Algarve Vida 05/2012

Page 1

www.algarvevida.com

Das Magazin

GR FRE AT E IS

Vida

The magazine

05. 2012

Portugals beste Weine Portugal’s finest wines Schiff ohne Hoffnung? Ship without hope? Taxi nach Deserta Taxi to Deserta

Kultur

Fado, Portugals Seele

Culture

Fado, Portugal’s soul


Simply Perfect

$UWH 1iXWLFD %HDFK 5HVWDXUDQW 3UDLD GH $UPDomR GH 3rUD $UPDomR GH 3rUD $OJDUYH Ã 3RUWXJDO 7HO (PDLO IE#YLODYLWDSDUF FRP :HE ZZZ YLODYLWDSDUF FRP

)K?=PA@ KJ = >A=QPEBQH O=J@U >A=?D =J@ SEPD = LNERAHACA@ REAS KRAN PDA PH=JPE? ,?A=J PDA NPA +®QPE?= A=?D /AOP=QN=JP EO LANBA?P BKN AJFKUEJC PDA BNAODAOP OA=BKK@ EJ BQHH OPUHA )AP UKQNOAHB EJ@QHCA PK PDA AT?HQOERA OANRE?A =J@ ?KIBKNP KBBANA@ >U = 3&) 3&1 -=N? /AOKNP 0L= I=J=CA@ NAOP=QN=JP


v. do bispo Vila real

EDITORIAL

sÃo brÁs

silves

tavira

Bernd Keiner, Herausgeber und Chefredakteur Editorial Director

portimÃo

Liebe Leser! Dear reader,

monchique loulé Lagos Lagoa faro C. Marim aljezur

Bitte setzen Sie ein Lesezeichen auf unsere neue Website www.algarvevida.com Please bookmark our new web site www.algarvevida.com

toldolanda w w w. t o l d o l a n d a . c o m info@toldolanda.com Portimão 914 609 517

www.algarvevida.com/

3

Albufeira Alcoutim

Ihre Algarve Vida Redaktion your Algarve Vida Team

toldolanda

[VSKVZ c H^UPUNZ c THYRPZLU c aVU^LYPUN

When we first launched Algarve Aktuell just six months ago, we could never have suspected that it would fare as well as it has. We owe this success to our readers and clients! Buoyed by your encouragement, we now feel ready to take the next step: it’s time to become bilingual. Using English and German as a base, our goal is to reflect the reality of the Algarve, home to people of many nationalities. We would like to provide a forum for the topics, questions, opinions, concerns and wishes of all people in this multicultural region. That’s why Algarve Aktuell has now become Algarve Vida – the magazine for life in the Algarve. Inside you’ll find articles written by editors and authors who are well acquainted with the region - a world-savvy location which has nevertheless maintained its own lifestyle. So, join us on a journey through the multifaceted Algarve.

olhÃo

Zugegeben, wir hatten selbst nicht geahnt, dass Algarve Aktuell sich seit dem Erscheinen des ersten Heftes vor gerade mal sechs Monaten so erfolgreich entwickeln würde. Dass es so ist, verdanken wird unseren Lesern und unseren Kunden! Bestärkt durch Ihren Zuspruch, tun wir nun den nächsten Schritt: Wir werden zweisprachig. Auf Deutsch und auf Englisch tragen wir der Realität in der Algarve Rechnung; hier leben viele Nationalitäten, und wir möchten Forum sein für die Themen, Fragen, Meinungen, Aufgaben und Wünsche aller Menschen in dieser multikulturell geprägten Region. Deshalb wird Algarve Aktuell zu Algarve Vida – die Zeitschrift für das Leben in der Algarve. Redakteure und Autoren schreiben für Sie, die bestens vertraut sind mit dem Landstrich, der globalisiert ist und trotzdem seine eigene Lebensart bewahrt. Wir laden Sie ein auf die Reise durch die facettenreiche Region.


O Fado

10

Bacalhau mit Rosinen Dried cod 20 with raisins

www.algarvevida.com

Das Magazin

Vida

The magazine

Unser Team sucht We are looking for Verstärkung im Bereich a team member

Anzeigenverkauf Ad sales Anforderungen: Profile: Sympathisches Auftreten Gute Sprachkenntnisse in Deutsch, Englisch und Portugiesisch (Basis) Eigener Pkw Homeoffice

Personable manner Language skills in German, English and Portuguese (basic) Own car Home office

Senden Sie Ihre Bewerbung bitte per e-mail an editor@algarvevida.com Please, send your job application to editor@algarvevida.com 4

Kunst und SchĂśnheit Art and beauty Taxi zur Trauminsel Taxi to a dream island

30

26


NEWS

Aktuelle Meldungen News & Views

SHOPPING

Was uns gefällt What we like

6 8

CULTURE

Portugals beste Weine Portugal’s finest wines 18

Boot ahoi! Ship Ahoy!

Der Blues Portugals Portugal’s Blues

10

Flower Power in São Brás

17

Das Schicksal der Boa Esperança The Fate of the Boa Esperança

28

Schöne Menschen in Loulé Beautiful people in Loulé

30

Polnische Kunst Polish Art

35

Vier Geschwister für die Klassik Classical Family Ties

36

Obrigado Portugal 2012

37

Kultur-Meldungen Culture News

38

GOURMET

28 Vier Fiedler Four Fiddlers

Südportugals beste Weine, Teil 7 Quinta João Clara Southern Portugal’s finest wines, part 7 Quinta João Clara 18 Zu Gast im Colina Verde Dining out: Colina Verde

20

Der Ölmacher The Oilmaker

22

ENERGIAS REGENERATIVAS

HEIZSYSTEME PELLETS SOLAR SOLAR ÖFEN STOVES PELLET HEATING SYSTEMS

SUNLIFT Lda 8670 Aljezur Tel: 282 788 226 Tlm: 912 515 069 info @ sunlift.net www.sunlift.net

TRAVEL

Alles hat ein Ende… Europe’s final sausage-stop

24

Portugals südlichster Punkt Portugal’s southernmost point

26

ECONOMY

36

Bruttonationalglück Gross national happiness

40

HEALTH

Das Schwimmerohr Swimmer’s ear

42

PEOPLE

Menschen im Fokus People we met

44

LAW

Urlaub mit Haustieren Travelling with pets

46

Annoncen, Events, Gezeiten, Impressum Classifieds, Events, Tides, Imprint 48

www.algarvevida.com/

5


NEWS

Reise in die Vergangenheit

Das US-Reisemagazin Travel & Leisure hat die Badeufer der Welt nach kleinen, versteckten und weitgehend unbekannten Stränden abgesucht, um seinen Lesern 15 Plätze zu präsentieren, die unbedingt eine Reise wert sind. In Portugal wurden die Urlaubsprofis fündig: Praia da Salema in der Algarve zeichne sich durch seine „bewundernswert authentische“ Landschaft aus. Luxushotelanlagen und Nachtleben seien in der sehr erholsam ruhigen Gegend nicht vorhanden, doch die erschwinglichen Unterkünfte seien sehr empfehlenswert und „das Dutzend kleiner Restaurants“ garantiere ebenso wie der örtliche Markt stets frische Köstlichkeiten. U.S. travel magazine Travel & Leisure has searched the world’s shores for small, hidden and largely unknown beaches to present its readers with 15 gems, each of which are well worth a visit. In Portugal, the holiday pros found exactly what they were looking for: the Algarve’s Praia da Salema, they believe, stands out for its “admirably authentic” landscape. Luxury hotels and nightlife may be absent in this very quiet and restful area, but the affordable accommodation comes highly recommended and “the dozen small restaurants”, as well as the local market, always guarantee the freshest of delicacies.

Edler Tropfen A fine wine Der Berliner Weinführer 2012 hat den Weißwein Cepa Pura Fernão Pires 2009 zum besten Weißwein Europas erkoren. Das fruchtige und gleichzeitig reife Aroma aus der Kellerei Filipe Gomes Pereira Herdeiros auf der Quinta do Montalto im nordportugiesischen Ourém hat die Rebensaft-Spezialisten überzeugt und sie empfehlen ihn zu Fisch und weißem Fleisch. Die Winzer erklärten erfreut, der hochgelobte Tropfen sei praktisch ausverkauft, doch der Jahrgang 2011 sei kein bisschen weniger edel. Tel. 249 581 224, info@quintadomontalto.com www.quintadomontalto.com The “Berlin Wine Guide 2012” has declared “Cepa Pura Fernão Pires 2009” to be Europe’s best white wine. With its ripe and fruity aroma, the wine produced at the Filipe Gomes Pereira Herdeiros winery, on the Quinta do Montalto estate in Ourém in central Portugal has convinced the experts, who recommend it with fish and white meat. The winemaker has happily announced that this highly praised wine is all but sold out but that its 2011 counterpart is by no means inferior. 6

Back in time Many a picture fades over the years, yet the photos of Fausto Napier still appear to be full of life, revealing just what life was like in Albufeira sixty, seventy years ago – even then a popular holiday and beach destination, despite its diminutive and sleepy nature. Born in 1915 in Santarém, Napier was Albufeira’s first photographer. Between 1934 and his death in 1984, Napier chronicled the growth and transformation of the city and its inhabitants in his many pictures. A selection of his photographs can be seen until June 30th, in the Museu Municipal de Arqueologia de Albufeira, Tue - Sun 09:30 - 17.30.

Fotos: H. Bilawer, FIESA

Geheimtipp Insider Tip

So manches Bild verblasst im Lauf der Jahre und doch lassen die Fotos von Fausto Napier einen Eindruck lebendig werden, wie das Leben in Albufeira sich vor sechzig, siebzig Jahren gestaltete – ein beliebter Ferien- und Badestrand war der noch kleine, ruhige Algarveort schon damals. Napier, 1915 in Santarém geboren, war der erste Fotograf in Albufeira. Seit 1934 und bis zu seinem Tode 1984 hielt er als Chronist Wachstum und Wandel der Stadt und ihrer Bewohner im Bild fest. Eine Auswahl seiner Fotografien ist jetzt zu sehen. Bis 30. Juni, Museu Municipal de Arqueologia de Albufeira, Di – So 9.30 Uhr – 17.30 Uhr


Auf Sand gebaut Schon die alten Ă„gypter errichteten haushohe Pyramidenmodelle aus Sand, um Winkel und Kanten fĂźr das spätere Monumentalbauwerk zu berechnen. Das Internationale Festival der Sandskulpturen FIESA beigeistert die Besucher mit ĂźberlebensgroĂ&#x;en Figuren und Szenen unserer Zeit: Zwischen PĂŞra und der Via do Infante gestalten rund 60 Sandskulpteure (Carver) aus Portugal, Deutschland, der TĂźrkei, Brasilien, den USA, Russland und vielen anderen Ländern auf 15.000 qm (etwas mehr als zwei FuĂ&#x;ballfelder) ein Treffen der „Idole“, so das diesjährige Motto der Schau, die selbst zum Star der Region geworden ist. FĂźr die plastischen Bildwerke verarbeiten die KĂźnstler 35.000 Tonnen stabilen Fluss-Sand. Dank der GrĂśĂ&#x;e der Skulpturen, aber auch aufgrund der Ausstellungsfläche gilt FIESA als eine der grĂśĂ&#x;ten Sand Art-Schauen weltweit. Im Laufe des fĂźnfmonatigen Festivals finden auĂ&#x;erdem Konzerte und zahlreiche andere SonderVeranstaltungen statt. 25. Mai bis 26. Oktober, täglich von 10 Uhr bis Mitternacht; www.fiesa.org

Built upon sand As far back as Egyptian times, architects were already building pyramid models as high as houses out of sand to calculate the angles and edges for subsequent monuments. The International Sand Sculpture Festival FIESA wows visitors with larger-than-life figures and scenes, past and present. Over an area of 15,000 square metres (slightly larger than two football fields), between PĂŞra and the Via do Infante, some sixty sand sculptors from Portugal, Germany, Turkey, Brazil, USA, Russia and many other countries are creating a gathering of “idolsâ€?, the motto of this year’s exhibition, which has itself become a star of the region. The artists use 35,000 tonnes of compacted river sand for their sculptural artworks. Due to the size of the sculptures, but also because of the size of space they occupy, FIESA is recognized as one of the largest sand art shows worldwide. The fivemonth festival will also feature concerts and numerous other special events. May 25th to October 26th, daily from 10:00 to midnight; www.fiesa.org

air f MEDITERRANEAN MITTELMEER .BJ t .BZ

messe 5>19

Verkostungen und Schaukochen tastings & show cookings

¡2

www.apolonia.com MED

ALMANCIL

Avenida 5 de Outubro, 271, "MNBODJM t 5 (14 Â? / ] Â? 8

GALÉ (Albufeira)

4Ă“UJP 7BMF EP 3BCFMIP 6SC 4FUPCSB -U (VJB "MCVGFJSB t 5 (14 Â? / ] Â? 8

www.algarvevida.com/

7


SHOPPING

Utensilien aus Müll Rubbish Reborn

Nathalie und Michel kommen aus den Niederlanden und teilen nicht nur Tisch und Bett miteinander, sondern auch das Faible für Farben und Glas. Und wenn man so viel Passion dafür empfindet, liegt es nahe, daraus eine Kunstform zu entwickeln und so fertigen die beiden seit einigen Jahren Bleiverglasungen und Tiffany-Glaswaren wie Kerzenhalter, Lampenschirme, Fensterhänger, Girlanden, Mobilés und dekorative Fenstereinsätze. Mit viel Kreativität und Liebe zum Detail fertigen sie ihre gläsernen Kunstobjekte an, die sie auf Märkten und regionalen Messen anbieten. Info-Tel. 913 862 488, glaskunst4ever@gmail.com Dutch couple Nathalie and Michel share not only their lives but also their joint love for colours and glass. If you feel so much passion for something the obvious thing to do is turn it into an art form. Thus the couple has been creating lead glazing and Tiffany glassware such as candleholders, lampshades, hanging window decorations, garlands, mobiles and decorative window inserts for several years now. Made with a great deal of creativity and attention to detail, their glass art objects are available to purchase at markets and regional fairs. Tel. 913 862 488, glaskunst4ever@gmail.com

Women with ideas and the wherewithal to actually turn these into reality can be still be found out there. This young Portuguese woman turns plastic waste, old tins and LPs into fun and useful objects: toilet bags out of toothpaste tubes, earrings out of wastepaper, brooches and necklaces out of Lego – seen at the Feirinha da Primavera in São Brás de Alportel.

Brot für Gourmets Gourmet bread Dieses Brot ist so lecker, dass man es jeden Tag essen möchte. Christina Eulitz heißt die Bäckerin, die aus Dinkel-, Roggenund Weizenmehl, Sonnenblumenkernen, Oliven, Kümmel und Haferflocken knusprige Bauernbrote und Baguettes herstellt. Und weil sie gesund sind und so gut schmecken, findet man ihre Backwaren in renommierten Hotels, Restaurants und auch auf diversen Märkten. Padaria o Algarve, Tel. 969 117 623, padaria.o.algarve@gmail.com This bread is so delicious that you could easily eat it every day. Baker Christina Eulitz creates these crispy farmhouse loaves and baguettes from spelt, rye and wheat flour, sunflower seeds, olives, caraway seeds and oat flakes. And as they are so healthy and taste so good you will find her baked goods in renowned hotels, restaurants and also at various markets. Padaria o Algarve, Tel. 969 117 623, padaria.o.algarve@gmail.com

8

Fotos: Cineterra

Kunst aus Glas Glass Art

Es gibt sie noch, die Frauen mit Ideen und Perspektive diese auch umzusetzen. Diese junge Portugiesin fertigt aus Plastikabfällen, Dosenschrott und LPs witzige und nützliche Dinge an: Etuis aus Zahnpastatuben, Ohrringe aus Altpapier, Broschen und Halsketten aus Lego-Steinen – gesehen auf der Feirinha da Primaveira in São Brás de Alportel.


Was uns gefällt What we like

Casa Azul • Cacela Velha

• Lunches and evening meals

• Mittagstisch und Abendessen

• Snacks and daily specials

• Snacks und Tagesspezialitäten

• Available for private parties

• Ausrichtung privater Feiern

• Fantastic roof terrace

• Fantastische Dachterrasse

Open daily (closed Tues)

12.00 - 15.00 & 19:00 - 23:30 Täglich geöffnet (Di. Ruhetag)

Fado Nights 5th May & 19th May Traditional Portuguese Fado & Menu Canapés, Main Course, Caldo Verde

tial

bo

5

€2

essen

Dine & Dance 11th May 20.00 h A tribute to Neil Diamond & Frank Sinatra oking 3 Courses Candlelit Dinner ,-

Tel. (+351) 281 381 795

Buntes für Barocke Big is beautiful In Portugal tragbare und attraktive Mode für Übergrößen zu finden, ist nicht immer leicht. Doch genau auf dieses Klientel hat sich die Boutique Perola in Albufeiras Altstadt spezialisiert. In ihrer neusten Kollektion von italienischen Textil-Designern und individuell geschneiderter Oberbekleidung präsentieren Medi und Wilma Kleider, Blusen, Hosen und Jacken aus 100% Leinen. Dazu gibt es auch die passenden Accessoires: Schmuck, Tücher, Schals und Gürtel und Stilberatung gratis. Boutique Perola, Travessa 5 de Outubro 5, Albufeira, Tel. 289 514 036, casabamboo@web.de It is not always easy to find wearable and attractive fashion items for larger sizes in Portugal. But this is exactly the clientele that Boutique Perola in Albufeira’s old town specialises in. In their latest collection, featuring items from Italian textile designers and individually tailored clothing, Medi and Wilma present dresses, blouses, trousers and jackets made out of 100% linen. They also offer matching accessories: jewellery, scarves and belts and style advice for free. Boutique Perola, Travessa 5 de Outubro 5, Albufeira, Tel. 289 514 036, casabamboo@web.de

Schmuck aus Strass Rhinestone jewellery Svetlana ist eine Russin, die traumschönen, individuellen Schmuck aus SvarovskiKristallen, Silberdraht und Halbedelsteinen herstellt, wie z.B. dieses ungewöhnliche Kollier. Tel. 968 736 248, beija-flor76@mail.ru Svetlana from Russia creates beautiful pieces of jewellery out of Swarovski crystals, silver wire and semi-precious stones, like this unusual necklace for example. Tel. 968 736 248, beija-flor76@mail.ru

ABGEDICHTET SEALED

M EST R E– C O N ST R U T IVO . C O M

938.669.215

www.algarvevida.com/ 9


CULTURE

Mariza

10


O Fado Der Blues Portugals Portugal’s Blues

Fado ist mehr als ein musikalisches Genre oder nationale Folklore. Es ist eines der wichtigsten Symbole Portugals, Schicksalsgesang, Metapher und Identifikation und seit November 2011 immaterielles Weltkulturerbe der UNESCO Fado is more than a musical genre or national folklore. It is one of Portugal’s most important symbols. Fate’s own melody, a metaphor and a source of identification. And since November 2011, deemed Intangible Cultural Heritage by UNESCO.

www.algarvevida.com/

11


W

Mísia

eltkulturerbe. Wenn die geistigen, gestalteten und gestaltenden Leistungen einer Gemeinschaft von der UNESCO mit diesem Ehrentitel ausgezeichnet werden, dann sehen die Menschen in dem gewürdigten Land darin meist eine große Anerkennung. In Portugal ist das auch so, aber nicht nur: Seit der Fado im November Weltkulturerbe wurde, gilt: „Der Fado gehört nicht mehr uns alleine, wir teilen ihn mit der Welt“, sagt der Musikwissenschaftler Rui Nery. Der „Schatz, der etwas über Portugal aussagt, über seine Kultur und Sprache und seine Poeten“ steht nun in der UNESCO-Bewertung in einer Reihe mit dem Flamenco (Weltkul-

turerbe seit 2009) und dem Tango (seit 2010). Dabei gibt es den Fado eigentlich nicht. Von Anbeginn an gab es verschiedene Ausrichtungen des Gesangs, dessen Name vom lateinischen Wort fatum, Schicksal, kommt. Das wohl typischste Element portugiesischer Kultur entstand nicht auf dem Notenblatt eines Komponisten, sondern dort, wo Menschen leben – sehnsuchtsvolle Melodien und Texte erzählten vom Alltag und nirgendwo sonst kommt die Seele so anschaulich zum Ausdruck, wie in den wehmütigen Klängen, die von den Städten, ihren Menschen und Eigenheiten poetisch Zeugnis ablegen. Fado ist Volksmusik in ihrem tiefsten Sinne: Aus dem Volk

Fado ist wie der Tango, die Musik derer, die arm oder “ Der verrückt sind, aber große Seelen haben

the music of those, who are poor or crazy, “ Fado is like tango, but have a great soul

Cristina Branco

12

Cristina Branco

t


Die Lissabonner Stadtviertel Alfama, Mouraria und Bairro Alto (links) gelten als die Wiege des Fado. Ein typischer FadoAbend in den 40-er Jahren (rechts) Lisbon’s neighbourhoods of Alfama, Mouraria and Bairro Alto (left) are considered the cradle of Fado. A typical Fado night in the 40s (right)

kommend und von ihm selbst für sich selbst gesungen. Im 18. Jahrhundert wuchs die Musik in Lissabon, die Melodien verbreiteten sich in den ärmeren Vierteln Alfama, Mouraria und Bairro Alto, in Spelunken, wo Matrosen, Prostituierte und Bohémiens verkehrten. Zu jener Zeit war die bäuerlich geprägte Welt in der Auflösung begriffen, Landflüchtige strömten in die Städte, doch ihre Sehnsüchte nach einem besseren Leben wurden allzu oft enttäuscht. Fado war dann nicht nur ein Lied voller Leid(en), sondern teilweise auch der Protestsong der Zurückgestoßenen. Die Texte trösteten aber jedwede geschundene Seele. Dieser ursprüngliche fado vadio, die spontane und schnörkellose „Musik der Vagabunden“, galt der Oberschicht lange als anrüchig und ist heute nur noch selten zu hören. Beim Rückblick auf die Musikgeschichte muss gesagt sein: Fado lebte lange in gesellschaftlicher Ächtung. Doch er hat sich durchgesetzt und später entdeckten akademische Anno 1910 malte José Malhoa sein berühmtes Bild O Fado. Damals galt diese Musik als verrucht und anrüchig In 1910 José Malhoa painted his famous painting O Fado. Back then the music was considered to be depraved and offensive

www.algarvevida.com/

13

t


Kreise in der Universitätsstadt Coimbra die Musik für sich. Bald entstand die ganz eigene Ausprägung des Fado als Studentenlied und kulturelle Flucht aus Jahrhunderte währendem, klerikalen Konservatismus. Dazu kamen Gesänge über unglückliche Liebe, über die Stadt am Mondego-Fluß und über das Leben der aufgeklärten studentischen Elite: Politische Elemente fanden Eingang in die Texte. Bis heute gehört zum studentischen Fado de Coimbra der schwarze Talar, die capa negra, wenn die Lieder mit vibrierender Stimme vorgetragen werden. n Fadokellern und auf Straßenfesten singt jeder mit, der sich berufen fühlt oder dem das jeweils angestimmte Lied etwas bedeutet. Zeitgeschehen und Orte haben sich verändert, der Fado sei aber „wandelbar und anpassungsfähig“, was ihm „ewige Jugend“ verschaffe: „Uma coisa portuguesa“, sagen die fadistas. Begleitet von der zwölfsaitigen guitarra portuguesa und der sanften viola, der klassischen Gitarre, geben sie sich oft mit ekstatischem Ausdruck ihrem Musik gewordenen Schmerz genießerisch hin: O gosto de ser triste – der Genuss, traurig zu sein. Die bekannteste Fado-Sängerin des 20. Jahrhunderts, Amàlia Rodrigues, feierte in den 1950er und 60er Jahren im Pariser Olympia rauschende Erfolge und brachte die Musik aus Lissabon in an-

I

14

Carlos do Carmo

dere Länder. Der populäre Schriftsteller António Lobo Antunes hat den Fado zum Hintergrund seines 1983 verfassten Romans „Fado Alexandrino“ gemacht, einer Geschichte über vier Heimkehrer aus den portugiesischen Kolonien. Und Portugals ureigene Musik wirkte auf die ehemaligen Kolonien zurück: In Brasilien gibt es mit dem Samba vermischte Fado-Formen, südamerikanische Musiker wie Chico Buarque komponieren fado brasil. Auf den Kapverdischen Inseln hat sich eine ganz eigene, sehr melodische Form des Fado entwickelt – die Morna, die besonders von der im Dezember verstorbenen Cesária Évora in die Konzertsäle der ganzen Welt getragen wurde. Die Lieder der Sängerin und ihrer zahlreichen musikalischen Erbinnen verleihen musikalisch der Geschichte des Archipels Ausdruck, der seit Ende des 15. Jahrhunderts zur strategischen Drehscheibe zwischen Afrika, Amerika und Europa wurde und zu einem kulturell einmaligen Schmelztiegel. Henrietta Bilawer

Den 2. Teil unseres Titelthemas FADO können Sie in Heft 6/2012 lesen!

Camané

W

orld Cultural Heritage. Whenever the intellectual and cultural achievements of a community are honoured by UNESCO with this title, the people of the accredited country usually see this as recognition indeed. This is true of Portugal, but more so. For musicologist Rui Nery, ever since Fado was awarded World Heritage status in November, “Fado is no longer ours alone; we now share it with the world.” The “treasure that reveals something about Portugal, about its culture and language and its poets” now shares the same status, in UNESCO’s opinion, as Flamenco (World Cultural Heritage since 2009) and Tango (since 2010). Nevertheless, it could be argued that Fado itself does not actually exist. Taking its name from the Latin fatum, meaning fate, there have been various orientations to this music genre from the outset. Arguably Portugal’s most intrinsic cultural element, Fado was not created on a composer’s sheet of music, but rather in the people and their surroundings. Wistful melodies and lyrics speak of everyday life and nowhere else does the soul find such ostensive expression as in these ardent sounds, poetically attesting to cities, their people and idiosyncrasies.Fado is folk music, music of the people in its deepest sense: born of the people, sung by the people for the people. The music grew in the 18th-century

Fotos: smog, Cindy Byron PR, C. Aragão, WDR/Richard Hofer, Lusofonias

Ana Moura


Axel Prahl & Carminho Axel Prahl, deutscher Musiker, Schauspieler und erklärter Portugal-Fan, reiste für eine TV-Reisedoku nach Lissabon. Am Aussichtspunkt Nossa Senhora do Monte in der Alfama begleitete er Fado-Jungstar Carminho bei einem kleinen, improvisierten Konzert. Carminho sang bei der UNESCO in Paris anlässlich der Anerkennung des Fado zum Weltkulturerbe als Botschafterin der Sehnsuchts-Melodie ihrer Heimat. German musician, actor and great fan of Portugal, Axel Prahl, travelled to Lisbon for a TV travel documentary. At the Nossa Senhora do Monte lookout point in Alfama, he accompanied rising Fado star Carminho at a small improvised concert. On the occasion of Fado’s recognition as World Heritage, Carminho sang at UNESCO in Paris as an ambassador for her homeland’s longing melody.

Nelly Furtado Amália Rodrigues

Die einmalige Amália Rodrigues gilt noch immer als die Königin des Fado. Wenn sie, in schwarz gekleidet, auf die Bühne trat und sang, bescherte sie mit ihrer eindringlichen Stimme dem Publikum unvergessliche Momente The unique Amália Rodrigues is still considered the queen of Fado. When she appeared on stage, dressed in black, and sang in her haunting voice, she treated her audience to some truly unforgettable moments.

Lisbon, its melodies spreading through the poorer quarters of Alfama, Mouraria and Bairro Alto, in taverns frequented by sailors, prostitutes and bohemians. These were times when the rural-led world was in the process of dissolving. People from rural backwaters poured into the cities, but their hopes for a better life were all too often left in tatters. Fado back then was not only a song full of sorrow and suffering, but partly also the protest song of the downtrodden. Yet the lyrics comforted any oppressed soul. This original fado vadio, the spontaneous and no-frills “music of vagabonds”, was long considered objectionable by the upper classes and is rarely heard nowadays. ooking back over the history of music, it can be seen that Fado was long shunned by society. Yet it gradually gained acceptance and later academic circles in the university city of Coimbra would discover this music. Soon a new and entirely separate style t

L

www.algarvevida.com/

15


A Naifa

of Fado emerged, the music of students and a cultural release from centuries of clerical conservatism. This was joined by songs about unhappy love, about the city perched on the River Mondego and about the life of the enlightened student elite, with politics finding its way into the lyrics. To this day, the black robe, capa negra, is a still a vital part of student Fado de Coimbra, with its songs performed with a quivering voice. n Fado bars and at street parties anyone who feels the urge, or to whom the song means something, joins in the singing. Times and places may have changed, but Fado is flexible and adaptable, giving it eternal youth, what fadistas refer to as “uma coisa portuguesa.” Accompanied by the twelve-string guitarra portuguesa and the soft viola, the classic guitar, Fado singers often abandon themselves to their pain-turned-music, their faces lost in an ecstatic expression. This is o gosto de ser triste – the pleasure of being sad. Amàlia Rodrigues, the best known Fado singer of the 20th century, enjoyed phenomenal success during the 50s and 60s, wowing audiences at Paris’s Olympia music hall and taking the music of Lisbon to many other countries. In 1983, popular writer António Lobo Antunes made Fado the backdrop to his novel Fado Alexandrino, a story about four people returning from the Portuguese colonies. And Portugal’s very own music has also affected its former colonies. In Brasil you can find Fado styles blended with Samba, while South American musicians such as Chico Buarque compose fado brasileiro. The islands of Cape Verde have witnessed the development of their very own, very melodious form of Fado – the Morna, which has been taken to concert halls around the world, especially by Cesária Évora, who passed away last December. The songs of this singer and her numerous musical heiresses give musical expression to the history of this archipelago, which has proved a strategic hub between Africa, America and Europe, and a culturally unique melting pot since the end of the 15th century. Henrietta Bilawer

I

You can read the 2nd part of our FADO cover story in our June issue!

16

Viviane In Frankreich geboren, kam Viviane als Seiteneinsteigerin zum Fado. Zunächst war sie Mitglied in zwei erfolgreichen Pop- und Rock-Bands, bis sie 2005 vom eigenen Tonstudio Zipmix in Olhão aus die Solokarriere startete. Viviane verbindet den Gesang mit der Suche nach neuen akustischen Aufmachern. Ihre Musik verbindet Fado mit Tango, auch die Musette aus Kindheits-Erinnerungen klingt an. Akkordeon-Töne verschmelzen mit dem Klang der Guitarra Portuguesa. Hörenswerte Alben: „Amores imperfeitos” (2005), „Rua da Saudade“ (2009), „As pequenas gavetas do amor“ (2011) Born in France, Viviane entered the world of Fado through the back door. Initially she was part of two successful pop and rock bands, until she launched her solo career fromher own recording studio Zipmix in Olhão in 2005. Viviane combines singing with the search for new acoustic headlines. Her music combines Fado with Tango, and the musette from childhood memories can be heard. Accordion notes merge with the sound of the Portuguese guitar. Albums we recommend: “Amores imperfeitos” (2005), “Rua da Saudade” (2009), “As pequenas gavetas do amor” (2011)

In Concert 2012: Ana Moura: 26.5. Sociedade Recreativa de Barão de S. Miguel (Vila do Bispo) Carminho: 5.5. Cine-Teatro Estarreja, 3.6. Lisboa, 21.7. Oeiras Madredeus: 27.5. Porto / 31.5. Lisboa Mafalda Arnauth: 4.5. Teatro Municipal, Portimão Mariza: 14.6. Aquapolis, Abrantes / 1.8. Cantanhede Mísia: 2.5. Casa de Linhares, Lisboa / 7.5. Cinema São Jorge, Lisboa / 2.6. Teatro Municipal, Almada


CULTURE

Flower Power sÃo brÁs

Ostern in São Brás de Alportel – die Festa das Tochas Floridas ist eine der schönsten Prozessionen Easter in São Brás de Alportel – The Festa das Tochas Floridas is one of the most beautiful processions

Text: Erich Martin

Fotos: Cineterra, smog

D

ie beste Aussicht in São Brás de Aportel hatten wie jedes Jahr zu Ostern die Anwohner der schmalen Rua Gago Coutinho: Auf ihren Balkonen sitzend oder stehend beobachteten sie aufmerksam die Hauptakteure der alljährigen Osterprozession – man kennt sich in der kleinen Gemeinde. Unten, unter roten Stoffbahnen, die von Fassade zu Fassade reichen, schiebt sich die Osterprozession langsam Richtung Igreza Matriz – die letzten Meter sind bald geschafft. Hauptakteure in der geschmückten Gasse sind die Männer des Ortes. Gegen Mittag haben sie teils ihre Krawatten gelockert und sich Sonnenbrillen aufgesetzt. Nach tagelangem Regen scheint strahlend die Aprilsonne, Wasserflaschen werden weitergereicht. Alle paar Meter sammeln sich die Männer im Kreis, strecken Blumengebinde an Holzstangen in die Höhe und rufen: „Ressuscitou como disse, aleluia, aleluia!“ (Er ist wieder auferstanden, Halleluja). Wie schon ihre Väter und Großväter nehmen sie an der „Procissão de Aleluia“ teil. Es ist keine ganz strenge kirchliche Pflichtübung, gegen Ende ist die Stimmung ausgelassen, der ein oder andere junge Mann traktiert seinen Nachbarn mit der Blumenstange, aus den angrenzenden Bars klingen Musik und Lachen.

A

s in every year at Easter, the residents of the narrow Rua Gago Coutinho enjoyed the best views: sitting or standing on their balconies, they eagerly watched the key players in the annual Easter procession - people know each other in this small community. In the street, underneath the red fabric banners, stretching from house front to house front, the Easter procession is slowly moving towards the Igreja Matriz – just a few more metres and they’ll be there. The young men of the town play the leading roles in the adorned alleys. By midday they have loosened their ties a little and put on sunglasses. After several days of rain the April sun shines down radiantly, and water bottles are handed around. Every couple of metres the men gather in a circle, hold up their flower arrangements attached to wooden sticks and shout “Ressuscitou como disse, aleluia, aleluia!” (“He is risen as he said, hallelujah, hallelujah!”) Following in their fathers’ and their grandfathers’ footsteps, literally, they take part in the “Procissão de Aleluia” – the hallelujah procession. Not the strictest of church duties, towards the end the atmosphere has become more relaxed, with the odd young man beating his neighbour with his flower stick, and music and laughter can be heard from the adjoining bars.

www.algarvevida.com/

17


GOURMET

Die besten Weine Südportugals, Teil 7 Southern Portugal’s Finest Wines, Part 7

Quinta João Clara

Im Hinterland von Albufeira mischt eine Ex-Reiseleiterin die Winzer-Szene auf A former tour guide is causing a stir in Albufeira’s hinterland

E

I

t’s a dreary and cold April morning. Gusts of wind send dark grey clouds racing across the sky. Not a day you would wish to be outside on. But not so bad to justify shirking your work responsibilities, especially when it’s Poda Verde season. Hence Edite Alves is out in the vineyard, skilfully cutting back shoots sprouting on her vines. Only the strongest shoots are allowed to continue developing, ensuring the growth of the very finest grapes. She is assisted by four

18

Fotos: Cineterra

s ist ein trüber kalter Vormittag im April. Böige Winde treiben dunkelgraue Wolkenfetzen vor sich her. Kein Tag, an dem man gerne draußen ist. Und auch kein Grund, die Arbeit zu vernachlässigen, denn es ist die Zeit der Poda Verde und deshalb Edite Alves draußen im Weinberg und reduziert mit geschickten Fingern die Triebe an den Rebstöcken. Nur die kräftigsten sollen sich weiterentwickeln, um Trauben von bester Qualität zu liefern. Unterstützt wird sie dabei von vier Frauen aus der Nachbarschaft. Echte Frauenpower, wenn man so will, denn die ist notwendig, um sich in der von überwiegend von Männern dominierten Welt des Weines durchzusetzen. Eigentlich hatte sie bis vor ein paar Jahren keine Ahnung von der Weinproduktion, doch 2008 – nach dem Tod ihres Mannes Joaquim – musste sie die Quinta João Clara weiterführen. Ihr zur Seite stehen die Töchter Ana und Joana und die Önologin Claudia Favinha von Wine ID, die Garantin für Spitzenweine. Während andere Winzer ihre ausgezeichneten Weine werbewirksam mit Plaketten und Aufklebern bereichern, legt die Ex-Reiseleiterin wert auf gutes Design und Understatement. Ihre Etiketten zieren der stilisierte Adler von Benfica Lissabon, dem portugiesischen Kult-Klub und die traditionellen Kamine der Regionen Faro, Tavira, Paderne und Albufeira. Von 26 Hektar werden nur 11 als Terroir für den Weinanbau genutzt, auf dem Rest gedeihen Tafeltrauben, Alfarroba, Oliven und Gemüse. Mit Ausnahme des Global Player Syrah verwendet Edite Alves nur die autochtonen Rebsorten Trincadeira, Aragonez, Alicante-Bouschet und Touriga-Nacional für Tinto und Reserva (eine Sonder-Edition in edler Verpackung). Hauptanteil am exzellenten Geschmack des Rosé-Weines haben Trincadeira und Negramole. Bei dem eleganten Weißwein dominiert der Crato-Branco. Leider gibt es vom Jahrgang 2011 nur 8.000 Flaschen, denn die ambitionierte Winzerin setzt auf Qualität, nicht auf Quantität, deshalb verwendet sie ausschließlich Korken des Branchenführers Amorim. Die resolute Senhora scheut sich auch nicht, andere Wege zu gehen bzw. neue Rebsorten auszuprobieren. Auf einem Hektar hat sie Arinto, Verdadeiro und Moscatel anpflanzen lassen. In drei Jahren dürfte die erste Abfüllung dieser Trauben auf den Markt kommen. Man darf gespannt sein, womit die passionierten Damen der Quinta João Clara auch zukünftig die Weinkenner überzeugen. Besichtigungen und Weinproben sind nach telefonischer Vereinbarung jederzeit möglich und lohnenswert. Erhältlich sind die Weine bei Apolónia, Intermarché, in Restaurants und natürlich auf dem Gut.


silves

Info: Quinta João Clara, Vale de Lousas, 8365-027 Alcantarilha, Tel. 967 012 444 essential.passion@hotmail.com http://blog.turismodoalgarve.pt/2011/06/ quinta-joao-clara.html

Edite Alves entfernt überschüssige Triebe Edita Alves takes off some nasty parts

women from the neighbourhood. Woman power in full action, if you like, something very necessary if you want to succeed in the predominantly male-dominated world of wine. In actual fact, up until a few years ago Edite was clueless when it came to winemaking. But in 2008 - following the death of her husband Joaquim – she had to take over managing the estate. Her daughters Ana and Joana are there to help, joined by oenologist Claudia Favinha from Wine ID, a partnership sure to guarantee top quality wines. While other winemakers decorate their award-winning wines with ad-friendly taglines and stickers, the former holiday rep values low-key and good design. Her labels are adorned with the stylized eagle from Benfica football club, and traditional chimneypots from Faro, Tavira, Albufeira and Paderne. Only 11 of the estate’s 26 hectares are used as winegrowing terroir, with the remainder used for growing table grapes, carobs, olives and vegetables. With the exception of global player Syrah, Edite Alves only uses native grape varieties Trincadeira, Aragonez, Alicante-Bouschet and Touriga-Nacional for her Tinto and Reserva (a special edition in exquisite packaging). Trincadeira and Negramole are the main protagonists behind her rosé’s excellent flavour. As for the estate’s elegant white wine, the main variety used is Crato-Branco. Unfortunately there are only 8000 bottles of the 2011 vintage, as the ambitious winemaker prefers to focus on quality, rather than quantity. She therefore only uses cork from industry leader Amorim. The feisty Senhora is equally unafraid to try her luck in other directions, testing new grape varieties. To this end she has planted one hectare with Arinto, Verdadeiro and Moscatel. The first wines made with these grapes should reach the market in three years’ time. We eagerly await the next chapter from these passionate ladies from Quinta João Clara, and what their next treat for wine connoisseurs will be. Possible at any time, tours and wine tastings are on appointment and well worthwhile. Quinta João Clara wines are available at Apolónia, Intermarché, in restaurants and of course at the estate itself.

www.algarvevida.com/

19


GOURMET

Eine harmonische deutschportugiesische Beziehung: Petra aus Köln und Fernando Lopes aus Lissabon. Seit 2006 führen sie gemeinsam das Colina Verde A harmonious German-Portuguese relationship: Petra from Cologne and Fernando Lopes from Lisbon. They have run Colina Verde together since 2006.

Hat ihre Küche voll im Griff: Maria Emelia (Foto u. li.). Eine ihrer Kreationen: gratinierter Ziegenkäse mit Walnüssen und Honig (gr. Foto). Selbstgemachte Eiscreme auf einem Wildbeeren-Spiegel (Foto u. re.) In full control of her kitchen: Maria Emelia (photo below left). One of her creations: baked goat cheese with walnuts and honey (large photo). Homemade ice cream on a wild berry coulis (photo bottom right)

Restaurante Colina Verde Urb. Colina Verde, 8365-061 Algoz Tel. 282 574 776 & 963 393 939 info@colina-verde.com www.colina-verde.com N 37,162868 W 8,304046 Offen/Open: 19.00 - 23.00 h Sonntag/Sunday: 12.00 - 15.00 h und/and 19.00 - 23.00 h Mittwochs geschlossen/closed Wednesday

20


Fusion Food

Fotos: Cineterra, Colina Verde

H

oliday flings can be the spice of life, as beneficial as they are exciting. The resulting relationships usually don’t last very long. However the story of certified translator Petra Schuck from Cologne, Germany and Fernando Lopes from Lisbon took a different turn. They first met in Carvoeiro, became a couple, married and have been living in the Algarve since spring 2001. Five years later the two fell in love again – this time with a restaurant however, Colina Verde in Algoz. Here they have been able to fully bring to life their vision of experience-gastronomy and have created an atmospheric oasis of well-being, blending Portuguese rustic charm, a Mediterranean garden and oriental décor. They pamper their guests with fusion food: creative Portuguese-Mediterranean cuisine with Asian influences. Their specialty of the house is Carne na pedra, rump steak cooked on polished black stone. Equally tempting: dried cod with chestnuts and raisins, gilthead sea bream sautéed in citrus fruit or chicken breast with mango sauce. If you’re not that hungry Fernando serves soups, tapas and a very delicious tuna carpaccio. For afters, the homemade prickly pear ice cream or the ginger-honey on fruit coulis are devilishly good. The wine list mainly features Algarve wines, as well as a selection from the Alentejo, Douro and Dão regions. On those long summer evenings, when dozens of candles and Moorish lamps bathe the patio in a warm light, when Adelino plays his guitar and a veiled torch dancer rolls her hips, Colina Verde almost feels as if it’s leapt out of the pages of the Tales of a Thousand and One Nights.

Restaurant Qualität in Ihrer privaten Atmosphäre silves

U

rlaubs-Flirts sind oft eine heiße Sache, können wohltuend und aufregend sein. Die daraus resultierenden Beziehungen halten gewöhnlich nicht lange. Anders bei Diplom-Übersetzerin Petra Schuck aus Köln und Fernando Lopes aus Lissabon. Sie lernten sich in Carvoeiro kennen, wurden ein Paar, heirateten und leben seit dem Frühjahr 2001 in der Algarve. Fünf Jahre später verliebten sich die beiden ein zweites Mal – in das Restaurant Colina Verde in Algoz. Hier konnten sie ihre Vorstellung von Erlebnis-Gastronomie perfekt umsetzen und schufen einen atmosphärische Wohlfühl-Oase aus portugiesischem Landhaus-Stil, mediterranem Garten und orientalischen Dekorationen. Ihre Gäste verwöhnen sie mit Fusion-Food: kreative portugiesisch-mediterrane Küche mit asiatischen Einflüssen. Eine Spezialität des Hauses ist carne na pedra, Rindfleisch aus der Unterschale, gebraten auf poliertem, schwarzem Stein. Auch nicht schlecht: Stockfisch mit Kastanien und Rosinen, Dorade, sautiert in Zitrusfrüchten oder Hühnchenbrust in Mango-Sauce. Für den kleinen Hunger serviert Fernando Suppen, Tapas und ein sehr delikates Thunfisch-Carpaccio. Eine Sünde wert sind auch das hausgemachte Eis aus Kaktusfeigen oder Ingwer-Honig auf Fruchtspiegel. Auf der Weinkarte findet man überwiegend Weine der Algarve, sowie eine Auswahl aus den Regionen Alentejo, Douro und Dão. An den langen Sommerabenden, wenn Dutzende von Kerzen und maurische Leuchten die Terrasse in warmes Licht tauchen, Adelino auf seiner Gitarre spielt und eine verschleierte Fackeltänzerin ihre Hüften kreisen lässt, ist es im Colina Verde ein bisschen wie in einem Märchen aus Tausendundeiner Nacht.

Restaurant quality in a private environment

6. Mai ist Muttertag! 6th of May is Mother's Day!

Suchen Sie den passenden Rahmen um sich verwöhnen zu lassen? Wir kochen für alle Mütter! Genießen Sie mit Ihrer Familie einen festlichen Abend im O Marinheiro Still looking for the perfect place to celebrate? We cook for every Mum! Delight your family with an festive dinner at O Marinheiro

O MARINHEIRO restaurante . bar

Estrada da Praia da Coelha Albufeira Öffnungszeiten / Opening hours Tel. 289/592 350 / 962 960 298 täglich daily GPS: 18.30 N37.079676 - 24.00 h W8.291815 Besuchen Sie unsere website: www.o-marinheiro.com

www.algarvevida.com/

21


GOURMET

Verwitterte Mahlsteine aus den glanzvollen Zeiten des Imperium Romanum. Gleich daneben befindet sich die テ僕mテシhle, in der das Olivenテカl heute produziert wird

Weathered millstones from the magnificent times of the Imperium Romanum. The oil mill in which the olive oil is produced today is near by

22


Der Ölmacher The oilmaker

Olivenöl Nativ Extra – frei nach Marcus Porcius Cato dem Älteren Extra virgin olive oil – true to Cato the Elder

D

ie Region rund um Moncarapacho ist recht fruchtbar, das beweisen die vielen Gärten und Plantagen. Auf vielen dieser Anwesen stehen noch immer Olivenbäume, die in der Antike von Phöniziern und Römern angepflanzt wurden, wie z.B. im „Garten des Glücks“, der Horta do Félix des estnischen Adligen Detlef von Rosen, der seit Jahren hochwertiges Olivenöl produziert. Seine Ölmühle, direkt neben den Mahlsteinen aus der römischen Epoche, verbindet traditionelle Olivenkultur mit modernster Technik. Auf 20 Hektar gedeihen hier Bäume der Sorten Maçanilha, Cobrançosa, Verdeal und Picual. Vor mehr als 13 Jahren wuchsen auf dem Areal noch Orangenbäume, die mittlerweile allesamt durch veredelte Olivenbäume ersetzt wurden. Bei der Anpflanzung hielt sich Detlef von Rosen ziemlich exakt an die Empfehlungen aus dem Buch De agri cultura (Über den Ackerbau), dem ältesten Prosawerk in lateinischer Sprache, geschrieben etwa 150 v.Chr. von Marcus Portius Cato. Inzwischen tragen die Bäume reich an Oliven bester Qualität, die von Hand gepflückt und in einer ultramodernen Zentrifuge ex-

trahiert werden. Bevor es als „Königin der Olivenöle“ in den Handel gelangt, wird das Öl im Labor untersucht. Nur wenn die Testergebnisse alle Kriterien erfüllen, darf es unter dem Label Monterosa als Olivenöl Nativ Extra verkauft werden.

T

he area around Moncarapacho is rather fertile, as its many gardens and plantations go to prove. Many of these estates are home to olive trees that were planted in ancient times by Phoenicians and Romans. One such estate is the Horta do Félix, translating to“Garden of Happiness”, currently owned by Estonian nobleman Detlef von Rosen, who has been producing high quality olive oil for several years. His

oil mill, stood right next to millstones dating from Roman times, blends traditional olive growing with the latest technology. Maçanilha, Cobrançosa, Verdeal and Picual olive tree varieties are grown on 20 hectares of land. 13 years ago there were also orange trees here, but these have all been replaced by grafted olive trees. When planting, Detlef von Rosen has kept quite closely to the recommendations of De Agri Cultura (About agriculture) the oldest work of prose in the Latin language, written by Cato the Elder in around 150 B.C. In the meantime the trees are heavy with the highest quality olives, which are handpicked before the oil is extracted in an ultramodern centrifuge. Prior to reaching shop shelves as the “Queen of Olive Oils”, the oil is analysed in the laboratory. Only when all criteria are met can it be sold as extra virgin olive oil under the Monterosa label.

Laubengang auf der Horta do Félix (links). Olivenöl-Sortiment: Maçanilha, Cobrançosa, Verdeal, Picual (oben) Arcade at the Horta do Félix (left). Olive oil range: Maçanilha, Cobrançosa, Verdeal, Picual. (top)

www.algarvevida.com/

23

olhÃo

Detlef von Rosen


TRAVEL

N 37.0236, W 8.9944

Alles hat ein Ende… Europe’s Final Sausage-stop

24

Fotos: Cineterra

N

ur die Wurst hat zwei, ist eine recht triviale Feststellung, die wohl niemand anzweifeln wird. Dass man mit Trivialität erfolgreich sein kann, bewies Stephan Remmler, Ex-Frontmann der Kult-Band „Trio“ 1986. Sein Bratwurst-Song erreichte Platz drei der Single-Charts und avancierte zu einem beliebten Karnevalsschlager. Kult ist die Wurst auch am Cabo de São Vicente, das in der Antike als „Ende der Welt“ galt, und wo Petra und Wolfgang Bald seit 1999 die „letzte Bratwurst vor Amerika“ verkaufen. Ihr mobiler Imbiss-Stand dürfte die bekannteste Wurstbude in Europa sein und für die gegrillten original Thüringer- und Nürnberger Rostbratwürste fahren die Fans dieses Grill-Klassikers von Ostern bis Oktober meilenweit, um „völlig losgelöst“ mit der Bratwurst im Brötchen geduldig zu verharren, bis die Sonne – mal goldig, mal rot – im Meer versinkt, während der Wind die Röstaromen ins Hinterland trägt und die Brandung gegen die Steilklippen kracht. Und so mancher Mann wird sich bei diesem wunderbaren Anblick daran erinnern, dass die Gefährtin, die gerade ihren Kopf an seine Schulter legt, auch nach über 20 Jahren Ehe noch immer eine Klassefrau ist und das Ende offen und verdammt schön sein kann…


v. do bispo Gut gegri llt und lec ker: die le Well grille tzte Bratw d and tas u ty: the la st sausag rst vor Amerika e before America

zur Wurst n letzten Senf de e rn ge bt gi ipzig ustard Claudia aus Le usage with m zig serving sa ip Le m fro ia Claud

T

he Germans are famed for their love of sausages, with every region claiming to be the home of Germany’s Finest Wurst! The butt of jokes in comedy classics such as ‘Allo ‘Allo!, the Teutonic sausage has cult status across Europe - there’s even a much-loved carnival song about them! This status can also be applied to the grilled sausages sold at Cabo de São Vicente, considered the “end of the world” in the ancient world and where Petra und Wolfgang Bald have been selling the “last sausage before America” since 1999. Their mobile snack van is possibly the best-known sausage stall in Europe and fans drive for miles between Easter and October to get their hands on original grilled Thüringer and Nürnberger Rostbratwürste. Chomping unashamedly into the German delicacies packed into a bread roll, they patiently wait for the sun to sink into the shimmering sea, as the wind carries the barbecue aromas inland and the surf smashes against the cliffs. Faced with such a romantic setting, many a man’s thoughts turn irrevocably to the loved one in his life, still by his side after all these years of marriage. And he thinks to himself that he is truly blessed, and that life truly is beautiful...

www.algarvevida.com/

25


TRAVEL

r e t s h c i l d ß s s l Portuga Punkt Por tugal’s point southernmost 8984 N 36, 959831 W 7,88

1

der Atlantik und Ab hier kommt nur noch uchtturm am Cabo Le irgendwann Afrika, der am und allein ns de Santa Maria steht ei 2

3

house stands all alone, Cabo Santa Maria light e than the Atlantic and beyond it, nothing mor eventually Africa

4

Leuchtt Lagune Deserta und ein Estami

26

Cabo d of the R of very Estam on Des


r Maria (li.), 1 Yacht in de turm am Cabo de Santa Ilha r de f au nd tra K-S FK Der e der Ria Formosa, 2 aus Holz in der Algarve, 3 Ganz en nig we r de er ein ist a nte ura sta Re r: ße r und Genie n Ort für Feinschmecke ite ese Le tas ser r an De iné, 4 Wilder Oleande the lagoon ouse (left), 1 Yacht in de Santa Maria Lighth serta is one De Ilha dist beach on Ria Formosa, 2 The nu r, Built entirely from timbe y few in the Algarve, 3 oleander ld Wi 4 s, die foo for place miné restaurant is the serta’s leeward side

Fischreusen und der Leuchtturm von Farol auf Culatra Fish traps and the lighthouse on Culatra Island

E

s war schon immer etwas teurer, einen besonderen Geschmack zu haben. Das gilt für die Ilha Deserta, denn den südlichsten Punkt Portugals erreicht man nur per Boot ab Faro, und der Fährpreis von 10 Euro hält viele davon ab, die schöne, unbewohnte Insel und ihre einsamen Strände zu besuchen. Und das kommt wiederum der Natur zu Gute. Das Eiland ist Teil der Ria Formosa und deshalb dürfen nur die Strände und ein Naturlehrpfad betreten werden. Wer kommt hierher? Nun, in erster Linie Sonnenanbeter, Muschelsucher, Vogelfreunde und Gourmets, denn das Restaurant Estaminé genießt einen ausgezeichneten Ruf. Es ist allerdings nicht billig dort zu dinieren, doch kann man sicher sein, dass die Qualität von Fischen und Meeresfrüchten gut ist und Cristiano Ronaldo mit seinem Klan am Nebentisch tafelt, denn den zieht es häufig hier her. Gern gesehen und manchmal auch reizvoll, ist die Spezies der Nudisten, die am Westende Desertas ihr feinsandiges Habitat okkupieren. Wer das Privileg genießt, über ein eigenes Boot zu verfügen, findet in der kleinen Bucht an der nordöstlichen Leeseite ideale Ankerplätze und ist zudem unabhängig vom Fährplan, denn wer um 17.30 das letzte Boot zurück nach Faro verpasst, dem bleibt nur der teure Trip mit dem Wasser-Taxi oder das Bett in Dünen. Und in dem kann man im Sommer traumhaft schlummern und erlebt früh morgens einen der schönsten Sonnenaufgänge der Algarve. Joana, eine der hübschen, fröhlichen Rettungsschwimmerinnen von I.S.N. macht das gelegentlich zusammen mit ihrer Freundin Anaisa. Manchmal beobachten sie dann mit ihren Ferngläsern das Spiel der Tümmler und Delphine draußen im Meer oder Regenpfeifer, Flamingos und Zwergseeschwalben in den La-byrinthen der Sand- und Schlammbänke an der Lagunenseite.

www.algarvevida.com/

27

faro

S

pecial tastes have always cost that little bit more. This is certainly true of the Ilha Deserta, as Portugal’s southernmost point can only be reached by boat from Faro, and the fare of 10 Euros deters many potential visitors from setting foot on this beautiful, uninhabited island and its secluded beaches. For nature, this is a good thing. The island is part of the Ria Formosa and therefore visitors are only allowed to walk along its beaches and a nature trail. So who actually comes here? Well, essentially sun worshipers, shell seekers, birdwatchers and gastronomes, thanks to the island’s restaurant Estaminé, which enjoys an excellent reputation. It may not be cheap to dine here, but you can be sure of fine quality fish and shellfish and perhaps Cristiano Ronaldo and his clan eating at the next table, given his penchant for the island eatery. Always welcome and at times attractive is the lesser-spotted nudist, which inhabits the fine sands of Deserta’s western end. Anyone fortunate enough to have their own boat will find the ideal spot to drop anchor in the small bay off the island’s northeast. These lucky souls are also spared the constraints of the ferry timetable, because if you miss the last boat back to Faro at 17.30 you are left with only two options: an expensive trip home by water taxi or a bed in the dunes. These, incidentally, provide the perfect place for summertime slumber and to experience one of the Algarve’s most beautiful sunrises. Occasionally Joãna, one of the island’s pretty lifeguards does exactly that together with her friend Anaisa. Sometimes they use their binoculars to watch the porpoises and dolphins at play out at sea, or the plovers, little terns and flamingos in the labyrinths of sand and mud banks on the lagoon side of the island.


CULTURE

Bartolemeu Dias

Boa Esperança unter vollen Segeln vor der Westküste Boa Esperança under full sail off the West coast

E

Boot ahoi!

inst war der Ruf „Fertigmachen zum Entern!“ eine gefürchtete Begleiterscheinung zum Betreten einer Karavelle. Doch heute sind Karavellen aus merkwürdigen Gründen kein sehr verbreiteter Schiffstyp mehr und deshalb schwer zu finden, und wenn man doch einmal eine entdeckt, dann steht man vor einer kleinen Herausforderung. Eine kleine, wohlgemerkt, denn mit 24 m Länge und 18 m hohem Großmast gehört z.B. die Karavelle Boa Esperança, die den Hafen von Lagos ziert, nicht zu den wirklich riesigen Seglern. Doch die alte Form, der bauchige Rumpf, die langen Rahen – so wird eines der Schiffe ausgesehen haben, mit denen Bartholomeu Dias 1488 aufgebrochen war, als erster Europäer die Südspitze Afrikas zu umsegeln. Es handelt sich bei dem Schiff um ein ziemlich originalgetreues Replikat, das der Portugiesische Verband der Segelschulen vor 22 Jahren als Schulschiff bauen ließ. Vernünftigerweise verzichtete man nicht auf nützliche Kleinigkeiten, wie einen 190 PS starken Volvo-Diesel, ein modernes Navigationssystem oder auf die Verwendung von hochwertigen Materialien wie Polyester oder Edelstahl für die Takelage. Kapitän Dias, dem klar war, was es hieß, monatelang auf See zu sein, hätte solche Neuerungen heute sicherlich nicht abgelehnt. Und von außen fallen sie kaum auf. Die Vorstellung, mit der Boa Esperança einem völlig unerforschten Horizont entgegen zu segeln, macht eine Gänsehaut. Immerhin: Prinz Heinrich der Seefahrer hatte schon zu seinen Lebzeiten die Kenntnisse über Kartographie und Schiffbau in einem Maße gefördert, dass man der Windrichtung ein Schnippchen schla-

28

gen und auf geplanten und berechneten Routen den Heimweg finden konnte. Als nützlich erwiesen sich die dreieckigen Tücher der lateinischen Besegelung, die zuerst in arabischen und indischen Gewässern geführt wurden, wenngleich es dort auch hieß, kein Mensch, außer Verrückten und Christen, würde gegen den Wind segeln. Heute empfangen den Besucher auf der Boa Esperança herzliche Worte. Jeder ist an Bord willkommen, und das Entern ist zu einem kostenlosen, friedlichen und interessanten Zeitvertreib geworden. Seit 2001 befindet sich das Schiff, das inzwischen nicht nur bei Regatten und Festivals im feierlichen Mittelpunkt stand, sondern auch eine gefragte Filmkulisse ist, im Besitz der Tourismusbehörde der Algarve. Dennoch ist die Existenz des Schiffes nicht weniger bedroht, als seien immer noch Piraten unterwegs: Wasser, Zeit und Wetter nagen unermüdlich an der Substanz, und die Instandhaltung fordert ihren Teil am versiegenden Rinnsal der öffentlichen Mittel. Portugiesischer Entdecker- und Unternehmergeist des 15. Jahrhunderts hätten hier sicher einige gute Gelegenheiten gesehen, das internationale Interesse an funktionierenden historischen Nachbauten und das touristische Potential in klingende Münze zu verwandeln. Doch heutzutage übertönt Fados Lamento die Stimme der Vernunft: Die Boa Esperança soll verkauft werden. Verwaltungen und Tourismusbehörde der Algarve sägen resigniert am sprichwörtlichen Ast, und uns bleiben vielleicht nur noch wenige Tage, das wackere Schiff in Lagos zu besuchen. Also „Fertigmachen zum Entern!“ Timo Dillner

Fotos: T. Dillner, Turismo do Algarve

Das unbekannte Schicksal der Boa Esperança


Heinrich der Seefahrer (Skulptur von Timo Dillner) besucht die Boa Esperança Prince Henry the Navigator (sculpture by Timo Dillner) visits Boa Esperança Info: www.timodillner.com

Im Hafen von Lagos In Lagos harbour

O

nce the call “Hang ‘im from the yardarm” was a feared side effect of stepping onto a caravel. But today for some reason caravels aren’t that common a ship anymore and as a result quite hard to find. What’s more, if you do stumble across one you’ll be faced with a minor challenge. Minor being the operative word, as, at 24 metres long and boasting a mainmast 18 metres tall, the “Boa Esperança” caravel currently embellishing Lagos harbour wouldn’t exactly be classed as a large sailing vessel. Yet with its old shape, its bulbous hull and long yardarms, it truly does resemble one of the ships on which Bartolomeu Dias set sail as the first European to round Africa’s southernmost tip in 1488. This ship is a reasonably faithful replica commissioned by the Portuguese Sailing School Association as a training ship 22 years ago. Wisely they didn’t abstain from useful trifles such as a powerful 190 hp Volvo-Diesel engine, a modern navigation system or the use of high quality materials such as polyester or stainless steel for the rigging. Captain Dias, who knew what it meant to be at sea for months on end, would certainly not have objected to such innovations today. And from the outside you hardly notice them. The thought of sailing towards the complete unknown on the “Boa Esperança“ brings goose bumps to the skin. At least in Prince Henry the Navigator’s time he had grasped cartography and shipbuilding to such a degree that it was possible to cheat the wind’s direction and to find the

way home on planned and calculated routes. The triangular cloths of lateen-rigged ships, first used in Arabian and Indian waters proved to be effective, despite people from these parts believing that only a madman or a Christian would sail against the wind. Nowadays visitors aboard the “Boa Esperança” are greeted with cordial words. Everyone is welcome to look about the ship at their leisure, and boarding it has become a peaceful, cost-free and interesting pastime. Owned by the Algarve’s tourist board since 2001, the ship has in the meantime taken centre stage at regattas and festivals, and proved a popular set for filmmakers. Nevertheless the ship’s existence is under as much threat as it would be if pirates were still roaming the waters: water, time and weather gnaw tirelessly at its substance and its upkeep remains reliant on the ebbing trickle of public funds. The Portuguese spirit for discovery and entrepreneurialism from the 15th century would surely have spotted an opportunity or two to turn international interest into functioning historical replicas and tourism potential into hard cash. But nowadays Fado’s lament drowns out the voice of reason: the “Boa Esperança” is up for sale. Administration and tourism authorities are cutting off their proverbial nose to spite their face with a sigh of resignation. This leaves us with possibly only a few days left to visit the valiant vessel in Lagos. So make it quick before it sails off into the sunset forever. Timo Dillner

www.algarvevida.com/

29

Lagos

Ship Ahoy!

Has hope left the Boa Esperança?


CULTURE

Rachel Deacon, White Angel

Schönheit Beauty Die Leichtigkeit des Seins, der Glanz vergangener Epochen, die Ästhetik von Menschen und Materialien und den flüchtigen Momenten von Glück, Leidenschaft, Verführung, Harmonie und Stille erleben Kunstfreunde in der neuen Ausstellung von Art Catto in Loulé

Fotos: Cineterra

The lightness of being, the glory of bygone periods, the aesthetics of humans and materials and elusive moments of joy, passion, seduction, harmony and tranquillity await art lovers at Art Catto’s new exhibition in Loulé

30


loulĂŠ Yu Zhongwen, Never frown

www.algarvevida.com/

31


2 1 Repose, 2 A Savignon Excursion 3 The Oranga Harvest 4 Spellbound, alles Bilder von Rachel Deacon, Öl auf Leinwand. All paintings by Rachel Deacon, oil on canvas

1

3

S

chönheit liegt im Auge des Betrachters, sagte bereits William Shakespeare 1588. Große wahre Worte eines genialen Dramatikers – große wahre sichtbare Kunst und Schönheit hingegen begegnet den Besuchern in den Räumen der Galerie Art Catto in Loulé. Die Engländerin Rachel Deacon zeigt schöne sinnliche Frauen in klaren kräftigen Farben. Die Frauen-Porträts ihrer Lansmännin Pam Hawkes erinnern an die byzantinische Zeit und an die Malerei von Leonardo da Vinci, Michelangelo oder Botticelli. Doch das für die meisten Besucher beeindruckendste Bild ist das überdimensionale Antlitz einer jungen Asiatin, gemalt vom Chinesen Yu Zhongwen. Dass man Alltagsmode auch an die Wand hängen kann, beweisen die Gemälde des italienischen Malers Alberto Magnani. Seine Krawatten, Hemden und Jacken sind eine Hommage an die großartigen Künstler der Renaissance und ihre diffizilen Darstellungen von Faltenwürfen. Extrem photorealistisch stellt der in Birmingham geborene Engländer Peter Evans verwitterte Gießkannen, Fassaden in Venedig oder Gemüse wie Kürbisse dar. Einige seiner Motive werden bereits von IKEA als Poster angeboten. Georg Scheele stammt aus der Kreisstadt Hofheim am Taunus und arbeitet schon seit 30 Jahren mit Marmor und Bronze. Seine Skulpturen sind äußerst virtuos und scheinen zu schweben. Der in Monchique lebende Künstler erinnert mit seinen transformierenden Formen bewusst an die optischen Täuschungen des niederländischen Grafikers Maurits Cornelis Escher.

32

5

10

6

7

11


4

5 White Tie 6 Spiral Ties 7 Green Tie 8 Yellow Shirt. Diese Bilder sind von Alberto Magnani, alle Acryl auf Leinwand. These paintings are by Alberto Magnani, all acrylic on canvas

10 Small and Beautiful Pretences II 11 Eve 12 Judy Drei Bilder von Pam Hawkes, alle Öl auf Holz Three paintings by Pam Hawkes, all oil on wood

8

loulé

9 Huw’s Gourds, Acryl auf Holz von Peter Evans 9 Huw’s Gourds, acrylic on wood by Peter Evans

9

B

12

eauty is in the eye of the beholder, as Shakespeare once said. Great and true words from an ingenious playwright – whereas great and true art and beauty is what greets the visitor in the rooms of the Art Catto gallery in Loulé. Englishwoman Rachel Deacon reveals beautiful sensual women in clear vibrant colours. The female portraits of fellow countrywoman Pam Hawkes are reminiscent of byzantine times and of paintings by Leonardo da Vinci, Michelangelo or Botticelli. But the painting leaving the biggest impression on most visitors is the oversized face of a young Asian woman, painted by Chinese artist Yu Zhongwen. The works of Italian painter Alberto Magnani are proof that everyday fashion can also find a place on the wall. His ties, shirts and jackets t

www.algarvevida.com/

33


pay homage to the great artists of the Renaissance and their difficult depicting of folds in fabric. Birmingham born Peter Evans depicts weathered watering cans, façades in Venice or vegetables such as pumpkins in an extremely photorealistic way. IKEA already offers some of his motifs as posters. Georg Scheele originates from the German town of Hofheim am Taunus and has been working with marble and bronze for 30 years. His sculptures are of exceptional quality, seeming to float. The meandering forms of the Monchique based artist bring to mind the optical illusions by Dutch graphic artist Maurits Cornelis Escher.

So ungewöhnlich wie der Stil von Yin Qing Fengs Bilder, sind auch deren transportierte Inhalte, wie dieser deutsche Bahnhof aus den 30-er Jahren (links) zeigt. MarmorSkulpturen des hessischen Bildhauers Georg Scheele (unten). The style of Yin Qing Feng’s paintings are as unusual as their contents, as this German train station from the 1930s (left) shows. Marble sculptures by Hessian sculptor Georg Scheele (below). ART CATTO, Avenida José da Costa Mealha, n°43, Loulé, Tel. 289 419 447, info@artcatto.com www.artcatto.com Öffnungszeiten: Mo – Fr 10 – 18 h, Sa 10 – 13 h Opening hours: Mo - Fr 10 – 18 h Saturday 10 – 13 h

34


Polnische Kunst Polish art Im Mai, Juni und Juli sind an 3 Orten der Algarve Werke einer polnischen Künstlergruppe zu sehen. Der Zyklus von 3 Ausstellungen mit dem Titel Paisagens do Pensamento findet unter dem Patronat der Polnischen Botschaft statt. Die Gruppe besteht aus 6 Künstlern, die 3 verschiedene Regionen Portugals repräsentieren: Henryka Wörle und Kasia Wrona, Algarve; Mariola Landowska und Ania Stankiewicz, Lissabon; Kasia Gubernat und Jacek Krenz, Porto. Die offizielle und feierliche Eröffnung der ersten Ausstellung ist am 5. Mai um 17 Uhr in der Galeria Convento São José in Lagoa. Die zweite Ausstellung in der Galeria Antigos Paços do Concelho in Lagos beginnt am 1. 6. und dauert bis 27. 6. Vernissage am 1.6. um 18 Uhr. Den Zyklus beschließt die Ausstellung in der Galeria Municipal in Albufeira vom 29. 6. bis 28. 7. Vernissage 17 Uhr. Gezeigt werden Malerei und Skulpturen. Info: 966 091 158, s.woerle@sapo.pt, www.henryka-woerle.com

Works by a group of Polish artists will be shown at three venues in the Algarve during May, June and July. The threephase exhibition entitled Paisagens do Pensamento, features paintings and sculptures and is backed by the Polish Embassy in Portugal. The group consists of six artists, representing three different regions of Portugal: Henryka Wörle and Kasia Wrona, the Algarve; Mariola Landowska and Ania Stankiewicz, Lisbon; Kasia Gubernat and Jacek Krenz, Oporto. The official opening of the first exhibition will take place in the Galeria Convento São José in Lagoa on May 5th at 5pm. The exhibition runs until May 29th. The second exhibition will be shown in the Galeria Antigos Paços do Conselho in Lagos from June 1st until June 27th. The exhibition officially opens on June 1st at 6pm. The series ends with the exhibition in Albufeira’s Galeria Municipal from June 29th until July 28th. Info: 966 091 158, s.woerle@sapo.pt, www.henryka-woerle.com

Côrte-Real - The Algarve Gallery 25 International Resident Artists - Walking into the gallery is like walking into a colourful painting Internationale Künstler-Residenten - Der Besuch ist wie der Einstieg in ein buntes Gemälde

Gallery Café Complimentary Refreshments Erfrischungen im Galerie-Café New Homeware The perfect place for that perfect gift. From the protected village of Paderne follow signs „Côrte Real“ Neue Haushaltswaren Der perfekte Ort für das perfekte Geschenk. Nach Paderne den Schildern „Côrte Real“ folgen.

www.algarvevida.com/ 35 Gallary Open Thu. - Sun. 11am - 5pm / Geöffnet Do. - So. 11 bis 17 Uhr - Tel: 912 737 762 / 918 980 199 Email: galeria@corterealarte.com - www.corterealarte.com - GPS: Latitude: € 37° 10.224, Longitude: W 8° 10.942


CULTURE

Vier Geschwister, vier Streichinstrumente, eine Leidenschaft – die klassische Musik

Four siblings, four string instruments, one passion – classical music

V

F

ier Geschwister treten als Streichquartett auf. Kathrin, Leonie, Borge und Malte – alle mit Solisten-Ausbildung an diversen Musikakademien, u.a. in Berlin, Detmold und Boston, schöpfen bei ihren Proben vor allem aus ihrer professionellen Virtuosität. Aber gerade wenn auch einmal die “Fetzen” fliegen, beschleunigt das zusätzlich ihre Produktivität, geben sie schmunzelnd zu. Das Zusammenspiel des TenHagen Quartetts zeichnet sich durch unerzwungene Harmonie aus, die auf den individuellen Stil jedes Einzelnen aufbaut und die Zuhörer förmlich in ihre Musik hineinziehen. Das Quartett kennt nur eine Richtung: nach vorne. Innerhalb weniger Monate traten die Geschwister in rasanter Reihenfolge in den wichtigsten Musikzentren Deutschlands auf und heimsten einen Musikpreis nach dem anderen ein. Darüber hinaus setzen sich die Vier für den Dialog zwischen verschiedenen Kunstformen ein, um neue Kulturformate zu schaffen und übergreifend Kulturhungrige zusammen zu bringen. Die Assoziation der Literatur- und Filmfreunde Algarve (ALFA) freut sich, die Musiker am 18. Mai in der Capela de Convento São José in Lagoa begrüßen zu dürfen. Fans klassischer Musik können sich auf ein vielfältiges Programm freuen: Joseph Haydn, Franz Schubert, Igor Stravinsky sowie Felix Mendelssohn Bartholdy. Nach seinem Aufenthalt in der Algarve reist das Quartett nach Lissabon, wo ebenfalls diverse Auftritte warten. Die Reise wird u.a. vom Goethe Institut, vom Auswärtigen Amt und der Assoziation ALFA unterstützt. Lagoa: 18.5., Beginn: 19.30 h, Eintritt: € 10, Info-Tel. 969 052 712, http://alfa-journal.blogspot.com

36

our siblings performing as a string quartet – Kathrin, Leonie, Borge and Malte – each with soloist training at various music academies, in Berlin, Detmold and Boston and elsewhere. During rehearsals, professional virtuosity is their driving force, and the occasional row seems only to add to their their productivity, as they happily admit. The ensemble playing of the TenHagen Quartet reveals an unforced harmony, based on the individual style of each individual, literally drawing the audience into their music. The quartet only knows one direction: forward. In the space of a few months the siblings performed a whistle-stop tour of Germany’s major music centres and pocketed one music award after the other. Furthermore the four also advocate the dialogue between different forms of art in order to create new cultural formats and bring culture vultures flocking together. The Algarve Association of the Friends of Literature and Film (ALFA) is pleased to be able to welcome the musicians on May 18th in the Capela de Convento São José in Lagoa. Fans of classical music can look forward to a varied programme: Joseph Haydn, Franz Schubert, Igor Stravinsky, as well as Felix Mendelssohn Bartholdy. After their stay in the Algarve, the quartet will travel to Lisbon, where they will also perform. The journey is supported by the Goethe Institute, the Foreign Office and the ALFA Association among others. Lagoa: 18.5., Start: 19:30 h, Entrance fee: € 10, Info-Tel. 969 052 712, http://alfa-journal.blogspot.com Catrin George

Fotos: Privat, Johanna Glökler

Fidele Fiedler Fabulous Fiddlers


A

m 1. Oktober 2011 fand im schönen Sítio das Fontes bei Estômbar erstmalig das „Obrigado Portugal“ Festival statt. Fast 2000 Besucher kamen zu dem eintägigen Festival und die Resonanz war überwältigend. Aufgrund der begeisterten Reaktionen haben Marion Buz und Silvano Stabile, die Organisatoren der Veranstaltung, sich entschlossen, das Festival in diesem Jahr an drei Tagen stattfinden zu lassen. Auch Lagoas Câmara Municipal, die den Veranstaltungsort in Estômbar zur Verfügung gestellt hatte, war über die Re-sonanz des Festivals hoch erfreut. Daher darf Obrigado Portugal auch in diesem Jahr an gleicher Stelle stattfinden und die Camâra hat umfassende technische Unterstützung angeboten. Das dreitägige Festival beginnt am 27. September (hoffentlich mit Fast-Vollmond-Beleuchtung) und bietet neben Live-Musik, auch kreative und interaktive Aktivitäten. Das Ziel von Obrigado Portugal ist es „Zusammensein und Kollaboration“ zu fördern und allen Altersgruppen ein freudvolles Erlebnis zu bescheren. Jeder, der auf irgendeine Weise zum Erfolg des „Obrigado Portugal 2012 Festivals“ in Sítio das Fontes beitragen möchte, sei es mit eigenem Projekt, Ideen oder tatkräftiger, materieller oder finanzieller Unterstützung, ist herzlich willkommen! Mehr Info von Marion: Tel. 965 471 720, marion@obrigadoportugal.com, www.obrigadoportugal.com n October 1st 2011, “Obrigado Portugal”, was launched in the Algarve. The festival took place in the beautiful Sítio das Fontes in Estômbar, Lagoa. Close to 2,000 visitors attended the one day festival. The response to the Festival was overwhelming. As a result of the enthusiastic reaction, the festival organizers, Marion Buz and Silvano Stabile, decided to extend the Festival to a three day event this year. The Câmara de Lagoa, who provided the venue in Estômbar, were delighted with the response to last year’s event. As a result they have graciously provided Obrigado Portugal with the venue at Sítio das Fontes for the second year running and in addition to extending the event, have offered their full technical support. The three day festival which will start on the 27th of September, (hopefully, illuminated by an almost full moon), will include a variety of live music, plus creative activities and interactivity. The goal of Obrigado Portugal is to encourage “togetherness and collaboration” and to create a joyful experience for all ages. Anyone who would like to contribute to the success of the Festival “Obrigado Portugal 2012” in Sítio das Fontes in any way, whether with their own project, ideas, hands on, material or financial help, will always receive a warm welcome! Please contact Marion: marion@obrigadoportugal.com, 965 471 720, www.obrigadoportugal.com

Lagoa

O

One of the most amazing views of the Algarve coast! Come, visit us and find out more!

Choose your next holiday hotel in the Algarve.

Hotel in Spitzenlage - Geheimtipp!

Besuchen Sie uns oder buchen Sie Ihren nächsten Urlaub bei uns! Einer der eindrucksvollsten Ausblicke über die Küste.

Praia Grande, 8400-275 Ferragudo Lagoa - Algarve, Portugal Tel: (+351) 282 490 650 - Fax: 282 490 659 www.hotel-casabela.com hotel-casabela@mail.telepac.pt

www.algarvevida.com/

37


Kurt Hahn Rechtsanwalt

Büro Deutschland Weißhausstraße 24 50939 Köln Tel. 0049 221 96438560 Fax 0049 221 96438580 Büro Portugal Apartado 5049 8006-701 Faro Santa Bárbara de Nexe Tel. 00351 289 992015 Mobil 919768242 ra.hahn@web.de Beratung und Vertretung in allen Angelegenheiten des deutschen und internationalen Privatrechts (z. B. Familienrecht, Erbrecht, Arbeitsrecht, Vertragsrecht) Zusammenarbeit mit portugiesischen Anwälten

Madredeus Auf Europa-Tournee On tour through Europe

Portugals Kult-Musikgruppe Madredeus geht auf Europa-Tournee und wird nach Auftritten auf heimischen Bühnen u.a. auch Deutschland, Österreich, die Schweiz und Luxemburg besuchen. Die Tournee unter dem Namen Essência findet anlässlich des 20-jährigen Bestehens der Gruppe statt, die sich nach dem Ort ihrer ersten musikalischen Gehversuche, einer alten Kirche in Lissabon benannte. Madredeus erlebte seitdem zwar einige personelle Veränderungen, blieb aber ihrem Musik-Stil treu: Die traditionelle portugiesische Musik und Themen der nationalen Lyrik und Mythologie bilden die Grundlage, dennoch ist der Klang ihrer Lieder recht modern. Einer der wichtigsten Meilensteine für die Bekanntheit von Madredeus über Portugal hinaus war ihre Mitwirkung an dem Film Lisbon Story, den Wim Wenders 1994 drehte, als Portugals Metropole Kulturhauptstadt Europas war. Die Jubiläums-Tour ist auch Auftakt für eine weitere Neuentwicklung der Band: Musiker des Orquestra Sinfonica Portuguesa werden die Gruppe verstärken und die in klassischem Gesang ausgebildete und im Jazz verwurzelte Sängerin Beatriz Nunes vervollständigt das Sextett. www.madredeus.com Portugal’s cult music group Madredeus is to tour Europe, and so, after performing at national venues, will pay a visit to Germany, Austria, Switzerland and Luxembourg among others. The tour goes by the name Essência and will celebrate the 20th anniversary of the group, which takes its name from the place where they took their first musical steps – an old church in Lisbon. Despite experiencing some changes in their lineup, Madredeus have always remained true to their musical style: traditional Portuguese music and the nation’s poetry and mythology form the base, yet the sound of the songs is modern. One of the most important milestones in Madredeus’ recognition beyond Portugal’s borders was their partaking in Wim Wenders’ film Lisbon Story from 1994, when Portugal’s metropolis was European Capital of Culture. The anniversary tour also marks another new development of the band: Musicians from the Orquestra Sinfónica Portuguesa will support the group and singer Beatriz Nunes, trained in classical singing and rooted in jazz will complete the sextet. www.madredeus.com

38


Fotos: Cineterra, Basis Film Verleih, Johanna Glökler, Madredeus, Pop Verlag

ISABELLA Barbara Maria Mundt ist es auf ganz besondere Weise gelungen, den portugiesischen Wasserhund zu charakterisieren. Die Idee, den Text dreisprachig zu gestalten ist ein fundierter Anreiz zu mehr Kommunikation zwischen den Menschen - und das nicht nur hier an der Algarve in Portugal - sowie eine ausgezeichnete Lernmethode für Fremdsprachen für Kinder jeden Alters. Doch auch Erwachsene verlieben sich auf Anhieb in das hübsch illustrierte Werk. Erhältlich bei: amazon, Lura dos Livros in Tavira oder Tel. 960 098 928, mundt@barbara-maria.de ISABELLA Barbara Maria Mundt has managed to characterise the world famous Portuguese Water Dog in a very special way. The idea of creating a trilingual text is sound incentive for encouraging more communication between people – not only here in the Algarve – and proves an excellent foreign language learning method for children of all ages. Not forgetting grown-ups, who will find it hard not to fall in love with this lovingly illustrated work. Available at Amazon, Luro dos Livros in Tavira or directly from the author, Tel. 960 098 928, mundt@barbara-maria.de

Kunst und Kultur Art and culture Eine kräftige Attraktion Powerful attraction

Rolf Osang, Organisator der Arte Algarve, will mit einem neuen ARTE SHOP im 1. Stock des Galeriekomplexes zusätzliches Interesse an exquisitem Kunsthandwerk wecken. Gezeigt werden Objekte aus Olivenholz von Stefan Thielsch, Keramik von Birte Pröttel, Petra van Allen, Cathrine Portal und der Porches Pottery, sowie “Recycling Kunst” von Christine Pâris Montech. Erfolgreich etabliert haben sich inzwischen die Clubabende an jedem zweiten Donnerstag. Im Mai gibt es sie am 3., 17. und 31.; sie beginnen um 19.30 Uhr. Neu ab 19. Mai: der Markt am Samstag von 10 bis 13 Uhr. Bis Oktober findet er immer am 1. und 3. Samstag des Monats statt. Es werden Flohmarktware, Antiquitäten und allerhand Originelles angeboten. Mit diesem Konzept verwirklicht Arte Algarve konsequent die Philosophie, dass sich Kultur in der aktiven Kommunikation verwirklicht. Tel. 925 004 051 oder 282 913 130, arte@artealgarve.net Arte Algarve organiser Rolf Osang now wants to stimulate additional interest in exquisite craftwork with a new ARTE SHOP on the first floor of his gallery complex. On display, objects made from olive wood by Stefan Thielsch, ceramic works by Birte Pröttel, Petra van Allen, Cathrine Portal and the Porches Pottery, but also “recycling art” by Christine Pâris Montech. The centre’s club evenings, held every second Thursday, have proved a great success. In May club evenings are being held on the 3rd, 17th and 31st, starting at 7.30pm. May 19th heralds the beginning of another treat: the Saturday morning market, from 10am to 1pm. This will take place on every 1st and 3rd Saturday of the month until October. Look out for bric-a-brac, antiques and all manner of original items. Arte Algarve consequently realises through this concept its philosophy that culture succeeds through active communication.

www.algarvevida.com/

39


ECONOMY

Tahiti

Bruttonationalglück Gross National Happiness Ordnet man die EU-Länder nach Höhe ihres Bruttoinlandsprodukts, erreicht Portugal Rang 16. Die weltweite Suche nach zeitgemäßen Bewertungskriterien könnte eine Rangänderung bewirken Portugal is ranked 16th within EU countries in terms of gross domestic product. The worldwide search for contemporary assessment criteria could result in a change in ranks. Jeremy Irons

40

sind sehr viele. Und während der Erwachte zu verstehen versucht, wie es dem Land wirklich geht, liest er: Portugal diskutiert das „Bruttonationalglück“, das vielleicht bald das Bruttoinlandsprodukt als Maßeinheit für Wirtschaft und Wohlstand ablöst. Die Idee der Zufriedenheit als ökonomischer Gradmesser kommt weder von Südsee-Trauminseln, noch aus den USA, wo das Streben nach Glück seit 1776 in der Unabhängigkeitserklärung steht. Bruttosozialglück wurde in Bhutan erfunden, der 700.000-Einwohner-Staat gehört zu den ärmsten der Erde und lebt laut Verfassung ein nicht an Wachstum orientiertes Wirtschaftsmodell. Auf dem Happy Planet Index stehen solche Länder besser da als Wachstumsbedachte. Ecuador und Bolivien folgten dem Vorbild und die UNO regt die Debatte an, um gerechtes Wirtschaften zu fördern, kulturelle und nationale Werte und die Umwelt zu schützen. Doch eben das scheitert in Portugal am Geld. In Deutschland beäugt eine

Enquete-Kommission des Bundestages das Konzept. Großbritannien wartet erst mal ab und Portugals Offizielle wundern sich, dass das genaue Gegenteil dessen, was Regierung und Troika postulieren, auf einmal politikfähig sein soll. Zudem schneidet Portugal auf dem Happy Planet Index noch schlechter ab (Rang 22) als in der EU. Da sind nicht nur aus dem Dornröschenschlaf Erwachte verwirrt. Henrietta Bilawer

I

magine a Portuguese citizen waking today from a sleep of fairytale proportions and having to find his way around his country. A look at the press confuses him: it says that people have to work more and more, while wages are falling and taxes and interest on loans are rising. A tsunami of bankruptcies has washed over the economy. Shrinking birth rates, emigration, unemployment and tax evasion are causing the welfare state to collapse, an international troika

Fotos: Cineterra, Douglas J. McLaughlin

M

an stelle sich vor, ein Portugiese erwache heute aus einem Dornröschenschlaf und müsse sich in seinem Land zurechtfinden. Der Blick in die Presse verwirrt ihn: Da steht, die Menschen müssten immer mehr arbeiten, bei sinkendem Lohn und steigenden Steuern und Kreditzinsen, ein Pleite-Tsunami erfasse die Wirtschaft. Geburtenrückgang, Emigration, Arbeitslosigkeit und Steuerflucht ließen den Sozialstaat kollabieren, eine internationale Experten-Troika berate und leite Portugal, damit es aufwärts gehe, doch das Land versinke tief in der Rezession. In der Zeitung ist aber auch Jeremy Irons, der hier den Film „Nachtzug nach Lissabon“ dreht und in acht Wochen „ein Land voller Potenzial“ fand. Er rät, an dessen Leistungsfähigkeit zu glauben. Im Internet gibt es franchiseroadshow. ife.pt; die Seite bietet Lizenzen für Markenvertretungen im ganzen Land an, und boasnoticias.pt, wo ausschließlich gute Nachrichten aus Portugal stehen, es


Takshang in Bhutan

of experts is advising and guiding Portugal, to lift it out of decline, but the country is still sinking deep into recession. Yet the newspaper also shows Jeremy Irons, here for eight weeks to shoot the film “Night train to Lisbon” and declaring he sees in Portugal “a country full of potential.” He advises a belief in its achievement potential. As our citizen

SOLAR GRID FEEDING

browses the Internet he’ll find franchiseroadshow.ife.pt, a website offering licenses for franchises across the whole country, and boasnoticias.pt, featuring only good news from Portugal, of which there is a great deal. And while the sleepyhead tries to understand the true state of this country, he reads: Portugal is discussing “Gross National Happiness”, which may soon replace GDP as a measure for economy and welfare. The idea of satisfaction as an economic measure stems neither from some South Pacific island paradise, nor from the USA, where the pursuit of happiness has been part of the Declaration of Independence since 1776. Gross National Happiness was invented in Bhutan. With a population of 700,000, Bhutan is one of the poorest nations in the world and

lives to a non-growth-oriented economic model in accordance with its constitution. According to the Happy Planet Index, such countries are faring better than growth-orientated ones. Ecuador and Bolivia have followed this example and the UNO is encouraging the debate in order to promote fair economic activities, and to protect cultural and national values as well as the environment. But this is just what is lacking in Portugal, due to the lack of money. In Germany a Commission of Inquiry of the Federal Parliament is eyeing the concept. The UK is biding its time and Portugal’s officials are amazed that the exact opposite of what the government and troika are postulating should suddenly be politically acceptable. In addition, Portugal is faring even worse on the Happy Planet Index (rank 22) than in the EU. This is confusing for so many more people than just Senhor Sleepyhead. Henrietta Bilawer

SOLARE NETZEINSPEISUNG

Our experience is your guarantee*

Unsere Erfahrung ist Ihre Sicherheit*

Wartung

Maintenance

Installation

Installation Registrations

Registrierung

Quotes

Kostenvoranschläge

Please ask for our current price list

*in Portugal since 1989

FFsolar Lda. Parque Industrial da Feiteirinha, Lote 1 8670-440 Aljezur Tel./Fax: (+351) 282 998 745 / 6 mail@ffsolar.com / www.ffsolar.com

Bitte fordern Sie unsere aktuelle Preisliste an

www.algarvevida.com/

41

*seit 1989 in Portugal


HEALTH

Das Schwimmerohr Swimmer’s Ear Zu langes Baden kann zu schmerzhaften Reizungen des Ohres führen Staying in the water too long could cause painful ear problems

D

Fotos: Privat

ie Temperaturen steigen wieder, und es sind vor allem die Kinder die nun en masse in den Pool steigen.Wasserspaß überall, vor allem nach einem langen Winter. Stundenlang verbringen die Kinder im Pool, über und unter Wasser. Ihre Ohren können das kühle Nass jedoch nicht immer so gut vertragen und es kann zu Ohrenentzündungen führen. Dies ist ein sehr schmerzhafter Zustand, bei dem der Spaß vergeht; nachts wird es oft noch schlimmer. Häufig trifft es Touristen, die nur ein paar Wochen im warmen Süden verbringen und durch diese Erkrankung fällt der Urlaub oft ins Wasser Das menschliche Ohr besteht aus drei Teilen. Im äußeren Ohr befindet sich der Gehörgang, der zum Trommelfell führt. Dahinter liegt das Mittelohr oder auch Paukenhöhle. Hier finden wir die drei Gehörknöchelchen: den Hammer, Amboss und Steigbügel (benannt nach ihrer Form). Diese Knochen leiten Schall auf das Innenohr. Hier wird die Klangschwingung in ein elektrisches Signal umgewandelt und ins Gehirn weitergeleitet. Bei Schwimmern kann ein Problem des äußeren Ohres entstehen. Wenn das Wasser zu lange im Ohr bleibt, wird die Haut des Gehörgangs gereizt. Dies kann bei Poolwasser mit hinzugefügten Chemikalien sogar noch schlimmer sein. Die Haut wird weich und verletzlich, dadurch bekommen Bakterien ihre Chance und es entsteht eine Entzündung, die sehr schmerzhaft sein kann. Die Haut im Ohr schwillt an und verengt den Gehörgang. Auch bildet die Entzündung ein Sekret, das sich mit dem Ohrenschmalz vermischt und den Gehörgang blockiert. Zusätzlich zu dem Schmerz hört man dann auch noch weniger. Ein unglücklicher Zustand, dem man jedoch abhelfen kann. Erstmal sollte der Arzt den Gehörgang reinigen, um die Situation zu beurteilen. Das Trommelfell muss geprüft werden, um eine Infektion des mittleren Ohrs auszuschließen. Wenn der Gehörgang gereinigt ist, wird ein Tampon mit Ohrentropfen, die ein Antibiotikum enthalten, in den Gehörgang eingebracht. Der Tampon bleibt 24 Stunden im Ohr und wird dann durch einen Neuen ersetzt. Auf diese Weise kann eine Entzündung des äußeren Ohres schnell und effektiv behandelt werden. Vorbeugen ist jedoch immer besser. Bleiben Sie nicht zu lange im, und nicht zu oft unter Wasser. Ohrstöpsel helfen sicher, aber sind in der Regel nicht komplett wasserdicht. Versuchen Sie nach dem Schwimmen das Wasser mit einem Handtuch aus dem Ohr zu entfernen. Benutzen Sie bitte keine Wattestäbchen im Ohr, die verschlimmern die Sache nur! Wenn Sie Ohrenschmerzen bekommen, warten Sie nicht zu lange, sondern fragen Sie Ihren Arzt. Je schneller man behandelt, desto schneller ist es vorbei. Dr. Heino Folmer, Arzt für Allgemein Medizin, Orange Medical Centre, Albufeira, Tel. 289 508 055

42


N

ow that temperatures are on the rise many of us, especially children, will start swimming again - fun in the pool, after such a long winter. Kids can spend hours in the water. Sometimes this water does not agree with our ears, which can result in an infection. This can be a very painful condition that can affect both children and adults. The nights are the worst. It often affects tourists who are only here for a few weeks. The infection can even ruin their holiday! The ear consists of three parts. The outer ear, this is the canal that leads to the eardrum. Behind it lies the middle ear, or the tympanic cavity. Here we find the three ossicles, the hammer, anvil and stirrup (named after their shape). These bones conduct sound to the inner ear. Here the sound vibration is converted into an electrical signal that is transmitted to the brain. Swimmer’s ear is a problem of the outer ear. If water remains in the ear for too long, the local skin becomes irritated. This is even worse with pool water, because of the chemicals used. The skin is weakened and vulnerable. Bacteria can make the most of this opportunity. This leads to an inflammation and infection, which can be very painful. The ear canal skin swells and becomes narrower. Inflammation discharge can also mix with ear wax, with the resulting fluid blocking the ear canal. In addition to the pain, sufferers have to put up with hearing loss too. This is an altogether unpleasant experience, but fortunately we can do something against it. To begin with, the ear canal should be cleaned. Only then can we really assess the situation. Indeed, the tympanic membrane needs to be seen in order to exclude a middle ear infection. When the ear canal is cleaned, an ear wick is inserted into the ear canal. This ear wick is moistened with antibiotic ear drops. This is left in place for a day and then replaced with a new one. This is often a quick and effective way to treat swimmer’s ear. Of course, prevention is always better. Do not go under the water too often and don’t stay there too long. Earplugs can certainly help, but in general are not entirely watertight. After swimming, try to remove all the water from the ear with a towel. Do not put cotton buds inside the ear; this will only make it worse. If you still have earache, the sooner treatment is started, the sooner it is over. Do not wait too long if you have an earache; go and see a doctor. Dr Heino Folmer GP Orange Medical Centre Albufeira, tel. 289 50 80 55

www.algarvevida.com/

43


PEOPLE

Gut behutet Nice hat

Die Spitzenklöpplerin The Lacemaker

You often meet the lady with the little hat at exhibition openings and at parties, mostly accompanied by Jeff Lowe, the hatchet man, renowned for his bulky sculptures and expressive paintings. Monica Lowe’s art however is a lot more delicate and above all more wearable. A treat for the eyes...

“Früher hätte ein Maler sie in einem Genrebild verewigt, als Wäscherin, Wasserträgerin oder Spitzenklöpplerin”, mit diesem Zitat endet das Filmdrama La dentellière (Die Spitzenklöpplerin) des Regisseurs Claude Goretta, den diese junge Dame sehr wahrscheinlich nie gesehen hat. Dafür beherrscht sie aber die Kunst des Klöppelns, die in der Algarve bis in die 40-er Jahre verbreitet war. Das Museu Regional de Lagos zeigt einige Spitzen in Torchon- und Bändertechnik sowie einige Klöppelsäcke. Wer sich für diese uralte Technik des Spitzenklöppelns interessiert, kann sich an die Vereinigung Arte Sana in Sao Bras de Alportel wenden. Tel. 914 095 009, artesana.natura@gmail.com “In former times an artist would have immortalized her in a painting as a washerwoman, water-carrier or lacemaker.” These words end the film drama La Dentellière (The Lacemaker) by director Claude Goretta, which this young woman has most probably never seen. She has however mastered the art of lace making, which was widespread in the Algarve until the 1940s. Check out the Museu Regional de Lagos for displays of torchon and tape lace, as well as some bobbin cushions. Anyone interested in the ancient technique of lace making can get in touch with the Arte Sana Association in São Brás de Alportel.

Anwalts- und Notarbüro

Seit 1981

Reineke, Redecker & Coll. Deutschland Portugal England

Raymund G. Reineke

Dipl. Nautiker, Rechtsanwalt, Notar

Christof Redecker Rechtsanwalt

Andreas Witte Rechtsanwalt

Dr. Christian Tietze Rechtsanwalt

Ana Gomes Medeiros Advogada

in Kooperation mit

Irwin Mitchell

Solicitors, London, Birmingham

44

Kanzlei in Portimão (Portugal) AVª Comunidade Lusíada Edifício Casa dos Arcos, Loja 7 P-8500-801 Portimão-Praia da Rocha Tel.: +351-282-41 29 88 Fax: +351-282-41 29 98 e-mail: reineke-coll@mail.telepac.pt Kanzlei in Bremen (Deutschland) Osterdeich 107 F, D-28205 Bremen Telefon: +49-(0)421-49 00 73 Telefax: +49-(0)421-49 00 76 e-mail: reineke-coll.bremen@t-online.de Homepage: www.reineke-redecker-coll.de

ADACVertragsanwalt

Fachanwaltschaften und Schwerpunkte: Grundstücksrecht Erbrecht Verkehrsrecht Baurecht Arbeitsrecht Familienrecht Vertragsrecht Zivilrechtliche Ansprüche Zwangsvollstreckungen

Fotos: Cineterra

Die Dame mit dem Hütchen trifft man häufig bei Vernissagen und auf Partys, meist in Begleitung von Jeff Lowe, dem Mann fürs Grobe, der bekannt ist für seine wuchtigen Skulpturen und seine expressiven Gemälde. Monica Lowes Kunst hingegen ist wesentlich filigraner und vor allem tragbarer. Ein echter Hingucker eben.


Karsten und Annette Fuge Karsten and Annette Fuge

Abschiedsparty Farewell party Gospodin Igor Der in Krasnodar (Kaukasus) geborene Maler Igor Oleinikov ist ein Schüler von Jörg Immendorff und Markus Lüppertz. Für die Algarve entdeckt hat ihn der verstorbene Galerist Volker Huber bei einem Besuch in Moskau. Igors großformatige Bilder waren mehrfach im CCSL in Almancil zu sehen. Igor Oleinikov, born in Krasnodar in the Caucasus, is a student of Jörg Immendorff and Markus Lüppertz. Late gallery owner Volker Huber had discovered him for the Algarve on a visit to Moscow. Igor’s large format paintings have been exhibited on various occasions in the CCSL in Almancil.

Es war ein guter Tag, der 7. April 2012, der mit einem wunderbaren Fest im Garten und in den Räumen des Centro Cultural São Lourenço zu Ende ging. Es war ein Tag des Wiedersehens, ein Abend voller Emotionen, Besinnung, Mitgefühl, Anteilnahme und Dankbarkeit, angeregter Unterhaltung, sentimentalen Momenten, gutem Wein, delikatem Essen und Erinnerungen, aber auch ein Abschied, der schmerzlich ist, denn nach über 30 Jahren schließt Marie Huber (Fo. re.), die zierliche große Dame, die Förderin von Kunst und Kultur, ihre renommierte Galerie, in der Künstler wie Günter Grass, Jean-Marie Boomputte, Soren, Ingo Kühl oder Glyn Uzzel ein Zuhause hatten. The 7th of April 2012 proved to be a good day, one ending in a wonderful party in the garden and exhibition rooms of the São Lourenço Cultural Centre. It was a day of reunion, an evening full of emotions, reflection, compassion, sympathy and gratitude, animated conversation, sentimental moments, good wine, delicious food and memories – but also a painful farewell, because after more than 30 years Marie Huber (pic. right), the petite grande dame, patron of art and culture, is closing her renowned gallery, where artists like Günter Grass, Jean-Marie Boomputte, Soren, Ingo Kühl or Glyn Uzzel had found an appreciative home.

www.algarvevida.com/

45


LAW

FACHARZT FÜR ALLGEMEINMEDIZIN

Urlaub mit Tieren Holidays H with pets eutzutage haben viele Hunde den Status von Familienmitgliedern, die man gerne auf Reisen mitnimmt. Es ist deshalb sinnvoll, um nicht zu sagen unabdingbar, sich rechtzeitig sowohl über die rechtlichen Regelungen in den Reiseländern wie auch über die Beförderungsbedingungen der Airlines zu erkundigen, damit die Reise stressfrei verläuft. Grundlegend ist die Verordnung (EU) Nr.288/2010 der Kommission vom 6. Mai 2010 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26.5.2003, die europaeinheitlich verbindlich folgendes geregelt hat: Danach dürfen bis zu 5 Haustiere (gemeint sind Hunde, Katzen und Frettchen, ich spreche vereinfachend aber nur von Hunden und auch nur über die Verbringung von einem EU-Land in ein anderes Mitgliedsland) zu privaten Zwecken von einem Land in ein anderes verbracht werden, wenn die Tiere über eine gültige Tollwutschutzimpfung (mindestens 21 Tage vor der Reise), einen Microchip (nicht jünger als die Impfung) und einen “amtlichen” Europäischen Heimtierausweis verfügen. Dieser muss akribisch alle Impfungen auflisten und dokumentieren einschließlich der Gültigkeitsdauer und kurz vor der Reise eine Gesundheitsbescheinigung des Tierarztes bekommen. Soweit die wesentlichen Punkte, die nun seit dem 1.1. 2012 auch für Reisen von und nach England gelten, wobei hier vereinzelt noch eine zusätzliche Wurmbehandlung längstens 5 Tage vor Einreise gefordert wird. Jedenfalls ist die frühere QuarantäneLösung vom Tisch und auch die langwierige, jede Spontaneität hindernde Behandlung und Dokumentation vor Reiseantritt. Diese Bedingungen sind relativ leicht zu erfüllen, wenngleich es schon Sinn macht, sich aktuell im Rahmen der Reisevorbereitung mit Haustier zu erkundigen, ob das Reiseland sich mal wieder etwas Neues hat einfallen lassen. Dies jedenfalls machen die Airlines gerne, die dieses Jahr nicht nur ihre Preise für die Beförderung der Tiere erheblich angehoben haben, sondern auch in höchst unterschiedlichster Weise bis ins letzte Detail regeln, welches Tier mit welchem Gewicht in welcher Box, allein oder zu zweit, im Laderaum oder der Kabine zu transportieren ist. Hier besteht absoluter Erkundigungsbedarf vor Reiseantritt, damit alles glatt läuft. Und das sollte es ja doch im Urlaub... Kurt Hahn, RA in Faro und Köln

46

Tel (+351) 289 50 80 55 Av. Da Liberdade 133 R/C, loja 1 8200-002 ALBUFEIRA Neben der Busstation in der Altstadt At the bus station in the Old Town

www.orangemedicalcentre.com

N

owadays many dogs enjoy being considered part of the family, and are happily taken along on a holiday. It is therefore sensible, if not essential, to take time to look into the legal regulations in destination countries, in addition to the airlines’ terms of transportation to ensure that your journey will be as stress-free as possible. Fundamental to this is (EU) Commission regulation No. 288/2010 from May 6th, 2010, implementing (EC) Council Regulation Nr. 998/2003 by the European Parliament and the Council from the 26.5.2003, creating the following binding regulation for the whole of Europe: up to 5 pets (meaning dogs, cats and ferrets, but for simplicity’s sake I’m only talking about dogs and only about movements from one EU country to another) can be brought from one country to another for private purposes, if the animals have a valid rabies vaccination (at least 21 days before the trip), a microchip (not younger than the vaccine) and an “official” European pet passport. This should give a meticulous breakdown of all vaccines, including their validity period and receive a health certificate from a veterinarian shortly before the trip. These are the main points, which, since 01.01.2012, also apply to trips to and from England, which on occasion additionally requires worming treatment no longer than 5 days before entry. In any case, the former quarantine solution has been swept aside as has the lengthy treatment and documentation prior to travel, hindering any spontaneity. These conditions are met relatively easily, although it does make sense while preparing for travel with a pet to enquire whether the destination country might have come up with something new. Airlines certainly enjoy doing such things, having this year not only considerably raised their prices for the transportation of animals, but have also come up with an array of differing regulations for every detail about animal transportation - what kind of animal, what weight, what kind of box, travelling alone or in pairs, in the cargo hold or in the cabin. In this case you should really enquire before departure to ensure that everything runs smoothly. And that’s what it should do when on a holiday... Kurt Hahn, Lawyer in Faro and Cologne

Dr.Med. Heino Folmer GP

FAMILY DOCTOR

Clinica Veterinária Drª Kirsten Peters Herz-Ultraschall, EKG, Radiologie OP's mit Monitorüberwachung Ultraschall-Zahnreinigung Hausbesuche NEU! Trimmen & Baden Reisedokumente Haustierbedarf Arm.de Pêra

Lagoa Aldi

Guia EN 125 Alcantarilha

Barbot

Urb.Quintalgarve Lt29 Frac.D R/C 8365-011 Alcantarilha Tel:282317611 www.vets4you-pt.com Notruf: 969 018 909

Dr. Med. Dent. / DDS

Maria Duesmann

Komplettes Spektrum der Zahnmedizin inklusive Spezialisten für Kieferorthopädie und Implantologie

General Dentistry

Including specialists in Orthodontics and Implantology

Ideal Clínica Vilamoura Estrada de Quarteira, Edif. Palmeira Tel. 289 313 020 Mob. 914 973 895

Fachklinik für Zahn-, Mund- und Kieferheilkunde Implantologie, Kieferorthopädie Dr. Bruno Dootz & Kollegen Dental clinic dedicated to a complete range of treatments incl. Implantology and Orthodontics Dr. Bruno Dootz & colleagues Rua Brigadeiro C. Franco, Edif. Orquidea Mar, Lagos Tel: 282 763 496, Email: dconceptclinics@clix.pt

DR. STREUBEL & PARTNER Kompetenzzentrum Zahn-, Mund- und Kieferheilkunde

Implantologie - Kieferorthopädie - Dentallabor

amc

algarve medical center

Specialist in dental, oral and maxillo-facial surgery

Implantology - Orthodontics - Dental Laboratory

Rua Cidade de Goa 11 - 8500-580 Portimão

Tel: 282 419 655 - Notfall/Emergency: 964 590 985


Sie können auf uns zählen!

O MARCENEIRO M I C H A E L You can count on us!

Haus- & Zimmertüren · Holz- & Kunststofffenster Möbel · Tische · Stühle · Einbauschränke Küchen · Badmöbel

Front and interior doors · Wood and PVC windows Furniture · Tables · Chairs · Built-in wardrobes Kitchen and bathroom furniture

Sítio do lugar Enxerim - 8300-025 Silves Tel.: +351 282 442 583 / Mob.: +351 932 721 899 omarceneiro@net.novis.pt / www.omarceneiro.com

Casa Forma Interior Decoration

Maßanfertigung von Vorhängen│Faltrollos│Tagesdecken Kissen│Insektenschutzrollos Polsterwerkstatt Matratzen│Bettrücken│Sofas Große Auswahl an Deko-Stoffen customisation of curtains│blinds│bedspreads cushions│insect-screens upholstery-workshop mattresses│headboards│sofas large selection of fabrics

www.casaforma.pt│e-mail: casaforma@mail.telepac.pt Albufeira│Tel/Fax: 289 541 010│Tlm: 919 857 614

Heinz Fereghin mobile mobile Inneneinrichtungen welding Schweisserei www.algarve-welding.com

Grosse Auswahl an Dekorationsstoffen Ihr Spezialist für Edelstahlund Massanfertigung von Vorhänge, Faltrolos, Stahlarbeiten an der Algarve Tagesdecken, Kissen, Insektenschutzrolos, Polsterwerkstatt, Matratzen, Your specialist Bettrücken, Sofas, for

stainless steel and steel work at the Algarve

T: 968 044 934

info@algarve-welding.com

ALMADE Joinery

Carpentry

Tents

Joinery - Carpentry - Interior Construction Roofs - Stairs - roof sealings - Zinc Gutters Tents - Representation & Sale FAM WEST

Schreinerei

Zimmerei Naturzelte

Möbelbau - Bauschreinerei - Renovierung Zimmerarbeiten - Dächer - Dachrinnen Naturzelte - Generalvertretung FAM WEST Tm: 91 677 40 31 e-mail: almade@clix.pt

47


algarvevida.com/kleinanzeigen Erwarten Sie ein Baby? Und schlaflose Nächte? Für einen ruhigen Schlaf: Praktische und wunderschöne Beistellbetten und Stubenwagen mit Zubehör. Viele Modelle & Farben, ÖkoTex100, www.cama-bebe.com, 916 880 043 Beratung und Informationen für Residenten in deutscher Sprache! Wo? ATAI - Associacao Tavirense de Apoio ao Imigrante am Busbahnhof Tavira! Jeden Dienstag von 9:30 - 13.00 Uhr Ford 7,5-t-Kastenwagen mit Hebebühne zu verkaufen (Nähe Lagos). Registriert in England. EUR 800 VHB, außerdem div. Möbelstücke, einfach anrunfen. Margaret & Tony: 912 915 976 Segler aufgepasst, aus Nachlass günstig abzugeben: Segeljollen Windy C (komplett) und 2 x Lis (nicht segelbereit), Standort Ostalgarve, Preis jeweils VB. 960 226 061 Ferienhäuser u. -wohnungen Ostalgarve gesucht! Deutscher Reiseveranstalter mit europäischem Online-Vertriebsnetz sucht Häuser in guter Lage zur Ferienvermittlung ab Sommer 2012 oder Anfang 2013. Kontakt info@conextour.com

FARO - Gezeitentabelle - Tide table - 05/2012 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

06:36 06:35 06:34 06:33 06:32 06:31 06:30 06:29 06:28 06:27 06:26 06:25 06:24 06:24 06:23 06:22 06:21 06:20 06:20 06:19 06:18 06:18 06:17 06:17 06:16 06:16 06:15 06:15 06:14

00:10 01:10 02:05 02:55 03:40 04:30 05:15 06:05 00:05 01:00 02:05 03:25 04:40 05:45 00:35 01:30 02:15 02:55 03:30 04:05 04:40 05:15 05:50 06:30 00:20 01:10 02:05 03:15

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + -

30 31

06:14 20:45 04:25 06:13 20:46 05:30

-

48

20:21 20:22 20:23 20:24 20:25 20:26 20:26 20:27 20:28 20:29 20:30 20:31 20:32 20:33 20:33 20:34 20:35 20:36 20:37 20:37 20:38 20:39 20:40 20:41 20:41 20:42 20:43 20:43 20:44

2,90 3,10 3,30 3,50 3,60 3,60 3,50 3,40 0,74 0,94 1,14 1,34 1,34 1,34 2,80 2,90 3,00 3,00 3,10 3,10 3,00 3,00 2,90 2,80 1,04 1,14 1,24 1,24

05:05 06:05 06:55 07:45 08:30 09:15 10:00 10:45 11:30 06:55 07:50 08:50 10:00 11:10 12:15 06:30 07:10 07:45 08:20 08:50 09:25 10:00 10:35 11:10 11:50 07:10 07:55 08:50 09:50

+ + + + + + + + + +

1,24 1,04 0,84 0,64 0,44 0,44 0,44 0,54 0,74 3,20 2,90 2,80 2,60 2,60 2,70 1,24 1,14 1,14 1,04 0,94 0,94 0,94 0,94 1,04 1,14 2,80 2,70 2,60 2,70

11:45 12:50 13:40 14:30 15:15 16:05 16:50 17:35 18:25 12:20 13:15 14:25 15:45 17:05 18:05 13:10 13:55 14:35 15:15 15:50 16:20 16:55 17:30 18:05 18:45 12:30 13:25 14:25 15:40

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + -

2,70 2,90 3,10 3,40 3,60 3,70 3,70 3,60 3,50 0,94 1,24 1,44 1,54 1,54 1,44 2,80 2,90 3,00 3,10 3,20 3,20 3,20 3,10 3,10 3,00 1,24 1,34 1,34 1,34

1,24 1,04

11:00 12:10

+ +

2,70 2,90

16:50 17:55

-

1,24 1,14

17:30 18:30 19:20 20:05 20:55 21:40 22:25 23:15

-

1,34 1,04 0,84 0,54 0,44 0,34 0,34 0,54

19:15 20:10 21:15 22:25 23:35

+ + + + +

3,30 3,10 2,90 2,80 2,80

18:50 19:30 20:05 20:40 21:15 21:45 22:20 23:00 23:35

-

1,34 1,24 1,04 0,94 0,94 0,84 0,84 0,94 0,94

19:25 20:15 21:10 22:15

+ + + +

2,90 2,80 2,80 2,80

23:25

+

2,90

1-Schlafzimmer Apt. in Galé unmöbeliert (62 qm), 3 Min. zum Strand, VP € 72.000 (zweiundsiebzigtausend) von privat zu verkaufen. 912 665 024 Baugrundstück in Moncarapacho, Meerblick, Grundstück 1,9 ha, alter Baumbestand, Genehmig. für Neubau 300 m², Wasser, Strom, Abwasser, Brunnen, Zisterne vorhanden, €157.000 von privat, info@public-comm.de +49/17699125850 Komplett saniertes Haus, 150 qm, 3 SZ, 2 Bäder, Gäste-WC, in ruhiger Lage, Pool, separatem Poolhaus und gr. Garage, Grundstück 2000 qm, umzäunt, nähe Moncarapacho, beste Küchenausstattung, 2 Spülmaschinen, 2 Kaminöfen, überdachte Terrasse und idyllische Plätze im Garten, € 900/ Monat, Tel. 289 792 861, 964 036 699 Restaurant-Einrichtung zu verkaufen Teilausstattung (Mobiliar Gastraum, Küche, div. Geräte, Geschirr, Tischwäsche etc.), Preise a.A. oder Komplettübernahme (VB), Ostalgarve, Lieferung möglich. 960 226 061 Diverse neue und gebrauchte Haltegriffe für das Badezimmer günstig abzugeben. 960 201 333 Ich, 29, suche Leute, die Lust haben auf regelmäßige Doppelkopfabende im Umkreis von Fuzeta. Janina, 912 014 551


algarvevida.com/classifieds Are you expecting a baby? And sleepless nights? For a restful sleep: practical and beautiful baby side by side beds & bassinets with all accessories. Many different models & colours, ecological standard ÖkoTex100. www.cama-bebe.com, 916880043 Support and Information for residents in English! Where? ATAI - Associaçao Tavirense de Apoio ao Imigrante at the bus station in Tavira! Every Tuesday from 9:30 - 13:00 am

EVENTS Mai

AlVOR Jeden Sonntag Live-Musik im Restaurante O Navegador.
Ab ab 20.30 h,
 Info-Tel. 282 412 375 CASTRO MARIM 4. - 6. 5.Terra de Maio Fair in der Mehrzweckhalle von Azinhal, Tel. 281 510 740 www.cm-castromarim.pt

Bistro table with 2 stools, 50 Euro, 960 201 333

CABANAS ab 20. 4. Austellung im Benamor Golf Club, gezeigt werden Bilder von Jessica Dunn und Skulpturen von Toin Adams, Tel. 281 320 880, www.benamorgolf.com

Wanted: Holiday Houses and Apartments Eastern Algarve, reknowned German tour operator with European online sales network is looking for nice houses in good location for holiday rentals from summer 2012 or beginning 2013. Contact: info@conextour.com 1-bedroom apartment in Galé, 62 m², unfurnished, only 3 min. from the beach, €72,000 (seventy-two thousand), private sale, 912 665 024 Building plot in Moncarapacho. Sea view. 1.9 hectares of land, mature trees, building license for new build 300 m², water, electricity, sewage, well, cistern already present. € 157,000 private sale. info@public-comm.de, +49/17699125850 3-bedroom house, 150 m², completely refurbished, 2 bathrooms, guest toilet, quiet location, swimming pool, pool house and large garage on 2000 qm fenced plot, close to Moncarapacho, high quality kitchen Gaggenau, Miele, 2 dish washers etc., 2 wood burners, stunning covered terrace and idyllic spots in the garden, € 900/month, Tel. 289 792 861 or 964 036 699 Restaurant fittings for sale, range of equipment (guestroom furniture, kitchen, various appliances, dishes, table linen, etc.), individual prices on request or as a whole (negotiable), located in Eastern Algarve, delivery possible. 960 226 061 Several new and used grab rails for bathrooms available for cheap. 960 201 333

3

ALJEZUR 16. 5. ALFA Premiere in der Galeria Espaco mais unterhalb der Igreja Nova, 19.30 h, Eintritt: € 6,00, Info: 96 90 52 712 Mehr auf http://alfa-journal.blogspot.com

Ford 7.5 tonne box van with tail lift for sale - near Lagos. Engl. reg. EUR 800,o.n.o. / plus house furniture, ring for details. Margaret & Tony: 912 915 976

Attention Sailors, inherited boats for sale, cheap: Windy C Sailing dinghy (complete) and 2 x Lis (not ready to sail), located in Eastern Algarve, Price for each negotiable. 960 226 061

Die topp

FARO 3. - 5. 5. 27th Algarve Academic Week, Konzerte und andere Events organisiert von der Akademischen Association der Universität Faro, ab 20.00 h, das komplette Programm unter: www.aaualg.pt Lagoa 5.5. Auditório Municipal, 21.30, „Magie des Musicals“: Das Algarve-Orchester unter Leitung von John Avery spielt einen Querschnitt durch die Geschichte des Genres von „Oklahoma“ und „Guys ans Dolls“ über „Mary Poppins“, „Jesus Christ Superstar“ und „Cats“ bis hin zu „Mamma Mia“ 15. 5. Alfa-Literatursalon mit Vera Henkel, Elke Zimmer, Johanna Peters u.a. Convento São José, Beginn 19.30 h, Eintritt € 6, Info-Tel. 96 90 52 712 29.5. ALFA-Kino zeigt den Klassiker “Eine Stadt sucht seinen Mörder” von Fritz Lang., Auditorio Municipal, Beginn 20.30 h. Eintritt frei, Spenden willkommen, Info-Tel. 282 314 156

Lagos 11. Mai, 21.30 h

The Other Woman

Die großartige Rita Redshoes tritt im Centro Cultural auf und begeistert mit fetzigen Songs. Tel. 282 770 450 www.cm-lagos.pt

PORTIMÃO 11. Mai, 21.30 h

Die Blume des Fado

Mafalda Arnauth gilt als eine der großen Fadistas. Sie singt im Teatro TEMPO, Tickets: € 15,00 www.teatromunicipaldeportimao.pt

Tavira 12. - 15. 5.Festival de Gastronomia do Mar, Fisch und Meeresfrüchte, verschiedene Restaurants in den Gemeinden Santiago, Santa Maria, Santa Luzia und Cabanas

WEITERE TERMINE ONLINE!

www.visitalgarve.pt und www.perspektive-portugal.info sowie auf der neuen Website von Algarve Vida

PORTIMÃO 5. Mai, 21.30 h

Luís de Matos

Dieser Mann wird auch Sie verzaubern mit seinem Programm CHAOS. Teatro TEMPO, Tickets: € 15,00 Hotline 282 402 475

www.algarvevida.com/

49


The top

3

EVENTS May

www.algarvevida.com

Das Magazin

AlVOR 16. 5. ALFA-Premiere in the Galeria Espaco mais beneath the Igreja Nova, 19.30 h, Entrance fee: €6.00, Info: 96 90 52 712 More under http://alfa-journal.blogspot.com ALGOZ Each Sunday live-music at Restaurante O Navegador. Starting at 20.30 h. Info-Tel. 282 412 375

Almancil May 11, 19.30

The Other Woman

The great Rita Redshoes performs in the Centro Cultural bringing cool tunes with her. Tel. 282 770 450 www.cm-lagos.pt

PORTIMÃO May 11, 21.30

The Flower of Fado

Mafalda Arnauth is considered one of the great Fadistas. She sings at the Teatro TEMPO, Tickets: € 15.00, www.teatromunicipaldeportimao.pt

CASTRO MARIM 4. - 6. 5.Terra de Maio Fair in the multipurpose hall in Azinhal, Tel. 281 510 740 www.cm-castromarim.pt CABANAS starting on 20.4. exhibition at Benamor Golf Club, with paintings by Jessica Dunn and Sculptures by Toin Adams, Tel. 281 320 880, www.benamorgolf.com FARO 3. - 5. 5. 27th Algarve Academic Week, concerts and other events organised by the Academic Association of Faro University. Starts 20.00, complete programme at: www.aaualg.pt LAGOA 5.5. Auditório Municipal, 21.30, “Magic of the Musical”: The Algarve-Orchestra conducted by John Avery works through the history of this genre from “Oklahoma” and “Guys and Dolls” via “Mary Poppins”, “Jesus Christ Superstar”, “Cats” and “Mamma Mia!” 15. 5. Alfa-Literature Salon with Vera Henkel, Elke Zimmer, Johanna Peters among others Convento Sao José, Starting 19.30, Entrance fee €6, Info-Tel. 96 90 52 712 29.5. ALFA-cinema shows the classic “M” by Fritz Lang. Auditório Municipal, starting 20.30. free entrance, donations welcome, Info-Tel. 282 314 156, Tavira 12. - 15. 5. Festival de Gastronomia do Mar, fish and seafood, various restaurants in the parishes of Santiago, Santa Maria, Santa Luzia and Cabanas

MORE EVENTS ONLINE! www.visitalgarve.pt presents the best culture and leisure activities in the region

PORTIMÃO May 5, 21.30

Luís de Matos

This man will bewitch you as well with his CHAOS magic show. Teatro TEMPO, Tickets: €15.00 Hotline 282 402 475

50

For even more events see the new web site of Algarve Vida Magazine

Vida

The magazine

Verleger / Publisher Arne B. Steingräber arne@algarvevida.com Herausgeber und Chefredakteur / Chief Editor Bernd Keiner bernd@algarvevida.com Redaktion / Editor Jan van der Meulen editor@algarvevida.com English Language Editor Algarvemedia english@algarvevida.com Mitarbeiter dieser Ausgabe / Contributors to this Issue Henrietta Bilawer, Kurt Hahn, Timo Dillner, Dr. Heino Folmer, Catrin George, Erich Martin, Urs Mayr, M. Barion Art Direction / Layout Ratu Tudolla, Bernd Wiehl layout@algarvevida.com Fotografie / Photography Cineterra, R. Pohl images@algarvevida.com Übersetzungen / Translation Algarvemedia translation@algarvevida.com Anzeigen-Koordination / Ad coordination Jens Röver media@algarveaktuell.com Anzeigen / Ads Susanne Röhl Tel. 964 588 181 marketing@algarvevida.com Druck / Printer Litografis-Artes Graficas Lda, Albufeira Auflage / Circulation 8000 Algarve Vida erscheint jeden Monat. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder. Der Verlag haftet nicht für unverlangt eingesandte Fotos und Manuskripte. Algarve Vida is published monthly. Authors’ opinions do not necessarily represent those of the editors.The publishing house and editors do not assume any responsibility for unsolicited photos and manuscripts.

Tredix Keru Lda info@algarvevida.com www.algarvevida.com Arroteia Bxo 742-V 8800-102 Luz Tavira Tel. 289-798041 Fax 289-792098 NIF: 509617905

VCARD



ȉ ȉ ǯ ȉ ͂ ͂

Ǧ

Ǥ

ƥ ǡ Ǥ Ǥ Ǥ ͻͼͿǡ

ǣ ͽ΁Ǥͻͼ΁;΀ ΂Ǥ;ͺͻͿͺ Ȋ ǣ ͼ΂ͼ ͽ΂ͻ ͻ΁΁ Ȋ ǣ ̀ Ǥ


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.