Algarve Vida 07/2012

Page 1

www.algarvevida.com

Das Magazin

GR FRE AT E IS

Vida

The magazine

07. 2012

Portugals beste Weine Portugal’s finest wines

SommerMode Summer fashion

Wandern mit Eseln Donkey trekking Fest der Fischer Fishermen’s festival


Ihre Algarve Vida Redaktion your Algarve Vida Team

DE

FR

silves sĂƒo brĂ s portimĂƒo olhĂƒo

PT

loulĂŠ

Our crew speaks EN

monchique

sail@sailalgarve.com www.boat-charter-algarve.com Tel. 00351-969 850 130

Lagoa

Lagos

Add comfort and value to your villa. Roofing Facade Thermal Insulation Pool Wooden Constructions Creative Services Quality.Sustainability. Design.European standards. Protection.Rise in value.

)K?=PA@ KJ = >A=QPEBQH O=J@U >A=?D =J@ SEPD = LNEREHACA@ REAS KRAN PDA PH=JPE? ,?A=J PDA NPA +ÂŽQPE?= A=?D /AOP=QN=JP EO LANBA?P BKN AJFKUEJC PDA BNAODAOP OA=BKK@ EJ BQHH OPUHA

Kostenlose Gutscheine fßr unsere Leser (S. 25). Im Juli sparen Sie 30 – 50% bei Polvo Water Sports, Selão da Eira und Parque da Mina. Free vouchers for our readers (pg. 25). In July, save 30 –50% at Polvo Water Sports, Selão da Eira und Parque da Mina.

)AP UKQNOAHB EJ@QHCA PK PDA AT?HQOERA OANRE?A =J@ ?KIBKNP KBBANA@ >U = 3&) 3&1 -=N? /AOKNP 0L= I=J=CA@ NAOP=QN=JP

Weitere Infos zu den Gutscheinangeboten finden Sie unter www.algarvevoucher.com For more information on the voucher offers please visit www.algarvevoucher.com

www.mestre-construtivo.com

Cover photo: Helena Barnard, Model: Ana, Credits: Seite/page 14

www.algarvevida.com/

aljezur

7HO (PDLO IE#YLODYLWDSDUF FRP :HE ZZZ YLODYLWDSDUF FRP

OLD FARM / (old farm em alemĂŁo)

Charter this class-A sailing yacht with skipper for the day. Just for you, your family, friends, business colleagues or clients.

faro

As football bids us farewell, life’s path takes us beach bound and to the small summer festivals that the Algarve’s towns are organising for their guests. There’ll be fewer than in previous years, the tourism industry fears - fewer festivals and fewer guests. Come to think of it, do locals see all holidaymakers as one and the same? Do they embody a certain type that returns year after year? Portugal’s sociologists describe the statistically average Algarve tourist as being married, living in a city, and in his mid-forties. He has two children and his social background is upper middleclass. He stays here for two weeks, prefers to eat fish or shellfish, while his children prefer meat. He praises Portuguese wines, but also remains faithful to his home-grown drinking habits (hops please!). Only one thing mars his enjoyment: despite SPF 50+ sunscreen, the sun roasts him good and proper, and he quickly learns why next to no Portuguese are ever seen on the beach at noon. Whether stereotype or not, Algarve Vida reveals this month’s musts for tourists and residents alike.

A day’s sailing on the Atlantic Ocean. The perfect eco-friendly, relaxing and peaceful day out.

C. Marim

Die fuĂ&#x;ballfreie Zeit ist zurĂźck, jetzt geht es an den Strand und zu kleinen Sommerfesten, die die Algarve-Gemeinden fĂźr ihre Gäste ausrichten. Es werden weniger sein als in vergangenen Jahren, weniger Feste und weniger Gäste, fĂźrchtet die Tourismus-Industrie. Sind eigentlich fĂźr die Einheimischen alle Reisenden gleich? VerkĂśrpern sie einen alle Jahre wiederkehrender Typus? Portugals Soziologen beschreiben den aus signifikanten Merkmalen geklonten, statistischen Algarve-Reisenden als Städter, verheiratet und Mitte Vierzig. Er hat zwei Kinder und sein sozialer Status liegt im oberen Mittelfeld. Er bleibt zwei Wochen hier, bevorzugt Fisch oder MeeresfrĂźchte, seine Kinder essen Fleisch. Er lobt portugiesische Weine, bleibt aber auch mitgebrachten Trinkgewohnheiten (Gerstensaft!) treu. Nur eines trĂźbt den Genuss: Die Sonne rĂśstet ihn trotz Schutzcreme‑Faktor 50+ und er begreift, warum mittags kaum ein Portugiese am Strand ist. Algarve Vida berichtet, was Urlauber und hier Angesiedelte in diesem Monat auf keinen Fall verpassen sollten.

tavira

Bernd Keiner, Herausgeber und Chefredakteur Editorial Director

Liebe Leser! Dear reader,

$UWH 1iXWLFD %HDFK 5HVWDXUDQW 3UDLD GH $UPDomR GH 3rUD $UPDomR GH 3rUD $OJDUYH Ăƒ 3RUWXJDO

v. do bispo Vila real

The most memorable day of your Algarve Holidays

Phone: 00351/289.42.25.25 Mobile: 00351/93.866.92.15

3

Albufeira Alcoutim

Simply Perfect

EDITORIAL


NEWS

Aktuelle Meldungen News & Views

SHOPPING

Was uns gefällt What we like

6 8

FASHION

nts

me for Invest e c a l p best Algarve,

10

26

Eselwandern Donkey trekking

Zu Gast im Rouxinol Dining at Rouxinol

MESTRE RAPOSA

10

GOURMET

Südportugals beste Weine, Teil 9 Ribafreixo Southern Portugal’s finest wines, part 9 Ribafreixo 18 Zu Gast im Rouxinol Dining out: Rouxinol

20

ENERGIAS REGENERATIVAS

HEIZSYSTEME PELLETS SOLAR SOLAR ÖFEN STOVES PELLET HEATING SYSTEMS

TRAVEL

Design and variety under one roof. Your partner for doors, windows, shutters, blinds and much more All in highest quality

MR-Sistemas de Construção Modernos, Lda. EN 125 - Quatro Estradas, 8100-321 Loulé +351 289 355 420 - www.mestreraposa.com

22

20 Natürlich Baden Natural Swimming

Küstenwanderung mit Eseln Coastal trekking with donkeys

22

Festa Nossa Senhora do Carmo Fishermen’s festival in Fuseta

26

Stadtbummel durch Portimão City Walk through Portimão

28

CULTURE

Casa Gomes

30

Mit Klassik durch Krisen Music against the odds

32

Kultur-Meldungen Culture News

34

Es lebe der Hedonismus Long live hedonism

36

SUNLIFT Lda 8670 Aljezur Tel: 282 788 226 Tlm: 912 515 069 info @ sunlift.net www.sunlift.net

NATURE

Natürlich Baden Natural swimming

38

HEALTH

Würze dein Leben! Spice up your life!

Eu keru Portimão One of the most amazing views of the Algarve coast! Come, visit us and find out more!

Choose your next holiday hotel in the Algarve.

Hotel in Spitzenlage - Geheimtipp!

Besuchen Sie uns oder buchen Sie Ihren nächsten Urlaub bei uns! Einer der eindrucksvollsten Ausblicke über die Küste.

Praia Grande, 8400-275 Ferragudo Lagoa - Algarve, Portugal Tel: (+351) 282 490 650 - Fax: 282 490 659 www.hotel-casabela.com hotel-casabela@mail.telepac.pt 4

38

28

Portugals beste Weine Portugal’s finest wines

18

40

PEOPLE

Menschen im Fokus People we met

ECONOMY

Made in Portugal

42

44

LAW

Produkt-Piraterie Product Piracy

46

Events, Gezeiten, Impressum Events, Tides, Imprint

48

toldolanda

[VSKVZ c H^UPUNZ c THYRPZLU c aVU^LYPUN

Fenster, Türen, Wintergärten, Zubehör und vieles mehr, aus einer Hand und immer garantiert Made in Germany

Sommer-Mode Summer fashion

Fest der Fischer Fishermen’s Festival

Mode für die Garten-Party get the garden party look

toldolanda w w w. t o l d o l a n d a . c o m info@toldolanda.com Portimão 914 609 517

www.algarvevida.com/

5


NEWS

ModaLisboa

Roger Willemsen Weltweit war Roger Willemsen unterwegs, um seine Enden der Welt zu finden: das Kap von SĂźdafrika, Patagonien, der Himalaja, der Nordpol, und sehr individuelle Endpunkte: ein Bordellflur in Bombay, ein Bett in Minsk, eine BehĂśrde im Kongo, eine Bahnstation in Birma. Er bestieg einen sibirischen Vulkan, entkam auf Tonga einem SchiffsunglĂźck, besuchte Tuaregs und Scheintote in Katmandu. Es geht in grandiosen Reisebildern von den Enden der Welt auch um ein Ende der Liebe, der Illusionen, der Ordnung und Verständigung. Um das Ende des Lebens – und um den Neubeginn. Am 12. Juli präsentiert Roger Willemsen seine Enden der Welt im Hotel Tivoli Carvoeiro, Beginn 20,00 Unr, Tickets: â‚Ź 10, Reservierungen: alfacult@gmail.

Die Lisbon Fashion Week ist ein international anerkannter und angesagter Treffpunkt fĂźr Fashionistas. 40.000 besuchten die letzte ModaLisboa, die in Portugals Hauptstadt vier Tage lang Kunst zum Anziehen präsentiert und sehr experimentierfreudig ist. NatĂźrlich haben portugiesische Designer die Nase vorn, doch ist das Event fĂźr die gesamte Modewelt geĂśffnet und wartet regelmäĂ&#x;ig mit vielversprechenden Neuentdeckungen auf. Die Laufstege werden sowohl an altehrwĂźrdig-historischer Stätte aufgebaut, als auch in coolen Lounges, edler Casino-Atmosphäre oder auf einem traditionellen GroĂ&#x;markt. Der Fantasie sind keine Grenzen gesetzt und die ModaLisboa ist nachhaltig: Sie gab Impulse fĂźr die wachsende Zahl erfolgreicher Mode- und Design-Schulen in Portugal. Die nächste ModaLisboa findet vom 11. – 14.10.2012 im PĂĄtio da GalĂŠ statt (www.modalisboa.pt), doch Mode und Design ist ganzjährig zu sehen im Museu da Moda e do Desgin MUDE, Rua Augusta 24 (www.mude.pt). Lisbon’s Fashion Week is an internationally recognized and trendy meeting point for self-respecting fashionistas. The highly experimental fashion show presents the latest clothing designs in Portugal’s capital for four days twice a year, with the last ModaLisboa in March attracting 40,000 visitors. Of course, Portuguese designers enjoy an overwhelming presence, but the event is open to the entire fashion world and regularly comes up with promising new discoveries. The catwalks are set up at time-honoured and historical sites, as well as in cool lounges, elegant casino atmospheres or at a traditional market. There are no limits to the imagination and ModaLisboa is sustainable: it has acted as stimulus to the growing number of successful fashion and design schools in Portugal. The next ModaLisboa is due to take place between October 11th and 14th, 2012 in the PĂĄtio da GalĂŠ (www.modalisboa.pt), however fashion and design can be seen throughout the year at the Museu do Design e da Moda MUDE, Rua Augusta 24 (www.mude.pt).

Roger Willemsen has travelled around the globe to find his World’s Ends. The Cape of South Africa, Patagonia, the Himalayas, and the North Pole, are joined by very individual endpoints: a brothel corridor in Bombay, a bed in Minsk, a public authority in war-torn Congo, a train station in Burma. Willemsen climbed a Siberian volcano, escaped a sea disaster in Tonga, visited the exile of the Tuaregs and the seemingly dead in Kathmandu. These stunning travel pictures from the ends of the world are also about an end of love, illusions, order and understanding; about the end of life - and new beginnings. Willemsen will present his ends of the world on July 12th at the Hotel Tivoli Almansor, Carvoeiro, beginning at 8 pm, tickets: ₏ 10, reservations: alfacult@gmail.com

Zeitreise Ritter, Gaukler, Edelmänner, fahrende Händler, SchlangebeschwĂśrer, rustikales Essen, musikalische Klänge alter Instrumente und verschleierte Tänzerinnen – wer Ende Juli nach Silves kommt, taucht in eine andere Welt ein: Die Feira Medieval verwandelt die StraĂ&#x;en der Stadt und die maurische Burg neun Tage lang in einen Schauplatz aus der Zeit, als Silves die Hauptstadt des KĂśnigreichs Algarve war. Und friedlicher als Ende des 12. Jahrhunderts feiern nun symbolisch verkleidete Christen und Mauren ein altes Sommerfest. Feira Medieval de Silves: 28.7. – 5.8., jew. 18 – 1 Uhr.

Time travel Knights, buskers, noble men, travelling salesmen, snake charmers, rustic food, musical sounds of ancient instruments and veiled dancers – anyone visiting Silves in late July will find themselves immersed in a different world. For nine days the Feira Medieval will whisk the city’s streets and the Moorish castle back to the times when Silves was the capital of the Kingdom of the Algarve. People dressed up as Christians and Moors come together to celebrate this popular summer festival in a much more peaceful way than when they met the end of the 12th Century. Feira Medieval de Silves: 28.7. - 5.8., 6pm-1am

Sieben fĂźr Moskau ZwĂślf Nationen und 32 Spiele, alle im Algarve-Stadion. Diesmal geht’s aber nicht um fuĂ&#x;ballerische Superlative, sondern um Rugby. Beim Algarve Sevens qualifizieren sich die fĂźnf besten Teams zur Teilnahme am Sevens Rugby World Cup, der Ende Juni 2013 im Moskauer Luschniki-Stadion stattfindet. Der Wettkampf in der Algarve (darunter Teams aus Deutschland und Schottland) ist das erste Rugbyturnier im Algarvestadion. FĂźr 7er-Rugby ist es gleichzeitig das letzte, denn ab 2016 ist diese Variante des Spiels mit dem elliptischen Ball olympische Diziplin, und es wird keinen World Cup mehr geben. Das entschied die internationale Rugby-Union. Portugals Rugby-Verband wird in diesem Jahr 55 Jahre alt, der Sport wird immer beliebter und in der Algarve gibt es gleich vier Vereine (in Lagos, LoulĂŠ, Vilamoura und Faro). 20. und 21. Juli, jeweils 17 – 23 Uhr, EstĂĄdio do Algarve, Faro. Zudem bieten die Veranstalter Volontären die MĂśglichkeit zur Mitwirkung und grĂśĂ&#x;tmĂśgliche Nähe zum Sportgeschehen (Info: www.algarvesevens.com) 6

Twelve nations and 32 games, all playing in the Algarve Stadium. However this time it’s not about football, rather rugby. In the Algarve Sevens, the five best teams will qualify to participate in the Rugby World Cup Sevens, which will take place in Moscow’s Luzhniki Stadium at the end of June 2013. The Algarve competition (which besides the Portuguese seven includes teams from Germany and Scotland) is the first rugby tournament taking place in the Algarve Stadium. For rugby sevens, it is also the last, as from 2016 onwards, this version of the game with the elliptical ball will become an Olympic discipline and the World Cup will become a thing of the past, as decided by the International Rugby Board. Portugal’s Rugby Federation will be 55 years old this year. The sport is winning more and more followers, with the Algarve alone boasting four clubs (in Lagos, LoulÊ, Vilamoura and Faro). July 20th and 21st, 5pm7pm, Estådio do Algarve, Faro. The organisers are offering volunteers the chance to participate and be as close as possible to the sports event (Info: www.algarvesevens.com)

Fotos: JosĂŠ GoulĂŁo, ClĂĄudia Cunha, Anita Affentranger

Seven for Moscow

Die wahre Vielfalt the real variety ALMANCIL

GALÉ (Albufeira)

Avenida 5 de Outubro, 271, "MNBODJM t 5 (14 Â? / ] Â? 8

4Ă“UJP 7BMF EP 3BCFMIP 6SC 4FUPCSB -U (VJB "MCVGFJSB t 5 (14 Â? / ] Â? 8

www.algarvevida.com/

7

www.apolonia.com


Was uns gefällt What we like

Teak for the garden

SHOPPING

Teak für den Garten Ein Naturmaterial, das der Natur gewachsen ist: Teak ist das widerstandsfähigste, beste Holz für Gartenmöbel, die im Freien stehen. Es trotzt von Natur aus Sonne, Regen, Kälte und Wind. Auch nach Jahren an der Luft, bleibt das Holz stabil, hält bis auf minimale, von der Luftfeuchtigkeit abhängige Veränderungen das Maß und verändert nur die Farbe: Mit der Zeit entwickelt sich eine edle, silbergraue Patina. In seiner natürlichen Schönheit ist es ohne
chemische Behandlung von jahrzehntelanger Wertbeständigkeit. Casa Curiosa importiert diese wunderschönen Gartenmöbel direkt aus Indonesien und gewährt im Rahmen ihrer Sommer-Promotion Rabatt bis zu 60%. Sitio do Troto, 8135-030 Almancil, Tel. 289 391 373 casacuriosa@oninet.pt www.casa-curiosa.com

A natural material that withstands nature, teak is the most durable and best wood for outdoor furniture. It naturally resists sun, rain, cold and wind. Even after years of outside use, the wood remains stable, keeps its measurements apart from minimal, humidity-dependent changes and only changes its colour, developing an elegant, silver-grey patina over time. Without any chemical treatment it provides decades of lasting value in its natural beauty. Casa Curiosa imports this beautiful garden furniture directly from Indonesia and offers discounts of up to 60% as part of its summer promotion. Sítio do Troto, 8135-030 Almancil, Tel. 289 391 373, casacuriosa@oninet.pt, www.casa-curiosa.com

Kork-Unikate Unique cork Korkeichen findet man an der Algarve zu genüge und aus der edlen Korkrinde werden inzwischen nicht nur Flaschenverschlüsse hergestellt. Besonders schön finden wir die natur belassenen Schalen in unterschiedlichen Größen und Formen. Sie sind alle einzigartig im Design, weil sie aus der natürlich gewachsenen Rinde herausgeschnitten und kaum modifiziert werden. Loja Regional in Silves und Caleidoscópia in Alvor, beide in der Rua 25 de Abril, 10 u. 6.

Sinnliche Düfte Sensual scents

Cork oak trees are easy to spot around the Algarve and nowadays it’s not just wine bottle stoppers that are made out of the bark of this noble tree. We particularly like these pretty bowls, with a natural finish in different sizes and shapes. Each has a unique design as they are cut out directly from the naturally grown bark and are barely modified. Loja Regional in Silves and Caleidoscópia in Alvor, both in the Rua 25 de Abril, 10 and 6

Dass Ayurweda mehr ist als nur ein Trend, haben auch die Marketing-Strategen von Colgate-Palmolive erkannt und neue DuschGels generiert, die von der Welt altindischer Tradition inspiriert sind und mit Extrakten ausgewählter indischer Inhaltsstoffe und zarten Düften die Sinne erregen sollen. Bei Ayurituel Joyous verwöhnen indische Maulbeere und Lotosblüte die Haut; bei Ayurituel Energy sind es Sandelholz und Ingwer, die für prickelndes Duscherlebnis sorgen. Erhältlich ist die neue Produkt-Linie u.a. bei Continente, Intermarché und Jumbo.

Mehr Infos über Shopping online More shopping info online

8

• Lunches and evening meals

• Mittagstisch und Abendessen

• Snacks and daily specials

• Snacks und Tagesspezialitäten

• Available for private parties

• Ausrichtung privater Feiern

• Fantastic roof terrace

• Fantastische Dachterrasse

Open daily (closed Tues)

12.00 - 15.00 & 19:00 - 23:30 Täglich geöffnet (Di. Ruhetag)

Tel. (+351) 281 381 795

THERMCOMFORT Wohncomfort & Energieeinsparung

Tierisch Pet Fun

Handgemachte Bio-Seifen Handmade organic soaps Aromatisch, pur und unverfälscht – die handgemachten Bio-Seifen von Teresa Rodrigues und Carlos Ferreira sind mehr als sanfte Mittel zur Körperpflege. Die Angebotspalette reicht von Fruchtnoten über Blütenmischungen bis hin zu Moschus, Sandelholz, Zimt, Jojoba, Aloe Vera und Kokos. Jedes Stück Seife wiegt 125 g und kostet € 3,50. Erhältlich u.a. bei Bioviver in Aljezur oder direkt bei AirOcean Trading Services, Tel. 966 737 411, airocean.tradingservices@gmail.com, www.airoceantrading.com Aromatic, pure and unadulterated - these organic soaps handmade by Teresa Rodrigues and Carlos Ferreira are more than mild agents for personal hygiene. The products range from fruity notes to floral blends, and are joined by the likes of musk, sandalwood, cinnamon, jojoba, Aloe Vera and coconut. Each bar of soap weighs 125 grams and costs €3.50. Available at Bioviver in Aljezur and other outlets or directly from AirOcean Trading Services, Tel. 966 737 411, airocean.tradingservices@gmail.com, www.airoceantrading.com (under construction!)

Fotos: Cineterra, Casa Curiosa, AirOcean Trading Services, S. Röhl

Following the insight that Ayurveda is more than just a passing trend, the marketing strategists of Colgate-Palmolive have generated some new shower gels, inspired by the world of ancient Indian tradition and intended to arouse the senses with extracts of selected Indian ingredients and subtle scents. Indian mulberry and lotus flower pamper the skin in Ayurituel Joyous, while Ayurituel Energy features sandalwood and ginger to provide an invigorating shower experience. The new product line is available at Continente, Intermarché and Jumbo amongst others.

Casa Azul • Cacela Velha

Dem Vierbeiner ist es wohl egal, aus welchem Gefäß er säuft, aber der eine oder andere Hundeoder Katzenfreund kann sich für diese tierischen Näpfe aus Ton sicherlich begeistern. Els Gastelaars fertigt nach Kundenwünschen in allen Formen, Farben und Größen. Die Lasur, die Sie zum Bemalen verwendet ist bleifrei und stellt keine gesundheitliche Gefahr für das Tier dar und die gute Isolierung des Materials hält das Wasser kühler als Plastik oder Edelstahl. Ausgestellt in der Clinica Veterinária Dr. Kirsten Peters, Tel. 282 317 611 oder über Els, Tel. 969 850 268 Our lovely four-legged friends probably couldn’t care less about what container they drink from, but the odd dog or cat owner could surely get excited about these animal bowls made of clay. Els Gastelaars creates them in all shapes, colours and sizes, according to customer requirements. The glaze used for the painting is lead-free and represents no health hazard to the animal and the good insulation quality of the material keeps the water cooler than plastic or stainless steel. On show at the Clinica Veterinária Dr. Kirsten Peters, Tel. 282 317 611 or at Els, Tel. 969 850 268.

Fassadendämmsysteme Riss-Sanierungssysteme Dekorative Innen- und Aussenstrukturputze Wand- und Deckensysteme /Trockenbau Gipser- und Malerarbeiten Kreativbeschichtungen Terrassendämmungen /Abdichtungen Sanierungsputze Heinrich Josef Fülöp Portimão Tel. 282 471 300 Tlm. 965 347 468 info@thermcomfort.com www.thermcomfort.com

www.algarvevida.com/ 9


FASHION

Garden Party

Bringen Sie die Sommerabende mit trendigen Blumenmustern, leuchtenden Farben und schickem Glitzer zum Strahlen ‘ Let your summer evenings sparkle with this season’s mix of floral prints, vibrant colours and eye-catching glitter Photographs by Helena Barnard 10

Kleid Dress: H&M € 39,99 Armreif Bracelets: Primark € 1,50 Armreif Bracelets: Primark € 3,00 Armreif Bracelets: Primark € 3,00 Brille Shades: Primark € 3,00 Ring Ring: Primark € 3,00 Schuhe Shoes: Primark € 15,00

www.algarvevida.com/

11


Kleid Dress: H&M € 39,95 Halskette Necklace: Primark € 3,00 Schuhe Shoes: Aldo, Mellison € 96,90

Oberteil Top: Patrizia Pepe at BeCode Outlet, Forum Algarve, Faro € 49,50 Ohrringe Earrings: Primark € 3,00 Haarspange Hairclip: Primark € 2,00

12

www.algarvevida.com/

13


Kleid Dress: Patrizia Pepe at BeCode Outlet, Forum Algarve, Faro € 118,18 Handtasche Clutch: Primark € 5,00 Halskette Necklace: Primark € 3,00 Schuhe Shoes: Aldo, Hayth € 60,00

Jacke Jacket: H&M € 39,95 Shorts Shorts: Primark € 11,00 Bluse Blouse: Primark € 9,00 Halskette Necklace: Primark € 3,00 Handtasche Handbag: Accessorize € 49,95

14

www.algarvevida.com/ 15


Kleid Dress: H&M € 29,95 Armreifen Bracelets: Primark € 5,00 Halskette Necklace: Primark € 3,00 Schuhe Shoes: Aldo, Herridge € 70,00 Sonnenbrille Shades: Primark € 3,00 Oberteil Top: H&M € 39,99 Weste Vest: TWIN-SET Simone Barbieri, BeCode € 49,80 Shorts Shorts: Primark € 7,00 Schuhe Shoes: Primark € 19,00 Brille Shades: Primark € 1,50 Ring Ring: Primark € 3,00

Photos by Helena Barnard, www.helenabarnardphotography.com Styling by Nina and Sarah, Algarve Vida Hair & Makeup: Judith van de Loo, www.beautyandstageworks.com Model: Ana Unser Fashion Making-of online Our behind-the-scenes online

16

Thank you to Forum Algarve (Faro), Aqua Portimão & Robert

www.algarvevida.com/ 17


GOURMET

Die besten Weine Südportugals, Teil 9 Southern Portugal’s Finest Wines, Part 9

Ribafreixo

Geschützt durch die Hügelkette der Serra do Mendro gedeihen in der Umgebung von Vidigueira ausgezeichnete Weißweine, einzigartig für die Region Alentejo

Herdade do Moinho Branco

Alentejo-Keramik Alentejo pottery

Sheltered by the hills of the Serra do Mendro, the Vidigueira area is home to some excellent white wines, unique for the Alentejo region

Antão Vaz

J

Mehr Gourmet Infos online More gourmet info online

18

Basis-Sortiment von Ribafreixo bilden, welches am Ende 2012 durch die Novitäten Gáudio Verdelho und Pata Frio Grande Escolha erweiter wird. Erlesen im Geschmack, mit dem feinen Duft tropischer Früchte und einer leicht mineralischen Note und sanft-säurigem Abgang ist der Pata Frio Selecção 2010 – eindeutig unser Favorit. Urs Mayr

E

Fotos: Cineterra

Barrancôa & Pato Frio

eder Ort ist anders. Es gibt Orte voller Magie, Schönheit, Charakter, Geheimnisse, Liebe, Energie, Tristesse und abgrundtiefer Abscheulichkeit. Andere muss man suchen, und wenn man sie gefunden hat, will man sie haben und nicht mehr loslassen, weil man glaubt, dort etwas Großes schaffen zu können. Als Mário Faria Pinheiro und Nuno Silva Bicó 2007 vor den Toren Vidigueiras auf die zum Verkauf stehende Herdade do Moinho Branco stießen, wussten sie, dass sie das ideale Terroir gefunden hatten, um hier großartige Weißweine zu erzeugen. Die Region erinnert mit ihren rollenden Hügeln ein bisschen an die Toskana. Seit Jahrhunderten ist diese Gegend zwischen Evora und Beja das landwirtschaftliche Zentrum des Alentejos. Geschützt durch die Bergkette der Serra do Mendro herrscht hier ein Mikroklima mit milden Sommern und stärkeren Niederschlägen, eine Besonderheit im sonst so heißen regenarmen Südportugal. Die beiden Geschäftsmänner gründeten das Unternehmen Ribafreixo, kauften verschiedene zusammenhängende Brachflächen auf, ließen unter Federführung des südafrikanischen Weinbautechnikers David Booth das Land urbar machen und mit jungen Rebstöcken bepflanzen. Verwendet wurden die alten, autochthonen Rebsorten Antão Vaz, deren Trauben sich so wohl für Cuvees, als auch für alkoholbetonte Weißweine eignen, wenn sie reinsortig ausgebaut werden. In ihrem Nachbarn, dem Önologen Paulo Laureano fand das Duo einen kongenialen Partner für das ehrgeizige Ziel Spitzen-Weißweine zu produzieren. Dafür wurden großflächig weitere Sorten angepflanzt: Arinto, eine dem Riesling ähnliche Traube, die eine feine Säure ergibt; Síria, sehr ertragreich und ausschlaggebend für gutes Bouquet; Rabo de Ovelha, eine schlichte anspruchslose Sorte, die ebenfalls alkoholstarke Weine erbringt und Perrum, angeblich mit der Sherry-Traube Palomino verwandt. Unter dem Label Pato Frio kamen 2009 die ersten Weißweine auf den Markt, die zusammen mit dem einzigen Rotwein, dem Barrancôa das

very place is different. There are places full of magic, beauty, character, secrets, love, energy, and others steeped in tristesse or simply horrendous. Some you have to look for, and if you have found them, you want to hold onto them and never let go, because you think that you can create something great there. When Mário Faria Pinheiro and Nuno Silva Bicó came across the Herdade do Moinho Branco, up for sale just outside Vidigueira, in 2007, they knew they had found the ideal terroir to produce great white wines. With its rolling hills the region is slightly reminiscent of Tuscany. The area between Évora and Beja has been the agricultural centre of the Alentejo for centuries. Protected by the mountains of the Serra do Mendro it has its own microclimate with mild summers and stronger rainfalls, a peculiarity in this otherwise parched expanse of Southern Portugal. The two businessmen founded their company Ribafreixo, bought various adjoining plots of land, and entrusted South African viticulture technician David Booth with preparing the estate and planting it with young vines. Old, native grape

varieties such as Antão Vaz were used, the grapes of which are suitable for cuvees, and for alcohol emphasized white wines, when produced as a pure varietal. The business owners found a congenial partner for their ambitious goal to produce top white wines in their neighbour, winemaker Paulo Laureano. To achieve this, a large area was planted with more varieties: Arinto, a grape similar to Riesling that produces a fine acidity, Síria, very fruitful and essential for a good bouquet, Rabo de Ovelha, a simple undemanding variety, which also yields strongly alcoholic wines and Perrum allegedly related to the sherry grape Palomino. In 2009 the first whites arrived on the market under the label Pato Frio, forming, together with the only red wine, Barrancôa, Ribafreixo’s initial wine range, which by the end of 2012 will be extended to include newcomers Gaudio Verdelho and Pata Frio Grande Escolha. With its refined taste, the subtle scent of tropical fruits, a slight mineral note and the soft-acidy finish, Pata Frio Selecção 2010 is definitely our favourite. Urs Mayr

Info: Ribafreixo – Sociedade Agrícola Lda, Herdade de Moinho Branco, Apartado 6, 7961-909 Vidigueira, Tel. 289 050 877 &. 284 436 240, info@ribafreixo.com www.ribafreixo.com N 38.113587, W 7.481722

www.algarvevida.com/

19


M

GOURMET

Stefan & Lisa Ljung

Himbeertorte Raspberry Pie

Restaurante

ROUxinol

Mehr Infos über Monchique online More Monchique info online

20

Garnelen-Spieß Prawn Kebab Restaurante Rouxinol Caldas de Monchique, Tel. 282 913 975 restaurantrouxinol@gmail.com www.restaurantrouxinol.com Montags geschlossen Closed on Monday

Fotos: Cineterra

Ziegenkäse mit Honig und Früchten Goat cheese with honey and fruit

P

eople may come and go and with them times and names may change. Not at the Rouxinol. This former hunting lodge with its huge open fireplace is one of the region’s oldest buildings and has boasted the same name for ages. And nobody knows the bird behind the name (rouxinol is Portuguese for nightingale) better than the natives of Caldas de Monchique, as in spring the beautiful melodious tune of the small songbird fills the shady valley, bringing to mind Romeo and Juliet or Oscar Wilde’s story of The Nightingale and the Rose. Lisa and Stefan Ljung’s guests experience a touch of the fairytale as well, once they have climbed the terrace of the Rouxinol and taken a seat at one of the garden tables. The dishes on offer are as lush and exotic as the flowers surrounding the setting, and include culinary surprises from Brazil, the Caribbean, Spain, Sweden, Guinea-Bissau and of course also from Portugal. The pair of Swedish gastronomes puts great importance on guests feeling at ease and being able to relax over their meal. All products used in the kitchen are sourced locally and their organic credentials are impeccable. As life is never certain, our humorous Swedish host recommends ordering dessert first. The hot raspberry pie with homemade vanilla ice cream and whipped cream is a particular favourite. The wild prawns from the rivers of Guinea-Bissau, allegedly the best in the world, which Stefan serves up on sword-like skewers, provide an amazing spectacle. You would be hard put to find them juicier and tastier anywhere else. The Pão de Monchique starter is absolutely delicious and highly recommended. Its ingredients include goat cheese, honey, violets, strawberries and grapes on a salad, with a grenadine and balsamic reduction. For an after dinner drink the owner likes to offer his own distilled grape liqueur along with a cup of espresso - the near-perfect pairing. Oh yes, the Rouxinol is one ofthose romantic places that you enter as a guest and leave as a friend and lover.

monchique

enschen kommen und gehen und mit ihnen wechseln Zeiten und Namen. Nicht beim Rouxinol. Das einstige Jagdhaus mit seinem gigantischen offenen Kamin ist eines der ältesten Gebäude in der Region und trägt seit Ewigkeiten diesen Namen. Und niemand kennt den Namenspatron besser als die Einheimischen der Caldas de Monchique, denn im Frühling erfüllt der schöne melodiöse Gesang des kleinen Sperlingsvogels das schattige Tal und mancher fühlt sich erinnert an Romeo und Julia oder an Oscar Wilde’s Geschichte von der Nachtigall und der Rose. Einen Hauch von Märchenwelt erleben auch die Gäste von Lisa und Stefan Ljung, sobald sie die Terrasse des Rouxinol erklommen und an einem der Gartentische Platz genommen haben. So üppig und exotisch wie die allgegenwärtige Blütenpracht, sind auch die angebotenen Speisen, kulinarische Überraschungen aus Brasilien, der Karibik, Spanien, Schweden, Guinea-Bissau und natürlich auch aus Portugal. Das schwedische Gastronomen-Paar legt großen Wert darauf, dass sich die Gäste wohl fühlen und sich Zeit fürs Essen nehmen. Alle in der Küche verwendeten Produkte stammen aus der näheren Umgebung und sind biologisch einwandfrei. Da das Leben unsicher ist, empfiehlt der humorvolle Schwede das Dessert zuerst zu bestellen. Besonders beliebt ist die heiße Himbeertorte mit selbst gemachtem Vanilleeis und Schlagsahne. Ein Hingucker sind die Wildgarnelen aus den Flüssen Guinea-Bissaus, angeblich die besten der Welt, die Stefan auf einem degenartigen Spieß serviert. Saftiger und schmackhafter wird man sie kaum irgendwo anders finden. Sehr lecker und empfehlenswert ist die Vorspeise Pão de Monchique mit Ziegenkäse, Honig, Veilchen, Erdbeeren und Trauben auf Salat, Grenadine und Balsamico-Reduktion. Als Digestif bietet der Patron gerne seinen selbst destillierten Traubenlikör an – zusammen mit einem Tässchen Espresso die nahezu perfekte Paarung. O ja, das Rouxinol ist einer jener romantischen Orte, die man als Gast betritt und als Freund und Liebhaber wieder verlässt.

O MARINHEIRO restaurante . bar

Der ideale Ort für Gourmet Momente Genießen sie mediterrane Küche auf unserer Terrasse The perfect place for Gourmet Moments Enjoy Mediterranean Cuisine on our Terrace

Öffnungszeiten / Opening hours täglich / daily 18.30 - 24.00 h Estrada da Praia da Coelha Besuchen Sie unsere website: Albufeira www.o-marinheiro.com Tel. 289 592 350 / 962 960 298

www.algarvevida.com/

21


TRAVEL

Caros burros,

L

iebe Esel! Es hat mich gefreut, eure Bekanntschaft zu machen. Ich hatte bisher keinen blassen Schimmer von eurer Existenz, aber die gemeinsame Wanderung mit dem bunt zusammen gewürfelten Menschenhaufen hat mich doch sehr beeindruckt. Ich war aber – ehrlich gesagt – skeptisch, denn ihr werdet ja auch von Schäfern erfolgreich als Herdenschutzesel gegen Hundeartige eingesetzt. Doch nach dem ersten SchnupperKontakt wusste ich sofort, ihr seid so friedlich wie Lämmchen. Futterneid kann und wird es unter uns auch nicht geben, bevorzugt ihr doch überwiegend Gras, Hafer und Unmengen von Karotten, mit denen ich als Karnivore überhaupt nichts anfangen kann. Ihr seid sehr treue Seelen mit neckischen langen Ohren, mögt Streicheleinheiten, habt keine Höhenangst, eine Mordsgeduld und eine zähe Ausdauer. Nein, Tempo-Bolzer seid ihr nicht. Ihr schätzt den gemütlichen Trott und bestimmt so gesehen die Geschwindigkeit. Nur müsst ihr viel Proviant und Gepäck tragen, doch das macht ihr Esel ja seit Tausenden von Jahren. Sofia von Mentzingen scheint eine gute Rudelführerin zu sein. Bei ihr habt ihr eine echte Zukunftsperspektive und keiner von euch mitunter störrischen Huftieren wird jemals den Kernsatz des Märchens der Bremer Stadtmusikanten wiehern müssen: „Etwas besseres als den Tod findest du überall.“ Die Tour war übrigens vortrefflich gewählt. Ich mag offenes Gelände wie die Ebene Planalto do Rogil mit ihrem Blütenteppich aus Zistrosen, Thymian, Lavendel, Ginster, wildem Fenchel und Erikas. Doch wo waren nur die Iberischen Hasen und Wildkaninchen, meine bevorzugten Beutetiere? Gut, man kann nicht alles haben, dafür entschädigte das friedliche Picknick im Schatten von Schirmpinien und Kiefern und Snacks wie Salami (nicht vom Esel!), Schinken, Käse, Kuchen, Melone, Wein und Wasser, das mein Futterbeschaffer immer dabei hat, wenn wir auf Tour gehen. Er ist quasi mein Wasserträger. 300 Meter südlich von Carreagem/Pedra da Mina sah ich zum ersten Mal im Leben die Unendlichkeit des Ozeans. Freie Sicht bis Amerika. Ihr habt den Zweibeinern mächtig imponiert, denn ihr habt euch gewandt und sehr, sehr trittsicher entlang der Steilhänge und Klippen bewegt, während sie die gigantische Aussicht genossen und sich gegenseitig fotografiert haben. Die spinnen, die Menschen! Der Strand von Amoreira war in der Tat traumhaft, doch ich bin nicht der Typ, der stundenlang in der Sonne liegt. Ich weiß ein Dasein im Schatten mehr zu schätzen. Die Terrasse des Café-Restaurants Paraíso do Mar war dafür bestens geeignet. Draußen an der Brandungslinie lauerten Surfer auf die ideale Welle, um auf ihr an den Strand zu gleiten. Gerne hätte ich ihnen noch ein Weilchen zugeschaut, doch die Wesen aus der Gattung des Homo sapiens mussten ja unbedingt weiter – ihr Aktiv-Programm umsetzen. Der Weg ist bei ihnen das Ziel und dieser führte vorbei an verlassenen Höfen des Monte Amoreira. Da wurdet ihr ganz schön schnell, denn für euch ging es ja nach Hause – zum Ausgangspunkt am Campingplatz Serrão, wo man euch die letzten Karotten vors Maul hielt. Also, mir hat die sogenannte Esel-Wanderung gefallen. Slow is beautiful. Macht’s gut und bis bald. Eure Galga Blanca

t

Praia da Amoreira Esel und Wanderer bei Carreagem Donkeys and trekkers near Carreagem

Donkey trekking is increasingly popular with old and young, bringing both bipeds and quadrupeds into close contact with nature

22

burros & artes Sofia von Mentzingen Aljezur Eselwandern/ Donkey Trekking Tel. 967 145 306 burros.artes@gmail. www.comburros-artes. blogspot.com

aljezur

Esel-Wanderungen erfreuen sich zunehmender Beliebtheit bei alt und jung, denn sie vermitteln Zwei- und Vierbeinern hautnahe Kontakte zur Natur

www.algarvevida.com/

23


Voucher

Details: www.algarvevoucher.com Parasailing, Dolphin Safari / Delphin-Safari, Cave Cruise / GrottenTicket / Tageskarte Exkursion, Reef Fishing / Riffangeln

Price (per (per person) / Preis (pro Person): Prices person) / Preise (pro Person):

Lack-Zistrosen Gum cistus

*Children/Kinder: € 25.00 € 12.50

www.polvowatersports.com, Marina de Vilamoura Albufeira Aqualand Algarve, EN 125, Sítio daseAreias, RSVP: Tel. 289Alcantarilha, 301 884, Mob Tel.937 282777 320914, 230,polvo@btinternet.com www.aqualand.pt

Albufeira: 37.083880,-8.265733 Vilamoura: 37.077543, -8.122040

Casa Peixe (Fish House / Haus Fisch)

2 nights for 2 persons / 2 Übernachtungen für 2 Personen. By reservation only / Reservierung erforderlich! Valid only as original. Exchange/ Valid on availability in July 2012 / refund/cash substitution not Gültig nach Verfügbarkeit im Juli 2012. possible. Prices include IVA. SELÃO DA EIRA - Turismo Rural no Alentejo, UP Lda. Nur im Original gültig. Umtausch/ Erstattung/Barauszahlung nicht Vale Juncal / São Teotónio, Mob. 911 810 617 möglich. Preise inkl. IVA. salgadinho@selaodaeira.pt www.selaodaeira.com & www.fewo-direkt.de (Objekt 2011228)

OLD FARM / (old farm em alemão)

O Maior Museu Vivo

Tickets / Tageskarten Prices (per person) / Preise (pro Person):

Adults / Erwachsene Children / Kinder Senior Citizens / Rentner

Rast an den Steilklippen von Carreagem Rest on the steep cliffs of Carreagem

Valid only as original. Exchange/ refund/cash substitution not possible. Prices include IVA. Nur im Original gültig. Umtausch/ Erstattung/Barauszahlung nicht möglich. Preise inkl. IVA.

Group Voucher for up to 4 adults plus 6 children / Gruppengutschein für bis zu 4 Erwachsene und 6 Kinder. Valid from July 1, 2012, until July 31, 2012 / Gültig vom 1. Juli 2012 bis 31. Juli 2012. Parque da Mina, Caldas de Monchique, Tel. 282 911 622, www.parquedamina.pt

www.algarvevida.com

monchique

O Moinho (The Mill / Die Mühle) Casa Pavão (Peacock House / Haus Pfau)

30%V

ida

Das Magazin The mag magazine

€ 440 € 308 € 518 € 362 € 486 € 340

loulé

Three comfortable guest houses for holidays amidst nature / Drei gemütliche Gästehäuser für Ferien mitten in der Natur

50%V www.algarvevida.com

ida

Das Magazin The mag magazine

€ 10.00 € 5.00 € 6.00 € 3.00 € 8.00 € 4.00

Want to see your voucher here? / Ihr Gutschein hier: voucher@algarvevida.com

25

Albufeira

2 Nights / 2 Übernachtungen

geo: 37.135003, -8.366711

for 1 adult or 1erforderlich! child / By appointment onlyVoucher / Terminvereinbarung Gutschein oder 1 Kind. für Group Voucher for upfürto14Erwachsenen adults / Gruppengutschein Valid June 7, 2012, until June 2012 /until bis zufrom 4 Erwachsene. Valid from July30, 1, 2012, Gültig/ Gültig vom 7.vom Juni1.2012 bis 30. 2012. July 31, 2012 Juli 2012 bisJuni 31. Juli 2012.

Valid only as original. Exchange/ Valid only as original. Exchange/ refund/cash substitution not refund/cash substitution not possible. Prices include IVA. possible. Nur im Prices Originalinclude gültig. IVA. Umtausch/ NurErstattung/Barauszahlung im Original gültig. Umtausch/ nicht Erstattung/Barauszahlung möglich. Preise inkl. IVA.nicht möglich. Preise inkl. IVA.

Fotos: Cineterra

Das Magazin The mag magazine

geo: 37.468205, -8.726215

D

24

ida ida

Das Magazin The mag magazine

35.00 €€11.00 17.50 Parasailing 10 min € €22.00 Adults / Erwachsene: Dolphin Safari / Cave Cruise 1:45h € 35.00* € 17.50 Children / Kinder: 8.00 € Reef Fishing / Riffangeln 3:00h €16.00 35.00* €€ 17.50

ear donkeys! It was a pleasure to meet you. I hadn’t the endlessness of the ocean for the first time in my life – a clear faintest idea you existed up to now, but our shared hike view all the way to America. You really impressed the bipeds with that colourful mishmash of humans has left me with your skilful and very sure-footed walk along the cliffs and quite impressed. I have to admit that I had been rather scepti- rocks while they enjoyed the fantastic view and took pictures cal, because I’d heard that you are also used by shepherds as of each other. They’re an odd bunch, these humans! Amoreira guardian donkeys to protect their livestock against dogs and beach was actually gorgeous, but I’m not the type to lie around wolves. But from that first shared sniff and snuffle I knew im- in the sun for hours. Staying in the shadows is far more to mediately, you are as peaceful as little lambs. We’ll never want my liking. The terrace of the Café-Restaurant Paraíso do Mar or be able to quarrel about food because you prefer grass, oats suited me perfectly for this. Out there, in the swell of the ocean, and heaps of carrots, which, as a carnivore, leave me quite surfers were lurking around for the ideal wave to glide back to cold. You are very loyal souls, with playful long ears, and you the beach. I would have loved to watch them for a little bit lonlike to be stroked. You have no fear of heights, you are incred- ger, but the beings of the species Homo sapiens were desperate ibly patient and you’re terribly persevering. No, you are cer- to get on – to carry on with their plan for the day. For them the tainly no speed freaks. You appreciate a comfortable trot and journey is the destination and this led us past the abandoned as such set your own pace. You do however have to carry a lot farmsteads of Mount Amoreira. You started to speed up then, of supplies and baggage, but donkeys have been doing this for because for you, you were on your way home – to the starting thousands of years, haven’t you? Sofia von Mentzingen seems point at the Serrão campsite, where the last carrots were held to be a good pack leader. Your future is secure with this lady, in front of your mouths. I have to say, I really did enjoy this that’s for sure! so-called donkey hike. Slow is beautiful! Take care and see you The tour was excellently chosen by the way. I like open areas soon. Yours, like the Planalto do Rogil plateau, with its carpet of flowers Galga Blanca made from cistus, thyme, lavender, juniper, wild fennel and heather. Das blaue Haus von Pego das Éguas But where were the Iberian hares The blue house of Pego das Éguas and wild rabbits, my favourite prey? Well, you can’t have everything I suppose. To make up for it I did however enjoy a peaceful picnic in the shade of umbrella pines and pine trees, with snacks such as salami, ham, cheese, cake, melon, wine and water, which my food provider always brings when we go on tour. You could describe him as my water carrier, if you like. 300 metres south of Carreagem/Pedra da Mina I saw the

Mehr Infos über Aljezur online More Aljezur information online

www.algarvevida.com

www.algarvevida.com

geo: 37.256024, -8.540631

Praia da Carreagem

50% 50% VV


Igreja Matriz da Fuseta

F

useta ist überschaubar, gemütlich und genau so kubisch wie die Nachbarstadt Olhão, dennoch völlig anders – ruhiger, intimer, ursprünglicher und vor allem noch sehr traditionell. Die Menschen sind eng verbunden mit dem Meer und zunehmend mit dem Tourismus, denn von den Quais entlang der Avenida Marginal bringen Fährboote und Wassertaxis sonnenhungrige Urlauber hinüber zu den Stränden der Ilha da Armona. Höhepunkt des Sommers ist die Festa Nossa Senhora do Carmo, ein Fest mit Geschichte, denn als in einer stürmischen dunklen Nacht einheimische Fischer draußen auf See verschollen waren, steckten einige entschlossene Einwohner von Fuseta vor der auf einem Hügel gelegenen Dorfkirche alte Boote in Brand, um den Männern draußen ein Signal zu geben. Tatsächlich sahen die vermissten Fischer den Feuerschein und fanden zurück nach Hause. Seit dem wird jedes Jahr vor der Kirche eine Bootsattrappe verbrannt, anschließend feiern Fischer, Einheimische und Besucher eine Woche lang in den Gassen und Kneipen der kleinen Stadt in Erinnerung an diese Rettungsaktion ein fröhliches Fest. Höhepunkt ist die spektakuläre Prozession Dutzender bunt geschmückter Kähne, Kutter und Sportboote von Livramento nach Fuseta. An Bord des Flaggschiffs, die Statue der Lieben Frau vom Berg Karmel. Anschließend pilgern alle Teilnehmer zu Fuß zur Kapelle von Livramento.

26

The Fishermen’s festival F

useta is compact, cosy and as cubic as its neighbouring city of Olhão, yet it is completely different - quieter, more intimate, more pristine and above all still very traditional. The people enjoy a close relationship with the sea and increasingly with tourism, with ferries and water taxis ferrying sun-seeking tourists over to the beaches of the Ilha da Armona from the quays along the Avenida Marginal. A summer highlight is the Festa da Nossa Senhora do Carmo, a celebration with history. Once upon a time, when some local fishermen were lost out at sea during a dark and stormy night, some determined residents of Fuseta set some old boats on fire in front of the old village church, located on a hill, to create a guiding beacon for the men off the coast. Sure enough the missing fishermen saw the light of the fire and found their way back home. Since then a mock boat is burned in front of the church every year, followed by fishermen, locals and visitors celebrating in the alleys and bars of the small town for one whole week in memory of this act of salvation. The spectacular procession of dozens of colourfully decorated barges, cutters and sport boats from Livramento to Fuseta is a real must-see. The statue of Our Lady of Mount Carmel stands aboard the flagship. Afterwards all participants make a pilgrimage walk to the chapel of Livramento.

Bootverbrennung vor der Kirche, 16. Juli, 9.30 Uhr, Prozession der Boote, 21. Juli, 16.00 Uhr. Mehr Info: www.jf-fuseta.pt

Burning of the boat in front of the church, July 16th, 9.30am, Boat Procession, July 21st, 4pm. More information at: www.jf-fuseta.pt

Prozession der Boote Boat procession

Mehr Infos über Olhão online More Olhão info online

www.algarvevida.com/

27

olhÃo

Das Fest der Fischer

TRAVEL


TRAVEL

Eu keru Portimão

Trotz aller Kritik: Die Stadt am Rio Arade hat es verstanden, ihren kulturellen Kern zu bewahren und sich gleichzeitig der Moderne zuzuwenden Despite all criticism: The city on the River Arade has managed to maintain its cultural core, while grasping modernity at the same time

Diálogo by Jan Sicko

Banhista by Vesna Pa

ntelic do Arez

28

Abschluss der Renovierung Ende 2008 ist ein moderner Kulturtempel gleichsam aus den alten Mauern des Palácio Sárrea und über ihn hinausgewachsen: Das Stadttheater TEMPO mit Ausstellungs-, Theater- und Konzertsälen. Nun gilt es, zu entscheiden, welcher Teil des Freilichtmuseums Portimão als nächstes besichtigt werden soll: Nach Norden zum Zentrum hin kommt man vorbei an vielen Häusern, deren leider oft verwitterte Jugendstil-, Art Decound Eklektizismus-Fassaden an vergangene Zeiten der Stadt als Heimat (erfolg-)reicher Fabrikanten erinnern. Es geht weiter zur Igreja do Colégio an der Alameda (svw. Park oder Allee), an der zwar die Begrünung spärlich ist, dafür aber der Blick frei wird auf das seitliche Kirchenportal im manuelinischen Stil. Wendet man sich nach Süden, zum Arade-Fluss, dann fällt entlang der Uferpromenade eine Skulpturen-Reihe auf, die von der Eisenbahnbrücke aus dem Jahr 1915 bis zum Yacht-Club reicht, dessen acht Jahre junges Gebäude die Architektin Lúcia Rafael einem Segelschiff nachempfunden hat. Die Skulpturen gehen auf eine Initiative des Bildhauers Arlindo Arez zurück, der seit 2001 Workshop-Biennalen veranstaltete und Kollegen aus der ganzen Welt dazu einlud, die Inspirationen zu gestalten, die Portimão und die Algarve in ihnen weckten. Gleich am Yacht-Club steht die ehemalige Sardinenfabrik Feu, heute das t Alcalar

Fabrica Feu

städtische Museum von Portimão, bei dem nicht nur das Innenleben zu einem Besuch ohne Zeitnot einlädt: Das Gebäude erinnert an die Epoche, als die Stadt vom Sardinenfang gut lebte und eine florierende Konserven-Industrie betrieb. Aus der Zeit stammt auch der rostige Industrie-Kran, 1947 aufgestellt, und heute das einzige Exemplar der Industriegeschichte in der Algarve. Noch älter ist die Antiga Lota, das ehemalige Fischauktions-Haus am entgegengesetzten Ende der Promenade. Es steht unter Denkmalschutz und wird jedoch gelegentlich für Ausstellungen und Konzerte geöffnet. Henrietta Bilawer

Antiga Lota

Alcalar

B Fotos: Filipe da Palma, H. Bilawer

P

ortimão ist ein historisches Fleckchen Erde, entstanden als Siedlung der Phönizier. Es gibt Spuren aus der Kupferzeit, die man nordöstlich der Stadt bei Alcalar und Monte Canelas besichtigen kann, die Römer bauten Straßen und siedelten hier. Das maurische Erbe ist nur noch an wenigen Schornsteinen zu erkennen, die Minaretten ähneln, und an einigen Fensterformen. Moderne Zeiten brachen an, als ab 1890 die ersten Konservenfabriken die Hafen- und Fischerstadt industrialisierten und veränderten. Von all dem ist kaum etwas geblieben. Heute beherrschen Handel und Tourismus die 45.000-Einwohner-Stadt. Das Bild vom modernen Portimão scheint nichts von einem Freilichtmuseum zu haben, und doch findet der Spaziergänger an nahezu jeder Weggabelung ein Stück KulturGeschichte, die heute weitergeschrieben wird. Zum Beispiel der kleine Park am Largo 1º de Dezembro. Er wurde Anfang der 1930er Jahre angelegt, ein seltenes Zeugnis detailverliebter, stadtplanerischer Gestaltung. Unter Jugendstil-Laternen und im Schatten immergrüner Ranken stehen Parkbänke, die mit blau-gelben Azulejos verziert und Stein gewordene Geschichtsbücher sind. Sie geben die Schlacht bei Aljubarrota wieder, in der 1385 die Soldaten des Königs D. João I mit Hilfe englischer Söldner die Spanier besiegten, Vasco da Gamas Ankunft in der indischen Hafenstadt Calicut 1489, bis hin zur Ausrufung der Republik 1910. Das kleine Karree mit dem Park hieß damals Praça do Município. Der Name bezieht sich auf das Gebäude an der Nordseite, der frühere Palácio Sárrea, einst das Herz der Stadt: In ihm war das Rathaus untergebracht, die Nationalgarde, Notar und Standesamt und sogar eine Primarschule und die Bibliothek. Sie alle sind längst ausgezogen und seit dem

eginning life as a Phoenician settlement, Portimão is a historic corner of the planet. Remains still exist from the Copper Age, which can be visited at Alcalar and Monte Canelas, northeast of the city, while the Romans built roads and settled here. The city’s Moorish heritage is now only visible in a few chimneys resembling minarets, and in the shape of some windows. Modern times dawned with the opening of the first canning factories from 1890 onwards, industrialising and irreversibly changing the port and fishing town. Little remains of this past. Nowadays trade and tourism dominate the city of 45,000 inhabitants. The image of modern Portimão may seem to have little in

common with an open-air museum, and yet as you stroll through its streets you find a piece of cultural history at almost every fork in the road; and this history continues to be written today. A fine example is the small park in the Largo 1º de Dezembro. The park was created in the beginning of the 1930s, a rare example of urban planning design with a love for detail. Park benches, decorated with blue and yellow azulejos stand underneath Art Nouveau lamps and in the shade of evergreen vines like history books turned into stone. They show the Battle of Aljubarrota, in which the soldiers of King D. João I defeated the Spaniards with the help of British mercenaries in 1385; Vasco da Gama’s arrival in the Indian port of Calicut in 1489; all the way up to the Proclamation of the Republic in 1910. Back then this small square with the park was called Praça do Município. The name refers to the building on the north side, the former Palácio Sárrea, once the heart of the city and once home to the City Hall, the National Guard, notary and registry office and even a primary school and the library. They all have long since moved out and since the completion of the renovation in late 2008 a temple of modern culture has grown from the ancient walls of the Palacio Sárrea and beyond it: The TEMPO City Theatre with exhibition, theatre and concert halls. Now it’s time to decide which part of the Portimão open-air museum should be visited next: a stroll northwards, to the centre takes you past many houses, with their weathering Art Nouveau, Art Deco and eclectically styled façades recalling former times when the city was home to

successful and wealthy factory owners. Further on you reach the Igreja do Colégio on the Alameda (which essentially means park or avenue) where the sparseness of vegetation has the advantage of opening up the view to the church’s side door in the Manueline style. Turning south, towards the River Arade, a row of sculptures along the waterfront grabs your attention, reaching from the railway bridge built in 1915 to the yacht club, a building constructed eight years ago and designed by architect Lúcia Rafael, who took her inspiration from a sailing ship. The sculptures date from an initiative by sculptor Arlindo Arez, who has been holding workshop Biennials since 2001 and has invited colleagues from around the world to give shape to what inspires them about Portimão and the Algarve. Right next to the Yacht Club stands the former Feu sardine factory, now the Municipal Museum of Portimão, worthy of a leisurely visit for much more than just its inner attractions: the building brings to mind the era in which the city was flourishing through sardine catching and operated a thriving canning industry. The industrial crane, erected in 1947, also stems from this time, and today is the only example of industrial history in the Algarve. Even older is the Antiga Lota, the former fish auction house at the opposite end of the promenade. It is a listed building and occasionally opens for exhibitions and concerts. Henrietta Bilawer

Mehr Infos über Portimão online More Portimão info online

www.algarvevida.com/

29

portimÃo

Cariátide by Arlin

Teatro TEMPO


CULTURE

Bram Stoker, Öl auf Leinwand, zu sehen in der Casa Gomes Bram Stoker, oil on hardboard, on show in the Casa Gomes

Das Geburtshaus-Haus (rechts) von Manuel Teixeira Gomes (unten) beherbergt heute ein kleines, aber äußerst aktives Museum

S

tädte schmücken sich mit unterschiedlichen Dingen: Mit ihrer Umgebung, mit Sagen und Legenden, mit Straßen, Plätzen, Kathedralen – und natürlich mit bedeutenden Mitmenschen, die daselbst geboren wurden oder dort gelebt haben, und die durch ihre Biografie zu Persönlichkeiten geworden sind. Die Stätten, an die sich deren Leben und Schaffen band, sind meist mit Architektur verknüpft, und in besonderen Glücksfällen macht diese Architektur sogar von selbst auf sich aufmerksam. So bieten manchenorts ein weiträumiger Park mit Herrenhaus oder ein Palast anschaulichen Hinweis auf wichtigen Wohnsitz. Doch weitaus häufiger sind es bescheidenere Bauwerke, die zu Geburts- und Wirkungsstätten wurden, und die Stadt, die dort angemessen zu ehren gedenkt, wird auf Bronzetafeln und Prospekte zurückgreifen, um stolz zu verkünden: Hier und deshalb preisen wir einen Bürger unserer Stadt! Manchmal entsteht daraus mehr und Schöneres als ein bloßes Denkmal. So geschehen und praktiziert mit dem Geburtshaus Manuel Texeira Gomes´ in Portimão. Direkt im Zusammenhang mit den Taten und Ambitionen des hier Geborenen wurde es über den Anlass hinaus um vielfältige Aspekte kultureller und kommunikativer Nützlichkeit erweitert. Denn Manuel Texeira Gomes, der am 27. Mai 1860 das Licht der Welt erblickte, war nicht nur von 1923-1925 der siebte Präsident der Ersten Portugiesischen Republik, sondern außerdem ein engagierter Diplomat, ein Dichter und Publizist, der seiner Heimatstadt, die ihn als ihren größten Sohn verehrt, am 11. Dezember 1924 die Stadtrechte verlieh.

Mehr Infos über Portimão online More Portimão info online

30

Zwar macht das Haus äußerlich als Wahrzeichen eher bescheiden auf sich aufmerksam, aber als Stätte kreativer Begegnung sowie als Schauplatz künstlerischer Ereignisse hat sich das Casa Manuel Texeira Gomes bereits einen internationalen Namen gemacht. Es befindet sich unweit des Arade-Ufers, in unmittelbarer Nachbarschaft des Palácio Bivar und des Palacete Sárrea Garfias. Die Arbeitsräume und Bibliotheken Texeira Gomes´ sind, nach Vorabsprache, auch unter sachkundiger Führung durch freundliches Personal zu besichtigen, und hier im ehemaligen Wirkungsbereich des Autors und Politikers finden sich ergiebige Quellen regionaler und städtischer Aufzeichnungen und Dokumentationen. Aber auch ein ganz spontaner Besuch

Fotos: Timo Dillner, Câmara Municipal Portimão

Casa Gomes

Eingang Casa Gomes Entrance to the Casa Gomez

im Casa Manuel Texeira Gomes ist unbedingt lohnend: Ein offener Torbogen lädt zum Betreten ein und begrüßt den Besucher mit einem kunstvoll geschmiedeten Stammbaum der Familie. Ein Feigenbaum, nicht nur, weil die Feige als Lebensbaum in vielen Kulturen und Religionen eine Rolle spielt, sondern hintergründigerweise auch, weil die Wohlhabenheit der Familie auf dem europaweiten Handel mit den getrockneten Früchten basierte. Der Durchgang bietet zur rechten und zur linken Einlass in die Veranstaltungs- und Ausstellungsräume, in denen regelmäßig Schulungen, Konferenzen und Konzerte stattfinden, die längst fester Bestandteil des kulturellen Lebens der Stadt geworden sind. Die enge Zusammenarbeit mit anderen kulturellen Einrichtungen der Algarve und Portugals gehört ganz selbstverständlich zum Engagement des Hauses und mündet unter anderem in abwechslungsreiche Ausstellungen von Fotografie, Malerei und Grafik sowie Skulptur und Design, die hier einen ansprechenden Rahmen finden. Eine gute Gelegenheit, beim Stadtbummel ein wenig mehr über seine liebste Urlaubsregion zu erfahren. Timo Dillner

www.algarvevida.com/

31

portimÃo

C

The house (right) where Manuel Teixeira Gomes (below) was born now houses a small but very active museum

ities adorn themselves with all manner of things: with their surroundings, with myths and legends, with streets, squares, cathedrals - and of course with noteworthy individuals, who were born in them or have lived there, and who have become personalities through the experiences of their life story. The sites associated with their life and work usually have an architectural relevance too, and in especially fortunate cases, this architecture represents an attraction in its own right. Thus many a place reveals the importance of a residence with an extensive park containing a stately home or a palace. But far more often fate deems that such people are born in or work in more modest buildings, and the city, intent on honouring them in the appropriate manner, relies on bronze plaques and pamphlets, to proudly proclaim: Here and for this reason we praise a citizen of our city! Sometimes this creates something greater and more beautiful than a mere memorial. And this is certainly the case of Manuel Teixeira Gomes’ birthplace in Portimão. In direct relation to the actions and aspirations of the person born in it, the building’s functions have been expanded beyond its initial purpose, adding many aspects of cultural and media interest. For Manuel Teixeira Gomes, born on May 27th, 1860 was not only the seventh president of the First Portuguese Republic from 1923-1925, but also a committed diplomat, a poet and publicist, who elevated his hometown, which honours him as its greatest son, to the status of city on December 11th in 1924. As a landmark, the building may perhaps have a modest appearance from the outside, but the Casa Manuel Teixeira Gomes has already gained international recognition as a creative meeting place and as a venue for artistic events. It is located near the banks of the River Arade, not far from the Palácio Bivar and the Palacete Sárrea Garfias. If you book in advance, you can visit Texeira Gomes’ workrooms and libraries and enjoy expert guidance from friendly staff. Here we find that the author and former politician’s sphere of action proves to be a rich source for regional and municipal records and documentation. But even a spur-of-the-moment visit to the Casa Manuel Teixeira Gomes is definitely worth the effort: an open archway invites you to enter and welcomes the visitor with an artistically forged family tree. A fig tree, not only because the fig tree, as the tree of life, plays a part in many cultures and religions, but also referring to the wealth of the family being based on the Europe-wide trade of dried fruit. To the right and left the passageway takes you into the event and exhibition rooms, where training sessions, conferences and concerts are regularly held, which have long since become an integral part of the city’s cultural calendar. Close collaboration with other cultural institutions in the Algarve and around Portugal is quite naturally part of the house’s commitment and this leads, amongst other things, to a varied line-up of exhibitions highlighting photography, painting and graphics, as well as sculpture and design, each of which enjoy the qualities of this attractive venue. Use this opportunity to find out a little bit more about your favourite holiday destination during a stroll around the city of Portimão. Timo Dillner


CULTURE

Amigos von jeher auch in der Förderung junger portugiesischer Musikstudenten. Ihr gegenwärtiger Schützling, Ana Beatriz Ferreira, ist dank der finanziellen Unterstützung der Amigos in der Lage, ihr zweites Jahr am Londoner Royal College of Music zu absolvieren, wo sie bemerkenswerte Fortschritte macht und alle Beteiligten in freudige Erwartung hinsichtlich ihrer Zukunftsaussichten versetzt. Unterstützt werden die Amigos hierbei wie üblich durch großzügige Spenden einzelner Mitglieder.

Wartet auf den Pianisten, Yamaha-Flügel der Amigos Waiting for a pianist, the Amigo’s Yamaha Grand

Croquet Portugal Bela Romão Country Club

W

hen all else is transient – lives ending and businesses changing – it is music we can rely on and find solace in. The Amigos de Musica de São Lourenço have been making music for over 20 years and will continue making music at the gallery in São Lourenço in their new membership year that starts in September 2012. The first two concerts are planned for September 5th and 8th with the cellist Tim Hugh who will be accompanied by pianist/violinist Nazarova. In October Constantin Sandu will bring his piano programme of great virtuosity on October 10th and 13th. During the last membership year The Amigos have had to cope with consider-

Tim Hugh

Nazarova

Welcomes new members and players! Please apply to represent Portugal! Neue Mitglieder und Spieler sind stets willkommen! Bewerben Sie sich für Team Portugal! www.belaromaocroquet.com belaromaocroquet@yahoo.com (+351) 289 798 254

Viva a música!

Ana Beatriz Ferreira

Ausschank auf der Terrasse Drinks on the terrace

able turbulence: their ailing president, Barry Shaw, died on May 24th and their habitual venue, the Centro Cultural, experienced upheaval; new (interim) management has been found for the gallery and so the new Amigos president takes great pleasure in announcing that the group is continuing its music-making in the gallery as before. Other than bringing world-class musicians to the Algarve, one of the Amigos’ traditional services is the sponsorship of young Portuguese music students. The group is currently sponsoring Ana Beatriz Ferreira, who is able to pursue piano studies in her second year at the London

Royal College of Music thanks to the financial support of The Amigos. This endeavour is made possible through generous donations from individuals and very committed members. Ana Beatriz is progressing admirably and her prospects look very promising. Next year’s programme is currently in the process of being put together, a highlight of which will be guitarist Craig Ogden, who will be performing in the Cultural Centre in the spring. Helga Hampton Info: helga.hampton@btinternet.com, www.amigos-de-musica.org

Mit Klassik durch Krisen, die Amigos machen weiter Music against the odds - The Amigos carry on

W

32

Donauer is your specialist for e-bikes and pedelecs in Portugal.

SPARTA E-motion CS2

VEELO Sportstromer MTB

Find out about the latest trends and special offers for quality e-bike brands.

1.649€ Donauer ist Ihr Spezialist für E-Bikes und Pedelecs in Portugal. Hier finden Sie die neusten Elektrofahrradtrends und Angebote für hochwertige E-Bike Marken.

A2B Hybrid 24 / 26

1.998€

2.599€ SPARTA E-Motion C3

1.749€ www.donauer.eu

23784 051 www.algarvevida.com/ Phone: 925 E-mail: info@donauer.pt

*Limitado ao stock existente. Salvo erro e alterações.

Mehr Kultur-Informationen online More culture information online

E-BIKE. GO FOR IT!

Fotos: Amigos de Musica de São Lourenço, Cineterra

ährend alles andere dem ständigen Wandel unterliegt, während Leben enden und das Umfeld sich verändert, spendet uns die Musik Beständigkeit und Trost. Die Amigos de Musica de São Lourenço machen bereits seit über 20 Jahren Musik und werden diese Tradition auch in Zukunft in der SãoLourenço-Galerie fortsetzen. Das neue Mitgliedschaftsjahr beginnt im September 2012 und mit ihm auch die ersten Konzerte: am 5. und 8.9. gibt sich der Cellist Tim Hugh, unter Begleitung von Pianist/ Geiger Nazarova die Ehre, und am 10. und 13. Oktober präsentiert Constantin Sandu sein äußerst virtuoses Klavierprogramm. Im Laufe des vergangenen Mitgliedschaftsjahres sahen sich die Amigos erheblichen Turbulenzen ausgesetzt: Präsident Barry Shaw erlag am 24. Mai seiner Krankheit und zudem stand der gewohnte Veranstaltungsort, das Centro Cultural, im Umbruch. Mittlerweile wurde eine neue (Zwischen-) Leitung für die Galerie gefunden und die neue Präsidentin verrät mit großer Freude, dass die Amigos auch weiterhin dort musizieren werden. Derzeit wird bereits ein abwechslungsreiches Programm für das nächste Jahr zusammengestellt, welches u.a. einen Auftritt des Gitarristen Craig Ogden im Frühling verheißt. Abgesehen von ihren erfolgreichen Bemühungen, Weltklasse-Musiker an die Algarve zu bringen, engagieren sich die


D

Debut & Déjà-vu

ebut mit Ursel Bäumer, die freie Autorin und Projektleiterin von Workshop Literatur e.V. aus Bremen wird aus ihrem Debut-Roman Zeit der Habichte vorlesen. Die Geschichte beginnt in Norddeutschland und erzählt von der jungen Protagonistin Paula und ihrer aufkeimenden Liebe zu Henry, einem australischen Journalisten. Doch das ist nur der Anfang einer faszinierend bildhaft und dicht beschriebenen Geschichte rund um Liebe und Verrat, Vertrauen und Misstrauen, Schmerz und Erfahrung, und der Konfrontation mit der eigenen Vergangenheit. Lassen wir uns von der Autorin entführen, in die Outbacks Australiens, und Paulas’ heimlichsten Gedanken auf dem Pfad zum eigenen Ich. Zeit der Habichte, Dörlemann Verlag 2011, 256 Seiten, € 19,90, ISBN 9783908777687. (www.ursel-baeumer.de)

Steamy novel set in the Algarve

D

Oceans Diese wundervolle bildgewaltige Dokumentation entführt in die geheimnisvollen unbekannten Tiefen unserer Weltmeere. Es ist ein Meisterwerk des Naturfilms, voller Poesie und atemberaubend schön. Erhältlich bei FNAC oder amazon. This wonderful and visually stunning documentary takes us into the mysterious, unknown depths of our oceans. It is a nature film masterpiece, full of poetry and breathtakingly beautiful. Available from FNAC or Amazon.

 

   



     34  

S Fotos: Margret Witzke, Melanie Hammer, Cineterra, H. Woerle

éjà-vu mit Jan Becker, dem Theaterschauspieler, Ein-Mann-Performer mit übersinnlichen Fähigkeiten und Kabarettisten. Halleluja heißt sein neuestes Programm. Einigen wird er noch mit seinem Auftritt, Kontrabass, von vor vier Jahren hier in der Algarve, in Erinnerung geblieben sein. Das schauspielerische Multitalent wird uns an den Nerv des Zeitgeschehens zu katapultieren wissen. Damit wir ihn noch besser hören können, wird er seine Performance rund um bekannte Komikgestalten auch musikalisch begleiten. (www.becker-jan.de ) Catrin George

et in the Algarve, Breaking Tracks is the debut novel by UK author Sally Hope Johnson. In 2010, having just returned from one of her many holidays to the Algarve Sally felt inspired, and went on to write a fictional story of how a life can get derailed. In Breaking Tracks Samantha Porter is faced with the challenge of keeping “on track” when everything in her life seems to be slipping away. Despite a long and happy marriage, on a trip she finds herself attracted to a man 12 years her junior. 
Other life changing events then follow, including sexual assault and her husband’s infidelity. So what path should Samantha take now? Sally Hope Johnson is a married mother of two grown children, owner of two cats, and full-time Human Resources specialist. A part-time writer for the past several years, she is a local and national prize winner for her amusing and compelling short stories. Visit www.sallyhopejohnson.co.uk for more info.

Polen, die 3. Poland, the 3rd In der Städtischen Galerie (Galeria Municipal) in Albufeira sind vom 29. Juni bis 28. Juli Bilder und Skulpturen einer polnischen KünstlerGruppe zu sehen. Diese Ausstellung ist die dritte und letzte aus dem Zyklus Paisagens do Pensamento und findet unter dem Patronat der Polnischen Botschaft in Lissabon statt. Ausgestellt sind Werke von 5 Künstlern aus verschiedenen Regionen Portugals: Henryka Woerle, Algarve; Mariola Landowska und Ania Stankiewicz, Lissabon; Kasia Gubernat und Jacek Krenz, Porto. Info: 966 091 158, s.woerle@sapo.pt, www.henryka-woerle.com From June 29th to July 28th, Albufeira Municipal Gallery (Galeria Municipal) exhibits paintings and sculptures from a Polish artist group. This exhibition is the third and last from the Paisagens do Pensamento cycle and is held under the patronage of the Polish Embassy in Lisbon. On display are works by five artists from different regions of Portugal: Henryka Woerle, Algarve; Mariola Landowska and Ania Stankiewicz, Lisbon; Kasia Gubernat and Jacek Krenz, Oporto.

Noch mehr Kultur-News More Algarve culture news



 

    

  

www.algarvevida.com/

35


Glamour Day

CULTURE

4

6

Es lebe der Hedonismus Long live hedonism 7

Restaurant Qualität in Ihrer privaten Atmosphäre Restaurant quality in a private environment

1 2

3

5

1 Marokkanische Fantasien, 2 Mode von Jouk, 3 Ilze van Zanten, Sängerin mit Herz, 4 Lunch auf der Terrasse, 5 MercedesOldtimer, 6 Hut des Tages, 7 Fidele ältere Models in Casualwear von Jouk

1 Moroccan fantasies, 2 Fashion by Jouk, 3 Ilze van Zanten, passionate singer, 4 lunch on the terrace, 5 Mercedes classic, 6 hat of the day, 7 Happy models in casual wear by Jouk

E

Lagoa

s war der längste Tag des Jahres, ein heiterer Tag erfüllt mit Musik, Lachen, Schönheit, Tanz, Prêtà-porter-Modenschauen, Köstlichkeiten aus Keller und Küche, sportlichen Aktivitäten und jeder Menge Überraschungen. Und alles diente einem guten Zweck, denn sämtliche Erlöse aus Eintrittsgeldern und Verkauf flossen in die Kassen der Algarve Onkologie Assoziation (AOA), um deren neues Projekt Casa Flor das Dunas, ein Hostel in Faro, zu finanzieren. Gleichzeitig feierte auch Gastgeber Vila Vita Parc mit diesem glanzvollen Glamour Day sein 20-jähriges Jubiläum als führendes 5-Sterne-Hotel der Algarve. Für die zahlreichen Gäste und Teilnehmer ein Grund sich entsprechend extravagant zu präsentieren. Außer beim Ladies’ Day in Ascot dürfte man sonst nirgendwo ausgefallenere Hut- und Mode-Kreationen sehen, als an diesem wunderbaren 21. Juni im Vila Vita Parc Resort & Spa.

36

Fotos: Cineterra

I

t was the longest day of the year, a bright day filled with music, laughter, beauty, dance, prêt-à-porter fashion shows, treats from the cellar and the kitchen, sports activities and a host of surprises. And everything served a good purpose, as all proceeds from entrance fees and sales filled the coffers of the Algarve Oncology Association (AOA), to finance their new project Casa Flor das Dunas, a hostel in Faro. Host Vila Vita Parc also used this glorious Glamour Day to celebrate its 20th anniversary as a leading 5-star hotel in the Algarve. For the many guests and participants this was enough reason to dress up in an accordingly extravagant fashion. Apart from Ladies Day at Ascot, you would be hard pushed to see so many outlandish hats and fashion creations anywhere else than at Vila Vita Parc Resort & Spa on this wonderful midsummer’s day. Marius Müller

www.algarvevida.com/

37


das Wunder der Selbstreinigungskraft des Wassers, ein Resultat von Atmung und Zersetzung in einem stabilen dynamischen Gleichgewicht. In solch einem Teich können wir einfach ein Lebewesen unter anderen sein, die diesen faszinierenden Lebensraum mit uns teilen. Da sind die Seerosen mit ihren duftenden Blüten, Libellen, die über dem Teich fliegend ihrer Beute nachstellen, Wasserpflanzen, die wir wie im Aquarium beobachten können und Frösche, die am Ufer oder auf den Seerosenblättern sitzen. Und Wasser, einfach und natürlich. Es ist kein Geheimnis, dass ein Schwimmteich viele Erfahrungen mit dem Element Wasser ermöglicht, bereichert um die biologische Dimension, denn kein anderes künstliches Ökosystem entwickelt sich so rasant schnell wie ein aquatisches. Darüber hinaus fördert so ein Teich soziales Verhalten, Neugier und Sehnsucht. All das entsteht unwillkürlich mit seiner Präsenz und nichts von dem möchte man vermissen. Ein Schwimmteich ist nicht nur umweltfreundlich, sondern auch sehr gesund für die Badenden. Die Sorge vor brennenden Augen oder schuppiger Haut ist damit endlich Vergangenheit! Kann man das alles von einem konventionellen Pool sagen?

NATURE

T

he refreshing pleasure of swimming in the natural water of a swimming pond is a life experience that should not be missed. Diving into the water and swimming is a holistic experience: you can feel the soft water as it carries you, and your own vitality. Not to mention its soothing and relaxing effect. A natural pool, called piscina biológica in Portuguese, combines two advantages: the look of a nearnatural design water feature in the garden with the ability to bathe in it. What therefore appears at first sight as no

Natürlich baden Natural swimming

SOLAR GRID FEEDING

S

SOLARE NETZEINSPEISUNG Unsere Erfahrung ist Ihre Sicherheit*

Wartung

Maintenance

Installation

Installation

Fotos: biopecinas

Noch mehr über Natur More about nature

Information: www.biopicinas

Our experience is your guarantee*

Schwimmteiche sind mehr als eine Alternative zu herkömmlichen Swimming-Pools; sie verbinden die Rückkehr zur Natur, mit umweltfreundlichem gesunden Badevergnügen Swimming ponds, or natural pools, are more than an alternative to conventional swimming pools; they combine a return to nature with eco friendly and healthy bathing pleasures chwimmteich, das erfrischende Badevergnügen in natürlichem Wasser, ist eine Lebenserfahrung, die man nicht verpassen sollte. Eintauchen ins Wasser und zu schwimmen, ist ein ganzheitliches Erlebnis: Wir spüren das weiche Wasser, wie es uns trägt, unsere eigene Lebendigkeit. Nicht zu vergessen, seine wohltuende und entspannende Wirkung. Ein Schwimmteich, Portugiesisch piscina biológica, vereint zwei Vorzüge: die Optik eines naturnah gestalteten Wasserspiegels im Garten, mit der Möglichkeit darin zu baden. Was auf den ersten Blick zunächst nur als intelligente Lösung daherkommt, besitzt noch einen weiteren Vorteil, nämlich biologisch aufbereitetes Wasser. Die in diesem Ökosystem lebenden Wesen erledigen die Selbstreinigung des Gewässers, vollkommen ökologisch und damit auch nachhaltig. Das Resultat – natürlich aufbereitetes Badewasser. Chemische Zusatzstoffe zur Wasseraufbereitung sind nicht nur tabu sondern vollkommen überflüssig. Wasser ist unser Lebensmittel Nummer 1, die wichtigste Flüssigkeit in unserem Leben. Es verdient unseren Respekt. Ein Schwimmteich fordert den Dialog mit den Naturgesetzen ein und lehrt uns viel über sie, zum Beispiel über

more than an intelligent solution also has the advantage of organically treated water. The living beings in this ecosystem ensure that the water is cleaned by itself, in a completely organic and thus sustainable manner. The result - naturally treated swimming water. Chemical additives for water treatment are not only taboo but totally superfluous. Water is our number one food, the most important liquid in our lives. It deserves our respect. A swimming pond demands interaction with the laws of nature and teaches us much about them, for example, about the miracle of water’s self-cleansing power, a result of respiration and decomposition in a stable dynamic equilibrium. In such a pond, we can simply be a living being among others who share this fascinating habitat with us. There are water lilies, with their fragrant blossoms, dragonflies flying over the pond chasing their prey, water plants, which we can observe as if in an aquarium, and frogs, sitting on the shore or on the water lily pads. And water, simple and natural. It is no secret that a swimming pond provides a host of experiences with water, enriched by its biological dimension, as no other artificial ecosystem evolves so quickly as an aquatic one. In addition, such a pond encourages social behaviour, curiosity and longing. This all occurs involuntarily, with its presence alone, and you won’t want to miss a single part of it. A swimming pond is not only environmentally friendly but also very healthy for the swimmers. Any concerns about irritated eyes or flaky skin finally belong to the past! Can all this be said for a conventional pool? Udo Schwarzer

Registrations

Registrierung

Quotes

Kostenvoranschläge

Please ask for our current price list

38

*in Portugal since 1989

FFsolar Lda. Parque Industrial da Feiteirinha, Lote 1 8670-440 Aljezur Tel./Fax: (+351) 282 998 745 / 6 mail@ffsolar.com / www.ffsolar.com

Bitte fordern Sie unsere aktuelle Preisliste an

www.algarvevida.com/

41

*seit 1989 in Portugal


Abi 2012

PEOPLE

Glückwunsch – die Absolventen der Deutschen Schule Algarve DSA haben die Abiturprüfungen bestanden: Im Februar die schriftlichen Examen in Deutsch, Geschichte, Englisch und Mathematik; im Mai die mündlichen Prüfungen. Von amtlicher Stelle in Deutschland wurden die gezeigten schulischen Leistungen besonders gelobt. Die sieben Abiturienten bestachen nicht nur durch gutes Wissen, sondern auch durch Höflichkeit, Charme, Fleiß und Disziplin in einer starken Gemeinschaft. Der Erfolg am Ende ihrer Schulzeit spricht für sich.

Krocket und Krönung Am 2. Juni zelebrierte man nicht nur den 60. Krönungstag der englischen Königin Elisabeth II., sondern feierte auch die Eröffnung des ersten offiziellen Croquet Clubs in Portugal auf der wunderschönen Quinta Mariala der portugiesischbritischen Anwältin Lita Gale zwischen Olhão und Fuseta. Es war eine Party der Extraklasse mit einem schrill-humorvollen Queen-Double, den bestens gelaunten Gastgebern Lita Gale und Sarah Byrne, dem Männerchor der Algarve-Universität und vielen honorigen und illustren Gästen, darunter Francisco Leal, Bürgermeister von Olhão, Dr. António Pina, Direktor von Turismo do Algarve und Lidia Leote, Präsidentin des Rotary Clubs von Olhão. Es wurde aber nicht nur getanzt und gelacht, sondern auch Krocket gespielt, auf dem perfekt manikürten Rasen des Bela Romão Croquet Country Clubs. Mehr Informationen: Tel. 289 789 254, www.belaromaocroquet.com

Von London an die Ria Formosa, Helena Barnard (hier mit Tochter Josie) hat für Magazine wie Elle, Marie Claire, GQ, Look und The Guardian gearbeitet und Celebrities wie Holly Willoughby, Suzie Amy, Liz McClarnon und Myleene Klass fotografiert. Für ihre FashionShootings findet die englische Fotografin hier beste Bedingungen. From London to the Ria Formosa, Helena Barnard (here with daughter Josie) has worked for publications such as Elle, Marie Claire, GQ, Look and The Guardian and has photographed celebrities such as Holly Willoughby, Suzie Amy, Liz McClarnon and Myleene Klass. The Algarve provides the English photographer with the very best conditions for her fashion shoots.

We are amused! Queen Elizabeth II’s Diamond jubilee and the official opening of Portugal’s first Croquet Club were celebrated on June 2nd at the beautiful Quinta Mariala between Olhão and Fuseta, owned by Portuguese-British lawyer Lita Gale. This was a party in a class of its own, with a humorous lookalike of the Queen, hosts Lita Gale and Sarah Byrne in good spirits, the male choir of the University of the Algarve, and many honourable and illustrious guests, including Olhão’s mayor, Francisco Leal, Dr. António Pina, Director of the Algarve Tourist Board and Lidia Leote, president of Olhão’s Rotary Club. Dance and laughter were joined by the English countryside sound of croquet being played on the perfectly manicured lawn of the Bela Romão Croquet Country Club. For more information: Tel. 289 789 254, www.belaromaocroquet.com

Anwalts- und Notarbüro

Deutschland • Portugal • England

Raymund G. Reineke

Christof Redecker Rechtsanwalt

Andreas Witte Rechtsanwalt

Dr. Christian Tietze Rechtsanwalt

Ana Gomes Medeiros Advogada

in Kooperation mit

Irwin Mitchell

Solicitors, London, Birmingham

Portimão (Portugal) AVª Comunidade Lusíada Edifício Casa dos Arcos, Loja 7 P-8500-801 Portimão-Praia da Rocha Tel.: +351-282-41 29 88 Fax: +351-282-41 29 98 e-mail: reineke-coll@mail.telepac.pt Bremen (Deutschland / Germany) Osterdeich 107 F, D-28205 Bremen Tel: +49-(0)421-49 00 73 Fax: +49-(0)421-49 00 76 e-mail: reineke-coll.bremen@t-online.de Homepage: www.reineke-redecker-coll.de

Fachanwaltschaften und Schwerpunkte

40 Grundstücksrecht • Erbrecht • Verkehrsrecht •

Baurecht • Arbeitsrecht • Familienrecht •

Vertragsrecht • Zivilrechtliche Ansprüche • Zwangsvollstreckungen •

From Drum ‘n’ Bass to Easy Listening may be an unlikely musical transition, but for local resident Patrina Morris it seems to have been the right direction to take. Her move from London, where she collaborated with leading dance DJs, to the calmer surrounds of the Algarve coincided with her discovery of Bossa Nova. Together with her band, she has developed a sultry sound that can best be described as ‘Beach Samba’ of Brazil in the 70s. With half a million Myspace fans, a No. 5 hit in Japan and a new EP “Even in the End” due for release in July, Patrina Morris could well offer the perfect soundtrack for this summer. www.patrinamorris.com

Law and Notary office

Reineke, Redecker & Coll.

Dipl. Nautiker, Rechtsanwalt, Notar

Von Drum ‘n’ Bass zu Easy Listening ist vielleicht nicht die wahrscheinlichste, aber für Algarveresidentin Patrina Morris scheinbar genau die richtige Richtung in ihrer musikalischen Entwicklung. Zeitgleich mit ihrem Umzug von London, wo sie mit führenden Dance DJs zusammenarbeitete, an die weitaus entspanntere Algarve, entdeckte sie den Bossa Nova für sich und entwickelte daraus mit ihrer Band einen schwül-heißen Sound, den man wohl am trefflichsten als brasilianische ‘Beach Samba “ der 70er Jahre beschreiben könnte. Mit einer halben Million Fans bei Myspace, einem Nr. 5 Hit in Japan und ihrer im Juli erscheinenden neuen EP “Even in the End” liefert Patrina Morris den perfekten musikalischen Hintergrund für diesen Sommer. www.patrinamorris.com Fotos: Cineterra, DSA, Patrina Morris

Helena Barnard

Seit 1981 ADAC-Vertragsanwalt

Sommerklänge Summer sounds

since 1981 ADAC (AA) contract attorney

Raymund G. Reineke

Master Mariner, Barrister/Solicitor, Notary

Christof Redecker Barrister/Solicitor

Andreas Witte Barrister/Solicitor

Dr. Christian Tietze Barrister/Solicitor

Ana Gomes Medeiros Advogada

in cooperation with

Irwin Mitchell

Solicitors, London, Birmingham

Specialist legal fields and key areas • Property Law • Inheritance Law • Traffic Law

• Building Law • Labour Law • Family Law

• Contract Law • Civil actions • Foreclosures

www.algarvevida.com/

45


HEALTH

Bei uns ist Ihre Gesundheit in guten Händen! Medizin für die gesamte Familie, seit 20 Jahren in der Algarve - Allgemeinarzt -

spezialisiert in Präventivund kosmetischer Medizin, Leiter der Notaufnahmestation im Hospital Particular / Faro

Dr. Robin Thomson - Allgemeinarzt -

Wir sind rund um die Uhr und im Notfall für Sie da. Wir betreuen Sie im Krankenhaus und kontrollieren Ihre Kosten. Telefon: Almancil 289 398 009 Quinta do Lago 289 398 411

Notfall und Wochenende: 917 214 326

www.dr-kaiser-health.com www.family-medical-centre.pt

Würze dein Leben! Spice up your life! E

Mehr Gesundheits-Themen online More health articles online

42

C

in Hoch auf Vasco da Gama und sein Näschen für die feinen Aromen des Orients, denn als er am 8. Oktober 1498 die indische Malabar-Küste verließ und nach Lissabon zurück segelte, war seine São Gabriel voll beladen mit kostbaren Gewürzen, darunter Pfeffer, Zimt, Kardamon, Koriander, Kurkuma, Bockshornklee, Gewürznelken, Muskat, Kreuzkümmel und Ingwer. Diese ungeheuer wertvolle Ladung revolutionierte nicht nur die Gastronomie, sondern macht den mutigen Entdecker zu einem sehr reichen Mann. Richtig dosiert bringen Gewürze nicht nur Exotik und Abwechselung in die Küche, sie eignen sich auch als Konservierungsmittel und lassen sich gezielt in der Heilkunde einsetzen. Hier ein paar Beispiele: Kurkuma, auch Gelbwurz genannt, färbt nicht nur Curry-Mischungen, sondern lindert Entzündungen der Augenhaut und hilft bei Rheumaerkrankungen. Ingwer ist ein probates Mittel gegen Reisekrankheiten, regt den Appetit an, wirkt gegen Krämpfe und Blähungen und kann als Pulver erfolgreich gegen Migräne eingesetzt werden. Pfeffer, egal ob weiß, schwarz, rosa oder grün, enthält Piperin, einen Wirkstoff, der fiebersenkend und schweißtreibend wirkt und die Durchblutung steigert. Das Öl der Gewürznelken wurde lange Zeit in der Zahn-medizin verwendet, da das darin enthaltene Eugenol stark antimikrobiell wirkt. Nelkenöl hilft gut nach Insektenstichen – es lindert den Juckreiz. Nuss und Blüte der Muskatnuss werden nicht nur wegen ihrer Aromen geschätzt, auch als Hausmittel bei Appetitlosigkeit und Durchfall. Kreuzkümmel oder Kummin ist eines der wichtigsten Gewürze Indiens, er regt die Verdauung an und fördert die Magensekretion. Die ätherischen Öle des Korianders lösen Krämpfe und fördern ebenfalls die Verdauung, besonders bei schweren Gerichten wie Kohl-, Kartoffel- und Wurzelgemüse. Mit Kardamon lassen sich Tee, Kaffee und Süßspeisen, sowie Currys und Lammfleisch würzen, aber auch Husten, Heiserkeit und Bronchitis bekämpfen. Außerdem gelten die gemahlenen Kapseln des Kardamon als Aphrodisiakum. Barbara Hutter Foto: Gewürzbude

Dr. med. Thomas Kaiser

heers to Vasco da Gama and his nose for the subtle aromas of the Orient, because when he left the Indian Malabar coast to sail back to Lisbon on October 8th 1498, his ship, the São Gabriel, was laden with precious spices, amongst them pepper, cinnamon, cardamom, coriander, turmeric, fenugreek, cloves, nutmeg, cumin and ginger. This incredibly valuable cargo not only revolutionized gastronomy, but also made this brave explorer a very rich man. In the right doses spices not only add exoticism and variety to the kitchen, but they also make good preservatives and can be used in alternative medicine. Here are some examples: Turmeric, also known as curcuma, not only colours curry blends, but also relieves inflammation of the white of the eye and rheumatic diseases. Ginger is an effective remedy against travel sickness, cramps and bloating. It stimulates the appetite, and can be successfully used as a powder to treat migraines. Pepper, whether white, black, pink or green, contains piperine, a substance that acts as an antipyretic and diaphoretic and increases circulation. Clove oil has been used in dentistry for a long time, as it contains eugenol, which has a strong antimicrobial effect. Clove oil is also very beneficial for insect bites as it relieves the itching. The nut and the flower of the nutmeg are not only appreciated for their flavour, but also as a home remedy for a lack of appetite and diarrhoea. Cumin is one of India’s most important spices; it aids digestion and gastric secretion. The essential oils of coriander act as an antispasmodic and also aid digestion, especially with heavy dishes such as cabbage, potatoes and root vegetables. Cardamom can be used to spice tea, coffee and desserts, as well as to flavour curries and lamb, but also to fight coughs, hoarseness and bronchitis. Additionally, ground cardamom pods are also used as an aphrodisiac. Barbara Hutter

www.algarvevida.com/

43


Made in Portugal

www.lojaregionalsilva.com

Regional A. Silva

Loja

ECONOMY

Korkprodukte Cork Products

Sie können auf uns zählen! O MARCENEIRO M I C H A E L You can count on us!

Plateauschuhe von Helsar Wedges by Helsar

44

tugiesischsprachigen Ländern Kunden haben: „Ohne Internationalisierung geht es nirgendwo“. Carsiva erhielt Auszeichnungen als innovativer Betrieb mit 70 hoch spezialisierten Metzgern und Lebensmittel-Experten. Nur „mit gut ausgebildeten Leuten kann man Erfolg haben“, sagt der Firmenchef. Die Financial Times berichtete neulich über schwarzes Toilettenpapier aus dem portugiesischen Hause Renova, das in England Kultstatus erlangen könnte, sowie über portugiesische Schuhe von Helsar: Mutter und Schwester Middleton trugen sie bei der Hochzeit von Kate und Prinz William. Dass der Rest der Welt noch nicht recht an Portugals Exportkraft glaubt, bestätigt der Hersteller der noblen Treter, Jorge Correia. Großhändler hätten ihn schon mehrfach gebeten, seine Schuhe mit Made in Italy zu kennzeichnen. Das aber kommt für den Firmenchef „niemals in Frage“.

T

he Troika’s verdict on Portugal’s development with the financial assistance of the IMF, the ECB and the EU Commission has proved positive so far. According to Poul Thomsen, deputy director of the IMF’s European Department, the economic malaise of the country is “solely of a structural nature,” and success would rely on an urgent need to increase exports. The foreign press, in particular, is busy speculating what Portugal could produce that the world would buy. The Centro de Genética Clínica private clinic in Lisbon and Oporto was founded as Portugal’s first genetics laboratory in 1992. Today 100 specialists carry out genetic testing and provide expertise mainly for clients in Spain and Japan, the U.S. and in Arab states. Samples are sent by post and everything else is handled via the Internet. One of the clinic’s most im-

Haus- & Zimmertüren · Holz- & Kunststofffenster Möbel · Tische · Stühle · Einbauschränke Küchen · Badmöbel

portant clients is the Mayo Clinic, a world renowned healthcare group. Although this name has not brought any significant increase in business, it has however opened doors, says lab director Purificação Tavares. She has gained customers who “were working with British and U.S. laboratories” before. The products made by the company Damel, based in Póvoa de Varzim, are a common sight yet still largely unknown. Together with nearly 200 employees Paula and Vítor Paiva produce high-performance sportswear. Their clients include BMW, Ferrari and Ducati. Formula 1 stars such as Fernando Alonso, motorcycle champion Casey Stoner and their racing team technicians wear special jackets made in Portugal. In Ponte de Lima, Alcides and Vítor Silva process meat, which their company Carsiva then ships to Spain, Angola, São Tomé and Cape Verde. Carsiva aims to have customers in all Portuguese-speaking countries by 2015: “The only way forward is internationalisation.” Carsiva has won awards for being an innovative firm with 70 highly specialized butchers and food experts. “You can only succeed with highly trained people,” the company boss explains. Recently the Financial Times reported on black toilet paper from the Portuguese company Renova, which looks set to gain cult status in England, and on Portuguese shoes from Helsar: Mother and Pippa Middleton wore them at Kate and Prince William’s wedding. The manufacturer of the noble footwear, Jorge Correia, confirms that the rest of the world is not quite ready to believe in Portugal’s export power yet. Wholesalers have already asked him several times to mark his shoes with Made in Italy. But this is “completely out of question” for the company boss. Henrietta Bilawer

Wir übernehmen die Verwaltung Ihrer Immobilie und helfen bei Vermietung und Gästebetreuung. Mit 16 Jahren Portugalerfahrung sind wir ein verlässlicher Partner. We take care of your property including pool and garden maintenance. We also help you with rentals and we look after your guest. With 16 years local experience we are a reliable partner.

Front and interior doors · Wood and PVC windows Furniture · Tables · Chairs · Built-in wardrobes Kitchen and bathroom furniture

Sítio do lugar Enxerim - 8300-025 Silves Tel.: +351 282 442 583 / Mob.: +351 932 721 899 omarceneiro@net.novis.pt / www.omarceneiro.com

Rua das Flores 1 Praia do Carvoeiro Tel.: +351919100872 Fax : +351282358015 www.bellevueanlage.com info@bellevueanlage.com

Heinz Fereghin

! GESUCHT ! WANTED !

mobile mobile welding Schweisserei www.algarve-welding.com

Weingut in der Algarve und

Ihr Spezialist für Edelstahl- und Stahlarbeiten an der Algarve

Your specialist for stainless steel and steel work at the Algarve T: 968 044 934

info@algarve-welding.com

Vineyard in the Algarve and Quinta im Bereich Agro-Tourismus Quinta operating as Farm-Tourism concern suchen jeweils aus Altersgründen looking for manager and new partner neuen Betreiber und Teilhaber as current owners wish to retire Kontakt / contact tdc@gmx.net • Tlm: 960 201 333

Judith van de Loo Make-up Artist • Braut make-up • Spray-tan • TV/Film • Photo • Theatre • Weddings (+351) 934 277 560

info@beautyandstageworks.com

www.beautyandstageworks.com

Do you need art images for your walls, business or as a gift? Over 190 images to choose from!

Foto: Helsar

ie Bilanz der Troika über die Entwicklung Portugals mit der Finanzhilfe von IWF, EZB und EU-Kommission fiel bisher positiv aus. Die ökonomische Malaise des Landes “sei einzig und allein struktureller Natur”, so Poul Thomsen, Vize-Direktor der Europa-Abteilung des IWF, zum Erfolg müsse dringend der Export gesteigert werden. Besonders die Auslandspresse orakelt, was Portugal erzeugen könne, das die Welt kaufen würde. Das private Centro de Genética Clínica in Lissabon und Porto war 1992 Portugals erstes Genetiklabor. Heute nehmen 100 Spezialisten gentechnische Tests vor und erstellen Expertisen, vor allem für Kunden in Spanien und Japan, den USA und in arabischen Staaten. Proben kommen per Post, alles Weitere wird über das Internet abgewickelt. Einer der wichtigsten Kunden ist die Mayo Clinic, ein weltberühmter Gesundheitskonzern. Dieser Name habe keine nennenswerten Umsätze gebracht, allerdings Türen geöffnet, berichtet Laborleiterin Purificação Tavares. Sie hat Kunden gewonnen, die zuvor “mit britischen und US-Labors gearbeitet haben”. Die Erzeugnisse der Firma Damel in Póvoa de Varzim sind oft gesehen und dennoch weithin unbekannt. Mit knapp 200 Mitarbeitern stellen Paula und Vítor Paiva Hochleistungs-Sportbekleidung her. Ihre Kunden sind BMW, Ferrari und Ducati. Formel-1-Stars wie Fernando Alonso, Motorrad-Champions wie Casey Stoner und die Techniker ihrer Rennställe tragen Spezialjacken aus Portugal. Alcides und Vítor Silva verarbeiten in Ponte de Lima Fleisch, das ihre Firma Carsiva nach Spanien, Angola, São Tomé und Kap Verde liefert. Bis 2015 will Carsiva in allen por-

Enjoy your holiday in Moncarapacho

Rua 25 de Abril No 10 Silves Caleidocopio Rua 25 de Abril No 6 Alvor Tel: 961 569 868

Immer mehr portugiesische Firmen erobern wichtige Märkte im Ausland More and more Portuguese companies are conquering important foreign markets

D

www.villa-olival.de

Künstlerische Bilder für zuhause, Ihr Geschäft oder als Geschenk Wählen Sie aus über 190 Bildern! T. 281 328 033 / E. theimagelocker@gmail.com

www.theimagelocker.com

45


LAW

ProduktPiraterie S

amstag bin ich mal wieder mit meiner Frau zum Markt in Olhão gefahren und noch bevor wir die Halle betraten, wurden sie mir farbenfroh und wortreich angeboten, die Shirts mit dem Krokodil und dem Mann auf dem Pferd – für zehn Euro das Stück! Klar, dass das keine Originale waren, sondern Fälschungen, die in vielfältiger Weise gegen Gesetze verstoßen. Nur ein winziger und vergleichsweise harmloser Bruchteil eines internationalen Phänomens, das zunehmend Arbeitsplätze vernichtet und einen enormen volkswirtschaftlichen Schaden verursacht, denn gefälscht wird in allen Bereichen: Bekleidung, Medikamente, Software, Ersatzteile für Autos und Maschinen etc. Nach Feststellung der Europäischen Kommission entfällt ein Grossteil der in Umlauf gebrachten Fälschungen auf die Ströme emsiger Touristen, die sich Urlaubssouvenirs mitbringen und dadurch kriminellen Vereinigungen satte Gewinne einbringen. EU-Kommission und EU-Mitgliedstaaten kämpfen deshalb seit nunmehr fast zwei Jahrzehnten an verschiedenen Fronten praktischer wie rechtlicher Art darum, dem Schutz geistigen Eigentums mehr Gewicht zu verschaffen. So soll die geltende

dsa

FACHARZT FÜR ALLGEMEINMEDIZIN

Verordnung des Rates (EG) Nr.1383/2003 im Rahmen einer Gesamtstrategie durch eine neue Verordnung ergänzt und deren Anwendungsbereich erweitert werden. Insbesondere sollen u.a. Kontrollen vereinfacht und die Vernichtung von illegalen Waren beschleunigt werden. Flankiert werden zivilrechtliche wie zollrechtliche Maßnahmen strafrechtlich aufgrund der inzwischen national umgesetzte EU-Richtlinie aus dem Jahre 2007 u.a. in den §§ 111 ff. UrhG, 142PatG,143 ff MarkG, um nur einige zu nennen. Alles bisher sehr schwerfällig und nur in Grenzen erfolgreich, für den Schutzrechtsinhaber mit hohen Kosten und Risiken verbunden, auch was die Durchsetzung von bestehenden Unterlassungs-, Auskunfts- und Schadensersatzansprüchen angeht. Strafrechtliche Sanktionen treffen meist nur den Hersteller und Vertreiber illegaler Ware wegen gewerblicher vorsätzlicher Taten. Gegen die kleinen alltäglichen Käufe zum Eigengebrauch haben die Staaten bisher allenfalls geringe Sanktionen vorgesehen, eine Verzollung, aber auch Einziehung, allerdings kommt – ebenso wie

Qu A ali d a d faz ade i f ere Escola Alemã nç Deutsche Schule a Algarve

Sommerfest - Festa de Verão - Summer party 06.07.2012 18:00 h - 22:00 h

Tel (+351) 289 50 80 55 Av. Da Liberdade 133 R/C, loja 1 8200-002 ALBUFEIRA Neben der Busstation in der Altstadt At the bus station in the Old Town

Einschreibungen für 2012/13 noch möglich

Dr.Med. Heino Folmer GP

Staatl. anerkannte Abschlüsse, mittlere Reife/Abitur Enrolment for 2012/13 still open

Officially recognised school-leaving / A-level qualifications

www.orangemedicalcentre.com

Sitio do Lobito, Silves / Tel. 282 419 104 www.ds-algarve.org

FAMILY DOCTOR

Clinica Veterinária Drª Kirsten Peters Herz-Ultraschall, EKG, Radiologie OP's mit Monitorüberwachung Ultraschall-Zahnreinigung Hausbesuche NEU! Trimmen & Baden Reisedokumente Haustierbedarf

in manchen Staaten ein Bußgeld (nicht Deutschland) – in Betracht. Kurt Hahn, RA in Faro und Köln

Arm.de Pêra

Pool-Technik

Lagoa Aldi

Guia

Product Piracy

Urb.Quintalgarve Lt29 Frac.D R/C 8365-011 Alcantarilha Tel: 282 317 611 www.vets4you-pt.com Notruf: 969 018 909

O

Almancil 289 992 281 www.salagua.com

Dr. Med. Dent. / DDS

Maria Duesmann

Komplettes Spektrum der Zahnmedizin

n Saturday I paid a visit to Olhão market with my wife again and even before we had entered the market hall we were excitedly heckled by street vendors, trying to sell us shirts emblazoned with little crocodiles or that man on his horse – and for just ten Euros a piece! Obviously we’re not talking about originals here, rather copies, Continued on page 48

EN 125 Alcantarilha

Barbot

inklusive Spezialisten für Kieferorthopädie und Implantologie

General Dentistry

Including specialists in Orthodontics and Implantology

Ideal Clínica Vilamoura Estrada de Quarteira, Edif. Palmeira Tel. 289 313 020 Mob. 914 973 895

Fine Art Printing

Have your photographs put on to archival paper and canvas. Verewigen Sie Ihre Fotos auf Archivpapier oder Leinwand.

Tel. 281 328 033 info@gicleeportugal.com

www.gicleeportugal.com

Casa Forma

t

Interior Decoration

Fachklinik für Zahn-, Mund- und Kieferheilkunde Implantologie, Kieferorthopädie Dr. Bruno Dootz & Kollegen

Maßanfertigung von Vorhängen│Faltrollos│Tagesdecken Kissen│Insektenschutzrollos Polsterwerkstatt Matratzen│Bettrücken│Sofas Große Auswahl an Deko-Stoffen

Dental clinic dedicated to a complete range of treatments incl. Implantology and Orthodontics Dr. Bruno Dootz & colleagues

customisation of curtains│blinds│bedspreads cushions│insect-screens upholstery-workshop mattresses│headboards│sofas large selection of fabrics

Rua Brigadeiro C. Franco, Edif. Orquidea Mar, Lagos Tel: 282 763 496, Email: dconceptclinics@clix.pt

DR. STREUBEL & PARTNER

Inneneinrichtungen Grosse Auswahl an Dekorationsstoffen Massanfertigung von Vorhänge, Faltrolos, Tagesdecken, Kissen, Insektenschutzrolos, Polsterwerkstatt, Matratzen, Bettrücken, Sofas,

www.casaforma.pt│e-mail: casaforma@mail.telepac.pt Albufeira│Tel/Fax: 289 541 010│Tlm: 919 857 614

Mirjam Seybold da Silva

Kompetenzzentrum Zahn-, Mund- und Kieferheilkunde

Implantologie - Kieferorthopädie - Dentallabor

amc

algarve medical center

Specialist in dental, oral and maxillo-facial surgery

Implantology - Orthodontics - Dental Laboratory

Rua Cidade de Goa 11 - 8500-580 Portimão

Tel: 282 419 655 - Notfall/Emergency: 964 590 985

46

Medizinische Fußpflege Chiropody Parque Empresarial do Algarve, Lagoa

Appointments / Termine 916 723 964

www.pes-do-algarve.com info@pes-do-algarve.com

47


www.algarvevida.com

Das Magazin

Unser Team sucht Verstärkung im Bereich

LITA GALE

Vida

Author of Emergency Guide to Property in Portugal & International Wills

The magazine

We are looking for a team member

ALGARVE

Tel: 00351 289 798 289 798 254254 or or 912 912650 650767 767 Fax: 289 813 287

Profile:

1

6:15

20:54

0:46

3.01 m

7:08

1.00 m

13:15

3.19 m

19:48

0.91 m

2

6:16

20:54

1:43

3.11 m

8:06

0.89 m

14:08

3.34 m

20:43

0.76 m

3

6:16

20:54

2:36

3.20 m

8:59

0.80 m

14:57

3.45 m

21:34

0.66 m

4

6:17

20:54

3:24

3.25 m

9:48

0.75 m

15:44

3.50 m

22:22

0.62 m

5

6:17

20:54

4:11

3.25 m

10:33

0.74 m

16:29

3.49 m

23:07

0.63 m

6

6:18

20:54

4:56

3.21 m

11:17

0.79 m

17:13

3.43 m

23:51

0.71 m

7

6:18

20:53

5:39

3.12 m

12:00

0.88 m

17:56

3.31 m

8

6:19

20:53

0:34

0.83 m

6:23

3.00 m

12:43

1.01 m

18:41

3.15 m

9

6:20

20:53

1:18

0.98 m

7:09

2.87 m

13:28

1.15 m

19:27

2.98 m

10

6:20

20:52

2:03

1.13 m

7:58

2.74 m

14:16

1.29 m

20:18

2.81 m

11

6:21

20:52

2:52

1.28 m

8:53

2.63 m

15:11

1.41 m

21:17

2.67 m

12

6:21

20:52

3:49

1.39 m

9:55

2.58 m

16:18

1.47 m

22:24

2.59 m

23:30

2.58 m

13

6:22

20:51

4:54

1.45 m

11:00

2.58 m

17:33

1.47 m

14

6:23

20:51

6:01

1.44 m

12:00

2.66 m

18:41

1.39 m

15

6:23

20:50

0:29

2.63 m

7:00

1.38 m

12:53

2.77 m

19:36

1.28 m

16

6:24

20:50

1:19

2.71 m

7:48

1.29 m

13:38

2.91 m

20:21

1.15 m

17

6:25

20:49

2:03

2.82 m

8:28

1.18 m

14:20

3.05 m

21:00

1.04 m

18

6:26

20:49

2:43

2.92 m

9:05

1.07 m

14:58

3.18 m

21:35

0.94 m

19

6:26

20:48

3:20

3.01 m

9:39

0.98 m

15:36

3.28 m

22:09

0.87 m

20

6:27

20:47

3:57

3.09 m

10:13

0.91 m

16:13

3.35 m

22:43

0.83 m

21

6:28

20:47

4:33

3.13 m

10:47

0.86 m

16:51

3.37 m

23:17

0.82 m

22

6:29

20:46

5:12

3.15 m

11:23

0.86 m

17:30

3.35 m

23:53

0.84 m

23

6:29

20:45

5:52

3.13 m

12:02

0.89 m

18:12

3.27 m

24

6:30

20:45

0:33

0.89 m

6:36

3.07 m

12:46

0.96 m

18:57

3.16 m

25

6:31

20:44

1:17

0.97 m

7:25

2.98 m

13:36

1.07 m

19:50

3.01 m

26

6:32

20:43

2:09

1.08 m

8:23

2.89 m

14:36

1.18 m

20:53

2.87 m

27

6:32

20:42

3:11

1.18 m

9:33

2.83 m

15:51

1.25 m

22:08

2.78 m

28

6:33

20:41

4:26

1.24 m

10:49

2.85 m

17:16

1.24 m

23:26

2.78 m

29

6:34

20:40

5:47

1.22 m

12:01

2.95 m

18:37

1.13 m

30

6:35

20:39

0:35

2.87 m

7:00

1.11 m

13:03

3.10 m

19:43

0.96 m

31

6:36

20:39

1:34

3.00 m

8:00

0.98 m

13:57

3.26 m

20:37

0.81 m

48

Weitere Beiträge zum Thema Recht More Portuguese law articles

Lis bo n

lM ad ei r

ve ar

FARO - Gezeitentabelle - Tide table - 07/2012

Lon do nl

lg

Senden Sie Ihre Bewerbung bitte per e-mail an editor@algarvevida.com Please, send your job application to editor@algarvevida.com

Tel: 0044(0) 207404 2899 Fax: 020 7404 2966

lA

Personable manner Language skills in German, English and Portuguese (basic) Own car Home office

which violate the law on many fronts. This is only the very tip of the iceberg of this international phenomenon, increasingly destroying jobs and causing enormous economic loss, with fake products appearing across the board: clothing, medicine, software, spare parts for cars and machinery, etc. The European Commission has established that most copies come from currents of diligent tourists, returning from their holidays laden with souvenirs and thus creating huge profits for criminal organisations. Hence the EU Commission and EU Member States have been fighting on several fronts, on a practical and a legal level for nearly two decades, in an attempt to give more weight to the protection of intellectual property. Thus, as part of an overall strategy, existing Council Regulation (EC) No. 1383/2003 is to be amended by the addition of a new regulation, while the scope of application is to be extended. In particular, amongst others, controls are to be simplified and the destruction of illegal goods is to be fast tracked. Measures prescribed by civil and customs law are underpinned by criminal measures as a result of the EU Directive implemented in 2007. Everything has proved very sluggish and with only limited success, resulting primarily from the high costs and risks for the property right owner, and with reference to the enforcement of existing claims for injunctive relief, claims for disclosure and claims for damages. Criminal liability mostly only affects the manufacturer and distributor of illegal products due to intentional commercial offences. So far only minor penalties at best are stipulated against minor, daily purchases for personal use. However duty payment, and also confiscation, as well as a fine in some countries are possible. Kurt Hahn, Lawyer in Faro and Cologne

202LONDON Kensington Church

0044 (0)London, 207 404 Street, W82899 4DP

a

Sympathisches Auftreten Gute Sprachkenntnisse in Deutsch, Englisch und Portugiesisch (Basis) Eigener Pkw Homeoffice

Die topp

SOLICITORS

Anzeigenverkauf Ad sales Anforderungen:

EVENTS Juli

Real Report Ltd Fiscal Representation Private Investigations info@litagale.com www.litagale.com Regulated by the Law Society of England & Wales

Kurt Hahn Rechtsanwalt

Büro Deutschland Weißhausstraße 24 50939 Köln Tel. 0049 221 96438560 Fax 0049 221 96438580 Büro Portugal Apartado 5049 8006-701 Faro Santa Bárbara de Nexe Tel. 00351 289 992015 Mobil 919768242 ra.hahn@web.de Beratung und Vertretung in allen Angelegenheiten des deutschen und internationalen Privatrechts (z. B. Familienrecht, Erbrecht, Arbeitsrecht, Vertragsrecht) Zusammenarbeit mit portugiesischen Anwälten

3

Albufeira 6.7. Auditório Municipal, das Algarve Orchester spielt Stücke von Jean-Françaix, Leos Janacek, Edward Elgar und Wolfgang Amadeus Mozart, Dirigent: Pedro Neves, Beginn: 22.00 Uhr Carvoeiro 12. 7. Roger Willemsen präsentiert seine “Enden der Welt” im Hotel Tivoli Carvoeiro, Beginn 20 Uhr, Eintritt: € 10,00, Tickets: alfacult@gmail.com Castro Marim 28.7. Revelim de Santo António, unter der Leitung von John Avery spielt das Algarve Orchester Werke von Henry Mancini, Johann Strauss, Ronald Binge, Elmer Bernstein, Leroy Anderson, Arthur Sullivan, George Auric u.a., Beginn: 22.00 Uhr Faro 7. 7. Teatro das Figuras, die Kumpania Algazarra unterhält die Besucher mit einem abwechslungsreichen Programm aus Musik, Tanz und Animation. Beginn: 22,00 Uhr, freier Eintritt

Faro 6. Juli, 21,30 Uhr

Vitorino & Cantadores

Der geniale Entertainer präsentiert seine größten Hits. Teatro das Figuras, Tickets: ab € 15,00, Tel. 289 888 110, www.teatromunicipaldefaro.pt

Lagoa 10. 7. ALFA-Literatursalon in Lagoa, Convento São José, Ursel Bäumer stellt ihr Buch “Zeit der Habichte” vor. Jan Becker, Theaterschauspieler und Kabarettist, amüsiert mit “Halleluja”. Beginn 19.30 Uhr, Eintritt: € 8,00, Info: 969 052 712, http://alfa-journal.blogspot.com Portimão, 6. – 8. 7. Autódromo, FIA-GT1-Weltmeisterschaft mit britischer und deutscher Fahrerbeteiligung. Info: Tel. 282 405 600, www.autodromoalgarve.com 13. 7. – 8. 8. Casa Manuel Texeira Gomes, Gemälde, Gedichte und Skulpturen von Timo Dillner

Faro 19. bis 22. Juli

Intern. Motorbike Meet

Gigantisches Bike- u. Musikpektakel mit Billy Idol, WarCry, Apocalyptica, Aurea, GNR u.a. Tickets und Infos: www.motoclubefaro.pt

SÃo BrÁs de alportel 14. 7. Eco Mercadinho, Grüner Markt im Museu do Trajo mit Kunst, Keramik, „grüner Technologie“, Intern. Drinks & Snacks aus aller Welt, Live-Musik, 19,00 – 24,00 Uhr 27. 7. Eröffnung der Foto-Ausstellung „Wasser“ der Algarve Photographer Group, Beginn: 19,00 Uhr Alle Termine in der Rua Dr. José Dias Sancho nr. 61, Tel. 966 329 073, www.amigos-museu-sbras.org

WEITERE TERMINE ONLINE!

www.perspektive-portugal.info und www.visitalgarve.pt sowie auf der neuen Website von Algarve Vida

PORTIMÃO 28. Juli

Ivete Sangalo

Der “Hurrikan” aus Salvador de Bahia singt im Estádio Municipal Tickets: € ab 28,00 bei FNAC, Post CTT und Ticketline

www.algarvevida.com/

49


The top

3

EVENTS July

Carvoeiro 12.7. Roger Willemsen presents his “Ends of the World” at the Hotel Tivoli Carvoeiro, beginning at 8pm, Entrance fee: € 10.00, Tickets: alfacult@gmail.com

6th of July, 9.30 pm

Vitorino & Cantadores

The ingenious entertainer presents his greatest hits. Teatro das Figuras, Tickets from €15.00, Tel. 289 888 110 www.teatromunicipaldefaro.pt

Castro Marim 28.7. Revelim de Santo António, conducted by John Avery of the Algarve Orchestra plays works by Henry Mancini, Johann Strauss, Ronald Binge, Elmer Bernstein, Leroy Anderson, Arthur Sullivan, George Auric and others. Concert starts at 10pm Faro 7.7. Teatro das Figuras, the Kumpania Algazarra entertains visitors with a varied programme of music, dance and animation. Beginning at 10pm, free entrance Lagoa 10.7. ALFA literature salon in Lagoa, São José Convent, Ursula Bäumer presents her book “Zeit der Habichte” (Time of the hawks). Jan Becker, theatre actor and comedian amuses with “Halleluja”. Beginning at 7pm, Entrance fee € 8.00, more information: 969 052 712, http://alfa-journal.blogspot.com

Faro 19th - 22nd of July

Intern. Motorbike Meet

Gigantic bike and music spectacle with Billy Idol, WarCry, Apocalyptica, Aurea, GNR and others. Tickets and information: www.motoclubefaro.pt

Portimão 6. – 8.7. Autódromo, FIA GT1 World Championship including British and German drivers. More information: Tel. 282 405 600, www.autodromoalgarve.com 13.7. – 8.8. Casa Manuel Teixeira Gomes, paintings, poems & sculptures by Timo Dillner São Brás 14.7. Eco Mercadinho, Green Market in the Museu do Trajo with art, ceramics, “green technology”, Drinks & Snacks from around the world, live music, 7pm-midnight 27.7. Opening of the “Water” photo exhibition by the Algarve Photographers Group, Beginning: 7pm at Rua Dr. José Dias Sancho no. 61, Tel. 966 329 073, www.amigos-museu-sbras.org

More events online!

www.visitalgarve.pt presents the best culture and leisure activities in the region

PORTIMÃO 28th of July

Ivete Sangalo

The “Hurricane” from Salvador de Bahia sings at the Estádio Municipal Tickets from €28.00 at FNAC, CTT Post offices and Ticketline

50

Vida

Das Magazin The mag magazine

Albufeira 6.7. Auditório Municipal, the Algarve Orchestra performs pieces by JeanFrançaix, Leos Janacek, Edward Elgar and Wolfgang Amadeus Mozart, conducted by Pedro Neves, Concert starts at 10pm

Faro

www.algarvevida.com

www.helenabarnardphotography.com TM: 913 195 320

For even more events see the new web site of Algarve Vida Magazine

Verleger / Publisher Arne B. Steingräber arne@algarvevida.com Herausgeber und Chefredakteur / Chief Editor Bernd Keiner bernd@algarvevida.com Redaktion / Editor Jan van der Meulen editor@algarvevida.com English Language Editor Algarvemedia english@algarvevida.com Mitarbeiter dieser Ausgabe / Contributors to this Issue Henrietta Bilawer, Kurt Hahn, Catrin George, Barbara Hutter, Timo Dillner, Udo Schwarzer, Marius Müller, Urs Mayr Art Direction / Layout Ratu Tudolla, Bernd Wiehl layout@algarvevida.com Fotografie / Photography Cineterra, R. Pohl images@algarvevida.com Übersetzungen / Translation Algarvemedia translation@algarvevida.com Anzeigen-Layout / Ad Layout Jens Röver jens@algarvevida.com Anzeigen / Ads Susanne Röhl Tel. 964 588 181 marketing@algarvevida.com Webmaster webmaster@algarvevida.com Druck / Printer Litografis-Artes Graficas Lda, Albufeira Auflage / Circulation 8000 Verteilstellen / Distribution Points www.algarvevida.com Algarve Vida erscheint jeden Monat. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder. Der Verlag haftet nicht für unverlangt eingesandte Fotos und Manuskripte. Algarve Vida is published monthly. Authors’ opinions do not necessarily represent those of the editors.The publishing house and editors do not assume any responsibility for unsolicited photos and manuscripts. Tredix Keru Lda info@algarvevida.com www.algarvevida.com Arroteia Bxo 742-V 8800-102 Luz Tavira Tel. 289-798041 Fax 289-792098 NIF: 509617905

Weddings, property, portraits, websites, commercial, events, fashion, hotels


ȉ ȉ ǯ ȉ ͂ ͂

Ǧ

Ǥ

ƥ ǡ Ǥ Ǥ Ǥ ͻͼͿǡ

ǣ ͽ΁Ǥͻͼ΁;΀ ΂Ǥ;ͺͻͿͺ Ȋ ǣ ͼ΂ͼ ͽ΂ͻ ͻ΁΁ Ȋ ǣ ̀ Ǥ


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.