Algarve Vida 10/2012

Page 1

www.algarvevida.com

Das Magazin

GR FRE AT E IS

Vida

The magazine

10. 2012

Outdoor Edition


Simply Perfect

$UWH 1iXWLFD %HDFK 5HVWDXUDQW 3UDLD GH $UPDomR GH 3rUD $UPDomR GH 3rUD $OJDUYH Ã 3RUWXJDO 7HO (PDLO IE#YLODYLWDSDUF FRP :HE ZZZ YLODYLWDSDUF FRP

)K?=PA@ KJ = >A=QPEBQH O=J@U >A=?D =J@ SEPD = LNEREHACA@ REAS KRAN PDA PH=JPE? ,?A=J PDA NPA +®QPE?= A=?D /AOP=QN=JP EO LANBA?P BKN AJFKUEJC PDA BNAODAOP OA=BKK@ EJ BQHH OPUHA )AP UKQNOAHB EJ@QHCA PK PDA AT?HQOERA OANRE?A =J@ ?KIBKNP KBBANA@ >U = 3&) 3&1 -=N? /AOKNP 0L= I=J=CA@ NAOP=QN=JP


v. do bispo Vila real

THERMCOMFORT Wohncomfort & Energieeinsparung

silves sÃo brÁs portimÃo olhÃo

Der Sommer geht, der Outdoor-Spaß kommt. Angenehme Temperaturen und strahlender Sonnenschein laden im Oktober zu Freizeitaktivitäten an der frischen Luft. Die Algarve hat in dieser Hinsicht unendlich viel zu bieten, und es ist garantiert für jeden etwas dabei. Wir haben uns für Sie ins Abenteuer gestürzt und berichten in dieser Ausgabe über Fallschirmspringen, Mountainbiking und Dressurreiten. Natürlich kann man die gute Algarve-Luft auch einfach bei einem Spaziergang durch die schöne Hügellandschaft, einer Fahrradtour entlang eines Teils der insgesamt 214 km langen Ecovia von Sagres bis Vila Real de Santo António, oder bei einer Veranstaltung wie dem Portugal Golf Masters Turnier (Victoria Vilamoura, 11. - 14. Oktober) genießen. Oder man kann mit seinem Schatz eine Bootstour aufs Meer hinaus unternehmen, wie bei unserem Mode-Shooting – Sie haben die Wahl. Die Algarve ist ein Riesenspielplatz, also ab nach draußen und viel Spaß!

Fassadendämmsysteme Riss-Sanierungssysteme Dekorative Innen- und Aussenstrukturputze Wand- und Deckensysteme /Trockenbau Gipser- und Malerarbeiten Kreativbeschichtungen Terrassendämmungen /Abdichtungen Sanierungsputze Heinrich Josef Fülöp Portimão Tel. 282 471 300 Tlm. 965 347 468 info@thermcomfort.com www.thermcomfort.com

monchique

Liebe Leser! Dear reader,

tavira

Bernd Keiner, Herausgeber und Chefredakteur Editorial Director

Lagos Lagoa faro

Welcomes new members and players!

C. Marim

Kostenlose Gutscheine für unsere Leser! Im Oktober sparen Sie 50% auf sämtliche KartingAngebote des Kartódromo Internacional do Algarve sowie auf Hobie-Segeln mit der Sailcompany Lagos und auf Mountainbike Downhill Trips mit Outdoor-Tours.com (S. 19). Zusätzlich finden Sie einen 50%-Gutschein für das Restaurant Clube Lusitano auf S. 15 Discount vouchers for our readers! In October you can save 50% on any offers at the Kartódromo Internacional do Algarve, also Hobie sailing with Sailcompany Lagos and on Mountain Bike Downhill Trips with Outdoor Tours (p. 19). You’ll also find a 50% voucher for the Restaurant Clube Lusitana on p.15..

Croquet Portugal Bela Romão Country Club

Please apply to represent Portugal! Neue Mitglieder und Spieler sind stets willkommen!

aljezur

Ihre Algarve Vida Redaktion your Algarve Vida Team

loulé

The great outdoors is beckoning as summer comes to a close. With clear skies and mild temperatures October is the perfect month to lap up the fresh air and head off for adventure. The form your exploits take depends solely on personal preference, as the Algarve is an open air arena, packed with activities. Adventurous souls that we are, we’ve taken up the challenge too, testing some of the more exciting experiences on offer. Look inside for reports on skydiving, mountain biking, croquet and even dressage! Of course, enjoying the Algarve’s fresh air can simply mean going for a walk in the hills, riding your bike along part of the 214-km Ecovia linking Sagres to Vila Real de Santo António or attending an outdoor event, such as the Portugal Golf Masters (Victoria Vilamoura, October 11-14). It may even involve cruising the seas with a loved one, the subject of our fashion shoot this month. The choice is yours, the Algarve your own private playground. Go out and enjoy!

Bewerben Sie sich für Team Portugal!

Weitere Infos zu den Gutscheinangeboten finden Sie unter www.algarvevoucher.com For more information on the voucher offers please visit www.algarvevoucher.com

www.belaromaocroquet.com belaromaocroquet@yahoo.com (+351) 289 798 254

Cover photo: Virgilío Rodrigues, Model: Irís, Credits: Seite/page 31

www.algarvevida.com/

3

Albufeira Alcoutim

EDITORIAL


NanoKubismus

34

Barocker Prunk Baroque pomp

32

Gesundheits-Check Medical Check-up

38

Traumschiff Loveboat

Golf in der Algarve,Teil 2 Golf in the Algarve, part 2

22 4

Algarve Vida 10/2012


Skydiving

NEWS

Aktuelle Meldungen News & Views

6 master craft business

SHOPPING

Was uns gefällt What we like

8

Sport

10 Portugals beste Weine Portugal’s finest wines

Fallschirmspringen über Alvor Skydiving above Alvor

10

Croquet-Premiere Croquet premiere

13

Reitsport mit Lusitanern Riding the Lusitanian horses

14

Mountainbiken auf der Via Algarviana Mountain biking the Via Algarviana 16

Your specialist for renovation works Roofing Facade • Masonry Thermal Insulation Pool Wooden Constructions Creative Services

22

Quality • Sustainability Design • European standards Protection • Rise in value

Südportugals beste Weine, Teil 12 Farm Terrawine Southern Portugal’s finest wines, part 12 Farm Terrawine 20

www.mestre-construtivo.com

Golf in der Algarve, Teil 2 Golf in the Algarve, part 2

GOURMET

20

Fashion

Marine-Look auf Luxus-Yacht Maritim look on a luxury yacht

Phone: 00351/289.42.25.25 Mobile: 00351/93.866.92.15

26

CULTURE

Barocker Prunk im Hinterland Estoi Palace

32

NanoKubismus, eine neue Kunstform? Nanokubism, a new art style? 34 ENERGIAS REGENERATIVAS

Kultur-Meldungen Culture News

36

HEALTH

Kleine Bilder, große Bedeutung Small pictures, big revelations

38

PEOPLE

26 Dressurreiten Dressage

Menschen im Fokus People we met

40

ECONOMY

Seit umschlungen, Millionen! Be embraced, millions!

HEIZSYSTEME PELLETS SOLAR SOLAR ÖFEN STOVES PELLET HEATING SYSTEMS

42

LAW

14

Ein Verkehrsunfall in Portugal Dealing with a prang in Portugal

47

Events, Gezeiten, Impressum Events, Tides, Imprint

48

SUNLIFT Lda 8670 Aljezur Tel: 282 788 226 Tlm: 912 515 069 info @ sunlift.net www.sunlift.net www.algarvevida.com/

5


Ein guter Jahrgang

Wunderland

Erste Bewertungen der diesjährigen Weinlese legen nahe, dass Qualität und Menge der in Portugal gekelterten Rebensäfte in diesem Jahr höher ist als 2011. Das staatliche Weinbauamt Instituto da Vinha e do Vinho (IVV) spricht von um fünf Prozent höheren Gesamterträgen. Die Lese begann vielerorts zwei Wochen später als geplant, um den Trauben Zeit für die notwendige Reifung zu geben und gerade die letzten heißen und trockenen Wochen eröffnen vielversprechende Perspektiven. Während in der Algarve etwa ein Fünftel weniger geerntet wurde, trugen die Rebstöcke im Anbaugebiet Setúbal und in der TejoRegion teils bis zu einem Drittel mehr Trauben als vor einem Jahr. In diesem Jahr blieben die Weinberge auf dem portugiesischen Festland auch von Schädlingen verschont. Nicht so auf dem Azoren: Mehltau und häufige starke und kalte Winde dezimierten die Ernte 2012 um bis zu siebzig Prozent.

Die sieben schönsten Strände Portugals sollten gefunden werden, Städte und Gemeinden wetteiferten um die Kandidatur-Tauglichkeit ihrer Gestade am Meer, an Flüssen und Seen – und nun stehen sie fest: Über 620.000 Teilnehmer stimmten im Internet oder per sms ab und kürten im Alentejo gleich zwei Strände – Vila Nove de Milfontes als Flussufer am Rio Sado und das bizarr geformte Ufer von Zambujeira do Mar; beide im Kreis Odemira. In der Algarve kam Odeceixe im Kreis Aljezur auf Rang Eins der Steilküsten. Alle weiteren Gewinner stehen auf www.7maravilhas.sapo.pt. Für 2013 war die Wahl der sieben wertvollsten Weine geplant, doch nun ziehen Wolken über den Wundern auf: Nachdem seit 2007 jedes Jahr ein anderer, auf Landesmaße ausgedehnter Schönheits-Wettbewerb „der großen Werte nationaler Identität“ von Bauwerken bis hin zur Kulinarik stattfand, fürchtet Organisator Luís Segadães, für nächstes Jahr fehle dem Wettbewerb, der vom Kulturministerium unterstützt wird, das Geld.

A good year Initial reviews for this year’s vintage suggest that quality and quantity of Portugal’s wines are higher this year than in 2011. The state’s viticulture office, the Instituto da Vinha e do Vinho speaks of a five percent increase in overall revenue. In many places the harvest began two weeks later than planned, in order to allow the grapes time for the necessary ripening and the recent hot and dry weeks open up promising prospects. While the Algarve harvest was reduced by around a fifth, the vines in the growing areas of Setúbal and the Tejo region carried up to a third more grapes than a year ago. This year, vineyards in mainland Portugal were spared the menace of pests. This was not the case in the Azores. Mildew and frequent strong and cold winds decimated the 2012 harvest by up to seventy percent.

Das Herz der Stadt Im Rahmen des Festivals „Cidades Invisíveis“ (unsichtbare Städte) lädt das Stadttheater in Portimão zu einem ausgedehten Streifzug durch die Kulturwelt Barcelonas ein. Ausstellungen, Ballett, Konzerte, Theater, Filme und vieles mehr, gestaltet und präsentiert von namhaften katalanischen Künstlern. Das Festival folgt dem Roman „Die Stadt der Wunder“ aus dem Jahr 1989, in dem der Schriftsteller Eduardo Mendoza das Leben eines jungen Mannes in Barcelona zu Beginn des 20. Jahrhunderts erzählt. Festival Cidades Invisíveis, 19. – 29.Oktober, Stadttheater TEMPO, Portimão, Information: www.teatromunicipaldeportimao.pt 6

Algarve Vida 10/2012

The heart of the city During the “Cidades Invisíveis”(invisible cities) festival, Portimão’s Municipal Theatre invites visitors on a detailed foray through Barcelona’s world of culture. Exhibitions, ballet, concerts, theatre, films and more, all designed and presented by renowned Catalan artists. The festival follows the novel “The City of Marvels” from 1989, in which writer Eduardo Mendoza tells the life story of a young man in Barcelona at the beginning of the 20th century. Festival Cidades Invisíveis, 19 - 29.10, TEMPO Municipal Theatre, Portimão, detailed information: www.teatromunicipaldeportimao.pt

Fotos: Cineterra, Editora Som Quixote, H. Bilawer, C & A

NEWS


Wonderland

Was bin ich? Guess the Event!

Ratezeit! Unsere Lego-Architekten haben sich wieder einmal groĂ&#x;e MĂźhe gegeben und ein wohlbekanntes Oktober-Ereignis nachgestellt. Also, was ist hier abgebildet? Wer richtig rät, kann einen Staples-Gutschein im Wert von 50 Euro gewinnen. Viel GlĂźck! Antworten bitte an quiz@algarvevida.com (Der Rechtsweg ist ausgeschlossen) It’s time to guess the event again. Our Lego architects have been hard at work and have recreated a famous October event. So, what do you see in the picture? If you guess right you could win a Staples Voucher worth 50 Euros. Good Luck! Send your answer to quiz@algarvevida.com (there is no right of appeal)

Weinmesse

Zeige Verantwortung. Trinke gemäĂ&#x;igt. Be responsible. Drink in moderation.

Von 13. – 28. Oktober 2012 erhalten Sie bis 60 % Rabatt auf ausgesuchte Weine – solange der Vorrat reicht. Promotion valid October 13-26, 2012 on selected wines while stocks last.

The aim was to find Portugal’s seven most beautiful beaches. Cities and communities selected their best beaches by the sea, by rivers and lakes as contenders, and now the choices have been made. Around 620,000 participants voted on the Internet or via text message and elected two beaches in the Alentejo: Vila Nova de Milfontes – Furnas as a river beach, on the Rio Sado, and the bizarrely formed shoreline of Zambujeira do Mar, both in the Odemira district. In the Algarve Odeceixe in the Aljezur district was ranked number one beach on steep coastlines. All other winners can be found at www.7maravilhas. sapo.pt. 2013 was meant to see the election of the seven most valuable wines, but now dark clouds are looming over the wonders. The national beauty contest for “the great values of national identityâ€? has been held every year since 2007, featuring anything from buildings to the cooking, but now organiser LuĂ­s SegadĂŁes fears there will be a lack of funds for next year’s competition, which is supported by the Ministry of Culture.

Wine Fair 13. -28.

Oktober|October 2012

ALMANCIL

Avenida 5 de Outubro, 271 "MNBODJM t 5

www.apolonia.com

o Bis|Up t

60

Weine uchte Ausges ted Wines Selec

Besuchen Sie unsere Weinmesse und Ăźberzeugen Sie sich von einem der grĂśĂ&#x;ten Weinsortiments des Landes mit mehr als 1.500 Weinsorten bei ApolĂłnia.

You are invited to our Wine Fair. See how Apolónia has one of the country’s largest wine selections with more than 1500 varieties on sale.

Wir freuen uns auf Sie.

We look forward to seeing you.

Prost!

Cheers!

GALÉ (Albufeira)

4Ă“UJP 7BMF EP 3BCFMIP 6SC 4FUPCSB -U (VJB "MCVGFJSB t 5

www.algarvevida.com/

7


toldolanda

[VSKVZ c H^UPUNZ c THYRPZLU c aVU^LYPUN

WKH DZQLQJ VSHFLDOLVW 0DUNLHVHQ )DFKPDQQ

toldolanda

w w w. t o l d o l a n d a . c o m info@toldolanda.com Portimão 914 609 517

Studio Bongard

SHOPPING Fest des Weines Celebrating wine In den Apolónia-GourmetSupermärkten in Almancil und Galé findet vom 18. bis zum 28. Oktober eine Wein-Show statt, bei der viele Weine äußerst günstig angeboten werden. Mit einer unglaublich großen Auswahl von über 1.500 ausgewählten nationalen und internationalen Weinen ist Apolónia einer der führenden Weinanbieter Portugals. Bei speziellen Degustationen klärt gut geschultes Fachpersonal die Kunden auf, welche Weine am besten zu welchen Speisen und Lebensmitteln serviert werden können. Weinliebhaber werden jedenfalls voll auf ihre Kosten kommen. Es gibt Preisnachlässe bis zu 60% auf ausgesuchte Weine so lange der Vorrat reicht. Apolónia, the Algarve’s gourmet supermarket, with stores located in Almancil and Galé is holding a Wine Fair between October 18 and 28 with great promotional discounts on many wines. With a choice of more than 1.500 wines, Apolónia is one of Portugal’s largest wine stockists, offering incredible variety in both national and international wines. With special wine tastings organised and knowledgeable assistants able to advise on ideal food and wine combinations, this should be a real treat for wine lovers. Discounts of up to 60% on selected wines, while stocks last.

art shop - gallery ceramic sculpture artistic tile panels paintings drawings small gifts

Rua Infante D Henrique,62 FERRAGUDO 8400 -230 Tel: 282 461383 /96 8362930 www.studiobongard.com

8

Algarve Vida 10/2012

Deuter hat den Klassiker Futura 28 neu aufgelegt. Je nach Bedarf lassen sich Haupt- und Bodenfach miteinander verbinden. Anatomisch geformte, leicht verstellbare Brustund Hüftgurte sorgen für Tragekomfort und optimalen Sitz am Rücken. Dank Aircomfort-System mit Rückennetz bleibt dieser selbst bei hohen Temperaturen trocken. Im Bodenfach versteckt sich eine verstaubare Regenhülle. Der Rucksack hat ein Volumen von 28 Litern und ist in den Farben Midnight/ Ocean, Cranberry/Chocolat und Black/ Titan erhältlich. www.deuter.com

Deuter has re-launched the classic Futura 28. Depending on your requirements, the main and the bottom compartment can be joined. Anatomically shaped, easily adjustable chest and waist straps provide comfort and a perfect fit to your back. Thanks to the Aircomfort-system with suspended mesh, your back stays dry even in high temperatures. The bottom compartment hides a stowable rain cover. With a volume of 28 litres the backpack is available in the colours Ocean-Midnight, Cranberry-Chocolate and Black-Titan. www.deuter.com

Fotos: Deuter, Sigg, Apolónia, Scott

Wanderrucksack Hiking Bagpack


Anfangs von Wanderern und Bergsteigern wegen ihrer hohen Qualität, Leichtigkeit und Funktionalität geschätzt, entsprechen Sigg-Flaschen dem Nachhaltigkeits-Trend und kommen sogar als modisches LifestyleAccessoire im Alltag zum Einsatz: Stars wie Gisele Bündchen, Cameron Diaz und Ashton Kutcher machen es vor. www.sigg.com Initially appreciated by hikers and mountain climbers due to their high quality, lightness and functionality, Sigg bottles meet the sustainability zeitgeist and have even become a fashionable lifestyle accessory for everyday use: stars like Gisele Bündchen, Cameron Diaz and Ashton Kutcher are leading the way. www.sigg.com

L DOS LAGOS

Kult-Flasche Cult Bottle

HERDADE

Was uns gefällt What we like

ALENTEJO

TOP BIO Weine • Wine erhältlich • obtainable • Intermarché • Apolónia • Algartalhos • ausgewählte Bioläden selected organic shops

www.herdadedoslagos.com

Wine/Champagne & Tapas Bar

Espiche / Praia da Luz

Bergziege Mountain Goat Das Scott Voltage FR ist das optimale Fahrrad für jede Art zu biken. Gut durchdachte, ausgewählte Parts lassen den Mountainbike-Spaß voll genießen, die kraftvollen Bremsen verzögern punktgenau. Abspringende springende Ketten sind dank E-13-Kettenführung kein Thema mehr. Und mit dem Ausfallende-Wechselsystem kann man das Scott Voltage FR Mountainbike exakt so einstellen, wie man es braucht. Die ausgewogene, einstellbare Federung „bügelt“ Unebenheiten gut aus. www.scott-sports.com The Scott Voltage FR is the perfect all-rounder. Well thought out, its various parts enable you to fully enjoy the buzz of mountain-biking, while the brakes are powerful and precise. Thanks to the E-Thirteen chainguide, chains jumping out is a thing of the past. And with the interchangeable dropout system the Scott Voltage FR mountain bike can be adjusted exactly to your needs. The balanced, adjustable suspension “irons out” bumps very nicely. www.scott-sports.com Mehr Infos über Shopping online More shopping info online

Sunday Lunch Special - A choice of starter - Tender Brazilian Sirloin Steak - Dessert 2 courses € 14.94 / 3 courses € 19.95

Sonntag-Mittagsmenü - Auswahl von Vorspeisen - Zartes brasilian. Rumpsteak - Nachtisch 2 Gänge € 14,94 / 3-Gänge € 19,95

Monday Closed / Montags geschlossen Tuesday / Dienstags: 17 - 22.30 Wed - Sat / Mi - Sa: 10.30 - 22.30 Sunday / Sonntags: 10.30 - 18.00

Reservations / Info: 913 711 210 Email: info@algarvegourmet.eu

www.algarvevida.com/ 9


SPORT

1

2

3

4

1 Tandempilot und Sprungschüler vor dem Start, 2 Tandem-Sprung aus 3.600 m Höhe, 3 Fertig für den Absprung, 4 Professioneller Springer im Freifall 1 tandem pilot and jump pupil before the start, 2 tandem jump from 3600 m, 3 Ready for the jump 4 Professional parachutist in free fall

Der ultimative Kick – Tandem-Sprung und freier Fall aus 3.600 Metern Höhe The ultimate buzz – a tandem jump and free fall from a height of 3600 metres

Mehr Infos über Portimão online More Portimão info online 37.134798, -8.573627

10

Algarve Vida 10/2012

W

Fotos: Skydive Algarve

Skydiving

ir sitzen mit dem Rücken zum Piloten und lassen uns von der weiß-blauen Cessna der Fallschirmsprungschule „Skydive Algarve“ in den Himmel tragen. Meine anfängliche Aufregung ist einer Vorfreude gewichen, wie ich sie nur selten empfunden habe. Ich verlasse mich auf die Professionalität und Erfahrung des Menschen in meinem Rücken und genieße die fantastische Aussicht über eine der schönsten Küstenformationen Europas. Nach 15 Minuten haben wir unsere Absprunghöhe von 3.600 Metern erreicht. Die Tür ist auf. Wie im Briefing am Boden trainiert, stelle ich zuerst die Beine auf die silberne Stufe des Flugzeugs. Trotz Drang nach unten zu sehen, die absurde Tiefe zu erfassen, lege ich meinen Kopf wie geübt nach hinten und


portimÃo Fallspringer beim Formationssprung Skydivers in formation

nach einem winzigen Augenblick sind wir frei. Die Maschine entschwindet über uns. Alles, was in den folgenden Sekunden und Minuten passiert, frisst sich in mein Gedächtnis und in meine Träume. Ein fantastisches Erleben von Leichtigkeit und Freiheit schaltet meine Wahrnehmung auf 150%, alle Anspannung ist verflogen. Und mit ihr das Gefühl für Zeit. Die Erde rast mir entgegen, Wind rauscht mit 200 kmh in meinen Ohren. Trotz der wahnsinnigen Geschwindigkeit scheine ich auf einem riesigen Luftkissen zu schweben. Luft hat sich noch nie so angefühlt wie jetzt. Als Kind konnte ich in meinen Träumen fliegen, jetzt mache ich es! Wie mit einem optischen Zoom baut sich vor mir die Küste der Algarve auf. Ich sehe die Felslinie, die sich bis

nach Sagres erstreckt. Direkt unter mir ergießt sich die Ria de Alvor sandig in das kristallklare Wasser des Atlantik, in dem Segelboote weiße Spuren hinterlassen. Die erdigen Töne der Serra de Monchique gehen nahtlos in die Wolken unter dem ewigen Blau der Algarve über. Ich spüre eine Hand zweimal auf meine Schulter klopfen. Meine Arme umschließen das Gurtzeug, und der freie Fall wird abrupt durch das Öffnen des Hauptschirms beendet. Das Erlebnisgewitter in meinem Kopf ebbt ab, und ich genieße die letzten 1.500 Meter im sanften Gleitflug. Alles ist gut, von oben betrachtet ist alles sehr relativ geworden, und die zielgenaue Landung vor dem Hangar ist Erleichterung und Sehnsucht zugleich. Erdenmensch, du bist wieder am Boden.

W

e sit with our backs to the pilot as we allow ourselves be carried into the sky by the blue and white Cessna from the “Skydive Algarve” skydiving school. My initial excitement has given way to the kind of butterflies I have rarely felt before. I put my faith in the professionalism and experience of the person to whom I am attached and enjoy the fantastic view over one of the most beautiful coastal formations in Europe. After 15 minutes we have reached our jump altitude of 3600 metres. The door is open. As in the briefing, practised down on the ground, I first place my legs on the plane’s silver step. Despite an urge to look down, to capture this absurd depth, I lay my head back as practiced and after a brief moment we are free. The aircraft

www.algarvevida.com/

11

t


RIVERSIDE INTERNATIONAL

Medical

Centre

Dr. med. Univ. Zürich

Andreas J. Meszticzki Specialist in General & Family Medicine

Emergencies, Home Visits, Minor Surgery, Vaccinations, All Blood Tests, Aviation Medicine ...

Facharzt für Allgemeinmedizin

Notfallmedizin, Flugmedizin, Impfungen, Laboruntersuchungen, kleine Chirurgie, Chirotherapie, Hausbesuche ...

Sprechstunde / Consultation Faro - Moncarapacho - Tavira Hausbesuche / Homevisits Almancil Vila Real d. S.

Autumn 2012: Check-up just € 200 Rua de Faro 34 Sta. Barbara de Nexe / Faro Mon - Fri: 9 - 12h + 16 - 18h

we speak

wir sprechen

24 h: 919 657 860

riverside.lda@gmail.com www.riversideimc.com

LITA GALE SOLICITORS

Author of Emergency Guide to Property in Portugal & International Wills

ALGARVE

Tel: 00351 289 798 289 798 254254 or or 912 912650 650767 767 Fax: 289 813 287 202LONDON Kensington Church

0044 (0)London, 207 404 Street, W82899 4DP Tel: 0044(0) 207404 2899 Fax: 020 7404 2966

Lo nd on

lL isb on

ra

lM ad ei

lA e rv lg a

Real Report Ltd Fiscal Representation Private Investigations info@litagale.com www.litagale.com Regulated by the Law Society of England & Wales

12

Algarve Vida 10/2012

Fallspringer formieren sich über Alvor (oben), Blick auf Lagos (rechts) Skydivers in formation above Alvor (top), view over Lagos (right)

vanishes above us. Everything that happens in the next few seconds and minutes bores into my memory and my dreams. A fantastic experience of lightness and freedom sends my senses into overdrive and all tension disappears. And with it any sense of time. The earth rushes towards me. The wind roars in my ears at 200 km/h. Despite the insane speed it feels as if I’m floating on a huge cushion of air. Air has never felt like this before. As a child I could fly in my dreams, now I’m doing it for real! As if through an optical zoom the Algarve’s coastline unfolds before my eyes. I can see the cliff line stretching all the way to Sagres. Directly below me the sandy Ria de Alvor pours out into the crystal clear waters of the Atlantic, where sailing boats leave white trails behind them. The earthy hues of the Serra de Monchique merge seamlessly with the clouds

beneath the eternal blue of the Algarve. I feel a hand tapping my shoulder twice. My arms encircle the harness and the free fall is abruptly ended as the main chute billows open. The dervish of experiences in my head subsides and I enjoy the last 1500 metres at a gentle glide. Everything is fine, viewed from above everything has become very relative, and the perfect landing in front of the hangar smacks of relief and longing at the same time. Earthman, you’re back on the ground.

Info: Skydive Algarve, Aeródromo Municipal de Portimão, Alvor, Tel. 914 266 832, office@skydive-algarve.de www.skydive-algarve.com www.paraquedismo.pt


olhÃo

CROQUET Premieren-Turnier in Portugals erstem Croquet-Club Inaugural tournament at Portugal’s first croquet club

V

ierzig Mitglieder und Gäste des Rotary Clubs International aus Estoi trafen sich am 2. September im Bela Romão Croquet Club, um das vierjährige Bestehen des Vereins zu feiern und – natürlich –, um ein Turnier zu spielen. Nach der Begrüßung durch Präsidentin Claire Larson wurden die Teilnehmer in Vierer-Gruppen eingeteilt. Um 17.30 traten die ersten Teams auf dem bestens manikürten Rasen des Croquet-Platzes gegeneinander an, um mit möglichst wenigen Schlägen die Holzkugel durch die Hoops (Drahtbügel) zu befördern. „Der Schlag muss aus den Schultern kommen,“ so Coach David Denman, „und der Kopf sollte bis zum Treffen der Kugel unten bleiben.“ Gastgeberin Lita Gale zeigte sich begeistert: „ Wir sind entzückt so viele Rotarier bei uns im Club zu haben und haben bereits einige talentierte Spieler gesehen, und wir hoffen möglichst bald, mit den richtigen Wettkämpfen zu beginnen, deshalb suchen wir nach neuen Mitgliedern für unseren Verein.“ Und so war das Spiel eher als eine Trainingseinheit zu betrachten, als ernsthaft ausgeführtes PräzisionsCroquet. Doch es gab Sieger: In der Mannschaftswertung siegte das Team Jim Bell, Mary McClay, Pauline Burnham und Mike Kell. Das Ergebnis der Spielerwertung: 1. Platz Robin Wilson, Zweiter wurde Mike Kell, Dritte June Brown.

Fotos: Cineterra

S

eptember 2nd saw forty members and guests of the Rotary Club International from Estoi come together at the Bela Romão Croquet Club in order to celebrate the fourth anniversary of the club and - of course - to play a tournament. After being welcomed by President Claire Larson the participants were divided into groups of four. At 5.30pm the first teams lined up on the well-manicured croquet lawn, with the aim of getting the wooden ball through the hoops in as few strokes as possible. “The stroke has to come from the shoulders,” says coach

David Denman, “and the head should stay down until the ball is hit.” Hostess Lita Gale enthused: “We are delighted to have so many Rotarians in our club and have already seen a number of talented players. We hope to start with real competitions as soon as possible, that’s why we’re looking for new members for our club.” And so the game was to be regarded as more of a training session, than seriously executed precision croquet. But there were winners: the team competition went to the team of Jim Bell, Mary McClay, Pauline Burnham and Mike Kell. Individual standings saw Robin Wilson in first place with Mike Kell second, and June Brown placed third. Malcolm McDuff Info: Croquet Portugal, Bela Romão Country Club Tel. 289 798 254 belaromaocroquet@yahoo.com www.belaromaocroquet.com 37.134798, -8.573627

www.algarvevida.com/

13


Kapriole bei einer Show (o.), Dominic Carrilho auf Astro (re.) Capriole at a show (above), Dominic Carrilho on Astro (right)

14

Algarve Vida 10/2012

Fotos: Cineterra, Real Picadeiro (1)

Training f端r die Teilnahme am Dressur-Wettbewerb Training for participation in the dressage competition


Dressurreiten Dressage D

Die Hohe Schule im Reitsport hat eine lange Tradition in Portugal

ie Geschichte der klassischen Reitkunst reicht zurück bis ins antike Griechenland. In Portugal hat diese Art des Pferdesports ebenfalls eine lange Tradition, die bislang überwiegend im Nationalpalast in Queluz in der Escola Portuguesa de Arte Equestre praktiziert wird. Seit gut zwei Jahren lassen sich Hohe Schule und Dressurreiten auch in der Algarve erlernen – bei Real Picadeiro in Péra. Erfahrene Reitlehrer wie Luís Valença und Luis Santos haben es sich zur Aufgabe gemacht, die Ästhetik des Dressursports einem breiteren Publikum zu eröffnen. Bestens für diese Reitkunst geeignet, sind die rassigen Lusitaner, gelehrige, intelligente, sehr menschenbezogene, nervenstarke und äußerst wendige Vollblüter, die eng verwandt sind mit Andalusiern und berberischen Pferden. Selbst Kinder und Jugendliche, wie Renato Felício kommen – nach entsprechendem Training – bestens mit den lusitanischen Hengsten zurecht und vollführen nahezu perfekte Passagen, Piaffen, Traversalen oder Gallopp-Pirouetten. Fortgeschrittene Reiter wie Dominic Carrilho, der hier seit Oktober 2011 drei bis vier Mal pro Woche jeweils eine Stunde trainiert, schwören, dass Reiten auf diesen prachtvollen Tieren fast schon eine Therapie ist, bei der man mit dem Pferd zu einer Einheit verschmilzt und sämtliche Sorgen dieser Welt vergessen kann. Spektakulär sind die regelmäßigen abendlichen Shows in der Reithalle von Real Picadeiro.

T

he history of classical horsemanship dates back to ancient Greece. In Portugal, this kind of equestrian sport also has a long tradition, until now primarily practised in the Escola Portuguesa de Arte Equestre in the National Palace in Queluz. But for about two years now High School and Classical Dressage is also being taught in the Algarve - at the Real Picadeiro in Pêra. Experienced riding instructors like Luís Valença and Luís Santos have made it their mission to bring the beauty of dressage to a wider audience. Lusitanos are perfectly suited to this horsemanship. Docile, intelligent, very people ori-

ented, these strong-nerved and extremely manoeuvrable thoroughbreds are closely related to Andalusian and Berber horses. Even children and teenagers, like Renato Felício get along perfectly with lusitano stallions and can perform near-perfect passages, piaffes, canter half passes or canter pirouettes after appropriate training. Intermediate riders like Dominic Carrilho, who has been training here three to four times per week for an hour since October 2011, swears that riding on these magnificent animals can almost be considered a therapy, Universo in which you become one with the horse and leave all the worries of the world behind you. The regular shows in the indoor arena of the Real Picadeiro are spectacular. Malcolm McDuff Info: Real Picadeiro, Vale de Pêra, CP 444, 8365-208 Pêra, Tel. 282 313 040 & 966 567 006 geral@realpicadeiro.com www. realpicadeiro.com

Mehr Infos über Silves online More Silves info online 37.137535,-8.328136

www lgarvevida www.a ve vevida .com

Vida

Das Magazin The e mag magazine

www.algarvevida.com/

15

silves

Equine precision at its most inspiring, dressage has a long tradition in Portugal


Via algarviana

Biker auf dem Weg nach Barranco do Velho (oben), verbrannte Bergrücken bei Cachopo (Mitte), Tempobolzer auf alten Forstwegen (rechts) Cyclist on the road to Barranco do Velho (top), Burnt mountain ridge in Cachopo (centre), Speeders on old forest roads (right)

300 Kilometer Mountainbike-Abenteuer – von der spanischen Grenze bis zum Cabo de São Vicente 300 km of mountain bike adventure - from the Spanish border to the Cabo de São Vicente

16

Algarve Vida 10/2012

am Stausee Barragem da Bravura via Bemsafrim, Vila do Bispo und Sagres fast schon entspannend. Weht einem dann die steife Atlantikbrise um die Nase, welche die verschwitzten Trikots innerhalb von Minuten trocknet, ist man am Ziel – am Kap des Heiligen Vinzenz. Und bei dem Anblick der unendlichen Weite des Ozeans schmeckt ein gut gekühltes Sagres besonders gut. Fazit: Der Trip lässt sich in fünf Tagen gut schaffen. Wichtig: viel trinken, Wasser und isotonische Getränke. Zinksalbe ist ein guter Sonnenschutz für Nase, Lippen und Ohrläppchen.

T

he Via Algarviana is part of the E4 European longdistance path, which will connect Europe’s most southwestern point, the Cabo de São Vicente, via Spain and France with Cyprus. The section from Alcoutim to the windswept Cape is based on an ancient pilgrimage route dating back to the 6th Century. But you can also use the 300-km hiking trail for a wonderful mountain bike ride - a real challenge, because the trail is very demanding and passes primarily through unspoilt hinterland. Although you can cycle along the well-marked route (GR 13) on your own quite easily, you’re better off with an organised tour, because then you don’t have to carry a heavy backpack around. Alcoutim is usually the starting point. The first section of the route leads from here through the Ribeira de Foupana and wide rolling hills to the hamlet of Ferraris. Celts, Romans and Moors once mined copper, pyrite, iron ore and manganese in the nearby Parque Mineiro. From Vaqueiros towards Cachopo and then to Barranco do Velho, the route gets quite difficult taking you through the Serra de Caldeirão. The devastating forest fires in July have only left

Fotos: Cineterra

D

ie Via Algarviana ist Teil des Europäischen Fernwanderweges E4, der den südwestlichsten Zipfel Europas – Cabo de São Vicente – via Spanien, Frankreich bis nach Zypern verbinden soll. Der Abschnitt von Alcoutim bis zum windumtosten Kap basiert auf einer alten Pilgerroute aus dem 6. Jahrhundert. Der etwa 300 km lange Wanderweg lässt sich aber auch wunderbar mit dem Mountainbike befahren – eine echte Herausforderung, denn der Trail ist sehr anspruchsvoll und führt weitgehend durch unberührtes Hinterland. Die gut ausgeschilderte Strecke (GR 13) lässt sich zwar auch alleine fahren, besser aufgehoben ist man jedoch bei organisierten Touren, denn dann entfällt das Problem, einen schweren Rucksack mitschleppen zu müssen. Ausgangspunkt ist gewöhnlich Alcoutim. Der erste Streckenabschnitt führt von hier durch die Ribeira de Foupana und weites gewelltes Hügelland bis zum Weiler Ferraris. Im nahen Parque Mineiro haben schon Kelten, Römer und Mauren Kupfer, Pyrit, Eisenerz und Mangan geschürft. Ab Vaqueiros in Richtung Cachopo und weiter bis Barronco do Velho wird die Route recht schwierig und führt durch die Serra de Caldeirão. Von den Korkeichen- und Pinienwäldern sind nach den verheerenden Waldbränden im Juli nur noch schwarz verkohlte Baumstümpfe und kahle Bergrücken vorhanden. Recht angenehm fährt es sich auf dem Abschnitt Salir, Alte, Messines nach Silves vorbei an den markanten Karstfelsen von Rocha da Pena (63 km, 2.600 Höhenmeter). Der Anstieg von hier bis zum 902 Meter hohem Foia ist knackig, anstrengend, bespickt mit Tragepassagen, entlohnt aber mit einer traumhaften Aussicht auf die Küste (46 km, 2.900 Höhenmeter). Dagegen sind die nächsten 78 Kilometer von der Serra de Monchique vorbei


sÃo brÁs Erschöpfte, aber glückliche Gesichter (links), Downhill auf staubigen Single Tracks (unten) Exhausted, but happy faces (left), Downhill on dusty single tracks (below)

black charred stumps and barren ridges of the cork oak and pine forests. The ride along the section Salir, Alte, Messines to Silves is a particular treat, past the distinctive karst rocks of the Rocha da Pena (63 km, 2600 m difference in altitude). The rise from here to Foia, at an altitude of 902 metres, is crisp, tiring, and studded with stretches where the bicycle needs to be carried, but rewards cyclists with a magnificent view of the coast (46 km, 2900 m difference in altitude). By contrast, the next 78 km of the Serra de Monchique, past the Barragem da Bravura reservoir via Bensafrim, Vila do Bispo and Sagres is almost relaxing. Once you feel the stiff Atlantic breeze in your face, which dries any sweaty apparel within minutes, you’re on target – Cape St. Vincent. Contemplating the vastness of the ocean, an ice-cold Sagres tastes especially great. Conclusion: the trip can be easily done in five days. Important: drink a lot of water and isotonic drinks. Zinc ointment is a good sun protection for nose, lips and earlobes. Malcolm McDuff Info: Outdoot-Tours.com, Lda., Sitio das Boiças, cci 900, 8500-132 Mexilhoeira Grande, Tel. 912 120 123, info@outdoor.tours.com www.outdoor-tours.com Mehr Infos über Sport online More sport info online 37.152929,-8.618431

www.algarvevida.com/

17


18

Algarve Vida 10/2012

www.vrfotografia.com


Details: www.algarvevoucher.com www.a vevida .com www lgarvevida ve

Vida

PORTIMÃO

Das Magazin The e mag magazine

www.a vevida .com www lgarvevida ve

Vida

Das Magazin The e mag magazine

€ 90

€ 330

€ 165 LAGOS

€ 180

www lgarvevida www.a ve vevida .com

Vida

Das Magazin The e mag magazine

€ 43 € 21,50

19


GOURMET

Nicht beliebt bei Vögeln: blaue Netze Not popular with the birds: blue nets

Chambourcin Die besten Weine Südportugals, Teil 12 Southern Portugal’s Finest Wines, Part 12

Bio-Wein aus einer neuen Reben-Generation. Hans-Heinrich Borchert zeigt, wie es geht Organic wine from a new generation of vines. Hans-Heinrich Borchert shows us how it’s done

Mehr Vila Real Infos online More Vila Real info online 37.17067, -7.502707

20

Algarve Vida 10/2012

P

ortugal ist das „Land der 500 autochthonen Rebsorten“. Das ist weltweit einzigartig und eine Tatsache, auf die portugiesische Winzer ziemlich stolz sind. Die wichtigsten roten Sorten sind Alfrocheiro, Aragonez, Baga, Bastardo, Castelão Francês (Periquita, Santarém), Sousao (Vinhao), Tinta Barroca, Touriga Francês (mit über 25% Rebfläche die meistangebaute Sorte), Touriga Nacional und Trincadeira Preta. Alle diese Reben haben eins gemeinsam – sie sind anfällig gegen Schädlinge wie Mehltau, Grauschimmel und Rebläuse. Um Ernteverlusten vorzubeugen, verwenden fast alle einheimischen Winzer Fungizide, Insektizide und Pestizide. Selbst bei der Produktion sogenannter „Bio-Weine“ darf – eingeschränkt – die „chemische Keule“ eingesetzt werden. Dass es auch anders geht, beweist Hans-Heinrich Borchert auf seiner Farm Terrawine unweit von Altura an der Ostgarve. Er verwendet für die Erzeugung seiner hochwertigen Weine ausschließlich die Rebe Chambourcin. Klingt ein wenig nach Weichkäse, ist aber eine französische Neuzüchtung (1963 durch Johannes Seyve aus Lyon), die ideal für das subtropische Klima der Region Tavira-Vila Real ist. Die Rebsorte ist resistent gegen Schädlingsbefall und gedeiht hier prächtig – und völlig ohne die für Mensch und Umwelt schädlichen synthetischen

Fotos: Cineterra, Farm Terrawine (1)

Chambourtin


Vila real Hans-Heinrich Borchert bei der Rebenprüfung Hans-Heinrich Borchert checking the vines

Reife Chamboutin-Trauben, echter Bio-Wein in 750und 375-ml-Flaschen (unten) Ripe Chambourcin grapes, real organic wine in 750ml and 375ml bottles (below)

chemischen Spritzgifte. Sobald die mittelgroßen Trauben den richtigen Reifegrad erreicht haben, beginnt im Oktober die Lese, die sich bis in den November hineinziehen kann. Auch ein Novum unter den Weinen der Algarve. Der gelernte Maschinenbau-Ingenieur hat ein Verfahren entwickelt, den Fermentationsprozess der von Hand gelesenen Trauben, die ein Mostgewicht von 110 – 127 Oechsle (vergleichbar mit der deutschen Trockenbeerenauslese) haben, innerhalb weniger Tage durchzuführen – ohne jegliche Zuckerzugabe. Dank dieses Verfahrens benötigt der Wein auch keine malolaktische 2. Gärung und keine Lagerung in Barrique-Fässern. Das Ergebnis ist ein 100% natürlicher Wein mit 12,5% Alkoholgehalt, der nach der Flaschenabfüllung mit Amorim Twin-Kork und synthetischem roten Siegelwachs nahezu luftdicht verschlossen wird und 15 Jahre lagerfähig ist. Bei der Degustation überzeugt der Wein durch seine dichte schwarzrote Farbe, einem zartsüßen Fruchtbouquet, Aromen, die an einen exzellenten Amarone aus Valpolicella erinnern, weiche Tannine und nachhaltigem Abgang – ein Wein also, der auch die Damenwelt begeistern wird, denn mit einem ph-Wert von nur 3,9 dürfte der Chambourcin keine Adstringenz auslösen. Urs Mayr

P

ortugal is the “land of the 500 indigenous grape varieties”. This is unique in the world and a fact that Portuguese winemakers are quite proud of. The most important red varieties are Alfrocheiro, Aragonez, Baga, Bastardo, Castelão Francês (Periquita, Santarém), Sousão (Vinhão), Tinta Barroca, Touriga Francês (with over 25% of vineyard area, the most planted variety), Touriga Nacional and Trincadeira Preta. All these vines have one thing in common - they are susceptible to pests such as mildew, grey mould and grape phylloxera. In order to prevent crop losses, nearly all local winegrowers use fungicides, insecticides and pesticides. Even in the production of so-called “organic wines” the “chemical mace” may be used, albeit restrictedly. On his Terrawine estate near Altura in the Eastern Algarve Hans-Heinrich Borchert proves that there is another way. He exclusively uses Chambourcin grapes for his high-quality wines. The name brings to mind a soft cheese, but this is actually a new French breed (1963 by Joannes Seyve from Lyons), which is ideally suited to the subtropical climate of the Tavira - Vila Real de Santo António region. This variety is resistant to pests and thrives magnificently here - and that without any use of poisonous synthetic chemical sprays, harmful to human beings as well as the environment. Once the mid-sized grapes have reached the right level of maturity, the harvest begins in October and can drag into November. This is also a novelty among the wines of the Algarve. The trained mechanical engineer has developed a method to accomplish the fermentation process of the hand harvested grapes, which possess a must weight of 110 - 127 Oechsle degrees, within a few days – without any addition of sugar. Thanks to this process, the wine does not require a second malolactic fermentation or storage in wooden casks. The result is a 100% natural wine with an alcohol content of 12.5%. After bottling it is stoppered with an Amorim Twin cork and synthetic red sealing wax and has a shelf life of 15 years. On tasting it convinces with its dense black red colour, a delicately sweet fruit bouquet. The flavour is reminiscent of an excellent Amarone from Valpolicella, with soft tannins and a lasting finish. This is a wine to suit more delicate palates; with its ph value of only 3.9 the Chambourcin should reveals little astringency. Urs Mayer

Info: Farm Terrawine, Borchert-Vinicolas, Lda. Aledeamento Alamar, N.° 11, 8950-411 Altura Tel. 916 481 967, farm@terrawine.eu www.farm.terrawine.eu

www.algarvevida.com/

21


SPORT

Oceânico

victoria

Als führender Meisterschaftsplatz der Region trägt der Victoria die deutliche Unterschrift seines Architekten Arnold Palmer – mit aller damit verbundenen Schönheit und Schwierigkeit The region’s leading championship course, Oceânico Victoria features Arnold Palmer’s signature design, with all the beauty and hazards this entails

Abschläge am 5. und 11. Loch (ganz rechts und rechts) Tee shots at the 5th and the 11th (far right and right)

22

Algarve Vida 10/2012


Best GOLF

in the Algarve

loulé

Teil 2 part 2

Sand und Wasser am 13. Loch Sand and water on the 13th

D

er jüngste von Vilamouras fünf Plätzen wurde gezielt als Meisterschaftsplatz gebaut und hat seine ihm zugedachte Rolle bisher stilvoll erfüllt. Im Jahre 2005 fand hier der WGC World Cup statt und seit 2007 empfängt der Victoria Platz in jedem Oktober das Portugal Masters Turnier. Als längster Platz Portugals (6.609 m) ist Victoria eine verlockende Herausforderung für Profis, während Amateurspieler sich über die fünf Tees freuen. Wenn Golfer diesen Platz im “Stadion-Stil” beschreiben, fallen immer wieder die Worte Spaß, Herausforderung und interessant – und natürlich “groß”. Als einer der wenigen Arnold Palmer ‘Signature’ Plätze, bei denen der Veteran intensiv am Design-Prozess beteiligt war, erstreckt sich der Victoria über das große sanft hügelige Gelände des ehemaligen Flugplatzes von Vilamoura. Was ihm an Bäumen und Höhenunterschieden fehlt macht er mit viel Wasser-

hindernissen und Bunkern in allen möglichen Größen und Formen mehr als wett. Die flache und küstennahe Lage wird zudem durch die in der Region vorherrschenden Winde kompliziert, so dass der Wind dort oft des Spielers schlimmster Feind ist. Außer dem sehr anspruchsvollen 7. Loch, ein sehr langer Par 4, wegen der schwierigen Seen als ‘Monster’ bekannt, besitzen die ersten neun Löcher sehr wenig Wasserhindernisse. Jede Menge Bunker, merkwürdige Hügel und verwirrende Konturen können die Schlaggenauigkeit jedoch zunichte machen. Bei den letzten neun Löchern gibt es dafür umso mehr Wasser, oft umrahmt es sogar den gesamten Fairway (11., 12., 14., 17., 18.) und versperrt den Weg zum Grün. Diese spannende Kombination aus Wasser und sorgfältig platziertem Sand steigert den Nervenkitzel und das Gefühl der Erleichterung, wenn man es unversehrt zu einem der großen und schnellen Grüns schafft.

www.algarvevida.com/

23

t


Wasser-Kaskade Water cascade

Vorsicht beim schwierigen 16. Loch, ein sehr langer Par 3 (190 m) mit von einem Bunker geschütztem Grün und Wasser, das nur auf einen übereifrigen Abschlag wartet. Die letzten beiden Löcher bieten einen unvergesslichen Abschluss der Victoria Runde. Das 17. Loch besitzt eine Reihe von Wasserkaskaden und lockt (Par 5) den Mutigen mit einem interessanten Über-Wasser-Schlag, um dann allerhöchste Genauigkeit beim Spiel auf das sehr kleine Grün zu verlangen, welches von noch mehr des lästigen blauen Zeugs umgeben ist. Das 18. Loch hingegen frustriert mit Wasser entlang der gesamten linken Seite des Fairways und einer Reihe von Bunkern auf der rechten Seite. Ein schönes und spannendes Ende nach einer ebenso schwierigen wie lohnenden Golfrunde. Abseits des Fairways bietet Victoria herausragende Übungsanlagen mit Driving Range, großem Putting Green (2.500 m²) und ein schickes Clubhaus mit tropischem Atrium, Bar und Restaurant, sorgt für einen stilvollen Abschluss. Andrew Lang

T

he most recent of Vilamoura’s five courses, Victoria was purpose built as a championship course. It has grasped this role with style, hosting the WGC World Cup in 2005 and since 2007 has held the Portugal Masters every October. As Portugal’s longest course (6.609 metres), Victoria is a tempting challenge for pros, while the five sets of tees bring a smile to amateur players’ faces. Indeed, golfer reactions after playing this “stadium-style” course often contain adjectives such as fun, challenging and interesting, as well as the predictable “big”. One of the few Arnold Palmer ‘Signature’ courses, in which the veteran was very involved in the design process, Victoria develops over a large expanse of gently undulating terrain, formerly Vilamoura’s aerodrome, and what it lacks in trees and elevation changes, it more than makes up for with plenty of water hazards and bunkers in all manner of sizes and configurations. This flatness and near coastal location is further complicated by the region’s prevailing winds, ensuring that wind is often the player’s worst enemy. Forgetting the very tricky 7th, a very long par-4 known as the ‘Monster’ thanks to challenging lakes, the front nine has very little water. A wealth of bunkers, curious hillocks and perplexing contours can play havoc with shot accuracy however. In the back nine water appears with a vengeance, often hugging the entire fairway (11th, 12th, 14th, 17th, 18th) and blocking

24

Algarve Vida 10/2012

the way to the green. This exciting combination of water and carefully placed sand adds to the thrill and to the feeling of relief when you make it unscathed to one of the large and fast greens. Watch out for the tricky 16th, a very long par-3 (190m), with its bunker protected green and water waiting an overzealous tee-off. The final two holes provide a memorable finale to playing Victoria. The signature 17th (par 5) with its series of water cascades, tempts the brave with a very rewarding over-the-water approach, only to demand ultimate accuracy if you want to hit the diminutive green, surrounded with more of that pesky blue stuff. For its part, the 18th frustrates with water all along the left of the fairway and a host of bunkers all along the right. A beautiful and thrilling end to a taxing yet rewarding course. Away from the fairway, Victoria boasts exceptional practice facilities, with driving range and large putting green (2500m²) and a classy clubhouse, with its tropical atrium and bar and restaurant to end your game in style. Andrew Lang

OceÂnico Victoria Löcher Holes: 18 Länge Length: 6.609 m Par: 72 Architekt Architect: Arnold Palmer Golf Manager: Romeu Gonçalves Pro: José Dias Max. Handicap: Herren - 24; Damen - 36 (Handicap Zertifikat erforderlich) Max. Handicap: Men – 24; Ladies – 36 (Handicap certificate required) Kleiderordnung: Hose / Golfshorts, Polo-Shirts und Golfschuhe, ausschließlich Softspikes; Dress code: trousers/tailored shorts, polo shirts and golf shoes, softspikes only, Platzausstattung: Golf Shop, Driving Range, Putting Green, Bar / Restaurant, Buggy Bar, Valet Service, Buggy / Trolley Verleih, Schläger- und Schuhverleih Course facilities: Clubhouse; Golf Shop; Driving Range; Putting Green; Bar/Restaurant; Buggy Bar; Valet Service; Buggy/Trolley Hire; Club Hire/Shoe Hire Greenfee: € 125.00 (Oktober / October) Standort: 37 ° 06 ‘09 “/ 8 ° 08’ 36” Vilamoura. Von der EN125 kommend am dritten Kreisverkehr rechts abbiegen. Location: 37 ° 06 ‘09 “/ 8 ° 08’ 36” Vilamoura. From the EN125, right at third roundabout. Kontakte: Victoria: 289 320 100 Golf Buchungen: 289 310 333 www.oceanicogolf.com Contacts: Victoria: 289 320 100 Golf Bookings: 289 310 333 www.oceanicogolf.com


Ein See umgibt das 18. Loch Lake hugging the 18th

Das anspruchsvolle 6. Loch The testing 6th

Mehr Infos über Golf online More Golf info online Langer Drive beim 5. Loch Long drive down the 5th

Next to Banco Espírito Santo Bank, below St James Apartments, Praia da Luz

Golf Club Hire Packages Vermietung von Golfschlägern und Ausrüstung

Golf Day & Event Specialist Organisation von Golf Days & Events

Exclusive Clothing Brands & Electric Trolley Sales Verkauf exklusiver Golfbekleidung & elektrischer Trolleys

Trophies, Prizes & Auction Lots Trophäen, Preise & Auktionen

European Pros Golf & Pro Am Days/Events Sponsored by ‘Ladies Golf Lifestyle Magazine’ Special Deals on Titleist Pro V1s, RAA Putters, Fenix Golf Apparel

WWW.BESPOKEGOLFE.CO.UK 24 Hour Hire Line + 351 914242216

37.102015,-8.143358


Algarve Vida Vida 10/2012 10/2012 26 Algarve 26


27 www.algarvevida.com/ 27 www.algarvevida.com/


28

Algarve Vida 10/2012


www.algarvevida.com/ 29


30


www.algarvevida.com/ 31


CULTURE

Palácio de Estói Ein Palast, der die ganze Pracht, Dekadenz und Üppigkeit des Spätbarock widerspiegelt A palace revelling in its late Baroque splendour, decadence and opulence

32

Algarve Vida 10/2012

flaniert, und das ist jedermann gestattet, entdeckt neben Putten, Büsten und kunstvollen blauweißen Kacheln auch Reminiszenzen an italienische Parks. Der Palast, so wie er heute zu bewundern ist, wurde zwischen 1840 und 1847 völlig umgebaut. Doch erst 1893, als der spätere Vizegraf von Estoi Francisco José da Silva das pompöse Anwesen von den Nachkommen der Carvalhas übernahm, erhielten die 28 Zimmer und Anhänge ihr jetziges Aussehen im Stil Louis XV. Als die Renovierungsarbeiten 1909 abgeschlossen wurden, erlebte das Städtchen Estoi die wohl größte Party seiner Zeit. Heute gehört der Palácio der Gruppe Pousadas de Portugal.

Mehr Faro Infos online More Faro info online 37.095049, -7.894599

Fotos: Cineterra

Q

ueluz do Sul, der Glanz des Südens strahlt nicht mehr, sticht aber als pinkfarbener barocker Pomp jedem deutlich ins Auge, der in seinem Fahrzeug auf der A22 von Faro Richtung spanische Grenze unterwegs ist. Es lohnt sich dieses, propere Schlösschen in Estoi einmal näher zu betrachten, denn es ist in seiner Art einzigartig in der Algarve. Ausgestattet mit verschwenderischem Reichtum ließ ein gewisser Francisco José Moreira de Brito e Vasconcelos Carvahal auf dem geerbten Anwesen seines Vaters 1782 - 1783 einen ländlichen Herrensitz errichten. Als Vorbild diente ihm der Palácio Nacional de Queluz, eine der größten Rokoko-Schlossanlagen Europas. Ganz so voluminös konnte der protzsüchtige Adelsherr seinen Palast nicht bauen, fehlte es doch an Platz, deshalb ist hier alles minimaler und überschaubarer, doch wunderschön. Was wohl die wenigsten wissen, das Wort „Barock“ entstammt der portugiesischen Sprache. Mit barocco bezeichneten die Portugiesen unschön geformte Perlen. Bei der Anlage des Parks orientierte sich der Bauherr an André Le Nôtre, den obersten Gartenarchitekten des „Sonnenkönigs“ Ludwig XIV. Wer durch den Garten


Hotel-Bar hotel bar

Salão nobre

R

ecognisable to anyone who has driven past Estoi on the A22 towards Spain, the pink baroque pomp of Estoi Palace is the Algarve’s answer to stately architecture. This neat little palace in the village north of Faro is well worth closer inspection, with nothing like it to be found elsewhere in the region. Wealthy landowner Francisco José Moreira de Brito e Vasconcelos Carvalhal commissioned a country estate in the style of the Palácio Nacional de Queluz, one of the largest rococo palaces in Europe located just outside Lisbon. The palace was built between 1782 and 1783, but due to lack of space the ostentatious nobleman was unable match the proportions of

its Queluz counterpart. As a result everything is on a smaller scale here, but just as beautiful. Few people may be aware that the word “baroque” comes from the Portuguese language, with the word barocco used by the Portuguese to describe imperfect pearls. When creating the park, the estate owner took inspiration from André Le Nôtre, the head landscape architect of the “Sun King” Louis XIV. Those who take a stroll through the garden, which is open to all, will be reminded of Italian parks, with cherubs, busts and ornate blue and white tiles. The palace took on its current form when completely rebuilt from 1840 to 1847. But it wasn’t until 1893, when the future Viscount of Estoi, Francisco José da Silva, took over the grand estate from the descendants of the Carvalhas, that the 28 rooms and annexes received their present look in the style of Louis XV. When the renovation works were completed in 1909, the village of Estoi celebrated its greatest ever party. The Palácio is now a hotel, with a stunning modern annex, and belongs to the Pousadas de Portugal group. Barbara Hutter

www.algarvevida.com/

33

faro

Treppe zum Park Stairs to the park


CULTURE

Universen Universes Praia da Marinha bei

nwand (li.), Nanovenus, Spirit, Mischtechnik auf Lei Bild aus dem VoodooAcryl auf Karton (Mitte). Ein ) Zyklus in Mischtechnik (re. vas (left), Nanovenus, can on dia me ed mix Spirit, ). A painting from the ntre acrylic on cardboard (ce (right) dia me ed Voodoo series in mix

34

Algarve Vida 10/2012

Lagoa


NanoKubismus Kunst zwischen Märch

Art between the world

enwelt und der Unendli

of fairytales and the infin

chkeit des Universums

ity of the universe

K

n expressionist art in a ou couldn’t present moder than in the venerable walls more contrasting setting, . The works of painter of a 500-year-old monastery show in the Museu on re Rita Adolff-Wollfarth we intember 30th. The exhibition Municipal de Faro until Sep Cra s goe o Nan Nanokubismus, cluded paintings from her artThe ies. ser r Co e em Luz nach, Voodoo and Partida ta working in her studio in San nd fou be er eith can ist, who the of ons nich, presented her visi Bárbara de Nexe or in Mu ours d and the soul in bright col min cosmos, physics, the gs ntin pai s mu bis oku ctured Nan and shapes. The clearly stru at ion ibit exh o sol a of t par as ber, were first shown in Decem a get to nt Lisbon. Those who wa the Museu Mãe d’Água in llfAdo Rita of y aesthetic imager better understanding of the vity, per into the concept of gra dee ve del uld Wollfarth, sho ecially esp and s nic cha me m ntu the theory of relativity, qua an resses these subjects with exp st arti s Thi g. Ban Big the Big gs ntin pai ylic nce in the acr impressive force and intellige ich and Mysteries of Light – wh ses iver Un , ova Bang, Supern figu Her . dow win rch chu a ft for could also be seen as a dra

Fotos: Cineterra

Y

the different however, revealing rative paintings are quite ing ers imm e of the painter, and rather poetic, romantic sid s. tale y fantasies and fair the viewer in the world of about k through them, rather. It’s loo I ies; bod t “I don’t dissec king ma ut abo It’s . ble visi s ion making the tiniest of dimens s, lain exp ”, Rita Adolff-Wollfarth mind and soul energy visible ’. sm ubi noc ‘Na her very own art of describing her idea of art, new the in nt tme oin gs by app Art lovers can see her paintin s, Quinta dos Cavalos, Gorjoe m: seu Mu arth ollf lff-W Rita Ado mx.de 8005-488 Faro, rita-adolff@g Marius Müller

Mehr Faro Infos online More Faro info online 37.127577, -7.956591

www.algarvevida.com/ 37 35

faro

ontrastreicher als in de n ehrwürdigen Gemäuer n eines über 500 Jahre alten Klo Dimensionen. Es geht sters, kann man mode um die Sichtbarmachun rne exg von Energie – pressionistische Kunst von Geist und Seele“, be nicht präsentieren. Bis schreibt Rita Adolff-Wollf zum 30. arth ihre VorSeptember zeigte das ste llun g von Kunst, ihrer ureige Museu Municipal de Far nen Kunst des Nanokub o Werke der Malerin Rita Adolff Ku ismus. nst inte res -Wollfarth. Zu sehen wa sierte können ihre Bild er nach Voranmeldung ren Bilder aus ihren Zyklen Nanokub Rita-Adolff-Wollfarth-M im ismus, Nano goes Cra useum sehen: Quinta nach, Voodoo und Partida em Luz e Co dos Cavalos, Gorjoes, 8005-488 Far r. In leuchtenden Farbe o, rita-adolff@gmx.de n und Formen stellte die Künstlerin, die abwechselnd in ihrem Ate lier in Santa Barbara de Neixe und Marius Müller in München arbeitet, ihre Visionen von Kosmos, Physik, Geist und Seele vor. Erstmalig zu sehen, wa ren die klar strukturierte n Bilder des Nanokubismus bereits im Dezember im Rahm en einer Einzelausstellung im Museu Mãe d’Água in Lissab on. Wer die ästhetische Bildsprach e von Rita Adolff-Wollf arth besser verstehen möchte, sollte sich mit Gravität, Relati vitätstheorie, Quantenmechanik und vor allem dem Urknall beschäftigen. Diese Thematik bringt die Künstlerin beeindru ckend eindringlich und intelligent in de n Acrylbildern Urknall, Su pernova, Universen und Mysterien de s Lichts – war auch als Entwurf für ein Kirchenfenster zu sehen – zum Ausdruck. Ganz anders sind die gegenständlichen Da rstellungen, die eine ehe r poetische, romantische Seite der Malerin zeigen und de n Betrachter in die Welt der Fantasien und Märchen entführen . „Ich zerlege keine Körpe r, sondern ich blicke du rch sie hindurch. Es geht um die Sichtbarmachung mikromikro-kleiner Hommage a Guernica


CULTURE

“Einfach reich”

D

ie Deutsche Botschaft Lissabon kündigt „einen neuen Leckerbissen für die Freunde des deutschen Kabaretts in Portugal“ an: Im Oktober tritt Luise Kinseher, eine der bekanntesten bayerischen Kabarettistinnen, in Lissabon und in Lagoa auf. Unter dem Titel „Einfach reich“ lädt sie das Publikum zu einer Auszeit auf der Alm ein. Dorthin hat es sie selbst verschlagen, denn sie hat den Alltag in der Wohlstands-Gesellschaft satt und will es mal mit einem kargen Leben bei selbstgebackenem Brot und frischem Quellwasser in der Gesellschaft von ein paar ehrlichen Kühen versuchen und weit weg von der Welt, arm und glücklich sein: In einem fulminanten FigurenSzenario betrachtet die Vollblut-Kabarettistin in ihrem neuen Programm ein Mysterium: Was ist eigentlich „Besitz“? Warum denken wir alle immerzu ans Geld? Warum sehnen wir uns nach einem eigenen Häuschen? Wieso sammeln wir unnützes Zeug? Ein Programm zum Entrümpeln, nicht nur in Krisenzeiten! Mitte Oktober wird Kinseher ihre bayerischen Heimatbühnen verlassen und für die „Lissabonner Kabarettabende“ nach Portugal reisen. Die Veranstaltung ist ein Gemeinschaftswerk der Deutschen Botschaft, des Goethe-Instituts Portugal und der Deutschen Schule Lissabon, wo Luise Kinseher am 12.Oktober auftreten wird, bevor sie am 13.Oktober nach Lagoa ins Auditório Municipal kommt. Der Eintritt ist frei, doch müssen die Karten zuvor reserviert werden, was nur im Internet möglich ist; der Link www.lissabon.diplo.de ist seit dem 12. September freigeschaltet.

One of the most amazing views of the Algarve coast! Come, visit us and find out more!

Choose your next holiday hotel in the Algarve.

Hotel in Spitzenlage - Geheimtipp!

Besuchen Sie uns oder buchen Sie Ihren nächsten Urlaub bei uns! Einer der eindrucksvollsten Ausblicke über die Küste.

Praia Grande, 8400-275 Ferragudo Lagoa - Algarve, Portugal Tel: (+351) 282 490 650 - Fax: 282 490 659 www.hotel-casabela.com hotel-casabela@mail.telepac.pt

36

Algarve Vida 10/2012

Mit kulinarischen Köstlichkeiten und exotischen Kuchen, gemalt von Andrew Holmes, will die Galeria Corte Real in Paderne die Wohltätigkeitsorganisation MamaMaratona tatkräftig im Kampf gegen den Brustkrebs unterstützen. Neben der Ausstellung gibt es auch echte Backwaren zu kaufen, die man am besten mit einem kostenlosen Glas Wein oder einer Tasse Tee auf der Terrasse der Galerie genießen kann. Die herzhaften und süßen Leckerbissen stammen von angesehenen Küchenkünstlern wie Jonnie Pratt vom Bistro des Z’Artes in Almancil, Heather Turner vom Casa do Largo in Vilamoura, den Baker Boys sowie dem mit 2 Michelin Sternen ausgezeichneten Restaurant Vila Joya. Das Ganze findet am 27. und 28. Oktober von 11.00 bis 17.00 Uhr statt. Der Eintritt von 2 Euro geht direkt an MamaMaratona. Tel. 912 737 762

Fotos: Peter Kayne, Luise Kinseher, Tabeo

Backhilfe


Great Bake Weekend Highlighting culinary delicacies and exotic cakes painted by artist Andrew Holmes, Galeria Corte Real in Paderne is raising funds for MamaMaratona, the Algarve’s breast cancer charity. Alongside the exhibition, featuring the highimpact, Modern British Realism paintings of Andrew Holmes, there will be sweet and savoury baked items for sale, to take away or eat outside on the gallery’s terrace with a glass of wine or a cup of tea. Baked goods from Michelin starred restaurant Vila Joya are to be included, as well as breads and other treats made by the Baker Boys, chef Jonnie Pratt of Bistro des Z’Artes and Heather Turner, pastry chef at Casa do Largo, Vilamoura. October 27 & 28, 11am to 5pm. The entry charge of 2 Euros is to be donated to MamaMaratona. Tel. 912 737 762

Prima Ballerinas

Beim Dance World Cup 2012 im österreichischen Villach tanzten sich fünf Ballerinas aus Portugal auf Platz Eins in der Sparte klassisches Ballett. Ana Oliveira, Maria Eduarda, Ana Margarida, Catarina Paiva und Beatriz Lopes brachten die Goldmedaille eines der wichtigsten Tanzwettbewerbe weltweit nach Hause und fühlten sich bei diesem ersten großen Erfolg portugiesischer Tänzer auf dem internationalen Parkett und einer Konkurrez aus 25 Ländern „spektakulär und unbeschreiblich“. Die Tänzer, die für ihren Sieg praktisch auf alles verzichteten, was andere in ihrem Alter unternehmen, erklären, beim Tanzen gebe es eben nur Ganz oder Garnicht. Nicht nur der Tanz selbst wirkte auf Publikum und Jury: In einer Choreografie aus Neoklassik und Moderne tauchten sie die Bühne in ungewöhnliche Licht- und Schattenspiele und ließen ihre Darbietung wie ein lebendig gewordenes Fotos erscheinen. At the 2012 Dance World Cup in Villach, Austria, five ballerinas from Portugal danced all the way to number one in the classical ballet category. Ana Oliveira, Maria Eduarda, Ana Margarida, Catarina Paiva and Beatriz Lopes took home the gold medal in one of the most important dance competitions worldwide and felt “spectacular and indescribable” with this first major success for Portuguese dancers on the international scene, in an event with 25 countries competing. The dancers, who for their win sacrificed practically everything others of their age take for granted, revealed that with dancing it’s all or nothing. Dance wasn’t the only thing to have an impact on the audience and jury: in a neo-classical and contemporary choreography they immersed the stage in an unusual display of light and shadow, making their performance appear as if a photo brought to life.

Mehr Kultur online More culture online

Côrte-Real - The Algarve Gallery Royal Court

25

International Resident Artists - Walking into the gallery is like walking into a colourful painting Internationale Künstler-Residenten - Der Besuch ist wie der Einstieg in ein buntes Gemälde

Gallery Café Complimentary Refreshments Erfrischungen im Galerie-Café

New Homeware - The perfect place for that perfect gift. From the protected village of Paderne follow signs „Côrte Real“ Neue Haushaltswaren - Der perfekte Ort für das perfekte Geschenk. Nach Paderne den Schildern „Côrte Real“ folgen.

23980 199 www.algarvevida.com/ Gallery Open Thu. - Sun. 11am - 5pm / Geöffnet Do. - So. 11 bis 17 Uhr - Tel: 912 737 762 / 918 Email: galeria@corterealarte.com - www.corterealarte.com - GPS: Latitude: N 37° 10.224, Longitude: W 8° 10.942


HEALTH

Belastungs-EKG Physical performance test

Kleine Bilder, große Bedeutung

V Bei uns ist Ihre Gesundheit in guten Händen! Medizin für die gesamte Familie, seit 20 Jahren in der Algarve

Dr. med. Thomas Kaiser - Allgemeinarzt -

spezialisiert in Präventivund kosmetischer Medizin, Leiter der Notaufnahmestation im Hospital Particular / Faro

Dr. Robin Thomson - Allgemeinarzt -

Wir sind rund um die Uhr und im Notfall für Sie da. Wir betreuen Sie im Krankenhaus und kontrollieren Ihre Kosten. Telefon: Almancil 289 398 009 Quinta do Lago 289 398 411

Notfall und Wochenende: 917 214 326

www.dr-kaiser-health.com www.family-medical-centre.pt

38

Algarve Vida 10/2012

iele Menschen sorgen sich um die jährliche Inspektion ihrer Vehikel, aber wie sieht es mit ihrem eigenen Fahrgestell aus? Es interessiert, ob der Motor des Wagens funktionstüchtig ist, doch sie haben Hemmungen davor, zu erfahren, wie es um sie und ihrem Motor bestellt ist. Nicht selten warten sie mit dem Arztbesuch so lange, bis Symptome einer Krankheit bereits aufgetreten und damit spürbar geworden sind. Der klassische Check-up sollte eine Art Jahresinspektion sein, die den Ist-Zustand des Körpers darstellen. Er enthält in der Regel Blutbild, EKG und Ultraschalluntersuchungen der wichtigsten Organe. Im Idealfall bespricht der Arzt dabei auch das familiäre und soziale Umfeld, sowie die Lebensbedingungen des Patienten, welche nicht selten Teil oder sogar Ursache eines Leidens sind. Ein Eckpfeiler des Check-up ist das Blutbild, welches mit zahlreichen Parametern dem Arzt gleichsam als Spiegelbild des gesundheitlichen Zustands des Patienten dient. Bei erhöhten Creatinin etwa erfährt man etwas über eine wahrscheinlich geschädigte Nierenfunktion. Hohe Cholesterinwerte können zu Infarkt und Schlaganfall führen. Triglyceride sind Blutfette, die häufiger in der Nahrung vorkommen, als die meisten Patienten wissen, und sie sind dabei nicht minder gefährlich für den Organismus.

Blutzucker und die damit verbundene Diabetes ist als Volkskrankheit bekannt. Ihre Behandlung und Einstellung jedoch höchst komplex und individuell. Das EKG zeigt ein wiederkehrendes Bild der elektrischen Herzaktion, die Spannungsänderungen des Herzens können dabei an der Körperoberfläche gemessen werden. Arrhythmien, Extrasystolen oder ein vergrößertes Herz lassen sich im EKG ablesen. Kein Computerprogramm jedoch kann den erfahrenen Blick eines Hausarztes ersetzen! In der Ultraschalluntersuchung erhält der Arzt weitere Bilder, über den Organzustand des Patienten. Er erkennt beispielsweise an Größe und Beschaffenheit der Leber etwas über die Ernährungs- und Trinkgewohnheiten des Patienten. Auch Tumore und verengte Gefäße können sichtbar gemacht werden. Idealerweise sollte über das Grundprogramm hinaus auch an Krebsvorsorge gedacht werden. Bereits die sogenannte Blutsenkung kann ein Krebsindikator sein, ebenso wie die Hämoglobine, die Aufschluss über Blutarmut geben. Weitere Maßnahmen der Krebsvorsorge sind geschlechterunterschiedlich und gesondert durchzuführen. Dr. med. Univ. Zürich, Andreas J. Meszticzki, FA für Allgemeinmedizin, Flugmedizin und Chirotherapie, Tel. 919 657 860

Foto: AOK, Deutsche Leberstifung

Die Notwendigkeit eines medizinischen Check-ups


Small pictures, big revelations The need for a medical check-up

M

any people worry about the annual MOT inspection of their vehicles, but what about their own chassis? While wanting to know if their car’s engine is in working order, they shy away from checking under their own bonnet. Often they delay a visit to the doctor until the symptoms of an illness have become apparent and can be felt. The classic check up should be a kind of annual inspection, which shows the actual state of the body. It usually contains a blood count, ECG and ultrasound examinations of the major organs. Ideally the doctor will also discuss the family and social environment, as well as the living conditions of the patient, which quite often are part of or even the cause of a condition. A cornerstone of the check-up is the blood count, which gives the doctor a reflection of the patient’s health status with its many parameters. For example a higher creatinine level might be a sign of a damaged kidney function. High cholesterol levels can lead to a heart attack or stroke. Triglycerides are blood lipids, which

Ultraschall-Untersuchung Medical ultrasonic test

are more common in the diet than many patients are aware, and they are no less dangerous for the organism. High blood sugar or the diabetes associated with it is a widespread disease. Its treatment and adjustment however is highly complex and individual. The ECG shows a repeating image of electrical cardiac activity; it allows the measurement of the heart’s voltage changes on the body’s surface. Arrhythmia, extra systoles, or an enlarged heart can be read in the ECG. However no computer program can replace the experienced eye of a family doctor! The ultrasound examination presents the doctor with more pictures about the condition of the patient’s body. He recognises, for example, something about the patient’s eating and drinking habits by the size and condition of their

liver. Tumours and narrowed vessels can be made visible. Ideally the basic programme should be extended to include cancer prevention. The so-called erythrocyte sedimentation can already be a cancer indicator, as well as haemoglobin, which provides information about anaemia. Other measures of cancer screening are gender specific and should be carried out separately. Dr. Andreas J. Meszticzki, specialist in general medicine, aviation medicine and chiropractic, Tel. 919 657 860

Mehr GesundheitsThemen online More health articles online

www.algarvevida.com/

41


Aglaya Sintschenko

Kunst im Kloster

Die international erfolgreiche, in St. Petersburg geborene Pianistin, verfügt über ein großes Repertoire, doch ihr musikalisches Herz schlägt besonders für die Werke von Copin, Tschajkowskij, Rachmaninow, Brahms und die unverdient in Vergessenheit geratenen Komponisten Nikolaj Rimskij-Korsakow, Alexander Glasunow oder Nikolaj Medtner. www.aglaya-sintschenko.de

Das, was die Malerin Rita Adolff-Wollfarth anlässlich ihrer Vernissage im Museu Municipal de Faro einem sehr verblüfften José Macârio Correia überreichte, dürfte die wohl größte Urkunde sein, die jemals Einzug in das Amtszimmer des Präsidenten der Câmara in Faro gehalten hat. Die erfolgreiche Bilderschau in den Räumlichkeiten des im 16. Jahrhundert erbauten Klarissenklosters, eine Retropesktive der Gemälde-Ausstellung in Shanghai im Mai 2012, endete am 30. September. Höhepunkt war zweifellos die Finissage am 29. September mit dem abschließenden Solo-Konzert der talentierten russischen Pianistin Aglaya Sintschenko in der von einem prachtvollen zweistöckigen Kreuzgang umgebenen Gartenanlage. Das war emotional, einfühlsam und wunderschön.

The internationally successful pianist, born in St. Petersburg, has a large repertoire, but her musical heart beats especially for the works of Chopin, Tchaikovsky, Rachmaninoff, Brahms and the unjustifiably forgotten composers Nikolai Rimsky-Korsakov, Alexander Glazunov and Nikolai Medtner. www.aglaya-sintschenko.de

40

Art in the Convent What painter Rita Adolff–Wollfarth handed a very stunned José Macârio Correia during her exhibition opening at the Museu Municipal de Faro could well be the largest certificate that has ever found its way into the mayor’s office. Her successful show held in the 16th-century convent, a retrospective of a painting exhibition held in Shanghai in May 2012, ended on September 30th. The highlight was undoubtedly the closing event on September 29th with the solo concert of talented Russian pianist Aglaya Sintschenko in the garden surrounded by a beautiful twostorey cloister. This was emotional, sensitive and beautiful.

Fotos: Cineterra, cm-oeiras.pt, Aglaya Sintschenko

PEOPLE


Die (T)Raumretterin Eva Brenner ist Innenarchitektin und Einrichtungsexpertin bei RTL2. Sie und ihre Handwerker kommen dann, wenn andere nicht mehr weiter wissen. So geschehen neulich in Armacão de Pêra. Die Tropicana Bar war in die Jahre gekommen, lief nicht mehr so wie früher. In ihrer Not wandte sich Sabine, die Eigentümerin des bekannten Szene-Treffs an die Traumretterin. Die rückte auch prompt mit ihrem Bauteam an und verwandelte innerhalb von nur 5 Tagen den 17 Jahre alten Genuss-Schuppen in eine zeitgemäße, gemütliche Bar. Jetzt sind Sabine und ihre Gäste wieder glücklich.

To the rescue Eva Brenner is an interior designer and furnishing expert on German TV channel RTL2. She and her builders come to the rescue when all hope is lost. And this is just what happened recently, in Armação de Pêra. The Tropicana Bar was getting on a bit and wasn’t as popular as it had once been. In her distress the bar’s owner Sabine, turned to Eva, who promptly came with her building team and within five days transformed the 17-year-old drink hole into a contemporary, cosy bar. Now Sabine and her guests are happy again.

Pianoforte Mário Laginha, einer der renommiertesten Pianisten Portugals, gibt am 6. Oktober im Stadtheater TEMPO in Portimão ein Konzert und beginnt damit eine Trilogie hörenswerter Klaviermusik, in der ihm Pedro Burmester (10. November) und António Pinho Vargas (15. Dezember) folgen (jew. 21.30 Uhr). Laginhas Repertoire reicht von klassischer Musik über Musik für Theater (u.a. zum Brecht-Stück Baal) und Film bis zu Fado und Louisiana Jazz. Musikkritiker sagen, Laginha habe aus den Musikstilen, die er studiert hat, einen eigenen Weg zum einem neuen Pianostil gefunden. Mário Laginha, one of Portugal’s most renowned pianists, will give a concert at Portimão’s TEMPO Municipal Theatre on October 6th and thus offer the first performance in an exceptional piano concert trilogy, with Pedro Burmester next (November 10th), followed by António Pinho Vargas (December 15th) (all concerts start at 9.30pm). Laginha’s repertoire ranges from classical music or music for theatre (including the Brecht’s play Baal) to film or Fado and Louisiana jazz. Music critics say Laginha found his own way to a new piano style through the varied styles of music he studied.

 

   



      



 

  www.algarvevida.com/ 45    




ECONOMY

Villen in Quinta do Lago Mansions in Quinta do Lago

Portugals Regierung sucht nach Geldquellen. Willkommen ist jeder, der genug mitbringt: Entsprechend ausgestattete Investoren aus Drittländern erhalten ab jetzt eine uneingeschränkte Aufenthalts-Genehmigung

D

ie Finanzkrise in der EU beeinflusst auch das Leben von Migranten. Die Bundeszentrale für politische Bildung stellte in einer Studie fest, dass im finanziell bedrängten Griechenland fremdenfeindliche Übergriffe deutlich zunehmen. Die Einwanderungs- und Integrationspolitik des neuen Präsidenten François Hollande in Frankreich fällt nicht so liberal aus, wie es viele Menschen erhofft hatten. In Italien haben seit Beginn der Wirtschaftskrise eine Million Ausländer ihre Wahlheimat wieder verlassen. Ähnliches gilt für Spanien; dort gibt es seit September keine kostenlose Gesundheitsversorgung für Migranten ohne Aufenthaltserlaubnis mehr. Auch viele Portugal-Zuwanderer kehren nach Hause zurück, andere wandern weiter, in EU-Staaten mit besserer Arbeitsmarkt-Verheißungen. Ausländische Arbeitnehmer sind für das Wirtschaftwachstum wichtig, doch schot-

ten sich die Länder immer mehr gegen Zuwanderer ab, die in den Augen vieler, vom Populismus erfasster EU-Einheimischer bestehenden wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Problemen weitere hinzufügen. Nicht so Arkadij. Er steht über all dem. „Krassotá...!“, meint er. Es sei reine „Schönheit“, die er sieht, an den Klippen zwischen Lagos und Sagres: Komforthäuser mit Pool und Meerblick. Davon möchte der 42-jährige Russe welche kaufen, zwei oder drei, für sich und als Gästehaus und für die Tochter, die „bald volljährig ist und eine eigene Bleibe braucht. Soll ja unabhängig werden“. Papa Arkadij sieht seine Zukunft in der Algarve, für Wohnen und „Bizness“. Er gehört damit zu dem Immigrantenkreis, den Portugals Regierung umwirbt: In diesem Monat tritt ein Gesetz in Kraft, dass Bürgern aus Drittländern eine Dauer-Aufenthalts-

Fotos: Cineterra, H. Bilawer, Presseamt der EU-Kommission

Seid umschlungen, Millionen!

Official producer and distributor of SUNFLEX Aluminium Systems

Offizieller Hersteller und Händler von SUNFLEX Aluminium Systemen

• windows & doors in PVC • aluminium & wood • manufacturer of glass curtains & skylights • security entrance doors • any kind of shutters and insect protection • repair service

• Fenster & Türen in PVC • Aluminium und Holz • Hersteller von Glasfaltanlagen und Glasdächern • Sicherheits-Eingangstüren • alle Arten von Rollläden und Klappläden • Insektenschutz • Reparaturservice

Giants Windows LDA Rua42de Faro No. 1410/2012 Algarve Vida 8005-531 Santa Bárbara de Nexe GPS 37.6.11 N / 7.5749 W

Mo - Fr 10.00h - 13.00h • 14.30h - 17.00h

www.giantswindows.com giantswindows@hotmail.com Tel: 289 99 80 50 Tlm: 911 199 888


Seitdem stagniert die Entwicklung. Doch wenn das Geld seine Besitzer mitbringen darf, dann soll sich der Geldfluss verstärken, denn die Neubürger sind auch betuchte Konsumenten. Dabei hat der Zuzug reicher Investoren aus Drittländern Kosequenzen, die über Portugal hinaus reichen. Wer hier lebt, dem stehen die Tore nach ganz Europa offen. Portugal sieht in der Neuregelung aber auch einen Beitrag, durch den Stimulus für Investitionen das Vertrauen in den Euro auf dem internationalen Parkett zu stärken. Henrietta Bilawer

Geld regiert die Welt Money makes the world go round

genehmigung anbietet, wenn sie mindestens eine halbe Million Euro investieren oder wenigstens dreißig Arbeitsplätze schaffen, deren Erhalt für fünf Jahre garantiert sein muss. Dem Vernehmen nach warten viele Gutbetuchte aus arabischen Ländern, Asien und Südamerika auf die monetäre Lösung der Bremse, die das Schengen-Abkommen für Bürger aus Nicht-EU-Ländern darstellt. Statt Greencard für Wissens-Import nun Greencard für die Kapitaleinlage. Zypern und zentral- und südamerikanische Länder haben es vorgemacht. Dabei, so verspricht die Regierung, werde natürlich „geprüft, ob die Bewerber den Anforderungen an ein Zusammenleben in unserer Gesellschaft entsprechen“. Und das Wirtschafts-Ministerium nimmt den Kandidaten den Gang zum Ausländeramt SEF ab. Zahlungskräftige Neubürger seien dann „wie wir zu Zeiten der Entdecker, als wir neue Handelswege eröffneten und eroberten“, schwärmt Luís Lima, Präsident des Maklerbundes APEMIP. Er freut sich auf einen Aufschwung am Immobilienmarkt, während die Außenhandelsagentur AICEP in der Initiative einen weiteren Mosaikstein zum Bild Portugals als Investitions-Standort sieht: Seit dem Regierungswechsel 2011 haben sich die ausländischen Direktinvestitionen im Land gegenüber 2010 auf 7,4 Milliarden Euro nahezu vervierfacht. Sie kamen vor allem aus den Niederlanden, Spanien, Frankreich, Großbritannien und Deutschland.

Be Embraced, Millions!

Portugal’s government is looking for sources of capital. Everyone who has enough money is welcome: sufficiently flush investors from non EU countries are now entitled to an unrestricted residence permit

T

he financial crisis in the EU also affects the lives of migrants. The German Federal Agency for Civic Education discovered in a study that xenophobic attacks are significantly on the rise in financially pressured Greece. The immigration and integration policies of France’s new president François Hollande are not as liberal as many people had hoped. In Italy one million foreigners have left their adopted home since the beginning of the economic crisis. The story is similar in Spain, where free healthcare for migrants without a residence permit has been withdrawn since September. Many immigrants to Portugal are returning home, while others are moving elsewhere, to EU countries with a more promising labour market. Foreign workers are important for economic growth, yet countries are increasingly sealing themselves off from immigrants, as these add further to existing economic and social problems in the eyes of many native EU citizens, seized by populism. Not so Arcadij, who claims to be above all that “Krassotá...!” What he sees on the cliffs between Lagos and Sagres is pure “beauty”: comfortable

43

t


EU-Vertretung in Lissabon (li.), Europa, ein begehrtes Ziel für Reisende aus Drittländern (re.) EU representation in Lisbon (left), Europe, a prime destination for travelers from third countries

ho

uses with pools and sea views. The 42-year-old Russian wants to buy some of these, two or three for himself and as a guesthouse, and for his daughter, who “will soon come of age and needs her own pad. She needs her independence, after all.” Daddy Arkadij sees his future in the Algarve, as a place to live and for “Bizness”. This makes him a member of the immigrant class that the Portuguese government is wooing: this month, a law will come into effect, which offers citizens of non EU states a permanent residence permit if they invest at least half a million Euros or create at least thirty jobs, jobs that must be guaranteed for five years. For citizens from non EU nations the Schengen agreement represents a monetary brake, with many affluent people from Arab countries, Asia and South America allegedly awaiting its release. Instead of a green card for importing expertise and knowhow there is now the green card for contributing capital. Cyprus as well as Central and South American countries have led the way. Naturally, the government promises, “checks will be made as to whether the applicants meet the requirements for living together in our society.” And the Ministry of Trade and Commerce will remove any candidate’s need to visit the SEF Department for Immigration. Wealthy new citizens would then be “like us in the days of discoveries, when we opened and conquered new trade routes,”

Anwalts- und Notarbüro

Seit 1981 ADAC-Vertragsanwalt

Luís Lima, chairman of the real estate professionals association APEMIP, gushes. He is looking forward to an upturn in the property market, while foreign trade agency AICEP regards the initiative as another piece in the puzzle that is Portugal’s image as an investment location. Since the change in government in 2011, foreign direct investments in the country have almost quadrupled to 7.4 billion Euros, compared to 2010. They came mainly from the Netherlands, Spain, France, Britain and Germany. Since then the development has stagnated. But if money is allowed to bring its owner, then cash flow should increase, because these new citizens are also well-heeled consumers. The influx of wealthy investors from non EU countries also has consequences that extend across Portugal’s borders. For those who live here, the gates open to the rest of Europe too. But Portugal also regards the new rules as a way of strengthening confidence in the Euro on the international stage through investment stimulus. Henrietta Bilawer

Noch mehr Wirtschaft More Portugal economy

Law and Notary office

Reineke, Redecker & Coll. Deutschland • Portugal • England

Raymund G. Reineke

Dipl. Nautiker, Rechtsanwalt, Notar

Christof Redecker Rechtsanwalt

Andreas Witte Rechtsanwalt

Dr. Christian Tietze Rechtsanwalt

Ana Gomes Medeiros Advogada

in Kooperation mit

Irwin Mitchell

Solicitors, London, Birmingham

Portimão (Portugal) AVª Comunidade Lusíada Edifício Casa dos Arcos, Loja 7 P-8500-801 Portimão-Praia da Rocha Tel.: +351-282-41 29 88 Fax: +351-282-41 29 98 e-mail: reineke-coll@mail.telepac.pt Bremen (Deutschland / Germany) Osterdeich 107 F, D-28205 Bremen Tel: +49-(0)421-49 00 73 Fax: +49-(0)421-49 00 76 e-mail: reineke-coll.bremen@t-online.de Homepage: www.reineke-redecker-coll.de

Fachanwaltschaften und Schwerpunkte Grundstücksrecht • Baurecht • Algarve Vida 10/2012 • 44 Erbrecht • Arbeitsrecht Verkehrsrecht • Familienrecht •

Vertragsrecht • Zivilrechtliche Ansprüche • Zwangsvollstreckungen •

since 1981 ADAC (AA) contract attorney

Raymund G. Reineke

Master Mariner, Barrister/Solicitor, Notary

Christof Redecker Barrister/Solicitor

Andreas Witte Barrister/Solicitor

Dr. Christian Tietze Barrister/Solicitor

Ana Gomes Medeiros Advogada

in cooperation with

Irwin Mitchell

Solicitors, London, Birmingham

Specialist legal fields and key areas • Property Law • Inheritance Law • Traffic Law

• Building Law • Labour Law • Family Law

• Contract Law • Civil actions • Foreclosures


Clinica Veterinária Drª Kirsten Peters Herz-Ultraschall, EKG, Radiologie OP's mit Monitorüberwachung Ultraschall-Zahnreinigung Hausbesuche NEU! Trimmen & Baden Reisedokumente Haustierbedarf Arm.de Pêra

Vee Rüede

ayurveeda vee

Lagoa Aldi

Guia EN 125 Alcantarilha

Barbot

Urb.Quintalgarve Lt29 Frac.D R/C 8365-011 Alcantarilha Tel: 282 317 611 www.vets4you-pt.com Notruf: 969 018 909

FACHARZT FÜR ALLGEMEINMEDIZIN

Tel (+351) 289 50 80 55 Av. Da Liberdade 133 R/C, loja 1 8200-002 ALBUFEIRA Neben der Busstation in der Altstadt At the bus station in the Old Town

Dr.Med. Heino Folmer GP

www.orangemedicalcentre.com

FAMILY DOCTOR

Wohltuende Massagen mit warmen Kräuterölen Kochen mit ayurvedischen Kräutern und Gewürzen São Brás de Alportel • 914 596 411 vee@ayurveeda.ch • www.ayurveeda.ch

Judith van de Loo Make-up Artist • Braut make-up • Spray-tan • TV/Film • Photo • Theatre • Weddings (+351) 934 277 560

info@beautyandstageworks.com

www.beautyandstageworks.com

Dr. Med. Dent. / DDS

Maria Duesmann

Komplettes Spektrum der Zahnmedizin inklusive Spezialisten für Kieferorthopädie und Implantologie

General Dentistry

Including specialists in Orthodontics and Implantology

Ideal Clínica Vilamoura Estrada de Quarteira, Edif. Palmeira Tel. 289 313 020 Mob. 914 973 895

centro de fisioterapia e especialidades clinicas

physiotherapy orthopedy

pediatrics massage

shiatsu

psychology

Av. José da Costa Mealha, Edif. Oriente 153 Loulé tel 289 411 273/74 english spoken

DR. STREUBEL & PARTNER Hals-Nasen-Ohren-Heilkunde Schlafmedizin, Manuelle Therapie, Akupunktur, Homöopathie Dr. Myriam Grüner & Kollegen ENT spcialists Sleep medicine, Acupuncture, Chiropractic, Homeopathy Dr. Myriam Grüner & colleagues

Rua Brigadeiro C. Franco, Edif. Orquidea Mar, Lote 5, 8600-533 LAGOS • Email: dconceptclinics@clix.pt Tel: (+351) 282 763 496 / Emergency call: 933 596 017

Kompetenzzentrum Zahn-, Mund- und Kieferheilkunde

Implantologie - Kieferorthopädie - Dentallabor

amc

algarve medical center

Specialist in dental, oral and maxillo-facial surgery

Implantology - Orthodontics - Dental Laboratory

Rua Cidade de Goa 11 - 8500-580 Portimão

Tel: 282 419 655 - Notfall/Emergency: 964 590 985

Mirjam Seybold da Silva

Casa Forma Interior Decoration

Fachklinik für Zahn-, Mund- und Kieferheilkunde Implantologie, Kieferorthopädie Dr. Bruno Dootz & Kollegen Dental clinic dedicated to a complete range of treatments incl. Implantology and Orthodontics Dr. Bruno Dootz & colleagues Rua Brigadeiro C. Franco, Edif. Orquidea Mar, Lagos Tel: 282 763 496, Email: dconceptclinics@clix.pt

Maßanfertigung von Vorhängen│Faltrollos│Tagesdecken Kissen│Insektenschutzrollos Polsterwerkstatt Matratzen│Bettrücken│Sofas Große Auswahl an Deko-Stoffen

Medizinische Fußpflege Chiropody Parque Empresarial do Algarve, Lagoa

Appointments / Termine 916 723 964

www.pes-do-algarve.com info@pes-do-algarve.com

customisation of curtains│blinds│bedspreads cushions│insect-screens upholstery-workshop mattresses│headboards│sofas large selection of fabrics

www.casaforma.pt│e-mail: casaforma@mail.telepac.pt Albufeira│Tel/Fax: 289 541 010│Tlm: 919 857 614

www.algarvevida.com/

47 45

Innenein

Grosse Auswah Massanfertigung Tagesdecken, Kis Polsterwe Bettr


2012 /13 Tel. 282 430 250 geral@clcc.pt

www.clcc.pt Portimão

Sie können auf uns zählen! O MARCENEIRO M I C H A E L You can count on us!

Haus- & Zimmertüren · Holz- & Kunststofffenster Möbel · Tische · Stühle · Einbauschränke Küchen · Badmöbel

www.lojaregionalsilva.com

Regional A. Silva

Loja

Portuguese

Intensiv- u. Jahreskurse Intensive / year-long Courses

Korkprodukte Cork Products

Rua 25 de Abril No 10 Silves Caleidocopio Rua 25 de Abril No 6 Alvor Tel: 961 569 868

Heinz Fereghin mobile mobile welding Schweisserei www.algarve-welding.com Ihr Spezialist für Edelstahl- und Stahlarbeiten an der Algarve

Your specialist for stainless steel and steel work at the Algarve T: 968 044 934

info@algarve-welding.com

EuroCooling Algarve With 25 years experience

Air Conditioning, Solar Panels, Pool Heating, Under floor Heating and Heat Pumps Emergency call 24/7 Algarve Notruf

Klima- & Solartechnik, Wärmepumpen, Fußboden- & Poolheizungen www.eurocoolingalgarve.net info@eurocoolingalgarve.net Tel: (+351) 289 369 241 Tlm: 912 324 600

Do you need art images for your walls, business or as a gift? Over 190 images to choose from!

Künstlerische Bilder für zuhause, Ihr Geschäft oder als Geschenk Wählen Sie aus über 190 Bildern! T. 281 328 033 / E. theimagelocker@gmail.com

www.theimagelocker.com

46

Algarve Vida 10/2012

- Hauserdungen - Überspannungsschutz - Zisternen- & Poolpumpen - Installationen - Problemlösungen

Karsten Schimkat

Wir übernehmen die Verwaltung Ihrer Immobilie und helfen bei Vermietung und Gästebetreuung. Mit 16 Jahren Portugalerfahrung sind wir ein verlässlicher Partner. We take care of your property including pool and garden maintenance. We also help you with rentals and we look after your guest. With 16 years local experience we are a reliable partner.

Front and interior doors · Wood and PVC windows Furniture · Tables · Chairs · Built-in wardrobes Kitchen and bathroom furniture

Sítio do lugar Enxerim - 8300-025 Silves Tel.: +351 282 442 583 / Mob.: +351 932 721 899 omarceneiro@net.novis.pt / www.omarceneiro.com

Deutscher Elektriker

German electrician

house earthing surge protection cistern pumps pool pumps installation problem solving -

Telephone 960 274 662

FRANK LEHMANN Energiespar- und Sicherheitsfenster & -türen

Holzhandel, Wintergärten, Holzhäuser, Carports

Energy saving and safety windows and doors

timber trade, conservatories, wooden houses, carports Rua das Flores 1 Praia do Carvoeiro Tel.: +351919100872 Fax : +351282358015 www.bellevueanlage.com info@bellevueanlage.com

Spezialisierte Techniker übernehmen für Sie die komplette Planung für Bau, Umbau, Erweiterung sowie Legalisierungen aller Gebäudetypen Silves: Rua Nova da Boavista N°9 Tel: 282444242 / Fax: 282444438

Messines: Rua da Liberdade N°4 Tel: 282332411 / Fax: 282332411 geral.espacomaior@gmail.com

Specialised architects adopt the entire development of construction, reconstruction, extension and legalisation for all kind of buildings

ALMADE Joinery

Carpentry

Tents

Joinery - Carpentry - Interior Construction Roofs - Stairs - roof sealings - Zinc Gutters Tents - Representation & Sale FAM WEST

Schreinerei

Zimmerei Naturzelte

Möbelbau - Bauschreinerei - Renovierung Zimmerarbeiten - Dächer - Dachrinnen Naturzelte - Generalvertretung FAM WEST Tm: 91 677 40 31 e-mail: almade@clix.pt

8670-440 Aljezur / Rogil - Zona Industrial - Lote 22 Tel. 282 998 756 Email: frank.lehmann@sapo.pt

www.franklehmannaljezur.de


LAW

Und es hat Bumm gemacht! The screech of tyres and bang! Ein Verkehrsunfall in Portugal Dealing with a prang in Portugal

Foto: Allvatar

W

er im Urlaub oder auf Geschäftsreise mit einem in seinem Heimatland zugelassenen Fahrzeug in Portugal einen Verkehrsunfall erleidet, an dem ein portugiesisches Fahrzeug beteiligt ist, hat aufgrund europäischen Rechts die Möglichkeit, die Unfallfolgen zuhause zu regulieren. Aufgrund der Richtlinie 2000/26/EG vom 16.05.2000 (4. KH-Richtlinie) muss jeder KfzHaftpflichtversicherer in jedem Mitgliedsstaat der EU einen Regulierungsbeauftragten benennen – das ist meistens eine am Ort ansässige Haftpflichtversicherung –, welche die Schadensregulierung vornimmt. Auch ein eventuell erforderliches gerichtliches Verfahren kann nach der 5.KH-Richtlinie vom 12.06.2005 – bestätigt durch das Urteil vom EuGH vom 13.12.2007, C-463/06 – im Heimatland des Geschädigten durchgeführt werden. Diese Möglichkeiten vereinfachen die Schadensregulierung beträchtlich, insbesondere wegen des Wegfalls der Sprachbarrieren. In Deutschland erfährt man den Namen des zuständigen Schadensregulierers bei dem Zentralruf der Autover-

SOLAR GRID FEEDING

t

SOLARE NETZEINSPEISUNG

Our experience is your guarantee*

Unsere Erfahrung ist Ihre Sicherheit*

Wartung

Maintenance

Installation

Installation Registrations

Registrierung

Quotes

Kostenvoranschläge

Please ask for our current price list

*in Portugal since 1989

FFsolar Lda. Parque Industrial da Feiteirinha, Lote 1 8670-440 Aljezur Tel./Fax: (+351) 282 998 745 / 6 mail@ffsolar.com / www.ffsolar.com

Bitte fordern Sie unsere aktuelle Preisliste an

www.algarvevida.com/

47

*seit 1989 in Portugal


www.algarvevida.com

Das Magazin

Unser Team sucht Verstärkung im Bereich

Vida

The magazine

We are looking for a team member

Anzeigenverkauf Ad sales Anforderungen:

Profile:

Sympathisches Auftreten Gute Sprachkenntnisse in Deutsch, Englisch und Portugiesisch (Basis) Eigener Pkw Homeoffice

Personable manner Language skills in German, English and Portuguese (basic) Own car Home office

Senden Sie Ihre Bewerbung bitte per e-mail an editor@algarvevida.com Please, send your job application to editor@algarvevida.com

FARO - Gezeitentabelle - Tide table - 10/2012 1

7:27

19:14

3:40

3.26 m

10:05

0.79 m

15:55

3.30 m

22:22

0.81 m

2

7:27

19:12

4:11

3.24 m

10:36

0.83 m

16:28

3.23 m

22:50

0.90 m

3

7:28

19:11

4:44

3.19 m

11:06

0.91 m

17:02

3.12 m

23:19

1.01 m

4

7:29

19:09

5:16

3.10 m

11:38

1.01 m

17:37

2.97 m

23:48

1.15 m

5

7:30

19:08

5:52

2.98 m

12:12

1.14 m

18:15

2.81 m

6

7:31

19:06

0:21

1.29 m

6:31

2.85 m

12:53

1.28 m

19:00

2.64 m

7

7:32

19:05

1:01

1.43 m

7:20

2.71 m

13:46

1.41 m

19:57

2.49 m

8

7:33

19:04

1:57

1.54 m

8:25

2.60 m

14:58

1.50 m

21:14

2.41 m

9

7:34

19:02

3:16

1.60 m

9:47

2.58 m

16:26

1.49 m

22:36

2.46 m

10

7:34

19:01

4:46

1.54 m

11:04

2.67 m

17:42

1.37 m

23:42

2.61 m

11

7:35

18:59

5:57

1.38 m

12:04

2.85 m

18:38

1.20 m

12

7:36

18:58

0:34

2.82 m

6:51

1.17 m

12:53

3.06 m

19:22

1.01 m

13

7:37

18:57

1:19

3.04 m

7:36

0.96 m

13:38

3.25 m

20:03

0.83 m

14

7:38

18:55

2:01

3.26 m

8:19

0.77 m

14:20

3.41 m

20:42

0.68 m

15

7:39

18:54

2:41

3.43 m

9:00

0.63 m

15:02

3.52 m

21:21

0.59 m

16

7:40

18:52

3:22

3.54 m

9:42

0.55 m

15:44

3.54 m

22:02

0.57 m

17

7:41

18:51

4:04

3.58 m

10:26

0.54 m

16:27

3.49 m

22:44

0.62 m

18

7:42

18:50

4:48

3.53 m

11:12

0.61 m

17:13

3.35 m

23:29

0.75 m

19

7:43

18:49

5:34

3.40 m

12:02

0.75 m

18:02

3.16 m

20

7:44

18:47

0:19

0.93 m

6:24

3.22 m

12:58

0.93 m

18:58

2.93 m

21

7:44

18:46

1:16

1.13 m

7:23

3.02 m

14:04

1.10 m

20:05

2.73 m

22

7:45

18:45

2:26

1.30 m

8:35

2.86 m

15:23

1.21 m

21:28

2.62 m

23

7:46

18:44

3:50

1.39 m

9:59

2.79 m

16:46

1.22 m

22:52

2.64 m

24

7:47

18:42

5:13

1.36 m

11:16

2.83 m

17:59

1.15 m

23:59

2.74 m

25

7:48

18:41

6:21

1.25 m

12:17

2.92 m

18:56

1.05 m

26

7:49

18:40

0:50

2.87 m

7:15

1.12 m

13:05

3.02 m

19:41

0.96 m

27

7:50

18:39

1:32

2.99 m

7:58

1.01 m

13:46

3.10 m

20:20

0.90 m

28

6:51

17:38

1:08

3.09 m

7:36

0.93 m

13:23

3.16 m

19:54

0.87 m

29

6:52

17:36

1:41

3.17 m

8:10

0.88 m

13:57

3.18 m

20:25

0.88 m

30

6:53

17:35

2:13

3.21 m

8:43

0.86 m

14:31

3.17 m

20:55

0.91 m

31

6:54

17:34

2:46

3.23 m

9:14

0.88 m

15:04

3.13 m

21:23

0.97 m

48

Algarve Vida 10/2012

Summer time Winter time

sicherer in Hamburg. Allerdings ändert diese Zuständigkeit nichts daran, dass sich die Schadensersatzansprüche nach den in Portugal geltenden Rechtsvorschriften richten. Es ist deshalb sehr wichtig, vor Ort sämtliche Angaben über die Person des Unfallgegners und seiner Haftpflichtversicherung zu erhalten. Auch muss die Polizei benachrichtigt werden, da eine Unfallregulierung ohne polizeiliches Unfallprotokoll praktisch ausgeschlossen ist. Vorteilhaft ist die Verwendung des „Europäischen Unfallberichts“, damit man nichts vergisst. Nicht alle Schadenspositionen werden ersetzt. Reparaturkosten werden nur auf der Grundlage einer quittierten Werkstattrechnung erstattet; eine Abrechnung auf der Basis eines Sachverständigengutachtens erfolgt in der Regel nur bei Bagatellschäden. Das Gutachten sollte von einem portugiesischen Sachverständigen erstattet werden, da ausländische Gutachter nicht anerkannt werden. Die Kosten hierfür werden nur bezahlt, wenn die Versicherung den Gutachterauftrag erteilt oder bei wirtschaftlichem Totalschaden. Mietwagenkosten werden nur bezahlt, wenn die Anmietung eines Ersatzfahrzeuges aus beruflichen Gründen erforderlich ist. Es werden Übernachtungs-, Verpflegungs- und Rückreisekosten bezahlt, nicht aber eine Entschädigung wegen Nutzungsausfall, Urlaubsunterbrechung, Kosten der Finanzierung eines Ersatzfahrzeugs und Wertminderung. Unfallbedingte Auslagen werden nicht pauschal, sondern nur aufgrund vorliegender Belege erstattet. Ärztliche Behandlungskosten werden bezahlt, in aller Regel aber nur nach portugiesischen Sätzen. Das gilt auch für den grundsätzlich bestehenden Schmerzensgeldanspruch, der in Portugal geringer ist, als in anderen europäischen Ländern. Verdienstausfall wird auf Nachweis erstattet. Die für die Durchsetzung seiner Rechte erforderlichen Rechtsanwaltskosten trägt der Geschädigte selbst. Es empfiehlt sich deshalb der Abschluss einer Rechtsschutzversicherung, da anwaltliche Beratung in Fällen von Auslandsschäden von Nutzen ist, damit man wenigstens die – gemessen zum Beispiel am deutschen Recht – ohnehin geringeren Ansprüchen wenigstens vollständig durchsetzen kann. Kurt Hahn, Ra in Faro und Köln

F

or drivers who have a traffic accident on holiday or on a business trip in a vehicle registered in their home country and involving a Portuguese car, European law offers the possibility to deal with the consequences of this accident at home. Under Directive 2000/26/EC dated 05.16.2000 (4th vehicle insurance directive), every motor vehicle


liability insurer has to appoint a settlement representative in every Member State of the EU - this is usually a locally based insurer - who carries out the claim settlement. A judicial process, when necessary, can even be carried out in the home country of the victim according to the 5th vehicle insurance directive dated 12.06.2005 and brought into force by ECJ judgement C-463/06, dated 13.12.2007. These possibilities considerably simplify the claim settlement, especially with the elimination of language barriers. However, this competency does not alter the fact that the damages claims are based on legislation in force in Portugal. Hence it is vital that you obtain all information about the other party and their liability insurance when still at the crash site. You must also immediately notify the police, as an accident settlement without a police accident report is practically impossible. Using the “European Accident Report” has its advantages, and ensures you don’t forget anything important. Not all damage items will be replaced. Repair costs will only be reimbursed on the basis of a full garage invoice; a financial settlement on the basis of an expert opinion usually only applies in the event of minor damage. The report should be issued by a Portuguese expert, as foreign experts are not recognised. The costs for this will only be reimbursed if the insurer assigns the expert opinion or in the event of a write-off. Car rental fees are only paid for if the rental of a replacement vehicle is necessary for employment purposes. Overnight accommodation, meals and return travel expenses will be paid, but no compensation will be given for loss of use, interruption of the holiday, the cost of financing a replacement car or decrease in value. Accident related expenses will not be reimbursed in a lump-sum, but only based on receipts/invoices presented. Medical treatment costs are paid, but usually only at Portuguese rates. This also applies to the any compensation for pain and suffering, which is however lower in Portugal than in other European countries. Loss of earnings will be refunded upon proof. Any legal fees necessary for the enforcement of the victim’s rights are paid for by the victims themselves. It is therefore advisable to take out legal expenses insurance as legal advice is beneficial in cases of foreign claims to at least fully enforce the claims, which are already lower - compared to German law for example. Kurt Hahn, lawyer in Faro and Cologne

Weitere Beiträge zum Thema Recht More Portuguese law articles

EVENTS Oktober Die topp

3

Lagoa 9. 10. Alfa-Literatursalon, Portugiesische Literatur mit Georg Franzky Cabral u.a., Convento São José, 19.30 Uhr, Eintritt € 6,00 (inkl. Getränk), Tel. 969 052 712, Info: http://alfa-journal.blogspot.com 30. 10. ALFA-Kino, “Lichter”, Regie: HansChristian Schmid, Auditório Municipal, 20.30 Uhr, Eintritt frei, Spenden willkommen, Kontakt: 282 314 156 Lagos bis 13.10. PLANTA - Para Pessoas com Bom Gosto, Gemeinschftsausstellung von neun Künstlern aus Lagos, Centro Cultural Loulé 6./13./20./27.10 Mercadinho de Outono, Largo Dom Payo Peres (neben der Burg), Herbstmarkt mit Schwerpunkt auf verschiedenen Kunsthandwerken, inkl. Bücher, Sammlerstücke, Antiquitäten, Wiederverwertetes, Urban & Design. Samstags von 10.00 bis 17.00 Uhr, Eintritt frei.

vilamoura 11. bis 14. Oktober, ab 8.00 Uhr

Portugal Masters

Die europäische Golfer-Elite trifft sich zum Schlagabtausch auf dem Oceânico Vicoria Golf Course. Preisgeld: 3.000.000 Euro www.europeantour.com

Portimão 6./ 7.10. BLIP – Better Living in Portugal 2012. Regionale Handels- und GewerbeMesse, ExpoArade 18. - 21.10. Algarve Classic Festival, Oldtimer-Show und –Rennen, Autódromo Internacional do Algarve Sagres 30.9. - 7.10. Festival de Observação de Aves, Vogelbeobachtung, Spaziergänge, Ausritte, lehrreiche & sportliche Aktivitäten São Brás de Alportel 2. 10. Vortrag der Algarve Archeological Association mit Sara Garces und Luiz Oosterbeek, Beginn: 15.00 Uhr 9.10. Workshop “Conscious Communication” mit Ria van Doorn, 19.00 – 21.30 Uhr

sÃo Brás de Aportel 21. Oktober, 17.00 Uhr

Kaleidoscópio

Jazz vom Feinsten mit Miguel Martins Kaleidoscópio, Clube do Museu, Tel. 966 329 073 www.amigos-museu-sbras.org

13.10. Salsa, Merengue und mehr, Richard und Carmen Hoke laden ein, Eintritt: € 6,00 incl. Begrüßungs-Drink 28.10. Fado-Nacht, 21.00 Uhr Tel. 966 329 073, www.amigos-museu-sbras.org

WEITERE TERMINE ONLINE!

www.perspektive-portugal.info und www.visitalgarve.pt sowie auf der Website von Algarve Vida

PortimÃo 31. Oktober, 21.30 Uhr

Moonspell

Abrocken mit der härtesten und besten portugiesischen Metal Band aller Zeiten in der Arena, Tickets: ab € 19,00 www.blueticket.pt

www.algarvevida.com/

49


The top

3

EVENTS October

30.10 ALFA-cinema, “Lichter” (Lights), directed by Hans-Christian Schmid, Auditório Municipal, 8.30 pm, free entrance, donations welcome, contact: 282 314 156

October 11th – 14th, starting at 8 am

The Portugal Golf Masters Europe’s golfing elite meets at Oceânico Victoria Golf Course for an exchange of blows. Prize money: € 3,000,000, www.europeantour.com

Lagos until 13.10. PLANTA – Para Pessoas com Bom Gosto (For People with Good Taste), group exhibition of nine artists from Lagos Centro Cultural Loulé 6/13/20/27.10 Mercadinho de Outono, Largo Dom Payo Peres (next to castle), themed ‘autumn’ market focusing of various kinds of handicrafts incl. books, collectables, antiques, recyclables, urban & design. Saturdays 10 am – 5 pm, free entrance. Portimão 6./7.10. BLIP - Better Living in Portugal 2012. Regional Trade and Industrial Fair, ExpoArade 18. - 21.10 Algarve Classic Festival, vintage car show and race, Autódromo Internacional do Algarve

sÃo Brás de Aportel October 21st , 5 pm

Kaleidoscópio

Great jazz with Miguel Martins Clube do Museu, tel. 966 329 073 www.amigos-museu-sbras.org

Sagres 30.9. - 7.10. Festival de Observação de Aves, bird watching, horse riding, nature walks, horse rides, educational and sports activities São Brás de Alportel 2.10. Lecture by the Algarve Archaeological Association with Sara Garces and Luiz Oosterbeek, 3pm 9.10. Conscious Communication Workshop with Ria van Doorn, 7 pm - 9.30 pm 13.10. Salsa, Merengue and more, Richard and Carmen Hoke welcome you entrance fee: €6.00 incl. welcome drink 28.10. Fado night, 9 pm, tel. 966 329 073, www.amigos-museu-sbras.org

More events online!

www.visitalgarve.pt presents the best culture and leisure activities in the region

PortimÃo October 31st , 9.30 pm

Moonspell

Rock your socks off in the Arena with the toughest and best Portuguese metal band of all time. Tickets from €19.00, www.blueticket.pt

50

Algarve Vida 10/2012

Vida

Das Magazin The mag magazine

Lagoa 9.10. Alfa-literary salon, Portuguese Literature presented by Georg Franzky Cabral and others, Convento São José, 7.30 pm, entrance fee €6.00 (including drink), Tel. 969 052 712, information: http://alfajournal.blogspot.com

vilamoura

www.algarvevida.com

For even more events see the web site of Algarve Vida Magazine

Verleger / Publisher Arne B. Steingräber arne@algarvevida.com Herausgeber und Chefredakteur / Chief Editor Bernd Keiner bernd@algarvevida.com Redaktion / Editor Jan van der Meulen editor@algarvevida.com English Language Editor Algarvemedia english@algarvevida.com Mitarbeiter dieser Ausgabe / Contributors to this Issue Henrietta Bilawer, Rabea Düing, Catrin George, Barbara Hutter, Marius Müller, Urs Mayr, Malcolm McDuff, Andrew Lang Art Direction / Layout Ratu Tudolla, Bernd Wiehl layout@algarvevida.com Fotografie / Photography Cineterra, R. Pohl images@algarvevida.com Übersetzungen / Translation Algarvemedia translation@algarvevida.com Anzeigen-Layout / Ad Layout Jens Röver, jens@algarvevida.com Anzeigen / Ads Ost/Eastern Algarve: Tel. 289 798 041, info@algarvevida.com Central Algarve: Susanne Röhl Tel. 964 588 181, susanne@algarvevida.com West/Western Algarve: Nikolaus Dinkelacker Tel. 918 677 182, nikolaus@algarvevida.com Druck / Printer Litografis-Artes Graficas Lda, Albufeira Auflage / Circulation 8000 Verteilstellen / Distribution Points www.algarvevida.com Algarve Vida erscheint jeden Monat. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder. Der Verlag haftet nicht für unverlangt eingesandte Fotos und Manuskripte. Algarve Vida is published monthly. Authors’ opinions do not necessarily represent those of the editors.The publishing house and editors do not assume any responsibility for unsolicited photos and manuscripts. Tredix Keru Lda info@algarvevida.com www.algarvevida.com Arroteia Bxo 742-V 8800-102 Luz Tavira Tel. 289-798041 Fax 289-792098 NIF: 509617905 facebook.com/algarve.vida


Seit 40 Jahren machen wir PortugalUrlaub – jetzt sind Sie dran!

40 Jahre OLIMAR und 25 Jahre portimar = 65 Jahre Kompetenz und persönlicher Service der PortugalSpezialisten für Ihre Urlaubsreisen, Gruppen, Incentives und Kongresse.

Im Reisebüro oder Tel. +49 221-20 590 490

info@olimar.com www.olimar.com

Tel. +351 282 470 000 reservas@portimar.pt www.portimar.pt


Ǩ

ȉ ȉ ȉ Ʋ Ʋ

Ǧ

U J G S W H 7 ĮLMPĮLMWV M

(9(5< 681'$< ,1 2&7

2%(5 ² )520 30

21:$5'

6 570&#;5ŏ (#/+.; 52'%+#.

Ǥ ǡ ǯ Ǥ (9(5< 78(6'$< ,1 2

&72%(5 ² )520 30

21:$

5'6 67'5&#;ŏ5 )4+.. 0 +)*6

Ǥ

6$785'$<·6 7+ 7+ 7+ 7+ 2&72%(5

ǡ ƥ Ǥ

7KH 9,/$ 9,7$ %LHUJDUWHQ LV ORFDWHG DW WKH ( 1 E\ WKH URXQGDERXW LQ 3RUFKHV 7HO ā (PDLO IE#YLODYLWDSDUF FRP *36 1 :

*706+0) 5'#510 /'07

͟Ǧ Dz dz ͆ ͟͞ǡ͜͡ ȋ Ȍ

6FDQ PH ZLWK \RXU VPDUWSKRQH WR NQRZ PRUH


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.