www.algarvevida.com
Das Magazin
Wellness Edition
GR FRE AT E IS
Vida
The magazine
12. 2012
24TH DECEMBER 2012
31TH DECEMBER 2012
CHRISTMAS EVE DINNER
NEW YEAR’S EVE DINNER
BELA VITA RESTAURANT €79,00 per person
“THE GREAT GATSBY” GALA DINNER - SALA LISBOA
Event starts at 19:00h
€230,00 per person
5-course menu and Live Music.
Event starts at 19:45h
Children up to 12 years old have 50% discount over adult rate.
6-course menu, show, Ball and Live Music with Lisbon Swing Band.
OCEAN RESTAURANT
Children between 6 and 12 years old have 50% discount over adult rate.
rc ta Pa
son a e S ive 013
Vi Vila
Fest 2012-2
€150,00 per person
Event starts at 19:00h
ATLÂNTICO RESTAURANT
5-course menu.
€135,00 per person
Children between 6 and 12 years old have 50% discount over adult rate.
Event starts at 19:30h
25 DECEMBER 2012 TH
CHRISTMAS DAY LUNCH ATLÂNTICO RESTAURANT €69,00 per person
6-course menu and Live Music.
Our New Year’s theme
Children between 6 and 12 years old have 50% discount over adult rate.
1ST JANUARY 2013 NEW YEAR’S DAY BRUNCH
Event starts at 13:30h 4-course menu.
BELA VITA RESTAURANT
Children between 6 and 12 years old have 50% discount over adult rate.
€49,00 per person
BELA VITA RESTAURANT €79,00 per person
Event starts at 19:00h 5-course menu and Live Music. Children up to 12 years old have 50% discount over adult rate.
Children up to 12 years old have 50% discount over adult rate. - Four and seven night Christmas and New Year packages available from € 875.00 in a double room. - Hotel guests enjoy a reduction on all above menu rates except in Ocean Restaurant.
- For more information and
reservations, please contact us at (+351) 282 310 161.
VILA VITA Parc Rua Anneliese Pohl, Alporchinhos P-8400-450 Porches | Algarve | Portugal Tel: 351 282 310 100 reservas@vilavitaparc.com www.vilavitaparc.com
22743 ADS
CHRISTMAS DAY DINNER
Event starts at 12:00h
v. do bispo Vila real
EDITORIAL
sÃo brÁs
silves
tavira
Bernd Keiner, Herausgeber und Chefredakteur Editorial Director
Liebe Leser! Dear readers,
monchique
olhÃo
portimÃo
Zum Jahreswechsel kehrt langsam Ruhe ein, was für unsere Redaktion jedoch nicht zutrifft, denn wir basteln eifrig an neuen Themen und entwickeln uns als Zeitschrift für die Algarve ständig weiter. In dieser Ausgabe präsentieren wir Ihnen eine besonders angenehme Seite des Lebens – Wellness lautet das Thema des Monats. Wir besuchen Spas und Hotels, beschäftigen uns mit verschiedenen Behandlungen und zeigen Ihnen, wie und wo man sich an der Algarve am besten verwöhnen lassen kann. Zu informativen Artikeln vom Wanderausflug bis zu Kunstausstellungen gesellen sich unsere Serien über Wein, Golf und Gourmet sowie die Newcomer Kids & Digital. Das ist unser Geschenk für Sie – ein abwechslungsreiches und interessantes Magazin, das Ihnen helfen soll, das Beste aus Ihrer Zeit an der Algarve zu machen. Frohe Weihnachten!
Lagos Lagoa faro
Croquet Portugal Bela Romão Country Club
Please apply to represent Portugal!
Kostenlose Gutscheine für unsere Leser (S. 9 + 35). Im Dezember sparen Sie 30% - 50%: Discount vouchers for our readers (p. 9 + 35). In December you save 30% - 50%: Benamor Golf, Bike my Side, burros & artes, Southwest Charter, Sushi Yama Restaurante und Villa Termal das Caldas de Monchique.
Neue Mitglieder und Spieler sind stets willkommen!
Weitere Infos zu den Gutscheinangeboten finden Sie unter www.algarvevoucher.com For more information on the voucher offers please visit www.algarvevoucher.com
www.belaromaocroquet.com belaromaocroquet@yahoo.com (+351) 289 798 254
aljezur
Just discover
C. Marim
Welcomes new members and players!
Bewerben Sie sich für Team Portugal!
www.algarvevida.com/
3
Albufeira Alcoutim
Ihre Algarve Vida Redaktion your Algarve Vida Team
loulé
As the year comes to an end, we are far from ours, adding to our many features and continuing to evolve as a magazine for the Algarve. In this issue we present you another slice of the good life, with wellness our watchword for the month. We visit spas and hotels, investigate treatments and show you how to pamper yourself in the region. Informative articles on anything from countryside walks to art exhibitions are joined by regular series such as wine, golf and gourmet, while newcomers kids and digital add to the mix. This is our gift to you this festive season, a magazine rich in variety and interest, designed to help you make the most of your vida here in the Algarve. Season’s greetings!
Digital
12
Golf in der Algarve,Teil 4 Golf in the Algarve, part 4
28 Preise unter Strom Energized Prices
42 Rocha da Pena
32 4
Algarve Vida 12/2012
NEWS
Aktuelle Meldungen News & Views
SHOPPING
Was uns gefällt What we like
DIGITAL
Online-News
Entspannen Relax
6 8 12
HEALTH
14
Portugals beste Weine Portugal’s finest wines
Das Beste zum Thema Wellness The best on wellness
14
Finisterra Spa
16
HYPOXI-Studio
17
La Stone Massage, Salzgrotte & mehr La Stone Massage, salt grotto & more 18 Salgadinho, eine Wohlfühl-Oase Salgadinho, a wellness oasis
20
Thalasso
38
master craft business
Your specialist for renovation works Roofing Facade • Masonry Thermal Insulation Pool Wooden Constructions Creative Services Quality • Sustainability Design • European standards Protection • Rise in value
GOURMET
22 Zu Gast im Takô Dining at Takô
Südportugals beste Weine, Teil 14 Helwigus Single Vineyard Southern Portugal’s finest wines, part 14 Helwigus Single Vineyard 22 Zu Gast im Takô Sushi Dining out: Takô Sushi Koch-Kolumne: Janette Schuster Cooking column: Janette Schuster
SPORT
Golf in der Algarve, Teil 4 Golf in the Algarve, part 4
26 28 ENERGIAS REGENERATIVAS
32
CULTURE
24 Thalasso
Animations-Kunst in Loulé Animation Art in Loulé
34
Kultur-Meldungen Culture News
36
PEOPLE
Menschen im Fokus People we met
40
HEIZSYSTEME PELLETS SOLAR SOLAR ÖFEN STOVES PELLET HEATING SYSTEMS
ECONOMY
Neue Strompreise ab Januar 2013 New energy prices in January 2013
KIDS
Spaß & Spiel Fun & game
LAW
38
Phone: 00351/289.42.25.25 Mobile: 00351/93.866.92.15
24
TRAVEL
Wandern am Rocha da Pena Hiking at Rocha da Pena
www.mestre-construtivo.com
42 46
Neues Steuermodell New tax model
48
Events, Gezeiten, Impressum Events, Tides, Imprint
48
SUNLIFT Lda 8670 Aljezur Tel: 282 788 226 Tlm: 912 515 069 info @ sunlift.net www.sunlift.net www.algarvevida.com/
5
LITA GALE
NEWS
SOLICITORS
Author of Emergency Guide to Property in Portugal & International Wills
ALGARVE
Tel: 00351 289 798 289 798 254254 or or 912 912650 650767 767 Fax: 289 813 287 202LONDON Kensington Church
0044 (0)London, 207 404 Street, W82899 4DP Tel: 0044(0) 207404 2899 Fax: 020 7404 2966
Die Wellness-Algarve im Internet lL isb on
ra
lM ad ei
lA e rv lg a
Real Report Ltd Fiscal Representation Private Investigations info@litagale.com www.litagale.com Regulated by the Law Society of England & Wales
Bei uns ist Ihre Gesundheit in guten Händen! Medizin für die gesamte Familie, seit 20 Jahren in der Algarve
Dr. med. Thomas Kaiser - Allgemeinarzt -
spezialisiert in Präventivund kosmetischer Medizin, Leiter der Notaufnahmestation im Hospital Particular / Faro
Dr. Robin Thomson - Allgemeinarzt -
Wir sind rund um die Uhr und im Notfall für Sie da. Wir betreuen Sie im Krankenhaus und kontrollieren Ihre Kosten. Telefon: Almancil 289 398 009 Quinta do Lago 289 398 411
Notfall und Wochenende: 917 214 326
www.dr-kaiser-health.com www.family-medical-centre.pt
6
Algarve Vida 11/2012
Eine gute Idee und tiefgehende Informationsmöglichkeiten liefert das Internetportal www.naturalalgarve.com. Hier findet man Tipps, Erfahrungen und Adressen für alternative Therapien, Gesundheits- und Wellness-Angebote. Die Macher der Seite versuchen durch aktuelle Artikel der kooperierenden Therapeuten und Medizinern eine aktive Online-Gemeinschaft zu initiieren, um den Mega-Trend der Gesundheits- und Wellness-Wirtschaft in der Algarve weiter zu fördern. Die Informationen sind übersichtlich aufgearbeitet und werden in Portugiesisch, Englisch und Deutsch angeboten. Ein stets aktualisierter Kalender lockt zu vielfältigen Workshops und Veranstaltungen rund um das Thema Entspannung. Immer am letzten Freitag eines Monats findet ein Wellness-Stammtisch an wechselnden Orten in der Algarve statt. Hier wird intensiv gefachsimpelt. Jeder ist herzlich eingeladen und willkommen. Beginn: jeweils ab 19 Uhr. Viel Spaß beim Surfen.
Wellness Algarve on the Internet Internet portal www.naturalalgarve.com is a good source of detailed information. Here you can find tips, experiences and addresses for alternative therapies, health and wellness offers. With current articles from cooperating therapists and doctors, the makers of this site are trying to initiate an active online community in order to further promote the Algarve’s health and wellness industry. The information is presented clearly and is available in Portuguese, English and German. A constantly updated agenda tempts with versatile workshops and events concerning relaxation. Every last Friday of the month a wellness get-together will take place in different locations in the Algarve, offering the chance for intense conversation. Everyone is cordially invited and welcome. Beginning at 7pm. Happy surfing!
Magie der schönen Künste – Kunst hautnah erleben A Magia das Artes – „Magie der schönen Künste“ - so lautet das Motto des erstmalig am 14./15.Dezember stattfindenden Kreativ-Treffens in der Escola de Artes in Lagoa. Kunst erleben durch Farbe, Klang, Raum und Form. Zuschauen, zuhören, teilhaben. In den Ausstellungs- und Lehrräumen der Schule wird gemalt, gebastelt und ausgestellt, in der Olaria getöpfert und modelliert. Geplant sind unter anderem Akt-Zeichnen, wofür sich ein junger Mann und eine Fadista bereit erklärt haben, sowie Stilleben- und Fliesenmalerei. Man kann sich außerdem verkleiden, schminken und fotografieren lassen, und bei fast allen anderen Aktivitäten auch mitmachen. Im Atrium der Schule wird ein Atelier eingerichtet, wo Kinder und Erwachsene eingeladen sind, sich an der Gestaltung einer lebensgroßen Bärenskulptur, gestiftet von Karl-Heinz Stock, Quinta dos Vales, Estombar, aktiv kreativ zu beteiligen. Das Atelier wird abwechselnd von Kunstpädagogen der Escola de
Fotos: Vila Vita Parc, C & A, C. George
Lo nd on
Arte, Lagoa geleitet. Für Animation mit Musik und Gesang, bei Weihnachtsgebäck mit Plätzchen-Spenden und Erfrischungen, sorgen diverse Chorgruppen, u.a. der Ideas de Levante Chor, die Fadosängerin Ondina Santos oder der Seniorenchor Aldeia das Sobreiras, Portimão. Das Atrium wird von einem Zelt geschützt, Sitzgruppen sind vorhanden. Ein kleiner Bazar, bestückt mit traditionellen und phantasievollen Mitbringsel-Kunstwerken rund um Weihnachten, aber nicht nur, hält unikate Geschenkideen bereit. A Magia das Artes ist ein Gemeinschafts-Projekt zwischen dem Municipio de Lagoa und der Assoziation für Literaturfreunde Algarve, ALFA. „Wir möchten in Zukunft öfter zusammen arbeiten um die Menschen rund um Lagoa/ Portimão sprachübergreifend und mit Spaß zusammen zu bringen“, erklärt Catrin George (ALFA). „Das Projekt, Die Magie der schönen Künste, ist nur der Anfang.“ 14./15. Dezember, Escola de Artes, Lagoa, Rua Carlos Damaia, Eintritt frei. Weitere info auf: http://alfa-journal.blogspot.com oder catringeorge@yahoo.de
Was bin ich? Guess the Event! Ratezeit! Unsere Lego-Architekten haben sich große Mühe gegeben und ein bekanntes DezemberEreignis nachgestellt. Also, was ist hier abgebildet? Als Gewinn gibt’s diesmal den Kunstband Noites Brancas / White Nights zur großen Retrospektive von Julião Sarmento im Museu Serralves (Porto), gesponsort vom Hatje Cantz Verlag. Einsendeschluss ist der 16. 12. 2012, damit der oder die Gewinnerin ihr Buch – wahlweise als englische oder portugiesische Edition – rechtzeitig zu Weihnachten per Post erhalten. Viel Glück! Antworten bitte an quiz@algarvevida.com (Der Rechtsweg ist ausgeschlossen) Time to guess! Our Lego architects have made a real effort and re-enacted a well-known December event. What can you see in the picture? This time you can win Noites Brancas / White Nights art book, from the great retrospective exhibition by Julião Sarmento in the Museu Serralves (Porto), sponsored by Hatje Cantz Publishers. Entries must be made by 16.12.2012 for the winner (one only) to receive their book (in English or Portuguese) by post in time for Christmas. Good luck! Please send your answer to quiz@algarvevida.com (There is no right to appeal)
Magic of fine arts – experiencing art up close A Magia das Artes – The magic of fine arts, is the motto of a creative meeting held in Lagoa’s Escola de Artes on December 14/15 for the very first time. Experiencing art through colour, sound, space and form. Watching, listening, participating. The exhibition and lecture rooms of the school will host painting, crafting and exhibitions, while there will be pottery and modelling in the Olaria. Plans include nude drawing, for which a young man and a Fado singer are volunteering, as well as still-life and tile painting. Participants can also dress up, make-up and have their photograph taken, and also take part in almost all the other activities. A studio will be set up in the school’s atrium, where children and adults
are invited to take an active part in the creation of a life-size bear sculpture, donated by Karl-Heinz Stock, Quinta dos Vales, Estombar. The studio will be headed alternately by art teachers from the Escola de Arte, Lagoa. Various choir groups, including the Ideas de Levante Choir, fado singer Ondina Santos and the Aldeia das Sobreiras senior choir, from Portimão provide entertainment with music and song, accompanied by Christmas cookies with cookie donations and refreshments. The atrium is protected by a tent and offers plenty of seating space. A small bazaar offers unique gift ideas as well as traditional and imaginative gift-art pieces for Christmas. Magia das Artes is a joint project between the Município de Lagoa and the Association for Friends of Literature, ALFA. “In the future we want to work together more often in order to bring the people in the Lagoa / Portimão together in a multilingual and fun way”, says Catrin George (ALFA), “the Magic of Fine Arts project is only the beginning”. December 14-15, Escola de Artes, Lagoa, Rua Carlos Damaia, free entrance, more info at: http://alfa-journal.blogspot. com or catringeorge@yahoo.de
Mehr News online More news online
toldolanda
[VSKVZ c H^UPUNZ c THYRPZLU c aVU^LYPUN
WKH DZQLQJ VSHFLDOLVW 0DUNLHVHQ )DFKPDQQ
toldolanda
w w w. t o l d o l a n d a . c o m info@toldolanda.com Portimão 914 609 517
SHOPPING
Leckere Liköre Yummy Liqueurs Sie sind bunt, klein und süß, die aromatischen Liköre von Casa 7. Der Familienbetrieb aus São Teotónio verwendet ausschließlich biologisch angebaute Früchte und natürliche Rohstoffe aus dem Alentejo. Das Sortiment besteht aus Orangen, Zitronen, Eukalypthus, Himbeeren, Quitten, Blaubeeren, Schokolade mit Piripiri, Erdnuss und Minze. Erhältlich sind die Liköre auf regionalen Wochenmärkten oder direkt bei Sandra Ferreira, Malhao de Silveira, 7630-585 Sao Teotonio, Tel. 924 031 190, licorescasa7@hotmail.com
These aromatic liqueurs from Casa 7 are colourful, small and sweet. The family company from São Teotónio exclusively uses organically grown fruits and natural ingredients from the Alentejo. The range includes orange, lemon, eucalyptus, raspberry, quince, blueberry, chocolate with piripiri, peanut and mint. The liqueurs are available at local farmer’s markets or directly from Sandra Ferreira, Malhão de Silveira, 7630-585 São Teotónio, Tel. 924 031 190, licorescasa7@hotmail.com
Kult-Treter Cult shoes
8
Algarve Vida 12/2012
Über vier Jahrzehnte gab die portugiesische Kultmarke Sanjo in Sachen Schuhmode den Ton an. Die ab 1948 in der Fabrik Empresa Industrial de Chapelaria (EIC) produzierten Schuhe standen für Qualität und Prestige und reflektierten das politische, kulturelle und soziale Leben des damaligen Portugals. 1996 wurde die Produktion eingestellt. 13 Jahre später wird der Marke Sanjo neues Leben eingehaucht, die Firma landet mit dem legendären K100 ein großartiges Comeback und begeistert seitdem mit lässigen, modischen Schuhen eine neue Generation. www.sanjo.pt For more than four decades, the Portuguese cult brand Sanjo was the trendsetter when it came to footwear. The shoes, produced in the Empresa Industrial de Chapelaria (EIC) factory since 1948, were synonymous with quality and prestige and reflected the political, cultural and social life of Portugal at the time. Production was stopped in 1996. 13 years later new life was breathed into the Sanjo brand, making a great comeback with the legendary K100 and since then thrilling a new generation with its casual, stylish shoes. www.sanjo.pt
Mehr Infos über Shopping online More shopping info online
Fotos: Titleist, Sportiques, Adidas, Wilson
Was uns gefällt What we like Gecko-Gag Gecko Art
Hautfreundlich Skin friendly Für Thalasso-Anwendungen in der heimischen Badewanne bietet sich Lazy Days von Voya an. Die 500gPackung enthält Fucus Serratus, Seetang von der irischen Westküste, und Salz aus dem Toten Meer. Es empfiehlt sich Tang und Meersalz in sehr heißem Wasser einzuweichen bzw. aufzulösen. Das heiße Wasser löst die in der Pflanze enthaltenen gelförmigen Alginate heraus, welche für die Haut heilsam und wohltuend sind. Der Tang kann anschließend getrocknet werden und lässt sich innerhalb von drei Tagen nochmals verwenden. Er eignet sich übrigens auch hervorragend als Dünger für den Garten. www.voya.com With Lazy Days by Voya you can enjoy thalassotherapy treatments in your own bathtub. The 500g pack contains fucus serratus, seaweed from Ireland’s west coast, and salt from the Dead Sea. The sea weed and sea salt should be soaked and dissolved in very hot water. The hot water releases gelatinous alginates contained in the plant, which are beneficial and soothing for the skin. The seaweed can then be dried and used again within three days. It is also an excellent fertilizer for the garden. www.voya.com
L DOS LAGOS
Pomegranates, roses, donkeys, owls, rabbits, geckos, colourful fish and starfish are just a small selection of the sculptures that visitors encounter in Sylvain and Tara’s studio. The artists give each creature its unique shape, colour and size, and it is difficult to choose between the beautiful ceramic creations. Studio Bongard, Ferragudo, Rua Infante D. Henrique 62, Tel. 282 461 383 www.studiobongard.com
HERDADE
Paradiesäpfel, Rosen, Esel, Eulen, Hasen, Geckos, bunte Fische und Seesterne sind nur eine kleine Auswahl der Skulpturen, denen man zur Zeit im Atelier von Sylvain und Tara begegnet. Die Künstler geben jedem Geschöpf ihre individuelle Form, Farbe und Größe, und es fällt schwer sich zwischen den wunderschönen Keramik-Kreaturen zu entscheiden. Studio Bongard, Ferragudo, Rua Infante D. Henrique 62, Tel. 282 461 383 www.studiobongard.com
ALENTEJO
TOP BIO Weine • Wine erhältlich • obtainable • Intermarché • Apolónia • Algartalhos • ausgewählte Bioläden selected organic shops
www.herdadedoslagos.com
www.algarvevida.com/ 9
Alles für die Schönheit Estética para Proficionais in Lagos ist die einzige Kosmetikschule in Portugal, die Hand in Hand mit einer preisgekrönten Kosmetikschule in Großbritannien zusammenarbeitet und international anerkannte Handelskammer-Qualifikationen bietet. Aufgrund der Qualifikationsanforderungen findet die Ausbildung auf Englisch statt und legt großen Wert auf Praxis und individuelle Berufsentwicklung. Die Ausbildung umfasst: Schönheitstherapie, Körpermassage, indische Kopfmassage sowie eine Anzahl verschiedener Workshops, darunter semi-permanente Wimperntusche, Babymassage und Ayurveda-Massage. www.algarve-beauty-supplies.com
All for the Beauty Estética para Proficionais in Lagos is the unique beauty school in Portugal who works hand in hand with an Award Winning beauty school in the UK, offering internationally recognised, City and Guilds qualifications. The training is in English, due to qualification requirements, and is delivered to a high standard to encourage practise, and individual career development. Courses include: Beauty Therapy, Body Massage, Indian Head Massage As well as a number of workshops, including, Semi Permanent Mascara, Baby Massage and Ayurvedic Massage. www.algarve-beauty-supplies.com
Studio Bongard
art shop - gallery ceramic sculpture artistic tile panels paintings drawings small gifts
Rua Infante D Henrique,62 FERRAGUDO 8400 -230 Tel: 282 461383 /96 8362930 www.studiobongard.com
10
Algarve Vida 12/2012
Kraftspender Get the power Die Azteken wussten bereits von der Besonderheit der Salvia hispanica, einem Lippenblütengewächs, deren Samen sie als hochwertiges, vielseitiges Lebensmittel schätzten und täglich verzehrten. ChiaSamen sind cholesterinfrei, reich an Antioxidanten, Mineralstoffen, Vitaminen und den essentiellen Omega-3- und Omega6-Fettsäuren. Als energetische Zwischenmahlzeit, die sich positiv auf Stoffwechsel und Verdauung auswirkt, lässt man 2 EL Chia-Samen zehn Minuten in Frucht- oder Gemüsesaft quellen, danach umrühren und trinken. Man kann die Samen auch in Brot einbacken, unter Müsli und Joghurt mischen oder zu Salaten, Saucen und Pestos geben. Erhältlich ist Chia in gut sortierten Bio-Läden oder über www.iswari.net The Aztecs knew about the special nature of Salvia hispanica, a labiate plant with seeds they valued as a premium, versatile food and which they consumed daily. Chia-seeds are cholesterol free, rich in antioxidants, minerals, vitamins and the essential omega-3 and omega-6 fatty acids. For an energetic snack, which has a positive effect on metabolism and digestion, let 2 tbsp chia seeds swell up for ten minutes in fruit or vegetable juice, then stir and drink. You can also bake the seeds in bread, mix them with cereal and yoghurt, or add them to salads, sauces and pesto. Chia is available in well-stocked organic shops or at www.iswari.net
Price for 2 persons / 7YLPZ MÂ…Y 7LYZVULU
Sushi Menu: 2 Soups, 42 Sushis, 2 Drinks Sushi-Menß: 2 Suppen, 42 Sushis, 2 Getränke
Valid only as original. Exchange / refund / cash substitution not possible.Prices include IVA. Nur im Original gĂźltig. Umtausch / Erstattung /Barauszahlung nicht mĂśglich. Preise inkl. IVA.
Reservation suggested / Reservierung empfohlen. Valid in Dec. 2012 EXCEPT on Dec. 24/25/31, 2012 Gßltig im Dez. 2012 AUSSER am 24./25./31. Dez. 2012 Opening hours: Mon–Fri 12:30–2:30 pm and 7–11 pm, Sat/holidays: 7–11pm, Sun closed Öffnungszeiten: Mo-Fr 12.30–14.30 und 19.00–23.00, Sa/Feiertags: 19.00–23.00, So Ruhetag
50%V www.a vevida .com www lgarvevida ve
ida
Das Magazin The e mag magazine
â‚Ź 27,50 geo: 37.092358, -8.04446
Sushi Yama Restaurante
Sushi Yama Restaurante ,KPĂ„ JPV 0YIVZVS Âś ,Z[YHKH KHZ 7LYLPYHZ (STHUJPS Tel. 289 351 517, 912 394 577, info@sushiyama.pt, www.sushiyama.pt
www.a vevida .com www lgarvevida ve
Vida
Das Magazin The e mag magazine
LAGOS
â‚Ź 40,00
LOULÉ
â‚Ź 37,50
/HSM KH` JOHY[LYÍ… Í…/HSI[HNLZ *OHY[LY JH Í…O Full day charterÍ… Í….HUa[HNLZ *OHY[LY JH Í…O Valid only as original. Exchange / refund / cash substitution not possible. Prices include IVA. Nur im Original gĂźltig. Umtausch / Erstattung / Barauszahlung nicht mĂśglich. Preise inkl. IVA.
By appointment only / Terminvereinbarung erforderlich. Valid from December 1, 2012, until December 31, 2012 GĂźltig vom 1. Dezember 2012 bis 31. Dezember 2012. Southwest Charters Lda. Centro Comercial Marina de Lagos, Loja 29, 8600-780 Lagos Tel 282 792 681, Fax 282 792 682 info@southwestcharters.com, www.southwestcharters.com
ida
Das Magazin The e mag magazine
â‚Ź 273,00 â‚Ź 493,50
ALJEZUR
7YPJLZ WLY IVH[Í… \W [V Í…WLYZVUZ Í…7YLPZL WYV :JOPMM TH_ Í…7LYZVULU
30%V www lgarvevida www.a ve vevida .com
geo: 37.109374, -8.673556
Private sailing yacht charter Privater Segelyacht-Charter
Unsere portugiesischen Top 3 Webshops für Ihr Online-Weihnachtsshopping DIGITAL facebook.com/algarve.vida
Wussten Sie schon, dass… …amazon.co.uk ab einem Warenwert von £ 25 versandkostenfrei nach Portugal liefert? …die Pestana-Gruppe (pestanagolf.com) eine App für Online-Reservierungen veröffentlicht hat? …portugiesische Top-Level-Domains (.pt) erst seit Mai 2012 frei registrierbar sind? …mit Evitar Pórticos zumindest für die A23 und A25 eine “Mautstellen-Umgehungs-App” existiert (iTunes Store / Google Play)? …die kostenlose iPhone-App m.Portagem alle von Ihnen genutzten Mautabschnitte protokollieren kann? …auf algarvevida.com individuelle Gezeitencharts für jeden Algarve-Landkreis abrufbar sind?
Did you know that… ... amazon.co.uk ships for free to Portugal on all orders of £25 and over? ... the Pestana Group (pestanagolf.com) has released an app for online reservations? ... Portuguese top-level domains (.pt) can only be freely registered since May 2012? ... with Evitar Pórticos there is a “toll-bypass app” at least for the A23 and A25 (iTunes store / Google Play)? ... The free-of-charge iPhone app m.Portagem can log all toll road sections you use? ... individual tide charts for each Algarve municipality are available on algarvevida.com?
FENSTER FÜR EIN KOMFORTABLES ZUHAUSE Altbausanierung mit FINSTRAL Fenster und Türen
A Vida Portuguesa – loja.avidaportuguesa.com Ein wunderschön aufgemachter Shop mit rund 700 authentisch portugiesischen Produkten für jeden Geschmack und Geldbeutel – vom klassischen Alltagsgegenstand bis hin zum modernen DesignStatement. Neben Traditionsmarken wie Claus Porto oder CoutoZahncreme, Tricana-Konserven der Conserveira de Lisboa oder Schreibutensilien der Viarco-Bleistiftfabrik finden sich auch Gourmetprodukte, Spielzeug, Kleidung und Keramiken im Angebot. Unser Tipp für Weihnachten: Die liebevoll zusammengestellten Motto-Geschenkboxen. The genuine cork skin – www.pelcor.pt Seit drei Generationen stellt die Correia-Korkfabrik aus Sao Brás de Alportel fast ausschließlich Champagner-Korken her. Dass der natürliche Werkstoff auch zur Herstellung modischer Accessoires geeignet ist, bewies Sandra, Enkelin des Gründers, im Jahre 2003 mit Gründung der Marke Pelcor, die inzwischen zum Global Player aufgestiegen ist. Pelcor-Taschen sind der Renner in den USA, und auf den ersten Pelcor Flagship Store in Lissabon sollen weitere folgen. Zeitgemäß ist inzwischen auch eine Pelcor-App verfügbar. Sandra Correia wurde 2011 zum “Best Entrepreneur of Europe” gekürt. Unser Tipp für Weihnachten: iPhone-/iPad-Sleeves und der Regenschirm aus Kork. Imprensa Nacional - Casa da Moeda – www.incm.pt Dass die Staatsdruckerei und Münzprägeanstalt Portugals (INCM) auch einen Online-Shop betreibt, hat sich bei Sammlern von Kursund Gedenkmünzen längst herumgesprochen. Insbesondere die Umsätze mit Edelmetallprodukten sind in den vergangenen Jahren exponentiell gestiegen. Vermutlich weniger populär sind die anderen Angebote, die u.a. offizielle Publikationen (z.B. Gesetzestexte) und Formulare, Medien und sogar Kunstgegenstände umfassen. Leider sind kleine Goldmünzen, die bereits ab ca. 100 Euro erhältlich sind, meist nur in begrenzten Mengen verfügbar und schnell ausverkauft. Unser Tipp für Weihnachten: Eine Münze oder ein Livro de Reclamações für Ihr Goldstück – je nachdem.
Our Portuguese top-3 online stores for Christmas shopping A Vida Portuguesa – loja.avidaportuguesa.com A beautifully presented shop with around 700 authentic Portuguese products to suit every taste and budget - from the classic everyday item to the modern design statement. Besides traditional brands like Claus Porto or Couto toothpaste, Tricana tins from the Conserveira de Lisboa or writing instruments from the Viarco pencil factory, there are also gourmet products, toys, clothes, books and ceramics on offer. Our tip for Christmas: the lovingly compiled themed gift boxes. The genuine cork skin – www.pelcor.pt For three generations the Correia cork factory in São Brás de Alportel almost exclusively produced champagne corks. But in 2003 Sandra, the founder’s granddaughter, proved that the natural material is also suitable for making fashionable accessories when she created the Pelcor brand, which has since become a global player. Pelcor bags are all the rage in the USA, and the first Pelcor flagship store in Lisbon is to be followed by others. There is even a Pelcor App available. In 2011 Sandra Correia was elected “Best European Entrepreneur”. Our tip for Christmas: iPhone-/iPad-Sleeves and the umbrella made from cork.
Autorisierter FINSTRAL Fachhändler
www.finstral.de
Frank Lehmann Zona Industrial da Feiteirinha, Lote 22, 8670-440 Aljezur Tel. (00351) 282 998756 frank.lehmann@sapo.pt · www.franklehmannaljezur.de Wir wünschen allen ein frohes Weihnachtsfest und ein gutes neues Jahr! Frank Lehmann und sein Team
12
Algarve Vida 12/2012
Imprensa Nacional - Casa da Moeda – www.incm.pt Collectors of current and commemorative coins have long been aware of the online shop run by the State Printers and Mint of Portugal (INCM). The sales of precious metal products have grown exponentially in recent years. Probably less popular are other offers, including official publications (like legal texts) and forms, media, and even art works. Unfortunately small gold coins, which can already be bought from about 100 Euros, are usually only available in limited quantities and often sell out quickly. Our tip for Christmas: an original coin or an original Livro de Reclamações, the choice is yours.
Made in Portugal – Buy Local! Nicht nur, dass die Umweltbilanz (und oft auch der Geschmack) bei importierten Lebensmitteln verheerend ausfallen; wenn Sie portugiesischen Produkten den Vorzug geben, unterstützen Sie aktiv die lokalen Erzeuger und fördern die portugiesische Wirtschaft. “Compro o que é nosso” – dieses Symbol weist prominent auf portugiesische Erzeugnisse hin. Eine Liste der teilnehmenden Produzenten/Marken (darunter auch Marisol aus Olhão) finden Sie unter compronosso.pt. Da die Lizenzierung des Labels jedoch Geld kostet, wird es sich nicht flächendeckend durchsetzen. In Portugal produzierte Waren sind dennoch leicht zu identifizieren: Prüfen Sie im Supermarkt den Strichcode auf der Verpackung; beginnt er mit 520 oder 560, so wurde das Produkt in Portugal hergestellt. Not only is the environmental performance (and often also the taste) dreadful when buying imported food, but when you give preference to Portuguese products, you actively support local producers and promote the Portuguese economy. “Compro o que é nosso” - this symbol prominently indicates Portuguese products. You will find a list of manufacturers/brands taking part in this campaign (including Marisol from Olhão) at compronosso. pt. However, as licensing of the label costs money, it will not become widespread. It is however really easy to identify goods produced in Portugal: check the bar code on the packaging in the supermarket, if it begins with 520 or 560, the product has been made in Portugal.
WHITE NIGHTS JULIÃO SARMENTO
JULIÃO SARMENTO WHITE NIGHTS A RETROSPECTIVE
Katalog zur Ausstellung / Catalogue for the exhibition
BestTables.com BestTables ist ein neuer Service, über den sich passende Restaurants (z.B. Steak, Sushi oder Italienisch) in Portugal finden und direkt buchen lassen. Zusätzliche Auswahlmöglichkeiten wie Umgebung, Preis, Ausstattung und Anlass erleichtern die Suche, die auch direkt auf der Landkarte erfolgen kann. Die Tatsache, dass zu jedem Restaurant aktuelle Bewertungen von Trip Advisor angezeigt werden, dürfte die Gefahr schlechter gastronomischer Erfahrungen deutlich reduzieren. Durch die direkte Tischreservierung lassen sich insbesondere im Sommer lange Wartezeiten bei populären AlgarveRestaurants vermeiden. Restaurant-Rabatte sind ebenfalls integriert und werden bei der Reservierung unmittelbar berücksichtigt. With BestTables.com the Lisbon company with the same name has launched a new free of charge service, that lets you find and directly book the right restaurants (like steak, sushi or Italian) throughout Portugal. Additional selection options such as area, price, facilities and occasion make the search even easier, which can be done directly on the map as well. The fact that Trip Advisor reviews are shown for every restaurant should significantly reduce the risk of bad gastronomic experiences. With direct table reservation you can avoid long waiting times at popular Algarve restaurants, especially during the summer. Restaurant discounts are also integrated into the site and immediately taken into account on reservation.
Julião Sarmento (*1948 in Lissabon) ist einer der bedeutendsten portugiesischen Künstler seiner Generation. Im Hatje Cantz Verlag erscheint nun sein neues Buch. Der reich bebilderte Band stellt Arbeiten Sarmentos aus mehr als fünf Jahrzehnten vor. Er zeigt alle Werke der begleitenden Ausstellung und dokumentiert zudem ein Projekt, das der Künstler in Zusammenarbeit mit dem Schriftsteller James Salter eigens für die Publikation entwickelt hat. Julião Sarmento (*1948 in Lisbon) is one of the most significant Portuguese artists of his generation. His new book is now published by Hatje Cantz. This publication features works from the late 1960s until the present. Heavily illustrated with all the works on display in the exhibition, the publication also includes a project developed by the artist in collaboration with writer James Salter specifically conceived for the book. Ausstellung / Exhibition: Museu de Arte Contemporânea de Serralves, Porto 23.11.2012 – 24.2.2013 / November 23, 2012 – February 24, 2013
Collector’s Edition Scar and Window, 2012
Zu diesem Buch ist eine limitierte Originalarbeit von Julião Sarmento als Collector’s Edition erhältlich / A limited Collector’s Edition, an original work of art by Julião Sarmento, is available with this book: Julião Sarmento White Nights / Noites Brancas Texte von / Essays by John Baldessari, Douglas Gordon, Catherine Millet, Lawrence Weiner, Ulrich Wilmes u. a. / et al., Gespräch zwischen / conversation between João Fernandes, Julião Sarmento & James Lingwood 2012, ca. 416 Seiten / pages, ca. 180 Abb. / ills. 24,00 x 29,50 cm Gebunden / Hardcover Englische Ausgabe / English edition: ISBN 978-3-7757-3529-2 Portugiesische Ausgabe / Portuguese edition: ISBN 978-3-7757-3530-8
Julião Sarmento Scar and Window, 2012 Alterungsbeständiger Giclée-Druck, mit Buch, Format: 57,8 x 47 cm Auflage: 12 + 2 a. p., signiert und nummeriert, € 1 500,– Archival giclée print, with book, size: 57.8 x 47 cm Limited edition of 12 + 2 a. p., signed and numbered, € 1,500.– Mit weiteren Fragen oder Ihrer Bestellung wenden Sie sich bitte 13 Sie unsere an collectorseditions@hatjecantz.de oder besuchen Internetseite www.hatjecantz.de / For more information or to place an order, please contact Hatje Cantz at collectorseditions@ hatjecantz.de, or visit our website, www.hatjecantz.com
www.algarvevida.com/
HEALTH
Genuss pur: die Kopfmassage Pure pleasure: a head massage
Mehr GesundheitsThemen online More health articles online
12
Algarve Vida 12/2012
entspannen relax WELLNESS
Für Millionen Menschen weltweit gilt das Wort Wellness als Synonym für sich wohlfühlen, verwöhnt werden, Sauna, Whirlpool, Sinnesrausch in luxuriösem Ambiente für die Schönen und Reichen. Das mag zutreffen. Wellness ist aber mehr. Wir zeigen einige der besten und interessantesten Angebote zum Thema Spa, Beauty, Massage, Fitness, ausgewogene Ernährung und körperlichem Wohlempfinden in der Algarve. For millions of people around the globe, the word wellness is synonymous with feeling good, being pampered, with saunas, jacuzzis, a sensuous experience in luxurious surroundings for the rich and beautiful. This may be true, but wellness is more than this. Let us show you some of the Algarve’s best and most interesting offers when it comes to spas, beauty, massage, fitness, balanced diet and physical well-being.
www.algarvevida.com/
13
Martinhal Beach Resort & Hotel
Erwärmte Tangstreifen sorgen für Wohlgefühl Heated seaweed strips provide for a sense of wellbeing
I
Massage-Utensilien Massage utensils
Spa-Bereich Spa area
finisterra spa
Entdecken Sie eine Wellness-Welt für die ganze Familie Discover a wellness world for the whole family
F
rüher galt dieser Ort an der südwestlichsten Spitze Europas als das „Ende der Welt“, doch heute entpuppt sich Sagres für viele als Anfang und Einstieg in eine völlig neue Welt der „Entschleunigung“, einer Kombination aus Massagen, Bädern und Beauty-Ritualen, bei der in Südeuropas wohl „elegantestem Luxus-Feriendorf für Familien“ ausschließlich Produkte der Marken Terraké und Voya verwendet werden. Das Finisterra-Spa besteht aus sechs Behandlungsräumen, einer klassischen Sauna, privatem Whirlpool, alles stilvoll arrangiert um einen asiatisch anmutenden Innengarten. Hier kann man den Alltag komplett ausblenden und völlig losgelöst Körper und Geist verwöhnen lassen. Atmen Sie tief durch, genießen Sie das AromenPotpourri aus ätherischen Ölen, sinnlichen Parfümen, exotischen Gewürzen und Kräutern. Beliebt bei den Damen mit Cellulite-Problemen sind die warmen Wickel aus Sägetang, von Hand geerntet an der irischen Nordwestküste, der entwässernd auf das Bindegewebe wirkt. Ideal für müde und stumpfe Haut sind die Behandlungen mit Blasentang, der reich an Mineralien und Antioxidanten ist. Die wunderbare Erlebniswelt Spa schließt Kinder und Jugendliche mit ein, deshalb werden im Martinhal spezielle Eltern-Kind-Massagen ebenso wie Baby-Massagen und Entspannungsübungen angeboten, die auch später zuhause angewendet werden können.
14
Algarve Vida 12/2012
Info: Martinhal Beach Resort & Hotel, Apartado 54, 8650-908 Sagres, Tel. 282 620 026 & 282 240 216 info@martinhal.com www.martinhal.com 37.022998,-8.926038
Mehr Infos über Vila do Bispo online More Vila do Bispo information online
Foto: Cineterra, Aldiana, Vila Vita Parc, HYPOXI
Sägetang Serrated wrack
n former times this town at the southwestern tip of Europe was regarded as the “end of the world”, but nowadays for many Sagres reveals itself as the start and entrance to a whole new world of “slowing down”, in a combination of massages, baths and beauty rituals. Exclusively using products by brands Terraké and Voya, the Finisterra Spa is housed within probably the “most elegant luxury holiday resort for families” in southern Europe, Martinhal Beach Resort, and consists of six treatment rooms, a classic sauna and private Jacuzzi, all stylishly arranged around an Asian inspired interior garden. Here you can completely escape your daily routine and let your body and soul be pampered in absolute relaxation. Take a deep breath; enjoy the aromatic potpourri of essential oils, sensual perfumes and exotic spices and herbs. Popular with the ladies suffering from cellulite problems is the Voya Leaf Body Wrap, using seaweed hand harvested on Ireland’s north-western coast, which helps drain accumulated liquids from the body. Treatments with bladderwrack, rich in minerals and antioxidants, are ideal for tired and dull skin. The wonderful world of spa also caters for children and young people, with Martinhal offering special parent-child massages as well as baby massage and relaxation exercises that can also be applied back at home. Barbara Hutter
v. do bispo Abstimmen des Ergometer-Trainings Adjusting the training ergometer
Vacunaut Pressure Suit
HYPOXI-studio
Schneller schlank durch Abbau von Fettpolstern und Verbesserung der Durchblutung Slimming faster by reducing fat deposits and improving circulation
T
here are few who are truly happy with their figure. Most of us have our problem areas with body fat. It always settles in the wrong places, around the belly in men; in women on the belly, hips, legs and buttocks. HYPOXI tackles these problem areas with targeted fat burning through improved circulation. Vila Vita Parc in Porches has recently opened the only studio of its kind in the Iberian Peninsula. Its popularity is on the rise, because the combination of high and low pressure therapy and moderate physical activity ensures impressive results, breaking down fat deposits and at the same time boosting a smoother, firmer skin. The HYPOXI trainer develops an individual programme together with the client, following an initial introductory session. Women perform a relaxed cycle on an L250 or S125, while the airtight variable pressure chamber ensures that blood circulation is especially activated in problem areas. Men are usually sent on the treadmill in a Vacunaut-Pressure Suit. A network of pressure chambers generates a constant alternation of high and low pressure. The whole thing takes a little getting used to at first, but after just a few sessions the results can be seen. HYPOXI training is complemented with a balanced diet. Barbara Hutter
La Sultane de Saba Die Körperöle, Seifen, Cremes und Essenzen des französischen Herstellers sind gut für die Haut und haben verführerische Duftnoten aus Amber, Jasmin, Sandelholz, Rose, Orangenblüten, Vanille und grünem Tee. The body oils, soaps, creams and essences by the French manufacturer are good for the skin and boast seductive scents of amber, jasmine, sandalwood, rose, orange blossom, vanilla and green tea.
Info: Vila Vita Parc, Hypoxi-Studio, Rua Anneliese Pohl, Alporchinhos, 8400-450 Porches, Tel. 282 320 351/2, vital@vilavitaparc.com www.vilavitaparc.com
37.102644,-8.380138
www.algarvevida.com/
15
Lagoa
Z
ufrieden mit der eigenen Figur dürften die wenigsten sein. Die meisten haben Probleme mit dem Körperfett. Es lagert sich immer an den falschen Stellen ab, bei den Männern am Bauch, bei den Frauen an Bauch, Beinen und Po. Für diese Problemzonen bietet HYPOXI die richtige Lösung: gezielte Fettverbrennung durch bessere Durchblutung. Im Vila Vita Parc in Porches befindet sich seit kurzem das einzige Studio dieser Art auf der Iberischen Halbinsel, und es erfreut sich wachsender Beliebtheit, denn die Kombination aus Druckwechsel-Therapie und moderater körperlicher Bewegung schafft beeindruckende Resultate beim Abbau von Fettpolstern und sorgt gleichzeitig für schönere, straffere Haut. Gemeinsam mit dem Kunden erarbeitet der HYPOXI-Trainer ein individuelles Programm. Danach beginnt die erste Trainingseinheit. Frauen radeln entspannt im L250 oder im S125. Die luftdichte Wechseldruckkammer sorgt dafür, dass die Durchblutung an den Problemzonen extrem angeregt wird. Männer werden in der Regel im Vacunaut-Pressure-Suit aufs Laufband geschickt. Ein Netz aus Druckkammern erzeugt dabei einen permanenten Wechsel aus Über- und Unterdruck. Das Ganze ist zwar gewöhnungsbedürftig, doch bereits nach wenigen Anwendungen stellt sich ein sichtbarer Erfolg ein. Ergänzt wird das HYPOXI-Training durch eine ausgewogene Ernährung.
La Stone Massage
Foto: Cineterra, R. Pohl, Gruta de Sal, MediFisch
Diese von der amerikanischen Therapeutin Mary Nelson entwickelte Massage-Technik basiert auf der Wechselwirkung erhitzter Basaltkiesel und gekühlten Marmorsteinen, die entlang der Wirbelsäule gelegt werden, nachdem der ganze Körper vorher mit einem angenehm riechenden Duftöl eingerieben wurde. In kreisenden Bewegungen massiert der Therapeut mit den Steinen sanft den Rücken. Die Kombination aus aromatischen Ölen und über den Körper gleitenden Steinen lösen Verspannungen und schmerzhafte Verhärtungen. Ein sogenannter piezoelektrischer Effekt regt die Gefäßtätigkeit und das gesamte HerzKreislauf-System an. Wichtig: Nach der Massage sollte man dem Körper mindestens eine Stunde Ruhe gönnen, dann fühlt man sich richtig tipptopp. Developed by American therapist Mary Nelson this massage technique is based on the interaction of heated basalt pebbles and cooled marble stones, which are placed along the spine, after the whole body has been rubbed with fragrant oil. The therapist gently massages the back with the stones in a circular motion. The combination of aromatic oils and the stones moving over the body releases tension and painful muscle contractions. A so-called piezoelectric effect stimulates vascular activity and the entire cardiovascular system. Important: After the massage, you should give your body at least one hour rest, after which you’ll feel fantastic.
Salzgrotte Diese ungewöhnliche, künstlich geschaffene Grotte im Zentrum von Lagos besteht aus purem Salz und schafft auf Grund gleichbleibenden Temperaturen und geringer Luftfeuchtigkeiten ideale Voraussetzungen für Behandlungen mit einem Vaporisateur. Hierfür setzt das Team der Gruta de Sal ausschließlich Bergsalz aus dem Himalaja ein, feinst aufgelöst im eigenen HaloGenerator, der die Trockensalz-Aerosole konstant in die Grotte bläst. Der Besucher spürt lediglich einen leichten Salzgeschmack auf den Lippen. Gerade bei Erkrankungen der Atemwege bewirken die eingeatmeten Aerosole für Abheilung von Entzündungen und Ablagerungen. Auch bei Allergien, Hautproblemen, Abgespanntheit und Mukoviszidose lassen sich durch regelmäßige Aufenthalte in der Salzgrotte positive Wirkungen erzielen. Zudem bewirken wechselnde Lichtspiele und meditative Musik (z.B. Walgesang) beruhigend auf das Gemüt. Klinisch angewandt werden Therapien mit TrockensalzAerosolen bereits seit Mitte des 19. Jahrhunderts. Info: Gruta de Sal, Tel. 282 044 346 & 969 561 121, grutasal@gmail.com, http://gruta-de-sal.blogspot.com
Salt grotto This unusual, artificially erected grotto in the centre of Lagos is made of pure salt and offers ideal conditions for treatments with a vaporiser due to its constant temperature and low humidity. For these the Gruta de Sal team exclusively uses mountain salt from the Himalayas, finely dissolved in its own halo generator, which constantly blows the dry salt aerosols into the grotto. Visitors only feel a slight salty taste on their lips. Sufferers of respira-
16
Algarve Vida 12/2012
tory diseases are particularly helped by this treatment, while positive results can also be achieved through regular stays in the salt grotto when suffering from allergies, skin problems, fatigue, and cystic fibrosis. In addition, alternating lighting and meditative music (such as whale song) have a calming effect on the mind. Dry salt aerosol therapies have been clinically used since the mid-19th Century. Info: Gruta de Sal, Tel. 282 044 346 & 969 561 121 grutasal@gmail.com, http://gruta-de-sal.blogspot.com
Fisch-Pediküre Fish Pedicure
Sauna Der Wellness-Klassiker aus Finnland trainiert unser Immunsystem. Regelmäßige Saunagänger haben mehr Killerzellen und erhöhte Interferon-Titer im Blut, die bei der Abwehr von Infektionen eine wichtige Rolle spielen. Zusätzlich werden Stoffwechsel und HerzKreislauf-System angeregt. Allerdings sollte man nicht mehr als drei Saunagänge hintereinander durchführen, und nach dem letzten Gang ausreichend Trinken – möglichst keinen Alkohol. The wellness classic from Finland trains our immune system. Regular sauna visitors have more killer cells and increased interferon titer numbers in their blood, which play an important role in the defence against infections. The metabolism and cardiovascular system are also stimulated. However, you should not undertake more than three consecutive sauna sessions and after the last one make sure you drink sufficient amounts preferably no alcohol.
Der Garra Rufa, auch Knabberfisch genannt, liebt die Haut. Des kleinen Dauerfressers ursprüngliches Zuhause sind die warmen Quellen des türkischen Hochlands. Durch ihr Knabbern entziehen sie der Hornhaut Eiweiß, geben aber gleichzeitig beim Kauen heilende Sekrete ab. Deshalb werden sie schon seit Jahrhunderten für medizinische Zwecke, z. B. gegen Neurodermitis, Psoriasis, Durchblutungstörungen, Akne, Fußpilz, Bindegewebserschlaffung und Cellulite eingesetzt. Info: Aquazen, Rua do Barranco, Carvoeiro, Tel. 964 759 903 The Garra Rufa, also called nibble fish, loves skin. The original home of this very hungry little fish are the hot springs of the Turkish highlands. With their nibbling they draw protein from hard skin, but at the same time give off healing secretions during chewing. That is why they have been used for centuries to treat medical conditions, such as eczema, psoriasis, poor circulation, acne, athlete’s foot, slackening of the connective tissue and cellulite. Info: Aquazen, Rua do Barranco, Carvoeiro, Tel. 964 759 903
www.algarvevida.com/
17
HEALTH
Salgadinho
Eine Wohlfühl-Oase im stillen Alentejo A wellness oasis in the peaceful Alentejo
Sonnenaufgang am Pool Sunrise at the pool
N
ur die Ruhe ist die Quelle jeder großen Kraft, heißt es bei Fjodor M. Dostojewski. Ähnlich formuliert es auch Konfuzius. Wie recht doch beide haben, der russische Schriftsteller und der chinesische Philosoph. Unsere Zeit verändert sich immer rasanter. Aktionismus prägt vielfach das Leben. Wir hetzen von Termin zu Termin, und das macht krank, führt zu Stress, Aggression und Burn-out. Plädieren Sie an sich selbst, halten Sie inne, gönnen Sie sich eine Auszeit. Ein paar Tage abschalten im stillen Alentejo wäre eine Option. Hier kann man in einer intakten Natur neue Kraft schöpfen und wieder zur inneren Ruhe finden. Salgadinho ist so ein Ort, der dafür geschaffen wurde, Gästen Erholung und Entspannung, Qualität und Genuss darzubringen. Die drei geschmackvoll eingerichteten Ferienhäuser sind Teil der ehemaligen Herdade de Salão da Eira. Sie gruppieren sich harmonisch um ein solarbeheiztes Schwimmbecken. Es ist ein Glücksgefühl, den frühen Morgen im ovalen Pool zu erleben, sobald die ersten zaghaften Sonnenstrahlen die Täler in leuchtendes, goldenes Licht tauchen und Tausende Tautropfen auf sattgrünen Gräsern und bunten Blüten glitzern. Stille und Schönheit haben etwas Erhabenes. Ähnlich wohltuend ist der Sonnenuntergang über dem fernen Ozean, der wundervolle Farbverläufe von Gelb, Rot nach Violett an den Himmel malt. In den ökologisch gebauten Lehmhäusern verfügen die Gäste über ungestörte Privatsphäre, komfortable
20
Algarve Vida 12/2012
Bäder, moderne und komplett ausgestattete Küchen, Schlafzimmer mit orthopädischen Matratzen und allergiefreier Schwarzer Schwan Black swan Bettwäsche, Zentralheizung, Satelliten-TV, Radio- und CD-Player, Internet WiFi, breite Aussichtsterrassen, Gartenmöbel und Grillplatz. Fahrräder stehen kostenlos zur Verfügung. Nur 1600 m von Salgadinho entfernt, im Tal des Cerrado, öffnet sich den Gästen eine andere Welt: Pfauen stolzieren über Schiefertreppen, Schwäne, Gänse und Enten schwimmen in einem von Palmen gesäumten Teich und teilen sich dieses paradiesische Habitat mit Hühnern, Katzen, Hunden, Schildkröten, Eidechsen, gelegentlich auftauchenden Füchsen, Wildschweinen und einem Habichtsadler. Hier, in der Selão da Eira Velha, befindet sich das kürzlich eröffnete Therapie-Zentrum für Ayurveda- und Thai-Massage. Boonkerd Yindee, ausgebildet in Bangkok, versteht sich ausgezeichnet auf die Kunst der traditionellen thailändischen Medizin und strahlt jene heitere Gelassenheit aus, die den meisten Europäern fehlt. Mit ihren kräftigen Händen und den erwärmten Luk Pakob (Kräutersäckchen) löst sie Verspannungen, Muskelverhärtungen und andere Wehwehchen. Wem soviel Gutes widerfährt, dem steht der Sinn nicht unbedingt nach Selbstkochen. Kein Problem, auf Wunsch bereitet das Team der Selão da Eira Velha auch portugiesische und thailändischen Mahlzeiten zu – mit Obst, Gemüse und Kräutern aus eigenem biologischen Anbau. Und überall verbergen sich lauschige Plätze zum Entspannen, für Naturbeobachtungen, ein Sonnenbad, ein Glas Wein oder eine Tasse Tee, bei der man dann völlig den Lärm der Welt vergisst.
O
nly tranquillity is the source of every great power – so says Fyodor M. Dostoevsky. Confucius says something similar. How right they both are, the Russian writer and the Chinese philosopher. Our time is changing at an increasingly fast pace. Being active is a constant part of our life. We rush from appointment to appointment, and this leads to illness, stress, aggression and burnout. Fight for your own side for a moment, pause, and give yourself a break. A few days off in the peaceful Alentejo would be an option. Here you can find new strength and inner peace in the midst of untouched nature. Salgadinho is a place that has been created to offer rest and relaxation, quality and enjoyment to its guests. The three tastefully furnished holiday cottages are part of the former Herdade de Selão da Eira. They are grouped harmoniously around a solar-heated swimming pool. Pure happiness can be felt as you enjoy the early morning in the oval pool, when the Schwanenteich und Therapie-Zentrum Swan pond and therapy centre first tentative rays of the sun coat the wooded valleys in a radiant golden light and thousands of dewdrops glitter on lush green grass and colourful flowers. cine and radiates this cheerful serenity which most Europeans Peace and beauty have something truly sublime about them. lack. Her strong hands and the heated Luk Pakob (herb saSimilarly enjoyable is the sunset over the distant ocean, paint- chets) relieve tension, muscle strains and other ailments. Anying beautiful shades of yellow, red to violet in the sky. Guests one enjoying so many good things might not necessarily feel enjoy undisturbed privacy inside the ecologically-built adobe like cooking themselves. No problem, on request the Selão da houses, which feature comfortable bathrooms, modern and ful- Eira Velha team can prepare Portuguese and Thai meals, with ly equipped kitchens, bedrooms with orthopedic mattresses and fruit, vegetables and herbs from their own organic garden. And allergy-free bed linen, central heating, satellite TV, radio and everywhere there are hidden little places for relaxing, observCD player, WiFi Internet, broad terraces, outdoor furniture and ing nature, sunbathing, a glass of wine or a cup of tea, where you completely forget the noise of the world. a barbecue area. Bicycles are available free of charge. Barbara Hutter Just a mile away from Salgadinho, in the small Cerrado valley, another world opens to guests: peacocks flounce over slate steps, swans, geese and ducks swim in a palm-lined pond, sharing this idyllic habitat with chickens, cats, dogs, turtles, lizards, occasional foxes, wild boars and a Bonelli’s eagle. Here, in the Selão da Eira Velha, lies the recently opened therapy centre for Ayurvedic and Thai massage. Bangkok trained Boonkerd Mehr Gesundheits-Themen online Yindee, is very familiar with the art of traditional Thai mediMore health articles online
Info: Salgadinho, Selão da Eira AP 5727 Vale Juncal, 7630-675 São Teotónio, Tel. 283 958 523 & 283 959 173 911 810 617 & 925 128 596 selaodaeira.turalentejo@gmail.com www.selaodaeira.com
Bio-Produkte Organic products
Romantik Romantic
Für ihre Massagen verwendet Boonkerd Yidee nur biologisch einwandfreie Produkte. Reinigungs- und Körperpflegemittel sind alle aus Bio-Läden. Boonkerd Yidee only uses organic products for her massages. Cleaning and personal hygiene products are all from organic shops.
Ideal für Sonnenaufgang und untergang ist die Casa Peixe mit direktem Pool-Zugang und breiter Terrasse für romantische Momente. Casa Peixe with its direct pool access and a wide terrace for romantic moments is ideal for sunrises and sunsets.
www.algarvevida.com/
aljezur
37.222674, -7.408905
21
GOURMET
Helwigus Quinta Velha
Probierstube Tasting room
22
Algarve Vida 12/2012
Madlen & Helwig Ehlers
Fotos: Cineterra
Alter Kelter und Olivenpresse Old wine and olive press
Die besten Weine Südportugals, Teil 14 Southern Portugal’s Finest Wines, Part 14
Helwigus
Single Vineyard
Witzige Labels zieren die Weine einer neuen kontrollierten Anbauregion bei Faro Amusing labels adorn the wine of a new controlled growing region near Faro
W
as kann es Schöneres geben, als an einem sonnigen Tag im Schatten uralter Olivenbäume zu sitzen, den Blick über grüne Hügel und das Azurblau des Atlantiks schweifen zu lassen und den eigenen Gaumen mit einem vorzüglichen portugiesischen Rotwein zu erquicken? Nun, die Steigerung wäre, wenn der gerade getrunkene Wein aus der eigenen Produktion stammen würde. Und genau das war der Gedanke, der sich bei dem Physiker und ExIndustriemanager Helwig C. Ehlers manifestierte, als er 1998 auf seinem gerade gekauften 6 Hektar großen Grundstück bei Santa Barbara de Nexe verweilte. Das Terroir aus kalkhaltigem Verwitterungsgestein erschien dem Hamburger ideal, und so begann er mit Unterstützung der renommierten Önologin Dorina Lindemann amerikanische Wildreben anzupflanzen auf die dann Edelreiser der Sorten Aragonez, Castelão, Syrah, Touriga-Nacional und Fernão Pires aufgepfropft wurden. Was 1999 als Hobby begann, hat sich mittlerweile zu einem prosperierenden Familienunternehmen entwickelt. Von Anfang an war der Neu-Winzer darauf bedacht, seinen Wein so schonend wie möglich zu produzieren und zu lagern. Seine Weine sollen möglichst säurearm und vollmundig sein. Dafür setzt er modernste Technologie ein und verwendet für Mazeration, Weinpressung, Filtration, Kühlung und Lagerung ausschließlich Geräte des Branchen-Primus Bucher Vaslin. Für die Qualität der Reben sorgen nicht nur gezielte Ausdünnung der Pflanzen, Bodendüngung und Tröpfchenbewässerung, sondern auch das Know-how des Breisacher Önologen Carsten Heinemeyer, der das Weingut regelmäßig konsultiert und Helwig Ehlers schon so manches Geheimnis über die Weinherstellung verraten hat. Längst genießen die charaktervollen Weine mit den lustigen Helwigus-Labels einen ausgezeichneten Ruf. Der Rote, Jahrgang 2008, aus den Rebsorten Castelão und Aragonez, mit seinen Duftnoten nach Granatapfel, Weichselkirsche und Himbeere, kräftigen Aromen und Tanninen, ist bis auf einige Dutzend Magnumflaschen restlos ausverkauft. Potential haben auch der in Barrique-Fässern gereifte Rotwein 2009, eine Cuvée aus Syrah, Aragonez und Castelão, sowie der wunderbare Weißwein 2011 aus Arinto und Fernão Pires mit seinem frischen Duft von Limette, Grapefruit und Bergamotte, der perfekte Begleiter zu Fisch und Meeresfrüchten. Lagerfähig sind die HelwigusWeine etwa 7-9 Jahre. Was den Winzer ganz besonders freut, ist, dass inzwischen auch die Kontrollbehörden von seinen Weinen überzeugt sind und er demnächst in der Tavira D.O.C. (Denominação de Origem Controlada) aufgenommen wird. Urs Mayr
W
hat could be better than sitting in the shade of ancient olive trees on a sunny day, letting your eyes wander over green hills and the azure blue of the Atlantic and refreshing your palate with an exquisite Portuguese red wine? Well, the icing on the cake would be that you had produced the wine yourself. And this was exactly the thought that entered the mind of physicist and former industry manager Helwig C. Ehlers during a stay on his newly acquired six acres of land in Santa Bárbara de Nexe in 1998. The terroir of weathered limestone appeared perfect to the wine lover from Hamburg, and so he began to plant American wild vines onto which he then grafted Aragonez, Castelão, Syrah, Touriga-Nacional, and Fernão Pires vine varieties with the support of renowned oenologist Dorina Lindemann. What started as a hobby in 1999, has meanwhile developed into a prosperous family business. From the very outset the novice winemaker has been intent on producing and storing his wine as gently as possible. His wines should be very low in acidity and full-bodied. For this he uses the latest technology and equipment from industry leader Bucher Vaslin for maceration, wine pressing, filtration, cooling and storage. Grape quality is not only ensured by selective thinning of plants, fertilising and drip irrigation, but also through the knowhow of oenologist Carsten Heinemeyer, who regularly visits the vineyard and has already revealed many a secret about wine production to Helwig Ehlers. The characterful wines with the amusing Helwigus labels have long enjoyed an excellent reputation. With its aromas of pomegranate, sour cherry and raspberry, its bold flavours and tannins, the vintage 2008 red, made with Castelão and Aragonez grape varieties, has completely sold out apart from a few dozen magnum bottles. The 2009 red wine, a blend of Syrah, Aragonez and Castelão, aged in barrels, and the wonderful 2011 white wine, made from Arinto and Fernão Pires grapes, with its fresh scent of lime, grapefruit and bergamot, and therefore the perfect companion to seafood, also show potential. The Helwigus wines can be stored for about 7-9 years. The winemaker is especially pleased with the fact that the supervisory authorities are now also convinced about his wines and that he will soon be accepted into the Tavira DOC (Denominação de Origem Controlada). Urs Mayer
Info: Helwigus Quinta Velha, Apartado 5136, 8006-701 St. Barbara de Nexe, Tel. 289 999 100 & 967 082 785, ehlershamburg@aol.com
Mehr Faro Infos online More Faro info online 37.114695, -7.946849
www.algarvevida.com/
23
faro
GOURMET
1
S
ushi is as Japanese as Fujiyama, Manga comics or Mikado, despite this specialty originally coming from China. Some like to refer to the delicious morsels, which began to conquer the world in the 1980s, as a kind of Japanese fast food. Nowadays you can even find it in the frozen food section of discount supermarkets. But sushi is more than soured rice with raw fish. This is best confirmed in person in a Japanese restaurant like Takô Sushi in Vilamoura, where you can sit directly at the bar, as is the custom in Japan, and be served by the sushi chef in person. Najarman Gurung might be Nepali and from Kathmandu, but when he slips into his pristine white Gi (kimono-like coat) and ties his Hachimaki (headband), sym-
24
Algarve Vida 12/2012
2
5
1 Najarman Gurung portioniert den Lachs, 2 Fangfrischer Carapau für die Nigirizushi 3 gesäuerter Klebreis und Noriblatt, 4 Füllung aus Garnelen, Avocado, Salat und Gurke für die California-Rolle, 5 Einrollen mit der Bambusmatte. Danach wird die Rolle in mundgerechte Stücke geschnitten. 1 Najarman Gurung portions the salmon, 2 Freshly caught horse mackerel for the Nigirizushi, 3 soured sticky rice and nori sheet, 4 filling of shrimps, avocado, salad and cucumber for the California roll, 5 rolling with the bamboo mat. Afterwards the roll is cut into bite-size pieces.
Fotos: Cineterra
S
ushi gehört zu Japan wie der Fujiyama, Mangas oder der Tenno, obwohl diese Spezialität ursprünglich aus China stammt. Manche bezeichnen die delikaten Häppchen, die in den 80er Jahren ihren Siegeszug rund um die Welt begannen, gerne auch als eine Art japanisches Fastfood, das man mittlerweile sogar bei Discountern in der Tiefkühltruhe findet. Doch Sushi ist mehr als gesäuerter Reis mit rohem Fisch. Davon überzeugt man sich am besten selbst in einem japanischen Restaurant wie dem Takô Sushi in Vilamoura, wo man, wie in Japan üblich, direkt an der Theke sitzen kann und vom Sushi-Meister persönlich bedient wird. Najarman Gurung ist zwar Nepalese aus Kathmandu, doch wenn er in seinen blütenweißen Gi (kimonoartiger Kittel) schlüpft und sich das Ausdauer und Engagement symbolisierende Hachimaki (Stirnband) umbindet, verwandelt er sich in einen traditionellen Sushi-Koch alter Schule, der sein handgeschmiedetes Yanagiba (Filetiermesser) so schnell und präzise einsetzt, wie ein Samurai sein Schwert. Und genauso scharf sind die aus Karbonstahl gefertigten Messer, die Meister Gurung vor jedem Gebrauch schärft und nach jedem Schnitt mit einem weichen Tuch abwischt. Sushi ist gesund, enthält viel Eiweiß, Eisen, Vitamine und Mineralien, naturgemäß wenig Kalorien und hat ein gewisses Suchtpotential, denn die kulinarischen Leckerbissen schmecken einfach nur gut. Besonders beliebt sind Makizushi, Reis, Fisch, Wasabi (grüner Meerrettich) und Sesam in Nori (getrocknete Algen) gerollte Sushi und Uramaki, die von innen gedrehten kalifornischen Rollen, bei denen der Reis außen und das Noriblatt innen sind. In Japan ist diese Sushi-Variante kaum bekannt. Ein absoluter Hingucker sind natürlich Nigirizushi, handgerollte Fischstreifen auf zwei Finger breiten Reisklumpen, dekoriert mit Schnittlauch, Dill, Rogen oder Kaviar. Man isst mit Stäbchen oder mit den Fingern, würzt mit Wasabi und Sojasoße und neutralisiert die Geschmacksnerven mit Gari, süßsauer eingelegtem Ingwer. Als Getränk empfehlen sich grüner Tee oder Bier.
Maki-Sushi, Sashimi & Nigiri
Madama Butterfly
loulé
Najarman Gurung
California Sushi
bolizing perseverance and engagement, around his head, he becomes a traditional, old school sushi chef, using his hand-forged Yanagiba (fillet knife) as quickly and precisely as a samurai uses his sword. And the carbon steel knives, which are sharpened before each use and wiped with a soft cloth after each cut by master Gurung, are just as sharp. Sushi is healthy, rich in protein, iron, vitamins and minerals, naturally low in calories and has an addictive quality about it – these culinary delights just taste so good. Popular choices include: Makizushi – rice, fish, wasabi and sesame seeds rolled in nori (dried seaweed), and Uramaki, the Californian inside out rolls, where the rice is outside and the nori sheet inside. This sushi variation is hardly known in Japan. Boasting real looks are the Nigirizushi, hand-rolled strips of fish on two-finger-wide chunks of rice, decorated with chives, dill, roe or caviar. With sushi you eat with chopsticks or your fingers, season with wasabi and soy sauce, and neutralize your taste buds with Gari, sweet and sour pickled ginger. Green tea or beer are the recommended accompaniment. Urs Mayr
Info: Takô Sushi, Marina de Vilamoura, 8125-448 Vilamoura, Tel. 289 312 885, tako.sushi@hotmail.com www.tako-sushi.net Geöffnet täglich von 12.00 - 24.00 Uh Open daily from 12am - 12pm 37.07913,-8.120565
Mehr Gourmet online More gourmet online
GOURMET Janette Schuster, Gisela’s Restaurante, bereitet für Sie ein leckeres Dessert zu Janette Schuster, Gisela’s Restaurante creates a delicious dessert for you
Dessert-Trilogie Dessert trilogy
J
anette Schuster mag die süßen Dinge des Lebens, deshalb wurde sie auch Konditormeisterin. Anfangs reichte es ihr, die Leckermäulchen im heimatlichen Giessen mit Torten, Kuchen, Pralinen, Petit Fours und Cremeschnittchen zu verwöhnen, doch dann zog es die unternehmungslustige Nordhessin hinaus in die Welt. Nach Zwischenstationen in den USA, Kanada und Argentinien landete sie im Juni 2007 in der Algarve, wo sie als Chef Pâtissière im legendären Gourmet-Tempel Amadeus in Almancil die Gäste mit raffinierten Süßspeisen überzeugte. Zwischenzeitlich verstärkte Janette das Team von Fine Dining In Style, bevor sie im März 2012 im NobelRestaurant Gisela’s in Vale do Lobo ihre neue kulinarische Heimat fand. Den Lesern von Algarve Vida verrät sie dasRezept einer ungewöhnlichen Dessert-Kreation.
J
anette Schuster likes the sweet things in life, that’s why she became a master confectioner. In the beginning she was content with pampering gourmands in her German hometown of Giessen with cakes, pies, pralines, petit fours and cream slices, but then the adventurous confectioner was drawn out into the world. After stops in the USA, Canada and Argentina she landed in the Algarve in June 2007, where she convinced guests with her sophisticated sweet dishes as Chef Pâtissière in the legendary gourmet temple Amadeus in Almancil. Janette worked with the Fine Dining in Style team, before finding her new culinary home in the exclusive Gisela’s restaurant, before finding her new culinary home in the exclusive Gisela’s restaurant in Vale do Lobo. Here she presents the recipe for an unusual dessert creation, just for Algarve Vida readers.
Mehr Gourmet-Themen online More gourmet articles online 37.088134,-8.035426
26
Algarve Vida 12/2012
Creme brûlée
(alle Angaben für 4 Personen)
Zutaten: ½ Vanilleschote, 90 g Zucker, 3 Eigelb, 420 ml Sahne, 1 Prise Salz Zubereitung: Die ausgeschabte Vanilleschote zusammen mit der Sahne in einem Topf auf etwa 80° erwärmen. Eigelb, Zucker und Salz in einer Schüssel vermischen. Die erhitzte Sahne unterrühren und über die Ei-Zucker-Masse gießen. In die Form mit dem ausgebackenen Mürbeteig füllen und im Backofen im Wasserbad bei 165° etwa 40 – 50 Minuten stocken lassen. Im Kühlschrank einige Stunden auskühlen lassen, in Quadrate schneiden, mit braunem Rohrzucker überstreuen und mit dem Bunsenbrenner karamellisieren bis der Zucker hellbraun ist. Sofort servieren!
Mürbeteig Zutaten: 125 g Zucker, 250 g Butter, 1 Prise Salz, 400 g Mehl, 1 Ei, Vanilleessenz, Abrieb einer Bio-Zitrone Zubereitung: Die zimmerwarme Butter mit Zucker und Gewürzen vermischen. Gesiebtes Mehl und Ei unterkneten. Den Teig 30 Minuten im Kühlschrank ruhen lassen, danach auf etwa 3 mm ausrollen und eine mit Alufolie ausgelegte Form geben. Im Backofen bei 180° goldgelb backen.
Orangenfilets mit Sauce Zutaten: 3 Orangen, geschält und in mundgerechte Stücke filetiert, Saft von 4 Orangen, 50 g Zucker, 1 EL Speisestärke, 1 EL Grand Manier Zubereitung: Den Orangensaft mit dem Zucker sirupartig einkochen. Falls erforderlich mit Speisestärke binden und mit Grand Manier abschmecken. Mit der Sauce die Orangenfilets marinieren.
Alfarroba-Törtchen Zutaten: 150 g Butter, 150 g Zucker, 4 Eier, 60 ml Milch, 80 g Alfarroba-Mehl, 40 g Mehl, 40 g Speisestärke, 1 TL Backpulver, Abrieb einer Bio-Orange Zubereitung: Die Eier trennen. Die zimmerwarme Butter mit dem Mixer gut aufschlagen. Nach und nach das Eigelb unterrühren, in einer separaten Schüssel das Eiweiß zu weichem Schnee schlagen. Mit dem Holzlöffel das Eiweiß vorsichtig unter die Eigelb-Buttermasse heben. Mehl, Stärke und Backpulver mischen und zum Schluss unter die Masse mischen, in eine gefettete und ausgemehlte Form füllen und im Backofen etwa 30 Minuten bei 180° backen.
Die Butter gut aufschlagen Beat butter properly
Crème brûlée (all recipes for 4 people) Ingredients: ½ vanilla pod, 90 g sugar, 3 egg yolks, 420 ml cream, 1 pinch of salt Method: Scrape out the vanilla pod and heat with the cream in a saucepan until about 80°C. Mix the egg yolks, sugar and salt in a bowl. Stir the heated cream into the egg mixture and pour into the previously baked short crust pastry in its tin. Leave to solidify in a water bath in the oven at 165°C for about 40 - 50 minutes. Leave to cool in the fridge for several hours, cut into squares, sprinkle with brown sugar and flambé with a handheld burner until the sugar is caramelised light brown. Serve immediately!
Weinausschank unter Palmen Wine bar under palm trees
Short crust Pastry
Preparation: Mix the butter with the sugar and spices. Knead with sifted flour and egg. Let the dough rest in the fridge for 30 minutes, then roll out to about 3 mm and line a tin, lined with aluminium foil. Bake in the oven at 180°C until golden brown.
Orange salad with sauce Ingredients: 3 oranges, peeled and cut into bite size chunks, juice of 4 oranges, 50 g sugar, 1 tbsp corn starch, 1 tbsp Grand Marnier Preparation: Boil the orange juice with the sugar until syrup like. If necessary bind with the corn flour and season to taste with Grand Marnier. Marinate the orange segments in the sauce.
Alfarroba Torte Ingredients: 150 g butter at room temperature, 150 g sugar, 4 eggs, 60 ml milk, 80 g Alfarroba flour, 40 g flour, 40 g corn flour, 1 tsp baking powder, peel of an organic orange Preparation: Separate the eggs. Beat the butter well with the mixer. Gradually stir in the egg yolks. In a separate bowl beat the egg whites and carefully fold into the yolk-butter mixture using a wooden spoon. Finally, stir in the mixed dry ingredients. Fill into a greased and floured tin and place in the oven. Cooking time: about 30 minutes at 180°C.
Magusto 2012 “No dia de São Martinho vai à adega e prova o teu vinho – am Martinstag geh in den Weinkeller und probiere deinen Wein” sagt ein bekanntes portugiesisches Sprichwort. In Silves brauchte am 11. November niemand in den Keller hinab zu steigen, den Weinausschank erledigten einige reizende Damen aus dem Team der Quinta do Barranco Longo, denn Ruí Virginia hatte alle seine Geschäftspartner, Freunde, Verwandte und Familienangehörige eingeladen, um mit ihm im Castelo dos Mouros, dem Maurenkastell das Magusto-Fest zu feiern. Mit dem symbolischen Eintrittsgeld von € 5,00, für das die Gäste ein Weinglas von Schott/Zwiesel erhielten, unterstützt der Winzer das Projekt Paróquia de Nossa Senhora da Conceição in Silves. “No dia de São Martinho vai à adega e prova o teu vinho” - on St. Martin’s day go to the wine cellar and taste your wine, a well-known Portuguese proverb says. No one needed to descend into their cellar on the 11th of November in Silves, as the wine was served by some lovely ladies from Quinta do Barranco Longo, when Rui Virginia invited all his business partners, friends and family members to celebrate the Magusto with him at the Castelo dos Mouros. With the symbolic entrance fee of € 5.00, for which the guests were given a wine glass from Schott/ Zwiesel, the wine maker supports the Paróquia de Nossa Senhora da Conceição project in Silves.
27
Fotos: Cineterra
Ingredients: 125 g sugar, 250 g butter at room temperature, 1 pinch of salt, 400 g flour, 1 egg, vanilla essence, peel of an organic lemon
SPORT
Castro Marim Golfe
Das leicht hügelige Gelände optimal ausnutzend begeistert der Castro Marim Golfe-Platz ebenso sehr aufgrund seiner Lage als auch seines anspruchsvollen Spiels. Using the undulating terrain to great effect, Castro Marim Golfe inspires as much for its setting as for its challenging play.
Majestätischer Blick über das 7. Loch auf dem Grouse Majestic views across the Grouse 7th
A
ls einer der ersten Plätze, die im Zuge des Golfbooms während des vergangenen Jahrzehnts an der Ostküste entstanden, lockt der Castro Marim Golfe den Golfer mit drei Neun-Loch-Schleifen voller Biegungen und Kurven, über Hügel und durch Schluchten, wo Vielfalt und Spielzufriedenheit garantiert sind. Castro Marim zeichnet sich vor allem durch seine entspannte Atmosphäre aus, in der man die einfachen Freuden des Golfsports voll und ganz genießen kann - die Aussicht auf den Guadiana Grenzfluss, Spanien und den glitzernden Atlantik, den
28
Algarve Vida 12/2012
t
Best GOLF
in the Algarve Teil 4 part 4
C. Marim
Enger Beginn des 1. Lochs auf dem Guadiana unten links), Abschlag am langen 4. Loch des Grouse (unten rechts) Narrow start to the Guadiana 1st (bottom left), Tee off on the long Grouse 4th (bottom right)
www.algarvevida.com/
29
Wasser auf der 5. Spielbahn des Atlantik (oben), ClubhausTerrasse (Mitte links), Der Guadiana beginnt (Mitte rechts), Kakteen und Palmen auf dem Grouse (unten) Water on the Atlantic 5th (above), clubhouse terrace (middle left), the Guadiana course begins (middle right), Cacti and palms on the Grouse (bottom)
30
Algarve Vida 12/2012
kameradschaftlichen Spaß während guter (und schlechter) Schläge und den Nervenkitzel ständig wechselnder Herausforderungen. Die drei Neun-Loch-Layouts - Atlantic, Grouse und Guadiana – ergänzen sich zu einer faszinierenden 18-Loch-Erfahrung (derzeit werden auf dem Atlantic jedoch Arbeiten durchgeführt, daher kann eine Runde zur Zeit nur auf dem Grouse-Guadiana gespielt werden). Treffend benannt hat man beim ersten Abschlag des Par-36 Atlantic den Ozean fest im Blick, bevor dieser durch die Landschaft und von Pinien gesäumte Fairways Richtung Meer purzelt. Das Motto lautet hier Genauigkeit, gut platzierte Schläge sorgen für eine gerechte Belohnung. Das steile, kurze vierte Loch (120m, Par-3) mit seiner Aussicht auf die Guadiana-Brücke sorgt für eine bleibende Erinnerung an den Platz. Der Guadiana setzt sich in ähnlicher Weise fort und PlatzDesigner Terry Murray hat die örtlichen Konturen bei den ersten vier Löchern auf geniale Weise genutzt. Die aufsteigende Dogleg Spielbahn des vierten Lochs, mit ihrem versteckten, von Palmen gesäumten Grün, verlangt dem Spieler Einiges an Aufmerksamkeit ab. Wasser nimmt fortan eine immer größere Rolle ein, sorgfältig platzierte Teiche und Seen machen das Spiel interessanter. Achten Sie auf alle möglichen Arten von Wildtieren - weghuschende Rebhühner auf den Fairways sind hier kein seltener Anblick. Der Platz beginnt sich nun ein wenig zu öffnen, die bisher empfundene Beengung entspannt sich und die unbedingte Genauigkeit des Spiels ist nicht mehr ganz so zwingend notwendig. Hier deutet sich zudem bereits das letzte Layout des Platzes an. Als jüngste Ergänzung und spannende neue Facette des Castro Marim Golfe Clubs wurde im Jahre 2008 der Grouse eröffnet. Landeinwärts gerichtet, weit weg von Fluss und Meer, lässt der Grouse den Blick des Golfers in Richtung des weit entfernten Alentejo schweifen. Was hier an Bäumen und “traditionellen” Algarve Merkmalen fehlt, machen die großzügig angelegten Spielbahnen, die großen Wasserflächen und das Freiheitsgefühl beim Spiel vollkommen wett. Der 433-Meter lange Par-5 ist der perfekte Ausdruck all dessen und sein erhöhter Abschlag beschert dem Spieler einen der schönsten Momente auf dem Platz. Mit einem Drink in der Hand und einem Lächeln auf dem Gesicht gibt es die beste Aussicht jedoch zum Schluss – von der Terrasse des Clubhauses im Burgstil. Andrew Lang
A
n early arrival in the far east’s golf boom of the last decade or so, Castro Marim Golfe tempts the golfer with twists and turns, over hillocks and along gullies, through three nine-hole loops that ensure variety and game satisfaction. Castro Marim excels as a relaxed setting in which to enjoy the simple pleasures of golfing – the joys of views across to the River Guadiana, Spain and the glittering Atlantic, the camaraderie of good (and bad) shots, and the thrill of constantly changing challenges. The three nine-hole layouts – Atlantic, Grouse and Guadiana -, combine to produce a fascinating 18-hole experience (although the Atlantic layout is currently undergoing work, meaning a round will be played on GrouseGuadiana). Aptly named, the par-36 Atlantic course tees off with the ocean firmly in its sights, tumbling through the land-
scape, and through pine lined fairways. The watchword here is accuracy, with the right shot placement ensuring just rewards. The steep, short fourth (120m, par-3) with its views across to the bridge over the Guadiana provides a lasting memory for the course. The Guadiana continues in a similar vein, with course designer Terry Murray making ingenious use of the local contours in the first four holes. The uphill dogleg 4th, with its hidden palm-lined green, certainly keeps players on their toes. Water is beginning to play a more prominent role now, with carefully placed ponds and lakes adding interest. Watch out for all manner of wildlife here, with groups of partridges scurrying from the fairways a common sight. The course begins to open out a little, with the tightness experienced until now relaxing and player accuracy not so pressing. This provides a revealing introduction into the final layout of the club. The latest addition to Castro Marim Golfe, the Grouse Course was opened in 2008, adding an exciting new facet to the club. The Grouse faces inland, away from the river and sea, with golfers able to gaze off into the distant Alentejo. What it lacks in trees and ‘traditional’ Algarve features, it replaces with holes on a grand scale, large water features and a true sense of freedom as you play. The 433-metre par-5 reflects this to the full, with its elevated tee shot one of the finest moments on the course. The best view is reserved to the end however, from the terrace of the faux-castle clubhouse, with a drink in your hand and a smile on your face. Andrew Lang
Castro marim golfe Löcher Holes: 27 Länge Length: 2368, 2374 und 2890 m Par: 36, 36, 36 Architekten Architects: Terry Murray, António Cavaco Golf Manager: António Cavaco Pro: David Holder Max. Handicap: Herren - 28; Damen - 36 (Handicap Zertifikat erforderlich) Max. Handicap: Men – 28; Ladies – 36 (Handicap certificate required) Kleiderordnung: Hose / Golfshorts, Polo-Shirts und Golfschuhe (Softspikes); Dress code: trousers/tailored shorts, polo shirts and golf shoes (soft spikes) Platzausstattung: Clubhaus; Pro Shop (Schlägerverleih), Umkleideräume, Driving Range, Kurzspielbereich, Golf Unterricht, Bar/Restaurant, Buggy Bar; Buggy/Trolley Verleih Course facilities: Clubhouse; Pro Shop (club hire); Changing Rooms; Driving Range; Short game area; Golf lessons; Bar/Restaurant; Buggy Bar; Buggy/ Trolley Hire Greenfee: € 93 Standort: 37.235494 -7.469389
Mehr Infos über Golf online More Golf info online
Kontakte: Tel. 281 510 330 www.castromarimgolfe.com Contacts: Tel. 281 510 330 www.castromarimgolfe.com
37.23641,-7.46933
www.algarvevida.com/
29
TRAVEL
Rocha da Pena Eine Wanderung durch eine raue, wildromantische Landschaft voller Gegensätze, zeitlose Dörfer und Überbleibsel aus der Jungsteinzeit A hike through a rough, wildly romantic landscape full of contrasts, timeless villages and relics from the Neolithic period
Z
wischen Benafim und Salir erstreckt sich auf über 600 Hektar eines der interessantesten Naturschutzgebiete der Algarve – Rocha da Pena, der Berg des Kummers. Die wilde, nahezu unberührte Landschaft liegt im Übergangsgebiet zwischen Barrocal und Serra do Caldeirão. Fauna und Flora sind recht mannigfaltig, und die geologischen Formationen haben sich vor Jahrmillionen gebildet. Ausgangspunkt für die etwa zwei Stunden lange Wanderung ist die Kneipe im Weiler Pena. Der schotterige Weg unterhalb der rot-grauen Südflanke des Felsmassivs steigt steil an. Nach gut 30 Minuten erreicht man jenes zwei Kilometer lange Hochplateau, das schon im Neolithikum (Jungsteinzeit) besiedelt wurde. Die Aussicht von hier oben ist sensationell. Im Süden glitzert der Ozean, im Norden verlieren sich die rollenden Hügel der Serra irgendwo am weiten Horizont. Es duftet nach Rosmarin, wildem Dill, Wacholder und Myrthe. Die rotbraune Erde ist an vielen Stellen aufgewühlt, was für die Präsenz von Kaninchen und Wildschweinen spricht. Es soll hier zwar Uhus, Habichtsadler, Bienenfresser, Ginsterkatzen und Füchse geben, doch außer Schmetterlingen, Smaragdeidechsen, Wildtauben und Ameisen begegnet man auf einer Wanderung über das Planalto in der Regel keinen anderen Tierarten. Richtung Westen stößt man dann auf jenen 800 m langen neolithischen Steinwall, den die Vorfahren der Keltiberer im Zeitraum 6.000 bis 3.000 v. Chr. aufgeschüttet haben, um sich vor gegnerischen Angriffen zu schützen. Während der Reconquista, der Zurückeroberung durch die Christen, suchten versprengte maurische Einheiten hier Zuflucht vor den marodierenden Truppen von Paio Peres Correia, deshalb trägt dieser historische Ort den
32
Algarve Vida12/2012
Zentralmassiv des Rocha da Pena Rocha da Pena Massif
Karstklippen (links), Wanderer auf dem Hochplateau (oben) Karst cliffs (left), hikers on the plateau (top)
tavira Blick auf das Vale do Álamo Overlooking the Vale do Álamo
Gasse in Penina (links), Felsenklippen an der Südflanke (oben) Alleyway in Penina (left), Rocky cliffs on the south side (top)
Namen Algar dos Mouros. Vom geophysikalischen Messpunkt auf 479 Metern Höhe schlängelt sich der Weg hinab ins Dorf Penina und führt von dort unterhalb der imposanten südlichen Felswand zurück zum Ausgangspunkt Pena. Malcolm McDuff
S
tretching over 600 hectares between Benafim and Salir, Rocha da Pena is one of the most interesting nature reserves in the Algarve. The wild, almost untouched landscape is located in the transition area between the Barrocal and the hills of the Serra do Caldeirão. Its flora and fauna are very diverse and its geological formations were formed millions of years ago. The starting point for this hike lasting roughly two hours is the bar in the hamlet of Pena. The gravelled path below the red and grey southern flank of the rock massif rises steeply. After a good 30 minutes you reach the two-kilometrelong plateau, which was already inhabited in Neolithic times. The view from up here is sensational. The ocean glitters in the south while the Serra’s rolling hills lose themselves somewhere on the distant horizon to the north. The scent of rosemary, wild dill, juniper and myrtle lingers in the air. The red-brown earth is churned up in many places, indicating the presence of rabbits and wild boars. Allegedly there are owls, Bonelli’s Eagles,
bee-eaters, genets and foxes up here, but usually you meet little more than butterflies, green lizards, wild pigeons and ants on a hike over the planalto. To the west you then reach the 800-metre Neolithic stone wall, built by ancestors of the Celtic Iberians in the period between 6000 and 3000 BC to protect themselves from enemy attacks. During the Reconquista, the Christians re-conquest, scattered Moorish units took refuge here from the marauding troops of Paio Peres Correia. Hence the historical site’s Moorish name - Algar dos Mouros. From the geophysical measuring point at a height of 479 metres the trail winds its way down to the village of Penina and from there heads back towards Pena beneath the imposing southern rock face. Malcolm McDuff
Mehr Infos über Loulé online More Loulé info online 37.251886, -8.098383
www.algarvevida.com/
17 33
loulé
Schutzwall aus der Jungsteinzeit (o.), Vogelbeeren (rechts Protective wall from the Neolithic period (top), rowan berries (right)
CULTURE Plane Crazy, 1928
Colin Fraser, Stillleben Still life
7
Schneewittchen Snow White, 193
Comics in Loulé D
Toy Story, 1995
Thelma Simpson
ie Helden unserer Kindheit begeistern uns auch als Erwachsene. Der Besuch in der Galerie ArtCatto, die erstmalig in Portugal AnimationsKunst präsentiert, gleicht daher einer Reise in die Vergangenheit, in eine Zeit, als die Bilder laufen lernten und Walt Disney seinen ersten vertonten Zeichentrickfilm Plane Crazy (1928) mit der von ihm erdachten Figur Mickey Mouse vorstellte. Dieses auf Folie gemalte Original, noch in Schwarzweiß, ist ebenso zu sehen wie die vertrauten, liebevollen Charaktere aus Filmen wie Ariel, Cinderella, Tom & Jerry, Pinocchio, Schneewittchen, König der Löwen, Betty Boop, Woody und Buzz Lightyear, den Protagonisten aus Toy Story oder Jessica Rabbit, der glamourösen Gattin von Roger Rabbit. Ein Großteil der Show ist den Simpsons gewidmet. Neben Originalfolien aus der Filmproduktion, sind sogar handgezeichnete Skizzen ausgestellt, für Fans der schrägen gelbhäutigen Familie fast schon ein Pflichtkauf und für 160 Euro ein Schnäppchen, wie die Zeichnung von Thelma Simpson, die noch während der Vernissage einen Käufer fand. Doch ArtCatto zeigt nicht nur AnimationsKunst sondern auch die wunderschönen, beinahe photorealistischen Gemälde des in Schweden lebenden Schotten Colin Fraser, der seit 30 Jahren mit Eitempera malt. Seine Bilder haben eine sehr intensive Leuchtkraft und wirken dadurch richtig „lebendig“. Die Ausstellung endet am 31.01. 2013.
Homer Simpson
Ariel & Ursula, 1989
Info: ArtCatto, Avenida José da Costa Mealha 43, 8100-500 Loulé, Tel. 289 419 447, Info@artcatto.com www.artcatto.com
34
Fotos: Cineterra, The Walt Disney Company, 20th Century Fox
T
he heroes of our childhood still enthuse as adults. Thus a visit to the ArtCatto Gallery, which is presenting animation art in Portugal for the first time, is like a trip to the past, back to a time when pictures first started moving and Walt Disney presented Plane Crazy, his first animated film with music (1928), featuring cartoon character Mickey Mouse. This original, painted on film in black and white, is on show beside other well-loved characters such as Ariel, Cinderella, Tom & Jerry, Pinocchio, Snow White, The Lion King, Betty Boop, Woody and Buzz Lightyear from Toy Story, or Jessica Rabbit, the glamorous wife of Roger Rabbit. A large part of the exhibition is dedicated to the Simpsons. Besides original films from film production, there are even hand-drawn sketches on show, a must for fans of the weird yellow-skinned family and a bargain at 160 Euros. A sketch of Thelma Simpson found a buyer even before the opening night was over. ArtCatto shows more than animation art however, including the beautiful, almost photo-realistic paintings by Colin Fraser, a Scot who lives in Sweden, who has been painting with egg tempera for 30 years. His paintings possess a very intense luminosity, which makes them appear truly “alive”. The exhibition ends on 31.01.2013. Marius Müller
Vida
TAVIRA
www.a vevida .com www lgarvevida ve
Das Magazin The e mag magazine
www.a vevida .com www lgarvevida ve
Vida
Das Magazin The e mag magazine
竄ャ 66
www lgarvevida www.a ve vevida .com
Vida
Das Magazin The e mag magazine
竄ャ 30
MONCHIQUE
PORTIMテグ
竄ャ 40
CULTURE
Kann denn Fado fade sein? Christina Zacker, seit acht Jahren in Portugal lebend und heute in Monchique zu Hause, hat ihren Weg aus Deutschland bis in den äußersten Westen Europas beschrieben. Kein Reisehandbuch. Auch keines, das zeitgeist-gelenkt das Krisenland ausleuchtet, sondern ein humor- und liebevolles Buch über ein Land, seine Leute und deren Eigenschaften, denn ihnen ist es gewidmet: „Für die Menschen meiner neuen Heimat“, schreibt die Autorin. Dabei wendet sie sich an Leser, die ihre Erfahrungen nachvollziehen können oder die auf dem besten Wege sind, Ähnliches zu erleben. Gleich zu Beginn ist eine echte Barriere zu überwinden: Die Sprache – der Schlüssel zu Verständigung und Missverständnissen, Instrument für leise Töne und fröhliche Freundesrunden. Christina Zacker schreibt amüsant und informativ zugleich über Tücken, Überraschungen und Aha-Effekte beim Mieten einer Bleibe, bei Zoll und Autowerkstatt und vielem mehr, sie erzählt von Wunderheilungen an einem Lissabonner Denkmal, Waldgeistern und einer wohlgesonnenen Nationalgarde und natürlich von Fisch, Fußball und Fado. Und zwar gar nicht fade. Kann denn Fado fade sein? Heyne Verlag, 304 Seiten, ISBN 9783453602472, auch als Hörbuch
Quality & Service for your pool FREE saltwater equipment with purchase of any automatic cover or heating pump
Qualität & Service für Ihren Pool GRATIS Salzwasser-Anlage mit jeder automatischen Abdeckung oder Wärmepumpe
Ludo
S. Barbara
Loulé
EN 125
Salágua
Faro
Salágua Lda. • Tel: 289 99 22 81 • www.salagua.com
EN 125 Sítio do Troto - 8135 Almancil - salagua@salagua.com
36
Algarve Vida 12/2012
“I was just a lonely man, I was just an old tin can” - of course, this being the Algarve, the Tin Man’s can used to hold sardines, and his hat is an old olive oil container (but the British will be pleased to note the baked bean tins on his arms and legs). Inside, however, there is nothing - the delectable Dorothy can hear no heart beating, no matter how hard she listens. So, they’re off to see the Wizard, along with the Straw Man and the Cowardly Lion, to see if the Wizard can provide them with a heart, a brain, some nerve, and a home. The tin man is one of the fabulous costumes designed and made by Lesley Sweeney for Aperitivo Performance Group’s completely new version of the old Yellow
Fotos: Heyne, Amigos de Música, Aperitivo Performance Group
Almancil
S. Lourenço
Showroom
Showroom
The Wizzard of Odd
Brick Road story. Being Aperitivo, the Wizard is the Wizard of Odd, rather than Oz, and the story has been given some decidedly odd new twists, but it remains a wonderfully enjoyable show, full of energy, colour, songs and even a little dance or two. Aperitivo are the multinational, multi-lingual theatre group, and this production follows their principle of including a little of each actor’s native language, although the great majority of the script is in English and there is certainly no difficulty for anyone in following the story or in enjoying the wonderful costumes and scenery - Aperitivo’s Wizard of Odd is a visual delight. Performances: 7th and 8th December, Cine-Teatro, São Brás, at 8pm; 14th December, Casa do Povo, Moncarapacho, at 8pm. Matinees 6th and 7th at the Cine-Teatro, São Brás, at 1.30pm. Tickets: € 8,00, children under 12 are free as long as each one brings an adult. Iinformation: Tel. 914926328 & 967227473, aperitivoperformancegroup@gmail.com
Mehr Kultur online More culture online
Virtuoses Trio Die Geigerin Uta Kerner, die Cellistin Sunita Mamtani, die auch in der Musikakademie in Lagos unterrichtet, und der Pianist Julian Riem geben im Centro Cultural São Lourenço in Almancil zwei Kammerkonzerte – am 29. Dezember und am 5. Januar 2013. Freunde der großen Klassiker dürfen sich u.a. auf Stücke von Mozart, Beethoven, Brahms und Händel freuen. Beginn der Konzerte: 19.30 Uhr, Eintritt: € 25,00. Information und Reservierungen unter Tel. 289 395 475 oder per mail: ccsl@iol.pt
Three Virtuosos Violinist Uta Kerner, cellist Sunita Mamtani who also teaches at the Music Academy in Lagos, and pianist Julian Riem will perform two chamber concerts at the Centro Cultural São Lourenço in Almancil - on 29 December and 5 January 2013. Lovers of the great classics can look forward to pieces by Mozart, Beethoven, Brahms and Handel among others. Concert start time: 7.30pm; entrance fee: € 25.00. For information and reservations please call 289 395 475 or email: ccsl@iol.pt
HEALTH
Schlammpackung Mudpack
thalasso
Heilen und Pflegen mit der uralten Kraft des Meeres Curing and caring with the ancient power of the sea
Rechtsanwalt
Büro Deutschland Weißhausstraße 24 50939 Köln Tel. 0049 221 96438560 Fax 0049 221 96438580 Büro Portugal Apartado 5049 8006-701 Faro Santa Bárbara de Nexe Tel. 00351 289 992015 Mobil 919768242 ra.hahn@web.de Beratung und Vertretung in allen Angelegenheiten des deutschen und internationalen Privatrechts (z. B. Familienrecht, Erbrecht, Arbeitsrecht, Vertragsrecht) Zusammenarbeit mit portugiesischen Anwälten 38
Algarve Vida 12/2012
Fotos: Thalgo, R. Pohl, Cineterra
Kurt Hahn
S
eit Jahrtausenden nutzt der Mensch die Heilkraft des Meeres. Glaubt man chinesischen Überlieferungen, wurden unter Kaiser Shen Nung – dem die Welt auch die erste Tasse Tee zu verdanken hat – Schilddrüsenbehandlungen mit Algen durch-geführt. „Alles Leben stammt aus dem Meer“, behauptete Hippokrates von Kos (460 bis 377 v. Chr.) und therapierte seine Rheuma- und Ischiaspatienten mit Meerwasser. Doch dauerte es bis Mitte des 18. Jahrhunderts bis sich Mediziner wieder auf diese uralte Heilmethode besannen. 1867 prägte der französi-sche Arzt Joseph de la Bonnadière den Begriff Thalasso-Therapie (griech. thalassa = das Meer; therapeia = Pflege). Heute ist die Therapie ein beliebter Bestandteil zahlreicher Wellness-Angebote und gerade die Algarve hat ideale Voraussetzungen für qualitätsgesicherte Behandlungen: die Thalasso-Zentren liegen unmittelbar am Meer und können frisch geschöpftes Meerwasser verwenden. Deshalb bieten die meisten Hotels und Resorts ihren Gästen Thalasso-Anwendungen an, das beginnt mit Peelings und Packungen aus Schlick oder Algen, Hippokrates führt über Reduktionskost, Aqua-Gymnastik, Meerwasserinhalation bis hin zu Bädern mit Hydromassage und Nordic Walking am Strand. Ein Ziel haben alle gemeinsam: Ent-schlackung und Versorgung des Körpers mit Mineralien und Spurenelementen in Verbindung mit der Reduktion überschüssigen Fettes. Der Name Thalasso-Therapie ist leider nicht geschützt, was bedeutet, dass jedes beliebige Spa- und Badezentrum Anwendungen anbieten kann. Zunehmend ist auch der inflationäre Gebrauch des Begriffes Thalasso für Produkte aus den Bereichen Kosmetik und Esoterik. Wer sich also für eine Therapie entscheidet, sollte darauf achten, dass diese unter ärztlicher Aufsicht und Begleitung eines professionellen Teams aus Masseuren, Hydrotherapeuten und Sportlehrern erfolgt. In der Regel dauert eine Therapie sechs bis sieben Tage mit drei Anwendungen pro Tag. Weitere Schwerpunkte der Thalasso-Therapie sind: Raucherentwöhnung in Verbindung mit Akupunktur, Anti Stress, Neurodermitis, Schuppenflechte, Gelenkerkrankungen und –beschwerden, Stärkung des Immunsystems, Krebsnachsorge, Rehabilitation nach Herzinfarkt, Schlaganfall und nach Operationen, sowie Rekonvaleszenz nach einer Schwangerschaft. Was den BeautyBereich anbelangt, eignen sich Meereskosmetik-Produkte perfekt für die Haut. Generell kann der menschliche Organismus maritime Substanzen besonders gut aufnehmen und verwerten – völlig ohne Nebenwirkungen.
H
umans have been using the healing power of the sea for thousands of years. According to Chinese records, thyroid treatments with algae have been performed under Emperor Shen Nung – to whom the world incidentally also owes its first cup of tea. “All life comes from the ocean,” claimed Hippocrates of Kos (460 to 377 BC), treating his rheumatism and sciatica patients with seawater. But it was only in the mid-18th Century that doctors once again remembered this ancient healing technique. In 1867 French physician Joseph de la Bonnadière established the term Thalassotherapy (Greek thalassa = sea; therapeia = care). Nowadays the therapy is a popular part of numerous wellness treatments, and the Algarve boasts especially ideal conditions for quality-guarHeilkraft aus dem Meer anteed treatment: the Thalasso Healing power from the sea centres are located right by the sea and can use freshly sourced, scarcely contaminated seawater. That’s why most hotels and resorts offer their guests Thalasso treatments, beginning with scrubs and wraps from mud or algae, reduction diet, aqua gymnastics, and seawater inhalation to Hydromassage baths and Nordic Walking on the beach. All of these share one goal: purification and supplying the body with minerals and trace elements, in combination with the reduction of excess fat. Unfortunately the name Thalassotherapy is not protected, which means that any spa or bathing complex can offer treatments. Also on the increase is the inflationary use of the term Thalasso for cosmetics and esoteric products. Those deciding on a treatment should therefore ensure that this is carried out under medical supervision and the guidance of a professional team of masseurs, hydro therapists and sports teachers. A therapy usually lasts six to seven days consisting of three treatments per day. The focal points of Thalassotherapy are: detoxification and purifying, weight loss, weaning off smoking in conjunction with acupuncture, antistress, atopic dermatitis, psoriasis, arthropathy, strengthening of the immune system, post-cancer care, rehabilitation after a heart attack, stroke, and after surgery, as well as recovery from pregnancy. With regard to the beauty sector, sea cosmetics products are perfect for the skin. The human body can generally absorb and exploit marine substances particularly well - without any side effects. Barbara Hutter Dusche mit Meerwasser Shower with seawater
Mehr Gesundheits-Themen online More health articles online
PEOPLE
Markos Eguren gilt als einer der bekanntesten und weltweit geschätztesten Önologen. Seine Maxime: die best möglichen Weine zu erzeugen. Für seine Verdienste im Weinbau wurde er mehrfach ausgezeichnet, u.a. von Guía Gourmets. Am 22. November präsentierte der Spanier im Veneza/Paderne und im Tapas & Vinho/Almancil portugiesischen Winzern und Medienvertetern eine Auswahl seiner Weine. Marcos Eguren is one of the world’s best known and most regarded oenologists. His maxim: to produce the best possible wines. He has won several awards for his achievements in winegrowing, including the Special Award from ‘Guía Gourmets 2011’. On November 22 the Spaniard presented a selection of his wines to Portuguese winemakers and media representatives at the Veneza in Paderne and at Tapas & Vinho in Almancil.
40
Verdienstorden für Konsul Bach Seit zehn Jahren ist Michael Bruno Bach Honorarkonsul der Bundesrepublik Deutschland in Faro. In dieser Funktion ist er einerseits Anlaufstelle für deutsche Touristen und Residenten in seiner Wahlheimat Algarve, andererseits für die deutsche Botschaft in Lissabon ein wichtiger Kontakt zu den portugiesischen Behörden vor Ort. Herr Bach übt diese Tätigkeit freiwillig und ehrenamtlich aus. Als Anerkennung für seine Leistungen wurde ihm vom Bundespräsidenten Joachim Gauck der Verdienstorden der Bundesrepublik Deutschland verliehen, den Botschafter Helmut Elfenkämper ihm am 12. Oktober in Lissabon überreichte.
Order of Merit for German Consul Michael Bruno Bach has been the Honorary Consul of the Federal Republic of Germany in Faro for ten years. As such, he is both a contact point for German tourists and residents in his adopted home, the Algarve, and an important contact with the local Portuguese authorities for the German Embassy in Lisbon. Mr Bach exercises this activity voluntarily and in an honorary capacity. In recognition of his achievements, he has been awarded the Order of Merit of the Federal Republic of Germany by German President Joachim Gauck, presented by Ambassador Helmut Elfenkämper on October 12 in Lisbon.
Fotos: Deutsche Botschaft Lissabon, C & A, S. Röhl, Wild at Art
Marcos Eguren
Wild at Art
Nele de Block 1975 in Belgien geboren studierte Nele de Block Textildesign in Brüssel bevor sie eine ausgeprägte Leidenschaft für die Webkunst entwickelte. Als künstlerische Leiterin eines Webstudios, war sie für die Herstellung von Stoffen und Mustern für namhafte Designer, Künstler und Architekten verantwortlich, während sie gleichzeitig Textildesign an der Saint Lucas Art School in Gent unterrichtete. Ihre Suche nach neuen Design Ideen führte die Belgierin nach Portugal, wo sie sich mit ihrem Mann und ihren zwei Kindern an der Algarve niederließ und 2010 das Label SENNES gründete. Heute pendelt die Designerin zwischen der Algarve, der Serra da Estrela und Belgien. www.sennes.org Born in Belgium in 1975 Nele de Block studied textile design in Brussels before she developed a deep passion for the art of weaving. As artistic director of a weaving studio she was responsible for the production of fabrics and prototypes for well-known designers, artists and architects, while simultaneously teaching textile design at the Saint Lucas Art School in Ghent. Her search for new design ideas led the Belgian to Portugal, where she settled with her husband and two children in the Algarve and founded the label SENNES in 2010. Today, the designer divides her time between the Algarve, Serra da Estrela and Belgium. www.sennes.org
Anwalts- und Notarbüro
Seit 1981 ADAC-Vertragsanwalt
In May 2012 Martina Kaiser realised her dream. The interior designer from Munich opened her small studio shop Wild at Art in the heart of Loulé. Here you will find one-offs made of high quality materials, partly with Portuguese roots, which she and other local artists design and produce themselves. The perfectionist focuses very much on originality and so amusing items made of espresso capsules or newspaper cuttings also feature among her range of bags, jewellery and decorative items. Don’t miss the handmade Christmas decorations.
Law and Notary office
Reineke, Redecker & Coll. Deutschland • Portugal • England
Raymund G. Reineke
Dipl. Nautiker, Rechtsanwalt, Notar
Christof Redecker Rechtsanwalt
Andreas Witte Rechtsanwalt
Dr. Christian Tietze Rechtsanwalt
Ana Gomes Medeiros Advogada
in Kooperation mit
Irwin Mitchell
Solicitors, London, Birmingham
Portimão (Portugal) AVª Comunidade Lusíada Edifício Casa dos Arcos, Loja 7 P-8500-801 Portimão-Praia da Rocha Tel.: +351-282-41 29 88 Fax: +351-282-41 29 98 e-mail: reineke-coll@mail.telepac.pt Bremen (Deutschland / Germany) Osterdeich 107 F, D-28205 Bremen Tel: +49-(0)421-49 00 73 Fax: +49-(0)421-49 00 76 e-mail: reineke-coll.bremen@t-online.de Homepage: www.reineke-redecker-coll.de
Fachanwaltschaften und Schwerpunkte Grundstücksrecht • Erbrecht • Verkehrsrecht •
Im Mai 2012 erfüllte sich Martina Kaiser ihren Traum. Die Innenarchitektin aus München eröffnete im Herzen von Loulé ihr kleines Verkaufsatelier Wild at Art. Hier findet man Unikate aus hochwertigen Materialien, teils mit portugiesischen Wurzeln, die sie und andere lokale Künstler selbst entwerfen und fertigen. Die Perfektionistin legt besonders viel Wert auf Originalität, und so findet man in ihrem Sortiment aus Taschen, Schmuck und Deko-Artikeln auch witzige Eyecatcher aus recycelten Espressokapseln oder Zeitungsausrissen. Passend zur Jahreszeit lohnt sich natürlich auch ein Blick auf die handgearbeitete Weihnachtsdekoration.
Baurecht • Arbeitsrecht • Familienrecht •
Vertragsrecht • Zivilrechtliche Ansprüche • Zwangsvollstreckungen •
since 1981 ADAC (AA) contract attorney
Raymund G. Reineke
Master Mariner, Barrister/Solicitor, Notary
Christof Redecker Barrister/Solicitor
Andreas Witte Barrister/Solicitor
Dr. Christian Tietze Barrister/Solicitor
Ana Gomes Medeiros Advogada
in cooperation with
Irwin Mitchell
Solicitors, London, Birmingham
Specialist legal fields and key areas • Property Law • Inheritance Law • Traffic Law
• Building Law
www.algarvevida.com/ • Labour Law • Family Law
• Contract Law 41actions • Civil • Foreclosures
ECONOMY
Preise unter Strom In der dunklen Jahreszeit bleiben die Lampen länger angeschaltet und ohne Heizung würde es auch in der Algarve ungemütlich. Beides wirkt sich auf die Stromrechnung aus. Verbraucherschützer raten, den günstigsten Energieversorger zu suchen. 2013 wird das ohnehin Pflicht
pro Kilowattstunde deutlich höhere Preise zahlen, die von der ERSE festgelegt werden und soweit jetzt bekannt, bis März 2013 um mindestens 2,8 Prozent höher sind als die der freien Anbieter. Bis zum Ende der Übergangsfrist 2015 wird der Preis stufenweise weiter steigen und könnte nach bisherigen Berechnungen schließlich um gut elf Prozent über den Markt-
Fotos: Pressestelle der EU-Kommission
A
b Januar 2013 gelten in Portugal neue StrompreisRichtlinien. Fünf Millionen Haushalte sollen bis dahin einen Anbieter auf dem liberalisierten und iberisch vereinten Strommarkt MIBEL (Mercado Ibérico de Electricidade) wählen, der inzwischen neunzig Prozent des Energiemarktes beider Länder gemeinsam verwaltet, was unter anderem eine flexible Versorgung bei nationalen Engpässen sichern soll. Die Kundschaft hingegen ist unflexibel: Als Stromversorger ist bis heute der einstige Monopolist EDP (Energias de Portugal) im Bewusstsein der Portugiesen verankert, obwohl sie, ähnlich wie bei Telefon, TV und Internet, seit September 2006 auch für Strom und Erdgas den Anbieter und die Tarife gemäß ihrer individuellen Bedürfnisse wählen können und sollen. Doch nicht einmal zehn Prozent der Verbraucher haben bisher den Anbieterwechsel vollzogen, bei Erdgas sind es noch weniger. Umfragen zufolge interessiert sich höchstens jeder Fünfte für den neuen Markt. Die Übergangsfrist bis zur Auflösung aller alten Verträge endet erst 2015, doch wer den Wechsel bis Ende 2012 versäumt, sitzt zwar nicht im Dunkeln, muss aber
Official producer and distributor of SUNFLEX Aluminium Systems
Offizieller Hersteller und Händler von SUNFLEX Aluminium Systemen
• windows & doors in PVC • aluminium & wood • manufacturer of glass curtains & skylights • security entrance doors • any kind of shutters and insect protection • repair service
• Fenster & Türen in PVC • Aluminium und Holz • Hersteller von Glasfaltanlagen und Glasdächern • Sicherheits-Eingangstüren • alle Arten von Rollläden und Klappläden • Insektenschutz • Reparaturservice
Giants Windows LDA Rua42de Faro No. 1410/2012 Algarve Vida 8005-531 Santa Bárbara de Nexe GPS 37.6.11 N / 7.5749 W
Mo - Fr 10.00h - 13.00h • 14.30h - 17.00h
www.giantswindows.com giantswindows@hotmail.com Tel: 289 99 80 50 Tlm: 911 199 888
preisen liegen. Der Kunde soll zum Wechsel motiviert werden, denn „die Liberalisierung des Strommarkts hat nur Sinn, wenn die Verbraucher umdenken“, erklärt das WirtschaftsMinisterium. Der Energiekalender gilt EU-weit; in Portugal überwacht die Troika die Fristen und in ihrem Auftrag prüft die Regulierungsbehörde für den Energiemarkt (ERSE) alle drei Monate die Preise. Nicht nur die Konsumenten, auch Anbieter in Portugal sind zurückhaltend; zehn Erdgas-Versorger und sieben Stromkonzerne wollen Kunden gewinnen. Die bekannten Giganten GALP und EDP vorneweg liefern sich einen Preiskampf: EDP tritt in einer Doppelrolle auf: Als Überbleibsel des regulierten Marktes (‘Serviço Universal’) und als ‘EDP Comercial’, der Strom- und Gasversorger im Wettbewerb. GALP warb schon im Frühjahr, wer sowohl Strom als auch Gas des Unternehmes beziehe, könne mit bis zu zehn Prozent Preisnachlass rechnen. EDP zog nach, auch der spanische Konkurrent Endesa kündigt Rabatt an; andere haben einen so geringen Marktanteil, dass ihre Angebote untergehen. In Spanien hat sich EDP als Nummer Fünf der Anbieter etabliert, während spanische Energiefirmen in Portugal kaum ins Gewicht fallen. Die Preise der MIBEL-Großhändler auf beiden Seiten der Grenze seien praktisch ständig gleich, erklärt ERSE. So könnte Portugals Energiemarkt zu dem werden, was aus anderen Ländern bekannt ist: „Wenige große Anbieter beherrschen den Markt, Wettbewerb findet kaum statt, Angebote sind unübersichtlich“, sagt die auf Energierecht spezialisierte Juristin Carla Branco. Und der Strompreis für private Abnehmer steigt schneller als andere Preise. Teurer werdende Energieträger sind ebenso wenig der Grund dafür wie die Löhne des Sektors, denn dann könnte die Stromindustrie nicht seit Jahren auf enorme Gewinnsteigerungen blicken. Experten diagnostizieren schwerwiegende Fehler bei der Marktfreigabe: Einzelkomponenten, etwa Preise für die verschiedenen Ökostrom-Arten unterliegen weiterhin politischer, also staatlicher Reglementierung und „so kommen viele hundert Posten zusammen, die das freie Spiel der Marktpreise stark einschränken“, so die Juristin. EDP hat auf der Webseite https://energia.edp.pt/particulares Infos zu Fristen und Richtlinien. ERSE vergleicht Gas- und Stromanbieter und Tarife und bietet Simulationsrechner (www. erse.pt/consumidor/Paginas/mudancaELEeGN.aspx).
Energized During the darker half of the year lights are left on for longer and life without heating would be uncomfortable, even in the Algarve. Both affect your electricity bill. Consumer watchdogs recommend that you look for the cheapest energy supplier. In 2013 this will become obligatory at least.
N
ew electricity pricing guidelines will come into force in January 2013 in Portugal. By then five million households are supposed to choose a supplier from the liberalised and united Iberian electricity market MIBEL (Mercado Ibérico de Electricidade), which now jointly manages ninety percent of the energy market of Iberia’s two countries, and which, among other things, should ensure a flexible
www.algarvevida.com/
43
t
supply in times of national shortages. Customers, however, are rather inflexible, as former monopolist EDP (Energias de Portugal) seems to be fixed as the only electricity supplier in the Portuguese consciousness to this day, although, since September 2006, they have been able to and should choose their energy and gas supplier and tariffs according to their individual needs, just like they do with the telephone, TV and Internet. Yet not even ten percent of consumers have changed suppliers so far, and the figure is even lower for natural gas. According to surveys only one in five people is interested in the new market. The transition period until the dissolution of all existing contracts only ends in 2015, but those who have failed to change by the end of 2012, while not having to sit in the dark, will still have to pay significantly higher prices per kilowatt hour, as determined by the ERSE (Energy Services Regulatory Body) and higher than those of the private providers. Customers should be motivated to change, because “the liberalisation of the electricity market only makes sense if consumers start to rethink”, explains the Ministry of Economy. The energy calendar applies EU wide; deadlines in Portugal are monitored by the Troika and the ERSE regulatory body will check the prices every three months on its behalf. Not only consumers, but also providers are cautious in Portugal; ten natural gas suppliers and seven electric-
44
Algarve Vida 12/2012
ity companies are trying to attract customers. Well known giants GALP and EDP are engaged in a price war. EDP stars in a double role: as a remainder of the regulated market (‘Serviço Universal’) and as ‘EDP Comercial’, the competing electricity and gas supplier. In spring GALP has already been promising up to ten percent discount for clients, who buy both electricity and gas from the company. EDP followed this move, and Spanish rival Endesa has also announced discounts. Others have such a small market share that their offers go unnoticed. EDP has established itself as the number-five provider in Spain, while Spanish energy companies have made hardly any impact in Portugal. MIBEL wholesaler prices on both sides of the border are virtually always the same, ERSE explains. Thus Portugal’s energy market may well become like those in other countries: “A few large suppliers dominate the market, there’s hardly any competition, offers are unclear,” says Carla Branco, a lawyer specialising in energy law. And the price of electricity for domestic consumers is rising faster than other prices. The reasons for this can be found neither in expensive production costs nor in high wages in this sector, as enormous profit rises for years in the energy industry go to show. Experts diagnose severe errors in the market release: individual components, such as prices for the different types of green electricity are still subject to political regulation, meaning state regulation and thus “hundreds of factors come together, which strongly restrict the free play of market prices,” the lawyer says. EDP provides information about deadlines and guidelines on its website https://energia.edp.pt/particulares. ERSE compares gas and electricity suppliers and prices and offers simulation calculators (www.erse.pt/consumidor/Paginas/mudancaELEeGN.aspx). Henrietta Bilawer
Noch mehr Wirtschaft More Portugal economy
Clinica Veterinária Drª Kirsten Peters Herz-Ultraschall, EKG, Radiologie OP's mit Monitorüberwachung Ultraschall-Zahnreinigung Hausbesuche NEU! Trimmen & Baden Reisedokumente Haustierbedarf Arm.de Pêra
Vee Rüede
ayurveeda vee
Lagoa Aldi
Guia EN 125 Alcantarilha
Barbot
Urb.Quintalgarve Lt29 Frac.D R/C 8365-011 Alcantarilha Tel: 282 317 611 www.vets4you-pt.com Notruf: 969 018 909
FACHARZT FÜR ALLGEMEINMEDIZIN
Tel (+351) 289 50 80 55 Av. Da Liberdade 133 R/C, loja 1 8200-002 ALBUFEIRA Neben der Busstation in der Altstadt At the bus station in the Old Town
Dr.Med. Heino Folmer GP
www.orangemedicalcentre.com
FAMILY DOCTOR
Wohltuende Massagen mit warmen Kräuterölen Kochen mit ayurvedischen Kräutern und Gewürzen São Brás de Alportel • 914 596 411 vee@ayurveeda.ch • www.ayurveeda.ch
Mirjam Seybold da Silva
Medizinische Fußpflege Chiropody Parque Empresarial do Algarve, Lagoa
Appointments / Termine 916 723 964
www.pes-do-algarve.com info@pes-do-algarve.com
Dr. Med. Dent. / DDS
Maria Duesmann
Komplettes Spektrum der Zahnmedizin inklusive Spezialisten für Kieferorthopädie und Implantologie
General Dentistry
Including specialists in Orthodontics and Implantology
Ideal Clínica Vilamoura Estrada de Quarteira, Edif. Palmeira Tel. 289 313 020 Mob. 914 973 895
centro de fisioterapia e especialidades clinicas
physiotherapy orthopedy
pediatrics massage
shiatsu
!
! ! ! !
psychology
Av. José da Costa Mealha, Edif. Oriente 153 Loulé tel 289 411 273/74 english spoken
Hals-Nasen-Ohren-Heilkunde Schlafmedizin, Manuelle Therapie, Akupunktur, Homöopathie Dr. Myriam Grüner & Kollegen ENT spcialists Sleep medicine, Acupuncture, Chiropractic, Homeopathy Dr. Myriam Grüner & colleagues
Rua Brigadeiro C. Franco, Edif. Orquidea Mar, Lote 5, 8600-533 LAGOS • Email: dconceptclinics@clix.pt Tel: (+351) 282 763 496 / Emergency call: 933 596 017
Judith van de Loo Make-up Artist • Braut make-up • Spray-tan • TV/Film • Photo • Theatre • Weddings (+351) 934 277 560
info@beautyandstageworks.com
www.beautyandstageworks.com
Casa Forma Interior Decoration
Maßanfertigung von Vorhängen│Faltrollos│Tagesdecken Kissen│Insektenschutzrollos Polsterwerkstatt Matratzen│Bettrücken│Sofas Große Auswahl an Deko-Stoffen customisation of curtains│blinds│bedspreads cushions│insect-screens upholstery-workshop mattresses│headboards│sofas large selection of fabrics
www.casaforma.pt│e-mail: casaforma@mail.telepac.pt Albufeira│Tel/Fax: 289 541 010│Tlm: 919 857 614
www.algarvevida.com/
47 45
Innenein
Grosse Auswah Massanfertigung Tagesdecken, Kis Polsterwe Bettr
bewundern, aber ohjee, in welchem ihrer Arm hält sie ihn bloß?
Sham
Kathi Krake würde sich an ihrem Wellness-Tag gerne im Spiegel bewundern, aber ohjee, in welchem ihrer Arme hält sie ihn bloß?
poo
KIDS
Olivia Octopus would love to marvel at herself in her mirror on her special spa day, but oh dear, where on earth has she put it?
Parfum
Karli Krabbe hat Simon Seepferdchen beim Styling geholfen, kannst Du erkennen welche 10 Dinge sich verändert haben? Karli Krabbe hat Simon Seepferdchen beim Styling geholfen, kannst Du erkennen welche 10 Dinge sich verändert haben?
Karli Krabbe hat Simon Seepferdchen beim Styling geholfen. Kannst Du erkennen, welche 10 Dinge sich verändert haben? Candice Crab has given Simon Seahorse a makeover. Can you spot the 10 things that have changed?
Illustrationen: Lone Thomasky 46
Algarve Vida 12/2012
Wir haben 3 winzige Chamäleons im Heft versteckt. Kannst Du sie finden? We have hidden 3 tiny chameleons in the magazine. Can you find them?
Deutscher Elektriker
www.lojaregionalsilva.com
Loja
Regional A. Silva
Korkprodukte Cork Products
Rua 25 de Abril No 10 Silves Caleidocopio Rua 25 de Abril No 6 Alvor Tel: 961 569 868
LMS4U
- Hauserdungen - Überspannungsschutz - Zisternen- & Poolpumpen - Installationen - Problemlösungen
Karsten Schimkat
German electrician
house earthing surge protection cistern pumps pool pumps installation problem solving -
Telephone 960 274 662
Sie können auf uns zählen!
O MARCENEIRO M I C H A E L You can count on us!
Haus- & Zimmertüren · Holz- & Kunststofffenster Möbel · Tische · Stühle · Einbauschränke Küchen · Badmöbel
Front and interior doors · Wood and PVC windows Furniture · Tables · Chairs · Built-in wardrobes Kitchen and bathroom furniture
Sítio do lugar Enxerim - 8300-025 Silves Tel.: +351 282 442 583 / Mob.: +351 932 721 899 omarceneiro@net.novis.pt / www.omarceneiro.com
Heinz Fereghin mobile mobile welding Schweisserei www.algarve-welding.com Ihr Spezialist für Edelstahl- und Stahlarbeiten an der Algarve
Your specialist for stainless steel and steel work at the Algarve T: 968 044 934
info@algarve-welding.com
Ihr Spezialist für Erneuerbare Energien Sonne • Wind • Wasser
Your specialist for Renewable Energy Sun • Wind • Water
Parque Industrial da Feiteirinha, Lt. 1, 8670-440 Aljezur
Tel: (+351) 282 998 745
www.ffsolar.com • mail@ffsolar.com
Spezialisierte Techniker übernehmen für Sie die komplette Planung für Bau, Umbau, Erweiterung sowie Legalisierungen aller Gebäudetypen Silves: Rua Nova da Boavista N°9 Tel: 282444242 / Fax: 282444438
Messines: Rua da Liberdade N°4 Tel: 282332411 / Fax: 282332411 geral.espacomaior@gmail.com
Specialised architects adopt the entire development of construction, reconstruction, extension and legalisation for all kind of buildings
EuroCooling Algarve
With 25 years experience Air Conditioning, Solar Panels, Pool Heating, Under floor Heating and Heat Pumps
Emergency call 24/7 Algarve Notruf
Klima- & Solartechnik, Wärmepumpen, Fußboden- & Poolheizungen Discount 10% Rabatt 10% Discount 10% Rabatt
Fotos: Peter Kayne, Luise Kinseher, Tabeo
www.eurocoolingalgarve.net info@eurocoolingalgarve.net Tel: (+351) 289 369 241 Tlm: 912 324 600
36
Algarve Vida 10/2012
www.algarvevida.com/
47
www.algarvevida.com
Das Magazin
Unser Team sucht Verstärkung im Bereich
LAW
Vida
The magazine
We are looking for a team member
Anzeigenverkauf Ad sales Profile:
Sympathisches Auftreten Gute Sprachkenntnisse in Deutsch, Englisch und Portugiesisch (Basis) Eigener Pkw Homeoffice
Personable manner Language skills in German, English and Portuguese (basic) Own car Home office
Senden Sie Ihre Bewerbung bitte per e-mail an editor@algarvevida.com Please, send your job application to editor@algarvevida.com
48
Algarve Vida12/2012
Neues Steuermodell
P
ortugals Medien melden unlängst, die Regierung arbeite an einem Konzept zur Senkung der Unternehmenssteuer IRC (Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Colectivas) für neue Investitionen in Höhe von drei bis fünf Millionen Euro, die in den Jahren 2013 bis 2017 getätigt werden. Bereits ab dem kommenden Jahr solle die IRC dafür auf zehn Prozent gesenkt werden (derzeit 25%), hieß es. Das wäre der niedrigste Unternehmens-Steuersatz in der EU; auf Platz zwei folgt Irland, das mit einer 12,5prozentigen Einkommensbesteuerung für Betriebe viele Firmen zu Investitionen motivieren konnte. Die niedrige Abgabenhöhe in Portugal soll aus der Feder von Wirtschaftsminister Álvaro Santos Pereira und einem Beraterstab stammen und für einen Zeitraum von zehn Jahren gelten, Wachstum schaffen und die Industrialisierung Portugals voranbringen. Ob das Vorhaben allerdings vom Gremium der internationalen Wirtschaftshilfe abgesegnet wird, die den Status Quo der staatlichen Finanzentwicklung prüft, ist fraglich. Der Widerstand in Brüssel gegen den Vorschlag dürfte sicher sein, denn bereits im Fall Irlands beklagt die EU-Kommission einen Verstoß gegen die angestrebte unionsweite Steuer-Harmonisierung. Auch in Portugal selbst gibt es Kritiker: João Pedro Soares vom Mittelstandsverband CPPME fürchtet, kleine und mittlere Betriebe im Land hätten keine Finanzmittel, um solche Investitionen zu tätigen, weshalb die Maßnahme „vor allem Investoren aus dem Ausland begeistern dürfte, Kapital in den bereits durch niedrige Lohnkosten attraktiven Standort Portugal“ zu bringen. Dadurch verschärfe sich die Konkurrenz für den ohnehin bedrängten heimischen Mittelstand. Henrietta Bilawer
Foto: Siemens
Anforderungen:
EVENTS Dezember Die topp
3
Albufeira
14.12. Hapimag-Resort, Kriminal-Dinner mit Klaus-Peter Wolf, ab 18.00 Uhr, Info: Tel. 918 523 820, eb.albufeira@hapimag.com
Raffinerie von Siemens Siemens oil refinery
New tax model P
ortugal’s media have recently reported that the government has been working on a concept to lower corporate tax IRC (Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Colectivas) for new investments between three to five million Euros, which will be made in the years 2013 to 2017. The IRC for this would be reduced to ten percent (currently 25%) by next year already, it has been said. This would be the lowest corporate tax rate in the EU, followed by Ireland in second place, which managed to motivate many businesses to invest with its 12.5% income tax for companies. This low tax rate in Portugal has allegedly been penned by Economy Minister Álvaro Santos Pereira and a team of advisors and would apply for a period of ten years, create growth and push Portugal’s industrialisation forward. However, whether the project will be approved by the international economic aid committee, which checks the status quo of state financial development, is questionable. Brussels’ resistance to the proposal is pretty certain, as the EU Commission has already complained about a breach of the planned EU-wide tax harmonisation in the case of Ireland. There are also critics in Portugal itself: João Pedro Soares from Medium-Sized Businesses Association CPPME fears that the country’s small and medium sized companies lack financial resources to make such investments, thus the incentive would be likely to “mainly attract investors from abroad to bring capital to Portugal, which is already an attractive location due to its low wages”. This would exacerbate competition for the a ready hard-pressed domestic small business sector Henrietta Bilawer Weitere Beiträge zum Thema Recht More Portuguese law articles
Fuseta 8./9.12. Alfandanga, Weihnachtsmarkt im Gecko’s Garten (E.N.125) mit Verkaufsständen, Glühwein und echten Weihnachtsbäumen! Sa 13 - 18, So 10 - 15 Uhr, Info 916 343 564 Lagoa 11. 12. ALFA-Literatursalon, Klaus-Peter Wolf liest aus seinem Spiegel-Bestseller „Ostfriesenangst“, musikalisch begleitet von LiederMacherin Bettina Göschl, Convento São José, ab 19 Uhr, Eintritt: € 6,00, Info: Catrin George, 969 052 712
Loulé 7. bis 9. Dezember, ab 14.00 Uhr
Feira da Serra 2012
Ein farbenprächtiges, sehr authentisches und traditionelles Fest, das tausende Besucher anzieht, Pavilhão do Nera, Zona Industrial, Tel. 289 400 811, www.cm-loule.pt
7.12. Recital de Natal, vorweihnachtliches Konzert, Convento de São José, Kartenbestellung: www.id3ias.com – nur 100 Plätze verfügbar! São Brás de Alportel 4.12. „Die indische Straße“, Vortrag von Peter Wibaux, ab 15.30 Uhr 9. 12. Weihnachtsfeier mit der Musikgruppe „Veredas da Memória”, ab 15.30 Uhr 16.12. Jazz-Club, Filipa Pais und Tuniko Goulart. Die Musik ist hauptsächlich traditionell, zeigt aber auch zeitgemäßen Stil in Form von Fado, Morna, Jayy und brasilianischer Musik 22.12. Chor-Konzert, William Boyce, Pettman, Michael Praetorius, Johann Sebastian Bach, John Rutter, Carol/R.S. Willis, Mário Sampayo-Ribeiro, Gruber, ab 19.00 Uhr, Eintritt frei/ Spenden willkommen, alle Termine im Museu do Trajo, Tel. 966 329 073, www.amigos-museu-sbras.org
PortimÃo 12. Dezember, 21,00 Uhr
Der Nussknacker
Klassisches Ballett nach einer Erzählung von E.T.A. Hoffmann, Teatro-Tempo, Tickets: ab € 25,00 www.classicstage.pt
WEITERE TERMINE ONLINE!
www.perspektive-portugal.info und www.visitalgarve.pt sowie auf der Website von Algarve Vida
Faro 20. 12., 10,30 & 22. 12., 21,30 Uhr
Branca de Neve
Eines der schönsten Märchen, poetisch interpretiert von der Companhia de Dança do Algarve, Teatro das Figuras, Tickets: € 10,00
www.algarvevida.com/
49
The top
3
EVENTS December
Fuseta 8./9.12. Alfandanga, Christmas market at Gecko’s Garden (EN125) with stalls selling mulled wine and real Christmas trees! Sat 1pm-6pm Sun 10am-3pm, info 916 343 564
Loulé
Feira da Serra 2012
A colourful, very authentic and traditional festival, which attracts thousands of visitors, Pavilhão do Nera, Zona Industrial, tel 289 400 811, www.cm- loule.pt
Lagoa 11.12. ALFA Literature Salon, KlausPeter Wolf reads from his bestseller “Ostfriesenangst”, with musical accompaniment from singer/songwriter Bettina Göschl, Convento São José, beginning 7pm, Entrance fee: € 6.00, info: Catrin George, 969 052 712 7.12. Recital de Natal, pre-Christmas concert, Convento de São José, tickets: www.id3ias.com - only 100 seats available! São Brás de Alportel 4.12. “The India Road,” talk by Peter Wibaux, from 3.30pm
PortimÃo
12th of December, 9pm
The Nutcracker
Classical Russian ballet with music by Tchaikovsky, Teatro-Tempo, Tickets: from € 25.00 www.classicstage.pt
9.12. Christmas party with the band “Veredas da Memória”, from 3.30pm 16.12. Jazz club, Filipa Pais and Tuniko Goulart, mainly traditional music, but also a contemporary style in the form of fado, morna, jayy and Brazilian music. 22.12. Choir Concert, William Boyce, Pettman, Michael Praetorius, J. Seb. Bach, John Rutter, Carol/R. S. Willis, Mário Sampayo-Ribeiro, Gruber, from 7pm, free entrance/ donations welcome, all events in the Museu do Trajo, Tel.966 329 073, www.amigos-museu-sbras.org
More events online!
www.visitalgarve.pt presents the best culture and leisure activities in the region
Faro 20.12., 10.30am & 22. 12., 9.30pm
Snow White
One of the most beautiful fairy tales, poetically interpreted by the Companhia de Dança do Algarve, Teatro das Figuras, Tickets: € 10.00
50
Algarve Vida 10/2012
Vida
Das Magazin The mag magazine
Albufeira 14.12. Hapimag Resort, ‘murder mystery’ dinner with Klaus-Peter Wolf, starting at 6pm, Info: Tel. 918 523 820, eb.albufeira @hapimag.com
7. – 9. December, beginning 2pm
www.algarvevida.com
For even more events see the web site of Algarve Vida Magazine
Verleger / Publisher Arne B. Steingräber arne@algarvevida.com Herausgeber und Chefredakteur / Chief Editor Bernd Keiner bernd@algarvevida.com Redaktion / Editor Jan van der Meulen editor@algarvevida.com English Language Editor Algarvemedia english@algarvevida.com Mitarbeiter dieser Ausgabe / Contributors to this Issue Henrietta Bilawer, Rabea Düing, Catrin George, Barbara Hutter, Marius Müller, Urs Mayr, Malcolm McDuff, Andrew Lang Art Direction / Layout Ratu Tudolla, Bernd Wiehl layout@algarvevida.com Fotografie / Photography Cineterra, R. Pohl images@algarvevida.com Übersetzungen / Translation Algarvemedia translation@algarvevida.com Anzeigen-Layout / Ad Layout Jens Röver, jens@algarvevida.com Anzeigen / Ads Ost/Eastern Algarve: Tel. 289 798 041, info@algarvevida.com Central Algarve: Susanne Röhl Tel. 964 588 181, susanne@algarvevida.com West/Western Algarve: Nikolaus Dinkelacker Tel. 918 677 182, nikolaus@algarvevida.com Druck / Printer Litografis-Artes Graficas Lda, Albufeira Auflage / Circulation 8000 Verteilstellen / Distribution Points www.algarvevida.com Algarve Vida erscheint jeden Monat. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder. Der Verlag haftet nicht für unverlangt eingesandte Fotos und Manuskripte. Algarve Vida is published monthly. Authors’ opinions do not necessarily represent those of the editors.The publishing house and editors do not assume any responsibility for unsolicited photos and manuscripts. Tredix Keru Lda info@algarvevida.com www.algarvevida.com Arroteia Bxo 742-V 8800-102 Luz Tavira Tel. 289-798041 Fax 289-792098 NIF: 509617905 facebook.com/algarve.vida
Seit 40 Jahren machen wir PortugalUrlaub – jetzt sind Sie dran!
40 Jahre OLIMAR und 25 Jahre portimar = 65 Jahre Kompetenz und persönlicher Service der PortugalSpezialisten für Ihre Urlaubsreisen, Gruppen, Incentives und Kongresse.
Im Reisebüro oder Tel. +49 221-20 590 490
info@olimar.com www.olimar.com
Tel. +351 282 470 000 reservas@portimar.pt www.portimar.pt
N F ? J < ? K /K<8C % 4 + , 5 $ N@K? SLIM DOWN FOR THE PARTY SEASON Jump into the party dress, and hit the dance floor â&#x20AC;&#x201C; the party season is around the corner! But, is your figure ready for the party? If you donâ&#x20AC;&#x2122;t want your zipper to get stuck when trying on your favorite party outfit, you need help â&#x20AC;&#x201C; now and fast. Thatâ&#x20AC;&#x2122;s where the HYPOXI-MethodÂŽ comes in. Without strenuous efforts and starvation, it will help you reach your dream figure in a short time. Book a 3-month HYPOXIÂŽ Training or Combination session until the end of the year and get a free Kanebo Facial at the VITAL Spa, valued at â&#x201A;Ź 120. For more information about the HYPOXI-MethodÂŽ â&#x20AC;&#x201C; visit our website at www.hypoxi.com
$ / * $ 5 9 (
9,/$ 9,7$ 3$5& 5HVRUW 6SD 5XD $QQHOLHVH 3RKO y $OSRUFKLQKRV 3RUFKHV y $OJDUYH y 3RUWXJDO ZZZ YLODYLWDSDUF FRP
7KLV SURPRWLRQ LV YDOLG IRU RQH SHUVRQ IRU D OLPLWHG WLPH RQO\ 7UHDWPHQWV PXVW EH XVHG EHWZHHQ 1RYHPEHU DQG 0DUFK