Algarve Vida 06/2013

Page 1

F GR REE AT IS

Das Magazin The magazine

06. 2013

Aqua Edition


SIMPLY PERFECT

SIMPLY PERFECT

Arte Náutica Beach Restaurant

Located on the beautiful sandy beach of Armação de Pêra, and with a privileged

Praia dos Pescadores - Armação de Pêra

view over the Atlantic Ocean, the Arte Náutica Beach Restaurant is perfect for

(+351) 282 314 875

enjoying the freshest seafood in style. Let yourself indulge to the exclusive service and comfort offered by a VILA VITA Parc Resort & Spa managed restaurant. Learn more about Arte Náutica Beach Restaurant at www.vilavitaparc.com, or send us an email to fb@vilavitaparc.com.


v. do bispo Vila real

EDITORIAL

silves

tavira

Bernd Keiner Herausgeber und Chefredakteur Editorial Director

sÃo brÁs

Liebe Leser!  Dear readers,

olhÃo

portimÃo

im Land der Seefahrer und Fischer ist das Wasser fester Bestandteil des Lebens, der Kultur und der Geschichte. Wie die navegadores auf der Suche nach der Neuen Welt einst von Lagos und Sagres in See stachen, so machen wir uns auf die Suche nach allem aquatischen. Das flüssige Element, der Baustein des Lebens, nimmt in einer Reihe von interessanten Artikeln und informativen Berichten Formen an. Wir tauchen hinab auf den Meeresgrund und lassen uns von den Wellen tragen; wir untersuchen Für und Wider von Tiefbrunnen und schwimmen mit Delphinen. Dazu gibt es selbstverständlich die gewohnten Algarve Vida Rubriken, wo wie immer für jeden etwas dabei ist. Viel Spaß beim Lesen!

Lagos

loulé

monchique

In this land of sailors and fishermen water is an integral part of life, culture and history. Just as the navegadores once set off from Lagos and Sagres in search of the New World, we set off in search of all things aquatic. The liquid element, the building block of life itself takes form in a series of articles and features, bringing interest and information to our readers. We cast off into the waters of the ocean, down into its depths or riding on the crests of its waves; inland we delve deep into the earth, investigating the pros and cons of borehole drilling, or plunge into the waters of turquoise pools, where dolphins frolic at our side. Inside you’ll find all our regular sections too, with something for everyone, as usual, in this month’s issue of Algarve Vida. Happy reading!

Ihre Algarve Vida Redaktion

Lagoa

Your Algarve Vida Team

Die neue „Entdecken Sie Algarve“ jetzt am Kiosk Aus dem Inhalt im Juni Bootsausflug Paradies auf Erden  Volksheilige Marchas Populares  Recht Grundstücke am Wasser  Garten Bewässerung sowie aktuelle Nachrichten, Termine, Kleinanzeigen u.v.m.

www.algarvevida.com/

3

Albufeira Alcoutim

aljezur

C. Marim

faro

Kostenlose Gutscheine für unsere Leser (S. 15). Im Juni sparen Sie 50%: Discount vouchers for our readers (p. 15). In June you save 50%: Almond Tree Spa, Jah Shaka Surf, KrazyWorld Zoo


Badespaß Fun in the sea

9 16

Zoomarine

Das Hawaii Europ Europe´s Hawaii

Küstenlichter Coastal lights

4

Algarve Vida 06/2013

34

Die besten Spas, Teil 4 The best spas, part 4

22


NEWS

Aktuelle Meldungen News & Views

6

DIGITAL

Online-News 10

TRAVEL

Reise in die Tiefe Journey into the depths

12

Portimão – Reise in die Tiefe Portimão – Journey into the depths Zoomarine Zoomarine

12 16

SHOPPING

Was uns gefällt  What we like 30

Gourmet

KIDS

Spaß & Spiel Fun & Games 50

HEALTH

Die besten Spas der Algarve, Teil 4 The Algarve’s best spas, part 4 22 Geistiges Heilen Spiritual healer 40

24

pas

20

GOURMET

Koch-Kolumne Cooking column 24

SPORT

Golf in der Algarve, Teil 10 Golf in the Algarve, part 10 26 Surfen – Das Hawaii Europas Surfen – Europe´s Hawaii 20

CULTURE

Musik-Szene, Teil 4 Music scene, part 4 32 Küstenlichter Coastal lights 34 Kultur-Meldungen Culture news 36

PEOPLE

Menschen im Fokus People we met

38

ECONOMY

38 Sicher verankert Firmly anchored

Sicher verankert Firmly anchored Salzwasserpools Salt water pools

42 45

LAW

Bau eines eigenen Brunnens Drilling your own borehole 46

EVENTS

Events,Events, GezeitenTides Impressum Imprint

52 48 54 5


NEWS

Fischkutter Foto: private

Fishing boat

Erholt

Eine gute Nachricht kommt vom Marine Stewardship Council (MSC), das sich weltweit um Umweltstandards für nachhaltige Fischerei bemüht. Laut MSC ist der Sardinenbestand vor Portugals Küsten nicht mehr gefährdet. Noch im Januar 2012 hatte die Dezimierung der Sardinen zu einer Ächtung des Sardinenfangs durch das MSC geführt. Nun werden Sardinen aus Portugal wieder mit dem MSC-Umweltsiegel verkauft. Die Fischerei-Gesellschaften sehen darin eine Aufwertung ihrer Arbeit und des portugiesischen Sardinenhandels. Auch die Veranstalter der in den Sommermonaten traditionellen Sardinen-Festivals freuen sich über das MSC-Urteil für ihre kulinarische Basis.

Sardines rally

Good news from the Marine Stewardship Council (MSC), which works globally towards upholding environmental standards for sustainable fishing. According to the MSC, the sardine stock off Portugal’s coasts is no longer endangered. Back in January 2012 the decimation of sardine stocks led to the MSC condemning sardine fishing. Now sardines from Portugal are once again sold with the MSC ecolabel. The fishing companies see this as a validation of their work and the Portuguese sardine industry. Organisers of traditional sardine festivals held during the summer months are also very pleased with the MSC’s verdict concerning their celebratory food.

Verfahren

Demnächst kann die Algarve-Autobahn A22 (Via do Infante) auch mit spanischen Mautlesegeräten befahren werden. Seit langem häuften sich Beschwerden der spanischen Gäste und der aus dem Nachbarland kommenden Touristen aus anderen Ländern, die nach dem Überqueren der Brücke am Guadiana sich mit einem neuen, komplizierten Gebührensystem auseinandersetzen mussten. Ein Regierungsabkommen sorgt nun für die Vereinfachung, die auch auf allen anderen portugiesischen Autobahnen wirksam wird. Protestler, die die Maut gänzlich abschaffen möchten, werden schon allein deshalb keinen Erfolg haben, weil der Straßenzoll zu den Verpflichtungen gehört, die die Troika Portugal im Rahmen der internationalen Finanzhilfe auferlegt hat. Seit Einführung der Gebühr vor anderthalt Jahren sank die Zahl der Autos auf dem Schnellweg um 53 Prozent. Autofahrer sparen und weichen auf die Nationalstraße 125 aus. 6

Algarve Vida 06/2013


Vorangehen

Nachdem das Modell ‚Twice‘ der portugiesischen Designerin Cristina Oliveira gerade die Zuschauer an den Laufstegen in den USA begeistert (es handelt sich um Sneakers mit auswechselbarem Absatz) und die portugiesische Schuhmarke ‚Fly London‘ kürzlich in England mit dem Brachen-Oscar Fashion ‚Footwear Brand of The Year‘ zur Marke des Jahres gewählt und für Innovation und Kreativität belohnt wurde, hat Portugals Schuhindustrie nun eine weitere Neuerung vorgestellt: Im technologischen Forschungszentrum der Branche wurde Leder entwickelt, das unter Kompostierungsbedingungen in 21 Tagen vollständig biologisch abbaubar ist. Das umweltfreundliche Naturprodukt soll dazu beitragen, in einem der wichtigsten Industriezweige des Landes Nachhaltigkeit durchzusetzen. Traditionell verarbeitetes Leder benötigt 30 bis 50 Jahre, bis es abgebaut ist. Bei dem neuen Produkt wird auf einige Färbe- und Konservierungsmittel mit Schwermetallen verzichtet, was bereits die Herstellung ökologisch verträglich macht, für die auch weniger Wasser benötigt wird. Die Qualität der Lederwaren sei dabei gleichbleibend hoch.

Right foot forward

After Portuguese designer Cristina Oliveira’s ‘Twice’ sneakers (with their removable heel) wowed audiences at US catwalks and Portuguese shoe brand ‘Fly London’ was recently voted ‘Footwear Brand of The Year’, at the UK’s Footwear Industry Awards, and rewarded for its innovation and creativity, Portugal’s shoe industry has now introduced a further innovation. The industry’s technological research centre has developed leather that is fully biodegradable in 21 days under composting conditions. This eco-friendly natural product should help enforce sustainability in one of the country’s most important industries. Traditionally processed leather requires 30 to 50 years, until it decomposes fully. The new production process avoids colourings and preservatives containing heavy metals, which already makes the production ecologically sound, and also uses less water. The quality of the leather goods remains invariably high.

Mehr News online More news online

Toll Agreement

Soon the toll system of the Algarve’s A22 motorway (Via do Infante) will be compatible with Spanish toll reading devices. Complaints by Spanish guests and tourists from other countries arriving from Spain about having to deal with a new, complicated toll system once they’ve crossed the bridge over the River Guadiana have long been voiced. A government agreement now provides for the simplification, which applies to the remainder of Portugal’s motorways too. Protesters who want to see the tolls abolished altogether will be disappointed, if only because the road toll is part of commitments imposed on Portugal by the Troika as part of international financial assistance. Since the introduction of the fee one and a half years ago, the number of cars on the motorway has dropped by 53 per cent. Motorists avoid paying by using the EN125 instead.

www.algarvevida.com/

7


Was bin ich ? Guess the Event ! Time to guess! Our Lego architects have made a real effort and re-enacted a well-known June event. What can you see in the picture? And of course there is a prize – this time three Marenostrum CDs “Arraia Miúda”. Have fun! Entries must be made by June 30th 2013. Please send your answer to quiz@algarvevida.com. (There is no right to appeal.)

t

Ratezeit! Unsere Lego-Architekten haben sich große Mühe gegeben und ein bekanntes Juni-Ereignis ­nachgestellt. Also, was ist hier abgebildet? Als Gewinn gibt’s es diesmal drei Exemplare der Marenostrum-CD „Arraia Miúda“. Einsendeschluß ist der 30. Juni 2013. Viel Spaß! Zuschriften bitte per e-mail an: quiz@algarvevida.com. (Der Rechtweg ist ausgeschlossen.)

Seahorse baby boom

Im Institut für Meeresbiologie der Universidade do Algarve ist es erstmals weltweit gelungen, mediterrane Seepferdchen in großen Mengen in Aquakultur zu züchten. Damit erzielten die Forscher einen internationalen Durchbruch zur Erhaltung einer besonders bedrohten Art maritimen Lebens, des so genannten Langschnäuzigen Seepferdchens (Hippocampus guttulatus). Die Seepferdchen werden in ihren originären Lebensraum, dem warmen Gewässer in der Ria Formosa gebracht, um sich dort unter natürlichen Bedingungen weiter zu entwickeln.Seit 1990 schrumpfte der Bestand der Seepferdchen in der Ria Formosa um 90 Prozent. Als Ursachen für das langsame Aussterben gelten bisher das Ausbaggern der Ria, zunehmender Bootsverkehr und Fischernetze, in denen sich die Tiere verfangen. Studien sollen nun zeigen, welche nicht mechanischen Faktoren den dramatischen Rückgang der Population beschleunigt haben. Nach der Auswilderung werde es möglich, dort, wo praktisch keine Seepferdchen mehr lebten, statistisch pro Quadratmeter bis zu fünf der kleinen Tiere zu finden. Die Ergebnisse der mehrjährigen Forschung werden auch dem Ozeanarium in Lissabon zur Verfügung gestellt und es gibt Anfragen aus Aquarien und maritimen Labors in anderen Ländern.

In a world first, the Institute of Marine Biology at the Universidade do Algarve has succeeded in breeding large quantities of Mediterranean seahorses in aquaculture. Researchers have thus achieved an international breakthrough in the conservation of a particularly endangered marine life species, the so-called long-snouted seahorse (Hippocampus guttulatus). The seahorses are introduced into their original habitat, the warm waters of the Ria Formosa, where they develop further under natural conditions. Seahorse stocks in the Ria Formosa have shrunk by 90 percent since 1990. The causes for the slow extinction have so far been named as the dredging of the Ria, increasing boat traffic and fishing nets, in which the animals get caught. Studies should now show which non-mechanical factors have accelerated the dramatic decline in the population. After their release it will be possible, statistically speaking, to find up to five of these small animals per square metre, where once virtually no seahorses were living anymore. The results of this research stretching over several years will also be made available to the Lisbon Oceanarium and there have been inquiries from aquariums and maritime laboratories in other countries.

8

Algarve Vida 06/2013

Foto: Matt Forster

Rückkehr


Badespaß

Fotos: Turismo do Algarve

Am 1. Juni beginnt in der Algarve die offizielle Badesaison. Zuvor wurden an allen Meeresufern die Bedingungen für die Badegäste optimiert: Die Befestigungsarbeiten an erodierten Felsen entlang der Küste sind abgeschlossen. Strandcafés sind nun überall geöffnet, Liegen und Sonnenschirme überall dort erhältlich, wo Konzessionäre sich um die Gäste kümmern. Auch die Rettungsschwimmer sind ab jetzt im Dienst, die zusätzlich mit Fahrzeugen ausgestattet sind, um auch entlegenere Bereiche der Strände im Notfall schnell zu erreichen. Die Hafenämter in Portimão und Lagos stellen zudem eigenes, geschultes Personal ab. Diese Sicherheits-Ausstattung ist gesetzlich vorgesehen und die Konzessionäre müssen entweder einen Antrag auf die Einbeziehung ihres jeweiligen Bereichs in die Rundum-Versorgung der Rettungskräfte stellen oder selbst Sicherheitspersonal für ihre Badegäste beschäftigen. Die Badesaison dauert generell bis zum 30. September, doch einige Kreise haben andere Fristen beantragt. So laden die 25 Strände des Kreises Albufeira ein zur längsten Saison der Region, die bereits im Mai begann und bis Ende Oktober verlängert ist. Faro hat, vom 15. Juni bis zum 15. September, die kürzeste offizielle Strandzeit.

Fun in the sea June 01 marks the official start to the bathing season in the Algarve. In the run-up to this date work has been made to ensure bathing conditions along the coast are at their best, with shoreline stabilisation works on eroded rocks now completed. Beach cafés are now open everywhere, sun loungers and sunshades are offered by concessionaires as they take care of their guests. Lifeguards are also on duty from now on, equipped additionally with vehicles to reach more remote beach areas quickly in an emergency. In addition the port authorities in Portimão and Lagos provide their own, trained staff. These safety features are prescribed by law and the concessionaires must either submit an application for the inclusion of their respective area in the overall provision of emergency services or employ safety personnel for their bathing guests themselves. The bathing season generally lasts until the 30th of September, but some districts have applied for other periods. Thus Albufeira’s 25 beaches have the longest season in the region, beginning in May and extending until the end of October. Faro has the shortest official bathing season: June 15 to September 15.


DIGITAL

Kauf per Mausklick A mouse-click and it’s yours

I

n knapp drei Jahren ist die Zahl der portugiesischen Webseiten zum Online-Einkauf um 150 Prozent gewachsen. Damit nimmt Portugal beim Online-Kaufzuwachs in Europa einen vorderen Rang ein. Über 17.000 Anbieter in und aus Portugal treiben gegenwärtig Handel via Internet, besagt eine Studie des Social Network MarketingUnternehmens Email-Brokers. Die wachsende Popularität sei vor allem darauf zurückzuführen, dass immer mehr Händler elektronische Zahlungsmöglichkeiten bieten. Noch 2011 überwogen Bestellungen per Nachnahme. Es gibt noch immer zu wenig Firmen, die den Nutzen einer Webpräsenz erkannt haben oder ihre Seite regelmäßig aktualisierten. Dem gegenüber stehen immer mehr Seiten, die eine Nische im Mainstream-Angebot ausfüllen wollen, wie styleinabox.pt, die exklusive Mode, Accessoires und Schmuck landesweit im Verleih anbieten, damit „zu jeder Gelegenheit das passende Outfit für den Cinderella-Effekt bereitliegt, ohne die schwindelerregend teure Anschaffung“, sagt Ivone Silva, eine der vier Gründerinnen.

10

Algarve Vida 06/2013

I

n just three years, the number of Portuguese websites for online shopping has grown by 150%. With this Portugal is under the leading nations for online buying growth in Europe. More than 17,000 providers in and from Portugal currently trade on the Internet, according to a study by social network marketing company EmailBrokers. The growing popularity is mainly due to the fact that more and more retailers offer electronic payment options. In 2011 cash-on-delivery orders were still prevalent. At the same time there are still too few companies who have recognised the benefits of a web presence or regularly update their page. This is contrasted by more and more sites that want to fill a niche in the mainstream supply, such as styleinabox.pt, which hires out exclusive fashion, accessories and jewellery by international designers, so that “the perfect outfit to achieve the ‘Cinderella effect’ is ready and waiting for any special occasion, without the staggering expense of a purchase“, says Ivone Silva, one of its four founders.


Immobilien-Schaufenster Real Estate Showcase albufeira Tavira

alcantarilha Ref. 779

Ref. 576 (Ref. 123)

Parque Empresarial Lote 7, Fraccao G (No. 13) 8400-431 Lagoa (+351) 282381727 (+351) 282381729 info@casaiberia.eu www.casaiberia.eu AMI 7513

Av. 5 de Outubro Edf Bia 8135-100 Almancil (+351) 289 358 678 (+351) 289 391 343

T5 Luxusvilla, 4 SZ, 4 BZ, short description 535 m² Baufl., short 8860 m²description Grst.; short description Villa, 4 bd, 4 ba,535 m² build, m² plot short8860 description 3.950.000 € Price Ref. 716

lagoa Ref. 786

375.000 €

790.000 €

(+351) 931 162 011 (+351) 964 008 371 saojosept@gmail.com

Villa, 3 SZ, 3 BZ, 197 m² Baufl., 4032 m² Grst.; Villa w/ river views, 3 bd, 3 ba, 197 m² build, 4032 m² plot

Apt. T2 mit sensatio­ nellem Meerblick, 136 m² Baufläche Apt. T2 with stunning sea views,106 m² build

Tavira (Ref. 123) T5 short description short description short description short description Price

AMI 8522

Rua Afonso de Albuquerque Praia da Rocha 8500-809 Portimão

350.000 €

lagos, porto de mós

info@ portugalpropertyexperts.com

Pensão São José

Villa, 4 SZ, 3 BZ, 250 m² Baufl., 400 m² Grst.; New villa, 4 bd, 3 ba, 250 m² build, 400 m² plot

murteira , near fuseta Ref. KP.221

Das einzige Privathaus in der Ria Formosa mit eigenem Bootsanleger: Gezeitenmühle von 1812 im modernen Neubau, 280qm, 4 SZ, 4 BZ, 2 Dachterrassen, 80qm Deck für Yachten bis 15m vor dem Wohnzimmer, zu Wasser und zu Land erreichbar, alle Lizenzen, priv./komm. Nutzung A truly one-of-a-kind waterfront home in a spectacular location. Water mill of 1812 under modern reconstruction, 280 m², 4 bd, 4 ba, 2 roof terraces, 80m² private deck/ mooring for yachts up to 15m on your living room, access by water or land, all licenses, priv./comm. use Preis auf Anfrage/ POA

praia da rocha Tavira Pensão SãoT5 José ist eine kleine Familien-Pension mit drei Sternen, (Ref. 123) 10 Zimmern und charakteristischem Ambiente. Jedes Zimmer hat Bad, short description Telefon, TV und Safe. Drei der Zimmer verfügen über eine große short description Terrasse. Lage: direkt im Zentrum und nur 150m zum Strand. Umgeshort description bung: Einkaufsmöglichkeiten, Restaurants und Bars in unmittelbarer Nähe. description Während des laufenden Prozesses der Reklassifizierung ist die short Pension geschlossen. Ohne Personal Price

Pensão São José is a small and intimate 3 star family style pension perfectly situated in Praia da Rocha. There are 10 rooms all with private bathroom, direct telephone line, TV and safe deposit box. Three of the bedrooms have a large veranda. It is in the resorts’ centre, 150 m from the beach and close to shops, restaurants and bars. The pension is situated on the 2nd line just behind the main front avenue and can be found easily. Currently closed on the process of reclassification. No staff 850.000 € VHB/ONO arroteia , near tavira Ref. V1OLAARR

Ria Formosa, Kl. Ferienhaus direkt am Meer/Strand, renov., 40qm, 1 SZ, 1 WZ, 2 BZ, Küche, Dachterrasse, Bootsparkplatz.

Rua do Argel Nº 10 8000-215 Faro (+351) 289 825 272 (+351) 289 825 275 info@sunvillaalgarve.com www.sunvillaalgarve.com

Ria Formosa, small holiday home by the sea/beach, refurbished, 40m², 1 B, 1 LR, 2 BR, KIT, roof terrace, boat parking area

AMI 5032

120.000 €

www.algarvevida.com/

11


Fotos:Ocean Revival

TRAVEL

Reise

in die

Ti e fe

Einst patrouillierten sie Portugals Küsten, jetzt hat die Natur die Kontrolle übernommen: Ausgemusterte Kriegsschiffe verwandeln sich auf dem Meeresgrund in ein Paradies für Taucher

N

icht einmal drei Minuten hat es gedauert, bis das Patrouillenboot Zambeze und die Korvette Oliveira e Carmo zwei Seemeilen vor der Küste von Alvor versanken, vierzehn Tage später hatte sich die Position der ausgemusterten Kriegsschiffe auf dem Meeresboden stabilisiert und die ersten Taucher konnten sich gefahrlos nähern. Das ist ein halbes Jahr her und wer heute zu den Wracks taucht, staunt, wie schnell die submarine Natur das Altmetall in Besitz nimmt: Ein feiner Teppich aus Seegräsern und Muscheln überzieht bereits die Stahlwände, Fische tummeln sich in den Kajüten, Krabben haben sich eingerichtet in den Hohlräumen der Militärrelikte, die nun friedlich zum einem der größten künstlichen Riffs der Welt mutieren und das Herz des Ocean Revival-Projekts sind: Mit den demontierten, dekontaminierten Schiffsrui­nen soll die Algarve auch unter Wasser zur Attraktion für Touristen und Tauchsportler werden. Bis Jahresende werden zwei weitere Schiffe versenkt. Wrack ahoi! Die See am Tauchort ist meist ruhig, die Wassertemperatur beträgt 14° bis 22°, zwischen der Wasseroberfläche und den Schiffen liegen 15 Meter. Tauchen und Unterwasserfotografie versprechen statistisch an 300 Tagen im Jahr gute Erfolge. Der Internationale Tauchsportverband PADI unterstützt die submarine Welt der Zukunft. Lange gab es Streit um fehlende Umweltgutachten, doch Biologen sehen das künst­liche Riff auch als Barriere zum Schutz der BuchtÖkologie, was die Entwicklung der Artenvielfalt begünstige. Keith Hiscock von der britischen Marine Biological Association nennt das Projekt „eine exzellente Gelegenheit, das Entstehen von Kolonien der Flora und Fauna in küstennahem Flachwasser besser zu verstehen“. Das städtische Museum in Portimão richtet eine Ocean Revival-Abteilung ein und ermöglicht auch den Nichttauchern Einblicke in die Unterwasserwelt. Geschätzte acht Millionen Menschen weltweit sind Mitglied in Tauchsport-Vereinen, viele sind begeisterte Wracktaucher. Taucher aus vielen Ländern melden ihr Interesse an der Algarve und die örtlichen Hotels der Gruppen RR und Pestana bieten bereits Tauchurlaubs-Pakete einschließlich Ausrüstung an. Sie hoffen auf den gleichen Zuspruch, den Europas erstes künstliches Riff aus versenkten Schiffen in der Whitsand Bay in der englischen

12

Algarve Vida 06/2013


i nto th e d e pth p th s

Once they patrolled Portugal‘s coasts, now nature has taken control: discarded warships transform into a diving paradise on the ocean floor Grafschaft Cornwall erhielt: Am Scylla Reef tauchten seit der Freigabe im Jahr 2004 über 30.000 Spurensucher. Wer wissen möchte, wie es aussieht, nachdem der Ozean über Jahrhunderte hinweg versunkene Schiffe in schillernde Biotope verwandelt hat, dem bietet sich die Algarve beinahe als Schatzinsel an: Ein Verzeichnis der seit 1337 gesunkenen Schiffe benennt hier 141 Wracks aus 43 Ländern. Auch die Flussmündung des Arade ist eine archäologische Fundgrube. Von der Entdeckung von Reichtümern darf man indessen nur träumen. Zwar „brachten Besatzung und Passagiere zu Zeiten der portugiesischen Entdeckungsfahrten immense Mengen Gold und Edelsteine als Schmuggelware mit, die naturgemäß nirgendwo verzeichnet ist“, so der Historiker André Manique. Manche Fahrt endete an einer Klippe oder im Sturm und bis heute finden Hobbytaucher und Fischer Relikte maritimer Katastrophen. Ohne den Kontext der genauen Herkunft hätten die aber „praktisch keinen Wert und zur Geschichte der Küste gehörten immer auch regelrechte Wrack-Plünderungen“. Heute habe sich die Erkenntnis durchgesetzt, dass mit modernem Tauchgerät ernsthaft archäologisch gearbeitet werden kann. Auch das Ocean Revival-Projekt verpflichtet sich, „die Geschichte der Schiffe zu würdigen und die Erinnerung als Wert zu wahren“ (http://oceanrevival.org).

I

t took less than three minutes to sink the patrol boat Zambeze and the corvette Oliveira e Carmo two nautical miles off Alvor’s coastline. A fortnight later, the retired warships’ position had stabilised on the ocean floor and the first divers were able to approach safely. That was half a year ago and those diving down to the wrecks today are astonished to see how quickly marine nature takes possession of scrap metal: a fine carpet of seaweeds and shells already covers the steel walls, fish cavort in the cabins, crabs have made their homes in the bows of these military relics, which are now peacefully mutating into one of the largest artificial reefs in the world as the heart of the Ocean Revival project. This collection of dismantled, decontaminated naval scrap, which will be joined by two further sunken ships by the end of the year, brings a new dimension to tourism in the Algarve, attracting tourists and scuba divers to the region’s underwater landscape too. Usually the sea at the diving site is calm, the water temperature somewhere between 14°C and 22°C, while 15 metres lie between the surface and the sunken ships. Statistically speaking, divers can count on good visibility and underwater photography conditions 300 days of the year. Internationally accredited PADI (Professional Association of Diving Instructors) supports this submarine world of

www.algarvevida.com/

13

portimÃo

J ou r n e y


TRAVEL

the future. For a long time the lack of environmental reports was a cause for debate, but biologists also see the artificial reef as a barrier to protect ecology of the bay, favouring the development of biodiversity. According to Keith Hiscock from the British Marine Biological Association the Ocean Revival project “offers a fabulous opportunity to better understand colonisation processes on offshore structures”. The municipal museum in Portimão is creating an Ocean Revival section, allowing non-divers their own insight into the underwater world. An estimated eight million people are members of scuba diving clubs around the world, many of which are devoted wreck divers. Divers from many countries declare their interest in the Algarve and local hotels in the RR and Pestana groups are already offering diving holiday packages, including equipment. They hope for the same reception as Europe’s first artificial reef made of sunken ships in Whitsand Bay in Cornwall: more than 30,000 underwater explorers have dived at Scylla Reef since it opened in 2004. In addition, anyone who would like to know what it looks like when the ocean has transformed sunken ships into dazzling marine habitats over decades and centuries, the Algarve has treasure a plenty: a list naming ships that have sunk here since 1337 features 141 wrecks from 43 countries . The Arade estuary is an archaeological treasure trove as well.Hopes of discovering any riches will have to be put to one side however, despite the fact that “the crew and passengers had immense quantities of gold and precious stones as contraband with them at the time of Portuguese Discoveries, which obviously aren’t registered anywhere”, according to historian André Manique. Many a sea voyage ended dashed against the cliffs or lost in a storm, and amateur divers and fishermen still sometimes find relics from maritime disasters today. But without the context of the exact origin these have “practically no value and proper wreck plundering has also always been part of the coast’s history”. Nowadays there is agreement that serious archaeological work can be achieved with modern diving equipment. The Ocean Revival project is also committed to “appreciating the history of the ships and to preserving their memory as an asset” (http://oceanrevival.org). Henrietta Bilawer

Mehr Infos über Travel More Travel info online

14

Algarve Vida 06/2013


Valid only as original. Exchange / refund / cashsubstitution not possible. Prices include IVA.

Nur im Original gültig. Umtausch / Erstattung / Barauszahlung nicht möglich. Preise inkl. IVA.

Price per person / Preis pro Person

Your top to toe spa ritual starts with the application of your prescribed body scrub and carefully selected mineral masks to treat the face and body. This indulgent skin treatment is then completed with our Ultimate Aromatherapy Massage.

Ihr Spa-Ritual beginnt mit einem Körperpeeling und sorgfältig ausgewählten mineralischen Masken für Gesicht und Körper. Genießen Sie anschließend unsere beste Aromatherapie-Massage.

50%

silves

PARADISE Signature Treatment (110 Min)

€ 150,00 € 75,00

Opening hours: daily 10am to 8pm / Öffnungszeiten: täglich 10:00 bis 20:00 Uhr Valid from June 1, 2013 until June 30, 2013 / Gültig vom 1. bis 30. Juni 2013

Almond Tree Wellness Spa

Crowne Plaza Vilamoura, Rua do Oceano Atlântico, 8126-478 Vilamoura T 289 381 911, F 289 381 652 spa@cpvilamoura.com, www.crowneplazavilamoura.com

2 for 1 / 2 für 1: Price per two persons / Preis für 2 Personen Introductory lesson to Paddleboarding with a 2.5 hour tour along the coastline visiting secret beaches - truly one of the most interesting ways to discover the magic of the Algarve.

Stehpaddel-Einführungskurs und ein 2,5 St. Stehpaddel-Ausflug entlang blauer Küste und versteckter Strände – die schönste Art, den Zauber der Algarve zu entdecken.

50% € 70,00

€ 35,00

loulé

Paddleboarding / Stehpaddeln

geo: 37.073387, -8.11379

By appointment only / Terminvereinbarung erforderlich. Valid from June 1, 2013 until June 30, 2013 / Gültig vom 1. bis 30. Juni 2013

112 Rua Candido dos Reis 8600-681 Lagos

T 912773147 surfcamp@jahshakasurf.com www.jahshakasurf.com

Tickets / Tageskarten Prices per person / Preise pro Person

Group Voucher for up to 4 adults plus 6 children. Adults / Erwachsene: Children (5-12 y) & Pensioners / Kinder (5-12) & Rentner:

Gruppengutschein für bis zu 4 Erwachsene und 6 Kinder. € 9,95 t tt tt € 5,€ 6,95 t tt tt € 3,50

Lagos

Valid only as original. Exchange / refund / cashsubstitution not possible. Prices include IVA.

Nur im Original gültig. Umtausch / Erstattung / Barauszahlung nicht möglich. Preise inkl. IVA.

Valid only as original. Exchange / refund / cashsubstitution not possible. Prices include IVA.

Nur im Original gültig. Umtausch / Erstattung / Barauszahlung nicht möglich. Preise inkl. IVA.

Details:www.algarvevoucher.com

geo: 37.099772, -8.672416

50% € 9,95 € 6,95

€ 5,00 € 3,50

Valid from June 1, 2013 until June 30, 2013 / Gültig vom 1. bis 30. Juni 2013 *Percentage rounded up / Prozentsatz aufgerundet

KrazyWorld Zoo Lagoa de Viseu, Algoz-Messines Road, 8365-907 Algoz

T 282 574 134, M 918 209 110, geral@krazyworld.com, www.krazyworld.com

geo: 37.182031, -8.281717

www.algarvevida.com/

15


TRAVEL

Dolphin Emotions ein unvergessliches Erlebnis an unforgettable experience

M

it einer Größe von 10 Hektar ist Zoomarine in Guia - unweit von Albufeira gelegen - ein sehenswerter ozeanografischer Park. Er beeindruckt den Besucher nicht nur mit seiner Vielfalt an Meerestieren wie Delphinen, Robben und Seelöwen, sondern auch mit zahlreichen tropischen Vögeln und Raubvögeln. In verschiedenen lehrreichen und intelligent-humorvollen Shows wird dem Besucher ein Gespür für die Umwelt und ihren Erhalt vermittelt. Neben den zoologischen Highlights bietet der Park seinen Besuchern zudem zahlreiche Vergnügungs- und Entspannungsmöglichkeiten mit Attraktionen wie dem 4D-Kino (Vorsicht, hier kann es nass werden), einer

Wasserrutsche Water slide

Papagei-Show Parrot show

16

Wildwasserbahn und Fahrgeschäften für die kleineren Besucher. Erwachsene und Kinder ab 6 Jahren haben mit „Dolphin Emotions“ die einzigartige Gelegenheit, einem großen Tümmler einmal ganz nahe zu kommen. In einem paradiesischen Ambiente liegt, abgetrennt vom restlichen Park, eine von feinem Sand umgebene Lagune. Hier werden Träume wahr. In dem insgesamt einstündigen Programm lernt der Teilnehmer zunächst die Biologie und Ökologie der Tiere kennen sowie einige Verhaltensregeln für den Umgang mit den Meeressäugern, um danach gut informiert mit dem Trainer in das

Algarve Vida 06/2013


die einzigartige Gelegenheit, einem groSSen Tümmler einmal ganz nahe zu kommen hellblaue Wasser zu steigen, in dem bereits zwei Delphine ruhig ihre Bahnen ziehen. Nun hat man die Möglichkeit, die Tiere kennen zu lernen, sie zu streicheln, sich von ihnen ziehen zu lassen oder auf Handzeichen hin sogar Walzer oder Tango mit ihnen zu tanzen. Die überaus freundliche Betreuung durch das ZoomarineTeam, das magische Ambiente und natürlich die Tatsache, diesen freundlichen Meerestieren einmal so nahe zu sein, machen dieses Erlebnis zu einem, das man so schnell nicht wieder vergisst. Ludwig Riet Kontakt: E.N. 125, km 65, Guia - Albufeira Tel. 289 560 300 apoio.cliente@zoomarine.pt www.zoomarine.pt

the unique opportunity to interact with bottlenose dolphins

F

illing a total area of more than 10 hectares, Zoomarine, in Guia near Albufeira is one of the region’s best known attractions, blending the joys of a zoo and an amusement park. The park not only impresses visitors with its variety of marine animals such as dolphins, seals and sea lions, but also with numerous tropical birds and birds of prey. Various educational yet fun shows aim to make visitors aware of environmental and preservation issues. In addition to the zoological highlights the park also offers many opportunities for leisure and relaxation, with attractions such as the 4D cinema (careful, it gets wet here), a flume ride and rides for smaller visitors.

t

Seelöwen-Dressur Sealions training

www.algarvevida.com/ 17

Albufeira

Badespaß Water fun


TRAVEL Greifvogelshow Birds of Prey Presentation

Contact: E.N. 125, km 65, Guia - Albufeira Tel 289 560 300 apoio.cliente @ zoomarine.pt www.zoomarine.pt

many opportunities for leisure and relaxation

37.126929,-8.314338

With ‘Dolphin Emotions’ adults and children over the age of six have the unique opportunity to interact with bottlenose dolphins. In a idyllic setting, separated from the rest of the park, there is a lagoon surrounded by fine sand. Here dreams come true. In the one-hour programme participants first learn about the biology and ecology of the animals,and are given some rules for dealing with the marine mammals. Participants then feel well informed when getting into the clear blue water with the trainer, where two dolphins are already calmly swimming lengths. Now you have the chance to get to know the animals, to stroke them, let yourself be pulled by them or even waltz or tango with them. The very friendly staff at Zoomarine, the magical ambience and of course the fact that you are so close to these friendly sea creatures, make this an unforgettable and emotional experience. .

Ludwig Riet

Dolphin show

18 Algarve Vida 06/2013 Achterbahn Roller coaster

Mehr Infos über Travel More Travel info online



SPORT

Die Algarve

das Hawaii Europas

Der Südwesten der Algarve hat sich in den letzten Jahren zu einer der beliebtesten Surfregionen Europas entwickelt. Und das natürlich nicht ohne Grund!

D

Neil`s Top 10 ots : Su rfsp

ie Algarve bietet neben dem angenehmen mediterranen Klima und ihren 3.000 SonBordeir a nenstunden pro Jahr ideale Bedingungen o für Wellenreiter - egal ob für Surfanfänger, FortgePraia d 1 schrittene oder echte Profis. In unmittelbarer Nähe Amad o stehen den Surfbegeisterten gleich zwei Küsten zur Aljezur Verfügung: die Westküste, die mit ihren langen feida nen Sandstränden punktet und mit den meist vor2 Praia herrschenden Nordwest-Strömungen für perfekte Arrifana Wellen sorgt, sowie die Südküste, die die besseren ispo Be­dingungen in den Wintermonaten bietet und die Vila do B da sich durch kleine, in eine atemberaubende Küs3 Praia tenlandschaft eingebettete Strandabschnitte mit ama Co rd o klarem türkis­far­benen Wasser auszeichnet. Diese L agos beiden so unterschiedlichen Küstenlandschaften de im Parque Natural do Sudoeste Alentejano e Cos4 Praia ta Vicentina garantieren das ganze Jahr über die de Mós P o rto “perfekte Welle”. Hauptstandort vieler Surfcamps Aljezur ist Sagres, ein entspanntes Örtchen nahe dem südwestlichsten Punkt des europäischen Festlands, 5 Praia das sich seinen ursprüng­ lichen Charme bewahrt d o C anal und sich zu einem beliebten Ausgangspunkt für Surf, ispo Vila do B Kite- oder Standup-Paddel-Kurse etabliert hat. do Auch weiter Richtung Osten findet man populäre 6 Praia o j Surfcamps wie das von Quicksilver gesponserte JahC astele Shaka-Surfcamp im kleinen Örtchen Luz nahe Lagos. Sagres “Wir haben hier eines der breitesten Angebote an Unda terkünften und Kursen in Portugal für Surf-, Kitesurf7 Praia va u und Aktivurlaub”, sagt Neil House mit sichtlichem Stolz, R í P o nta “und das Beste daran – alle in einem Ort”. Vom LuxusPortimão Surf-Urlaub im Strandstudio über gemütlich eingerichteda te Apartments bis hin zum eigenen Sand-Campingplatz 8 Praia ist für jeden Geschmack und Geldbeutel etwas dabei. Wer Ro cha schon vor Ort ist und das Surfen einmal ausprobieren oder a Almáden seine Fähigkeiten ausbauen möchte, kann die von Neil und seinem professionellen Team durchgeführten Kurse auch 9 Praia tageweise buchen (Eintageskurs mit 4 Stunden Coaching: Cabanas €50). Viel Spaß dabei! Velhas Ludwig Riet ispo Vila do B do Kontakt für Buchung und Infos: surfcamp@jahshakasurf.com 10 Praia Tel. 912773147, Neil House, www.jahshakasurf.com

Z avial

20

Algarve Vida 06/2013

“The best surfer out there is the one having the most fun”

Duke Kahanamoku


The Algarve

Europe’s Hawaii

In recent years the southwest of the Algarve has developed into one of Europe’s most popular surfing areas...and rightly so!

B

esides its pleasant Mediterranean climate and more than 3,000 hours of sunshine per year, the Algarve provides ideal conditions for surfers – be they beginners, advanced, or real pros. There are two coasts close by suitable for surfing fans: the West Coast, with its long fine sandy beaches and often great wave conditions due to a prevalent northwest swell, and the South Coast, offering better conditions during the winter months and characterised by small stretches of beach, embedded in a stunning coastline of clear turquoise water. These disparate coastal landscapes in the Parque Natural do Sudoeste Alentejano e Costa Vicentina are a sure-fire bet for surfers looking for the “perfect wave” throughout the entire year. The hotspot for many surf camps is Sagres, a laidback town on the south-western tip of the European mainland, which has managed to retain its original charm and establish itself as a popular starting point for surfing, kite surfing or stand up paddle surfing courses. But further east you can also find popular surf camps such as the Jah Shaka-Surf Camp sponsored by Quiksilver in the small village of Luz near Lagos. “We offer one of the widest ranges of accommodation and courses for surfing, kite surfing and outdoor activities in Portugal,” says Neil House with obvious pride, “and the best part – all in one place.” From a luxury surfing holiday in a beach studio or time spent in one ot the cosily furnished apartments through to its own sand campsite, the camp caters to all tastes and budgets. If you’re in the vicinity and would like to try out surfing or build on skills, you can also book one-day courses run by Neil and his professional team (one-day course with 4 hours of coaching: €50). Enjoy the waves! Ludwig Riet Bookings and information: surfcamp@jahshakasurf.com Mob: 912773147, Neil House www.jahshakasurf.com

Mehr Infos über Sport online More sport info online

www.algarvevida.com/ 21


HEALTH

Kontakt/Contact: Crowne Plaza Vilamoura Algarve Rua do Oceano Atlântico 8126-478 Vilamoura spa@cpvilamoura.com Tel 289 381 911 www.crowneplazavilamoura.com

Almond Tree

S

eit 2010 erstrahlt das 5-Sterne-Hotel Crowne Plaza Vilamoura in neuem edlen Glanz - und mit ihm das neue Almond Tree Wellness Spa. Hier erwartet den Gast ein vielseitiges Wohlfühlangebot zu attraktiven Preisen. Schon beim Betreten des Empfangsbereichs taucht man ein in eine ruhige und erholsame Welt. Das Licht ist gedämpft, Kerzen brennen in geschmackvollen Leuchtern und es duftet nach Lavendel und Pfefferminz, einem der 12 ätherischen Öle der ökologisch wertvollen Pflegeserie „Aromatherapy Assosiates“, mit denen das Spa seine Gäste ganz individuell verwöhnt.

Mandelbäume – nicht nur in seinen Anwendungen; auch die beim Bau verwendeten natürlichen Materialien stammen aus der Umgebung und geben dem Spa ein einla­ dend stilvolles Ambiente. Das Spa ist täglich geöffnet, selbstverständlich nicht nur für Hotelgäste. Besonders gut gefallen hat uns, dass das Spa von 11 – 15 Uhr auch von Familien mit Kindern unter 12 Jahren (Kinder € 5/Tag, Erwachsene € 20/Tag) genutzt werden kann. Und was gibt es denn Schöneres als sich zu entspannen, während die Kinder im nahe gelegenen Kinderclub des Hotels ihren Spaß haben oder

Ein magischer Ort, der Körper, Geist und Seele in Balance bringt Auf zwei Ebenen mit insgesamt 1.200 m² verteilen sich im Untergeschoss acht luxuriöse Behandlungsräume (einschließlich zwei Doppelsuiten) für Massagen mit westlichen und orientalischen Massagetechniken, ein Dampfbad, die Sauna mit Lichttherapie und mehrere Ruhezonen, in denen sich die Gäste bei einem Glas Ing­ wer-Limonen-Zimt-Tee erholen und den Alltag vergessen können. Ebenerdig, über eine innenliegende Treppe zu erreichen, laden der großzügige Pool mit einem imposanten Wandbild des brasilianischen Künstlers Poty Lazzarotto sowie der Vitality-Pool mit Jaquzzi und sei­ nen zwei Wasserfontänen zum Verweilen ein. Das Almond Tree Wellness Spa vereint die natürlichen Elemente der Algarve - Sonne, Meer und Orangen- und

22

Algarve Algarve Vida Vida 06/2013 06/2013

unter professioneller Betreuung die Zeit im hauseigenen Piratenschiff von Peter Pan verbringen können. Im angebundenen Health Club kann man an professionellen Muskel-Aufbaugeräten oder während der angebotenen Pilates- und Yogakurse seinen Fitnesslevel halten oder erhöhen. Wer einmal die Ruhe und Freundlichkeit des fachlich geschulten Personals des Almond Tree Wellness Spas erleben durfte, kommt – da sind wir uns sicher – ganz bestimmt wieder. Barbara Hutter Öffnungszeiten: Oktober bis Mai täglich von 10 Uhr bis 19 Uhr Juni bis September täglich von 10 Uhr bis 20 Uhr


Die besten Spas der Algarve – Teil 4     The best Spas in the Algarve – part 4

Vilamoura

S

ince 2010, the 5-star Crowne Plaza Vilamoura has enjoyed a sophisticated new attire - and joining it the new Almond Tree Wellness Spa. Users of this wellness facility can expect a versatile spa package, at attractive prices. As soon as you enter the reception area, you are immersed in a peaceful and relaxing world. The lights are dimmed, candles are burning in tasteful candleholders and there is lavender and peppermint in the air, one of the 12 essential oils in the eco-friendly “Aromatherapy Associates” range, with which the spa pampers each its guests.

materials used in the spa’s construction are sourced locally, giving the spa a welcoming stylish ambience. The spa is open daily, to hotel guests and the public. Interestingly, the spa can be used by families with children under 12 from 11am-3pm (children € 5/day, adults € 20/day). And what could be better than to relax while the kids have fun in the hotel’s nearby children’s club or spend their time under professional supervision in Peter Pan’s pirate ship. In the health club next-door you can maintain or increase your fitness levels on the professional equipment or with a Pilates or yoga class.

A magical place, bringing body, mind and soul into balance Developing over 1,200 sqm, and over two basement levels, the spa features eight luxurious treatment rooms (including two double suites) for massages with Western and Oriental massage techniques, a steam room, the sauna with light therapy, and several relaxation zones where guests can chill out and forget the daily grind with a glass of ginger-lime-cinnamon tea. On ground level, accessed via an internal staircase, the large pool with an imposing mural painting by Brazilian artist Poty Lazzarotto and the vitality-pool with jacuzzi and its two water fountains are difficult to leave. Not only does The Almond Tree Wellness Spa combine the Algarve’s natural elements - sun, sea and orange and almond trees - in its treatments, but also the natural

Anyone who experiences the calm and friendliness of the professionally trained staff at the Almond Tree Wellness Spa will certainly consider returning in the near future. Barbara Hutter Opening Hours: October to May daily from 10am to 7pm June to September daily from 10am to 8pm 37.073387,-8.11379 Mehr Infos über Loulé online More Loulé info online

www.algarvevida.com/ 23

loulé

Wellness Spa


GOURMET

Tapas einmal anders im MiraRia, Santa Luzia

„I

n Anas Essen schmeckt man ihre Liebe fürs Kochen“, sagen ihre Gäste über die in Angola geborene leidenschaftliche Köchin. Aber auch ihre indischen Wurzeln spiegeln sich in der im MiraRia (übersetzt: die Ria sehen) angebotenen Fusionsküche wider. In der erst im April diesen Jahres eröffneten Tapas-Bar, die in traumhafter Lage direkt am Wasser in Santa Luzia liegt, vermischt sie auf inspirierende Weise klassische Regional- und Nationalküchen in Gerichten wie z.B. dem köstlichen Oktopus-Curry, das mit acht verschiedenen Gewürzen zu einer ihrer außergewöhnlichen Kreationen zählt. Beim Kochen achtet sie vor allem auf die Verwendung von heimischen Zutaten, die sie jeden Morgen frisch in den Markthallen von Tavira kauft. Da kann es bei besonders appetitlichen Markt-Angeboten auch schon mal zu spontanen Veränderungen der Tageskarte kommen. Doch genau das ist es, was Besitzer Paulo Amado mit

seinem Konzept verfolgen möchte – mehr Spontanität, Bezug nehmen auf die Umgebung und ihre Kapazitäten, mit der Natur im Fokus. Auch bei der Raumgestaltung seines kleinen aber feinen Restaurants hat er darauf geachtet, dass die Natur im Vordergrund steht. So ist die Rückwand des Speiseraums mit Spiegeln ausgekleidet, die die Ria für jeden Gast ins Restaurant holen. Paulo hat es sich zur Aufgabe gemacht, seinen ausländischen Gästen eher unbekannte, dafür aber umso bessere portugiesische Weine näher zu bringen - so findet sich auf der reichhaltigen Weinkarte keiner der sonst üblichen kommerziellen Weine wieder. Während sich Ana in der Küche von Paulos Musikauswahl inspirieren lässt und für ein gutes Curry schon mal einige Minuten meditiert, können die Gäste zwischen kalten oder warmen Tapas wählen, die alle sehr schmackhaft und reichlich sind und in einem guten Preis-Leistungsverhältnis stehen (ab € 2 - € 3,50 pro Tapa). Kontakt: MiraRia Tapas//Bar, Tel. 963 408 683 miraria1tapasbar@gmail.com Urs Mayr

Tapas with a difference in the MiraRia, Santa Luzia

“Y Ana Isabel Biscaia

24

Algarve Vida 06/2013

ou can taste the love she has for cooking in Ana’s food,” – this is how guests describe their experience of the Angola-born chef. But Ana’s Indian roots are also reflected in MiraRia’s fusion cuisine. In the kitchen of the tapas bar, which only opened in April this year, and which has a fantastic location directly on the waterfront in Santa Luzia, she creates an inspiring blend of classic regional and national cuisine, resulting in extraordinary dishes such as octopus curry, which contains eight different spices. Ana’s cooking style focuses on the use of local ingredients, which she buys fresh every morning at Tavira market. Particularly appetising market produce may lead to spontaneous changes in the daily menu. But this is exactly what owner Paulo Amado hopes for in his concept - more spontaneity, while reflecting the local


tapas, all of which are very tasty and plentiful, and good value for money (from €2 - €3.50 per tapa). Contact: MiraRia Tapas/Bar, Tel. 963 408 683 miraria1tapasbar@gmail.com Urs Mayr 37.100534,-7.661124

Mehr Gourmet-Themen online More gourmet articles online

Ana kocht nicht mit Maßangaben, sondern mit Handmaß. Das hat sie noch von ihrer Großmutter so gelernt - daher sind die Mengenangaben der Zutaten dieser Rezepte eher vage angegeben:

Ana does not cook with measurements, but with hand measurements. That’s how she learned it from her grandmother – hence the quantities of the ingredients of these recipes are given rather vaguely:

Leberpasteten Bruchetta

Liver pâté Bruschetta

Zutaten: 1 Scheibe Brot, Leberpastete, grüne und rote Paprika, Olivenöl, Petersilie, Zwiebeln und Salz Zubereitung: Paprika und Zwiebeln in kleine Würfel schneiden und auf dem Brot verteilen, die Leberpastete darüber streichen und das Ganze mit etwas Olivenöl beträufeln. Das Brot für 5 Minuten im Ofen grillen. Danach das restliche Olivenöl und die Petersilie über das Brot verteilen und heiß servieren. Kann je nach Geschmack auch mit Tunfisch- oder Lachspastete zubereitet werden.

Ingredients: 1 slice of liver pâté, green and red peppers, olive oil, parsley, onion and salt Method: Dice the peppers and onions into small cubes and sprinkle over the bread, spread with the liver pâté and drizzle with a little olive oil. Grill the bread for five minutes in the oven. Drizzle with the remaining olive oil and sprinkle with parsley. Serve hot. Can also be made with tuna or salmon pâté.

Käse mit Honig und gerösteten Mandeln Zutaten: 1 kleiner gemischter Käse (Ziege, Kuh und Schaf), Honig, kleingehackte Mandeln, 1 Chicoreé, 1 Tomate, 1 kleine Zwiebel, 1 Paprika, Olivenöl, Salz Zubereitung: Den Käse in Scheiben schneiden. Die Mandeln rösten und zusammen mit dem Honig über dem Käse verteilen. Die Tomate, Zwiebel und Paprika zu einem kleinen Salat schneiden, mit Olivenöl und Salz abschmecken und als Dekoration in einem ChicoreéBlatt anrichten. Frisch und einfach!

Hühnchen in Ingwer-Kokosnuss-Milch Zutaten: 1 Huhn aus Freilandhaltung, frischer Knoblauch und Ingwer, Koriander, Zwiebeln, 1 frische Tomate, Saft einer Zitrone und einer Orange, KokosnussMilch, Salz und Olivenöl, Basmati-Reis Zubereitung: Eine Marinade aus Orangensaft, Knoblauch und Koriander zubereiten und das Hühnchen einen Tag darin ziehen lassen. Am nächsten Tag wird das Huhn mit Olivenöl, Zitronensaft, Zwiebel, frischen Tomaten und Ingwer für 30 Minuten gekocht. Danach die Kokosnuss-Milch hinzufügen und unter ständigem Rühren weitere 15 Minuten kochen lassen. Mit Basmati-Reis servieren.

Cheese with honey and roasted almonds Ingredients: 1 small mixed cheese (goat, cow and sheep), honey, chopped almonds, 1 Chicory, 1 tomato, 1 small onion, 1 pepper, olive oil, salt Preparation: Cut the cheese into slices. Toast the almonds and sprinkle over the cheese; drizzle with honey. Chop the tomato, onion and pepper to make a small salad; drizzle with olive oil and season with salt to taste. Serve in a chicory leaf for decoration. Fresh and easy!

Chicken with ginger and coconut milk Ingredients: 1 free-range chicken, fresh garlic and ginger, coriander, onions, 1 fresh tomato, juice of a lemon and an orange, coconut milk, salt and olive oil, basmati rice Preparation: Prepare a marinade from orange juice, garlic and coriander and leave the chicken in it overnight. On the next day cook the chicken with olive oil, lemon juice, onion, fresh tomato and ginger for 30 minutes. Then add the coconut milk and cook for another 15 minutes, stirring constantly. Serve with basmati rice. Bon appétit!

Guten Appetit!

www.algarvevida.com/ 25

tavira

environment and nature’s bounty. When furnishing his diminutive yet attractive restaurant Paulo has also made sure that nature shine’s through. The back wall of the dining room is thus lined with mirrors, ensuring every guest can enjoy a Ria view. Paulo has set himself the task of introducing his foreign guests to lesser known, yet nevertheless exceptional Portuguese wines. As a result, none of the usual commercial wines can be found on the extensive wine list. While Ana takes inspiration in the kitchen from Paulo’s choice of music and, meditates a few minutes before rustling up a cracker of a curry, guests can choose between cold or hot


Vorsicht vor der Schönheit verschlungener Bunker Beware the beauty of intricate bunkers

SPORT

Best GOLF

in the Algarve Teil 10 part 10

Der zum Amendoeira Golfresort gehörende Oceânico O’Connor Jnr. zieht sich durch ein fruchtbares Tal und nutzt das Element Wasser in den verschiedendsten Formen als Hindernis Completing the line-up at the Amendoeira Golf Resort, the Oceânico O’Connor Jnr. course develops through a fertile valley floor, using water in various forms to challenge golfers

Am dritten Loch kommt Wasser ins Spiel Water coming into play on the third hole

26

Algarve Vida 06/2013


Foto: Oceânico

O´Con n Or COURS E J RN .

t Wasser flankiert das 8. Grün Water flanks the 8th green

www.algarvevida.com/

27

Foto: Oceânico

silves

Das maurische Clubhaus im Hintergrund The Moorish clubhouse as a backdrop


Foto: Oceânico

Erdwälle und Sand am 7. Loch Mounding and sand on the 7th

I

n Fortsetzung der Mai-Ausgabe wenden wir uns diesmal der anderen Hälfte des Amendoeira Golfresorts zu, nämlich dem Oceânico O’Connor Jnr. Platz, der sein Clubhaus, und damit auch einen Teil seiner Fläche mit dem Faldo Golfplatz teilt. Während der Faldo Platz jedoch die Hänge, Täler und Hügel des Resorts vollstens ausnutzt, macht sich der Oceânico O’Connor Jnr. die tieferliegenden Bereiche zunutze und erstreckt sich über eine flache Talsohle, die auf einer Seite von den Häusern des Amendoeira Resorts flankiert wird und auf der anderen von endlos scheinenden Orangenplantagen, die bei unserem Besuch in voller Blüte stehen. Äusserst beliebt bei den Golfern der Region, sowohl der Besucher als auch der Residenten, macht der Oceânico O’Connor Jnr. keinen Hehl aus seinem Bestreben, den Spieler mit einer Reihe von Wasserhindernissen herauszufordern. Wie bei vielen wohlgeplanten Plätzen lautet das Zauberwort Genauigkeit – auf die es immer wieder ankommt, wenn man den Platz bezwingen will. Wie der Faldo Platz hat auch der Oceânico O’Connor Jnr. einen berühmten Architekten: den irischen Golfer Christy O’Connor Jnr, der zu seiner Zeit als echtes Original und Sieger mehrerer European Tour Events bekannt war. Christy’s Idee hinter dem Platzdesign war die, ein Layout zu schaffen, das “äusserst spielbar” ist, wo jedoch an jeder Ecke Gefahren lauern, wenn man nicht konzentriert spielt. Die ersten neun beginnen mit einem Dogleg nach links – ein spielerfreundlicher Par-5-Platzeinstieg, dessen zweiter Schlag über den Fluss gespielt wird. Bei einem anfänglichen Drive über das Wasser, und einem von Seen umgebenen Grün merkt man bereits am zweiten Loch, wie das Wasser die Kontrolle übernimmt. Das vierte und das fünfte Loch werden links von Orangenbäumen flankiert, von denen man am liebsten gleich ein paar Früchte pflücken möchte. Mit wohlplatzierten Bunkern auf der linken und heimtückischem Wasser auf der rechten Seite verlangt das Grün des sechsten Lochs ein äusserst präzises Spiel. Die letzten drei Löcher der ersten Hälfte sind durch einen einzigen See miteinander verbunden, was das Spiel interessant und frustrierend zugleich macht. Über das zehnte Loch bemerkt Christy O’Connor: “Loch Nr. 10, ein scharfes Dogleg nach rechts, fordert Dich heraus, 55 Meter rechts neben einen Bunker zu schlagen, aber wenn Du das nicht schaffst, wirst Du nass”. Strategisches Spiel ersetzt das Wasser am elften Loch, während am vierzehnten das Wasser die Oberhand zu haben scheint, und als See vor und rechts des Spiels sitzt, bevor es sich als Fluss am fünfzehnten nach links schleicht. Der Platz endet mit einem Höhepunkt, ein leicht ansteigendes Dogleg nach rechts,

28

Algarve Vida 06/2013

das O’Connor zu folgender Aussage veranlasst: “Dieses Loch ist Spitze; wenn man dort oben anlangt und auf den Golfplatz hinunterblickt, ist das wirklich ein ganz besonderes Gefühl” . Andrew Lang

I

n a logical step, and picking up where we left off in our May issue, this issue we focus on the other half of the Amendoeira Golf Resort, the Oceânico O’Connor Jnr. course, which shares its clubhouse with the Faldo Course and therefore some of its landscape. However, whereas the Faldo Course uses the resort’s slopes, valleys and hillsides to the full, the O’Connor Jnr. makes use of the venue’s lower lying areas, developing across a flat valley floor, flanked on the one side by the real estate developments on the Amendoeira resort, and on the other by an endless swathe of orange groves, in glorious blossom when we visited the course. A favourite among the region’s golfers, visiting and resident, Oceânico O’Connor Jnr. is quite clear in its desire to challenge players with a varying selection of water hazards. The watchword, as often with welldesigned courses, is accuracy – regularly demanded if you want to get the better of the course. Much like the Faldo Course, this course has a famous architect: Irish golfer Christy O’Connor Jnr, known in his day as a real character on the circuit and winner of several European Tour events. Christy’s


Foto: Oceânico

Doppelbunker-Gefahr am 5. Loch Double bunker danger on the 5th

oceanico O´Connor COURSE idea with the design of this course was to ensure a layout that is “very playable,” with trouble lurking to the left and right if you don’t keep focused. The front nine opens with a dogleg to the left – a playerfriendly par-5 entry into the course, with a second shot over the river. By the second hole you can feel the water beginning to take hold, with an initial drive over the water, and a green surrounded by lakes. By the fourth and the fifth, we’re heading into orange country, with groves flanking the left of each hole, tempting you to reach over and pluck a fruit. An accurate approach is certainly required on the sixth green, with well-placed bunkers to the left and treacherous water to the right. The final three of the first half are connected by a single lake, which in turn adds interest and frustration to play. Of the tenth, Christy O’Connor remarks: “Hole No. 10, a sharp dog leg right, dares you to cut off 60 yards to the right of a bunker, but if you come undone, you’ll get wet”. Strategic play replaces water on the eleventh, while by the fourteenth water seems to have the upper hand, sitting front and right of play as a lake, before lurking to the left as a river on the fifteenth. The course ends on a high, with a gently climbing dogleg to the right, prompting O’Connor to say: “This hole is a humdinger; once you get up here and look down on the golf course, you will feel you have been blessed.” Andrew Lang

37.14784, -8.35670 Mehr Infos über Golf online More Golf info online

Löcher Holes: 18 Länge Length: 6708 m Par: 72 Architekt Architect: Christy O’Connor Jnr. Golf Manager: Tiago Francisco Pro: Nelson Cavalheiro Max. Handicap: Herren Men –   28; Damen Ladies –   36 (Handicap-Zertifikat erforderlich) (Handicap certificate required) Kleiderordnung: Hose/Golfshorts, Polo-Shirts und Golfschuhe (Softspikes) Dress code: trousers/tailored shorts, polo shirts and golf shoes (soft spikes) Platzausstattung: Clubhaus; Pro Shop (Schläger-, Trolley-, Buggyverleih); Bar & Café; Umkleideräume; Bar/Restaurant; Driving Range; Putting Green; Amendoeira Golfakademie; Fitting Suite Course facilities: Clubhouse; Pro Shop (club/trolley/ buggy hire); greenside bar & café; Changing Rooms; Spike bar & restaurant; Driving Range; Putting Green; Amendoeira Golf Academy; Fitting Suite Greenfees: 18 Löcher € 131 (Juni, Sept. 2013) € 116 (Juli/August 2013) 18 holes € 131 (June, Sept 2013) € 116 (July/August 2013) Standort Location: 37° 8’ 52.224” N, -8° 21’ 24.12” W Kontakte Contacts: Tel 282 320 800 www.oceanicogolf.com

www.algarvevida.com/

29


SHOPPING

Was uns gefällt What we like Isabella, a little Portuguese water dog

Isabella, ein kleiner portugiesischer Wasserhund Barbara-Marie Mundt erzählt in ihrem ebenso unterhaltsamen wie lehrreichen Kinderbuch „Isabella“ die Geschichte eines kleinen portugiesischen Wasserhundwelpen, der in Olhão mit seinen zehn Geschwistern zunächst ein munteres Welpenleben führt. Doch immer öfter tauchen Fremde auf, die Geschwister bekommen Namen und gehen einer nach dem anderen fort. Auch Isabella bekommt ein neues Zuhause: Sie wird bald bei einer englischen Familie wohnen – doch erst, wenn sie 11 Monate alt ist. Bis zur Abreise geht das Leben seinen Gang; Isabella lernt von ihrer Mama, warum die Hunde den Fischern einst so wertvolle Helfer waren, und trainiert selbst viel im Wasser, bevor es eines Tages auf die große Reise nach England geht. Die liebevolle sowie authentische Geschichte wird dreisprachig erzählt und ist mit vielen farbigen Bildern illustriert. „Isabella“, Portugiesisch - Englisch – Deutsch, 52 Seiten, ISBN: 978-3-937139-72-2, Preis: €10. Erhältlich bei Amazon, im Buchladen “Lura dos Livros” in Tavira oder direkt bei Barbara-Marie Mundt: barbara-marie.mundt@gmx.net

Der Splizer von Tribord

Als Ersatz für das unhandliche Bodyboard ist der Splizer von Tribord ein idealer Strandbegleiter. Er passt in jedes Reiseoder Strandgepäck, denn gefaltet ist er nicht größer als eine zusammengerollte Tageszeitung. Geeignet für Kinder ab 6 Jahren bzw. ab einer Körpergröße von 1,20 m wird der Splizer an Land einfach mit Luft gefüllt - und zwar ohne aufpusten oder aufpumpen, sondern einfach mit Hilfe des Windes. Danach die Öffnung einfach zuclipsen und ab in die Wellen… viel Spaß! Gesehen bei Decathlon, Faro. Einfarbig € 14,95.

30

Algarve Vida 06/2013

In her entertaining yet educational children’s book Isabella, Barbara-Marie Mund tells the story of Isabella, a Portuguese water dog puppy, who initially enjoys a wonderful life in Olhão with her ten puppy brothers and sisters.But then visiting strangers begin to appear, giving her siblings names and taking them away one by one. Isabella gets a new home too: she will soon live with an English family – but only when she is 11 months old. Until then, life takes its course;

Isabella learns from her mum why dogs were once such valuable helpers for fishermen, and does her own fair share of water training before the day of her trip to England dawns. This loving and authentic story is told in three languages ​​and illustrated with many colour pictures. Isabella, Portuguese - English - German, 52 pages, ISBN: 978-3-937139-72-2, Price: €10 Available on amazon.de, at Lura dos Livros bookshop in Tavira, or directly from Barbara-Marie Mundt: barbara-marie.mundt@gmx.net

Pocket surfing An excellent beach companion for all the family, the Splizer from Tribord makes a handy replacement for unwieldy bodyboards. When folded the Splizer is no larger than a rolled-up newspaper, meaning it fits into any travel or beach bag. Suitable for children aged 6 and up, and with a minimum height of 1.20 m, Splizer inflates with the help of the wind, with no need for a pump. Once filled, just fasten the Velcro opening, roll down and clip! Surf’s up…your pocket surf board is now ready for the waves! Seen at Decathlon, Faro. € 14.95.

Mehr Infos über Shopping online More shopping info online


Die Outdoor-Zeit ist wieder da! Nach dem langen, regnerischen Winter genießt man die sommerlichen Temperaturen wieder besonders und es beginnt die Zeit, in der man vorwiegend draußen lebt. Da darf ein individuell eingerichteter Aussenbereich mit Schattenplatz und Grillecke nicht fehlen! Toldos Chique führt alles was das Herz begehrt, um einen gemütlichen Platz im Outdoorbereich zu schaffen. Eine große Auswahl an Markisenmodellen bietet viele Möglichkeiten, die Beschattung ideal zu gestalten und die kompetente Beratung bietet Lösungen für jeden Platz. Von der klassischen Boxmarkise über den Sonnenschirm bis zum Gazebo oder Glasdachsystem mit integrierter Beschattung, alle Markenprodukte sind europäischer Herkunft wie Stobag, Brustor, Unosider, Gibus, Glatz, May usw. Zudem erwartet sie bei Toldos Chique eine große Auswahl verschiedener Grills. Der Renner ist der „Outdoorchef“, der mit einem einzigartigen Trichtersystem ausgestattet ist, der alle Möglichkeiten der Zubereitung bietet und leicht zu reinigen ist. Diesen Grill gibt es in vielen Modellen, mit diversem Zubehör wie Pizzastein, Gemüseset, Wokpfanne, usw. Aber auch andere Grillmarken wie Firemagic, Big Green Egg, Gardengrill und Patton, sind im Angebot. Mit der Nobelmarke „Firemagic“ können ganze Küchen inklusive CE-zertifiziertem Kühlschrank für außen gestaltet werden. Toldos Chique, Rua Maria Campina Nr. 1 (hinterer Parkplatz von Pingo Doce in Almancil), 8135 Almancil, Tel: 289 397 294, Mob: 917 518 620, www.toldos-chique.com, www.wokbbq.com, info@toldos-chique.com

Outdoor Living is back! After such a long and rainy winter the return of warm temperatures is particularly welcome, and with it, the season for living outdoors. To make the most of it an individually created outdoor area with shade and barbecue corner is a must! Toldos Chique has everything you could ever wish for to create a cosy corner outdoors. A wide selection of awning models offers many possibilities for creating perfect shading, while competent service and advice ensure solutions for every space. From the classic box-awning or sunshades to gazebos and glass roof systems with integrated shading, all branded products are made in Europe and include Stobag, Brustor, Unosider, Gibus, Glatz, May, etc. Toldos Chique also has a wide selection of barbecues. The big seller is Outdoorchef™, which features a unique funnel system, offering versatile cooking possibilities, and easy cleaning. This barbecue is available in a choice of models and shapes, with a range of accessories including pizza stone, vegetable set, wok etc. Other BBQ brands are also available, such as Firemagic, Big Green Egg, Gardengrill and Patton. Luxury brand Firemagic enables the creation of entire kitchens including CE-certified fridges for outdoor areas. Toldos Chique, Rua Maria Campina No. 1 (behind Almancil Pingo Doce’s car park), 8135 Almancil, Tel: 289 397 294, Mob: 917 518 620, www.toldos-chique.com, www.wokbbq.com, info@toldos-chique.com

31


CULTURE

Portugiesische Volksmusik mit Charakter

Marenostrum M

are Nostrum ist lateinisch für „unser Meer“ und der von den Römern verwendete Begriff für das Mittelmeer. Daher überrascht es nicht, dass das Meer die wichtigste Inspirationsquelle für Musik und Texte der portugiesischen Band Marenostrum darstellt. Die Originalb­e­­­setzung der 1994 gegründeten Folk-und Weltmusik-Band be­stand aus Zé Francisco (Gesang, Gitarre, Mandoline), João Vieira „Janaca“ (Schlag­zeug, Percussion, Backup Gesang), Paulo Machado (Bass, Akkordeon, Background Gesang) und dem inzwischen verstorbenen, bekannten portugiesischen Musiker Sérgio Mestre (Flöte, Gitarre, Gesang). In den Anfangsjahren spielte die Band Coverversionen traditioneller portugiesischer Künstler, wie Zeca Afonso, Sérgio Godinho, Vitorino, Fausto, Adriano Correia de Oliveira u.a. Neben portugiesischen Volksliedern haben diese Künstler die Original-Alben der Band maßgeblich beeinflusst. 2001 veröffentlichten sie mit Estoy em Santa ihr erstes Album mit eigenen Stücken. Darauf folgten Almadrava (2005) und Arraia Miúda (2009). Die Songs darauf übermitteln eine klare soziale Botschaft und sind Ausdruck der Überzeugungen der Band. Ihre Alben kamen international gut an. So gut, dass Marenostrum denken, dass sie im Ausland besser bekannt sind, als in Portugal. Daher geben sie auch auf der ganzen Welt Konzerte, u.a. in Schweden, Indien und Mexiko. Sie sind überzeugt, dass sie von der portugiesischen Presse und Öffentlich-

32

Algarve Vida 06/2013

ic Musn S c eParte4 Te i l 4

keit ignoriert werden, weil sich ihre Karriere von der Algarve aus entfaltet, außerhalb der großen Städte. Neben ihren Alben haben sie bei einer Reihe von Projekten mit­gewirkt, darunter das Compilation-Album „Manhã Clara“, im Gedenken an den 30. Jahrestag der Nelkenrevolution, das „Sul Azul“ Projekt, in dem RUA FM (der Uni-Radiosender der Algarve) regionale Bands darum bat, den jeweils gleichen Text auf ihre Art und Weise zu vertonen; und zuletzt lieferten sie die Begleitmusik für Taviras Bewerbung um die Anerkennung der mediterranen Ernährung als immaterielles Kulturerbe der UNESCO. Sie haben mit vielen Künstlern zusammengespielt und -gearbeitet, darunter traditionelle Sänger wie João Afonso und Filipa Pais, die kapverdische Sängerin Maria Alice und der britische Saxophonist Dick Morrissey. Trotz dieser Referenzen muss die etablierte Band darum kämpfen, Veranstaltungen zu finden, bei denen sie mit ihrer Musik auftreten kann. Ihrer Meinung nach herrscht an der Algarve ein eindeutiger Veranstaltungsmangel. Sie glauben zudem, dass der Grund für die schwindende Zahl von Kon-

Mehr Kultur online More culture online


Karsten und Annette Fuge

Karsten und Annette Fuge (ihr verstorbenes Bandmitglied) im historischen ZentKarsten and Annette Fuge Karstendarauf, and Annette Fuge rum von Tavira zu sehen. Sie hoffen dass sie genug Unterstützung finden werden, um neue Projekte in Angriff zu nehmen und mehr Musik zu machen. Das hoffen auch wir! Die CDs der Band und weitere Infos gibt es hier: http://marenostrum-music.eu/ Marius Müller

ding Sweden, India and Mexico. In the meantime they are convinced that they are ignored by the Portuguese, press and people, because they manage their career from the Algarve, outside of major cities. Besides their albums, they have collaborated on an array of projects, including: compilation album “Manhã Clara”, which commemorated the 30th anniversary of the Carnation Revolution; the “Sul Azul“project, in which RUA FM (the Algarve’s Universitary Radio station) provided some lyIm São São Brás Brás Museum Museumhat hatsich sicheine einezweite zweiteGruppe Gruppe Im Eswar warein einguter guterTag, Tag, der7. 7.April April 2012, dermit mit bands to compose a song in rics and asked regional Es der 2012, der für Textilarbeiten gegründet. Hier können Einsteiger für Textilarbeiten gegründet. Hier können Einsteiger einem wunderbaren Fest im Garten und in den are Nostrum is Latinauf fordie “Our Sea”schauen and thewunderbaren term the their style to go with them; and most recently, providing einem Fest im Garten und in den erfahreneren Mitgliedern Finger und erfahreneren Mitgliedern auf die Finger schauen und Räumen desCentro Centrothe Cultural São Lourenço Romanswie used when referring to the Mediterranemusic to accompany Tavira’s Mediterranean Diet Räumen des Cultural São Lourenço Fertigkeiten Patchwork, Quilten, ApplikationsarbeiFertigkeiten wie Patchwork, Quilten, ApplikationsarbeizuEnde Ende ging.Es Eswar war einTag Tagdes des Wiedersehan. surprise then thatKlöppeln, the sea Stricken is thezu main source of application to UNESCO as Intangible Cultural Heritage. ging. ein Wiedersehten,No Sticken, Kreuzstich, undHäkeln Häkeln ten, Sticken, Kreuzstich, Klöppeln, Stricken und ens, ein Abend voller Emotionen, Besinnung, inspiration behind theDisziplinen music and lyrics of Portuguese have played and cooperated with many artists in ens, ein Abend vollerThey Emotionen, Besinnung, erlernen. Jede dieser bietet endlosen erlernen. Jede dieser Disziplinen bietet endlosen Mitgefühl, Anteilnahme undDankbarkeit, Dankbarkeit, band Marenostrum. The Kreativität. original line-up of thisgeben folk and Während theund business, such as traditional singers JoãoGomes Afonso Mitgefühl, Anteilnahme Spielraum für die eigene Die Treffen andere Sprüche klopfen, behaut Valentim Spielraum für die eigene Kreativität. Die Treffen geben Unterhaltung, Während andere Sprüche klopfen, behaut Valentim Gomes angeregter sentimentalen Moworld music band, formed inMöglichkeit 1994, included Zé Francisand Filipa Pais, Cape Verdean singer Maria Alice and angeregter Unterhaltung, sentimentalen Moden Teilnehmern zudem die in entspannter Der in Krasnodar (Kaukasus) gelieber Steine, denn für den aus Guinea-Bissau stammenden den in Teilnehmern die Möglichkeit in entspannter Der Krasnodar zudem (Kaukasus) gelieberdelikatem Steine, denn fürund den aus Guinea-Bissau stammenden menten, gutemWein, Wein, Essen co (lead vocals, mandolin), Vieira “Janaca” British saxophonist Dick Morrissey. gutem delikatem Essen unddieses Atmosphäre neue Menschen kennenzulernen. Jeden borene Maler Igorguitar, Oleinikov ist ein João menten, Künstler transportiert Material die Energie aus dem Atmosphäre neue Menschen kennenzulernen. Jeden borene Maler Igor Oleinikov ist ein Künstler transportiert dieses Material die Energie aus dem Erinnerungen, aber auch ein Abschied, der schmerzlich ist, denn nach über (drums, percussion, backup vocals), Paulo Machado Despite their impressive credentials, established band Erinnerungen, aber auch ein Abschied, der schmerzlich ist, denn nach über 3030 Donnerstag von 14.30bis 17.30 Uhr. 3 Euro pro Treffen, Schüler von vonvon Jörg14.30bis Immendorff und Universumund undsteht stehtininVerbindung Verbindung mit den Sternen. Deshalb Donnerstag 17.30 Uhr. 3 EuroJahren pro Treffen, Schüler Jörg Immendorff und Universum mit den Sternen. Deshalb schließt Marie Huber (Fo. re.), die zierliche große Dame, die Förderin von (bass, accordion, backing vocals) andMendonça, the late, well Marenostrum still struggle to findDame, events venues at Jahren schließt Marie Huber (Fo. re.), dieStein zierliche große dieand Förderin von 2 Euro Euro für für AmigosFür de Museu. Info: Vania Lüppertz. Für dieAlgarve Algarve entbehandelt jeden mitRespekt Respekt und Ehrfurcht und fertigt 2Markus Amigos de Museu. Info: Vania Mendonça, Markus Lüppertz. die entbehandelt ererjeden Stein mit und Ehrfurcht und fertigt Kunst undguitar, Kultur,ihre ihre renommierte Galerie, in der Künstler wie Günter Grass, Kunst und Kultur, renommierte Galerie, in der Künstler wie Günter Grass, known portuguese musician Sérgio Mestre (flute, which to perform their music. They think that there is a Tel. 966 329 073, admin@amigos-museu-sbras.org deckt hat ihn der verstorbene Galerist daraus herrliche Skulpturen, Masken, aber auch kleinste Tel. 966 329 073, admin@amigos-museu-sbras.org deckt hat ihn der verstorbene Galerist daraus Soren, herrliche Skulpturen, Masken, aberein auch kleinste Jean-Marie Boomputte, Ingo Kühl oder Glyn Uzzel Zuhause hatten. Jean-Marie Boomputte, Soren, Ingo Kühl oder Glyn Uzzel ein Zuhause hatten. vocals). In the early years, the band would play covers of shortage of events in the Algarve. They also believe that Volker Huber Huber bei beieinem einemBesuch Besuchinin Schmuckstücke,die dieden denBetrachter Betrachter immer aufs Neue Volker Schmuckstücke, immer aufs Neue in in traditional Portuguese artists, such as Zecaatat Afonso, the reason for theInfos: dwindling number of concerts is that A second secondIgors textile grouphas has been established São Sé- Staunen Moskau. Igors großformatige Bilder Staunen versetzen. Tel.963 963 880 313 A textile group been established São Moskau. großformatige Bilder versetzen. Infos: Tel. 880 313 Thefrom 7thof ofApril April 2012 proved good day, one ending a wonderful party rgio Vitorino, Fausto, Adriano Correia de Olivthe public isbe not ready toone pay for concerts. The 7th 2012 proved totobe a agood day, ending in in a wonderful party BrásGodinho, Museum. Novices are able tolearn learnskills skills from waren mehrfach imCCSL CCSL Almancil Brás Museum. Novices are able to waren mehrfach im inin Almancil in the garden and exhibition rooms of the São Lourenço Cultural Centre. It was eira, among others. It was these artists, as well as tradiBut the band does perform some live shows in the Alin the garden rooms ofabout the São Lourenço Cultural Centre. It was more experiencedmembers membersincluding includingpatchwork, patchwork, quilt-and exhibition Whileothers others beat about the bush, Valentim Gomes prefers more experienced quiltzu sehen. While beat the bush, Valentim Gomes prefers zu sehen. a day of reunion, an evening full of emotions, reflection, compassion, sympational Portuguese folk songs, that greatly influenced the garve, with the help of guest musicians such as João a day of reunion, an evening full of emotions, reflection, compassion, sympaing, appliqué, embroidery, cross-stitch, ribbon work, beatstones, stones,because becausethe theGuinea Guinea Bissau artist believes ing, appliqué, embroidery, cross-stitch, ribbon work, totobeat Bissau artist believes thydisciandtheir gratitude, animated conversation, sentimental moments, good wine, creation of their original albums. They released first animated Frade and Paulo Temeroso. They make regular appeathy and gratitude, conversation, sentimental moments, good wine, Igor Oleinikov, born Krasnodar laceOleinikov, making, knitting and crochet. allthese these discithis material transports theenergy energy from the universe and Igor born inin Krasnodar inin lace making, knitting and crochet. InInall this material transports the from the universe and is is delicious food andconnected memories but also painful farewell, album of original music, Estoy em Santa, in 2001. This rances at the Café Inglês and their next performance delicious food and memories –to–but also a apainful farewell, the Caucasus, student ofJörg Jörg Implines free design can beincorporated incorporated giving endless connected to the stars. Hetherefore therefore treats the Caucasus, isisaacan student of Implines free design be giving endless the stars. He treats because aftermore more thanstone 30years years Marie Huber (pic. right), the was followed by Almadrava (2005) more recently by will be at the Festival Sérgio Mestre because after than 30 Marie Huber (pic. right), the mendorff and Markus Lüppertz. Late scope forand creativity. The sessions areand informal offering every stone with respect and veneration and(their deceased mendorff Markus Lüppertz. Late scope for creativity. The sessions are informal offering every with respect and veneration and petite grande dame, patron of art and culture, is closing her Arraia Miúda (2009). The songs contained in them carry band member) in Tavira’s historic centre, on June 09. petite grande dame, patron of art and culture, is closing her gallery owner Volker Huber had disparticipants the opportunity to relax and make new transformsthem theminto intobeautiful beautiful gallery ownerthe Volker Huber had dis- and make new participants opportunity to relax transforms renowned gallery, where artists like Günter Grass, Jean-Marie acovered social Every message, the band torenowned express be- where They hope that they will be able to harness the support gallery, artists like Günter Grass, Jean-Marie covered him for for theallowing Algarve on visit friends. Every Thursday from 2.30 pmuntil until 5.30pm. pm.its him the Algarve on aavisit friends. Thursday from 2.30 pm 5.30 sculptures and masks, but also into the sculptures and masks, but also into the Boomputte, Soren, IngoKühl Kühl or Glyn Uzzel had found liefs. Their albums have been well received internatiothey need to undertake new projects Boomputte, Soren, Ingo orjewellery Glyn Uzzel had found anan and create more Moscow. Igor’slarge large format paint3 Euro Euro per session, session, Euro forAmigos Amigos deMuseu. Museu. to Moscow. Igor’s format paint3to per 22 Euro for de smallest pieces, which never smallest ofofjewellery pieces, which never appreciative home. appreciative nally. So Vânia much so that Marenostrum feel that they home. are music. This isbeholder our wish too! ings have beenMendonça exhibited on various Contact: Vânia Mendonça on 966329 329073, 073, ings have been exhibited on various Contact: on 966 fail leave the beholder amazed. fail totoleave the amazed. better known abroad they are in Portugal. Indeed, Information: To buy their CDs or find out more, visit: http://marenosoccasions in the the CCSLthan Almancil. admin@amigos-museu-sbras.org occasions in CCSL ininAlmancil. admin@amigos-museu-sbras.org Information:Tel. Tel.963 963880 880313 313 they give numerous concerts all over the world, inclu- trum-music.eu/ Marius Müller

Portuguese folk music with Abschiedsparty Abschiedsparty personality Nähkästchen Sewing SewingFarewell Club Farewell party Nähkästchen Club party

M

Gospodin Igor Igor Gospodin

DerSteineklopfer Steineklopfer Der Thestone stonebeater beater The

www.algarvevida.com/ www.algarvevida.com/ 4545 www.algarvevida.com/

33

tavira

zerten darin zu suchen ist, dass die Öffentlichkeit nicht bereit ist, für Konzerte zu zahlen. Ein paar Live-Auftritte hat die Band noch an der Algarve, und zwar unter Mitwirkung von Gastmusikern wie João Frade und Paulo Temeroso. So treten sie regelmäßig im Café Inglês auf und am 9. Juni sind sie auf dem Festival Sérgio Mestre


Culture

Küstenlichter Leuchttürme bieten Orientierung in der Dunkelheit und warnen vor Gefahren. Dort, wo sie ihre Funktion längst verloren haben, bleiben sie als Symbol der Küstengeschichte bestehen

O

bwohl Portugal im 15. Jahrhundert Protagonist der Entdeckungsfahrten war, kam ein maritimes Signalsystem erst dreihundert Jahre später auf. Der Marquês de Pombal, Staatsminister des Königs D. José I und weltläufiger Wiedererbauer nach dem Erdbeben von 1755, war auch der Urheber des ehrgeizigen Plans, die portugiesische Küste sicherer zu machen und ordnete 1761 den Bau von Leuchttürmen an. Zuvor war es Angelegenheit der Küstenbewohner, auf Anhöhen und Klippen Feuer zur Orientierung für die Schiffe anzuzünden. Portugals ältestes, in Chroniken beschriebenes Leitfeuer brannte jedoch schon im Jahr 1515, in der Algarve. Der Bischof der Algarve ließ an der Arademündung bei Portimão, wo wenig später das Kloster São Francisco entstand, eine Signalstelle einrichten. Die Annalen berichten aber auch von den Schattenseiten der Orientierungshilfe: Strandräuber missbrauchten den Lichtschein, lockten die Schiffe bewusst an Klippen, wo sie zerschellten und ausgeraubt werden konnten. Doch der Gedanke, durch Leuchtanlagen eine sichere Heimkehr der Seeleute zu erleichtern, setzte sich durch. Mitte des 19. Jahrhunderts existieren entlang der Küsten der Seefahrernation zwar erst zwölf Leuchttürme und ab 1870 wurden die ersten Türme auf Inseln errichtet. Im Lauf der Zeit wurde Portugal jedoch das Land mit den meisten nautischen Lichtanlagen in Europa. In der Algarve, an der Insel Culatra zwischen Faro und Olhão wurde 1851 der südlichste Leuchtturm Portugals errichtet, der Farol de Santa Maria, der lange besonders wegen seiner schwer zu erreichenden Lage berühmt war. 1894 kamen die Leuchttürme an der Ponta de Sagres und an der Ponta do Altar (Ferragudo) hinzu. Weitere wichtige Lichtsignale der Algarve entstanden zwischen 1908 und 1927 an der Ponta da Piedade bei Lagos, an der Klippe von Alfanzina über dem Kap von Carvoeiro und an der Hafeneinfahrt des Guadiana vor Vila Real de Santo António. Doch nirgends an portugiesischen Küsten leuchtet ein Licht so weit über das Wasser, wie am Cabo de São Vicente, der Leuchtturm dort stammt aus dem Jahr 1846. Sechzig Kilometer weit reicht der Schein der Lampen, der Turm gehört zu den neun größten optischen Geräten weltweit. Die Blinkanlage ist Eigentum der portugiesischen Marine und kann in Krisenfällen zu militärischem Sperrgebiet erklärt werden. Der Leuchtturmwärter kommt nur noch zur Inspektion, denn die Signalanlage hier und in vielen anderen Türmen wurde längst automatisiert. Immer mehr Leuchttürme fielen schließlich dem Sparzwang zum Opfer, der auch Portugals Wasser- und Schifffahrtsämter nicht verschont. Erhalt und Unterhalt eines Leuchtturms kostet über eine halbe Million Euro. Der älteste Algarve-Feuerturm, auf der Insel Culatra, wurde vor einer Dekade deaktiviert, er hatte keine Bedeutung mehr für die Sicherheit der Seefahrt. So ist auch das Schicksal vieler anderer Leuchttürme und ihre romantische Symbolik von Fernweh und Abenteuer besiegelt: Moderne GPS-Geräte erleichtern die Navigation, egal welche Wetterund Sichtverhältnisse herrschen. Die meisten Leuchttürme können besichtigt werden. Zwar gibt es keine einheitliche Regelung, aber werktags zwischen 14 h und 17 h gibt es oft Zugangsmöglichkeiten.

Vila Real

Ponta Altar

Culatra

34

Algarve Vida 06/2013


Cabo S.Vicente

Coastal Lights Lighthouses offer guidance in the darkness and warn of dangers. In those places where they have fallen into disuse, they remain as a symbol of coastal history.

A

lthough Portugal played a leading role in the voyages of discovery in the 15th century, a maritime signalling system only came about three hundred years later. The Marquês de Pombal, state minister for King Dom José I and the hand behind the urban rebirth of Portugal after the earthquake of 1755, was also the author of the ambitious plan to make Portugal’s coasts safer, and thus ordered the construction of lighthouses in 1761. Previously local inhabitants of coastal areas would light fires on hills and cliffs to light the way for ships. However, Portugal‘s oldest guiding light, described in chronicles, was burning in the Algarve as early as 1515. The Bishop of the Algarve had a signal point set up at the Arade estuary in Portimão, where the São Francisco Convent was built a short while later. But the annals also report on the disadvantages of this beacon: wreckers abused the light, deliberately luring ships to the cliffs where they smashed and could be looted. But the idea of facilitating a safe return for sailors through lighting prevailed. Although there were only twelve lighthouses along the coasts of the maritime nation in the mid 19th century, and the first towers on islands were built in 1870, over time Portugal became the country with the most lighthouses in Europe. In 1851 Portugal‘s southernmost lighthouse was erected on the island of Culatra between Faro and Olhão, the Farol de Santa Maria, which was famous for being particularly hard to reach for many years. In 1894 this was joined by lighthouses on the Ponta de Sagres and Ponta do Altar (Ferragudo). Other important beacons built between 1908 and 1927 in the Algarve include those on the Ponta da Piedade in Lagos, on the Alfanzina cliffs above the Cape of Carvoeiro and at the harbour entrance of the Guadiana River before Vila Real de Santo António. But nowhere on Portugal’s coasts did a light shine as far above the water as at the Cabo de São Vicente, its lighthouse having been built in 1846. The beam of its light reaches sixty kilometres, while the tower is one of the nine largest optical devices in the world. The lighthouse is property of the Portuguese Navy and can be declared a military area during a crisis. The lighthouse keeper only comes here to make inspections now, as this, like many other lighthouses, has long been automated. Portugal’s Water and Shipping authorities have been increasingly forced to close lighthouses for economic reasons. The preservation and maintenance of a lighthouse costs more than half a million Euros. The oldest Algarve lighthouse on the island of Culatra was deactivated a decade ago as it was no longer of importance to seafaring safety. This has been the fate of many other lighthouses and their romantic symbolism of wanderlust and adventure: modern GPS devices now aid navigation, regardless of weather and visibility conditions. Most lighthouses can be visited. While there is no single set of rules, they are often open on weekdays between 2pm and 5pm. Henrietta Bilawer

Mehr Kultur online More culture online

Ponta Piedade


CULTURE

Calendar Girls in Lagoa Die Algarvianer (Os Algarvios Teatro Experimental) sind eine an der Algarve ansässige Amateur-Theatergruppe. Die Gruppe besteht aus Mitgliedern verschiedener Herkunft und Altersgruppen, wobei das jüngste Mitglied 10, und die ältesten über 80 Jahre alt sind. Alle Produktionen sind in englischer Sprache. Derzeit finden die Proben für Calendar Girls statt, womit die Gruppe hofft, Gelder für den Onkologie Verband der Algarve (AOA) einzuspielen. Calendar Girls, von Tim Firth, erzählt die Geschichte einer Gruppe des Women’s Institute (WI) in Yorkshire, die für einen WI Kalender posieren, um Spendengelder zur Krebsbekämpfung einzusammeln. Die Algarvios hoffen mit den Einnahmen ihren eigenen Kalender zu produzieren. Seit 2006 bemüht sich die AOA darum, Gelder für den Bau des Casa Flor das Dunas Projekts zu sammeln, einer Unterkunft für Krebspatienten. Um den Förderungsansprüchen für eine EU-Finanzierung zu genügen, müssen Projekte mindestens die Hälfte des Betrages, der für das Projekt benötigt wird, selber finanzieren. Die Aufführung findet von Do., 27. bis Samstag, 29. Juni 2013 in Lagoas Auditorium statt. Tickets: 966 211 634, 913 723 611, 282 767 750, per E-Mail bei algarveansboxoffice@gmail.com The Algarveans (Os Algarvios Teatro Experimental) are an amateur drama group based in the Algarve.The group benefits from having members from the multicultural background of all ages, the youngest being aged 10 to others in their 80s, all productions they act in English language.The Algarvean Experimental Theatre group are currently rehearsing for Calendar Girls to raise money for the Oncology Association of the Algarve (AOA). Calendar Girls tells the story, by Tim Firth, of a group of Women’s Institute (WI) members in Yorkshire, who posed for an WI calendar to raise money for a cancer charity. The Algarveans are planning to raise money through the show and produce their own calendar. Since 2006 the AOA has been campaigning to raise funds for the construction of Casa Flor das Dunas, which will provide accommodation for cancer patients. To be eligible for EU funding, projects need to self-fund at least half of the amount estimated to be required for the project. The play is running from Thursday 27th to Saturday 29th June 2013 at the Lagoa Auditorium. Ticke ts are on sale from 966 211 634, 913 723 611 or 282 767 750. Also through email at algarveansboxoffice@gmail.com

Cool Jazz Auf seiner Europatournee kommt der international bekannte US-amerikanische Jazzgitarrist, Sänger und Songwriter John Pizzarelli in die Algarve. Pizarelli stammt aus einer musikergebenen Familie, in der auch sein Vater, seine Brüder und Ehefrau Jessica Molaskey für ihren Jazz bekannt wurden. Der ‚San Francisco Chronicle‘ bezeichnete die Pizzarellis als “The First Family of Cool”. John Pizzarelli, der als Solist nach Portimão kommt, bringt den Jazz des Great American Songbook zum Klingen und imitiert doch nicht die großen Altstars und seine Idole Nat “King” Cole, Frank Sinatra oder João Gilberto, den Erfinder des Bossa Nova, sondern gibt dem Cool Jazz seine ganz eigene Note. Die hat der 53-jährige Musiker seit früher Kindheit entwickelt, er begann mit sechs Jahren, Gitarre zu spielen und spielte schon als Schüler in mehreren Bands, trat auch in Broadway-Musicals auf und leitete einige Jahre lang ein Radioprogramm über die New Yorker Musikszene. Im vergangenen Jahr lud ihn Paul McCartney ein und Pizzarelli wurde Teil des ‚Kisses on the Bottom‘-Album des Ex-Beatle. 29. Juni, 21.30 Uhr, Teatro Municipal de Portimão

36

Algarve Vida 06/2013


Tri Tra Trullala Seit 3 Jahren begeistern Bianka Wolter, Anabela Belchior und Marion Rexrodt (im Bild von links) als “Teatro do Gaspar” nun schon ihr junges Publikum. Was aus einer Elternaktion im Kindergarten entstand, ist mittlerweile zu einem Puppentheater gewachsen, das bisher auf öffentlichen Kinderfesten wie dem Weltkindertag, in Bibliotheken, Kindergärten, und dem Casa da Cultura in Loulé ihre an traditionelle Geschichten und portugiesische Legenden angelehnten und eigens verfassten Stücke aufführen durfte. Die meisten ihrer Handpuppen sind selbst gebastelt, “außer unser Hauptdarsteller und Held, der Kasper, der ist noch aus meiner Kindheit” so Marion. Zu sehen sind sie jeden dritten Samstagnachmittag des Monats im Centro da Calçadinha in São Brás de Alportel, und auch für private Feste kann man das Trio buchen. Info: 912 612 864, ogasparteatro@hotmail.com, http://www.facebook.com/gaspar.fantoche

That’s the way to do it Bianka Wolter, Anabela Belchior and Marion Rexrodt (left to right) have been delighting their young audience as ‘Teatro do Gaspar’ for three years now. What was once a parent initiative in playschool has since grown into a puppet theatre, performing self-written plays based on traditional stories and Portuguese legends at public children celebrations such as World Children Day, in libraries, playschools and the Casa da Cultura in Loulé. Most of their hand puppets are self-made, “apart from our protagonist and hero, Kasper, who I’ve had since I was a child”, says Marion. You can see them every third Saturday afternoon at the Centro da Calçadinha in São Brás de Alportel, and you can also book the trio for private parties. Info: 912 612 864, ogasparteatro@hotmail.com, http://www.facebook. com/gaspar.fantoche

Mehr Kultur online More culture online

Augenheilkunde Ophthalmology Dr. Med.

Alen Sulzbacher Facharzt Medical Specialist

Cool Jazz As part of his European tour internationally famous US jazz guitarist and singer/songwriter John Pizzarelli is set to stop off in the Algarve. Pizzarelli comes from a family devoted to music – his father, brothers and wife Jessica Molaskey have also made a name for themselves in the jazz scene. The San Francisco Chronicle has dubbed the Pizzarellis “the First Family of Cool”. John Pizzarelli, playing solo in Portimão, brings the Great American Songbook to life without imitating major stars and his idols Nat King Cole, Frank Sinatra or João Gilberto, the inventor of Bossa Nova, while adding his own personal style to Cool Jazz. The 53-year-old musician has been developing this since early childhood. He first picked up a guitar at the age of six and played in several bands as a schoolboy. He has also performed in Broadway musicals and hosted a radio show about the New York music scene for several years. Last year Paul McCartney invited Pizzarelli to collaborate on his album Kisses on the Bottom. 29 June, 9.30pm, Teatro Municipal de Portimão

Vale de Lobo Tel.: 289 353 433 Albufeira Tel.: 289 543 545 Vilamoura Tel.: 289 313 020

DAS GESAMTE SPEKTRUM DER AUGENHEILKUNDE COVERING ALL AREAS OF OPHTHALMOLOGY BRILLEN-VERSCHREIBUNG Prescription glasses

www.algarvevida.com/ 37


PEOPLE

Jakob Lilienweiss Er hat schon bei vielen regionalen Surf-Wettbewerben mit Erfolg teilgenommen, wurde letztes Jahr 3. bei den deutschen Surfmeisterschaften und ist, obwohl vor 16 Jahren in Nürnberg geboren, ein echter Algarvio. Am liebsten surft er nahe seines Heimatortes Santo Estevão auf der Ilha de Tavira bei „Levante“ (warmer Ostwind) und ist wie er sagt, „so oft und so lange wie möglich im Wasser“. Vor 4 Jahren wurde er Mitglied im Clube de Surf de Faro und mit der Unterstürzung seiner Eltern, dem Trainer und Sponsoren möchte Jakob es noch weit schaffen, auf den Wellen, die für Ihn die Welt bedeuten. Wir drücken die Daumen! Videos von Jakob unter: vimeo.com/goodaysproductions

Jakob has already proved successful in several regional surf competitions, coming third in the German surf championships last year. He is a true algarvio, despite having been born in Nuremberg, Germany, 16 years ago. His favourite surf spot is the Ilha de Tavira close to his hometown of Santo Estevão, when the levante (warm eastern wind) is blowing, and he likes being in the water “as often and as long as possible”. Four years ago he became a member of the Clube de Surf de Faro and with the support of his parents, his trainer and his sponsors he hopes go a long way, riding these waves that mean so much to him. Fingers crossed for the bright future he deserves! Videos of Jakob at vimeo.com/goodaysproductions

Rad & Kunst Nach einem Jahr harter Arbeit, vornehmlich durch die Vermietung von Elektro­ fahrrädern, freuen sich Martin und Monique van den Hoek nun über die Eröffnung ihres ersten E-Bike Shops an der Algarve. Am Samstag, dem 18. Mai waren Freunde und Kunden zu einem Besuch im neuen Geschäft geladen, wo viele interessante Sonderangebote für E-Bikes oder Mountainbikes, sowie Hybrid-, und Rennräder namhafter holländischer Marken auf sie warteten. Neben dem Verkauf, Verleih und der Reparatur von Fahrrädern bieten die neuen Räumlichkeiten zudem ansässigen Künstlern die Möglichkeit, hier ihre Werke auszustellen. Den Anfang macht Rosa Art, deren Kunst in den kommenden drei Monaten zu sehen sein wird. Almancil, Avenida Duarte Pacheco, 48 (Hauptstraße, Richtung Faro). www.martinsebike.com oder auf facebook.com/MartinsEBike

38

Algarve Vida 06/2013


João Maya Beim II Stand Up Paddle Algarve am 18. Mai auf der Ilha de Faro konnte sich João Maya aus Peniche in der Gesamtwertung (Kategorie Wave: 2. Platz; Race: 6. Platz) durchsetzen und den begehrten Titel „Paddle Man“ für sich gewinnen. Durch diesen Sieg führt er nun auch die nationale Rangliste (1º Circuito Nacional de Stand Up Paddle Wave) an. Bei kappeligen und vergleichsweise kleinen Wellen sowie starken Winden, die nicht nur die Teilnehmer sandstrahlten, herrschten sehr schwierige Bedingungen beim Wave-Wettbewerb, der kurzfristig zur Inselspitze (Pico da Barrinha) verlegt werden musste. Den Sieg fuhren Guillermo Robelo und „Paddle Woman“ Catarina Gomes ein. Sieger des Race-Wettbewerbs, der auf der ruhigeren Ria-Seite stattfand, wurden Vorjahresgewinner Oleksandr Olefirenko sowie Susana Rey. Mehr Infos zum Trendsport Stehpaddeln: Centro Náutico da Praia de Faro Tel. 916 168 912 / 289 870 898 centronauticofaro@cm-faro.pt At the II Stand Up Paddle Algarve event held on 18 May on the Ilha de Faro, João Maya from Peniche topped the overall standings (Wave Category: 2nd; Race: 6th) and won the coveted title of “Paddle Man”. Following this victory, João now leads the national rankings (1 º Circuito Nacional de Stand Up Paddle Wave).With choppy, relatively small waves and strong winds, blasting sand at onlookers and participants, the wave event was held under very difficult conditions, and had to be moved to the island’s tip (Pico da Barrinha) at short notice. Victory went to Guillermo

Robelo and “Paddle Woman” Catarina Gomes. The winners of the race event, which took place on the quieter Ria side, were last year’s winners Oleksandr Olefirenko and Susana Rey. More information about this popular sport: Centro Náutico da Praia de Faro Tel. 916 168 912 / 289 870 898 centronauticofaro@cm-faro.pt

Mehr Infos über People online More People info online

Bike & Art After one year of hard work, mostly renting E-Bikes, Martin and Monique van den Hoek are happy to announce that they had open their first E-Bike shop in the Algarve. On Saturday the 18th of May the invited friends and clients to visit the new shop. They offered very interesting deals like discounts for E-Bikes or excellent Dutch brand of Hybrids, Mountain and Race bikes. Besides the selling, renting and repairing bikes, they also give local artists the opportunity to present their art work in the new installation. This initiative is opened by Rosa Art for the coming three months. Almancil, Avenida Duarte Pacheco, 48 (main street, Faro direction). www.martinsebike.com or facebook.com/MartinsEBike

www.algarvevida.com/

39


Seminarhaus Seminar house

HEALTH

Geistiges Heilen Sven Assmann leitet seit 2012 Seminare und Einzelbehandlungen in der Quinta da Calma, um Menschen unterstützend auf ihren Wegen durch die Hindernisse des Lebens zu begleiten

E

ntspannt in den Hügeln von Almancil, bietet die Quinta da Calma einen Ort der geistigen Entspannung, Gesundheit und des Wohlbefindens. Hier findet man ein vielseitiges Angebot verschiedener Kurse und Einzelsitzungen. Themen der Workshops, die Sven Assman anbietet, finden meist an vier Tagen statt. Zum Beispiel das Thema „Die Gesetze von Reinkarnation und Karma“. Fragen werden in einer offenen Form beantwortet: Was ist Karma? Wie erschaffen wir es? Gibt es einen Zusammenhang zwischen Reinkarnation und Karma? Was wollen wir erreichen, wenn wir das Karma lösen? Sven Assmanns Erklärungen über die Geheimnisse des Lebens sind eng mit der Art der Energie-Arbeit verbunden, die er auch in der Lage ist zu übertragen. Sein offener Geist und seine liebevolle Aufmerksamkeit gegenüber allen Lebenserfahrungen sind sein Merkmal und wird von Menschen aus allen Glaubensrichtungen empfangen. Ob Beziehungsprobleme, Schmerzen im Körper oder wenn man sich einfach in der heutigen Welt verloren fühlt, Sven kann helfen, eine Entspannung für die jeweiligen Nöte zu finden. Ein weiterer Workshop-Gegenstand ist „Das Gesetz des Mentalen Prinzips“. Der hierbei eingeleitete Prozess ist auch als „Familien-Aufstellung“ bekannt. In einem Rollenspiel übernehmen Gruppenmitglieder als Vertreter die Rollen genetischer Abstammungslinien einer zentralen Person aus der Gruppe. Sven hilft bei jeder Phase, „Knoten“ zu lösen und führt Versöhnung herbei, so dass die erste Person, sowie die Stellvertreter, Erleichterung und Komfort erleben. Je nach unserer Lebenserfahrung neigen wir in einer gegebenen Situation dazu mit einer bestimmten

40

Algarve Vida 06/2013

Emotion zu reagieren. Zeitweise kommt es vor, dass wir eine bestimmte Emotion nicht erleben möchten und versuchen, sie zu leugnen oder gar abzulehnen. Ein Schatten entsteht, aber oft kein Weg, ihn zu überwinden. Durch den therapeutischen Ansatz im Rollenspiel der „Schatten-Konstellationen“ endet in den meisten Fällen die Entfernung in einer Umarmung und die daraus resultierende Entlastung zeigt sich auf den Gesichtern der „Schatten-Arbeiter“. „Dieses Ergebnis kann jedoch nur dann erzielt werden, wenn die aufstellende Person ihren Schatten erkennt, zu ihm steht und ihn bedingungslos annimmt. Nur dann baut sich aus dem Herzen eine Energie auf, die die andere Person, die stellvertretend für den Schatten steht, anzieht. Ohne Selbstannahme keine Selbstliebe.“, so Sven Assmann. Sein Plan ist es, die Quinta da Calma regelmäßig zu besuchen. Die Seminare werden in der Regel in englischer Sprache gehalten, während Michael Rieber, Manager bei Quinta da Calma, eine ausgezeichnete Arbeit als Simultanübersetzer ins Portugiesisch liefert. Weitere Informationen über Sven Assmann: www.ahim-sa.de, sa@ahim-sa.de, +49 172 426 7713, Angebote in der Quinta da Calma bei, unter www.quinta-da-calma.com, 289 393 741 Guido Muller

Mehr Infos über Gesundheit online More health info online


37.0785,-8.0104

Spiritual Healer

N

estled in the hills of Almancil, Quinta da Calma offers a place of spiritual relaxation, health and wellbeing. Quinta da Calma offers a variety of workshops and private sessions. Topics of the workshops offered by Sven Assman are mostly held on four days. For example, the theme “The Laws of Reincarnation and Karma”. Questions are answered in an open form: What is Karma? How do we create it? Is there a relationship between reincarnation and karma? What do we achieve when we resolve Karma? Sven’s explanations about the mysteries of life are closely linked to the type of energy work that he is able to transmit. His open-mind and loving care towards all life experiences is his trademark and is received by people from all faiths. Everybody is welcome. Whether you have relationship issues, pains in your body or simply are lost in today’s world, Sven will help to find a release for each particular discomfort. Another workshop subject is “The Law of the Mental Principle”. The initiated process is also known as “family-constellation”. In a role-play group members take on the roles as representatives of the genetic lineages of a central person from the group and bring about reconciliation, so that the first person, as well as the stand-ins experience relief and comfort.

Depending on our life-experience we respond to a given si­tuation with a particular emotion. At times we might not like a particular emotion and try to deny or reject it. A shadow is created, something we don’t want or like to change, but often don’t find a way to overcome it. With the therapeutical approach of “shadow-constellations” in most cases the prior distance ends in a soft embrace and the resulting relief shows on the faces of the “shadow-worker”. “This result can only be accomplished if the person recognises his/her shadow as vanity, and accepts it and in all its expression without any condition. Only then is it possible for the heart to build up energy, which in turn attracts the other person representing this shadow. Without self acceptance there is no self-love.”, Sven Assmann says. He has committed himself to visit Quinta da Calma every two to three months throughout the year. The seminars are usually held in English, while Michael Rieber, manager at Quinta da Calma does an excellent job of simultaneous translation into Portuguese. More information about Sven Assmann: www.ahim-sa.de, sa@ahim-sa.de, +49 172 426 7713, Available services at Quinta da Calma: www.quinta-da-calma.com, +351 289 393 741 Guido Muller

www.algarvevida.com/

41

loulé

Since 2012 Sven Assman has been giving workshops and individual sessions helping people on their journey through the obstacles of life.


Foto: ptivate

ECONOMY

Fotos: CMP

Portim達o

42

Algarve Vida 06/2013


Faro

Fest

verankert

Für € 35 Mio. sollen die Häfen in Portimão, Faro und Vila Real de Santo António modernisiert werden. Kreuzfahrtschiffe, Sportboot- und Yachthäfen profitieren davon; sie alle sind Wachstumsbereiche

J

eder in der Algarve kennt die Geschichte florierender Fischerei, die noch vor wenigen Dekaden das Leben der Region bestimmte. EU-Fangquoten, Überfischung und Abbau der Fangflotte beendeten die Ära der überbordenden Trawler an den Kais. Die Häfen blieben. Sie wurden modernisiert und leben im Dienste des Tourismus auf: Portugal steht auf Platz Sechs der meistbesuchten europäischen Kreuzfahrtländer; über eine Million Gäste kommen über das Meer ins Land, meldet der KreuzfahrtVerband CLIA Europe. Trotz allgemeiner Konjunkturabschwünge gingen 2012 in Europas Kreuzfahrthäfen gut sieben Prozent mehr Passagiere an Bord, als im Jahr zuvor, insgesamt 5,6 Millionen Touristen (portugiesische Passagiere stellen nur einen Anteil von 0,8%). Allein in Europa buhlen 250 Häfen entlang der Kreuzfahrtrouten um Seereisende. Reedereien buchen einen Hafen nur, wenn er den Landgängern etwas Besonderes bietet. Die Touristiker in der Algarve spüren den harten Wettbewerb und präsentieren sich auf allen Fachmessen dieser Welt von Bremerhaven bis Miami. Mit Erfolg: Bis zum Saisonende im November werden 55 Schiffe den Kreuzfahrthafen von Portimão besucht haben und 35.000 Passagiere an Land gegangen sein – fast doppelt so viele wie 2012. In Vila Real de Santo António legen in der Zeit 27 Schiffe an, 4.000 Gäste kommen in die portugiesischspanische Grenzregion. Zum touristisch ausschöpfbaren Einzugsgebiet der Terminals gehört die gesamte Algarve und die Kurzzeitgäste sind Gegenstand scharfer Kalkulationen: Statistisch gibt jeder Passagier pro Landgang um die 100 Euro aus und Einzelhändler, Gastronomen, Museen, Taxifahrer und Busunternehmen haben sich darauf eingerichtet. Portimão hält Willkommens-Präsente bereit und organisiert Sonderveranstaltungen. Die Algarve-Häfen bringen Millionenerträge und wollen mehr. Portimão nimmt bisher Schiffe bis 215 Meter Länge auf und erhält in diesem Monat die Antwort der Ingenieure zur geplanten Verbreiterung und Vertiefung der Fahrrinne. Nur wenn immer mehr immer größere Pötte anlegen können, kann die Algarvestadt konkurrenz-

fähig bleiben, denn europäische Mitbewerber bauen neue Kais und auch Portugals Hauptstadt pflegt erfolgreich ihr Profil: Mit über einer halben Million Passagiere jährlich ist Lissabon laut CLIA, abgesehen von den Mittelmeerhäfen, seit 2011 Europas wichtigster Hafen für Zwischenstopps. Die Seeverkehrswirtschaft der Algarve erweist sich Wachstumssparte. Rui Roque von der Nautiber-Werft in Vila Real de Santo António setzt dabei auf den Schiffbau. Ein gutes Drittel aller in Portugal zugelassenen Boote sind in der Algarve registriert, aber die wenigsten wurden hier gebaut. Sportboote und Schiffe für touristische Trips sowie Reparaturdocks sollen den Export beleben und auch die stadtnahen Ufer. Um die Wasserfahrzeuge unterzubringen, fordern die Betreiber der zehn Yacht- und Sportboothäfen der Region die Erweiterung des Marina-Netzes. Dann könne sich die Algarve auch international als Navigationsziel durchsetzen, heißt es bei MarLagos, dem Betreiber des Yachthafens in Lagos: „Die meisten Skipper möchten alle zehn Meilen einen gut ausgestatteten Ankerplatz.“ Vor allem portugiesische und spanische Bootstouristen kommen nach Lagos und bleiben meist zwei Wochen. Im Winter kommen Briten, die oft für einige Monate festmachen. MarLagos macht das Beste aus den eigenen Möglichkeiten. Zur Liegegebühr gehört ein Rundum-Versorgungspaket für Boot und Besatzung. Für den Service verlieh das International Maritime Certification Institute der Marina de Lagos 2010 den Titel des besten Yachthafens auf der Iberischen Halbinsel. Die Marinas stehen auf der Prioritätenliste des Algarve-Tourismus, denn sie schaffen auch indirekte Arbeitsplätze. Dazu tragen Veranstalter von Ausflügen oder Wassersport-Aktivitäten bei, aber auch kleine Handwerksbetriebe. Zum Lob gesellt sich Kritik: Zwischen Vilamoura und Vila Real de Santo António gebe es kein ernstzunehmendes Angebot, klagen viele Skipper. Die Yachthäfen in Olhão und Faro seien zu klein, darüber hinaus gebe es nur noch ein paar Ankerplätze in der Ria Formosa. Die Ostalgarve sowie die Westküste bis hinauf nach Sines seien „eine Wüste für Bootsurlauber.“ Henrietta Bilawer

www.algarvevida.com/

43

t


Fotos: private

ECONOMY

Lagos Vila Real

Firmly

anchored

Ports in Portimão, Faro and Vila Real de Santo António are to be modernised at a cost of €35 million. Growth areas such as cruise ships and marinas will all benefit from this

E

veryone in the Algarve knows the story of its flourishing fishing industry, which until a few decades ago determined the life of the region. EU fishing quotas, overfishing and reductions to the fishing fleet ended the era of trawlers fit to burst at the quays. The ports remained. They were modernised and now live to service the tourism industry: Portugal ranks number six of the most visited cruise countries in Europe, with more than one million guests entering the country by sea, reports international cruise lines association CLIA Europe. Despite the general economic downturn, 2012 saw seven percent more passengers boarding in Europe’s cruise ports than in 2011, representing a total of 5.6 million tourists (Portuguese passengers represent just 0.8%). In Europe alone 250 ports woo sea travellers along the cruise routes. Shipping companies only book a port if it offers something special to passengers going ashore. Tourism professionals in the Algarve are fully aware of the fierce competition and mark their presence at every tradeshow out there, from Bremerhaven to Miami, and with some success. By the end of the season in November, 55 ships will have visited the cruise port of Portimão and 35,000 passengers will have disembarked – almost twice as many as in 2012. 27 ships will anchor in Vila Real de Santo António with 4,000 guests coming to the Portuguese-Spanish border region. The tourism catchment area for the terminals includes the entire Algarve and short-term guests are the subject of precise calculations: statistically each passenger spends around 100 Euros per land excursion and retailers, restaurant owners, museums, taxi drivers and bus companies are prepared for this. Portimão has welcome presents ready and organises special events. The Algarve’s ports bring in millions and want more. Up to now Portimão can accommodate ships of up to 215 metres in length, and is expecting the engineers’ opinion on the planned widening and deepening of the shipping channel this month. The Algarve city can only remain competitive if more and larger ships are able to dock, with European competitors building new quays and Portugal’s capital also successfully maintaining its profile: according to the CLIA since 2011 Lisbon has been Europe’s

44

Algarve Vida 06/2013

most important port-of-call, apart from Mediterranean ports, with over half a million passengers each year. The maritime industry of the Algarve is proving an area of growth. Rui Roque from Nautiber shipyard in Vila Real de Santo António, is focusing on shipbuilding. About a third of all registered boats in Portugal are registered in the Algarve, but few have been built here. Sports boats and ships for tourist trips as well as repair docks should revive exports and also peri-urban shores. In order to accommodate the vessels, the operators of the region’s ten marinas call for the expansion of the marina network. Then the Algarve could also lead the list of international navigation destinations, says MarLagos, operator of the marina in Lagos: “Most skippers want a well-equipped anchorage every ten miles”. The majority of boating tourists coming to Lagos are Portuguese and Spanish, and in general they stay for two weeks. In winter it’s the British who come here, often mooring for a few months. MarLagos makes the most of its own possibilities. Mooring fees include an all-round care package for boat and crew. This service has lead to the title of best marina on the Iberian Peninsula awarded to the Marina de Lagos by the International Maritime Certification Institute in 2010. Marinas are high on the Algarve Tourism priority list of, because they also create indirect jobs. Organisers of trips or water sport activities are also contributing to this, but so are small handicraft businesses. Praise is joined by criticism: there is no serious port facility between Vilamoura and Vila Real de Santo António, many skippers complain. The marinas in Olhão and Faro are too small, and beyond these there are only a few mooring sites in the Ria Formosa. The Eastern Algarve and the West Coast up to Sines are “a desert for boating tourists”. Henrietta Bilawer

Noch mehr Wirtschaft More Portugal economy


Eine Erfolgsgeschichte

Salzwasserpools der A lgarve

in

Was heute Standard ist, war der südportugiesi­ schen Poolindustrie bis 1996 noch gänzlich unbekannt: Salzwasser-Elektrolyse zur PoolDesinfizierung. Auf der Recherche zu unseren „Wasser-Themen“ für diese Ausgabe sind wir auf eine interessante und unterhaltsame Geschichte gestoßen. Im Juni 1996, also vor genau 17 Jahren, erschien in unserer deutschsprachigen Schwesterpublikation Entdecken Sie Algarve (ESA) ein Beitrag über ein Salzelektrolysesystem für chlorfreie Salzwasserpools. Der Artikel wurde damals von einem Heilpraktiker geschrieben, der auf Chlor allergisch war und vermutlich den ersten “Chloromatic” der Algarve in Betrieb genommen hat. Importiert wurde das Gerät von Inky Triebold, und zwar höchstpersönlich im Koffer aus Südafrika. Ihr Ehemann Wolfgang war von der Leistung des Geräts so angetan, dass er nach Australien flog und sich dort die Vertriebsrechte für ganz Portugal sicherte. Kurz darauf gründete das Ehepaar Triebold in Sta. Barbara ein kleines Unternehmen namens “Salagua”, dessen Marketing anfangs darin bestand, potentielle Interessenten persönlich zum Test-Schwimmen zu überreden. Heute gehört Salagua zu den bekanntesten Firmen

der Region. Von Pooltechnik inkl. sämtlicher erhältlicher SalzwasserSysteme über Abdeckung und Beheizung bis zum Poolbau, Renovie­ rung und Design – das Unternehmen bietet inzwischen ein Komplettangebot und ist jetzt an der EN125 in Almancil beheimatet. Sehr vieles hat sich über die Jahre verändert, doch diese Geschichte erzählt von Kontinuität: Salagua und die Triebolds sind noch da, der allererste Kunde ist heute noch ein guter Freund der Familie, und auch die ESA erscheint im Juni 2013 genauso pünktlich und zuverlässig wie im Juni 1996, als der “Chloromatic” vorgestellt wurde. Gestaltet wurde die Seite damals übrigens von der Layouterin Miranda Opmeer, die auch heute noch jede ESA-Ausgabe vollständig layoutet. Moderne Nachfolge-Systeme wie “Promatic” und “Ecomatic” gibt’s natürlich auch noch zu kaufen, denn 17 Jahre später haben sich die umweltfreundlichen Systeme weltweit zum Standard etabliert. Red.

A success story

Salt

water pools in the

Salt water electrolysis for pool disinfection: what is now standard was completely unknown in southern Portugal’s pool industry until 1996. In researching our aqua theme for this issue, we came across an interesting and entertaining story. In June 1996, exactly 17 years ago, our German sister publication Entdecken Sie Algarve (ESA) published an article about a salt electrolysis system for chlorine-free salt water pools. This article was written by a non-medical practitioner, who was allergic to chlorine and probably installed the Algarve’s first “Chloromatic”. The equipment was imported by Inky Triebold, personally in a suitcase from South Africa. Her husband Wolfgang was so impressed by the performance of the device that he flew to Australia in order to secure the distribution rights for Portugal. Shortly afterwards the Triebold couple founded a small company called Salagua in Stª Barbara de Nexe, whose marketing

A lgarve

initially consisted of persuading potential buyers to do a test swim. Today Salagua is one of the best known companies in the region. From pool equipment, including every available salt water system, covers and heating, to pool construction, renovation and design - by now the company offers a complete package and is now at home on the EN125 in Almancil. Many things have changed over the years, but this story is one of continuity: Salagua and the Triebolds are still there, the very first customer is still a good friend of the family, and in June 2013 ESA still comes out as punctually and reliably as it did in June 1996 when it introduced the “Chloromatic”. Back then the layout of the page was done by Miranda Opmeer, who still does the entire layout of each ESA-edition today. Of course modern salt electrolysis systems like “Promatic” and “Ecomatic” are still for sale as well, as 17 years down the line environmentally-friendly systems have set the standard worldwide. Edi.

www.algarvevida.com/ 45


LAW

Die eigene Wasserversorgung Diese Punkte sind beim Bau eines eigenen Brunnens zu beachten

W

enn im Sommer die monatliche Wasserrechnung mal wieder alle Befürchtungen übersteigt, weil die Bewässerung des Gartens große Mengen Wasser verschluckt, liegen Überlegungen nahe, wie diese Kosten reduziert werden können. Als erstes gibt es die Möglichkeit, bei der Gemeinde Bewässerungswasser zu beantragen. Sollte dem stattgegeben werden, so wird eine weitere Wasseruhr installiert, aus der die Anwassergebühren berechnet werden; es entfallen nur die Kosten für Abwasser und Müllentsorgung, ansonsten bleibt der Preis gleich. Da sich dies oft nicht rechnet, bleibt die Möglichkeit einer eigenen Wasserversorgung in Form eines Brunnens oder anderer Grund- oder Oberflächenwasserentnahme. Hier in der Algarve ist der Tiefbrunnen die meist verbreitete Lösung. Für einen Tiefbrunnen (Furo) wendet man sich entweder an ein Bohrunternehmen seines Vertrauens und überlässt diesem alles Nötige oder man hält es wie Lenin: „Vertrauen ist gut Kontrolle ist besser“. Deshalb sollte man sich erst mal erkundigen, ob es auf dem eigenen Besitz überhaupt möglich ist, Grundwasser mit ausreichender Qualität zu fördern. Die hydrogeologische Situation in der Algarve ist nämlich ziemlich komplex, sodass das Grundwasser nicht nur in Küstennähe durch eindringendes Meerwasser, sondern auch im Inland durch unterirdische Salzstöcke für die Bewässerung unbrauchbar wird (siehe Ausschnitt der hydrochemischen Karte von Silves). Daher fragt man am besten in der Nachbarschaft, ob es bestehende Brunnen mit entsprechender Wasserqualität gibt oder wendet sich an die ARH (Administração da Região Hidrográfica do Algarve) bzw. an einen Hydro-Geologen. Befinden sich betriebene Brunnen in weniger als 100 m Entfernung, sollte der jeweilige Eigen-

Bohrstelle mit PVC-Verrohrung Drilling with PVC piping

tümer um sein Einverständnis zur Bohrung gebeten werden, da sonst eine Genehmigung nur unter dem Vorbehalt erteilt wird, dass die Brunnen sich nicht gegenseitig beeinflussen. Sind diese Punkte geklärt, muß man eine Bohrgenehmigung (Autorização de Utilização dos Recursos Hídricos - Pesquisa e Captação de Água Subterrânea) beantragen, was man dem Bohr­ unternehmen überlassen kann, selber übers Internet (https://siliamb.apambiente.pt) versucht oder einen unabhängigen Berater beauftragt. Grundsätzlich ist der Auftraggeber für die Genehmigung verantwortlich, daher kann sich die eventuelle Aussage des Bohrunternehmens, eine Genehmigung sei nicht nötig, als € 25.000 teure Fehleinschätzung herausstellen. Sind die bürokratischen Hürden genommen, so kann man innerhalb eines Jahres mit dem Brunnenbau beginnen. Ist noch kein Bohrunternehmen beauftragt, ist es nun an der Zeit, entsprechende Angebote einzuholen. Momentan sind € 20,00

Private water supply When the monthly water bill once again exceeds your worst fears this summer, thanks to the large amounts of water needed for garden irrigation, the obvious thing is to start considering how these costs can be reduced. Firstly, you can try to apply for irrigation water use at the local authority. Should this be granted, an additional water meter will be installed from which the costs for water consumption will be calculated. The price for the water remains unchanged, but costs for sewage and garbage disposal will be omitted. As this is often not enough, there is always the possibility of a private water supply in the form of a borehole or other ground or surface water abstraction. A borehole is the most common solution here in the Algarve. When deciding on a borehole (furo in Portuguese) you can use

46

Algarve Vida 06/2013

What you should consider when drilling your own borehole

the services of a drilling company, and leave everything to them, or you can behave like Lenin, who believed: “Trust is good, control is better”. You should therefore firstly inquire whether it is at all possible to extract ground water of sufficient quality on your piece of land. The hydrogeological situation in the Algarve is actually quite complex; not only may groundwater be unsuitable for irrigation in coastal areas, due to sea water seeping in, but also in inland areas, because of underground salt domes (see detail of the hydrochemical map of Silves). Therefore, it is best to ask around in your neighbourhood if there are existing boreholes with appropriate water quality or at the ARH (Administração da Região Hidrográfica do Algarve) or a hydrogeologist. If there are boreholes in use less than 100 metres away,


pro Meter für die Bohrung und € 8,00 bis € 10,00 für eine PVC- Verrohrung realistisch – und der gesunde Menschenverstand sollte von extrem niedrigen oder hohen Angeboten Abstand halten. Bei der Auswahl des Bohrunternehmens sollte darauf geachtet werden, dass diese auch über eine nötige Lizenz verfügen; die lizenzierten Bohrunternehmen sind auf der vorher genannten Webpage gelistet. Nun ist es an der Zeit, den Bohrpunkt zu bestimmen, was in der Algarve oft traditionell mit der Wünschelrute geschieht und meistens irgendwie funktioniert – oder man lässt den günstigsten Bohrpunkt mittels geoelektrischer Sondierungen bestimmen. Das hat den Vorteil, dass dabei auch die voraussichtliche Bohrtiefe ermittelt werden kann. Der Bohrpunkt sollte möglichst in der Nähe elektrischer Versorgung und nicht direkt neben der Klärgrube liegen. Zu Beginn und zum Abschluss der Bohrarbeiten muss das ARH verständigt werden. Dies geschieht üblicherweise durch das Bohrunternehmen, unterliegt aber der Verantwortung des Auftraggebers. Je nach anstehendem Gestein dauern die Bohrarbeiten 2 bis 4 Tage, wobei es paradoxerweise schwieriger ist, in weichem Gestein zu bohren. Findet die Bohrung im Sand oder sandigem Lehm statt, so können die Arbeiten bis zu zwei Wochen oder mehr dauern. Insbesondere bei den Bohrarbeiten gilt beim Umgang mit den Bohrunternehmen die Weisheit Lenins, denn einige Firmen sind daran interessiert, tiefer zu bohren als nötig. Für den Laien ist es natürlich schwer, das zu beurteilen, aber es lohnt sich schon die eingebauten Rohre zu zählen, um die tatsächliche Tiefe des Brunnens abzuleiten. Je nach Verlauf der Bohrung kann es nötig sein, statt der preiswerten PVC Rohre bis zu fünfmal teurere Stahlrohre zu verwenden, dies trifft besonders im oberen Bereich der Bohrung zu, wo dann die eigentliche PVC-Verrohrung mit einem größeren Stahlrohr ummantelt wird. Es kann Bohrunternehmen geben, die mit extrem günstigen Angeboten locken und dann ohne plausiblen Grund meinen, Stahlrohre einsetzen zu müssen. Nach Abschluss der Bohrarbeiten muss ein Bohrbericht angefertigt und an die ARH geschickt werden, das macht üblicherweise der Geologe der Bohrfirma; der Kunde bekommt eine Kopie. Auch hier liegt die Verantwortung beim Auftraggeber. Danach stellt die ARH die Fördergenehmigung mit 10 Jahren Gültigkeit aus. Bis zum 1. Januar 2013 kostete sie ca. € 170, bis zum 9. Juni diesen Jahres ist sie noch kostenlos, da erst dann die neue Preisliste veröffentlicht wird. Diplom-Geologe Tilmann W. Röhl

the respective owner should be asked for consent before drilling a hole; otherwise a permit is only granted subject to the condition that the boreholes do not affect each other. Once these points have been clarified, a drilling permit (Autorização de Utilização dos Recursos Hídricos - Pesquisa e Captação de Água Subterrânea) must be applied for, which you can either leave to the drilling company, attempt yourself via the Internet (https://siliamb.apambiente.pt) or commission an independent consultant. Generally, the client is responsible for the drilling permit, thus if a drilling company tells you that a permit is not necessary, this may prove to be a costly miscalculation of €25,000. When you’ve overcome the bureaucratic hurdles, you can t

47


Irrigation water classification: good to not suiteble

Weitere Beiträge zum Thema Recht More Portuguese law articles

FARO - Gezeitentabelle - Tide table - 06/2013 1

6:13

20:45

3:28

1.10 m

9:32

2.74 m

15:51

1.29 m

21:57

2.86 m

2

6:13

20:46

4:37

1.16 m

10:42

2.72 m

17:04

1.31 m

23:05

2.82 m

3

6:12

20:46

5:43

1.17 m

11:45

2.77 m

18:11

1.27 m

4

6:12

20:47

0:05

2.84 m

6:41

1.14 m

12:37

2.85 m

19:08

1.19 m

5

6:12

20:47

0:56

2.88 m

7:31

1.10 m

13:22

2.94 m

19:57

1.11 m

6

6:12

20:48

1:41

2.92 m

8:13

1.07 m

14:02

3.02 m

20:38

1.04 m

7

6:11

20:49

2:21

2.96 m

8:51

1.04 m

14:39

3.10 m

21:16

0.98 m

8

6:11

20:49

2:58

2.99 m

9:26

1.03 m

15:14

3.15 m

21:52

0.95 m

9

6:11

20:50

3:35

3.01 m

9:58

1.03 m

15:50

3.18 m

22:26

0.94 m

10

6:11

20:50

4:11

3.00 m

10:30

1.04 m

16:25

3.19 m

23:00

0.96 m

11

6:11

20:51

4:47

2.97 m

11:02

1.07 m

17:01

3.16 m

23:34

1.00 m

5:24

2.92 m

12

6:11

20:51

11:35

1.12 m

17:39

3.11 m

13

6:11

20:51

0:09

1.06 m

6:02

2.85 m

12:09

1.17 m

18:19

3.04 m

14

6:11

20:52

0:46

1.13 m

6:44

2.78 m

12:48

1.22 m

19:03

2.95 m

15

6:11

20:52

1:27

1.20 m

7:31

2.72 m

13:34

1.28 m

19:54

2.87 m

16

6:11

20:53

2:15

1.25 m

8:26

2.68 m

14:28

1.32 m

20:52

2.81 m

17

6:11

20:53

3:11

1.27 m

9:30

2.69 m

15:32

1.33 m

21:58

2.79 m

18

6:11

20:53

4:14

1.26 m

10:37

2.76 m

16:44

1.29 m

23:05

2.84 m

19

6:11

20:53

5:20

1.19 m

11:41

2.89 m

17:55

1.18 m

20

6:12

20:54

0:08

2.94 m

6:24

1.08 m

12:39

3.07 m

19:00

1.03 m

21

6:12

20:54

1:05

3.07 m

7:24

0.95 m

13:32

3.25 m

19:59

0.86 m

22

6:12

20:54

1:59

3.20 m

8:18

0.82 m

14:23

3.42 m

20:53

0.71 m

23

6:12

20:54

2:49

3.30 m

9:09

0.72 m

15:12

3.54 m

21:44

0.60 m

24

6:13

20:54

3:39

3.36 m

9:59

0.66 m

16:00

3.59 m

22:34

0.55 m

25

6:13

20:54

4:27

3.36 m

10:47

0.66 m

16:48

3.58 m

23:23

0.57 m

5:16

3.30 m

26

6:13

20:55

11:36

0.72 m

17:36

3.50 m

27

6:14

20:55

0:12

0.65 m

6:05

3.19 m

12:25

0.83 m

18:25

3.36 m

28

6:14

20:55

1:02

0.78 m

6:57

3.04 m

13:17

0.98 m

19:17

3.18 m

29

6:14

20:55

1:55

0.93 m

7:52

2.90 m

14:12

1.13 m

20:14

2.99 m

30

6:15

20:55

2:52

1.08 m

8:52

2.77 m

15:13

1.26 m

21:17

2.83 m

Individuelle Gezeitendaten für jeden Landkreis unter www.algarvevida.com. Individual tide data for every municipality on www.algarvevida.com. 48

Algarve Vida 06/2013

begin building your borehole within a year. If no drilling company has been commissioned yet, it is now time to get some offers in. Current realistic prices are €20.00 per metre drilled and €8.00 to €10.00 for PVC piping – common sense should make you wary of extremely low or high offers. When choosing a drilling contractor, make sure that they have the required license; licensed drillers are listed on the webpage above. It is then time to determine the drilling point, which in the Algarve is traditionally done with a divining rod. Somehow this often seems to work; alternatively you can determine the best drilling point through geoelectric sounding. This has the advantage that the expected drilling depth can also be determined. If possible, the drilling point should be near an electrical supply and not be located next to the septic tank. The ARH must be notified when drilling work begins and when it is completed. This is usually done by the drilling company, but the responsibility lies with the client. Depending on the bedrock drilling takes between two to four days; ironically, it is more difficult to drill in soft rock. If the drilling takes place in sand or sandy clay, the drilling can take up to two weeks or more. Lenin’s wisdom is particularly true for drilling works when dealing with the drilling company, as some companies are interested in drilling deeper than necessary. For the layperson, this is of course difficult to assess, but it is definitely worth counting the pipes fitted to deduce the actual depth of the well. Depending on the drilling route, it may be necessary to use steel pipes up to five times more expensive than inexpensive PVC piping. This is particularly true of the top of the borehole, where the actual PVC piping is encased in a larger steel pipe. Drilling companies may entice clients with extremely cheap offers, only then to fit expensive steel pipes for no obvious reason. When drilling has been completed, a drilling report must be created and sent to the ARH. This is usually done by the drilling company’s geologist, with the customer receiving a copy. Again, the responsibility here lies with the client. After this, the ARH issues an extraction licence valid for 10 years. Up to 1 January 2013 this cost about €170; it is free until 09 June of this year, when the new pricelist will be made public. Graduate Geologist Tilmann W. Röhl


CONRAD ALGARVE | GUSTO BY HEINZ BECK Estrada da Quinta do Lago | 8135-106 Almancil | Algarve | Portugal | Tel.: +351 289 350700 Piri & Piri

www.conradalgarve.com


KIDS

S

Heimwerker

Vater will ein Bild aufhängen: Bringe Werkzeuge und Zubehör in die Reihenfolge, in der er sie benützt. Die nebenstehenden Buchstaben ergeben dann als Lösungswort seinen portugiesischen Namen

D O

O G

N

DIY Time

Dad wants to hang a picture up: organise the tools and accessories into the order he’ll need them. The letters by each figure should then form a popular Portuguese name

M

I

Zebrastreifen

Zwei der Zebras dieser Herde sind gleich! Findest Du sie?

Zebra Stripes

Wir haben 3 winzige Chamäleons im Heft versteckt, kannst Du sie finden ? We have hidden 3 tiny chameleons in the magazine, can you find them ? 50

Algarve Vida 06/2013

Illustrationen V. Spöttl

Two of the zebras in this herd are the same. Can you spot them?


www.algarvevida.com/ 51


EVENTS Albufeira OPTO.EU – Fórum de Educação e Formação de Albufeira June, 6 - June, 8, Espaço Multiusos de Albufeira 3ª Mostra Tradicional das Artes do Barrocal June, 19 - June, 21, Paderne

Alcoutim Feira de Artesanato e Etnografia de Alcoutim June, 8, 9, 14:00, Praia Fluvial do Pego Fundo, Alcoutim Concurso Doce Típico d‘Alcoutim June, 15, Praia Fluvial do Pego Fundo, Alcoutim Festa dos Santos Populares June, 14, 21:00, Farelos Festa dos Montes do Rio June, 22, 23, 21:00, Guerreiros do Rio Exposição „Bonecas da Flor d‘Agulha“ Until June, 28, Centro de Artes e Ofícios, Alcoutim

Aljezur Deutschsprachige Bücher Mon 10:00 to 14:00 Wed 13:00 to 17:00 Fri 16:00 to 20:00 Biblioteca Tertúlia, Aljezur PublizistInnen am runden Tisch June, 7, Biblioteca Tertúlia, Aljezur Die Autorin Sylke Wegener entführt nach Mali und liest aus ihrem Buch „Der Heilige Wald“ June, 29, 19:30, Biblioteca Tertúlia, Aljezur

Castro Marim Serões de Acordeão June, 1, Azinhal and June, 8, Corte Gago

Faro Astronomy June, 1, 21:00, Centro Ciência Viva do Algarve, Faro Exposição «Como a água chega até nós» Until June, 2, Museu Municipal, Faro 25.º Aniversário do Grupo de Fado e Baladas Ecos de Coimbra June, 5, 16:30, Museu Infante D. Henrique, Faro June, 5, 22:30, Largo da Sé, Faro June, 8, 21:00, Biblioteca Municipal António Rosa, Faro June, 16, 12:00, Escola Tomás Cabreira, Faro O Mundo Mágico dos Sonhos June, 8, 21:30, Teatro das Figuras, Faro Luís de Matos «CHAOS» June, 15, 21:30, Teatro das Figuras, Faro Faro Aventura June, 15, 9:00, Centro Náutico Praia Faro „Sereia da Ria“ June, 29, 21:30, Auditório Pedro Ruivo, Faro „Mar Infinito“ June, 30, 21:30, Auditório Pedro Ruivo, Faro

Lagoa Algarve Fair June, 1, 2, 11:00 to 19:00, Fatacil Lagoa ALFA Literatursalon June, 11, 19:30, Convento Lagoa

52

Algarve Vida 06/2013

Espetáculo com Ciganski-Kiucher June, 14, 21:30, Auditório Municipal, Lagoa Ferragudo Art Festival June, 15 - August, 17, Saturdays, 18:00 to 24:00, Cais, Ferragudo Exposição Open VIII June, 15 - September, 14, Arte Algarve, Lagoa ALFA Kino, „Goethe“ June, 18, 20:30, Auditorium Lagoa Noites de Ópera June, 22, 21:30, Auditório Municipal, Lagoa Theater „Calender Girls“ June, 27 - June, 29, 20:00, Auditorium Lagoa Concerto de Verão da Orquestra do Algarve June, 28, 19:30, Jardim Vila Vita Parc, Porches

Lagos XI Encontro de Escolas de Música do Algarve June, 1, 10:00 to 19:00, Centro Histórico e Centro Cultural, Lagos „Manjericos e Saltimbancos“ – Ana Luís Vieira June, 1 - June, 30, Posto Municipal de Exposições, Lagos Festejos dos Santos Populares June, 1, 12, 22, 29, Sede da Sociedade Filarmónica, Lagos „Faz de Conta Gil“ – „A Revelação – A verdade que Eça não ousou contar“ June, 6, 8, 13, 20:00, Centro Cultural, Lagos Formula Windsurf June, 8 - June, 10, Clube de Vela, Lagos Feira de Artesanato June, 9, 10, 23, Mercado do Levante, Lagos Espetáculo com Ciganski-Kiucher June, 15, 21:30, Centro Cultural, Lagos Torneio de Golfe Solidário a favor da fundação Make a Wish de Portugal June, 18, Boavista Golf & Spa Resort, Lagos Ablaze Fusion Festival June, 20 - June, 23, Amphitheatre/Auditorium at Parque Dr. Judice Cabral, Lagos. Etapa do Campeonato Nacional de Voleibol de Praia June, 21 - June, 23, Praia da Batata, Lagos Exposition „Lygia Clark caminhando, em busca do próprio caminho“ June, 29, 30, 10:30 to 17:30, Praça do Infante, Lagos

Loulé 1º Encontro de Ciclomotores antigos June, 2, 9:00 to 15:00, Ameixial „Flores que se Comem“ June, 2, 14:00 to 18:00, Almargem, Salir Santos Populares de Quarteira June, 12, 23, 28, 21:00, Quarteira Orquestra de Jazz do Algarve June, 22, 20:30, Auditorium Vale do Lobo, Almancil

Olhão A Gorda apresenta „O Testamento“ June, 8, 21:30, Auditório Municipal, Olhão Circo Cardinali com „A Fantasia do Circo“ June, 15, 16:00, Auditório Municipal, Olhão António Zambujo June, 22, 21:30, Auditório Municipal, Olhão

Portimão 2ª Mostra Gastronómica da Sardinha da Praia da RochaTo June, 2, 12:00 to 22:00, Praia da Rocha, Portimão 1ª Corrida Solidária da PSP de Portimão June, 2, 10:00, Zona Ribeirinha, Portimão Sérgio Godinho e as 40 ilustrações June, 2 - June, 29, Teatro Municipal (Café Concerto), Portimão FIM Superbike World Championship June, 7 - June, 9, Autódromo Internacional do Algarve, Mexilhoeira Grande Algarve Genuíno Artesanato, doçaria, gastronomia e vinhos e folclore June, 7,8,9,10, Portimão Arena, Portimão Workshop de Iniciação à Cozinha Macrobiótica June, 8, 10:30 to 15:30, Teatro Municipal (Café Concerto), Portimão Mostra de Artesanato June, 13,14,15, 09:30 to 13:00, Mercado da Avenida São João de Deus, Portimão Elena de Andrey Zvyagintsev (Rússia, 2011) June, 14, 21:30, Teatro Municipal, Portimão Congresso Empreendedores Locais & Sociais June, 15, 9:00, Museu de Portimão Teia D´Ideias June, 19, 21:00, Casa Manuel Teixeira Gomes, Portimão O Polícia de Nadav Lapid (Israel, 2011) June, 28, 21:30, Teatro Municipal, Portimão John Pizzarelli June, 29, 21:30, Teatro Municipal, Portimão

São Brás de Alportel Concert „3 Séculos de Música em Portugal“ June, 2, 18:30, Cine-Teatro São Brás, São Brás de Alportel Encontro Regional de Desporto Adaptado June, 6, 7, 09:00, São Brás de Alportel Celebração de 7 Anos de Música e Alegria com o Maestro Walter Suzler June, 7, 21:00, Igreja Matriz and June, 8, 19:30, Museu do Trajo, São Brás de Alportel Design & Ofícios June, 7 - June 10, São Brás de Alportel 2.ª Transcaldeirão June, 8, 9, Monte Ruivo, São Brás de Alportel 3.º Torneio de Tiro com Arco - Caça 3D June, 9, 9:00 to 12:00, Monte dos Marafados, Alportel Mercadinho de Jardim e Mercadinho de Artesãos e Produtores June, 16, 10:00 to 14:00, Jardim Carrera Viegas, São Brás de Alportel Espetáculo de Final de Ano da Escola de Dança Municipal June, 21, 21:30, Jardim da Verbena, São Brás de Alportel XI Festival de Folclore June, 30, 21:00, Jardim da Verbena, São Brás de Alportel

Silves „Was ist Kunst?“ Der Künstler und Autor Timo Dillner June, 5, 19:30, DSA – Deutsche Schule Algarve, Silves Conta‘Min‘Art June, 7, 28, 15:30, Casa Museu João de Deus, Silves


Die topp Exposição „As nossas escolas de ontem“ Until June, 16, Museu Municipal de Arqueologia, Silves Die Autorin Sylke Wegener entführt nach Mali und liest aus ihrem Buch „Der Heilige Wald“ June, 21, 19:30, DSA – Deutsche Schule Algarve, Silves Exposição „Expressões Humanas“ - Ana Monteiro Until June, 28, Casa da Cultura Islâmica e Mediterrânica, Silves

Tavira SuperBock Summer Golf June, 1, Benamor Golf, Conceição, Tavira Exposição de Pintura „ABORÍGENE“ Jorge Cabrita June, 2, 17:00, Raiz - Associação de Luta contra a Pobreza e a Exclusão Social, Tavira

Vila do Bispo Terras com História June, 1, 15:00, Junta de Freguesia da Raposeira June, 10, 15:00, Centro Interpretação Vila do Bispo Exposição „Henrique, o Infante que mudou o mundo“ Until June, 16, Raposeira - Ermida de Nossa Senhora de Guadalupe

Vila Real de Santo António Exposição «Sous les pavês, la plage… sous la plage un autre Algarve ou a resiliência de um Algarve outro» - Filipe da Palma Until June, 30, 09:30 to 17:00, CIIPC (Santa Rita)

WEITERE TERMINE ONLINE! www.perspektive-portugal.info und www.visitalgarve.pt sowie auf der Website von Algarve Vida Magazin

3

The top

Portimão

Portimão

7. Juni

June, 7

Deolinda

Das bekannte portugiesische Quartett stellt in diesem Konzert ihr neues Album vor. Deolinda bringen Ihnen den traditionellen Fado auf heitere Weise ein Stückchen näher und zeigen, warum sie so viele nationale und internationale Auszeichnungen gewonnen haben. 21:30, Teatro Municipal Tickets € 13 & € 15 http://www.deolinda.com.pt/

3

Deolinda

This popular Portuguese quartet plays in Portimão to present their new album. Deolinda bring you a happier approach to Portugal’s traditional music, Fado, and show why they have received so many national and international awards. Teatro Municipal, 9:30 pm Tickets € 13 & € 15 http://www.deolinda.com.pt/

Tavira 9. Juni

Festival Sérgio Mestre

Musikfestival in schöner Kulisse. Traditionelle, portugiesische Musik, nationale Künstler, ansässige Bands und Fado werden geboten. Programm für die “Sergio Mestre” Bühne: Viviane, 22.00 Uhr Marenostrum, 22.45 Uhr Vitorino, Zeca Medeiros, Filipa Pais, João Afonso 23.30 Uhr Eintritt: € 9,50 15.00 Uhr, Centro Histórico, http://festivalsergiomestre.com

Tavira June, 9

Festival Sérgio Mestre

A festival of traditional Portuguese music in a great location. Folk music, national artists, local bands and fado. Schedule for the “Sérgio Mestre” Stage: Viviane,10:00 p.m. Marenostrum, 10:45 p.m. Vitorino, Zeca Medeiros, Filipa Pais, João Afonso, 11:30 p.m. Entrance € 9.50 3:00 p.m., Centro Histórico, Viviane http://festivalsergiomestre.com

Vitorino

Loulé 28 & 29. Juni

10. Festival MED

MORE EVENTS ONLINE! www.visitalgarve.pt presents the best culture and leisure activities in the region For even more events see the web site of Algarve Vida Magazin

Das historische Stadtzentrum von Loulè wird für 2 Tage zum Mittelpunkt dieses mediterranen Festivals. Musik, Kunsthandwerk, Gastronomie und mehr werden geboten; eine Veranstaltung die man nicht missen sollte. Centro Historico, ab 19 Uhr

Loulé June, 28 & 29

10 th Festival MED

The historic centre of Loulé transforms into a global village for two days. Music, handicrafts, food and much more in a festival that revels in Mediterranean Culture. Not to be missed. Centro Histórico, 7:00 p.m.

53


“Jeder ein Experte und zusammen ein Team.”

“Everyone an expert and together a team”

Unsere Mediengruppe ist Pionier und führender Anbieter deutschsprachiger Medien in der Algarve.Wir freuen uns auf talentierte und leidenschaftliche neue Kolleginnen und Kollegen, die mit uns gemeinsam über sich hinauswachsen.

Our media group is a pioneer and leading provider of German media in the Algarve.We would love to welcome new talented and passionate colleagues, who can excel together with us.

Event-Manager/in in saisonaler Teilzeit

Event Manager seasonal part-time

Ihr Profil: Erfahrung im Eventmanagement, Organisations- und Kommunikationsstärke, Marketingkompetenz, Teamfähigkeit, Sprachkenntnisse PT sowie EN oder DE, langjährige Algarve-Erfahrung.

Your main tasks: development, realisation and supervision of public events (including fairs and gastronomic events), correspondence and negotiations with customers and partners. Your profile: experience in event management, organisational and communication skills, marketing skills, teamwork skills, language skills in PT and EN or DE, many years experience of the Algarve.

Mediaberater/in

Media Consultant

Ihre Hauptaufgaben: Aktiver Verkauf von Anzeigen sowie Crossmediaprodukten durch individuelle und strategische Mediaberatung bei Bestandskunden, Kundenreaktivierung und Neukundenakquirierung.

Your main tasks: Active sales of adverts and cross-media products through individual and strategic media consulting for existing customers, customer reactivation and the acquisition of new customers. Your profile: Several years experience in a similar activity, experienced in computer skills, basic PT / DE / EN, autonomy, great flexibility and self-motivation, private car.

Ihre Hauptaufgaben: Entwicklung, Realisierung und Steuerung von öffentlichen Publikumsveranstaltungen (u.a. Messen und gastronomischen Events), Korrespondenz und Verhandlungen mit Kunden und Partnern.

für den Außendienst

Ihr Profil: Mehrjährige Erfahrung in vergleichbarer Tätigkeit, routinierte EDV-Kenntnisse, Grundkenntnisse PT/DE/EN, Selbstständigkeit, große Flexibilität und Eigenmotivation, eigenes Kfz

for the sales force

Screen-Designer/in

Web/App Designer

Ihre Hauptaufgaben: Weiterentwicklung unserer Online-Portale, Konzeption und Design von Frontends für neue Web- und Mobile-Projekte, Sicherstellung einfacher und intuitiver Bedienbarkeit.

Your main tasks: further development of our online portals, conception and design of front ends for new web and mobile projects, ensuring simple and intuitive operation. Your profile: Several years practice in the development of mobile or Rich Internet Applications, a passion for design and flair for visual trends, high quality standards.

mit Schwerpunkt App- & Web-Design

Ihr Profil: Mehrjährige Praxis in der Entwicklung von Mobile- oder Rich-Internet-Applikationen, Leidenschaft für Design und Gespür für visuelle Trends & Strömungen, hoher Qualitätsanspruch.

Redakteur/in

Editor

für Veranstaltungskalender

for event calendar

Ihre Hauptaufgaben: Selbstständige redaktionelle Arbeit im Bereich Veranstaltungskalender für unsere Print- und Online-Medien, inkl. Zusammenstellung kommender Veranstaltungen und Verfassen zugehöriger Beschreibungen. Ihr Profil: Praxis in redaktioneller Arbeit, sichere Sprachkenntnisse DE und EN in Wort und Schrift, Grundkenntnisse PT, gute EDVKenntnisse und Homeoffice-Arbeitsplatz, mehrjährige Algarve-Erfahrung.

Your main tasks: Independent editorial work in the events calendar field for our print and online media, including compilation of future events and writing associated descriptions. Your profile: practice in editorial work, excellent language skills in DE and EN, spoken and written, basic PT, good computer skills and home-office, several years experience in the Algarve.

Es erwarten Sie ein engagiertes Team mit flachen Hierarchien und persönlicher Atmosphäre, starke Marken, breiter und gut eingeführter Produktpalette, ein produktives Arbeitsklima mit hoher Eigenverant­wortlichkeit und eine angemessene projektbezogene Vergütung. 50 Algarve Vida 01/2013 Haben wir Ihr Interesse geweckt? Dann freuen wir uns auf Ihre aussagekräftigen Bewerbungsunterlagen an hr@keru.pt

We offer a dedicated team working to a ‘flat organisation’ model in a relaxed atmosphere; strong brands with a broad and well-established product range; a productive work environment with high personal responsibility and appropriate project-related pay. Are you interested? Then we look forward to receiving your application at hr@keru.pt

www.algarvevida.com

Vida

Das Magazin The mag magazine

Impressum Imprint Verleger  Publisher Arne B. Steingräber arne@algarvevida.com Herausgeber und Chefredakteur Chief E ditor Bernd Keiner bernd@algarvevida.com Redaktion  E ditor Jan van der Meulen editor@algarvevida.com E nglish L anguage E ditor Algarvemedia english@algarvevida.com A dministration Susanne Röhl susanne@algarvevida.com Mitarbeiter dieser Ausgabe Contributors to this I ssue Henrietta Bilawer, João Domingos, ­ Barbara ­Hutter, Andrew Lang, ­Urs Mayr, Guido Muller, Marius Müller, Ludwig Riet, Tilmann W. Röhl, Nina Steingräber A rt D irection  L ayout Bernd Wiehl, Josefine Stocker layout@algarvevida.com Fotografie  Photography Cineterra, R. Pohl images@algarvevida.com Übersetzungen  Translation Algarvemedia translation@algarvevida.com A nzeigen-L ayout  A d L ayout Jens Röver, jens@algarvevida.com A nzeigen  A ds Ost / Eastern Algarve Tel. 912 266 169, east@algarvevida.com Central Algarve Tel. 917 251 894, central@algarvevida.com West / Western Algarve Tel. 912 266 129, west@algarvevida.com D ruck  Printer Litografis-Artes Graficas Lda, Albufeira Auflage  Circulation 8000 Verteilstellen  D istribution Points www.algarvevida.com Algarve Vida erscheint jeden Monat. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder. Der Verlag haftet nicht für unverlangt eingesandte Fotos und Manuskripte. Algarve Vida is published monthly. Authors’ opinions do not necessarily represent those of the editors. The publishing house and editors do not assume any responsibility for unsolicited photos and manuscripts.

Tredix Keru Lda info@algarvevida.com www.algarvevida.com Arroteia Bxo 742-V 8800-102 Luz Tavira Tel. 289-798041 Fax 289-792098 NIF: 509617905 facebook.com/algarve.vida


Portugal-Urlaub mit Mehrwert.

OLIMAR: Seit über 40 Jahren Ihr Reisespezialist für ganz Portugal, mit Madeira und Azoren. For over 40 years your destination specialist for Portugal with Madeira and the Azores.

PORTIMAR: Über 25 Jahre Kompetenz für Gruppenreisen, Incentives und Kongresse. Over 25 years of expertise in group travel, incentives and conferences.

Im Reisebüro oder Tel. +49 221-20 590 490

Tel. +351 282 470 000 reservas@portimar.pt www.portimar.pt

info@olimar.com www.olimar.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.