F GR REE AT IS
Das Magazin The magazine
08. 2013
Party Edition
CONRAD ALGARVE | GUSTO BY HEINZ BECK Estrada da Quinta do Lago | 8135-106 Almancil | Algarve | Portugal | Tel.: +351 289 350700 Piri & Piri
www.conradalgarve.com
v. do bispo Vila real
EDITORIAL
tavira
Liebe Leser! Dear readers!
portimÃo
sÃo brÁs
silves
Was bedeutet „Party machen“ eigentlich genau? Gute Laune, Musik, nette Gesellschaft, gutes Essen, ein angenehmer Ort – all das gehört dazu, aber im Grunde hat jeder seine eigene Vorstellung vom Feiern. Und wer meint, in Krisenzeiten seien Spektakel unangebracht, sollte einen Blick in Portugals Geschichte werfen: Die Tradition sommerlicher Feste geht auf die Zeit der Regentschaft von König D. João I. (1357 – 1433), dem Vater Heinrichs, des Seefahrers, zurück, als ein Erbfolgekrieg das Land zermürbte. Diese mittelalterliche Regierungskrise löste eine schwere wirtschaftliche Flaute und den finanziellen Niedergang des Landes aus. Als Ausweg lud der Regent ausländische Händler ein. Die boten ihre Waren mit viel Gaukelei und Musik auf Märkten (‚feiras‘) an: Das Volksfest war geboren und die Party geht bis heute weiter. Algarve Vida präsentiert Tipps, Ideen und Adressen für einen unterhaltsamen August. Viel Vergnügen!
loulé
monchique
olhÃo
What exactly do we mean by “partying”? Good atmosphere, music, good company, good food, a pleasant location – that all plays its part, but basically everyone has their own idea of what partying is. And anyone who thinks that spectacular events aren’t appropriate in times of crisis, should take a look at Portugal’s history: the tradition of summer parties dates back to the reign of King D. João I. (1357 – 1433), father of Henry the Navigator, when a war of succession was tearing the country apart. This medieval governmental crisis triggered a serious economic depression and the financial collapse of the country. As a solution, the regent invited foreign traders in. At the markets (‘feiras’) they offered their goods with juggling and music: the public festival was born and the party continues to this day. Algarve Vida presents tips, ideas and addresses for an August full of entertainment. We wish you a great time!
Ihre Algarve Vida Redaktion
Lagos
Your Algarve Vida Team
C. Marim
faro
Lagoa
Kostenlose Gutscheine für unsere Leser (S. 25) - sparen Sie bis zu 40%: Discount vouchers for our readers (p. 25) - you save up to 40%: Archery Club Algarve, King Chamaeleon & Real Spa Thalasso
Aus dem Inhalt im August Festivals Events für laue Sommernächte Fatacil Die größte Messe der Region Garten Im Einklang mit der Natur Parasailing Abenteuer in luftiger Höhe sowie aktuelle Nachrichten, Termine, Kleinanzeigen u.v.m.
www.algarvevida.com/
3
Albufeira Alcoutim
aljezur
Die neue „Entdecken Sie Algarve“ jetzt am Kiosk
Portugal macht Party Time in Po
Sport am Strand Sport on the beach
7 Clubs
20 Die besten Spas,Teil 6 The best spas, part 6
Koch-Kolumne Cooking column
26
4
Algarve Vida 08/2013
Sein oder nicht sein To be or not to be
40
t Party ortugal NEWS
Aktuelle Meldungen News & Views
6
DIGITAL
Online-News 10
TRAVEL
12 Was uns gefällt What we like
Portugal macht Party Party time in Portugal
12
Clubs Algarve
20
Silves – Geschichte und Party Silves – history and party
32
Party
Was uns gefällt What we like 18
KIDS
Spaß & Spiel Fun & games 46
HEALTH
Die besten Spas der Algarve, Teil 6 The Algarve’s best spas, part 6 26
18
24
Die Gefahren von Alkohol The dangers of alcohol 38
GOURMET
Feste feiern Celebrating parties
24
Koch-Kolumne Cooking column 28
CULTURE
Musik-Szene, Teil 6 Music scene, part 6 30 Kultur-Meldungen Culture news
34
PEOPLE
28 Langfinger Shoplifters
Menschen im Fokus People we met
36
ECONOMY
Sein oder nicht sein To be or not to be
40
Impuls13 Gründerwettbewerb Start-up competition
44
LAW
Meldungen News 42
EVENTS
Events Gezeiten Tides Impressum Imprint
42
48 43 50
www.algarvevida.com/
5
NEWS
FacebookOffensive In Portugal haben sich mehr als vier Millionen User im sozialen Netzwerk Facebook eingetragen. Mit diesem vielversprechenden Marktanteil im Rücken will Facebook Portugal nun mit einer groß angelegten Kampagne die zwanzig größten Inserenten in Presse und Internet des Landes als Kunden gewinnen. Paulo Barreto, einst Chef von Google Portugal und inzwischen von der Suchmaschine zum Netzwerk gewechselt, will die Anzeigen im Newsfeed ausbauen und in kurzer Zeit die Werbeeinnahmen verdoppeln. „Wir möchten portugiesische Unternehmen unterstützen, ihre Marketingziele zu erreichen“, sagt Barreto. Facebook Portugal biete die Möglichkeit, Kundenkreise gezielter anzusprechen als über eine Annonce in der Presse. So erzielt der hiesige Ableger des USUnternehmens rund ein Drittel seiner Einnahmen über Kunden, die einen mobilen Facebook-Zugang nutzen. Er verspricht potenziellen Kunden eine fundierte Analyse, wo Reklame am sinnvollsten zu platzieren sei, wobei „die enorme Fixierung auf ‚Likes‘ nicht ausschlaggebend sein wird“. Facebook könne „ein Komplementärmedium zum Fernsehen werden“, so Barreto.
Facebook offensive
Ratezeit! Time to guess! Unsere Lego-Architekten haben sich große Mühe gegeben und eine Ereignis im August nachgestellt. Als Gewinn gibt’s es diesmal einen 50 Euro Gutschein von Staples zu gewinnen – viel Glück! Einsendeschluss ist der 31. August 2013. Viel Spaß! Zuschriften bitte per E-mail an: quiz@algarvevida.com (Der Rechtweg ist ausgeschlossen.) Our Lego architects have made a real effort and re-enacted a wellknown August event. And of course there is a prize – this time one 50 Euro Staples voucher. Have fun! Entries must be made by August 31st, 2013. Please send your answer to quiz@algarvevida.com (There is no right to appeal.)
6
Algarve Vida 08/2013
In Portugal, more than four million users have registered on the social network Facebook. With this promising market share to support it, Facebook Portugal now wants to launch a large-scale campaign to win over the twenty biggest advertisers in the country’s press and Internet as customers. Paulo Barreto, former head of Google Portugal, who has now switched over from the search engine to the network, is hoping to expand advertising in the news feed and in no time double the advertising revenue. “We want to help Portuguese companies reach their marketing targets” says Barreto. Facebook Portugal offers the chance to reach specific customer groups more effectively than with advertising in newspapers. This is how the local branch of the US company generates around a third of its income from customers who use a mobile access to Facebook. For potential customers, he promises a sound analysis on where advertising should be sensibly placed and where the “huge fixation upon ‘likes’ will not play the decisive role”. Facebook could become a “complementary medium to television”, says Barreto.
Sport am Strand
Foto: CM Portimão
Fitness ist das Motto der Sportanlage ‚Área Desportiva da Praia da Rocha‘ an der Ostseite des Strandes. Bis zum 31. August ist die Anlage das Zentrum für Wassersport von Tauchen und Windsurfen über Segeln und Kanufahren bis hin zu Hydrogymnastik, aber auch für Betätigungen mit festem Boden unter den Füßen: Volley- und Basketball, Strandtennis und -Fußball, Yoga, Kihon (die Grundlage japanischer Kampfkünste), Fitdance, Flag Football und anderes mehr. Geschulte Trainer betreuen alle Sport-Aktivitäten. Erlebnishungrige erleben bei ‚Meeting the Flyboard‘ (bis 4.8.) viel Spaß. Ein Beachvolley-Turnier am 24. u. 25.8. bildet den krönenden Abschluss des Sportsommers am Strand von Praia da Rocha. Zuvor, vom 12. – 18.8. gibt es aber noch eine Aktionswoche zur Gesundheit mit Tests und Tipps, nicht nur für Sommertage. In diesem Zusammenhang ruft die Krebsliga der Algarve für den 17.8. an den Strand: Die Besucher sollen helfen, die Schleife, das Abzeichen der Organisation, zu formen – je mehr mitmachen, desto deutlicher ist das Zeichen der Solidarität der menschlichen Schleife.
Sport on the beach Fitness is the motto at the ‘Área Desportiva da Praia da Rocha’ sports facility on the east side of the beach. Up until 31st August, the facility is not only the centre for water sports ranging from diving, windsurfing, sailing and canoeing to hydro gymnastics, but also for activities carried out on solid ground: volleyball and basketball, beach tennis and beach football, yoga, Kihon (the basic elements of Japanese martial arts), fit-dance, flag football and lots more. All the sports activities are looked after by trained instructors. If you are looking for adventure, there’s a lot of fun to be had at ‘Meeting the Flyboard’ (until 4.8.). The culmination of the sporting summer on Praia da Rocha beach is a beach volleyball tournament on 24 and 25.8. But before that, from 12 – 18.8. there is also an action week on health and fitness with tests and tips, not only for the summer weeks. In connection with this, the Cancer League of the Algarve is calling for the 17.8. on the beach: visitors are asked to help to form the bow, the organisation’s badge, - the more who join in, the clearer will be the symbol of solidarity this human bow represents.
Mehr News online More news online
www.algarvevida.com/
7
„Hier bin ich“
“I’m here!”
Gewimmel am Strand, die Menschenmenge auf dem Festival, belebte Straßen und der unbändige Drang des Nachwuchses, herumzulaufen, anstatt ständig an der Hand der Eltern zu gehen. Wenn der Filius in der Menge verschwunden ist und das Rufen seiner besorgten Eltern nicht mehr hört, ist die Angst groß. Um mehr Sicherheit zu schaffen, gibt es bis zum 27. September auf jeder PSP-Wache und bei der Telecom kostenlose Sensoren-Armbänder aus allergiegetestetem, reißfestem Stoff unter der Bezeichnung „Estou aqui!“ (Hier bin ich), die die Ortung des Kindes ermöglichen. Auf der Wache oder im Internet (https://estouaqui.mai.gov.pt) müssen persönliche und Kontaktdaten und die Nummer des Armbändchens zur Aktivierung angegeben werden. Die Registrierung ist mit den Leitstellen der Euronotrufnummer 112 verbunden, sodass das Armband auch in anderen Ländern funktioniert.
Swarms on the beach, crowds at the festival, streets overflowing and the irresistible urge of the younger generation to scurry around instead of holding on to the hands of their parents. When little Johnny has suddenly disappeared into the crowd and no longer hears the calls of his worried parents, fear sets in. To achieve greater safety, up until 27th September, armband sensors made of allergy-tested, tear-resistant material will be available free of charge from every PSP station and Telecom under the name “Estou aqui!” (I’m here) to locate children’s whereabouts. To activate the armband, you have to provide some personal details and contact information and the armband number either at the police station or on the Internet (https://estouaqui.mai.gov.pt). Registration is connected to the European emergency number 112 so that the armband will also work in other countries.
Nicht für die Ewigkeit In ferner Zeit werde der Atlantik verschwunden sein, nicht nur vor Portugals Küste, wo Geoforscher 400 Kilometer südwestlich vom Festland eine Bruchzone entdeckt haben, die sozusagen den Meeresboden verschluckt. Amerika und Europa könnten vereint werden. Erdgeschichtlich hat sich der Atlantik allerdings bisher ausgedehnt. Segelte Kolumbus heute über den großen Teich, wäre sein Weg zwölf Meter länger als vor einem halben Jahrtausend. Nun sprechen Geologen von einer „Wende der Erdgeschichte“, in deren Verlauf der Atlantik verschwindet: Grund dafür ist eine gigantische Bruchzone, entstanden aus dem berstenden Meeresboden, der die Region zum seismisch sensiblen Gebiet macht. Entlang dieses Bruchs drängt Afrika nach Norden und schiebt den Ozeanboden vor sich her, der vor Südeuropa unter Begleitung von Erdbeben ins Erdinnere rutscht. Bei diesem Prozess schmilzt Gestein und Magma quillt aus dem Erdinneren. Dort könnten sich Vulkane auftürmen. Vor der Südküste Europas beginnt das Sterben des Atlantik. Doch Geologen rechnen in anderen Dimensionen: Die Entwicklung dauert Jahrmillionen. Badeurlaub am Algarvestrand ist für viele kommende Generationen also sicher.
8
Algarve Vida 08/2013
Not for eternity In the distant future, the Atlantic will have disappeared, not only in front of the coast of Portugal, where, 400 kilometres south-west of the mainland, geoscientists have discovered a fracture zone which is, as it were, swallowing up the seabed. America and Europe could be united. However, in the history of the Earth, the Atlantic has always been spreading. If Columbus were to make his trans-Atlantic voyage today, he would have to sail an extra twelve metres compared to half a millennium ago. These days, geologists are speaking of a “turning point in the history of the Earth”, in the course of which, the Atlantic will disappear. The reason for this is a huge fracture zone created by the breaking up of the seabed which is making the region seismically active. Along this fracture, Africa is pressing northwards and pushing before it the ocean bed which is slipping into the Earth’s interior just in front of southern Europe to the accompaniment of earthquakes. In this process, rock melts and magma wells up from within the Earth. This could lead to volcanoes being formed there. It is off the south coast of Europe where the Atlantic is beginning to die. But geologists count in different time dimensions to us: This development will take millions of years. In the foreseeable future, holidays on the Algarve beaches will not be at any risk.
Wer auf den Geschmack der edlen Tropfen von Lusitaniens Sonnenhängen gekommen ist, kann sich beim Weinhändler seines Vertrauens über die Besonderheiten der vierzehn Anbaugebiete beraten lassen. Er kann aber auch selbst eine Reise durch den portugiesischen Weinbau antreten: Die von Enthusiasten der Weinkultur neu geschaffene Webseite www.adegasdeportugal.pt lädt ein zu einer virtuellen Reise durch Weinregionen und Jahrgänge und präsentiert künftig den Weintourismus, der sich in Portugal auf edle Weise entwickelt. Weinproben, Geschäfte, Weinkeller und empfehlenswerte Unterkünfte gehören ebenso dazu, wie Wissenswertes über Geschichte und Kultur der Anbaugebiete. Auch die Weintherapie kommt nicht zu kurz, denn es hat sich längst herumgesprochen, dass Traubenerzeugnisse auch bei äußerer Anwendung Angenehmes vollbringen. Die virtuelle Weinstraße will auch bei Planung und Vorbereitung einer echten Reise durch Portugals Rebenlandschaften helfen.
Algarve direkt Der Hotel- und Gaststättenverband der Algarve (AHETA) schaltet in den nächsten Tagen sein eigenes Buchungsportal im Internet frei. Unter www. algarvebooking.pt können Reisende dann zunächst rund zweihundert Hotels und Resorts direkt vergleichen und buchen, auf einer Seite, die sich „nicht darum kümmert, Touristen in die ganze Welt zu vermitteln, sondern nur darum, den Urlaubern die Region Algarve näher zu bringen“, so AHETAPräsident Elidérico Viegas. Bereits heute werden ein Fünftel aller Algarvereisen im Internet gebucht. Deshalb liege es nahe, die Region dort unmittelbar und unabhängig zu präsentieren und zusätzlich touristische Traditions-Angebote zu vermitteln, die auf den internationalen Urlaubsplattformen keinen Platz finden, sowie ausgiebige Zusatzinformationen über das Ferienziel und seine Umgebung. Die Webseite ist in sechs Sprachen konzipiert.
Wine tourism If you have acquired a taste for the fine wines from Lusitania’s sunny slopes, you can find out about the special features of these fourteen wine-growing areas from your trusted wine dealer. On the other hand, you could also take a trip yourself through this Portuguese winegrowing region: The newly set up website for wine culture enthusiasts, www.adegasdeportugal.pt, invites you to make a virtual journey through wine regions and vintages and, in future, will be presenting the wine tourism which is developing in Portugal in its own noble way. Wine tastings, shops, wine cellars and recommended accommodation all feature, along with some facts about the history and culture of these wine-growing regions. Wine therapy also gets a mention, as it has long since become common knowledge that the produce of the vine can also have a beneficial effect when applied externally. The virtual wine route is also intended to help with planning and preparing a real journey through Portugal’s wine landscape.
Foto: p rivat
Önotourismus
Algarve direct The Algarve Hotel and Restaurant Association (AHETA) will be opening up its own booking portal on the Internet in the coming days. At www.algarvebooking.pt, tourists will then be able to compare directly some two hundred hotels and resorts, to begin with, and book them, all on a website which “is not interested in reaching customers from all over the world, but only in bringing holidaymakers in closer contact with the Algarve region”, according to the President of AHETA, Elidérico Viegas. Already today, a fifth of all the trips to the Algarve are booked on the Internet. That’s why it was important for the region to have a direct and independent presence there itself and, in addition, provide traditional offers to tourists which do not appear on international platforms, along with extensive information about the holiday destination and its surroundings. The website has been set up in six languages.
www.algarvevida.com/
9
DIGITAL
PRISM & Co. - (wie) kann ich mich schützen? Vor 65 Jahren zeichnete George Orwell das pessimistische Zukunftsbild eines totalitären Überwachungsstaats - heute scheint sein Roman “1984” aktueller denn je
D
ass die elektronische Kommunikation der Bürger protokolliert wird, ist weder überraschend noch neu. Seitdem es Mobiltelefone gibt, speichern die Provider das Bewegungsprofil der Handys. Auch aus der Nutzung von EC-Automaten werden seit Jahrzehnten Bewegungsprofile erstellt. Dass man auch wäh rend der Internet-Nutzung – etwa bei einer Google-Suche – ständig geortet wird, ist hingegen weniger bekannt. Dafür dürfte jedem klar sein, dass Google jedes Zipperlein kennt, von der heimlichen Affäre weiß und überhaupt alle Ihre bekannten und weniger bekannten Interessen auswertet – zu Werbezwecken. Bisher galt die halbwegs beruhigende Annahme: „Es existieren zwar diverse Profile von mir, aber an verschiedenen Orten, die nicht verknüpft sind.” Inzwischen kann davon ausgegangen werden, dass diese Annahme falsch ist. Die bisherige Berichterstattung über das Späh programm PRISM des ameri kanischen Militärnachrichtendienstes NSA lässt den Schluss zu, dass Einzelprofile durchaus zusammengefügt werden können – etwa Ihre Nutzung von Google Mail, Skype, Vodafone und Barclays, nur um ein Beispiel zu nennen. Tatsächlich soll ein Großteil des gesamten Internetverkehrs zwischengespeichert und analysiert werden. Der gläserne Bürger ist Realität geworden. Diese Tatsache muss Unbehagen auslösen. Die Privatsphäre Ihrer Familie etwa sollte heilig sein und nicht für ständige elektronische Rasterfahndungen herhalten. Gibt es also einen Schutz, eine technische Möglichkeit, sich vor der totalen Ausspähung zu schützen? Praktisch nein. Selbst wenn Sie Ihre Internet-Kommunikation – Emails und Dateien – verschlüsseln, bleiben das „wer, wann, wo, mit wem und wie oft” (sog. Metadaten) weiterhin analysierbar. Natürlich gibt es noch ausgefeiltere technische Möglichkeiten, um der Online-Über-
10
Algarve Vida 08/2013
wachung zu entgehen. Diese werden vermutlich genau von den Personen genutzt, deren Treiben als Rechtfertigung für die Totalüberwachung dient (und die damit ad absurdum geführt wird). Der Schutz unserer Privatsphäre kann letztlich nur durch die Politik gewährleistet werden. Unterstützen Sie bei den nächsten Wahlen, selbst bei den Kommunalwahlen in Portugal, die Partei, die sich für Ihre Persönlichkeitsrechte einsetzen will. Sprechen Sie mit Politikern, fordern Sie Unterstützung. Vor allem aber sollten wir selbst sensibler im Umgang mit unseren persönlichen Daten werden, nicht nur auf Facebook. Privates sollte privat bleiben – der Schutz vor Überwachung beginnt im Kopf. Viele Menschen gewähren selbst der überflüssigsten App für das Smartphone Zugriff auf ihre Kontakte, ihre Verbindungsdaten, ihre Position etc. – bloß um ein kostenloses Spiel zu installieren. Hier ist ein radikales Umdenken erforderlich. Fragen Sie sich einmal, ob Sie einem fremden Mitarbeiter des Elektronikmarkts im Tausch für ein kleines Computerspiel erlauben würden, Ihr Adressbuch mit sämtlichen Kontakten Ihrer Freunde zu kopieren, einen GPSSender an Ihrem Auto anzubringen und zukünftig jedes Ihrer Telefonate gemeldet zu bekommen. Wahrscheinlich nicht.
PRISM & Co. - (how) can I protect myself? 65 years ago George Orwell painted his pessimistic picture of the future in a totalitarian Big Brother state – these days his novel “1984” seems even more relevant than ever.
T
he fact that citizens’ electronic communications are being recorded is neither surprising nor new. Since we have had mobile phones, providers have been storing their movement profiles. Movement profiles have also been kept for decades based on the use of EC cash machines. The fact that, even when you are using the Internet, your movements are also constantly being tracked – via Google search for example – is less well-known. But we should all realise that Google knows about our every little ache and pain, it knows about that secret affair and evaluates all our known, and lesser known, interests – all for advertising purposes. Up to now, we have gone under the semi-comforting assumption: “there may be various profiles about me, but at different places none of which are linked”.
Eine Auswahl empfohlener Verschlüsselungs- und Anonymisierungsprogramme für Surfen, EMail, Cloudspeicher etc. finden Sie ergänzend zu diesem Artikel auf algarvevida.com. In the meantime, we have to conclude that this assumption is false. The current coverage via the American military NSA’s PRISM surveillance programme would suggest that individual profiles can indeed be combined – say, your use of Google mail, Skype, Vodafone and Barclays, just to give one example. In fact, it is said that a huge part of the total Internet traffic is temporarily stored and analysed. The transparent citizen has become reality. This fact must make us feel uneasy. For example, your family’s privacy should remain sacred and not be subject to electronic dragnet investigations. So, is there any protection, any technical way to protect ourselves from total spying? In practical terms, no. Even if you encrypt your Internet communication – emails and files – the “who, when, where, who with and how often” (so-called metadata) can still be analysed. Of course, there are more sophisticated technical methods to avoid online surveillance. And these are probably used just by those people whose actions are cited as the actual justification for the total surveillance in the first place (thus reducing it to an absurdity). Ultimately, the protection of our privacy can only be guaranteed by government policy. At the next election, even
A selection of recommended encryption and anonymisation programs for surfing, email, cloud storage, etc. can be found on algarvevida.com as a supplement to this article. in the local elections in Portugal, give your support to the party which will make a stand for your personal rights. Talk to the politicians, demand support. Above all, we should start being more sensitive ourselves in how we deal with our personal data, not only in Facebook. What is private should remain private – protection from surveillance begins in your head. Many people allow even the most unnecessary app for their smartphones to have access to their contacts, their connection data, their location, etc. – just to install some free game or other. It is here that we need to radically rethink our behaviour. Just ask yourself whether you would really allow some random employee from the electronic market to copy your address book, with all its contacts to your friends, to install a GPS transmitter in your car and to be informed of all your future phone calls, in exchange for a little computer game. Probably not! Nina Steingräber
facebook.com/algarve.vida
www.algarvevida.com/
11
Paredes de Coura 13. - 17.8.
TRAVEL
Festival Intercéltico
Neo Pop Festival
2. – 4.8. Bragança
P
8. – 10.8. Viana do Castelo
l a g u t r o macht arty
Surf at Night 12. – 18.8. Ovar
Refresh 1. – 4.8. Oliveira do Hospital
Vagos Open Air 9. u. 10.8. Aveiro
Fusing 1. – 4.8. Figueira da Foz
Entremuralhas 23. – 25.8. Leiria
Populos Music Festival 1. – 3.8. Caldas da Rainha
Jazz em Agosto 2. – 11.8. Lisboa
Out Jazz
Festival Andanças
Ciclo de Fado das Aldeias do Xisto
P
19. – 25.8. Castelo de Vide
2.8. – 4.10. Coimbra
arty Time in ortugal
Festival do Crato 29. – 31.8. Portalegre
Freedom Festival 13. – 18.8. Elvas
2.8. – 29.9. Lisboa
Festa do Avante 6. – 9. September Seixal
Festival Sudoeste 7. – 11.8. Zambujeira do Mar
12
Algarve Vida 08/2013
Festival Ilha dos Sons 29. – 31.8. Mértola
Mehr Infos über Travel More Travel info online
August, der Höhepunkt des Sommers. Dank der Touristen ist die Algarve in diesem Monat doppelt so dicht besiedelt wie zu anderen Jahreszeiten. Doch der Rest des Landes versinkt keineswegs im Sommerhitze-Schlummer. Überall finden Festivals statt und wer dabei sein will, wenn Portugal den Sommer feiert, hat auch in anderen Regionen jede Menge Spaß, wie unsere Reise von Süd nach Nord zeigt:
August, highpoint of the summer. Thanks to tourism, the Algarve is twice as thickly populated in this month as in other seasons of the year. But there’s no question of the rest of the country sinking into a summer sleep. There are festivals all over the place and if you want to be there when Portugal celebrates the summer, you can have a great time in the other regions, as our journey from south to north will show:
Im Alentejo geht es nicht nur im Bezug auf die Temperaturen heiß her. Vom 7. – 11.8. brodelt der kleine Ferienort Zambujeira do Mar in Portugals größter Sommerparty: Das „Festival Sudoeste“ ist seit fünfzehn Jahren als internationaler Treffpunkt der Kulturen und der Musik von Reggae bis Rock, Pop und elektronische Musik bekannt. Unter den sechzig musikalischen Gästen auf den vier Bühnen des Festivals gehören dieses Jahr Snoop Lion, Pitbull, Long Way to Alaska, Frankie Chaves, Calvin Harris und Expensive Soul (http://sudoeste.meo.pt) In Alentejo it’s not only the temperatures which are hot. From 7. – 11.8. the little holiday town Zambujeira do Mar will be buzzing with Portugal’s biggest summer party: The ‘Festival Sudoeste’ has been well known for fifteen years as an international meeting place for culture and music, ranging from reggae to rock, pop and electronic music. Among the sixty guest musicians on the festival’s four stages this year there are Snoop Lion, Pitbull, Long Way to Alaska, Frankie Chaves, Calvin Harris and Expensive Soul (http://sudoeste.meo.pt)
Auf eine musikalische Insel der Töne lädt das „Festival Ilha dos Sons“ bei Mértola, wo vom 29. – 31.8. der Guadiana-Strand des Örtchens Mina de São Domingos im Rhythmus von Reggae, Soul, Rock und Dance-Pop vibrieren. Der Ort wirbt mit dem „Pflichttermin für Festival-Fans“ als Gelegenheit, die Party mit einer Pause in der paradiesischen Landschaft zu verbinden (www.ilhadossons.com). The ‘Festival Ilha dos Sons’ in Mértola, invites you to a musical island of melodies; from 29. – 31.8. the Guadiana beach in the village of Mina de São Domingos will be vibrating to the rhythms of reggae, soul, rock and dance pop. The village advertises the “must-attend event for festival fans” as the chance to combine the party with a break in the heavenly countryside (www.ilhadossons.com).
Traditionell und sehr fröhlich geht’s zu beim „Festival Andanças“ in Castelo de Vide, das sich vom 19. – 25.8. nicht nur portugiesischer Musik und Folklore widmet. In den letzten Jahren entdecken junge Leute in ganz Europa die alten Klänge wieder und präsentieren sie nun aufgefrischt als hochwertige Unterhaltung. Dafür sorgen musikalische Gäste vom Balkan über das Mittelmeer bis Skandinavien (www.andancas.net). There‘ll be a traditional and happy mood at the ‘Festival Andanças’ in Castelo de Vide, from 19. – 25.8. which is dedicated to much more than Portuguese music and folklore. In recent years, young people all over Europe have rediscovered the old sounds and are now presenting them afresh as high-quality entertainment. To make it happen, there are musical guests from the Balkans, over the Mediterranean and as far as Scandinavia (www.andancas.net).
13
t
„Out Jazz“ holt die Töne auf die Straße: Vom 2.8. – 29.9. spielen Ensembles freitags und sonntags in Lissabonner Parks und Plätzen und machen den Tagesausklang zum Happening für Passanten (www.ncs.pt/outjazz-programa.php). ‘Out Jazz‘ brings the melodies out onto the streets: From 2.8. – 29.9. there are ensembles playing in Lisbon parks and squares on Fridays and Sundays and they turn the end of the day into a happening for passers by (www.ncs.pt/outjazz-programa.php).
Vom 29. – 31.8. findet das „Festival do Crato“ bei Portalegre statt, das einmal als Jahrmarkt für Folklore und Kunsthandwerk begann und inzwischen berühmt ist für die Musikshows, zu denen dieses Mal die Briten Skunk Anansie, die portugiesische Kultband GNR, die Klezmer-Formation Melech Mechaya und viele andere anreisen (www.facebook.com/FestivaldoCrato). From 29. – 31.8. the ‘Festival do Crato’ near Portalegre takes place; it began as an annual fair for folklore and original handicrafts and is now famous for the music shows where, this year, the Britons Skunk Anansie, Portuguese cult band GNR, the klezmer formation Melech Mechaya and many more will be turning up (www.facebook.com/FestivaldoCrato).
Bei „Fusing“ sind viele Musikrichtungen vertreten und in Figueira da Foz wird das Partymachen vom 1. – 4.8. mit Kunst, Sport und Gastronomie verbunden, was das Fest zu einer Bereicherung durch verschiedene Facetten der Kultur macht (www.fusing.pt). At ‘Fusing’ many different musical genres are represented and in Figueira da Foz the party-making from 1. – 4.8. is combined with art, sport and gastronomy, making the festival an enrichment with its many cultural facets (www.fusing.pt).
Alternativ geht’s zu beim „Freedom Festival“ in Elvas. Vom 13. – 18.8. lädt der Ort Vila Fernando Besucher in die „vierte Dimension“ ein, zu musikalischen Experimenten, psychedelischer Musik und rund einhundert Gruppen und Sängern aus der ganzen Welt (http://freedom-festival.eu). Alternatively, it really gets serious at the ‘Freedom Festival’ in Elvas. From 13. – 18.8. Vila Fernando invites its visitors into the “fourth dimension, to musical experiments, psychedelic music and around a hundred groups and singers from all over the world (http://freedom-festival.eu).
Der Name „Entremuralhas“ verrät, dass dieses Party-Event nicht auf der grünen Wiese stattfindet: Die trutzigen Mauern des Castelo de Leiria heißen vom 23. – 25.8. alle Anhänger des Gothic Rock willkommen (fadeinaacultural.com/entremuralhas-2/ entremuralhas-2013). The name ‘Entremuralhas’ already betrays the fact that this party event does not take place on a green meadow: From 23. – 25.8. the defiant walls of the Castelo de Leiria welcome all the fans of Gothic Rock (fadeinaacultural.com/ entremuralhas-2/entremuralhas-2013).
14
Algarve Vida 08/2013
Lissabon wird im August traditionell zur Hauptstadt des Jazz. Vom 2. – 11.8. gibt es „Jazz em Agosto“ in der Gulbenkian-Stiftung. Das Musikfest feiert sein 30. Jubiläum und ist längst ein international bekanntes Highlight für Jazzfans. John Zorn, Pharoah Sanders und Anthony Braxton, die portugiesische Sängerin Maria João und der Improvisationsmusiker Peter Evans gehören zu den Stars der Szene. Doch das Fest bietet auch immer eine Bühne für junge Jazz-Musiker, diesmal aus der vitalen skandinavischen Szene (tägl. ab 21.30 h; www.musica.gulbenkian.pt/jazz). Traditionally in August, Lisbon becomes the capital of Jazz. From 2. – 11.8. the Gulbenkian foundation puts on ‘Jazz em Agosto’. This music festival is celebrating its 30th anniversary and has long been an international highlight for jazz fans. John Zorn, Pharoah Sanders and Anthony Braxton, the Portuguese singer Maria João and the improvisation musician Peter Evans are among the stars of the scene. But the festival also offers a stage for young jazz musicians, this year from the thriving Scandinavian scene (daily from 21.30; www.musica.gulbenkian.pt/jazz).
Zu heißen Partynächten, DJs, Pop, New Folk, Rock und Hip Hop lädt Caldas da Rainha ein, der Jahrhunderte alte Kurort der portugiesischen Könige. Das „Populos Music Festival“ vom 1. – 3.8. ist ein Novum und wendet sich in erster Linie an junges Publikum (www.ccc.com.pt). Caldas da Rainha, the centuries old health resort of the Portuguese kings, invites you to some hot party nights with DJs, pop, new folk, rock and hip hop. The ‘Populos Music Festival’ from 1. – 3.8. is new and is aimed first and foremost at young people (www.ccc.com.pt).
Erfrischend abwechslungsreich ist das Angebot von „Refresh“, einem Musikevent mit rund dreißig jungen Gruppen, die vom 1. – 4.8. in der Nähe der Stadt Oliveira do Hospital ein Festival mit Nachhaltigkeits-Anspruch veranstalten, das neben der Musik auch eine grüne Note hat (www.refreshfestival.net). What ‘Refresh’ offers is refreshingly varied; a music event with around thirty young groups who will be putting on a festival near the town of Oliveira do Hospital, from 1. – 4.8. and it has a touch of sustainability about it, mixing green with the music (www.refreshfestival.net).
Um Heavy Metal dreht sich alles beim „Vagos Open Air“ am 9. u. 10.8. Die Quinta do Ega bei Aveiro beherbergt die fünfte Ausgabe des europaweit populären Dezibel-Event (www.vagosopenair.eu). At the ‘Vagos Open Air’ it’s all about Heavy Metal, on 9. and 10.8. The Quinta do Ega at Aveiro hosts the fifth occasion of this high-decibel event which is popular all over Europe (www.vagosopenair.eu).
Ruhiger, aber sehr reizvoll, präsentiert sich das Festival portugiesischer Traditionsmusik beim „Ciclo de Fado das Aldeias do Xisto“ vom 2.8. – 4.10. vor einer der schönsten und ungewöhnlichsten Panoramen Portugals: Die historischen Schieferdörfer südwestlich von Coimbra zwischen den Flüssen Modego und Zêzere mit ihren kleinen, verwinkelten Gäßchen und Häusern geben dem Fadofest einen feierlichen Rahmen (www.aldeiasdoxisto.pt/detalheagenda/4/5/42/6/05/3545). Calmer, but very fascinating, that’s how the Festival of Portuguese Traditional Music comes across at the ‘Ciclo de Fado das Aldeias do Xisto’ from 2.8. – 4.10. in front of one of Portugal‘s most beautiful and unusual panoramas: the historical schist villages of Coimbra between the Modego and Zêzere rivers with their small, twisted alleys and houses provide the Fado Festival with a festive framework (www.aldeiasdoxisto.pt/ detalheagenda/4/5/42/6/05/3545).
15
t
„Surf at Night“ heißt es in Ovar, das Festival vom 12. – 18.8. lädt zum Surfen auf einer Welle aus 56 Stunden Partymusik ein. Und weil das Event an der Praia de Cortegaça stattfindet, einem der bekanntesten Surfstrände Portugals, verbindet sich die Party mit dem Sport (www.facebook.com/surfatnight). ‘Surf at Night’ is the message in Ovar; the festival, from 12. – 18.8., invites you to surf on a wave of 56 hours of party music. And, because the event takes place on the Praia de Cortegaça, one of the best-known surfing beaches in Portugal, the party is combined with the sport (www.facebook.com/surfatnight).
Im Norden des Landes gibt es drei verlockende Angebote: Zunächst findet vom 2. – 4.8. in Sendim bei Bragança das „Festival Intercéltico“ statt. Ursprünglich als Revival der mirandesischen Sprache und der Kultur der Region an der spanischen Grenze entworfen, ist es heute eine Fundgrube für Musik mit keltiberischen und keltischen Wurzeln und wird vom Europäischen Forum der FolkFestivals als eines der Wichtigsten bezeichnet (www.intercelticosendim.com). In the north of the country there are three enticing offers: First, from 2. – 4.8. in Sendim in Bragança is the ‘Festival Intercéltico’. Originally intended as a revival of the Mirandese language and the culture of the region on the Spanish border, today it is a treasure chest for music with Celtic-Iberian and Celtic roots and is recognised by the European Forum of Folk Festivals as one of the most important festivals (www.intercelticosendim.com).
Viana do Castelo beherbergt vom 8. – 10.8. das „Neo Pop Festival“. Auf der historischen Bühne der Burg Santiago da Barra treten Vetreter moderner elektronischer Musik auf, u.a. die Londoner DJs Andrew Weatherall und Adrian Sherwood, sowie Paul Kalkbrenner aus Berlin (www.neopopfestival.com). Viana do Castelo hosts the ‘Neo Pop Festival’ from 8. – 10.8. In the historic setting of the castle Santiago da Barra, representatives of modern electronic music will be performing, among others the London DJs Andrew Weatherall and Adrian Sherwood, along with Paul Kalkbrenner from Berlin (www.neopopfestival.com).
Schließlich gibt es vom 13. – 17.8. in Paredes de Coura ein seit 20 Jahren weithin bekanntes Sommerfestival, das den Namen der Stadt trägt. Am Strand des Rio Tabuão beherrscht Rockmusik die Szenerie und nicht nur die Zuschauer sind begeistert: Künstler haben Paredes de Coura als ihre Lieblings-Sommerbühne bei den Europe Festival Awards nominiert (www. paredesdecoura.com). Finally, from 13. – 17.8. in Paredes de Coura there is the summer festival, wellknown for over twenty years and which bears the name of the town. On the beach of Rio Tabuão rock music takes over the scenery and it’s not only the audience who loves it: the artists have nominated Paredes de Coura as their favourite summer stage at the Europe Festival Awards (www.paredesdecoura.com).
Der Ausklang der Saison findet wieder weiter südlich statt, bei der „Festa do Avante“ vom 6. – 9. September in Seixal. Das Festival ist ein Stück portugiesischer Geschichte. Es wurde nach der Nelkenrevolution von der Kommunistischen Partei als landesweites Polit-Event ins Leben gerufen, aber längst gehört es zu den prestigereichsten Festivals, nicht nur in Europa. Namhafte Künstler aller Musikrichtungen sehen es als Markstein in ihrer Karriere an, auf einer der zehn ‚Avante‘-Bühnen zu spielen (www.festadoavante.pcp.pt). The season plays out as always further to the south at the ‘Festa do Avante’ from 6. – 9. September in Seixal. The festival has become part of Portugal’s history. It was created by the Communist Party after the Carnation Revolution as a country-wide political event, but it has now for a long time been one of the most prestigious festivals, not only in Europe. Well-known artists from all genres of music see it as a landmark in their careers to have played on one of the ten ‚Avante‘ stages (www.festadoavante.pcp.pt). Henrietta Bilawer
16
Algarve Vida 08/2013
Wöchentlich wechselnde Angebote zu niedrigPreiseN! New offers every week at low prices
Ihr Einkaufsparadies mit Bester
Obst & Gemüse
Qualität und niedrigen Preisen. Vielfältiges Angebot Nationaler und Internationaler Lebensmittel. Fruit & Vegetables Your Shopping Paradise The Best Quality And Low Prices
FrischFisch
Wide Range of National and International Products
Ausländische Presse finden Sie in:
Fresh Fish
You’ll Find Foreign Press In: Metzgerei
Butcher’s Wurst- & Käsetheke
Lagoa - Alporchinhos Lagos - Budens - Sagres Aljezur - Monchique
Cold Meats and Cheese Counter
www.intermarche.pt Albufeira - Aljezur - Armação de Pêra - Budens - Carvoeiro Lagoa - Lagos - Messines - Monchique - Portimão - Sagres
Party
Was uns gefällt What we like Taxi ferry
Taxifähre
Since May, the club Nau on the Praia Grande in Ferragudo has been operating its own water taxi. The trimaran operates a daily shuttle service from 9am to 12pm in the river mouth between Ferragudo, Praia Grande, the yacht harbour and Portimão, and transports customers over the water to the trendy restaurants. After you have eaten in one of these partner restaurants and bars, you get a discount voucher for the next ferry trip. The taxi holds 12 passengers, a tour costs between €6 and €8, children under 10 travel free. If you reserve in advance, the taxi service transports groups after midnight and for these there is also a group discount. This makes it ideal for groups of friends, large families or staff groups who want to ride the waves to their destination on the warm summer evenings.
Seit Mai hat der Club Nau am Praia Grande in Ferragudo ein eigenes Wassertaxi in Betrieb. Der Trimaran pendelt täglich von 9:00 Uhr bis 0:00 Uhr in der Flussmündung zwischen Ferragudo, Praia Grande, dem Yachthafen und Portimão, und bringt die Kunden über den Wasserweg zu angesagten Gastronomiebetrieben. Nach Verzehr in diesen Partnerrestaurants und -bars gibt es einen Discount-Voucher für die nächste Fahrt. Das Taxi hat Platz für 12 Personen, eine Tour kostet zwischen € 6 und € 8, Kinder unter 10 Jahren werden kostenlos transportiert. Nach vorheriger Reservierung befördert das Wassertaxi Gruppen noch nach Mitternacht und für diese gibt es dann auch noch einen Gruppenrabatt. Ideal also für Cliquen, Großfamilien oder Belegschaften, die bei lauen Sommernächten mal mit einer kleinen “Spritztour” ans Ziel kommen möchten.
Cocktail-Schirm Bastelanleitung Sie brauchen: Geschenkpapier, Schaschlickspieße, Doppelseitiges Klebeband, Schere, Heißkleber So geht´s: Zuerst schneiden Sie aus dem Geschenkpapier ein langes Rechteck aus (ca. 66 x 4 cm). Falten Sie das lange Rechteck zu einer Ziehharmonika, die Größe der Falten sollte ziemlich identisch sein. Versehen Sie die eine Außenkante der Ziehharmonika mit einem doppelseitigen Klebeband und kleben Sie beide Enden zusammen. Nun stülpen Sie das ZiehharmonikaRohr so um, dass das Muster des Geschenkpapiers zum Boden zeigt und ein runder Fächer entsteht. Versehen Sie die Mitte des umgedrehten Cocktail-Schirms mit einem Tupfer Heißkleber. Halten Sie anschließend den Cocktail-Schirm zusammen, bis der Kleber getrocknet ist, damit in der Mitte kein Loch entsteht. Zuletzt versehen Sie die Spitze des Holzspießes mit doppelseitigem Klebeband und befestigen diesen dann auf der Rückseite des Fächers. Quelle: www.coppenrath-wiese.de/downloads/ Bastelanleitung_Cocktail_Schirmchen.pdf
Mehr Infos über Shopping online More shopping info online
18
Algarve Vida 08/2013
Cocktail umbrellas Step-by-step instructions You need: present wrapping paper, kebab sticks, twosided sticky tape, scissors, hot glue This is how you do it: first cut a long rectangle out of the wrapping paper (approx. 66 x 4 cm). Now fold the rectangle into a concertina shape, making sure the folds are more or less the same size. Put some two-sided sticky tape on the outer ends of the concertina and stick both ends together. Bend the concertina tube around so that the pattern on the wrapping paper points downwards and forms a round fan. Put a drop of hot glue in the middle of the inside-out cocktail umbrella. Then hold the cocktail umbrella together until the glue has dried so that there is no hole in the middle. Finally, put two-sided sticky tape around the top of the kebab stick and attach it to the back of the fan.
70er Party Die 70er Jahre sind für viele eine der prägnantesten Äras. Ob politisch, mit Willy Brands Kniefall in Warschau, der Watergate-Affäre und der Nelkenrevolution, ob kulturell mit unvergesslicher Musik aus der DiscoWelle oder revolutionären Filmen wie der Star Wars-Triologie und Der Pate sowie ganzen Kulturbewegungen wie die der Hippies. Höchste Zeit also, dieser einzigartigen Epoche Tribut zu zollen. Und wie ginge das besser als mit einer 70er Jahre Party? Wird man heute nach einer typischen 70er Jahre Party gefragt, fallen einem sofort Discokugel, Luftschlangen oder Lichterketten mit bunten Glühbirnen ein, die neben dem aufgebauten kalten Buffet im Partykeller ein Muss waren. Gegessen wurde in der Regel im Stehen, in der einen Hand den Teller, in der anderen Hand die Gabel, um die damals sehr beliebten Nudel- und Kartoffelsalate mit Minifrikadellen zu ver speisen. Gern wurden aber auch mit Spargel gefüllte Schinkenröllchen, der Käseigel, Fliegenpilz-Eier, Eiersalat, Krabbencocktail, Frikadellen, aufgespießte Cocktailwürstchen sowie halbe Eier mit Mayonaise oder Anchovis angeboten. Zu trinken gab es neben der selbstgemachten Bowle vor allem Cola, Fanta, Bier und Wein. Zwischendurch vergnügte man sich auch mit einem kleinen Jägermeister, Eierlikör oder Apfelkorn zu Salzstangen, Erdnussflipps und Wackelpudding in Himbeer- und Waldmeistergeschmack sowie Pumpernicker-Häppchen mit Frischkäse, in gestreifte Würfel geschnitten und mit einer Olive dekoriert. Dazu spielte der Plattenspieler oder Kassettenrekorder Hits von den Les Humphries, Queen, Marianne Rosenberg, Abba, Boney M, den Stones, Hot Chocolate und den Bee Gees, zu denen die Nächte durchgetanzt wurde. Also schmeißen Sie sich in grelle Farben und Glitzer, packen Sie Ihre höchsten Plateauschuhe aus und feiern Sie mit der “Puck die Stubenfliege”- Brille auf der Nase die 70er Jahre.
70th party For many, the 70s was one of the most imposing decades. Whether you mean politically, with Willy Brand kneeling down in Warsaw, the Watergate scandal and the Carnation Revolution, or culturally with the unforgettable disco music or revolutionary films like the Star Wars trilogy and The Godfather, along with whole cultural movements like the hippies. So it is high time to pay tribute to this unique epoch. And how better to do that than to throw a 70s party? If you imagine a typical 70s party today, you immediately think of disco balls, streamers or strings of coloured lights which, along with the cold buffet set up in the party cellar, were an absolute must. Eating would usually be done standing up, in one hand a plate, in the other a fork to eat the then beloved noodle salads and potato salads along with mini meatballs. But also on offer were such things as rolled up ham filled with asparagus, cheese hedgehogs, toadstool eggs, egg salad, shrimp cocktail, meatballs, skewered cocktail sausages and half eggs with mayonnaise or anchovies. To drink there would be, as well as home made punch, mainly Cola, Fanta, beer and wine. In the meantime, you might enjoy a quick eggnog, with pretzel sticks, peanut flips and jelly with raspberry flavour, savoury bread with cream cheese cut in striped cubes and decorated with an olive. During all this, the record player or cassette recorder would be playing hits from Queen, Abba, Boney M, the Stones, Hot Chocolate and the Bee Gees, to dance the night away. So get yourself done up in wild colours and glitter, pack your highest platform shoes and, with your fly-eye sunglasses on your nose, pay homage to the 70s.
www.algarvevida.com/ 19
TRAVEL
M A NOE JA ZZ C LS LUB Mu sic B
ar fb.com /pag ja z z-clu es/manoelsb -ca 302231 rvoeiro/ 0 59 8 0 4 37.0973
6,-8.471
Von der Beach-Bar bis zum Techno-Tempel – in den Sommer monaten verwandelt sich die Algarve in eine riesige Partyzone. Auf den folgenden drei Seiten haben wir eine Auswahl verschiedener Clubs für Sie zusammengestellt: Ob Bar/Lounge, Nachtclub, Open-Air, Disco/DJ, Live-Musik, Gay-friendly oder Strip-Club – für jeden Geschmack ist etwas dabei. Weitere Infos zu Partys, Öffnungszeiten etc. finden Sie auf den jeweiligen Facebook-Seiten.
CLU
882
U B NA
Beac fb.co
h Ba
r
m/clu
bnau
BOTE BEACH CL UB Sum
9
2045
5,-8.5
74 37.11
mer Nightcl
fb.com/bot
ub
ebeachclub
37.09736,-8
.471882
EMBASSY UB BEACH CL
Bar, Lounge
, Nightclub
es/ fb.com/pag h-algarve/ ac be yss emba 94987 2165582516
DIZ E TA
-8.727750
Bar, Loun
37.088455,
Portimão
L
ge, Nightc
lub
fb.com embassy-b /pages/ each 21655825 -algar ve/ 169 49 87
DU N A B E
37.08845
5,-8.72775
ACH
Summe r Outs Nightclub ide
fb.com/d
unabeach
37.11890
0
Lagos
lagos
0,-8.64704
K ATEDR
8
AL
Nightclub
fb.com/k
atedraldis
37.11904
co
6,-8.53726
SPOT MMER A U S O E M CH DA RO
MOURISCO BA
R
ROYA
Strip Clu
Lounge Bar
OCKS O N TH E R R A B Nightclub
1 therocks.3 fb.com/on. 638 904,-8.539
37.118
Algarve Vida 08/2013
b
/royal.te
fb.com ase r
/meosp
ot 924
7,-8.529
37.1160 5
.53640 9016,-8
37.11
BOEMIO CLUB Gay Bar
GINKGO
fb.com/ iadarocha ginkgobar.pra
37.141324,-8.532613
37.12
04 3488,-8.5481
fb.com
/nosolo
agua
23,-8.52
LOFT P O
RTIMÂ O
G ay B a
Lounge Bar ub
ÁGUA B E ACH C LU B /NO SO LO ÁGU A C LU B Summe r Nightc lub
37.1151
4913 37.130093,-8.59
fb.com/boemiodiscocl
20
fb.com
o. fb.com/mourisc cock tailbar
PR AIA r Club Summe
ER L TE A S
3
fb.com
/loft.po
37.1411
r
rtimao.2
739
ABSOLUTELY Lounge Bar
013
fb.com/ absolutelyloungebar
27,-8.53
8032
37.136714,-8.564724
BL ACK
FIÉIS
BAFO DE
PUROBEA C
BACO
-8.121924
Lounge fb.com
/thaibe
37.0764
achalga
fb.com/nosoloa rve
6548
gua
Strip, Es
temptati
37.07937
3
K A DO
C
fb.com
/ kad
367
fb.com/sevenvila
8.151
9264,-
37.11
moura
Str ip
f b. c o 37.0
m/h
8837
UB KISS CL
L AS Club
i.cla
4,-8.2
S
s s.3 13
2722
7
.231075
ounge , Resta Nightclub, u r a nt
fb.com
/leclub
37.088
594,-8
algar v e
.21335
1
37.089179,-8.22
/ fb.com 03121/ 229 7 9 /8 s roup
fb.com/elite.bar.algarve
76
.0306 711,-8
37.042093,-8.009769
CHA D’ARTE Bar, Lounge
fb.com/chade
.023926
MAT T’S B
AR
ages/ fb.com/p -kissmat ts-bar 266376 320 03 5 01 /1 b u cl
ESPE
37.088473, -8.252039
CAPIT U Nightc
LO V
lub
fb.com /page bar-kis s/matts101532 sclub/ 0 0 3 26 6 376 37.086
745,-8
8991
Lounge Bar
37.089778,-8.259847
.22590
fb.co m ho/18 /pages/e sp 0710 0 08712 el36 4 37.0
CASA DO CERRO
fb.com/casadocerro
L
HO G ay F riend ly
.231075
3,-8 37.08698
fb.com/lipstickalbufeira
ar te
37.139387,-8
Bar, DJs
728
37.09125,-8.228127
Bar, Nightclub
LE C L UB Bar, L
Bar, Lounge, Nightclub, Escort
Loulé
fb.com/wildco
fb.com/libertosclub
LIPSTICK
7844
ELITE BAR
t
37.034625,-8.039424
Bar, Restaurant
Lounge, Nightclub
age s / fb.com/p kissarmatts-b 66376 5 3 20 0 3 2 club/101
-
WILD & COMPANY
LIBERTOS CLUB
b Nightclu
3,-8 37.08698
t aur a n
Albufeira
HI C
arquinta /cubob dolago 64,-8.02
fb.com/praiadoancao
1354
u s hi
37.0621
a
Bar, Lounge, Restaurant
37.078765,-8.12
Lagoa
fb.com
WAVES BY PAIXA
VILAMOURA Summer Nightcl ub
ca
lub
u n g e, S
4
37.062
SEVEN
cote oc.dis
osoloagu
BE
, Re s ar, Djs
g
37.06113,-8.030188
club Night
o
B
fb.com/meospot
37.060449,-8.058826
894
T CLU
Summer Club
fb.com/breezealgarve
Bar, Lo
7,-8.12207
QUINTA DO LAGO
ALGARVE Beach Bar
9,-8.120
37.07754
MEO SUMMER SPOT
BREEZE
o.uk
15969
CU BO
ge, Nightc
fb.com/n
2665 2,-8.11
0 7.0809
37.081116,-8.112826
cort
on-club.c
669,-8.1
Bar, Loun
s/ /page fb.com erangom the -bo 364946315 8174 bar/41
fb.com/silvershineclub
TEMPTA TION CLUB
37.073
AGUA MOM E N TS
e, Loung
Lounge, Disco
1349 37.076443,-8.13
26,-8.12
fb.com /g blackja roups/ ckdisco
37.084580,-8.126967
G ER AN BO O M A R B Disco
SILVER SHINE CLUB
Beach Bar, Cafe
, Cafe
b
37.110777,-8.149802
NO SOLO ÁGUA BEACH BAR
EACH
JACK
Nightclu
fb.com/fieis.a.vilamoura
fb.com/blissvilamoura
37.077692,
9
4,-8.01148
TH A I B
VILAMOURA Open-air Summer Nightclub
fb.com/pur obeachvila moura 2013
-de ages/bafo fb.com/p 6567131744 3 57 baco/19 37.13639
BLISS
H
Lounge, Nig htcl Restaurant ub,
Live Music
VILAMOURA Electronic Dance
0,-8.2
MIT TO B
2787
0
AR
Nightclub
5
fb.com/m 37.09231
it toclub
6,-8.22597
0
21
t
From the beach bar to the techno temple – during the summer months the Algarve turns into a huge party zone. On the following three pages, we have put together for you a selection of various different clubs. Whether you want a bar/lounge, night club, open-air, disco/DJ, live music, gay-friendly or strip club – there is something here for every taste. There is further information about parties, opening times etc., on the respective Facebook pages. ZD DISCO Bar, Nightclub, Restaurant fb.com/zddiscoclub 37.150072 -7.934426
BAR QUASIMODOS
U B I BU B I
Gay Bar
Disco, Bar
JAM BAR
fb.com/ubi
Live Music
HEAVEN
CLUB
G ay B a r
fb.com/h
eavenclub
TAVIR A Live Music
ta fb.com/cenas
6,-7.93531
37.012065,-7.934244
3
O T FL FIRS LUB C Bar,
Nigh
m/fi f b. c o
lubfa
37.12893,-7
.6396
Castro Marim
ro
2
3585
5,-7.9
São Bras de Alportel
Tavira
Vila Real S.A. CH A BE A MANT Nightclub Summ
er
fb.com
Faro
/manta
beach 15712
5,-7.5 .16781
37
Mehr Infos über Travel More Travel info online
22
Algarve Vida 08/2013
ub
fb.com/gro up 5020 037153 s/ 85/
vira
.643419
tclub
1783
37.0
Bar, Nightcl
37.128263,-7
OR
orc r st flo
TH E M E E T ING RO O M
C E N A S BA R
faro
37.01794
fb.com/ocastelocidadevelha
37.103709,-7.656496
-7.642634
37.013525,-7.933451
O CASTELO
.bubi.5
37.127639,
fb.com/jambar faro
Summer Outside Nightclub
fb.com/pages/quasimodos/117264848370330
F POOL LOUNGE Summer Outside Nightclub fb.com/pages/f-poollounge-clube-praia-verde/342618762486981 37.175389,-7.481176
BAR 42
Live music, DJs fb.com/bar42alg 37.179433,-7.44
arve
9987
Immobilien-Schaufenster Real Estate Showcase lagos Tavira, west algarve
alvor , west algarve Ref. S636
Ref. (Ref.S1641 123)
From East to West/ Von Ost nach West
main office: Rua Joaquim Agostinho Fernandes,Lote 9, Loja B, 8600-774 Lagos (+351) 282 432 004 (+351) 282 458 177 www.togofor-homes.com info@togofor-homes.com AMI 6902
Edifício MacGregor, Loja C, Est. de Vale Rabelho, 8200-428 Guia, Albufeira (+351) 289 508 106 (+44) 203 239 644 0 (+351) 289 514 245 info@kaiser-properties.com www.kaiser-properties.com AMI 8389
Av. 5 de Outubro Edf Bia 8135-100 Almancil (+351) 289 358 678 (+351) 289 391 343 info@ portugalpropertyexperts.com
AMI 8522
T5 Apartement mit Meershort description blick im histor. Stadtteil short description Apartment with sea shortindescription views the historical town short description 150.000 € Price
Apt. mit Meerblick in einer Anlage in Golf Nähe Apt. in condominium with sea views near golf course 95.000 €
olhos de agua, central
vale de lobo, Ref. S19 03
Ref. S1583
central
Apt. mit Meerblick in Anlage in Strand u. Stadt Nähe Apt. in condominium with sea view near all amenities 210.000 €
Duplex Apt. in luxuriöser Anlage Einrichtungen und Strand in Nähe Duplex apt. on luxurious resort near all facilities and beach 295.000 €
pêra Tavira Ref. KP.083 (Ref. 123)
albufeira , guia Ref. KP.189
T5 39% shortreduz., description Haus, 3 SZ, short description 2.690 m2 Grundstück; short 39% off,description Villa, 3 bd, 2 short 2.690 mdescription plot 399.000 € Price
18% reduz., Haus, 3 SZ, 10.680 m2 Grundstück; 18% off, Villa, 3 bd, 10.680 m2 plot
albufeira , guia
albufeira , são rafael
Ref. KP.157
Ref. KP.146
24% reduz.,Haus, 4 SZ, Kinoraum, 852 m2 Grundstück; 24% off, Villa, 4 bd, Cinema room, 852 m2 plot
24% reduz., Luxushaus, 4+1SZ, Keller, strandnah, 24% off, Luxury Villa, 4+1 bd, basement, close to beach,
295.000 €
395.000 €
Tavira (Ref. 123) T5 short description short description short description short description Price
789.000 € murteira , near fuseta Ref. KP.221
Das einzige Privathaus in der Ria Formosa mit eigenem Bootsanleger: Gezeitenmühle von 1812 im modernen Neubau, 280qm, 4 SZ, 4 BZ, 2 Dachterrassen, 80qm Deck für Yachten bis 15m vor dem Wohnzimmer, zu Wasser und zu Land erreichbar, alle Lizenzen, priv./komm. Nutzung A truly one-of-a-kind waterfront home in a spectacular location. Water mill of 1812 under modern reconstruction, 280 m², 4 bd, 4 ba, 2 roof terraces, 80m² private deck/ mooring for yachts up to 15m on your living room, access by water or land, all licenses, priv./comm. use Preis auf Anfrage/ POA arroteia , near tavira Ref. V1OLAARR
Ria Formosa, Kl. Ferienhaus direkt am Meer/Strand, renov., 40qm, 1 SZ, 1 WZ, 2 BZ, Küche, Dachterrasse, Bootsparkplatz.
Rua do Argel Nº 10 8000-215 Faro (+351) 289 825 272 (+351) 289 825 275 info@sunvillaalgarve.com www.sunvillaalgarve.com
Ria Formosa, small holiday home by the sea/beach, refurbished, 40m², 1 B, 1 LR, 2 BR, KIT, roof terrace, boat parking area
AMI 5032
120.000 €
Feste feiern Celebrating parties GOURMET
E
inmal richtig stilvoll mit Freunden feiern oder ein romantisches Essen für zwei an einem ungewöhn lichen Ort genießen - aber keine Lust auf die Vorbereitung? Dann haben wir einen guten Tipp für Sie: Die Catering-Firma Sonho A Dois übernimmt die Planung, Vorbereitung und Ausführung Ihrer gesamten Feier; Sie brauchen sich nur noch hinzusetzten und zu genießen. Sonho A Dois – das sind Noélia, Carla und Vera, alle an der Algarve geboren, begeistert von ihrer Heimat und mit viel Leidenschaft und Enthusiasmus im Einsatz für ihre Kunden.
R
eally want to celebrate in style with friends for once, or have a romantic evening for two in an unusual location or just can’t be bothered preparing anything? Then we have a good tip for you: Sonho A Dois will take over responsibility for planning, preparing and throwing your whole party, so all you have to do is sit down and enjoy it. Sonho A Dois is made up by Noélia, Carla and Vera who were all born in the Algarve and absolutely love their home, and the enthusiasm they have for it is just the same as they have for their customers. The business was founded in June 2005 and at first specialised in arranging romantic events. Over the years, they has managed to make a name for itself for putting on weddings and has now firmly established itself. Planning, organising and coordinating weddings is one of its most important mainstays, along with catering.
Das Unternehmen wurde im Juni 2005 gegründet und war zunächst auf die Ausrichtung romantischer Veranstaltungen spezialisiert. Im Laufe der Jahre haben sich Sonho A Dois im Bereich der Hochzeitsplanung etablie ren können. Die Planung, Organisation und Koordination von Hochzeiten ist neben dem Catering eines ihrer wichtigsten Standbeine. Während ihrer 15-jährigen Tätigkeit in der Touristikbranche konnten die drei Freundinnen eine Vielzahl unterschiedlichster Veranstaltungen arrangieren und wertvolle Erfahrungen sammeln. Langjährige Partnerschaften mit zuverlässigen Lieferanten garantieren den Kunden höchste Qualität. Zu ihren Stärken im Catering zählen unter anderem typisch portugiesische und internationale Menüs - z.B. Schweinebraten, Sushi, Grillabende oder Buffets - sowie Show-Kochen oder ein persönlicher Chef, der die Gäste vor Ort verwöhnt. Getreu dem Motto “Ihr Traum ist unsere Leidenschaft” wird jede Veranstaltung auf die individuellen Wünsche des Kunden zugeschnitten und beinhaltet optional auch Dekoration, Location-Suche sowie Personal und Reinigungsdienst. Wir wünschen viel Spaß beim Feiern!
During their fifteen years working in the tourism industry, the three ladies were able to arrange a huge number of different events and establish valuable contacts and partnerships with their suppliers, to make sure that their customers only experience the highest quality. Their strengths in catering include, among other things, typically Portuguese and international dishes, roast pork, Sushi, barbeque evenings, buffets, a live-show kitchen or a personal cook who pampers the guests during the evening. Every event is tailored to your needs and includes, on request, the decoration, location scouting as well as staff and cleaning-service. And all this carried out under their motto: your dream is our passion! Enjoy the party. Nina Steingräber
Kontakt Contact Sonho A Dois, Faro info@sonhoadois.com, www.sonhoadois.com Tel. 910 668 928 oder 914 376 015 37.036132,-7.924431
24
Algarve Vida 08/2013
Mehr Gourmet-Themen online More gourmet articles online
Valid only as original. Exchange / refund / cashsubstitution not possible. Prices include IVA.
Family lessons / Familienkurs Price per family / Preis für eine Familie
Group voucher for 1 or 2 adults plus 1 or 2 children (8-16 yrs)
Gruppengutschein für 1 oder 2 Erwachsene und 1 oder 2 Kinder (8-16 J.)
40% € 80,00 € 48,00
By appointment only / Terminvereinbarung erforderlich Valid from August 1, 2013 until August 31, 2013 / Gültig vom 1. bis 31 August 2013
Archery Club Algarve
geo: 37.149725, -8.476619
✃
olhÃo
Lagoa/Estombar, Quinta dos Vales Tel.: 282 769577 / 925 460 426 info@archery-club-algarve.com www.archery-club-algarve.com
For groups of 6 to 10 persons / für Gruppen von 6 bis 10 Personen Price per person / Preis pro Person
Passeio do Camaleão Eco-friendly boat tour in the natural park of the Ria Formosa with short walks on the islands with a biologist to observe the rare and elusive Chameleon.
Umweltfreundliche Bootstour im Naturpark Ria Formosa mit kurzen Wanderungen auf den Inseln, um gemeinsam mit einem Biologen das seltene und scheue Chamäleon zu entdecken.
King Chamaeleon Eco-Tourism Ilha da Armona nº 125, Olhão T 913 488 030 king.chamaeleon@gmail.com www.kingchamaeleon.com
€45,00
By appointment only / Terminvereinbarung erforderlich. Meeting point: Olhao ferry dock / Treffpunkt: Fähranleger Olhao Valid from August 1, 2013 until August 31, 2013. / Gültig vom 1. bis 31. August 2013.
Real Spa Thalasso: Mystic Massage (50 Min) Price per person / Preis pro Person
A moisturizing, toning, antioxidant, relaxing massage, which awakes all senses.
33%
Eine feuchtigkeitsspendende, straffende, antioxidative und entspannende Massage, die alle Sinne weckt.
Real Marina Hotel & SPA Av. 5 de Outubro, 8700-307 Olhão T 289 091 310, F 289 091 301, spa@realmarina.com www.realspaandthalasso.com
€ 30,00
geo: 37.023747, -7.837525
30% € 76,00
By appointment only / Terminvereinbarung erforderlich. Valid from August 1, 2013 until August 31, 2013. / Gültig vom 1. bis 31. August 2013.
€ 53,20
geo: 36.999644, -7.981933
www.algarvevida.com/ 15 45 www.algarvevida.com/
Lagoa
Ria Formosa Boat Trip / Bootsausflug (ca. 4 h)
✃
faro
Nur im Original gültig. Umtausch / Erstattung / Barauszahlung nicht möglich. Preise inkl. IVA.
Valid only as original. Exchange / refund / cashsubstitution not possible. Prices include IVA.
Nur im Original gültig. Umtausch / Erstattung / Barauszahlung nicht möglich. Preise inkl. IVA.
Valid only as original. Exchange / refund / cashsubstitution not possible. Prices include IVA.
Nur im Original gültig. Umtausch / Erstattung / Barauszahlung nicht möglich. Preise inkl. IVA.
Details:www.algarvevoucher.com
HEALTH Die besten Spas der Algarve – Teil 6 The best Spas in t he Algarve – part 6
Olhão
Real Spa Thalasso Eine atemberaubende Sicht auf die vorgelagerten Inseln und die Marina mit ihren zahlreichen Yachten
D
as luxuriöse 5-Sterne Real Marina Hotel und Spa ist in privilegierter Lage mit Aussicht auf über den neuen Yachthafen von Olhão und dem Naturpark Ria Formosa gelegen. Die Gäste erwartet ein endloser Blick über Strände, Inseln und das Meer – so beginnt das perfekte SpaErlebnis. Wer über 16 Jahre alt ist und seine Flip-Flops und Badekap pe dabei hat, kann den Spa-Tag mit einem erfrischenden Bad im Indoor-Salzwasser-Pool oder Whirlpool beginnen, während er sich auf eine der vielfältigen Behandlungen freut. Das Spa-Team besteht aus erfahrenen Therapeuten, Physio therapeuten und Homöopathen, die eine sehr umfangreiche Palette an Angeboten zusammengestellt haben. Die Vielfalt des Angebots stellt sicher, dass der Gast den größtmöglichen Nutzen aus den maßgeschneiderten Therapien ziehen kann. Die sogenannten Thalasso-Marina-Rundwege (z.B. Cocon Detox oder Cocon Schokolade, AromatherapieBad, Salzblüten-Bad oder Orangen-Bad) wurden so konzi piert, dass sie die besonders anspruchsvollen Bereiche des Körpers erfassen. Ergänzend werden eine große Auswahl an Thalasso-Körper- und Gesichtsanwendungen (z.B. ent giftende Körpermasken und spezielle feuchtigkeitsspen dende Anwendungen) angeboten. Zu den Wasserbehandlungen gehören neben dem Thalasso-Marina-Rundweg eine Vichy-Dusche, eine Schottische Dusche und zahlreiche Öl- und Mineralbäder. Althergebrachte Massagetechniken wie Shiatsu, Ayurveda, Thai Yoga, Aborigines-Massagen und Lomi-Lomi runden die Liste der Behandlungen ab. Einige der insgesamt neun modern eingerichteten Behandlungsräume, die alle in den Farben orange-weiß gehalten sind, bieten eine atemberaubende Sicht auf die vorgela
22 26
Algarve Algarve Vida Vida 06/2013 08/2013
gerten Inseln und die Marina mit ihren zahlreichen Yachten. Ein besonderes Angebot des Real Spa Thalasso sind die jeweiligen „Behandlungen des Tages”, auf die die Besucher einen Rabatt von 50% erhalten. Alternativ ist eine Spa-Mitgliedschafte möglich, um von den vergünstigten Preisen zu profitieren. Im angrenzenden Gym kann man seine Muskeln an einer Vielzahl von Geräten stählen und an Gruppen-Kursen wie z.B. Pilates oder Yoga teilnehmen, die täglich statt finden. Kürzlich hat das Spa-Team noch drei weitere ganz spezielle Therapien entwickelt, die bisher noch nicht im Programm stehen, aber trotzdem schon gebucht werden können. Dazu zählt unter anderem die 80-minütige Lusitana-Massage, die auf Portugal-typischen Essenzen basiert und den Gast auf eine Reise von der Entdeckerzeit in die Gegenwart einladen soll. Sie wendet aromatische Kräuter wie das regional typische Basilikum, Reis-Pulver aus den Wiesen des Alentejos sowie Benzoin (ein Bestandteil von Bittermandelöl) an und wird mit einer Kalebasse (Hülle des Flaschenkürbis) anstelle von Händen durchgeführt. Auch die im Spa verwendeten Produkte greifen ein wesentliches Merkmal der Algarve auf: das Meer. Es werden ausschließlich Pflegeprodukte der französischen Kosmetikserie Phytomer ver wendet, die sich der “marinen Biotik” bedient, indem sie die natürlichen Abwehrmechanismen von Algen und Meeres pflanzen imitiert. Lassen Sie sich typisch portugiesisch verwöhnen und runden Sie ihren Besuch mit einem ebenso typischen Essen in einem der beiden Hotel-Restaurants ab. Wir wünschen ihnen einen entspannten Aufenthalt. Nina Steingräber
olhÃo
Kontakt Contact: Real Marina Hotel & Spa, Olhão Tel. 289 091 310 spa@realmarina.com
A prestigious location with a view over the new yacht marina of Olhão and the Ria Formosa national park
T
he luxury 5-star Real Marina Hotel and Spa is situated in a prestigious location with a view over the new yacht marina of Olhão and the Ria Formosa national park. Guests can look forward to an endless view over the beaches, islands and the sea – that’s how the perfect spa experience begins. If you are over 16 and have your flip-flops and bathing cap with you, you can start your spa day with a refreshing swim in the indoor salt-water pool or the Jacuzzi with the prospect of a whole range of treatments still to come. The spa team is made up of experienced therapists, physiotherapists and homeopaths who have put together a very comprehensive selection of offers. The variety of what is on offer ensures that guests can get a maximum benefit from these made-to-measure therapies. The socalled Thalasso-Marina circuit (e.g. cocoon detox or cocoon chocolate, aromatherapy bath, flor de sal bath or orange blossom bath) has been conceived to include the areas of the body most in need of special care. In addition, a wide range of Thalasso body and facial treatments is on offer (e.g. detoxifying body wraps and special moisturising applications). Along with the Thalasso-Marina circuit, water treatments include a vichy shower, Scottish shower and numerous oil and mineral baths. Traditional massage techniques such as Shiatsu, Ayurveda, Thai Yoga, Aboriginal massages and Lomi-Lomi round off the list of treatments. Some of the nine modern treatment rooms, all decorated in orange and white, offer a breathtaking view of the nearby islands and the marina with its many yachts. One of Real Spa Thalasso’s special offers is the “treat-
ment of the day”, for which guests get a 50% discount. Alternatively, you can also get a spa membership so that you can take advantage of the discounts. In the adjacent gym, you can firm up your muscles on a variety of devices and take part in group courses such as pilates or yoga which take place every day. Recently, the spa team has come up with three more very special therapies which are not in the programme yet but can already be booked. This includes the 80 minute Lusitana massage based on typical Portuguese essences which is intended to take guests on a journey from the times of discovery to the present day. Aromatic herbs, which are typical for the region, are used and rice powder from the fields of Alentejo along with benzoin (a component of bitter almond oil); these are applied with a calabash (shell of the gourd) instead of by hand. The products used in the spa resort also hark back to an essential feature of the Algarve: the sea. Only care products from the French cosmetics range Phytomer are used, which rely on “marine biotics” by mimicking the natural defence mechanisms of algae and marine plants. Pamper yourself in typical Portuguese style and round off your visit with a similarly typical meal in one of the two hotel restaurants. We wish you a relaxing stay. Nina Steingräber 37.024433,-7.847267 Mehr Infos über Olhão online More Olhão info online
www.algarvevida.com/ 27
GOURMET
Restaurante
Pedras Amarelas
D
ie charakteristische Formation der Klippen und Felsen am Praia da Galé gaben dem Restaurant seinen Namen. Pedras Amarelas liegt in einer ruhigen privilegierten Lage am Ostende des langen Sandstrands in einer kleinen Bucht an den Dünen. Es war einer der ersten gastronomischen Betriebe am Strand von Galé, westlich von Albufeira, und hat sich von einer einst kleinen, einfachen Holzbaracke zu einem weitläufigen Restaurant mit internationalem Einfluss entwickelt. Zu den Spezialitäten gehören der frische, gegrillte Fisch der meist beim Gast am Tisch filetiert wird, sowie Muscheln und Schalentiere. Aber auch Tapas für den kleinen Hunger werden geboten, darunter kleine fritierte Tintenfische, Boquerones und Sardinenfilets, sowie eine Auswahl frischer Salate. Von der Terrasse genießt man die herrliche Sicht auf die Bucht und den Strand bis A.d. Pêra. Am Abend ist ein Besuch besonders empfehlenswert, denn im Licht der
untergehenden Sonne bekommen die bizarren Felsen einen wunderschönen Goldton, ein Anblick den man sich nicht entgehen lassen sollte. Ein Highlight für laue Nächte ist die neu eröffnete open air Lounge, mit gemütlichen Sitzecken und gedämpftem Licht. Hier “shaken” Wanja und Sé bis morgens um 2 Uhr die klassischen Cocktails für alle Nachtschwärmer, die auch um diese Zeit nicht auf das Meeresrauschen verzichten möchten. Ein besonderes Erlebnis sind hier die Vollmondnächte, denn alle umliegenden Felsen erleuchten im Schein von unzähligen Kerzen, die das Personal in akrobatischer, akribischer Fleissarbeit darauf verteilt hat. Urs Mayr
37.080694,-8.315375
Kontakt Contact: Pedras Amarelas, Praia da Galé, info@pedrasamarelas.com, www.pedrasamarelas.com Öffnungszeiten Opening times: täglich / daily Sommer / summer: 9:00 - 24:00 Winter / winter: 10.00 - 22:00 Reservierung dringend empfohlen:
Booking is highly recommended: 289 591 915 / Mob. 934 876151
28
Algarve Vida 08/2013
Mehr Gourmet-Themen online More gourmet articles online
Daiquiri Kiwi
siasts who, even that late, still want to enjoy the sound of the sea. One special treat there comes on the nights of the full moon when all of the surrounding rocks are lit up by countless candles which the staff acrobatically and meticulously set up all around. Urs Mayr
Cocktailtesterin Didi
Daiquiri Kiwi
0,7 cl weisser Rum 0,3 cl Cointreau oder Triple Sec Saft von 1/2 Zitrone Kiwikonzentrat oder ½ Kiwi Eiswürfel Alle Zutaten im Blender pürieren, in einer Cocktailschale servieren und mit 1 Kiwischeibe dekorieren. Sofort servieren.
0.7 cl of white rum 0.3 cl of Cointreau or Triple Sec Juice of ½ a lemon Kiwi concentrate or ½ a kiwi Ice cubes Blend all the ingredients in a blender, serve in a cocktail glass and decorate with 1 slice of kiwi. Serve immediately.
Mochito Morango
Mochito Morango
0,7 cl weisser Rum 1 ausgepresste Limette 3 Erdbeeren 5-8 Blatt Minze 1 - 2 Teelöffel brauner Zucker (je nach Gusto) Mineralwasser gestossenes Eis Erdbeeren waschen, putzen und in kleine Würfel schneiden. Limette würfeln und mit dem Rum und dem Zucker in einem hohen breiten Glas zerstossen. Minzblätter und Erdbeeren dazugeben und verrühren, das Glas mit gestossenem Eis auffüllen, und mit Mineralwasser aufgiessen. Mit Minze dekorieren.
0.7 cl of white rum 1 squeezed lime 3 strawberries 5-8 mint leaves 1 – 2 teaspoons of brown sugar (to your own taste) Mineral water Crushed ice Wash and clean the strawberries and cut into small cubes. Cut the lime into cubes and crush in a high, wide glass adding the rum and sugar. Add the mint leaves and stir, filling the glass with crushed ice and pouring mineral water on top. Decorate with mint leaves.
Vitamina Tres Frutas
Vitamina Tres Frutas
Ein hohes Glas mit Eiswürfeln füllen, erst das Erdbeerpüree dann vorsichtig den Orangen- und Ananassaft einfüllen, sodass 3 Lagen enstehen. Mit einer Erdbeere dekorieren, fertig ist der Vitaminstoß für Kinder, Autofahrer und Abstinenzler.
Fill a high glass with ice-cubes, pour in the strawberry pur´ee first, then carefully the orange and pineapple juice to create three layers. Decorate with a strawberry and you’ve got the vitamin kick for kids, drivers and non-drinkers.
(ohne Alkohol) 50 ml frischer Orangensaft 50 ml pürierte Erdbeeren 50 ml frischer Ananassaft
✃
(alcohol-free) 50 ml of fresh orange juice 50 ml of blended strawberries 50 ml of fresh pineapple juice
www.algarvevida.com/ 29
Albufeira
T
he characteristic formation of the cliffs and rocks at the Praia da Galé gave the restaurant its name. Pedras Amarelas is situated in a quiet, privileged location at the east end of the long sandy beach, in a little bay by the dunes. It was one of the first gastronomic establishments at Galé Beach, west of Albufeira and has slowly metamorphosed from a small wooden barrack into a renowned restaurant with an international reputation. Specialities there include freshly grilled fish, which is filleted at the customer’s table, as well as mussels and shellfish. But there are also tapas for the small appetite, including small, deep-fried squid, boquerones and sardine fillets, as well as a choice of fresh salads. From the terrace, you can enjoy the wonderful view of the bay and the beach to A.d. Pêra. We highly recommend visiting it in the evening, as the light of the setting sun gives the bizarre rocks a beautiful golden tone; a view you simply should not miss. A highlight for balmy nights is the newly opened open air Lounge, with comfy corners to sit and subdued lighting. This is the place where Wanja and Sé “shake” their classic cocktails till 2 o’clock in the morning for night-life enthu-
CULTURE
Augenheilkunde Ophthalmology Dr. Med.
Alen Sulzbacher Facharzt Medical Specialist
ic Musn S c e6 Part 6e Teil
Vale de Lobo Tel.: 289 353 433 Albufeira Tel.: 289 543 545 Vilamoura Tel.: 289 313 020
DAS GESAMTE SPEKTRUM DER AUGENHEILKUNDE COVERING ALL AREAS OF OPHTHALMOLOGY BRILLEN-VERSCHREIBUNG Prescription glasses Riverside international
Medical Centre Centro Médico
Os Compotas
D
er Name entstand lange nachdem sich die Gruppe formiert hatte. Man traf sich zum gemeinsamen Musizieren, probierte alle möglichen Stilrichtungen und suchte während solcher Jam-Sessions krampfhaft nach dem passenden Namen. Irgendwann beließen sie es bei Jam und nannten sich fortan nach dem portugiesischen Wort für Marmelade. Os Compotas; das sind der flippige Edgar Valente (Keyboard und Leadgesang), der höfliche João Aguiar (Gitarre), der coole Paulo Lourenço (Bass), der zurückhaltende Fabio Cantinho (Schlagzeug) und der temperamentvolle Tiago Vicente (Percussion) – normale junge Männer zwischen 22 und 28 Jahren, die vor 16 Monaten ihre Band gründeten und seitdem davon träumen, professionelle Musiker zu werden. Dafür haben sie die Algarve, in der sie aufgewachsen sind, zwischenzeitlich verlassen, um sich in Lissabon einem breiteren Publikum vorzustellen und an verschiedenen Projekten teilzunehmen. Eigene Produktionen sind geplant, um sich für ein Musikstipendium im Alentejo zu bewerben. Diesen Sommer sind sie zurück, um ihr Video „Verão
Internacional Lizensiert durch / Licensed by Ordem dos Médicos, ERS, INAC, EASA, ARS
Dr. med. Univ. Zürich
Andreas Josef Meszticzki Facharzt für Allgemeinmedizin, Flugmedizin – AME/INAC, Notfallmedizin, Impfungen, Chirotherapie Specialist in General and Family Medicine Accident and Emercency Medicine Flight Surgeon – AME/INAC Chirotherapy, Vaccinations
Tel. 289 99 77 42 riverside.lda@gmail.com
24h Service Tel. 919 657 860
Geöffnet Mo - Fr · Open Mon - Fri 9 h - 12 h / 16 h - 18 h Rua de Faro 34 Sta. Bárbara de Nexe, 8005-491 Faro gegenüber Apotheke / opposite pharmacy GPS: N-37.102282, W-7.963822 & Moncarapacho - Tavira - V.R. Sto. António Ayamonte & Isla Cristina (Spanien / Spain)
www.riversideimc.com 30
Algarve Vida 08/2013
Funk, Soul & Groove zum Abrocken no Algarve“ (Sommer in der Algarve) zu drehen und auf YouTube zu stellen. Bei all ihren Projekten werden sie von ihren Freunden tatkräftig unterstüzt. „Darüber freuen wir uns und sind sehr dankbar, denn ohne diese Unterstützung hätten wir es in der Branche wesentlich schwerer” so João, dem die anderen eindeutig zustimmen. Ihr Musikstil, mit dem sie nun an der Algarve die Bühnen rocken, passt zum Sommer wie die Faust aufs Auge – man bekommt gute Laune und Lust zu feiern, trinken und tanzen. Jeder, der zu ihren funkigen Coversongs von Earth, Wind & Fire, Cool and the Gang, Stevie Wonder oder James Brown sitzenbleibt, muss ein Partymuffel sein. Vor allem weibliche Fans drängeln sich bei ihren Live-Auftritten in die erste Reihe. Das mag mitunter an ihren Bühnenoutfits liegen – coole Sonnenbrillen, bunte Hüte und Mützen, farblich aufeinander abgestimmte Hemden und Jackets... und dazu Flip Flops – aber in erster Linie sicher an den gutaussehenden Protagonisten, die ihre Zuhörerinnen begeistern. Spätestens, wenn Frontman Edgar mit verruchter Stimme „Sex Machine” ins Mikro schmettert, gibt’s kein Halten mehr. Nur das Plastikhuhn, das mit zugeklebtem Schnabel auf einer Lautsprecherbox klemmt, bleibt ungerührt! Marius Müller Dienstags: Lighthouse, Yachthafen, Lagos Freitags: Club Nau, Praia Grande, Ferragudo sowie 14-tägig im Café Inglês, Silves und Bahia Bar, Meia Praia, Lagos. Weitere Infos zu Terminen bei facebook.com/OsCompotas
Karsten und Annette Fuge Karsten und Annette Fuge Karsten and Annette Fuge Karsten und Annette Fuge Karsten in and Annette Fuge they grew up, to seek a larger public and take Karsten Lisbon and Annette Fuge
part in various projects. They are also planning their own productions, so that they can apply for a music scholarship in Alentejo. But this summer they are back to film their video “Verão no Algarve“ (Summer in the Algarve) and to put it up on YouTube. In all their projects, they are generously supported by their friends. “We are really happy about that and grateful, as we would have a much more difficult time in this branch without their support” says João and the others all clearly agree. Their music style, which they are presently rocking the Algarve with on stage, fits the summer like a glove – it puts everyone in a good mood and makes them want to party, drink and dance. You would have to be a real party-pooper to remain seated during their versions of songs by Earth, Wind & Fire, Cool and the Gang, Stevie Wonder or James Im São São Brás Brás Museum Museumhat hatsich sicheine einezweite zweiteGruppe Gruppe Im Eswar warein einguter guterTag, Tag,Brown. der7.7.April April 2012, der mit Es der 2012, mit Above all,der it is the female fans who push into the für Textilarbeiten gegründet. Hier können Einsteiger Im São Brás Museum hat sich eine zweite Gruppe für Textilarbeiten gegründet. Hier können Einsteiger einem wunderbaren Fest im Garten und in den Es war ein guter Tag, der 7. April 2012, der mit This may be due to their stage einem wunderbaren Fest imrows Garten und in den front at their live gigs. erfahreneren Mitgliedern auf die Finger schauen und für Textilarbeiten gegründet. Hier können Einsteiger erfahreneren Mitgliedern auf die Finger schauen Räumen desCentro CentroCultural Cultural São Lourenço einemund wunderbaren Fest im–São Garten und in den colourful hats and caps, colRäumen des Lourenço outfits cool sunglasses, Fertigkeiten wie Patchwork, Quilten, Applikationsarbeierfahreneren Mitgliedern aufQuilten, die Finger schauen und Fertigkeiten wie Patchwork, Applikationsarbeizu Ende ging. Es war ein Tag des WiedersehRäumen des Centro Cultural São Lourenço zu Ende ging. Es war ein Tag des Wiedersehour-coordinated shirts and jackets... and to go with all ten, Sticken, Kreuzstich, Klöppeln, Stricken und Häkeln Fertigkeiten wie Patchwork, Quilten, Applikationsarbeiten, Sticken, Kreuzstich, Klöppeln, Stricken und Häkeln ens, ein Abend voller Emotionen, Besinnung, zu Ende ging. voller Es war ein flip-flops Tag des Wiedersehens, ein Abend Emotionen, Besinnung, that, – but most of all it is the good-looking erlernen. Jede dieser Disziplinen bietet endlosen ten, Sticken, Kreuzstich, Klöppeln, Stricken und Häkeln erlernen. Jede dieser Disziplinen bietet endlosen Mitgefühl, Anteilnahme und Dankbarkeit, ens, ein Abend voller Emotionen, Besinnung, Mitgefühl, Anteilnahme und Dankbarkeit, The name came long after the group had been formed. guys themselves who most excite their femaleGomes audience; Spielraum für die eigene Kreativität. Die Treffen geben erlernen. Jede dieser Disziplinen bietet endlosen Während andere Sprüche klopfen, behaut Valentim Gomes Spielraum für die eigene Kreativität. Die Treffen geben Anteilnahme Während andere Sprüche klopfen, behaut Valentim angeregter Unterhaltung, sentimentalen MoMitgefühl, und Dankbarkeit, angeregter Unterhaltung, sentimentalen MoThey met to make music together, tried all sorts of styles and when frontman Edgar belts out “Sex Machine” into den Teilnehmern zudem die Möglichkeit in entspannter Spielraum für die eigene Kreativität. Die Treffen geben Der in Krasnodar (Kaukasus) gelieber Steine, denn für den aus Guinea-Bissau stammenden Während andere Sprüche klopfen, behaut Valentim Gomes den Teilnehmern zudem die Möglichkeit in entspannter Der in Krasnodar (Kaukasus) gelieberdelikatem Steine, denn fürund den Guinea-Bissau stammenden menten, gutem Wein, Essen angeregter Unterhaltung, sentimentalen Mo-aus menten, gutem Wein, delikatem Essen and the time during these jam were frantically the mike in his und wicked voice, there’s no holding back. Atmosphäre neue Menschen kennenzulernen. Jeden denall Teilnehmern zudem dieist Möglichkeit entspannter borene Maler Igor Oleinikov ist einsessionin Künstler transportiert dieses Material die Energie aus dem Der in Krasnodar (Kaukasus) gelieber Steine, denn für den Material aus Guinea-Bissau stammenden Atmosphäre neue Menschen kennenzulernen. Jeden borene Maler Igor Oleinikov ein Künstler transportiert dieses die Energie aus dem Erinnerungen, aber auch ein Abschied, der schmerzlich denn nach über menten, gutem Wein, delikatem Essen und Erinnerungen, aber auch ein Abschied, der schmerzlich ist, denn nach über 30 trying tovon think of a14.30bis suitable name. At33 some point, they just Only the plastic chicken, which isist, stuck onto one of30 the Donnerstag von 17.30 Uhr. Euro proTreffen, Treffen, Atmosphäre neue Menschen kennenzulernen. Jeden Schüler von Jörg Immendorff und Universum undsteht steht inVerbindung Verbindung mit den Sternen. Deshalb borene Maler Igor Oleinikov ist ein Künstler transportiert dieses Material die Energie aus dem Donnerstag von 14.30bis 17.30 Uhr. Euro pro Schüler Jörg Immendorff und Universum und inder mit den Sternen. Deshalb Jahren schließt Marie Huber (Fo. re.), die zierliche große Dame, die Förderin von Erinnerungen, aber auch ein Abschied, schmerzlich ist, denn nach über 30 Jahren schließt Marie Huber (Fo. re.), die zierliche große Dame, die Förderin von left it as Jam and named the band after the Portuguese speaker boxes by its beak, doesn’t groove along. 2 Euro für Amigos de Museu. Info: Vania Mendonça, Donnerstag von 14.30bis 17.30 Uhr. 3 Euro pro Treffen, Markus Lüppertz. Für die Algarve entbehandelt er jeden Stein mit Respekt und Ehrfurcht und fertigt Schüler von Jörg Immendorff und Universum und steht in Verbindung mit den Sternen. Deshalb 2 Euro für Amigos Für de Museu. Info:entVania Mendonça, Markus Lüppertz. die Algarve behandelt jeden Stein mit Respekt und Ehrfurcht und fertigt Kunst und Kultur,Marie ihrerenommierte renommierte Galerie, der Künstler wie Günter Grass, Jahren schließt Huberer(Fo. re.), die zierliche große Dame, die Förderin von und Kultur, ihre Galerie, inin der Künstler wie Günter Grass, word for jam. Marius Müller Tel. 966 329 073, admin@amigos-museu-sbras.org 2 Euro für Amigos de Museu. Info:entVania Kunst Mendonça, deckt hat ihn derverstorbene verstorbene Galerist daraus herrliche Skulpturen, Masken, aber auch kleinste Markus Lüppertz. Für die Algarve behandelt er jeden Stein mit Respekt und Ehrfurcht und fertigt Tel. 966 329 073, admin@amigos-museu-sbras.org deckt hat ihn der Galerist daraus herrliche Skulpturen, Masken, aber auch kleinste
Abschiedsparty Abschiedsparty Abschiedsparty Nähkästchen Sewing SewingFarewell Club Farewell party Nähkästchen Club party Nähkästchen Sewing Farewell Club party Gospodin Igor Igor Gospodin Gospodin Igor
DerSteineklopfer Steineklopfer Der Der Steineklopfer Thestone stone beater The The stonebeater beater
Jean-Marie Boomputte, Soren,Ingo IngoKühl Kühloder oder Glyn Uzzel ein Zuhause hatten. Kunst undBoomputte, Kultur, ihre renommierte Galerie, inGlyn der Künstler wie Günter Grass, Jean-Marie Soren, Uzzel ein Zuhause hatten. Tel. 966 329 073, admin@amigos-museu-sbras.org Volker Huber bei einem BesuchGalerist Schmuckstücke, dieden denBetrachter Betrachter immer aufs Neue in deckt hat ihnbei dereinem verstorbene daraus herrlichedie Skulpturen, Masken, aber auch kleinste Volker Huber Besuch inin Schmuckstücke, immer aufs Neue inhatten. Jean-Marie Boomputte, Soren, Ingo Kühl oder Glyn Uzzel ein Zuhause A second textile group has been establishedatatSão São Tuesdays: Lighthouse, Yacht Marina, Moskau. Igors großformatige Bilder Staunen versetzen. Infos: Tel. 963 880 313 Lagos A second textile group has been established Volker Huber bei einem Besuch in Schmuckstücke, die denTel. Betrachter immer aufs Neue in Moskau. Igors großformatige Bilder Staunen versetzen. Infos: 963 880 313 Thefrom 7th April2012 2012 provedto to good day, one ending in a wonderful party The 7th ofofApril proved bebea agood day, one ending a wonderful party Brás Museum. Novices are able toestablished learnskills skills from Fridays: Club Nau, Praia Grande, Ferragudo A second textile group has been at São waren mehrfach im CCSL Almancil Brás Museum. Novices are able to learn Moskau. Igors großformatige Bilder Staunen versetzen. Infos: Tel. 963 880in 313 waren mehrfach im CCSL inin Almancil in the garden and exhibition rooms of the São Lourenço Cultural Centre. It was The 7th of April 2012 proved to be a good day, one ending in a wonderful party in the garden and exhibition rooms of the São Lourenço Cultural Centre. It was more experienced members including patchwork, quiltAlso for 14 days in the Café Inglês, Silves and Bahia Bar, Brás Museum. areinable to learn skills from While others beat about thebush, bush, Valentim Gomes prefers more experienced members including patchwork, quiltzu sehen. waren mehrfachNovices im CCSL Almancil While others beat about Valentim Gomes prefers zu sehen. a day of reunion, an evening full of emotions, reflection, compassion, sympain the garden and exhibition rooms of the São Lourenço Cultural Centre. It was a day of reunion, an evening full of emotions, reflection, compassion, sympaing, appliqué, embroidery, cross-stitch, ribbon work, Meia Praia, Lagos. more experienced members including patchwork, quiltto beat stones, because the Guinea Bissau artist believes others beat about bush,Bissau Valentim Gomes prefers ing, appliqué, embroidery, cross-stitch, ribbon work, toWhile beat stones, because thethe Guinea artist believes zu sehen. thy and gratitude, animated conversation, sentimental moments, good wine, a day of reunion,animated an evening full ofbecause emotions, reflection, compassion, sympathy and gratitude, conversation, sentimental moments, good wine, Igor Oleinikov, born Krasnodar lace making, knitting and crochet. allthese these disciFurther information about gigs on facebook.com/ ing,Oleinikov, appliqué, embroidery, cross-stitch, ribbon work, this material transports the energy from the universe and to beat stones, the Guinea Bissau artist believes Igor born inin Krasnodar inin lace making, knitting and crochet. InInall discithis material transports the energy from the universe and is is delicious food andconnected memories but also painful farewell, thy and food gratitude, animated sentimental moments, good wine, delicious and memories –conversation, also a apainful farewell, the Caucasus, acan student ofJörg Jörg Implines free design design can be incorporated giving endless Os Compotas; there’s the funky Valente (keyOsCompotas Igor Oleinikov, born inand Krasnodar in lace making, knitting crochet. InEdgar all these disciconnected tothe the stars. He therefore treats the Caucasus, isis a student of Implines free be incorporated giving endless this material transports the energy from the universe and is to–but stars. He therefore treats because after more than 30 years Marie Huber (pic. right), the delicious food and memories – but also a painful farewell, because after more than 30 years Marie Huber (pic. right), the mendorff and Markus Lüppertz. Late scope for creativity. The sessions are informal offering boards and lead theJörg polite João Aguiar the Caucasus, is avocals), student of plines free design can be incorporated givingoffering endless(gui- every every stonewith with respect andveneration veneration and mendorff and Markus Lüppertz. Late scope for creativity. The sessions areIminformal connected to the stars.and He therefore treats stone respect and petite grande dame, patron art and culture, closing herthe because after more than 30 years Marie Huber (pic. right), petite grande dame, patron ofof art and culture, is is closing her gallery owner Volker Huber had disparticipants the opportunity torelax relax and make new tar), theowner cool Paulo Lourenço (bass), the reserved Fabio mendorff and Markus Lüppertz. Late scope for creativity. The sessions are informal offering transforms them into beautiful gallery Volker Huber had disparticipants the opportunity to and make new every stone with respect and veneration and transforms them into beautiful renowned gallery, where artists like Günter Grass, Jean-Marie petite grande dame, patron ofand art and culture, isJean-Marie closing her renowned gallery, where artists like Günter Grass, covered him for the Algarve on visit friends. Every Thursday from 2.30 pm until 5.30pm. pm. Cantinho (drums) and the spirited Tiago Vicente (percusgallery owner Volker Huber had disparticipants the opportunity to and make new covered him for the Algarve on aarelax visit friends. Every Thursday from 2.30 pm until 5.30 sculptures masks, but also into the transforms them into beautiful sculptures and masks, but also into the Boomputte, Soren, IngoKühl Kühl orGlyn Glyn Uzzel had found an Boomputte, Soren, Ingo orjewellery Uzzel had found an renowned where artists like Günter Grass, Jean-Marie Moscow. Igor’s large format paint3covered Euro per session, Euro for Amigos de Museu. sion) – per normal young men between the ages 22gallery, and to Moscow. Igor’s large format paint3to Euro session, 22Algarve Euro for Amigos Museu. him for the on a visit friends. Every Thursday from 2.30 pmde until 5.30 of pm. smallest pieces, which never smallest ofofjewellery pieces, which never sculptures and masks, but also into the appreciative home. appreciative home. Boomputte, Soren, Ingo Kühl or Glyn Uzzel had found an ings have been exhibited on various Contact: Vânia Mendonça on 966 329 073, ings have been exhibited on various Contact: Vânia Mendonça onfor 966 329 ago 073, 28 who started a band 16 months and since then fail to Moscow. Igor’s large format paint3 Euro per session, 2 Euro Amigos de Museu. fail leave the beholder amazed. totoleave beholder amazed. smallest ofthe jewellery pieces, which never home. occasions in the theof CCSL Almancil. admin@amigos-museu-sbras.org occasions in CCSL ininAlmancil. admin@amigos-museu-sbras.org Mehr Kultur online have dreamed becoming professional musicians. For ings haveVânia been exhibited on Contact: Mendonça onvarious 966 329 073,appreciative Information: Tel. 963 880 313 Information: Tel. 963 880 313 fail to leave the beholder amazed. More culture online that reason,intemporarily have left the Algarve, where Information: Tel. 963 880 313 occasions the CCSL inthey Almancil. admin@amigos-museu-sbras.org
Funk, soul & groove to rock along to
www.algarvevida.com/ www.algarvevida.com/ 4545 www.algarvevida.com/ 45 www.algarvevida.com/
31
Geschichte Und history and
y t r a p
TRAVEL
Tänzerin Dancer
Anfang August jeden Jahres werden die Straßen im historischen Zentrum von Silves abgesperrt, und Strohballen, Stände und Zelte bestimmen das Stadtbild
Eine Langversion dieses Artikels finden Sie unter algarvevida.com Zoom into a longer version of this article at algarvevida.com
I Kathedralefenster Cathedral window
Die Kathedrale The cathedral
n diesen Zelten bieten Händler für heutige Zeiten unübliche Waren an, wie z.B Heilkräuter und buntgefärbte Stoffe und Kleidung. In der Mitte eines Platzes röstet ein Spanferkel über heißen Kohlen, während im nächstgelegenen Zelt das gebratene Fleisch in einer Dachziegel serviert wird. Eine Kostprobe kann man mit einer viereckigen Münze, genannt Xelb, erwerben, die man vorher gegen Euro eingetauscht hat. Der Mittelalterliche Jahrmarkt von Silves ist eine authentische Reise in die Vergangenheit, hin zu den Tagen, als die Stadt von portugiesischen Christen erobert und die maurischen Herrscher besiegt wurden. Während die Festlichkeiten hauptsächlich in den Straßen und Gassen stattfinden, sind auch eine Anzahl historischer Plätze einen Besuch wert, deren Öffnungszeiten sich mit den Jahrmarkt-Stunden decken. Die nachfolgenden Beschreibungen dienen als kleiner Reiseführer zu den wichtigsten Denkmälern, angefangen am Fluss: DIE ALTE BRÜCKE: Die Architektur dieser Brücke erscheint aufgrund des gradlinigen Designs des Brückendecks römischen Ursprungs, aber die Gelehrten stimmen dem Alter der Brücke nicht zu. Es wird stattdessen vermutet, dass sie jüngeren Datums ist und auf den Überresten einer alten römischen Brücke aufgebaut wurde. DER ISLAMISCHE BRUNNEN: Wenn man die Stadtmauern passiert hat und bergan durch Silves wandert, ist das Archäologische Museum ein obligatorischer Stopp. Es enthält nicht nur eine umfangreiche Kollektion von Artefakten, sondern zeigt als Hauptattraktion einen islamischen Brunnen. Dieser vollkommen erhaltene Brunnen wird von einer spiralförmigen Treppe umgeben, Zugang zum Brunnen bekommt man durch drei in den Stein gehauene Fenster. DIE KATHEDRALE: Wenn man das Museum verlässt und den steilen Straßen aufwärts folgt, ist es ein Leichtes, die Kathedrale von Silves auszumachen. Einer der interessantesten Aspekte dieses Gebäudes ist, dass es Zeuge der verschiedenen Jahrhunderte und Kulturen ist. Ursprünglich in
32
Algarve Vida 08/2013
gotischer Architektur entworfen, wurden Teile der Kathe drale durch mehrere Erdbeben, das letzte in 1775, zerstört. Die jüngsten Rekonstruktionen wurden im Barock- und Rokoko-Stil errichtet. DIE BURG: Wenn man den höchsten Punkt von Silves erreicht, umgeben die dunkelroten Stadtmauern die “al-qasbah”, arabisch für ummauerte Festung, oder in modernem portugiesisch: Alcaçova. Es gibt dort mehr zu sehen als nur den fantastischen Ausblick über die gesamte Stadt und das Arade-Tal, so z.B. die islamischen Ruinen, die innerhalb der Festung entdeckt wurden. Die Hauptattraktion der Burg ist jedoch unterirdisch versteckt. Der Besucher
Every year in the beginning of August, the streets in the Historical Center of Silves close down. Straw bales, tables and tents take over the narrow streets
I
nside these tents traders sell unusual goods for our times, like for example, a selection of natural herbs, or colorful clothes. In the center of a small square, a piglet roasts on hot coals, while on a nearby tent roasted meat is served in an inverted roof tile. To purchase this meal the buyer can use a quadrangular shaped coin named Xelb. The Silves Medieval Fair is an authentic journey to the past, to the days of the conquest of the city by the Christian Portuguese, from the Mourish rulers. While the festivities take place mostly around the city streets, there are a number of places that are worth the visit and that are actually open during the fair opening hours. The following words constitute a small guide to the most important monuments starting near the river: The Old Bridge: the architecture of this bridge appears to indicate an inspiration in Roman architecture due to the rectilinear design of the bridge deck. However, scholars do not agree that the bridge could be that old, and it´s more accepted today that the actual bridge could have been built on a more recent date, on top of the ruins of an older Roman bridge. The Islamic Well: Walking up the city, passing beyond the city walls the Archaeological Museum is an obligatory stop. It not only holds a vast collection of artifacts telling the history of the city, but the main attraction of the museum is an Islamic Well. This perfectly preserved well, is surrounded by a spiral staircase that goes around the outer walls of the structure allowing the access to the well itself through three stone built windows.
kann zur “Cisterna da Moura” hinabsteigen, einer Zisterne von 10 Metern Gesamthöhe und 820 Quadratmetern Oberfläche. Sie wurde gebaut, um einen beträchtlichen Wasservorrat während der Belagerungen, die zur Zeit der christlichen Eroberungen an der Algarve häufig vorkamen, zu gewährleisten. Die allerletzte dieser Belagerungen wird während des Mittelalterlichen Jahrmarkts für die Besucher mit Straßenaufführungen wiederholt nachgestellt. Vasco Cartó Archäologe bei Hera - Associação para a Valorização e Promoção do Património
The Cathedral: Leaving the Museum and walking up the steep streets it will be easy to locate the Cathedral of Silves. One of the most interesting aspects of this building is that it is a testimony to the centuries that it passed through. Originally projected in a Gothic architecture, a succession of earthquakes, the last one in 1755, destroyed parts of the building that were reconstructed being that the last reconstructions to the building were in barroc/rococo style. The Castle: Reaching the highest point of the city, the dark red city walls enclose what the Arabs would call al-qasbah, which means, a walled fortification or in modern Portuguese, Alcaçova. There is more to see than the extraordinary view over all of the city and the valley where the Arade flows, like the Islamic ruins discovered inside the castle itself. But the main attraction of the Castle is hidden underground, descending into the ground, the visitor can access the Cisterna da Moura, a 10 meter high and 820 square meters of superficial area cistern, built, so that the fortification would have a notable surplus of water during a siege, a frequent scenario during the Christian conquest of the Algarve. With regard to the final conquest, you can witness it in re-enactments during the Medieval Fair. Vasco Cartó Archaeologist at Hera – Associação para a Valorização e Promoção do Património 37.189987, -8.438726 Mehr Infos über Travel More Travel info online
silves
Die alte romanische Brücke The old Roman bridge
CULTURE
Klangvoller Flughafen ANA Aeroportos, der Betreiber von Portugals Flughäfen, begrüßt und verabschiedet seine Fluggäste am Flughafen von Faro während der Sommermonate mit musikalischen Klängen. Die “Musica no Terminal” wurde mit drei thematischen Zyklen angekündigt und startete erstmals im Juli mit Jazz. Während des Monats August werden die Besucher jeden Freitag von 10 Uhr - 12 Uhr mit einem 30-minütigen Fusion-Konzert, einer Verschmelzung von Rock und Jazz, unterhalten; enden wird die Initiative im September mit Darbietungen von Künstlern mit unterschiedlichen Zupf instrumenten. Seitdem der Flughafenbetreiber im Dezember 2012 privatisiert wurde und an den französischen Baukonzern Vinci überging, machte er mit kleinen Aktionen, wie auch z.B. der Chefkoch-Woche im Mai, mehrmals auf sich aufmerksam.
Tuneful Airport At Faro airport during the summer months, ANA Aeroportos, the operator of Portugal‘s airports, has been welcoming and bidding farewell to its passengers with the sound of music. It was announced that the “Musica no Terminal” would have three thematic cycles, starting with jazz in July. During the month of August, visitors will be entertained every Friday from 10.00 till 12.00 by a 30 minute fusion concert, a combination of rock and jazz; the initiative ends in September with performances by artists on various plucking instruments. Since the airport operator was privatised in December 2012 and sold to the French building company Vinci, it has made the news on several occasions with various small events, such as the Chef’s Week in May.
Mehr Kultur online More culture online
Ganz in weiß In der Mode Maria Morenas spiegeln sich die lebhaften Farben Brasiliens, in ihr pulsiert die reiche Natur des Landes. Aufgewachsen im ländlichen Ambiente im Staat Paraná, mitten in Brasilien und beinahe isoliert von der Zivilisation, entwickelt sie einen starken Naturbezug. Mit sechs Jahren entdeckt Maria ihre Liebe zu Farben. Sie ist ein Mensch voller Fantasie, Energie und extravaganten Ideen. Heute lebt die Modistin, die inzwischen die deutsche Staatsbürgerschaft angenommen hat, mit ihrer Familie in Loulé und widmet sich ganz ihrer Mode. Am 17. August präsentiert sie ihre erste Modenschau im Rahmen eines kulturellen Events mit LiveMusik, Cocktails, Barbeque und Verlosung. Zu gewinnen gibt es eine Hutkreation der Designerin und für den Herrn eine italienische Krawatte. Der Dresscode für die Besucher: ganz in weiß! Das schönste Outfit wird mit einer extra Überraschung prämiert. 17.8.13, 17 h, Parque do Golfe, Vale do Lobo, Almancil Einzelheiten zu Preisen und Ablauf unter Tel. 289 393 406 oder restaurantespikes@gmail.com
34
Algarve Vida 08/2013
Foto: Teatro Municipal de Faro
Glückwunsch Das Stadttheater Faro ist acht Jahre alt geworden und längst weithin bekannt als Ort, an dem darstellende moderne Künste in Verbindung mit dem Publikum neue artistische Erlebnisse schaffen und die Algarve bereichern. Als Geburtstagsgeschenk an die Fans ist (nach den Sommerferien) ab 13.8. die Ausstellung „Luxo“ mit Werken von Paulo Serra zu sehen (bis 28.9.). Vom 17. – 25.8. beherrscht dann Folk Faro das kulturelle Leben der Stadt: Traditionelle Tänze und Musik aus Ägypten, USA, Georgien, Spanien, Indien, Venezuela und Portugal beleben das ‚Teatro das Figuras‘, dazu gesellen sich Straßentheater und Folklorefeste rund um eine Bühne in der Innenstadt (www.folkfaro.com).
Congratulations! Faro’s municipal theatre is eight years old and is already well-known as a place where “modern performing arts in combination with the audience create new artistic experiences” and enrich the Algarve. As a birthday present to its fans, after the summer holidays from 13.8, it is putting on the exhibition “Luxo” with works by Paulo Serra (until 28.9). From 17 – 25.8 Folk Faro will be dominating the cultural life of the town: Traditional dances and music from Egypt, USA, Georgia, Spain, India, Venezuela and Portugal will pour life into the ‚ Teatro das Figuras‘, here street theatre and folklore festivals all join together around a stage in the town centre (www.folkfaro.com).
Fotos: MM
All in white The vivid colours of Brazil are reflected in Maria Morena’s fashion; in it, the rich nature of the country pulsates. She grew up in the rural environment of the state Paraná in the middle of Brazil and, being virtually isolated from civilisation, she developed a strong link to nature. Maria discovered her love of colours at the age of six. She is a child full of fantasy, energy and extravagant ideas. Today the milliner, who has taken German citizenship, lives in Loulé with her family and is totally dedicated to her fashion. She will present her first fashion show on 17th August during a cultural event with live music, cocktails, barbeques and a lottery. You have the chance to win one of the designer’s own hat creations and for the men there is an Italian tie. Visitor dress code: all in white! The most beautiful outfit will be rewarded with an extra surprise. August 17, 2013, 17.00, Parque do Golfe, Vale do Lobo, AlmancilFor price details and schedule, phone tel. 289 393 406 or mail restaurantespikes@gmail.com
Dr. A. Hopt • Dr. J. Avila Allgemeinmedizin, Hausbesuche, kleine Chirurgie, Laboranalysen, EKG, Ultraschall, Physiotherapie General Medicine, Home Visit, Small Surgery, Laboratory Analysis, ECG, Ultrasound, Physiotherapy
24 h ärztlicher Notdienst Termine: 962 618 588 Emergency 24 hours Appointment: 962 618 588 Carvoeiro Rua do Barranco 2/1° (zentral am Taxistand center near taxi stand) Alvor Rua 25 de Abril, 30 (Nähe Kirche near church)
www.algarvevida.com/ 35
PEOPLE
Guys & Dolls Obwohl der Handel im Geschäftsviertel von Portimao starke Einbußen zeigt, hat sich die DeutschPortugiesin Mazari Zoio entschlossen, eine neue Boutique in der Fußgängerzone zu eröffnen. Die einstige Gewinnerin von Elite Model Look in Portugal kennt sich in der Modewelt gut aus und weiss, was angesagt ist. Trotzdem ist sie sich der wirtschaftlichen Lage bewusst, in der gerade junge Leute sparsam mit ihrem Geld umgehen und lieber Billigware kaufen. Aber Qualität ist dem ehemaligen Model sehr wichtig. Aufgrund guter Beziehungen zu internationalen Händlern und ihrer knappen Gewinnspanne bietet sie ihre hochwertigen Kollektionen günstig an. Mit Labels wie Vero Moda, Vila, Object, Only und Pieces führt Mazari trendige, elegante, feminine und sportliche Mode für jedes Alter und jeden Typ; die männliche Klientel erwartet Outfits von Jack & Jones und Selected. Guys & Dolls, R. Portas da Serra, nº 34, Portimão, shop.guysanddolls@gmail.com oder auf Facebook unter facebook.com/shop.guys.dolls Even though trade in the business district of Portimao is recording heavy losses, Mazari Zoio, half Portuguese and half German, decided to open a new boutique in the pedestrian zone. The former Elite Model Look winner in Portugal knows her way around the world of fashion and knows what is in. Despite that, she’s well aware of the financial situation, where young people especially need to be careful with their money and prefer to buy cheap merchandise. But quality is important to the former model and, thanks to her good connections to international traders and her small margin of profit, she can offer her high quality products at low prices. With labels such as Vero Moda, Vila, Object, Only and Pieces, Mazari offers trendy, elegant, feminine and sports fashion for every age and every taste; for her male customers, there are outfits from Jack & Jones and Selected. Guys & Dolls, R. Portas da Serra nº 34, Portimão, shop.guysanddolls@gmail.com or on facebook.com/shop.guys.dolls
Disco Club UBI/BUBI Im UBI, einer der ältesten Discotheken Taviras, stieg am 19. Juli eine Riesenparty anlässlich der Wiedereröffnung unter neuer Leitung. In der ehemaligen Konservenfabrik Fábrica Balsense beheimatet, gilt das UBI im Sotavento als echter Nightlife-Klassiker. Neben der Disco mit bekannten Resident-DJs bietet der Innenhof auf über 1500 m2 eine riesige Chillout-Zone und die BUBI-Bar - die perfekte Kombination für heiße Sommernächte. Einer der neuen geschäftsführenden Gesellschafter ist Libertário Teixeira (47), Inhaber der renommierten Anwaltskanzlei LCTF in Tavira. Öffnungszeiten: Dienstags bis Samstags, ab 23h
37.127681,-7.642475
36
Algarve Vida 08/2013
Die 2+2 Band Als Ken 2002 von England (wo er praktisch sein ganzes Leben in Bands gespielt hatte) an die Algarve zog, traf er bald auf ebenso enthusiastische Musiker und gründete 2004 die 2+2 Band. Über die Jahre konnten sie sich als eine der Top-Bands in der Ost-Algarve etablieren. Ihre Palette an Liedern reicht von den Klassikern der 60er bis zu denen der 80er Jahre, die ihr Publikum stets zurück in ihre Jugend versetzen und schöne Erinnerungen wecken. Je nach Publikum spielen sie leichte Unterhaltungsmusik, Balladen oder einige ihrer Hard-Rock-Nummern, alle mit ihrem ganz eigenen und inzwischen bekannten Sound der englischen 60er und 70er. Ken und seine heutigen Bandmitglieder Ze, Nene und die beiden Carlos mögen keine professionellen Musiker sein, doch die Musik steckt ihnen im Blut und ihre Energie reißt jedes Publikum mit. Die 2+2 Band kann für private Partys oder andere spezielle Veranstaltung gebucht werden. Kontakt: Tel. 968484383 (Ken) When Ken moved from the UK to the Algarve in 2002 (having played in bands all his life), he soon met some similarly enthusiastic musicians and in 2004 founded the 2+2 Band. In the following years they have become one of the top bands in the Eastern Algarve, playing songs from the classic years of the 60s, 70s, and 80s which take their audiences back in time to their youth and recreate great memories. Depending on the audience, they play easy-listening/ballads or some hard-rock numbers with their very own, well-known sound harking back to the English sixties and seventies. They may not be professionals but they have music running through their veins. Ken and his current band mates Ze, Nene and both Carlos have this enthusiasm that rubs off on all their audiences. You can book 2+2 Band for your private party or for any special event. Contact: Tel. 968484383 (Ken).
Mehr Infos über People online More People info online
On 19th July in the UBI, one of the oldest discos in Tavira, there was a huge party to celebrate its reopening under new management. Housed in what used to be a can factory, Fábrica Balsense, the UBI in Sotavento is a classic night life venue. As well as the disco, with its well-known resident DJs, the courtyard offers an enormous 1500 m² chill-out zone and the BUBI bar – the perfect combination for hot summer nights. One of the new managing partners is Libertário Teixeira (47), owner of the renowned law firm LCTF in Tavira. Opening times: Tuesdays to Saturdays, from 23.00
www.algarvevida.com/
37
HEALTH
D i e G e fah r e n vo n A lko h o l Th e dang e r s of alcoho l
Was beim Verzehr berücksichtigt werden sollte What to consider when drinking
D
er Sommer ist da - Sonne, Meer, Strand und jede Menge Spaß sind angesagt. Dabei wird oft viel getrunken - und nicht immer nur Wasser. Alkoholische Getränke sind allenorten im Angebot, Cocktails locken mit verführerischen Namen wie „Sex On The Beach“. Wir genießen sie, aber leider ist uns nicht immer bewußt, wann das Maß voll ist. Gelegentlicher Alkoholkonsum stellt kein Problem dar; wenn jedoch zu viel und zu oft Alkohol getrunken wird, kann das böse Folgen haben. Im Sommer kommt es besonders häufig zu Unfällen aufgrund exzessiven Alkoholgenusses, vom typischen Kater mit Übelkeit, Erbrechen und Austrocknung ganz zu schweigen. Ein Trend, der sich zunehmend und vor allem unter jungen Menschen verbreitet, ist das sog. „Binge-drinking“. Dabei wird über einen kurzen Zeitraum hinweg übermäßig viel Alkohol konsumiert, ohne längere Ab-
stinenzpausen einzulegen. Dies kann zu einer Alkoholvergiftung führen. Eine erhöhte Aufnahme von Alkohol, besonders in Kombination mit anderen Substanzen wie etwa sog. “Partydrogen”, kann zu Unterkühlung, Erbrechen, Austrocknung, niedrigem Blutdruck und Blutzuckerspiegel, Verwirrung und schließlich sogar zum Koma führen. Dieses sog. “Komasaufen” führt immer wieder zu lebensbedrohlichen Situationen. Glücklicherweise treten solche Exzesse in der Algarve seltener als z.B. in Deutschland, den Niederlanden oder Großbritannien auf. Was versteht man unter „Verantwortungsvollem Trinken“? Das ist eine sehr individuelle Frage, aber die Ärzte haben einige Richtlinien parat: Frauen können bis zu zwei alkoholhaltige Getränkeeinheiten, Männer bis zu drei, älteren Menschen nur eine Einheit pro Tag zu sich nehmen. Diese Unterschiede haben mit der Leber zu tun. Das große Organ im rechten oberen Abdomen sorgt dafür, dass der Alkohol aus dem Blut entfernt wird. Wenn zu häufig viel Alkohol getrunken wird, geschieht dies zu Lasten der Leberfunktion. Ein Bluttest kann die Funktion der Leber messen. Neben physischen Effekten wirkt sich der Konsum von großen Mengen Alkohol auch auf die Psyche und auf das soziale Verhalten aus. Es kann zu Schlafstörungen, Reizbarkeit, Angstzuständen und Panikattacken kommen. Auch Zittern, übermäßiges Schwitzen und Darmprobleme können auftreten. Stellen Sie sich folgende Fragen: Ärgern Sie sich über Kommentare von Mitmenschen bezüglich Ihres Trinkverhaltens? Fühlen Sie sich jemals schuldig wegen Ihres Trinkverhalten? Trinken Sie jemals morgens, um Ihren Kater loszuwerden?
38
Algarve Vida 08/2013
Wenn Sie eine dieser Fragen mit ja beantworten, besteht die Gefahr eines Alkoholproblems. Sprechen Sie darüber mit Ihrem Hausarzt. Hilfe steht zur Verfügung. Abschließend muss man sich angesichts der Tatsache, dass übermäßiger Alkoholkonsum auch negative Auswirkungen auf die Libido haben kann, fragen, warum es überhaupt einen Cocktail Namens „Sex On The Beach” gibt.
S
ummer has arrived and everyone is enjoying it. Sun, sea, sand and lots of fun. There also will be drinking and not just water. Alcoholic drinks are available everywhere as well as cocktails with tempting names like “Sex On The Beach”. We enjoy it, regrettably not always in moderation. As the evening goes on, there is a chance we might drink too much. This doesn´t have to be a problem when it happens occasionally, but too often too much alcohol can have nasty consequences. In summer there are regular accidents due to the excessive drinking, as well as hangovers with nausea, vomiting and dehydration. Something that is becoming more and more common, especially among young people, is binge-drinking – drinking an excessive amount of alcohol in a short period of time not interspersed with abstinence. This can lead to alcohol poisoning: after an enormous intake of alcohol (combined with other substances, such as the so-called party drugs) this can lead to hypothermia, vomiting, dehydration, low blood pressure, low blood sugar, confusion and eventually coma. This so called binge drinking can lead to serious and sometimes life-threatening situations. Fortunately, the situation in the Algarve is nothing like sometimes shown on television programs but it does sometimes happen here. What is ‘responsible drinking’? That is very individual, but as doctors we do have some guidelines: women can drink up to two drinks per day, men up to 3 drinks a day, the elderly one drink per day. These differences have to do with the liver. This large organ, in the right upper abdomen, ensures that the alcohol is removed from the blood. If too much alcohol
is being consumed frequently, this will be at the expense of the function of the liver. A blood test can determine the liver function. In addition to the physical effects, the use of large amounts of alcohol affects the psychological and social functioning. You may experience difficulty sleeping, irritability and anxiety and panic attacks. Also trembling, excessive sweating and bowel symptoms can occur. Ask yourself the following questions: Do you get annoyed by people who make comments about your drinking habits? Do you ever feel guilty about your drinking habits? Do you ever drink in the morning to get rid of your hangover? If your answer to any of these questions is yes, chances are that alcohol is a problem for you. If so, talk to your GP. Help is available. If we take into account that excessive alcohol can also have a negative effects on the libido, ask yourselves why is the cocktail called ‘Sex On The Beach’ . Dr. med. Heino Folmer
Mehr Gesundheits-Themen online More health articles online
www.algarvevida.com/ 39
ECONOMY
Sein oder Nichtsein Mit mehr als vierzehn Millionen Übernachtungen im Jahr begrüßt die Algarve so viele Feriengäste wie keine andere Region in Portugal. Der Markt ist umkämpft
D
ie meisten Leser der Lokalzeitungen sahen zweimal hin, um die eigentliche Botschaft der Meldung zu begreifen: In den ersten elf Augusttagen werde Portimão „die Ikone der lokalen Gastronomie mit einem großen Volksfest zelebrieren“. Gemeint ist die Sardine und hinter der Ankündigung verbirgt sich in Wirklichkeit eine Absage, denn das ‚Festival da Sardinha‘, mit Kulinarik, Show, Musik und Kunstgewerbe, Jahrzehnte lang Attraktion für Sommernächte zwischen Lagos und Lagoa, findet gar nicht statt. Ersatzweise empfiehlt die Stadt den Gästen, die lokalen Fischrestaurants zu besuchen, die sich „der Herausforderung stellen, besondere Menüs für alle zu entwerfen“. Musik und Souvenirs gebe es ja sowieso überall in der Stadt. Die Absage des Festivals, für das erst voriges Jahr in einem Künstler-Wettbewerb ein Logo gefunden wurde, ist viel mehr als eine bloße Programmänderung: „Die ungünstige wirtschaftliche und finanzielle Lage, besonders für Familien habe die Stadt veranlasst, kommunale Investitionen zu sparen“, erklärte ein Sprecher des Rathauses. Sommerliche Speise- und Musik-Angebote werden „den Lokalen der Stadt als zusätzliche Einnahmequelle überlassen“. Die dürften sich freuen, denn auch für sie gilt, selbst im boomenden Sommer: Wo viel Licht ist, ist auch tiefer Schatten. Die Anhebung der Mehrwertsteuer auf 23 Prozent Anfang 2012 wirkt sich ruinös auf die Gastronomie aus: In 18 Monaten ging ein Viertel der Arbeitsplätze verloren. „Ohne die sofortige Steuersenkung auf 13 % könnten bis Ende des Jahres vier von zehn Jobs in der Gastronomie verschwinden“, so Mário Pereira Gonçalves vom Gaststättenverband AHRESP. Das wäre für Unternehmen, Mitarbeiter und Staat gleichermaßen desaströs, zitiert Gonçalves eine Studie der internationalen Wirtschaftsprüfer Ernst & Young: Ein niedriger MwSt-Satz könne die Zahl der Schließungen in der Gastronomie reduzieren und der Staatskasse 60 Millionen Euro sichern, die im umgekehrten Fall durch zu zahlende Sozialleistungen und den Einkommensteuerausfall des arbeitslosen Gastro-Personals ausgegeben werden müssten. Die Ersparnis wäre sogar höher als die erwarteten Mehreinnahmen beim geltenden MwSt‑Satz von 23 %. Knapp die Hälfte der Portugiesen, die ihre Sommerferien im eigenen Land verbringen, kommen in die Algarve. Der Euro ist ein knappes Gut im Geldbeutel der Gäste und gegenüber dem Sommer 2012 sind die Hotelpreise in Portugal im Schnitt um acht Prozent gestiegen, berichtet das Reiseinformationsportal Trivago. Dabei gibt es regionale Unterschiede: Im Raum Faro beträgt die Teuerung 15 %, den höchsten Sprung machten Albufeira und Portimão mit knapp über 40 %. Gleichzeitig, so Trivago, gebe es aber viele Orte, an denen die Preise unter dem Niveau von 2012 liegen. Das ahnen die Kunden und nutzen die
40
Algarve Vida 08/2013
Spartipp-Börsen, von denen es heute in Portugal so viele gibt wie nie zuvor. Groupon.pt, eine Gutschein-Webseite, die bei Anbietern Gruppenrabatt heraushandelt, wenn genügend Interessenten zusammenkommen, und Letsbonus.pt, die zeitlich begrenzt Schnäppchen anbietet, arbeiten eng mit dem Hotelund Gaststättensektor zusammen. Einige Supermärkte, Klubs und Verbände kooperieren mit Reisebüros und bieten Sonderangebote für Urlaubs-Service oder Käufe bestimmter Produkte von der Sonnencreme über die Liegestuhlmiete bis zur Schiffstour entlang der Küste. Einige Hotels in der Algarve übernehmen die Maut für Gäste, die über die Autobahn zum Urlaubsziel gereist sind. Nachfragen lohnt sich. So sind Handel und Bevölkerung nicht begeistert, wenn ein Publikums-Magnet wie das Sardinenfestival abgesagt wird. Die Fische „machen die Nahrung des gemeinen Mannes und die Leckerbissen der Vornehmen aus“, stellte 1801 der deutsche Naturwissenschaftler Heinrich Friedrich Link auf einer Algarve-Reise fest. Das gilt heute umso mehr im übertragenen Sinne: Tradition ist ein guter Verkaufsmotor. Der Stadtrat in Portimão kündigte deshalb vorsorglich an, im nächsten Jahr solle das ‚Festival da Sardinha‘ ein Revival erleben, mit „überarbeitetem Konzept und angepasst an die Lebensrealität der Gäste“. Henrietta Bilawer
To be or not to be With more than fourteen million overnight stays per year, the Algarve welcomes more holidaymakers than any other region in Portugal. The market is competitive
M
ost readers of the local newspapers had to look twice to take in the real message behind the report: in the first eleven days of August, Portimão will celebrate “the icon of local gastronomy with a great public festival”. They are referring to the sardine, but what is hidden within this announcement is, in fact, a cancellation; the ‘Festival da Sardinha’, with its culinary highlights, shows, music, arts and crafts, for decades an attraction between Lagos and Lagoa on summer evenings, will simply not be taking place. As an alternative, the town is recommending guests to visit the local fish restaurants which have “set themselves the challenge of designing special menus for everyone”. Music and souvenirs are available anyway everywhere in the town. The cancellation of the festival, for which only last year there was an artists’ competition to find a
logo, is much more than merely a change of programme: The “unfavourable economic and financial situation, especially for families” had prompted the town to save on municipal investments, said a town hall spokesman. Summer food and music offerings are to be “handed over as an additional revenue source to the local restaurants in the town”. They should be happy as in the booming summer season this applies to them too: where there is much light, there are also dark shadows. The increase of VAT to 23 percent at the start of 2012 has had a disastrous effect on the restaurant trade: in 18 months a quarter of all working places have been lost. “Without an immediate tax cut to 13 percent, 4 out of 10 jobs in the restaurant trade could disappear by the end of the year”, according to Mário Pereira Gonçalves at the Restaurant Association AHRESP. That would be as much a disaster for businesses and staff as for the town, says Gonçalves, citing a study by the international auditors Ernst & Young: a lower rate of VAT could reduce the number of closures in the catering trade and would secure 60 million euros for the treasury, which otherwise would have to be paid out in social benefits for jobless restaurant personnel and in lost income tax revenue. The savings would in fact be even greater than the extra revenue expected from the current VAT rate of 23%. Almost half of the Portuguese who spend their summer holidays in their own country come to the Algarve. The euro is a scarce commodity in the pockets of these visitors and in comparison to 2012, hotel prices in Portugal have risen on average by 8 percent according to the travel information portal Trivago. There are of course regional differences: in the Faro region there has been an increase of 15%, the highest rise being in Albufeira and Portimão at just above 40%. At the same time, according to Trivago, there are also many places where prices are below the 2012 level. Tourists are aware of this and they use the discount exchanges, of which there are more than ever before in Portugal. Groupon.pt, a voucher website which organises group discounts from operators if enough interested parties get together, and Letsbonus.pt, which offers time limited bargains, both work closely together with the hotel and restaurant sector. Some supermarkets, clubs and associations cooperate with travel agencies to offer special deals on purchases of certain holiday products or services ranging from sun lotion to beach chair rental and cruises along the coast. Some hotels in the Algarve offer to pay the tolls for visitors who travel there on the motorway. It is worth asking. Consequently, both the trade and the population alike are less than thrilled when such a popular event as the sardine festival is cancelled. The fish “are the food of the common man, and the delicacy of the wealthy”, noted the German scientist Heinrich Friedrich Link on a journey through the Algarve in1801. This is even more the case today figuratively speaking: Tradition is a good sales engine. For that reason, the town council in Portimão made a precautionary announcement that next year the ‘Festival da Sardinha’ will experience a revival with a “revised concept tailored to the realities of visitors’ lives”. Henrietta Bilawer
www.algarvevida.com/
41
LAW
Führerschein Driving licence Ausländische Autofahrer, die in Portugal gemeldet sind und einen Wagen mit portugiesischem Kennzeichen fahren, stießen immer wieder auf Probleme, wenn sie mit einer Fahrerlaubnis aus ihrem Herkunftsland unterwegs waren. Allzu oft verhängten Verkehrspolizisten Bußgelder, obwohl die EU-Kommission bereits 2008 die Äquivalenz der Führerscheine bestätigte. Inzwischen gibt es eine neue EU‑Führerscheinrichtlinie, sie ist in Portugal bereits Landesrecht (Decreto‑Lei 138/2012) und soll die einheitliche Anerkennung aller Führerscheine aus EU‑Ländern sichern (es gibt über einhundert verschiedene Modelle). Wer einen ausländischen Führerschein besitzt, kann ihn nun auch als Residenter behalten, muss dies aber formal anerkennen lassen und die Bestätigung mitführen, die von der Behörde für Angelegenheiten des Straßenverkehrs (IMTT) ausgestellt wird. Antragsteller müssen eine Fotokopie ihres Führerscheins, Steuernummer, Pass oder Personalausweis, sowie den ‚Cartão de Residência‘ oder eine andere Wohnsitzbescheinigung der Ausländerbehörde SEF beim IMTT vorlegen Instituto da Mobilidade e dos Transportes Terrestres; www.imtt.pt; Algarve: Faro, Rua Aboim Ascensão 10.
42
Algarve Vida 08/2013
For foreign motorists who are registered in Portugal and drive a car with Portuguese number plates, there have always been problems if they were travelling with a driving licence from their home country. All too often traffic police fines were imposed, even though the EU Commission confirmed the equivalence of driving licences in 2008. Meanwhile, there is now a new EU directive on driving licences and it has already become national law (Decreto Lei 138/2012). This is intended to ensure that all licences from EU countries are uniformly recognised (there are more than one hundred different models). If you have a foreign driving licence, you can now keep it as a resident, but you must have it officially recognised and carry with you the confirmation which is issued by the Road Transport Affairs Authority (IMTT). Applicants have to submit a photocopy of their driving licence, tax ID number, passport or ID card and the ‘Cartão de Residência’ or some other certificate of residence issued by the Immigration Office SEF to the IMTT Instituto da Mobilidade e dos Transportes Terrestres; www.imtt.pt; Algarve: Faro, Rua Aboim Ascensão 10.
Weitere Beiträge zum Thema Recht More Portuguese law articles
Langfinger Shoplifters Anzeigen über Ladendiebstähle werden von der Polizei nur aufgenommen, wenn der Wert der gestohlenen Ware 102 Euro übersteigt. Das entsprechende Gesetz vom Jahresanfang soll gemeinsam mit anderen Maßnahmen die Justiz von Bagatellfällen befreien. Die erste Bilanz fällt unterschiedlich aus: Während die Polizei von einem Rückgang der einschlägigen Anzeigen um vierzig Prozent spricht, beklagen Vertreter des Handels, die Zahl der Diebereien nehme nun sogar zu. Die Läden hätten aber seit Januar nur noch ein Zehntel der Langfinger anzeigen können. Es sei ein falsches Signal, die Kriminalisierungs-Schwelle zu erhöhen. Wenn vermeintliche Klein-Klauereien nicht mehr der Strafverfolgung unterlägen, müssten die Firmen teure Alarmsysteme installieren, deren Kosten alle Kunden tragen. Reports of shoplifting will only be taken by the police when the value of the goods stolen exceeds 102 euro. The relevant law from the beginning of the year, along with other measures, is intended to rid the judiciary of trivial cases. The first report is showing mixed results: while the police say there has been a forty percent reduction in these kinds of reports, trade representatives are complaining that the number of thefts is now actually increasing. However, since January, shops have only managed to take a tenth of the shoplifters to court. It seems to have been the wrong signal to increase
the criminalisation threshold. If what are seen as small thefts are no longer subject to prosecution, companies will have to install expensive alarm systems – and customers will have to meet those costs.
Spam Der Konsumenten-Schutzverband ‚Associação Portuguesa de Direito ao Consumo‘ (APDC) bemängelt den Umgang mit unerwünschter Werbung im Emailpostfach. Seit einem Jahr ist in Portugal die Einrichtung einer Liste der Firmen und Privatpersonen Pflicht, die ausdrücklich keine Werbemails erhalten möchten (Decreto‑Lei 46/2012), doch die staatliche Handelsaufsicht Direção-Geral do Consumidor „ignoriert ihre Aufgabe und lehnt jede Verantwortung ab“ und die Datenschutz-Kommission CNPD kontrolliere die Werbemail-Praxis nicht, so APDC-Präsidentin Susana Almeida. Portugal sei „mal wieder Vorbild in der pünktlichen Umsetzung von EU-Gesetzen – auf dem Papier, ohne praktische Konsequenzen und daher völlig ineffizient“, sagt Almeida. The Consumer Protection Association ‘Associação Portuguesa de Direito ao Consumo’ (APDC) has criticised how unsolicited emails in the mailbox are being dealt with. It has been obligatory for a year in Portugal to draw up a list of companies and private individuals who expressly wish to receive no promotional mails (Decreto‑Lei 46/2012), but the State Trade Inspection, Direção-Geral do Consumidor “has ignored its duty and disclaims any responsibility” and, according to APDC president Susana Almeida, the Data Protection Commission CNPD is not checking any advertising mail practices. Portugal is “once again exemplary in punctually implementing EU laws – on paper, without any practical consequences and so, totally inefficient”, says Almeida. Henrietta Bilawer
www.algarvevida.com/
43
Algarve Im puls13 Der Gründerwettbewerb für junge Unternehmen und Geschäftsideen sucht den Impuls13 -Geber für die Algarve The start-up competition for young companies and business ideas is searching for someone to provide the Impuls13 for the Algarve Der Ideenwettbewerb Algarve Impuls13 soll Gründern und Gründungsinteressierten die ersten Schritte zum eigenen Unternehmen in der Region erleichtern. Mit begleitender Beratung und Coaching durch Experten werden die Teilnehmer bei der Ausarbeitung ihrer Geschäftsmodelle unterstützt. Dem Gewinner winkt nach erfolgreicher Umsetzung ein umfangreiches Marketingund Promotion-Paket für sein Produkt. “Hier geht es nicht um ausgefeilte Businesspläne oder Finanzierungskonzepte, hier geht‘s um die Idee - ob online oder offline! Es ist entscheidend, dass Gründer und Gründerinnen bereits zu dem Zeitpunkt, wo sie eine Idee entwickeln, wertvolles Feedback und Mentoring bekommen”, so Arne Steingräber, Verleger und Vorsitzender der Jury. Algarve Impuls13 , the ideas competition, is intended to help founders and other interested parties take the first steps towards starting their own company in the area. With complementary advice and coaching from experts, the participants are supported while they develop their new business models. The winner receives an extensive marketing and promotion package for his or her product. “This isn’t about elaborate business plans or funding schemes – it’s about the idea, online or offline! What matters is that the founders get valuable feedback and mentoring while they are creating their ideas”, says Arne Steingräber, publisher and head of the jury. Was wir suchen Kluge Köpfe: Teilnehmer, die von der Umsetzung ihrer neuen Geschäftsidee für die Algarve überzeugt sind. Bemerkenswerte Ideen: Konzepte, für die eine Nachfrage besteht und die das Leben einfacher oder besser machen. Frische Impulse: Geschäftsideen oder Start ups, die noch nicht bzw. maximal seit 36 Monaten am Markt sind.
What we’re looking for Smart People: Participants who are convinced about implementing their new business idea for the Algarve. Remarkable Ideas: Concepts for which there is a demand and which can make life simpler or better. Fresh impulses: Business ideas or start-ups that have not been on the market for longer than 36 months or have not been on the market at all.
Was wir bieten Der Gewinn: Der von der Jury ermittelte Impuls13-Geber erhält tatkräftige Unterstützung für sein Unternehmen. Neben einem umfassenden Mentoring-Programm wird er durch ein Anzeigenpaket im Wert von insgesamt 5.000 € sowie flankierende Presseberichte in verschiedenen Algarve-Medien (Print und online) begleitet, um sein Unternehmen bzw. sein Produkt lokal einzuführen und zu etablieren.
What we offer The Profit: The selected Impuls13 provider will receive active support for his or her company. Along with a comprehensive mentoring programme, he or she will also be awarded an advertising package worth 5,000 €, as well as accompanying press reports in various Algarve media (print and online) to introduce and establish his or her organisation or product locally.
Wie es funktioniert Die Bewerbung: Bewerben Sie sich jetzt! Senden Sie eine aussagekräftige Beschreibung der Geschäftsidee an impuls13@keru.pt. Einsendeschluss für Ihre Bewerbung ist der 31. Oktober 2013. Die Jury bestimmt daraufhin drei Favoriten, die Anfang November 2013 zu einer Folgepräsentation im Vila Galé Hotel Tavira eingeladen werden. Der Gewinner wird am 20. November 2013 ermittelt und kann, sobald das Angebot verfügbar ist, bereits ab Dezember 2013 flächendeckend in der Algarve promoted werden.
How it works The Application: Apply now! Send a detailed description of your business idea to impuls13@keru.pt. The closing date for your application is the 31st October 2013. The jury will then decide on its three favourites and they will be invited to give a follow up presentation in the Vila Galé Hotel Tavira at the start of November 2013. The winner will be chosen on 20th November 2013 and, as soon as the offer is available, can be promoted everywhere around the Algarve as early as December 2013...
www.keru.pt/impuls13
www.algarvevida.com/
45
KIDS
Im Urwald
Wieviele Tukans verstecken sich im oberen Bild?
In the jungle
How many toucans can you find in the picture above?
Was ist das?
Aus welchen vier Tieren ist dieses Fabeltier zusammengesetzt
What´s this?
Wir haben 3 winzige Chamäleons im Heft versteckt, kannst Du sie finden ? We have hidden 3 tiny chameleons in the magazine, can you find them ?
46
Algarve Vida 08/2013
Illustrationen V. Spöttl
Which four animals make up this mythical beast
www.algarvevida.com
Vida
Das Magazin The mag magazine
Ab sofort per Post! + 12 x ALVI + 12 x ESA + Buchprämie Frei Haus für nur € 29,50 (Portugal) € 49,50 (Europa)
# Anschrift: Editurismo Algarve Vida E.N. 125 · Parque Empresarial, Lote 13 8400-431 Lagoa, Portugal Das Abonnement verlängert sich nicht automatisch, sondern nur dann, wenn ich dies ausdrücklich wünsche.
Einen portug. Scheck über Euro ................................................................ habe ich dieser Bestellung beigefügt.
Ich habe überwiesen auf das Konto von Editurismo: NIB: 0007 0361 0000 234000418 (Überweisungen innerhalb Portugals) IBAN: PT 50 0007 0361 0000 234000418 (für Auslands-Überweisungen) BIC: BESCPTPL Bank: Banco Espírito Santo
Name Adresse PLZ
Ort
Land Tel. E-Mail Abobestellung bitte per Post an Editurismo (Anschrift oben) oder per Fax an +351 282 341 022 oder per E-Mail an abo@editurismo.com
ALVI 08/201347 www.algarvevida.com/
EVENTS Albufeira 6.ª Mostra de Artesanto Marina de Albufeira Aug, 2 - 18, 20:00 à 01:00, Passeio do Ouro, Albufeira XXVI Festa do Frango da Guia e VII Mostra de Artesanato Aug, 02 - 04, 19_00, Polidesportivo do Guia Futebol Clube, Guia Exposição de Fotografias Antigas „Tempos que passam, recordações que ficam…“, de Vítor Sousa Aug, 3 - 31, Galeria de Arte Pintor Samora Barros, Albufeira 3º BTT Noturno Aug, 3, 20:00, Guia Gala de verão do Sheraton Algarve & Pine Cliffs Resort Aug, 4, 20:00, Pine Cliffs Resort, Albufeira Branca de Neve no Gelo Aug, 6 - 11 , 21:30, Palácio de Congressos do Algarve, Salgados Animação de Época Balnear Aug, 07, 21, 28, 21:30, Largo Eng.º Duarte Pacheco, Albufeira 16.ª Festa da Sardinha de Olhos de Água Aug, 8 - 11 Aug, 19:30, Largo dos Pescadores de Olhos de Água, Albufeira Aldeia Encantada - Noite Branca Aug, 10, 19:00, Paderne Katia Guerreiro Aug, 14, 22:00, Palácio de Congressos do Algarve, Salgados Festa em Honra de Nossa Senhora da Orada Aug, 14 - 15, Ermida de N. Sra. da Orada, Albufeira Xana Toc Toc Aug, 16 ,21:30 - 17 Aug, 18:30, Palácio de Congressos do Algarve, Salgados Festa em Honra de Nossa Senhora da Guia e S. Luís Aug, 24 - 25 Augs, Polidesportivo do Guia Futebol Clube, Guia
Alcoutim Exposição de Pintura de Dominique Chaummelle Aug, 5 - 30 Aug, Casa dos Condes, Alcoutim Música na Praça Aug, 07, 14, 21, 28, Praça da República, Alcoutim
48
Algarve Vida 08/2013
2.º Encontro de Grupos Corais (Cante Alentejano) Aug, 8 - 28 Aug, Giões Noite de Fados Aug, 22, Giões
Aljezur Feira da Terra - Feira de Produtos Locais Aug, 03, 10, 17, 24, 31, 08:00 to 13:00, EMA - Espaço Multiusos, Aljezur Feira do Livro de Aljezur Aug, 15 - 18 Aug, Praceta Vila de Kürnach, Aljezur Festa Multicultural de Aljezur Aug, 28, 15:00, Zona Histórica, Aljezur Comemorações do Feriado Municipal Aug, 29, Aljezur
Castro Marim Serões de Acordeão Aug, 03, 10, 17, Castro Marim Concerto com Orquestra do Algarve Aug, 16, 22:00, Revelim de Santo António, Castro Marim Altura Passeio ao Luar Aug, 21, 21:30, Altura Dias Medievais de Castro Marim Aug, 22 - 25, 16:00 - 23:00, Castro Marim
Faro Festival Caixa Geral de Depósitos Aug, 04, 19:30, Museu Municipal, Faro Faro Surfiesta Festival Aug, 10, 21:00 to 02:00, Centro Náutico, Praia da Faro Festa de Nossa Senhora da Assunção Aug, 14 - 15, Largo da Sé, Faro Portugal vs. Netherlands Aug, 14, 20:00, Estádio do Algarve, FaroLoulé XXVI Feira dos Doces, Frutos Secos e Bebidas Regionais Aug, 16 - 25, Jardim Manuel Bivar, Faro FOLKFARO Aug, 17 - 25, 21:30, Teatro das Figuras, Faro
Lagoa SuperMartXé World Tour Aug, 2, 23:30, Pavilhão do Arade, Lagoa Festa em honra da Nossa Senhora da Rocha Aug, 4, 9:00 to 15:00, Sra. da Rocha, Porches Passeio - Rota Azul Aug, 4, 8:30, Fatacil, Lagoa Noites Calientes Aug, 9, 23, 21:00 to 00:00, ACD Ferragudo Festival Caixa Geral de Depósitos Aug, 10, 22:00, Praia do Carvoeiro, Lagoa FATT - 11ª edição do Festival Didgeridoo Aug, 15 - 17, 16:00 to 2:00, Sitio das Fontes, Estômbar FATACIL 2013 Aug, 16 - 25, 15:00 - 23:00, Lagoa Fashion Club Summer Spot by Eles & Elas Aug, 19 - 31, 23:30, Pavilhão do Arade, Parchal
Lagos Festival Verão Azul Aug, 1 - 17 Aug, Lagos Duna Beach - Lagos Pool Party Aug, 1, 8, 15, 22, Meia Praia, Lagos Alegria - Espetáculo com Joel Xavier Aug, 03, 21:30, Centro Cultural, Lagos Exposição “Calçada” - Algarve Artists Network Aug, 3 to Oct, 19, Centro Cultural, Lagos Exposição Imargem Lagos 2013 Aug, 03 to Oct, 19, 15:00 to 23:00, Centro Cultural - Salas 2 e 3, Lagos GLOW ON WATER! Aug, 4, 18:00, Lagos XII FETAAL - Feira de Tradições e Artes do Algarve Aug, 9 - 11, Parque Urbano, Bensafrim Festival de Folclore de Odiáxere Aug, 10, 21:30, Largo do Moinho, Odiáxere Feira do Livro, Artes e Sabores Aug, 14 to Sep, 1, Parque de Estacionamento do Anel Verde, Lagos Festa do Banho Aug, 29, Cais da Solaria, Lagos Revista à Portuguesa „F.M.I e os 40 e tal Mamões“ Aug, 30 - 31, 21:30, Centro Cultural, Lagos
Espetáculo com Eduardo Madeira “Commedia Gourmet” Aug, 24, 21:30, Centro Cultural, Lagos
Loulé MEO SPOT - Quinta do Lago Every day until Aug, 24, Quinta do Lago 19.º Festival Internacional de Jazz de Loulé Aug, 2 - 4, 22:00 às 24:00, Parque Municipal de Loulé, Loulé 5º Moto Meeting Moto Clube Loulé Aug, 2, 3, 18:00, Pavilhão do NERA, Loulé Manjares Serranos Aug, 3, 4, 18:00, Cortelha UNICEF Night Runners Aug, 3, 20:00, Vilamoura Torneio de Golfe Solidário Aug, 4, 8:30, Oceânico Victoria, Vilamoura Feira do Livro e Artesanato de Quarteira Aug, 9 - 18, 18:00 to 00:00, Quarteira Vilamoura Cycle Chic Aug, 10, 18:00, Junto ao Hotel Tivoli Marina, Vilamoura Aurea Aug, 23, 22:30, ÁguaMomentes (Marina), Vilamoura Música de Filmes Aug, 23, 19:30, Campo de Golfe, Vale do Lobo
Monchique Exhibition ‚ Memories of the Serra de Monchique‘ Until Dec, 31, Parque da Mina, Caldas de Monchique Festa de S. Romão Aug, 3, 4, Alferce
Olhão Exposição *Back to Black* Aug, 3 - 18, 19:30, Moncarapacho Festival do Marisco Aug, 10 - 16, 19:30 to 1:00, Jardim do Pescador, Olhão X Festa da Ria Aug, 16 - 21, 18:00 to 00:00, Fuseta
Portimão MEO SPOT - Portimão Every day until Aug, 24, Portimão Ciclo „A Arte como libertação do espiríto“ Artes de Portimão, Exposição Coletiva Aug, 2 to Sep, 4, Casa Manuel Teixeira Gomes, Portimão Algarve Cup Aug, 5 - 7 Aug, Estádio Municipal, Portimão Festival da Sardinha Aug, 6 - 11, 18:00 to 00:00, Parque de Feiras & Exposições, Portimão AIA Summer Party - Keane Aug, 11, 21:30, Autódromo Internacional do Algarve, Mexilhoeira Grande F1 Experience Aug, 19, 10:00 to 17:00, Autódromo Internacional do Algarve, Mexilhoeira Grande Concerto pela Banda Filarmónica Portimonense Aug, 24, 21:30, Praça Manuel Teixeira Gomes, Portimão Stock Out Aug, 28 to Sep, 1, Zona Comercial, Portimão
Campeonato de Portugal de Circuitos GT, Supercars Portugal Series, Supercars international Series Aug, 30 to Sep, 1, Autódromo Internacional do Algarve, Mexilhoeira Grande
São Brás de Alportel 21º Convívio Motard M.C. São Brás Aug, 9, 10, 12, São Brás de Alportel
Silves Feira Medieval Silves 2013 Aug, 2 - 11, 16:00 to 00:00, Centro Histórico, Silves Orange Band Aug, 3, 22:30, Havana Bar, Armação de Pera 1º Festival da Sardinha Aug, 3, 4, 13:00, Tunes
Tavira Animação Musical na Praça da República Aug, 2 - 31, 22:00, Praça da República, Tavira 19.º FACARTE - Feira de Agricultura, Caça e Artesanato Aug, 2 - 4, Rua 25 de Abril, Conceição VIII Mostra de Cinema Não Europeu Aug, 2 - 12, Claustros do Convento do Carmo, Tavira Solrir Miúdos! Aug, 3 - 4 Aug, Parque do Palácio da Galeria, Tavira 11.ª Feira dos Ofícios Aug, 7 - 15, 19:00 to 00:30, Rua do Cais, Tavira Fado no Coreto Aug, 07, 14, 21, 28, 22:00, Jardim Público, Tavira Festa dos Pescadores 2013 Aug, 9 - 12, 18:00 to 00:00, Santa Luzia Festival Caixa Geral de Depósitos - Orquestra do Algarve com Amor Electro Aug, 09, 22:00, Parque do Palácio da Galeria, Tavira Helder Moutinho „1987“ Aug, 16, 22:00, Parque do Palácio da Galeria, Tavira Concerto com Orquestra do Algarve Aug, 17, 22:00, Praça da República, Tavira 11.ª Feira de Velharias e Antiguidades Aug, 17 - 27, 19:00 to 00:00, Rua do Cais, Tavira XXXVI Festival Internacional de Folclore da Luz de Tavira Aug, 23 - 24, 21:30, Largo da República, Luz de Tavira JP Simões „Roma“ Aug, 24, 22:00, Parque do Palácio da Galeria, Tavira 5.ª Feira de Stocks de Tavira Aug, 29 to Sep, 1, 19:00 to 23:00, Rua do Cais, Tavira Entre Aspas Aug, 30, 22:00, Parque do Palácio da Galeria, Tavira
Vila do Bispo 2.º Festival do Perceve Aug, 23 - 25, Pavilhão da Escola de São Vicente, Vila do Bispo
Vila Real de Santo António Stock Out Aug, 1 to Sep, 8, 20:00 to 00:00, Frente ao Casino, Monte Gordo
Exposição „Fotografias do Baixo Guadiana“ Aug, 2 - 31, Biblioteca Municipal Vicente Campinas, V. R. Sto. António Espetáculo de Ballet da Escola de Ballet de Vila Real de Santo António Aug, 4, 21:30, Centro Cultural António Aleixo, V. R. Sto. António Gala Final do Workshop de Dança do ATL „A Idade de Ouro“ Aug, 4, 22:00, Praça Marquês de Pombal, V. R. Sto. António Mundialito Color Aug, 10, 18:00, Frente ao Casino, Monte Gordo «João Frizza convida: Indalécia e Esménia» Aug, 11, 22:00, Centro Cultural António Aleixo, V. R. Sto. António Corrida da Baía de Monte Gordo Aug, 11, 11:00, Praia da Manta Rota, V. R. Sto. António Festival de Folclore da Associação Cultural de Vila Real de Santo António Aug, 17, 21:30, Praça Marquês de Pombal, V. R. Sto. António Festas de São João da Degola Banho Santo Aug, 28 - 31, Junto ao Centro de Artes, Manta Rota
t The top Die topp
3
MORE EVENTS ONLINE! www.visitalgarve.pt presents the best culture and leisure activities in the region For even more events see the web site of Algarve Vida
49
Die topp
3
LagoA
The top
3
LagoA
2. August
SuperMartXé World Tour
Der FASHION CLUB by Eles & Elas Summer Spot veranstaltet zum ersten Mal in Portugal die “beste Party” der Welt. Eine super Inszenierung mit vielen Spezialeffekten und garantierter Unterhaltung 11.30 h Pavilhão do Arade
www.algarvevida.com
August, 2
Impressum Imprint
SuperMartXé World Tour
Verleger Publisher Arne B. Steingräber arne@algarvevida.com
The FASHION CLUB by Eles & Elas Summer Spot brings for the first time to Portugal, the “best party” in the world.A super production with lots of special effects and guaranteed entertainment. 11:30 pm, Pavilhão do Arade
Tavira August, 9 to 12
Festa dos Pescadores 2013
This event allows moments of leisure and relaxation, with beautiful scenery, by the Ria Formosa. Excellent opportunity to to dine on octopus or other seafood, at one of the restaurants of the village. 6pm, Santa Luzia
Vida
Das Magazin The mag magazine
Herausgeber E ditor Bernd Keiner bernd@algarvevida.com Redaktion E ditor Jan van der Meulen editor@algarvevida.com E nglish L anguage E ditor Phil Newton phil@algarvevida.com A dministration Susanne Röhl susanne@algarvevida.com Mitarbeiter dieser Ausgabe Contributors to this I ssue Henrietta Bilawer, Vasco Cartó João Domingos, D r. Heino Folmer, Urs Mayr, Marius Müller, Nina Steingräber A rt D irection L ayout Bernd Wiehl, Josefine Stocker layout@algarvevida.com Fotografie Photography Cineterra, R. Pohl images@algarvevida.com
Tavira 9. - 12. August
Festa dos Pescadores 2013
Übersetzungen Translation Phil Newton phil@algarvevida.com
Dieses Event bringt Momente der Muße und Entspannung in der wunderschönen Szenerie der Ria Formosa. Eine exzellente Gelegenheit, Oktopus und andere Meeresfrüchte in einem der traditionellen Restaurants im Dorf zu kosten ab 18 h, Santa Luzia
A nzeigen-L ayout A d L ayout Jens Röver, jens@algarvevida.com A nzeigen A ds Ost / Eastern Algarve Tel. 912 266 169, east@algarvevida.com Central Algarve Tel. 917 251 894, central@algarvevida.com West / Western Algarve Tel. 912 266 129, west@algarvevida.com
Loulé / Portimão Bis 24. August
MEO Spot
Verdoppel die Band, verdoppel den DJ und verdoppel den Spaß! Zwei MEO-Schauplätze in Quinta do Lago und Portimao (Praia da Rocha), täglich
Loulé / Portimão Until August, 24
MEO Spot
Double the bands, double the DJs and double the fun! Two MEO Spots in Quinta do Lago and in Portimão (Praia da Rocha). Every day, Quinta do Lago & Praia da Rocha
D ruck Printer Litografis - Artes Graficas Lda, Albufeira Auflage Circulation 8000 Verteilstellen D istribution Points www.algarvevida.com Algarve Vida erscheint jeden Monat. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder. Der Verlag haftet nicht für unverlangt eingesandte Fotos und Manuskripte. Algarve Vida is published monthly. Authors’ opinions do not necessarily represent those of the editors. The publishing house and editors do not assume any responsibility for unsolicited photos and manuscripts.
Tredix Keru Lda info@algarvevida.com www.algarvevida.com Arroteia Bxo 742-V 8800-102 Luz Tavira Tel. 289-798041 Fax 289-792098 NIF: 509617905 facebook.com/algarve.vida
50
Algarve Vida 08/2013