Algarve Vida 11/2013

Page 1

F GR REE AT IS

Das Magazin The magazine

11.2013

City Edition



V. DO BISPO VILA REAL

EDITORIAL

RIVERSIDE INTERNATIONAL

MEDICAL CENTRE

TAVIRA

Lizensiert durch / Licensed by Ordem dos Médicos, ERS, INAC, EASA, ARS

Dr. med. Univ. Zürich

SILVES

Andreas Josef Meszticzki Facharzt für Allgemeinmedizin, Flugmedizin – AME/INAC, Notfallmedizin, Impfungen, Chirotherapie

SÃO BRÁS

Specialist in General and Family Medicine Accident and Emercency Medicine Flight Surgeon – AME/INAC Chirotherapy, Vaccinations

PORTIMÃO

Tel. 289 99 77 42 riverside.lda@gmail.com

24h Service Tel. 919 657 860

Geöffnet Mo - Fr · Open Mon - Fri 9 h - 12 h / 16 h - 18 h Rua de Faro 34 Sta. Bárbara de Nexe, 8005-491 Faro gegenüber Apotheke / opposite pharmacy GPS: N 37.102282, W-7.963822

OLHÃO

“City air makes you free” was a principle of law in the Middle Ages, referring to bonded labourers who left their lords and stayed a year and a day in the city, thereby gaining their freedom from bondage and becoming members of urban society with their own rights. Right up to today, cities have lost none of their attraction, albeit, under different circumstances of course: urban life is synonymous with economic development, modern living, good infrastructure, culture and participation in social progress. Villages become less important, something which is seen in the Algarve as a problem because a having fallow hinterland puts the development of the towns at risk. They, in turn, despite all the efforts at modernisation, attempt to preserve the cultural heritage of the historical centres which the tourists enjoy and which are thus an economic factor. A bird’s eye view reveals all that better than any thesis. For that reason, Algarve Vida will be taking to the air: join us on the following pages on a heavenly journey through the region, accompanied by some very down to earth information.

INTERNACIONAL

MONCHIQUE

„Stadtluft macht frei“ lautete ein Rechtsgrundsatz im Mittelalter, denn Fronarbeiter, die ihre Lehnsherren verließen und sich ein Jahr und einen Tag lang in der Stadt aufhielten, verloren ihre Unfreiheit und wurden Mitglieder der urbanen Gesellschaft mit eigenen Rechten. Bis heute haben Städte ihre Anziehungskraft nicht verloren, natürlich unter anderen Vorzeichen: Städtisches Leben gilt als Synonym für wirtschaftliche Entfaltung, modernes Wohnen, gute Infrastruktur, Kultur und Teilhabe am gesellschaftlichen Fortschritt. Dörfer verlieren an Bedeutung, was in der Algarve als Problem erkannt ist, denn brachliegendes Hinterland gefährdet auch die Entwicklung der Städte. Die wiederum versuchen bei allem Modernisierungsstreben, das kulturelle Erbe der historischen Zentren zu bewahren, die den Touristen gefallen und somit ein Wirtschaftsfaktor sind. Die Vogelperspektive offenbart all das besser als jeder Essay. Deshalb wird Algarve Vida zum Überflieger: Begleiten Sie uns auf den folgenden Seiten auf eine himmlische Reise durch die Region, zu der es außerdem sehr bodenständige Informationen gibt.

CENTRO MÉDICO

& Moncarapacho - Tavira - V.R. Sto. António Ayamonte & Isla Cristina (Spanien / Spain)

www.riversideimc.com

LOULÉ

Liebe Leser!  Dear readers!

LAGOS

Ihre Algarve Vida Redaktion Your Algarve Vida Team

LAGOA

Luftbilder: Gabriel Clemente, aufgenommen am 20.10.2013 aus AeroVIP CS-AHX

FARO

Aerial photography by Gabriel Clemente, taken on October 20, 2013 from AeroVIP CS-AHX

C. MARIM

Sämtliche Voucher unter 241.pt See all current vouchers at 241.pt

Aus dem Inhalt im November Recht Reformen seit 1988 Chronik Die Entwicklung der ESA Das Team Wer hinter ESA steckt  sowie aktuelle Nachrichten, Termine, Kleinanzeigen u.v.m.

www.algarvevida.com/

3

ALBUFEIRA ALCOUTIM

ALJEZUR

Jubiläumsausgabe: 25 Jahre Entdecken Sie Algarve!


Die Algarve von oben The Algarve from above

241 Voucher

44

4

Algarve Vida 11/2013

Wacht端rme Watch Tower

42


NEWS

Aktuelle Meldungen News & Views

6

TRAVEL

Albufeira 10 Alcoutim 12 Aljezur 14 Castro Marim 16 Lagos 18 São Bras 20 Silves 22 Vila Real 24 Lagoa, Loulé 26 Portimão, Tavira 28 Faro, Monchique, Olhão, Vila do Bispo 30

Wachtürmen auf der Spur All Along the Watch Tower

42

VOUCHER

241 44

10-31 Die besten Spas,Teil 8 The best spas, part 8

HEALTH

Die besten Spas der Algarve, Teil 8 The Algarve’s best spas, part 8 32

KIDS

Spaß & Spiel Fun & games 50

GOURMET

Koch-Kolumne Cooking column 34

CULTURE Meldungen News

32

Musik-Szene, Teil 8 Music scene, part 8 40

EVENTS

Events Gezeiten Tides Impressum Imprint

SCHNELLE BEARBEITUNG FAST HANDLING HAUSBESUCHE HOME VISIT VERSICHERUNGENSABKOMMEN INSURANCE AGREEMENTS RESULTATE VIA EMAIL

RESULTS BY EMAIL

RESULTATE UND HISTORIE IM INTERNET ABRUFBAR

RESULTS AND HISTORY AVAILABLE BYINTERNET

Zentrallabor Central laboratory

PEOPLE

Menschen im Fokus People we met

Gourmet

38

Centro de Análises Clínicas

36

Rua da PSP, nº 22 – 8000-408 Faro Tel.: 289 889 590 – Fax.: 289 889 594 moduslab@moduslab.pt www.moduslab.pt facebook.com/Moduslab

52

Abnahmestellen Sampling places

48

OLHÃO – 289 714 007 FARO (Clínica Veloso Gomes) -

54

289 898 070

FARO (FERNANDO Sancho IMAG) – 289 897 280 SÃO BRÁS DE ALPORTEL – 289 843 070 FUSETA – 289 794 121 PECHÃO – 289 710 640

Jardim do Vale

34

www.algarvevida.com/

5


NEWS Umweltfreundliche Schädlingsbekämpfung www.mariscada.co

Cataplana-Goldmedaille Cataplana Gold Medal Meeresfrüchte · Fleisch · Fisch · ausgesuchte Weine Schöner Blick auf die Marina von Vilamoura Seafood · Meat · Fish · Selected wines Beautiful view over the marina of Vilamoura

Zum Bild von Albufeira gehören unvermeidlich ewig grüne Pinien. Doch diese leiden derzeit unter dem Angriff der gefährlichen Prozessionsraupen. Um sie zu bekämpfen und die Pinien zu retten, will das Rathaus von Albufeira die Kräfte eines anderen kleinen Tieres einsetzen: die der Meise. Die Gemeinde ist dabei, in besonders schwer befalle­ nen Gebieten und in Bildungseinrichtungen Nistkästen anzubringen, mit dem Ziel, den Meisen die Brutauf­ zucht zu erleichtern. Eine clevere Idee, die gleich zweimal effektiv ist: Prozessionsraupen sind die Haupt­ ernährungsquelle der Meisen und vor allem während der Brutzeit verfüttern sie besonders viele davon an ihren Nachwuchs. Eine umweltfreundliche Schädlings­ bekämpfung, die noch dazu zur biologischen Vielfalt beiträgt. Zwischen Februar und Mai sind die geschlüpften Rau­ pen der Prozessionsspinner eine Gefahr für Mensch und Tier. Ihre giftigen Brennhaare können schwerste Hautreaktionen mit Juckreiz und Ausschlägen sowie Atemnot und Schwindel oder einen anaphylaktischen Schock verursachen.

Edifício Marina Plaza · Lojas 83/84 · Vilamoura · Algarve Mob.: 919 126 109 / 916 065 906 · restmariscada@sapo.pt

Environmentally friendly pest control

e Gestell / Fram

läser Monofokale G ses as gl Monofocal cks last!

t reicht! While sto

Solange der Vorra

Rua José C. Leal e Brito, Bl. B, Loja B · 8100-597 Loulé Tel./Fax: 289 411 777 · Mob. 913 399 647

6

Algarve Vida 11/2013

The evergreen pines form an essential part of the backdrop in Albufeira. However, these are currently under attack from the dangerous pine processionary moth. To combat them and to save the pine trees, the town hall of Albufeira intends to use the powers of another small animal: those of the titmouse. The community has started to set up nesting boxes in particularly badly infested areas and in educational institutions, with the aim of facilitating titmouse brood rearing. A clever idea which is actually doubly effective: processionary moth caterpillars are the main food source of titmice and, especially during the breeding season, they feed very many caterpillars to their young. Environmentally friendly pest control which also contributes to biodiversity in the region. It is between February and May that the hatched caterpillars of the processionary moth are a danger to humans and animals. Their poisonous stinging hairs can cause severe skin reactions with itching and rashes, along with shortness of breath and dizziness or anaphylactic shock.


Neuer Surfclub An einem der weniger bekannten Strände der Algarve fand am 12. Oktober das Xiringuito Surf Fest statt, das Gründungsfest des Albufeira Surf Clube. Eine Gruppe von jungen Surfern aus der Umgebung hatte vor einigen Mona­ ten die Idee, den ersten Verein für diese Sportart im Kreis Albufeira zu gründen. Der kleine Küstenstreifen zwischen der Praia do Xiringuito und Praia da Galé ist ein wichtiger „Spot“ für die Surfercommunity der Region, die aus einer Kerngruppe von ca. 70 Anhängern besteht. Das Event lockte rund 200 Gäste in die kleine Bucht, wo sie bei kühlen Getränken, Schwein am Drehspieß und chilligen Reggae-Rhythmen - live gespielt von Ben & The Pirates - den noch sehr warmen Oktobernachmittag ge­ nießen konnten. Am Ende gab es eine Tombola mit vielen attraktiven Prei­ sen. Dank der großzügigen Sponsoren - wie das Hotel Vila Joya, das ein Mittagessen für zwei Personen stiftete und auch die Location für das Fest zur Verfügung stellte - wur­ den insgesamt 73 Preise verlost. Ausserdem steckten zwei Surfbretter (von Plancton und von Ferox), mehrere Abend­ essen in diversen Restaurants (Pedras Amarelas,São Domingos, etc) und viele Surfaccessoires und RabattGutscheine im Lostopf. Das gesammelte Geld soll dem Verein ermöglichen, sich eine Plattform zu schaffen, um den Surfsport in und um Albufeira zu propagieren. Geplant sind u.a. Kurse für Wellenreiten, Kitesurf und Stand Up Paddling. Aber auch andere junge Sportarten wie Skateboard oder BMX will der Albufeira Surf Clube in seiner Stadt fördern. Ausserdem soll durch Kooperationen mit den örtlichen Schulen und der Santa Casa da Misericórdia de Albufeira, minderbe­ darften bzw. behinderten Kindern und Jugendlichen der Zugang zum Surfsport ermöglicht werden. Ab Ende des Jahres, so hoffen die Gründer, soll der Club einen festen Sitz bekommen, von wo aus diverse Veran­ staltungen und Kurse geplant und angeboten werden. Für Infos vorab: info.albufeirasurfclub@gmail.com

New surfing club On October 12, on one of the lesser known beaches in the Algarve, the Xiringuito surf festival was held to celebrate the founding of the Albufeira Surf Clube. A few months ago a group of young surfers from the region had the idea of setting up the first club for this kind of sport in the Albufeira district. The small coastal strip between the Praia do Xiringuito and Praia da Galé is an important spot for the region’s surfing community, which consists of a core group of about 70 devotees. The event attracted nearly 200 guests to the small bay where they could enjoy the very warm October afternoon with a cool drink, pork on a spit and some chilled reggae rhythms - played live by Ben & The Pirates. At the end there was a raffle with lots of attractive prizes. Thanks to some generous sponsors - such as the Hotel Vila Joya, which donated a lunch for two people and also provided the venue for the festival - a total of 73 prizes were given away. There were also two surfboards (from Plancton and Ferox), several vouchers for evening meals in various restaurants (Pedras Amarelas, São Domingos, etc) and many surfing accessories and discount vouchers, all of which went into the pot. The money collected is intended to enable the club to create a base for promoting the sport of surfing in and around Albufeira. There are plans for courses in surfing, kite surfing, stand up paddling and many more. However, the Albufeira Surf Clube would also like to promote other new sports like skateboarding or BMX in the town. By the end of the year, the founders of the club hope to have a permanent base set up where they will be able to plan and offer various events and courses. Further information at: info.albufeirasurfclub@gmail.com


NEWS Staatsetat 2014 Um die mit der Troika vereinbarten Haushaltsziele zu erreichen und das Vertrauen der Anleger wiederzugewinnen, plant Portugals Regierung weitere harte Sparmaßnahmen. Der Haushalt für 2014 sieht Ausgabenkür­ zungen von 3,9 Milliarden Euro vor, die vornehmlich über Senkungen der Gehälter im Staatsdienst und bei den Renten erreicht werden sollen. Das Parlament, in dem die sozialdemokratische Regierung dank Koalition mit der CDS über eine Mehrheit verfügt, dürfte dem Entwurf zustimmen. Aller­ dings könnte das Verfassungsgericht wieder Einwände erheben. 2014 sollen die Gehälter im Staatsdienst ab 600 Euro zwischen 2,5 % und 12 % gekürzt werden. Zudem will die Regierung die Zahl der Beamten min­ destens um weitere 2 % reduzieren. Vor allem in den Schulen soll Personal gekürzt werden. Dem Bildungsbereich werden nächstes Jahr 580 Mio. Euro weniger zur Verfügung stehen. Die bereits 2012 und 2013 gekürzten Ausgaben im Gesundheitsbereich sollen ebenfalls gesenkt werden; um 300,4 Mio. Euro. Arbeitslosengeld, Renten und Pensionen werden eben­ falls gekürzt. Die Regierung beharrt somit auf dem harten Spar­ kurs, musste jedoch einräumen, dass dieser 2013 nicht die gewünschten Ergebnisse brachte, denn das Haushaltsdefizit im laufenden Jahr soll voraus­ sichtlich 5,9 % des Bruttoinlandsprodukts erreichen und somit das mit der EU vereinbarte Ziel von 5,5 Prozent übersteigen. Dennoch sieht der Haushalts­ entwurf für 2014 eine Rückführung des Defizits auf 4 % des BIP vor. Finanzministerin Finance minister Maria Luis de Albuquerque

State budget 2014

To achieve the fiscal targets agreed with the Troika and regain the confidence of investors, Portugal’s government plans further austerity measures. The budget for 2014 foresees spending cuts of 3.9 billion euro which is to be achieved primarily through reductions in salaries in the civil service and pensions. The parliament, in which the social democrats have a majority thanks to a coalition with the CDS, is likely to approve the scheme. However, the constitutional court could once again raise objections. In 2014, salaries in the civil service over 600 euro will be reduced by between 2.5% and 12%. In addition, the government aims to reduce the number of civil servants by a further 2%. It is in schools, above all, where they are looking to reduce staff. Next year there will be 580 million euro less spent on education. Expenditure in the health sector, already cut in 2012 and 2013, is also to be reduced by 300.4 million euro. Unemployment benefit and pensions are also to be reduced. In this way, the government is persevering with its tough austerity measures, despite having to admit that 2013 did not produce the desired results, seeing as the budget deficit in the current year is expected to reach 5.9% of the gross domestic product, thereby exceeding the agreed EU target of 5.5 percent. Nevertheless, the draft budget for 2014 is intended to achieve a reduction of the deficit to 4% of GDP.

Mehr News online More news online 8

Algarve Vida 11/2013


It’s raining stars in the Algarve

Restaurant “Vila Joya”, und Dieter Koschina

Sterneregen in der Algarve Ein Menü, zubereitet von Joan Roca, Chef des „El Cel­ ler de Can Roca“ (3 Michelin-Sterne) in Spanien, das als eines der weltweit besten Restaurants gelistet wird, bildet den Höhepunkte des 7. International Gourmet Festival, dass vom 7.-17. November im Hotel Vila Joya stattfindet. Eine Zusammenführung von 37 Köchen mit insgesamt mehr als 60 Sternen präsentieren das Beste, was die internationale Küche zu bieten hat, inklusive Spitzenweine im Wert von 350 bis 600 Euro. Auch andere renommierte Namen findet man unter den Beteiligten, wie die der Portugiesen Nuno Mendes („Reisender“, London, 1 Michelin-Stern) oder Quique Dacosta („Quique Dacosta“, Spanien, 3 Michelin-Ster­ ne). Das Festival beinhaltet verschiedene thematische Abendessen und schließt wie immer mit „Koschina & Friends“ – einem speziellen Abend, der sich ganz den Küchenchefs widmet. Chefkoch Dieter Koschina lädt hierzu ein paar Freunde ein; viele helfende Hände, die ihn bei den Vorbereitungen zu dem krönenden Abschluss unterstützen. Das Ereignis wird seit 2005 veranstaltet und begann als Hommage an die Gründe­ rin von Vila Joya, Claudia Jung, die die gehobene Gas­ tronomie liebte. Das Hotel wurde 1982 eröffnet und hat sich in den letzten sieben Jahren in der Kategorie der weltbesten „Boutique Resorts“ der World Travel Awards einen Namen gemacht. Dieter Koschinas Restaurant steht mit 2 Michelin-Sternen auf Platz 37 in der Liste der 50 besten Restaurants der Welt. Paralell bietet dieses Jahr die Veranstaltung auch in anderen erstklassigen Hotels kulinarische Highlights sowie erlesene Weinproben und Olivenöl-Präsentationen, z.B. in der Herdade da Malhadinha Nova bei Beja, im Monte Rei Golf & Country Club bei V.N. de Cacela und im Conrad Algarve Hotel in Quinta do Lago. Informationen hierzu werden auf den jeweiligen Webseiten bekanntgegeben.

A set meal, prepared by Joan Roca, head chef at the “El Celler de Can Roca” (3 Michelin stars) in Spain, which is listed as one of the world’s best restaurants, provides the highlight of the 7th International Gourmet Festival which takes place from 7th to 17th November at the Hotel Vila Joya. A gathering of 37 chefs, with more than 60 stars between them, showcase the best that international cuisine has to offer, including premium wines valued at 350 to 600 euros. There are also other well-known names among the participants, such as the Portuguese Nuno Mendes (“Viajante”, London, 1 Michelin star) or Quique Dacosta (“Quique Dacosta”, Spain, 3 Michelin stars). The festival includes various themed evening dinners and as always closes with “Koschina & Friends” a special evening dedicated to all the chefs. For this, head chef Dieter Koschina invites a few friends; a lot of helping hands to help him with the preparations for the grand finale. The event has been held since 2005 and began as a tribute to the founder of Vila Joya - Claudia Jung, who loved premium-class gastronomy. The hotel was opened in 1982 and has made a name for itself over the last seven years in the category of the world’s top “boutique resorts” in the World Travel Awards. Dieter Koschina’s restaurant, with 2 Michelin stars, is ranked 37 in the list of the 50 best restaurants in the world. At the same time, as part of this year’s event there will be culinary delights, fine wine tasting opportunities and olive oil presentations on offer in other first class hotels, e.g. in the Herdade da Malhadinha Nova in Beja, the Monte Rei Golf & Country Club in V.N. de Cacela and the Conrad Algarve Hotel in Quinta do Lago. Information about this will be posted on the respective websites.

Ratezeit! Time to guess!

t

Unsere Lego-Architekten haben sich große Mühe gegeben und ein Ereignis im November nachgestellt. Als Gewinn gibt’s es diesmal einen 50 Euro Gutschein von Staples zu gewinnen – viel Glück! Einsendeschluss ist der 30. November 2013. Viel Spaß! Zuschriften bitte per E-mail an: quiz@algarvevida.com (Der Rechtweg ist ausgeschlossen.) Our Lego architects have made a real effort and re-enacted a wellknown November event. And of course there is a prize – this time one 50 Euro Staples voucher. Have fun! Entries must be made by November 31st, 2013. Please send your answer to quiz@algarvevida.com (There is no right to appeal.)

www.algarvevida.com/

9


TRAVEL

10

Algarve Vida 11/2013


Gegründet 1504 (vormals Al-Buhera) Founded in 1504 (formally known as Al-Buhera) Einwohnerbezeichnung Demonym: Schutzpatronin Patron saint: Fläche Area: Bevölkerung Population: Bevölkerungsdichte: Population density: Anzahl Geburten (2012): Number of births (2012):

Albufeirense Nª. Senhora da Conceição 140,66 km² 40.828 Pers (9,05% der Algarve) (9.05% of the Algarve) 290,3 Pers/km² 425

Anzahl Gebäude: Number of buildings: Anzahl Unternehmen: Number of businesses: Anzahl Betten (Tourismus): Number of beds (tourism): Gemeldete Verbrechen (2012): Reported crimes (2012):

19.686 6.138 40.227 3.921

Mehr Albufeira online More Albufeira online

Postleitzahl Postcode: 8200-xxx Vorwahl Dialling code: 289 Verwaltung Municipal administration: Câmara Municipal de Albufeira Rua do Município 8200-863 Albufeira Präsident President: Carlos Silva e Sousa (PSD) Website: www.cm-albufeira.pt Kreisfeiertag Regional holiday: 20. August August 20th

Gemeinden Parishes: 5 Albufeira (Population 22.781) Guia (Population 4.376) Paderne (Population 3.304) Ferreiras (Population 6.406) www.algarvevida.com/ 11 Olhos de Água (Population 3.961)

ALBUFEIRA

Concelho Albufeira


Concelho Alcoutim TRAVEL

Anzahl Gebäude: Number of buildings: Anzahl Unternehmen: Number of businesses: Anzahl Betten (Tourismus): Number of beds (tourism): Gemeldete Verbrechen (2012): Reported crimes (2012):

Gegründet 1304 (vormals Alcoutinium) Founded in 1304 (formally known as Alcoutinium) Einwohnerbezeichnung Demonym: Schutzpatronin Patron saint: Fläche Area: Bevölkerung Population: Bevölkerungsdichte: Population density: Anzahl Geburten (2012): Number of births (2012):

12

Alcoutenejo Nª. Senhora da Conceição 575,36 km² 2.917 Pers (0,65% der Algarve) (0,65% of the Algarve)

Algarve Vida 11/2013

5,1 Pers/km² 14

3 461 296 0 71

Mehr Alcoutim online More Alcoutim online

Postleitzahl Postcode: 8970-xxx Vorwahl Dialling code: 281 Verwaltung Municipal administration: Câmara Municipal de Alcoutim Rua do Município, 12 8970-066 Alcoutim Präsident President: Osvaldo dos Santos Gonçalves (PS) Website: www.cm-alcoutim.pt Kreisfeiertag Regional holiday: 2. Freitag im Sept. 2nd Friday of Sept. Gemeinden Parishes: 5 Alcoutim Giões Martim Longo Pereiro Vaqueiros

(Population 921) (Population 256) (Population 1.030) (Population 213) (Population 497)


ALCOUTIM

www.algarvevida.com/

13


TRAVEL

14

Algarve Vida 11/2013


Gegründet 1280 (vormals Al-Jazirah) Founded in 1280 (formally known as Al-Jazirah) Einwohnerbezeichnung Demonym: Schutzpatronin Patron saint: Fläche Area: Bevölkerung Population: Bevölkerungsdichte: Population density: Anzahl Geburten (2012): Number of births (2012):

Aljezurense Nª. Senhora da Alva 323,5 km² 5.884 Pers (1,30% der Algarve) (1,30% of the Algarve) 18,2 Pers/km² 51

Anzahl Gebäude: Number of buildings: Anzahl Unternehmen: Number of businesses: Anzahl Betten (Tourismus): Number of beds (tourism): Gemeldete Verbrechen (2012): Reported crimes (2012):

5 391 771 222 295

Mehr Aljezur online More Aljezur online

Postleitzahl Postcode: 8670-xxx Vorwahl Dialling code: 282 Verwaltung Municipal administration: Câmara Municipal de Aljezur Rua Capitão Salgueiro Maia 8670-005 Aljezur Präsident President: José Manuel Velhinho Amarelinho (PS) Website: www.cm-aljezur.pt Kreisfeiertag Regional holiday: 29. August August 29th Gemeinden Parishes: 4 Aljezur Bordeira Odeceixe Rogil

(Population 3.365) (Population 432) (Population 961) (Population 1.126)

ALJEZUR

Concelho Aljezur

www.algarvevida.com/

15


TRAVEL

16

Algarve Vida 11/2013


Gegründet 1277 (vormals Al-Qasruh) Founded in 1277 (formally known as Al-Qasruh) Einwohnerbezeichnung Demonym: Schutzpatronin Patron saint: Fläche Area: Bevölkerung Population: Bevölkerungsdichte: Population density: Anzahl Geburten (2012): Number of births (2012):

Castromarinense Nª. Senhora dos Mártires 300,84 km² 6.747 Pers (1,50% der Algarve) (1,50% of the Algarve) 22,4 Pers/km² 47

Anzahl Gebäude: Number of buildings: Anzahl Unternehmen: Number of businesses: Anzahl Betten (Tourismus): Number of beds (tourism): Gemeldete Verbrechen (2012): Reported crimes (2012):

6.765 685 541 301

Mehr Castro Marim online More Castro Marim online

Postleitzahl Postcode: 8950-xxx Vorwahl Dialling code: 281 Verwaltung Municipal administration: Câmara Municipal de Castro Marim Rua Dr. José Alves Moreira, 10 8950 – 138 Castro Marim Präsident President: Filomena Pascoal Sintra (PPD/PSD) Website: www.cm-castromarim.pt Kreisfeiertag Regional holiday: 24. Juni June 24th Gemeinden Parishes: 4 Azinhal Castro Marim Odeleite Altura

(Population 522) (Population 3.267) (Population 763) (Population 2.195)

www.algarvevida.com/

17

C. MARIM

Concelho Castro Marim


TRAVEL

18

Algarve Vida 11/2013


Concelho Lagos

Einwohnerbezeichnung Demonym: Lacobrigense Schutzpatronin Patron saint: São Gonçalo de Lagos Fläche Area: 212,84 km² Bevölkerung Population: 31.049 Pers (6,88% der Algarve) (6,88% of the Algarve) Bevölkerungsdichte: Population density: 145,8 Pers/km² Anzahl Geburten (2012): Number of births (2012): 276 Anzahl Gebäude: Number of buildings: 13.205 Anzahl Unternehmen: Number of businesses: 4.180 Anzahl Betten (Tourismus): Number of beds (tourism): 5.294 Mehr Lagos online Gemeldete Verbrechen (2012): More Lagos Reported crimes (2012): 1.515 online Postleitzahl Postcode: 8600-xxx Vorwahl Dialling code: 282 Verwaltung Municipal administration: Câmara Municipal de Lagos Paços do Concelho Séc. XXI Praça do Município, 8600-293 Lagos Präsident President: Maria Joaquina Baptista Quintans de Matos (PS) Website: www.cm-lagos.pt Kreisfeiertag Regional holiday: 27. Oktober October 27th Gemeinden Parishes: 6 Barão d. São João (Population 895) Bensafrim (Population 1.530) Luz (Population 3.545) Odiáxere (Population 2.984) Lagos (S. Maria) (Population 8.046) Lagos (São Sebastião) (Population 14.049) www.algarvevida.com/ 19

LAGOS

Gegründet 1255 (vormals Al-Zawiya / Lacobriga) Founded in 1255 (formally known as Al-Zawiya / Lacobriga)


TRAVEL

20

Algarve Vida 11/2013


SÃO BRÁS

Concelho São Brás de Alportel

Gegründet 1914 (vormals Šanbras) Founded in 1914 (formally known as Šanbras) Einwohnerbezeichnung Demonym: Schutzpatronin Patron saint: Fläche Area: Bevölkerung Population: Bevölkerungsdichte: Population density:

São-brasense; Sambrasense São Brás 150,05 km² 10.662 Pers (2,36% der Algarve) (2,36% of the Algarve) 69,5 Pers/km²

Anzahl Geburten (2012): Number of births (2012): Anzahl Gebäude: Number of buildings: Anzahl Unternehmen: Number of businesses: Anzahl Betten (Tourismus): Number of beds (tourism): Gemeldete Verbrechen (2012): Reported crimes (2012):

84 4.958 1.281 78

São Brás de Alportel online São Brás de Alportel online

418

Postleitzahl Postcode: 8150-xxx Vorwahl Dialling code: 289 Verwaltung Municipal administration: Câmara Municipal de São Bras de Alportel Rua Gago Coutinho, n.º1 8150-151- São Brás de Alportel Präsident President: Vítor Manuel Martins Guerreiro (PS) Website: www.cm-sbras.pt Kreisfeiertag Regional holiday: 1. Juni June 1st

www.algarvevida.com/

21


TRAVEL

Concelho Silves

Gegründet 1266 (vormals As-Shilb / Xelb / Cilpes) Founded in 1266 (formally known as As-Shilb / Xelb / Cilpes) Einwohnerbezeichnung Demonym: Schutzpatronin Patron saint: Fläche Area: Bevölkerung Population: Bevölkerungsdichte: Population density: Anzahl Geburten (2012): Number of births (2012): Anzahl Gebäude: Number of buildings: Anzahl Unternehmen: Number of businesses:

22

Silvense Nª. Senhora da Conceição 680,02 km² 37.126 Pers (8,23% der Algarve) (8,23% of the Algarve)

Algarve Vida 11/2013

54,6 Pers/km² 334 18.183 4.130

Anzahl Betten (Tourismus): Number of beds (tourism): Gemeldete Verbrechen (2012): Reported crimes (2012):

1.820 2.345

Postleitzahl Postcode: 8300-xxx Vorwahl Dialling code: 282 Verwaltung Municipal administration: Câmara Municipal de Silves Largo do Município 8300-117 Silves Präsident President: Rogério Pinto (PSD) Website: www.cm-silves.pt Kreisfeiertag Regional holiday: 3. September September 3rd

Gemeinden Parishes: 8

Alcantarilha (Population 2.540) Algoz (Population 3.831) Armação de Pêra (Population 4.867) Pêra (Population 2.432) São Bartolomeu Mehr Silves de Messines (Population 8.430) São Marcos online More Silves da Serra (Population 1.352) Silves (Population 11.014) online Tunes (Population 2.660)


SILVES

www.algarvevida.com/

23


TRAVEL

24

Algarve Vida 11/2013


Gegründet 1774 Founded in 1774 Einwohnerbezeichnung Demonym: Schutzpatronin Patron saint: Fläche Area: Bevölkerung Population: Bevölkerungsdichte: Population density: Anzahl Geburten (2012): Number of births (2012):

Vila-realense Nª. Senhora da Encarnação 57,53 km² 19.156 Pers (4,25% der Algarve) (4,25% of the Algarve) 312,8 Pers/km² 175

Anzahl Gebäude: Number of buildings: Anzahl Unternehmen: Number of businesses: Anzahl Betten (Tourismus): Number of beds (tourism): Gemeldete Verbrechen (2012): Reported crimes (2012):

VILA REAL

Concelho Vila Real de Santo António

8.149 2.255 5.986 985

Mehr V.R.S.A. online More V.R.S.A. online

Postleitzahl Postcode: 8900-xxx Vorwahl Dialling code: 281 Verwaltung Municipal administration: Câmara Municipal de V.R.S.A. Praça Marquês de Pombal 8900-Vila Real de Santo António Präsident President: Luis Filipe Soromenho Gomes (PPD/PSD) Website: www.cm-vrsa.pt Kreisfeiertag Regional holiday: 13. Mai May 13th

Gemeinden Parishes: 3 Vila Nova de Cacela (Population 3.902) Vila Real de Santo António (Population 11.946) Monte Gordo (Population 3.308)

www.algarvevida.com/

25


TRAVEL

Concelho Lagoa

Gegründet 1773 Founded in 1773 Einwohnerbezeichnung Demonym: Lagoense Schutzpatronin Patron saint: Nª. Senhora da Luz Fläche Area: 88,5 km² Bevölkerung Population: 22.975 Pers (5,09% der Algarve) (5,09% of the Algarve) Bevölkerungsdichte: Population density: 260,3 Pers/km² Anzahl Geburten (2012): Number (2012): 26 of births Algarve Vida 11/2013 196

Anzahl Gebäude: Number of buildings: 12.772 Anzahl Unternehmen: Number of businesses: 3.014 Anzahl Betten (Tourismus): Number of beds (tourism): 7.218 Gemeldete Verbrechen (2012): Mehr Lagoa Reported crimes (2012): 1.451 online Postleitzahl Postcode: 8400-xxx More Lagoa Vorwahl Dialling code: 282 online Verwaltung Municipal administration: Câmara Municipal de Lagoa Largo do Município 8401-851 Lagoa Präsident President: Francisco José Malveiro Martins (PS) Website: www.cm-lagoa.pt Kreisfeiertag Regional holiday: 8. September September 8th Gemeinden Parishes: 6 Estômbar (Population 4.985) Ferragudo (Population 1.973) Lagoa (Population 7.266) Porches (Population 2.011) Carvoeiro (Population 2.721) Parchal (Population 4.019)


Einwohnerbezeichnung Demonym: Schutzpatronin Patron saint: Fläche Area: Bevölkerung Population: Bevölkerungsdichte: Population density: Anzahl Geburten (2012): Number of births (2012): Anzahl Gebäude: Number of buildings: Anzahl Unternehmen: Number of businesses:

Louletano Mãe Soberana 765,12 km² 70.622 Pers (15,66% der Algarve) (15,66% of the Algarve) 92,4 Pers/km² 647 34.394 10.086

Gemeinden Parishes: 11 Almancil Alte Ameixial Boliqueime Quarteira Querença Salir Loulé (São Clemente) Loulé Mehr Loulé (São Sebastião) online Benafim More Loulé Tôr online

(Population 11.136) (Population 1.997) (Population 439) (Population 4.973) (Population 21.798) (Population 759) (Population 2.775) (Population 17.358) (Population 7.433) (Population 1.069) (Population 885)

LOULÉ

Gegründet 1266 (vormals Al-’Ulyâ) Founded in 1266 (formally known as Al-’Ulyâ)

Anzahl Betten (Tourismus): Number of beds (tourism): 13.058 Gemeldete Verbrechen (2012): Reported crimes (2012): 4.297 Postleitzahl Postcode: 8100-xxx Vorwahl Dialling code: 289 Verwaltung Municipal administration: Câmara Municipal de Loulé Praça da República, 8104-001 Loulé Präsident President: Vítor Manuel Gonçalves Aleixo (PS) Website: www.cm-loulé.pt Kreisfeiertag Regional holiday: Christi Himmelfahrt Ascension Day

LAGOA

Concelho Loulé

www.algarvevida.com/

27


Concelho Portimão TRAVEL

Gegründet 1453 (vormals Burj Munt) Founded in 1453 (formally known as Burj Munt) Einwohnerbezeichnung Demonym: Schutzpatronin Patron saint: Fläche Area: Bevölkerung Population: Bevölkerungsdichte: Population density: Anzahl Geburten (2012): Number of births (2012):

28

Portimonense Imaculada Conceição 182,08 km² 55.614 Pers (12,33% der Algarve) (12,33% of the Algarve)

Algarve Vida 11/2013

305,5 Pers/km² 552

Anzahl Gebäude: Number of buildings: Anzahl Unternehmen: Number of businesses: Anzahl Betten (Tourismus): Number of beds (tourism): Gemeldete Verbrechen (2012): Reported crimes (2012):

14.921 7.259 12.987 2.824

Mehr Portimão online More Portimão online

Postleitzahl Postcode: 8500-xxx Vorwahl Dialling code: 282 Verwaltung Municipal administration: Câmara Municipal de Portimão Praça 1º de Maio 8500-543 Portimão Präsident President: Isilda Maria Prazeres dos Santos Varges Gomes (PS) Website: www.cm-portimão.pt Kreisfeiertag Regional holiday: 11. Dezember December 11th Gemeinden Parishes: 3 Alvor Mexilhoeira Grande Portimão

(Population 6.154) (Population 4.029) (Population 45.431)


TAVIRA PORTIMÃO

Concelho Tavira

Gegründet 1266 (vormals At-Tabira) Founded in 1266 (formally known as At-Tabira) Einwohnerbezeichnung Demonym: Schutzpatronin Patron saint: Fläche Area: Bevölkerung Population: Bevölkerungsdichte: Population density: Anzahl Geburten (2012): Number of births (2012): Anzahl Gebäude: Number of buildings: Anzahl Unternehmen: Number of businesses:

Tavirense Santa Maria 606,98 km² 26.167 Pers (5,80% der Algarve) (5,80% of the Algarve) 43,1 Pers/km² 214 15.144 3.130

Anzahl Betten (Tourismus): Number of beds (tourism): 4.686 Gemeldete Verbrechen (2012): Reported crimes (2012): 1.129 Postleitzahl Postcode: 8800-xxx Vorwahl Dialling code: 281 Verwaltung Municipal administration: Câmara Municipal de Tavira Praça da República 8800-951 Tavira Präsident President: Jorge Manuel do Nascimento Botelho (PS) Website: www.cm-tavira.pt Kreisfeiertag Regional holiday: 24. Juni June 24th Gemeinden Parishes: 9 Cachopo (Population 716) Conceição (Population 1.438) Luz (Population 3.355) St. Catarina da Fonte do Bispo (Population 1.809) Tavira (St. Maria) (Population 8.836) Tavira (Santiago) (Population 6.297) Mehr Tavira Santo Estêvão (Population 1.180) online Santa Luzia (Population 1.455) More Tavira Cabanas de www.algarvevida.com/ 29 online Tavira (Population 1.081)


Concelho Faro TRAVEL

Gegründet 1266 (vormals Al-Farun ou Al-Harun) Founded in 1266 (formally known as Al-Farun ou Al-Harun)

Concelho Monchique

Gegründet 1773 (vormals Mons Cicus / Marjiq) Founded in 1773 (formally known as Mons Cicus / Marjiq) Einwohnerbezeichnung Demonym: Monchiquense Schutzpatronin Patron saint: Nª. Senhora da Conceição Fläche Area: 396,15 km² Bevölkerung Population: 6.045 Pers (1,34% der Algarve) (1,34% of the Algarve) Bevölkerungsdichte: Population density: 15,3 Pers/km² Anzahl Geburten (2012): Number of births (2012): 22 Anzahl Gebäude: Number of buildings: 4.201 Anzahl Unternehmen: Number of businesses: 723 Anzahl Betten (Tourismus): Number of beds (tourism): 522 Monchique online Gemeldete Verbrechen (2012): Monchique Reported crimes (2012): 173 online Postleitzahl Postcode: 8550-xxx Vorwahl Dialling code: 282 Verwaltung Municipal administration: Câmara Municipal de Monchique Travessa da Portela, n.º2 8550 - 470 Monchique Präsident President: Rui André (PSD) Website: www.cm-monchique.pt Kreisfeiertag Regional holiday: Christi Himmelfahrt Ascension Day Gemeinden Parishes: 3 Alferce (Population 441) Marmelete (Population 787) 30 Algarve Vida 11/2013 Monchique (Population 4.817)

Einwohnerbezeichnung Demonym: Farense Schutzpatronin Patron saint: Santa Maria e São Pedro Fläche Area: 201,85 km² Bevölkerung Population: 64.560 Pers (14,31% der Algarve) (14,31% of the Algarve) Bevölkerungsdichte: Population density: 319,9 Pers/km² Anzahl Geburten (2012): Number of births (2012): 626 Anzahl Gebäude: Number of buildings: 17.257 Anzahl Unternehmen: Number of businesses: 8.762 Anzahl Betten (Tourismus): Number of beds (tourism): 2.157 Mehr Faro online Gemeldete Verbrechen (2012): More Faro Reported crimes (2012): 3.038 online Postleitzahl Postcode: 8000-xxx Vorwahl Dialling code: 289 Verwaltung Municipal administration: Câmara Municipal de Faro Largo da Sé, 8004-001 Faro Präsident President: Rogério Conceição Bacalhau Coelho (PPD/PSD - CDS-PP - MPT – PPM) Website: www.cm-faro.pt Kreisfeiertag Regional holiday: 7. September September 7th Gemeinden Parishes: 6 Conceição (Population 4.524) Estoi (Population 3.652) St. Bárbara de Nexe (Population 4.116) Faro (São Pedro) (Population 14.577) Faro (Sé) (Population 29.542) Montenegro (Population 8.149)


V. DO BISPO

Concelho Olhão

Gegründet 1808 (vormals Al-Hain / Olham) Founded in 1808 (formally known as Al-Hain / Olham)

Gegründet 1662 (vormals Aldeia do Bispo) Founded in 1662 (formally known as Aldeia do Bispo) Einwohnerbezeichnung Demonym: Vila-bispense Schutzpatronin Patron saint: São Vicente Fläche Area: 178,99 km² Bevölkerung Population: 5.258 Pers (1,17% der Algarve) (1,17% of the Algarve) Bevölkerungsdichte: Population density: 29,4 Pers/km² Anzahl Geburten (2012): Number of births (2012): 34 Anzahl Gebäude: Number of buildings: 5.184 Anzahl Unternehmen: Number of businesses: 753 Anzahl Betten (Tourismus): Number of beds (tourism): 930 Mehr Vila do Gemeldete Verbrechen (2012): Bispo online Reported crimes (2012): 293 More Vila do Bispo online Postleitzahl Postcode: 8650-xxx Vorwahl Dialling code: 282 Verwaltung Municipal administration: Câmara Municipal de Vila do Bispo Paços do Concelho 8650 - 407 Vila do Bispo Präsident President: Adelino Augusto da Rocha Soares (PS) Website: www.cm-viladobispo.pt Kreisfeiertag Regional holiday: 22. Januar January 22nd Gemeinden Parishes: 5 Barão de São Miguel (Population 451) Budens (Population 1.520) Raposeira (Population 460) Sagres (Population 1.909) Vila do Bispo (Population 918)

OLHÃO FARO

MONCHIQUE

Concelho Vila do Bispo

Einwohnerbezeichnung Demonym: Olhanense Schutzpatronin Patron saint: Nª. Senhora do Rosário Fläche Area: 130,89 km² Bevölkerung Population: 45.396 Pers (10,07% der Algarve) (10,07% of the Algarve) Bevölkerungsdichte: Population density: 346,9 Pers/km² Anzahl Geburten (2012): Number of births (2012): 462 Anzahl Gebäude: Number of buildings: 15.253 Anzahl Unternehmen: Number of businesses: 4.870 Anzahl Betten (Tourismus): Number of beds (tourism): 184 Mehr Olhão online Gemeldete Verbrechen (2012): More Olhão Reported crimes (2012): 1.858 online Postleitzahl Postcode: 8700-xxx Vorwahl Dialling code: 289 Verwaltung Municipal administration: Câmara Municipal de Olhão Largo Sebastião Martins Mestre 8700-349 Olhão Präsident President: António Pina (PS) Website: www.cm-olhão.pt Kreisfeiertag Regional holiday: 16. Juni June 16th Gemeinden Parishes: 5 Fuseta (Population 1.918) Moncarapacho (Population 7.717) Olhão (Population 14.914) Pechão (Population 3.601) Quelfes (Population 17.246)

www.algarvevida.com/

31


Die besten Spas der Algarve – Teil 8

HEALTH

The best spas in the Algarve – part 8

sayanna wellness

EPIC SANA ALGARVE Kontakt Contact: sayanna wellness EPIC SANA Algarve Hotel Praia da Falésia, Albufeira Tel. 289 104 300 algarve@sayannawellness.com

D

as Ende Juni 2013 eröffnete Fünf-Sterne-Hotel „EPIC SANA Algarve“ bei Albufeira ist sehenswert. Klare, moderne Eleganz ganz in weiß und türkis – teilweise schon futuristisch anmutend - vereint mit einem herausragenden Service und einer fantastischen Lage am Praia da Falésia machen dieses Hotel zu einem idealen Ort für ein ebenso beeindruckendes Spa: das sayanna wellness Spa. Es befindet sich ebenerdig gegenüber dem á la carte Restaurant „abayad“ und erstreckt sich mit seinen 1.500qm über zwei Etagen. Kaum haben sich die Türen des Empfangs hinter einem geschlossen, beginnt die Entspannung; sanfte Klänge und ein feiner Duft aus Blumen und Zitrus stimmen perfekt auf das bevorstehende Wohlfühlprogramm ein. Im unteren Bereich des Spas befinden sich die wohlbeheizten Umkleideräume, das Spa-eigene Gym, der Fitnessraum, in dem täglich ab 10 Uhr Kurse wie Pilates, Yoga und Stretching angeboten werden, sowie der Indoorpool; nur eine von drei Aqualandschaften, die das Spa zu bieten hat. Doch dieser Pool hat neben seiner imposanten Größe und den etlichen Ruhebereichen noch eine ganz besondere Raffinesse – man kann auch im Winter bei schönstem Algarve-Wetter unter freiem Himmel schwimmen, da sich das Glasdach über ihm komplett öffnen lässt. Hat man sich nun in seinen im zugeteilten Schließfach bereitgestellten Bademantel gehüllt, geht es über die offene Treppe in den ersten Stock. Dort befinden sich

22 32

Algarve Algarve Vida Vida 06/2013 11/2013

neben den fünf Einzel-Behandlungsräumen eine VichyDusche, der Paar-Behandlungsraum, der Ruheraum sowie die Aqualandschaft mit Sauna und Dampfbad. Alle Räume folgen einem klaren Designkonzept, das den Gast zum Wohlfühlen einlädt, aber nicht unnötig ablenkt. Die Farben Weiß und Braun spielen neben Gold, viel Glas und Holz eine wichtige Rolle. Das fachlich versierte Personal bietet eine Vielzahl von Massagen an, die den asiatischen Techniken folgen und so klingende Namen wie „Muka Abhyanga“ oder „Yantra“ tragen. Die im Spa verwendeten Produkte entstammen ausschließlich dem italienischen Familienunternehmen Gerard´s. Wenn das Wetter es zulässt, kann man sich in einem der zwei Zelte auf der Dachterrasse des Spas behandeln lassen und z.B. die „Lulur“ oder „Soy Soy“ Massage mit atemberaubenden Blick über das Meer genießen. Paaren stehen im sayanna wellness ganz besonders schöne Extras zur Verfügung. So gibt es im Paar-Behandlungsraum eine Badewanne, in der man mit verschieden pflanzlichen Essenzen eine entspannende Nackenmassage direkt im Wasser erleben kann. Oder auch der separate Pavillon, ebenfalls auf der Dachterrasse, mit eigenem Ruhe-und Behandlungsraum, Bad, Jacuzzi und Terrasse mit Blick über den Atlantik. „Da kann man schon mal die Zeit vergessen“ sagt mir Rita Rodrigues, die Spa- und Fitness-Koordinatorin mit einem Lächeln, da es schon vorkam, dass sie ein Paar zwei Stunden nach der Behandlung sanft


wecken musste. „Aber solange es keine weiteren Buchungen gibt, ist das auch in Ordnung“ fügt sie noch hinzu – was mir das Spa noch sympathischer macht. Mein Tipp für verregnete Novembertage ist auf jeden Fall ein Be-

such im sayanna wellness Spa. Lassen Sie sich verwöhnen, ob zu zweit oder alleine, wenn es an der Algarve mal etwas ungemütlicher wird. Nina Steingräber

AUGENHEILKUNDE OPHTHALMOLOGY DR. MED.

ALEN SULZBACHER FACHARZT MEDICAL SPECIALIST

T

he five star hotel “EPIC SANA feel comfortable but not be unAlgarve”, which opened in Al- necessarily disturbed. Along with bufeira in June 2013, is well gold, lots of glass and wood, the worth a visit. Clean, modern el- colours white and brown also play egance all in white and turquoise - an important role. The technically in some cases with a futuristic look experienced staff offer a variety - combined with unparalleled ser- of massages which are based on vice and a fantastic location on the Asian techniques and have suitPraia da Falesia, make this hotel an ably sounding names such as ideal place for an equally impres- “Muka Abhyanga” or “Yantra”. The sive spa. The sayanna wellness products used in the spa come spa. It is located on the ground exclusively from the Italian family floor opposite the á la carte restau- company, Gerard’s. Weather perrant “abayad” and, with its 1,500 m², mitting, you can be treated in one extends over two floors. The doors of the two tents on the spa’s roof in reception have only just closed terrace and enjoy massages such behind you, when your relaxation as the “Lulur” or “Soy Soy” accombegins, with soothing sounds and panied by stunning views across a subtle fragrance of flowers and the sea. For couples, the sayanna citrus creating the perfect mood wellness has some especially fine for the wellness programme ahead. extras on offer. For example, in the In the lower section of the spa you treatment room for couples there will find the comfortably heated is a bathtub where you can expechanging rooms, the spa’s gym, rience a relaxing neck massage the fitness room where courses with different plant essences right like Pilates, yoga and stretching are in the water. Or enjoy the separate offered daily from 10 o’clock, along pavilion, also on the roof terrace, with the indoor pool. Just one of with its own rest and treatment the three aqua pools the spa has to room, baths, Jacuzzi and terrace offer. But, along with its impressive overlooking the Atlantic. “You resize and the number of rest areas, ally can forget the time for once”, this pool has a very special feature Rita Rodrigues, spa and fitness - you can swim in the open air even coordinator, tells me with a smile, in the winter when the Algarve as it has already happened that weather is beautiful, thanks to the she had to wake a couple up genglass roof which can be completely tly two hours after their treatment. opened. “But as long as there are no other After you have wrapped yourself bookings, that’s ok”, she adds, up in your bathrobe from your al- something which, for me, makes located locker, you set off up the the spa even more likeable. open staircase to the first floor. My tip for rainy days in November Here, in addition to the five individ- is definitely to make a visit to the ual treatment rooms, there is the sayanna wellness spa. Let yourself Vichy shower, the treatment room be pampered, whether as a couple for couples, the rest area and the or on your own, when the Algarve aqua pool with a sauna and steam starts to get a little less pleasant. room. All the rooms have a clear design concept, inviting guests to Nina Steingräber

VALE DE LOBO TEL.: 289 353 433 ALBUFEIRA TEL.: 289 543 545 VILAMOURA TEL.: 289 313 020

DAS GESAMTE SPEKTRUM DER AUGENHEILKUNDE COVERING ALL AREAS OF OPHTHALMOLOGY BRILLEN-VERSCHREIBUNG PRESCRIPTION GLASSES

37.08353,-8.280457

www.algarvevida.com/ 33

ALBUFEIRA

Mehr Infos über Albufeira online More Albufeira info online


GOURMET

Restaurante

Jardim do Vale

D

Wir sind umgezogen - we have moved Rua 5 de Outubro n° 68 - Loulé Tel: 964 222 612

34

Algarve Vida 11/2013

as in den 90er Jahren sehr beliebte und hochpreisige Restaurant „Jardim do Vale“ in Almancil ist seit Anfang September unter neuer junger Leitung. Das sympathische Paar, Luis und Monica, hat sich nach jahrelanger Erfahrung im Hotel und Gastronomie-Gewerbe den Traum vom eigenen Restaurant erfüllt. Das „alte“ Jardim do Vale kennen beide schon seit Kindheitstagen – denn in Almancil sind sie aufgewachsen, zur Schule gegangen, haben sich verliebt und bei Henrique Leis gearbeitet, der in der Zeit seinen Michelin Stern bekam. Headhunter holten Luis nach London, um das „Electric House” in Notting Hill für die Soho Group als trendigen PrivatClub mit Brasserie aufzubauen. Doch ihr Herz zog sie nach Jahren zurück in die Heimat zur Familie. Und diese unterstützt die beiden kräftig – João, Luis Bruder, ist der Chef der Küche und kocht die leckersten portugiesischen Gerichte mit internationalem Twist aus Zutaten der Region. So wird der Bacalhau in seiner Küche nicht wie hier in Portugal gesalzen, sondern kommt ungesalzen in die traditionellen Gerichte. „Das habe ich das erste Mal in London so geges-

sen und war als Portugiese baff, was die Engländer Leckeres aus unserem Bacalhau machen.“ sagt Luis, während seine Frau Monica die neuankommenden Gäste auf die große üppig eingewachsene Außenterrasse führt. Ihre Schwester bedient, ihre Mutter wäscht und bügelt die weißen Tischdecken in ihrer Wäscherei am Ende der Straße und Luis Bruder Igor kümmert sich um den Garten– ein echter Familienbetrieb mit Herz. Luis und Monica bieten gutes Essen zu erschwinglichen Preisen an. Der täglich wechselnde Mittagstisch kostet bei ihnen 7 Euro inklusive einem Getränk. Luis ist überzeugt, dass sein Burger der leckerste im Umkreis ist. Ich würde sagen, probieren Sie es aus und bringen Sie ruhig ihre Kinder mit, denn während Sie zum Beispiel eine der vielen Tappas-Vorspeisen genießen, können die Kleinen auf dem hauseigenen Spielplatz toben. Urs Mayr Kontakt Contact: Restaurante Jardim do Vale Luis & Monica 289 356 453 / 964 850 669 www.jardimdovalerestaurante.com


T

he very popular and high-priced restaurant from the 90s, “Jardim do Vale” in Almancil, has been under new management since early September. After years of experience in the hotel and catering industry, the very likeable couple, Luis and Monica, have fulfilled their dream of owning a restaurant. They both already knew the “old” Jardim do Vale from their childhood – seeing as they grew up, went to school and fell in love in Almancil, and then worked with Henrique Leis, who got his Michelin star at that time. Head-hunters took Luis off to London to establish the Electric House in Notting Hill as a trendy private club with a brasserie for the Soho Group. But after years, their love for their home drew them back to their family. And the family provides the two of them with a lot of support – Joao, Luis‘s brother, is the head chef in the kitchen and cooks the most delicious Portuguese cuisine with an international twist all from local produce. For example, in his kitchen the bacalhau is not salted, as it normally is here in Portugal, but comes unsalted as one of the traditional dishes. “I ate it the first time in London and, as a Portuguese, I was so flabbergasted at what a deli-

cious meal the English had made from our bacalhau”, says Luis, while his wife Monica leads the newly arriving guests onto the large outdoor terrace with its lush and mature vegetation. Her sister serves, her mother washes and irons the white tablecloths in her laundry at the end of the road and his brother Igor takes care of the garden - a real family business with heart and soul. Luis and Monica offer good food at affordable prices. Their lunch menu, which changes daily, is priced at 7 euro including a drink, and Luis is convinced that they have the tastiest burgers in the area. I would recommend that you try it out and by all means bring your children; while you enjoy one of the many tapas starters, for example, the kids can have fun in the outdoor play area. Urs Mayr 37.105301,-8.02142 Mehr Gourmet-Themen online More gourmet articles online

Dies ist eine von Luis und Monicas eigenen Kreationen, ein sehr leckeres und relativ einfach umzusetzendes Rezept.

It’s one of Luis and Monica´s creations, it is a very yummy and relatively easy to follow recipe.

Frischer Bacalhau mit Muscheln & Jerusalem Artischocken

Fresh bacalhau baked with clams & Jerusalem artichokes

Zutaten: Frischer Bacalhau vom Markt Tipp: am besten bestellen Sie den frischen Bacalhau vor, da es in Portugal eher üblich ist, ihn getrocknet zu verkaufen Portugiesische Muscheln, ½ Dutzend Topinambur (Jerusalem Artischocken), Salz & Pfeffer, Knoblauch, Zitrone, Olivenöl, Weißwein

Ingredients: Fresh bacalhau from the market. Tip: you need to pre-order it as in Portugal it is more common to find the cured bacalhau (traditional) Portuguese clams, ½ dozen Jerusalem artichokes Salt & pepper, garlic, lemon, olive oil, white wine

Zubereitung: Würzen Sie den Bacalhau mit etwas Salz & Pfeffer. Das Olivenöl in einer Pfanne erwärmen und den Fisch mit der Haut nach unten für ein paar Minuten braten, bis diese goldbraun ist. Drehen Sie den Bacal­ hau in der Pfanne um und fügen Sie ein gutes Dutzend portugiesische Muscheln, ein Glas Weißwein, den Saft einer halben Zitrone, ein paar Knoblauchzehen und ein halbes Dutzend Topinambur dazu. Die Mischung dann im vorgeheizten Ofen bei 180 Grad für etwa 15 Minuten backen. Um den leckeren Fond genießen zu können, servieren Sie das Gericht in einem tiefen Teller. Dazu empfehlen wir einen sehr knackigen und trockenen Weißwein.

Method: Season the bacalhau with some salt & pepper, heat a pan with some good quality olive oil. The fish goes in skin down for a couple of minutes and, when the skin is golden brown, you flip the bacalhau over, add a good dozen Portuguese clams, a glass of white wine, squeeze in half a lemon, add a couple of garlic cloves just pierced and half a dozen Jerusalem artichokes. Put it into a preheated oven at 180 degrees for about 15 minutes and serve in a half-deep plate to enjoy all the juices. To go with the dish we recommend a very crisp and dry white wine.

Guten Appetit!

Bon appetit!

www.algarvevida.com/ 35


PEOPLE

Radwanderung Albrecht Finger (63) und Hans-Günter Behrens (62) teilen nicht nur ihre Leidenschaft fürs Fahrradfahren, sondern haben auch gemeinsame Freunde in der Ostalgarve. Da ein Besuch schon lange ausstand, beschlossen die Pensionäre, Ende August nach Moncarapacho zu radeln. Allerdings wohnen die beiden im Ammerland (Niedersachsen), etwa 2800 Kilometer von Südportugal entfernt. Die große Tour war bestens geplant; insgesamt 28 komfortable Etappen in Deutschland, den Niederlanden, Belgien, Frankreich, Spanien und Portugal waren vorgesehen. Gerade einmal 15 kg Gepäck konnte jeder Fahrer in den Seiten- und Lenkertaschen seines Trekkingrades mitnehmen – jedes Gramm zählt, nicht nur in den Ardennen, den Pyrenäen und der Sierra. Bei bester Laune brachen die erfahrenen Radler am 24.8. in Gristede auf. Unter meist guten Wetterbedingungen legten sie pro Tag rund 100 Kilometer in ca. 6 Stunden zurück, so dass an den einzelnen Zwischenstopps genug Zeit für Sightseeing, Land und Leute blieb. Schon von unterwegs wurden Tagesberichte unter radsport-rastede.de (nur in deutscher Sprache) veröffentlicht. Aus den ursprünglich geplanten 28 wurden letztlich 32 Etappen, und statt 2800 wurden insgesamt 3200 Kilometer zurückgelegt. Entspannt und glücklich erreichten die Radwanderer am 26.9. ihr Ziel und genossen noch einige Tage die Strände der Algarve, bevor das Abenteuer mit dem Rückflug nach Deutschland seinen Abschluss fand.

Bicycle tour Albrecht Finger (63) and Hans -Günter Behrens (62) not only share a passion for cycling, but also have mutual friends in the Eastern Algarve. Since a visit to the Algarve was a long time coming, at the end of August the retirees decided to cycle to Moncarapacho. However, the two live in the “Ammerland“ region in Lower Saxony, Germany, about 2800 kilometers from Southern Portugal. The grand tour was well planned out, a total of 28 comfortable stops in Germany, the Netherlands, Belgium, France, Spain and Portugal were arranged. They could only take 15 kg of baggage in the side and handlebar bags of their trekking bikes - every gram counts, not just in the Ardennes, the Pyrenees or the Sierra. In high spirits, the experienced cyclists set of on the 24th of August from the small town of Gristede. Mostly under good weather conditions they cycled about 100 kilometers a day in around 6 hours, to leave enough time for sightseeing, the countries and its people. During their journey they published daily reports of the trip on www. radsport-rastede.de (only available in German). The originally planned 28 stages, turned into 32 stages, and instead of a total of 2800 kilometers they cycled 3200 kilometers. Relaxed and happy the cyclists reached their destination on September 26th and after enjoying a few days at the beach, the adventure was concluded by a flight back to Germany.

36

Algarve Vida 11/2013


Clínica Dentaria de Carvoeiro Dr. Marcus Letsch Deutscher Zahnarzt German Dentist Implantologie Implantology

Für besondere Momente Immer wieder hatte Susana Henriques Schwierigkeiten, das passende Geschenk für ihren Nachwuchs zu finden und das entsprechende Fest für die Kleinen auszurichten, da das Apartment der Familie viel zu klein für die geladene Kinderschar war. Mit Glück fand sie dann den idealen Platz für die Geburtstagspartys, und mit ihm kam die Idee, auch für andere Familien private Feiern auszurichten. My Little Moment entstand, ein Name, den sie von ihren Kindern Mariana, Leonor und Mateus ableitet und der treffender nicht sein könnte. Mit unglaublichem Einsatz, Einfallsreichtum und Enthusiasmus setzt sie Ideen um, um Kindern ihren ganz persönlichen kleinen Glücksmoment zu bescheren. Aber nicht nur Kinderfeste, sondern auch Themen-Partys, Präsentationen oder Cocktail- und Dinner-Partys setzt sie professionell um. My Little Moment, Rua António Carneiro Cabrita 27, S.B. Messines, mylittlemoment.messines@gmail.com, www.mylittlemoment-messines.com

Mo - Do / Mon - Thu 9 h - 13 h / 14 h - 18 h Fr / Fri 9 h - 13 h CC „Cerro dos Pios“ Rua do Farol, Loja 2 · 8400-505 Carvoeiro Tel./Fax: 282 356 877 Mob.: 914 028 115

For special moments Susana Henriques used to always have trouble finding the right present for her children and to organise a suitable party for the little ones, as the family’s apartment was much too small for the group of children who were invited. Luckily enough, she then found the perfect place for birthday parties and with this she had the idea to offer private parties for other families. And so, My Little Moment came into being, a name she derived from the names of her children Mariana, Leonor and Mateus, and it could not be more apt. She puts incredible commitment, ingenuity and enthusiasm into realising her ideas on how to give children their own very personal little moment. However, in addition to children’s parties, she also professionally organises theme parties, presentations or cocktail and dinner parties. My Little Moment, Rua António Carneiro Cabrita 27, S.B. Messines, mylittlemoment.messines@gmail.com, www.mylittlemoment-messines.com

Mehr Infos über People online More people info online

www.algarvevida.com/

37


CULTURE

Gesangs-Workshop

Singing workshop

“Gehören Sie auch zu den Menschen, die meinen, nicht singen zu können? Nun, fast jeder kann singen!” Dieser Meinung ist zumindest Sylvy Keenan, die Musikdirektorin von “Bella A Capella”, dem hier ansässigen Barber Shop Chorus. Zusammen mit Gail Grainger, dem Präsidenten von SABS (Spanish Association of Barbershop Singers) möchte sie Ende November mit einem Workshop Interessierte einladen, diese Musiktechnik zu erlernen. Ein paar Wochen vor dem Workshop werden allen Teilnehmern Übungsstücke ausgehändigt, die es zu erlernen gilt und die am Veranstaltungstag unter der Leitung von Sylvy in der Gruppe einstudiert werden. Am Abend sind dann Familie und Freunde der Teilnehmer eingeladen, um dem Ergebnis zu lauschen.

“Are you one of those people who think they can’t sing? Well, almost everyone can sing!” This, at least, is the opinion of Sylvy Keenan, the musical director of “Bella A Capella”, the barber shop chorus which is based here. Together with Gail Grainger, the president of the SABS (Spanish Association of Barbershop Singers) she wants to invite anyone who is interested to a workshop at the end of November where they can learn this singing technique. A few weeks before the workshop, all the participants will receive exercise pieces which they have to learn and which will be rehearsed in the group on the day of the event under Sylvy’s direction. Then, in the evening, family and friends of the participants will be asked along to enjoy the results.

Der Workshop findet am 30. November bei der Feuerwehr in S. Brás. Jeder, der daran teilnehmen möchte oder weitere Infos benötigt, kann sich an Sylvy Keenan (sylvykeenan@gmail.com, 914848108) oder Emmy Wijsman (dick.emmy@sapo.pt, 968859066) wenden.

The workshop takes place on 30th November at the fire-station in S. Brás and anyone who wants to take part or needs more details can contact Sylvy Keenan (sylvykeenan@gmail.com, 914848108) or Emmy Wijsman (dick.emmy@sapo.pt, 968859066).

38

Algarve Vida 11/2013


Immer junges Theater Das Ensemble „Algarveans Experimental Theatre Group“ haben mit der Komödie “How the Other Half Loves” (dt. Titel: „Die bessere Hälfte“) des englischen Bühnenautors Alan Ayckbourn ein Stück aus den Siebzigern hervorgeholt, dessen Thema allzeit aktuell und mitreißend unterhaltsam ist: Es erzählt von der (Un)Fähigkeit der Menschen, dauerhafte Beziehungen zu führen. Und schließlich ist die Ehe doch auch bloß eine juristische Vereinbarung, oder? Die Komödie ist eine humorvolle Anleitung zu Lug und Trug, voller Verwicklungen und eine Geschichte über die Macht von Gerüchten. Seit der Erstaufführung auf deutsch 1972

feiert das Stück auch auf vielen deutschsprachigen Bühnen Erfolge. Hier wird es in englisch aufgeführt. Auditorium Lagoa, 21., 22. u. 23.11.; 20 h. Ticket € 10. Tel: 282 496 635, 913 723 611, 966 211 634 algarveansboxoffice@gmail.com Info: algarveanspress@gmail.com

The Algarveans go Retro! The Algarveans Experimental Theatre Group are visiting the seventies for their next production, “How the Other Half Loves” by Alan Acykbourn. This play tells the story of three couples, their lives becoming hilariously entangled in a web of intrigue over the course of a few days. The original production ran in West End at the Lyric Theatre with the classic English comic actor Robert Morley in the lead role of Frank Foster dealing with,

Mehr Kultur online More culture online

what was then called, “The Permissive Society” within the middle classes. Auditorium Lagoa, November 21, 22 and 23, 8pm, Tickets €10. Tel: 282 496 635, 913 723 611, 966 211 634 algarveansboxoffice@gmail.com For more information please contact: algarveanspress@gmail.com

www.algarvevida.com/

39


CULTURE

MUSIC TEIL 9 PA

RT 9

BELLA A CAPELLA Ein “Barbershop Chorus” sucht Anhänger

S

ylvy Keenan, Emmy Wijsmann und Andrea Knöpfle sind drei der bis dato 13 weiblichen Mitglieder von „Bella A Capella“, dem einzigen Barbershop Chorus an der Algarve. Die Frauen unterschiedlichen Alters kommen aus England, Holland, Deutschland, Irland und Frankreich und leben größtenteils an der Algarve. „Leider haben wir viel zu wenig Mitglieder“ klagt Sylvy, die den Chor im Jahr 2008 mit vier Frauen gründete und seitdem die musikalische Leiterin ist. Die Damen sind eifrig auf der Suche nach Neuzugängen. Sie versichern voller Überzeugung, dass man kein Gesangstalent sein muss, um bei ihnen mitzusingen. Sylvy ist der Meinung, dass jeder Mensch das Potential hat: „Man muss seine Stimme nur richtig und gezielt einsetzen; eine Technik, die jeder erlernen kann.“ Sie hofft, mit ihrem Appell viele Frauen zu erreichen, denn sie hat es zum Ziel gemacht, möglichst viele weibliche „Barbershop Singer“ auszubilden und den Musikstil durch öffentliche Auftritte auf großen Bühnen der Algarve bekannter zu machen. Momentan reicht es aufgrund der geringen Mitgliederzahl nur für kleine Einlagen bei Charity-Events, z.B. beim Rotary Club oder dem holländischen Kirchenverein. Ursprünglich entstand der „Barbershop“-Gesang Ende des 19. Jahrhunderts in Amerika und wurde ausschließlich von Männern ausgeübt, die sich die Wartezeit beim Barbier mit improvisierten Gesängen vertrieben. Inzwischen ist er Teil der amerikanischen Musikkultur und hat auch viele Anhänger in Europa gefunden. Der Gesang besteht aus Obertönen und entsteht durch genaue Ab-

40

Algarve Vida 11/2013

stimmung von Vokalen, Tonabständen und Lautstärke der Bass-, Bariton-, Lead- und Tenorstimmen. Durch spezielle Harmonieregelung und enge Sätze entstehen Klangreichtum und Volumen, die die bestechenden Merkmale der Musik bilden. Aber nicht nur der Gesang ist bemerkenswert, sondern auch die Darstellung: körperlicher Ausdruck durch Bewegung und Mimik spielen bei der ausschließlich a capella gesungenen Präsentation eine tragende Rolle. Während der Vorführung wird viel gestrahlt, gewippt und auch getanzt. Begeisterung strahlen auch Sylvys Damen aus, die bei den regelmäßigen Proben offensichtlich eine Menge Spaß und Freude haben. Dies bestätigt auch Sylvys Ehemann, das einzige männliche Gesicht in der Truppe. Er hat sich der Frauengruppe aus großer Leidenschaft zum Chorgesang angeschlossen und bildet nebenher mit seiner Frau und zwei weiteren Damen das Quartett “Cleftomania” Marius Müller “Bella A Capella” trifft sich jeden Dienstag um 19 Uhr zur Probe in einer wunderschönen Olivenöl-Kelterei in Moncarapacho. Wer neugierig geworden ist und mitsingen oder einfach nur zuhören möchte, ist herzlich eingeladen. Weitere Infos unter 914848108 / sylvykeenan@gmail.com (Sylvy) oder 968 859 066 / dick.emmy@sapo.p (Emmy)


A “barbershop chorus” seeks members

S

ylvy Keenan, Emmy Wijsmann and Andrea Knöpfle are just 3 of the, to date, 13 female members of “Bella A Capella”, the one and only barbershop chorus in the Algarve. These women, all of different ages, are from England, Holland, Germany, Ireland and France, and live mostly in the Algarve. “Sadly, we don’t have enough members”, complains Sylvy who founded the chorus in 2008 with four other women and since then has been the musical director. The ladies are eagerly looking for new members and all agree that you don’t have to be a vocal talent to sing along with them. Sylvy believes that everyone has the potential, “you only have to use your voice in the correct way and at the right point, a technique that anyone can learn”. She hopes to reach many women with this point of view because her goal is to train lots of female “barbershop singers” so they can get better known in the Algarve with this style of music doing public performances on large stages. At the moment, the small number of members means that they are only suitable for doing short performances at charity events, such as the Rotary Club or the Dutch Church Association. Originally, the “barber shop” singing groups grew up in America at the end of the 19th century and were made up exclusively of men who filled in the waiting time at the barber’s with improvised songs; now it has become a part of American culture and has found its way to Europe where many choirs imitate this style. It is a harmony style of singing and is produced by exactly matching up vowels, pitch intervals and the volume of the bass, baritone, lead and tenor voices. The special harmony rules and narrow harmonic intervals produce a richness of sound

and volume which are the most characteristic features of this kind of music. However, it is not just the singing itself which is special, there’s also the performance: in this kind of “a cappella” singing, the whole physical expression, movement and facial expressions play a huge role and during the performance the singers smile, dance and sway all the time. You can see how enthusiastic Sylvy’s ladies are and they are guaranteed to have a lot of fun and joy during their regular rehearsals. This is confirmed by Sylvy’s husband, the only male figure in the group. It was his great passion for choral singing which led him to join the ladies’ group and, together with his wife and two other ladies, he is also part of the quartet “Cleftomania”. Marius Müller “Bella A Capella” meets for rehearsals every Tuesday at 7 p.m. in a beautiful olive-oil press house in Moncarapacho. So if this has aroused your curiosity and you would like to listen in on the barbershop singing, you are more than welcome to drop by. Further details from 914 848 108 / sylvykeenan@gmail.com (Sylvy) or 968 859 066 / dick.emmy@sapo.pt (Emmy)

Mehr Kultur online More culture online

www.algarvevida.com/

41


Forte do Rato

Turm in Olhão Tower in Olhão

TRAVEL

Fortaleza Cacela

WACHTÜRMEN

AUF DER SPUR

Der Schutz der Ria Formosa über die Jahre

D

as Lagunensystem der Ria Formosa ist ein ökologisches Paradies, das die Menschen seit jeher angezogen hat. Es existieren zahlreiche archäologische Beweise dafür, dass die natürlichen Ressourcen der Ria Formosa bereits zu prähistorischen Zeiten bis hin zum Römischen Reich intensiv erschlossen und genutzt wurden. Mesolithische Muschelhaufen, verfallene römische Fischbecken und natürlich die Städte, die an der Küste der Lagune entstanden sind, belegen den Reichtum an Ressourcen, der den Anwohnern das Überleben sicherte. Diese Situation änderte sich durch den Fall des Römischen Reiches. Mit dem Niedergang des römischen Mare Nostrum, welches sich über das Mittelmeer hinaus entlang der Atlantikküste bis nach Portugal erstreckte, geriet ganz Europa in Aufruhr. Instabilität und Haltlosigkeit verbreiteten sich in allen Ecken des ehemaligen Reiches. Zu dem Zeitpunkt, da die luxuriösen römischen Städte in der Lagune zu zerfallen begannen, verlor auch der Wirt-

42

Algarve Vida 11/2013

schaftraum Ria Formosa seine Ordnung. Die folgenden archäologischen Daten zeigen, dass eine Reihe von Türmen entlang der Lagune errichtet wurden. Es gibt Anzeichen dafür, dass diese Türme nicht primär der Verteidigung, sondern vor allem der Beobachtung dienten. Gefahren, die der Lagune vom Meer aus drohten, mussten früh erkannt werden. Historische Dokumente erwähnen, dass während der Herrschaft Königs Dinis I eine Verteidigungslinie inklusive ergänzender Wachttürme errichtet wurde, um Schmuggel und Angriffe der Korsaren von Nordafrika zu verhindern. Später, in modernen Zeiten, wurden drei Festungen zum Schutz der Lagune erbaut. Bis heute stehen noch zwei von ihnen: eine in Cacela Velha und die andere außerhalb von Tavira. Die Lage der dritten Festung wurde auf einer der Inseln in der Nähe von Olhão festgestellt, direkt vor einem der Kanäle zwischen Ria und Meer. Während wir recht viel über diese Festungen und ihre umfangreichen Vertei-


digungssysteme wissen, umgeben die Türme noch immer viele Geheimnisse. Wer hat die ersten Türme erbaut und aus welchem Grund? Warum sind einige rund und andere viereckig? Wurden diese Türme nur in einer bestimmten Ära genutzt und instand gehalten und dann verlassen? Dies sind einige Fragen, die eine neue Ausstellung im Museum von Olhao zu beantworten versucht. Sie eröffnet am 15. November, dem “Tag des Meeres” - wir freuen uns auf Ihren Besuch.

ALL ALONG THE

WATCH TOWER

Protecting the Ria Formosa through the ages

T

he lagoon system known as Ria Formosa is an ecological paradise that was always attractive to the wide diversity of people who roamed these wetlands. From pre-historic times all the way through to the Roman Empire, there is abundant archaeological evidence to show that these natural resources were explored and exploited intensively. From the Mesolithic shell mounds to the ruined Roman fish tanks and the towns which were settled on the shores of this lagoon, its richness proved essential to the survival of the inhabitants. This scenario changed drastically when the Roman Empire fell. With the end of the Roman “Mare Nostrum” which, in a sense, extended outside of the Mediterranean and along the Portuguese Atlantic coast, the whole of Europe was suddenly in turmoil and instability spread to all the corners of the former empire. But what happened to this ecological paradise in the south of Portugal? Apparently, the Ria Formosa was affected by this instability since, after the luxurious Roman towns

which traded freely throughout the lagoon fell into ruin, the next archaeological data shows that a number of towers had been constructed along the lagoon. There are indications that these towers were not of a purely defensive nature but more like watch towers to keep a lookout for any threats that might be entering the lagoon from the sea. Historical documents mention that during the reign of King Dinis I, already a Portuguese ruler, a line of defence, including the towers which make it up, had been set up to address an increase of smuggling and pirate attacks on the Algarve coast by Barbary pirates from the north of Africa. Later on, in modern times, three fortresses were built to protect the lagoon. Two of them still stand to this day, one in Cacela Velha and another on the outskirts of Tavira. A third fortress was located on one of the islands off Olhão, precisely in front of one of the channels between the sea and the Ria. However, while we do know more about the fortresses and their extensive defensive system, the towers remain a mystery. Who built the first towers and for what specific reason? Why are some of them round in shape and others quadrangular? Were these towers used and maintained during different periods or used in only one specific chronological era and then abandoned? These are some of the questions that an exhibition in Olhão’s city museum, which is dedicated to these defensive structures, will try to answer. It starts on the 15th November to celebrate National Sea Day. Vasco Cartó Archaeologist at Hera – Associação para a Valorização e Promoção do Património

Mehr Infos über Travel More Travel info online


241

When it opened 23 years ago, the Art-Boutique was one of the first handicraft shops in the old town of Albufeira. Hidden in a small alley behind the main row Art Boutique of restaurants on the promenade in downtown Albufeira, it waits to be discovered. With Als sie vor 23 Jahren eröffnete, war die items ranging from Moroccan Art-Boutique eines der ersten Kunstleatherware, wind chimes from handwerkgeschäfte in der Altstadt the South Seas to precious silver von Albufeira. Etwas versteckt in einer and pearl jewellery, you will kleinen Seitengasse hinter der großen certainly find here a nice gift for Restaurantmeile an der Promenade, somebody, or even for yourself. wartet der kleine Laden mit ausgesuch- And there is a speciality: a long ter Handwerkskunst aus aller Welt auf table with countless Indian anspruchsvolle Kunden. Von marokkani- glass beads in different shapes, schen Lederwaren über Windspiele aus colours and sizes. Here you can der Südsee bis zu edlem Wasserperlen- make your own necklace or braund Silberschmuck findet hier jeder ein celet all by yourself. The people schönes Geschenk für sich oder andere. running the shop speak German Eine Besonderheit: Der lange Tisch mit and English and are only too indischen Glasperlen in allen Farben, happy to advise you, and they Formen und Größen. Wer mag, kann always have a couple of good sich daraus seinen Schmuck selber tips about the area. zusammenstellen. Die deutsch- und Art Boutique, englischsprachigen Betreiber beraten Beco Diogo Cão 4 Sie gerne und haben ausserdem immer Albufeira, 966 311 361 ein paar Tipps zur Umgebung parat.

In der Marina von Albufeira gibt es seit August eine Indoor Kartbahn auf der Ebene -2 des Parkhauses. Es gibt Karts für Erwachsene und Kinder und die Bahn verspricht anspruchsvolle Runden. Die nötige Ausstattung wird gestellt. Fahrer, die die Rundenbestzeit toppen, bekommen zur Belohnung Gratisrunden obendrauf. Ausserdem veranstaltet der Betreiber Gruppenwettbewerbe, Kinderfeste, Junggesellenabschiede, inkl. Catering und Unterkünften. Hotwheelsraceway Albufeira Marina, 913 544 183 hotwheelsraceway@yahoo.com www.algarvekarting.com

44

Algarve Vida 11/2013

Hotwheelsraceway Since August, there has been an indoor kart track on level 2 of the carpark in the Albufeira marina. There are karts for adults and children and the track promises some challenging laps. All the equipment you need is provided and riders who get the best lap times get free laps as a reward. The operators also organise group competitions, children‘s parties, bachelor parties, including catering and accommodation.


www.camperstopmessines.wix.com/camperstopmessines camperstopmessines@gmail.com

Von orientalischen Behandlungstechniken inspiriert, bietet der Sayanna Wellness-Bereich Wohlbefinden für Körper und Geist. Das SPA verfügt über neun Behandlungsräume inklusive Vichy-Dusche, Massage- und Kosmetikräumen mit Außenterrasse, 2 Zelten und einem Outdoor-Pavillon mit Garten für Paare, privatem Jacuzzi und einer fantastischen Aussicht auf den Atlantischen Ozean. Der „2 für 1“-Voucher ist gültig für zwei Massagen und Behandlungen zum gleichen Preis (nur für Einzelpersonen, keine Paarbehandlungen).

sayanna wellness Spa

The Sayanna Wellness centre is an invitation to the well-being of body and mind. Strongly inspired by oriental treatments, the spa has 9 treatment rooms including a Vichy shower room, massage rooms and a beauty parlour with outdoor terraces, 2 tents and an outdoor pavilion with garden for treatments for couples, a private jacuzzi and fantastic views over the Atlantic Ocean.

Nur gültig im November 2013 / Valid only in November 2013

Nur gültig im November 2013 / Valid only in November 2013

It’s not only sun-worshipers who seek out the Algarve every year but also camping fans. Shortly after the first ones depart, the last ones roll in. Anyone looking for camping sites which are a bit more out of the way check out “Camperstop Messines - the natural alternative”. The site is located 5 km from the original old village of São Bartolomeu de Messines, surrounded by green hills, eucalyptus trees, oleanders and cork trees. Here you can discover a different Algarve, enjoy the peace and quiet off the beaten path and can go for walks or bike rides in the beautiful, unspoilt surroundings. The 1.7 hectare piece of land provides spaces for 40 camper vans. Water supply and sanitation, toilet & shower and WiFi are all available, four-legged friends are welcome.

Nur gültig im November 2013 / Valid only in November 2013

Nicht nur Sonnenanbeter, sondern auch Campingfreunde suchen jährlich die Algarve auf. Kurz nachdem Erstere abreisen, rollen Letztere an. Wer einen abgelegenen Stellplatz sucht, fernab vom Trubel an der Küste, wird beim „Camperstop Messines - die natürliche Alternative“ fündig. Der Stop liegt 5 km vom authentischen Dorf São Bartolomeu de Messines, inmitten grüner Hügel, Eukalyptusbäumen, Oleander und Korkeichen. Hier entdeckt man eine andere Algarve, genießt die Ruhe abseits der ausgetretenen Pfade und kann Spaziergänge oder Radtouren in nahezu unberührten Natur erleben. Das 1,7 Hektar große Grundstück bietet Platz für 40 Wohnmobile bei freier Einteilung. Wasserver- und -entsorgung, WC & Dusche sowie WiFi stehen zur Verfügung, Vierbeiner sind herzlich willkommen.

Nur gültig im November 2013 / Valid only in November 2013

Camperstop Messines

Art Boutique

Schmuckstücke Pieces of jewellery 2 zum Preis von 1 (außer Süßwasserperlen- und Silberschmuck) 2 at the price of 1 (except pearl and silver jewellery)

Hotwheelsraceway

Kartbahn Kart track 20 Minuten, 2 Personen anstatt 1 20 minutes, 2 people instead of 1

€ 25,-

Camperstop Messines

€ 7,50 2 Nächte zum Preis von einer 2 nights for the price of one

sayanna wellness

2 für 1 Massagen/ Behandlungen 2 for 1 Massages/ Treatments

The “2 for 1” voucher is valid for two single massages or treatments of the same price (programs and rituals for couples not included). EPIC SANA Algarve Hotel, Praia da Falésia, Albufeira Tel. 289 104 300, algarve@sayannawellness.com

Sämtliche Voucher unter 241.pt See all current vouchers at 241.pt


241 A Concha Im Herzen Fusetas liegt das bekannte Restaurant Concha, das 2013 unter neuer Leitung wiedereröffnet hat. Trendig im Retrostil eingerichtet, wird der Innenraum durch eine lange Bar bestimmt (Freitags ist übrigens Cocktail Night). Der eigene Stadtgarten des Restaurants bietet nicht nur Sitzplätze unter freiem Himmel, sondern auch einen überdachten Bereich mit großer Außenküche und Grill. Zur Auswahl stehen ausgewählte Fisch- und Fleischgerichte, und natürlich Muscheln und andere Petiscos. Auch Kids-Menüs sind im Angebot. Mit dem aktuellen “2 für 1”-Gutschein erhalten Sie zwei “Menu Tarde” (freie Auswahl Petiscos <= € 3,80, Pratos <= € 11, Sobremesas <= € 3,80) zum Preis von einem. In the heart Fusetas you will find the famous restaurant Concha, which, in 2013, has now re-opened under new management. Stylishly decorated to give a retro look, the interior is dominated by a long bar (Friday night is cocktail night, by the way). The restaurant‘s own town garden offers not only seating in the open air, but also a covered area with a large outdoor kitchen and barbecue. There is a range of fish and meat dishes to choose from, and, of course, mussels and other petiscos. They also have menus for kids. With the current „2 for 1“ voucher you get two „menu tarde“ (free choice of petiscos <= € 3.80, prato <= € 11, sobremesas <= € 3.80) for the price of one. A Concha Rua da Liberdade 97, 8700-023 Fuseta Tel. 961 336 278, conchacontact@gmail.com www.concha.pt

Arquitectura do Corpo by Carla Leiria Lassen Sie sich von Profis verwöhnen – seit 1990 bietet das Institut in Faro Behandlungen und Pflegeprodukte für Schönheit, Gesundheit, Körperpflege und Wellness mit wöchentlich wechselnden Promotions. Der „2 für 1“-Gutschein gilt für eine Gesichtshydration (95 Minuten). Ein Feuchtigkeits-Pflegebad stellt die natürliche Feuchtigkeit der Haut wieder her und gibt der Haut einen gesunden Glanz. Die darauffolgende Massage reduziert Ermüdungserscheinungen und beugt der Hautalterung vor. Ideal zu jeder Jahreszeit und für Männer und Frauen gleichermaßen geeignet. Rua Infante D. Henrique n. 62, 8000-363 Faro, Tel. 289 093 156 arquitecturadocorpofaro@gmail.com

44

Algarve Vida 11/2013


Nur gültig im November 2013 / Valid only in November 2013

Experience an unforgettable adventure in the wild! Outdoor Tours offers a range of non-motorised activities such as canoeing tours, kayak and cycling tours. Other activities include team building, beach events, camping, Nordic walking and ocean kayak tours. Two vouchers are available: Option A: “Downhill Nature Trip” or “Downhill Off-road Trip” Bicycle tour for 7 people, you only pay half price (normal price € 48 per person), incl. bicycle rental, shuttle, lunch, support and service vehicle Option B: “Ocean Kayaking Winter Trip” Kayak tour for 10 people, you only pay half price (normal price € 35 per person), incl. Kayak rental, dry suit, snorkel gear, support and escort vessel

Outdoor-Tours.com Lda, Alvará/License RNAAT 61/2007 Buchungen/Bookings: Tel. 282 969 520, frank@outdoor-tours.com

Let yourself be pampered by professionals - since 1990, the institute in Faro offers treatments and care products for beauty, health, personal care and wellness with weekly promotions. The „2 for 1“ voucher is valid for a hydrating facial treatment (95 minutes). A moisturizing rich bath treatment re-hydrates the skin and gives your skin a healthy glow. The subsequent massage reduces fatigue and prevents skin aging. Ideal for all seasons and for men and women alike.

Nur gültig im November 2013 / Valid only in November 2013

Option A: „Downhill Nature Trip“ oder „Downhill Off-road Trip“ Fahrradtour für 7 Personen, nur 3,5 zahlen (regulärer Preis € 48 pro Person). inkl. Fahrradmiete, Shuttle, Lunch, Betreuung und Servicefahrzeug Option B: „Ocean Kayaking Winter Trip“ Kayaktour für 10 Personen, nur 5 zahlen (regulärer Preis € 35 pro Person). inkl. Kayakmiete, Trockenanzug, Schnorchelausrüstung, Betreuung und Begleitboot

Nur gültig im November 2013 / Valid only in November 2013

Erleben Sie ein unvergessliches Abenteuer in der Natur! Outdoor Tours bietet zahlreiche nicht-motorisierte Aktivitäten wie Kanu-, Kajak- und Radtouren an. Als weitere Aktivitäten stehen u.a. Teambuilding, Beach Events, Zeltlager, Nordic Walking und Ocean-Kajaktouren auf dem Programm. Es stehen zwei Gutscheine zur Auswahl:

Nur gültig im November 2013 / Valid only in November 2013

Outdoor-Tours.com

A Concha

Zwei „Menu Tarde“ zum Preis von einem

€ 15,-

Two “Menu Tarde“ for the price of one

Arquitectura do Corpo

„Hidratação Facial“ (95 min) Zwei Behandlungen, einer zahlt. Two treatments, one is paying

€ 80,-

OutdoorTours.com

Downhill-Fahrradtour Downhill bicycle tour 7 Personen radeln, nur 3,5 bezahlen 7 people cycle, you only pay half price

OutdoorTours.com

Ocean-Kayaktour Ocean kayak tour 10 Personen paddeln, 5 bezahlen 10 people kayaking, you only pay half price

Sämtliche Voucher unter 241.pt See all current vouchers at 241.pt


Info

Schaufensteranzeigen Showcase Ads

marketing@algarvevida.com

“Jeder ein Experte und zusammen ein Team.” Die Mediengruppe Editurismo ist Pionier und führender Anbieter deutschsprachiger Medien in der Algarve.Wir freuen uns auf talentierte und leidenschaftliche neue Kolleginnen und Kollegen, die mit uns gemeinsam über sich hinauswachsen.

MEDIABERATER/IN für den Außendienst Ihre Hauptaufgaben: Aktiver Verkauf von Anzeigen sowie Crossmediaprodukten durch individuelle und strategische Mediaberatung bei Bestandskunden, Kundenreaktivierung und Neukundenakquirierung. Ihr Profil: Mehrjährige Erfahrung in vergleichbarer Tätigkeit, routinierte EDV-Kenntnisse, Grundkenntnisse PT/DE/EN, Selbstständigkeit, große Flexibilität und Eigenmotivation, eigenes Kfz

SCREEN-DESIGNER/IN

Vida “Everyone an expert and together a team” Our media group is a pioneer and leading provider of German media in the Algarve.We would love to welcome new talented and passionate colleagues, who can excel together with us.

MEDIA CONSULTANT for the sales force Your main tasks: Active sales of adverts and cross-media products through individual and strategic media consulting for existing customers, customer reactivation and the acquisition of new customers. Your profile: Several years experience in a similar activity, experienced in computer skills, basic PT / DE / EN, autonomy, great flexibility and self-motivation, private car.

mit Schwerpunkt App- & Web-Design

WEB/APP DESIGNER

Ihre Hauptaufgaben: Weiterentwicklung unserer Online-Portale, Konzeption und Design von Frontends für neue Web- und Mobile-Projekte, Sicherstellung einfacher und intuitiver Bedienbarkeit. Ihr Profil: Mehrjährige Praxis in der Entwicklung von Mobile- oder Rich-Internet-Applikationen, Leidenschaft für Design und Gespür für visuelle Trends & Strömungen, hoher Qualitätsanspruch.

Your main tasks: further development of our online portals, conception and design of front ends for new web and mobile projects, ensuring simple and intuitive operation. Your profile: Several years practice in the development of mobile or Rich Internet Applications, a passion for design and flair for visual trends, high quality standards.

Es erwarten Sie ein engagiertes Team mit flachen Hierarchien und persönlicher Atmosphäre, starke Marken, breiter und gut eingeführter Produktpalette, ein produktives Arbeitsklima mit hoher Eigenverant­ wortlichkeit und eine angemessene projektbezogene Vergütung.

We offer a dedicated team working to a ‘flat organisation’ model in a relaxed atmosphere; strong brands with a broad and well-established product range; a productive work environment with high personal responsibility and appropriate project-related pay.

Haben wir Ihr Interesse geweckt? Dann freuen wir uns auf Ihre aussagekräftigen Bewerbungsunterlagen an hr@keru.pt

Are you interested? Then we look forward to receiving your application at hr@keru.pt

48

Algarve Vida 11/2013


AMI 6110

Sie möchten Ihre Immobilie verkaufen? You want to sell your property? Sie suchen eine Immobilie an der Algarve? You are looking for a property in the the Algarve? Janela Algarvia - Mediação Imobiliária, Lda R. Francisco Barreto N°10, 8000-344 Faro Mob. 960 201 333 /+49 176 992 200 68 thomas@janela.pt / www.janela.pt

Ärzte Zentrum Medical centre + Allgemeinmedizin + Psychologie General Practice Psychology + Neurologie / Psychiatrie mehr... Neurology / Psychiatry more... + Gedächtnissprechstunde www.neuroloule.com Memory clinic Centro Médico Neuroloulé | Rua Marquês de Pombal 7 8100-706 Loulé | Tel.: 289 422 933 | Fax: 289 422 934 Emergency: 965 343 547 | info@neuroloule.com

&

Praxis für ganzheitliche Zahnheilkunde

www.lojaregionalsilva.com

Loja

Regional A. Silva

Medical practice for Holistic Dentistry and Traditional Healing

Korkprodukte Cork Products

Dr. Reinhard Kraus

Rua 25 de Abril No 10 Silves Caleidoscópia Rua 25 de Abril No 6 Alvor Tel: 961 569 868

Tel.: 289 432 244 Tm.: 912 100 004 Largo de São Francisco 10, 1° Dt. 8100-662 Loulé reinhard.kraus@gmx.de

Marlene L. Lemos Dekker

Rechtsanwältin / Lawyer Immobilien-, Erb& Familenrecht Property, inheritance & family law Av. Gen. Humberto Delgado Edf. Solário · Loja 5 · Armação de Pêra Tel.: 282 314 267 · Mob.: 913 027 522 info@lemos-juridico.com www.lemos-juridico.com

www.algarvevida.com/

49


Activities KIDS

Bastelstunde

Dieses Bild kannst Du aus Buntpapier größer nachbasteln. Wieviele Kreise, Quadrate, Dreiecke und Rechtecke mußt Du ausschneiden?

You can make a big version of this picture out of coloured paper. How many circles, squares, triangles and rectangles do you have to cut out?

Which dice? Which one of these six dice can you see here unfolded?

Welcher Würfel? Welchen der sechs Würfel siehst Du hier als aufgeklappte Version?

Schlankheitskur

Waxing and waning

Where is the moon waning? In picture A or B?

50

Algarve Vida 11/2013

Wir haben 3 winzige Chamäleons im Heft versteckt, kannst Du sie finden ? We have hidden 3 tiny chameleons in the magazine, can you find them ?

Illustrationen V. Spöttl

Wann nimmt der Mond ab? Bei Abbildung A oder B.


www.algarvevida.com

Vida

Das Magazin The mag magazine

Ab sofort per Post! + 12 x ALVI + 12 x ESA + Buchprämie Frei Haus für nur € 29,50 (Portugal) € 49,50 (Europa)

# Anschrift: Editurismo Algarve Vida E.N. 125 · Parque Empresarial, Lote 13 8400-431 Lagoa, Portugal Das Abonnement verlängert sich nicht auto­matisch, sondern nur dann, wenn ich dies ausdrücklich wünsche.

Einen portug. Scheck über Euro ................................................................ habe ich dieser Bestellung beigefügt.

Ich habe überwiesen auf das Konto von Editurismo: NIB: 0007 0361 0000 234000418 (Überweisungen innerhalb Portugals) IBAN: PT 50 0007 0361 0000 234000418 (für Auslands-Überweisungen) BIC: BESCPTPL Bank: Banco Espírito Santo

Name Adresse PLZ

Ort

Land Tel. E-Mail Abobestellung bitte per Post an Editurismo (Anschrift oben) oder per Fax an +351 282 341 022 oder per E-Mail an abo@editurismo.com

ALVI 11/201347 www.algarvevida.com/


EVENTS Albufeira

Faro

Exposição de Escultura de Joaquim Pargana Nov 1 - 30, 9:00 to 13:00 and 14:00 to 18:00, Galeria Municipal, Albufeira Exposição de Fotografias Antigas de Albufeira „Recordando Albufeira“ Nov 1 to Jan 2014, 9:00 to 18:00, Edifício dos Paços do Concelho, Albufeira Portugal Open 2013 - Torneio de Damas Nov 6 - 12, 15:00 to 20:00, Clube Desportivo Areias de São João, Albufeira Exposição de Ilustrações do Livro „Não, Este Livro Não Tem Nome“ de Marco Taylor Nov 6 - 26, 10:30 to 13:00 and 14:00 to 19:15, Biblioteca Municipal Lídia Jorge, Albufeira

Uma Sexta de Jazz - Quarteto Paula Rocha Nov, 1, 21:30, Teatro Lethes, Faro Trick or Treat Nov, 1, 23:00, Late Club, Faro FarHorror Nov, 1, 22:00, Club Farense, Faro „A Loucura dos 50“ Nov, 2, 21:30, Auditório Pedro Ruivo, Faro VI Festival de Orgão Nov, 2, 9, 16, 23 e 30, 21:00, Faro „A Night at the Ritz“ Nov, 2, 20:00 and Nov, 3, 15:00, Teatro Lethes, Faro Curso Suporte Básico de Vida Nov, 5, 9:00 to 16:00, Teatro de Lethes, Faro Recital de Guitarra Clássica „Caminho Latino“ Nov, 8, 21:30, Teatro Lethes, Faro Grande Gala do Acordeão - homenagem a António Madeirinha Nov, 9, 21:30, Teatro das Figuras, Faro Concerto com a Orquestra Clássica do Sul Nov, 14, 21:30, Teatro das Figuras, Faro Sabe Deus Pintar o Diabo? Nov, 15, 21:30, Teatro Lethes, Faro Cinema Francês Nov, 15, 21:30, Biblioteca Municipal, Faro Espetáculo de Magia „Mário Daniel Fora do Baralho“ Nov, 15, 21:30, Auditório Pedro Ruivo, Faro Amália Sempre Nov, 17, 21:30 , Teatro Lethes, Faro

Alcoutim Exposição „Cerâmicas de Alcoutim“ Nov, 4 - 29, Casa dos Condes, Alcoutim

Aljezur I Rota da batata-doce Nov, 30, 8:00 to 14:00, Aljezur

Castro Marim Marcha passeio noturno Halloween Nov, 2, 20:00, Castro Marim 5º Passeio Odeleite TT Nov, 3, 07:00 to 14:00, Alcarias (Odeleite) X Convívio de S. Martinho Nov, 10, 9:00 to 20:00, Castro Marim

52

Algarve Vida 11/2013

Exposição „Nature for Airports“ by Álva ro de Mendonça Nov, 21 to Dec, 31, Aeroporto de Faro (check-in 2), Faro António Chainho, Mestre da Guitarra Portuguesa Nov, 23, 21:30, Teatro Lethes, Faro O Deus da Matança Nov, 28, 29, 21:30, Teatro Lethes, Faro

Lagoa Emilio Villalba „10 Instrumentos Medievais“ Nov, 1, 21:30, Convento de São José, Lagoa Aulas de Kizomba Nov, 7, 20:30 to 22:00, CEFLA, Lagoa „Natureza Cantada“ pelas Dell‘Acqua Trio Nov, 9, 21:30, Convento de São José, Lagoa Alfa-Literatursalon Nov, 12, 19:30, Convento, Lagoa Alfa-Kino Nov, 26, 20:30, Auditorium, Lagoa

Lagos Claud „Ministério do Amor“ Nov, 1, 21:30, Centro Cultural, Lagos Emilio Villalba „10 Instrumentos Medievais“ Nov, 2, 21:30, Centro Cultural, Lagos XXXVII Festival de Coros do Algarve Nov, 3, 15:30, Centro Cultural, Lagos Água e Solos // Water meets Earth Nov, 4 - 9, 9:00 to 19:00, Instituto Vale da Lama, Odiáxere


Portimão Caminhos, Exposição de Pintura por Clara Andrade UntilNov, 7, Casa Manuel Teixeira Gomes, Portimão Rota do Petisco em ExposiçãoUntil Nov, 10, Casa Manuel Teixeira Gomes, Portimão XVI Subida Internacional do Rio Arade em Canoagem Nov, 2, Portimão Quinta Cultural Nov, 07 - 21, 19:00, Casa Manuel Teixeira Gomes, Portimão Rallye Casinos do Algarve Nov, 8, 9, Portimão Gisberta, com Rita Ribeiro Nov, 9, 21:30, Teatro Municipal (Grande Auditório), Portimão A Odisseia de Mestre Joaquim Carneiro, Exposição de Fotografia por Apoema de Calheiros Nov, 9 to Dec, 3, 10:00 to 18:30, Casa Manuel Teixeira Gomes, Portimão Exposição de Fotografia de Elsa Martins Esteves Nov, 9 to Dec, 31, 10:00 to 19:00, Teatro Municipal (Café Concerto), Portimão

Silves “Al-Sentidus” Until, Jan, 3, Casa da Cultura Islâmica e Mediterrânica, Silves Gala Solidária com a fadista Cremilde Nov, 9, 21:00, Teatro Mascarenhas Gregório, Silves Subida Impossível Enxerim e prova Enduro-Cross Nov, 9, 10 9:00, Enxerim Noite de Ópera em Silves Nov, 16, 21:30, Teatro Mascarenhas Gregório, Silves Curso de Farmácia Herbal de base AyurvédicaNov, 23, 10:00 to 18:00, Monte da Srª do Sul, Silves 7º Passeio TT Serra da Azilheira Nov, 24, 8:00 to 15:00, Azilheira (São Marcos da Serra)

Tavira Festa com ciência: Noite das bruxas Nov, 1, 18:00 to 23:00, Centro Ciência Viva, Tavira Renegados Rockbiker Fest Nov, 1 - 3, Parque de Feiras e Exposições, Tavira

V. DO BISPO VILA REAL TAVIRA SILVES SÃO BRÁS PORTIMÃO OLHÃO MONCHIQUE LOULÉ

„Dia das Bruxas“ Nov, 1, 18:00 to 20:00, Chafarica, Moncarapacho Workshop Iniciação Bonsai Nov, 2, 14:30, Ecoteca/Museu João Lúcio, Olhão Exposição „Sentinelas do Campo“ Nov, 9, 17:00, Chafarica, Moncarapacho Estrela Maria - Fadista Olhanense Nov, 16, 21:30, Auditório Municipal, Olhão „Partida, Lagarta, Fugida“ - Teatro Infantil Nov, 23, 16:00, Auditório Municipal, Olhão

LAGOS

Olhão

LAGOA

Festa da Castanha/Magusto Nov, 2, Monchique 10º Passeio TT Turístico Rota da Castanha Nov, 2, 07:30 to 15:00, Monchique

11ª Maratona BTT São Brás de Alportel Nov, 3, 8:00 to 15:00, São Bras de Alportel Trevor Watson - Gobekli Tepe - Achados Neolíticos no Sul da Turquia (in English) Nov, 5, 14h30, Museu do Trajo, São Bras de Alportel Baile Tradicional Nov, 10, 16h00, Museu do Trajo, São Bras de Alportel Inauguração da exposição de Pintura de Natallia Yaskevich: Pintando a Música Nov, 16, 19h00, Museu do Trajo, São Bras de Alportel Clube de Jazz: Miguel Martins SAMADHI Nov, 17, 17h00, Museu do Trajo, São Bras de Alportel Noite de Fado Nov, 24, 21h00, Museu do Trajo, São Bras de Alportel Inauguração da Exposição de Fotografia: Fotografia macro Nov, 29, 19h00, Museu do Trajo, São Bras de Alportel

FARO

Monchique

São Brás de Alportel

C. MARIM

Golegã Horse Festival Nov, 1, 17:00, Conrad Algarve, Quinta do Lago Mercadinho de Loulé Nov, 2, 09, 16, 23 and 30, 10:00 to 16:30, Rua Dom Paio Peres Correia, Loulé Caminhada do Mercadinho Nov, 3, 10:00, Salir GURU Nov, 9, 21:30, Cineteatro Louletano, Loulé Cursos - Nível I de Reiki Essencial Nov, 10, 13:00 to 18:00, Jivana - Sabedorias de Vida Loulé Uma divertida aula de pintura, com pigmentos naturais Nov, 10, 10:00 to 13:00, Almargem, Almancil Passeio Pedestre S. Martinho Nov, 10, 8:30 to 15:00, Cortelha 5º Passeio Motard Rota do Outono Nov, 17, 9:00 to 21:00, Almancil Espetáculo de Flamenco Nov, 23, 21:30, Cineteatro Louletano, Loulé

“Memória e Futuro”- Património, coleções e a construção de um museu para Tavira Nov, 2, 19:00, Museu Municipal, Tavira Fados Nov, 2, Capela da Pousada do Convento da Graça, Tavira Torneio Scandinavian Autumn Vini Cup Nov, 2, 10:00, Benamor Golf, Tavira Feira do Outono- Mostra de artesanato Nov, 3, 10:00 to 17:00, Sociedade Recreativa Musical Luzense, Luz Tavira Exposição “Provérbios Ilustrados” Nov, 4 - 30, Casa do Despacho da Igreja da Misericórdia, Tavira Coro Vozart Nov, 9, Ermida de São Sebastião, Tavira Baile com Carlos Neves Trio Nov, 9, 22:00, Sociedade Recreativa Musical Luzense, Luz Tavira Mercado de artesanato Nov, 9, 10:00 to 17:00, Mercado da Ribeira Nov, 24, 10:00 to 17:00, Sede da associação, Tavira Mostra de artesanato Nov, 10, 10:00 to 17:00, Mercado da Ribeira, Tavira Tradicionais Festas de São Martinho Nov, 10, 16:00, Associação Recreativa e Cultural, Tavira Cachopo Alive 2013 Nov, 10, 8:00 to 15:00, Cachopo Life the Universe and Everything Nov, 11, 11:00, Biblioteca Municipal, Tavira XII Feira Nacional do Mel e XIV Fórum Nacional de Apicultura Nov, 15 - 17, Parque de Feiras e Exposições, Tavira 4.º Encontro Regional de Voluntariado Ambiental Nov, 15, 16, Biblioteca Municipal, Tavira Claricordeão Nov, 16, Auditório da Academia de Música, Tavira Minifeira de artesanato Nov, 16, Nov, 30, 11:00 to 18:00, Mercado da Ribeira, Tavira Semana da ciência e da tecnologia Nov, 19 - 23, Centro Ciência Viva, Tavira Ação de reflorestação – Dia da Floresta Autóctone Nov, 23, 9:30, Parque de Lazer do Perímetro Florestal da Conceição Duo CantabileNov, 23, Ermida de São Sebastião, Tavira Conferência “Industries of the Algarve” Nov, 29, 11:00, Biblioteca Municipal, Tavira Workshop ciências “Insetos: a natureza na nossa mesa” Nov, 30, 14:30 to 17:30, Centro Ciência Viva, Tavira João Vale Nov, 30, Auditório da Academia de Música, Tavira Baile com Duo Som Ritmo Nov, 30, 22:00, Sociedade Recreativa Musical Luzense, Luz Tavira

Vila do Bispo Feira de Velharias Nov, 10, 9:00 to 13:00, Sagres

ALJEZURV

Loulé

Exposição de Pintura por Maria de Jesus Moreira Nov, 12 - 28, 10:00 to 18:30, Casa Manuel Teixeira Gomes, Portimão Ciclo Problemáticas da Adolescência Nov, 14, 21 and 28, 21:30, Teatro Municipal, Portimão The Weatherman Nov, 15, 21:30, Teatro Municipal (Pequeno Auditório), Portimão Something Still Uncaptured Nov, 16, 21:30, Teatro Municipal (Grande Auditório), Portimão 21º Torneio de Natação da Portinado Nov, 16, 17, Piscinas Municipais, Portimão 24.º Open Cidade de Portimão Nov, 16 - 17, Complexo Municipal de Ténis de Portimão, Portimão Vida No Compasso - Benvindo Barros Nov, 22, 21:30, Teatro Municipal (Pequeno Auditório), Portimão Branca de Neve no Gelo Nov, 23, 16:00, Arena, Portimão Exposição de Joalharia de Autor, por Nuno Lopes Nov, 30 to Dec, 14, 10:00 to 18:30, Casa Manuel Teixeira Gomes, Portimão Dead Combo - Lisboa Mulata Nov, 30, 21:30, Teatro Municipal , Portimão

Vila Real de Santo António 5º Encontro de Veículos Antigos & Clássico Nov, 03, 10:00, Cacela Nova X Milhas do Guadiana - 2013 Nov, 10, 10:00, Vila Real Santo António

www.algarvevida.com/

53

ALBUFEIRA ALCOUTIM

Ciclo de Cinema „Charlot, o Vagabundo“ Nov, 6, 13, 20 and 27, 21:00, Biblioteca Municipal, Lagos XV Semana Cultural da Academia Nov, 18 - 23, Centro Cultural, Lagos Staccato Limão Nov, 29, 21:30, Centro Cultural, Lagos


Die topp

3

The top

3

LOULÉ

LOULÉ 1. November

Golegã Horse Festival

Mit einer Ausstellung bringt das Hotel Conrad Algarve zum ersten Mal den Spirit von Golegã mit seiner einzigartigen Pferdeshow an die Algarve. Traditionelle Musik und geröstete Kastanien werden traditionsgemäß nicht fehlen. 17.00 h Conrad Algarve, Quinta do Lago

Impressum Imprint

Golegã Horse Festival

Verleger  Publisher Arne B. Steingräber arne@algarvevida.com

This exhibition, put on by the Conrad Algarve hotel, will bring the spirit of Golegã to the Algarve with its unique horse show. Traditional music and roasted chestnuts will be available, as is the custom. 5 pm, Conrad Algarve, Quinta do Lago

Vida

Das Magazin The mag magazine

November, 1

Herausgeber E ditor Bernd Keiner bernd@algarvevida.com Redaktion  E ditor Jan van der Meulen editor@algarvevida.com E nglish L anguage E ditor Phil Newton phil@algarvevida.com

LAGOA 1. November LAGOS 2. November

A dministration Susanne Röhl susanne@algarvevida.com Mitarbeiter dieser Ausgabe Contributors to this I ssue Henrietta Bilawer, Vasco Cartó, João Domingos, Urs Mayr­ Marius Müller, Ludwig Ried, Nina Steingräber, Nair Tete

Emilio Villalba “10 mittelalterliche Instrumente”

Die Nähe und Spontanität, die Troubadoure und Minnesänger mit ihrem Gesang und Tanz meistern, werden in dieser großartigen Show vorgestellt. 21.30 h, Convento de São José, Lagoa 21.30 h, Centro Cultural, Lagos

www.algarvevida.com

LAGOA November, 1 LAGOS November, 2

Emilio Villalba “10 medieval instruments”

The intimacy and spontaneity which the master troubadours and minstrels have at their command with their singing and dancing, will be presented in this great show. 21.30 h, Convento de São José, Lagoa 9.30 pm, Centro Cultural, Lagos

A rt D irection  L ayout Bernd Wiehl, Josefine Stocker layout@algarvevida.com Fotografie  Photography Cineterra, R. Pohl images@algarvevida.com Übersetzungen  Translation Phil Newton phil@algarvevida.com A nzeigen-L ayout  A d L ayout Jens Röver, jens@algarvevida.com A nzeigen  A ds Ost / Eastern Algarve Tel. 912 266 169, east@algarvevida.com Central Algarve Tel. 917 251 894, central@algarvevida.com West / Western Algarve Tel. 912 266 129, west@algarvevida.com

SILVES 16. November

Opern-Nacht in Silves

Ein Konzert mit der Sopranistin Carla Pontes (www.carlapontes.info) und dem Bass-Bariton Francisco Brazão (www.franciscobrazao.info). Die Künst­ ler singen Auszüge aus Opern von Mozart, Verdi, Puccini, Gounod, Wagner und Offenbach. Begleitet werden sie von der Pianistin Cristiana Silva. Tickets: 8 Euro. 21.30 h, Teatro Mascarenhas Gregório

SILVES November, 16

Opera night in Silves

A concert with the soprano Carla Pontes (www.carlapontes.info) and the bass-baritone Francisco Brazão (www. franciscobrazao.info). The artists sing excerpts from operas by Mozart, Verdi, Puccini, Gounod, Wagner and Offenbach. They will be accompanied on the piano by Cristiana Silva. Tickets: 8 euro. 9.30 pm, Teatro Mascarenhas Gregório

D ruck  Printer Gráfica Comercial, Loulé Auflage  Circulation 8000 Verteilstellen  D istribution Points www.algarvevida.com Algarve Vida erscheint jeden Monat. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder. Der Verlag haftet nicht für unverlangt eingesandte Fotos und Manuskripte. Für Druckfehler keine Gewähr. Algarve Vida is published monthly. Authors’ opinions do not necessarily represent those of the editors. The publishing house and editors do not assume any responsibility for unsolicited photos and manuscripts. No liability is accepted for printing errors.

Tredix Keru Lda

MORE EVENTS ONLINE! www.visitalgarve.pt presents the best culture and leisure activities in the region For even more events see the web site of Algarve Vida

54

Algarve Vida 11/2013

info@algarvevida.com www.algarvevida.com Arroteia Bxo 742-V 8800-102 Luz Tavira Tel. 289-798041 Fax 289-792098 NIF: 509617905 facebook.com/algarve.vida



SIMPLY PERFECT

SIMPLY PERFECT

Arte Náutica Beach Restaurant

Located on the beautiful sandy beach of Armação de Pêra, and with a privileged

Praia dos Pescadores - Armação de Pêra

view over the Atlantic Ocean, the Arte Náutica Beach Restaurant is perfect for

(+351) 282 314 875

enjoying the freshest seafood in style. Let yourself indulge to the exclusive service and comfort offered by a VILA VITA Parc Resort & Spa managed restaurant. Learn more about Arte Náutica Beach Restaurant at www.vilavitaparc.com, or send us an email to fb@vilavitaparc.com.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.