Algarve Vida 12/2013

Page 1

F GR REE AT IS

Das Magazin The magazine

12.2013

Xmas Edition



V. DO BISPO VILA REAL

RIVERSIDE INTERNATIONAL

Liebe Leser!  Dear readers!

MEDICAL CENTRE CENTRO MÉDICO

Lizensiert durch / Licensed by Ordem dos Médicos, ERS, INAC, EASA, ARS

Dr. med. Univ. Zürich

SILVES

Andreas Josef Meszticzki Facharzt für Allgemeinmedizin, Flugmedizin – AME/INAC, Notfallmedizin, Impfungen, Chirotherapie

SÃO BRÁS

Specialist in General and Family Medicine Accident and Emercency Medicine Flight Surgeon – AME/INAC Chirotherapy, Vaccinations

PORTIMÃO

Tel. 289 99 77 42 riverside.lda@gmail.com

24h Service Tel. 919 657 860

Geöffnet Mo - Fr · Open Mon - Fri 9 h - 12 h / 16 h - 18 h

OLHÃO

Rua de Faro 34 Sta. Bárbara de Nexe, 8005-491 Faro gegenüber Apotheke / opposite pharmacy GPS: N 37.102282, W-7.963822

MONCHIQUE

Christmas in the Algarve has a global flair. Where many nationalities live together and even more come to spend holidays here, there are decorative and culinary delights from around the world for the festive season. And the way people celebrate is now a mixture of Portuguese traditions and ones which have been brought in. Portuguese literature contains many stories to do with Christmas. In them, the poets have almost always kept in enough truth to show that the festive time is not so much about the events, but rather about the atmosphere. Consequently, these narratives are rarely as magical and enchanted as the Christmas stories from other cultures. Despite all the differences: there, as here, the beginnings and farewells, the highlights and defeats of the outgoing year will be remembered with dignity. 2014 will bring new challenges; something we are really looking forward to. The Algarve Vida team would like to wish you a merry Christmas and a happy, healthy, prosperous New Year.

TAVIRA

INTERNACIONAL

Weihnachten in der Algarve hat globales Flair. Wo viele Nationalitäten leben und noch mehr Ferien machen, gibt es Dekoratives und Kulinarisches aus aller Welt zum Fest. Und die Art zu feiern zeigt eine Mischung aus mitgebrachten Traditionen und portugiesischen Bräuchen. Die portugiesische Literatur kennt viele Geschichten rund um Weihnachten. In ihnen haben die Dichter fast immer soviel Wirklichkeit belassen, dass das Fest nicht in den Ereignissen lebt, sondern in der Atmosphäre. Diese Erzählungen sind deshalb selten so märchenhaft und verzaubert wie die Weihnachts-Histörchen aus anderen Kulturen. Bei allen Unterschieden: Hier wie dort bleiben die Anfänge und Abschiede, die Höhepunkte und Niederlagen des zu Ende gehenden Jahres in würdiger Erinnerung. 2014 bringt neue Herausforderungen, auf die wir uns freuen. Das Team von Algarve Vida wünscht Ihnen ein schönes Weihnachtsfest und ein gutes, gesundes, erfolgreiches Neues Jahr.

& Moncarapacho - Tavira - V.R. Sto. António Ayamonte & Isla Cristina (Spanien / Spain)

www.riversideimc.com

LOULÉ

Ihre Algarve Vida Redaktion

LAGOS

Your Algarve Vida Team

LAGOA

In eigener Sache: Unserem Titel “Algarve Vida” folgend, haben wir für 2014 geplant, den Veranstaltungskalender stark auszubauen. Um ein möglichst vollständiges Algarveprogramm im Heft und online bereitstellen zu können, benötigen wir Ihre Unterstützung: Bitte senden Sie uns Ihre Veranstaltungshinweise für den jeweiligen Folgemonat möglichst frühzeitig an die EMail-Adresse events@algarvevida.com. Alternativ können Sie sich mit “algarve.vida” auf Facebook befreunden, um Ihre Facebook-Events automatisch mit uns zu teilen.

ALJEZUR

C. MARIM

FARO

As for us: for 2014, to conform with our title “Algarve Vida”, we plan to greatly expand the event calendar. To be able to provide the fullest possible Algarve programme in the magazine and online, we need your support: Please send us your event information for each following month as early as possible to the email address: events@algarvevida.com. Alternatively, you can simply like “algarve.vida” on Facebook and share your Facebook events automatically with us.

Die neue „Entdecken Sie Algarve“ jetzt am Kiosk Aus dem Inhalt im Dezember Olivenöl Besuch im Lagar Salgados Bauprojekt genehmigt Ausflug Quinta do Marim Weihnachten Regionale Geschenk-Tipps  sowie aktuelle Nachrichten, Termine, Kleinanzeigen u.v.m.

www.algarvevida.com/

3

ALBUFEIRA ALCOUTIM

EDITORIAL


Eine besondere Krippe The crib builder

Krippen aus der Natur Cribs, the natural way

10 Taviras stiller Charme The Quiet Charm of Tavira

14

Von ร pfeln, Bolo Rei & Engelsbrot Of Apples, Bolo Rei & Angel Bread

20

4

Algarve Vida 12/2013

Der schรถne Schein The Beautiful Appearance

32


TRAVEL

Taviras stiller Charme The Quiet Charm of Tavira

14

CULTURE

Der Krippenbauer The crib builder

12

Jesusfiguren Jesus Figures

6

Krippen aus der Natur Cribs, the natural way

10

Die Geschichte der Jesus-Figuren The Story of the Jesus Figures

12

Barocke Weihnacht Baroque Christmas

26

Meldungen News

30

Der schöne Schein The Beautiful Appearance

32

GOURMET

Barocke Weihnacht Baroque Christmas

Von Äpfeln, Bolo Rei & Engelsbrot Of Apples, Bolo Rei & Angel Bread 20 Weihnachtsbäckerei Christmas baking 24

KIDS

Spaß & Spiel Fun & games 34

Centro de Análises Clínicas SCHNELLE BEARBEITUNG FAST HANDLING HAUSBESUCHE HOME VISIT VERSICHERUNGENSABKOMMEN INSURANCE AGREEMENTS RESULTATE VIA EMAIL

RESULTS BY EMAIL

RESULTATE UND HISTORIE IM INTERNET ABRUFBAR

EXPERIENCE

26

Modegala Fashion Gala

RESULTS AND HISTORY AVAILABLE BYINTERNET

241 – Spannendes Fahrerlebnis 241 – Thrilling driving experience 36

Zentrallabor Central laboratory

EVENTS

Abnahmestellen Sampling places

Events

Impressum Imprint

38

Rua da PSP, nº 22 – 8000-408 Faro Tel.: 289 889 590 – Fax.: 289 889 594 moduslab@moduslab.pt www.moduslab.pt facebook.com/Moduslab

OLHÃO – 289 714 007 FARO (Clínica Veloso Gomes) -

50

289 898 070

FARO (FERNANDO Sancho IMAG) – 289 897 280 SÃO BRÁS DE ALPORTEL – 289 843 070 FUSETA – 289 794 121 PECHÃO – 289 710 640

30

www.algarvevida.com/

5


CULTURE In Vila Real de Santo António wird vom 6. Dezember bis zum 12. Januar zum 11. Jahr in Folge eine Riesen-Krippe aufgestellt. Die Geschichte dieser Tradition hat ihren Ursprung im Nachbarbezirk Castro Marim

W DER KRIPPENBAUER

22 6

Algarve Algarve Vida Vida 06/2013 12/2013

eihnachten ohne Weihnachtsbaum? „Ja, kein Problem. Aber ohne Krippe kann ich mir Weihnachten nicht vorstellen!“ Mit dieser Einstellung ist es nicht verwunderlich, dass Ernesto Pires aus Castro Marim der Initiator einer der größten Krippen Portugals und deswegen als „Der Krippenbauer“ bekannt ist. Zwischen 2003 und 2010 konnte seine Riesenkrippe im Kulturzentrum António Aleixo in Vila Real de Santo António besichtigt werden. Seitdem führt das Rathaus seine Tradition fort. Auch in diesem Jahr wird sie ab dem 6. Dezember zur weihnachtlichen Stimmung von Groß und Klein beitragen. Doch wie kam es, dass die Krippe des pensionierten Polizisten im Kulturzentrum ausgestellt wurde? Alles begann in seinem Haus in Castro Marim. Dort stellte Ernesto jedes Jahr zu Weihnachten, wie es schon in seinem Elternhaus Tradition war, eine Krippe auf. Zuerst war es eine gewöhnliche Weihnachtskrippe, wie viele sie in ihren Häusern haben, doch mit der Zeit wurde sie zu groß für das Wohnzimmer und musste in der Garage aufgestellt werden. Auch dort wuchs sie immer weiter, denn Ernesto kaufte immer neue Figuren, bis die Krippe fast die ganze Garage füllte. Das sprach sich schnell herum und Kinder sowie Erwachsene aus der ganzen Nachbarschaft kamen vorbei, um sein Werk zu bestaunen. Im Dezember 1998 ergab sich die Möglichkeit, die Krippe in der Kirche São Sebastião in Castro Marim aufzustellen. Ernesto erinnert sich noch: „Die Pfadfindergruppe, zu der meine Kinder gehörten, wollten eine Reise zum Wallfahrtsort Fátima unternehmen und sammelten dafür Geld. Doch auf den üblichen Wegen kam nicht viel zusammen“. Schließlich hatte Ernestos Frau Maria do Carmo die Idee, die Krippe zu Weihnachten in der Kirche aufzustellen und die Besucher um Spenden für die Reise der Kinder zu bitten. Die Erlaubnis wurde eingeholt und so kam es zur ersten öffentlichen Ausstellung. In den darauffolgenden Jahren stellte Ernesto weiterhin die Krippe in der Kirche von São Sebastião auf. Doch die Ausstellungsbedingungen waren nicht ideal.


Deshalb zögerte Ernesto nicht, als das Rathaus von Vila Real de Santo António ihn einlud, die Krippe im Kulturzen_trum António Aleixo aufzustellen. „Natürlich waren die Bewohner von Castro Marim damals enttäuscht, aber ich konnte das Angebot nicht ablehnen. Es sollte mir viel mehr Platz zur Verfügung stehen.“ Im ersten Jahr im Kulturzentrum nahm die Krippe eine Fläche von ca. 25 qm ein, im nächsten bereits 40 qm, um schließlich von 50 qm auf 70 qm zu wachsen. Ernesto verbrachte 23 Tage lang je 12 Stunden damit, die Krippe aufzubauen. Zirka 2.000 Figuren, sechs Tonnen Sand, 150 Kilogramm Steine, 60 Kubikmeter Moos und über 1.000 Nägel wurden dafür benötigt - vor allem aber viel Geduld und Liebe. Die Figuren hat Ernesto Pires im Laufe der Jahre gesammelt. Den größten Teil kaufte er auf Märkten und bei Festen in den spanischen Nachbarorten. Jedes Jahr gab er ungefähr 200 Euro für neue Figuren aus. Manchmal auch mehr, denn zu seiner Sammlung zählen Kunstwerke, die 70 Euro kosten; etwa ein mechanischer Töpfer, der mit seinem Fuß immer wieder ein Pedal tritt und die Drehscheibe in Bewegung setzt. Mit viel Liebe arrangierte er alles nach seinem eigenen Plan. Ernesto Pires fing an einer bestimmten Stelle mit dem Christkind, Maria und Josef an und platzierte die anderen Figuren dann rundherum. Der Aufbau folgte logischen Regeln: „Die Wüste mit den Kamelen und den arabischen Häusern befand sich natürlich nicht direkt neben den grünen Weiden mit den Hirten und der Bäcker nicht mitten auf einem Hügel; und der Markt fand nicht in der Wüste statt.“ Das, was man normalerweise unter Krippe versteht, war nur ein kleiner Teil von Ernesto Pires Gesamtwerk. Bauern, Töpfer und Bäcker waren bei ihren Aktivitäten zu beobachten. Die Krippe sah jedes Jahr an-

Die Krippe kann vom 6.12.13 bis 12.01.14 im Centro Cultural António Aleixo in der Fußgängerzone (Rua Dr. Teófilo Braga, Tel 281 510 045) in Vila Real de Sto. António besichtigt werden. Öffnungszeiten: täglich 10 h bis 13 h und 14:30 h bis 19 h. Tickets 0,50 Euro. Einnahmen, die über die Kostendeckung hinausgehen, dienen der Unterstützung des Kinderheimes „Gente Pequena“ des lokalen Waisenhauses Santa Casa da Misericórdia.

The crib can be seen from 6.12.13 - 12.01.2014 in the Centro Cultural António Aleixo in the pedestrian area (Rua Dr. Teófilo Braga, Tel 281 510 045) in Vila Real de Sto. António. Opening times: daily 10 am to 1 pm and 2.30pm to 7 pm. Tickets 0.50 euro. Any revenues that exceed the costs for the crib go towards supporting the children‘s home “Gente Pequena“ of the local Santa Casa da Misericordia.

ders aus, denn Ernesto gruppierte sie immer um und es kamen neue Figuren hinzu. Ein wenig traurig erzählt Ernesto Pires, dass manche Leute die Krippe kritisierten. „Die Figuren seien nicht alle gleich groß und aus unterschiedlichem Material. Sie vergaßen aber, dass es meine private Krippe war, mit Figuren, die ich selbst gesammelt habe und die mir zum Teil geschenkt wurden“. Wesentlich öfter jedoch bekam er Lob zu hören. Stolz zeigt er seine Gästebücher; ein Buch pro Ausstellungsjahr. Dort sind Komplimente von Besuchern unterschiedlichster Nationalitäten zu lesen; von Kindern, die sich für die schöne Krippe bedanken und schreiben, sie werden zu Hause auch eine aufstellen, und von Erwachsenen, die versichern, nie zuvor eine so imposante Krippe gesehen zu haben. Ernesto war einer der letzten carolas; Leute, die kostenlos ihre Zeit opfern, um etwas für die Gemeinde zu organisieren. Die einzige Unterstützung, die er bekam, waren die kleinen Spenden, die die Besucher in den Teich und den Fluss der Krippe warfen. Von diesem Geld kaufte er wiederum neue Figuren. 2010 baute er zum letzten Mal seine Krippe in Vila Real de Santo António auf. Seitdem sind Angestellte des Rathauses für den Aufbau zuständig. Mittlerweile wurde die Krippe nochmals stark erweitert: Auf nunmehr 200 qm sind 3.500 Figuren aufgestellt. Die Struktur besteht u.a. aus 18 Tonnen Sand, 200 Kilogramm Steinen, 2.500 Kilogramm Kork, 130 Kubikmetern Moos und über 2.000 Nägeln. Einen Monat brauchen Augusto Rosa und Teresa Marques sowie drei weitere Helfer, um die Krippe aufzustellen. Aber es lohnt sich. Alleine am Tag der Eröffnung wird die Krippe stets von etwa 3.000 Menschen besucht. Bis zum letzten Ausstellungstag sind es um die 35.000 Besucher. Anabela Gaspar

THE CRIB BUILDER For the 11th consecutive year, from 6th December to 12th January, a giant crib will be set up in Vila Real de Santo António. The history of this tradition has its origin in the neighbouring district of Castro Marim.

C

hristmas without a Christmas tree? “Yes, no problem. But Christmas without a crib? Impossible!” Having this opinion, it is not surprising that Ernesto Pires from Castro Marim is the man behind one of Portugal’s largest cribs and consequently is known as “the crib builder”. From 2003 to 2010 it was possible to visit his giant nativity scene at the Cultural Centre António Aleixo in Vila Real de Santo António. Since then the town hall has carried on this tradition. This year too, it will be contributing to the

www.algarvevida.com/

7

t


CULTURE

Über 3.500 Figuren zeigen auf 200 qm das Leben zu Christi Geburt More than 3,500 figures over 200 m² showing the scene of Christ’s birth

8

Algarve Vida 12/2013

Christmas atmosphere for young and old from 6th December. But how did it come about that the retired policemen’s crib was on show at the Cultural Centre? It all began at his house in Castro Marim. There, every year, Ernesto used to set up a crib for Christmas, as had been the custom in his parents’ home. First it was an ordinary Christmas crib, just as many people have in their homes, but over time it got too big for the living room and had to be moved to the garage. Even there it continued to grow because Ernesto was always buying new figures, until the point came where the crib almost filled the whole garage. Word spread quickly, and children and adults from all over the neighbourhood came by to admire his work. In December 1998, the opportunity arose to set up the crib in the church of São Sebastião in Castro Marim. Ernesto recalls: “the scout group, which my own children were in, wanted to make a trip to the Shrine of Fátima and were collecting money for it. But the normal channels didn’t bring in very much”. Then Ernesto‘s wife, Maria do Carmo, had the idea of setting up the crib in the church at Christmas and asking visitors to make a donation for the children’s journey. Permission was given and that became the first public exhibition. In the following years, Ernesto continued to set up the crib in the church of São Sebastião. But it was still not the ideal place to exhibit it. So, when the city council of Vila Real de Santo António invited him to exhibit his crib at the Cultural Centre, Ernesto did not hesitate for a moment. “Of course the inhabitants of Castro Marim were very disappointed, but I could not refuse the offer. It would give me much more space to play with”. In the first year at the Cultural Centre, the crib took up an area of about 25 m², then in the next year 40 m², and eventually it went on to grow from 50 m² to 70 m². It It used to take Ernesto 12 hours a day for 23 days to get the crib done. Approximately 2,000 figures, six tons of sand, 150 kg bricks, 60 cubic meters of moss and over 1,000 nails were needed for it – and, most importantly, a lot of patience and love. Ernesto Pires had collected the figures during the course of the year. He bought most of them at markets and festivals in the neighbouring Spanish villages. Every year he spent around 200 euro for new figures. And sometimes even more, for his collection includes some works of art which cost 70 euros; for example a mechanical potter who presses


a pedal with his foot again and again and sets his potter’s wheel in motion. With loving care he would arrange everything according to his own plan. Ernesto Pires used to begin with the baby Jesus, Mary and Joseph at a certain position, and then place the other characters around them. The construction followed logical rules. “The desert with the camels and the Arab houses, of course, was not right next to the green pastures where the shepherds were and the baker is not at the top of a hill, and the market was not in the desert”. What you normally think of as a crib was only a small part of Ernesto Pires’ complete work. Farmers, potters and bakers could all be seen working away at their jobs. The crib looked different every year, because Ernesto always changed the figures around and added new characters. A little sadly, Ernesto Pires explained that some people criticised the crib. “The figures are not all the same size and they are made of different materials. They were forgetting that this was my private crib with figures which I had bought myself and partly which people had given me as a present”. But far more often he would be praised for his efforts. He proudly shows off his books of signatures, one book for each year. There are compliments from visitors of different nationalities, from children who are grateful for the beautiful nativity scene and write that they will now set one up at home, and from adults who admit that they have never seen such impressive crib. Ernesto was one of the last Carolas, people who give up their free time to organise something for the community. The only support he got was from the small donations that visitors threw into the pond and the river in the crib. He then used this money to buy new figures. In 2010, he set up his crib in Vila Real de Santo António for the last time. Since then the work has been done by employees of the town hall. In the meantime, the crib has been greatly extended: now, over an area of 200 m², 3,500 figures are set up. The structure includes 18 tons of sand, 200 kg stones, 2,500 kg cork, 130 cubic meters of moss and over 2,000 nails. Augusto Rosa and Teresa Marques and three other helpers now need a month to set up the crib. But it is worth it. Just on the opening day of the crib, there are some 3,000 people who come to visit it. By the last day of the exhibition around 35,000 visitors will have been there.

Manuelle 500 Micron Solarabdeckungen Sicherheitsabdeckungen (automatische oder manuelle) Sicherheitszäune Wärmepumpen Automatisierte Poolwasserbehandlung Poolbau & -reparatur

Manual 500 Micron Solar Covers Safety Covers (automatic and manual) Safety fences Heating Pumps Automated Water Treatments Pool Construction and Repairs

LAGOS Mob.: +351 967 025 157

ALMANCIL Mob.: +351 918 143 491

info@aquapura.com.pt · www.aquapura.com.pt POOL CONSTRUCTION SPECIALISTS Specialized in New & Existing Pools Refurbishment, repair and maintenance Tel.: 289 391 691 · Mob.: 916 982 085

e Gestell / Fram

Anabela Gaspar

läser Monofokale G ses as Monofocal gl cks last! t reicht! While sto Solange der Vorra

Mehr Kultur online More culture online

Rua José C. Leal e Brito, Bl. B, Loja B · 8100-597 Loulé Tel./Fax: 289 411 777 · Mob. 913 399 647

www.algarvevida.com/

9


CULTURE

Im Wallfahrtsort Fátima ist die berühmte Krippe der spanischen Brüder Caritas zu sehen. Nach internationalen Ausstellungen holte sie ein Mäzen nach Portugal. Das Kunstwerk mit 500 handgeschnitzten Figuren stellt das Leben in Bethlehem vor 2.000 Jahren dar. Das Trachtenmuseum der Algarve stellt im Dezember traditionelle Krippen aus: Museu Etnográfico do Trajo Algarvio, Rua Dr. João Dias Sancho 59, S.B. de Alportel, Tel.: 289 840 100 Die biblische Geschichte hat mittlerweile den Weg ins Internet gefunden: Die Göttinger Ausgabe der Gutenberg-Bibel gibt es komplett digitalisiert unter www.gutenbergdigital.de

KRIPPEN AUS DER NATUR Weihnachten wird nicht überall auf der Welt gefeiert, und auch nicht überall gleich. Jedes Land und selbst jede Region hat eigene Traditionen. So auch die Algarve

N

icht mehr in allen Häusern, doch in Kirchen, auf Märkten, in Schulen, Bibliotheken und Hotelfoyers gehört sie dazu: Die Krippe, eines der wenigen ursprünglich christlichen Schmuckstücke des Weihnachtsfestes. In der portugiesischen Sprache werden das Bettchen des Neugeborenen und seine Umgebung als presépio bezeichnet. Das Wort ist lateinischen Ursprungs und steht für „Krippe“ oder „Stall“, jedoch auch für „Bienenkorb“. Das kommt vielleicht daher, dass die Ehrung des Christkinds in Portugal und ganz besonders in der Algarve seit jeher mit dem verbunden wird, was die Natur zur Verfügung stellt: Die Figuren sind aus Holz geschnitzt oder aus Ton geformt. Auch moderne Modelle aus recycelten Materialien spielen letztlich auf ursprüngliche Ressourcen an. Kork, Moos und Steine gehören bei der Ausstattung des algarvischen Krippenbaus ebenso dazu wie Orangen und Keimlinge, die am 8. Dezember, einem religiösen Feiertag, in kleinen Blumentöpfen gesät werden und während des Monats sprießen und grünen und so sinnbildlich das wachsende neue Leben von Mensch und Natur darstellen. Saattöpfchen und Orangen schmücken dann auf bestickten Tüchern einen treppenförmigen Altar, auf dessen oberster Stufe das Christkind steht. Diese Krippen symbolisieren auch die Nahrung der Algarve, die immer eine arme Region war und deren Bewohner sich früher nur von dem versorgen konnten, was sie auf ihrem Land erwirtschaften oder aus den Gewässern des

22 10

Algarve Algarve Vida Vida 06/2013 12/2013

Landstrichs schöpften. Diese Algarve-typischen Saatgutkrippen, die presépios serrenhos aus dem Hinterland, dem barrocal, widerstehen bis heute der Übermacht aus Kunststoff gefertigter und mit Technik ausgestatteter Krippen anderer portugiesischer Regionen. Saatgutkrippen stehen in Kirchen, manchmal Seite an Seite mit der traditionellen Krippe, die auf Franz von Assisi und das Jahr 1223 zurückgeht und in der das Christkind in einer Futterkrippe liegt. Eine andere Darstellung der Weihnachtsgeschichte, die presépio falante (sprechende Krippe) aus dem Ende des 18. Jahrhunderts mit animierten Figuren und Musik ist heute besonders auf der Insel Madeira verbreitet. Im katholischen, aber säkulär lebenden Portugal wurde die Weihnachtskrippe in den vergangenen Jahren als Objekt heimatkundlicher Kunst wiederentdeckt: Immer häufiger steht sie an öffentlichen Plätzen; Schulen veranstalten Wettbewerbe um den Bau des schönsten Modells. Die größte Krippe des Landes wird alljährlich in der Lissabonner Kathedrale, der Sé, aufgebaut. Zwischen Weihnachten und dem Tag der Heiligen Drei Könige war es in der Algarve Sitte, von Haus zu Haus zu gehen und vor den aufgestellten Krippen zu singen. Diese Chöre nennt man charolas. Bei ihren Prozessionen wurde stets eine Figur des Christuskindes mitgeführt. Miriam Meyer


CRIBS, THE NATURAL WAY Christmas is not celebrated everywhere in the world, nor is it the same everywhere. Every country and indeed every region has its own traditions. The Algarve is no exception

N

o longer just in every home, but also now in churches, markets, schools, libraries and hotel foyers, they have to have one: a crib, one of the few original Christian decorations of the Christmas period. In the Portuguese language, the crib of the newborn with all its surroundings is known as presépio. The word is of Latin origin and means “manger” or “stable”, but also “beehive”. This is perhaps because the worship of the baby Jesus in Portugal and especially in the Algarve has always been connected with what nature makes available. The figures are carved from wood or moulded in clay. Even more modern models made from recycled materials ultimately allude to the original resources. Cork, moss and stones belong to the materials used for the Algarve‘s nativity scenes, just as do oranges and seedlings which, on the religious holiday on 8th December, are sown in small pots and sprout green shoots during the month, symbolically representing the growing new life of man and nature. Seed pots and oranges on embroidered cloths are then

The famous manger by the Spanish brothers Caritas can be seen in the Shrine of Fátima. After being exhibited internationally, a patron brought it to Portugal. This work of art, with 500 handcarved figures, portrays life in Bethlehem 2,000 years ago The Algarve Costume Museum exhibits traditional cribs in December: Museu Etnográfico do Trajo Algarvio, Rua Dr. João Dias Sancho 59, S.B. de Alportel, Tel.: 289 840 100 The stories of the bible have now made their way into the Internet The Göttinger edition of the Gutenberg Bible, completely digitalised, can be found at www.gutenbergdigital.de

used to decorate a stepped altar, on the top level of which is the baby Jesus. These cribs also symbolise the food of the Algarve, always a poor region, and its inhabitants were only able to provide what they could grow on their land themselves or caught from the waters of the land. These seed nativity cribs, so typical of the Algarve, the presépios serrenhos from the hinterland, the barrocal, all of these are still able to resist the superior power of the cribs manufactured from plastic and equipped with technology which you find in other Portuguese regions. Seed cribs can be found in churches, sometimes side by side with the traditional cribs which go back to Francis of Assisi and the year 1223 and which have the baby Jesus lying in a manger. Another representation of the Christmas story, the presépio falante (speaking crib) from the end of the 18th century with animated characters and music is today especially common on the island of Madeira. In Catholic Portugal where people’s lives are secular, the nativity scene has been rediscovered in recent years as an object of local historical art. More and more often you find them in public places; schools organise competitions for the construction of the most beautiful model. The largest nativity scene in the country is set up annually in the Lisbon Cathedral, the Sé. Between Christmas and Epiphany, it was customary in the Algarve to go from house to house and sing in front of the cribs people had made. These choirs are called charolas. They always take along a figure of the baby Jesus with them on these processions. Miriam Meyer

Mehr Kultur online More culture online

11


CULTURE

DIE GESCHICHTE DER

JESUS-FIGUREN Krippen und Figuren finden sich bereits ab Anfang Oktober im Handel. In der Algarve des 19. Jahrhundert wurden diese christlichen Symbole von den Pinta Santos hergestellt

Fotos: Museu Etnográfico do Trajo do Algarve

I

Kuriosität Einige der Jesus-Figuren haben ein Band um den Hals oder die Hüfte. Dabei handelt es sich nicht um eine Verzierung, sondern um ein „Folterwerkzeug“. Obwohl die Kirche es streng verbot, war es ein alter Brauch, an den heiligen Figuren Bändern zu befestigen, wenn sie um ein Wunder gebeten wurden. Bis der Wunsch in Erfüllung ging, blieb das Band an der Hüfte des Heiligen befestigt. Das Band um den Hals diente dazu, die Figuren in einen Brunnen über der Wasseroberfläche zu hängen. Sollten die Wünsche nicht erfüllt werden, schwor das Volk, die Figuren ins Wasser fallen zu lassen.

22 12

Algarve Algarve Vida Vida 06/2013 12/2013

m 19. Jahrhundert war die Bevölkerung der Ostalgarve ein sehr religiöses Volk. Die meisten Familien hatten im Eingangsbereich ihres Hauses eine Jesus-Figur auf einer Truhe stehen. Dies war der Altar, vor dem gebetet wurde, denn die Kirchen lagen meistens entfernt, und es gab kaum Transportmittel. Es entsprach dem Brauch, dass Eltern ihren Kindern zur Hochzeit eine solche Figur für das neue Zuhause schenkten, die dann zu Weihnachten auf die typischen Krippen gestellt wurde (s. KrippenArtikel in dieser Ausgabe). Die Pinta Santos („heilige Maler“) waren meistens Bauern, Fischer oder Zimmermänner, die ihre Freizeit mit der Herstellung dieser Figuren verbrachten und so ein wenig Geld dazuverdienten, um ihre Familien im Winter zu ernähren. Auch ältere oder kranke Männer bereiteten Freunden und Angehörigen gerne eine Freude mit den christlichen Puppen. Fast alle dieser Volkskünstler stammten aus Santa Catarina da Fonte Bispo im Bezirk Tavira. Der Bauer José Martins Murteira gilt als bekanntester Pinta Santos. Zuerst widmete er dem Hobby nur seine Freizeit, doch er war äußerst kreativ und seine Figuren so beliebt, dass er bald nur noch als Pinta Santos tätigt war. Leute aus der ganzen Algarve kauften seine Statuetten. Doch „Zé da Murteira“, wie man ihn nannte, fertigte nicht nur Figuren; er nähte und bestickte auch deren Kleidungsstücke. Mehr als jeder anderer trug dieser Pinta Santos durch die Herstellung seiner Figuren zur Verehrung von Jesus Christus und somit zur Verbreitung des Christentums in der Region bei. Ein weiterer Handwerker, der diese Figuren in seiner Freizeit fabrizierte, hieß Faustino José Bernardo. Seine Jesus-Kinder gelten als die kunstvollsten der ganzen Ostalgarve; ein besonderes Kennzeichen seiner Werke besteht darin, dass die Figuren immer auf einem Kissen stehen. Die Standbilder von Ventura das Neves sind ebenfalls sehr prägnant: Da er sie nur als Freizeitbeschäftigung im hohen Alter herstellte, nahm er sich die Freiheit, jedem Jesus-Kind das Antlitz eines alten Mannes zu geben. Sicher existierten weit mehr dieser Puppenhersteller, denn die Zuordnung der Figuren, die über Generationen hinweg ohne Namensnennung weitervererbt wurden, ist schwierig. Ab 1920 starb die Kunst aus. Im Trachtenmuseum von São Brás de Alportel gibt es jedoch bis heute eine Sammlung dieser „Jesus-Kind-Figuren“. Jedes Jahr zu Weihnachten werden einige mit den Krippen ausgestellt. Anabela Gaspar


THE STORY OF THE

JESUS FIGURES

You can find nativity scene cribs and figures for sale as early as the beginning of October. In the Algarve of the 19th century, these Christian symbols were made by the Pinta Santos.

I

n the 19th century, the population of the Eastern Algarve were very religious people. Most families would have a Jesus figure standing on a chest in the entrance to their houses. This was the altar where they prayed; the churches were mostly too far away and there was hardly any transport. This followed the custom of parents giving their children such a figure for their new homes at their weddings; it would then be set up in the typical Christmas cribs (see the article about cribs in this issue). The Pinta Santos (“sacred painters“) were mostly farmers, fishermen or carpenters who spent their free time making these figures and so earn a little money to feed their families during the winter. Even men who were elderly or sick would give these Christian dolls as a gift to friends and family. Almost all of these folk craftsmen came from Santa Catarina da Fonte Bispo in the district of Tavira. The farmer José Martins Murteira is considered the most famous of these Pinta Santos. At first, he only devoted his free time to the hobby, but he was extremely creative and his characters so popular that he soon became a fulltime Pinta Santos. People from all over the Algarve bought his statues. How-

ever, “Zé da Murteira”, as they called him, not only made figures, he sewed and embroidered the clothes for them too. With the manufacturing of his figures, this Pinta Santos contributed more than any other to the worship of Jesus Christ and, consequently, to the spread of Christianity in the region. Another craftsman who made these figures in his spare time was called Faustino José Bernardo. His figures of baby Jesus are considered the most artistic in the whole of eastern Algarve; a special feature of his work is that the characters are always on a pillow. Ventura das Neves’ figures are also very pithy: as he was only making them as a leisure activity in his old age, he took the liberty of giving every baby Jesus the face of an old man. There were certainly a lot more of these figure makers but it is difficult to attribute to anyone the unsigned figures which have been passed down through generations. From 1920, this kind of art died out. However, in the Costume Museum in São Brás de Alportel, there is a collection of these “baby Jesus figures”. Every year at Christmas, one or two of them are exhibited in cribs. Anabela Gaspar

Curiosity Some of the Jesus figures have a ribbon around the neck or waist. This is not an ornament, but an “instrument of torture”. Although strictly prohibited by the church, it was an old custom to attach these ribbons to the holy figures when people were asking them for a miracle. Until the wish was granted, the ribbon remained fixed around the hips of the holy figure. The ribbon around the neck was there so they could hang the figures down a well above the water surface. The people would vow to drop the figure into the water, if their wishes were not granted.

Mehr Kultur online More culture online

Opening Saturday / Samstag 30. November, 15 h Av. Eng° Duarte Pacheco n° 3 8005-491 Santa Bárbara de Nexe Telm: 911 199 888

www.scarfacevintage.com info@scarfacevintage.com

www.algarvevida.com/ 13


TRAVEL

Fotos: Jo達o Pedro Costa

14

Algarve Vida 12/2013


TAVIRAS STILLER CHARME Dreißig Gotteshäuser lassen sich in Tavira zählen. Ihre Türme und Tore sind aus dem Stadt- und Landschaftsbild nicht wegzudenken. Aber sie bestimmen es nicht. Vielmehr vibriert in Tavira ein ganzes Orchester aus Bauwerken mit pagodenhaften Dächern, Gassen, lauschigen Plätzen, Treppen, Brücken, hoch aufragenden Bäumen und pastellfarbigen Spiegelungen im Fluss

H

auptmerkmal dieser alten Hafenstadt ist der von Ebbe und Flut bestimmte Rio Gilão. Gleich hinter dem Ortskern mündet dieser Fluss in einem Riesennetz aus Wasserläufen, die wie Venen, dicke und dünne, die Ria durchziehen. Schon die Phönizier, dann die Römer, schätzten diesen von Felsen und Strömungen unbehelligten Hafenort. Und Piraten konnten hier nicht überfallartig plündern – man hätte sie schon von weitem gesichtet. Umso reibungsloser lief das alltägliche Geschäft ab, und das hieß: Aus dem Hinterland Güter herkarren. Silber, Kupfer, Tierhäute, Hölzer, Holzkohle. Und natürlich gab es massenhaft Fische, auch getrocknete und in Salz eingelegte, für die ewig hungrigen Seefahrer. In Balsa beim heutigen Pedras d´El Rei gab es eine zweite römische Siedlung an der Straße Faro – Castro Marim. Ernsthafte archäologische Studien wurden leider nie betrieben. Sal, das reichste Gut Das wichtigste Handelsgut war schon seit Vorzeiten das Salz (sal) aus Tavira. Abgetrennte Ria-Flächen werden geschwemmt, der Zulauf dann gesperrt. Das Meerwasser verdunstet, eine rosarot schimmernde Kruste pursten Salzes bleibt zurück. Wer einmal davon probiert hat, wird sich kaum mit einem anderen Salz zufrieden geben... Von Tavira aus wurden die kostbaren Kristalle bis nach Rom exportiert, später in das gesamte portugiesische Imperium. Ein gewisser Wohlstand war die Folge. Stadtvillen entstanden, noch mehr Kirchen und Klöster, die ihre Orientierung mit dem Altar zum Osten hin und mit den Glocken zum Rio Gilão hatten, an dessen Ufer die Menschen sich trafen. Gewonnen, zerronnen Im 16. Jahrhundert war – ganz unter den Vorzeichen einer starken Seefahrernation, die im Übrigen von hier aus ihren ersten Brückenkopf in Afrika, in Ceuta anno 1415 eingenommen hatte – aus dem Hafenstädtchen eine kleine Metropole geworden. Damals nahm sie jene Gesichtszüge an, die ihr heute noch zueigen sind. Dann kam das Jahr 1645. Ankernde Seefahrer hatten die Pest an Bord. Über die Hälfte der Bevölkerung wurde angesteckt und binnen weniger Monate weggerafft. Ein Unglück kommt selten allein: Jetzt versandete auch noch der Rio. Selbst bei Flut wurde die Hafenzufahrt unbrauchbar für große Gefährte. Schließlich das rabenschwarze Jahr 1755: Das größte Erdbeben Europas zerstörte am 1. November binnen weniger Sekunden auch in Tavira die meisten Gebäude. Die hübsche, die edle, unpompös reiche Stadt lag in Schutt und Asche. t

www.algarvevida.com/

15


TRAVEL Davon erholte sie sich nie. Vom zerronnenen Reichtum und der prächtigen Vergangenheit zehren wehmütige Erinnerungen und mit ihnen ein ungebrochener Stolz, dem bröckelnder Putz nichts anhaben kann. Ja, er bröckelt heute wie morgen und gestern, leise, unhörbar, unsichtbar; er häuft sich neben dem Blütenstaub der Stadtbäume. Er legt sich auch ab im Gemüt der Menschen, in ihren Augen, ihren Bewegungen. Nirgendwo an der Algarve lässt sich die vielzitierte Saudade so hautnah und melancholisch aufspüren wie in Tavira. Rosinen im Kuchen Gleich am Rio breitet sich das Herzstück des Städtchens aus: Die Praça da República und etwas südlich davon die ehemalige Markthalle, heute ein beliebter Treffpunkt mit Cafés und Läden. Daneben überspannt eine ursprünglich römische Brücke den Fluss. Hier gelangt man in den heimeligen Ostteil von Tavira. Den besten Überblick über Innenstadt und Umgebung gewinnt der Besucher von der Burg im Westteil aus, zu der eine Gasse hoch führt. Unterwegs passiert man eine der schönsten städtischen Kunstgalerien der Algarve: Palácio da Galeria. Ganz in der Nähe kommt man nicht umhin, vor dem Portal der Misericórdia-Kirche die Augen und Sinne zu öffnen, um einen harmonisch gelungenen Kirchenbau wahrzunehmen, der im Jahr 1541 begonnen wurde. Er birgt wunderbare manuelinische, aber auch klassizistische Elemente, stellt ein Glanzstück bildhauerischen Schaffens dar. Sehenswert sind auch die Azulejos im Innenraum. Oben an der Stadtmauer angekommen, fällt der Blick auf eine Landschaft aus geschwungenen Dächern, auf die prächtigen Häuser, die den Rio säumen und auf den niemals hektischen Stadtbetrieb.

Wer liegt hier begraben? Ein Stück weiter hügelan auf dem Weg zur ursprünglich sarazenischen Burganlage (ausgebaut von König Dinis zwischen 1261-1325) ragt die Kirche Santa Maria do Castelo dort auf, wo früher eine Moschee gestanden hatte. Das gotische Portal mit seinen floralen Säulenkopfstücken ist ein Meisterwerk; daneben finden sich eine Reihe weiterer gotischer Elemente in den Spitzbogenfenstern oder dem Wasserspeier. Das Kircheninnere mit seinen drei Schiffen birgt an der linken Wand der Hauptkapelle das Grab jener sieben Ritter des Santiago-Ordens, die von maurischen Soldaten meuchlings ermordet wurden; unter ihnen auch der Großmeister des Ordens, Paio Peres Correia. Im spanischen Kloster Santa Maria de Tentúdia gibt es allerdings eine weitere Grabstätte dieses Ritter-Führers. Niemand weiß de facto, wo seine Gebeine begraben liegen. Sein Tod hatte in der Algarve jedenfalls weitreichende Folgen: Nachdem die Ritter Tavira besetzt hatten, zogen sie, von Rache angetrieben, von hier aus weiter, nahmen das nahe Cacela ein, dann binnen weniger Wochen Faro, Albufeira, Porches, Silves, Loulé und Aljezur. Jetzt hatte die Reconquista auch die südwestlichste Provinz der Iberischen Halbinsel von der Fremdherrschaft befreit. Kosmopolitisch Diese Rückeroberung geschah während der Herrschaft von Dom Afonso III. Weitsichtig, wie dieser König war, gestattete er den Mauren den Verbleib im Land – anders als in Spanien, wo man sie als teuflische Ungläubige nach Nordafrika verjagte oder tötete. In diesem Zusammenhang lohnt es sich daran zu erinnern, dass am portugiesischen Hof nicht nur Christen das Sagen hatten. Verwalter, Finanzchefs, engste Berater oder Ärzte und Astrologen, sie waren Juden oder Araber und genossen im Land der Toleranz höchstes Ansehen. Das Resultat dieser Politik ist eine Integration, ein genetisches Puzzle, das sich in fast jedem Gesicht eines Algárvios abzeichnet. Von Ur-Iberischem zu Römischem bis Westgotischem, von Maurisch-Arabischem bis zum Resultat von Begegnungen in einer neu entdeckten Welt – die Vergangenheit bleibt in der Gegenwart der Menschen lebendig, ob sie es wollen oder nicht. Das Ende der fast ein halbes Jahrtausend währenden maurischen Epoche brachte glücklicherweise keinen Einschnitt in dieser Entwicklung, die in Europa einzigartig dasteht, aber nicht gewürdigt wird. Tummelplatz auch für Nackte Heute erfreut sich Tavira eines neuen Aufschwungs - durch Tourismus. Er hat nicht die Züge und Begleiterscheinungen wie zum Beispiel in Albufeira; ist lässiger, ist individuell ausgerichtet. Neue Großprojekte, wie das zu einem Luxus-

16

Algarve Vida 12/2013


hotel umfunktionierte Dörfchen für Thunfischer oder die neuen Golfplätze bringen Zulauf, aber sie schwappen nicht flutartig über das Städtchen hinweg. Taviras Charme leidet nicht. Und weil der Küstenstrich vor der Haustür lange Strände bietet, verläuft sich der Betrieb zwischen Barril, Santa Luzia, Conceição und Cabanas. Für Sonnenhungrige ist die Ilha de Tavira ein wahrer Segen. Hinüber zu dieser fast zehn Kilometer langen Insel kommt man mit einem Fährboot, das in Quatro Águas ablegt. Schon die wenige Minuten andauernde Schaukelei zum anderen Ufer ist ein Vergnügen. Drüben angekommen, kann man am Atlantik oder an der Lagune längs wandern, Muscheln sammeln, im Sand liegen, davon segeln in die Seele hinein und vieles fallen lassen. Ach ja: Auf der Ilha findet sich außerdem einer der wenigen offiziellen Nacktbadestrände der Algarve, obwohl man an keinem Strand hierzulande die Dinge kleinlich genau nimmt. Tavira hat ein herrliches Hinterland Dies muss bei so viel Strand und Küste betont werden. Santa Catarina da Fonte de Bispo ist jedem ein Begriff, der sich mit Hausbau beschäftigt – die vielgerühmten ladrilhos kommen von hier. Immer noch werden diese über 15 Millimeter dicken Lehmziegel von Hand geformt. Auch canutas, jene urspünglich römischen Dachziegel, werden hier gefertigt. Weiter nördlich beginnen die schier unendlichen Waldgebiete der Serra de Caldeirão, einem von Hügeln durchrollten, dünn besiedelten Raum. Leider fielen weite Teile davon den Waldbränden der letzten Jahre zum Opfer. Der Winter mit seinen Regenfällen hat schon begonnen, den verbrannten Flächen sprießendes Grün beizuzaubern. Wer das Winterwasser in Fülle erleben will, kommt nicht umhin, nach Moinhos da Rocha zu fahren. Im Tal des Rio Gilão – er heißt ab dem Ortsrand von Tavira Rio Séqua – gelangt man nach acht Kilometern zu einem kleinen Wasserfall mit Teich. Zum Schwimmen ist er bestens geeignet. Lässt man erst das stürzende Wasser auf den Rücken prasseln, kommt ungeheure Lebenslust auf. Versprochen. Rolf Osang

THE QUIET CHARM OF TAVIRA Thirty houses of worship can be found in Tavira. Their towers and gates form an indispensable part of the image of the city and countryside. But they do not set the tone. In fact, in Tavira, there is a whole orchestra of buildings vibrating with pagoda-like roofs, streets, cosy squares, stairs, bridges, towering trees and pastel-coloured reflections in the river.

T

he main feature of this ancient harbour town is the Rio Gilão, shaped by the ebb and flow of the tide. Just behind the centre of town, this river opens into a giant network of watercourses which criss-cross the estuary like veins, thick and thin. Back in the time of the Phoenicians, and then the Romans, they appreciated this harbour which was free of rocks and currents. Nor could pirates come here looting in surprise attacks - they would have been spotted from afar. So, the everyday business was carried out without trouble and this meant: goods would be transported in from the hinterland. Silver, copper, animal skins, wood, charcoal. And, of course, there were masses of fish, some dried and pickled in salt too, for the ever-hungry sailors. In Balsa, at today’s Pedras d’El Rei, there was a second Roman settlement on the Faro - Castro Marim road. Sadly, no serious archaeological studies have ever been t undertaken here.

Wir sind umgezogen - we have moved Rua 5 de Outubro n° 68 - Loulé Tel: 964 222 612

www.algarvevida.com/

17


Salt, white gold Since prehistoric times, the most important commodity has been the salt (sal) from Tavira. Separate areas of the Ria are flooded, then the inlets are blocked off. The sea water evaporates and a pink shimmering crust of the purest salt remains. Anyone who has ever tasted it will almost certainly never be content with a different salt .... From Tavira, the precious crystals were exported as far as Rome, and later over the entire Portuguese Empire. The consequence of this was a certain prosperity. Villas grew up in the town, even more churches and monasteries which had their altars oriented to the east and their bells to the Rio Gilão on whose banks the people would meet. You win some, you lose some In the 16th century - completely under the aegis of a strong maritime nation, which incidentally from here had captured its first beachhead in Africa, in Ceuta in 1415 - the harbour town had turned into a small city. At that time, it took on all those features that are still inherent today. Then the year 1645 came along. Some sailors at anchor had the plague on board. About half of the population was infected and carried off within a few months. It never rains, but it pours: the Rio now got sanded up. Even at high tide, the harbour entrance could not be used by large vessels. Finally, their darkest hour in 1755: on 1st November, the largest ever earthquake in Europe also destroyed most of the buildings in Tavira in just a few seconds. The beautiful, the noble, unpretentiously rich city now lay in ruins. And it never recovered. Wistful memories of lost wealth and the magnificent past still live on and with them an unbroken pride which the crumbling plaster can not take away. Yes, it is crumbling today and tomorrow and was yesterday too, quietly, inaudibly, invisibly, forming little heaps next to the

pollen from the town’s trees. It also gets into the minds of men, into their eyes, their movements. Nowhere else in the Algarve can the much-cited Saudade be observed in such a close up and melancholic way as in Tavira. Raisins in cakes Right on the Rio, the heart of the town spreads itself out: the Praça da República and a little south of there the former market hall, now a popular meeting place, with cafes and shops. Next to it, a bridge of Roman origin straddles the river. This leads to the homely eastern part of Tavira. Visitors get the best overview of the town centre and the surrounding area from the castle in the western part of town; an alley leads up to it. On the way, you pass one of the finest municipal art galleries in the Algarve: Palácio da Galeria. Right nearby you cannot avoid having your eyes and senses opened by the portal of the Misericordia church, and that lets you take in the successful harmony of this church, which was started in 1541. It contains wonderful Manueline elements, but also classical ones, representing an outstanding example of sculptural work. The Azulejos in the interior are also well worth seeing. When you arrive at the top of the city walls, the view you have is of a landscape of curved roofs, of the stately homes that line the Rio and of the never too busy town utilities. Who lies buried here? A little further up the hill on the way to the original Saracen castle (built by King Dinis between 1261-1325), the church of Santa Maria do Castelo rises up on the spot where formerly a mosque had stood. The gothic portal, with its floral column head pieces, is a masterpiece; in addition to this there are a number of other gothic elements such as the lancet windows or the gargoyles. Inside the church, with its three naves, in the left-hand wall of the main chapel you find the grave of the seven knights of the Order of Santiago who were treacherously murdered by Moorish soldiers; among them the Grand Master of the Order, Paio Peres Correia. In the Spanish monastery of Santa Maria de Tentudia, there is, however, another tomb of this leader of knights. No one really knows where his bones lie buried. Nevertheless, in the Algarve, his death had wide-reaching consequences. After the knights had occupied Tavira, they moved on, driven by vengeance, from here, captured nearby Cacela, then within a few weeks Faro, Albufeira, Porches, Silves, Loulé and Aljezur. With that, the Reconquista had liberated the south-westernmost province of the Iberian Peninsula from foreign rule. Cosmopolitan This reconquest happened during the reign of Dom Afonso III. Far-sighted as this king was, he allowed the Muslims to re-

18

Algarve Vida 12/2013


main in the country - unlike in Spain, where they were chased away as devilish unbelievers to North Africa or killed. In this context, it is worthwhile to remember that at the Portuguese court not only the Christians had a say. Administrators, financers, the closest advisers or doctors and astrologers, they could be Jews or Arabs and enjoyed the highest reputation in this land of tolerance. The result of this policy is a kind of integration, a genetic puzzle that is evident in almost every native Algarve face. From ancient Iberian to Roman and Visigoth, Moorish-Arabian and on up to what resulted from encounters in a newly discovered world - the past remains alive in the present of the people there, whether they want it or not. Fortunately, this development was not halted by the end of the nearly half a millennium-long Muslim era, which in Europe is unique, but not recognised. Playground for nudists too Today, Tavira is enjoying a new upturn in fortune – thanks to tourism. It does not have the features and side-effects as in Albufeira, for example; it is more casual, to suit the individual. New major projects, such as converting a village of tuna fishermen into a luxury hotel or the new golf courses, are bringing in business, but they are not spilling across the town like a flood. The charm of Tavira is not suffering. And because the coastline offers long beaches right on your doorstep, tourism ranges between Barril, Santa Luzia, Cabanas and Conceicao. For sun worshipers the Ilha de Tavira is a true blessing. To get over to this almost ten-kilometre long island, you get a ferry boat which sails from Quatro Águas.

Even the constant rocking of the boat for the few minutes to the other side is a pleasure. Once you have arrived, you can go hiking along the Atlantic or the lagoon, collect mussels, lie in the sand, sail away into your soul and forget everything else. Oh yes: on the Ilha there is also one of the few official nudist beaches in the Algarve, although on the beaches in this country, no one really keeps exactly to the rules. Tavira has a magnificent hinterland Amidst so much about beaches and coast, this also has to be emphasised. Santa Catarina da Fonte de Bispo is known by everyone who deals with home construction - the muchvaunted ladrilhos come from here. These 15-millimeter-thick adobe bricks are still moulded by hand. Canutas, those roof tiles of Roman origin, are also manufactured here. Further north the endless forest areas of the Serra de Caldeirão begin, a sparsely populated area with rolling hills. Unfortunately, large parts of this area fell victim to the forest fires of recent years. The winter, with its rain, has already begun to conjure up a burgeoning green in the burned areas, as if by magic. If you want to experience the winter water in abundance, you simply have to drive to Moinhos da Rocha. In the valley of the Rio Gilão – it is called this from the outskirts of Tavira Rio Sequa - after eight kilometres, you come to a small waterfall and pond. This is perfect for swimming. Just by letting the splashing water patter on your back, you get a tremendous zest for life. And that is a promise. Rolf Osang

www.algarvevida.com/

19


GOURMET

&

Von Äpfeln, Bolo Rei Engelsbrot Rund um Weihnachten ist die Vielfalt an Gebäck und Süßigkeiten deutlich größer als in anderen Jahreszeiten. Neben Aroma und Geschmack symbolisieren diese Leckereien eine Reise durch die Geschichte der Entdeckung der Welt

D

er Dezember ist ein Monat der Düfte. Nicht der schwere Hauch von Sommerrosen oder das intensive Aroma herbstlicher Trompetenblüten steigt in die Nase; es duftet nach Äpfeln, Mandeln und Kastanien. Auch Mandarinen, Orangen und andere Zitrusfrüchte, frisch oder kandiert fügen der Jahreszeit traditionelle Aromen zu. So, wie der Monat selbst voller Symbolik steckt, ist auch in den Speisen viel Sinnbildliches zu finden. Im Dezember findet man, was seit biblischen Zeiten zur Nahrung gehörte und was Menschen in kalten Gefilden in Ermangelung morgenländischer Vielfalt über viele Jahrhunderte zu Advendsund Weihnachtsspeisen erkoren. Etwas Besonderes musste es sein. Deshalb wanderten auch die Speisen mit, wenn Menschen in andere Länder zogen. Wer heute in einem portugiesischen Supermarkt einen (meist importierten) Schoko-Advendskalender kauft, folgt dieser Tradition ebenso, wie etwa die Nachfahren mährischer Einwanderer im US-Staat Pennsylvania, die bis heute eine Weihnachtspyramide aus Holz oder Kuchenteig errichten und mit Bonbons und Früchten schmücken. Wenn es also nach Zimt und Vanille duftet, ist nicht nur Hoch-Zeit

20

Algarve Vida 12/2013

für Schleckermäuler, sondern auch für einen kulinarischen Ausflug in die Historie. Die Zutaten des Weihnachtsgebäcks, Honig, Gewürz und Fett, erzählen vom Leben in vergangenen Zeiten. In Portugal war Honig noch bis ins 20. Jahrhundert der Süßstoff der armen Leute. Bienenhaltung garantierte den Blütennektar auch für Haushalte, die sich keinen teuren Zucker leisten konnten. Gewürze hingegen, die Gaben des Orients und seit der Zeit portugiesischer Entdeckungsfahrten nach Europa gelangt, stehen für erworbenen Wohlstand. Äpfel, Kastanien und Mandeln verdeutlichen mit ihrem Fruchtstand die festverschlossene Zukunft. Der bolo rei, Portugals typische Backware der Saison, erinnert nicht nur mit seinem Namen (dt.: „königlicher Kuchen“) an die heiligen drei Könige. Seine Form ist einer Krone nachempfunden, der Kuchen ist reich gefüllt und dekoriert mit kandierten Früchten, die für die Edelsteine in den Kronen der Könige stehen. Im Teig versteckt ist der regalito (kleine Gabe), normalerweise eine Bohne. Wer sie in seinem Stück findet, muss in einigen Landesteilen den Portwein für das Weihnachtsfest im folgenden Jahr spendieren (und nährt damit die Hoffnung auf eine erneute Zusammenkunft). Andernorts gilt der Fund als Glücksbringer für das kommende Jahr. Der Weihnachtsstollen gehört mittlerweile auch in Portugal zum jahreszeitlichen Sortiment. Schwer und mit Zucker bestäubt, ist er das Symbol für das in Windeln gewickelte Kind. Bereits im frühen Mittelalter überreichten Bäcker dem Bischof einen solchen Kuchen als Gabe in der Advendszeit. Ein anderer, auch in Portugal wichtiger Bestandteil des Backens ist Marzipan, auf Portugiesisch maçapão. Darin steckt das lateinische Wort „panis“, Brot. Wegen seiner Süße ist Marzipan auch als das Brot der Engel


bekannt. Marzipan soll aus dem Orient kommen und durfte im Mittelalter nur von Apothekern hergestellt werden, was auch erklärt, warum es Rosenwasser als Bestandteil nur in Apotheken zu kaufen gibt. Kein Wunder also, dass Marzipan lange nur den Reichen vorbehalten war, die ihn als Nachspeise verzehrten. In der Algarve werden die kleinen, filigran gearbeiteten Marzipanküchlein auch meist nach dem Essen serviert. Gebacken in althergebrachten Formen und Förmchen, die man nur zur Weihnachtszeit hervorholt, mischt sich auf den Weihnachtstellern Heidnisches und Christliches. Spekulatius mit seinen Bildmotiven erinnert an Opfergaben: Hirsch, Hahn, Fuchs und Vogel stellen Wunsch- und Dankgeschenke an unsichtbare Mächte aus vorchristlicher Zeit dar. Flache Lebkuchen erinnern an das Fladenbrot der Hirten auf dem Feld. Die verschlungene Brezel aus Teig versinnbildlicht den

Strick, mit dem Jesus Christus die Hände gebunden wurden. Die zuckerüberzogene Pfeffernuss ist im übertragenen Sinne der Schwamm, mit dem die Lippen des Gekreuzigten benetzt wurden. An allen überlieferten Rezepten für Dezember-Leckereien lässt sich ablesen, ob sie in guten und friedlichen Zeiten entstanden oder in kriegerischen, in denen keine Rosinen und Gewürze eingeführt und Butter, Mehl und Zucker knapp waren. Die köstlichsten Rezepte stammen aus reichen Küchen, aus Städten, die Zentren des Überseehandels waren und aus Klöstern, die über genügend Honig verfügten. Feierlichkeiten zwischen den Jahren fanden allerdings immer statt, und sei es nur als Ausdruck von Lebensfreude und zum Trost während der langen, kalten Winterabende. Henrietta Bilawer

&

Of Apples, Bolo Rei Angel Bread Around Christmas, the variety of pastries and sweets is significantly greater than in other seasons. Along with their aromas and tastes, these treats symbolise a journey through the history of the discovery of the world

D

ecember is a month of fragrant smells. It is not the heavy perfume of summer roses or the intense aroma of autumn trumpet flowers you can smell; rather the scent of apples, almonds and chestnuts. Tangerines too, oranges and other citrus fruits, fresh or candied, add to the traditional flavours of the season. Just as the month itself is full of symbolism, so too can many allegories also be found in the food. In December you find foods we have had since biblical times and dishes which people in cold climates, in the absence of oriental diversity, have picked out for Advent and Christmas over many centuries. It had to be something special. This is why people took their own types of food and meals along with them when they moved to other countries. If you buy a chocolate Advent calendar (in most cases, an imported one) in a Portuguese supermarket today, you are following this tradition, just as the descendants of Moravian immigrants in the US state of Pennsylvania are, who, even today, build a Christmas pyramid of wood or cake and decorate it with sweets and fruits. So, when it smells of cinnamon and vanilla, it is not only the highlight of the year for anyone with a sweet tooth, but also time for a culinary excursion into history. The ingredients for Christmas baking, honey, spices and fat, all tell of life in times gone by. In Portugal, honey was used by the poor as a sweetener until the 20th century. Beekeep- t

www.algarvevida.com/

21


ing guaranteed the flower nectar for households that could not afford expensive sugar. Spices on the other hand, the gifts of the Orient and which reached Europe from the time of Portuguese voyages of discovery, are a sign of acquired prosperity. Apples, chestnuts and almonds, with their seeds deep inside, represent the tightly locked-away future. The bolo rei, the typical cake of the Xmas season in Portugal, calls to mind the Magi not only because of its name (English: “royal cake”). Its shape is based on that of a crown; the cake is richly decorated and filled with candied fruits that represent the gems in the crowns of kings. Hidden in the dough is the regalito (small gift), usually a bean. In some parts of the country, if you find it in your piece, you have to pay for the port wine for Christmas the following year (and this also expresses the hope of meeting again). Elsewhere, finding it is considered good luck for the coming year. Christmas cake is also now at home in Portugal as a part of the seasonal offerings. Heavy and dusted with sugar, it is the symbol of the child wrapped in swaddling clothes. Already back in the early medieval times, bakers used to present such cakes to the bishop as a gift during Advent. Marzipan is another important ingredient in Portugal for baking, in Portuguese maçapão. This word contains the Latin for bread, “panis”. Thanks to its sweetness, marzipan is also known as the bread of angels. Marzipan is said to come from the Orient and, in the Middle Ages, could only be produced by pharmacists, which also explains why you can buy rose water as an ingredient only at chemists’. No wonder, then, that marzipan was long reserved only for the

rich, who ate it as a dessert. In the Algarve, small, filigree marzipan cakes are also served mainly after the meal. Baked in traditional forms and moulds, which are only brought out at Christmas time, they combine the pagan and Christian right there on your Christmas plate. Spekulatius biscuits with their motifs are reminiscent of offerings: deer, cockerel, fox and bird are wish gifts and thank-you tokens to unseen forces from pre-Christian times. Flat gingerbread biscuits hark back to the flatbread of the shepherds in the field. The intricate pretzel made of dough symbolises the rope with which Jesus Christ’s hands were tied. In the figurative sense, the small sugar-coated ginger nuts represent the sponge with which the lips of the crucified were wetted. With all the traditional recipes for December goodies, you can see whether they were created in good and peaceful times or during times of war when there were no raisins or spices, and butter, flour and sugar were scarce. The most delicious recipes come from places with a rich cuisine, from cities which were centres of overseas trade and from monasteries which were well-stocked with honey. Of course, celebrations have always been held between the years, if only as an expression of joy and consolation during the long, cold winter evenings. Henrietta Bilawer

Mehr Gourmet-Themen online More gourmet articles online

22

Algarve Vida 12/2013


CARVOEIRO

WIR ERWARTEN SIE - WE ARE WAITING FOR YOU

DAS BESTE ANGEBOT MIT DEM BESTEN SERVICE THE BEST OFFERS WITH THE BEST SERVICE ALBUFEIRA - ALJEZUR - ARMAÇÃO DE PÊRA - BUDENS - CARVOEIRO - LAGOA - LAGOS - MESSINES - MONCHIQUE - PORTIMÃO - SAGRES


GOURMET

Weihnachtsbäckerei Gabinete Técnico de Arquitectura e Engenharia, Lda Rua Nova da Boavista, N° 9 8 3 0 0 - 1 7 3 S i l v e s T e l : 2 8 2 4 4 4 2 4 2 F a x : 2 8 2 4 4 4 4 3 8 geral.espacomaior@gmail.com

Spezialisierte Techniker übernehmen für Sie die komplette Planung für Bau, Umbau, Erweiterung sowie Legalisierung aller Gebäudetypen Specialized architects take care of the necessary permission plans for construction, reconstruction, extension and legalization for all kind of building

Günter Heinrich Unipessoal, Lda.

Ihr Mobilitätsspezialist Your specialist for agility

www.sulcare.com

Algarve & Alentejo!

Treppensteigen ein Problem? Wir haben die Lösung! Der Treppensteiger von ALBER Deutschland Bleiben Sie mobil, auch im Urlaub. Mieten Sie einen Scooter! Alle Mobilitätshilfen auf Lager – auch zu Mieten! Problems to go upstairs? We have the solution The step hiker ALBER Germany

Die Weihnachtsbäckerei riecht nach Zimt. Zu dieser Jahreszeit stehen viele unwiderstehliche Leckereien auf dem Speiseplan. Heute stellen wir Ihnen zwei traditionelle algarvische Süßigkeiten vor

I

n der Algarve wird die weihnachtliche Speisekarte seit jeher durch Schweinefleisch, Muscheln, Mais und frittiertes Süßgebäck wie filhós, Süßkartoffeln und Pasteten bestimmt. Ein traditioneller Kuchen ist der bolo rei, der dem deutschen Christstollen sehr ähnlich ist. In den Bolo sind eine Bohne und ein kleines Geschenk, das als Glücksbringer gilt, eingebacken. Derjenige, der die Bohne am Ende auf seinem Teller hat, muss den nächsten bolo rei kaufen. Ganz tief in der algarvischen Weihnachts-Tradition verwurzelt ist das frittierte Süßgebäck. Im Dezember und Januar findet man kaum einen portugiesischen Haushalt, in dem diese Kalorienbomben nicht nur für die Gäste aufgetischt werden. Filhós und sonhos sollte man unbedingt probieren! Urs Mayr

Christmas baking Christmas baking smells of cinnamon. At this time of year, you will find any number of irresistible delicacies on the menu. Today we present two traditional sweets from the Algarve

I

n the Algarve, the Christmas menu has always been defined by pork, clams, corn and fried pastries, such as filhós, sweet potatoes and pies. One traditional cake is the bolo rei, which is very similar to the Germanstyle Christmas cake. They bake a bean and a small gift in the bolo, and these are considered to be good luck charms. Whoever has the bean on their plate at the end has to buy the next bolo rei. Deep-fried pastries are firmly rooted in the Christmas tradition of the Algarve. In December and January there is barely a Portuguese household in which these calorie bombs are not served up, and not only for the guests. You really must try filhós and sonhos! Urs Mayr

Stay mobile, even in your holidays. Rent a scooter All mobility aids on stock – also for rent! info@sulcare.com Tel.: 289 417 243 · Mob.: 960 004 682 24

Algarve Vida 12/2013

Mehr Gourmet-Themen online More gourmet articles online


Filhós Ingredients: 4 eggs, flour, orange juice, as needed olive oil, as needed, 1 l oil for deep-frying 1 kg brown sugar, 0.5 l water

Filhós Zutaten: 4 Eier, Mehl, Orangensaft nach Bedarf Olivenöl, nach Bedarf, 1 l Öl zum Frittieren 1 kg brauner Zucker, 0,5 l Wasser Zubereitung: Die Eier in eine Schüssel geben und das Mehl langsam dazumischen, bis ein fester Teig entsteht. Ein bisschen Olivenöl dazugeben und so lange kneten, bis das Olivenöl aufgenommen ist. Nun mit Orangensaft (weniger als Olivenöl) wiederholen. Den Teig weiter bearbeiten, abwechselnd Olivenöl und Orangensaft dazu mischen. Achtung: Zuletzt immer Olivenöl unterkneten. Öl zum Frittieren erhitzen. Kleine Kugeln vom Teig nehmen, auf einem mit Olivenöl bestrichenen Küchenbrett (aus Marmor, wenn vorhanden) dünn drücken. In die Ölpfanne legen und mit einem Holzlöffel in der Mitte ein bisschen runterdrücken, um dem Teig eine Blumenform zu geben. Gesamten Teig ausbacken. In einem Topf das Wasser mit dem braunen Zucker zu einem dickflüssigen Sirup einkochen lassen. Die Teigblumen in diesen Zuckersirup tunken.

Sonhos Zutaten: 1 kg Mehl, 1 l Wasser, Salz nach Bedarf Zitronensaft nach Bedarf, Butter nach Bedarf, 10 Eier Für den Sirup: Wasser, Zucker, Zitronensaft Anisschnaps oder ein anderes aromatisches Getränk Zubereitung: Wasser, Salz, Zitronensaft und Butter in einem Topf erwärmen. Wenn diese Mischung warm ist, aber noch nicht kocht, das Mehl mit einem Kochlöffel langsam dazu mischen, so dass es nicht verklumpt. Ständig rühren, bis ein fester Teig entsteht. Danach die 10 Eier einzeln unterheben und den Teig gut kneten. Wer’s mag, kann auch gekochten und geriebenen Kürbis zu dem Teig geben. Kleine Teigkugeln formen und im heißen Öl frittieren. Für den Sirup Wasser mit Zucker dickflüssig einkochen (darf nicht karamellisieren), Zitronensaft und Anisschnaps dazugeben. Frittierte Kugeln in diesem Sirup oder in einer Mischung aus Zucker und Zimt wälzen.

Method: Put the eggs into a bowl and slowly mix in the flour until you have a stiff dough. Add a little olive oil and knead the dough until the olive oil has been absorbed. Now repeat with orange juice (less than olive oil). Keep on working the dough, alternately adding in olive oil and orange juice. Note: always knead in olive oil at the end. Heat the oil for frying. Take little balls of dough, press them out thinly on a kitchen board (made of marble if available) which you have already smeared with olive oil. Place them into the hot oil in the pan and press them down a little with a wooden spoon so that the dough takes on the shape of a flower. Deep fry all the dough. In a saucepan, boil the water with the brown sugar to form a thick syrup. Dip the dough flowers into this syrup.

Sonhos Ingredients: 1 kg flour, 1 l water, salt, as needed lemon juice, as needed, butter, as needed, 10 eggs For the syrup: water, sugar, lemon juice, Anise (aniseedflavoured spirit) or a different aromatic drink Method: Heat the water, salt, lemon juice and butter in a saucepan. When this mixture is warm but not boiling, mix in the flour slowly with a wooden spoon so it does not clump. Stir constantly, until you have a stiff dough. Then fold in the 10 eggs one at a time and knead the dough well. If you like, you can also mix in some boiled and grated pumpkin to the dough. Form small balls of dough and deep-fry in hot oil. For the syrup, boil the water with the sugar to a thick liquid (it should not caramelise), add Anise and lemon juice. Roll these deep fried balls in this syrup or in a mixture of sugar and cinnamon. Bon appetit!

Guten Appetit!

www.algarvevida.com/ 23


CULTURE

1

Barocke Weihnacht 2

Die Barockmalerin Josefa de Óbidos ist eine der berühmtesten portugiesischen Künstlerinnen. Ihre Werke, die meist für Kirchen bestimmt waren, zeigen aber nicht nur biblische Szenen; Josefa schuf auch Stillleben und weltliche Portraits

S

evilla, im 17. Jahrhundert die bevölkerungsreichste Stadt Spaniens, setzte Maßstäbe in der Kunst und im Geistesleben. Viele berühmt gewordene Maler arbeiteten hier in zahlreichen Werkstätten für die Kirchen der Stadt und der Umgebung oder schufen Kunstwerke für die neu entstehenden Sakralbauten in Südamerika. Weithin bekannt wurde Diego Rodríguez de Silva y Velázquez, 1599 in Sevilla geboren und einer der wichtigsten Porträtmaler seiner Zeit. Er arbeitete am Hof des spanischen Königs Philipp IV. und unternahm in dessen Auftrag Reisen nach Italien, um dort die Malerei zu studieren. Velázquez‘ Vater Juan Rodríguez de Silva war Jurist portugiesischer Abstammung. Vielleicht war es die Hoffnung auf ähnlichen Erfolg, die den namenlosen Maler Baltazar Gomes Figueira aus dem portugiesischen Städtchen Óbidos nach Sevilla trieb. Seine Karriere blieb unspektakulär, dennoch ist er der einzige portugiesische Maler, dessen Werk im Pariser Musée du Louvre ausgestellt wurde. Baltazars Tochter Josefa aus der Ehe mit der Spanierin Catarina de Ayala Camacho Cabrera Romero wurde gleichfalls Malerin. Sie gilt in der portugiesischen Kunstgeschichte beinahe als Legende. Josefa Ayala Figueira wurde 1630 in Sevilla geboren und

26

Algarve Vida 12/2013

kam nach der Unabhängigkeit Portugals von Spanien mit ihren Eltern und der jüngeren Schwester Luísa in die Heimat des Vaters, nach Óbidos. Auf der Quinta da Capeleira wurde sie sesshaft, nahm an Zusammenkünften von Künstlern und Literaten teil. Sie unterzeichnete ihre Werke mit ihrem Vornamen und dem Ort des Entstehens. Die Mehrzahl ihrer rund einhundert Gemälde entstanden daheim, so wurde sie als „Josefa de Óbidos“ bekannt. Vater Baltazar war ihr Vorbild. Stimmungen aus Schatten mit stark kontrastierenden Lichteffekten charakterisieren seine Bilder ebenso wie später Josefas Werke: Es sind Einflüsse des spanischen Lehrmeisters Francisco de Zurbarán, einem Vertreter des barocken Tenebrismus. Neben Ölgemälden zählen Kupfer- und Silberstiche zu Josefas Werk. Ihre ersten bekannt gewordenen Arbeiten waren Radierungen des Heiligen Josef und der Heiligen Katharina, der Josefa das Gesicht ihrer Mutter gab. Später sollte sie diese Motive auch in Öl gestalten. Als Josefa neunzehn Jahre alt war, erhielt sie von der Stadt Coimbra den Auftrag, eine Gravur für das Buch der Stadtrechte und -Gesetze herzustellen. Danach arbeitete sie als Malerin in Kirchen und Klöstern und wurde schließlich an


3

1: „Natividade“ – Die Geburt 2: „São José e o Menino“ – Josef und das Kind 3: „Natureza Morta com Doces e Barros“ – Stillleben mit Süßigkeiten und Steingut 4: „S. Francisco de Assis e Santa Clara Adorando o Menino Jesus“ – Franz v. Assisi und die Heilige Klara betrachten das Jesusukind 1: “Natividade” – The Nativity 2: „São José e o Menino“ – Joseph and the Infant 3: “Natureza Morta com Doces e Barros“ - “Still Life with Sweets and Earthenware” 4: “S. Francisco de Assis e Santa Clara Adorando o Menino Jesus“ – Francis of Assisi and St Clare behold the baby Jesus

4

den Königshof eingeladen, wo sie Mitglieder der königlichen Familie porträtierte. Ein Bild von D. Maria Francisca Isabel de Sabóia, der Mutter des späteren Herrschers D. Pedro II, entstand und Josefa de Óbidos malte die Königstochter D. Isabel. Das Bild wurde deren Verlobten Herzog Victor Amadeus geschenkt, dem späteren Monarchen von Sardinien. Zahlreiche Arbeiten von Josefa de Óbidos sind verschollen. Andere Werke unbekannter Herkunft, die nicht vom Künstler gekennzeichnet wurden, halten Kunsthistoriker für Bilder der begabten Malerin. Dazu gehören zwei Darstellungen der Muttergottes und des Jesuskindes im Konvent Varatojo bei Torres Vedras nördlich von Lissabon. In Kirchen in Évora und in den zum Weltkulturerbe gehörenden Klöstern Alcobaça und Batalha gab es Ölgemälde von Josefa de Óbidos. Kunstwissenschaftler halten das Bild eines Lämmchens, umgeben von Blumenranken, für das beste Werk der Künstlerin des Barockzeitalters; es ist heute im Regional-Museum in Évora zu besichtigen. Doch nicht nur christliche Motive von Josefa de Óbidos blieben erhalten. Einige Darstellungen von Hochzeiten zeugen von allerlei Mystik. Die Malerin schuf auch viele Stillleben. Eines, „Natureza Morta com Doces e Barros“, das “Stillleben

mit Süßigkeiten und Steingut” wurde in zahlreichen Reproduktionen gern benutze Dekoration in traditionsbewussten Cafés und Bäckereien des Landes. Josefa de Óbidos starb am 22. Juli 1684. Ihr Leben gehörte der Malerei und der Gravur, das Arbeiten mit Ton war ihr Hobby. Sie hat nie geheiratet, wird aber als sehr eigenständige und unabhängige Frau beschrieben, die wusste, was sie wollte. Ihre Kunst ernährte sie hervorragend. Auch das hatte sie mit ihrem Vater gemeinsam, der als Kirchenmaler seine Familie selbst in den Wirren des Dreißigjährigen Krieges gut versorgte. In ihrem Testament hinterließ Josefas ihren Verwandten „988.980 Réis in festen und beweglichen Gütern“ (nach heutigem Wert rund 25.000 Euro). Dazu gehörten Grundstücke in Óbidos, die zum Teil äußerst gewinnbringend verpachtet waren. Josefa wurde in der Igreja de São Pedro in Óbidos beigesetzt. Der Kunstkritiker und Dichter João Miguel Fernandes Jorge schrieb, sie „kannte und erkannte ihr Jahrhundert, auch ohne über die mittelalterlichen Mauern von Óbidos zu schauen“. Henrietta Bilawer

www.algarvevida.com/

27


CULTURE

1

Baroque Christmas 2

The baroque painter Josefa de Óbidos is one of Portugal’s most famous artists. Her works, which were mostly intended for churches, depict not only biblical scenes however, Josefa also created still life paintings and secular portraits

S

eville, in the 17th century, the most populous city in Spain, set the standards in the arts and in intellectual life. Many painters who became famous worked here in numerous workshops for the churches of the city and surrounding areas, or created art for the religious buildings in South America which were then being constructed. Diego Rodriguez de Silva y Velázquez, born in Seville in 1599 and one of the most important portrait painters of his time, became widely known. He worked at the court of the Spanish King Philip IV and made journeys to Italy under his authority to study painting there. Velázquez’s father, Juan Rodriguez de Silva was a lawyer of Portuguese descent. Perhaps it was the hope of similar success that drew the unknown painter Baltazar Gomes Figueira from the Portuguese town of Óbidos to Seville. His career was unspectacular, but he is the only Portuguese painter whose work has been exhibited in the Musée du Louvre. Josefa, Baltazar’s daughter from his marriage to the Spanish Catarina de Ayala Cabrera Camacho Romero, was also a painter. In Portuguese art history, she is regarded almost as a legend.

28

Algarve Vida 12/2013

Josefa Ayala Figueira was born in Seville in 1630 and, after Portugal’s independence from Spain, came with her parents and younger sister Luisa to Óbidos, the home of her father. She settled down in the Quinta da Capeleira and took part in meetings of artists and writers. She signed her works with her first name and the place where they were created. The majority of her approximately one hundred paintings were done at home and so she became known as “Josefa de Óbidos”. She modelled herself on her father, Baltazar. Moods created by shadows with strongly contrasting light effects characterise his paintings as with Josefa’s works later: these are influences from the Spanish master Francisco de Zurbarán, an exponent of baroque tenebrism. In addition to oil paintings, Josefa’s work includes engravings in copper and silver. Her first known works were etchings of St Joseph and St Catherine, to whom Josefa gave her mother’s face. Later, she would go on to recreate these motifs in oil. When Josefa was nineteen years old, she received the order from the city of Coimbra to produce an engraving for the book of municipal rights and laws. She then worked


as a painter in churches and monasteries, and was eventually invited to the royal court, where she painted portraits of members of the royal family. There is a portrait of Maria Francisca Isabel de Sabóia, the mother of the future ruler Pedro II, and Josefa de Óbidos painted the king’s daughter, Isabel. This image was given to her fiancé, Duke Victor Amadeus, the later king of Sardinia. Many of the works by Josefa de Óbidos have been lost. There are other works of unknown origin that have not been signed by the artist which art historians believe to be pictures by this accomplished painter. These include two depictions of the Virgin Mary and the baby Jesus in the Varatojo Convent near Torres Vedras, north of Lisbon. There were oil paintings by Josefa de Óbidos in churches in Évora and at the World Heritage Sites of the Alcobaça and Batalha monasteries. Art scholars consider the picture of a lamb surrounded by floral tendrils to be the best work by this artist of the baroque era; it can be seen today in the regional museum in Évora. But it is not only Josefa de Óbidos’ Christian motifs which we still have. Some paintings of weddings attest to all kinds of mysticism. The painter also created many still lifes. One of them, “Natureza Morta com Doces e Barros”, the “Still Life with Sweets and Earthenware” has been used in numerous reproductions to decorate tradition-conscious cafes and bakeries in the country. Josefa de Óbidos died on 22nd July 1684. Her life was one of painting and engraving, working with clay was her hobby. She never married, but is described as a very self-reliant and independent woman who knew what she wanted. Her art provided magnificently for her. This she also she had in common with her father, who, as a church painter, provided well for his family even in the turmoil of the Thirty Years’ War. In her will, Josefa left her relatives “988,980 Réis in fixed and movable goods” (according to the current value, around 25,000 euro). This included pieces of land in Óbidos, which were, in part, leased and extremely profitable. Josefa was buried in the Igreja de São Pedro in Óbidos. The art critic and poet João Miguel Fernandes Jorge wrote that she “knew and recognised her century, even without looking over the medieval walls of Óbidos”. Henrietta Bilawer

3

1: „Santa Maria Madalena“ – Maria Magdalena 2: „Calvário“ – „Das Leiden Jesu“ 3: „São João da Cruz“ – Die Vision der Kreuzigung 1: “Santa Maria Madalena“ – Maria Magdalena 2: “Calvário” – “The Passion of Christ” 3: “São João da Cruz” – The vision of the crucifixion

Mehr Kultur online More culture online

www.algarvevida.com/

29


Karsten und Annette Fuge Karsten und Annette Fuge Karsten and Annette Fuge Karsten und Annette Fuge Karsten and Annette Fuge Karsten and Annette Fuge

CULTURE

Christmas Fashion Gala To celebrate its 5th anniversary, the fashion agency ABC Models is giving out invitations to a Christmas gala fashion show in the Restaurant Brasas e Vinho in Almancil, they are being supported by the stylist Maria Morena who will be showing some dresses and hats she designed herself. New entrants and finalists from the fashion school and the formation “Talent Kids” will be presented. In addition, the girls will model Maria Morena’s designs professionally. It Im São São Brás Brás Museum Museumhat hatsich sicheine einezweite zweiteGruppe Gruppe Im Es wardie einguter guterTag, Tag,der April2012, 2012, dermit mitBrazilian fashion show this year Es war ein 7.7.April der Anlässlich ihres fünfjährigen Bestehens lädt isder already the second für Textilarbeiten gegründet. Hier können Einsteiger Im São Brás Museum hat sich eine zweite Gruppe für Textilarbeiten gegründet. Hier können Einsteiger einem wunderbaren Fest im Garten und in den Es war ein guter Tag, der 7. April 2012, der mit einem wunderbaren Fest im Garten und in den Modeagentur ABC Models zuFinger einer Weihnachtsgala which is getting itself some attention thanks to its erfahreneren Mitgliedern aufdie die Finger schauen und für Textilarbeiten gegründet. Hier können Einsteiger erfahreneren Mitgliedern auf schauen und Räumen des Centro Cultural São Lourenço einem wunderbaren Fest im Garten und in den Räumen des Centro Cultural São Lourenço mit Modenschau im Restaurant Brasas e Vinho in extravagant hat creations. Fertigkeiten wie Patchwork, Quilten, Applikationsarbeierfahreneren Mitgliedern auf die Finger schauen und Fertigkeiten wie Patchwork, Quilten, Applikationsarbeizu Ende ging. Eswar warein einTag Tag des WiedersehRäumen des Centro Cultural São Lourenço zu Ende ging. Es des WiedersehAlmancil ein.Kreuzstich, Unterstützt wird sie dabei von der StyThe Christmas season will not be left out either, Santa ten, Sticken, Kreuzstich, Klöppeln, Stricken und Häkeln Fertigkeiten wie Patchwork, Quilten, Applikationsarbeiten, Sticken, Klöppeln, Stricken und Häkeln ens, ein Abend voller Emotionen, Besinnung, zu Ende ging. Es war ein Tag des Wiedersehens,und ein Häkeln Abend voller Emotionen, Besinnung, listin Maria Morena, die ihre selbstentworfenen Kleiwill be turning up and an exquisite dinner will be sererlernen. Jede dieser Disziplinen bietet endlosen ten, Sticken, Kreuzstich, Klöppeln, Stricken erlernen. Jede dieser Disziplinen bietet endlosen Mitgefühl, Anteilnahme und Dankbarkeit, ens, ein Abend vollerved. Emotionen, Besinnung, Mitgefühl, Anteilnahme und Dankbarkeit, der und Hüte zeigt. Die Neuzugänge und Finalistinnen The show will be accompanied by liveGomes music by Spielraum für die eigene Kreativität. Die Treffen geben erlernen. Jede dieser Disziplinen bietet endlosen Während andere Sprüche klopfen, behaut Valentim Gomes Spielraum für die eigene Kreativität. Die Treffen geben Anteilnahme Während andere Sprüche klopfen, behaut Valentim angeregter Unterhaltung, sentimentalen MoMitgefühl, und Dankbarkeit, angeregter Unterhaltung, sentimentalen Moder Modeschule sowie die Formation “Talent Kids” Susana Neves. Dress code: elegant. den Teilnehmern zudem die Möglichkeit in entspannter Spielraum für die eigene Kreativität. Die Treffen geben Der in Krasnodar (Kaukasus) gelieber Steine, denn für den aus Guinea-Bissau stammenden Während andere Sprüche klopfen, behaut Valentim Gomes den Teilnehmern zudem die Möglichkeit in entspannter Der in Krasnodar (Kaukasus) gelieberdelikatem Steine, denn fürund den menten, gutem Wein, Essen angeregter Unterhaltung, sentimentalen Mo-aus Guinea-Bissau stammenden menten, gutem Wein, delikatem Essen werden vorgestellt. Ausserdem die Mädchen Atmosphäre neue Menschen kennenzulernen. Jeden den in Teilnehmern dieist Möglichkeit in entspannter borene Maler Igorzudem Oleinikov ist ein werden Künstler transportiert dieses Material die Energie aus dem Der Krasnodar (Kaukasus) gelieber Steine, dennund für den Material aus Guinea-Bissau stammenden Atmosphäre neue Menschen kennenzulernen. Jeden borene Maler Igor Oleinikov ein Künstler transportiert dieses die Energie aus dem Erinnerungen, aber auch ein Abschied, der schmerzlich ist, denn nach über menten, gutem Wein, delikatem Essen und Erinnerungen, aber auch ein Abschied, derindieses schmerzlich ist, denn nach über 3030 die Entwürfe von Maria Morena professionell vorfühFurther information from Maria Morena, Donnerstag von 14.30bis 17.30 Uhr. Euro proTreffen, Treffen, Atmosphäre neue Menschen kennenzulernen. Jeden Schüler vonvon Jörg Immendorff und Universum undsteht steht Verbindung mit den Sternen. Deshalb borene Maler Igor Oleinikov ist ein Künstler transportiert Material die Energie aus dem Donnerstag 14.30bis 17.30 Uhr. 33Euro pro Schüler von Jörg Immendorff und Universum und in Verbindung mit den Sternen. Deshalb Jahren schließt Marie Huber (Fo. re.), die zierliche große Dame, die Förderin von Erinnerungen, aber auch ein Abschied, der schmerzlich ist, denn nach über 30 Jahren schließt Marie Huber (Fo. re.), die zierliche große Dame, die Förderin von ren. Esfür ist bereits die 2.Algarve Modenschau derpro Brasilianerin Mobileer926 258 699 2Schüler Euro für Amigos de Museu. Info: Vania Mendonça, Donnerstag von 17.30 Uhr. 3 Euro Treffen, Lüppertz. Für die Algarve entbehandelt erjeden jeden Stein mitRespekt Respekt und Ehrfurcht und fertigt von Jörg14.30bis Immendorff und Universum und steht inmit Verbindung mit den Sternen. Deshalb 2Markus Euro Amigos de Museu. Info: Vania Mendonça, Markus Lüppertz. Für die entbehandelt Stein und Ehrfurcht und fertigt Kunst und Kultur, ihre renommierte Galerie, in der Künstler wie Günter Grass, Jahren schließt Marie Huber (Fo. re.), die zierliche große Dame, die Förderin von Kunst und Kultur, ihre renommierte Galerie, in der Künstler wie Günter Grass, in Jahr, die extravaganten Hutkreati- daraus Saturday, December, from aber 6 aber pm, Tel. 966 329 073, admin@amigos-museu-sbras.org 2 diesem Euro für Amigos demit Museu. Info: Vania Mendonça, deckt hat ihn derverstorbene verstorbene Galerist daraus herrliche Skulpturen, Masken, auch kleinste Markus Lüppertz. Für dieihren Algarve entbehandelt er 7th jeden Stein mit Respekt und Ehrfurcht und fertigt Tel. 966 329 073, admin@amigos-museu-sbras.org deckt hat ihn der Galerist herrliche Skulpturen, Masken, auch kleinste Jean-Marie Boomputte, Soren, Ingo Kühloder oder Glyn Uzzel ein Zuhause hatten. Kunst undBoomputte, Kultur, ihre renommierte Galerie, in der Künstler wie Günter Grass, Jean-Marie Soren, Ingo Kühl Glyn Uzzel ein Zuhause hatten. onen auf sich aufmerksam macht. Restaurant Brasas & Vinhos, Tel. 966 329 073, admin@amigos-museu-sbras.org Volker Huber bei einem BesuchGalerist Schmuckstücke, dieden denBetrachter Betrachter immer aufs Neue in deckt hat ihnbei dereinem verstorbene daraus herrlichedie Skulpturen, Masken, aber auch kleinste Volker Huber Besuch inin Schmuckstücke, immer aufs Neue inhatten. Jean-Marie Boomputte, Soren,Duarte Ingo Kühl oder Glyn Uzzel ein Zuhause A second textile group has been established São nicht Auch die Vorweihnachtszeit wird bei dem Event Av. Engº Pacheco, 40, 8135-027 Almancil Moskau. Igors großformatige Bilder Staunen versetzen. Infos: Tel.963 963 880 313 aufs A second textile group has been established atat São Volker Huber bei einem Besuch in Schmuckstücke, die denTel. Betrachter immer Neue in Moskau. Igors großformatige Bilder Staunen versetzen. Infos: 880 313 Thefrom 7th April2012 2012 provedto tobebea agood good day, one ending in a wonderful party The 7th ofofsich April proved day, one ending a wonderful party Brás Museum. Novices are able toestablished learnskills skills from außer Acht gelassen; der Weihnachtsmann hat A second textile group has been at São waren mehrfach im CCSL Almancil Brás Museum. Novices are able to learn Moskau. Igors großformatige Bilder Staunen versetzen. Infos: Tel. 963 880in313 waren mehrfach im CCSL inin Almancil in the garden and exhibition rooms of the São Lourenço Cultural Centre. It was The 7th of April 2012 proved to be a good day, one ending in a wonderful party in the garden and exhibition rooms of the São Lourenço Cultural Centre. It was more experienced members including patchwork, quiltangekündigt und esCCSL wird erlesenes Menü serviert. While Brás Museum. Novices areinein able to learn skills from Whileothers othersbeat beatabout aboutthe thebush, bush, Valentim Gomes prefers more experienced members including patchwork, quiltzu sehen. waren mehrfach im Almancil Valentim Gomes prefers zu sehen. a day of reunion, an evening full of emotions, reflection, compassion, sympain the garden and exhibition rooms of the São Lourenço Cultural Centre. It was a day of reunion, an evening full of emotions, reflection, compassion, sympaing, appliqué, embroidery, cross-stitch, ribbon work, Begleitet wird die Show durch Live-Musik von Susana more experienced members including patchwork, quiltto beat stones, because the Guinea Bissau artist believes others beat about bush,Bissau Valentim Gomes prefers ing, appliqué, embroidery, cross-stitch, ribbon work, toWhile beat stones, because thethe Guinea artist believes zu sehen. thy and gratitude, animated conversation, sentimental moments, good wine, a day of reunion,animated an full ofbecause emotions, reflection, compassion, sympathy and gratitude, conversation, sentimental moments, good wine, Igor Oleinikov, born Krasnodar lace making, knitting and crochet. allthese these disciNeves. Dresscode: Elegant. ing,Oleinikov, appliqué, embroidery, cross-stitch, ribbon work, this material transports the energy from the universe and toevening beat stones, the Guinea Bissau artist believes Igor born inin Krasnodar inin lace making, knitting and crochet. InInall discithis material transports the energy from the universe and is is

Abschiedsparty WeihnachtlicheAbschiedsparty Abschiedsparty Nähkästchen Sewing SewingFarewell Club Farewell party Nähkästchen Club Modegala party Nähkästchen Sewing Farewell Club party Gospodin Igor Igor Gospodin Gospodin Igor

DerSteineklopfer Steineklopfer Der Der Steineklopfer Thestone stone beater The The stonebeater beater

delicious foodand andconnected memories but also painful farewell, thyendless and food gratitude, animated sentimental moments, good wine, delicious memories –conversation, also a apainful farewell, the Caucasus, student ofJörg Jörgin Implines free design design can be incorporated giving endless Igor Oleinikov, born inand Krasnodar lace making, knitting crochet. In all these disciconnected tothe the stars. He therefore treats the Caucasus, isis aacan student of Implines free be incorporated giving this material transports the energy from the universe and is to–but stars. He therefore treats because after more than 30 years Marie Huber (pic. right), the delicious food and memories – but also a painful farewell, because after more than 30 years Marie Huber (pic. right), the mendorff and Markus Lüppertz. Late scope for creativity. The sessions are informal offering Weitere Informationen bei Morena, the Caucasus, is a can student ofMaria Jörg plines free design be incorporated givingoffering endless every stonewith with respect andveneration veneration and mendorff and Markus Lüppertz. Late scope for creativity. The sessions areIminformal connected to the stars.and He therefore treats every stone respect and petite grande dame, patron art and culture, closing herthe because after more than 30 years Marie Huber (pic. right), petite grande dame, patron ofof art and culture, is is closing her gallery owner Volker Huber had disparticipants the opportunity torelax relax and make new Mobil 258 699 mendorff Markus Lüppertz. Late scope926 for and creativity. The sessions are informal offering transforms them into beautiful gallery owner Volker Huber had disparticipants the opportunity to and make new every stone with respect and veneration and transforms them into beautiful renowned gallery, where artists like Günter Grass, Jean-Marie petite grande dame, patron ofand art and culture, isJean-Marie closing her renowned gallery, where artists like Günter Grass, covered him for the Algarve on visit friends. Every Thursday from 2.30 pmand until 5.30pm. pm. Samstag, 7 for Dezember, abon 18 Uhr, gallery owner Volker Huber had disparticipants the opportunity to make new covered him the Algarve aarelax visit friends. Every Thursday from 2.30 pm until 5.30 sculptures masks, but also into the transforms them into beautiful sculptures and masks, but also into the Boomputte, Soren, IngoKühl Kühl orGlyn Glyn Uzzel had found an online Boomputte, Soren, Ingo orjewellery Uzzel had found an renowned where artists like Günter Grass, Jean-Marie Moscow. Igor’s large format paint3covered Euro per session, Euro foron Amigos de Museu. Mehr Kultur Restaurant Brasas &Euro Vinhos, to Moscow. Igor’s large format paint3to Euro per session, 22Algarve for Amigos Museu. him for the a visit friends. Every Thursday from 2.30 pmde until 5.30 pm. gallery, smallest pieces, which never smallest ofofjewellery pieces, which never sculptures and masks, but also into the appreciative home. appreciative home. Boomputte, Soren, Ingo Kühl or Glyn Uzzel had found an online ings have been exhibited on various Contact: Vânia Mendonça on 966 329 073, ings have been exhibited on various Contact: Vânia Mendonça onfor 966 329 073, More Av. Engº Duarte Pacheco, 40, 8135-027 Almancil to Moscow. Igor’s large format paint3 Euro per session, 2 Euro Amigos de Museu. fail leave the beholder amazed. fail totoleave beholder amazed. smallest ofthe jewellery pieces, whichculture never occasions in the theMendonça CCSLininAlmancil. Almancil. admin@amigos-museu-sbras.org occasions in CCSL admin@amigos-museu-sbras.org ings haveVânia been exhibited on Contact: onvarious 966 329 073,appreciative home. Information: Tel. 963 880 313 Information: Tel. 963 880 313 fail to leave the beholder amazed. occasions in the CCSL in Almancil. admin@amigos-museu-sbras.org Information: Tel. 963 880 313

28

Algarve Vida 12/2013

www.algarvevida.com/ www.algarvevida.com/ www.algarvevida.com/

4545 45


„Eine Algarve Affäre“ In Kooperation mit Kulturpunkt präsentiert die englische Autorin Janice Russel ihr neues, im Montanha-Books-Verlag, Algarve, herausgegebenes Buch „Eine Algarve Affäre“, am 17. Dezember auf der Quinta dos Vales, Estombar, Lagoa. In der „Algarve Affaire“ spielt Izzy Childs, gerade Fünfzig geworden, die Rolle der Protagonistin, die sich fragt: Wo ist bloß der Feminismus geblieben? Auf der Suche nach einer Antwort gerät sie immer tiefer in den mit einem Augenzwinkern beschriebenen Emanzipationsstrudel rund um Kalorien zählen, Aussehen, Fältchen und Lifestyle, bis sie sich eines Tages in Portugal wiederfindet. Dort begegnet sie einem jungen lebenslustigen Mann, dem Pool-Reiniger, der ihre ganzen Vorsätze völlig durcheinander wirbelt und gewisse Gefühle in ihr weckt, die sie erfolgeich seit Jahren verdrängt hatte. Sie beginnt, sich mehr oder weniger widerstrebend mit ihrer Midlifekrise auseinander zu setzen, was hin und wieder zu grotesk komischen Situationen führt, die Janice Russell brillant einfängt und erzählerisch umsetzt. Ein Buch für Frauen mitten im Leben. Janice Russell, PhD, ist in Birmingham geboren und verließ ihre Heimatstadt, um Soziologie zu studieren. Neben ihrem „Hauptberuf“ als Mutter studierte sie weiter und graduierte unter anderem im Studiengang Kreatives Schreiben. Janice Russel betrachtet die Algarve als zweite Heimat und lebt seit dem Jahr 2000 unregelmäßig und abwechselnd hier und in England. Sie beschäftigt sich intensiv mit der Lebenskultur anderer Völker und Gemeinschaften, lehrt und trainiert das Schreibhandwerk in Kursen und Workshops. Außerdem veröffentlicht sie selbst, zum Beispiel „An introduction to coaching“ (2011), erschienen im Sage-Verlag, London. Die Autorenlesung mit Buchpräsentation und anschließendem Talkbeginnt um 19.30 mit einem Willkommensdrink und Häppchen. 17.12., Quinta dos Vales, Estombar, Lagoa, 19.30 h Info: http://catringeorge-kulturpunkt.blogspot.pt/ oder 969052712

“An Algarve Affair” In cooperation with Kulturpunkt, the English author Janice Russell, presents her newest book “An Algarve Affair” on Quinta dos Vales, Estombar, Lagoa, on the 17th December. The protagonist of the story “An Algarve Affair”, Izzie Childs is turning 50, wondering what happened to feminism and finding herself caught up in the conundrum of being both a smart post-feminist woman, and a little more obsessed than she‘d like to be on issues of fat, looks and wrinkles. When she finds herself in Portugal for a month and lusting after a young man who cleans the pool, Izzie realizes that despite a life of counselling and self-awareness she is deep in mid-life crisis. Izzie decides to chronicle the trials and tribulations of her quest to integrate her feminist ideals with the shocking reality of her inner feelings, often with hilarious results, sometimes with great poignancy, and always in a way which readers will recognize for themselves. A brilliant written narration for women in the high tide of their lives. Janice Russell, PhD, was born in Birmingham. She left home at seventeen to study for her first degree in sociology. She subsequently acquired three postgraduate degrees, including her MA in creative writing, while being a full-time mum. Janice has worked extensively across many cultures, coaching, teaching, developing and writing. She has lived part-time and sometimes full-time in the Algarve since 2000. The book presentation with reading and consequent talk will start at 19.30 h with a welcoming drink and canapés. 17.12., Quinta dos Vales, Estombar, Lagoa, 19.30 h more info: http://catringeorge-kulturpunkt.blogspot.pt/ or 969052712

www.algarvevida.com/

31


CULTURE

DER SCHÖNE SCHEIN Réveillon, wie die Portugiesen den letzten Abend des Jahres nennen, hat vom Wortursprung etwas mit Aufwachen zu tun. Entsprechend munter gestaltet sich die Vorbereitung auf die Nacht der Nächte

E

s strahlt, das Jahr 2013, zu seinem Ende hin: Ein Brocken aus der Frühzeit des Sonnensystems kommt der Erde ganz nah. Ison heißt der Komet, benannt nach dem Netzwerk internationaler Sternwarten, von dem er entdeckt wurde. Weil er mit dem FesttagsLamettaglitzer konkurrieren muss, wurde er medial zum „Weihnachtskometen“. Ison erreiche „größte Helligkeit und könnte bis in den Januar ein spektakuläres Himmelsschauspiel bieten“, jubeln die Astronomen. Der Weihnachtskomet überstrahlt also den Stern von Bethlehem, auch wenn nicht sicher ist, ob er mit bloßem Auge zu sehen ist. Das erinnert an Politiker, die gleichfalls Sternstunden und eine hellere Zukunft in Aussicht stellen, auf die Portugal zusteuere. Doch wie beim Kometen sieht der staunende Betrachter davon kaum einen Abglanz. Der Belegschaft des blauen Planeten ist der Stern erst mal schnuppe; sie ist mit der Vorbereitung auf den Jahreswechsel beschäftigt. Der ist viel näher als der Komet, der am zweiten Weihnachtstag der Erde am nächsten kommt, und zwar bis auf 60 Millionen Kilometer. Direkt vor der Tür steht aber, ganz irdisch, das neue Jahr. Nach den Service-Providern der Heiligen Nacht (Christkind, Weihnachtsmann, Rentiere, Engel, Elfen) kommt der Endof-Year-Rush, das Silvester-roll-out. Das erfordert, wie Soziologen sagen, eine „barrierebezogene Strategieplanung“: Wie können Vorsätze in die Tat umgesetzt werden und was könnte eine Durchführung behindern. Das Praktische an Vorsätzen ist, dass sie an Silvester neu und frisch sind und ihr Verfasser erst nochmal richtig einen draufmachen kann, denn die gelobte Besserung gilt ja erst fürs kommende Jahr. Feiern also. Ist Silvester ein notabler Anlass? Als ob es gerade 2013 etwas zu feiern gäbe. Das Jahr war eher mau, nährt dadurch aber die Hoffnung, wenigstens am Schluss müsse etwas Besonderes passieren. Aber was? Es ist keine zwölf Monate her, da nörgelte mancher Algarve-Bewohner hinter vorgehaltener Hand, das gekürzte Silvesterfeuerwerk sei trist. Verständlich, ja, Finanzkrise, leere Kassen und so weiter, aber doch trist. Auch wenn keiner zuhörte, war klar, dass der Staatschef in seiner Neujahrsansprache voll des Lobes für die Bürger war, die EU und Troika brav demonstrieren, wie man den Gürtel immer noch ein Loch enger schnallen kann. Und so schwor der Präsident das geübte Volk auf ein 2013 voller austeridade ein, und er wird es für 2014 wieder tun. Aber bis zum Neujahrs-Glockenschlag dauert‘s ja noch ein paar Tage. Sparzwanggebeutelte sehnen sich nach Festtagsglanz.

32

Algarve Vida 12/2013

Änderungsschneider schieben Doppelschichten: Festtagsroben, extra erworben, müssen passend genadelt werden. Portugiesen feiern in Familie, daheim, brutzeln etwas Leckeres oder setzen sich vor den Fernseher. Wer sich‘s leisten kann, erlebt ein feines Jahres-Finish im Restaurant. Über´s Jahr schmeckt frango in der rustikalen tasca am besten, aber Silvester ist eben anders. Und so drängen Konsumenten festtags-prophylaktisch an Feinkost-Theken, umlagern Sektstände, forschen nach der coolsten Deko und der hipsten Klamotte. Verkäufer gucken hilflos ob der Bitte um Beratung, denn im Kaufhallen-Kosmos zeigt die Verschlankungspolitik Wirkung, wo erfahrene ältere Mitarbeiter entlassen wurden, um ahnungslosem Niedriglohn-Nachwuchs Platz zu machen. Doch gemessen an den Tüten, die aus den centros comerciais getragen werden, pumpen von tausend Einkäufern etwa hundert Prozent das in den Wirtschaftskreislauf, was vom kurz und klein gekürzten Weihnachtsgeld übrig ist. Die Wirtschaftskrise hat Pause. In der von Kriegen, Naturkatastrophen und Armutsberichten geschüttelten Welt glänzt die Fassade. Die Gastronomie hat sich darauf eingestellt. In der Algarve bieten Hotels eine rauschende Silvesternacht mit Musik und Schlemmerei an oder gleich kleine Neujahrs-Ferien mit Brunch und Lunch. Die Preisgrenze ist dabei nur nach unten festgelegt. Dennoch: Potenzielle Kunden sind nicht die Reichen. Die tummeln sich in Lissabonner Nobelbars und In-Restaurants. Die Silvesternacht hat eigene Webseiten (www.destinoslusos.com/2012/10/reveillon-2013-algarve-promocoes. html und https://pt-pt.facebook.com/apassagemdeano) mit allem, was Chronisten des Nachtlebens für João Normalverbrauchers Jahresendfeier empfehlen. Sobald der Nachwuchs halbwegs aus den Windeln ist, darf er mit, denn Babysitter sind in der Nacht der Nächte rar – die Altersklasse bevölkert Bars und Diskotheken und setzt zuvor verdiente Aufpass-Gagen in Flüssiges um. Vielleicht wird die letzte und zugleich erste Nacht der Jahre aber ganz anders als geplant. Wer weiß, ob Ison, der Schweifstern, nicht doch alles überstrahlt – oder ob er seine Reise durchs All an der Sonne vorbei gar nicht überlebt und auseinanderbricht. Auch das sei möglich, sagen die Himmelsforscher. Kometen haben eine schwierige Prognose. Egal, was das nun wieder für 2014 bedeuten könnte, es ändert nichts; da müssen wir durch. In diesem Sinne: Auf ein Neues! Henrietta Bilawer


THE BEAUTIFUL APPEARANCE The origin of the word réveillon, as the Portuguese call the last night of the year, has something to do with waking up. And the preparations which are being organised for this night of nights are correspondingly lively

T

his year of 2013 is really streaking to its end: a chunk of matter from the early era of the solar system will be getting very close to the Earth. The comet is called Ison, named after the network of international observatories where it was discovered. Because it has to compete with the festive glitter of tinsel, the media has renamed it the “Christmas Comet“. Ison should become “hugely bright and could provide a spectacular celestial show right on into January,“ say the astronomers with delight. So, the Christmas comet will outshine the star of Bethlehem, even though it is not certain that it will be visible to the naked eye. This is reminiscent of politicians who also light up the sky with the prospect of a brighter future to come for Portugal. But, just as with the comet, the admiring observer hardly sees even a slight glimmer. At the moment, the occupants of the planet couldn’t care less about the comet; they are far too busy preparing for the New Year. This is much closer than the comet, which comes closest to the Earth on Boxing Day, up to about 60 million kilometres away. But right before us, in a more earthly sense, is the New Year. After the service providers for Christmas Eve (Santa Claus, reindeer, angels, elves) are done, comes the end-of-year-rush, the New Year‘s Eve roll-out. As sociologists say, this requires “barrier-related strategic planning“: How can resolutions be put into practice and what might hinder their implementation. The nice thing about resolutions is that they are new and fresh on New Year’s Eve and the “resolver” can still go to town, because the improvements promised are only applicable to the coming year. So, in other words, time to party. Is New Year’s Eve a notable event? As if there were something to celebrate about 2013. The year was rather poor, but this feeds the hope that something special might happen, at least at the end. But what? It‘s been less than twelve months since Algarve residents were grumbling away, behind closed doors, that the shortened New Year‘s Eve fireworks display was miserable. Yes, we know, yes, financial crisis, an empty treasury and so on, but still miserable. Even if no one was listening, it was clear that the President in his New Year‘s speech was full of praise for the citizens, obediently demonstrating to the EU and Troika how you can still tighten your belt one hole tighter. And so the President committed his well-behaved people to a 2013 full of austeridade and will do the same for 2014. But there are still a few days until the bells ring in the New Year. The financial-squeeze-ridden are longing for some festive sparkle. Tailors are work-

ing double shifts: festive robes, specially bought, need to be taken in to fit. The Portuguese celebrate at home with the family; they fry up something delicious or sit in front of the TV. Those who can afford it can enjoy a fine end to the year in a restaurant. Throughout the year, frango in the rustic tasca tastes best, but New Year‘s Eve is just different. And so, as a feast day prophylactic, consumers swarm around delicatessen counters, besiege champagne stands, search for the coolest decorations and the hippest clothes. Sales staff look on helplessly when they get a request for advice, because, in the world of department stores, the slimming down policies, where experienced older employees have been laid off to make way for clueless, young, low-wage staff, are making themselves felt. However, judging by the bags that are being carried out of the centros comerciais, some one hundred percent of a thousand buyers are pumping what is left from their Christmas money, which has already been cut to the bone, back into the economy. The economic crisis is having a break. In this world, shaken by wars, natural disasters and poverty reports, the façade is still shining. The catering trade has already adapted to it. In the Algarve, hotels are offering a lavish New Year‘s Eve with music and feasting or instead, small New Year‘s holidays with brunch and lunch. There is only a lower limit on prices. Nevertheless: potential customers are not the rich. They are cavorting in Lisbon’s fine bars and “in” restaurants. New Year’s Eve has its own website (www.destinoslusos. com/2012/10/reveillon-2013-algarve-promocoes.html and https://pt-pt.facebook.com/apassagemdeano) with everything which the chroniclers of the night life recommend for João Bloggs type consumers’ end-of-year celebrations. As soon as the kids are halfway out of nappies, they can go along too; babysitters are hard to find on this night of nights - that age group populates the bars and nightclubs and turns into liquid the salaries they have already earned from minding babies.But perhaps the last, and also, the first night of the year might turn out very differently from what is planned. Who knows whether Ison, the comet, might not outshine everything - or whether it might not survive its journey through space past the sun and break apart. This is also possible, according to astronomers. Comets are hard to predict. No matter what this could mean for 2014, it changes nothing; we have to carry on. With that in mind: happy New Year! Henrietta Bilawer

www.algarvevida.com/ 33


KIDS

Flaschenzug

Pulleys

An welchem Seil muss man ziehen, um das Gewicht zu heben?

Which rope do you have to pull on to lift the weight?

Lisbon Lissabon 11

12

1

11

2

10

7

6

7

11

12

3 4 7

6

5

1

11

2 3 4

8 7

6

5

Wie spät?

5

y ne d Sy N Yo ew rk

2

8

9

6

1

10

Toky o 11

12

9

10

3 4

8

5

de o Rioneir 2 Ja Tokio 3

2

9

4

8

1 1

10

3

9

12

12

4

1 2

10

3

9

4

8 7

6

Welche Uhr gehört zu welcher Stadt, wenn es in Lissabon gerade 15.00 Uhr ist? Helle Uhren stehen für Tag, dunkle für Nacht. Die Lösung findest Du unten.

What time is it? Which clock goes with which city, if the time in Lisbon is 3 o’clock in the afternoon? Light-coloured clocks are for the daytime, dark ones for the nighttime.

5

Wir haben 3 winzige Chamäleons im Heft versteckt, kannst Du sie finden ? We have hidden 3 tiny chameleons in the magazine, can you find them ?

Puzzle

2

1

Welches Teil gehört wohin?

3

Puzzle

5

Lösung von “Wie spät”: 1 Sydney, 2 New York, 3 Rio de Janeiro, 4 Tokio Answers from “What time is it?” 1 Sydney, 2 New York, 3 Rio de Janeiro, 4 Tokyo

34

4

Algarve Vida 12/2013

Illustrationen V. Spöttl

What part goes where?


AMI 6110

Mobil-Tel.: Wir sprechen Deutsch

(+351) 918 786 339 (D) We speak Englisch

Carlos Marcos

(+351) 919 784 144 (E) (+351) 918 786 094 (E) (+351) 918 786 290 (E)

Restauration von Restoration of Eisentoren & Gittern iron gates & bars

Sie möchten Ihre Immobilie verkaufen? You want to sell your property? Sie suchen eine Immobilie an der Algarve? You are looking for a property in the the Algarve? Janela Algarvia - Mediação Imobiliária, Lda R. Francisco Barreto N°10, 8000-344 Faro Mob. 960 201 333 /+49 176 992 200 68 thomas@janela.pt / www.janela.pt

Sítio do Mato Pinheiro / 8400-425 Lagoa (nahe Fatacil near Fatacil) GPS: 37°7’ 47’ N, 8°26’41’ W carlosmsmarcos@gmail.com / www.carlosmarcos.com.pt

www.lojaregionalsilva.com

Loja

Regional A. Silva

Korkprodukte Cork Products

Medical Foot Treatment www.happyfeet.tv T. 938 234 188

T. 919 390 871

Rua 25 de Abril No 10 Silves Caleidoscópia Rua 25 de Abril No 6 Alvor Tel: 961 569 868

www.algarvevida.com/

35


EXPERIENCE

Spannendes Fahrerlebnis Mit dem Kartódromo Internacional do Algarve, der 2010 fertiggestellt wurde, verfügt die Algarve über eine der größten Bahnen für Kartrennen in Europa. Direkt an das Autódromo angeschlossen, liegt es knapp 20 Kilometer von Portimão entfernt, mitten in der hügeligen Landschaft der Algarve. Motorsportbegeisterte können hier unter hohen Sicherheitsvorkehrungen Vollgas geben und ihren Adrenalinspiegel auf Hochtouren bringen. Über 150 Karts verschiedener Leistungsstärken stehen zur Verfügung, um mit bis zu 160 km/h über die 1.532 Meter lange und 8 Meter breite Kartbahn, die mit sieben Links- und zehn Rechtskurven ausgestattet ist, zu rasen. Zudem ist die Strecke sehr vielseitig und erlaubt es, verschiedene Variationen zu fahren. Fahrer können zwischen schnelleren oder technisch anspruchsvolleren Strecken wählen. Die Bahn kann außerdem in fünf verschiedene Abschnitte aufgeteilt werden, um mehrere parallele Rennen zu ermöglichen. Doch nicht nur erwachsene Motorsportfans kommen im Kartódromo

36

Algarve Vida 12/2013

auf ihre Kosten. Die Kartbahn bietet Spaß für die ganze Familie - sogar Kinder unter sechs Jahren können auf einer Extrastrecke für Kinderkarts unter ständiger Beaufsichtigung ihre Runden ziehen und die ersten Regeln für ein sicheres Fahren lernen. Um den Kartsport zu fördern und seinen Mitgliedern die Möglichkeit zu geben, ihre Sportart regelmäßig auszuführen, wurde der Kart-Club ins Leben gerufen. Mitglieder des Clubs können an den regelmäßig organisierten Rennen teilnehmen und profitieren von günstigeren Mietpreisen. KIA – Kartódromo Internacional do Algarve Sítio do Escampadinho, Mexilhoeira Grande 8500-148 Portimão, Portugal Tel 282 405 650, kia@parkalgar.com http://www.autodromodoalgarve.com/


Alle Kart-Anmietungen zum Preis 2 für 1 All kart rentals, get 2 for the price of 1

Nur gültig im December 2013 / Valid only in Dezember 2013

KIA

Blick aus der Vogelwarte View from an ornithological station

www.241.pt

Thrilling driving experience In the shape of the Kartódromo Internacional do Algarve, which was completed in 2010, the Algarve has one of the biggest tracks for kart racing in Europe. Directly on the Autódromo, it is just 20 kilometres away from Portimão, in the middle of the rolling countryside of the Algarve. Motor sports enthusiasts can go full throttle and put their adrenaline levels into high gear here, where there are top class safety precautions. Over 150 karts with different power levels are available to reach speeds of up to 160 km / h over the 1,532 metre long, 8 metre wide kart track, which includes seven left bends and ten to the right. In addition, the track is very versatile and allows you to drive different variations. Drivers can choose between faster or more technically demanding routes. The track can also be divided into five different sections, so they can run several races in parallel. But it is not only motor sport fans whose needs are catered for in the Kartódromo. The kart track offers fun for the whole family - even kids under six years old can

do some laps on an extra track for children’s karts, all under constant supervision, and learn the first rules for safe driving. The kart club was launched to promote karting and to give its members the opportunity to do their sport regularly. Club members may attend the regularly organised racing and benefit from lower prices.

37.229235,-8.632263

Mehr Erlebnisberichte online More experiences online

www.algarvevida.com/

37


Johnny Hooper’s Saxophone Bistro, Rua Almeida Garrett 30, 8200 Albufeira, 96317635

Kiss FM Weihnachts-Wohltätigkeitsfeier 2013 /Kiss FM Charity Christmas Party 2013

16:00 – 21:00 Legen Sie ein Weihnachtsgeschenk für notleidende Kinder und Familien in der Algarve unter den Baum Drop a Christmas present by the Christmas tree for children and famlies in need in the Algarve Hotel Forte Do Vale, Rua Dunfermline, 8200 Albufeira 289597400

03

Ausstellung „Cork - Von der Erde zum Himmel“ Exhibition „Cork - from earth to heaven“

09:30 – 02.03.2014 17:30 Fotoausstellung des Fotografen Apoema Calheiros zum Thema Kork. Exhibition by the photographer Apoema de Calheiros „Cork - from earth to heaven.“ Museu de Arqueologia Albufeira, Praça da República

06

Exposition APEXA Exposition APEXA

09:30 – 31.12.2013 17:30 Kollektiv-Ausstellung „Rehabilitation durch Kunst“ der Organisation APEXA Collective Exhibition „Rehabilitation with art“ presented by Organisation APEXA Galeria Municipal de Albufeira, Rua de Municipio, 289599591

07

XVIII Grande Noite do Fado Amador

21:00 Wettbewerb junger Fadisten aus der Region Competition of young Fado singers from the region Casa do Povo, Paderne, 963005269

I Jahrestag „DEJA VU“ Anniversary „DEJA VU“

07.12.2013 23:30 – 08.12.2013 04:00 Unterhaltung mit Gogo-Tänzern, Fotoreportagen und Live-Vorführungen Entertainment, with go-go dancers, photo reports and live performances Capitulo V, Rua Ramalho Ortigão, Albufeira, 962577068

Gemütlicher Lauf für jedermann im Weihnachtsmann-Outfit durch die Gemeinde Slow „race“ for everyone wearing a Father Christmas outfit Mercado municipal caliços

2º Passeio TT Solidário 2º Passeio TT Solidário

Der Verein Bússola D‘ Aventura wird mit Unterstützung der Juventude Desportiva de Paderne am 15. Dezember eine Solidaritäts-Tour veranstalten, um Kleidung, Lebensmittel und Spielzeug für Bedürftige zu spenden. The Association Bússola D‘ Aventura with the support of Juventude Desportiva de Paderne will hold the 2nd TT Solidarity Tour in order to collect clothes, food and toys to be distributed for those who need it most.

Chill-Out am Sonntag Nachmittag Chill-Out Sunday Afternoons

Johnny Hooper’s Saxophone Bistro, Rua Almeida Garrett 30, 8200 Albufeira, 963176635

14

APEXA MusicFest Weihnachtspecial APEXA MusicFest - Christmas Special 20:00 – 15.12.2013 01:00

38

Algarve Vida 12/2013

00:00 – 23:59 Organisation: Paróquia de Alcoutim e Giões Ermida de Nossa Senhora da Conceição (Alcoutim)

Tischtennis - Bezirks-Wettbewerb im Doppel Table Tennis - District Championship Pairs

19:00 Organisation: Associação ATAS

Weihnachtskonzert Christmas Concert

14:00 – 20:00

Igreja Matriz de Alcoutim

18

Aljezur

V. DO BISPO VILA REAL TAVIRA

Pavilhão Desportivo de Paderne

Weihnachts-Vorführung der Tanzgruppe „FUETE“ Christmas show by dance group „FUETE“ 21:00 – 22:30

Auditório Municipal de Albufeira

22

Chill-Out am Sonntag Nachmittag Chill-out Sunday Afternoons

12:00 – 16:00 Sonntagsessen und Live-Musik auf der Gartenterrasse Sunday lunch and live music on the garden terrace Johnny Hooper’s Saxophone Bistro, Rua Almeida Garrett 30, 8200 Albufeira, 963176635

23:45 – 29.12.2013 06:00 Tickets: €5 - € 15 „Party Animals“ neu definiert - mit DJ Luppi Clarke & DJ Christian F.

12:00 – 16:00 Sonntagsessen mit Live-Musik auf der Gartenterrasse Sunday lunch and live music on the garden terrace.

Prozession de Nossa Senhora da Conceição

19

Johnny Hooper’s Saxophone Bistro, Rua Almeida Garrett 30, 8200 Albufeira, 963176635

10:00 – 31.12.2013 22:00 Pfadfinder präsentieren ihre hergestellten Krippen Scouts present their hand made mangers

Chill-Out am Sonntag Nachmittag Chill-out Sunday Afternoon

08

12:00 – 16:00 Sonntagsessen und Live-Musik auf der Gartenterrasse Sunday lunch and live music on the garden terrace

08

Igreja de Matriz de Paderne

Alcoutim

Associação Bússola D‘ Aventura, Condominio Vale S. José Lote G, FERREIRAS, 966856879

28

Krippen der Pfadfinder Scouts Christmas Crib

SILVES

Weihnachtsmann-Lauf Father Christmas Race

SÃO BRÁS

15

12:00 – 16:00 Sonntagsessen und Live-Musik auf der Gartenterrasse Sunday lunch and live music on the garden terrace

PORTIMÃO

Chill-Out am Sonntag Nachmittag Chill-out Sunday Afternoons

Praia dos Pescadores, Albufeira

OLHÃO

EMA - Espaço Multiusos de Albufeira

MONCHIQUE

Pavilhão Desportivo de Paderne

23:00 – 01.01.2014 03:00

LOULÉ

09:30 – 20:00

Silvester 2013-2014 New Year‘s Eve 2013-2014

Capítulo V - DEJA VU SELVAGEM Capítulo V - DEJA VU SELVAGEM

A new definition of „party animals“ - with DJ Luppi Clarke & DJ Christian F. Capitulo V, Rua Ramalho Ortigão, Albufeira, 962577068

29 Chill-Out am Sonntag Nachmittag Chill-out Sunday Afternoon

12:00 – 16:00 Sonntagsessen mit Live-Musik auf der Gartenterrasse Sunday lunch and live music on the garden terrace.

Johnny Hooper’s Saxophone Bistro, Rua Almeida Garrett 30, 8200 Albufeira, 963176635

Still Running

LAGOS

Internationales Tischtennis-Turnier International Table Tennis Tournament

Aldeia da Solidariedade, 289582397 / 927803590

“Álvaro Cunhal - Vida, pensamento e luta” – 28.12.2013

Espaço Mais Aljezur, Rua da Escola, 282997181 / 961369395

Aljezur Süßkartoffel Festival 2013 Aljezur Sweet potato Festival 2013

– 01.12.2013 Süßkartoffel-Festival in Aljezur – genießen Sie die kulinarische Vielfalt der Süßkartoffel und anderer Qualitätsprodukte aus der Region. Sweet Potato Festival in Aljezur. This Festival combines the culinary aspects of sweet potato with promoting the great quality of local products.

LAGOA

01

21:00 – 01.01.2014 04:00 Silvesterveranstaltung mit Tanz, Live-Musik und Buffet New Year‘s Eve with dancing, Live-Music and Buffet

FARO

Albufeira

Silvester 2013-2014 New Year‘s Eve 2013-2014

Espaço Multiusos de Aljezur

06

Kulturpunkt 18:00

Biblioteca da Tertúlia, 918117024

07

Weihnachtsmarkt Christmas Fair 12:00 – 18:00

Aljezur International School, Barrada Igreja Nova, 282997407 / 914447710

13

Weihnachtsmarkt Christmas Fair

11:00 – 15.12.2013 21:30

Espaço Mais Aljezur, Rua da Escola, 282997181 / 961369395

C. MARIM

08:00 – 13:00

31

ALJEZUR

Flohmärkte / Flea Markets Zigeunermärkte / Gypsy Markets

Solidaritäts-Festival mit verschiedenen Künstlern, zu Gunsten minderbemittelter und verhaltensauffälliger Menschen in der Algarve - Emergency Exit - Ben & The Pirates - Mit einem moce Cabréste (Host) 5 Künstler die zusammenkommen mit einem Ziel vor Augen. Hilfe für Menschen mit Behinderungen und / oder sozialer Benachteiligung. Die Veranstaltung wurde organisiert und gesponsert von APEXA Offizier Ray JustEnergy und zielt auf die jüngere Generation ab um ihr Bewusstsein für diese Sache zu schärfen. Solidarity Festival with various artists to help the less well-off and people with behavioural problems in the Algarve

ALBUFEIRA ALCOUTIM

EVENTS


Castro Marim

29

1. Stadtlauf - „Zwischen den Mauern“ 1st urban trail - „BETWEEN WALLS“ 10:00

Ihre letzte Herausforderung für 2013: Der Lauf durch unterschiedlichstes Gelände (Asphalt, Erde und Kies sowie die Treppen zwischen den Mauern der Burg von Castro Marim), immer entlang der zahlreichen Monumente Castro Marims. Your last radical challenge of the year 2013. Thinking of the athletics lovers, behold, the challenge of running through an endless variety of terrain (tarmac, dirt, gravel, climbing stairs and clear running between the walls of the castle of Castro Marim), while passing the most iconic monuments of the village of Castro Marim. Forte de São Sebastião

Faro

01

Der Weihnachtsmann radelt nach Faro Father Christmas arrives by bike in Faro

09:15 – 11:00 Der Weihnachtsmann trifft mit dem Fahrrad ein - das wird gefeiert: Unterhaltung und Animation auf der Praça da Pontinha während des gesamten Vormittags. The 2nd edition of the Tour of Christmas - Santa Claus arrives at Faro by bike. There will be entertainment in the Praça da Pontinha all morning.

Clube de BTT de conceição de Faro, Rua das Alfarrobeiras nº2 963990589

Wissenschaft am Morgen Mornings of science

10:30 – 12:30 Kleine Experimente zum Thema Wissenschaft Little science experiments Tickets: EUR 3,Centro Ciência Viva do Algarve, Faro, 289890920/22

Familiengeschichten ”BOLACHINHAS NO CONVENTO” Famílias com Estórias ”BOLACHINHAS NO CONVENTO”

14:30 – 16:30 Initiative für Eltern und Kinder jeweils am 1. Samstag des Monats. Verschiedene Themen im Zusammenhang mit unserer Geschichte und Identität werden spielerisch behandelt. Initiative for parents and children, held on the first Saturday of each month, which addresses various topics through playful activities related to our history and identity.

02

Zyklus Weihnachtskonzerte Cycle Christmas Concerts 18:00 – 21:00

Museu Municipal de Faro, 289870827

Museu Municipal de Faro, 289870827

Zyklus Weihnachtskonzert Cycle Christmas Concerts

18:00 – 21:00 Weihnachtskonzerte der Philharmoniker Faro Christmas concerts / Philharmonic Faro Museu Municipal de Faro, 289870827

150. Jubiläum des Club Farense Kammermusik 150th Anniversary Club Farense Chamber Music

21:00 – 22:30 Kammerkonzert mit dem Orquestra Classica do Sul zum 150. Geburtstag des Club Farense 150th Anniversary Club Farense - Chamber Music played by the Orquestra Clássica do Sul Club Farense, Rua de santo António, nº 30

20 Jahre Vá-de-Viró 20 years Vá-de-Viró

21:30 – 22:30 Die fröhliche und freundliche Musik der Gruppe wird durch traditionelle Volksmusik inspiriert. Alte ethnische Texte und Gedichte werden in Melodien umgewandelt. Resultierend aus der Experimenttierfreude der Gruppe, entstehen oft Töne, die hierzulande ...Vá-de-Viró genannt werden. Public presentation of the songs / lyrics representing more than 20 years of activity of the group, Vá-deViró. Old ethnic melodies and old lyrics are adapted and they add original melodies and lyrics. Resulting in a mixture of sound that many call... „Vá-de-Viró“. Teatro Lethes, Rua de Portugal, 289878908 / 917861861

03

Mal- und Zeichenunterricht @ Os Artistas Drawing and Painting Classes @ Os Artistas 18:00 – 20:00

Sociedade Recreativa Artística Farense, „Os Artistas“ Rua do Montepio, 10, 289822988

04

Mal- und Zeichenunterricht @ Os Artistas Drawing and Painting Classes @ Os Artistas 18:00 – 20:00

Sociedade Recreativa Artística Farense, „Os Artistas“ Rua do Montepio, 10, 289822988

Tango Unterricht Tango Classes 21:00 – 22:30

Sociedade Recreativa Artística Farense, „Os Artistas“ Rua do Montepio, 10, 289822988

05

Mal- und Zeichenunterricht @ Os Artistas Drawing and Painting Classes @ Os Artistas 18:00 – 20:00

Sociedade Recreativa Artística Farense, „Os Artistas“ Rua do Montepio, 10, 289822988

www.algarvevida.com/

39


06

Let´s Go Out Let´s Go Out

21:00 – 23:45 Let´s Go Out ist eine Cover-Band, die im Jahr 2012 von Agnes Gnade (Vocals, Gitarre), Andre Lopes (Drum Voices), Igor Martins (Low Voices) und Paulo Sousa (Gitarre, Gesang) gegründet wurde. Sie spielen Songs aus den 70er Jahren bis zur Gegenwart Let‘s Go Out is a cover band founded in 2012 by Agnes Grace (vocals, guitar), Andre Lopes (drum voices), Igor Martins (low voices) and Paulo Sousa (guitar, vocals). Bar Maktub, Rua do Compromisso n1, 289042122 / 965107683

Benefizkonzert APATRIS 21 Orquestra Clássica do Sul Charity Concert APATRIS 21 Orquestra Clássica do Sul

10

Mal- und Zeichenunterricht @ Os Artistas Drawing and Painting Classes @ Os Artistas 18:00 – 20:00

Sociedade Recreativa Artística Farense, „Os Artistas“ Rua do Montepio, 10, 289822988

11

Mal- und Zeichenunterricht @ Os Artistas Drawing and Painting Classes @ Os Artistas 18:00 – 20:00

Sociedade Recreativa Artística Farense, „Os Artistas“ Rua do Montepio, 10, 289822988

Tango Unterricht Tango Classes 21:00 – 22:30

Sociedade Recreativa Artística Farense, „Os Artistas“ Rua do Montepio, 10, 289822988

Teatro Municipal de Faro, 289888100

12

Winter Jazz Festival Winter Jazz Festival

18:00 – 20:00

21:30 – 23:00 Tickets: € 10,00

21:30

Teatro Lethes, Rua de Portugal, 289878908 / 917861861

07

Alandra Market Alandra Market

09:00 – 13:00 Markt im Alandra Shopping Center Market in the Alandra Shopping centre Centro Comercial Praça D‘Alandra Rua Mouzinho de Albuquerque

Mal- und Zeichenunterricht @ Os Artistas Drawing and Painting Classes @ Os Artistas Sociedade Recreativa Artística Farense, „Os Artistas“ Rua do Montepio, 10, 289822988

14

Wissenschaftliche Experimente Science Experiments 10:30 – 12:30 Dicht oder undicht? Waterproof or non-waterproof?

Centro Ciência Viva do Algarve, 289890920/22 / 962422093

Wissentschaftliche Experiemente Science Experiments

16:00 – 21:30

Teatro Lethes, Rua de Portugal, 289878908 / 917861861

Zyklus Weihnachtskonzert Cilco de Concertos de Natal 18:00 – 21:00

Weihnachtskonzert Christmas Concert 21:30 – 22:30

Teatro Lethes, Rua de Portugal, 289878908 / 917861861

15

Workshop

10:00 – 11:00 50-jähriges Bestehen des Museums – Workshop Weihnachts-Cupcakes für Kinder 50th Anniversary of the Museum; Christmas Workshop – cupcakes for children Museu Regional do Algarve, 289870893

Workshop

14:00 – 17:00 Weihnachts-Workshop für Kinder Bastle deine Geschenke Christmas workshop for children Create your gifts Museu Regional do Algarve, 289870893

Workshop „Management Ernährung und Lebensmittel der Corvina“ Workshop „Management, Nutrition and Food of the Corvina“

Workshop

14:00 – 17:00 Weihnachts-Workshop für Kinder Bastle deine Geschenke Christmas workshop for children Create your gifts Museu Regional do Algarve, 289870893

Mal- und Zeichenunterricht @ Os Artistas Drawing and Painting Classes @ Os Artistas 18:00 – 20:00

Sociedade Recreativa Artística Farense, „Os Artistas“ Rua do Montepio, 10, 289822988

20

14:00 – 17:00 Weihnachts-Workshop für Kinder Bastle deine Geschenke Christmas workshop for children Create your gifts Museu Regional do Algarve, 289870893

Concerto do Natal Concerto do Natal

15:00 – 17:00 DUO EM SOL MAIOR mit José Carlos Severino. Ein Weihnachtskonzert mit Renaissance-Musik keltischen Ursprungs DUO EM SOL MAIOR with José Carlos Severino. A Christmas concert with Renaissance music from Celtic origin

IV. Zyklus Visuelle Kunst IV Cycle of Visual Arts 15:00 – 17:00 Mit Sandra Vieira Jurgens With Sandra Vieira Jurgens

Algarve Vida 12/2013

18

Workshop

09

40

Sociedade Recreativa Artística Farense, „Os Artistas“ Rua do Montepio, 10, 289822988

19

Pavilhão do Sporting Clube Farense, Praça de Tânger 289984020

Museu Municipal de Faro 289870827

18:00 – 20:00

Sociedade Recreativa Artística Farense, „Os Artistas“ Rua do Montepio, 10, 289822988

21:30 Konzert des angolanischen Sängers Ralph Anselmo Concert by Angolan singer Ralph Anselmo Tickets: € 20,00

18:00 – 21:00

Mal- und Zeichenunterricht @ Os Artistas Drawing and Painting Classes @ Os Artistas

21:00 – 22:30

Anselmo Ralph Anselmo Ralph

Zyklus Weihnachtskonzert Cilco de Concertos de Natal

Museu Regional do Algarve, 289870893

Tango Unterricht Tango Classes

Museu Municipal de Faro, 289870827

Museu Municipal de Faro, 289870827

14:00 – 17:00 Weihnachts-Workshop für Kinder Bastle deine Geschenke Christmas workshop for children Create your gifts

Sociedade Recreativa Artística Farense, „Os Artistas“ Rua do Montepio, 10, 289822988

08:00 Fahrradrennen Faro-Alcoutim Bicycle race Faro-Alcoutim

Geburt des Jesuskindes Puppen von Santo Aleixo Birth of Baby Jesus Puppets of Santo Aleixo

Workshop

18:00 – 20:00

TRANSROAD 2013 - 2014 TRANSROAD 2013 - 2014

Marketplace – Estoi

17

Mal- und Zeichenunterricht @ Os Artistas Drawing and Painting Classes @ Os Artistas

08

08:00 – 13:00

Igreja da Sé, Largo da Sé 15, 289807590

Universidade do Algarve, 289800100/900

Centro Ciência Viva do Algarve, Faro 289890920/22 / 962422093

Zigeunermarkt Gypsy Market

21:30 – 23:30 Weihnachtskonzert Cancioneiro do Grupo Folclórioco de Faro Grupo Musical Santa Maria; Grupo Coral Ossonoba Christmas Concert Cancioneiro do Grupo Folclórioco de Faro Grupo Musical Santa Maria; Grupo Coral Ossonoba

14:00

10:30 – 12:30 Farbige Schäume Coloured foams

Altimetria Ass. Desportiva, Avenida 5 de Outubro, 40 916129885

Zyklus Weihnachtskonzert Cicle Christams Concert

Workshop

14:30 – 18:30 Körbe aus Schilfrohr flechten für Erwachsene Basket making for adults Museu Regional do Algarve, 289870893

Biblioteca Municipal Faro, Rua Carlos Porfírio 289870000


The Metal Sessions

23:00 – 21.12.2013 04:00 23.00h / 00.00h - Dj MrKool, 00.00h / 01.00h - Dj Baalrech 01.00h / 02.00h - T.B.A., 02.00h / 03.00h - T.B.A. 03.00h / 04.00h - Dj MrKool, 23.00h / 00.00h - Dj MrKool 00.00h / 01.00h - Dj Baalrech 01.00h / 02.00h - T.B.A. 02.00h / 03.00h - T.B.A. 03.00h / 04.00h - Dj MrKool BA - Bar da Associação, Rua do Conselheiro, Nº 60-66, 289802442

21

Workshop

14:00 – 17:00 Weihnachts-Workshop für Kinder – Bastle deine Geschenke Christmas workshop for children – Create your gifts Museu Regional do Algarve, Praça da Liberdade 2, 289870893

Journalistenpreis 2013 Journalism Prize 2013 21:30 – 23:30

Teatro Lethes, Rua de Portugal, 289878908 / 917861861

Mittsommernachts-Traum A Midsummer Nights Dream

21:30 – 23:30 Ballett inspiriert von William Shakespeare‘s Sommernachtstraum. Ballet inspired by William Shakespeare‘s play „A Midsummer Nights Dream“ Teatro Municipal de Faro, Horta das Figuras, Estrada Nacional 125, 289888100

22

Dickies BROTHERS IN ARMS tour 17:00 Heavy Metal Konzert Heavy Metal Concert

Associação de Musicos – Faro, Rua Gomes Freire nº 2, 289821139 / 969923945

27

Remember FRA

22:00 – 28.12.2013 04:00 „Das Rock-Fieber geht weiter...!“ „ The Rock fever continues ...!“

BA - Bar da Associação, Rua do Conselheiro, Nº 60-66, 289802442

31

Silvester New Years Eve

22:30 – 01.01.2014 03:00 Silvesterfeier New Years Party

Jardim Manuel Bívar, 289870870

Lagoa

01

Gottesdienst Worship

10:30 Gottesdienst, jeden Sonntag in der „All Nations Community Church“ Worship, every Sunday at the „All Nations Community Church“ Carvoeiro Tennis Club, Mato Serrão, Carvoeiro, 282358236 / 961137201

Gottesdienst

16:00 Deutschsprachiger Gottesdienst

Deutschsprachige Evangelische Kirchengemeinde Algarve, Est. do Algar Sêco Carvoeiro, 282314870

05

TASTE - Musik mit MANDY DAVIES TASTE - Music with MANDY DAVIES

19:00 Doppelter Genuss: Musik von Mandy Davies im Restaurant TASTE Taste the music with MANDY DAVIES Taste Restaurant, Rua dos Pescadores 104, Praia Do Carvoeiro, 282358092

08

Gottesdienst Worship

10:30 s. Lagoa 01.12. /see Lagoa 01.12

Carvoeiro Tennis Club, Mato Serrão, Carvoeiro, 282358236 / 961137201

Gottesdienst

16:00 s. Lagoa 01.12. /see Lagoa 01.12

Deutschsprachige Evangelische Kirchengemeinde Algarve, Est. do Algar Sêco Carvoeiro, 282314870

www.algarvevida.com/

41


10

Alfa-Literatursalon

19:30 Lesung und Treffen mit literaturbegeisterten Menschen Reading - readers and authors come together

Capela do Convento São José . Rua Eugénio Júdice 13 282352655

12

Gottesdienst

19:00 Eine literarische Weihnachtsgeschichte - Gespräche über Gott und die Welt

Deutschsprachige Evangelische Kirchengemeinde im Algarve Est. do Algar Sêco, Carvoeiro. 282314870

14

22

Flohmarkt - Lagoa Flea Market - Lagoa

Parque Municipal de Feiras e Exposições de Lagoa Fatacil

Gottesdienst Worship

10:30 s. Lagoa 01.12. / see Lagoa 01.12

Carvoeiro Tennis Club, Mato Serrão, Carvoeiro 282358236 / 961137201

Weihnachtskonzert Christmas Concert

21:00 Ein Weihnachtskonzert in Partnerschaft mit der Gemeinde Lagoa und dem Chor Ideas do Levante in der Kapelle des Klosters von S. José Associação Cultural de Lagoa in partnership with the municipality of Lagoa, will give a Christmas Concert with the Choir „Ideas do Levante“ which will take place in the Chapel of the Convent of St José.

Capela do Convento São José – Lagoa,Rua Eugénio Júdice, 13 282352655

15

Gottesdienst Worship

10:30 s. Lagoa 01.12. / see Lagoa 01.12

Carvoeiro Tennis Club, Mato Serrão, Carvoeiro 282358236 / 961137201

Gottesdienst

16:00 s. Lagoa 01.12. / see Lagoa 01.12

Deutschsprachige Evangelische Kirchengemeinde Algarve, Est. do Algar Sêco Carvoeiro, 282314870

17

Lesung Reading

19:30 „An Algarve Affair“ - Kulturpunkt, siehe Hinweis auf S.31 / see article on pg. 31 Quinta dos Vale, Estombar

21

„Rotkäppchen und seine Freunde suchen den Weihnachtsmann“ „Little Red Riding Hood and Friends in Search of Father Christmas“

15:30 Ein Theater-Stück mit dem Titel „Rotkäpchen und seine Freunde auf der Suche nach dem Weihnachts-

42

mann“. Eine Inszenierung von Meire Gomes, mit improvisierten Texten der Regisseure und jungen Akteuren. A play titled „Little Red Riding Hood and Friends in Search of Father Christmas“. A production of Meire Gomes, with improvised lyrics of the directors and young actors. Capela do Convento São José, Rua Eugénio Júdice 13 282352655

Algarve Vida 12/2013

Gottesdienst

16:00 s. Lagoa 01.12. / see Lagoa 01.12

Deutschsprachige Evangelische Kirchengemeinde Algarve Est. do Algar Sêco Carvoeiro, 282314870

Lagos

Still Running

Fotoausstellung - Spiegel der Erinnerung Photographic Exhibition - Mirrors of Memory – 30.12.2013 17:00 Die Ausstellung präsentiert eine Reihe von illustrierten Postkarten und Fotografien mit Schwerpunkt auf die ersten Hälfte des 20. Jahrhundert Sie zeigt Landschaften, historische Gebäude und die Menschen, die das Stadtbild von Lagos prägen An exhibition presenting a set of illustrated postcards and photographs focusing on the first half of the 20th century, showing landscapes, heritage buildings and people that portray the city of Lagos. Centro Cultural De Lagos, Rua Lançarote de Freitas 7 282770453

24

Gottesdienst, Heiligabend 16:00 Gottesdienst

Deutschsprachige Evangelische Kirchengemeinde Algarve Est. do Algar Sêco, Carvoeiro, 282314870

29

Gottesdienst Worship

10:30 s. Lagoa 01.12. / see Lagoa 01.12

Carvoeiro Tennis Club, Mato Serrão, Carvoeiro 282358236 / 961137201

Gottesdienst

16:00 s. Lagoa 01.12. / see Lagoa 01.12

Deutschsprachige Evangelische Kirchengemeinde Algarve Est. do Algar Sêco Carvoeiro, 282314870

31

Silvester New Year‘s Eve

20:00 Silvesterparty New Year‘s Eve party

Restaurante Hexagone, Sesmarias, Carvoeiro 282342485 / 917889344

„Tagebuch einer Stadt“ „Diary of a town“

– 30.12.2013 19:00 Unter dem Titel „Tagebuch einer Stadt“ zeigt das Centro Cultural de Lagos, Aquarelle von Antonio Bartolo, eine Homage an die Stadt Torres Vedras. Die Altstadt, sein reiches Erbe und die unterschiedlichen Umgebungen ist das Hauptthema dieser Ausstellung Titled „Diary of a town“ the exhibition by Antonio Bartolo shown at the Centro Cultural de Lagos, shows a watercolour homage to the city of Torres Vedras. The old town, its rich heritage and the different surroundings are the main themes. Centro Cultural De Lagos, Rua Lançarote de Freitas 7 282770453

06

Weihnachts-Veranstaltung Christmas show

19:30 – 07.12.2013 21:30 Weihnachts-Aufführung des Tanzverbandes Lagos Christmas show by Associação de Dança de Lagos Centro Cultural De Lagos, Rua Lançarote de Freitas 7 282770453

07

Zigeurnermarkt - Lagos Gypsy Market - Lagos

Estádio Municipal de Lagos, N125

Kunsthandwerkermesse Handycraft Fair

14:00 – 21:00 Complexo Desportivo de Lagos Rossio de S. João, 282761360


08

Loulé

14:00 – 21:00

Still Running

Kunsthandwerkermesse Handycraft Fair Complexo Desportivo de Lagos, Rossio de S. João, 282761360

19

Gitarren Konzert Guitar Concert

21:30 – 22:00 Gitarrenkonzert des Jugendorchesters der Algarve und des Orquestra Nova de Guitarras Concert by the Guitars Youth Orchestra of the Algarve and Orquestra Nova de Guitarras Centro Cultural De Lagos, Rua Lançarote de Freitas 7 282770453

20

Weihnachtskonzert des Orchesters Clássica do Sul Christmas concert by Orquestra Clássica do Sul 21:00 – 22:30

Centro Cultural De Lagos, Rua Lançarote de Freitas 7 282770453

21

Weihnachtskonzert der Academia de Música de Lagos Christmas concert by Academia de Música de Lagos

25

Weihnachtsessen Christmas lunch

13:00 Weihnachtsessen mit Live-Musik Christmas lunch with live music

„Parcours“ Ausstellung von Rodrigo Ferreira „Parcours“ exhibition by Rodrigo Ferreira

– 11.12.2013 18:00 Die neueste Ausstellung in der Vale do Lobo Art Gallery bietet eine Auswahl von Gemälden, in denen die Künstler Licht und Formen umsetzen. Eine atemberaubende Reise durch die Winterzeit. Montags bis Freitags 9:00 bis 18:00 Uhr, freier Eintritt. The latest exhibition at the Vale do Lobo Art Gallery features a selection of paintings demonstrating the artists expression of light and form with results that are a breathtaking way to enter the winter season. Visit the Vale do Lobo Art Gallery from Monday to Friday between 09:00h and 18:00h and enjoy free admission to view the works on display.

– 31.12.2013 17:00 Montag bis Freitag von 9:00 bis 12:30 Uhr und von 14.00 bis 17.30 Uhr und samstags von 9.00 bis 14.00 Uhr und von 15:00 bis 17:00 Uhr. Monday to Friday from 9:00 to 12:30 and 14:00 to 17:30, and on Saturdays from 9:00 to 14:00 and from 15:00 to 17:00.

10:00 – 13:00 Spaziergang in der Umgebung von Salir, eine Initiative der Associação Cultura de Salir A stroll around Salir, an initiative of the Associação Cultura de Salir Associação Cultural de Salir, Rua Conceição Pinto Pontes 7 e 11, 289489556 / 968454240

Festliche Teestunde Festive High Tea

12:00 – 30.12.2013 17:00 Genießen Sie die festliche Jahreszeit mit Familie und Freunden bei Tee, Sandwiches, Kuchen und Gebäck im Conrad Algarve Hotel. Enjoy the festive season with high tea including finger sandwiches, cakes and scones with family and friends at the Conrad Algarve Hotel. Tickets: € 22,00 Conrad Algarve Hotel, Estrada Quinta do Lago Almancil, 289350700

Adventsbrunch Advent Brunch

12:30 – 16:00 Festlicher Brunch-Buffet mit regionalen Spezialitäten im Restaurant Louro Festive Brunch buffet with regional specialties at Louro Restaurant Tickets: € 50,00 Conrad Algarve Hotel Estrada Quinta do Lago Almancil, 289350700

“CROODS”

15:30 – 17:00 Komödie, das die erste Familie der Welt auf die Reise ihres Lebens begleitet, nachdem die Höhle, die sie vor allen Gefahren geschützt hat, zerstört wird. Entlang der spektakulären Naturkulisse, entdecken die Croods eine unglaubliche neue Welt voller fantastischer Kreaturen, die ihr Leben für immer verändern werden.

Frühlingsmarkt Spring Market

– 01.12.2013 18:00 An- und Verkauf von gebrauchten Artikeln Buying and Selling of second hand goods

28

PAVILHÃO DO NERA Loteamento Industrial de Loulé 289415151

Silvester Konzert der Academia de Música de Lagos New Years Eve Concert by Academia de Música de Lagos

01

21:30 – 23:00

Centro Cultural De Lagos, Rua Lançarote de Freitas 7 282770453

31

Golfturnier zu Gunsten des Tierschutzes Animal Aid - Association for the Protection of Animals 09:00 – 18:00 Charity-Golfturnier zum Schutz der Tiere, veranstaltet von SOS Algarve Animals Charity Golf tournament organised by SOS Algarve Animals

Neujahrsfeier New Year’s Eve Party 20:30 Live-Musik

PESTANA VILA SOL, Morgadinhos Vilamoura, 289320320

Restaurante Palmeira, Estrada Nacional 125 „Camping Turiscampo“, Luz, 282760187

795.000 €

Casa da Cultura de Loulé, Parque Municipal de Loulé 289415860

Igreja de Nossa Senhora da Conceição

Restaurante Palmeira, Estrada Nacional 125 „Camping Turiscampo“ Luz, 282760187

REF. P-WHI

– 21.12.2013 20:00 Eine Veranstaltung zum „Thema Gespräch, Information und Kommunikation“ in Zusammenarbeit mit internationalen Künstlern An event with the topic „conversation, information and communication“ in collaboration with international artists.

Weihnachts Ausstellung und Messe Christmas Exhibition and Fair

Centro Cultural De Lagos, Rua Lançarote de Freitas 7 282770453

4-SZ Villa, Fussbodenheizung, Klimaanlage, beheizter Pool, Sommerküche, priv. Grundst. Cosy 4 bed villa, underfloor heating, a/c, heated pool, summer kitchen, private plot

Antonio Dias e Charlie Holt

Vale do Lobo - Art Gallery, 289353327

21:30 – 23:00

vila sol golf resort

Caminhada do Mercadinho

old village , vilamoura

2-SZ Wohnung, 3 Gemeinschaftspools, Dachterrasse, ideal gelegen! 2 bed apt, 3 pools, roof terrace, no car required! REF. HLY-A

150.000  €

Comedy that accompanies the first family in the world on the trip of their lives as soon as the cave that protected them from all dangers gets destroyed. Traveling along the spectacular natural scenery, the Croods discover an incredible new world filled with fantastical creatures that will change their lives forever. Tickets: € 3,00 Cine-Teatro Louletano, Avenida José da CostaMealha 289414604

carvoeiro

2-SZ Villa, 2 Bäder, privates Grundstück und Pool, nahe Golf und Strand 2 bed/ 2 bath villa, private plot with pool, near golf and beach REF. LHV-2304

420.000  €

Professional Real Estate across the Algarve since 1997 EN 125, entrance Vilamoura, opposite Barclays Bank (+351) 289 301 294 (+351) 289 301 439 info@yellowhomes.com www.yellowhomes.com AMI 6232

www.algarvevida.com/

43


Kunst & Jazz Art & Jazz

17:00 – 22.12.2013 20:00 Jazz-Musik und eine Ausstellung von Kunstwerken lokaler Künstler im Monte de Vale D‘Éguas. Jazz music and an exhibition of artwork by local artists at the Monte de Vale D‘eguas. Monte de Vale D‘eguas, 289397668

Solidaritäts-Konzert Solidarity concert

18:00 – 20:00 Klavierkonzert mit dem Pianisten Luís Conceição mit Stücken der neuesten CD. Die Erlöse gehen zugunsten der Associação Almargem Piano concert by the pianist Luís Conceição with pieces of his new CD. All proceeds go to Associação Almargem.Tickets: € 20,00 Associação Almargem, Rua de São Domingos, n.º 65, 289412959

03

Der Schwanensee The Swan Lake

21:00 – 23:30 Rechtzeitig zu Weihnachten präsentiert Classic Stage das Ballett „Schwanensee“ zur Musik von Pjotr Iljitsch Tschaikowskis. Die Neuproduktion von 2013 wird durch das RUSSIAN CLASSICAL BALLET unter Leitung von EVGENIYA BESPALOVA interpretiert. Freuen Sie sich auf dieses große Meisterwerk des klassischen Balletts mit üppigen Sets, wunderschönen Kostümen und einer unglaublichen Vielfalt an Melodien. Just in time for Christmas the Classic Stage ballet presents „Swan Lake“ to the music by Pyotr Ilyich Tchaikovsky. For the new production of 2013 the RUSSIAN CLASSICAL BALLET is under the direction of EVGENIYA Bespalova. You can look forward to this great masterpiece of classical ballet with lavish sets, beautiful costumes and an incredible variety of melodies. Tickets: € 25,00 Cine-Teatro Louletano,Avenida José da Costa Mealha 289414604

06

Mazgani

21:30 – 23:00 Mazgani wird auf seiner Tour zum ersten Mal in Loulé Station machen. Mazgani will give his first performace ever at the Loulé station. Cine-Teatro Louletano, 289414604

Radrennen „SERRA MAR“ BPI 2013 Raid BTT „SERRA MAR“ BPI 2013 10:00 – 16:00

Club BTT Terra de Loulé, 289411250, www.bttloule.com/

Feira da Serra 2013

10:00 – 18:00 Landwirtschaftsmesse / Country Fair PAVILHÃO DO NERA Loteamento Industrial de Loulé, 289415151

Weihnachtlicher Wohltätigkeitsmarkt Charity Christmas Market

11:00 – 18:00 Luxuriöser Weihnachtsmarkt in Vale do Lobo. Eine Charity Veranstaltung der Assoziation Wolf Valley Charity Found, mit typischer europäischer Gastronomie und vielen Ausstellern Luxury lifestyle Christmas gift market in aid of the Wolf Valley Charity Fund, with a selection of Algarve suppliers of gifts, products, food and drink making it an ideal day out for Christmas shoppers and gourmets alike. Vale do Lobo - Auditório, Almancil, 289353333

Modegala (s. S. 30) Fashion Show (see p. 30)

18:00 – 21:00 Modenschau der Stylisten Maria Morena in Zusammenarbeit mit dem Modellagentur ABC Models Fashion show by stylist Maria Morena in cooperation with fashion school ABC Models Brasas e Vinhos, Av. Engº Duarte Pacheco, 40 Almancil, 913928521

An X Tasy

21:00 – 23:45 Live Musik

Bar Bafo de Baco, Rua Afonso de Albuquerque nº 26 289052952 / 962353788

08

Feira da Serra 2013

10:00 – 18:00 Landwirtschaftsmesse / Country Fair PAVILHÃO DO NERA Loteamento Industrial de Loulé, 289415151

Adventsbrunch Advent Brunch

04

Fonte Santa - Market Place

12:30 – 16:00 Festlicher Brunch Buffet mit regionalen Spezialitäten im Restaurant Louro Louro Restaurant... Festive Brunch buffet with regional specialities. Tickets: € 50,00

“Lisboetas” (Cinema)

Kunst & Jazz Art & Jazz

Zigeunermarkt - Quarteira Gypsy Market - Quarteira 00:00 – 23:59

05

21:00 Im Laufe des zwanzigsten Jahrhunderts war Portugal ein Land der Auswanderer. Das Land hatte so wenig zu bieten, dass fast die Hälfte der arbeitenden Bevölkerung ihr Land verließen, auf der Suche nach besseren Konditionen. Dank der Geldbeschaffung dieser Emigranten hat die Volkswirtschaft Jahrzehnte überlebt. Einige Jahre nach der Integration von Portugal in der Europäischen Gemeinschaft kehrte sich die Situation um. Wird sich Lissabon bzw. Portugal dadurch verändern, das immer noch als eines der ärmsten Länder Europas gilt? Throughout the twentieth century, Portugal was a land of emigrants. The country had so little to offer that almost half the working population left in search of better wages. The national economy has survived for decades thanks to the remittances of these emigrants. Some years after the integration of Portugal in the European Community, the situation was reversed ... About a million immigrants arrived in Lisbon in just over a decade. Will they change Lisbon and Portugal (which is still one of the poorest countries in Europe)? Tickets: Free Cine-Teatro Louletano, 289414604

44

Algarve Vida 12/2013

Conrad Algarve Hotel, Estrada Quinta do Lago, Almancil 289350700

17:00 – 20:00 Jazz-Musik und eine Ausstellung von Kunstwerken lokaler Künstler im Monte de Vale D‘Éguas. Jazz music and an exhibition of artwork by local artists at the Monte de Vale D‘eguas. Monte de Vale D‘eguas, 289397668

11

Zigeunermarkt - Quarteira Gypsy Market - Quarteira Fonte Santa - Market Place

Talentwettbewerb für junge Künstler Young Talent Competition 2013

16:00 – 15.01.2014 18:00 Die Entdeckung neuer Talente. Eine farbenprächtige Auswahl von Gemälden, Skulpturen, Zeichnungen vielversprechender Schüler der Internationalen Schule São Lourenço und der Schule Vale Verde. Discovering new talents... A colourful collection of paintings, sculptures and objects d’art transform the Vale do Lobo Art Gallery in this third exhibition of its kind by schoolchildren from the São Lourenço and Vale Verde Schools. Vale do Lobo - Art Gallery, Almancil 289353327

12

Kinofilm “Kiss Me” Movie “Kiss Me”

21:00 – „Kiss Me“ ist die Geschichte einer Frau, die in einem kleinen Dorf in Portugal der 50er Jahre lebt. Laura ( Marisa Cruz) , die vor ihrem Schicksal davonläuft, findet Zuflucht im Haus ihrer exzentrischen Tante ( Clara Pinto Correia ) in Tavira. „Kiss Me“ ‚is the story of a woman in a small village in Portugal ‚50s. Laura (Marisa Cruz) who runs away from her destiny and takes refuge at the house of an eccentric aunt (Clara Pinto Correia), in Tavira. Tickets: Free Cine-Teatro Louletano, 289414604

Dino D´Santiago

21:30 – 22:45 Dino D‘Santiago wurde vor 30 Jahren in Quarteira geboren und spielt Musik aus seiner Heimat, den Kap Verden. Dino D‘Santiago was born 30 years ago in Quarteira and plays music from the Cape Verde Islands. Cine-Teatro Louletano, 289414604

BECKY LEE & DRUNKFOOT / WONDERLAND CLUB 22:00 Live-Musik Tickets: € 5,00

Bar Bafo de Baco, Rua Afonso de Albuquerque 26289052952 / 962353788

14

Tag der Offenen Tür im Vale do Lobo Golf Open Days at Vale do Lobo Golf 10:00 – 18:00

Vale do Lobo Golf, Almancil, 289353465

Tasting Colour Event 2014

19:00 Sehen, fühlen, riechen und schmecken Sie Farben! Eine ungewöhnliche Erfahrung, die Ihre Sinne berührt. See, feel, smell and taste colour an unusual experience. Tickets: € 40 Hilton Vilamoura, As Cascatas Golf Resort & Spa 289304000

Weihnachtszeit mit ADA Christmas Time with ADA

21:30 – 23:45 ADA, die Akademie für Tanz der Algarve präsentiert eine Show mit Tänzern der Region. Die Schüler zeigen Hip Hop, B-Boying, zeitgenössischen Tanz und Ragga. THE ACADEMY OF DANCE ALGARVE performs a show with all ADA dancers in different styles (Hip Hop, B-Boying, Contemporary and Ragga). Pavilhão Municipal de Loulé, 289420070

15

Adventsbrunch Advent Brunch

12:30 – 16:00 Festlicher Brunch-Buffet mit regionalen Spezialitäten im Restaurant Louro Festive Brunch buffet with regional specialities at Louro Restaurant. Tickets: € 50,00 Conrad Algarve Hotel Almancil, 289350700

Weihnachtskonzert - Orquestra Clássica do Sul Christmas Concert - Orquestra Clássica do Sul 16:00 – 18:00

Igreja São Pedro do Mar, Rua do Forte Novo

Kunst & Jazz Art & Jazz

17:00 – 20:00 Jazz-Musik und eine Ausstellung von Kunstwerken lokaler Künstler im Monte de Vale D‘Éguas. Jazz music and an exhibition of artwork by local artists at the Monte de Vale D‘eguas. Monte de Vale D‘eguas, 289397668

18

Zigeunermarkt - Quarteira Gypsy Market - Quarteira Fonte Santa - Market Place


20

29

16:00 – 30.12.2013 20:00

12:30 – 16:00 Festlicher Brunch Buffet mit regionalen Spezialitäten im Louro Restaurant Festive Brunch buffet with regional specialities at Louro Restaurant Tickets: € 50,00

Après-Ski Lounge

Conrad Algarve Hotel, Almancil, 289350700

ALA DOS NAMORADOS

21:30 Weihnachtskonzert / Christmas Concert Tickets: € 8,00 Cine-Teatro Louletano, 289414604

22

Adventsbrunch Advent Brunch

12:30 – 16:00 Festlicher Brunch Buffet mit regionalen Spezialitäten im Louro Restaurant Festive Brunch buffet with regional specialities at Louro Restaurant Tickets: € 50,00 Conrad Algarve Hotel, Almancil, 289350700

Kunst & Jazz Art & Jazz 17:00 – 20:00

Monte de Vale D‘eguas, 289397668

23

Die OBar Weihnachtsparty The OBar Christmas Party 21:00 – 24.12.2013 04:00

OBar, Estrada da Fonte Santa

24

Weihnachtsmann Father Christmas

15:00 – 16:00 Besuchen Sie den Weihnachtsmann, der Geschenke und Süßigkeiten an die Kinder in der Lobby des Hotels verteilt. Visit Father Christmas under the Christmas Tree in the main lobby Conrad Algarve Hotel, Almancil, 289350700

Weihnachtsfeier - Cilantro Restaurant Christmas Celebration - Cilantro Restaurant 19:00 – 23:00 Verbringen Sie Weihnachten im Hilton Vilamoura und genießen Sie ein Abendessen in der intimen Atmosphäre des Cilantro Restaurant. Spend Christmas at Hilton Vilamoura and enjoy a dinner in the intimate atmosphere of Cilantro restaurant. Hilton Vilamoura As Cascatas Golf Resort & Spa Rua da Torre d‘Água, 289304000

Weihnachtsabend - Louro Christmas Eve - Louro

19:00 4-Gang-Festmenü, mit ausgesuchten Weinen im Restaurant Louro Louro Restaurant... 4 course festive menu, wine pairing and beverages offered separately. Tickets: € 75,00 Conrad Algarve Hotel, Almancil, 289350700

Weihnachtsabend - Gusto Christmas Eve - Gusto

19:00 6-Gang-Festmenü mit erlesenen Weinen im Gusto von Heinz Beck Gusto by Heinz Beck... 6 course festive menu, Wine pairing / beverages offered separately. Tickets: € 125,00 Conrad Algarve Hotel, Almancil, 289350700

25

Zigeunermarkt - Quarteira Gypsy Market - Quarteira Fonte Santa - Market Place

Weihnachtstag Brunch - Louro Christmas day Brunch - Louro 13:00 –

Weihnachtsbrunch. Buffet einschließlich einem Glas Champagner und Live-Entertainment im Restaurant Louro Christmas Brunch Buffet, including glass of champagne and Live Entertainment at Louro Restaurant Tickets: € 60,00 Conrad Algarve Hotel, Almancil, 289350700

Advent Brunch - Louro

Conrad Algarve Hotel, Almancil, 289350700

Kunst & Jazz Art & Jazz 17:00 – 20:00

Monte de Vale D‘eguas, 289397668

31

Sylvesterfeier - Cilantro Resturant New Year’s Eve Celebration Cilantro Restaurant

20:00 – 23:30 Heben Sie ein Glas und feiern Sie die Silvesternacht in einer ganz besonderen Umgebung. Raise a glass and don’t lift a finger; celebrate and start the New Year in a special atmosphere at Cilantro. Hilton Vilamoura As Cascatas Golf Resort & Spa Rua da Torre d‘Água, 289304000

Silvester - Gusto New Years Eve - Gusto

20:00 – 01.01.2014 02:00 8-Gänge-Menü mit erlesenen Weinen Eine Flasche Champagner pro Paar enthalten, Live-Unterhaltung, Feuerwerk und DJ nach Mitternacht. Gusto von Heinz Beck ... 8 course celebration menu with wine pairing. Bottle of champagne per couple included, Live Entertainment, fireworks and DJ after midnight. Gusto by Heinz Beck... Tickets: € 235,00 Conrad Algarve Hotel, Almancil, 289350700

Silvester - Louro New Years Eve - Louro

www.conseg.pt Alle wichtigen Infos zum Thema “Versicherungen” finden Sie auf unserer neuen WEBSEITE! (siehe oben) Inklusive: Forum und kostenlose Kleinanzeigen

Visit our brand new WEBSITE (see above) to obtain all important informations about insurances! Including: Forum and free classifieds

Stephan Schade

Rua José Pires Padinha, 182 8800-354 Tavira Bür o Offi 9h - ce 14h 13h - 16 h

Tel. 281 001 170 Mob. 968 771 577

20:00 – 01.01.2014 02:00 Feierliches Buffet-Menü mit passenden Weinen. Eine Flasche Champagner pro Paar enthalten, Kinder-Menü erhältlich. Live-Unterhaltung, Feuerwerk und DJ nach Mitternacht. Louro Restaurant . Celebration buffet menu with matching wines. Bottle of champagne per couple included and Children’s menu available. Live Entertainment, Fireworks and DJ after midnight. Louro Restaurant. Tickets: € 175,00 Conrad Algarve Hotel, Almancil, 289350700

Große Silvester-Gala New Years Eve “White Pearl Gala”

20:30 – 01.01.2014 02:00 Beginnen Sie den Gala-Abend mit einem Welcome-Drink, gefolgt von einem 5-Gänge-Festtagsmenü mit harmonierenden Weinen und einer Flasche Champagner pro Paar inklusive. Begin the gala night with a Welcome Drink, followed by a 5 course celebration menu with matching wines and a bottle of champagne per couple included. Conrad Algarve Hotel, Almancil, 289350700

Silvester 2013/2014 - KADOC Reveillon 2013/2014 - KADOC 22:30 – 01.01.2014 07:00

Kadoc Disco, Cerca da Areia, Boliqueime, 289360485

Monchique

Still Running Erinnerungen an das Monchique-Gebirge Memories of Monchique Mountains

– 31.12.2013 19:00 Der in Monchique gelegene Parque da Mina präsentiert die Ausstellung „Erinnerungen an das Monchique-Gebirge“ Parque da Mina, located in Monchique, presents an exhibition „Memories of the Monchique Mountains“ Parque da Mina, Caldas de Monchique 282911622 / 962079408

www.algarvevida.com/

45


01

Spaziergang Walk

09:00 – 16:00 Spaziergang zu den heiligen Thermalquellen Walk to the holy thermal fountain Tickets: € 5,00 Heliporto Monchique, Estrada de Saboia

29

07

Comedy Show „O Círculo Eterno“

20:00 Eine Komödie über die Jahreszeiten in der Mythologie und ihren Liedern der Theater-Gruppe „Aperitivo“. The Everlasting Circle - a presentation of the changing seasons based on legends from the Colne Valley in Yorkshire, England.

Still Running

10

Fotoausstellung Elsa Martins Esteves Photo exhibition by Elsa Esteves Martins

Casa do Povo Moncarapacho, 289798521

Liz Allen‘s Offenes Atelier Liz Allen‘s Open Studio

11:00 – 17:00 Am letzten Sonntag eines jeden Monats veranstaltet die Künstlerin Liz Allen ein „offenes Atelier“ im Gallerieraum des Restaurants Quinta Pintados in Chilrão. Artist, Liz Allen, hosts an Open Studio on the last Sunday of each month at The Dining Room Gallery, Quinta Pintados in Chilrão. Quinta Pintados, The Dining Room Gallery, 282955320

Portimão

Film des Monats – Der Kaufmann von Venedig Film of the month - The Merchant of Venice 15:00

Biblioteca Municipal de Olhão, 289700130

12

Film des Monats – Der Kaufmann von Venedig Film of the month - The Merchant of Venice

Artenvielfalt in der Ria de Alvor Diversity of species in the Ria de Alvor – 03.01.2014

EMARP, Rua José António Marques, 17, Portimão 282400260

– 31.12.2013 Der Fluss. Das Meer. Die Stadt. - Diese Fotoausstellung von Elsa Martins Esteves ist den Fischern von Portimão und Alvor gewidmet. The river.. The sea. The city. - This exhibition of photographs by Elsa Esteves Martins is dedicated to the fishermen of Portimão and Alvor. TEMPO - Teatro Municipal de Portimão 282402470 / 961579917

15:00

Biblioteca Municipal de Olhão, 289700130

Olhão

Still Running Ausstellung Exposition

– 30.06.2014 João Lúcio: Der Mann hinter dem Dichter João Lúcio: The man behind the poet Ecoteca - Museu João Lúcio, 289700940

Ausstellung Exposition

13

„Die verrückten 50er“ „The madness of 50“

21:30 Komödie über die „ Welt der Männer im Alter von 50 „ , ihre Probleme , ihre Wünsche , Probleme , die Wünsche zu töten ... und viel Prahlerei , natürlich. Comedy about the „universe of men in their 50´s“ their problems, their desires, problems to kill the desires ... and a lot of bragging, of course. Auditório Municipal de Olhão, 289710170

– 03.12.2013 18:30

– 30.06.2014 Lenita besucht Olhão / Lenita visits Olhão

Casa Manuel Teixeira Gomes, Rua Júdice Bíker nº1, 282480492

01

Ecoteca - Museu João Lúcio, 289700940

01

Flohmarkt - Portimão Flea Market - Portimão

Zigeunermarkt Gypsy market

Marketplace - Moncarapacho

Parque de Feiras e Exposições de Portimão

Flohmarkt Flea Market

14

Ausstellung “Sentinelas de Olhão” Exhibition “Sentinelas de Olhão”

21:30

Marketplace - Fuzeta

09:30 – 31.05.2014 17:30 Bis Ende Mai 2014 geöffnet, Mo. - Fr., 9.00 - 17.30 h Open until the end of May 2014, Mo. - Fr. 09 am to 5.30 pm. Tickets: Free - gratis - gratuido Museu da Cidade de Olhão, 289700184

Philharmonie-Orchester Moncarapacho The Philharmonic of Moncarapacho

17:00 – 20:00 Das Orchester feiert sein 151-jähriges Bestehen mit einem Konzert The Philharmonci celebrates its 151st anniversary with a concert Auditório Municipal de Olhão, 289710170

03

Film des Monats – Der Kaufmann von Venedig Film of the month - The Merchant of Venice

15:00 – 17:00 Eine neue Adaption des klassischen Theaterstück von William Shakespeare, voller Leidenschaft, Missverständnis, Heuchelei und religiöser Intoleranz. A new adaptation of the classic play by William Shakespeare, full of passion, misunderstanding, hypocrisy and religious intolerance. Biblioteca Municipal de Olhão, 289700130

05

Zigeunermarkt Gypsy Market

Marketplace - Fuzeta

Film des Monats – Der Kaufmann von Venedig Film of the month The Merchant of Venice 15:00

Biblioteca Municipal de Olhão, 289700130

46

Algarve Vida 12/2013

Foto-Ausstellung von Apoema de Calheiros Photography exhibition by Apoema de Calheiros

„Die verrückten 50er“ „The madness of 50“ Auditório Municipal de Olhão, 289710170

17

Film des Monats – Der Kaufmann von Venedig Film of the month - The Merchant of Venice 15:00

Biblioteca Municipal de Olhão, 289700130

19

Film des Monats – Der Kaufmann von Venedig Film of the month - The Merchant of Venice 15:00

Biblioteca Municipal de Olhão, 289700130

22

Flohmarkt Flea Market

Marketplace - Quelfes

24

Film des Monats – Der Kaufmann von Venedig Film of the month - The Merchant of Venice 15:00

Biblioteca Municipal de Olhão, 289700130

29

Flohmarkt Flea Market

Marketplace - Quelfes

31

Film des Monats – Der Kaufmann von Venedig Film of the month - The Merchant of Venice 15:00

Biblioteca Municipal de Olhão, 289700130

Gottesdienst Worship 09:00 Jeden Sonntag Every sunday

Capela Se Fortealeza

04

Gottesdienst Worship

19:30 Jeden Mittwoch Every Wednesday

Igreja Nova Apostólica, Rua Nossa Senhora da Conceição

05

Gemäldeausstellung von Fátima Mártires Painting Exhibition by Fátima Mártires 10:00 – 31.12.2013 19:00

Casa Manuel Teixeira Gomes, Rua Júdice Bíker nº1, 282480492

Quinta Cultural - Klavierabend Quinta Cultural - Piano concert

19:00 – 21:00 Klavierabend mit Studenten von Professor Teresa Brandão des „Conservatório de Música de Portimão“ - Joly Braga Santos Piano concert with students of Professor Teresa Brandão of the „Conservatory of Music in Portimão“ - Joly Braga Santos Casa Manuel Teixeira Gomes, Rua Júdice Bíker nº1, 282480492

Der Schwanensee The Swan Lake

21:00 – 23:00 Ballett / Ballet, Tickets: € 25,00

TEMPO - Teatro Municipal de Portimão 282402470 / 961579917

Môce dum Cabréste 21:00 – 23:45 Comedy-Nacht mit „Môce dum Cabréste“ und Sandro Colaco Comedy Night with „Môce dum Cabréste“ and Sandro Colaco Almareado Tasca, Rua da Barca, nº18, 282414614


07

Kartclub-Treffen 2013 Kart Club Meeting 2013 09:30 – 13:00 Karting

Handarbeits-Workshop Handicraft workshop

15:00 – 18:00 Machen Sie Ihr eigenes Weihnachtsgeschenk! Make your own Christmas present Tickets: Free

Autódromo Internacional do Algarve Sítio do Escampadinho Mexilhoeira Grande, 282405600

Casa Manuel Teixeira Gomes, Rua Júdice Bíker nº1, 282480492

Live-Musik - „Boca Doce“

16:00 – 18:30 Ein Schauspiel für Kinder mit Marionetten und einen Blick in unsere Vergangenheit auf recycelter Bühne. (TIPO - Teatro Infantil de Portimão) A play for children: Three actors, a scenario primarily composed of recycled elements, a set of puppets and a designer proposes a trip inside our History. (TIPO - Teatro Infantil de Portimão) Tickets: 4 - 6 €

22:00 –

Marginália Bar, Rua do arco Maravilhas, 961882438

08

Gottesdienst Worship 09:00 Jeden Sonntag Every Sunday

Capela de Fortealeza

Weihnachtsessen - 2013 Almoço de Natal - 2013

12:30 Der Rotary Clube da Praia da Rocha lädt zum traditionelles Weihnachtsessen. By Rotary Clube da Praia da Rocha Monte das Alagoas Sitio das Alagoas, Alvor / 962458610 / 966133714

09

Quinta Cultural - Weihnachtskonzert mit dem Adágio-Chor Quinta Cultural - Christmas Concert with the Adágio Choir 19:00 – 19.12.2013 21:00

Casa Manuel Teixeira Gomes, Rua Júdice Bíker nº1, 282480492

10

Hypnose-Show „One night only“ Hypnosis Show „One night only“

21:00 Mit Robert Hisee - nur für Erwachsene By Robert Hisee - adults only Tickets: € 8,00 (Paulos Bar)

Parque de Campismo Dourada Alvor, R. Serpa Pinto 282459178

11

Kreisfeiertag Portimão Municipal Holiday Portimão Ganztägig / all day

Geschichten um uns herum - Olhos d‘Água Stories around us - Olhos d‘Água

TEMPO - Teatro Municipal de Portimão 282402470 / 961579917

Live-Musik Live music

19:00 – „Switchtense“, „For the Glory“ & „Prayers of Sanity“ Marginália Bar, Rua do arco Maravilhas, 961882438

4. Festival im Synchronschwimmen 4th Festival of Synchronized Swimming 20:00 – 23:00

Piscina Municipal de Portimão, 282470797

Pecados de Gula - Yellow Star Company

21:30 – 22:30 Eine interaktive Show, in der die Zuschauer eingeladen sind, mit den Schauspielern gute Küche zu genießen. Ein Stück für Feinschmecker! An interactive show where the audience is invited to enjoy good food with the actors. Something for foodies! Tickets: Platéia 12.00€, Balcão 10.00€ TEMPO - Teatro Municipal de Portimão 282402470 / 961579917

15

Gottesdienst Worship 09:00 Jeden Sonntag Every Sunday

Capela de Fortealeza

18

Gottesdienst Worship

18:30 – 22:30

19:30 Jeden Mittwoch Every Wednesday

Konzert für Manuel Teixeira Gomes Konzert for Manuel Teixeira Gomes

20

Festival der Wasser-Aktivitäten Festival of Water Activities Piscina Municipal de Portimão, 282470797

19:00 – 21:00 Konzert in Gedenken an die Errichtung der Vila Nova von Portimão vor 89 Jahren und dem 4. Jahrestag des Casa Manuel Teixeira Gomes. At the commemoration of the 89 years of the Elevação de Vila Nova de Portimão City and 4. Anniversary of Casa Manuel Teixeira Gomes.

Casa Manuel Teixeira Gomes, Rua Júdice Bíker nº1, 282480492

Gottesdienst Worship

19:30 Jeden Mittwoch Every Wednesday

Igreja Nova Apostólica, Rua Nossa Senhora da Conceição

Live-Musik: Jazz Jam Session Live music: Jazz Jam Session 22:00 –

Marginália Bar, Rua do arco Maravilhas, 961882438

14 Open Juvenil de Portimão 2013 Youth Tennis Open Portimão

10:00 – 17.12.2013 20:00 Offizielles Turnier / Tennisjugend; SUB14 (Nível B), SUB18 (Nível B), 14.-17. Dezember Official tournament / Tennis Youth; SUB14 (Nível B), SUB18 (Nível B); Dec. 14-17 Complexo Municipal de Ténis de Portimão Rua do Viveiro, 282418780

Igreja Nova Apostólica, Rua Nossa Senhora da Conceição

David Fonseca

21:30 – 23:00 Erleben Sie David Fonseca, einen der beliebtesten und bekanntesten Sänger portugiesischen Rocks, live im TEMPO (Grande Auditório Nuno Mergulhão) One of the most popular and revered voices in Portuguese rock, David Fonseca plays live at TEMPO (Grande Auditório Nuno Mergulhão) Tickets: 15 € TEMPO - Teatro Municipal de Portimão 282402470 / 961579917

Live-Musik Live music

22:00 – „The Psycho Tramps“ & „Screaming Mad Wolves“ Marginália Bar, Rua do arco Maravilhas 961882438

21

Weihnachtskonzert der Philharmonischen Gesellschaft Portimãos Christmas concert by the Philharmonic Society of Portimão 17:00 – 18:00 Unter der Regie von Maestro Rogério Marques besteht SFP aus 50 Musikern. Under the direction of maestro Rogério Marques, SFP consists of 50 musicians. TEMPO - Teatro Municipal de Portimão, 282402470

www.algarvevida.com/

47


Weihnachtskonzert Christmas concert

21:00 – 22:30 Weihnachtskonzert - Traditionelle Weihnachtsmusik mit dem Chor aus Portimão Christmas concert - Traditional Christmas music performed by the Portimão choir Casa Manuel Teixeira Gomes, Rua Júdice Bíker nº1, 282480492

Comedy-Abend mit Môce dum Cabréste und Roberto Gamito Comedy by Môce dum Cabréste and Roberto Gamito

21:30 Eine humorvolle musikalische Show für diejenigen, die ohne Tabus und Scham lachen wollen. Im ersten Teil erzählt Komiker Roberto Gamito in Liedern und Geschichten über eigenartige Momente eines jungen Algarvios. Der zweite Teil wird von „Môce dum Cabréste“ präsentiert. Hinter dem Namen verbirgt sich der humorvolle Dário Guerreiro, ein junger Algarvio, der mit mehr als 1,2 Millionen Aufrufen seiner Videos auf Youtube seine Fähigkeiten in Stand-up-Comedy unter Beweis gestellt hat. A humorous musical show for those who want to laugh without taboos. In the first part comedian Roberto Gamito tells us in songs and stories about strange moments of the young Algarvio. The second part will be held by „Môce dum Cabréste“. The humorous Dário Guerreiro, a young Algarvio, has proven his stand-up comedy skills with more than 1.2 million views of his videos on Youtube. TEMPO - Teatro Municipal de Portimão 282402470 / 961579917

05

Komödie „O Círculo Eterno“ Comedy show „O Círculo Eterno“

20:00 Eine Komödie über die Jahreszeiten in der Mythologie und ihre Lieder - aufgeführt von der Theatergruppe „Aperitivo“. The Everlasting Circle - a presentation of the changing seasons based on legends from the Colne Valley in Yorkshire, England. Presented by the members of Aperitivo Performance Group.

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

06

Komödie „O Círculo Eterno“ Comedy show „O Círculo Eterno“ 20:00

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Comedy Show „Vou já bazar daqui“ 21:30 – 23:00

Cine-Teatro São Brás, Avenida da Liberdade 20, 289841959

07

Live-Musik: „Low Tech Groove“ Live music: „Low Tech Groove“ 21:30

Zem Arte Galeria, Rua Vasco da Gama, nº 18 289841316 / 918182214

Live-Musik Live music

23:00 „System of a Down“-Tribut

Marginália Bar, Rua do arco Maravilhas, 961882438

22

Gottesdienst Worship 09:00 Jeden Sonntag Every Sunday

Capela de Fortealeza

23

Live-Musik Live music

23:00 – Tribute to „Green Day“

Marginália Bar, Rua do arco Maravilhas, 961882438

29

Gottesdienst Worship 09:00 Jeden Sonntag Every Sunday

Capela de Fortealeza

São Brás

Still Running Natallia Yaskevich - Kunstausstellung Natallia Yaskevich - Art Exhibition – 31.12.2013 22:00

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

01

Weihnachtsbasar Christmas Bazaar

11:00 – 16:00 Unabhängig von Nationalität und Alter wird der Weihnachtsbasar jedermanns Geschmack treffen. Köstlichkeiten vieler Nationalitäten und spezielle Artikel der Weihnachtzeit werden zu sehen, zu schmecken und zu kaufen sein. . A must for everyone, whatever their nationality, to come and see, taste and buy some traditional Christmas goodies. On sale will be, bread, cakes, cookies, jams, jellies and marmalade, good mulled wine and even some smoked trout. Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

48

Algarve Vida 12/2013

14

Konzert mit Weihnachtsmusik Concert of Christmas Music

20:00 – 22:00 Konzert mit Weihnachtsmusik von „Algarve Rock Choir“ e „Banda de Metais do Exército de Salvação“ Concert of Christmas Music with „Algarve Rock Choir“ and „Banda de Metais do Exército de Salvação“

Cine-Teatro São Brás, Avenida da Liberdade 20, 289841959

Live-Musik: „DesCaroÇados“ Live music: „DesCaroÇados“ 21:30

Zem Arte Galeria, Rua Vasco da Gama, nº 18 289841316 / 918182214

15

Jazz Club präsentiert Tammy Weis mit MO Jazz Trio Jazz Club presents Tammy Weis with MO Jazz Trio 16:30 – 19:00 Tickets: 10€ (Sócios 8€)

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

21

Weihnachtskonzert des „Coro dos Amigos do Museu“ Christmas Concert by „Coro dos Amigos do Museu“ 19:00

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Weihnachtskonzert „Natal somos Nós“ Christmas Concert „Natal somos Nós“ 19:00 Konzert der traditionellen portugiesischen Musik Gruppe „Veredas da Mamória“. Concert by the Portuguese traditional music group „Veredas da Mamória“ Cine-Teatro São Brás, Avenida da Liberdade 20 289841959


Silves

16

Still Running

Market Place, Silves

8ª Gastronomie-Festival Messines 8th edition of Gourmet Week - Messines

– 08.12.2013 22:30 Acht lokale Restaurants nehmen an dem bekannten Festival teil und präsentieren kulinarische Spezialitäten. The 8th edition of „Gourmet Week S. B. Messines“ takes place between November 30 and December 8, organized by the Parish Council, with the participation of eight local restaurants. “Café Académico” (S. B. Messines) Casa de Pasto “Odília & Florival” (Foz do Ribeiro) Restaurante “João de Deus” (S. B. Messines) Restaurante “Joaquim da Praça” (Aldeia Ruiva) Restaurante “O Caixeiro” (Fonte João Luís) Restaurante “O Gralha” (Vale Fuzeiros) Restaurante “O Neves” (Vale Figueira) Restaurante “O Petisco” (Campilhos)

01

Weihnachtsfeier im Holiday Inn Christmas Celebrations at The Holiday Inn

00:00 – 23.12.2013 23:00 Genießen Sie ein festliches Weihnachts-Menü mit Freunden und Kollegen in großartiger Atmosphäre mit Blick auf den Atlantischen Ozean. Celebrate Christmas with friends and colleagues in a great location. Overlooking the Atlantic Ocean enjoy a festive meal with wine, hats and crackers. Holiday Inn Algarve, Avenida Marginal, Armação da Pêra 282320260

Weihnachtsmarkt Christmas Fair 11:00 – 16:00

Museu do Traje e das Tradições, Alto Frente São Bartolomeu de Messines, 282332361

Jam Session: Bringen Dein Instrument mit! Jam Session: Bring your own instrument 15:00 – 19:00

Bistro „O Cais“, Rua José Estevão 2, 282448098

Live-Musik Live Music

15:00 – 29.12.2013 19:00 Eine Vielzahl von Bands spielt Live-Musik in dem lebhaften „Café Inglês“ an den Treppen des Schlosses. Jeden Freitag- und Samstagabend ab 21:00 Uhr sowie Sonntags ab 15:00 Uhr. A variety of bands perform live music at the lively „Café Inglês“ on the castle steps. Every Friday and Saturday night from 9 p.m. and Sundays from 3 p.m.. Café Inglês, Rua do Castelo, 11, 282442585

07

Weihnachtsfeier mit Basar Christmas celebration with bazaar

17:30 Die Weihnachtsfeier der DSA wird mit einer kleinen Feierstunde eröffnet; danach gibt es Selbsthergestelltes, Gebasteltes und Gebackenes im Basar, ein internationales Buffet und eine attraktive Tombola - und natürlich beste Unterhaltung und ein nettes Beisammensein. A festive Christmas celebration at the German school of the Algarve. Enjoy a bazaar, a buffet, and a tombola.

DSA - Deutsche Schule Algarve / Escola Alemã do Algarve Si¬tio do Lobito, 282419104 / 965667257

08

Jam Session: Bringe Dein Instrument mit! Jam Session: Bring your own instrument 15:00 – 19:00

Bistro „O Cais“, Rua José Estevão 2, 282448098

15

Jam Session: Bringe Dein Instrument mit! Jam Session: Bring your own instrument 15:00 – 16:00

Bistro „O Cais“, Rua José Estevão 2, 282448098

Zigeunermarkt - Silves Gypsy Market - Silves

21

Flohmarkt - Silves Flea Market - Silves

FISSUL - Pavilhão de Feiras e Exposições

Konzert des Jazz Orchesters der Algarve Concert by the Jazz Orchestra of the Algarve

AUGENHEILKUNDE OPHTHALMOLOGY DR. MED.

ALEN SULZBACHER FACHARZT MEDICAL SPECIALIST

21:30

Teatro Mascarenhas Gregório,Rua Cândido dos Reis 282440800

22

Jam Session: Bringe Dein Instrument mit! Jam Session: Bring your own instrument 15:00 – 19:00

Bistro „O Cais“, Rua José Estevão 2, 282448098

23

Zigeunermarkt - São Bartolomeu de Messines Gypsy Market - São Bartolomeu de Messines Market Place São Bartolomeu de Messines

25

Wohltätigkeitsbaden 10º Mergulho Solidário Charity „diving“ 10º Mergulho Solidário

11:00 Es ist eine Herausforderung für Ansässige und Touristen - ein Sprung ins Meer am Strand von Armação de Pêra. Diese Charity-Aktion soll „A Gaivota, da Santa Casa da Misericórdia“ in Albufeira helfen, neue Schuhe für alle Kinder zu kaufen. Ziel ist es, dass jedes Kind der Institution das kommende Jahr in neuen Schuhen beginnt. Erscheinen Sie einfach mit einem Handtuch um 11 Uhr am Strand von Armação de Pêra vor dem Hotel, am 25. Dezember und 1. Januar. Nach dem Tauchgang bietet das Holiday Inn Algarve den „Tauchern“ zum Aufwärmen am Weihnachtstag eine „Hot Bomba“ und am Neujahrstag eine heiße Schokolade an. It is a challenge for residents and tourists - a leap into the sea at the beach of Armação de Pêra. This charity event shall help the „A Gaivota da Santa Casa da Misericórdia“ in Albufeira to buy new shoes for all the children. The goal is that each child of the institution can step into next year wearing new shoes. Simply show up on the beach of Armação de Pêra in front of the hotel, at 11am on December 25 and January 1, with a towel. After the dive, the Holiday Inn Algarve offers the „divers“ a „Hot Bomba“ on Christmas Day and a hot chocolate on New Years Day to warm up.

VALE DE LOBO TEL.: 289 353 433 ALBUFEIRA TEL.: 289 543 545 VILAMOURA TEL.: 289 313 020

DAS GESAMTE SPEKTRUM DER AUGENHEILKUNDE COVERING ALL AREAS OF OPHTHALMOLOGY BRILLEN-VERSCHREIBUNG PRESCRIPTION GLASSES

Wolfgang Oster-Minder Mobil: 917 81 81 95 wolfgang.oster@sapo.pt www.wom-algarve.com

Holiday Inn Algarve, Avenida Marginal, Armação da Pêra 282320260

29

Jam Session: Bringe Dein Instrument mit! Jam Session: Bring your own instrument 15:00 – 19:00

Bistro „O Cais“, Rua José Estevão 2, 282448098

Tavira

Still Running Ausstellung „Tavira islâmica“ Exhibition „Tavira islâmica“

– 31.12.2013 17:30 Die Exposition zeigt archäologische Schätze aus dem XII. Jahrhundert. Zusätzlich ist im Inneren des Museums ein Abschnitt der Mauer zu sehen, die die islamische Zitadelle früher schützend umgab.

We can see archaeological spoils from interventions at various points in the city, dating mostly to the XII century. In addition to these materials inside the Islamic Center visitors can observe a section of the wall that protected the Islamic citadel. Museu Municipal de Tavira Núcleo Museológico Islâmico Praça da República, 281320570

Ihr zuverlässiger Partner für Kachelofen- & Fensterbau Warmluft-, Grund- u. Kombiöfen; Heizkamine u. -kassetten; Kaminöfen Alle Systeme auch erhältlich mit Wassererwärmung für Brauchwasser und Zentralheizung Deutsche Qualitäts-Sicherheitsfenster u. -türen aus Holz, Holz/Alu u. PVC

Your reliable partner for stoves and windows All systems of stoves and fire places Central heating German security windows and doors in wood, wood/aluminium and PVC

www.algarvevida.com/

49


Ausstellung „Dieta Mediterrânica Património Cultural Milenar“ Exhibition „Dieta Mediterrânica Património Cultural Milenar“

– 29.03.2014 18:00 Was ist die Mittelmeer-Diät? Die Ausstellung beantwortet diese Frage multi-dimensional. What is the Mediterranean Diet? The exhibition answers this question by voicing its multiple dimensions. Museu Municipal de Tavira - Palácio da Galeria Praça da República, 281320570

Ausstellung: Knochen mit Geschichte Exhibition: Bones Containing History

– 25.01.2014 18:30 Die Ausstellung präsentiert portugiesische Tierknochen in der Archäologie. The exhibition presents Portuguese animal bones in archaeology. Museu Municipal de Tavira - Núcleo Museológico Islâmico Praça da República, 281320570

„Memória e Futuro“ - Kulturerbe, Sammlung und Bau eines Museums für Tavira „Memória e Futuro“ - Heritage, Collection and Building a Museum for Tavira

– 31.12.2013 17:30 „Memória e Futuro“ spiegelt die Entwicklung des Konzepts des Kulturerbes und seine lokalen Folgen wieder. Hervorgehoben werden die bemerkenswerten Werke von Militär-Ingenieur und Mathematiker Sande Vasconcelos (18. Jh.) und dem Pionier der portugiesischen Archäologie Estacio da Veiga (19. Jh.), die mit Tavira eng verbunden waren. „Memória e Futuro“ reflects the evolution of the concept of heritage and its local consequences, highlighting the remarkable works of military engineer and mathematician Sande Vasconcelos (sec. XVIII) and pioneer of Portuguese archeology Estacio da Veiga (sec. XIX), profoundly linked to Tavira. Museu Municipal de Tavira - Palácio da Galeria Praça da República, 281320570

22

Zigeunermarkt Gypsy Market

Marketplace - Santa Catarina da Fonte do Bispo

28

Live-Musik: „Domingos & Amigos“ Live music: „Domingos & Amigos“ 21:00

Bar da Ria, Avenida Ria Formosa, Cabanas De Tavira 281326324

Vila do Bispo

08

Antiquitätenmesse - Sagres Antiques Fair - Sagres

09:00 – 13:00 Jardim do Infante (gegenüber des Clube Recreativo Infante Sagres) - jeden 2. Sonntag des Monats, organisiert von der Junta de Freguesia de Sagres Jardim do Infante (opposite the Clube Recreativo Infante Sagres) - every 2nd Sunday of the month, organized by Junta de Freguesia of Sagres Clube Recreativo Infante de Sagres Rua Comandante Matoso, 282624264

Vila Real

06

Grosse Krippe Giant Crib

21:00

10:00 – 31.12.2013 19:00 Der Tradition der letzten Jahre folgend, wird auch in diesem Jahr eine riesige Weihnachtskrippe im Centro Cultural António Aleixo aufgebaut. Das große öffentliche Interesse verdankt die riesige Krippe ihren mehr als als 4.000 beweglichen Figuren. The giant Christmas crib has been a tradition in recent years and is now back open to the public at the Centro Cultural António Aleixo. Part of the success are the more than 4.000 figures.

Bar da Ria, Avenida Ria Formosa, Cabanas De Tavira 281326324

Centro Cultural António Aleixo Rua Doutor Teófilo Braga, 281510045

Live-Musik: „Five to One“ Live music: „Five to One“

Weihnachtsdorf Christmas Village

07

Flohmarkt Flea Market

Mercado Municpal de Tavira

Live-Musik: „Syd Harris Trio“ Live music: „Syd Harris Trio“

23:00 Das Cenas Tavira präsentiert eine Hommage an eine der legendärsten Bands aller Zeiten: The Doors. Die „Five To One Band“ verspricht einen unvergesslichen Abend. The Cena Tavira presents a tribute to one of the most legendary bands of all time, The Doors. The „Five To One“ band promises an evening to remember. Cenas Bar, Rua José Joaquim Jara, 94 B 281325822 / 962728904

14

Praça do Marquês de Pombal, Vila Real de Santo António

07

Flohmarkt Flea Market

Marketplace - Vila Nova de Cacela

15

Zigeunermarkt Gypsy Market

Marketplace - Vila Nova de Cacela

Live-Musik: „The Sun Band“ Live music: „The Sun Band“ 21:00

Bar da Ria, Avenida Ria Formosa, Cabanas De Tavira 281326324

20

Santa Luzia, Weihnachtsdorf Santa Luzia, Christmas Village 15:00 – 25.12.2013 18:00 Largo da Igreja

21

Zigeunermarkt Gypsy Market Marketplace - Tavira

Live-Musik: „Groove Is Gonna Get You“ Live music: „Groove Is Gonna Get You“ 21:00

Bar da Ria, Avenida Ria Formosa, Cabanas De Tavira 281326324

50

10:00 – 31.12.2013 19:30

Algarve Vida 12/2013

Weihnachtsmarkt, Cacela Velha Chrismas Fair, Cacela Velha 10:30 – 17:00

Centro de Investigação e Informação do Património de Cacela Antiga Escola Primária de Santa Rita, 281952600

21

Live-Musik: „Let´s Go Out“ Live music: „Let´s Go Out“

21:00 – 23:45 Songs aus den 70er Jahren bis zur Gegenwart laden zum Tanzen ein - oder einfach nur zum Zuhören. Songs from the 70s to the present day for dancing or just listening. Bar 42, Avenida Infante Dom Henrique, Monte Gordo 281512584

31

Silvester-Feuerwerk New Years Eve fireworks 22:30

Praça do Marquês de Pombal, Vila Real de Santo António

www.algarvevida.com

Vida

Das Magazin The mag magazine

Impressum Imprint Verleger  Publisher Arne B. Steingräber arne@algarvevida.com Herausgeber E ditor Bernd Keiner bernd@algarvevida.com Redaktion  E ditor Jan van der Meulen editor@algarvevida.com E nglish L anguage E ditor Phil Newton phil@algarvevida.com A dministration Susanne Röhl susanne@algarvevida.com Mitarbeiter dieser Ausgabe Contributors to this I ssue Henrietta Bilawer, João Domingos, Anabela Gaspar; Urs Mayr, Miriam Meyer­ Marius Müller, Ludwig Ried, Nina Steingräber A rt D irection  L ayout Bernd Wiehl, Josefine Stocker layout@algarvevida.com Fotografie  Photography Cineterra, R. Pohl images@algarvevida.com Übersetzungen  Translation Max Power A nzeigen-L ayout  A d L ayout Jens Röver, jens@algarvevida.com A nzeigen  A ds Ost / Eastern Algarve Tel. 912 266 169, east@algarvevida.com Central Algarve Tel. 917 251 894, central@algarvevida.com West / Western Algarve Tel. 912 266 129, west@algarvevida.com D ruck  Printer Litografis, Albufeira Auflage  Circulation 8000 Verteilstellen  D istribution Points www.algarvevida.com Algarve Vida erscheint jeden Monat. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder. Der Verlag haftet nicht für unverlangt eingesandte Fotos und Manuskripte. Für Druckfehler keine Gewähr. Algarve Vida is published monthly. Authors’ opinions do not necessarily represent those of the editors. The publishing house and editors do not assume any responsibility for unsolicited photos and manuscripts. No liability is accepted for printing errors.

Tredix Keru Lda info@algarvevida.com www.algarvevida.com Arroteia Bxo 742-V 8800-102 Luz Tavira Tel. 289-798041 Fax 289-792098 NIF: 509617905 facebook.com/algarve.vida




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.