Algarve Vida 1/2014

Page 1

F GR REE AT IS

Das Magazin The magazine

01.2014

Art Edition


SIMPLY PERFECT

SIMPLY PERFECT

Arte Náutica Beach Restaurant

Located on the beautiful sandy beach of Armação de Pêra, and with a privileged

Praia dos Pescadores - Armação de Pêra

view over the Atlantic Ocean, the Arte Náutica Beach Restaurant is perfect for

(+351) 282 314 875

enjoying the freshest seafood in style. Let yourself indulge to the exclusive service and comfort offered by a VILA VITA Parc Resort & Spa managed restaurant. Learn more about Arte Náutica Beach Restaurant at www.vilavitaparc.com, or send us an email to fb@vilavitaparc.com.


V. DO BISPO VILA REAL

EDITORIAL

RIVERSIDE INTERNATIONAL

Liebe Leser!  Dear readers!

MEDICAL CENTRE

Was ist Kunst? Gegenstand und Ziel der Kunst sei, dem Leben Gestalt zu geben, meinte William Shakespeare. Kunst sollte also einen Bezug zur Wirklichkeit haben. Und selbst in ganz profaner Hinsicht kann die Kunst der Realität ja nicht entkommen: Sein oder Nichtsein ist vom Zuspruch des Publikums ebenso abhängig wie von öffentlicher Förderung. Das gilt besonders, solange Regierungen für die Touristenregion Algarve allzu oft andere Prioritäten setzen. Wer mit wachen Augen durch die Algarve geht, trifft auf lebendige Kunst: Theater bieten klassische Stücke und lokale Schwänke an – Satire lebt (nicht nur) in der VorKarnevalszeit. Die Musikszene bietet die hohe Tonkunst des „Orquestra Clássico do Sul“ neben Jazzkonzerten über lokale Fado-Wettbewerbe bis hin zu Charolas und Janeiras, die im Januar das neue Jahr traditionell besingen. Große und kleine Galerien verschaffen allen Facetten der Bildenden Kunst Raum. Daneben verdienen Straßenkünstler Aufmerksamkeit; Kunst blüht auch im Verborgenen. Algarve Vida lädt Sie ein, das Jahr 2014 mit einem Streifzug durch die Kunstlandschaft Algarve zu beginnen.

INTERNACIONAL

TAVIRA

Lizensiert durch / Licensed by Ordem dos Médicos, ERS, INAC, EASA, ARS, ISQ

Dr. med. Univ. Zürich

SILVES

Andreas Josef Meszticzki Facharzt für Allgemeinmedizin, Flugmedizin – AME/INAC, Notfallmedizin, Impfungen, Chirotherapie

SÃO BRÁS

Specialist in General and Family Medicine Accident and Emercency Medicine Flight Surgeon – AME/INAC Chirotherapy, Vaccinations

PORTIMÃO

Tel. 289 99 77 42 riverside.lda@gmail.com

24h Service Tel. 919 657 860

Geöffnet Mo - Fr · Open Mon - Fri 9 h - 12 h / 16 h - 18 h

MONCHIQUE

OLHÃO

Rua de Faro 34 Sta. Bárbara de Nexe, 8005-491 Faro gegenüber Apotheke / opposite pharmacy GPS: N 37.102282, W-7.963822 & Moncarapacho - Tavira - V.R. Sto. António Ayamonte & Isla Cristina (Spanien / Spain)

www.riversideimc.com

LOULÉ

What is art? The object of art is to give life a shape, according to William Shakespeare. In other words, art should be related to reality. And even in very mundane ways, art just cannot escape reality: to be or not to be is every bit as dependent on its popularity with the audience as well as on public funding. This will remain especially true for as long as governments have different priorities for the tourist region of the Algarve, as they all too often do. If you keep your eyes open when you pass through the Algarve, you will inevitably come across a lively art scene. Theatre provides classical plays and local farces - satire thrives (not only) in the period leading up to carnival time. The music scene has the high musical art of the ‘Orquestra Clássico do Sul’ to offer, alongside jazz concerts and local fado tournaments, Charolas and Janeiras, which are traditionally sung for the New Year in January. There are both large and small galleries which provide space for all the facets of the visual arts. In addition, we should not forget the street artists; art flourishes in secluded places. Algarve Vida invites you to start 2014 with a tour of exploration through the Algarve’s artistic heritage.

CENTRO MÉDICO

Ihre Algarve Vida Redaktion

LAGOS

Your Algarve Vida Team

LAGOA

In eigener Sache: Unserem Titel “Algarve Vida” folgend, haben wir für 2014 geplant, den Veranstaltungskalender stark auszubauen. Um ein möglichst vollständiges Algarveprogramm im Heft und online bereitstellen zu können, benötigen wir Ihre Unterstützung: Bitte senden Sie uns Ihre Veranstaltungshinweise für den jeweiligen Folgemonat möglichst frühzeitig an die EMail-Adresse events@algarvevida.com. Alternativ können Sie sich mit “algarve.vida” auf Facebook befreunden, um Ihre Facebook-Events automatisch mit uns zu teilen.

Die neue „Entdecken Sie Algarve“ jetzt am Kiosk Aus dem Inhalt im Januar Ausflug Praia da Marinha Kork Golftaschen Etat 2014 Streng sparen Besteuerung Ausländische Einkünfte  sowie aktuelle Nachrichten, Termine, Kleinanzeigen u.v.m.

www.algarvevida.com/

3

ALBUFEIRA ALCOUTIM

ALJEZUR

C. MARIM

FARO

As for us: for 2014, to conform with our title “Algarve Vida”, we plan to greatly expand the event calendar. To be able to provide the fullest possible Algarve programme in the magazine and online, we need your support: Please send us your event information for each following month as early as possible to the email address: events@algarvevida.com. Alternatively, you can simply like “algarve.vida” on Facebook and share your Facebook events automatically with us.


Galeria Zem Arte

16

Kachelbilder Kachelbilder

18 Michele Frederickx

Hubertus Nees

29 Gourmet

4

Algarve Vida 01/2014

36


TRAVEL

6 Stela Barreto

Ein steinernes Geschichtsbuch A history book in stone

6

CULTURE

28

Die Kunst hat Zukunft Art has a future

12

Galeria Zem Arte

16

Algarve Artists Networks

18

Meldungen News

34

PEOPLE Stela Barreto

28

Michele Frederickx

29

Hubertus Nees

30

Alexandre Manuel

32 Centro de Análises Clínicas

GOURMET Die Likör-Lady The liqueur lady 36

SCHNELLE BEARBEITUNG FAST HANDLING HAUSBESUCHE HOME VISIT VERSICHERUNGENSABKOMMEN INSURANCE AGREEMENTS RESULTATE VIA EMAIL

RESULTS BY EMAIL

RESULTATE UND HISTORIE IM INTERNET ABRUFBAR

30

RESULTS AND HISTORY AVAILABLE BYINTERNET

KIDS Spaß & Spiel Fun & games 38

Events EVENTS Events Impressum Imprint

38 50

Zentrallabor Central laboratory Rua da PSP, nº 22 – 8000-408 Faro Tel.: 289 889 590 – Fax.: 289 889 594 moduslab@moduslab.pt www.moduslab.pt facebook.com/Moduslab

Abnahmestellen Sampling places OLHÃO – 289 714 007 FARO (Clínica Veloso Gomes) -

289 898 070

FARO (FERNANDO Sancho IMAG) – 289 897 280 SÃO BRÁS DE ALPORTEL – 289 843 070 FUSETA – 289 794 121 PECHÃO – 289 710 640

34

www.algarvevida.com/

5


TRAVEL

EIN STEINERNES A HISTORY BOOK GESCHICHTSBUCH IN STONE A few steps away from the waterfront of the River Arade in Portimão, there is an artistic and historical treasure on the Largo 1º de Dezembro: In the shade of some old trees, there are ten unusual, stone benches inviting you to rest and they are especially vivid examples of Portuguese tile art of the 1930s: each bench depicts an episode from the country‘s history, from the founding of the nation up to the proclamation of the Republic

Im galizisch-asturischen Bergland, im Gebiet der heutigen Stadt Braga, entstand im 5. Jahrhundert das suebische Königreich Portus Cale, aus dem sich später Portugal entwickelte. Nach einem halben Jahrtausend wechselnder Herrschaft von Sueben, Westgoten, Arabern und Kastiliern wurde Portus Cale zur Mitgift einer spanischen Königstochter bei der Hochzeit mit einem französischen Grafen. Das Paar wollte das Land zu einem unabhängigen Staat machen. Der Graf starb früh, seine Witwe führte an Stelle des erst zweijährigen Stammhalters Afonso Henriques die Politik, bis der Sohn selbst das Streben seiner Eltern weiter verfolgte. Er bot dem kastilischen Herrscher an, in dessen Auftrag alle Ländereien südlich des Douro von den Arabern zu befreien. Für den Fall eines Sieges beanspruchte Afonso Henriques das befreite Gebiet als Lehen und im Jahr 1139 schlugen seine Truppen bei Ourique die Mauren vernichtend. Doch die Kastilier beobachteten das Erstarken der Portugiesen mit Argwohn. Afonso Henriques half sich mit einer List: Er bot dem Heiligen Stuhl die Lehnshoheit über das Land an. Papst Alexander III ging darauf ein, Afonso Henriques wurde als Verbündeter der Kirche König – Afonso I. Von da an existierte Portugal ganz offiziell als Königreich, besiegelt 1143 im Vertrag von Zamora.

In the Galician-Asturian mountain ranges, in the territory of the present city of Braga, the Suebian Kingdom Portus Cale was formed in the 5th century, from which Portugal later developed. After half a millennium of rule alternating between the Suevi, Visigoths, Arabs and Castilians, Portus Cale became the dowry of a Spanish princess at her wedding to a French count. The couple wanted to turn the country into an independent state. The count died young, his widow continued to pursue the policy in the name of their son and heir, Afonso Henriques, who was then only two years old, until the son was able to further the aims of his parents himself. He made an offer to the Castilian monarch that he would liberate all the estates south of the Douro from the Arabs on his behalf. In return for being victorious, Afonso Henriques asked to have tenure over the liberated territory as a fiefdom, and, in 1139, his troops duly beat and routed the Moors at Ourique. However, the Castilians viewed the growth of this Portuguese leader with suspicion. Afonso Henriques helped himself with a trick. He offered the suzerainty over the land to the Holy See. Pope Alexander III agreed to this, Afonso Henriques became king as an ally of the church - Afonso I. From that time on Portugal officially existed as a kingdom, sealed in 1143 in the Treaty of Zamora.

Fotos: ESA-Archiv

Wenige Schritte entfernt von der Uferpromenade des Aradeflusses in Portimão befindet sich am Largo 1.º de Dezembro ein künstlerisch-historisches Kleinod: Im Schatten alter Bäume laden zehn ungewöhnliche, steinerne Bänke zum Ausruhen ein, die vor allem anschauliche Beispiele portugiesischer Kachelkunst der 1930er Jahre sind: Jede Bank zeigt eine Episode der Landesgeschichte von der Gründung der Nation bis zur Ausrufung der Republik

1

6

Algarve Vida 01/2014


3

There were many trials ahead for the young state. One of the most famous is depicted in another painted tile. In 1340, Castile, Aragon and Portugal had together defended themselves against the Moroccan Sultan Abul Hassan and, in the ensuing peace, King Fernando I of Portugal was able to extend agriculture, promote trade and ship-building and reform the army. The country gained strength, and once again the neighbouring state of the Castilians saw it as a potential threat. Fernando knew, however, that alone they would not survive a battle against Castile. He formed an alliance with England, and promised to marry the daughter of the King of Aragon without ever really considering it seriously. He was in love already with another noblewoman. Beatrice, the daughter from this relationship, was crowned after Fernando’s death in 1383. However, she was married to the Castilian King Juan I and because of this the Portuguese nobility feared that the country could become the appanage of Spain. As a result, the national assembly declared the country an elective monarchy there and then, in other words, the nobility would elect a monarch from among its members. His name was João de Aviz. Castile wanted to put Beatrice, who had thus been deprived of her power, back on the throne at gunpoint, but with the aid of their English allies, João won victory and independence for the country at Aljubarrota on 14th August 1385. Today, the battle is considered by many Portuguese as a significant symbolic milestone in their history.

Nach dem Sieg in Aljubarrota reformierte König D. João I Portugals Verwaltung und Rechtsprechung, stärkte das Bürgertum und förderte Kaufleute und Handelsschiffer. Mit Weitblick über Europas Grenzen hinaus erkannte João: Langfristig brauche der Staat eine große Flotte, die das Land verteidigen, Seehandel betreiben und neue Märkte erschließen konnte, denn Portugal selbst besaß keine Reichtümer. Das maurische Handelszentrum Ceuta an Afrikas Nordküste war Endstation der Gewürzstraße nach Indien, Stapelplatz für Seide, Juwelen und Gewürze aus China und Indien und für Gold und Elfenbein aus Westafrika – für den König der ideale Ort für einen Stützpunkt außerhalb des eigenen Territoriums. Die durch Kriege dezimierte Flotte konnte selbst nach mehrjährigem Schiffsbau kaum wiederbelebt werden und so heuerte der König zum Transport der Truppen nach Ceuta Schiffe aus England, Flandern und der Biska-

After the victory in Aljubarrota, King João I reformed Portugal’s administration and judiciary, strengthened the middle classes and encouraged merchants and commercial mariners. Looking far beyond the borders of Europe, João recognised in the long term, the state had need of a large fleet which could defend the country, operate maritime trade and open new markets, seeing as Portugal itself had no wealth. The Moorish commercial centre of Ceuta, on Africa’s north coast, was at the end of the spice route to India, the place where silk, jewels and spices from China and India were stored, along with gold and ivory from West Africa - for the king, this was the ideal place for a base outside of his own territory. Even after several years of shipbuilding, it had not been possible to restore the fleet, which had been decimated by war, and so the king hired ships from England, Flanders and the Bay of Biscay to transport the troops to Ceuta. The expedition began on 25th July 1415, prospectors and adventurers followed along. In a bitter t

www.algarvevida.com/

7

PORTIMÃO

2

Viele Prüfungen erwarteten den jungen Staat. Eine der berühmtesten zeigt ein weiteres Kachelbild: Im Jahr 1340 hatten Kastilien, Aragon und Portugal sich gemeinsam gegen den marokkanischen Sultan Abul Hassan verteidigt und in Friedenszeiten konnte Portugals König Fernando I die Landwirtschaft ausbauen, Handel und Schiffbau fördern und das Heer reformieren. Das Land kam zu Kräften und die benachbarten Kastilier sahen darin erneut eine potenzielle Bedrohung. Fernando wusste allerdings, dass er einen Kampf gegen Kastilien alleine nicht überstehen würde. Er schloss ein Bündnis mit England und versprach der Tochter des Königs von Aragon die Ehe, allerdings ohne dies ernsthaft zu erwägen. Er war bereits in eine andere Adelige verliebt. Beatriz, die Tochter aus dieser Beziehung, wurde nach Fernandos Tod 1383 gekrönt. Da sie jedoch mit dem kastilischen König Juan I verheiratet war, fürchtete Portugals Adel, das Land könne zur Apanage für Spanien werden. So erklärte die Ständeversammlung das Land kurzerhand zum Wahlkönigtum, das heißt, der Adel wählte einen Monarchen aus seiner Mitte. Der hieß João de Aviz. Kastilien wollte die entmachtete Beatriz mit Waffengewalt zurück auf den Thron bringen, doch mithilfe der englischen Verbündeten erfocht João am 14. August 1385 bei Aljubarrota Sieg und Unabhängigkeit des Landes. Die Schlacht gilt für viele Portugiesen bis heute als symbolisch bedeutsamer Markstein ihrer Geschichte.


TRAVEL ya an. Die Expedition begann am 25. Juli 1415, Goldsucher und Abenteurer schlossen sich an. In erbittertem Kampf eroberten die Portugiesen die Zitadelle von Ceuta. Die langfristige Verteidigung der Stadt war jedoch schwierig und ihre Funktion als Drehscheibe des Afrikahandels ging nach und nach auf andere Städte über und blieb in der Hand der Mauren. Doch D. João I hatte Geschichten über Land jenseits der Meere gehört. Sein Volk sollte bald mehr darüber erfahren.

4

5

struggle, the Portuguese conquered the citadel of Ceuta. However, the long-term defence of the city was fraught and its function as the hub of African trade was gradually transferred to other cities and thereby remained in the hands of the Moors. João, though, had heard stories about the lands beyond the seas. His people would very soon find out more about them.

Joãos Sohn Heinrich der Seefahrer konzentrierte sich auf die portugiesische Expansion. Das Geld dafür kam vom Christusorden. 1418 werden die Inseln Madeira und Porto Santo kolonisiert. Gil Eanes umsegelt das als unpassierbar geltende westafrikanische Kap Bojador. Die Azoren werden entdeckt und besiedelt. Ab 1446 erobern die Portugiesen Küsten und Inseln Westafrikas, rasch entwickelt sich der Handel mit Gold, Pfeffer und Sklaven, die auch auf dem Sklavenmarkt der Algarvestadt Lagos verkauft werden. 1474 wird der Afrikahandel Kronmonopol, ohne königliche Erlaubnis ist keine Betätigung in den Kolonien möglich. Vasco da Gama segelt nach Indien und betritt am 28. Mai 1498 in Calicut das Festland. An der Küste hatten sich Kleinstaaten etabliert, muslimische Kaufleute kontrollierten den Außenhandel. Die Einheimischen sahen die Ankunft der Weißen nicht gern und empfanden die Händler als Piraten, doch Vasco da Gama wollte nicht ohne Erfolge abreisen. Schließlich erhielt er eine Audienz beim Herrscher von Calicut. Vasco da Gama stellte sich als Gesandter des Königs Manuel I vor und konnte in langwierigen Verhandlungen glaubhaft machen, er wolle nur das Land erkunden und weder Sklaven noch Edelsteine mitnehmen. Schließlich erklärte der Herrscher von Calicut sich bereit, mit Portugals König den Tausch von Gewürzen und Edelsteinen gegen Gold, Silber, Korallen und Stoffe zu vereinbaren. Vasco da Gama erfüllte den Traum Heinrichs des Seefahrers, die Verbindung des Westens mit dem Fernen Osten herzustellen.

João’s son, Henry the Navigator, put all his energy into Portuguese expansion. The money for it came from the Order of Christ. In 1418, the islands of Madeira and Porto Santo were colonised. Gil Eanes sailed round the West African Cape Bojador, up to then considered impassable. The Azores were discovered and colonised. From 1446, the Portuguese started to conquer the coasts and islands of West Africa, rapidly developed trade with gold, pepper and slaves, who were also being sold at the slave market in the Algarve town of Lagos. In 1474, African trade became a monopoly of the crown; no activities were possible in the colonies without royal permission. Vasco da Gama sailed to India and set foot on the mainland in Calicut on 28th May, 1498. Small states had been established on the coast, Muslim merchants controlled the foreign trade. The locals were not happy with the arrival of the white men and treated the merchants as pirates, but Vasco da Gama did not want to leave without success. In the end, he managed to get an audience with the ruler of Calicut. Vasco da Gama introduced himself as an envoy of King Manuel I and in lengthy negotiations was able to convince him that he just wanted to explore the country and would not take any slaves or gems with him. Finally, the ruler of Calicut declared himself ready to come to an agreement with the King of Portugal for the exchange of spices and precious stones in return for gold, silver, coral and cloth. So Vasco da Gama fulfilled the dream of Henry the Navigator to make the connection between the West and the Far East.

Nachdem Vasco da Gama über den Seeweg nach Indien berichtet hatte, ließ König Manuel I eine neue Expedition vorbereiten. Admiral Pedro Álvares Cabral erkundete als Kommandeur mit seinen erfahrenen Kapitänen Bartolomeu Dias, Duarte Pacheco und Nicolau Coelho neue Routen. Im Jahr 1500 landete er an der brasilianischen Küste. Er war weit nach Westen gesegelt, hatte auf der Höhe der Kapverdischen Inseln Kurs auf Südsüdwest genommen und war nicht wie Kolumbus auf dem 10. Breitengrad wieder nach Westen beigedreht. Sie erreichten ein flaches, waldreiches Ufer, das Cabral „Vera Cruz“ nannte, das „als Etappe für die Reise nach Indien wertvoll“ sei, schrieb Cabrals Schiffssekretär. Von Gold und

After Vasco da Gama had reported on the sea route to India, King Manuel I had a new expedition prepared. Admiral Pedro Álvares Cabral was the commander and along with his experienced captains Bartolomeu Dias, Nicolau Coelho and Duarte Pacheco, they all tried out new routes. In 1500 he landed on the coast of Brazil. He had sailed far to the west, at the heights of the Cape Verde Islands had taken course for the south-southwest and, unlike Columbus, had hoven west again on the 10th parallel. They reached a flat, wooded shore that Cabral named “Vera Cruz”, that

8

Algarve Vida 01/2014


Silber berichtete er nichts. Erst um 1590 folgten erste wagemutige Abenteurer Gerüchten über Edelmetall und edle Steine ins Landesinnere. 1638 soll in einem Fluß das erste Gold gewaschen worden sein. Da hatte sich längst ein reger Handel entwickelt; vor allem für Tropenhölzer. Das rotstichige Holz erinnerte an glühende Kohle, „brasa“, die Portugiesen nannten das Holz „pau-brasil“ (feuerfarbener Stock), es gab dem Land den 1511 erstmals schriftlich erwähnten Namen.

6

Nach wenigen Jahren verfügte Portugal über Kolonien rund um den Globus. Die Entdeckungen veränderten das Land. Menschen hörten Legenden über unschätzbare Reichtümer und suchten ihr Glück in der Ferne. Portugal drohte zu entvölkern: In hundert Jahren schrumpfte die Bevölkerungszahl um ein Drittel. Die Landwirtschaft lag brach. Kaufleute setzten auf schnellen Gewinn, wohlhabende Städter suchten Vergnügungen, für die Arbeit hatte man Sklaven aus den Kolonien. Gleichzeitig strömten Mittellose aus dem vernachlässigten Landesinneren als Tagelöhner in die Häfen. Thronfolger Sebastião nahm das nicht wahr. Er war mit dem Fanatismus für christliche Glaubenskriege aufgewachsen und wollte Marokko erobern und christianisieren. Seine Truppen wurden vernichtend geschlagen, er kam im Kampf ums Leben und mit ihm endete die Dynastie Avis. Spaniens König Felipe verkündete seinen Thronanspruch und marschierte in Portugal ein. Portugals Adel gab nach. Für sechzig Jahre verlor das portugiesische Weltreich seine Unabhängigkeit und die Spanier erhielten Portugals Welthandels-Häfen, die Flotte und alle entdeckten Gebiete – Spanien beherrschte nun die Welt. Nach langen Demütigungen entlud sich der Zorn der Portugiesen. Mit englischer und französischer Unterstützung probten sie den Aufstand, ernannten João IV aus dem Hause Bragança zum König und schlugen 1640 die Besatzer in die Flucht: Der von Spanien eingesetzte Statthalter Miguel de Vasconcelos, Portugiese und Symbol der Unterdrückung, wurde erschossen und aus dem Fenster geworfen. Die Wiederherstellung der nationalen Unabhängigkeit ist für die Mehrzahl der Portugiesen noch immer ein wichtiges Datum.

would be “valuable as a stage for the trip to India”, as Cabral’s ship secretary wrote. He said nothing about gold and silver. It was not until around 1590 that the first bold adventurers followed the rumours of precious metals and precious gems into the interior. In 1638, the first gold was said to have been washed in the river. A brisk trade had long since developed there, especially for tropical timber. The reddish wood resembled glowing coals, “brasa”, the Portuguese named the wood “pau-brasil” (fire-coloured stick); it gave the country its name, first found in written form in 1511.

After just a few years, Portugal could boast of colonies all around the world. These discoveries changed the country. People were hearing tales of countless riches and were setting off to try their luck in faraway lands. Portugal was threatened with depopulation. In just a hundred years the population shrank by a third. Farmland lay fallow. Merchants were looking for quick profits, wealthy city dwellers sought pleasure; for work, they had slaves from the colonies. At the same time, the destitute from the neglected inland flocked to the ports to work as day labourers. Sebastião, the heir to the throne, was not aware of any of this. He had grown up with the fanaticism for Christian religious wars and wanted to conquer and Christianise Morocco. His troops were defeated and destroyed; he died in the battle and with him ended the Aviz dynasty. Spain’s King Felipe announced his claim to the throne and invaded Portugal. Portugal’s nobility gave in. For sixty years the Portuguese Empire lost its independence and the Spaniards took over Portugal’s world trade ports, their fleet and all the areas which had been discovered - Spain now ruled the world. After a long period of humiliation, the anger of the Portuguese erupted. With English and French support, they rebelled, appointed João IV of the house of Bragança as king in 1640 and put the invaders to flight: The governor appointed by Spain, Miguel de Vasconcelos, who was Portuguese and a symbol of oppression, was shot and thrown out the window. The restoration of national independence is still an important date for the majority of the Portuguese.

t www.algarvevida.com/

9


TRAVEL

7

8

Zu Beginn des 19. Jahrhunderts kontrollierte Napoleon Bonaparte große Teile des europäischen Festlandes und wollte erreichen, dass englische Schiffe in keinem Hafen Europas mehr anlegen durften. Portugal sollte sich an dieser Kontinentalsperre beteiligen. Thronfolger João entschied jedoch zu Gunsten der traditionell engen Beziehungen zu England, woraufhin Napoleons Truppen in Portugal einfielen. Kurz bevor sie Lissabon erreichten, flüchtete die königliche Familie nach Brasilien; ab 1808 residierte der Hof in Rio de Janeiro. Auf dem Wiener Kongress 1815 beurkundete João die politische Gleichstellung der „Vereinigten Königreiche Portugal, Brasilien und Algarve“. Das Mutterland Portugal verlor durch diesen Akt stark an Bedeutung, das Land verarmte. Bürgertum und Liberale suchten Halt in den Idealen der französischen Revolution: Für sie war das Ende der absoluten Monarchie auch in Portugal gekommen. 1820 kam es zu einen Militäraufstand, der Regentschaftsrat wurde abgesetzt, die Inquisition beendet, Pressefreiheit gewährt und eine Verfassung geschaffen, die Bürgerrechte festschrieb. Portugal wurde eine konstitutionelle Monarchie. All dies wirkte sich auch in Brasilien aus: 1821 meuterte das Militär in Rio de Janeiro und der König musste nach Portugal zurückkehren.

At the beginning of the 19th century, Napoleon Bonaparte controlled large parts of the European mainland and wanted to reach a position where English ships would not be allowed to put in at any ports in Europe. Portugal was meant to participate in this continental blockade. However, João, the heir to the throne, decided in favour of the traditionally close relations with England, whereupon Napoleon’s troops invaded Portugal. Just before the troops reached Lisbon, the royal family fled to Brazil; from 1808 the court resided in Rio de Janeiro. At the Vienna Congress in 1815, João authorised the political equality of the “United Kingdoms of Portugal, Brazil and the Algarve”. By this act, the motherland Portugal lost greatly in importance, the country was impoverished. The middle classes and liberals sought a solution in the ideals of the French Revolution. For them, absolute monarchy in Portugal had also come to an end. In 1820, there was a military uprising, the regency was deposed, the inquisition ended, freedom of the press was granted and a constitution was created where civil rights were codified. Portugal became a constitutional monarchy. All this also had an effect in Brazil: in 1821, the military mutinied in Rio de Janeiro and the king was forced to return to Portugal.

Kaum war der König wieder in Lissabon, erklärte sein in Brasilien verbliebener Sohn Pedro 1822 die Unabhängigkeit der Kolonie vom Mutterland und machte sich zum „Kaiser und ewigen Verteidiger von Brasilien“. Vater João verlor nicht nur seine absolutistische Macht, der Filius nahm ihm zudem einen Teil des Herrschaftsgebietes. Als João 1826 starb, war die Thronfolge nicht geregelt und wieder wurde Sohn Pedro aktiv, der aus Brasilien mit der „Outorga da Carta Constitutional“, einer Erklärung zur Verfassung, den Thronverzicht zu Gunsten seiner siebenjährigen Tochter Maria da Glória verkündete. Ihre machtbesessene Mutter verheiratete sie mit ihrem Bruder Miguel, der Portugals neuer König wurde, die Verfassung von 1820 auflöste und zum absolutistischen Herrschaftsstil zurückkehrte. Erbitterte Machtkämpfe erfassten Adel und Volk. Schließlich siegten die Liberalen in der Seeschlacht am Cabo de São Vicente. Maria da Glória, inzwischen 16 Jahre alt, wurde für volljährig erklärt und bestieg den Thron als Maria II, doch die ständigen Änderungen der politischen Verhältnisse destabilisierten das Land. In Europa schritt die Industrialisierung fort; in Portugal hinterließ sie kaum Spuren. Die kleinen Häfen der Algarve verloren an Bedeutung und selbst die Großgrundbesitzer im Süden verarmten.

No sooner was the king back in Lisbon, in 1822 his son Pedro, who had remained in Brazil, declared the independence of the colonies from the mother country and made himself “Emperor and perpetual defender of Brazil”. Not only did the father, João, lose his absolute power, but his son also took a part of the dominion from him. When João died in 1826, the succession of the throne had not been regulated and the son Pedro went into action again and announced from Brazil the “Outorga da Carta Constitutional”, a declaration to the constitution that he would abdicate in favour of his seven year old daughter, Maria da Glória . Her powerhungry mother married her off to her brother Miguel, who became the new king of Portugal, dissolved the constitution of 1820 and returned to absolutist style. The nobility and the people became caught up in bitter infighting. Finally, the Liberals were victorious in the battle at the Cabo de São Vicente. Maria da Glória, who was now 16, was declared of age and ascended the throne as Mary II, but the constant changes in the political situation destabilised the country. In Europe, industrialisation followed its course; in Portugal it made little impact. The small ports of the Algarve lost their importance, and even the large landowners in the south were impoverished.

10

Algarve Vida 01/2014


9

Als Portugal auf der Berliner KongoKonferenz den Anspruch auf die Gebiete der heutigen afrikanischen Staaten Simbabwe, Sambia und Malawi verliert, ist der Niedergang des Staates besiegelt: 1892 erklärt die Regierung den Staatsbankrott. Währenddessen begann der „Wettlauf nach Afrika“, die Jagd der Europäer nach den besten Territorien. Portugal wollte sein Einflussgebiet ausdehnen und neue Siedlungsgebiete und Handelswege sichern, um die Wirtschaft anzukurbeln. Das führte zu kolonialistischen Machtgebärden: Am 13. März 1896 ging in Lissabon der Dampfer „Afrika“ vor Anker. An Bord befand sich Portugals letzte koloniale Trophäe: Ngungunhane, Ex-König des mosambikanischen GazaVolkes, von den portugiesischen Kolonialherren entmachtet und mitsamt Familie nach Lissabon gebracht – zur Verbannung und zur Volksbelustigung. Schaulustige bekamen Ngungunhane zu sehen, als er in einem Käfig durch Lissabon bis zum Gefängnis Monsanto gefahren und später im Botanischen Garten, mit allerlei afrikanischem Grün dekoriert, vorgeführt wurde. Der Mann, der diesen fragwürdigen kolonialen Triumph ermöglichte, hieß Joaquim Mouzinho de Albuquerque, ein Offizier der Kavallerie. 1902 beging er unter ungeklärten Umständen Selbstmord. Die Darstellung der kolonialistischen Geschmacklosigkeit auf dem Kachelbild lässt ahnen, wie stark die koloniale Größe Portugals die Gesellschaft bestimmte.

Innen- und außenpolitische Misserfolge, häufige Regierungswechsel und die allgemeine Krisenlage nährten Zukunftsängste, gegen die kein Herrschender ein Rezept kannte. Das Ende der Monarchie wurde absehbar. Eine Republikanische Partei gab es seit 1878, doch nur in Lissabon und Porto fanden verlässliche Wahlen statt; anderswo griffen die Provinzfürsten nach Gutdünken in die Stimmabgabe ein. Und dann kam der Tag, an dem England ultimativ verlangte, Portugal solle seine Truppen aus dem Gebiet zwischen Angola und Mosambik abziehen. König Carlos gab 1891 der Forderung nach, um einen Krieg zu vermeiden, der Portugal ruiniert hätte. Eine Landkarte, auf der die strittigen Gebiete rosafarbig gekennzeichnet waren (die berühmte „mapa cor-de-rosa“) wurde zum Sinnbild nationaler Erniedrigung, die so mancher Portugiese den Briten bis heute nicht verziehen hat. Das Volk revoltierte gegen König und Regierung, die Königstreuen verteidigten ihre Pfründe. Bei den Wahlen 1906 siegte die Partei „Regenerador-Liberal“, die den König zur Einführung von Pressezensur und Demonstrationsverbot und zur Auflösung des Parlaments überredete. Damit besiegelte der Monarch sein eigenes Ende: Portugal war aufgewühlt, D. Carlos und sein Sohn Luís Filipe wurden in Lissabon auf offener Straße erschossen. Am 5. Oktober 1910 wurde die Republik ausgerufen. Henrietta Bilawer

When Portugal lost claim to the territories of the present day African states of Zimbabwe, Zambia and Malawi at the Berlin Congo Conference, the decline of the country was sealed. In 1892, the government declared national bankruptcy. Meanwhile, the “race to Africa” began, when the Europeans started hunting for the best territories. Portugal wanted to expand its sphere of influence and secure new areas for settlement and trade routes in order to stimulate the economy. This led to colonialist statements of power. On 13th March 1896, the steamer “Africa” was at anchor in Lisbon. On board was Portugal’s last colonial trophy. Ngungunhane, ex-king of the Mozambican Gaza people, had been disempowered by the Portuguese colonialists and brought, together with his family, to Lisbon – to face banishment and to entertain the public. Spectators got to see Ngungunhane being paraded in a cage through Lisbon on his way to the prison Monsanto and he was later exhibited in the Botanical Garden, decorated with all sorts of African greenery. The man responsible for this questionable colonial triumph was named Joaquim Mouzinho de Albuquerque, an officer in the cavalry. In 1902 he committed suicide under mysterious circumstances. The depiction of the colonialists’ complete lack of taste on the painted tile gives us an idea of how much the colonial greatness of Portugal influenced society.

10 Internal and foreign policy failures, frequent changes of government and the general critical situation fuelled fears for the future, against which no ruler had an antidote. The end of the monarchy was nigh. A Republican Party had existed since 1878, but reliable elections only took place in Lisbon and Porto; elsewhere the provincial rulers interfered in the voting at will. And then came the day that England set Portugal an ultimatum for withdrawing its troops from the territory between Angola and Mozambique. In 1891, King Carlos acceded to the demand in order to avoid a war that would have ruined Portugal. A map on which the disputed territories were marked in pink (the famous “mapa cor-de-rosa”) became the symbol of national humiliation for which many Portuguese have still not forgiven the British even today. The people revolted against the king and government, the royalists defended their sinecures. In the 1906 elections, the “Regenerador-Liberal” party was victorious; they persuaded the king to introduce press censorship, ban demonstrations and to dissolve parliament. In this way the monarch sealed his own fate. The whole of Portugal was was in uproar, D. Carlos and his son Luís Filipe were shot in Lisbon on the open street. On 5th October 1910, the Republic was proclaimed. Henrietta Bilawer

www.algarvevida.com/

11


CULTURE

DIE KUNST HAT ZUKUNFT Jahrelang spielte Kunst eine unbedeutende, fast belächelte Nebenrolle. Aber Kunst lässt sich nicht bremsen. Auch in der Algarve nicht

Städtische Galerien Urban galleries Galeria de Arte Pintor Samora Barros Largo Engenheiro Duarte Pacheco Albufeira. + 351 289 599 500 www.cm-albufeira.pt/pt/cultura/ cultura_samora.php?expand=6Palácio da Galeria Rua da Galeria - Tavira +351 281 320 500 Email: dpru@cm-tavira.pt www.cm-tavira.pt Galeria Municipal de São Brás de Alportel Avenida da Liberdade - São Brás de Alportel +351 289 841 959 Galeria Municipal Trem Ruas do Trem, n.º 5 - Faro +351 289 804 197 www.cm-faro.pt/pt/guialocal/guialocal_ lv_museus.php?expand=3-1-#m1

12

Algarve Vida 01/2014

D

ie Galeria São Lourenço bei Almancil setzte die Maßstäbe für die Kunst in der Algarve. Marie und Volker Huber hatten sie 1981 mit Sorgfalt, Sachverstand und Sinn für das Schöne aufgebaut. Bekannte Maler wie Günter Grass stellten dort aus. Nach dem Tod von Volker Huber setzte seine Frau das Wirken weiter fort, bedingt jedoch durch die wirtschaftliche Entwicklung überall in Europa wurde der Kunstverkauf rasch und zunehmend schwieriger. Im Jahr 2012 wurde die Galerie geschlossen. Die Finanzkrise wirkte sich auch auf die städtischen Galerien aus - bis dato wichtige Adressen für die Ausstellungen der Künstler, da es in großen Orten kaum private Galerien gab. Bei knapper Kasse verlor selbst das professionelle Kulturzentrum CCL in Lagos binnen weniger Monate Mut und Kreativität, auch weil Kurator Xana die Einrichtung verließ. In den städtischen Galerien wurden ausgestellte Werke selten verkauft, so dass die existentielle Grundlage der Künstler trotz gut besuchter Ausstellungen keineswegs gesichert war. Aber es tut sich auch erfreuliches: Die Amigos do Museu de São Bras betreiben ein sehr erfolgreiches Kulturzentrum mit ganz eigenem Profil und Klientel. Konzerte, Märkte, ein eigener Chor und eine Theatergruppe setzen individuelle Akzente. Tavira genießt den Ruf einer kunstfreudigen Stadt, doch fehlt hier ein eigenes Zentrum für die Künstler und Kunstfreunde, auch wenn die städtische Einrichtung Palácio da Galeria professionell geleitet wird. Der Kurator hat hohe Ambitionen auf nationalem Level, wobei regionale Künstler leider oft außen vor bleiben.


In der kleinen Galeria Porca Preta in den Bergen der Serra de Monchique keimte 2004 eine ganz andere Art von Kunstgalerie. Der internationale Trend ginge eindeutig weg von den schicken prunkvollen Galerien, hin zu einem Ambiente, das selbst schon Lebenskunst darstellt. Aber auch die Porca Preta hielt nicht ewig. Die internationale Kunstmesse Arte Algarve, die 2009 erstmals stattfand, sollte nun die Dynamik der hiesigen Kunstszene anheizen und wurde ein großer Erfolg. Im darauffolgenden Jahr strömten bereits Tausende herbei, um binnen vier Tagen eine Vielfalt künstlerischer Werke zu sehen, die in Europas äußerstem Südwesten entstand. Den meisten Besuchern war gar nicht bewusst, wie viele ausgezeichnete Künstler hier leben und wirken. Die Kunstmesse führte vor Augen, dass die Konditionen für einen agilen Kunstmarkt in der Algarve eigentlich ideal sind. Auf der einen Seite wirken hier zahlreiche ausgezeichnete nationale und internationale Künstler, auf der anderen Seite gibt es Tausende von kaufkräftigen Residenten. Aber es fehlte eine große, eine geradezu monumentale Galerie, die beide Seiten miteinander verbindet und die die Vielfalt der hiesigen Kunst präsentiert. Dann entstand die Galeria Arte Algarve. Als neue Herberge wurde die Única-Adega Cooperativa do Algarve in Lagoa gewählt, in der riesige Räume leer standen. Binnen weniger Monate entstand Portugals größte private Kunstgalerie mit über 1.600 qm Ausstellungsfläche, die im April 2014 um weitere 700 qm erweitert werden soll. Die Ausstellungen dauern in der Regel drei bis vier Monate und präsentieren die Werke von jeweils um die 50 Künstler, die in der ganzen Algarve und darüber hinaus bekannt sind. So mancher Künstler hat hier die Leiter des Erfolgs bestiegen. Bleibt die Frage offen: Warum wirken in der Algarve so viele gute Künstler? Es ist das Klima, die Sonne, das Licht, die atemberaubende Schönheit der Küstenlandschaften und des Hinterlandes und das lässige Leben, das nicht einengt, sondern die Kräfte freisetzt. Die Algarve inspiriert. Immer mehr Künstler entdecken das. Und immer öfter lässt sich die Kunst, die hier entsteht, auch sehen. Rolf Osang

Privatgalerien Private galleries Corte Real Art Gallery Paderne + 351 289 368 600 + 351 912 737 762 + 351 919 259 769 Email: galeria@corterealarte.com www.corterealarte.com Arte Algarve Única Adega Cooperativa do Algarve EN 125 - Lagoa + 351 282 913 130 + 351 968 067 607 arte@artealgarve.net www.artealgarve.net ArtCatto Avenida José da Costa Mealha 43 - Loule + 351 289 419 447/ + 351 939 302 504 info@artcatto.com www.artcatto.com Artadentro Rua Rasquinho, n.º 7 - Faro + 351 289 802 754 + 351 289 802 754 artadentro@hotmail.com www.artadentro.com Zem Arte - Armazém de Arte Rua Vasco da Gama, nº 18 São Brás de Alportel + 351 289 841 316 + 351 91 818 22 14 galeria.zem.arte@gmail.com www.zem-arte.com www.algarvevida.com/

t 13


CULTURE

Galeria Municipal de Aljezur

ART HAS A FUTURE For years, art played an insignificant supporting role, looked upon almost condescendingly. But art will not be stopped. Not in the Algarve

Städtische Galerien Urban galleries Galeria Praça do Mar Avenida Infante Sagres-Praça do Mar Quarteira +351 289 313 275 www.cm-loule.pt/concelho/galeria.jsp Galeria Municipal de Aljezur Largo 5 de Outubro - Aljezur +351 282 991 266 www.cm-aljezur.pt Galeria Municipal de Albufeira Rua do Município 8200 Albufeira +351 289 599 500 aaraujo.1046@cm-albufeira.pt www.cm-albufeira.pt

14

Algarve Vida 01/2014

T

h e Galeria São Lourenço in Almancil used to set the standard for art in the Algarve. Marie and Volker Huber built it in 1981 with care, expertise and a sense of beauty. Famous painters such as Günter Grass exhibited there. After the death of Volker Huber, his wife continued the work; however the sale of art rapidly became increasingly difficult due to the economic development throughout Europe. In 2012, the gallery was closed. The financial crisis also affected the municipal galleries – which up till then had been important locations for artists’ exhibitions, since there were hardly any private galleries in large towns. With such tight budgets, even the professional cultural centre CCL in Lagos lost its courage and creativity within just a few months, compounded by the curator Xana leaving the facility. The works exhibited in municipal galleries were rarely sold, so that the existential basis of the artist was by no means assured, in spite of well-attended exhibitions. But there is also some good news: the Amigos do Museu de São Bras run a very successful cultural centre which has its own profile and clientele. It has concerts, markets, its own choir and a theatre group all of which set their own tone.


Tavira has a reputation of being an arts-friendly city, but there is no centre for artists and art lovers themselves, even though the municipal faci_ lity Palácio da Galeria is professionally managed. The curator has high ambitions at the national level, which means that regional artists, unfortunately, often remain left out. In the small Galeria Porca Preta in the mountains of the Serra de Monchique, a very different kind of art gallery took root in 2004. Internationally the trend was clearly moving away from the chic ornate galleries, to a setting which was already representative of the art of living itself. But even the Porca Preta did not last forever. The international art exhibition Arte Algarve, which first took place in 2009, was now to reshape the dynamics of the local art scene and became a great success. In the following year, within the four days, thousands flocked to see a variety of artistic works all of which originated in Europe’s extreme southwest. Most visitors had absolutely no idea how many excellent artists live and work here. This art exhibition made it quite clear that the conditions for an active art market in the Algarve are actually ideal. On the one hand there are many excellent national and international artists who work here; on the other hand there are thousands of affluent residents. What was lacking was a large, almost monumental gallery which would connect both sides together and showcase the diversity of the local art. Then along came the Galeria Arte Algarve. To provide a new home for it, they chose the Única-Adega Cooperativa do Algarve in Lagoa where there were huge rooms standing empty. Within a few months, Portugal‘s largest private art gallery, with over 1,600 square metres of exhibition space and which will be expanded by a further 700 square meters in April 2014, was ready. The exhibitions usually last three to four months and present the works of each of the 50 artists who are known throughout the Algarve and further afield. Some artists took their first steps on the ladder of success from here. One might ask: why are there so many good artists working in the Algarve? It´s all down to the climate, the sun, the light, the breathtaking beauty of coastal landscapes and the hinterland, and the casual style of life that does not restrict the creative forces but rather releases them. The Algarve is an inspiration. More and more artists are discovering this. And the art which is created here is getting more and more impressive. Rolf Osang

Centro Cultural de Lagos

Galeria ArtCatto

Städtische Galerien Urban galleries Galeria Municipal Arco Rua António Maria Labóia, 1 Faro +351 289 801 037 www.cm-faro.pt Galeria Adriano Baptista Avenida Dr. Bernardino da Silva, n.º 80 Olhão +351 289 715 227 (Junta de Freguesia de Olhão) juntafreg.olhao@mail.telepac.pt Galeria de Arte Convento Espírito Santo Rua Vice Almirante Cândido Reis, n.º 24 Loulé +351 289 400 600

Mehr Kultur online More culture online

www.algarvevida.com/

15


CULTURE

Café Zem Arte

Z

Kunstobjekte Artworks

em Arte ist eine Kunstgalerie für zeitgenössische einer Vielzahl von Düften und Aromen angeboten werden. Kunst in S. Brás de Alportel, die im Sommer 2009 er- Dem leckeren Schoko- und Kokoskuchen kann man schwer öffnete. Das alte Gebäude einer Korkfabrik wurde ar- widerstehen. Die sympathischen Betreiber Paulo und Ana chitektonisch neu gestaltet undzu neuem Leben durch die schenken ihren Gästen stets alle Aufmerksamkeit, beim Verwendung moderner Elemente und warmer mediterraner Servieren einer heißen Schokolade ebenso wie im Gespräch Farben erweckt. Nur die alten Lagerhallen behielten ihre äu- über Kunst. ßere Erscheinung. Am 11. Januar beginnt in der Galerie wieder der KonzertIn den neu gestalteten Räumen, in die einige traditionelle Zyklus Novos a Sul. Dieser geht auf eine Initiative von MusiDetails der Korkgewinnung integriert wurden, findet man kern aus verschiedenen Bands zurück, die auf unterschiedein breites und vielfältiges Programm an Konzerten, Poesie, liche Instrumente zurückgreifen, um neue Klangfusionen improvisiertem Theater und Filmvorführungen. Umgeben und Stilrichtungen zu erkunden. Einige Musiker sind dabei, von Bildern und Skulpturen ihre erste CD aufzunehmen, zahlreicher Künstler, treffen andere haben bereits Alben sich Kunst- und Kulturfreun- Ein „Armazém” für neue Konzepte veröffentlicht. Die Alben, auf de in einer ruhigen und entdenen die Texte portugiesisch spannten Atmosphäre zum Meinungsautausch und entwi- sind, präsentieren die wunderbaren Ergebnisse der letzten ckeln Ideen und Konzepte für kulturelle Veranstaltungen. Jahre. Die durch Talent und Eigeninitiative geprägten MusiDen Galeristen geht es darum, nicht nur Werke von bei Pub- kabende finden jeden Samstag ab 22 Uhr statt. likum und Kritikern bekannten Künstler auszustellen, sondern auch neuen Talenten eine Plattform zu bieten und den Marius Müller Verkauf von Kunstobjekten zu fördern. Die letzte Gemeinschaftsausstellung unter dem Titel “Autumn Harvest” zeigte Werke der niederländischen Maler Eric de Bruijn und Meinke Flesseman, die beide an der Al- In den Wintermonaten ist Zem Arte nur an den garve leben. Die nächste Ausstellung ist bereits in Vorberei- Wochenenden geöffnet. Freitags und Samstags von tung und wird unter dem Titel “Winter” im Januar eröffnet. 17.00 h bis 1.00 h, Sonntags von 17.00 h bis 21.00 Uhr. Das Zem Arte bietet neben der Galerie auch einen ge- Weitere Infos unter: www.zem-arte.com schmackvoll eingerichteten Gastronomiebereich, wo köst- Zem Arte, Rua Vasco da Gama, nº 18, São Brás de Alportel, licher Café und über hundert verschiedene Teesorten mit galeria.zem.arte@gmail.com, 289 841 316 , 918 182 214

16

Algarve Vida 01/2014


SÃO BRÁS

“Joint Echo” Eric de Bruijn & Meinke Flesseman

Modernes Design in altem Gemäuer Modern design in old walls

Z

em Arte is an art gallery for contemporary art in S. Brás de Alportel which opened in the summer of 2009. The old cork factory building was architecturally redesigned and, by the use of modern elements and warm Mediterranean colours, has gained a new lease of life. Only the old warehouses retained their exterior appearance. In the newly designed rooms where some details of traditional cork production are integrated, there is a wide and varied programme of concerts, poetry, improvised theatre and film screenings. Here, art and culture lovers can meet in a quiet and relaxing atmosphere to exchange views and opinions and develop ideas and concepts for cultural events, surrounded by the paintings and sculptures of the many artists who exhibit here. The gallery owners’ aim is

An “Armazém” for new concepts not only to exhibit works by artists who are well-known to the public and critics, but to also provide a platform for new talent and to promote the sale of art objects. The last group exhibition, entitled “Autumn Harvest”, exhibited works by the Dutch painter Eric de Bruijn and Meinke Flesseman, who both live in the Algarve. The next exhibition is already in the planning stage and will open in January with the title “Winter”. But Zem Arte is not only a gallery, it also offers a tastefully decorated restaurant area where delicious coffee and over a hundred different types of tea are available with a wide variety of fragrances and flavours. The delicious chocolate and coconut cake is also quite difficult to resist. The restaurant is run by Paulo and Ana, two very nice people, and they always give their guests their full attention, when either serving a hot chocolate or talking about art. From 11th January the concert cycle Novos a Sul will be starting in the gallery again.

This is an initiative by musicians from different bands who are looking to create new sounds by using a variety of different instruments to explore new fusions and styles. Some are in the process of making their first CDs, others have already released albums. The lyrics are Portuguese and these albums are the representative result of the good things which have been produced in recent years. Thanks to them, their talent and their own initiative. The musical evenings take place every Saturday from 10 pm. Marius Müller In the winter months, Zem Arte is only open at weekends Fridays and Saturdays from 5 pm until 1 am Sundays from 5 pm until 9 pm. For further information please visit: www.zem-arte.com Zem Arte, Rua Vasco da Gama, nº 18 São Brás de Alportel, galeria.zem.arte@gmail.com 289 841 316, 918 182 214

37.151783,-7.883874

Mehr Kultur online More culture online

www.algarvevida.com/

17


CULTURE

Die internationle Künstlergruppe „Algarve Artists Network“ sorgt solidarisch und aufgeweckt für qualitativ hochwertige Ausstellungen in der Algarve – bisher in Quarteira 2008, Lagoa 2008, São Bras 2009, Loule 2010, Olhão, Albufeira, Lagos 2011, Portimão, Lissabon, Coimbra 2012, Centro Cultural de Lagos 2013. Und sie strebt an, weiterhin in Portugal sowie in den jeweiligen Heimatländern bekannt zu werden als ein Beispiel für Freundschaft und Verständigung von Künstlern verschiedener Nationalitäten unter der portugiesischen Sonne. Die kulturellen und persönlichen Unterschiede der Mitglieder aus Portugal, Polen, Schweiz, England, Frankreich, Schottland, Deutschland, Holland und Japan verbinden sich unter der Prämisse, ihre kreativen Kräfte gemeinsam, verständnisvoll, sorgsam und tolerant zu nutzen und einzusetzen The international ART of artists ‘Algarve Artists Network’ work keenly and collectively to guarantee high-quality exhibitions in the Algarve .... so far in Quarteira 2008, Lagoa 2008, São Bras 2009 Loule 2010, Olhão, Albufeira, Lagos 2011, Portimão, Lisboa Coimbra in 2012, Centro Cultural de Lagos in 2013 and they are striving to continue to become well-known in Portugal, as well as in their home countries, as an example of the friendship and understanding between artists from different nationalities all working together under the Portuguese sun. The cultural and personal differences between the members from Portugal, Poland, Switzerland, England, France, Scotland, Germany, Holland and Japan are combined under the principle of an understanding, caring and tolerant way of using their creative powers

www.aderita.info

Adérita Pinheiro Silva Ursprünglich aus der Algarve stammend, begann Adérita Pinheiro Silvas künstlerische Entwicklung in Paris, wo sie in der Werbung und im Modedesign arbeitete. Ihre Arbeit in diesem expressiven Umfeld führte sie zur Malerei. Ihre abstrakte Kunst drückt Empfindungen, Eindrücke und Gefühle wie Leidenschaft aus. Für ihre Arbeiten nutzt sie unterschiedliche Materialien, die dem jeweiligen Kunstwerk und ihrer Phantasie entsprechen - u.a. Leinwände, Papiere, Öl, Pastellfarben, Pigmente, Fasern und Pailletten.

18

Algarve Vida 01/2014

Born in the Algarve, Adérita Pinheiro Silva began her artistic development in Paris where she worked in advertising and fashion design. Her work in such expressive sectors led her on to painting. She uses abstract art to express sensations, impressions and feelings, such as passion. She uses many materials, including canvas, paper, oil, pastel, pigments, fibres and sequins; everything that her imagination and art allow her to use.


Aidan Bremner www.aidanbremner.com Aidan Bremners Lebens- und Schaffenszentrum liegt in Lagos. Geboren in Edinburgh (Schottland), folgte dort seine Ausbildung zum Künstler und Kunstlehrer. Er arbeitet vornehmlich im Freien, um im Einklang mit der Natur Szenen und Charaktere einzufangen, die den Ursprung der Algarve und ihrer Bewohner spiegeln. Seine Bilder sind stark motivgeprägt; von Cartoons bis hin zu dreidimensionalen Studien – gelegentlich auch vermischt, wodurch surreale Eindrücke entstehen. Außerdem fertigt er Skulpturen aus Metall und Holz.

er there. He works mainly outdoors, drawing directly on nature, choosing characters and selecting scenes which catch the essence of the Algarve and its people. The strongest influence comes from the subject itself; it determines the mood and style of the picture, which can appear as a mixture of cartoon images and three dimensional studies, sometimes overlapping to give Aidan Bremner lives and works in Lagos. He was born in a surreal effect. He also works in three dimensions, Edinburgh (Scotland) and trained as an artist and art teach- creating sculptures in metal and wood.

Brigitte von Humboldt

www.atelierazul.net

Brigitte von Humboldt wurde in Baumholder (Deutschland) geboren. Sie studierte bildende Kunst an der Kunstakademie Mainz. 1979 zog sie nach Lagos und hat sich nahe des Meia Praia ihr Studio „Atelier Azul“ eingerichtet. Ihr Stil entwickelte sich im Laufe der Jahre vom streng klassischen über die Portraitmalerei hin zum rein Abstrakten, mit Ausnahme einiger Motive, die geprägt sind von ihren Aufenthalten in Südamerika, Nordafrika und Indien. Sie malt ausschließlich Acrylfarben auf Leinwand. Brigitte von Humboldt was born in Baumholder, Germany. She studied fine art at the Academy of Arts at Mainz University. Since1979 she has lived in Lagos, where she has established her painting studio “Atelier Azul” near the beach of Meia Praia. Her style has evolved over the years from strictly classical and portrait painting to pure abstraction, except for a few motifs which were influenced by her time in South America, North Africa and India. She paints exclusively acrylic on canvas.

Claus von Oertzen Claus von Oertzen wurde in seiner Heimatstadt Hamburg an der Kunstakademie ausgebildet. Nach ersten künstlerischen Erfolgen vervollständigte er seine Ausbildung in Italien. Zurück in Deutschland führte ihn seine Verbundenheit mit der Natur zur Landschaftsarchitektur, in der er getreu seinem Motto „Nutzen Sie die Natur kreativ“ große Erfolge feierte. Auch die Musik spielt eine bedeutende Rolle in seinem Leben. Regelmäßig und mit großer Leidenschaft trat er als Sänger klassischer Musik auf. Das Leben Claus von Oertzens ist durch die Triade der Malerei, Natur und Musik bestimmt. Seine natürliche Veranlagung zur Synästhesie lässt ihn, tief im Inneren, Töne auch als Farben wahrnehmen.

Claus von Oertzen was educated at the Art Academy in his home town of Hamburg, Germany. After his first artistic successes, he left home to complete his studies in Italy. Back in Germany, he put his great love of nature into practice by qualifying as a landscape designer. ‘Be creative with nature’ was his motto, and he proved to be very successful with that. Music also plays a big part in his life. He has performed frequently and with pleasure as a singer of classical music. And so the life of Claus von Oertzen is ruled by the triad of painting, nature and music. He is a person who possesses a natural predisposition for synaesthesia. Deep inside, he perceives sounds also as colours.

www.clausvonoertzen.com

www.algarvevida.com/

19

t


CULTURE

Diederik Vermeulen Diederik Vermeulens Arbeiten könnten von unbändigem Forschergeist getrieben sein; das lassen die über 100 Gemälde vermuten, die Unkraut rund um sein Haus in Quelfes zeigen. Durch Ausschnittsvergrößerungen erinnern die Werke, trotz aller Realitätstreue, oftmals an abstrakte Malerei. Auch bei anderen naturverbundenen Motiven aus seiner Wahlheimat konzentriert er sich auf‘s Detail, etwa bei Mandelbäumen, Fischen vom Markt, alten Gebäuden oder Ansichten von Olhão. Seine Werke, die bereits in der Algarve, Amsterdam und Hamburg ausgestellt wurden, versteht der Künstler als Bericht über sein Leben hier in Portugal.

Diederik Vermeulen’s work could be characterised by a desire for sheer never ending research; this is testified to by the more than 100 paintings he has done of the weeds around his house in Quelfes. Looked at in detail, even though they depict reality, they often seem like abstract paintings. The same is true of his many paintings of almond trees, fish from the market of Olhão and other paintings of old houses, sheds, and views of Olhão. In short, he is reporting on his life here in Portugal. His paintings have been exhibited in various places in the Algarve, in Amsterdam, Noordwijk and Hamburg.

Jessica Dunn

www.jessicadunnart.com

Jessica Dunn siedelte vor über 20 Jahren von Großbritannien nach Portugal über und arbeitet seitdem in ihrem Atelier in Boliqueime. Viele Jahre hat sie vor allem in Öl auf Leinwand gemalt, inspiriert von ihrer Umgebung und Szenen des Familienlebens vor dem Hintergrund lebendiger Meerespanoramen und Landschaften. In den letzten Jahren hat Jessica Dunn zunehmend neue Themen und Materialien erforscht und zu einer neuen Freiheit gefunden, die sich in halb abstrakten und in Acryl gemalten Werken widerspiegelt. Geblieben sind der malerische Stil und ihr Fokus auf das Licht, das den Betrachter in eine reflektierende, ruhige und zeitlose Welt transluzenter Farben entführt. Jessica Dunn moved from Great Britain to Portugal over 20 years ago and works in her studio in Boliqueime. For many years she has painted primarily in oil on canvas, taking inspiration from her surroundings and scenes of family life against a backdrop of vivid seascapes and landscapes. Over the last years, Jessica has been exploring new themes and materials. Finding a new freedom, her latest works are semi abstract and painted in acrylics. She still focuses on light and, with her picturesque style, she invites the viewer to step into a reflective, tranquil and timeless world of translucent colour.

Jill Stott

jillstott.blogspot.com

Zufällige und flüchtige Begegnungen wahrzunehmen und festzuhalten, darin besteht die Motivation von Jill Scott. Egal, ob es sich um ein Feld, einen Schuppen, eine Figur, ein Schild oder ein besonderes Licht handelt – manchmal reicht schon eine kleine Kopfbewegung, und die Dinge vergleichen sich, entzünden sich, werden bedeutend. Jill zeichnet außerdem Personen in vertrauten, unbewusst eingenommenen Haltungen und hat große Freude daran,zu unterrichten und es anderen Menschen beizubringen. Jill Scott is motivated by her observations of random and fleeting encounters. It could be anything; a field, a shed, a shoe, a figure, a sign, a particular light. Sometimes, with just a small movement of the head, they juxtapose, ignite and become meaningful. She is also interested in drawing people in familiar but unconsciously adopted positions and she enjoys teaching people to draw.

20

Algarve Vida 01/2014


John Lamonby www.lamonby-artist.com John Lamonbys Arbeiten entwickeln sich stets weiter, Themen und Motive verschieben sich wie in einem Raum aus Emotionen, Ideen, Erfahrungen und Imagination. Seine Malerei ist der äußere Ausdruck eines kreativen Übergangsprozesses, der Freiraum für Spontanes und Unerwartetes lässt. Die Freiheit, seine Malweise jederzeit und ohne Regeln oder äußere Einschränkungen zu ändern, ist ihm sehr wichtig. Er arbeitet mit in Öl auf Leinwand und einer Kombination von Techniken mit Pinsel oder Messer. Seine Werke sind gegenwärtig figurativ/gegenständlich, eine Begegnung mit der Landschaft seiner Umgebung.

John Lamonby’s work is always evolving, the subject or a particular motif shifting as in a moving landscape of emotions, ideas, experiences and imagination. His painting is an outward expression of a creative transitional process leaving space ahead for the spontaneous or unexpected. The freedom to change the way he paints without any set or formulated limitations is important to him. He works in oils on canvas using a combination of techniques with brush or knife. His current paintings are figurative/representational; an encounter with the landscape of his surroundings.

Jorge Cabrita Mit seinen „Spiritual Dolls“ hat der Bildhauer Jorge Cabrita Matias eine Serie von Figuren geschaffen, die sich zwischen Realität und Traumwelt bewegen. Unter Einsatz der Assemblage-Technik erschließt er durch Kombinationen skulpturaler Elemente neue Sinnzusammenhänge, oft geprägt durch Appropriation und beeinflusst durch das japanische Butoh-Tanztheater. Jorge Cabrita wurde an der École Centrale des Arts et Métiers (ECAM) in Brüssel ausgebildet und hat seine Skulpturen in zahlreichen Galerien Belgiens, Spaniens und Portugals ausgestellt. With his work “Spiritual Dolls”, the sculptor Jorge Cabrita Matias has created a series of characters who move between reality and a dream world. Using a technique called collage assemblage, he opens up new sensual contexts by recombining sculptural elements, often characterised by appropriation and influenced by the Japanese Butoh dance theatre. Jorge was trained at the École Centrale des Arts et Métiers (ECAM) in Brussels and has exhibited his sculptures in various galleries in Belgium, Spain and Portugal.

Kasia Wrona Kasia Wrona hat in der Grafikabteilung der Akademie der Schönen Künste in Krakau, Polen studiert und absolvierte mit Auszeichnung. Sie malt, zeichnet, entwirft und kreiert Installationen, Performances und Videofilme. Kunst erfährt sie gleichermaßen als spirituellen Prozess und spi-

www.kasiawrona.com rituelle Erfahrung. Kasia Wrona lebt und arbeitet an der Westalgarve nahe Lagos und schätzt besonders das kristallklare Licht der Region. Ihre Bilder sind kraftvoll und beinhalten Ebenen figurativer und abstrakter Elemente.

Kasia Wrona studied in the graphics faculty of the Academy of Fine Arts in Krakow, Poland and graduated with distinction. She paints, draws, designs, creates installations, performances and video films. For her, art is a spiritual process and experience. Kasia lives and works on the west coast of the Algarve, near Lagos, enjoying the crystal clear light of the region. Her paintings are powerful; they contain meaningful layers with figurative and abstract elements.

www.algarvevida.com/

21


CULTURE

Kerstin Wagner Kerstin Wagner wurde in der Nähe von Köln geboren und studierte von 1984-89 Malerei an der privaten Alanus Hochschule für Kunst und Gesellschaft in Alfter bei Bonn. Sie begründet ihre Malerei auf dem Verhältnis von „Yin und Yang“, den beiden sich ergänzenden Prinzipien in der chinesischen Philosophie. Sie sieht darin die Teilung des Kosmos in sein negatives und sein positives Element, die zusammen ein Ganzes bilden; Bewegung gegen Stillstand, Ruhe gegen Chaos, Dunkelheit gegen Helligkeit. Eines der auffälligsten Elemente ihrer Arbeit ist das reine Pigmentpulver, das sie auf die Leinwand aufträgt und jedem Werk ein einzigartiges Erscheinungsbild verleiht. Buchstaben in fließendem stenografischen Gefüge sowie Zeichen und Symbole prägen die grafische Dimension einiger ihrer Zyklen.

Liz Allen www.lizallenart.com

Kerstin Wagner was born near Cologne. From 1984-1989, she studied painting at the Alanus Art Academy in Bonn-Alfter. She then became a member of the International Association of Art. Up to now her work has been shown at many exhibitions, mainly in Portugal and Germany. She bases her approach to art on the two complementary principles of Chinese philosophy, yin and yang; movement against stillness, calm against chaos, darkness against lightness. One of the most eye-catching elements of Kerstin´s work is the pure pigment powder she applies to the canvas, which gives each piece a unique appearance. Adding a more graphic dimension to her work, the series incorporates intuitive letters, signs and symbols in a free-flowing shorthand way.

www.kerstin-wagner-art.de

Nach einem Grundkurs in Kunst am Croydon College of Art 1975-1976 studierte Liz Allen von 1976-79 Bildende Kunst und Malerei an der Bath Academy of Art. Im Jahr 2005 zog sie von Brighton (UK) an die Westalgarve nach Monchique. Erst in Portugal entwickelte sie ihren aktuellen Stil. Eine spontane Cartoon-ähnliche Zeichnung reflektiert das Gesehene, und auf dieser Skizze wird das Gemälde aufgebaut. Farbe ist ein zentrales Element in ihren Bildern - sie genießt es, Farbe mutig und kompromisslos, ja teilweise extrem einzusetzen. Muster sind ein weiteres Merkmal, das sie ausbaut und mit dem sie spielt. Ein Bild kann mehrere Betrachtungswinkel aufweisen und Details enthalten, die normalerweise nur in der Nahaufnahme erkennbar wären. Liz Allen studied fine art at the Bath Academy of Art from 1976-79 and did an art foundation course at Croydon College of Art 1975-76. She moved from Brighton, UK to Monchique, Western Algarve, Portugal in 2005, and since then her current style has emerged. The work begins with a cartoon-like drawing; a direct and spontaneous response to what she sees, and it is this that the painting is built on. Colour is an important element in her paintings – she enjoys being bold and uncompromising with colour – even quite extreme at times. Pattern is also a feature she likes to develop and play with. Liz’s paintings often have multiple viewpoints, and include details which would only normally be visible close up.

Mary Hurst www.artistprintmaker.co.uk Mary Hurst wurde in England geboren, hat jedoch einen Großteil ihres Lebens in anderen Teilen der Welt verbracht, insbesondere in Indien, Nord- und Westafrika, und seit 2004 in Portugal. Unter dem Einfluss dieser unterschiedlichen Lebensräume wurde ihre Vorliebe für starke Farben und Muster geprägt. Als Ausdrucksform

für ihre Werte kommen vornehmlich emotionale Farben zum Einsatz. In Nigeria lehrte sie Kunst und arbeitete als freischaffende Künstlerin mit Schwerpunkt auf Wandmalereien und Farbschemata in polychromer Architektur. Als ausgebildete Malerin konzentriert sie sich auf Druckverfahren und stellt ihre Arbeiten regelmäßig aus, u.a. in der Royal West of England Academy, Manchester Academy of Fine Art und auf Ausstellungen des britischen Printmakers Council.

Mary Hurst was born in England, but has spent much of her life elsewhere, in particular India, and North and West Africa. She finally came to live in Portugal in 2004. The influence of these environments has strengthened her predilection for strong colour and pattern. She is primarily interested in the use of emotive colour as a form of expression. In Nigeria she taught art and worked as a freelance artist, designing murals and colour schemes for polychromatic architecture. A painter by training, she concentrates on print making and exhibits regularly at venues which include the Royal West of England Academy, Manchester Academy of Fine Art and at Printmakers Council exhibitions throughout the UK.

22

Algarve Vida 01/2014


Meinke Flesseman www.meinke-art.co.uk Meinke Flesseman wuchs in der Algarve auf und bereiste später die ganze Welt. Sie studierte Bildende Kunst an der Lorenzo di Medici Akademie in Moskau und in der Ruud Wackers Akademie in Amsterdam. Ihre mehrfach übermalten Gemälde, stark beeinflusst durch ihre natürliche Umgebung und ihre Beziehung zu Land, Menschen und Tieren, bestechen durch Tiefe und Farbintensität. Farblich erhaben, laden ihre Werke den Betrachter mit einem schweifenden und selbstbewussten Pinselstrich auf eine emotionale Reise ein. Die Bilder strahlen eine oft traumhafte, ätherische Qualität aus. Ihre künstlerische Reise führte sie von einsamen Landschaften und Meerespanoramen hin zu lebendigen, eklektischen Motiven, bei denen für Textur, Farbe und Ausdruck verschiedenen Materialien zum Einsatz kommen. Seit 1997 arbeitet Meinke als professionelle Künstlerin und plant die Eröffnung einer eigenen Galerie.

Meinke Flesseman was brought up in the Algarve and then lived and travelled around the world. She studied fine art at the Lorenzo di Medici Academy, in Moscow, and in the Ruud Wackers Academy in Amsterdam. She is greatly influenced by her natural surroundings and her relationship with the land, people and animals. Meinke creates layered textured canvases, producing depth and an intensity of colour. Tonally sublime, the sweeping and confident brushstrokes in her work take the viewer on an emotional journey. The images often appear to have a dreamlike, ethereal quality. Since 1997, Meinke has been working as a professional artist. She has made an artistic journey from lonely landscapes and seascapes to sometimes busy eclectic themes, using various materials for texture, colour and expression.

Milita Doré wurde in der 1958 Algarve geboren und kehrte 1988 in ihre Heimat zurück, nachdem sie 30 Jahre in Paris und Cannes gelebt hat. Ihre Kunst drückt sich durch menschliche Formen aus, wobei unterschiedliche Medien wie Zeichnung, Malerei, Installation, Fotografie, Performance und Klang zum Einsatz kommen. In den letzten Jahren haben die Themen Gleichstellung und häusliche Gewalt ihre Arbeit inspiriert. Im Rahmen des „Equal rights & equal duties“-Projekts der AHME (Associação Humanitária de Mulheres empreendedoras) und kofinaziert durch den portugiesischen Staat wurde ihre Einzelausstellung „Untitled Woman“ 2012 und 2013 in ganz Portugal gezeigt.

Milita Doré

Milita Doré was born in the Algarve in 1958 and returned in 1988 after living for 30 years in Paris and Cannes. She likes to use human forms to express her ideas, using different media such as drawing, painting, installation, photography, performance and sound. During the last few years, equality and domestic violence

Nada Mandelbaum Nada Mandelbaum wurde in Düsseldorf geboren, wo sie klassischen und modernen Tanz sowie Bildende Kunst studierte. Mit ihrem Magister in Pädagogik lehrte sie Kunst an deutschen Gymnasien. Zu dieser Zeit beschäftigte sie sich mit Keramikarbeiten und Fotografie. Später ergänzte sie ein Studium in Tanz und Psychologie, um Tanztherapeutin und Tänzerin zu werden. Von 1985-2001 schuf sie 20 Tanz-Performan-

have inspired her work. In 2012 and 2013 the AHME (Associação Humanitária de Mulheres empreendedoras) invited her to show her “Untitled Woman” solo exhibition throughout Portugal within their “Equal Rights & Equal Duties” project, co-financed by FSE and the Portuguese state.

ces, die entweder solo oder gemeinsam mit Bildhauern und Musikern in verschiedenen Galerien und Museen auf der ganzen Welt aufgeführt wurden. Im Jahr 2000 verließ sie Deutschland, um sich in Olhão niederzulassen, wo ihre Karriere als Malerin im wunderschönen Ambiente ihres tropischen Patios begann.

www.nadamandelbaum.com

Nada Mandelbaum was born in Düsseldorf/Germany where she studied classical and modern dance and fine arts. She holds a master’s degree in pedagogic and taught art at German secondary schools. At that time, she worked with ceramics and photography. Later, she added a degree in dance and psychology to her qualifications to become a dance therapist and dance performer. From 1985-2001, she created 20 dance performances either solo or together with sculptors and musicians in various galleries and museums all over the world. In 2000, she left Germany to settle down in Olhão/Algarve, where she started her painting career in the beautiful ambience of her tropical patio.

www.algarvevida.com/

23


CULTURE Peter de Jong, 1949 in den Niederlanden geboren, hat einen Magister in Kunsttherapie und arbeitete 20 Jahre lang für verschiedene Organisationen zur Unterstützung von Menschen mit mentalen Leiden. Bevor er sich 2005 in der Algarve niederließ, hatte er sechs Kontinente bereist. Künstlerische Arbeit sieht de Jong als seine eigene Darstellung einer Suche nach authentischer Menschlichkeit. Seine Neopastelle, Masken und Acrylarbeiten teilt er seit 1995 mit der Öffentlichkeit, unter anderem in Ausstellung in der Schweiz, Portugal, Australien und Kanada.

Peter de Jong

Peter de Jong (born in 1949, in the Netherlands) has a master’s degree in art therapy and worked as an art therapist for 20 years in mental health organisations. He travelled through six continents before he settled down in Portugal. Since 2005, he has worked and lived in the

www.peterdejong-art.com

Algarve. De Jong’s work is his own representation of the quest to find authentic humanity. He has been exhibiting his neopastels, masks, and acrylics publicly since 1995 and has had exhibitions in Switzerland, Portugal, Holland, Australia and Canada.

Sue Findley

www.suefindley.com

Sue Findley wurde in Portsmouth, England geboren. Sie studierte Grafikdesign und arbeitete als Art Director in verschiedenen Londoner Werbeagenturen. Nach ihrer Hochzeit zog sie nach Lantau

Island in Hongkong und war dort als freischaffende Grafikdesignerin tätig. Sie begann zu malen, nachdem sie 1994 mit ihrer Familie an die Algarve umsiedelte. Ihre Gemälde in Öl und Acryl sind stark

durch ihren grafischen Hintergrund und ihre Asienreisen geprägt. Von der Malerei variiert sie häufig zu digitalen Kunstwerken, handgefertigten Schreibwaren, Schildern oder bemalten Kunstobjekten.

Sue Findley was born in Portsmouth, England. She studied graphic design and worked as an art director in various London advertising agencies. She got married and moved to Lantau Island in Hong Kong and worked as a freelance graphic designer. She started painting after she moved to the Algarve with her family in 1994. She paints in both oils and acrylics and is greatly influenced by her background in graphics and her Asian travels. She frequently diversifies from painting to digital artwork, hand crafted stationery, signs and painted objet d´art.

Silvia Cavelti Silvia Cavelti, die kosmopolitische Schweizerin, lebt und arbeitet an der Algarve. Sie hat mit ihrem Mann eine Umgebung gestaltet, die von der Natur bis zum Bild den positiven Geist der Moderne atmet. Sie genoss an der Zürcher Gewerbeschule den Unterricht des Bauhausmeisters Johannes Itten, was den Zugang zu den Weihen der Konkreten Malerei bedeutet. In der Folge hat sie die Entwicklung der

Konkreten Kunst miterlebt und sich für die strukturelle Zeichensetzung entschieden. In einer bestimmten Phase der Kunst von Piero Dorazio sah sie auch für sich den Einstieg in die farbige Struktur. Mit der Verdichtung von Farbstrukturen interpretiert Silvia Cavelti die Vereinigung von Kunst und Strukturmetapher. Ihre konstruktiv gemalten Bilder werden in der Konkreten Kunst als poetische Malerei eingeordnet.

Silvia Cavelti, the cosmopolitan Swiss, lives and works in the Algarve. She has designed an environment for her husband which breathes the positive spirit of modernism, from nature to the picture. She enjoyed the pleasure of Bauhaus master Johannes Itten’s teaching at the Zurich Trade School, which gave her access to the very altar of concrete art. Consequently, she witnessed the development of concrete art and opted for punctuating structure. At a certain stage of the art of Piero Dorazio, she saw for herself the way into coloured structure. By compressing colour structures, Silvia Cavelti interpreted the union of art and structure metaphorically. Her constructive painted images are categorised as poetic painting in concrete art.

24

Algarve Vida 01/2014


Rosalind Hodges

www.paintingalgarve.com

Rosalind Hodges, geboren in England, studierte 1990 Mode am London College of Fashion. Im Jahr 1999 gründete sie ihre eigene Firma, die auf die Illustration individueller Briefpapiere und Grußkarten für Hochzeiten spezialisiert war. 2003 zog sie in ihr Haus in der Nähe des Fischerdorfes Salema. Dort fühlt sie sich mit der Landschaft verwurzelt – einer unendlichen Quelle kreativer Kraft. Der einfache Rhythmus des Lebens lässt ihr alle Freiheiten, sich der Kunst zu widmen. Sie ist als Malerin tätig und veranstaltet Kunstkurse in ihrem Atelier, umgeben vom Naturpark Kap St. Vincent. Im Jahr 2012 illustrierte sie ihr erstes Kinderbuch für die portugiesische Autorin Ana Machado.

Rosalind Hodges was born in England. She studied fashion at the London College of Fashion in 1990. In 1999 she established her own illustration company which specialised in illustrating individual stationery and greeting cards for weddings. Since 2003, she has owned a home in Portugal, near the fishing village of Salema. There she feels at one with the landscape - an endless source of creative power. The simple rhythms of life provide her with all the freedom she needs to devote herself to art. She paints and runs art courses in her outside studio, surrounded by the Cape St. Vincent natural park. In 2012, she illustrated her first children’s book for the author Ana Machado.

www.nadamandelbaum.com

www.algarvevida.com/

25


CULTURE

Sören Ernst

Sören Ernst, geboren 1967 in Hamburg, entdeckte nach seiner Lehre als Steinmetz bald seine Leidenschaft für die Bildhauerei und arbeitete für zwei Jahre im Atelier des deutschen Bildhauers Jörg Plickart. Mit seinem Umzug nach Portugal im Jahre 1990 entdeckte er die leichtere Seite seines Handwerks; die einfache Verfügbarkeit von Kalkstein und Marmor ermöglichten filigranere Arbeiten und die Herausarbeitung von Farben. Im Ergebnis entwickelte sich die Arbeit hin zu einem Zusammenspiel traditioneller Steinkunst und einer Mischung aus Kacheln und Mosaiken, wobei sich die unterschiedlichen Elemente gegenseitig vervollkommnen. Seitdem Sören Ernst mit der Bildhauerin Steff Bauer zusammenlebt, dient die Algarve dem Paar als Winterdomizil, während zur Zeit noch Deutschland die berufliche Heimat für ihre Joint Ventures und Einzelarbeiten bleibt.

www.rosenstern.eu Sören Ernst was born in Hamburg, Germany in 1967. After an initial apprenticeship as a stonemason, he soon discovered his passion for sculpture and served a two year period in the studio of the German sculptor, Jörg Plickart. With his move to Portugal in 1990, he discovered the lighter side of his craft with the easy availability of limestone and marble, which made it possible to work in a more delicate way and work colour into the stone. The result of this work has developed towards a combination of traditional stone art and a mixture of tiles and mosaics, with the various elements mutually enhancing one another. Since he began to live and work together with sculptress Steff Bauer in 2004, the Algarve has served as a winter residence, while Germany remains the professional home for their joint ventures and individual work.

Takae Nitahara

www.ts-nitahara.com

Takae Nitahara hat an der Kunsthochschule von Rio de Janeiro, Brasilien, studiert und an der Kunsthochschule MUSASHINO, Tokio, absolviert. Im Jahr 2002 zog sie an die Algarve. Blauer Himmel, brechende Wellen, endlos weite Felder, blühende Blumen und die Warmherzigkeit ihrer Freunde – dies sind die Impulse für ihre Bilder, die frei aus der Seele entstehen. Takae Nitaharas Werke werden

regelmäßig in Japan ausgestellt. Die Künstlerin verbindet damit die Hoffnung, ihren japanischen Freunden ihr Verständnis von Portugal und ihre Liebe zum Land näherzubringen. Auf der anderen Seite sollen ihre Bilder dem portugiesischen Publikum ein Gefühl für traditionelle japanische Kultur vermitteln. Doch nicht nur die kreative Auseinandersetzung mit Portugal und Japan, sondern vor allem die Akzeptanz der jeweils anderen Kultur durch den Betrachter liegen der Künstlerin besonders am Herzen.

Takae Nitahara studied at the Art College of Rio de Janeiro, Brazil, and graduated at MUSASHINO Art College, Tokyo. She moved to the Algarve in 2002. Blue sky, breaking waves, endlessly wide fields, blooming flowers and the warmth of her friends - these are the

strong stimuli for her paintings. Her pictures come directly from her soul. Takae Nitahara exhibits regularly in Japan, hoping that her friends in Japan will understand and love Portugal like she does. Through her paintings, she also introduces Japanese traditional culture to her Portuguese audience. For her it is a great delight to express both Japan and Portugal through her paintings and to see how each culture would accept the other.

Vera Christians

www.verachristians.eu

Die in Deutschland geborene Künstlerin Vera Christians studierte Kunstgeschichte, Journalismus und Schauspiel in München, führte für mehrere Jahre eine eigene Kunstgalerie in Bayern und verliebte sich in den späten 1980er Jahren in Portugal. Vera Christians erste Ausstellungen erfolgten in Kunstvereinen und Galerien in ihrer Heimat Ungarn, später dann in Portugal. 2012 hat sie ihr eigenes Atelier in der Nähe

von Odiáxere eröffnet. Typisch für ihre Arbeit sind großformatige abstrakte Acryl-Gemälde, die eine Fläche von bis zu 2 x 3 m einnehmen – mal auf einer einzigen Leinwand, mal als Diptychon oder Triptychon. Die gestisch-expressive Ausdrucksart, die als ihr Markenzeichen gilt, kommt auch bei gegenständlicheren Motiven wie Stillleben mit Hummer und Fisch, Landschaften, Porträts und Akten zum Einsatz.

The German born artist, Vera Christians, studied art history, journalism and drama in Munich, ran her own art gallery in Bavaria for several years and fell in love with Portugal in the late 1980s. Vera Christians started exhibiting at art societies and galleries in her native country, Hungary, and of course, in Portugal. In 2012, she opened a studio close to Odiáxere. Typical for her work are large format, abstract acrylic paintings, the biggest ones up to 2 x 3 m, some just one huge canvas, others diptychs or triptychs. In the same gestural-expressive manner that is her “trademark”, she also works on her more figurative subjects such as still lifes with lobsters and fish, landscapes, portraits and nudes.

26

Algarve Vida 01/2014


Steff Bauer www.steffart.de

Geboren in Schweinfurt, Deutschland, begann Steff Bauer ihre künstlerische Karriere mit der Malerei. Bald jedoch entdeckte sie ihre Liebe zum Stein als bevorzugtes Material. Nach einer Lehre zum Steinmetz und Bildhauer eröffnete sie 1997 ihr eigenes Studio in Schweinfurt. Diverse Auftragsarbeiten von öffentlich und privat folgten. Seit 2004 lebt und arbeitet sie zusammen mit dem Bildhauer Sören Ernst abwechselnd an der Algarve und in Deutschland. Nach zahlreichen Studienreisen nach Indien, Mexiko, Cuba, Paraguay, Vietnam, Kambodscha, Japan, Russland und Ägypten widmet sie das Hauptthema ihrer künstlerischen Arbeit der menschlichen Existenz in all ihren Ausprägungen und Erscheinungsformen, die sich in ihren Skulpturen widerspiegeln.

Born in Schweinfurt, Germany, Steff Bauer began her artistic career with painting. Soon, however, she discovered her love for working in stone. After an apprenticeship as a stonemason and sculptor, she opened her own studio in 1997 in Schweinfurt. Various public and private commissions followed. Since 2004 she has lived and worked together with the sculptor, Ernst Sören, alternately in the Algarve and in Germany. After many trips to India, Mexico, Cuba, Paraguay, Vietnam, Cambodia, Japan, Russia and Egypt, she devotes the main theme of her artistic work to human existence in all its forms and manifestations and this is reflected in her sculptures.

Mehr Kultur online More culture online

www.algarvevida.com/

27


PEOPLE

Stela Barreto Stela Barreto ist ein bekannter Name in der Algarve-Kunstszene. In den letzten zwei Jahren hatte sie einige Einzel- und Gruppenausstellungen, doch vor allem widmet sich Stela dem Experimentieren. Sie sucht neue Materialien, Techniken, neue Wege und neue Antworten. Derzeit kreiert sie Monotypen, in denen sie Götterspeise zum Drucken benutzt - ein in Portugal noch weitgehend unbekannter Prozess. „Ich will einfach neues ausprobieren, mich weiterentwickeln und entdecken, ohne mich um neue Themen-bezogene Sammlungen kümmern zu müssen“, so Stela, die sich keiner bestimmten Stilrichtung verpflichtet fühlt. Kompromisse mit Kunstgalerien, die von ihr eine Kategorisierung verlangen, geht sie nicht ein. „Für mich ist Kunst kein gerader Weg und keine Form des Geldverdienens. Natürlich verkaufe ich gerne, aber nur Werke, die ich mich Freude erschaffen habe.“ Die derzeitige Wirtschaftskrise bietet gleichzeitig die Chance, in kompletter Freiheit zu kreieren, ohne sich um Termine und Ausstellungen zu sorgen. „Ich bin vollkommen unabhängig von jeglichen Vorgaben, also auch von Menschen, die mich stereotypisieren wollen. Heute bin ich, was ich bin - und wie ich morgen sein werde, weiß ich noch nicht! Ich experimentiere und male mit Vergnügen in absoluter Selbstbestimmung.“ Stela widmet sich auch dem Kunstunterricht und gibt Workshops. Als Gründungsmitglied der Gruppe INICIARTE (iniciarteartista.blogspot.pt; facebook.com/iniciarte.associacao) hat sie bereits vor 26 Jahren die Kunstschule in der Casa das Artes in Portimão gegründet. Dort gibt sie mit ihrer Tochter Sofia Barreto im Rahmen des gemeinsamen Projekts MONTRADARTEKIDS (montradartekids.blogspot.pt; facebook. com/vanessa.barreto.5070) seit 3 Jahren auch Kindern zwischen fünf und 13 Jahren Kunstunterricht, um deren Kreativität, Selbstwertgefühl und Sinn für die Kunst zu fördern. Für das neue Jahr und für die Zukunft wünscht sich Stela einfach, weiterhin experimentieren und schaffen zu können - und natürlich auszustellen.

28

Algarve Vida 01/2014

stelabarretopintora.blogspot.com facebook.com/stela.barreto.5 facebook.com/pages/ StelArt/276122779074192 Stela Barreto is a well-known name on the Algarve art scene. In the last two years, she has had some solo and collective exhibitions, but, above all, Stela is dedicated to experimentation. She is always searching for new materials, techniques, new directions and new answers. Currently, she is creating monotypes, in which she uses jelly for printing in Portugal still a largely unknown process. “I just want to try out new things, develop myself and explore without having to worry about new subject-related collections”, said Stela, who is not committed to any particular style. She is not interested in making compromises with galleries which require her to categorise. “For me, art is not a direct route and not at2all a way of making money. Of course I am happy to sell pieces, but only the works which I enjoyed creating.” The current economic crisis provides the opportunity to create in complete freedom, without worrying about events and exhibitions. “I am completely independent of any preconceived guidelines, and free also from people who would like to stereotype me. Today I am who I am – and who I will be tomorrow, I have no idea! I experiment and paint with pleasure, absolutely independent from anyone else.” Stela also dedicates herself to art classes and runs workshops. As a founding member of the INICIARTE group (iniciarteartista.blogspot.pt; facebook.com / iniciarte.associacao), she founded the School of Art at the Casa das Artes in Portimão 26 years ago. For three years, as part of the MONTRADARTEKIDS joint project (montradartekids. blogspot.pt; facebook.com/vanessa.barreto.5070), she has been teaching art there, together with her daughter Sofia Barreto, to children aged between 5 and 13 in order to promote their creativity, self-esteem and their feelings for art. As for the new year and the future, Stela would simply like to be able to continue to experiment and create – and, of course, do exhibitions.


Mikki.F Michele Frederickx wurde 1963 in Belgien geboren. Schon in frühen Jahren hat sie ihre Passion für die Kunst entdeckt. In der Überzeugung, dass diese ihre Zukunft bestimmen wird, besuchte sie die Technische Kunstschule in Bruges. Dort erlernte sie verschiedene Maltechniken und experimentierte mit Keramik und Mosaiken. Später studierte sie Modedesign und erlernte außerdem - inspiriert von ihrem ersten Ehemann - das Goldschmiedehandwerk. 2007 zog die vielseitige Künstlerin an die Algarve und verzeichnet mehrere erfolgreiche Ausstellungen. Seit 3 Jahren besitzt sie ein kleines Studio in Algoz. Voller farbenfroher Malereien, Fotografien, Skulpturen und wunderschöner Keramik ist es eine wahre Fundgrube für Kunstliebhaber. Mikki liebt es, sich über Kunst auszutauschen, aber mehr noch, ihre Erfahrungen in Workshops zu teilen - und so freut sie sich über jeden Besuch. Mikki.F - Art and Ceramic Studio (an der Straße zwischen Alcantarilha und Alcantarilha Gare) EN 269-1 Vale de Margem, Pera, 964934612 info.mikki.f@gmail.com www.art-gallery-mikki-f.com www.mcom-design.com

Michele Frederickx was born in Belgium in 1963. She discovered her passion for art at an early age, and having realised that this would shape a large part of her future, she went to the Technical Art School in Bruges. There she learned different painting techniques and experimented with ceramics and mosaics. Later she studied fashion design and, inspired by her first husband, she also learned the goldsmith’s craft. In 2007, the versatile artist moved to the Algarve and held several successful exhibitions. For 3 years now, she has owned a small studio in Algoz. Overflowing with colourful paintings, photographs, sculptures and beautiful ceramics, it is a treasure trove for art lovers. Mikki loves to talk about art, but even more to share her experiences and so she is always pleased to welcome visitors. Mikki.F - Art and Ceramic Studio, (on the road between Alcantarilha and Alcantarilha Gale) EN 269-1, Vale de Margem, Pera, 964934612 info.mikki.f@gmail.com, www.art-gallery-mikki-f.com www.mcom-design.com

Mehr Infos über People online More people info online

www.algarvevida.com/

29


Kochmesser Chef’s knife

PEOPLE

Jagdmesser Hunting knife Lady Knife

Rustikales Olivenholzbett Rustic olive wood bed

Hubertus Nees Passendes Nachtschränkchen With matching bedside cabinets

Die künstlerische Fertigkeit von Harley Hubs alias Hubertus Nees scheint grenzenlos. Immer wieder sucht er neue Herausforderungen und Materialien, um seine Kreativität zu nähren

B Der Eisbär The Polar Bear

Arbeit für Vila Vita

(Wurzelholz / Rinderhals­knochen)

Work for Vila Vita

(root wood / cattle neck bones)

Sammlermesser Collector knives

Mammut - Brüder Mammut - Brothers Spiegel mit Olivenholzrahmen Mirror with olive wood frame

30

Algarve Vida 01/2014

ekannt wurde er durch seine handgefertigten Messer, die er in seiner Werkstatt im Hinterland von Lagos herstellt und die meist Auftragsarbeiten von Kunden im In- und Ausland sind. Bei Bedarf fertigt er Jäger-, Fischer- und Sammlermesser, sogar Lady Knives erfreuen sich großer Beliebtheit; jedes einzelne Stück ein Unikat. Seine Kunden sind begeistert von Ausgewogenheit, Balance und SchneideEigenschaften der kostbaren Messer, deren Preise bei € 250 beginnen. Für die Klingen benutzt der zugereiste Deutsche rostfreien Damaststahl mit bis zu 170 Lagen. Die Scheiden fertigt er aus unterschiedlichen Materialien wie Horn, tropischem Holz oder Kunststoff, verziert mit Ornamenten aus Stein, Muscheln, Fossilien oder Knochen. Seine neue Leidenschaft ist nun das Bearbeiten von Olivenholz. Hieraus stellt er kunstvolle Accessoires und Möbelstücke her, die inzwischen ebenfalls eine große Anhängerschaft gefunden haben. Das Rohmaterial stammt von Olivenbäumen, die vor einigen Jahren den Bränden im Monchique zum Opfer gefallen sind und die durch Hubertus Hand-


anlegen zu neuem Leben erweckt werden. Er betont ausdrücklich, dass kein einziger Baum gefällt wurde. Hubertus ist ein (Lebens-) Künstler, der es versteht, natürliche Rohmaterialien neu in Szene zu setzen und daraus die schönsten Gebrauchsgegenstände zu fertigen. Ludwig Ried Wer ein wenig von seiner Messerproduktion kennenlernen will, kann auf YouTube unter “algarve knives” einen kleinen Einblick in dieses Metier bekommen. Ausserdem bietet Hubs Workshops an, in denen jeder Messerfetischist die Herstellung erlernen kann. Tel. 969 092 601, harleyhubs@hotmail.com

Mehr Infos über People online More people info online

The artistic ability of Harley Hubs, alias Hubertus Nees, seems boundless. Time and again he seeks new challenges and materials to nurture his creativity

H

e first became famous for his handmade knives, which he produces in his workshop in the hinterland of Lagos, most of which are commissioned by customers at home and abroad. On request he makes hunter-fisher-gatherer knives, lady knives also enjoy great popularity; each individual knife is unique. His clients love the balance and cutting properties of the exquisite knives with prices starting at 250 €. For the blades of these unique items he uses Damascus stainless steel with up to 170 layers. He fashions the scabbards from different materials such as horn, tropical wood or plastic and decorates them with ornaments of stone, shells, fossils or bones. His latest passion is for working on olive wood. He creates ornate accessories and pieces of furniture from it, and this has now found a large following. The raw material comes from olive trees which had fallen victim to the fires in Monchique a few years ago and which have now been brought back to life by Hubertus’ creative talents. He stresses that not a single tree has been felled for this work. Hubertus is also an artist of life who knows how to put natural raw materials in a new setting and with them create the most beautiful articles for daily use. Ludwig Ried If you would like to learn more about his knife production, you can get some insight into this profession on YouTube under “Algarve knives”. In addition, Hubs puts on workshops where knife fans can learn how to make them. Tel. 969 092 601, harleyhubs@hotmail.com

Gabinete Técnico de Arquitectura e Engenharia, Lda Rua Nova da Boavista, N° 9 8 3 0 0 - 1 7 3 S i l v e s T e l : 2 8 2 4 4 4 2 4 2 F a x : 2 8 2 4 4 4 4 3 8 geral.espacomaior@gmail.com

Spezialisierte Techniker übernehmen für Sie die komplette Planung für Bau, Umbau, Erweiterung sowie Legalisierung aller Gebäudetypen Specialized architects take care of the necessary permission plans for construction, reconstruction, extension and legalization for all kind of building www.algarvevida.com/

31


PEOPLE

Alexandre Manuel Das Fieber begann vor 13 Jahren, auf einer Reise nach São Paulo. Brasilianisches Leben hautnah. Urbane Szenen, Menschen, Architektur, das Zusammenspiel The fever began 13 years ago, on a trip to São Paulo. Brazilian life, right up close. Urban scenes, people, architecture, their interaction

32

Algarve Vida 01/2014

„W

as mich besonders fasziniert, ist das Grundprinzip der Fotografie: Mit Licht malen“, sagte der Mann und macht’s. Das Fieber ließ ihn nicht mehr los. Seitdem hat sich Alexandre Manuel auf Langzeitaufnahmen von Küstenszenen der Algarve spezialisiert: auf fließende Szenen, unberührt von der Zeit und nur teilweise angetastet von menschlichen Spuren. Schon bevor er seinen eigenen Stil fand, seine fotografisch-künstlerische Sprache, fühlte er eine tiefe Liebe in sich rumoren. „So, wie ein Sportfotograf eine Leidenschaft für Athletik hat, so sind meine Aufnahmen der Ausdruck meiner Liebe zur Natur. Ich dokumentiere die natürlichen Wunder der ständigen Bewegung“. Es gelingt ihm, indem er die Bewegung zum Stillstand bringt. Auf eine Art, die viele Betrachter sprachlos macht. Denn es sind Bilder mit einer eigenen Philosophie, die keine Worte braucht.

Alexandre hat einen französischen Vater und eine portugiesische Mutter. Sein Studium der visuellen Medienkulturwissenschaft (Semiotik) schloss er mit einem akademischen Titel ab, bevor er für Verlage arbeitete. In Frankreich wie in Portugal hatte er bereits einige erfolgreiche Ausstellungen. Ab April wird er mit neuesten Bildern bei der Jubiläumsausstellung Arte Algarve Open X prominent vertreten sein.


Wir sind umgezogen - we have moved Rua 5 de Outubro n° 68 - Loulé Tel: 964 222 612

“T

he thing which especially fascinates me is the basic principle of photography: painting with light”, the man says, and that’s just what he does. This fever never left him. Since then, Alexandre Manuel has specialised in taking long-exposure photographs of coastal scenes in the Algarve, scenes which flow, untouched by time and only slightly by traces of human contact. Even before he found his own style, his own photographicartistic language, he had felt a deep love rumbling inside him. “And so, just as a sports photographer has a passion for athletics, so my pictures are the expression of my love for nature. I document the natural wonder of constant movement.” He succeeds in this by bringing the movement to a standstill. And in a way which leaves many observers speechless. This is because his pictures form a philosophy which has no need of words. Alexandre has a French father and a Portuguese mother. He studied visual media cultural studies (semiotics) and completed his academic title before he started working for publishers. In France, as in Portugal, he has already had a number of successful exhibitions. From April his work will be represented prominently featuring his latest images at the anniversary exhibition Arte Algarve Open X.

Mehr Infos über People online More people info online

www.algarvevida.com/

33


Karsten und Annette Fuge Karsten und Annette Fuge Karsten and Annette Fuge Karsten und Annette Fuge Karsten and Annette Fuge Karsten and Annette Fuge

CULTURE

Die Seeschlacht am Aradefluss

um die Mauren zu unterwerfen, die Küste zu erobern und die Schätze zu plündern. Doch das gelang den Wikingerpiraten nie. Burtimun, „Turm am Berg“, nannten die MauDer Algarve-Buch-Verlag „Arandis ren die Siedlung entlang der Ufer des Aradeflusses. Und Editora“ hat die Geschichte rund um die „Seeschlacht genau diese Siedlung galt viele Jahrhunderte lang als am Aradefluss“ mit Nuno Campos Inácio, Text, und dem Tor zur Schatzkammer der maurisch besetzten Algarve, Illustrator Luís Peres Mitte Dezember als erzählenden nämlich um flussaufwärts zu der damaligen Handelsme- Bildband editiert und veröffentlicht. Luís Peres illustriert tropole Silves zu gelangen. Silves war damals bekannt die Geschehnisse der drei Invasionen der Wikinger als unermesslich reiche Stadt. Kaufleute aus aller Welt im neunten und zehnten Jahrhundert auf anschaulich priesen dort ihre Waren an. Auch im hohen Norden, in künstlerische Weise. Seine Bilder werden auf portuSkandinavien, hörte man voneine Unmengen Gold und Edel- giesisch, deutsch, englisch und französisch erzählend Im São São Brás Brás Museum Museum hatsich sich eine zweiteGruppe Gruppe Im hat zweite Eswar war ein guterTag, Tag,der der7.7.April April 2012,der dermit mit Es ein guter steinen im Süden der Iberischen Halbinsel, und mehrbegleitet –2012, Geschichte hautnah erlebt. für Textilarbeiten gegründet. Hier können Einsteiger Im São Brás Museum hat sich eine zweite Gruppe für Textilarbeiten gegründet. Hier können Einsteiger einem wunderbaren Fest im Garten und in den Es war ein guter Tag, der 7. April 2012, der mit einem wunderbaren Fest imBuch Garten und in den mals machten sich die Wikinger mit einer Flotte von bis Das ist im Online-Shop direkt bei erfahreneren Mitgliedern auf die Finger schauen und für Textilarbeiten gegründet. Hier können Einsteiger erfahreneren Mitgliedern auf die Finger schauen und Räumen desCentro CentroCultural Cultural SãoLourenço Lourenço einem wunderbaren Fest imSão Garten und in den www.arandiseditora.pt Räumen des zu hundert Schiffen auf den weiten Weg gen Süden, Arandis-Editora erhältlich: Fertigkeiten wie Patchwork, Quilten, Applikationsarbeierfahreneren Mitgliedern auf die Finger schauen und Fertigkeiten wie Patchwork, Quilten, Applikationsarbei-

Abschiedsparty Abschiedsparty Abschiedsparty Nähkästchen Sewing SewingFarewell Club Farewell party Nähkästchen Club party Nähkästchen Sewing Farewell Club party

DerSteineklopfer Steineklopfer Der Der Steineklopfer Thestone stone beater The The stonebeater beater

zu Endeging. ging. Eswar warein einTag Tagdes des WiedersehRäumen desEs Centro Cultural São Lourenço zu Ende Wiedersehten, Sticken, Kreuzstich, Kreuzstich, Klöppeln, Stricken und Häkeln Fertigkeiten wie Patchwork, Quilten, Applikationsarbeiten, Sticken, Klöppeln, Stricken und Häkeln ens, ein Abend voller Emotionen, Besinnung, zu Ende ging. Es war ein Tag des Wiedersehens,und ein Häkeln Abend voller Emotionen, Besinnung, erlernen. JedeKreuzstich, dieserDisziplinen Disziplinen bietet endlosen ten, Sticken, Klöppeln, Stricken erlernen. Jede dieser bietet endlosen Mitgefühl, Anteilnahme und Dankbarkeit, ens, ein Abend voller Emotionen, Besinnung, Mitgefühl, Anteilnahme und Dankbarkeit, Spielraum für die die eigene Kreativität. DieTreffen Treffen geben erlernen. Jede dieser Disziplinen bietet endlosen Während andereSprüche Sprücheklopfen, klopfen, behaut Valentim Gomes Spielraum für eigene Kreativität. Die geben Während andere behaut Valentim Gomes angeregter Unterhaltung, sentimentalen MoMitgefühl, Anteilnahme und Dankbarkeit, angeregter Unterhaltung, sentimentalen Mopublisher “Arandis Editora” has edited the story of the den Teilnehmern zudem die Möglichkeit in entspannter Spielraum für die eigene Kreativität. Die Treffen geben Der in Krasnodar (Kaukasus) gelieber Steine, denn für den aus Guinea-Bissau stammenden Während andere Sprüche klopfen, behaut Valentim Gomes den Teilnehmern zudem die Möglichkeit in entspannter Der in Krasnodar (Kaukasus) gelieberdelikatem Steine, denn fürund den aus Guinea-Bissau stammenden menten, gutem Wein, Essen angeregter Unterhaltung, sentimentalen Momenten, gutem Wein, delikatem und “Battle atEssen the River Arade” withdie text by Nuno Campos Atmosphäre neue Menschen kennenzulernen. Jeden den in Teilnehmern dieist Möglichkeit in entspannter borene Malerneue Igorzudem Oleinikov ist ein Künstler transportiert dieses Material die Energie aus dem Der Krasnodar (Kaukasus) gelieber Steine, denn für den aus Guinea-Bissau stammenden Atmosphäre Menschen kennenzulernen. Jeden borene Maler Igor Oleinikov ein Künstler transportiert dieses Material Energie aus dem Erinnerungen, aber auch einAbschied, Abschied, der schmerzlich ist, denn nach über 30 menten, gutem Wein, delikatem Essender und Erinnerungen, aber auch ein schmerzlich ist, denn nach über 30as Inácio, the LuísMaterial Peres, and published it Donnerstag von 14.30bis 17.30 Uhr.33Euro Euro proTreffen, Treffen, Atmosphäre neue Menschen kennenzulernen. Jeden Schüler vonvon Jörg Immendorff und Universum undillustrator stehtininVerbindung Verbindung mit den Sternen. Deshalb borene Maler Igor Oleinikov ist ein Künstler transportiert dieses die Energie aus dem Donnerstag 14.30bis 17.30 Uhr. pro Schüler von Jörg Immendorff und Universum und steht mit den Sternen. Deshalb Jahren schließt Marie Huber (Fo. re.), die zierliche große Dame, die Förderin von Erinnerungen, aber auch ein Abschied, der schmerzlich ist, denn nach über 30 Jahren schließt Marie Huber (Fo. re.), die zierliche große Dame, die Förderin von - tower onMuseu. theAlgarve mountain what Moors behandelt a narrative illustrated book in mid-December. Luís 2Schüler Euro für für Amigos de Museu. Info: Vania Mendonça, Donnerstag von 17.30 Uhr. 3- is Euro prothe Treffen, Markus Lüppertz. Für die Algarve entbehandelt erjeden jeden Stein mit Respekt und Ehrfurcht und fertigt von Jörg14.30bis Immendorff und Universum und steht inmit Verbindung mit den Sternen. Deshalb 2Burtimun Euro Amigos de Info: Vania Mendonça, Markus Lüppertz. Für die enter(Fo. Stein Respekt und Ehrfurcht und fertigt Kunst und Kultur, ihre renommierte Galerie, in der Künstler wie Günter Grass, Jahren schließt Marie Huber re.), die zierliche große Dame, die Förderin von Kunst und Kultur, ihre renommierte Galerie, in der Künstler wie Günter Grass, called the settlement along the of the River Peres illustrates the events of the three Viking invasiTel. 966 329 073, admin@amigos-museu-sbras.org 2 Euro für Amigos de Museu. Info:banks Vania Mendonça, deckt hat ihn derverstorbene verstorbene Galerist daraus herrliche Skulpturen, Masken, aber auch kleinste Markus Lüppertz. Für die Algarve entbehandelt er jeden Stein mit Respekt und Ehrfurcht und fertigt Tel. 966 329 073, admin@amigos-museu-sbras.org deckt hat ihn der Galerist daraus herrliche Skulpturen, Masken, aber auch kleinste Jean-Marie Boomputte, Soren, Ingo Kühl oder Glyn Uzzel ein Zuhause hatten. Kunst undBoomputte, Kultur, ihre renommierte Galerie, inGlyn der Künstler wie Günter Grass, Jean-Marie Soren, Ingo Kühl oder Uzzel ein Zuhause hatten. Arade. And indeed, for many centuries this settlement ons in the ninth and tenth centuries in a vivid artistic Tel. 966 329 073, admin@amigos-museu-sbras.org Volker Huber bei einem BesuchGalerist Schmuckstücke, dieden denBetrachter Betrachter immer aufs Neue in deckt hat ihnbei dereinem verstorbene daraus herrlichedie Skulpturen, Masken, aber auch kleinste Volker Huber Besuch inin Schmuckstücke, immer aufs Neue inhatten. Jean-Marie Boomputte, Ingo Kühl oder Glyn Uzzel ein Zuhause A second textile group has been established São was theHuber gateway to the treasury of Moorish occupway.Soren, His pictures are accompanied narratives Moskau. Igors großformatige Bilder Staunen versetzen. Infos: Tel.963 963 880 313byaufs A second textile group has been established atatSão Volker bei einem Besuch in Schmuckstücke, die den Betrachter immer Neue in in Moskau. Igors großformatige Bilder Staunen versetzen. Infos: Tel. 880 313 Thefrom 7th April2012 2012 provedto tobebea German, agood good day, one ending in a wonderful party The 7th ofofApril proved day, one ending a wonderful party Brás Museum. Novices are able toestablished learn skills from ied Algarve when travelling upriver toskills reach Silves, Portuguese, English andin313 French. A new way A second textile group has been at São waren mehrfach im CCSL Almancil Brás Museum. Novices are able to learn Moskau. Igors großformatige Bilder Staunen versetzen. Infos: Tel. 963 880 waren mehrfach im CCSL inin Almancil in the garden and exhibition rooms of the São Lourenço Cultural Centre. It was The 7th of April 2012 proved to be a good day, one ending in a wonderful party in the garden and exhibition rooms of the São Lourenço Cultural Centre. It was more experienced members including patchwork, quiltwhich was the Novices commercial centre at that Silves While to experience history right up close.Gomes Brás Museum. areinable to learn skillstime. from While othersbeat beatabout aboutthe the bush, Valentim Gomes prefers more experienced members including patchwork, quiltzu sehen. waren mehrfach im CCSL Almancil others bush, Valentim prefers zu sehen. day of reunion, an evening full of emotions, reflection, compassion, sympathe garden rooms ofabout the the São Lourenço Cultural Centre. It was aain day of reunion, an evening full ofis emotions, reflection, compassion, sympaing, appliqué, embroidery, cross-stitch, ribbon work, was inexperienced those embroidery, daysmembers known as an immensely rich city.and The book available directly from the online shop at more including patchwork, quiltto beatstones, stones, because the Guinea Bissau artist believes While others beat the bush,Bissau Valentim Gomes prefers ing, appliqué, cross-stitch, ribbon work, toexhibition beat because Guinea artist believes zu sehen. thy and gratitude, animated conversation, sentimental moments, good wine, a day of reunion,animated an evening full ofbecause emotions, reflection, compassion, sympathy and gratitude, conversation, sentimental moments, good wine, Igor Oleinikov, born Krasnodar lace making, knitting and crochet. all these disciMerchants from allinin over the world touted their wares www.arandiseditora.pt ing,Oleinikov, appliqué, embroidery, cross-stitch, ribbon work, this material transports the energy from the universe and toArandis-Editora: beat stones, the Guinea Bissau artist believes Igor born Krasnodar inin lace making, knitting and crochet. InInall these discithis material transports the energy from the universe and is is delicious foodand andconnected memories but also painful farewell, thyendless and gratitude, animated sentimental moments, good wine, delicious food memories –conversation, also a apainful farewell, the Caucasus, student ofJörg Jörg Implines free design can be incorporated giving endless there. Even inknitting the far north, in Scandinavia, they Igor Oleinikov, born inand Krasnodar in lace making, crochet. In all these disciconnected tothe the stars. He therefore treats the Caucasus, isis aacan student of Implines free design be incorporated giving this material transports the energy from the universe and is to–but stars. He therefore treats because after more than 30 years Marie Huber (pic. right), the delicious food and memories – but also a painful farewell, because after more than 30 years Marie Huber (pic. right), the mendorff and Markus Lüppertz. Late scope for creativity. The sessions are informal offering heard about masses of gold and precious stones in every the Caucasus, is a can student of Jörg plines free design be incorporated givingoffering endless every stonewith with respect andveneration veneration and mendorff and Markus Lüppertz. Late scope for creativity. The sessions areIminformal connected to the stars.and He therefore treats stone respect and petite grande dame, patron art and culture, closing herthe because after more than 30 years Marie Huber (pic. right), petite grande dame, patron ofof art and culture, is is closing her gallery owner Volker Huber had disparticipants the opportunity torelax relax and make new the south ofthe the Iberian peninsula, and, onnew several mendorff Markus Lüppertz. Late scope for and creativity. The sessions are informal offering transforms them into beautiful gallery owner Volker Huber had disparticipants opportunity to and make every stone with respect and veneration and transforms them into beautiful renowned gallery, where artists like Günter Grass, Jean-Marie petite grande dame, patron ofand art and culture, isJean-Marie closing her renowned gallery, where artists like Günter Grass, covered him for for the Algarve on visit friends. Every Thursday from 2.30 pmand until 5.30journey pm. occasions, the Vikings seton sail on the long gallery owner Volker Huber had disparticipants the opportunity to make new covered him the Algarve aarelax visit friends. Every Thursday from 2.30 pm until 5.30 pm. sculptures masks, but also into the transforms them into beautiful sculptures and masks, but also into the Boomputte, Soren, IngoKühl Kühl orGlyn Glyn Uzzel had found an Boomputte, Soren, Ingo orjewellery Uzzel had found an renowned gallery, where artists like Günter Grass, Jean-Marie to Moscow. large format paint3covered Euro per session, 2Algarve Euro for Amigos de Museu. with aIgor’s fleet of up to aon hundred ships topm. subdue to Moscow. Igor’s large format paint3south Euro per session, 2 Euro for Amigos Museu. him for the a visit friends. Every Thursday from 2.30 pmde until 5.30 smallest pieces, which never smallest ofofjewellery pieces, which never sculptures and masks, but also into the appreciative home. appreciative home. Boomputte, Soren, Ingo Kühl or Glyn Uzzel had found an online ings have been exhibited on various Contact: Vânia Mendonça on 966 329 073, ings have been exhibited on various Contact: Vânia Mendonça on 966 329 073, Mehr the Moors, conquer coast and loot the treasures. fail to Moscow. Igor’s large format paint3 Euro per session, 2 the Euro for Amigos de Museu. fail leave the beholder amazed. totoleave beholder amazed. smallest ofthe jewellery pieces, whichKultur never home. occasions in the theMendonça CCSLininnever Almancil. admin@amigos-museu-sbras.org occasions in CCSL Almancil. admin@amigos-museu-sbras.org More culture online But the Viking pirates succeeded. The Algarve ings have been exhibited on Contact: Vânia onvarious 966 329 073,appreciative Information: Tel. 963 880 313 Information: Tel. 963 880 313 fail to leave the beholder amazed. occasions in the CCSL in Almancil. admin@amigos-museu-sbras.org Information: Tel. 963 880 313

Gospodin Igor Igor Gospodin Gospodin IgorBattle The Naval

on the River Arade

34 28

01/2014 Algarve Vida 12/2013

www.algarvevida.com/ www.algarvevida.com/ www.algarvevida.com/

4545 45


Jaime Ferreira, Maria José Nicolau, Maria de Lurdes Pereira (AOA) , Steve Dackombe, Jan Sheppeard, Turea Spencer (The Algarveans)

Kalender für den guten Zweck Anfang 2013, als die Algarveans Experimental Theatre Group beschloss, die gefeierte Bühnenshow „Calendar Girls” aufzuführen, begann die Suche nach einem guten Zweck. Das ergreifende Stück von Tim Firth thematisiert eine Krebserkrankung. Somit war es für das Ensemble naheliegend, den Erlös der Associação Oncologica (AOA) zu spenden, die Menschen hilft, die unter dieser invasiven Krankheit leiden. Nun ist die Theatergruppe glücklich und stolz, die Spendensumme der durch die für die Show eigens produzierten Kalender, zusammen mit einem Anteil vom Ticketverkauf und Tombolaeinnahmen, bekannt zu geben: Є 11.182,00 kamen zusammen und wurde der AOA für ihr neues Projekt Casa Flor das Dunas übergeben, einer Einrichtung für Patienten, die an Krebs erkrankt sind. Der Scheck wurde im Namen der Theatergruppe von Steve Dackombe an Maria de Lurdes übergeben.

Calender for Charity

Clínica Dentaria de Carvoeiro Dr. Marcus Letsch Deutscher Zahnarzt German Dentist Implantologie Implantology

Mo - Do / Mon - Thu 9 h - 13 h / 14 h - 18 h Fr / Fri 9 h - 13 h CC „Cerro dos Pios“ Rua do Farol, Loja 2 · 8400-505 Carvoeiro Tel./Fax: 282 356 877 Mob.: 914 028 115

In early 2013, when the Algarveans Experimental Theatre group decided to perform the acclaimed stage show Calendar Girls, the hunt began for a worthy cause. This poignant play, written by Tim Firth, portrays the ethos of the meaning of cancer to all those it touches and naturally, the theatre group sought to donate funds raised to help those suffering from this invasive disease and they chose the Associação Oncológica do Algarve (AOA). Now they are pleased and proud to announce that thanks to the donations received for the specially produced calendars, together with a proportion of ticket sales and raffle donations, the sum of Є11,182 was presented to the AOA for their project Casa Flor das Dunas, a facility to help cancer patients in the Algarve.

Literaturtreff

Klassiker und Gegenwartsautoren, Lyrik, Krimis, Romane, Erzählungen sowie Ratgeber – der ALFA-Büchertreff ist ab 6. Januar in einer neuen Umgebung zu finden und begrüßt alle Anhänger deutschsprachiger Lektüre im CLCC in Portimão, Raum S16, Obergeschoss (Aufzug vorhanden) des Sprach- und Kulturzentrums. „Wir haben unseren Bücherbestand inspiziert und neu geordnet“, erklärt eine Sprecherin der nichtkommerziellen Literatur-Initiative. „Die Besucher finden eine reiche und interessante Auswahl zum Stöbern oder mit nach Hause nehmen.“ Außerdem gibt es Hörbücher und DVDs. „Wer möchte, kann den Lesestoff bei einer Erfrischung im Café ‚Chafariz‘ im Hause genießen; wer gut erhaltene, lesenswerte Bücher abgeben und mit anderen teilen möchte, ist ebenfalls willkommen“, so die Hobby-Bibliothekare. ALFA-Büchertreff im CLCC, Rua D. Maria Luísa/Largo Gil Eanes, Portimão, zwischen Bahnhof und Einkaufscenter Aqua Geöffnet Montag bis Freitag, 11 – 14 h.

www.algarvevida.com/

35


GOURMET

Likör-Lady Fazenda do Cré ist mehr als ein Label auf einer schönen Glasflasche. Es ist auch die Erfolgsgeschichte einer mutigen Geschäftsfrau Es gibt sie noch, die Frauen in Portugal, die wissen, was sie wollen und sich nicht von der allgegenwärtigen Bürokratie in die Knie zwingen lassen. Ana Lã ist so eine. Die 54-jährige Agronomin aus Lissabon lebt seit sieben Jahren an der Ostalgarve und hat die von den Großeltern geerbte Fazenda mit viel Eigeninitiative restauriert und in eine kleine Likör-Manufaktur verwandelt. Ich stehe mit der agilen Portugiesin auf dem Flachdach ihres weiß getünchten Haupthauses und blicke nach Süden, wo die Lagunen der Ria Formosa sich im Sonnenglanz spiegeln. „Es war ein merkwürdiges Gefühl, an den Ort meiner Kindheit zurückzukehren. Alles war verwildert, das Haus halb zerfallen. Jetzt ist alles repariert und erneuert – beinahe so wie früher“, erklärt sie lächelnd und streift sich die rabenschwarzen Haare aus dem Gesicht. „Alles, was ich für meine Produktion benötige, wächst hier auf der 4,5 Hektar großen Fazenda. Nur das Feuerwasser, den Aguardente de Figo, beziehe ich aus einer Destille in den Bergen. Der Schnapsbrenner darf mir laut Gesetz nur eine bestimmte Menge verkaufen. Ich brauche aber mehr, das bedeutet wieder stundenlang in einer Amtsstube sitzen, Anträge ausfüllen und auf die Gleichstellung vor dem Gesetz beharren. Die meisten Beamten negieren sofort und wollen dich wieder nach Hause schicken. Das größte Handicap für kleine Produzenten wie mich ist die Bürokratie, die mit unsinnigen Auflagen alles blockiert. Jedes meiner Etiketten muss ich nach Lissabon schicken und das Design absegnen lassen. Das kostet Zeit und Geld, dabei ändert sich doch nur der Name des Likörs… Aber jetzt musst du meine Spezialität probieren.“ Ana schenkt aus einer zierlichen Flasche eine weißcremige Flüssigkeit ein. „Das ist Cremosa. Eine alte Rezeptur meiner Oma, eine Mischung aus Med-

36

Algarve Vida 01/2014

ronho, Honig, Zimt und Zitrone. Beugt Erkältungen vor. À sua saúde!“ Dann erzählt sie von ihren Anfängen, wie sie in ihrer Bauernküche die ersten Liköre hergestellt und aus Platzmangel die Flaschen im Schlafzimmer neben ihrem Bett gelagert hat. Ermutigt durch die Verkaufsergebnisse auf den regionalen Bauernmärkten hat sie dann einen verfallenen Anbau zu Büro, Produktionsraum und Lager ausgebaut. Ana macht alles selbst, füllt die Liköre eigenhändig ab, klebt die Etiketten auf die Flaschen, verpackt und liefert aus. „Dieses Zeug hier“, sie streift mit der Hand über eine hüfthohe Pflanze, „ist wilder Fenchel. Die Pollen eignen sich besonders gut zum Würzen feiner Speisen. Ist in Kalifornien unter dem Namen Dust of Angels (Engelstaub) bekannt und so teuer wie Safran. Ich verwende es für meinen Licor de Funcho.“ Geschmacklich ebenso ausgefallen dürften die Liköre mit Oregano, Thymian, Rosmarin und Alfarroba sein. Für letzteren werden die Schoten gebrochen, angeröstet und mit Feigenschnaps übergossen. Die Mazeration in den Gärbottichen dauert gewöhnlich drei Monate. Danach wird der Extrakt gefiltert, in Flaschen abgefüllt und mit einer Alfarrobaschote dekoriert. Überhaupt eignen sich die liebevoll gestalteten Produkte der Fazenda do Cré hervorragend als Geschenk oder Blickfang für die Hausbar. War es nicht Wilhelm Busch, der sagte: „Wer Sorgen hat, hat auch Likör!“ Bernd Keiner (2011) Info & Bestellungen: Fazenda do Cré Soc. Agro-Industrial, Lda Caixa Postal 825-H Murteira de Cima 8700-122 Moncarapacho Tel.: 917 346 718 info@fazendadocre.com www.fazendadocre.com


Liqueur lady Fazenda do Cré is more than a label on a nice bottle. It is also the story of a brave businesswoman There are still women in Portugal who know what they want and don’t let the all-pervasive bureaucracy stop them. Ana Lã is one of them. The 54-year-old agronomist from Lisbon has lived in east Algarve for seven years and, with a lot of initiative, has turned the Fazenda she inherited from her grandparents into a small liqueur factory. I am standing here with this woman on the flat roof of her whitewashed main building and look to the south, where the sun reflects off the lagoons of the Ria Formosa. “It was quite a feeling to come back to the place of my childhood. It was all grown over, the house half in ruins. Now it is all new – almost like before,” she says, smiling, “all that I need for my products grows here on the 4.5 hectare fazenda. Just the firewater, Aguardente de Figo, comes from a distillery in the hills. By law they can only sell me a certain amount. But I need more and that means hours of waiting in offices, filling in forms and insisting on my rights. Most of the civil servants say no and want you to go away. Bureaucracy is the biggest hurdle for producers like me. Each one of my labels has to go to Lisbon for approval. This all costs money. However, now you must try my speciality.” Ana pours a creamy white liquid from a bottle. “This is Cremosa. An old recipe of my grandmother’s, a mixture of Medronho, honey, cin-

namon and lemon. Stops colds. À sua saúde!” Then she explains how it started, how she made her first liqueurs in her kitchen and had to keep the bottles in the bedroom as there was no space. Encouraged by the sales results at the local farmers’ markets, she turned a dilapidated annex into her office, production room and store. Ana does it all herself, filling the bottles, sticking on labels, packing and delivery. “This,” she says pointing to a plant, “is fennel.” The pollen is perfect for seasoning fine food. I use it for my Licor de Funcho.” The liqueurs with oregano, thyme, rosemary and alfarroba must also be exceptional. For the latter, the pods are broken, toasted and topped up with fig brandy. The maceration usually takes three months. Then the extract is filtered, put in bottles and decorated with the alfarroba pod. These beautiful products are perfect for gifts or as a special feature in your house bar. Didn’t Wilhelm Busch say: “If you have worries, you also have liqueurs!” Bernd Keiner (2011) Information & orders: Fazenda do Cré Soc. Agro-Industrial, Lda Caixa Postal 825-H Murteira de Cima 8700-122 Moncarapacho Tel.: 917 346 718 info@fazendadocre.com www.fazendadocre.com

Mehr Gourmet-Themen online More gourmet articles online

37


KIDS

Colourful mix

Match the mixed colours with the letters of the colours in the boxes which they were mixed from, and you’ll get the Portuguese word for holiday as an answer.

Bunte Mischung

Ordne die Mischfarben mit den Buchstaben den Farben im Kasten, aus denen sie gemischt wurden, zu und Du erhältst als Lösung das portugiesische Wort für S Urlaub.

R

F

É

A

I

Ein alter Hase!

Zähle die Zahlen zusammen, aus denen der Hase besteht, und Du erfährst, wie alt er ist. Achtung: Die Zahl “9” gibt es nicht!

An old bunny!

Add up numbers which the rabbit is made from and you will find out how old he is. Note: there is no number “9”!

Wir haben 3 winzige Chamäleons im Heft versteckt, kannst Du sie finden ? We have hidden 3 tiny chameleons in the magazine, can you find them ?

Doppelt!

Two of the keys are the same. Which ones? 38

Algarve Vida 01/2014

B

D

E

F

Illustrationen V. Spöttl

Doubled up!

C © Spöttl

A

Lösung von “Bunte Mischung”: FÈRIAS, “Alter Hase”:62, “Doppelt”: C,E Answers to “Colourful mix”: FÈRIAS, “An old bunny”: 62, “Doubled up!”: C, E

Zwei Schlüssel sind gleich. Welche?


Ärzte Zentrum Medical centre + Allgemeinmedizin + Psychologie General Practice Psychology + Neurologie / Psychiatrie mehr... Neurology / Psychiatry more... + Gedächtnissprechstunde www.neuroloule.com Memory clinic Centro Médico Neuroloulé | Rua Marquês de Pombal 7 8100-706 Loulé | Tel.: 289 422 933 | Fax: 289 422 934 Emergency: 965 343 547 | info@neuroloule.com

&

Dieter Thiemann Garten- und Landschaftsbau Landscaping

Tel.: 962987238 dieterthiemann@hotmail.com

Dr. med. Robert Reisert Médico de clínica geral e familiar Alle Analysen und bioenergetische Testungen All analyzes and bioenergetic testings

Medical Foot Treatment

Rua da Ponte 13A · Casa do Médico Ribeira Algibre · 8100-365 Benafim · Tel. 289 399 182 Mob. 962 302 288 · reisert-algarve@gmx.net

www.happyfeet.tv T. 938 234 188

T. 919 390 871

Praxis für ganzheitliche Zahnheilkunde Medical practice for Holistic Dentistry and Traditional Healing

Dr. Reinhard Kraus Tel.: 289 432 244 Tm.: 912 100 004 Largo de São Francisco 10, 1° Dt. 8100-662 Loulé reinhard.kraus@gmx.de

AMI 6110

Sie möchten Ihre Immobilie verkaufen? You want to sell your property? Sie suchen eine Immobilie an der Algarve? You are looking for a property in the the Algarve? Janela Algarvia - Mediação Imobiliária, Lda R. Francisco Barreto N°10, 8000-344 Faro Mob. 960 201 333 /+49 176 992 200 68 thomas@janela.pt / www.janela.pt

www.algarvevida.com/ www.algarvevida.com/

39 39


EVENTS Flohmärkte / Flea Markets Zigeunermärkte / Gypsy Markets

08:00 – 14:00

Albufeira Still Running Ausstellung „Cork - Von der Erde zum Himmel“ Exhibition „Cork - from earth to heaven“

– 02.03.2014 Fotoausstellung des Fotografen Apoema Calheiros zum Thema Kork. Exhibition of the photographer Apoema de Calheiros „Cork - from earth to heaven.“ Museu de Arqueologia Albufeira, Praça da República 289599508

Mittelalterfest Paderne Paderne Medieval Festival

– 01.01.2014 Gemeindefest mit Schwerpunkt auf das Mittelalter mit Gastronomie, Spielen, Veranstaltungen, Musik und mehr. Local fair focusing on event from medieval times with gastronomy, games, events, music and more. Tickets: €1. Castelo Paderne

01

Live Pop Rock

18:30 – 31.01.2014 18:30 Live Musik und Karaoke jeden Tag mit irischen und anderen internationalen Musikern Live music and karaoke every day with Irish and International musicians. Erin‘s Isle, Rua do Parque, Tel. 289542949

Karaoke

04

Ausstellung „Cores e Formas“ (Farben und Formen) Exhibition „Cores e Formas“ (Colours and Forms)

– 28.01.2014 Gemäldeausstellung von Santa Rita und Schülern Painting Exhibition by Artist Santa Rita and students Galeria de Arte Pintor Samora Barros Largo Engº Duarte Pacheco

Zigeunermarkt, Paderne Gypsy Market, Paderne

Ermida da Nossa Sra. do Pé da Cruz

Quiz-Nacht Quiz Night

22:00 Wissensquiz in englischer Sprache Regular general knowledge quiz in English.

Floyd‘s Bar, Rua Fernando Magalhães, Lote 16, Loja B 969974117

05

Flohmarkt, Olhos de Água Flea Market, Olhos de Água Mercado Municipal de Olhos de Água

Chill-out Nachmittag Chill-Out Sunday Afternoons

12:00 – 16:00 Sonntagsessen mit Live Musik auf der Gartenterrasse Sunday lunch and live music on the garden terrace. Bands alternate weekly. Johnny Hooper’s Saxophone Bistro Rua Almeida Garrett 30 963176635

Neujahrssingen Janeiras, traditional songs for January 14:00 – 19:00 Traditionelle Neujahrsgesänge Performance of traditional songs for January

21:30 – 31.01.2014 21:30 Jede Nacht aus über 10.000 Titeln wählen, Wettbewerbe mit Preisverleihung With over 10,000 tracks available Karaoke every night and competitions and prizes to be won.

Casa do Povo, Paderne, Alameda 25 de Abril, Paderne 963005269

02

Mercado Municipal dos Caliços

21:30 – 05.01.2014 23:00 02.01.2014: Stand up Comedy mit Marine Antunes und António Raminhos. 03.01.2014: Stand up comedy mit Mocê Dum Cabréste, João Pinto, Nilton. 04.01.2014: Stand up comedy mit Ana Arrebentinha, Rui Xará und Aldo Lima. 05.01.2014 Stand up comedy: João Seabra und Serafim 02.01.2014: Stand up comedy by Marine Antunes and António Raminhos. 03.01.2014: Stand up comedy by Mocê Dum Cabréste, João Pinto, Nilton. 04.01.2014: Stand up comedy by Ana Arrebentinha, Rui Xará and Aldo Lima. 05.01.2014: Stand up comedy by João Seabra and Serafim

Gallean Bar, Rua 25 de Abril, Olhos d‘Agua 289502035

Diamonds Sports and Karaoke Bar Rua Alexandre Herculano 33, 289542952 / 962355238

07

Zigeunermarkt, Albufeira Gipsy Market, Albufeira Armani D‘Vyne

Stand up Comedy Stand up comedy

Palácio de Congressos do Algarve, Herdade dos Salgados Guia - Albufeira, Tel. 289244200

03

Armani D‘Vyne

22:30 D‘ Vyne imitiert Tina Turner, Whitney Houston, Diana Ross, Dionne Warwick und Shirley Bassey Female impersonator Armani D‘Vyne performs as Tina Turner, Whitney Houston, Diana Ross, Dionne Warwick and Shirley Bassey Gallean Bar, Rua 25 de Abril, Olhos d‘Agua, 289502035

22:30 Siehe 03.01.2014 See 03.01.2014

08

Quiz-Nacht Quiz Night

22:00 Wissensquiz in englischer Sprache Regular general knowledge quiz in English.

Floyd‘s Bar, Rua Fernando Magalhães, Lote 16, Loja B 969974117

10

22:30 Siehe 03.01.2014 See 03.01.2014

Gallean Bar, Rua 25 de Abril, Olhos d‘Agua, 289502035

15

Quiz-Nacht Quiz Night

22:00 Wissensquiz in englischer Sprache Regular general knowledge quiz in English.

Floyd‘s Bar, Rua Fernando Magalhães, Lote 16, Loja B 969974117

17

Zigeunermarkt, Guia Gipsy Market, Guia Mercado Municipal da Guia

Armani D‘Vyne 22:30 Siehe 03.01.2014 See 03.01.2014

Gallean Bar, Rua 25 de Abril, Olhos d‘Agua, 289502035

18

Flohmarkt, Albufeira Flea Market, Albufeira Mercado Municipal dos Caliços

Quiz-Nacht Quiz Night

22:00 Wissensquiz in englischer Sprache Regular general knowledge quiz in English.

Floyd‘s Bar, Rua Fernando Magalhães, Lote 16, Loja B 969974117

19

Chill-out Nachmittag Chill-Out Sunday Afternoons

12:00 – 16:00 Sonntagsessen mit Live Musik auf der Gartenterrasse Sunday lunch and live music on the garden terrace. Bands alternate weekly.

Johnny Hooper’s Saxophone Bistro, Rua Almeida Garrett 30 963176635

21

Zigeunermarkt, Albufeira Gipsy Market, Albufeira Mercado Municipal dos Caliços

Armani D‘Vyne 22:30 Siehe 03.01.2014 See 03.01.2014

Gallean Bar, Rua 25 de Abril, Olhos d‘Agua, Tel. 289502035

22

Quiz-Nacht Quiz Night

Armani D‘Vyne

Gallean Bar, Rua 25 de Abril, Olhos d‘Agua 289502035

24

22:30 Siehe 03.01.2014 See 03.01.2014

11

Flohmarkt, Albufeira Flea Market, Albufeira

Floyd‘s Bar, Rua Fernando Magalhães, Lote 16, Loja B 969974117

Armani D‘Vyne 22:30 Siehe 03.01.2014 See 03.01.2014

Mercado Municipal dos Caliços

Gallean Bar, Rua 25 de Abril, Olhos d‘Agua 289502035

Chill-Out Nachmittag Chill-Out Sunday Afternoons

Flohmarkt Flea Market

12

Johnny Hooper’s Saxophone Bistro Rua Almeida Garrett 30 963176635

Algarve Vida 01/2014

Armani D‘Vyne

22:00 Wissensquiz in englischer Sprache Regular general knowledge quiz in English.

12:00 – 16:00 Sonntagsessen mit Live Musik auf der Gartenterrassen Sunday lunch and live music on the garden terrace. Bands alternate weekly.

40

14

25

Mercado Municipal de Areias de São João

Quiz-Night Quiz Night

22:00 Wissensquiz in englischer Sprache Regular general knowledge quiz in English.

Floyd‘s Bar, Rua Fernando Magalhães, Lote 16, Loja B 969974117


Flohmarkt Flea Market

Escola Primária de Vales, 282997283

20

Zigeunermarkt Gypsy Market

Escola Básica Integrada com Jardim de Infância de Aljezur

26 28

Armani D‘Vyne 22:30 Siehe 03.01.2014 See 03.01.2014

Gallean Bar, Rua 25 de Abril, Olhos d‘Agua, 289502035

29

Quiz-Nacht Quiz Night

22:00 Wissensquiz in englischer Sprache Regular general knowledge quiz in English.

Floyd‘s Bar, Rua Fernando Magalhães, Lote 16, Loja B 969974117

31

Armani D‘Vyne 22:30 Siehe 03.01.2014 See 03.01.2014

Gallean Bar, Rua 25 de Abril, Olhos d‘Agua, 289502035

Alcoutim

09

Zigeunermarkt, Vaqueiros Gipsy Market, Vaqueiros Clube Desportivo de Vaqueiros

26

Zigeunermarkt, Pereiro Gipsy Market, Pereiro Igreja Matriz do Pereiro

Zigeunermarkt Gypsy Market

Junta de Freguesia do Rogil

Castro Marim

11

Zigeunermarkt Gipsy Market 09:00 – 13:00

Mercado Municipal de Castro Marim

Faro

01

Vortragsabend Portugiesische Guitarre Portuguese Guitar Recital

00:00 – 31.01.2014 23:45 Jeden Tag ein 30-minütiger Vortrag. Stündlich ab 11 Uhr bis 16 Uhr, Dienstags und Samstags ab 14 Uhr Every day 30-minute sessions: 11.00 - 12.00 - 13.00 14.00 - 15.00 - 16.00. Except Tuesdays and Saturdays from 14.00 Galeria Municipal do Arco, Rua António Maria Labóia, 1 289801037

Besichtigung von der Casa Fogaça Viewing of Casa Fogaça

10:00 – 18:00 Sehen Sie, wie die Karavellen gebaut wurden und was an Bord gegessen wurde. Der Zugang zu Casa Fogaça ist durch den Stadtmarkt auf der Avenida und von der Rua Dr. Faria e Silva. See how the caravels were built and what was eaten on board. Access to Casa Fogaça is through the Municipal Market on Avenida and from Rua Dr. Faria e Silva. Centro Ciência Viva do Algarve, Faro, Rua Comandante Francisco Manuel, 289890920/22 / 962422093

04

Neujahrskonzert New Year‘s Concert

21:30 Streichkonzert mit Mitgliedern des Portugiesichen Sinfonieorchesters. This concert features String Quintet - As Damas de São Carlos from the Portuguese Symphony Orchestra. Igreja do Carmo, Largo do Carmo

05

Flohmarkt Flea Market

Junta de Freguesia do Montenegro

Radtour in Faro 2014 Pedaling in Faro 2014

09:00 – 13:00 Geführte Radtouren an jedem 4. Sonntag des Monats. Eine Initiative der Stadt Faro und der Altimetria Associação Desportiva als Beitrag zur gesünderen Lebensweise. Guided bicycle tours on every 4th Sunday of each month. An initiative of the City of Faro and Altimetria Associação Desportiva aiming to contribute to healthier life styles. Forum Algarve, E.N. 125, 214136000

Königs-Konzert Kings Concert

18:00 Das Orchestra Clássica do Sul gibt ein Dreikönigskonzert. Ein Oratorium von Georg Friedrich Händel nach einem Libretto von Charles Jennens. The Orchestra Clássica do Sul present a Kings Concert An oratorio by Handel based on a libretto by Charles Jennens. Tickets: € 10, Teatro Municipal de Faro, Horta das Figuras

Estrada Nacional 125, 289888100

FARO

Johnny Hooper’s Saxophone Bistro, Rua Almeida Garrett 30 963176635

05

02

C. MARIM

12:00 – 16:00 Sonntagsessen mit Live Musik auf der Gartenterrasse Sunday lunch and live music on the garden terrace. Bands alternate weekly.

Aljezur

ALJEZUR

Chill-out Nachmittag Chill-Out Sunday Afternoons

www.algarvevida.com/

41

ALBUFEIRA ALCOUTIM

26


06

Let´s Go Out

Besichtigung der Casa Fogaça Viewing of Casa Fogaça 10:00 – 18:00 Siehe 02.01.2014 See 02.01.2014

Centro Ciência Viva do Algarve, Rua Comandante Francisco Manuel, 289890920/22 / 962422093

Dreikönigskonzert Concerto de Reis

21:30 – 22:30 Konzert mit dem Orquestra do Algarve unter der Leitung des britischen Dirigenten Stuart Stradford. Das Programm umfasst Werke von Arvo Pärt, Benjamin Britten und Haydn, und verspricht das Publikum mit klassischen bis modernen Klängen zu verzaubern. Concert with the Orquestra do Algarve and the British conductor Stuart Stradford in musical direction. The program includes works by Arvo Pärt, Benjamin Britten and Haydn, promising to enchant the audience with sounds from classic to contemporary. Tickets: € 10, Teatro Municipal de Faro, Horta das Figuras

Estrada Nacional 125, 289888100

12

Zigeunermarkt Gipsy Market

Estoi, Escola EB 23 Poeta Emiliano da Costa

Sammler- und Kunsthandwerkermarkt Producers Market - Artisans - Collecters

10:00 – 16:00 Zuerst ein handgefertigter Korb , dann ein Gaumengenuss - hier finden Sie schöne Sammlerstücke und regionale Spezialitäten. First a handmade basket , then a pleasure for your palate - all freshly baked - and perhaps you will find the piece that is missing in your collection. Teatro Municipal de Faro, Horta das Figuras Estrada Nacional 125, 289888100

Zigeunermarkt Gipsy Market

Faro, Teatro Municipal de Faro

Fussballspiel Farense - Leixões Soccer Game Farense - Leixões 15:00 – 17:00 Estádio de São Luís, Faro

13

Besichtigung der Casa Fogaça Viewing of Casa Fogaça 10:00 – 18:00 Siehe 02.01.2014 See 02.01.2014

Centro Ciência Viva do Algarve, Faro Rua Comandante Francisco Manuel 289890920/22 / 962422093

32. Treffen der Neujahrssänger 32nd meeting of the Carolers

14:30 – 21:30 Die „Charolas“ sind eine Neujahrstraditon, dessen Herkunft schwer zu bestimmen ist. Gruppen gehen von Tür zu Tür, und singen und rufen den Bewohnern „VIVAS“ zu. The „Charolas“ a New Year‘s tradition whose origin is hard to determine. It is known that initially the groups moved from door to door, singing and shouting „VIVAS“ to residents. Teatro Municipal de Faro, Horta das Figuras Estrada Nacional 125, 289888100

17

Argentinischer Tango - Workshop Argentine Tango Workshop

18:30 – 17:30 17. Jan - 18.30 h - 19.30 h Level 1 17. Jan - 20.00 h 21.00 h Level 2 18. Jan - 15.00 h - 19.30 h Level 1 18. Jan - 16.30 h - 17.30 h Level 2 € 25 (Einzelteilnehmer), € 35 (Paare) Registrierung bis 10. Januar 2014. Die ersten 10. Teilnehmer bekommen eine Eintrittskarte für die Aufführung“ Perfume de Tango“ am 18. Januar. Level 1 18.30 - 19.30 17 Jan Level 2 20.00 - 21.00 17 Jan Level 1 15.00 - 16.00 18 Jan Level 2 16.30 - 17.30 18 Jan Registration: until January 10, 2014. The first 10 entries will receive a free ticket for the show „PERFUME of TANGO“ on 18 January Tickets: €25 - € 35, Teatro Municipal de Faro, Horta das Figuras, Estrada Nacional 125, 289888100

42

Algarve Vida 01/2014

21:00 Live Music

Ditadura Bar, Largo da Madalena, 13, 918806551

18

Perfume of Tango Argentinisches Tangofestival Perfume of Tango Argentine Tango Festival

21:30 Die Show, unter der Leitung von Gitarrist Alejandro Picciano, erzählt die Entstehung und Entwicklung eines Liedes, das von einem lokales Phänomen zu einem internationalen Schauspiel wurde. Das Lied, das einst als verboten galt, glänzt in dieser Show mit seiner ganzen Pracht, begleitet von einem ausdrucksstarken Tanz. This show, directed by guitarist, Alejandro Picciano, chronicles the birth and development of a song that went from being a local phenomenon to an international spectacle. The song, which was once considered forbidden, shines with all its splendour in this show accompanied by dance. Tickets: €10, Teatro Municipal de Faro, Horta das Figuras

Estrada Nacional 125, 289888100

19

Flohmarkt Flea Market

Estoi, Marketplace

20

Besichtigung der Casa Fogaça Viewing of Casa Fogaça 10:00 – 18:00 Siehe 02.01.2014 See 02.01.2014

Centro Ciência Viva do Algarve, Faro Rua Comandante Francisco Manuel 289890920/22 / 962422093

22

Fussballspiel Farense - Santa Clara Soccer Game Farense - Santa Clara 15:00 – 17:00 Estádio de São Luís, Faro

25

7. Gala Maria Campina 7th Gala Maria Campina

21:30 – 23:00 Die 7. Gala von Maria Campina präsentiert das Ballett „Mar Infinito“, ein zeitgenössische Ballett über die Arbeit von Luis de Camões - Os Lusiados. Es wird interpretiert von der Dance Company „Algora“ und Schülern des regionalen Konservatoriums der Algarve. The 7th Gala Maria Campina presents the ballet „Mar Infinito“, this contemporary ballet is presenting the work of Luis de Camões - Os Lusiadas. It is interpreted by the dance company - Algora and dance students of the Regional Conservatory of Algarve . Conservatório Regional do Algarve, Avenida Doutor Julio F. de Almeida Carrapato 93, 289870490 / 969530263

„NA SALA QUE AGORA É QUARTO“ Monolog für eine Frau „NA SALA QUE AGORA É QUARTO“ monologue for a woman

21:30 Fragmente aus Reden von Frauen, Frauen unserer Tage. In einer Welt der Pelzmäntel, Schönheitsoperationen, Marken und Labels, die nicht zwischen Dingen und Menschen zu unterscheiden weiß. Fragments of women‘s speech, women of our days. In a world of for coats, plastic surgeries, brands and labels that cannot distinguish between indistinguishable things and people. Teatro Municipal de Faro, Horta das Figuras Estrada Nacional 125, 289888100

27

Besichtigung der Casa Fogaça Viewing of Casa Fogaça 10:00 – 18:00 Siehe 02.01.2014 See 02.01.2014

Centro Ciência Viva do Algarve, Faro Rua Comandante Francisco Manuel 289890920/22 / 962422093

Promenaden-Konzert „Schwanensee“ CONCERT PROMENADE „Swan Lake“

12:00 – 13:00 Der Konzertzyklus „ Concertos Promenade“ 2013 bietet dem Publikum eine musikalische Reise. „Schwanensee „ von Tchaikovsky ist das erste von 4 Konzerten. The „Concertos Promenade“ 2013 offers the public another cycle of musical journeys. The first of 4 concerts is „Swan Lake“ by Tchaikovsky. Tickets: € 5 - 10, Teatro Municipal de Faro, Horta das

Figuras, Estrada Nacional 125, 289888100

Pedro Abrunhosa

21:30 Präsentiert seine neue Platte, Contramão. Presents his new record, Contramão. Tickets: € 20,00, Teatro Municipal de Faro, Horta das

Figuras, Estrada Nacional 125, 289888100

Lagoa

03

Bridgeabend Social Duplicate Bridge

14:00 Spielen Sie Bridge - auch ohne Partner 964 931 072 / 969 459 121 Play bridge for fun. No partner is needed. 964 931 072 / 969 459 121 VALE D`EL REI SUITE & VILLAGE RESORT Quinta Vale d‘El Rei, 282380120

08

Bridgeabend Social Duplicate Bridge

14:00 Siehe 03.01.2014 See 03.01.2014

VALE D`EL REI SUITE & VILLAGE RESORT Quinta Vale d‘El Rei, 282380120

Mostly harmless Mostly harmless

22:00 Musikband, die Stücke von Dylan, Clapton, Joni Mitchell, Tracy Chapman, Simon & Garfunkel und eigene Songs vorträgt. Band playing live acoustic covers of Dylan, Clapton, Joni Mitchell, Tracy Chapman, Simon & Garfunkel and some of their own songs. Bar „3 Macacos“, Rua Vasco da Gama, 18, 8400 Ferragudo

10

Bridgeabend Social Duplicate Bridge

14:00 Siehe 03.01.2014 See 03.01.2014

VALE D`EL REI SUITE & VILLAGE RESORT Quinta Vale d‘El Rei, 282380120

12

Flohmarkt Flea Market

Ferragudo, Zona Ribeirinha de Ferragudo

Zigeunermarkt Gipsy Market

Lagoa, Parque Municipal de Feiras e Exposições, Fatacil

15

Bridgeabend Social Duplicate Bridge

14:00 Siehe 03.01.2014 See 03.01.2014

VALE D`EL REI SUITE & VILLAGE RESORT Quinta Vale d‘El Rei, 282380120

Mostly harmless Mostly harmless

22:00 Siehe 08.01.2014 See 08.01.2014

Bar „3 Macacos“, Rua Vasco da Gama, 18, 8400 Ferragudo

17

Bridgeabend Social Duplicate Bridge

14:00 Siehe 03.01.2014 See 03.01.2014

VALE D`EL REI SUITE & VILLAGE RESORT Quinta Vale d‘El Rei, 282380120


19

Flohmarkt Flea Market

Porches, Associação Cultural Desportiva e Recreativa, Rua da Praça 10

22

Bridgeabend Social Duplicate Bridge 14:00 Siehe 03.01.2014 See 03.01.2014

VALE D`EL REI SUITE & VILLAGE RESORT Quinta Vale d‘El Rei, 282380120

Mostly harmless Mostly harmless 22:00 Siehe 08.01.2014 See 08.01.2014

Bar „3 Macacos“, Rua Vasco da Gama, 18, 8400 Ferragudo

24

Bridgeabend Social Duplicate Bridge 14:00 Siehe 03.01.2014 See 03.01.2014

VALE D`EL REI SUITE & VILLAGE RESORT Quinta Vale d‘El Rei, 282380120

26

Flohmarkt Flea Market

Lagoa, Parque Municipal de Feiras e Exposições, Fatacil

29

Bridgeabend Social Duplicate Bridge 14:00 Siehe 03.01.2014 See 03.01.2014

VALE D`EL REI SUITE & VILLAGE RESORT Quinta Vale d‘El Rei, 282380120

Mostly harmless Mostly harmless 22:00 Siehe 08.01.2014 See 08.01.2014

Bar „3 Macacos“, Rua Vasco da Gama, 18, 8400 Ferragudo

LAGOS

22

Bridgeabend Social Duplicate Bridge 14:00 Siehe 03.01.2014 See 03.01.2014

LAGOA

VALE D`EL REI SUITE & VILLAGE RESORT Quinta Vale d‘El Rei, 282380120

Lagos FARO

Still Running Natalândia im Zoo Lagos Natalândia at Lagos Zoo

– 07.01.2014 Zum 2. Mal kann das „Natalândia“ (Weihnachtswunderwelt) rund um die festliche Zeit noch bis zum 7. Januar besucht werden. For the second year running, „Natalândia“ („Christmas Wonderland“) will take place at Zoo de Lagos until 7th of January. Tickets: €12- 16 Parque Zoológico de Lagos, Quinta Figueiras, Sítio do Medronhal 8600-013 Barão de São João, 282680100

Ausstellung Exhibition

– 17.01.2014 Zeichnungen von Mario Prencipe Drawings of Mario Prencipe Praça Gil Eanes, Lagos

04

Zigeunermarkt Gipsy Market

Lagos, Estádio Municipal

www.algarvevida.com/

43


Bauernmarkt Farmers´ Market

08:00 – 14:00 Mercado de Levante

05

25

Bauernmarkt Farmers´ Market

08:00 – 14:00 Mercado de Levante

Flohmarkt, Lagos Flea Market, Lagos

Parque de Estacionamento do Complexo Desportivo de Lagos

Dreikönigssingen Epiphany carols

21:00 Livemusik in der Altstadt Live music Location: Praça Luís de Camões, Old centre Lagos Praça Luís de Camões, Lagos

08

Treffen der internationalen Kirchengemeinde Home Group Meetings at the International Community Church

Start der wöchentlichen Treffen in der Internationalen Gemeindekirche. Alle sind eingeladen. Home Group Meetings at the International Community Church The start of a weekly combined home groups meeting together in the church, (ICC.) All welcome. International Community Church, Travessa de Santo Amaro 5 282086804

11

Bauernmarkt Farmers´ Market

08:00 – 14:00 Mercado de Levante

12

Flohmarkt, Chinicato Flea Market, Chinicato

Fado [em] Sinfonia

21:30 Die Hochschule für Musik in Lagos präsentiert ein aufstrebendes Fado-Talent, das den traditionellen und modernen Fado vorführt. The Academy of Music in Lagos joins an emerging talent of Fado, Ana Pinhal, to display a show around the New and Traditional Fado. Tickets: € 10,00 Centro Cultural De Lagos, Rua Lançarote de Freitas 7 282770453

27

Zigeunermarkt, Odiáxere Gipsy Market, Odiáxere Largo do Moinho, Odiáxere

29

Treffen der internationalen Kirchengemeinde Home Group Meetings at the International Community Church Siehe 08.01.2014 See 08.01.2014

International Community Church, Travessa de Santo Amaro 5 282086804

Loulé Still Running Talentwettbewerb für junge Künstler Young Talent Competition 2013 – 15.01.2014

Zona Industrial, Chinicato

Tickets: € 20 Bombeiros Voluntarios de Lagos, 282770790

15

Treffen der internationalen Kirchengemeinde Home Group Meetings at the International Community Church Siehe 08.01.2014 See 08.01.2014

International Community Church, Travessa de Santo Amaro 5 282086804

17

Abendessen mit Weinprobe Wine Dinner

14:00 Ein Menü mit Douro-Weinen des Winzers van Zellers A menu with Douro wines from winemaker van Zeller Restaurante „Dos Artistas“ Rua Cândido dos Reis 68 282760659

18

08:00 – 14:00 Mercado de Levante

22

Treffen der internationalen Kirchengemeinde Home Group Meetings at the International Community Church Siehe 08.01.2014 See 08.01.2014

International Community Church, Travessa de Santo Amaro 5 282086804

44

Algarve Vida 01/2014

Kadoc Disco, Cerca da Areia, Boliqueime 289360485 / 917812315

01

Zigeunermarkt Gipsy Market

Fonte Santa Market Place, Quarteira

Neujahrskonzert New Year´s Concert

17:30 – 19:00 Das Orquestra Clássica do Sul lädt zu ihrem ersten Konzert 2014 ein. Unter der Leitung von Jean-Marc Burfin The Orquestra Clássica do Sul invites you to the first major concert of the year 2014. Maestro: Jean-Marc Burfin Cine-Teatro Louletano, Avenida José da Costa Mealha 289414604

02

Zigeunermarkt Gipsy Market Jardim do Ameixial

Ausstellung „Irish Art to Portugal“ Exhibition „Irish Art to Portugal“

10:00 – 13:00 Montag - Freitag von 10.00 - 18.00 Uhr, Samstags von 10.00 - 13.00 Uhr Monday - Friday 10:00-18:00; Saturday 10:00-13:00 ArtCatto Art Gallery, Avenida José da Costa Mealha, n. 43 289419447 / 916740337

04

Zigeunermarkt Gypsy Market Zigeunermarkt Gypsy Market

Convento de Santo António, Loulé

Neue Talenteentdecken... Eine farbenprächtige Auswahl von Gemälden, Skulpturen und Zeichnungen von vielversprechenden Schülern der Internationalen Schule São Lourenço und der Schule Vale Verde. Eine Vielzahl von Techniken, Stilen und Materialien, einschließlich Skulpturen, Druckherstellung und Acryl auf Leinwand werden gezeigt. Während der Ausstellung werden die Besucher aufgefordert, für ihre Lieblingssarbeit zu voten. Die Preisvergabe findet am Ende der Ausstellung statt. Discovering new talents... A colourful collection of paintings, sculptures and objects d’art transform the Vale do Lobo Art Gallery in this third exhibition of its kind by schoolchildren from the São Lourenço and Vale Verde Schools. A variety of techniques, styles and materials including sculptures, print making and acrylic on canvas are displayed amidst all the vibrancy and displaying a refreshing and raw outlook on modern art from budding young talents. Throughout the exhibition, visitors are encouraged to vote for their favourite work on display in the provided ballot box at the Vale do Lobo Art Gallery and prizes will be awarded on the final day of the exhibition for the top entries. The painting exhibition at the Vale do Lobo Art Gallery will feature paintings, visual effects, masks, collages and many adventurous new pieces, each delightful in their own right. Opening with cocktails: 11th December, 16:00h Vale do Lobo - Art Gallery, Almancil, 289353327

Bauernmarkt Farmers´ Market

– 01.01.2014 07:00 Silvesterparty New Year´s Eve Party

Benafim

2nd Off Road Event Voluntary Firemen in Lagos

08:00 – 17:30 Off-road Fahrt über ca. 70 km für den guten Zweck mit Spaß und Verpflegung. Treffen bei der Feuerwehrstation. Help us to Help - TT Ride conducted over 70 Km more or less, including snacks and lunch. Meet at the firestation in Lagos

Silvester 2013/2014 - KADOC Reveillon 2013/2014 - KADOC

Ausstellung “Palavras à Deriva” (Treibende Worte) Exhibition “Palavras à Deriva” (Drifting words)

– 08.03.2014 18:00 Diese Ausstellung von Nicole Callebaut ist eine Erkundung der Worte, des Schreibens und über die Artikulation des Denkens, inspiriert von der New Yorker Pop-Art der 60er Jahre. This exhibition by Nicole Callebaut is a an exploration of words, about writing and about the articulation of thought, inspired by New york’s Pop art of the 60’s. Galeria de Arte do Convento do Espírito Santo Rua Vice Almirante Cândido dos Reis, 289400642

05

Zigeunermarkt Gipsy Market

Escola EB2,3 Dr. António de Sousa Agostinho, Largo Poeta Clementino Domingos Baeta, Almancil 289359560/8

06

Ausstellung „Irish Art to Portugal“ Exhibition „Irish Art to Portugal“ 10:00 – 13:00 Siehe 02.01.2014 See 02.01.2014

ArtCatto Art Gallery, Avenida José da Costa Mealha n. 43R/c Loulé, 289419447 / 916740337

08

Zigeunermarkt Gipsy Market

Fonte Santa - Market Place, Quarteira

Treffen der Selbsthifegruppe Brustkrebs Meeting Cancer Support Group

13:00 – 15:00 Die Mitglieder der Selbsthilfegruppe von Brustkrebs treffen sich zum informativen Meinungsaustausch. 1. Mittwoch im Monat 13.00 15.00 Uhr Members of the breast cancer support group meet for advice or an informal chat over coffee or a snack. 13:00-15:00, on the first Wednesday of the month. Contact Vi. Tel: 289 882 680. Cássima - Café e Salão de Chá, Expansão Nordeste, Bloco 2, R/C Dto, São Clemente, Loulé

11

Zigeunermarkt Gypsy Market

Convento de Santo António, Loulé

Zigeunermarkt Gipsy Market Cortelha


Fussballspiel Olhanense - V. Setúbal Soccer Game Olhanense - V. Setúbal

Zigeunermarkt Gipsy Market

Escola Primária do Azinhal, Alte

Estádio Algarve, 289893200

26

Ausstellung „Irish Art to Portugal“ Exhibition „Irish Art to Portugal“

Escola EB2,3 Dr. António de Sousa Agostinho, Largo Poeta Clementino Domingos Baeta, Almancil 289359560/8

16:00 – 18:00

13

10:00 – 13:00 Siehe 02.01.2014 See 02.01.2014

ArtCatto Art Gallery, Avenida José da Costa Mealha n. 43R/c Loulé, 289419447 / 916740337

15

Zigeunermarkt Gipsy Market

Fonte Santa Market Place, Quarteira

16

Zigeunermarkt Gipsy Market

Largo José Cavaco Vieira, Alte

18

Zigeunermarkt Gypsy Market

Convento de Santo António, Loulé

Klavierkonzert Piano Concert

Zigeunermarkt Gipsy Market

Zigeunermarkt Gypsy Market

Largo da Igreja Nossa Senhora da Anunciação, Querença

21. Amateurwoche in Vale do Lobo 21st Amateur Week at Vale do Lobo

10:00 – 01.02.2014 18:00 Vale do Lobo ist vom 26. Januar bis 1. Februar 2014 Gastgeber der 21. Amateur Golf Woche Vale do Lobo host the 21st Amateur Golf Week from January 26th 2014 until February 1st 2014. Tickets: € 130 Vale do Lobo Golf, Almancil, 289353465

27

Ausstellung „Irish Art to Portugal“ Exhibition „Irish Art to Portugal“ 10:00 – 13:00 Siehe 02.01.2014 See 02.01.2014

ArtCatto Art Gallery, Avenida José da Costa Mealha n. 43R/c Loulé, 289419447 / 916740337

29

Still Running Ausstellung Exhibition

– 30.06.2014 17:30 João Lúcio: Der Mann hinter dem Dichter João Lúcio: The man behind the poet Ecoteca - Museu João Lúcio, Casa João Lúcio Chalé João Lúcio, Pinheiros de Marim 289700940

Ausstellung Exhibition

– 30.06.2014 17:30 Lenita besucht Olhão Lenita visits Olhão Ecoteca - Museu João Lúcio, Casa João Lúcio Chalé João Lúcio, Pinheiros de Marim 289700940

Ausstellung “Sentinelas de Olhão” Exhibition “Sentinelas de Olhão”

– 31.05.2014 17:30 Diese Ausstellung ist noch bis zum Ende Mai 2014 geöffnet und kann Montags bis Freitags von 9.00 bis 17.30 Uhr besucht werden. This exhibition will be open until the end of the month of May 2014 and can be visited from Monday to Friday, from 09 am to 5.30 pm. Tickets: Free - gratis - gratuido Museu da Cidade de Olhão, 289700184

02

Zigeunermarkt Gyspy Market

Parque de Campismo de Fuseta, Rua General Humberto Delgado G, Fuseta

04

21:30 – 23:00 Dieses Konzert feiert den 100. Geburtstag von Maria Campina, Gründerin und Patronin des Konservatoriums mit einem Klavierabend. This concert marks the 100th anniversary of the birth of Maria Campina, founder and patron of the Conservatory, and will feature a piano recital by Professor João António de Almeida, a student of Maria Campina. Co-production: Conservatório Regional do Algarve Maria Campina, Municipality of Loulé, Fundação Pedro Ruivo

Zigeunermarkt Gipsy Market

Monchique

Zigeunermarkt Gyspy Market

19

Still Running

Flohmarkt Flea Market

11:00 – 18:00 Im typischen Dörfchen Querença, wo das Schlachten von Schweinen eine alteTradition war, findet das jährliche kulinarische Fest statt, bei dem es um die Wurst geht, und eine Vielfalt lokaler Produkten und folkloristische Unterhaltung angeboten wird. In typical village Querença, away from the coast, where the pig slaughter was an ancient tradition, families fattened their pet which was the main source of food throughout the year. Following this tradition the festival has a procession, folkloric entertainment, and of course The Chouriças in all their varieties - a local product of excellence!

– 27.04.2014

Cine-Teatro Louletano, Avenida José da Costa, Mealha, Loulé 289414604

Chouriças Festival

Fonte Santa Market Place, Quarteira

Bauernmarkt Farmers´ Market

Zigeunermarkt Gypsy Market

Mercado Municipal Olhão

30

Largo da Igreja, Boliqueime

Liz Allen‘s Offenes Atelier Liz Allen‘s Open Studio

16:00 – 18:00

Estádio Algarve

20

Ausstellung „Irish Art to Portugal“ Exhibition „Irish Art to Portugal“ 10:00 – 13:00 Siehe 02.01.2014 See 02.01.2014

ArtCatto Art Gallery, Avenida José da Costa Mealha n. 43R/c Loulé, 289419447 / 916740337

22

Zigeunermarkt Gipsy Market 09:00 – 14:30

Fonte Santa Market Place, Quarteira

07:00 – 14:00 Wöchentlicher Obst-und Gemüsemarkt der regionalen Bauern (Mehrzweckraum ) Weekly Farmers´ Market (Multipurpose Area)

05

Marketplace, Moncarapacho

Parque de Campismo de Fuseta, Rua General Humberto Delgado G, Fuseta, 289793459

11

Bauernmarkt Farmers´ Market

07:00 – 14:00 Mercado Municipal Olhão

„Vou Já Bazar Daqui!“

21:30 Die Komödie „Vou Já Bazar Daqui!“ zeigt den Alltag einer Familie mit einem ungewöhnlichen Familiennamen. The comedy „Vou Já Bazar Daqui!“ portrays the everyday life of a family with an unusual family name.

Square Querença, Largo da Igreja Nossa Senhora da Anunciação, Querença

Fussballspiel Olhanense - V. Guimarães Soccer Game Olhanense - V. Guimarães

OLHÃO

Convento de Santo António, Loulé

Olhão

Auditório Municipal de Olhão, 289710170

Am letzten Sonntag eines jeden Monats veranstaltet die Künstlerin Liz Allen ein „offenes Atelier“ im Gallerieraum des Restaurants Quinta Pintados in Chilrão. Hier finden Sie eine wunderbare Auswahl an Bildern zusammen mit ungerahmten Arbeiten, Giclée-Drucken und Grußkarten. Artist, Liz Allen, hosts an Open Studio on the last Sunday of each month at The Dining Room Gallery, Quinta Pintados in Chilrão. Here you can find a wonderful selection of her paintings along with unframed work, giclee prints and greetings cards. Quinta Pintados, The Dining Room Gallery, Monchique, 282955320

10

Zigeunermarkt Gipsy Market

Estrada de Saboia, Heliporto, Monchique

MONCHIQUE

Escola EB2,3 Dr. António de Sousa Agostinho Largo Poeta Clementino Domingos Baeta, Almancil 289359560/8

Zigeunermarkt Gypsy Market

LOULÉ

25

Flohmarkt Flea Market

LAGOS

12

18

Bauernmarkt Farmers´ Market

07:00 – 14:00 Mercado Municipal Olhão

25

Bauernmarkt Farmers´ Market

07:00 – 14:00 Mercado Municipal Olhão

Schneewittchen und die sieben Zwerge Snow White and the Seven Dwarfs 16:00 Schneewittchen und die 7 Zwerge ist eine Theaterstück für die ganze Familie. Snow White and the Seven Dwarfs is a show for the whole family. Auditório Municipal de Olhão, 289710170

www.algarvevida.com/

45


26

Flohmarkt Flea Market

Marketplace, Quelfes

Zigeunermarkt Gyspy Market

Marketplace, Quelfes

Portimão Still Running Artenvielfalt in der Ria de Alvor Diversity of species in the Ria de Alvor

Manuelle 500 Micron Solarabdeckungen Sicherheitsabdeckungen (automatische oder manuelle) Sicherheitszäune Wärmepumpen Automatisierte Poolwasserbehandlung Poolbau & -reparatur

Manual 500 Micron Solar Covers Safety Covers (automatic and manual) Safety fences Heating Pumps Automated Water Treatments Pool Construction and Repairs

– 03.01.2014 In Verbindung mit dem Projekt „Youth in action“ geht es in dieser Ausstellung um die Artenvielvalt in der Ria do Alvor, dokumentiert von internationalen Jugendlichen Under the project name „Youth in action“ the exihibition shows the Diversity of species in the Ria de Alvor documented by international young people. Empresa Municipal de Águas e Resíduos de Portimão - EMARP, Rua José António Marques 17, 282400260

Winteranimation Portimão winter animation programme

– 06.01.2014 Zu dieser besonderen Jahreszeit bietet die Stadt Portimão Aktivitäten und Unterhaltung. Feiern Sie mit. The town of Portimão is ready to come alive at this special time of year, with a host of activities and entertainment. Centro de Portimão, Rua do Comercio, 282470785

LAGOS Mob.: +351 967 025 157

ALMANCIL Mob.: +351 918 143 491

info@aquapura.com.pt · www.aquapura.com.pt POOL CONSTRUCTION SPECIALISTS Specialized in New & Existing Pools Refurbishment, repair and maintenance Tel.: 289 391 691 · Mob.: 916 982 085

Gemäldeausstellung von Fátima Mártires und Ana Viegas Painting Exhibition by Fátima Mártires and Ana Viegas

– 04.01.2014 Gemäldeausstellung von Fátima Mártires Painting Exhibition by Fátima Mártires

Casa Manuel Teixeira Gomes, Rua Júdice Bíker nº1 282480492

Ausstellung „The Other Side of the Coin“ Exhibition „The Other Side of the Coin“

– 10.01.2014 Die Ausstellung ist José Mendes Tengarrinha gewidmet. Der Bänker ließ sich 1925 in Portimão nieder und wurde später Manager der Bank von Portugal. The exhibition is dedicated to José Mendes Tengarrinha, a local personality who arrived to Portimão in 1925 as a banker and later became manager of the Bank of Portugal. Museu de Portimao, Rua D. Carlos, Zona Ribeirinha

04

Flohmarkt Flea Market

Zona Ribeirinha de Alvor

3 Könige Konzert: Ein Fest Concert of Kings: A Celebration 21:30 Klassisches Konzert Classical Concert

Tickets: 6,00€ TEMPO - Teatro Municipal de Portimão, 282402470 / 961579917

e Gestell / Fram

05

Flohmarkt Flea Market

Parque de Feiras e Exposições, Portimão, 4 Estradas

06

Zigeunermarkt Gipsy Market

Parque de Feiras e Exposições de Portimão, 4 Estradas

11

Feng-Shui Workshop

läser Monofokale G asses Monofocal gl cks last!

t reicht! While sto

Solange der Vorra

Rua José C. Leal e Brito, Bl. B, Loja B · 8100-597 Loulé Tel./Fax: 289 411 777 · Mob. 913 399 647

46

Algarve Vida 01/2014

Wissen Sie, dass man im Osten zu Beginn eines jeden neuen Jahres sein Haus reinigt, um die Energie des neuen Jahres hereinzulassen? Kommen Sie zu einem Feng-Shui-Workshop, in dem Sie inspiriert werden, Ihr Haus zu entrümpeln und das neue Jahr zu begrüßen. 6 - 12 Teilnehmer Do you know that in the East at the beginning of every new year everyone cleans their house ? This is to let the energy of the new year in, it is important to „throw out“ what we no longer need! Come to a workshop of Feng-shui and learn to de-clutter your home and give welcome 2014. 6 - 12 participants. Centro Nenúfar, Avenida 25 de Abril, Bloco 14, Loja 2 282435556 / 927237070


17

Radsport-Wochenende PTM Bike Weekend

21:30 BTM Radsport am Wochenende Cycle me Home (PTM Bike Weekend) TEMPO - Teatro Municipal de Portimão 282402470 / 961579917

18

Strickkurs Initiation to Tricot

15:00 – 19:00 Strickkurs für Anfänger Workshop for newcomers in tricot.

Tickets: € 37,00 Love in Boxes, Rua Bastos, loja 12, 920079539

Geschichten über uns - für Kinder Stories about Us - Children Special 16:00 Geschichten für Kinder Stories about Us - Children Special Tickets: 6€ & 4€ TEMPO - Teatro Municipal de Portimão 282402470 / 961579917

19

Flohmarkt Flea Market

Parque de Feiras e Exposições de Portimão, 4 Estradas

24 Fado

21:30 Ana Pinhal singt Fado mit Begleitung des Ensemble Gato Malvado Fado at the Symphony, Ana Pinhal (song) and Ensemble Gato Malvado Tickets: € 10 TEMPO - Teatro Municipal de Portimão 282402470 / 961579917

25

Creatives Nähen Stufe 1 Creative Sewing Level 1 15:00 – 18:00

Love in Boxes, Rua Bastos, loja 12, 920079539

São Brás Still Running Natallia Yaskevich - Kunstausstellung Natallia Yaskevich - Art Exhibition

– 06.01.2014 Werke von Natallia Yaskevich im Rahmen der Ausstellung „Pintando a Música“ „Painting The Music“ works by Natallia Yaskevich. Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho 61, 289840100

01

Sternsinger „Grupo de Charolas dos Machados“ Show by „Grupo de Charolas dos Machados“

21:00 Vorführung der „Grupo de Charolas dos Machados“ Carolers „Grupo de Charolas dos Machados“ Sede do Grupo Desportivo e Cultural dos Machados Sítio dos Machados, São Brás de Alportel, 289842653

04

Bauernmarkt Farmers´ Market

07:00 – 14:00 Wöchentlicher Obst-und Gemüsemarkt der regionalen Bauern (Mehrzweckraum ) Weekly Farmers´ Market (Multipurpose Area) Mercado Municipal de São Brás de Alportel

08:00 – 13:00 Produkt-Demonstration durch Maria da Luz Henriques (Espaço Animação) Product demonstration by Maria da Luz Henriques (Espaço Animação) Mercado Municipal de São Brás de Alportel

Neujahrssingen New years eve singing

09:30 Traditionelle Neujahrsgesänge der Sternsinger Traditionell New Year Songs off the carolers Mercado Municipal de São Brás de Alportel

06

XXXI Treffen der Charolas XXXI Meeting of carolers

21:00 Treffen der traditionellen Sternsinger in São Brás. Meeting of carolers in São Brás. Performance of caroler groups from the Algarve Cine-Teatro São Brás, Avenida da Liberdade 20 289841959

07

Vortrag Lecture

14:30 Ein versteinerter Baum und andere Jura Fossilien von Wiltshire von John Needham Organisation: Archäologischer Verband der Algarve, Vortrag in englisch. A petrified tree and other Jurassic fossils of Wiltshire by John Needham Organisation Archaeological Association of the Algarve in English. Tickets: €5 Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho 61 289840100

11

www.conseg.pt Alle wichtigen Infos zum Thema “Versicherungen” finden Sie auf unserer neuen WEBSEITE! (siehe oben) Inklusive: Forum und kostenlose Kleinanzeigen

Visit our brand new WEBSITE (see above) to obtain all important informations about insurances!

SÃO BRÁS

Tickets: € 32,00 Love in Boxes, Rua Bastos, loja 12, 920079539

Including: Forum and free classifieds

PORTIMÃO

15:00 – 19:00

Produkt-Demonstration Product demonstration

Stephan Schade

Rua José Pires Padinha, 182 8800-354 Tavira Bür o Offi 9h - ce 14h 13h - 16 h

OLHÃO

Workshop - Einführungskurs - Nähen Workshop - Initiation to Sewing

Tel. 281 001 170 Mob. 968 771 577

Bauernmarkt Farmers´ Market

07:00 – 14:00 Mercado Municipal de São Brás de Alportel

Produkt-Demonstration Product demonstration

08:00 – 13:00 Produkt-Demonstration durch Artisan Teresa Gago (Espaço Animação) Product demonstration by Artisan Teresa Gago (Espaço Animação) Mercado Municipal de São Brás de Alportel

Gemäldeausstellung Painting exhibition

19:00 – 26.03.2014 21:00 Eröffnung der Gemäldeausstellung von Carla Soares, Rosa Conceição, Else van der Lande und Martins Leal Ausstellung geöffnet bis zum 26. März Opening of a painting exhibition by Carla Soares, Rosa Conceição, Else van der Lande and Martins Leal Exhibition open until March 26

AUGENHEILKUNDE OPHTHALMOLOGY DR. MED.

ALEN SULZBACHER FACHARZT MEDICAL SPECIALIST

Tickets: gratis Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho 61 289840100

12

Traditionelle Tanzveranstaltung Traditional dance night

15:00 Traditionelle Tanzveranstaltung: Mit der Grupo de Música Tradicional Veredas da Memória und Grupo da Alegria Traditional dance night: With Grupo de Música Tradicional Veredas da Memória and Grupo da Alegria. Tickets: €1,50 Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho 61 289840100

18

Bauernmarkt Farmers´ Market

07:00 – 14:00 Mercado Municipal de São Brás de Alportel

19

Flohmarkt Flea Market

Mercado Municipal de São Brás de Alportel

VALE DE LOBO TEL.: 289 353 433 ALBUFEIRA TEL.: 289 543 545 VILAMOURA TEL.: 289 313 020

DAS GESAMTE SPEKTRUM DER AUGENHEILKUNDE COVERING ALL AREAS OF OPHTHALMOLOGY BRILLEN-VERSCHREIBUNG PRESCRIPTION GLASSES

www.algarvevida.com/

47


Pflanzen-Gartenmarkt Garden Market

10:00 – 14:00 Pflanzen-Garten-Markt von Herstellern und Fachleuten Garden Market, Market of Artisans and Producers

Jardim Municipal Carrera de Viegas, Rua Carrera de Viegas

Jazzclub: Cícero Lee „Ventos“ Clube de Jazz: Cícero Lee „Ventos“ 17:00

Tickets: Entrada: 10 € (Amigos 8 €) Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho 61, 289840100

24

Fotografieausstellung Photography Exhibition

19:00 – 22:00 Eröffnung der Fotografieausstellung: „Musik“ von der Gruppe der Algarve-Fotografen Opening of the Photography Exhibition: „Music“ by the Algarve Photographers Group

01

„Baden für Schuhe“ Wohltätigkeitsveranstaltung „Swim for Shoes“ Charity Event

11:00 Es ist eine Herausforderung für Ansässige und Touristen - ein Sprung in das Meer am Strand von Armação de Pêra. Diese Charity-Aktion soll „A Gaivota, da Santa Casa da Misericórdia“ in Albufeira helfen, neue Schuhe für alle Kinder zu kaufen. Ziel ist es, dass jedes Kind der Institution das kommende Jahr in neuen Schuhen beginnt. Erscheinen sie einfach mit einem Handtuch um 11 Uhr am Strand von Armação de Pêra vor dem Hotel, am 25. Dezember und 1. Januar. Nach dem Tauchgang bietet das Holiday Inn Algarve den „Tauchern“ zum Aufwärmen am Weihnachtstag eine „Hot Bomba“ und am Neujahrstag eine heiße Schokolade an.

25

Bauernmarkt Farmers´ Market

26

Fado-Nacht Fado Night

21:00 – 23:00 Fado-Nacht mit Gastsängerinnen, begleitet von Vítor do Carmo (Gitarre), José Santana (Geige) und Tó Correia (Bass). Fado Night with guest singers accompanied by Vítor do Carmo (guitar), José Santana (viola) and Tó Correia (bass). Tickets: Entrada: 4 € (Amigos 3 €). Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho 61, 289840100

Silves Still Running Bilder- und Fotoausstellung Painting and Photography Exhibition

– 03.01.2014 Eine Ausstellung mit Bildern und Fotografien von João Sena und Nuno Borges über Momente der islamischen und mediterranen Kultur. An exhibition of painings and photography by João Sena and Nuno Borges, capturing moments in time from Islamic and Mediterranean cultures. Casa da Cultural Islámica e Mediterránica Largo da República, Jardim Cancela de Abreu, 282440800

„Al-Sentidus“

– 03.01.2014 Die Ausstellung mit dem Titel „Al-Sentidus“ beabsichtigt, Emotionen und Geschichten über die Malerei und Fotografie, auszudrücken um Momente der islamischen und mediterranen Kulturen zum Ausdruck zu bringen. Di bis Fr.: 10h00 bis 13h00 und 14h00 bis 18h00. Sam.: 16h00 bis 18h00. This exhibition called „Al-Sentidus“ aims to express emotions and stories through painting and photography aspiring to capture moments in time invoking Islamic and Mediterranean cultures. Tues to Fri: 10am to 1pm & 2pm to 6pm. Sat: 4pm to 6pm Casa da Cultural Islámica e Mediterránica Largo da República, Jardim Cancela de Abreu, 282440800

It is a challenge for residents and tourists - a leap into the sea at the beach of Armação de Pêra. This charity event is intended to help help the „A Gaivota da Santa Casa da Misericórdia“ in Albufeira to buy new shoes for all the children. The goal is that each child of the institution can step into next year wearing new shoes. Simply show up on the beach of Armação de Pêra in front of the hotel, at 11am on December 25 and January 1, with a towel. After the dive, the Holiday Inn Algarve offers the „divers“ a „Hot Bomba“ on Christmas Day and a hot chocolate on New Years Day to warm up. Holiday Inn Algarve, Avenida Marginal, Armação da Pêra 282320260

03

Zigeunermarkt Gipsy Market

Igreja Matriz de Alcantarilha

04

Flohmarkt Flea Market

Junta de Freguesia de Algoz, 282574385

13

Zigeunermarkt Gipsy Market

Junta de Freguesia de Algoz, 282574385

14

Modenschau Mini Fashion Show

16:00 Präsentiert von Fiona von Fi-line Fashions. Für weitere Informationen kontaktieren Sie bitte Fiona: filine@sapo.pt Presented by Fiona of Fi-line Fashions. For more information please contact Fiona: filine@sapo.pt Holiday Inn Algarve, Avenida Marginal, Armação da Pêra 282320260

15

Royal British Legion, Mittagessen Royal British Legion, Luncheon

12:00 Jeden dritten Mittwoch trifft sich die Royal British Legion zu ihrem monatlichen Mittagessen. The Royal British Legion holds its monthly luncheon every third Wednesday of the month. Holiday Inn Algarve, Avenida Marginal, Armação da Pêra 282320260

18

Flohmarkt, Silves Flea Market, Silves 08:30 – 16:00

FISSUL - Pavilhão de Feiras e Exposições, Rua da Sé 6 282440800

48

Algarve Vida 01/2014

Zigeunermarkt Gyspy Market Market Place, Silves

25

Zigeunermarkt Gipsy Market

Mercado Municipal de Tunes

27

Zigeunermarkt - São Bartolomeu de Messines Gypsy Market - São Bartolomeu de Messines Market Place São Bartolomeu de Messines

30

„Talk Algarve“

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho 61, 289840100

07:00 – 14:00 Mercado Municipal de São Brás de Alportel

20

12:15 – 15:00 Monatliches Mittagessen für Menschen aus der Tourismusbranche. Eine fantastische Möglichkeit, Menschen mit den gleichen Interessen zu treffen, Beziehungen zu entwickeln, zu lernen, Erfahrungen auszutauschen, sich mit alten Kontakte zu treffen oder neue zu knüpfen ... Monthly lunches for people in Tourism. A fantastic way to meet people with the same interests, develop relationships, learn, share experiences, catch up with old contacts and making new ones... Tickets: € 16,50 Holiday Inn Algarve, Avenida Marginal, Armação da Pêra 282320260

Tavira Still Running Ausstellung „Dieta Mediterrânica Património Cultural Milenar“ Exhibition „Dieta Mediterrânica Património Cultural Milenar“

– 29.03.2014 Was ist die Mittelmeer-Diät? Die Ausstellung beantwortet diese Frage multi-dimensional: das Konzept des kulturellen Raumes und des antiken mediterranen Lebensstils, des immateriellen Kulturerbes von Generation zu Generation unter sozialen und religiösen Aspekten, die sakralen Lebensmittel und ihre Bedeutung sowie die Produkte des Meeres und der Erde, die für eine herausragende Ernährungsweise von der Weltgesundheitsorganisation WHO anerkannt wurden. What is the Mediterranean Diet? The exhibition answers this question by voicing its multiple dimensions: the concept of cultural space and ancient Mediterranean lifestyle, one intangible cultural heritage passed down from generation to generation and their social and religious aspects, the sacred foods and their meanings, the products of the sea and the land that support a diet of excellence recognized by the WHO-World Health Organization. Museu Municipal de Tavira - Palácio da Galeria Calçada da Galeria, 281320540

Ausstellung: Knochen mit Geschichte Exhibition: Bones Containing History

– 25.01.2014 Die Ausstellung präsentiert portugiesische Tierknochen in der Archäologie – u.a. Skelette von Fischen, Amphibien, Reptilien, Säugetieren und Vögeln sowie deren Art der Fortbewegung, ihre Zähne etc. Gleichzeitig werden Knochen und Objekte aus in Tavira durchgeführten archäologischen Ausgrabungen gezeigt, um das große und vielfältige Erbe der Stadt vorzustellen. The exhibition aims to combine science communication and assets of a topic rarely covered in museology: Portuguese animal bones in archeology. A didactic way to among other things, learn about the skeleton of fish, amphibians, reptiles, mammals and birds, their mode of locomotion, their teeth ... At the same time, bones and objects recovered from archaeological excavations carried out in Tavira will be shown, presenting the vast and diverse heritage of the city. Museu Municipal de Tavira - Núcleo Museológico Islâmico Praça da República, 281320570


01

05

Entdecke die Bibliothek : Tag der offenen Tür Öffnungszeiten: Mittwoch, 10h00 | Freitag, 14h00 Führungen durch die Bibliothek. Eine Bibliothek... was ist das? Wie funktionert sie? Was kann man hier machen? Discover the Library. For: general public. Time: Wednesday, 10 am | Friday, 2 pm. Guided tours of the library. A library ... What is it? How does it works? What can you do there?

15:00

Biblioteca Municipal de Tavira Rua Comunidade Lusíada n.º 21, 281320576/585

Charolers Festival 2014 “Cidade de Tavira” Carolers Festival 2014 “Cidade de Tavira” Cineclube de Tavira, Rua Guilherme Gomes Fernandes

TAVIRA

Dreikönigskonzert der „Grupo Coral Tavira“ Three Kings Concert by „Grupo Coral Tavira“ 21:00

Igreja da Misericórdia de Tavira Calçada da Galeria 12 281321754

06

SILVES

Entdecke die Bibliothek Discover the Library

Ausstellung „Tuwim“ Exhibition “Tuwim”

SÃO BRÁS

Ausstellung „Tuwim“ (noch nicht bestätigt) der Internationalen Parömiologie Assoziation Exhibition “Tuwim” (to be confirmed) Org.: International Association of Paremiology Biblioteca Municipal de Tavira 281320576/585

Weihnachts-Charolas, Traditioneller Gesang Christmas Charolers, traditional Singers

07

Largo da República, Luz de Tavira, Largo da República Luz de Tavira

Recyceln, um die Umwelt zu retten - Geschichten und Aktivitäten rund ums Thema Recycling. Schulklassen bis zur 2. Klasse. Zeiten: Dienstag und Donnerstag: 10.00 Uhr und 14.30 Uhr Ort: Raum „Infanto juvenil“ Recycle to save the environment. Time and activities on the theme of recycling. For: School classes until the 2nd year. Time: Tuesday and Thursday: 10 am and 14.30 pm Location: Room „Infanto-juvenil“

14:30 Die Charolas sind beliebte Gesangsgruppen „Janeiras“, die diese Bezeichnung in den Gemeinden von Faro, S. Brás, Olhão, Tavira und Vila Real de Santo António in der östlichen Algarve innehalten. The Charolas, are popular singing groups of „Janeiras“ that have this designation in the municipalities of Faro, S. Brás, Olhão, Tavira and Vila Real de Santo António in the eastern Algarve, in southern Portugal.

03

Treffen der Sternensinger Carols Meeting

Zeit für Geschichten Story Time

Biblioteca Municipal de Tavira. 281320576/585

10

20:30

Vortrag von Ana Patrícia Mendes Lecture by Ana Patrícia Mendes

04

Biblioteca Municipal de Tavira 281320576/585

Junta de Freguesia de Santo Estêvão, Rua Central 3 Santo Estêvão, 281961305

Flohmarkt, Tavira Flea Market, Tavira

Mercado Municipal de Tavira

Familien-Workshop „Bolo Rei Legende und Wissenschaft“ Science family Workshop „Bolo Rei legend and science“

14:00 – 17:00 Veranstaltung für Familien mit Kinder ab 6 Jahren For Families with children from 6 years old Tickets: € 7, family ticket Centro Ciência Viva de Tavira, Convento do Carmo 281326231 / 924452528

Kirchenkonzerte Concerts “Music in churches” 18:00

Capela de São Sebastião, Tavira

18:00 Vortrag “Bem-te-queres” von Ana Patrícia Mendes Lecture “Bem-te-queres” by Ana Patrícia Mendes

11

Regionales Schwimmtunier Regional Swimming Tournament

14:00 – 12.01.2014, 17:00 Regionales Schwimmtunier (Disziplin: Schnellschwimmen) Regional Speed Swimming Tournament Piscinas Municipais de Tavira, Avenida Zeca Afonso 281320549

Workshop „Seife aus Olivenöl“ Science Workshop „Olive oil soap“

14:30 – 17:00 Wissenschafts-Workshop „Seife aus Olivenöl“ Für Kinder von 6 bis 12 Jahren. Science Workshop „Olive oil soap“ For: Children from 6 to 12 years old. Tickets: € 5 Centro Ciência Viva de Tavira, Convento do Carmo 281326231 / 924452528

Das Spiel mit der Wissenschaft „ökologische Puppen“ Play with science „ecological Dolls“

14:30 – 17:00 Das Spiel mit der Wissenschaft „ökologische Puppen“. Für Kinder von 6-12 Jahren. Play with science „ecological Dolls“. For children between 6 to 12 years old Tickets: € 5 Centro Ciência Viva de Tavira, Convento do Carmo 281326231 / 924452528

Workshop

„Baile de Reis“ mit dem Duo „Som Ritmo“ „Baile de Reis“ with Duo „Som Ritmo“ 21:30 Traditionelles Tanzfest mit Live-Musik Traditional dancing with Live Music Sociedade Recreativa Musical Luzense Rua Nossa Senhora da Luz 31, 281961533

14:30 – 17:00 Zur Herstellung von Olivenölseife To produce Olive Oil Soap

Tickets: € 8,00 Pedras d’el Rei, Santa Luzia, 281380600

Kirchenkonzerte Concerts „Music in churches“ 18:00

Pousada do Convento da Graça, Rua D. Paio Peres Correia

www.algarvevida.com/

49


Organsiert vom Verein Hilariante Sucesso Jara Organised by the Club Hilariante Sucesso Jara Antigo Campo da Feira

VII Segnung der Radfahrer der Algarve VII Blessing of the Algarve Cyclists 09:00

Centro Cultural e Desportivo – União Ciclismo Tavirense Igreja de Santa Maria do Castelo de Tavira, Calçada da Galeria

17

Vortrag Lecture

15:00 – 15:45 Vortrag „O que nos contam as ostras: uma história recente?“ Der Ursprung der Portugiesische Auster, Crassostrea angulata (Lamarck, 1819), ist seit Jahrzehnten umstritten. Neuere genetische Untersuchungen haben die Hypothese aufgestellt, dass die portugiesische Auster nach dem sechzehnten Jahrhundert aus Asien stammend in Europa eingeführt wurde. In diesem Zusammenhang stützt sich diese Präsentation auf die Ergebnisse der Fossilienfunde von Austern in Portugal, die möglicherweise die Hypothese der jüngsten Einführung dieser Arten in Europa unterstützen. Bitte melden Sie sich im Voraus an. Lecture „O que nos contam as ostras: uma história recente?“ The origin of the Portuguese oyster, Crassostrea angulata (Lamarck, 1819), has been controversial for decades. Recent genetic studies have hypothesized that the Portuguese oyster was introduced in Europe, after the sixteenth century, originating from Asia. In this context, this presentation reports on the results on the fossil record of oysters in Portugal, which may or may not contribute to support of the hypothesis of the recent introduction of this species in Europe. Please sign up in advance Museu Municipal de Tavira - Núcleo Museológico Islâmico Praça da República, 281320570

18

Zigeunermarkt Gypsy Market Marketplace, Tavira

Wissenschaftlicher Workshop „Fensterbank-Kräutergarten“ Science Workshop „Windowsill herb garden“

15:00 – 17:00 Wissenschaftlicher Workshop „Fensterbank-Kräutergarten“, für Kinder ab 8 Jahren in Begleitung eines Erwachsenen. Science Workshop „Windowsill herb garden“ For: Children from 8 years accompanied by an adult. Centro Ciência Viva de Tavira, Convento do Carmo 281326231 / 924452528

Vortrag von Peter Booker Lecture by Peter Booker

11:00 Vortrag “The Golden Age of Brazil” von Peter Booker Org.: Algarve History Association Lecture “The Golden Age of Brazil” by Peter Booker Org.: Algarve History Association Biblioteca Municipal de Tavira Rua Comunidade Lusíada n.º 21, 281320576/585

Vila do Bispo

02

E nglish L anguage E ditor Phil Newton phil@algarvevida.com

Market Place Sagres

A dministration Susanne Röhl susanne@algarvevida.com

Zigeunermarkt Gypsy Market

06

Zigeunermarkt Gypsy Market

Market Place Barão de São Miguel

07

Zigeunermarkt Gipsy Market

A rt D irection  L ayout Bernd Wiehl, Josefine Stocker layout@algarvevida.com

Vila Real

Fotografie  Photography Cineterra, R. Pohl images@algarvevida.com

Still Running Riesen Weihnachtskrippe Giant Nativity Scene

– 12.01.2014 Auch im diesem Jahr wurde die Tradition der letzten Jahre aufrechterhalten und eine riesige Weihnachtskrippe im Centro Cultural António Aleixo aufgebaut. Das große öffentliche Interesse verdankt die Krippe ihren mehr als als 4.000 beweglichen Figuren, die noch bis zum 6. Januar bewundert werden können. The giant Christmas manger has been a tradition in recent years and is now back open to the public at the Centro Cultural António Aleixo. Part of the success of this giant manger are the more than 4.000 figures. Centro Cultural António Aleixo Rua Doutor Teófilo Braga 281510045

Flohmarkt Flea Market

05

Zigeunermarkt Gypsy Market

Praça do Marquês de Pombal, Vila Real de Santo António

Centro Ciência Viva de Tavira, Convento do Carmo 281326231 / 924452528

11

Kirchenkonzert Concerts „Music in churches“

Praça do Marquês de Pombal, Vila Real de Santo António

Flohmarkt Flea Market

26

19

Marketplace - Santa Catarina da Fonte do Bispo

Marketplace, Vila Nova de Cacela

Zigeunermarkt Gypsy Market

Zigeunermarkt Gypsy Market

Kochvorführung Cooking Demonstration

25

Museu Municipal de Tavira, Palácio da Galeria, 281320540

Posto Turismo, Av. Infante D. Henrique Monte Gordo, 281544495

14:30 Kochvorführung „Rezepte mit Kichererbsen“ Cooking demonstration „Recipes with chickpeas“

50

Algarve Vida 01/2014

Mitarbeiter dieser Ausgabe Contributors to this I ssue Henrietta Bilawer, João Domingos, Anabela Gaspar; Urs Mayr, Miriam Meyer­, Marius Müller, Rolf Osang, Ludwig Ried, Nina Steingräber

Igreja Matriz de Budens

Caliço Park Homes

18:00 Ermida de Santa Ana, Tavira

Herausgeber E ditor Bernd Keiner bernd@algarvevida.com

03

Mercado Municipal de Vila do Bispo

25

14:30 – 17:00 Kinder ab 8 Jahren in Begleitung eines Erwachsenen. Children from 8 years accompanied by an adult.

Impressum Imprint Verleger  Publisher Arne B. Steingräber arne@algarvevida.com

Redaktion  E ditor Jan van der Meulen editor@algarvevida.com

04

Wissenschaftlicher Workshop „Wir bauen ein Auto“ Science Workshop „Let´s build a car“

Vida

Das Magazin The mag magazine

Zigeunermarkt Gipsy Market

Kirchenkonzerte Concerts „Music in churches“ 18:00 Ermida de Santa Ana, Tavira

www.algarvevida.com

Zigeunermarkt Flea Market

Übersetzungen  Translation Phil Newton A nzeigen-L ayout  A d L ayout Jens Röver, jens@algarvevida.com A nzeigen  A ds Ost / Eastern Algarve Tel. 912 266 169, east@algarvevida.com Central Algarve Tel. 917 251 894, central@algarvevida.com West / Western Algarve Tel. 912 266 129, west@algarvevida.com D ruck  Printer Litografis, Albufeira Auflage  Circulation 8000 Verteilstellen  D istribution Points www.algarvevida.com Algarve Vida erscheint jeden Monat. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder. Der Verlag haftet nicht für unverlangt eingesandte Fotos und Manuskripte. Für Druckfehler keine Gewähr. Algarve Vida is published monthly. Authors’ opinions do not necessarily represent those of the editors. The publishing house and editors do not assume any responsibility for unsolicited photos and manuscripts. No liability is accepted for printing errors.

Tredix Keru Lda info@algarvevida.com www.algarvevida.com Arroteia Bxo 742-V 8800-102 Luz Tavira Tel. 289-798041 Fax 289-792098 NIF: 509617905 facebook.com/algarve.vida

V. DO BISPO VILA REAL

Boule-Wettbewerb Petanque tournament

31

TAVIRA

12


www.algarvevida.com

Vida

Das Magazin The mag magazine

Ab sofort per Post! + 12 x ALVI + 12 x ESA + Buchprämie Frei Haus für nur € 29,50 (Portugal) € 49,50 (Europa)

# Anschrift: Editurismo Algarve Vida E.N. 125 · Parque Empresarial, Lote 13 8400-431 Lagoa, Portugal Das Abonnement verlängert sich nicht auto­matisch, sondern nur dann, wenn ich dies ausdrücklich wünsche.

Einen portug. Scheck über Euro ................................................................ habe ich dieser Bestellung beigefügt.

Ich habe überwiesen auf das Konto von Editurismo: NIB: 0007 0361 0000 234000418 (Überweisungen innerhalb Portugals) IBAN: PT 50 0007 0361 0000 234000418 (für Auslands-Überweisungen) BIC: BESCPTPL Bank: Banco Espírito Santo

Name Adresse PLZ

Ort

Land Tel. E-Mail Abobestellung bitte per Post an Editurismo (Anschrift oben) oder per Fax an +351 282 341 022 oder per E-Mail an abo@editurismo.com

ALVI 01/201447 www.algarvevida.com/



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.