Algarve Vida 04/2014

Page 1

F GR REE AT IS

Veranstaltungen Events 04.2014

Easter Edition



V. DO BISPO VILA REAL

RIVERSIDE INTERNATIONAL

MEDICAL CENTRE CENTRO MÉDICO

SILVES

Andreas Josef Meszticzki Facharzt für Allgemeinmedizin, Flugmedizin – AME/INAC, Notfallmedizin, Impfungen, Chirotherapie

SÃO BRÁS

Specialist in General and Family Medicine Accident and Emercency Medicine Flight Surgeon – AME/INAC Chirotherapy, Vaccinations

Tel. 289 99 77 42 riverside.lda@gmail.com

PORTIMÃO

With Holy Thursday, Good Friday and Easter, the church year reaches a decisive climax. After celebrating the birth of Jesus at Christmas, Christians around the world now remember his suffering, his death and resurrection. The Algarve has a particularly rich store of Easter customs whose tradition is honoured with colourful festivals and processions. In addition, April this year will be marked by countless events celebrating the 40th anniversary of the Carnation Revolution, which freed the country from the dictatorship without bloodshed. So there are religious and historical events for the Portuguese to celebrate this month - for themselves, not for the tourists, with their dedication to tradition and immense pride in their history. This means that April differs from the commercially dominated bustle of the summer months and offers interested visitors to the region the unique opportunity to experience authentic Portuguese customs and history right up close.

Dr. med. Univ. Zürich

24h Service Tel. 919 657 860

Geöffnet Mo - Fr · Open Mon - Fri 9 h - 12 h / 16 h - 18 h Rua de Faro 34 Sta. Bárbara de Nexe, 8005-491 Faro gegenüber Apotheke / opposite pharmacy GPS: N 37.102282, W-7.963822

OLHÃO

Mit Gründonnerstag, Karfreitag und Ostern kommt das Kirchenjahr zu einem entscheidenden Höhepunkt. Nachdem an Weihnachten die Geburt Jesu gefeiert worden ist, erinnern die Christen in aller Welt nun an sein Leiden, seinen Tod und seine Auferstehung. Die Algarve ist besonders reich an Osterbräuchen, deren Tradition mit bunten Festen und Prozessionen gehuldigt wird. Zusätzlich ist der April in diesem Jahr durch zahllose Veranstaltungen zum 40. Jahrestag der Nelkenrevolution geprägt, die das Land unblutig aus der Diktatur befreit hat. Es sind also religiöse und historische Anlässe, die die Portugiesen in diesem Monat feiern - für sich, nicht für die Touristen, mit Hingabe für ihre Tradition und voller Stolz auf ihre Geschichte. Damit unterscheidet sich der April vom kommerziell geprägten Trubel der Sommermonate und bietet interessierten Besuchern der Region die einmalige Chance, authentische portugiesische Bräuche und Historie aus erster Hand zu erleben.

Lizensiert durch / Licensed by Ordem dos Médicos, ERS, INAC, EASA, ARS, ISQ

MONCHIQUE

Liebe Leser!  Dear readers!

TAVIRA

INTERNACIONAL

& Moncarapacho - Tavira - V.R. Sto. António Ayamonte & Isla Cristina (Spanien / Spain)

www.riversideimc.com

Your Algarve Vida Team

Ihr Mobilitätsspezialist Your specialist for agility

www.sulcare.com

LAGOS

Ihre Algarve Vida Redaktion

LOULÉ

Günter Heinrich Unipessoal, Lda.

Algarve & Alentejo!

FARO C. MARIM

Aus dem Inhalt im April Revolution 40. Jubiläum Skulpturen aus Pappmaché Recht Mieteigentum Fonte Benémola Wanderung im Quellengebiet  sowie aktuelle Nachrichten, Termine, Kleinanzeigen u.v.m.

Bleiben Sie mobil, auch im Urlaub. Mieten Sie einen Scooter! Alle Mobilitätshilfen auf Lager – auch zu Mieten! Problems to go upstairs? We have the solution The step hiker ALBER Germany

ALJEZUR

Die neue „Entdecken Sie Algarve“ jetzt am Kiosk

LAGOA

Treppensteigen ein Problem? Wir haben die Lösung! Der Treppensteiger von ALBER Deutschland

Stay mobile, even in your holidays. Rent a scooter All mobility aids on stock – also for rent! info@sulcare.com Tel.: 289 417 243 · Mob.: 960 004 682

www.algarvevida.com/

3

ALBUFEIRA ALCOUTIM

EDITORIAL


Vila Foîa

6

10 Vodafone Rally de Portugal

Tarzan 3D

26

e Gestell / Fram Nelkenrevolution Carnation Revolution läser Monofokale G ses as Monofocal gl cks last!

t reicht! While sto

Solange der Vorra

Rua José C. Leal e Brito, Bl. B, Loja B · 8100-597 Loulé Tel./Fax: 289 411 777 · Mob. 913 399 647 4

Algarve Vida 04/2014

16


Monchique TRAVEL

Monchique Vila Foîa

6 10

Gourmet

Osterspezialitäten Easter cakes

CULTURE

6

Kulturpunkt April Buchvorstellung Book launch

Procession & more

Ostern Easter

18 19

EVENTS INSIGHTS

Easter Umzüge & mehr

Silves 4.4. Loulé 6.4. S.Brás 6.4.

12

Culture Nelkenrevolution Carnation Revolution Art Blühende Ewigkeit Flourishing eternity Markets Kultur-Markt im Kerzenschein Cultural market by candlelight Museum Pólo Museulógico dos Frutos Secos Museu de Arqueologia de Albufeira Music Jubiläumskonzert Anniversary Concert Passión Flamenca Sport Rennen & Musik Racing & Music Cinema Tarzan 3D Captain Phillips Live: The Winter´s Tale

14 16 17 20 22 23 24 24 25 26 27 27

KIDS

Spaß & Spiel Fun & games 28

Centro de Análises Clínicas SCHNELLE BEARBEITUNG FAST HANDLING HAUSBESUCHE HOME VISIT VERTRÄGE MIT KRANKENVERSICHERUNGEN INSURANCE AGREEMENTS LABORERGEBNISSE PER E-MAIL

RESULTS BY EMAIL

LABORERGEBNISSE UND VERLAUFSKONTROLLEN IM INTERNET ABRUFBAR

EVENTS Albufeira 30 Alcoutim 30 Aljezur 31 Castro Marim 32 Faro 32 Lagoa 34 Lagos 35 Loulé 36 Monchique 39 Olhão 40 Portimão 40 São Brás 42 Silves 43 Tavira 44 Vila do Bispo 45 Vila Real 46

12/14

Impressum Imprint

50

RESULTS AND HISTORY AVAILABLE BYINTERNET

Zentrallabor Central laboratory Rua da PSP, nº 22 – 8000-408 Faro Tel.: 289 889 590 – Fax.: 289 889 594 moduslab@moduslab.pt www.moduslab.pt facebook.com/Moduslab

Abnahmestellen Sampling places OLHÃO – 289 714 007 FARO (Clínica Veloso Gomes) -

289 898 070

FARO (FERNANDO Sancho IMAG) – 289 897 280 SÃO BRÁS DE ALPORTEL – 289 843 070 FUSETA – 289 794 121 PECHÃO – 289 710 640

www.algarvevida.com/

5


Foto: Gabriel Clemente

Foto: Gabriel Clemente

Foto: Gabriel Clemente

TRAVEL

6

Algarve Vida 04/2014


Sattgrüne Berge und Täler bestimmen die Landschaftsbilder der Serra de Monchique. Schon die Römer nannten dieses Küstengebirge „Blumenberge“. Hier kurierten sie lästige Leiden und genossen die grandiose Natur

Lush green mountains and valleys make up the landscape of the Serra de Monchique. The Romans used to call this coastal range “Flower Mountains”. They would come here to cure any annoying afflictions and enjoy the magnificence of the nature

A

T

uf zahllosen Wegen kann man die weitläufige Serra erkunden, die im wesentlichen aus zwei Granitmassiven besteht: dem 902 Meter hohen Fóia und dem 130 Meter niedrigeren Picota. Die Berghänge waren bis ins 20. Jahrhundert dichter besiedelt als benachbarte Regionen. Denn hier fällt mehr Regen und selbst nach extrem trockenen Jahren sprudeln die Quellen hier ganzjährig. Die Landwirtschaft florierte bis in 1970er Jahre durch Rinderzucht und den Anbau von Kartoffeln, Mais und Getreide. Korkrinde, Honig, Pinienholz für den Hausbau und Eukalyptusholz für die Papierfabriken im nahen Spanien sorgten für einen gewissen Reichtum in der Region. Lokale Historiker behaupten, der Kreis Monchique reichte früher bis Alvor, woraus sich die enge Verbindung vieler Familien aus den beiden Orten erklärt. Mitte des 15. Jahrhunderts soll Prinz Heinrich der Seefahrer besonders verdiente Seeleute aus Alvor mit Land in der Serra belohnt haben. Das Dörfchen Monchique entwickelte sich dank seiner günstigen Lage zum Zentrum in der noch dünn besiedelten Region. Handwerker zogen hinzu; Woll- und Leinenwebereien sorgten für so viele Einnahmen, dass eine Goldene Epoche begann. Bald fertigten Schuster in über 70 Betrieben Schuhe, Sandalen, Gürtel und Eselhalfter für den Export, Schreiner verarbeiteten die lokale Kastanie zu solidem Mobiliar, darunter auch den berühmten Scherenstuhl nach römischem Vorbild. Vieles davon hat bis heute seine Spuren im Ort hinterlassen. Eigentlich kann man ihn nur zu Fuss erkunden. Touristen suchen in der Regel gleich die Kirche mit ihrem manuelinischen Knoten-Portal auf, das als Wahrzeichen von Monchique gilt. Der Hauptaltar birgt die Figur der Mutter Gottes der Empfängnis, die aus den Werkstätten des Meisters der portugiesischen Kirchenkunst Machado de Castro stammen soll. Den Ort durchqueren enge Gassen und Treppen. An vielen Wänden hängen Vasen, es blüht und duftet. Vom ehemaligen Franziskaner-Kloster aus dem 17. Jahrhundert blickt man auf den Ort hinab. Die steilen wie auch flachen Hänge rund um Monchique sind weitgehend terrassiert - ein Erbe arabischer Agrikultur - und mit mächtigen Granitmauern abgesichert. Die Terrassen werden geschickt

here are countless ways to explore the vast Serra, which essentially consists of two granite massifs: the 902 metre high Fóia and 130 metre lower Picota. Up until the 20th century, the mountain slopes were more densely populated than the neighbouring regions. This is because there is more rainfall there, and even after extremely dry years the springs still bubble up all year round. Agriculture flourished until the 1970s, with cattle breeding and the cultivation of potatoes, corn and grain. Cork bark, honey, pine wood for house-building and eucalyptus wood for paper mills in nearby Spain, brought a distinct prosperity to the region. Local historians claim that the district of Monchique used to extend to Alvor, which would explain the close connections between many of the families in the two places. In the mid 15th century, Prince Henry the Navigator is said to have rewarded especially deserving sailors from Alvor with land in the Serra. The village of Monchique began to develop thanks to its convenient location in the centre of what was still a sparsely populated region. Craftsman moved in; wool and linen weavers were soon bringing in so much revenue that a “Golden Age” began. Soon, in more than 70 factories, cobblers were making shoes, sandals, belts and donkey halters for export, carpenters were working the local chestnut to make solid furniture, including the famous scissor chairs based on the Roman model. You can still find traces of much of this activity in the area today. It can only be explored properly on foot. Tourists usually make straight for the church, with its Manueline knotted portal which bears the emblem of Monchique. The main altar contains the figure of Our Lady of Conception, which is said to have come from the workshop of the master of Portuguese religious art, Machado de Castro. The place is criss-crossed with narrow streets and stairways. There are vases hanging from many of the walls, flowers bloom and the air is scented. From the former 17th century Franciscan monastery, you can look down on the town. Both the steep and the flatter slopes around Monchique are largely terraced - a legacy of Arab agriculture - and protected by massive

www.algarvevida.com/

7

MONCHIQUE

IM GARTEN IN ALGARVE’S DER GARDEN ALGARVE

t


TRAVEL bewässert. Oft bemalen sie die Berglandschaft mit geometrischen Mustern in sattem Smaragd und bringen Bilder von den Azoren oder Irland in Erinnerung. Dunkel ist die Erde, fruchtbar, reich an Mineralien. Aber selbst unter diesen so günstigen Umständen stirbt auch hier die Landwirtschaft aus. Zitronen werden schon seit Jahren kaum noch geerntet. Häuser in den reizvollsten Winkeln der Serra stehen leer oder werden meist nur noch von Ausländern bewohnt, die sich an der Aussicht auf einen der schönsten Küstenstriche Europas erfreuen. In der Vergangenheit verwandelten immer wieder große Feuer Tausende von Hektar der Berglandschaft in eine Aschewüste. Viele Familien verloren ihr gesamtes Hab und Gut und Existenzquellen fielen den Feuern zum Opfer, darunter Kork, Oliven, Früchte, Honig und die Me­ dronho-Bäume, deren Früchte zum besten und teuersten Schnaps des Landes destilliert werden. Zur Zeit zeigt sich die Serra wieder in geradezu verwirrend grünem Kleid. Die Waldböden sind überzogen von einem „Flickenteppich“ aus zahllosen leuchtenden Farbtupfern: Gelbe, rote, blaue Blütenfelder wechseln sich ab und sind wegen der inzwischen teilweise abgeholzten Wälder gut sichtbar. Zu den besonders schönen Pflanzen zählen wilder Rhododendron, langstielige wilde Pfingstrosen, etliche Orchideen und gelbblühende Mimosen. Insgesamt lassen sich in der Serra über tausend Pflanzenarten entdecken, darunter viele subtropische.

8

Algarve Vida 04/2014

granite walls. The terraces are cunningly watered. Often they embellish the mountain landscape with geometric patterns in rich emerald tones and bring to mind images of Ireland and the Azores. The earth is dark, fertile, rich in minerals. However, despite such favourable circumstances, farming is dying out there. The lemons have hardly been harvested for years now. Houses in the most attractive corners of the Serra stand empty or are only inhabited by foreigners who enjoy the views over one of the most beautiful coastlines in Europe. In the past, great fires have repeatedly turned thousands of acres of the mountain landscape into a desert of ash. Many families lost all their worldly goods and their sources of livelihood, including cork, olives, fruits, honey and the Medronho trees whose fruits are distilled to make the best and most expensive liquor in the country, all fell victim to the fires. At present, the Serra is once again all dressed up in somewhat deceptive shades of green. The forest floor is covered in a patchwork of countless splashes of bright colour: alternating swathes of yellow, red and blue flowers are clearly visible due to the now partially cleared forests. Among the most beautiful plants are the wild rhododendrons, long-stemmed wild peonies, several kinds of orchids and yellow-flowered mimosas. Altogether, there are over a thousand species of plants


Foto: Gabriel Clemente

Auch die Tierwelt ist vielfältig. Adler, selbst die stolzen Königsadler, sind keine Seltenheit. Wildschweine fühlen sich in der Einsamkeit der entlegenen Regionen besonders wohl, Marder und sogar einige Luchse finden hier einen günstigen Lebensraum. Das kleine Badeörtchen Caldas liegt fünf Kilometer südlich von Monchique. Hier gingen Römer und Reiche in dem geschätzten Quellwasser baden und kurierten damit ihre kriegsmüden Leiber. Lange vermittelte der Ort durch authentische Details und bröckelnde Fassaden einen leicht morbiden Zauber, bis man dort ein modernes Badezentrum einrichtete und mit dem Verschwinden der Patina auch der Charme verloren ging. Trotzdem bietet Caldas einen gewissen Reiz, üppige Gärten laden zu Spaziergängen ein und man kann das legendäre Monchique-Wasser kosten, von dessen Heilwirkung man vor allem im 19. Jahrhundert überzeugt war. Bei einem Ausflug zur „Fonte Santa“ zwischen Monchique und Alferce murmelt das gleiche Wasser unter Korkeichen und die verwunschene Idylle lädt zu einem romantischen Picknick ein.

to discover in the Serra, including many subtropical ones. The fauna is also diverse. Eagles, even the proud golden eagle, are not uncommon. Wild boar feel particularly comfortable in the solitude of more remote regions, martens and even some lynx also find this a favourable habitat. The small seaside village of Caldas is located five kilometres south of Monchique. Here, Romans and the rich used to go bathing in the highly-prized spring water to cure their war-weary bodies. For a long time, the place cast a slightly morbid spell thanks to its authentic details and crumbling facades, until a modern spa centre was erected which removed the patina but also some of the charm. Nevertheless, Caldas has retained a certain charm, lush gardens invite you to stroll around and you can taste the legendary Monchique water of whose healing properties, people in the 19th century were particularly convinced. If you take a trip to the “Fonte Santa” between Monchique and Alferce, the same water will be muttering under cork oaks and this enchanted idyll is very inviting for a romantic picnic. Rolf Osang

Mehr Infos über Travel More travel info online

www.algarvevida.com/

9


TRAVEL

URLAUB NACH MASS UND UNWIDERSTEHLICH! Die Küste stets im Blick, umarmt von ursprünglicher Natur – Ferien im Gästehaus ViLAFOÎA bieten Entspannung von Anfang an

V

erwunschen und umgeben von stolzen, mehrere hundert Jahre alten Korkeichen, schmiegt sich das 2010 eröffnete moderne Kleinod, dass mit regionalen und überwiegend organischen Materialien und nach ökologischen Maßstäben gebaut und eingerichtet wurde, an den Südhang des Foía-Bergzuges der Serra de Monchique. Waldluft und Wildkräuterduft, die Stille der Serra, leises Plätschern von Quellen und Brunnen inmitten eines waldähnlichen Parks schaffen eine perfekte Idylle. Das Gästehaus passt exakt zwischen zwei Korkeichen-Methusalems, deren Wipfel sich wie knorrig gewachsene Sonnenschirme ausstrecken. Die ViLAFOÎA ist von einem viele Hektar großen Grundstück umgeben. Teile davon sind wild bewaldet, ein Teil ist als Park angelegt. Auf mehreren terrassenförmig angelegten, üppig weichen Rasenflächen, geschützt und durch hohe Hecken voneinander getrennt, können Kinder ausgelassen in dem mit Salzwasser gespeisten Pool spielen, während sich die Eltern sonnen und ausspannen. Die ViLAFOÎA bietet neben einem reichhaltigem Frühstücksbüffet allerlei Service-Zusatzleistungen, die individuell und nach Wunsch zum Übernachtungspaket hinzu gebucht werden können, wie z.B. Massagen, Thermenbesuche und Kochatelier. Für die, die es sportlich mögen, fangen der Wanderurlaub oder die Radtour direkt vor der Haustür an. Monchique bietet mehrere Rundwanderwege, die größtenteils auch mit dem Mountainbike befahrbar sind.

10

Algarve Vida 04/2014

Die Zimmerausstattung lässt mit WiFi, Radio mit Anschluss für MP3 und iPod sowie TV und Telefon keine Wünsche offen. Fußbodenheizung und Klimaanlage sorgen für das richtige Raumklima zu jeder Jahreszeit. Die mehrsprachigen Mitarbeiter stehen ihren Gästen mit Service und Tipps zur Verfügung und helfen bei Buchungen oder anderen Anliegen. Das Meer und die einzigartige Küstenlinie der Westalgarve können Tag und Nacht bewundert werden; in der kühleren Jahreszeit vor dem knisternden Kamin im Souterrain mit Panoramafensterfront, oder im Frühjahr und Sommer auf der Terrasse oder im Garten, oder einfach nur faulenzend auf dem Balkon von einer Sonnenliege. Ungefähr vierzig Minuten beträgt die Fahrzeit zu den Stränden an der West- oder Südküste der Algarve. Neben dem Haupthaus mit sechs Doppelzimmern, einer Suite und zwei Familienzimmern gibt es ein weiteres höher gelegenes separates Gebäude mit zwei Studios, von Korkeichen umrahmt. Fünf Minuten Fußmarsch entfernt liegt das dritte Domizil, die Quinta Santa Barbara. Die alleinstehende Villa wurde umgebaut und verfügt über einen Seminarraum im Erdgeschoss, Gästezimmer für insgesamt fünf Personen und einen eigenen Garten mit Salzwasserpool. In Raum und Ausstattung ist die Villa für einen Familienurlaub oder feierliche Anlässe zugeschnitten, aber auch für kleinere Seminargruppen, z.B. für Yoga, Malkurse und Workshops. Die Möglichkeit, Urlaub nach Maß zu gestalten und zu genießen, machen den Aufenthalt im Gästehaus ViLAFOÎA zu etwas ganz Besonderem - und unwiderstehlich. ViLAFOÎA, Corte Pereiro, Monchique, info@vilafoia.com, www.vilafoia.com


TAILOR-MADE HOLIDAYS

The coast is always in view, embraced by a pristine nature, ViLAFOÎA is where your holiday begins to relax you, from the very first moment

O

n the southern slopes of the Foía Mountains of the Serra de Monchique, enchanted and surrounded by proud cork trees, several hundred years old, you will find this modern jewel which was opened in 2010, and built and furnished with regional and mostly organic materials, according to ecological standards. The forest air and the scent of wild herbs, the silence of the Serra, the quiet murmur of springs and fountains in the midst of a forest-like park create a perfect idyll. The guest house fits exactly in between two cork-Methuselahs, whose tops spread out like gnarled parasols. The ViLAFOÎA encompasses many hectares of land. Some parts of it are wild forest; one part is designed as a park. There are several terraced, lush soft lawns, sheltered and separated by high hedges, where children can play freely in the salt water pool while their parents sunbathe and relax. The ViLAFOÎA lays on a rich breakfast buffet and all kinds of extra services, such as massage, thermal spa visits and a cooking studio, all of which can be booked individually and added to the accommodation package as desired. For sports fans, the walking holiday or cycling tour begins right outside the front door. Monchique offers several hiking trails, most of which are also accessible to mountain bikes. The room facilities leave nothing to be desired. Wi-fi, radio with mp3 and i-pod sockets, as well as TV and

telephone. Under floor heating and air conditioning ensure the indoor climate is just right all year round. The multilingual staff are only too happy to help guests with service and advice or with bookings or any other needs. You can admire the sea and the unique coastline of the Western Algarve by day and by night. In the cooler months, in front of the crackling fireplace in the basement with its panoramic windows, or in the spring and summer on the terrace or in the garden, or just lazing on the balcony reclining on a sun lounger. It takes approximately forty minutes to travel to the beaches on the west or south coast of the Algarve. In addition to the main building with six double rooms, a suite and two family rooms, there is another separate building on higher ground with two studios, all surrounded by cork trees. It’s a five minute walk to the third dwelling area, the Quinta Santa Barbara. This detached villa has been remodelled and features a seminar room on the ground floor, guest rooms for up to five people and a private garden with a salt water pool. The villa’s rooms and facilities are tailor made for a family holiday or festival, but also for smaller seminar groups, such as yoga, painting classes and workshops. The opportunity to design and enjoy your own tailor-made holiday makes a stay in the ViLAFOÎA guest house something very special - and irresistible. Catrin George

Mehr Infos über Travel More travel info online

www.algarvevida.com/

11

MONCHIQUE

AND THEY ARE IRRESISTIBLE!


GOURMET

DIE SÜSSE WELT DER OSTERSPEZIALITÄTEN Eine der wichtigsten religiösen Feste im christlichen Kalender sind die Ostertage, in Gedenken an die Auferstehung Christis nach seiner Kreuzigung. Wir stellen drei lokale Geschäfte aus Lagos vor – ein portugiesisches, ein britisches und ein deutsches – und verraten mehr über die Osterbäckerei und ihre Traditionen

THE WONDERFUL WORLD OF EASTER CAKES Easter, one of the most important religious feasts in the Christian calendar, celebrates the resurrection of Christ after his crucifixion. Our magazine presents three local shops from Lagos – one Portuguese, one German and one British - to find out more about Easter cakes and traditions

Portugal

Es ist schwer, die Herkunft des portugiesischen „Folar“ zu bestimmen, aber der Legende nach begann alles mit einer jungen Dame, die gerne heiraten wollte und für einen Freier zu Saint Catherine betete. Sie bekam mehr, als sie erwartet hatte und fand gleich zwei Anwärter - einen armen Bauern und einen Aristokraten. Ihre Unentschlossenheit sich zu entscheiden verursachte einen Kampf zwischen den beiden Männern, der das Mädchen zu einer Antwort zwang. Sie wählte den Landwirt, lebte aber fortan in Angst vor dem Aristokraten, der sie verfolgte.

12

Algarve Vida 04/2014

Portugal

It is hard to pinpoint the origin of the Portuguese ‘folar’, but, according to legend, it all started when a young lady, who wished to be married, prayed to Saint Catherine for a suitor. She got more than she bargained for and found two suitors at the same time – a poor farmer and an aristocrat – and her uncertainty about which one to choose caused a fight between the two men, forcing her to make a decision. After choosing the farmer, the girl lived in fear of being persecuted by the aristocrat and she prayed once again to St. Catherine for protection, offering her flowers. When she arrived home, she found a cake with whole eggs on top, as well as the flowers she had offered to the saint. The farmer and the aristocrat received the very same gifts and ended up reconciling. Since then, it has been the tradition for godparents and godchildren to offer each other a ‘folar’ during Easter as a token of friendship. Made of flour, eggs, yeast, butter, a hint of fennel and topped with boiled eggs, the ‘folares’ are always in high demand at Padaria Central, one of the oldest bakeries in Lagos, established in 1906. Teresa Dias has been managing the shop ever since she inherited it from her father-in-law. “In the old times, we would have to do the ‘folares’ at least two months before Easter. Now we start preparing them two weeks in advance. Unfortunately, some old traditions have been lost. People used to bake their ‘folares’ here in our wood burners and we used to chat and laugh whilst decorating our cakes”. Although these old traditions no longer take place, Padaria Central is still one of the best places to buy the ‘folares’, as well


England

Im Café „Fresco” in Lagos wird der traditionelle SimnelKuchen, der ursprünglich mit Marzipan überzogen ist, durch den Victoria-Biskuitkuchen ersetzt, der mit Sahne und Marmelade gefüllt und je nach Geschmack mit Schokoladenhasen und -hühnern dekoriert wird. „Manche Menschen mögen kein Marzipan“, erklärt Inhaberin Veronica Bacur, die auch exzellenten Karotten- und Schokoladenkuchen und Heidelbeer-Muffins herstellt. Die Simnel-Kuchen aus Mehl, Zucker, Butter, Eier, duftenden Gewürzen und Früchten werden ursprünglich mit elf Marzipankugeln verziert, die die Jünger Jesus darstellen sollen, ohne Judas. Jesus wird manchmal durch eine Kugel in der Kuchenmitte versinnbildlicht. SimnelKuchen stammen aus dem Mittelalter und sind zusammen mit Ostereiern die bekanntesten Traditionen, die neues Leben und das Ende der Fastenzeit symbolisieren.

Deutschland

Die meisten deutschen Osterbräuche drehen sich um Eier, Hasen und die Ankunft des Frühlings. Dekorierte, bemalte und gefärbte Eier spielen eine große Rolle und die beliebteste Tradition ist die Eiersuche, bei der die Kinder die vom „Osterhasen” versteckten Schokoladeneier aufspüren müssen. Die Tradition des Eierfärbens hat ihren Ursprung darin, dass früher während der Fastenzeit keine Eier gegessen werden durften. So wurden sie zwecks längerer Haltbarkeit gekocht und bunt bemalt, damit man sie von den rohen Eiern unterscheiden konnte. An den Ostertagen ist es eher üblich, dass die Deutschen Fisch und Lamm essen, die klassischen süßen Köstlichkeiten unterscheiden sich von Region zu Region. Die „Padaria Wini” in Lagos backt herkömmlichen Osterkuchen als Hasen und Kränze aus Hefeteig, die auf Wunsch zusammen mit gefärbten gekochten Eiern verkauft werden, oder riesige Plunderbrezeln. Auch eine große Auswahl unterschiedlicher Brotsorten, darunter Malz-, Dinkel und Sojabrot, sowie köstliche Kuchen und Torten werden in dieser typisch deutschen Bäckerei angeboten.

as traditional almond cakes and Easter nests, a sponge cake covered with chocolate gratings and topped with egg yolk threads.

England

At “Fresco”, a cafe located in Lagos which opened last year, the traditional simnel cake covered in marzipan will be replaced by a Victoria sponge cake filled with fresh cream and jam and decorated with chocolate rabbits and chickens, as desired. “Some people don’t like marzipan,” explains owner Veronica Bacur, who also prepares delicious carrot cakes, blueberry muffins and chocolate fudge cakes. Made of flour, sugar, butter, eggs, fragrant spices, fruits and covered in marzipan, the simnel cake features eleven marzipan balls which represent the true disciples of Jesus, excluding Judas. Jesus is sometimes represented by a ball placed at the centre. Simnel cakes date back to mediaeval times and are one of Easter’s best-known traditions along with Easter eggs, representing new life and the end of Lent.

Germany

Most German Easter traditions revolve around eggs, bunnies and the celebration of the coming of spring. Decorating eggs is a big tradition, as well as the Easter egg hunt; where children go hunting for eggs and often

LAGOS

Erneut betete sie zu St. Catherine um Schutz und bot ihr Blumen. Als sie nach Hause kam, fand sie einen Kuchen mit ganzen Eiern obendrauf, sowie die Blumen, die sie der Heiligen opferte. Der Bauer und der Aristokrat erhielten die gleichen Geschenke, woraufhin sie sich versöhnten. Seitdem ist es bei Paten und Patenkindern Tradition, sich an Ostern gegenseitig einen „Folar “ anzubieten, als Zeichen der Freundschaft. Aus Mehl, Eiern, Hefe, Butter, einem Hauch von Fenchel und mit gekochten Eiern belegt, geniesen die Folars stets eine große Nachfrage in der „Padaria Central”, einer der ältesten Bäckereien in Lagos, die im Jahre 1906 gegründet wurde. Teresa Dias führt das Geschäft, seit sie es von ihrem Schwiegervater geerbt hat. „Leider sind einige alte Traditionen verloren gegangen. Die Leute haben hier in unseren Holzöfen ihre Folars gebacken und wir haben geplaudert und gelacht, während wir unsere Kuchen dekoriert haben“. Obwohl es diesen alten Brauch nicht mehr gibt, ist die „Padaria Central” immer noch einer der besten Orte für die traditionellen Osterkuchen. Aber auch der klassische Mandelkuchen, Osternester und Biskuitekuchen mit Schokoladengitter und Eigelbfäden stehen an diesen Tagen hoch im Kurs.

find that the ‘Easter bunny’ has left them chocolate eggs and presents. The egg dyeing tradition has its origins in earlier times. During lent, it was not allowed to eat eggs. So they were cooked to keep longer and painted in bright colours, so that they could be distinguished from the raw eggs. During Easter, Germans often eat fish or lamb but, with regard to sweet delicacies, it depends mainly on the region of the country you’re in. “Padaria Wini” in Lagos offer generic Easter cakes, such as bunny-shaped cakes and crowns with coloured eggs made of simple flour, yeast and sugar or pretzels made of Danish pastry. You’ll find also a variety of breads, including malt, spelt and soya bread, along with delicious pies and cakes in this typical German bakery. Urs Mayr

Mehr Gourmet-Themen online More gourmet articles online

www.algarvevida.com/

13


Osterprozessionen Auch Osterprozessionen dürfen an der Algarve nicht fehlen. Die wohl bekannteste ist das Fest der Tochas Floridas. Jährlich zieht es Tausende Besucher nach S. B. de Alportel, um die besondere Art der Auferstehung zu feiern. Nach alter Tradition tragen die männlichen Stadtbewohner lange Stöcke, an deren Ende bunte Blumensträuße befestigt sind, und rufen in einer Art Sprechgesang übersetzt „Er ist auferstanden, wie er gesagt hat! Hallelujah!“ Die Stadt ist festlich mit Blumen geschmückt, kilometerlange Blumenteppiche bedecken die Hauptstraße, an der die Prozession vorbeizieht. 20.4., 9.30 h, São Brás de Alportel Weitere Prozessionen: 6. 4. Tavira: Prozession, 16 h 13. 4. Armação de Pêra: Leidensweg Jesu Christi, Largo 25 de Abril, 21 h 13. 4. Tavira: Palmprozession, 16 h 14. 4. Tavira: Leidensweges Jesu Christi, 21 h 18. 4. Tavira: Karfreitagsgottesdienst, 15 h, Kreuzweg-Prozession, 21 h 20. 4. Tavira: Wiederauferstehungsprozession, 10 h 20. 4. S. B. de Alportel: Festa das Tochas Floridas, Hauptstraße, ab 9.30 h 20. 4. Loulé: Fest der Mãe Soberana, 10 h – 24 h 21. 4. Tavira: Leidensweges Jesu Christi, 21 h

Easter processions Easter processions are also traditional in the Algarve at this time. The best-known is probably the festival of Tochas Floridas. Every year it attracts thousands of visitors to S.B. de Alportel to celebrate the special nature of the resurrection. According to ancient tradition, the male townspeople carry long sticks with colourful bouquets attached at the ends and call, in a kind of chant, the Portuguese for, “He is arisen, as He foretold! Hallelujah!” The city is festively decorated with flowers; there are carpets of flowers for miles along the main road where the procession passes by. 20.4, 9.30 am, São Brás de Alportel Further processions: 6. 4. Tavira: procession, 4 pm 13. 4. Armação de Pêra: Passion of Christ, Largo 25 de Abril, 9 pm 13. 4. Tavira: Palm Procession, 4 pm 14. 4. Tavira: Passion of Christ, 9 pm 18. 4. Tavira: Good Friday service, 3 pm, Stations of the Cross 9 pm 20. 4. Tavira: Resurrection Procession, 10 am 20. 4. S. B. de Alportel: Festa das Tochas Floridas, Main Street, from 9.30 am 20. 4. Loulé: Fest der Mãe Soberana, 10 am – 12 midnight 21. 4. Tavira: Passion of Christ, 9 pm

14

Algarve Vida 04/2014

EASTER

Süße Ostermessen In der Gemeinde Paderne bei Albufeira findet die „VII. Mostra do Folar” statt. Der typische Osterkuchen wird von Region zu Region unterschiedlich zubereitet. In Paderne ist es Tradition, ihn mit Zimt, Schmalz, Fenchel und Zucker zu backen. Obendrauf wird ein gekochtes Ei eingearbeitet und zum Schluss wird der Kuchen mit Eigelb eingepinselt, damit er einen besonderen Glanz erhält. Die Besucher haben auf der Ostermesse die Möglichkeit, diesen süßen Kuchen sowie einige der typischen Gerichte der lokalen Küche zu kosten. Auch Musik und Folklore werden bei der Veranstaltung nicht fehlen. 12. und 13.4., 15.00 bis 22.00 h Paderne, Albufeira Der Kirchplatz in São Marcos da Serra, Silves, beherbergt die 16. Auflage der traditionellen Messe „Feira do Folar“ rund um Ostern. Regionale Produkte, Kunsthandwerk und traditionelle Musik sind

nur einige der Attraktionen die wie immer am Osterwochenende angeboten werden. Leckermäuler kommen hier voll auf ihre Kosten, denn nicht nur der leckere Folar, sondern auch andere Süßigkeiten, Honig und die vielen Trockenfrüchte sowie süße Liköre sind eine Sünde wert. Begleitet wird das Fest von lokalen Folkloregruppen, die die Besucher mit Tanz und Gesang animieren. 18. bis 20. 4., Fr & Sa. 11 - 20 h, So. 11 - 19 h São Marcos da Serra Die „Prova do Folar” in Guia ist eine Initiative des Rathauses Albufeira und des Fußballclubs Guia und findet im Sportzentrum von Guia statt. Die Veranstaltung zielt darauf ab, zur kulturellen Entwicklung der Region beizutragen, bei der die Förderung des Tourismus und der Wirtschaftsaufschwung eine wichtige Rolle spielen. 20. 4., 16 h Guia, Albufeira

Sweet Easter services The VII “Mostra do Folar” will be held in the community Paderne in Albufeira. The typical Easter cake is baked differently from region to region. In Paderne the tradition is to bake it with cinnamon, lard, fennel and sugar. On the top, they work in a boiled egg and finally the cake is brushed with egg yolk so that it takes on a special sheen. Visitors will have the opportunity to taste this sweet cake and try some of the typical dishes from the local cuisine at the Easter fair. There will also be music and folklore at the event. 12.4 and 13.4, 3 pm until 10 pm Paderne, Albufeira The church square in São Marcos da Serra, Silves, will be home to the 16th occasion of the traditional fair around Easter. Local produce, crafts and traditional

music are just some of the attractions usually on offer during the Easter weekend. Foodies will love it here not only because of the delicious Folar, but also for the other sweets, honey, lots of dry fruits and sweet liqueurs which are well worth indulging in. To accompany the feast, there are local folklore groups which entertain visitors with dancing and singing. 18.4 to 20.4, Fri & Sat 11 am - 8 pm, Sun 11 am - 7 pm São Marcos da Serra The “Prova do Folar” in Guia is an initiative of the Albufeira city hall and the Guia football club; it will be held at the Guia sports centre. The event aims to contribute to the cultural development of the region in which the promotion of tourism and economic recovery play an important role. 20.4, 4 pm, Guia, Albufeira


15


CULTURE

Adriano C. Oliveira

Zeca Afonso

In Gedenken Am 25. April feiert die Nelkenrevolution ihren 40. Geburtstag. Der linksgerichtete Aufstand gegen die autoritäre Diktatur im Jahre 1974 verlief so gut wie unblutig und eröffnete den Weg zur Demokratischen Republik. In Gedenken an diesen Tag finden an der Algarve zahlreiche kulturelle Veranstaltungen statt oder sind der Beginn von Ausstellungen, die sich diesem Thema widmen. Henrique Gabriel zeigt mit dem Titel „Rostos das palavras de Abril” Portraits (Tusche auf Leinwand) von Dichtern und Musikern, die sich damals mit Worten und Liedern gegen das Regime stellten. Zeca Afonso, der antifaschistische Liedermacher, der das berühmte Lied „Grandôla, Vila Morena“ komponiert hat; Sérgio Godinho, der aus dem Exil zur Nelkenrevolution 1974 in sein Land zurückkehrte; Paulo de Carvalho, der mit seinem Lied „E depois do Adeus“ die Nelkenrevolution entfachte; Sophia de Mello Breyner, die während des Salazar-Regimes am Widerstand gegen den Faschismus beteiligt war und nach der Nelkenrevolution als Mitglied der Partido Socialista in das konstituierende Stadtparlament ihrer Heimatstadt gewählt wurde; und Manuel Alegre, dessen erste Bücher vom Salazar-Regime verboten wurden – dies sind nur einige Portraits die der begnadete Künstler in seiner Hommage zeigt. Espaço +, 25.4. bis 25.5., Aljezur Weitere Ausstellungen und Veranstaltungen zum Thema Revolution 21.4. Ausstellung S. B. de Alportel, Biblioteca Municipal 25.4. – 5.7. Ausstellung Lagos, Centro Cultural, Sala 1, Mo – Sa 11 h – 19 h 24.4. Konzert „Canções Livres” S. B. de Alportel, Cineteatro, 21.30 h 25.4. Konzert Lagoa: Auditório Municipal, 21.30 h 25.4. Lagos, Centro Cultural, 21.30 h, € 6 Detaillierte Infos standen bei Redaktionsschluss noch nicht fest

In Memory 25th April is the 40th anniversary of the Carnation Revolution. The leftist uprising against the authoritarian dictatorship in 1974 was virtually bloodless and opened the way to the Democratic Republic. To commemorate the day, there will be a number of cultural events taking place in the Algarve along with exhibitions devoted to this topic which will be opening. Under the title “Rostos das palavras de Abril”, Henrique Gabriel will be showing portraits (ink on canvas) of poets and musicians who opposed the regime with words and songs at that time. Zeca Afonso, the anti-fascist songwriter who composed the famous “battle song” Grandôla, Vila Morena, Sérgio Godinho, who returned to his country from exile in the Carnation Revolution in 1974, Paulo de Carvalho, who sparked off the Carnation Revolution with his song “E depois do Adeus“, Sophia de Mello Breyner, who was involved in the resistance against fascism during the Salazar regime and was chosen, after the Carnation Revolution, as a member of the Partido Socialista in the inaugural city council of her hometown, and Manuel Alegre, whose first books were prohibited by the Salazar regime, are just a few of those who the inspired artist will include in his homage. Espaço + , 25.4 to 25.5, Aljezur Other exhibitions and events on the subject of the Revolution 21.4 Exhibition S. B. de Alportel, Biblioteca Municipal 25.4 – 5.7 Exhibition Lagos, Centro Cultural, Sala 1, Mon – Sat 11 am – 7 pm 24.4 Concert “Canções Livres” S. B. de Alportel, Cineteatro São Brás, 9.30 pm 25.4 Concert Lagoa: Auditório Municipal, 9.30 pm 25.4 Lagos, Centro Cultural, 9.30 pm, € 6 Detailed information not yet available at time of going to press

16

Algarve Vida 04/2014


ART

Blühende Ewigkeit Jasmin Chouikha, mit Künstlernamen „Ydama“, wurde als zweites Kind einer Lehrer- und Künstlerfamilie in der Schweiz geboren. Ihr Vater war ein aussergewöhnlicher Künstler, Fotograf, Maler und Bildhauer. Ydama hat viele dieser Talente geerbt. Sie ist eine sehr leidenschaftliche und ehrgeizige Künstlerin. Am liebsten arbeitet sie mit Acryl-Farben, grenzenlos und hemmungslos. Jedes ihrer Gemälde ist einzigartig und voller Liebe. Ihre Kunst spricht aus ihrem Herzen; jedes einzelne Werk erzählt eine Geschichte, welche Jasmin mit wunderbaren Erinnerungen aus ihren Reisen verbindet. Jasmin schenkt jeder Ausstellung ein eigenes, neues Thema. Zahlreiche Ausstellungen im In- und Ausland brachten große Erfolge. Sie ist vor kurzem von ihren Ausstellungen in Uruguay, Australien und der großen und berühmten Messeausstellung Art Innsbruck in Österreich nach Portugal zurückgekehrt und bereitet sich nun auf ihre nächste Ausstellung im Cachoa vor. Während der Monate April und Mai sind dort ihre Werke unter dem Thema „Blühende Ewigkeit” zu sehen. „Ich freue mich sehr auf diese Ausstellung. Ein herrliches Restaurant in romantischer Umgebung, was meinen Bildern noch mehr Eleganz und Dynamik verleiht.“ Für mehr Informationen besuchen Sie www.chouikha.ch oder www.facebook.com/artydama

centro médico alcar-do-algarve ferreiras

Medical Clinic Permanent consulting hours Nursing & Physiotherapy Speech therapy | Alternative therapies Certificate for driving licence Laboratory analysis Medical Specialties: Generel clinic with consultation General Surgery Vascular & Plastic Surgery with doppler echocardiography Orthopedy Urology Otorhinolaryngology Cardiology Internal medicine Gastroenterology Pediatrics Dentistry & Implantology Psychology and others Medical Consultations from 25 €€ Quality at low prices Av. 12 de Julho | Edifício José Branco 8200-569 Ferreiras Albufeira Tel. 289 516 338 | Fax 289 516 339 geral.centromedico@alcardoalgarve.pt www.alcardoalgarve.pt

Restaurant Cachoa Sitio da Cachoa Lagos April & Mai April & May

Flourishing eternity Jasmin Chouikha, professional name Ydama, was the second child of a Swiss family of artists and teachers. Her father was an extraordinary artist, photographer, painter and sculptor. Ydama has inherited these many talents. Today, she focuses primarily on painting. She is a very passionate and ambitious artist. She prefers working with acrylic paints. Boundless and uninhibited. Each of her paintings is unique and full of love. Her art speaks from her heart; each piece tells a story which Jasmin connects with wonderful memories from her travels. Jasmin gives each exhibition its own new topic. Numerous exhibitions at home and abroad have brought her great success. She has recently returned to Portugal after her exhibitions in Uruguay, Australia and the large and famous exhibition Art Innsbruck in Austria and is now getting ready for her next exhibition in Cachoa. “I am very much looking forward to this exhibition. A lovely restaurant in a romantic setting, which gives my paintings even more elegance and dynamic power.” For more information visit www.chouikha.ch or www.facebook.com/artydama

Windows and Doors of PVC, Aluminium and Wood

In-house production Professional fitting with proper technician Detailed and individual consultation Free quotation PVC material imported from Germany

Choose energy efficient material of class A+ Sítio do Mato Pinheiro, Apt. 229, 8400-426 Lagoa Lat: 37° 8’ 11’ N, Long: 8° 30’ 39’ O Mob.: 917 241 031, info@pvctech.pt www.pvctech.pt Aluminium Tel.: 282 343 325, Fax: 282 343 265 PVC Tel.: 282 356 420

Mehr Kultur online More culture online

Showroom E.N. 125, N° 305 A 8400-489 Porches, Tel.: 282 343 370

17


Wolfgang Oster-Minder

CULTURE

Mobil: 917 81 81 95 wolfgang.oster@sapo.pt www.wom-algarve.com

April, April, der macht was er will – Kulturpunkt macht mit

Ihr zuverlässiger Partner für Kachelofen- & Fensterbau Warmluft-, Grund- u. Kombiöfen; Heizkamine u. -kassetten; Kaminöfen Alle Systeme auch erhältlich mit Wassererwärmung für Brauchwasser und Zentralheizung Deutsche Qualitäts-Sicherheitsfenster u. -türen aus Holz, Holz/Alu u. PVC

Your reliable partner for stoves and windows All systems of stoves and fire places Central heating German security windows and doors in wood, wood/aluminium and PVC

AUGENHEILKUNDE OPHTHALMOLOGY DR. MED.

ALEN SULZBACHER FACHARZT MEDICAL SPECIALIST

VALE DE LOBO TEL.: 289 353 433 ALBUFEIRA TEL.: 289 543 545 VILAMOURA TEL.: 289 313 020

DAS GESAMTE SPEKTRUM DER AUGENHEILKUNDE COVERING ALL AREAS OF OPHTHALMOLOGY BRILLEN-VERSCHREIBUNG PRESCRIPTION GLASSES 18

Algarve Vida 04/2014

Kulturpunkt unterwegs / Kochatelier mit Fava und Nespera / Literaturpicknick am Welttag des Buches / Offene Themenrunde zum Andenken an die Nelkenrevolution vor vierzig Jahren – Kulturpunkt wächst an Inhalt und Auswahl und ist stets auf der Suche nach Authentizität. Algarve aktiv erleben mit Kulturpunkt. Laufen Sie mit: In Alvor schauen Sie den Fischern und Muschelsammlern bei der Arbeit über die Schulter. In Monchique folgen Sie den Spuren zwischen Gestern und Morgen, dem Lebensalltag und der Lebensart, abseits der Küste. Silves verzaubert Sie mit Poesie und eine Wanderung durch Marmelete, schenkt Schau-ins-Land-Panorama über die Südund Westküste des Algarve. Am Welttag des Buches, am 23. April, lädt Kulturpunkt ein zu einem kleinen Literaturpicknick im Grünen. Jeder kann kommen und ein Gedicht, ein Lied, eine Geschichte verschenken. 2014 jährt sich der Tag der portugiesischen Nelkenrevolution am 25. April zum vierzigsten Mal. Überall in Portugal finden Feierlichkeiten in Gedenken an den Beginn der Dritten Portugiesischen Republik statt. Kulturpunkt bereitet für den 25. April eine offene Themenrunde in der Biblioteca Aljezur vor, mit Rückblick in ein düsteres, verschlossenes, von Europa abgeschottetes Portugal, und späht gleichzeitigen in den Widerstand der intellektuellen Elite, deren stille Kämpfer es nicht müde wurden, sich für den Erhalt kultureller Werte und Austausch einzusetzen. Verbotenes Roulette im Namen der Kunst. Zum Ende des Monats wird es lecker. Exotisch vegetarisch, heißt das April-Motto im Kochatelier. Fava und Nespera (dicke Bohnen und Mispel) und andere Gemüsesorten füllen den Zutatenkorb für kreative und klassische Variationen. Erst kochen, dann genießen – mit „Catrin kocht“, im wunderbaren Gästehaus Vila Foîa in Monchique. Weitere Infos über sämtliche Aktivitäten finden Sie auf: http://catringeorge-kulturpunkt. blogspot.pt/ Mob 969052712 kulturpunkt.algarve@gmail.com


Buchvorstellung Book launch

Out and about with Kulturpunkt / Cooking studio with Fava and Nespera / A literature picnic on World Book Day / An open round of topics in memory of the Carnation Revolution forty years ago. Kulturpunkt is growing in content and in choice - and is constantly on the lookout for authenticity. Truly experience the Algarve with Kulturpunkt and Kulturpunkt out-and-about. Come along for the ride! Look over the shoulders of the fishermen and shell collectors at work in Alvor. In Monchique, follow the tracks between past and future, everyday life and the way of life, away from the coast. Silves will enchant you with poetry, and a hike through Marmelete will present you with panoramic views into the country of the southern and western coast of the Algarve. On World Book Day, 23rd April, Kulturpunkt invites you to a small literature picnic in the countryside. Anyone can come and contribute a gift of a poem, a song or a story. On 25th April 2014 it will be the 40th anniversary of the Portuguese Carnation Revolution. Everywhere in Portugal there will be celebrations to commemorate the beginning of the Third Portuguese Republic. For the 25th April, Kulturpunkt is preparing an open round of discussions in the Biblioteca Aljezur, looking back at a grim, closed-off Portugal, completely isolated from Europe, and at the same time will try and peer into the resistance of the intellectual elite whose silent fighters never tired of standing up for the preservation and exchange of cultural values. Banned roulette in the name of art. At the end of the month, things will get tasty. “Exotic vegetarian” is the motto for the April cooking studio. Fava and nespera (broad beans and medlar) are just some of the vegetables filling the basket with ingredients for creative and classic variations. First cook, then enjoy - cooking with Catrin, in the wonderful guest house Vila Foîa in Monchique. You can find more information about all the activities at: http://catringeorge-kulturpunkt.blogspot.pt/ Mob 969052712 – kulturpunkt.algarve@gmail.com

Die „Neue Vereinigung für Mediterane Gärtner in Portugal” organisiert eine Autorenlesung für das neu veröffentlichte Buch “Wild flowers of the Algarve”. Die beiden Autoren Chris Thorogood und Simon Hiscock sind anwesend, um eine kleine Einführung in die wilden Blumen der Algarve zu geben. Einige Exemplare der Neuauflage stehen zur Verfügung und werden zum vergünstigten Sonderpreis angeboten; im Handel sind die Bücher noch nicht erhältlich. Dies ist der erste umfassende Führer zu der üppigen mediterranen Flora der Algarveregion im Süden von Portugal, einschließlich des Nationalparks der Halbinsel Kap St. Vincent, einem Gebiet von großer botanischer Bedeutung mit zahlreichen endemischen und seltenen Arten, darunter Orchideen und parasitäre Pflanzen. Das Buch mit über 1.000 Artenbeschreibungen ist mit über 650 beeindruckenden Farbfotos, 780 Zeichnungen und Verbreitungskarten üppig illustriert.

B & P - Sped

SILVES

With April you never can tell – Kulturpunkt looks for answers

Quinta das Figueirinhas, Silves The “New Association for Mediterranean Gardeners in Portugal” has organised a reading by the authors of the newly published book, “Wild Flowers of the Algarve”. The two authors, Chris Thorogood and Simon Hiscock, will be present to give a brief introduction to the wild flowers of the Algarve. Some copies of the new edition will be available at a special discounted price; the book has not yet appeared in the shops. This is the first comprehensive guide to the luxurious Mediterranean flora of the Algarve region in the south of Portugal, including the National Park of the Peninsula Cape St Vincent, an area of great botanical importance with many endemic and rare species, including orchids and parasitic plants. Including more than 1,000 species descriptions, the book is also lavishly illustrated with over 650 stunning colour photographs, 780 drawings and distribution maps.

MONCHIQUE

5. April, 14.00 h 5th April, 2 pm

Ihr Partner für Teil-. Komplettumzüge und Beiladung Your partner for complete moving and additional cargo

Int. Spedition + Umzüge Regelmäßige Autotransporte D< >P >D, mit TüV-Ser­­vice Einkaufservice: Sie bestellen via Internet in D und wir liefern nach P • Eigene Lager in D und P, Einlagerung • •

busch@bp-sped.de · www.bp-sped.de

Der einzig wahre „Algarve-Spezialist“ seit 20 Jahren The only real ‘Algarve specialist‘ for 20 years! Wir fahren wöchentlich aus dem ganzen Bundesgebiet, sowie Skandinavien, an die Algarve und zurück! We go weekly from Germany and Scandinavia to the Algarve and back!

ALJEZUR

Zentrale München: B & P - Sped - München - Römerstraße 3 - 85414 Kirchdorf Tel. + 49(0)8166 9918-0 - Fax +49(0)8166 9918-20 Algarve: B & P - Sped - Portugal - Síto de Medronhal - 8000 Faro / Sta. Bárbara - Tel. +351 289 992 707 - Fax +351 289 992 708 Berlin: B & P - Sped - Berlin - Großberliner Damm 82 - 12487 Berlin Tel. + 49(0)30639 083 25 - Fax + 49(0)306 942 263 Kiel: B+P-SPED / PAECH-Umzüge - Wellseedamm 21, D-24145 Kiel, Tel. 0431-712711

19


MARKETS

Kultur-Markt im Kerzenschein

Eintritt frei. Öffnungszeiten: 17.4.: 17h - 23h 18.4.: 12h - 23h 19.4.: 12h - 23h

Convento São José

LAGOA

Rua Joaquim Eugénio Júdice, Lagoa Admission free Opening times: 17.4.: 5 pm to 11 pm 18.4.: 12 am to 11 pm 19.4.: 12 am to 11 pm

In der Karwoche vor Ostern verwandelt sich das Gassenviertel rund um das Kloster Convento São José in Lagoa in einen bunten Marktplatz. Aber nicht in irgendeinen Marktplatz, sondern in einen Maghreb-Arabischen Marktplatz. Tausende Kerzen beleuchten abends den Weg durch die Gassen rund um das Kloster und dessen Innenhof. Orientalischer Bauchtanz wird genauso geboten wie landestypische Leckerbissen, Gewürzstände, Kunsthandwerk und Musikdarbietungen arabischer sowie nordafrikanischer Herkunft. Neben klassischen ethnischen Musikerlebnissen wartet außerdem eine Discolounge mit arabischer Chillout Music auf neugierige Klangfans. Der diesjährige, erstmals stattfindende thematisierte Kultur-Markt im Kerzenschein ist die Premiere für drei zyklisch geplante Kultur-Markt-Veranstaltungen in Lagoa. Die Kerzen spielen bei dem Projekt eine wichtige Rolle. Sie sorgen nicht bloß für magische Atmosphäre und einen Hauch Mystik, sondern sie sind Teil des Konzepts und dekorieren den Markt mit religiösen Symbolen. Halbmond, Kreuz, und Davidstern repräsentieren die Kultur und die Mentalität der Völker rund um das Mittelmeer. Jede Kerze ist ein Licht für Harmonie zwischen den Religionen.

Cultural market by candlelight During the Holy Week before Easter, the district of narrow streets around the monastery, Convento São José in Lagoa, turns into a colourful marketplace. But not into just any old marketplace, it turns into a Maghreb Arabian marketplace. At night, thousands of candles light the way through the narrow streets around the monastery and its courtyard. You will find oriental belly dancing on offer, along with typical delicacies, spice stalls, crafts and music performances of Arabic and North African origin. In addition to classic ethnic music experiences, there is also a disco lounge with Arabian chill-out music to entice curious sound fans. This year’s themed cultural market in candlelight is being held for the first time and is the first of three cultural market events in Lagoa, planned on a cyclic basis. The candles play an important role for the project. They are there not only to create a magical atmosphere and provide a touch of mysticism; they are also part of the concept and decorate the market with religious symbols. The crescent moon, the cross and the Star of David represent the culture and mentality of the peoples around the Mediterranean. Each candle shines a light for harmony between the religions.

20

Algarve Vida 04/2014


21


MUSEUM

Pólo Museulógico dos Frutos Secos Das Museum zur Weiterverarbeitung von Trockenfrüchten wurde erstmals im Dezember 1998 eröffnet. Die ehemalige kleine Fabrik, die 1943 gegründet wurde, produzierte und vermarktete in den achtziger Jahren des letzten Jahrhunderts Feigen, Mandeln und Johannisbrot. In den Räumlichkeiten sind Maschinen zur Zerkleinerung von Mandeln und zum Mahlen von Johannisbrot ausgestellt, Fotos und Bilder zeigen Szenen von der Ernte. Das Museum wurde Anfang des Jahres wiedereröffnet und ermöglicht dem Besucher einen direkten Kontakt mit den traditionellen Prozessen und ein besseres Verständnis für die sozio-ökonomische Aktivität in der Gemeinde Loulé.

Mo- Fr. 9.00 - 17.30 Sa. u. Feiertags 10.00 - 14.00 Rua Gil Vicente 14, Loulé, 289 400 642 Mon – Fri, 9 am - 5.30 pm Sat and public holidays, 10 am – 2 pm The museum of dried fruit processing was first opened in December 1998. It was originally a small factory, founded in 1943, which produced and marketed figs, almonds and carob through the eighties of the last century. On the premises the machinery for crushing almonds and grinding carob is on display along with photos and pictures showing scenes from harvest time. The museum was reopened earlier this year and provides visitors with a direct contact to the traditional processes and a better understanding of the socio-economic activity in the municipality of Loulé.

Mehr Kultur online More culture online

22

Algarve Vida 04/2014


Museu de Arqueologia de Albufeira Ein römisches Ankerblatt, das im Jahr 2009 an der Küste von Albufeira entdeckt wurde, ist jetzt dem Städtischne Museum für Archäologie in Albufeira übergeben worden, nachdem es am Nationalen Zentrum für Nautik und Unterwasser-Archäologie in Lissabon konserviert und restauriert wurde. Das Fundstück misst zwei Meter, wiegt ca. 300 Kilo und scheint mehr als 2.400 Jahre alt zu sein. Wer im Sommer das Museum besucht, wird dieses einzigartige Relikt aus dem 4. Jahrhundert v. Ch. aus der Nähe betrachten können. Der Block aus Blei ist das schwerste Teil des Ankers und hat den Zahn der Zeit überlebt hat Entdeckt wurde er von Tauchern etwa drei Meilen vor der Küste zwischen den Stränden von São Rafael und Galé. Der Anker gilt als eines der größten Fundstücke aus dem Römischen Reich, das jemals an der portugiesischen Küste gefunden wurde. Somit ist bewiesen, dass römische Segelschiffe an der Algarve-Küste vorbeizogen.

LOULÉ

Mi, Do, Fr 9.30 - 17.30 Sa, So, Di u. Feiertags 9.30 - 12.30 h 13.30 - 17.30 Praça da República 1, Albufeira Wed, Thurs, Fri 9.30 am - 5.30 pm Sat, Sun, Tues and public holidays 9.30 am - 12.30 pm 1.30 pm - 5.30 pm

23

ALBUFEIRA

A Roman anchor fluke, which was discovered in 2009 on the coast of Albufeira, has now been transferred to the Municipal Museum of Archaeology in Albufeira after being preserved and restored at the National Centre for Nautical and Underwater Archaeology in Lisbon. The find measures two metres long, weighs about 300 kilos and seems to be more than 2,400 years old. If you visit the museum in the summer, you will be able to view a unique relic from the 4th century BC right up close. The block is made of lead and was the heaviest part of the anchor; this forced it down to stay on the seabed and thus preserved it from the ravages of time. It was discovered by divers about three miles off the coast, between the beaches of São Rafael and Galé and is regarded as one of the greatest finds from the Roman Empire ever found on the Portuguese coast. This provides proof that Roman sailing ships used to pass along the Algarve coast.


MUSIC

Jubiläumskonzert Anniversary Concert Cineclube de Tavira

Der Tavira Film Club feiert sein 15-jähriges Jubiläum mit einem Konzert des Eric Andersen Trio. Das Konzert wird eine nationale Premiere, denn der renommierte Musiker Andersen hat bisher noch nie in Portugal gespielt. Mit seinen poetischen Songs begeistert der Sänger sein Publikum weltweit. In den frühen 1960ern wurde er in Greenwich Village entdeckt und etablierte sich als Teil der Folk- und Songwriterszene, zusammen mit Phil Ochs, Tom Paxton, Dave Van Ronk, Tom Rush, Jack Elliot, David Blue and Bob Dylan, spielte akustische Gitarre, Klavier und Mundharmonika. Eric Andersen wird auf der Bühne vom Tavira Cineteatro von seiner Frau Inge Andersen (Gesang) begleitet sowie von Michele Gazich (Violine), mit dem er in den letzten Jahren bereits auf Tournee in den USA und Europa war. The Tavira Film Club is celebrating its 15th anniversary with a concert by the renowned Eric Andersen Trio. The concert will be a national premiere since Andersen has never played in Portugal before. Eric Andersen’s poetic songs have entertained and captivated audiences and musicians worldwide. He first came to prominence as a performer in Greenwich Village in the early 1960s and immediately became part of the Village folk and songwriter scene, along with Phil Ochs, Tom Paxton, Dave Van Ronk, Tom Rush, Jack Elliot, David Blue and Bob Dylan. Playing acoustic guitar, grand piano and harmonica, Eric Andersen will be accompanied on stage at the Tavira’s Cineteatro by his wife Inge Andersen (vocals) and Michele Gazich (violin), with whom he has been touring the USA and Europe for the past few years.

Freitag / Friday 11.4., 21.30 Rua Guilherme Gomes Fernandes

Mehr Kultur online More culture online

Delectable Dining

Passión Flamenca Nach erfolgreichen Auftritten auf den Bühnen der Algarve im Januar 2013 kehrt der Flamenco nun in die Region zurück. Das “III. Internationale Perkusion Festival” eröffnet am 8. April sein 3-tägiges Event mit dem leidenschaftlichen Flamenco-Tanz. Neben bekannten Namen wie Alejandro Mendoza (Gitarre und Komposition), José Luis Cáceres (Gesang), Adrián Trujillo (Kistentrommel) und Jonatan Lande (Tanz) gibt die Tänzerin Beatriz Santiago ihr Debüt in Portugal. Das junge Talent feierte schon auf internationalen Bühnen in Moskau, Sevilla, Zürich, Malaga und Casablanca große Erfolge. 8. 4. 21.30 h, € 10,00 13. 4. Finale final evening 19 h, € 6,00

282 381 384 . 967 100 047 Open 18.30h to 22.00h . Closed Wednesdays . Booking is advisablet

A warm welcome awaits you from Belgium hostess Bianca to her charming 17th century restaurant in Porches. Outstanding food using natural, pure and honest flavours. O Leão de Porches offers you a delectable dining experience that will linger in your memory.

24

Algarve Vida 04/2014

After successful appearances on the stages of the Algarve in January 2013, the flamenco is now returning to the region. The “3rd International Percussion Festival” starts its 3-day event on 8th April with the passionTheatro ate flamenco dance. Along with well-known names like AlejanTEMPO, dro Mendoza (guitar and comPortimão position), José Luis Cáceres (vocals), Adrián Trujillo (box drum) Rua Guilherme and Jonatan Lande (dance), the dancer Beatriz Santiago will be Gomes making her debut in Portugal. Fernandes The talented young dancer has already notched up some huge successes on the international stage, for example in Moscow, Seville, Zurich, Malaga and Ca­ sablanca.


SPORT

Die Veranstaltung beginnt am Freitag mit Training und Qualifikation, abends beginnt das Musikfestival „Celebrate the 80s & 90s with The Hoff“. Neben David Hasselhoff werden Samantha Fox, Sabrina, 2 Unlimited, Haddaway, u.a. auftreten, am Samstag abend endet der musikalische Teil mit einer Reihe beliebter DJs. Die Rennen finden am Samstag und Sonntag statt. Alle drei Tage bieten eine Mischung aus Rennen, Musik, Entertainment und Rummelplatz-Aktivitäten – ein Ereignis für die gesamte Familie an der Rennstrecke.

PORTIMÃO

„Acceleration 2014” ist ein einzigartiges Spektakel über drei Tage, das Autorennen mit einem Musikfestival kombiniert. Die Hauptrennattraktion wird die FA1-Klasse (ehemals A1 GP) sein. Eine komplette Serie an FA1-Fahrzeugen wird auf zehn europäischen Rennstrecken gegeneinander antreten; den Auftakt macht das Rennen im Autodrómo von Portimão. Neben dem FA1-Wettbewerb finden Rennen in zwei Autoserien (MW-V6 Pickup und Legend SuperCup) statt. Bei den Rennklassen kämpfen nationale Teams um den Sieg. Die Rennen sind von der FIA anerkannt und zugelassen.

TAVIRA

Rennen & Musik

Weitere Infos unter: www.acceleration-portugal.pt

25. - 27. April

Autódromo Internacional do Algarve Mexilhoeira Grande 25. - 27th April

Racing & Music “Acceleration 2014” is a unique 3-day event which combines car racing with a music festival. The main racing attraction is the FA1 Class (formerly A1 GP). A complete series of FA1 vehicles will take up the challenge against each other at ten European race tracks and the races kick off at the Autodrómo Portimão. In addition to the FA1 competition, contests in two car series (MW-V6 Pickup and Legend SuperCup) are also being held. In these racing classes, there are national teams fighting for victory. The races are recognised and approved by the FIA.

The event begins on Friday with training and qualification; in the evening, the music festival “Celebrate the80s & 90s with The Hoff” gets going. In addition to David Hasselhoff, Samantha Fox, Sabrina, 2 Unlimited, Haddaway and others will also be performing; on Saturday evening the musical part comes to a close with songs from a number of popular DJs. The racing takes place on the Saturday and Sunday. All three days are a mixture of racing, music, entertainment and fairground activities, an event at the racetrack for the entire family. For further information please visit: www.acceleration-portugal.pt

25


CINEMA Cinema ZON Lusomundo Tavira

ab 14.4. from 14.4. Centro Comercial Gran-Plaza Rua Almirante Cândido dos Reis, Loja 3.24 Portugiesische Version Portuguese version

100 Jahre nach der Entstehung einer der bekanntesten Figuren der Weltliteratur erlebt die Kinowelt ein neues atemberaubendes Animations­ abenteuer mit Tarzan. Die Neuerfindung des zeitlosen Helden ist ein modernes 3D-Abenteuer für die ganze Familie, das von deutschen Produzenten ins Leben gerufen wurde. Auf einer Afrikareise stürzt eine Familie mit ihrem Hubschrauber ab. Gorillas findet in dem Wrack einen kleinen Jungen. In seiner neuen Familie wächst Tarzan heran und lernt, sich gegen die männlichen Gorillas zu behaupten. Nach fast zehn Jahre trifft er auf die mutige und schöne Jane. Die beiden verlieben sich Hals über Kopf, aber das Glück währt nicht lange. Janes eigennütziger Reisebegleiter verfolgt finstere Pläne, und Jane und Tarzan geraten in seine Schusslinie. Jetzt muss Tarzan all seine erworbenen Fähigkeiten und seinen Verstand einsetzen, um den Dschungel und die Frau, die er liebt, zu retten.

Wir sind umgezogen - we have moved Rua 5 de Outubro n° 68 - Loulé Tel: 964 222 612

100 years after the creation of possibly the most famous figure in world literature, the cinema world is experiencing a new breathtaking animated adventure: Tarzan. The recreation of the timeless hero, which has been made by German producers, is a modern 3D adventure for the whole family. On a trip to Africa, a family travelling in a helicopter crashes. In the wreckage, some gorillas discover a young boy. In his new family, Tarzan grows up and learns to stand up to the male gorillas. After almost ten years alone, he meets the bold and beautiful Jane. The two fall head over heels in love, but their happiness does not last long. One of Jane’s travel companions is a self-serving individual with evil plans on his mind; Jane and Tarzan come to his attention. Now it is up to Tarzan to use all the skills and knowledge he has acquired to save the jungle and the woman he loves.

26

Algarve Vida 04/2014


Live: The Winter’s Tale

Captain Phillips In dem im Jahre 2013 produzierten Streifen „Captain Phillips” spielt der zweifache Oscarpreisträger Tom Hanks einen Kapitän, dessen Containerschiff von somalischen Piraten gekapert wird. Ein blutiges Kräftemessen beginnt, der Kapitän durchleidet den Alptraum aller Seefahrer. Sein Gegner Muse (Barkhad Abdi) konfrontiert ihn während der Geiselnahme stets mit Gedanken zur Globalisierung und ihren Auswirkungen und verteidigt auf diese Weise die Piraterie. Im Hintergrund wird eine Befreiungsaktion vorbereitet, die allerdings nicht ohne Blutvergießen endet. Als Vorlage für den Thriller dienten die Memoiren des Captain Phillips, dessen US-Frachtschiff seit 200 Jahren das erste war, das von Piraten gekapert wurde. Es entstanden zahlreiche dramatische Situationen und ein Kräftemessen zwischen Piraten, Schiffsbesatzung und der US-Marine, an dessen Ende drei der vier Piraten ihr Leben verloren. OmU In the movie “Captain Phillips”, produced in 2013, twotime Oscar winner Tom Hanks plays a captain whose container ship gets hijacked by Somali pirates. A bloody power struggle develops and the captain suffers that particular nightmare for any sailor. During the hostagetaking, his opponent, Muse (Barkhad Abdi), constantly confronts him with ideas and thoughts about globalisation and its impact, and he uses this to defend piracy. In the background, the rescue operation is being prepared; however this does not end without bloodshed. The basis for this thriller came from the memoirs of Captain Phillips, whose US cargo ship was the first to be hijacked by pirates in 200 years. It throws up a variety of dramatic situations and an interplay of forces between pirates, the crew and the US Navy, at the end of which three of the four pirates lose their lives. Freitag, 11. April 21.30 h Friday, 11th April 9.30 pm Rua do Centro de Saúde - Urbanização Lagoa Sol

Cinema ZON Lusomundo Tavira € 12

TAVIRA

Freitag / Friday 28.4. - 19.15 h Centro Comercial Gran-Plaza Rua Almirante Cândido dos Reis, Loja 3.24

Live transmission from the Opera House in London The Winter‘s Tale is a play by William Shakespeare, originally published in the First Folio of 1623. Jealous of his friend Polixeno, King Leonte arrests his wife Hermione. In prison, she has a daughter whom the king abandons. The little girl, whose name is Perdita, escapes from prison but Hermine dies. Years later, Polixeno‘s son falls in love with the girl, but Polixeno is against his relationship with a commoner. The young lovers take refuge at King Leonte‘s court, and the king recognises his daughter. Leonte begs his daughter for forgiveness and is filled with remorse for Hermione‘s death. However, she is still alive and returns to the court.

LAGOA

Auditório Municipal de Lagoa

Direktübertragung aus dem Opera House in London „Das Wintermärchen“ ist ein spätes Stück von William Shakespeare, das 1623 in der ersten Folioausgabe erschienen ist. Eifersüchtig wegen seines Freundes Polixeno verhaftet König Leonte seine Frau Hermine. Im Gefängnis bekommt sie eine Tochter, die der König verstösst. Das Mädchen mit dem Namen Perdita entkommt dem Gefängnis, Hermine findet dort angeblich den Tod. Jahre später verliebt sich der Sohn des Polixeno in das Mädchen, aber Polixeno ist gegen die Beziehung mit einer Bürgerlichen. Die jungen Liebenden finden Zuflucht am Hof des Königs Leonte, der die verlorene Tochter wiedererkennt. Leonte bittet seine Tochter um Vergebung und ist voller Reue für den Tod von Hermine. Die ist allerdings noch am Leben und kehrt an den Hof zurück.

Mehr Kultur online More culture online OSTEOPATHY / LEECH THERAPY Dr. Paulo Renato Correia

Master for Osteopathy (certified in Germany) The unique portuguese therapist certified for Leech Terapy (Russia) Sessions: Aljezur | Lagos | Portimão | Albufeira Almancil | Loulé | Olhão | Tavira Infos: 919 472 720

www.algarvevida.com/

27


KIDS

Denksport-Aufgabe

Ihr seht hier immer ein volles neben einem leeren Glas. Ihr dürft nur ein Glas berühren, um zu erreichen, dass drei volle und drei leere Gläser nebeneinander stehen.

Brain teaser

Here we have one full glass always next to an empty glass. By touching only one glass, how can you end up with three full glasses next to three empty ones?

Wir haben 3 winzige Chamäleons im Heft versteckt, kannst Du sie finden ? We have hidden 3 tiny chameleons in the magazine, can you find them ? A

B

C

Fehldruck

D

E

F

Misprint

G

H

I

Bei zwei Briefmarken in diesem Bogen haben sich je zwei kleine Fehler eingeschlichen. Findet ihr sie? Two tiny mistakes have crept into two of the stamps in this sheet. Can you find them?

Logisch, oder?

Welche der vier in der oberen Reihe gezeigten Möglichkeiten ist die richtige, um die untere Reihe zu vervollständigen? Which one of the four options shown in the top row is the right one to complete the bottom row?

Algarve Vida 04/2014

Lösung von “Denksport-Aufgabe”: Das Wasser des fünften Glases in das zweite schütten. Logisch, oder: 3. Fehldruck: B, die Fahne ist gelb und eine Welle fehlt, G, die linke Wolke und die Sonnenstrahlen sind anders. Solution to “Brain teaser”: pour the water from the fifth glass into the second glass. Misprint: B, the flag is yellow and one wave is missing; G, the cloud on the left and the rays of the sun are different. It’s logical, isn’t it? 3.

28

Illustrationen V. Spöttl

It’s logical, isn’t it?


Dieter Thiemann Garten- und Landschaftsbau Landscaping

Tel.: 962987238 dieterthiemann@hotmail.com

Medical Medical Foot Treatment SkinTreatment www.happyfeet.tv

www.lojaregionalsilva.com

German Painter: Specialized in all kinds of painting, varnishing, terrace isolation, restoration... Fax: 289 845 817 Mobil: 914 972 690 8150-059 SÃO BRÁS DE ALPORTEL

Regional A. Silva

Loja

J.M. OPPERMANN Dt. Malerfachbetrieb: Lackierungen Fassadenanstriche, Innenanstriche, Terrassenisolierungen, Sanierungen...

www.cosmeticsindividual.com

portugalresident.com Daily news from Portugal in English language.

Korkprodukte Cork Products

Rua 25 de Abril No 10 Silves Caleidoscópia Rua 25 de Abril No 6 Alvor Tel: 961 569 868

Deutscher Zahnarzt German Dentist

Norbert Krupp

8900-067 Vila Nova de Cacela Tel: 281 951 067

www.algarvevida.com/ www.algarvevida.com/

29 29


EVENTS Flohmärkte / Flea Markets Zigeunermärkte / Gypsy Markets

08:00 – 14:00

Albufeira Adressen / Addresses Museen / Museums Museu de Arqueologia Albufeira, Praça da República, 8200 Albufeira, Tel. 289599508 museu.municipal@cm-albufeira.pt www.cm-albufeira.pt/portal_autarquico/albufeira/v_pt-PT/ menu_turista/concelho/cultura/MuseuArqueologia/ Geschichte der Region in 5 thematischen Blöcken: Prähistorisches Zeitalter, Römisch Periode, Besiedlung durch dieWestgoten, Islamische Zeit und Neuzeit. History of the area in 5 thematic blocks: pre-historic age, Roman, Visigoth and Moorish periods, and modern times in the former town hall Museu de Arte Oriental de Albufeira Kunstgegenständen aus Nah- und Fernost. Oriental artefacts from the Near and Far East Rua do MFA7, 8200-157 Albufeira, Tel. 289589812 Museu de Arte Sacra (Ermida de S. Sebastião) Sakrale Kunst - Malerei und Plastiken Ecclesiastical works of art, both paintings and sculptures. Rua da Igreja Nova, 8200-183 Albufeira, Tel. 289585526 Museu do Poeta EN 125 between Albufeira and Patã Reservierung notwendig: Tel. 915231958 Die „POETA` S MUSEUM „ist ein offenes Buch: auf über 3000 Kacheln sind Gedanken in portugiesischer und englischer Sprache aus aus den Büchern von Fernando Baralba, dem Gründer des „Museum“ abgebildet. It is advisable to make reservations: Tel. 915231958 The “POETA`S MUSEUM“ is an open book: 3000 tiles with thoughts in Portuguese and in English extracted from the books written and published by Fernando Baralba, the founder of the “Museum”. http://poetasmuseum.blogspot.pt/ Arquivo Histórico de Albufeira Rua João Bailote, Tel. 289599638

Theater Palácio de Congressos do Algarve Herdade dos Salgados, 8200-424 Guia - Albufeira Tel. 289244200, groups.algarve@cshotelsandresorts.com Auditório Municipal de Albufeira Rua do Município, Tel. 289599500 www.cm-albufeira.pt/portal_autarquico/albufeira/v_pt-PT

Kino / Cinema Cineplace - AlgarveShopping Estrada Nacional 125 - Vale Verde http://cinecartaz.publico.pt/Cinema/30236_cineplacealgarveshopping

Galerien / Galleries Galeria Municipal de Albufeira Rua de Municipio, 8200 Albufeira Tel. 289599591, www.albufeira.pt/galerias Galeria de Arte Pintor Samora Barros Largo Engº Duarte Pacheco, 8200 Albufeira Tel. 289599500, www.cm-albufeira.pt/pt/cultura/ cultura_samora.php?expand=6Corte Real Art Gallery Paderne, Tel. 289368600, 912737762, 919259 69 galeria@corterealarte.com, www.corterealarte.com

Sport Clube Desportivo Areias de São João Rua Fernão Lopes nº 21, Apartado 873, Areias de São João Albufeira, Tel. 289590700, geral@cdasj.com, www.cdasj.com Estádio Municipal de Albufeira Rua do Estádio, 8200-127 Albufeira, Tel. 289585544

... Sonstiges / Others

FNAC, Algarve Shopping Lanka Parque Comercial e Industrial do Algarve Lote R, Fracção 3 Tavagueira Guia, Piso 1, Loja A 006/105 8200-417 Albufeira, Tel. 707313435, www.fnac.pt

30

Algarve Vida 04/2014

Starlight - Centro de Formação e Medicinas Complementares Bellavista Comercial - Loja 17, Tel. 910779171 www.starlight-albufeira.pt/

Regelmäßige Aktivitäten Regular activities Zigeunermärkte Gypsy Markets 1. Samstag / 1st Saturday Paderne, Ermida da Nossa Sra. do Pé da Cruz 1. Dienstag / 1st Tuesday Albufeira, Mercado Municipal dos Caliços 3. Dienstag / 3rd Tuesday Albufeira, Mercado Municipal dos Caliços 3. Freitag / 3rd Friday Guia, Mercado Municipal

Flohmärkte Flea Markets 1. Sonntag / 1st Sunday Olhos de Água, Mercado Municipal 2. Samstag / 2nd Saturday Albufeira, Mercado Municipal dos Caliços 3. Samstag / 3rd Saturday Albufeira, Mercado Municipal dos Caliços 4. Samstag / 4th Saturday Areias de São João, Mercado Municipal

Musik / Music Sonntags / Sundays Chill-out Nachmittag Chill-Out Afternoons 12:00 – 16:00 Essen mit Live Musik auf der Gartenterrasse Lunch and live music on the garden terrace.

Johnny Hooper’s Saxophone Bistro Rua Almeida Garrett 30, 8200 Albufeira, Tel. 963176635, sue@johnnyhooper.com, www.johnnyhooper.com/

Events

Still Running Ausstellung „Zeichnungen aus dem Gefängnis“ Exhibition “DRAWINGS FROM PRISON“,

– 09.06.2014 Das historische Archiv von Albufeira stellt Bilder des großen politischen Führers Àlvaro Cunhal aus, die er während seiner Inhaftierung in Lissabon von 1950-1959 zeichnete. Die Werke haben keine Titel,der Betrachter versteht die Nachricht, indem er die Zeichnungen „liest“. Menschen sind in seinen Arbeiten ein wichtiges Thema, sowie Arbeit, Kampf, Leid, Elend, Freude, Festlichkeiten und Frauen. The Álvaro Cunhal exhibition is the result of his 11-year imprisonment, 8 of which were in solitary confinement, and this inspired him to make many drawings in his prison cell in Lisbon between 1951 and 1959. The drawings do not have titles, they convey a message that does not need a title to be understood; one “reads” the drawings. People are an important theme, as well as work, struggle, suffering, misery, joy, festivity and women. Arquivo Histórico de Albufeira

Ausstellung „Mulher sem Título“ by Milita Doré Exhibition „Mulher sem Título“ by Milita Doré – 19.04.2014

05

Pestana Methode: Einführung in die energetische Medizin Pestana method: Introduction into energetic medicine

10:00 – 18:00 Der Workshop „Einführung in die Energetische Medizin“ vermittelt die Grundlagen des Energiemedizin-Modells, welches vor über 30 Jahren von der amerikanischen Therapeutin Donna Eden entwickelt wurde. Diese besitzt die Fähigkeit, die Energie des menschlichen Körpers zu sehen, ihr Modell basiert auf dem anerkannten wissenschaftlichen Fakt, dass alles, was in unserem Universum existiert, letztendlich aus Energie besteht, einschließlich des menschlichen Körpers. The workshop “Introduction to Energetic Medicine“, will address the basics of the Energy Medicine model developed over more than 30 years by Donna Eden, an American therapist who was born with the ability to see the energy of the human body as clearly as you can see the letters of the text and is based on accepted scientific fact that everything that exists in our universe is ultimately composed of energy, including the human body. Starlight - Centro de Formação e Medicinas Complementares

06

Reiki-Kurs für Kinder Reiki course for children

10:00 – 13:00 Reiki Einführungs-Kurs für Kinder bis 12 Jahre. Reiki introduction course for children up to 12. Tickets: 40€

Starlight - Centro de Formação e Medicinas Complementares

11

Animation und offene Klasse mit Ben Pedrosa Animation and open class with Ben Pedrosa – 05.04.2014 Siehe 4.4. See 4.4.

„Sangria“ Club & Lounge, Marina de Albufeira 913601593, https://pt-pt.facebook.com/sangriaclub

18

Animation und offene Klasse mit Ben Pedrosa Animation and open class with Ben Pedrosa – 05.04.2014 Siehe 4.4. See 4.4.

„Sangria“ Club & Lounge, Marina de Albufeira 913601593, https://pt-pt.facebook.com/sangriaclub

25

Animation und offene Klasse mit Ben Pedrosa Animation and open class with Ben Pedrosa

Eine thematische Ausstellung, die eine Mischung aus Klang, Malerei, Fotografie, Zeichnung und Stickereien darstellt. A thematic exhibition resulting in an experience of sound, painting, photography, drawing and embroidery.

– 05.04.2014 Siehe 4.4. See 4.4.

04

Alcoutim

Galeria Municipal de Albufeira

Animation und offene Klasse mit Ben Pedrosa Animation and open class with Ben Pedrosa

– 05.04.2014 Bleeding Lounge Club präsentiert Animation und offene Klasse mit Ben Pedrosa. Machen Sie sich bereit für viel Salsa, Bachata und Kizomba und tanzen Sie bis zum Morgengrauen. Bleeding Lounge Club presents animation and open class with Ben Pedrosa. Get ready for lots of Salsa, Bachata and Kizomba and dance until dawn. „Sangria“ Club & Lounge, Marina de Albufeira 913601593, https://pt-pt.facebook.com/sangriaclub

„Sangria“ Club & Lounge, Marina de Albufeira 913601593, https://pt-pt.facebook.com/sangriaclub

Adressen / Addresses Museen / Museums Museu Arqueológico de Alcoutim Burgruine des Castelo de Alcoutim Archäologisches Museum mit Exponaten aus der über 5 Tsd. Jahre alten Geschichte der Region Ruins of the Castle of Alcoutim Archaeological museum: exhibition of the archaeological heritage of the district of Alcoutim Tel. 28154 555


Museu do Rio Guerreiros do Rio, Tel. 281540509 Das südlich von Alcoutim gelegene kleine Museum gibt Einblicke in die Bedeutung des Rio Guadia als Transportweg und sein kulturelles und natürliches Erbe Located on the Rio Guadiana near Alcoutim, the museum is dedicated to the cultural, commercial and natural heritage of the river. Núcleo de Arte Sacra de Alcoutim Capela de Santo António, Av. Duarte Pacheco em Alcoutim Sakrale Kunst, Exhibition of sacral arts

Karsten und Annette Fuge Karsten Karstenand undAnnette AnnetteFuge Fuge Galeria Municipal de Aljezur and Annette Fuge Karsten Karsten and Annette Fuge Largo 5 de Outubro - Aljezur

Aljezur

und Annette Fuge GalerienKarsten / Galleries

Adressen /Addresses

Tel. 282 991 266 www.cm-aljezur.pt

Museen / Museums

Espaço Mais em Aljezur Rua da Escola, Tel. 282997181

Adega - Museu de Odeceixe Tel. 282947255 (Junta de Freguesia de Odeceixe) Der Prozess der Weinherstellung. The process of wine making.

... Sonstiges / Others

Junta de Freguesia do Rogil Av. 16 de Junho, Tel. 282995001 Casa-Museu Pintor José Cercas Biblioteca da Tertúlia Mai - Sept., Dienstag & Samstag, 09:30 -13:00 & 14:30 - 18:00 Die Bücherei befindet sich in den Räumen von Tertúlia, May - Sept., Tuesday & Saturday, 09:30 -13:00 & 14:30 - 18:00 in der Altstadt von Aljezur,unterhalb dem Museum, gegenJosé Cercas (Aljezur, 1914-1992) war ein Portugiesischer über der kleinen Bäckerei. Maler, der sein Haus der Stadt Aljezur als Museum vermacht The library is located in the historic centre of Aljezur, just hat. below the museum and opposite to the bakery. José Cercas (Aljezur, 1914-1992) was a Portuguese painter, Núcleo Museológico de Giões Tel. 918117024 who bequeathed his property to the city of Aljezur as Farelos, 8970- Giões, Tel. 281540509 museum. Die Ausstellung in einer ehemaligen Grundschule zeigt eine Moinho da Arregata, Rogil der ältesten Tätigkeiten, das Spinnen und Weben von der Mai - Sept., Samstag-Montag, 14:00 - 18:00 Wolle über den Faden bis zum tragfertigen Produkt. May - Sept., Saturday-Monday, 14:00 - 18:00 The exhibition demonstrates one of the oldest forms of Zigeunermärkte Prozess des Mahlens von Getreide mit Erläuterung der manufacturing: spinning and weaving, from the wool to the verwendeten Verfahren und Maschinen. Gypsy Markets thread and theBrás final product. Im São São Museumhat hatsich sicheine einezweite zweite Gruppe The traditional process of milling cereals, explaining the Im Brás Museum Gruppe Eswar warand ein guterused Tag, der7.7.April April2012, 2012,der der mit / 3rd Monday 3. Montag Núcleo Museológico de Santa Justa techniques machines forder that purpose Es ein guter Tag, mit für Textilarbeiten gegründet. Hier können Einsteiger Im São Brás Museum hat sich eine zweite Gruppe Aljezur, Monte de Santa Justa, Martim Longo, Tel. 281540509 für Textilarbeiten gegründet. Hier können Einsteiger einem wunderbaren Fest Garten undinder inden den Es Antoniano, war ein Aljezur guter Tag, der 7.Garten April 2012, mit Escola de Aljezur Museu einem wunderbaren Fest imim und Thema die Grundschule aus den 50er und Jahren erfahreneren Mitgliedern auf60er die Finger schauen und für ist Textilarbeiten gegründet. Hier können Einsteiger 4. Sonntag / 4th Sunday erfahreneren Mitgliedern auf die Finger schauen und In einer ehemaligen Kapelle aus dem 17. Jahrhdt, mit Räumen des Centro Cultural São Lourenço des letzten Jahrhunderts mit einem komplett eingerichteten einem wunderbaren Fest imSão Garten und in den Räumen desAntónio, Centro Cultural Fertigkeiten wie Patchwork, Quilten, Applikationsarbeierfahreneren Mitgliedern aufQuilten, die Finger schauen und Motiven von Santo einem der populärsten LourençoRogil Klassenraum Fertigkeiten wie Patchwork, Applikationsarbeizu Endeging. ging. Eswar warein einTag Tagdes des WiedersehRäumen des Centro Cultural São Lourenço Schutzheiligen der Algarve Visitors can see a primary school from the middle of the last zu Ende Es Wiedersehten, Sticken, Kreuzstich, Klöppeln, Stricken und Häkeln Flohmarkt Fertigkeiten wie Patchwork, Quilten, Applikationsarbeiten, Sticken, Kreuzstich, Klöppeln, Stricken und Häkeln A collection of various objects dedicated toTag Santodes António, century with a complete classroom of that period ens, ein Abend voller Emotionen, Besinnung, zu Ende ging. Es war ein WiedersehFlea Market ens,und ein Abend voller Emotionen, Besinnung, erlernen. JedeKreuzstich, dieserDisziplinen Disziplinen bietet endlosen ten,Museológico Sticken, Klöppeln, Stricken Häkeln located in a former chapel of the 17th century erlernen. Jede dieser Núcleo de Vaqueiros, Tel. 281540509 bietet endlosen Mitgefühl, Anteilnahme undDankbarkeit, Dankbarkeit, ens, ein Abend voller Emotionen, Besinnung, 1. Sonntag / 1st Sunday Mitgefühl, Anteilnahme und Museu de Arte Sacra Spielraum für die eigene Kreativität. Die Treffen geben erlernen. Jede dieser Disziplinen bietet endlosen Ehemaligen Grundschule. Ausstellung Leben auf dem Lande. Während andere Sprüche klopfen, behaut Valentim Gomes Spielraum für die eigene Kreativität. Die Treffen geben Vales, Escola Primária deValentim Vales Während andere Sprüche klopfen, behaut Gomes angeregter Unterhaltung, sentimentalen MoMitgefühl, Anteilnahme und Dankbarkeit, Igreja da Misericórdia, Aljezur Former primary school. Exhibition Rural Life. angeregter Unterhaltung, sentimentalen Moden Teilnehmern zudem die Möglichkeit in entspannter Spielraum für die eigene Kreativität. Die Treffen geben Der in Krasnodar (Kaukasus) gelieber Steine, denn für den aus Guinea-Bissau stammenden Während andere Sprüche klopfen, behaut Valentim Gomes Sakrale Kunst im Anbau der Kirche. den Teilnehmern zudem die Möglichkeit in entspannter Der in Krasnodar (Kaukasus) gelieberdelikatem Steine, denn fürund den menten, gutem Wein, Essen angeregter Unterhaltung, sentimentalen Mo-aus Guinea-Bissau stammenden Núcleo Museológico do Pereiro, Tel. 281540509 menten, gutem delikatem Essen Sacral artJeden in the annex ofWein, the church. Atmosphäre neue Menschen kennenzulernen. dendain Teilnehmern zudem dieist Möglichkeit in entspannter borene Maler Igor Oleinikov ist ein Künstler transportiert dieses Material die Energie aus dem Der Krasnodar (Kaukasus) gelieber Steine, dennund für den Material aus Guinea-Bissau stammenden Atmosphäre neue Menschen kennenzulernen. Jeden Monte Fonte Zambujo, Pereiro borene Maler Igor Oleinikov ein Künstler transportiert dieses die Energie aus dem Erinnerungen, aber auch einAbschied, Abschied, der schmerzlich ist, denn nach über menten, gutem Wein, delikatem Essender und Erinnerungen, aber auch ein schmerzlich ist, denn nach über 3030 Museu do Jeden Barco Ausstellung –Maler Das Entstehen von Erinnerung. Lokale Donnerstag von 14.30bis 17.30 Uhr.33Euro Euro pro Treffen, Atmosphäre neue Menschen kennenzulernen. Schüler von Jörg Immendorff und Universum undsteht stehtininVerbindung Verbindung mit den Sternen. Deshalb borene Igor Oleinikov ist ein Künstler transportiert dieses Material die Energie aus dem Donnerstag von 14.30bis 17.30 Uhr. pro Treffen, Schüler von Jörg Immendorff und Universum und mit den Sternen. Deshalb Romeiras, 8600Barão de São João Jahren schließtMarie Marie Huber (Fo. re.),die diezierliche zierliche große Dame, die Förderin von volkstümliche Dichtung, Handarbeit und Überzeugungen Erinnerungen, aber auch ein Abschied, der schmerzlich ist, denn nach über 30 Jahren schließt Huber (Fo. re.), große Dame, die Förderin von 2Schüler Euro–für für Amigos de Museu. Info: Vania Mendonça, Donnerstag von 17.30 Uhr. 3 Euro pro Treffen, Lüppertz. Für dieLocal Algarve entbehandelt erjeden jeden Stein mitRespekt Respekt und Ehrfurcht und fertigt Tel. 282687970 von Jörg14.30bis Immendorff und Universum und steht in Verbindung mit den Sternen. Deshalb Exhibition The emergence of memory. popular 2Markus Euro Amigos de Museu. Info: Vania Mendonça, Ausstellung Markus Lüppertz. Für die Algarve entbehandelt er(Fo. Stein mit und Ehrfurcht und fertigt Kunst und Kultur,Marie ihre renommierte Galerie, in der Künstler wie Günter Grass, Jahren schließt Huber re.), die zierliche große Dame, die Förderin von Modelle von portgugiesischen Booten und Schiffen, von Kunst und Kultur, ihre renommierte Galerie, in der Künstler wie Günter Grass, poetry, handcraft and convictions. Exhibition Tel. 966 329 073, admin@amigos-museu-sbras.org 2 Euro für Amigos de Museu. Info:entVaniader Mendonça, deckt hat ihn derverstorbene verstorbene Galerist daraus herrliche Skulpturen, Masken, aber auch kleinste Markus Lüppertz. Für die Algarve behandelt er jeden Stein mit Respekt undauch Ehrfurcht und fertigt Tel. 966 329 073, admin@amigos-museu-sbras.org deckt hat ihn der Galerist daraus herrliche Skulpturen, Masken, aber kleinste Karavelleund des 15.Kultur, Jahrhunderts zum Fischerboot derGalerie, Jean-Marie Boomputte, Soren, Ingo Kühloder Glyn Uzzel ein Zuhause hatten. Kunst ihrebisrenommierte inGlyn der Künstler wie Günter Grass, –oder 18.04.2014 Jean-Marie Boomputte, Soren, Ingo Kühl Uzzel ein Zuhause hatten. Neuzeit. Termin notwendig Tel. 966 329 073, admin@amigos-museu-sbras.org Volker Huber bei einem BesuchGalerist Schmuckstücke, dieden den Betrachter immer aufs Neue in deckt hat ihnbei dereinem verstorbene daraus herrlichedie Skulpturen, Masken, auch kleinste Volker Huber Besuch inin Schmuckstücke, Betrachter immer aufs Neue inhatten. Zum Gedenken an denaber 100. Geburtstag des Jean-Marie IngoinKühl oder Glyn Uzzel ein Zuhause Portuguese boats andBoomputte, ships in miniature,Soren, from the caravel A second textile group has been established São Moskau. Igors großformatige Bilder Staunen versetzen. Infos: Tel. 963 880 313 aufs Neue in A second textile group has been established atatcentury São Volker Huber bei einem Besuch in Schmuckstücke, den Betrachter immer Malers José Cercas Moskau. Igors großformatige Bilder versetzen. Infos: Tel. 963 880 313 the 15th to the fishingStaunen boats of today. It is advisabledie Sport The 7th April2012 2012 provedto tobebea agood good one ending in asince wonderful Today, commemorate 100 in years the birth ofparty The 7th ofofApril proved day, one ending a wonderful party Brás Museum. Novices are able toestablished learnskills skills from to make an appointment. A second textile group has been at São waren mehrfach im CCSL Almancil Brás Museum. Novices are able to learn from Moskau. Igors großformatige Bilder Staunen versetzen. Infos: Tel. 963 880 313 waren mehrfach im CCSL inin Almancil Clube Desportivo de Vaqueiros painter José Cercas in the garden and exhibition rooms of the São Lourenço Cultural Centre. It was The 7th of April 2012 proved to be a good day, one ending in a wonderful party Museu do Mar e da Terra in the garden and exhibition rooms of the São Lourenço Cultural Centre. It was more experienced members including patchwork, quiltBrás Museum. areinable to learn skills from Whileothers othersbeat beatabout about thebush, bush, Valentim Gomes prefers Rua do Poço Novo, n.º3 Novices more experienced members including patchwork, quiltzu sehen. waren mehrfach im CCSL Almancil While the Valentim Gomes prefers zu sehen. Espaço Mais Aljezur Carrapateira, Tel. 282970000 an evening full of emotions, reflection, compassion, sympa8970-373 Vaqueiros a day of reunion, in the garden and exhibition rooms of the São Lourenço Cultural Centre. It was a day of reunion, an evening full of emotions, reflection, compassion, sympaing, appliqué, embroidery, cross-stitch, ribbon work, more experienced members including patchwork, quiltto beat stones, because the Guinea Bissau artist believes others beat about bush,Bissau Valentim Gomes prefers ing, appliqué, embroidery, cross-stitch, ribbon work, toWhile beat stones, because thethe Guinea artist believes zu sehen. www.carrapateira.info/ver/Museu-do-Mar-e-da-Terra thy and gratitude, animated conversation, sentimental moments, good wine, Traditionelle Tätigkeiten im animated Bereich Landwirtschaft und a day of reunion, an evening full ofbecause emotions, reflection, compassion, sympathy and gratitude, conversation, sentimental moments, good wine, Igor Oleinikov, born Krasnodar lace making, knitting and crochet. allthese these disciing,Oleinikov, appliqué, embroidery, cross-stitch, ribbon work, this material transports the energy from the universe and is to beat stones, the Guinea Bissau artist believes Igor born inin Krasnodar inin lace making, knitting and crochet. InInall discithis material transports the energy from the universe and is Fischfang der Region. delicious food and memories but also painful farewell, thyendless and food gratitude, animated sentimental moments, good wine, delicious and memories –conversation, also a apainful farewell, the Caucasus, student ofJörg Jörgin Implines free design design can be incorporated giving endless Gemeinsam Schreiben Vorlesen Igor Oleinikov, born inand Krasnodar lace making, knitting crochet. In all these disciconnected tothe the stars. He therefore treats the Caucasus, isis aacan student of Implines free be incorporated giving this inmaterial the energy from theund universe and is Various regional traditional activities the areas oftransports connected to–but stars. He therefore treats writing and reading agriculture andafter fishing. because after more than3030years years Marie Huber (pic. right), the delicious food andthan memories – but also aMutual painful farewell, because more Marie Huber (pic. right), the mendorff and Markus Lüppertz. Late scope for creativity. The are offering the Caucasus, is a can student of Jörg Im-informal plines free design besessions incorporated giving endless Núcleo Museológico de Barrada Barrada, Martim Longo, Tel. 281540509 Das kleine Museum in einer ehemaligen Grundschule thematisiert die Entwicklung des Kreises Alcoutim. The little museum, situated in a former primary school, features the evolution of the district of Alcoutim and how the community preserves and passes on the local customs

AbschiedspartyRegelmäßige Aktivitäten Abschiedsparty Regular activities Abschiedsparty Nähkästchen Sewing Sewing Club Club Farewell party Nähkästchen party Nähkästchen SewingFarewell Club Farewell party

Still Running

04

Regelmäßige Aktivitäten Regular activities

every stonewith with respect andveneration veneration and mendorff Markus Lüppertz. scope for and creativity. The sessionsLate are informal offering connected to the stars. He therefore treats Zigeunermärkte every stone respect and and 18:00 Museu Municipal de Aljezur petite grande dame, patron art and culture, closing herum because after more than 30 years Marie Huber (pic. right), the Gypsy Markets petite grande dame, patron ofof art and culture, is is closing her gallery owner Volker Huber had disparticipants the opportunity torelax relax and make new mendorff Markus Lüppertz. Late scope for and creativity. The sessions are informal offering transforms them into beautiful gallery owner Volker Huber had disparticipants the opportunity to and make new every stone with respect and veneration and transforms them into beautiful Der ideale Treffpunkt, sich mit anderen SchreibLargo 5 de Outubro - Aljezur, Tel. 282 991 266

2.covered Donnerstag / 2nd for Thursday renowned gallery, where artists like Günter Grass, Jean-Marie petite grande dame, ofGegenstände art and culture, isJean-Marie closing her auszutauschen. renowned gallery, where artists like Günter Grass, begeisterten über Literatur Archäologische Fundstücke aus derpatron Umgebung, him the Algarve on visit friends. Every Thursday from 2.30 pmand until 5.30pm. pm. gallery owner Volker Huber had disparticipants the opportunity to make new covered him for the Algarve on aarelax visit friends. Every Thursday from 2.30 pm until 5.30 sculptures and masks, but also into the transforms them into beautiful sculptures and masks, but also into the Vaqueiros, Clube Desportivo de Vaqueiros des täglichen Lebens und landwirtschaftliche Geräte. Thehad ideal time and place Boomputte, Soren, Ingo Kühl or Glyn Uzzel had found an to meet with others who Boomputte, Soren, Ingo Kühl or Glyn Uzzel found an renowned gallery, where artists like Günter Grass, Jean-Marie to Moscow. Igor’s large format paint3 Euro per session, 2 Euro for Amigos de Museu. to Moscow. Igor’s large format paint3 Euro per 2 Euro for Amigos de Museu. covered him for the Algarve on a visit friends. Every Thursday from 2.30 pm until 5.30 pm. smallest of jewellery pieces, which never th session, smallest of jewellery pieces, which never sculptures and masks, but also into the Archaeological finds from the region and items of daily life 4. Sonntag / 4 Sunday are passionate about literature. appreciative home. appreciative home. Boomputte, Soren, Ingo Kühl orbeholder Glyn Uzzel had an agriculture. ings have been exhibited on various Contact: Vânia Mendonça on 966 329073, 073, Biblioteca da found Tertúlia ings have been exhibited on various Contact: Vânia Mendonça on 966 329 Pereiro, Igreja Matriz do Pereiro to Moscow. Igor’s large format paint3 Euro per session, 2 Euro for Amigos deand Museu. fail leave the beholder amazed. fail totoleave amazed. smallest ofthe jewellery pieces, which never

ALJEZUR

Events

ALBUFEIRA ALCOUTIM

Gospodin Igor Igor Gospodin Gospodin Igor

DerSteineklopfer Steineklopfer Der Der Steineklopfer Thestone stone beater The The stonebeater beater

www.algarvevida.com/ www.algarvevida.com/ 4545 www.algarvevida.com/ 45 www.algarvevida.com/

31

ALBUFEIRA ALCOUTIM

ALJEZUR

C. MARIM

FARO

occasions in the theMendonça CCSLininAlmancil. Almancil. admin@amigos-museu-sbras.org occasions in CCSL admin@amigos-museu-sbras.org ings haveVânia been exhibited on Contact: onvarious 966 329 073,appreciative home. Information: Tel.963 963880 880313 313 Information: fail to leaveTel. the beholder amazed. occasions in the CCSL in Almancil. admin@amigos-museu-sbras.org Information: Tel. 963 880 313


05

Frühjahrsmesse 2014 Spring Fair 2014

09:00 Aljezur International School veranstaltet eine Frühjahrsmesse. Die Emerald- und Sapphire-Klasse wird ein Theaterstück präsentieren, welches sie im Rahmen ihrers Schauspielunterrichts erarbeitet haben. Es gibt Live-Musik und viele andere Aktivitäten. Wenn Sie oder jemand, den Sie kennen, einen Stand buchen möchten, dann treten Sie bitte so schnell wie möglich in Kontakt mit uns. Wir werden eine Tombola haben sowie eine Präsentkorbverlosung. Kleine oder große Spenden, die als Preise genutzt werden können, sind sehr willkommen. Aljezur International School is holding a Spring Fair. The Emerald and Sapphire class will be performing a piece they have been working on in drama class and there will be live music and lots of other activities. If you or anyone you know would like to book a stall, please ask them to get in touch as soon as possible. We are also going to have a school tombola stall and hamper raffle so please donate any items, however big or small, that you think we could use as prizes. Aljezur International School, Apartado 71, EC 282997407 / 914447710

Kulturpunkt: Gedenken an den 25. April 1974 Cultural point: Remembering April 25th 1974 19:30 Zum Andenken an den 25. April 1974: 40 Jahre Nelkenrevolution. Mini-Kolloqium mit Beiträgen rund um das Thema Literatur-Zensur, PIDE und die Liste der verbotenen Autoren und Titel. Wenn Sie zum Andenken an die Nelkenrevolution mit Texten, Zeitdokumenten oder Fotos beitragen möchten, melden Sie sich bitte bei der Biblioteca da Tertúlia. Commemorating the 25th of April 1974: 40 years since the Carnation Revolution. Mini-colloquium with contributions on the subject of literary censorship, PIDE and the list of banned authors and titles. If you wish to contribute to the memory of the Carnation Revolution with either texts, historical documents or photos, please contact the Biblioteca da Tertúlia. Biblioteca da Tertúlia

Castro Marim Adressen /Addresses Museen / Museums Núcleo Museológico Arqueológico e Etnográfico de Castro Marim Burg von Castro Marim, Castle of Castro Marim Archäologisches und völkerkundliches Museum Archaeological and ethnographic museum Núcleo Museológico do Centro Multiusos do Azinhal Centro Multiusos, Azinhal, Tel. 281510740 www.cm-castromarim.pt/site/ Núcleo Museológico do Azinhal Largo Capitão Lino Vaz Palma Antunes 5 Tel. 960464250

... Sonstiges / Others

Biblioteca Municipal de Castro Marim Rua 25 de Abril, Castro Marim, Tel. 281510747

19

Mountainbike Wettbewerb - Rota do Folar Mountainbike competition - Rota do Folar 8:00

Option einer 30 km oder 50 km Fahrt, Anmeldung bis 15. April. Registrierung beinhaltet: 1 Folar-Brot, Frühstück, Proviant, mechanische Unterstützung, Versicherung & Reinigung der Fahrräder Option of doing 30 km or 50km ride, registration by April 15th. Registration includes: 1 Folar-bread, breakfast, supplies, mechanical support, insurance & cleaning of the bikes Campo de Futebol do Grupo Desportivo Odeceixence “António Nobre”, Rua das Escolas, Odeceixe

25

Zigeunermärkte Gypsy Markets 1. Sonntag / 1st Sunday Azinhal, Ortseingang / Entrance to the village 2. Sonntag / 2nd Sunday Castro Marim, Mercado Municipal

Events

Still Running Leben und Werke von Bordalo Pinheiro Life and works of Bordalo Pinheiro – 18.05.2014

Ausstellungen Exhibitions

-25.05.2014 Ausstellung in Raum 1. Henrique Gabriel wurde 1960 in Vila Cova de Alva, im Bezirk Arganil, geboren. Er begann seine professionelle Arbeit in den Grafischen Künsten 1978, nachdem er einen Kurs in Plastik in Coimbra absolvierte und einen Kurs in Grafikdesign in Lissabon. Siehe Seite 16 Exhibition in Room 1. Henrique Gabriel was born in 1960 in Vila Cova de Alva, in the Arganil district. He began his professional activity in graphic arts in 1978 after taking a course in plastic arts in the ARCA in Coimbra and in graphic design in the ARCO, in Lisbon.See page 16. Espaço Mais Aljezur

Ausstellungen Exhibitions

-25.05.2014 Carlos Mendes wurde 1970 geboren und stellte seine Werken zum ersten Mal 1995 aus. Er ist Autodidakt und widmet sich der Malerei und Zeichnung schon seit jungen Jahren. Carlos Mendes was born in 1970 and first exhibited his works in 1995. He is self-taught and from an early age dedicated himself to painting and drawing. Espaço Mais Aljezur

32

Regelmäßige Aktivitäten Regular activities

Algarve Vida 04/2014

Eine Ausstellung, die sich mit einem der größten portugiesischen Schriftsteller und Karikaturisten des neunzehnten Jahrhunderts befasst. Er war Gründer der humorvollen Zeitungen „A Berlinda“, “O António Maria“ und „A Paródia“, in denen er Persönlichkeiten seiner Zeit und die sozio-politische Situation im seinem Land satirisch darstellte. Exhibition dedicated to one of the greatest Portuguese writers and caricaturists of the nineteenth century. He was the founder of the humorous newspapers such as “A Berlinda”, “O António Maria” and “A Paródia” in which he satirically illustrated people of his time, as well as the socio-political situation in the country. Biblioteca Municipal de Castro Marim

Faro Adressen /Addresses Museen / Museums Centro de Acolhimento de Milreu Freilichtmuseum der Römischen Villa von Milreu, einige Kilometer von Faro entfernt bei Estoi Open air museum of the Roman Villa de Milreu, situated only a few kilometres from Faro, close to Estói.

Centro de Ciência Viva do Algarve Rua Comandante Francisco Manuel 289890920/22 / 962422093 Zentrum für erlebbare Wissenschaft der Algarve Centre of tangible science of the Algarve Museu Etnográfico Regional do Algarve Praça da Liberdade, n.º 2, Tel. 289870893 Eindrucksvolle Übersicht über das Leben in der Algarve Impressive overview of the past life in the Algarve Museu Marítimo Almirante Ramalho Ortigão Hafen von Faro, Harbor of Faro, Rua da Comunidade Lusíada (Capitania do Porto de Faro), Tel. 289894990, 289803601 Überblick über Schifffahrt und Fischfang. Gezeigt werden u.a. Schiffsmodelle aus verschiedenen Epochen und die alten Methoden des Fischens. Wochenende, Ferien: 14:30-16:30 Dedicated to the sea, presenting a variety of ship models of different periods and explaining the former tools and methods of fishing. Weekends, holidays: 14:30-16:30 Museu Municipal de Faro, Largo D. Afonso III, n.º 14 Convento de Nossa Senhora da Assunção, Tel. 289870287/9 www.cm-faro.pt/menu/214/museus.aspx Historische Altstadt von Faro. Exponate aus der Römischen und Maurischen Zeit und dem Mittelalter. Historical town of Faro. Objects from the Roman, Moorish and medieval periods. Museu Sinagoga Isaac Bitton Tel. 282108367 www.farojewishheritagecentre.org/ Jüdischer Friedhof Faro. Originaleinrichtung einer der beiden Synogogen, die im 19. und 20, Jahrhundert der Jüdischen Gemeinde als Ort für Andacht, Eheschließungen und Bar Mitzvah diente. Jewish cemetery in Faro. Original furnishings from one of the two synagogues serving the Jewish community of Faro in the 19th and 20th century as a place for marriages as well as for Bar Mitzvah.

Theater Teatro Lethes Rua de Portugal, Tel. 289878908 / 917861861 www.actateatro.org.pt Teatro Municipal de Faro Horta das Figuras, Estrada Nacional 125 Tel. 289888100, www.teatromunicipaldefaro.pt/ Auditório Pedro Ruivo Av. Dr. Júlio Filipe Almeida Carrapato, 93 Tel. 289873115, www.fundacaopedroruivo.com/

Galerien / Galleries Galeria Municipal Trem Ruas do Trem, n.º 5 - Faro Tel. 289804197 www.cm-faro.pt/pt/guialocal/guialocal_ lv_museus.php?expand=3-1-#m1 Galeria Municipal Arco Rua António Maria Labóia, 1 - Faro Tel. 289801037, www.cm-faro.pt Artadentro, Rua Rasquinho, n.º 7 - Faro Tel. 289802754, 289802754 artadentro@hotmail.com, www.artadentro.com Pontos Iguais Schmuckgalerie Jewellery gallery Rua Castilho, 16, Tel. 917972344

Sport Campo de Futebol Municipal do Complexo Desportivo da Penha Avenida Cidade Hayward, Tel. 289870843 www.cm-faro.pt/menu/65/jogar.aspx Altimetria Ass. Desportiva Avenida 5 de Outubro, 40 Tel. 916129885, www.altimetria.pt/

... Sonstiges / Others

Casa das Figuras Rua João Brito VargasTel. 289860890, www.ocs.pt/ Universidade do Algarve - Campus de Gambelas Tel. 289800100/900, www.ualg.pt/home/pt Associação de Musicos – Faro Rua Gomes Freire nº 2 Tel. 289821139 / 969923945 Sede da União de Freguesias de Faro Rua Reitor Teixeira Guedes, Tel. 289889760


Bauernmarkt Farmers Market Jeden Sonntag / Every Sunday Faro, Largo do Carmo Jeden ersten Freitag / Every first Friday Santa Bárbara de Nexe, Largo do Rossio

Radtour Pedaling in Faro 2014

09:00 – 13:00 Geführte Radtouren an jedem 4. Sonntag des Monats Zielen Eine Initiative der Stadt Faro und der Altimetria Associação Desportiva als Beitrag zur gesünderen Lebensweise, Guided bicycle tours on every 4th Sunday of each month. An initiative of the City of Faro and Altimetria Associação Desportiva (www.altimetria. pt) aiming to contribute to healthier life styles, For more info: geral@altimetria.pt Forum Algarve, E.N. 125, Faro Tel. 214136000, www.forumalgarve.net/

Events

03

Theater der Figuren Theatre of Figures

18:00 Das Projekt Musik, Malerei und Multimedia ging im Jahr 2012 aus der Partnerschaft der jungen Luso-Russischen Pianistin Alena Khmelinskaia und Künstlerin Natallia Jaskewitsch mit ihren Tribut an Tschaikowskys „Die Jahreszeiten“ hervor. Dieses innovative Projekt entstand als ein Mittel zur Popularisierung der klassischen Musik und der modernen Malerei. The Project Music,Painting and Multimedia was born in 2012 with the partnership of the young Portuguese-Russian pianist Alena Khmelinskaia and artist Natallia Yaskevich with their tribute to Tchaikovsky‘s “The Seasons”. This innovative project emerged as a means of popularising classical music and modern painting. Teatro Municipal de Faro

09:00 Handwerksmesse mit Schmuck, Kunsthandwerk, Nähen, Kunst, Dekoration, Gourmet und Kuchen-Design. Crafts Fair featuring jewellery, handicraft, sewing, art, decoration, gourmet and cake design.

15:00 – 16:30 Eine Herausforderung für unsere 5 Sinne. Sie werden durch verschiedene Spiele auf die Probe gestellt. Geeignet für Kinder von 5 bis 11 Jahren. This is a challenge to our 5 senses. There will be various games to test them. Aimed at children between 5 and 11 years of age.

Centro Comercial Praça D‘Alandra Rua Mouzinho de Albuquerque, Faro

Photoshop - Bildretusche - Einführung Photoshop - Image Retouching - Introduction 10:00 – 18:00 Workshop für professionelle Fotografen oder Amateure mit dem Ziel, grundlegende Kenntnisse der Bildretusche im Adobe Photoshop zu erwerben. Empfohlenes Material: Laptop-Computer mit Adobe Photoshop installiert (CS6-Version bevorzugt). Struktur: grundlegende Einführung in die Schnittstelle, nützliche Shortcuts, wesentliche Instrumente, Ebeneneinstellung, Füllmethoden, Masken, Filter, Retusche-Werkzeuge, praktische Übungen

Workshop aimed at professional photographers or amateurs interested in acquiring fundamental basic knowledge of image retouching in Adobe Photoshop. Recommended material: Laptop computer with Adobe Photoshop installed (CS6 version preferred). Structure: basic introduction to interface, useful shortcuts, essential tools, layers, layers adjustment, blending modes, masks, filters, retouching tools, practical exercises Tickets: 50€ for members of the association, 70€ for non-members ALFA - Associação Livre de Fotógrafos do Algarve Rua António Maria Labóia, 1 - Cidade Velha, Faro

Wissenschafts - Nachmittage: Bau von dekorativen Magneten Science afternoons: Construction of decorative magnets

14:30 – 17:30 In dieser Aktivität lernen Kinder, was Magnete sind und wie sie funktionieren. Sie können dann ihre eigenen Magneten herstellen, um sie, zum Beispiel, an den Kühlschrank zu heften. Geeignet für Kinder zwischen 5 und 11 Jahren. In this activity the children learn what magnets are and how they work. Then, you can create your own magnets in order to put them, for example, on the refrigerator. Aimed at children between 5 and 11 years of age. Tickets: 6€

07

Kinder-Erste Hilfe Kurs Paediatric First Aid Course

Astronomie: Einführung in die Sternenkunde Astronomy: Introduction to the stars

20:30 – 23:00 Die Einführung in die Sternenkunde beginnt mit der Präsentation eines astronomiebezogenen Themas und wird dann gefolgt durch astronomische Beobachtungen mit einem Teleskop (abhängig von günstigen Witterungsbedingungen). Introduction to the stars includes a presentation on an astronomy-related topic followed by astronomical observation with a telescope (depending on favourable weather). Tickets: 2€ adults, 1€ discounted tickets, Children up to 12 free entry Centro de Ténis de Faro Urbanização do Montebranco - Gambelas, Faro Tel. 289817877 / 917520283, www.tenisfaro.com/

Centro Ciência Viva do Algarve

09

Osterferien: Sei ein Biologe im CCVALG Easter holidays: Be a biologist at the CCVALG

15:00 – 16:30 Du wirst mehr über die Abläufe im CCVALG erfahren und dabei helfen, die Tiere, die dort leben, zu füttern. Geeignet für Kinder zwischen 5 und 11 Jahren. You will learn about the routines at the CCVALG and help to feed the animals that live in there. Aimed at children between 5 and 11 years of age. Centro Ciência Viva do Algarve

10

Centro Ciência Viva do Algarve

04

Osterferien: Spiel der Sinne Easter holidays: Games of the senses

14:00 – 09.04.2014, 19:00 Der Kurs wird im April beginnen mit einem Arbeitsaufwand von 15 Stunden. FÜR WEN: Pfleger, Kinderbetreuer, Kindermädchen, schulische Mitarbeiter, Kindergärten und Elternverbände. Maximal 12 Plätze The course will start in April with a workload of 15 hours. WHO IS IT FOR: Carers or people who are caring for children; nannies; Staff Schools, Nurseries, and Parent Associations. Maximum 12 places Tickets: €110

Osterferien: Schnelle Keimung Easter holidays: fast germination

15:00 – 16:30 Du kannst die Keimung verschiedener Samen beobachten und diese dann dekorativ verwenden, zum Beispiel um deinen Namen aus ihnen zu formen. Geeeignet für Kinder zwischen 5 und 11 Jahren. You will observe the germination of different seeds which you can then use in decorative ways, for example shaping them into your name. Aimed at children between 5 and 11 years of age. Centro Ciência Viva do Algarve

11

Osterferien: Bau einer Konstellations-Kiste Easter holidays: Building a constellation box 15:00 – 16:30 Lerne die Sternbilder kennen, welche im Ostermonat sichtbar sind, und erfahre, was sie uns über unsere Vergangenheit sagen. Geeignet für Kinder zwischen 5 und 11 Jahren. Get to know the constellations that are visible during the month we celebrate Easter and the stories that they tell us about our past. Aimed at children between 5 and 11 years of age. Centro Ciência Viva do Algarve

12

Illustrations-Werkstatt: Ungeziefer. Wer beobachtet die Landschaft? Illustration Workshop: Bugs. Who observes the landscape?

10:00 – 18:00 Nach einer Einführung in verschiedene Mal- und Zeichentechniken bietet die Interpretation der Flora und Fauna der Algarve eine gute Möglichkeit, Kreativität und künstlerischen Ausdruck zu entwickeln. After being introduced to various painting and drawing techniques, the interpretation of the flora and fauna of the Algarve will be a great way to develop levels of creativity and artistic expression.

FARO

1. Sonntag / 1st Sunday Montenegro, Junta da Freguesia 2. Sonntag / 2nd Sunday Estoi, Escola EB 23 2. Sonntag / 2nd Sunday Faro, Teatro Municipal de Faro

08

Alandra Markt Alandra Market

Centro Ciência Viva do Algarve

C. MARIM

Zigeunermärkte Gypsy Markets

05

Teatro Lethes

Osterferien: Werkstatt der Warums Easter holidays: Workshop of the whys

ALJEZUR

Regelmäßige Aktivitäten Regular activities

15:00 – 16:30 An diesem Tag gibt es viele Antworten auf Fragen, die uns täglich beschäftigen, etwa: Warum ist der Himmel blau? oder Wie entsteht ein Regenbogen? Geeignet für Kinder von 5 bis 11 Jahren. On this day you will receive many answers to dayto-day questions such as Why is the sky blue? or How is a rainbow made? Aimed at children between 5 and 11 years of age. Centro Ciência Viva do Algarve

www.algarvevida.com/

33


Ausstellung: Wer beobachtet die Landschaft? Exhibition: Who observes the landscape?

10:00 – 07.06.2014 Diese Ausstellung gibt den Besuchern einen Überblick über die Tierwelt, die weit verbreitet ist in der Algarve: die Flamingos, das Chamäleon, die Fledermaus, die Libelle und viele mehr. Die Ausstellung richtet ausserdem ihre Aufmerksamkeit auf die Bedeutung des Naturschutzes und das Verantwortungsbewusstsein für die Umwelt. This exhibition gives visitors an overview of the fauna that is prevalent in the Algarve landscape: the flamingo, the chameleon, the bat, the dragonfly and many more. The event also calls attention to the importance of conservation and environmental responsibility. Centro Ciência Viva do Algarve

Faro Urban Race 2014 Mountainbike Stadtrennen Faro Urban Race 2014 Urban Mountainbiking Competition

15:00 – 22:00 Registrierung für Teilnehmer bis zum 9.April. Wettkampfvorbereitung für Teilnehmer beginnt um 10h am Renntag. Registration for particiants by April 9th. Race preparation for participants starts at 10 pm on race day. Tickets: 15€ without lunch, 20€ with lunch Jardim Manuel Bívar, Faro Tel. 289870870

17

30

15:00 – 16:30 Eine Reihe von Hinweisen und wissenschaftlichen Schlussfolgerungen führen zum verborgenen Schatz. Könnte es sein, dass dieser Schatz etwas mit Ostern zu tun hat ? Geeignet für Kinder von 5 bis 11 Jahren. A number of clues and bits of science will lead you to the hidden treasure. Could it be that this treasure has something to do with Easter? For children of 5 to 11 years of age.

21:30 Konzert mit einigen lokalen Jazz Bands. Concert with several local jazz bands. Tickets: 5€

Osterferien: Schatzsuche Easter holidays: Treasure hunt

19

Let’s Go Out

21:00 Live music

Ditadura Bar, Largo da Madalena, 13, Faro, 918806551

24

Luís Galrito 22:00

Sänger Luís Galrito ​​spielt Live am Passeio da Doca. Als Texter und Komponist beschreibt er Sorgen, seinen Blickwinkel auf die Welt, den Sinn des Lebens und der Liebe. Luís Galrito‘s poetische Seite findet sich immer wieder in seinen Liedern: eine gesunde Mischung aus Folk-Wurzeln aus dem Alentejo, wo er herkommt, und den meisten modernen städtischen Klängen. Luís Galrito plays live music at Passeio da Doca Luís Galrito. A songwriter, he writes about his concerns, his perspectives of the world, the meaning of life and love. Lyricist, composer, and performer of his songs, Luis Galrito is a genuine troubadour with a healthy mix of folk roots from the Alentejo, where he comes from, and the most modern urban references. There is a natural and unpretentious style to his themes, combined with a romantic vision that is continually reborn in his texts, and revives a voice with a peculiar timbre, and a mano a mano guitar.

26

Entdecke die Sonne Discovering the sun

Osterferien: Farbige Mischungen Easter holidays: Coloured mixtures

15:00 – 16:30 Es gibt Materialien, die sich nicht mischen lassen, wie zum Beispiel Wasser und Öl. Nachdem du herausgefunden hast, warum das so ist, wirst du die Gelegenheit haben, viel Buntes zu mischen. Geeignet für Kinder zwischen 5 und 11 Jahren. There are materials that don‘t mix, like for example water and oil. Once you have learned why that is, you will be able to make many colourful mixtures. Aimed at children between 5 and 11 years of age. Centro Ciência Viva do Algarve

15

Osterferien: Farben und noch mehr Farben Easter holidays: Colours and more colours

15:00 – 16:30 Mit einfachen Materialien, die wir zu Hause haben, können wir hausgemachte Farbe herstellen und schöne Dekorationen machen. Geeignet für Kinder zwischen 5 und 11 Jahren. Using simple materials that we have at home, we can produce homemade paint and make lovely decorations. Aimed at children between 5 and 11 years of age. Centro Ciência Viva do Algarve

16

15:00 – 16:30 Wir stellen Ostereier her und benutzen dazu wiederverwertbare Rohstoffe. Mach mit! Geeignet für Kinder von 5 bis 11 Jahren. We will make Easter eggs using recycled material. Join the fun! For children between 5 and 11 years of age. Centro Ciência Viva do Algarve

34

14:00 – 15:00 Diese Veranstaltung beinhaltet die sichere Beobachtung der Sonne und zielt darauf ab, einige der bekannten Merkmale unserer Sterne kennenzulernen. Ergänzende Aktivitäten beschäftigen sich mit der Sonne und Solarenergie. During this activity the sun will be observed safely, and the main features of this star will be discussed. Other themes relating to the sun and solar energy will be explored. Tickets: Included in day ticket or 1€ for children over 12 years. Children under 12 free. Centro Ciência Viva do Algarve

Wissenschatfts - Nachmittage: Dekoration mit Salzteig Sciene afternoons: Decoration with salt dough

14:30 – 17:30 Salzteig ist sehr leicht hergestellt mit Zutaten, die man in jedem Haushalt findet. Man kann damit fantastische Dinge wie Bilder und Rahmen herstellen. Wer hat noch mehr tolle Ideen? Geeignet fur Kinder zwischen 5 und 11 Jahren. Salt dough is very easily made with every day materials that exist in our home. You can do fantastic things with it, like pictures and frames. Who has some more pretty ideas? For children between 5 and 11 years of age. Tickets: 6€ Centro Ciência Viva do Algarve

Osterferien: Ostereier Easter holidays: Easter eggs

Algarve Vida 04/2014

Teatro Lethes

Centro Ciência Viva do Algarve

Jardim Manuel Bívar, Faro, 289870870

14

3.Internationaler Jazz Tag 3rd International Jazz Day

Workshop: Opuntie und Kaktusfeige Workshop: Indian fig and prickly pears

15:00 – 17:00 Ein Workshop über den Indischen Feigenkaktus und seine Frucht. Erfahren Sie, wie man Kaviar, Kompott und Gelee aus dieser Frucht herstellt. A workshop about the Indian fig cactus and its fruit, the prickly pear. Learn how to make caviar, compote and jelly from this fruit. Tickets: Adults 5€, Jugendliche 2,50€ Centro Ciência Viva do Algarve

Lagoa Adressen /Addresses Museen / Museums Museu da Junta de Freguesia de Estômbar Rua da Igreja nº4, Tel. 282432065 Etnografisches Museum mit Exponaten aus der Gemeinde Estombar Ethnographic museum with a collection of items donated by the community of Estombar Museu do Rancho Folclórico do Calvário Rua do Rancho, nº 10, Tel. 282431548, 917264187 Gebrauchsgegenständen des täglichen Lebens aus den Bereichen Landwirtschaft, Kunsthandwerk und der Geschichte der Rancho Folclórico do Calvário, einer bekannten Folkloregruppe. Termin notwendig Various items of daily life linked to agriculture, artwork, history of the group, and donated by members of Rancho Folclórico do Calvário, a famous folklore group. Please make an appointment.

Theater Auditório Municipal de Lagoa Rua do Centro de Saúde - Urbanização Lagoa Sol Tel. 282380452

Galerien / Galleries Arte Algarve Única Adega Cooperativa do Algarve EN 125 - Lagoa, Tel. 282913130, 968 067 607 arte@artealgarve.net, www.artealgarve.net

Sport Estádio Municipal da Belavista, Parchal Bela Vista-Estômbar e Parchal

... Sonstiges / Others

Capela do Convento São José Rua Joaquim Eugénio Júdice, 13, Lagoa, Tel. 282352655 www.jf-lagoa.pt/turismo-a-lazer/turismo/ monumentos/97-convento-s-jose Fatacil Parque Municipal de Feiras e Exposições de Lagoa Rua do Parque Empresarial do Algarve, 282353453 Pavilhão do Arade / Centro de Congressos do Arade Encosta do Arade, Parchal, Lagoa Tel. 282498577, http://centrocongressosarade.com/

Regelmäßige Aktivitäten Regular activities Zigeunermärkte Gypsy Markets 2. Sonntag / 2nd Sunday Lagoa, Fatacil

Flohmärkte Flea Markets 2. Sonntag / 2nd Sunday Ferragudo, Zona Ribeirinha 3. Sonntag / 3st Sunday Porches, Associação Cultural Desportiva e Recreativa de Porches 4. Sonntag / 4th Sunday Lagoa, Fatacil


– 12.04.2014 Weltweit wird das Jubiläum „200 Jahre Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm“ gefeiert. Die ersten Textausgaben waren nicht sehr erfolgreich, erst als Illustrationen dazu kamen, begann die Märchensammlung ihren erfolgreichen Weg in die ganze Welt. Die ersten Illustrationen schuf der Bruder von Jacob und Wilhelm Grimm, Ludwig Emil Grimm. Danach folgten zahlreiche Illustrationen von Künstlern aus vielen Ländern. It is celebrated worldwide: “200 years of Children‘s and Household Tales of the Brothers Grimm”. The first text editions were not very successful and only gained in popularity once illustrations were added to the fairy tale collection. The first illustrations were made by the brother of Jacob and Wilhelm Grimm, Ludwig Emil Grimm. This was followed by numerous illustrations by artists from many countries. Capela do Convento São José

04

Komödie: Reste eines Königreichs Comedy: Remnants of an Empire

20:00 Eine Komödie aufgeführt von der A Portada Theater Gruppe. In „Reste eines Königreichs“ werden zwei exzentrische, ältere Schwestern in Indien von den Geheimnissen ihrer Vergangenheit eingeholt. Das Drehbuch spiegelt die koloniale Erfahrung und das Leben jener wieder, die im Ausland blieben, nachdem das britische Imperium zusammenbrach. A comedy performed by the A Portada Theatre Group. In ‘Remnants of an Empire’ two eccentric, elderly sisters in India are confounded by secrets of their past. The script of this play reflects the colonial experience and life for those that decided to remain after the British Empire collapsed. Auditório Municipal de Lagoa

05

Komödie: Reste eines Königreichs Comedy: Remnants of an Empire 20:00 Siehe 4.4. See 4.4.

Auditório Municipal de Lagoa

Zyklus amerikanischer Musik mit dem Jazz Orchester der Algarve *Cycle of American Music with the Jazz Orchestra of the Algarve

Capela do Convento São José

17

Kultur-Markt Cultural market 17:00 – 23:00 Siehe Seite 20 See page 20

11:00-19:00 Weinprobe, Live-Musik, Unterhaltung, Markt mit regionalen Produkten, kulinarische Kleinigkeiten, Schmuck, Kunsthandwerk u.v.m. Wine-tastings, live music, entertainment, a regional products fair with food and beverages, jewellery, craftwork and much more Eintritt frei / free entry Quinta dos Vales, Estombar, www.quintadosvales.eu

Osterkonzert Easter Recital

17:00 Carla Pontes (Sopran), Francisco Brazão (Bass-Bariton), Elsa Mathei (Cembalo), Daniela Tomaz (Flöte und Traversflöte) interpretieren eine Auswahl von Kirchenmusik mit Werken von Bach, Buxtehude und Händel. Empfohlen für Erwachsene und Kinder ab 6 Jahren. Eintrittskarten können bis 4. April an der Tageskasse im Convento de S. José in Lagoa (Tel. 282380473) erworben werden, oder an der Rezeption des Convento S. José am 6. April ab 16h.

Bauernmarkt Farmers Market Jeden Samstag / Every Saturday Faro, Largo do Carmo

Flohmärkte Flea Markets

Capela do Convento São José

Kultur-Markt Cultural market

Events

18

12:00 – 23:00 Siehe Seite 20 See page 20

Capela do Convento São José

19

Kultur-Markt Cultural market 12:00 – 23:00 Siehe Seite 20 See page 20

Capela do Convento São José

Still Running Kick in the eye

– 12.04.2014 Kick in the Eye lädt nationale und internationale Künstler ein, deren Arbeit und persönliche Reisen die Forschung in/mit der lokalen Bevölkerung verbessert und diese in ihre Arbeit absorbiert und integriert. Kick in the Eye invites national and international artists, whose work and personal journeys enhance research in/with local communities, absorbing and integrating them in their work. Centro Cultural De Lagos

Lagos Adressen /Addresses Museen / Museums Armazém do Espingardeiro Travessa da Coroa / Rua Dr. Júlio Dantas Geschichte der Stadt Lagos im ehemaligen Zeughaus History of the city of Lagos in the ancient arsenal Centro Ciência Viva de Lagos Rua Dr. Faria e Silva 34, Tel. 282770000 www.lagos.cienciaviva.pt Zentrum für erlebbare Wissenschaft Centre of tangible science

Auditório Municipal de Lagoa

10. Tag der offenen Tür 10th Open Door

1. Samtag / 1st Saturday Lagos, Estádio Municipal de Lagos 2. Sonntag / 2nd Sunday Chinicato, Zona Industrial

1. Sonntag / 1st Sunday Lagos, Parque de Estacionamento do Complexo Desportivo de Lagos 4. Montag / 4th Monday Odiáxere, Largo do Moinho

21:30 Orquestra Clássica do Sul spielt Frank Sinatra, Michael Bublé, Robbie Williams und Natalie Cole. Orquestra Clássica do Sul performs Frank Sinatra, Michael Bublé, Robbie Williams and Natalie Cole. Tickets: 7,50€

06

Zigeunermärkte Gypsy Markets

01

Meeresmüll: Ein globales Problem Sea pollution: A global problem

– 11.05.2014 Diese internationale Ausstellung, die sich im Rahmen des Europäischen Projekts MARLISCO entwickelt hat, zielt darauf ab, über das wahre Ausmaß der Meeresverschmutzung zu informieren und die Gesellschaft zu sensibilisieren. Weiterhin soll die Ausstellung das soziale Bewusstsein über die Auswirkungen der Meeresverschmutzung erhöhen und mögliche Lösungen für das Problem aufzeigen, damit eine Änderung der Einstellung und des Verhaltens in der Gesellschaft erreicht wird. Abgesehen von Portugal findet die Ausstellung in 14 weiteren europäischen Ländern statt. This international exhibition, developed within the European project MARLISCO, aims to inform and sensitize society about the true scale of the problem of marine pollution. It aims to raise social awareness about the impact of sea pollution and possible solutions to the problem, in order to inspire a change in attitudes and behaviour in society. Apart from Portugal, the exhibition takes place in 14 more European countries.

LAGOS

Eine Reise durch die Bilderwelt der Grimm‘schen Märchen Imagination of the Brothers Grimm

Regelmäßige Aktivitäten Regular activities

LAGOA

01

Carla Pontes (soprano), Francisco Brazão (bass-baritone), Elsa Mathei (harpsichord), Daniela Tomaz (flute and baroque flute) will interpret a repertoire based almost solely on sacred music which includes works by Bach, Buxtehude, and Handel. This concert is recommended for adults and children over 6 years of age. Tickets may be acquired at the ticket office in Convento de S. José, Lagoa (Tel. 282380473) by the 4th of April, or at the reception of Convento S. José, on the day from 16h.

Centro Ciência Viva de Lagos Museu Etnográfico de Espiche Rua do Rossio nº 15, Tel. 282789292 Mehr als 1500 Miniaturen der tradtionellen Arbeitswelt der Algarve. More than 1500 miniatures of the traditional works in the Algarve. Museu Municipal de Lagos, Igreja Santo António Rua General Alberto da Silveira, Tel. 282762301 Archäologischen und ethnologischen Objekte. Die Kirche ist nur über das Museum zu erreichen. Archaeological and ethnological items. The church can only be accessed from the museum.

Sport Estádio Municipal de Lagos, N125 Complexo Desportivo de Lagos - Pavilhão Desportivo Rossio de S. João, Lagos, Tel. 282761360

... Sonstiges / Others

Centro Cultural De Lagos Rua Lançarote de Freitas 7, Tel. 282770453 Biblioteca Municipal de Lagos Rua Dr. Júlio Dantas, 4, 282767816 www.cm-lagos.pt/portal_autarquico/lagos/v_pt-PT/ menu_turista/cultura/cultura_patrimonio/equipamentos/ biblioteca/

04

FARO

Events

11. Terras do Infante 11th Terras do Infante

17:00, – 06.04.2014 Europa- und Weltmeister im Inline-Skating treffen sich am ersten April Wochenende in Lagos zum Saisonauftakt. Die Veranstaltung beginnt am Freitag, den 4. April um 17h und wird am Samstag den 5. April, um 9h30, 14h30 und 19h in der Schule Júlio Dantas fortgesetzt. Am Sonntag Vormittag finden die Wettbewerbe (u.a. Halbmarathon) um 9h auf der Avenida dos Descobrimentos statt. Danach geht es um 14h in der Schule Júlio Dantas weiter. European and World Champions of Inline Skating will get together in Lagos on the first weekend of April to begin the season. The events start on Friday 4th of April at 5 pm and continue on Saturday April 5th at 9.30 am, 2 pm & 7 pm at the school Júlio Dantas. On Sunday competitions are held at 9 pm on the Avendida dos Descobrimentos for the half-marathon and 2 pm back at the school Júlio Dantas. Escola Secundária Júlio Dantas Largo Prof Egas Moniz Lagos, 282770990, www.aejd.pt

www.algarvevida.com/

35


07

13

08:30 – 18:00 Die Aktivitäten für Kinder von der 1. bis zur 4. Klasse umfassen: Schwimmen, Wasserspiele, Gruppenspiele, Eiersuche, Leichtathletik, Skaten, Klettern, Tanz, Orientierungsspiele, traditionelle Spiele, Schminken, Basteln, Oster-Kochen, Filme und Lernunterstützung. The activities for children between 1st and 4th grade include: swimming, water games, group games, egg hunt, athletics, skating, rock climbing, dance, orienteering games, traditional games, face painting, handicraft, Easter cooking, watching movies and study support. Tickets: 8€ per day or 35€ for 5 days, minimum 3 days

15:00 Lernen Sie mehr über Vermikompostierung und finden Sie heraus, was die Vorteile davon sind, Ihren ökologischen Fussabdruck zu reduzieren. Learn how to do vermicomposting and find out about the benefits of reducing your ecological footprint. Tickets: free

Ferienspiele in Lagos - Ostern 2014 Sports in the holidays in Lagos - Easter 2014

Complexo Desportivo de Lagos - Pavilhão Desportivo

Vermikompostierung Vermicomposting

Centro Ciência Viva de Lagos

14

Ferienspiele in Lagos - Ostern 2014 Sports in the holidays in Lagos - Easter 2014 08:30 – 18:00 Siehe 7.4. See 7.4.

Complexo Desportivo de Lagos - Pavilhão Desportivo

15

Ferienspiele in Lagos - Ostern 2014 Sports in the holidays in Lagos - Easter 2014

Adressen /Addresses

08:30 – 18:00 Siehe 7.4. See 7.4.

Museu Casa Rosa Sítio do Malha Ferro, Assumadas, Alte, Tel. 289489179 Traditionelle landwirtschaftlichen Geräte, Keramik und Möbel in einem typischen Gebäude der Serra. Traditional agricultural equipment, ceramics and furniture inside a typical building of the Serra.

17

Ferienspiele in Lagos - Ostern 2014 Sports in the holidays in Lagos - Easter 2014 08:30 – 18:00 Siehe 7.4. See 7.4.

Complexo Desportivo de Lagos - Pavilhão Desportivo

ElectroLegos - Elektromusik Festival ElectroLegos - Electronic Music Festival

Complexo Desportivo de Lagos - Pavilhão Desportivo

09

Ferienspiele in Lagos - Ostern 2014 Sports in the holidays in Lagos - Easter 2014 08:30 – 18:00 Siehe 7.4. See 7.4.

Complexo Desportivo de Lagos - Pavilhão Desportivo

10

Ferienspiele in Lagos - Ostern 2014 Sports in the holidays in Lagos - Easter 2014 08:30 – 18:00 Siehe 7.4. See 7.4.

Complexo Desportivo de Lagos - Pavilhão Desportivo

11

Ferienspiele in Lagos - Ostern 2014 Sports in the holidays in Lagos - Easter 2014 08:30 – 18:00 Siehe 7.4. See 7.4.

Complexo Desportivo de Lagos - Pavilhão Desportivo

12

Kurs für Kinder-Ferienanimation Course for childrens‘ holiday entertainment

09:00, – 17.04.2014 Bitte kontaktieren Sie das Projekt „Neue Entdeckungen“, um detaillierte Informationen über den Beginn des Kurses zu erhalten. Please contact Projecto Novas Descobertas for detailed information regarding the start of the course. Tickets: 200€ PND - Prejecto Novas Descobertas Campo do Vale Campo do Vale, EM534, Vale da Lama, Odiáxere Lagos, Tel. 282792673 / 967620397 www.projectonovasdescobertas.org

36

Algarve Vida 04/2014

Praia da Luz

16

Complexo Desportivo de Lagos - Pavilhão Desportivo

08:30 – 18:00 Siehe 7.4. See 7.4.

12:30 Triathlon bestehend aus 5 km Laufen, 20 km Radfahren und 750 m Schwimmen. Das Race-Büro (für Teilnehmer) befindet sich im Luz Ocean Club (Rua Direita 44, Praia da Luz) und ist vom 24. April 9h30 bis zum 25. April 17h30 geöffnet . Wettkampfbesprechung für die Teilnehmer ist am 24. April um 9h00 vor den Luz Bay Apartments (Rua do Poco, Praia da Luz) April. Preisverleihung um 18h30, After-Party im Ocean Club Pizzaria da Luz um 18h. Triathlon consisting of 5 km running, 20 km cycling and 750 m swimming. The Race Office (for participants) is located in Luz Ocean Club (Rua Direita 44, Praia da Luz) and is open from April 24th 9 am until 25th of April 5.30 pm. Race briefing for participants is at 9 am on Sat 26th of April in front of Luz Bay Apartments (Rua do Poco, Praia da Luz). Price Giving Ceremony at 6.30 pm, After Party at Ocean Club Pizzaria da Luz at 6 pm.

Loulé

Ferienspiele in Lagos - Ostern 2014 Sports in the holidays in Lagos - Easter 2014

Ferienspiele in Lagos - Ostern 2014 Sports in the holidays in Lagos - Easter 2014

Triathlon

08:30 – 18:00 Siehe 7.4. See 7.4.

Complexo Desportivo de Lagos - Pavilhão Desportivo

08

26

22:00, – 19.04.2014 Electrolegos folgt der Entwicklung von experimentellen und alternativen Projekten durch LAC und casaBranca in Lagos seit mehreren Jahren. Es ist eine Co-Produktion zweier Strukturen, die sich als kuratorische Partnerschaft etabliert hat und eine Möglichkeit bietet, Ressourcen zu teilen. Dies setzt dort an, wo in den vergangenen Jahren bereits ein intensiver Dialog hinsichtlich Sprachen und ästhetischer Werte stattgefunden hat. Electrolegos setzt sich für die Dezentralisierung des Kreises aufstrebender alternativer und experimenteller Projekte ein. Dies basiert auf der Herangehensweise, dass der elektronische Sound ein Motor für alle Electrolegos Projekte agiert. Die Veranstaltung will die Arbeit jener Künstler fördern, die eine enge Beziehung mit dem elektronischen Sound und seinen künstlerischen Qualitäten haben. Electrolegos follows a natural sequence in the development of experimental and alternative projects carried out by LAC and casaBranca during several years in Lagos. This is a co-production project between the two structures that establishes itself as a curatorial partnership as well as a way to share resources, building upon the complicity among languages and aesthetic values already established in previous years. Electrolegos is set on decentralizing the circuit for up and coming alternative and experimental projects. The proposition is set upon the approach to the electronic based sound as an engine of all projects shown at Electrolegos. The event intends to promote the work of artists that have - in their work or outside of it - a close relationship with the electronic sound and its performative qualities. LAC – Laboratório de Actividades Criativas Largo Convento Sra. da Glória - Antiga Cadeia de Lagos Lagos, 282084959, www.lac.org.pt

21

Museen / Museums

Museu da Cozinha Tradicional Algarvia Rua Dom Pais Peres Correia, n.º 17 Tel. 289400642 Das kleine Museum der traditionellen Küche der Algarve ist integriert in da städtische Museum von Loulé. The museum of traditional Algarvian cuisine is part of the Municipal Museum of Loulé. Museu Municipal de Loulé Rua Dom Pais Peres Correia, n.º 17 Tel. 289400642 In der Burg, dem ehemaligen Sitz des Alkalden. Es zeigt Exponate aus den verschiedenen Epochen von Prähistorischen Zeit über die Zeit der Römer, Westgoten und Mauren bis zum Mittelalter. Located in the former residence of the Alcalde. Shows findings from the pre-historic times, the Roman, Visigoth and Islamic periods up to the Middle Ages. Pólo Museológico de Salir, Ruínas do Castelo de Salir Wochenenden / Weekends Exponate des täglichen Lebens aus der Zeit der Mauren. Objects from everyday Islamic life. Polo Museológico do Esparto, Alte Estrada da Ponte,17, Tel. 289478666 Die Tradition den Binsenginsters. The tradition of weaver‘s broom. Pólo Museológico do Moinho da Ti Casinha Azevedos-Ribeira das Mercês, Querença Tel. 289438108 Der Zyklus der traditionellen Brotherstellung (alte Wassermühle, Familienrestaurant). The cycle of traditional bread making (old water mill, family restaurant). Pólo Museológico dos Frutos Secos Rua Gil Vicente, n.º14, Loulé Termin / appointment Tel. 289400957 / 289400611 Die traditionelle Verarbeitung getrockneter Früchte. The traditional processing of dried fruits.

Kino / Cinema Cine-Teatro Louletano Avenida José da Costa Mealha, Tel. 289414604 http://cineteatro.cm-loule.pt/

Galerien / Galleries

Ferienspiele in Lagos - Ostern 2014 Sports in the holidays in Lagos - Easter 2014

Galeria Praça do Mar Avenida Infante Sagres-Praça do Mar Quarteira, Tel. 289313275 www.cm-loule.pt/concelho/galeria.jsp

Complexo Desportivo de Lagos - Pavilhão Desportivo

Galeria de Arte Convento Espírito Santo Rua Vice Almirante Cândido Reis, n.º 24 Loulé, Tel. 289400600

08:30 – 18:00 Siehe 7.4. See 7.4.


Vale do Lobo - Art Gallery Almancil, Tel. 289353327, http://valedolobo.com/

Sport Estádio Municipal, Quarteira Rua Dom Dinis Vilamoura Equestrian Centre, Quarteira Tel. 218070929, www.alubox.pt

... Sonstiges / Others

Auditório Vale de Lobo, Almancil, Complexo Turístico de Vale do Lobo Tel. 289353333, http://valedolobo.com/ PAVILHÃO DO NERA Loteamento Industrial de Loulé, Tel. 289415151 http://www.nera.pt Casino Vilamoura Solverde Praça Casino VIlamoura, Quarteira Tel. 289310000, www.solverde.pt/pt/

– 19.04.2014 Dies ist eine großartige Gelegenheit für Kinder, die schon ein wenig Erfahrung im Golfspielen haben, nun ein paar Kniffe und Tricks dazuzulernen. Wer weiss, vielleicht fordern sie ja ihre Eltern heraus am Ende der Akademie-Woche. This is a great opportunity for children who have already had some golfing experience but now want to progress to a new level and to perhaps challenge their parents by the end of the week! Vale do Lobo Golf, Almancil 289353465, golf@vdl.pt, http://valedolobo.com/

Ausstellung „Dieses Meer...“ von Magaly Gouveia Exhibition “This sea...“ by Magaly Gouveia

– 03.05.2014 „Malen, malen und malen, lernen, jedes mal ein bisschen besser, um meine eigene Identität zu entdecken und Erfüllung, Glück und Erfolg in dem zu finden, das ich wirklich liebe“ (Magaly Gouveia). “Painting, painting and painting, learning, getting better every time, in order to discover my unique identity and find fulfillment, happiness and success in what I really love doing“ (Magaly Gouveia). Galeria de arte „Praça do Mar“

Regelmäßige Aktivitäten Regular activities

Flohmärkte Flea Markets 2., 3., und 5. Sonntag / 2nd, 3rd and 5th Sunday Almancil, Escola EB2,3 Dr. António de Sousa Agostinho

Events

Still Running Ausstellung Abstrakte Kunst Exhibition Abstract Art – 03.04.2014

Vale do Lobo - Art Gallery

Ausstellung Fahrräder & Kunst: Gemälde von Else van der Laan Exhibition Bikes & Art: Paintings by Else van der Laan

– 30.04.2014 Die Ausstellung mit dem Titel „Großzügiges Land“ zeigt 15 starke und farbenfrohe Werke der niederländischen Künstlerin Else van der Laan, welche seit 2006 in Portugal lebt und arbeitet. Alle Werke sind auf Leinwand mit Acrylfarbe und Mischtechnik gemalt. Die Bilder stehen zum Verkauf zu angemessenen Preisen. Die Ausstellung kann täglich, außer sonntags, besichtigt werden. The exhibition titled “Generous Land“ features 15 strong and colourful works by Dutch artist Else van der Laan who has been living and working in Portugal since 2006. All works are painted on canvas with acrylic paint and mixed media. The paintings are for sale at reasonable prices. The exhibition can be visited daily, except Sundays. Tickets: Free Martins E-Bike, Avenida Duarte Pacheco 48, Almancil 308802830, info@martinsebike.com, www.martinsebike.com

Monumento a Engenheiro Duarte Pacheco Avenida 25 de Abril, Loulé

Empreita - die Kunst des Webens & Flechtens mit Palmenzweigen Empreita - the art of woven & braided palm

– 12.04.2014 Ein 14 stündiger Workshop zur Kunst des Flechtens und Webens mit Palmenzweigen. 5 April & 12. April 10h bis 18h. A 14-hour workshop teaching the art of weaving and braiding with palm. April 5th & April 12th from 10 am to 6 pm. Tickets: 45€ Pólo Museológico dos Frutos Secos

Algarve Rugby Festival 2014 Algarve Rugby Festival 2014

16:00 Rubgy Spiel: British Army gegen Krasny Yar RC (Russland) Live Music & Bar. Rubgy match: British Army vs.Krasny Yar RC (Russia) Live Music & Bar. Browns Sports & Leisure Club, Caminho dos Golfes Vilamoura, 289322740, www.browns-club.com

Theaterstück Theatre play

Zigeunermärkte Gypsy Markets Jeden Samtag / Every Saturday Loulé, Convento de Santo António 1. Samtag / 1st Saturday Benafim Rua 25 de Abril 2. Samtag / 2nd Saturday Cortelha Rua 25 de Abril 1., und 4. Sonntag / 1stand 4th Sunday Almancil, Escola EB2,3 Dr. António de Sousa Agostinho 1. Donnerstag / 1st Thursday Ameixial, Jardim do Ameixial 3. Donnerstag / 3rd Thursday Alte, Largo José Cavaco Vieira Letzter Sonntag / Last Sunday Querença, Largo da Igreja Nossa Senhora da Anunciação Letzter Donnerstag / Last Thursday Boliqueime, Largo da Igreja

Walk through the historic streets of Loulé in the company of a historian and get to know interesting details about the city, its origins, the people who have occupied it, their eating habits and the most emblematic traditions. Get to know the castle, Islamic baths, streets and churches, the gardens... taste some typical flavours of the region. This walk includes a medieval meal. Tickets: 17,50€

02

Blut- und Knochenmarkspende Blood & Bone Marrow Donation

10:00 – 13:00 Machen Sie einen Schritt nach vorn und spenden Sie Blut.Geben Sie Leben. Bitte kontaktieren Sie Nicole Lossin im Hotel unter 289 304 00 oder emailen Sie nicole.lossin@hilton.com. Step Forward to Donate Blood. Give Life. Please contact Nicole Lossin at the Hotel on 289 304 000 or email nicole.lossin@hilton.com Hilton Vilamoura As Cascatas Golf Resort & Spa, Rua da Torre d‘Água, Vilamoura, 289304000

04

Der Jade-Kreis The Jade Circle

– 06.04.2014 Der Jade-Kreis symbolisiert die geheimnisvolle Weiblichkeit und bietet einen einzigartigen Workshop. Der Schwerpunkt liegt dabei auf der ganzheitlichen Praxis des Jade-Eis und seiner zahlreichen Vorteile auf körperlicher, emotionaler und energetischer Ebene. Am 4. April von 18h30 bis 21h30. Am 5. und 6. April 5th von 10h30 bis 18h. The Jade Circle symbolizes the mysterious femininity and features a unique workshop focusing on the holistic practice of the Jade Egg and its numerous benefits on physical, emotional and energetic levels. On April 4th from 6.30 pm to 9.30 pm. On April 5th and 6th from 10.30 am to 6 pm. Tickets: 227€ (180€ workshop + 47€ jade egg) Jivana Sabores da Vida, Loulé, 916289754 www.jivana.pt/

05

Mittelalterliches Loulé, eine kulturelle Wanderung Medieval Loulé, a cultural walk

8:30 – 14:00 Spazieren Sie durch die historischen Straßen von Loulé in der Gesellschaft von einem Historiker und lernen Sie interessante Details über die Stadt, ihre Herkunft, die Menschen, die sie besetzt haben, ihre Essgewohnheiten und die bedeutendsten Traditionen. Sehen Sie dabei unter anderem die Burg, islamische Bäder, Straßen und Kirchen, die Gärten. Probieren Sie einige typische Aromen der Region. Diese Wanderung umfasst eine mittelalterliche Mahlzeit.

21:30 „Jetzt singst du, jetzt spiele ich“, aufgeführt durch die Theatergruppe Ao Luar Teatro. “Now you sing, now I play“ performed by theatre group Ao Luar Teatro. Tickets: free Sport Clube Benafim, Rua António Provisório, 4 289472402

The Buzz Lovers

22:00 Die Buzz Lovers geben Nirvana-Hits zum Besten. The Buzz Lovers perform a tribute to Nirvana.

Bar Bafo de Baco, Rua Afonso de Albuquerque nº 26 Loulé, 289052952 / 962353788

LOULÉ

Centro Cultural São Lourenço Almancil, Rua da Igreja s/nº, São Lourenço, Tel. 289395475, www.centroculturalsaolourenco.com/ingles/index.html

Ostern Junior Golf Akademie 2014 Easter Junior Golf Academy 2014

06

Ostern Junior Golf Akademie 2014 Easter Junior Golf Academy 2014

– 10.04.2014 Dies ist eine großartige Gelegenheit für Kinder, die schon ein wenig Erfahrung im Golfspielen haben nun ein paar Kniffe und Tricks dazuzulernen. Wer weiss, vielleicht fordern sie ja ihre Eltern heraus am Ende der Akademie-Woche. This is a great opportunity for children who have already had some golfing experience but now want to progress to a new level and to perhaps challenge their parents by the end of the week! Tickets: 85€ Vale do Lobo Golf, Almancil 289353465, golf@vdl.pt, http://valedolobo.com/

Vodafone Rally de Portugal

08:50 Vom 2.4. bis 6.4 findet die Vodafone Rally de Portugal statt. Sie führt an verschiedenen Orten vorbei und kann von gesicherten Zuschauerbereichen verfolgt werden. Die einzelnen Strecken können im Internet unter http://uk.rallydeportugal.pt/ (Spectators) abgerufen werden The Vodafone Rally de Portugal takes place from 2.4 to 6.4. It goes past many different places and can be followed from the safety of protected spectator areas. You can access the individual routes on the Internet at http://uk.rallydeportugal.pt/ (spectators) http://uk.rallydeportugal.pt/

www.algarvevida.com/

37

LAGOS

ArtCatto Avenida José da Costa Mealha 43 - Loule Tel. 289419447, 939302504 info@artcatto.com, www.artcatto.com


11

Algarve Rugby Festival 2014

16:00 Rugby Spiel: Leicester Tigers gegen Krasny Yar RC (Russland) Live Music & Bar. Rugby match: Leicester Tigers vs. Krasny Yar RC (Russia) Live Music & Bar. Browns Sports & Leisure Club, Caminho dos Golfes Vilamoura, 289322740, www.browns-club.com

12

ITU Triathlon Europameister ITU Triathlon European Cup

– 13.04.2014 Frauen-Elite startet am 12. April um 13h45. Herren-Elite startet am 12. April um 16h30. Frauen Junioren starten am 13. April um 8h45. Herren Junioren starten am 13. April um 10h. Nationale Vereinsmeisterschaft für Männer und Frauen beginnt am 13. April um 11h30. Women‘s Elite starts on April 12th at 1.45 pm. Men‘s Elite starts on April 12th at 4.30 pm. Women‘s Junior starts on April 13th at 8.45 am. Men‘s Junior starts on April 13th at 10 am. National Club Championship for men and women starts on April 13th at 11.30 am. Beach Hotel „Dom José“, Avenida Infante Sagres, 143 Quarteira, 289310210, www.hoteldomjose.com/

Kinder-Unterhaltungsprogramm Children‘s Entertainment

15:00 – 18:00 Ein fantastisches Unterhaltungsprogramm für Kinder mit einer Auswahl an verschiedenen Aktivitäten wie zum Beispiel Hüpfburg, Schminken, Ballonmodellieren, verrückte Frisuren, Maniküre, Tattoos und vieles mehr. Alles unter Aufsicht von geschulten Tagesmüttern. Children can enjoy a fantastic array of new and exciting entertainment specially designed to keep them busy and happy for hours! Bouncy castles, face painting, balloon modelling, crazy hair challenges, manicure, tattoos and plenty of other treats take place daily under the watchful eye of skilled child minders. Vale do Lobo Golf, Almancil 289353465, golf@vdl.pt, http://valedolobo.com/

Schürzen-Gestaltung Aprons Designer

15:00 In diesem Workshop werden die Jüngsten dazu inspiriert, ihre eigene Schürze zu entwerfen und zu erstellen. Eine tolle Gelegenheit, kreativ zu sein und neue Freunde kennenzulernen. Am Ende gibt es ein Geschenk zum mit nach Hause nehmen. A workshop designed to inspire the little ones. Create your own apron, meet new friends and have a great day out. You can even take home a gift at the end of the workshop. Vale do Lobo Golf, Almancil 289353465, golf@vdl.pt, http://valedolobo.com/

Theaterstück Theatre play

21:30 „Jetzt singst du, jetzt spiele ich!“ aufgeführt von der Theatergruppe Ao Luar Teatro. “Now you sing, now I play!“ performed by the theatre group Ao Luar Teatro. Tickets: free Centro Social e Cultural Parragilense Sítio do Parragil, Loule, 289432928

13

Kinder-Unterhaltungsprogramm Children‘s Entertainment 15:00 – 18:00 Siehe 12.4. See 12.4.

Vale do Lobo Golf, Almancil 289353465, golf@vdl.pt, http://valedolobo.com/

Baseball-Cap dekorieren Baseball Cap decorating

15:00 Lass deiner Fantasie freien Lauf und gestalte dein Baseball-Cap. Eine wunderbare Gelegenheit, neue Freunde zu treffen und sich kreativ zu betätigen. Am Ende gibt es ein Geschenk zum mit nach Hause nehmen.

38

Algarve Vida 04/2014

Get creative and design your baseball cap. Be inspired by different materials and colours and make friends along the way. Take home a gift at the end of the workshop. Vale do Lobo Golf, Almancil 289353465, golf@vdl.pt, http://valedolobo.com/

Theaterstück Theatre play

16:00 „Jetzt singst du, jetzt spiele ich!“ aufgeführt durch die Theatergruppe Ao Luar Teatro. “Now you sing, now I play!“ performed by the theatre group Ao Luar Teatro. Tickets: free Centro Comunitário de Salir, 289489946

14

Kinder-Unterhaltungsprogramm Children‘s Entertainment 15:00 – 18:00 Siehe 12.4. See 12.4.

Vale do Lobo Golf, Almancil 289353465, golf@vdl.pt, http://valedolobo.com/

Lass uns malen! Let‘s Paint 15:00

Ein aufregender Mal-Kurs für kleine Künstler. Am Ende gibt es ein Geschenk zum mit nach Hause nehmen. Join the children‘s painting workshop and take home a gift at the end of the day.

18

Kinder-Unterhaltungsprogramm Children‘s Entertainment 15:00 – 18:00 Siehe 12.4. See 12.4.

Vale do Lobo Golf, Almancil 289353465, golf@vdl.pt, http://valedolobo.com/

Taschenherstellung Bag making

15:00 Lass‘ deiner Kreativität freien Lauf und stelle deine eigene Tasche her. Am Ende des Tages gibt es ein Geschenk zu mit nach Hause nehmen. Get inspired to make your own bag with a personal touch and take home a gift at the end of the day. Vale do Lobo Golf, Almancil 289353465, golf@vdl.pt, http://valedolobo.com/

19

5. Mountainbike Wettbewerb Zistrosen-Route 5th Mountainbike Competition Cistus route 9:00 Auswahl an 18 km, 35 km oder 65 km Routen. Registrierung für Teilnehmer bis zum 15. April. Choice of 18 km, 35 km or 65 km route. Registration for participants by April 15th. Grupo Desportivo Serrano, Monte Ruivo, Loulé

Vale do Lobo Golf, Almancil 289353465, golf@vdl.pt, http://valedolobo.com/

15

Kinder-Unterhaltungsprogramm Children‘s Entertainment 15:00 – 18:00 Siehe 12.4. See 12.4.

Vale do Lobo Golf, Almancil 289353465, golf@vdl.pt, http://valedolobo.com/

Ich liebe mein Zimmer I love my bedroom

15:00 Ein lustiger Workshop für kreative Köpfe. Nimm am Ende des Tages ein Geschenk mit nach Hause. A fun workshop for creative minds. Take home a gift at the end of the day. Vale do Lobo Golf, Almancil 289353465, golf@vdl.pt, http://valedolobo.com/

16

Kinder-Unterhaltungsprogramm Children‘s Entertainment

Kinder-Unterhaltungsprogramm Children‘s Entertainment

Vale do Lobo Golf, Almancil 289353465, golf@vdl.pt, http://valedolobo.com/

Vale do Lobo Golf, Almancil 289353465, golf@vdl.pt, http://valedolobo.com/

15:00 – 18:00 Siehe 12.4. See 12.4.

Baseball-Cap dekorieren Baseball Cap decorating

15:00 – 18:00 Siehe 12.4. See 12.4.

Ostereierverzierung mit dem Osterhasen Egg decorating with the Easter Bunny

Vale do Lobo Golf, Almancil 289353465, golf@vdl.pt, http://valedolobo.com/

15:00 Verziere Ostereier und treffe den Osterhasen. Ein aufregender Tag für die ganze Familie. Decorate Easter eggs and meet the Easter bunny. A fun day out for all the family.

Kinder-Unterhaltungsprogramm Children‘s Entertainment

Theaterstück Theatre play

15:00 Siehe 13.4. See 13.4.

17

15:00 – 18:00 Siehe 12.4. See 12.4.

Vale do Lobo Golf, Almancil 289353465, golf@vdl.pt, http://valedolobo.com/

Wolken-Dekoration Cloud decoration

15:00 Ein inspirierender Workshop für kreative Köpfe. Nimm ein Geschenk mit nach Hause am Ende das Tages. An inspiring workshop for little artists. Take home a gift at the end of the day. Vale do Lobo Golf, Almancil 289353465, golf@vdl.pt http://valedolobo.com/

Vale do Lobo Golf, Almancil 289353465, golf@vdl.pt, http://valedolobo.com/

21:30 „Jetzt singst du, jetzt spiele ich!“ aufgeführt von der Theatergruppe Ao Luar Teatro. “Now you sing, now I play” performed by the theatre group Ao Luar Teatro. Tickets: free Centro Autárquico de Quarteira

20

Ostern 2014 Easter 2014

15:00 – 16:00 Ostereiersuche und Kinderanimation Easter egg hunt and children‘s entertainment Parrilla Natural Restaurant, Almancil 289350040, www.parrillanatural.com/


Kinder-Unterhaltungsprogramm Children‘s Entertainment

Taschenherstellung Bag making

Vale do Lobo Golf, Almancil 289353465, golf@vdl.pt, http://valedolobo.com/

Vale do Lobo Golf, Almancil 289353465, golf@vdl.pt, http://valedolobo.com/

15:00

Mach‘ dich auf die Suche nach den Ostereiern und triff den Osterhasen. Nimm ein Geschenk mit nach Hause am Ende des Tages. Go and find those Easter eggs and meet the Easter Bunny! Take home a gift at the end of the day. Vale do Lobo Golf, Almancil 289353465, golf@vdl.pt, http://valedolobo.com/

21

Kinder-Unterhaltungsprogramm Children‘s Entertainment 15:00 – 18:00 Siehe 12.4. See 12.4.

Vale do Lobo Golf, Almancil 289353465, golf@vdl.pt, http://valedolobo.com/

Lass uns malen! Let‘s Paint 15:00

Siehe 14.4. See 14.4.

Vale do Lobo Golf, Almancil 289353465, golf@vdl.pt, http://valedolobo.com/

Vila Foia,Corte Pereiro 8550-257 Monchique, Tel. 282910110 www.vilafoia.com

26

Regelmäßige Aktivitäten Regular activities

Kinder-Unterhaltungsprogramm Children‘s Entertainment 15:00 – 18:00 Siehe 12.4. See 12.4.

Vale do Lobo Golf, Almancil 289353465, golf@vdl.pt, http://valedolobo.com/

Schürzen-Gestaltung Aprons Designer 15:00 Siehe 12.4. See 12.4..

Vale do Lobo Golf, Almancil 289353465, golf@vdl.pt, http://valedolobo.com/

Absolute Hölle Absolute Hell

20:00 Eine Komödie von Rodney Ackland. Nicht geeignet für Kinder unter 12 Jahren. A comedy by Rodney Ackland. Not suitable for under-12s. Tickets: 12€ Cine-Teatro Louletano

22

Ich liebe mein Zimmer I love my bedroom 15:00 Siehe 15.4. See 15.4.

Vale do Lobo Golf, Almancil 289353465, golf@vdl.pt, http://valedolobo.com/

Vale do Lobo Golf, Almancil 289353465, golf@vdl.pt, http://valedolobo.com/

Baseball-Cap dekorieren Baseball Cap decorating 15:00 Siehe 13.4. See 13.4.

Vale do Lobo Golf, Almancil 289353465, golf@vdl.pt, http://valedolobo.com/

24

Kinder-Unterhaltungsprogramm Children‘s Entertainment 15:00 – 18:00 Siehe 12.4. See 12.4.

Vale do Lobo Golf, Almancil 289353465, golf@vdl.pt, http://valedolobo.com/

27

15:00 – 18:00 Siehe 12.4. See 12.4.

Vale do Lobo Golf, Almancil 289353465, golf@vdl.pt, http://valedolobo.com/

Baseball-Cap dekorieren Baseball Cap decorating 15:00 Siehe 13.4. See 13.4.

Vale do Lobo Golf, Almancil 289353465, golf@vdl.pt, http://valedolobo.com/

Absolute Hölle Absolute Hell

23

Cine-Teatro Louletano

14:00

20:00 Siehe 26.4. See 26.4.

Literaturpicknick Literature picnic

28

Ein Picknick im Grünen mit der Gelegenheit, sich über Geschichten, Gedichte oder Lieder auszutauschen. Siehe Seite 18 Join this picnic in a wonderful outdoor setting and exchange stories, poems or songs. See page 18.

Vale do Lobo Golf, Almancil 289353465, golf@vdl.pt, http://valedolobo.com/

Cine-Teatro Louletano

Wine Tuning Event

Eine Veranstaltung, die Musik und die Präsentation einer Auswahl von Weinen kombiniert. Uhrzeit noch nicht bestätigt. An event which combines music and the presentation of wine selections. Time to be confirmed. Conrad Algarve Hotel, 289350700

Kinder-Unterhaltungsprogramm Children‘s Entertainment 15:00 – 18:00 Siehe 12.4. See 12.4.

Vale do Lobo Golf, Almancil 289353465, golf@vdl.pt, http://valedolobo.com/

Events

Kinder-Unterhaltungsprogramm Children‘s Entertainment

Absolute Hölle Absolute Hell

25

Quinta Pintados, The Dining Room Gallery

Bomba de gasolina, Marmelete

Wolken Dekoration Cloud decoration 15:00 Siehe 17.4. See 17.4.

Letzter Sonntag / Last Sunday Am letzten Sonntag eines jeden Monats veranstaltet die Künstlerin Liz Allen ein “offenes Atelier” im Gallerieraum des Restaurants Quinta Pintados in Chilrão. Hier finden Sie eine wunderbare Auswahl an Bildern zusammen mit ungerahmten Arbeiten, Giclée-Drucken und Grußkarten. Artist Liz Allen, hosts an Open Studio on the last Sunday of each month at The Dining Room Gallery, Quinta Pintados in Chilrão. Here you can find a wonderful selection of her paintings along with unframed work, giclee prints and greetings cards.

14:00 Spaziergang durch die Stadt Marmelete und Cerro dos Picos zum Aussichtspunkt. Von dort aus genießen Sie eine atemberaubende Aussicht auf die umliegende Landschaft. Walk through the town of Marmelete and Cerro dos Picos to the lookout point to enjoy some stunning countryside views. Tickets: 20€

Vale do Lobo Golf, Almancil 289353465, golf@vdl.pt, http://valedolobo.com/

15:00 – 18:00 Siehe 12.4. See 12.4.

Offenes Atelier Open Studio

Osterspaziergang Easter walk

15:00 – 18:00 Siehe 12.4. See 12.4.

Kinder-Unterhaltungsprogramm Children‘s Entertainment

2. Freitag / 2nd Friday Monchique, Heliporto Monchique

19

Kinder-Unterhaltungsprogramm Children‘s Entertainment

23

Zigeunermärkte Gypsy Markets

20:00 Siehe 26.4. See 26.4.

Monchique Adressen /Addresses Museen / Museums Núcleo de Arte Sacra de Monchique, Largo da Igreja Pfarrkirche Nossa Senhora da Conceição, Monchique Parish church Nossa Senhora da Conceição, Monchique

Galerien / Galleries Quinta Pintados, The Dining Room Gallery Monchique, Tel. 282955320

MONCHIQUE

Ostereiersuche mit dem Osterhasen Easter Egg Hunt with the Easter Bunny

15:00 Siehe 18.4. See 18.4..

LOULÉ

15:00 – 18:00 Siehe 12.4. See 12.4.

... Sonstiges / Others

Barranco dos Pisões, Monchique

28

Kochatelier mit Wollmispel und Saubohnen Cooking with medlar and broad beans

15:00 Catrin George kocht und führt dabei regionale Produkte und Spezialitäten sowie persönliche Kreativität zusammen. Kosten Sie algarvische Speisen in neuen Variationen, und schmecken Sie die Reichhaltigkeit der Früchte der Erde und des Meeres, im Einklang mit den Jahreszeiten. Siehe Seite 18. Catrin George cooks, merging regional products and specialties, as well as personal creativity. Taste Algarvian dishes in new variations, and taste the richness of the fruits of the earth and of the sea, in accordance with the seasons. See page 18. Tickets: 25€ Vila Foia

www.algarvevida.com/

39


30

Events

Kulturspaziergang Monchique Cultural walk Monchique

10:30 Die ca. 3-stündige Wanderung führt durch die Stadt Monchique und bis zum Convento da Nossa Senhora Desterro. Dem Weg folgend, gewinnen Sie einen Eindruck von der typischen Lebensweise in der Serra de Monchique und Einblicke in die Gegenwart und Vergangenheit der Region. The walk of approximately 3 hours leads through the town of Monchique and up to the Convento da Nossa Senhora Desterro. As the trails continues, you will get a taste of the typical way of life of the Serra de Monchique and insights into the region‘s present and past. Tickets: 20€ Informação Turistica Monchique Largo de S. Sebastião Monchique, 282911189

Still Running Ausstellung Exposition

– 30.06.2014 Lenita besucht Olhão Lenita visits Olhão Ecoteca de Olhão

Ausstellung “Sentinelas de Olhão” Exhibition “Sentinelas de Olhão”

– 31.05.2014 Diese Ausstellung ist noch bis zum Ende Mai 2014 geöffnet und kann Montags bis Freitags von 9.00 bis 17.30 Uhr besucht werden. This exhibit will be open until the end of the month of May 2014 and can be visited from Monday to Friday, from 09 am to 5.30 pm. Tickets: Free - gratis - gratuido Museu da Cidade de Olhão

Olhão

Portimão

Adressen /Addresses

Adressen /Addresses

Museen / Museums Centro de Educação Ambiental de Marim Naturpark Ria Formosa bei Olhao Museum des Zentrums für maritime Umwelterziehung Natural park of the Ria Formosa Centre for maritime environmental education Ecoteca de Olhão, Pinheiros de Marim Olhão, Tel. 289700940 Ausbildungszentrum für Umweltfragen im Chalé João Lúcio. Educational centre for environmental questions in the Chalé João Lúcio. Museu da Cidade de Olhão Praça da Restauração, Tel. 289700103 Das Museum ist in einem historischen Gebäude aus dem 18. Jahrhdt. untergebracht, dem Casa do Compromisso Marítimo de Olhão, finanziert von den Fischern der Stadt. Die Themen der Ausstellungen sind Archäologie, Geschichte der Stadt und die Kunst des Fischfanges. The museum is features different themes: archaeology, history of the city and the art of fishing. It is actually hosted by the Casa do Compromisso Marítimo de Olhão, a historical building from the 18th century. Museu Paroquial de Moncarapacho Capela do Santo Espírito, Rua do Santo Cristo Tel. 289792362 Kleines Museum der Pfarrei. Small museum of the parish.

Galerien / Galleries Galeria Adriano Baptista Avenida Dr. Bernardino da Silva, n.º 80 - Olhão Tel. 289715227 (Junta de Freguesia de Olhão) juntafreg.olhao@mail.telepac.pt

Theater Auditório Municipal de Olhão Avenida Doutor Francisco Sá Carneiro Tel. 289710170, www.cm-olhao.pt

Regelmäßige Aktivitäten Regular activities Zigeunermärkte Gypsy Markets 1. Sonntag / 1st Sunday Moncarapacho, Mercado Municipal 1. Donnerstag / 1st Thursday Fuseta, Parque de Campismo de Fuseta 4. und 5. Sonntag / 4th and 5th Sunday Quelfes, Mercado

Flohmärkte Flea Markets 1. Sonntag / 1st Sunday Fuseta, Parque de Campismo de Fuseta 4. und 5. Sonntag / 4th and 5th Sunday Quelfes, Mercado Municipal

40

Algarve Vida 04/2014

Museen / Museums Centro de Acolhimento e Interpretação de Alcalar Mexilhoeira Grande Tel. 282471410 / 289803633 Ausgrabungen und Museum. Die größte vorzeitliche Nekropole an der Algarve Museum of the Megalithic Monuments. The biggest neolithic and chalcolithic graves and settlements in the Algarve Casa-Museu Manuel Teixeira Gomes Rua Júdice Biker, nº1, Tel. 282480492 Geburtshaus von Manuel Teixeira Gomes, Portugiesischer Schriftsteller und 7. Präsident der ersten Portugiesischen Republik. Birthplace of Manuel Teixeira Gomes, Portuguese writer and diplomat, the 7th President of the first Republic of Portugal. Museu Diogo Gonçalves Avenida São João de Deus, nº2, Tel. 282450800 Werke von ca. 200 Portugiesischen Malern. Works of about 200 Portuguese painters. Museu Municipal de Portimão Antiga Fábrica Feu, Rua D. Carlos I Tel. 282405230 Das Museum ist im Gebäude der ehemaligen Konservenfabrik Feu am Flussufer des Arade untergebracht. Thema sind die hitorische, ethographische und industrielle Hinterlassenschaft der Region. The municipal museum is situated on the banks of the river Arade inside the building of the former canning factory Feu. It presents the historical, ethnographical and industrial heritage of the region. Museu Etnográfico de Alvor Praça da República, Tel. 282459638 Ausstellung von Trachten und Gebräuchen der Menschen aus der Region Alvor im ehemaligen Speisesaal von Santa Casa da Misericórdia Exhibition of costumes and customs of the population of Alvor inside the former canteen of Santa Casa da Misericórdia

Theater TEMPO - Teatro Municipal de Portimão Largo 1.º de Dezembro, Portimão Tel. 282402470 / 961579917 www.teatromunicipaldeportimao.pt Boa Esperança Rua Bispo D.Afonso Castelo Branco, 10 Tel. 282422976 / 967188290

Kino / Cinema Cineplace - Continente - Portimão Centro Comercial Continente de Portimão http://filmspot.pt/cinema/cineplace-continente-portimao-7/

Sport Autódromo Internacional do Algarve Sítio do Escampadinho, Mexilhoeira Grande Tel. 282405600, www.autodromodoalgarve.com/ Complexo Desportivo de Alvor Sítio da Restinga

... Sonstiges / Others

Quinta Pedagógica Portimão Rua David Gonçalves Vieira - Aldeia Nova da Boavista, 282480730 BMTG - Biblioteca Municipal Manuel Teixeira Gomes Quinta do Bispo, Portimão, Tel. 282480470 www.bmmtgomes.pt/ Casa da Juventude de Portimão Rua do Oceano Atlântico, Lote 10, Loja 5, Encosta da Marina Portimão, Tel. 969954061 http://casajuventude.cm-portimao.pt/ Bold Ponto Criativo Rua Vicente Vaz das Vacas, Nº 41 A, Portimão Tel. 282416097 / 960366995 www.boldpontocriativo.pt/ EMARP - Empresa Municipal de Águas e Resíduos de Portimão Rua José António Marques, 17 Tel. 282400260, www.emarp.pt/ Parque de Feiras e Exposições de Portimão 4 Estradas, Tel. 282410440

Regelmäßige Aktivitäten Regular activities Zigeunermärkte Gypsy Markets 1. Monday / 1st Monday Portimão, Parque de Feiras e Exposições de Portimão

Flohmärkte Flea Markets 1. und 3. Sonntag / 1st and 3rd Sunday Portimão, Parque de Feiras e Exposições de Portimão

Events

Still Running Ausstellung zum 13. Fotografiewettbewerb Exposition of the 13th Photographic Race – 27.04.2014

Museu de Portimao

José Tengarrinha: Das andere Gesicht der Münze José Tengarrinha: The other face of the coin

– 27.04.2014 Diese Ausstellung zeigt die künstlerische Seite einer markanten lokalen Persönlichkeit, José Tengarrinha, der im Jahr 1925 nach Portimão kam. This exhibition shows the artistic side of a striking local personality who came to Portimão in 1925. Museu de Portimao

„Rotinas da Morte“

– 18.04.2014 Fotografie-Ausstellung „Rotinas da Morte“ („Routinen des Todes“) von João Tata Regala. „Routinen des Todes“ erforscht ein breit angelegtes Konzept, durchbricht Klischees und konzentriert sich auf das Allgegenwärtige. Ein Teil einer großen Arbeit über Jahrzehnte, Generationen und Kontinente endet jetzt in einer Ausstellung. Photo exhibition “Rotinas da Morte” (“Routine of Death”) by João Tata Regala. “Routines of Death” explores the broad concept, breaks through cliché and focuses on the ubiquitous. Part of a larger work over decades, generations and continents now culminates in this exhibition.

EMARP - Empresa Municipal de Águas e Resíduos de Portimão & Casa da Juventude de Portimão


Casa Manuel Teixeira Gomes

01

Treffen der Religion- und Ethik-Schüler der Algarve Meeting of Religion and Ethics students of the Algarve

10:00 – 16:00 Regionales Treffen von Schülern zwischen 10 und 18 Jahren. Am Ende der Veranstaltung wird es eine musikalische Darbietung, Hüpfburgen, traditionelle Spiele und vieles mehr geben. Regional meeting of students between 10 and 18 years. At the end of the event, there will be a musical performance, bouncy castles, traditional games and more. Parque de Feiras e Exposições de Portimão

Die Magie der visuellen Kunst The magic of visual arts

10:00, – 11.04.2014 Eine Ausstellung, die vom Studio der visuellen Kunst organisiert wurde. An exhibition organised by the Studio of Visual Arts. Casa da Juventude de Portimão

02

Welttag des Kinderbuches World Day of Children‘s Books

10:00 Vorlesen für Kinder im Vorschulalter (Voranmeldung erforderlich) um 10 Uhr. Musikpräsentation mit Gitarre, Klavier und Violine von den Schülern der Escola da Bemposta um 14.30 Uhr. Storytelling for pre-school children (pre-registration required) at 10 am. Musical presentation including guitar, piano and violin by the students from the Escola da Bemposta at 2.30 pm. BMTG - Biblioteca Municipal Manuel Teixeira Gomes

Kulturspaziergang Alvor Cultural Walk Alvor

10:30 Spaziergang in netter und informativer Gesellschaft zum Thema „Das Meer, mein Arbeitgeber“. Informative walk in nice company on the theme “The sea, my employer”. Bloco B - Porto de Pesca

04

The Buzz Lovers

22:00 Die Buzz Lovers geben Nirvana-Hits zum Besten. The Buzz Lovers performe a Tribute to Nirvana Marginália Bar, Rua do arco Maravilhas Portimão, 961882438

Parque de Feiras e Exposições de Portimão

Aromen- und Duft-Atelier: Mini Osterbrot Flavour and Aroma Atelier: Mini Easter Bread

11:00 Ein wunderbarer Workshop zur Einstimmung auf Ostern für begeisterte kleine Bäcker und Bäckerinnen. Mindestalter 5 Jahre. A great workshop for enthusiastic little bakers in preparation for Easter. Minimum age 5 years. Tickets: 1€ Quinta Pedagógica Portimão

A Naifa 21:00

A Naifa ist eine typisch portugiesische Band, die im Jahr 2004 von João und Luis Aguardela Varatojo gegründet und dann von Maria Antonia Mendes ergänzt wurde. Sie haben 4 Alben aufgenommen: „Canções Subterrâneas“ (2004), „3 minutos antes de a Mare encher“ (2006), „Uma inocente inclinação para o mal“ (2008) und „Não se deitam comigo corações obedientes“ (2012). Die Songs von A Naifa basieren auf Gedichten von zeitgenössischen portugiesischen Dichtern, wie zum Beispiel José Luis Peixoto, Adilia Lopes, Rui Lage, Margarida Vale de Gato, Maria Rodrigues Teixeira, Renata Correia Botelho, Tiago Gomes. Im Jahr 2010, nach dem Tod von João Aguardela, wurde ein Buch mit DVD unter dem Titel, „Esta depressão que me anima“ veröffentlicht, gefolgt von einer landesweiten Tribut-Tour. Die Band wurde dann ergänzt durch Sandra Baptista am Bass und Samuel Palitos am Schlagzeug. A Naifa is a typical Portuguese music band. Started in 2004 by João and Luis Aguardela Varatojo,, and joined by Maria Antonia Mendes. They recorded 4 original albums: “Canções Subterrâneas” (2004), “3 minutos antes de a maré encher” (2006), “Uma inocente inclinação para o mal” (2008) and “Não se deitam comigo corações obedientes” (2012).The songs of A Naifa are based on poems by contemporary Portuguese poets like sé Luis Peixoto, Adília Lopes, Rui Lage, Margarida Vale de Gato, Maria Rodrigues Teixeira, Renata Correia Botelho, Tiago Gomes, amongst others. In 2010, after the death of João Aguardela they published a book / DVD, “Esta depressão que me anima” and held a national tribute tour. The band was then reformed with Sandra Baptista on bass and Samuel Palitos on drums. TEMPO - Teatro Municipal de Portimão

06

Mega Fun Day 10:00 – 19:00 Siehe 5.4. See 5.4.

Parque de Feiras e Exposições de Portimão

07 05

Portimão Junior Cup

09:00, – 06.04.2014 Wettbewerbe der U12-Jährigen und der U16-Jährigen. Competitions of the C-level under-12s and under-16s. Complexo Municipal de Ténis de Portimão Rua do Viveiro, 282418780

Mega Fun Day

10:00 – 19:00 Eine große Auswahl an Hüpfburgen, Bälle-Becken, verschiedenen Workshops wie Kinderschminken, Karikaturen und Ballonmodellieren, Spaßzone, Hindernisparcours, Trampoline, Riesenrutschen, dynamisches Bungee, lebendiges Tischfussball und vieles mehr. Für Kinder zwischen 2 und 16 Jahren. Vorverkaufspreis 6€/9€, Tagespreis 7€/10€.

Ferien auf dem Bauernhof Holidays on the farm

09:30, – 18.04.2014 Vormittagsprogramm 9h30 bis 12h30, Nachmittagsprogramm 14h bis 17h.Tickets: 12€ pro halben Tag oder 25€ für kompletten Tag Morning sessions 9.30 am to 12.30 pm, afternoon sessions 2 pm to 5 pm. Tickets: 12€ half day or 25€ all day Quinta Pedagógica Portimão

08

III Internationales Festival für Percussion 3rd International Festival of Percussion

21:30, – 13.04.2014 Eröffnungskonzert am 8. April um 21h30: „Flamenco Pasión“, 10 €. Abschlusskonzert am 13. April um 19h von der Musikakademie von Lagos 6 € Opening concert on April 8th at 9.30 pm “Pasión Flamenco“, 10€. Closing concert on April 13th at 7 pm by the Music Academy of Lagos, 6 € TEMPO - Teatro Municipal de Portimão

11

LX Komödien Klub LX Comedy Club

21:30 Stand up Comedy von Luís Franco-Bastos, Ricardo Vilão, Rui Sinel de Cordes und Salvador Martinha. Stand up comedy by Luís Franco-Bastos, Ricardo Vilão, Rui Sinel de Cordes and Salvador Martinha. Tickets: 12€ TEMPO - Teatro Municipal de Portimão

12

Tierarzt für eine Stunde Veterinarian for one hour

11:00 Lerne die Hauptaufgaben eines Landtierarztes kennen und erfahre mehr über Tierpflege. Mindestalter 5 Jahre. Get to know the principal tasks of a farm veterinarian and learn about animal care. Minimum age 5 years. Tickets: 1€ Quinta Pedagógica Portimão

Kinder-Filmchen Children‘s movies

16:00 Eine Sammlung von kurzen Filmen von maximal 55 Minuten Länge. Dazu gibt es ein Arbeitsblatt, um die Auffassungsgabe der Kinder zu stimulieren. Geeignet für Kinder zwischen 4 und 10 Jahren. A selection of short films that last a maximum of 55 mins, accompanied by a worksheet to stimulate the children‘s understanding. Suitable for children between 4 and 10 years. Tickets: 3€ TEMPO - Teatro Municipal de Portimão

16

Kulturspaziergang Alvor Cultural Walk Alvor 10:30

Spaziergang in netter und informativer Gesellschaft zum Thema „Das Meer, mein Arbeitgeber“. Informative walk in nice company on the theme “The sea, my employer“. Bloco B - Porto de Pesca

Beta Talk

19:00 In dieser Ausgabe der Beta Diskussion stellen sich zwei Jugendliche vor, für die das Wort Unternehmertum keine Geheimnisse birgt, sondern jeden Tag mehrere Konturen aufweist. Alves Ricardo Mariano (SW-Success Work) und Daniel Machado (Ecoceanus) teilen ihre inspirierenden Erfahrungen und Ideen in einer ungezwungenen und entspannten Atmosphäre. On this edition of Beta Talk two youths will introduce themselves for whom the word entrepreneurship holds no secrets but instead attains multiple contours every day. Alves Ricardo Mariano (SW-Sucess Work) and Daniel Machado (Ecoceanus) will share their inspiring experiences and ideas of success in an informal and relaxed atmosphere. TEMPO - Teatro Municipal de Portimão

17

Osterkonzert: Deutschland und Österreich Easter Concert: Germany and Austria 21:30 Konzert des Streichquartetts der Musikakademie Lagos Performance by the string quartet of the Lagos Music Academy Tickets: 6€ TEMPO - Teatro Municipal de Portimão

19

Fütterung von Bauernhof-Tieren Feeding of the farm animals

11:00 Geführte Besichtigung der Farm und Fütterung einiger Tiere. Mindestalter 3 Jahre. Guided visit of the farm and feeding of some of the animals. Minimum age 3. Tickets: 1€ Quinta Pedagógica Portimão

www.algarvevida.com/

41

PORTIMÃO

– 29.04.2014

There will be a wide selection of inflatables, balls pools, various workshops such as face painting, caricatures and balloon modelling, fun zone, obstacle courses, trampolines, giant slides, dynamic bungee, human table football and much much more. For children between 2 and 16 years. Pre-sale price 6€/9€, price on the day 7€/10€. Tickets: Pre-sale 6€/9€, on the day 7€/10€.

OLHÃO

Gemäldeausstellung von Pedro Rosario Painting exhibition by Pedro Rosario


Das Hotel The Hotel

21:30 In „Das Hotel“ malt Gonçalo M. Tavares das Bild einer unterdrückenden Welt mit Regeln und Umgangsformen, die nur von Happen unserer Welt und ihrer Geschichte erstellt wurden. Es gibt Jungs, die Hunde machen, Kämpfe zwischen Blinden, Verrücktheit und Arbeitslosigkeit, medizinische Behandlungen, die aufhalten und beschleunigen. Und inmitten dieses Geschehens gibt es ein Hotel mit verschiedenen Zimmern, Eingängen und Ausgängen. In “The Hotel“, Gonçalo M. Tavares paints the picture of an oppressive world with rules and manners created by little pieces of our world and its history. There are boys that make dogs, fights between blind people, craziness and unemployment, medical treatments that stop and accelerate. And in the centre of this, there is a hotel with various rooms, entrances and exits. Tickets: 2,50€ TEMPO - Teatro Municipal de Portimão

23

Welttag des Buches World Book Day

10:00 Ana Figueiredo liest „Die Bäuche und die Hageren“ (Os Barrigas e os magriços) von Álvaro Cunhal. Geeignet für Kinder im Vorschulalter. Ana Figueiredo reads “The bellies and the skinny ones“ (Os barrigas e os magriços) by Álvaro Cunhal. Addressed to pre-school children.

A story about opposing characters of an ancient country written by Álvaro Cunhal. Addressed to children with the intention of challenging their memory and imagination. Tickets: 6€ (adults), 4 € (children up to 12 years) TEMPO - Teatro Municipal de Portimão

São Brás Adressen /Addresses Museen / Museums Centro de Acolhimento da Calçadinha Romana Rua do Matadouro, n.º 2, Tel. 289840004 www.calcadinha.cm-sbras.pt/?mn1=8 Dokumentationszentrum der Calçadinha Romana, der ehemaligen Römischen Strasse von Ossonoba (Faro) über Milreu nach São Brás Centre of documentation of the Calçadinha Romana, an ancient Roman road from Ossonoba (Faro) to Milreu and São Brás Centro Museológico do Alportel Vale do Alportel, Tel. 289843711/962471272 Museu do Trajo Rua Dr. José Dias Sancho, 61, Tel. 289840100 Ausstellung von traditionellen Trachten des 19. und 20. Jahrhdts., sakraler Kunst, historischen Kutschen und landwirtschaftlichen Utensilien der region. Exhibition of various traditional costumes of the 19th and 20th century, sacral arts, historical vehicles and agricultural utilities from the region.

BMTG - Biblioteca Municipal Manuel Teixeira Gomes

Chveneburebi (Georgische Folklore Gruppe) Chveneburebi (Georgian Folk Group)

21:30 Eine einzigartige Vorstellung von Tanz, Gesang und traditionellen Instrumenten, welche die tiefen Wurzeln dieser Gruppe in der traditionellen georgischen Volksmusik widerspiegelt. A unique performance that features dancing, singing and traditional instruments and highlights the group‘s deep roots in the traditional Georgian folk music. Tickets: 10€ TEMPO - Teatro Municipal de Portimão

Kino / Cinema Cine-Teatro São Brás Avenida da Liberdade 20, Tel. 289841959 www.cm-sbras.pt/portal_autarquico/sao_ bras_alportel/v_pt-PT/menu_servicos/contactos/ contactos07.htm

Galerien / Galleriess

Zem Arte - Armazém de Arte Rua Vasco da Gama, nº 18, São Brás de Alportel Tel. 289841316, 918182214 galeria.zem.arte@gmail.com, www.zem-arte.com

Zigeunermärkte Gypsy Markets Jeden Samstag / Every Saturday São Brás de Alportel, Mercado Municipal

Flohmärkte Flea Markets

Open Veteranos Tivoli Marina Portimão 2014

09:00, – 27.04.2014 Veteranen der Stufe-A konkurrieren auf nationaler Ebene in den Kategorien +35, +45, +55 und +65 . Level-A veterans from all over the country compete in the +35, +45, +55 and +65 categories. Complexo Municipal de Ténis de Portimão Rua do Viveiro, 282418780

Acceleration 2014 Internationales Renn- und Musikfestival Acceleration 2014 International Race and Music Festival

14:00, – 27.04.2014 Eine Kombination von Autorennen und der besten Musik der 80er und 90er Jahre. Siehe Seite 25 A combination of car races and the best music of the 80s and 90s. See page 25 Tickets: 12,50€ - 65€

Gesellschaftstanz Ballroom dancing Montags Mondays, 18.30h, 916 984 177 Handarbeitsgruppe Handicrafts group Dienstags und Donnerstags, Tuesdays and Thursdays 14.30 - 17.00h, Amigos 966 329 073 Klassische Gitarre Classical guitar Donnerstags Thursdays, 17.00h 967 305 863 Malkurse Painting course Montags und Mittwochs Mondays and Wednesdays 13.00h, Richard Hoke 281 971 632 Pilates Montags Mondays 10.30 - 11.30h, Donnerstags Thursdays, 9.15 - 10.15h, 10 € (Mitglieder members: 8 €), 967 610 973 Portugiesischkurs Portuguese course Donnerstags Thursdays, 11.00h Conceição 966 157 984 Schwerpunkt-Gymnastik Focus on gymnastics Dienstags Tuesdays, Donnerstags Thursdays, 20.30h, Ana 918 342 234 Tai Chi Mittwochs Wednesdays, 18.30h, Freitags Fridays, 12.00h 289 841 527

Galeria Municipal de São Brás de Alportel Avenida da Liberdade, Tel. 289841959

Regelmäßige Aktivitäten Regular activities

25

Feldenkrais Methode (dt.) Mittwochs 10.00 - 12.00h Im Neubau des Museums. Warme und bequeme Kleidung, Wollsocken, Handtuch und Kissen bitte mitbringen, 8 € (Mitglieder 7 €). Renate von Preuschen 289 845 477

3. Sonntag / 3rd Sunday São Brás de Alportel, Mercado Municipal

Amigos do Museu Museu do Trajo Jazz Club 3. Sonntags, 3rd Sunday, 18.00h Eveline Sakkers 289 843 124 / 917 112 128 Bauchtanz Belly dancing Dienstags Tuesdays, 18.00h Sara 911 509 595 Klöppeln Lace-making Dienstags Tuesdays, 18.00 - 20.00h Amigos 966 329 073

Fast neue Kleider Laden Nearly New Clothes Shop Mittwochs Wednesdays, 10.00 - 16.30h Amigos 966 329 073 Hinter den Kulissen Behind The Scenes Jeden 4. Mittwoch im Monat, 15:00h Every 4th Wednesday, 15:00 289 840 100 Yoga Dienstags Tuesdays, 9.30 - 11.00h Patricia do Vale 919 599 995 Donnerstags Thursdays, 10.30 - 12.00h Catherine O’Neill 918 738 217 10 € (Mitglieder members: 8 €) Zumba (engl.) Dienstags Tuesdays, 11.30h Freitags Fridays, 10.00/11.00h, 911 079 263 Zumba (port.) Montags Mondays, 20.30h Mittwochs Wednesdays, 20.30h Dienstags Tuesdays, 19.30h Donnerstags Thursdays, 19.30h Ana 918 342 234

Autódromo Internacional do Algarve

Die Bäuche und die Hageren The bellies and the skinny ones

16:00 Eine Geschichte über gegensätzliche Persönlichkeiten in einem lang vergangenen Land, geschrieben von Álvaro Cunhal. Adressiert an Kinder mit der Absicht ihr Gedächtnis und ihre Vorstellungskraft herauszufordern.

42

Algarve Vida 04/2014

Bridge Freitags Fridays, 14.00h, Frank 289 516 769 Chorsingen Choir singing Montags Mondays, 18.30 - 20.30h Biblioteca São Brás, Carlos 966 282 344

Fado Letzter Sonntag, 21:00h Last Sunday, 21:00h Filomena 289 840 100 / Vânia 966 329 073


– 01.05.2014

Museu do Trajo

Ausstellung „Jahreszeiten“ Exhibition “Seasons“

– 28.05.2014 Fotografien der Grupo de Fotógrafos do Algarve Photography by the Algarve Photographers Group Museu do Trajo

Associação In Loco Campus da Boa Esperança Av. da Liberdade, nº 101 São Brás de Alportel, 289840860 / 969992240 www.in-loco.pt/

13

Osterbasar Easter Fair

11:00 – 16:00 Auf dem diesjährigen Osterbasar ist für jeden etwas dabei: Brot, Kuchen und Süßigkeiten, Schmuck, Blumen, Gewürze, Tees, modernes Kunsthandwerk, Keramik und vieles mehr. There will be something for everyone at this year‘s Easter fair: bread, cakes & sweets, jewellery, flowers, spices, teas, contemporary crafts, ceramics and much more. Museu do Trajo

01

Jungsteinzeitliche Totenkulte im Nahen Osten Mortuary practices of Neolithic Near East

15:00 Vortrag auf Englisch von Karina Croucher (Org. AA). Lecture in English by Karina Croucher (Org. AAA). Tickets: 5€ Museu do Trajo

04

Wandern und Rückengymnastik Hiking and back exercises

09:00 Wanderung, Übungen für die Wirbelsäule, Dehnung und Entspannung. Hiking, exercises for the spine, stretching and relaxation. Museu do Trajo

06

Vodafone Rally de Portugal

09:45 Vom 2.4. bis 6.4 findet die Vodafone Rally de Portugal statt. Sie führt an verschiedenen Orten vorbei und kann von gesicherten Zuschauerbereichen verfolgt werden. Die einzelnen Strecken können im Internet unter http://uk.rallydeportugal.pt/ (Spectators) abgerufen werden The Vodafone Rally de Portugal takes place from 2.4 to 6.4. It goes past many different places and can be followed from the safety of protected spectator areas. You can access the individual routes on the Internet at http://uk.rallydeportugal.pt/ (spectators) http://uk.rallydeportugal.pt/

12

Workshop zum Bio-Vegetarischem Kochen Workshop on Bio Vegetarian Cooking

09:00 – 17:00 Ein Workshop der sich mit der Rohkost-Ernährung befasst, einschließlich einiger Vorschläge, wie man Mahlzeiten ohne Verwendung von Wärmequellen vorbereitet. Weiterhin wird erklärt, wie man Soja-, Reis- und Mandelmilch herstellt. Der Workshop bietet außerdem viele Infos in Bezug auf andere Ernährungsfragen.

20

Blumenfest: Festa das Tochas Floridas Flower Festival: Festa das Tochas Floridas

10:00 – 17:00 Am Ostersonntag gibt es in Sao Bras, im Herzen der östlichen Algarve, eine Kostümparty und eine der ältesten und authentischsten Manifestationen - ein religiöses und volkstümliches Erlebnis. Um ein wahres Kunstwerk zu schaffen, werden 3 Tonnen Blumen benötigt - eine Arbeit die von hunderten Freiwilligen erledigt wird. On Easter Sunday in the heart of the eastern Algarve, São Brás hosts a costume party and one the oldest and genuine manifestations of religious and popular experience. To build a true work of art, takes 3 tons of flowers, a work that results from a hundred volunteers. Avenida da Liberdade, São Brás de Alportel

Silves Adressen /Addresses Museen / Museums Museu do Traje e das Tradições Alto Frente São Bartolomeu de Messines, , Tel. 282332361 Ausgestellt werden Gebrauchsgegenstände und Kleidung sowie Gerätschaften aus der Landwirtschaft, die aus dem 19. Jh. sowie hauptsächlich aus dem 20. Jh. stammen. Exhibition includes utensils, clothing and equipment from the agriculture from the 19th and mainly from the 20th century. Casa Algarvia, Algoz Rua Tomé Rodrigues Pincho, 20, Tel. 282575279 Ein Haus der Algarve Algarvian house Casa-Museu João de Deus São Bartolomeu de Messines Rua Dr. Francisco Neto Cabrita,1, Tel. 282 330 189 Haus des berühmten Dichters und Pädagogen. House of the famous poet and engaged pedagogue. Museu Municipal de Arqueologia de Silves Burg von Silves, Zisternenbrunnen aus der Zeit der maurischen Almoaden im 12. und 13. Jahrhdt. Die Exponate reichen vom Paläolithikum bis ins 18. Jahrhundert. Castle of Silves. a famous well of Moorish origin (Almohad period, 12th and 13th century). It presents prehistoric, Roman and Moorish antiquities. Museu Rural da Quinta dos Avós, Algoz Tel. 282576459 Fahrzeuge, die von Tieren gezogen wurden. Selection of vehicles pulled by animals. Casa da Cultural Islámica e Mediterránica Largo da República, Jardim Cancela de Abreu Tel. 282440800

Theater Teatro Mascarenhas Gregório Rua Cândido dos Reis, Silves, Tel. 282440800 www.cm-silves.pt/portal_autarquico/silves/v_pt-PT

... Sonstiges / Others

Biblioteca Municpal, Silves Rua da Cruz de Portugal Tel. 282442112, http://biblioteca.cm-silves.pt/opac/ Holiday Inn Algarve Avenida Marginal, Armação da Pêra, 282320260, www.ihg.com

SILVES

Gemäldeausstellung von Will Kellermann Painting exposition by Will Kellerman

Galerien / Galleries Capela das Artes, Alcantarilha Quinta da Cruz, Estrada Nacional 125 - Apartado 101 Tel. 282 320 200 / 282 320 201

Regelmäßige Aktivitäten Regular activities Zigeunermärkte Gypsy Markets 1. Freitag / 1st Friday Alcantarilha, Igreja Matriz de Alcantarilha 1. Samstag / 1st Saturday São Marcos da Serra 2. Montag / 2nd Monday Algoz, Junta de Freguesia 3. Montag / 3rd Monday Silves, Mercado Municipal 4. Montag / 4th Monday São Bartolomeu de Messines, Largo da Feira 4. Samstag / 4th Saturday Tunes, Mercado Municipal

SÃO BRÁS

Still Running

A workshop focusing on the characteristics of raw food nutrition including suggestions on how to prepare meals without using heat sources. It also explains how to make soy, rice and almond milk and provides plenty of information on other related nutritional issues. Tickets: 30,00 €

PORTIMÃO

Events

Flohmärkte Flea Markets 1. Samstag / 1st Saturday Algoz, Junta de Freguesia 3. Samstag / 3rd Saturday Silves, FISSUL - Pavilhão de Feiras e Exposições

Events

04

Vodafone Rally de Portugal

10:00 Vom 2.4. bis 6.4 findet die Vodafone Rally de Portugal statt. Sie führt an verschiedenen Orten vorbei und kann von gesicherten Zuschauerbereichen verfolgt werden. Die einzelnen Strecken können im Internet unter http://uk.rallydeportugal.pt/ (Spectators) abgerufen werden The Vodafone Rally de Portugal takes place from 2.4 to 6.4. It goes past many different places and can be followed from the safety of protected spectator areas. You can access the individual routes on the Internet at http://uk.rallydeportugal.pt/ (spectators) http://uk.rallydeportugal.pt/

05

Lesen mit Streicheleinheiten Reading with stroking

15:30 Vorlesen für Kinder von 2 bis 4 Jahren in Begleitung ihrer Eltern. Storytelling for children between 2 and 4 years accompanied by their parents. Biblioteca Municpal, Silves

09

Kulturspaziergang Cultural Walk

10:30 Poetischer Spaziergang durch die Stadt des „Königs der Poesie“. Poetic walk through the city of the “King of Poetry“. Tickets: 20€ Conservatória do Registo Civil de Silves Cruz de Portugal, Palácio da Justiça 28244011

Buchpräsentation: Wildblumen der Algarve Book Launch: Wildflowers of the Algarve 14:00 Siehe Seite 19. See page 19.

Quinta da Figueirinha, Silves 282440700 / 966576587

www.algarvevida.com/

43


16

Gott schütze unser undichtes Dach God save our leaking roof

19:30 Eine Revue randvoll mit Komödie und Musik, geschrieben und inszeniert von David Butler-Cole. Gala Nacht mit Champagner und Kanapees. A revue brim full of comedy and music written and directed by David Butler-Cole. Gala night with champagne and canapes. Tickets: 15€

Cineclube de Tavira Rua Guilherme Gomes Fernandes http://cineclube-tavira.com/

Venuto al mondo - Cineclube Galerien / Galleries Palácio da Galeria, Rua da Galeria - Tavira Tel. 281320500, dpru@cm-tavira.pt www.cm-tavira.pt

Konzerte / Concerts

17

Ermida de São Sebastião Rua Poço do Bispo

19:30 Siehe 16.4. See 16.4.

Igreja de São Francisco Rua 25 de Abril

Gott schütze unser undichtes Dach God save our leaking roof

Ermida de São Sebastião Campo dos Mártires da Pátria

Teatro Mascarenhas Gregório

Ermida de Santa Ana Largo de Santa Ana

Illustrationen für Kinder „O Universo de Martolita“ Ilustration for kids “O Universo de Martolita“

15:30 Ein Workshop für Kinder zwischen 6 und 11 Jahren, der seit dem 25. Januar monatlich einmal stattfindet. Im April widmet sich die Illustratorin Marta Jacinto mit ihren kleinen Schülern dem Thema „Mischtechnik und Collage“. Der Workshop endet in einer Gemeinschaftsarbeit und deren Ausstellung am 10. Mai. A workshop for children from 6 to 11, which has taken place once a month since January 25th. The illustrator Marta Jacinto has dedicated the workshop in April to the topic “mixed media and collage”. The workshop ends in a joint project and its final exhibition will be held on the 10th of May. Tickets: 7,50€ Biblioteca Municpal, Silves

Gott schütze unser undichtes Dach God save our leaking roof 19:30 Siehe 16.4. See 16.4.

Biblioteca Municipal de Tavira Rua Comunidade Lusíada, n.º 21 Tel. 281320576/585 Junta de Freguesia de Santa Luzia Rua de Angola, Tel. 281381820 www.jfsantaluzia.pt

Regelmäßige Aktivitäten Regular activities Zigeunermärkte Gypsy Markets 3. Samstag / 3rd Saturday Tavira, Mercado Municipal 4. Sonntag / 4th Sunday Santa Catarina, Rua 1.º de Maio

Events

Museu da Antiga Armação de Pesca do Atum Quatro Águas, Tel. 281380800 Tunfischfanges und des Lebens der Fischer in der Region Tuna fishing and the life of the fishermen Museu da Igreja de Santa Maria Burghügel von Tavira: die Kirche Santa Maria do Castelo, erbaut auf den Ruinen einer Moschee im 13. Jahrhundert Castle hill: the parish church Santa Maria do Castelo, erected in the 13th century on the foundations of a mosque. Museu Municipal de Tavira Das Städtische Museum von Tavira besteht aus einem Netzwerk regional verteilter Standorte, die jeweils ein spezielles Thema vertreten. The municipal museum of Tavira consists of a network of decentralised units, featuring various themes. • Palácio da Galeria Calçada da Galeria, 281320540 • Núcleo Museológico Islâmico Praça da República, 281320570 • Nucleo Museológico de Cachopo Rua Matos Casaca, 12; Rua do Centro Paroquial, Nº 4 Tel. 281844191

Kino / Cinema ZON Lusomundo Centro Comercial Gran-Plaza Tavira Rua Almirante Cândido dos Reis, Loja 3.24 Tel. 16996, www.zonlusomundo.pt/Cinema.aspx?c=TA

44

Algarve Vida 04/2014

18:00 Chor der Musikakademie von Tavira Choir of the Academy of Music from Tavira Ermida de São Sebastião

06

10. Edition - „Pelas Abas da Geada“ 10th Edition - „Pelas Abas da Geada“

09:00 Marathon - Halbmarathon - geführte Fahrradwanderung ... Fordern Sie sich selbst heraus und haben Sie Spaß am Radfahren. Es gibt ein Fahrrad zu gewinnen! Marathon - Half Marathon - Guided Tour... Challenge yourself, come and have fun cycling and you can still win a bicycle! Tickets: 10,00 € Largo Nossa Senhora das Dores, Santa Catarina Fonte do Bispo

Flohmärkte Flea Markets

Tavira

Casa-Museu do Monte da Guerreira Santo Estevão, Tel. 281961179 Kunst des 17. und 18. Jahrhunderts Art of the 17th and 18th century

05

... Sonstiges / Others

1. und 5. Samstag / 1st and 5.th Saturday Tavira, Mercado Municipal

Museen / Museums

Cineclube de Tavira

Academia de Musica de Tavira Rua Álvaro de Campos Tel. 281322436 / 911133309 www.academiamusicatavira.net/Academia_ de_Musica_de_Tavira/Home.html

Teatro Mascarenhas Gregório

Adressen /Addresses

21:30 Sergio Castellitto, Italy/Spain 2012, M/16, 127 mins

Musik in der Kirche: Music in Churches:

Teatro Mascarenhas Gregório

19

03

Still Running Ausstellung „Ägypten“ Exhibition “Egypt“ – 10.05.2014

Museu Municipal de Tavira Núcleo Museológico Islâmico

02

Reanimationskurs Reanimation course

14:00 – 18:00 Sie werden lernen, den Bewusstseinszustand und die Atmung eines Patienten zu beurteilen und wie man Herz-Druck-Massage sowie Mund-zu-MundBeatmung effizient anwendet. Sie lernen weiterhin, wie Sie in Notsituationen die automatisierten externen Defibrillator (AED) anwenden. Andere notfallrelevante Themen wie Schlaganfall-Erkennung, stabile Seitenlage und das „Heimlich Manöver“ werden außerdem Teil des Kurses sein. Am Ende des Kurses erhalten Sie ein Teilnehmer-Zertifikat. You will learn how to assess levels of consciousness and breathing of a patient and how to apply effective heart massage and efficient mouth to mouth resuscitation. You will also learn how to use the Automated External Defibrillator (AED) and how to use it in an emergency situation. Other emergency-related topics, such as stroke recognition, stabilizing positions and the “Heimlich Maneuver” will also be part of this course. At the end of the course you will receive an official diploma. Tickets: 40€ for members, 60€ for non-members Cruz Vermelha Rua Freixinho de Vides 6A http://tavira.cruzvermelha.pt/

„Walken und Wandern für Jedermann“ Walking for Everybody “Todos a Caminhar“ 10:00 Dieses Projekt möchte das Bewußtsein für einen gesunden Lebensstil erhöhen: Hier speziell abgezielt auf regelmäßige körperliche Aktivität und Sport durch Walking und Wandern. Die Teilnahme ist frei. The project aims to raise awareness of the need of a healthy lifestyle: the practice of regular physical activities & sports - in this case with walking and hiking. Parque de Lazer da Conceição, Tavira

08

A gaiola dourada - Cineclube

21:30 Ruben Alves, France/Portugal 2013, M/12, 90 min Cineclube de Tavira

09

2. Gitarren-Wettbewerb 2nd Guitar Competition 14:00 – 10.04.2014 20:00

Kat. A bis 17 Jahre Kat. B bis 13 Jahre Kat. C bis 11 Jahre Cat. A until 17 years old Cat. B until 13 years old Cat. C until 11 years old

Academia de Musica de Tavira


Cineclube de Tavira

Largo da República, Luz de Tavira

17

Short Term 12 - Cineclube

21:00 Destin Cretton, USA 2013, M/16, 96 min Cineclube de Tavira

19

Musik in der Kirche Music in Churches

18:00 Villa Lobos em Movimento Biblioteca Municipal de Tavira

12

Musik in der Kirche Music in Churches 18:00 Dazzle Jazz Trio

Ermida de Santa Ana

II International Open-IKKA Portugal

09:00 – 18:00 Der Algarve Kenpo Karate Club organisiert die 2. Open International - IKKA Portugal. Dieser Wettbewerb ist offen für alle Stile und Verbände. The Algarve Kenpo Karate Club organises the 2nd Open Internationl - IKKA Portugal . This Open is open to all styles and associations in various forms. Pavilhão Municipal Doutor Eduardo Mansinho, Tavira Avenida Zeca Afonso s/n, 281320577

Von der blauen Blume zum weißen Stoff: Der Kreislauf des Flachses From the blue flower to the white fabric: the cycle of flax

09:30 – 15:30 Cachopo war einmal eine großes Weberei-Zentrum in der Algarve mit bis zu 70 Webern. „Dona Otilia“ ist diejenige, die diese Tätigkeit am Leben hält und mit ihr werden wir mehr über die komplexen Kreislauf des Flachses erfahren. Wir werden die Pflanze auf dem Feld begutachten, sie ernten, sie verarbeiten und schließlich in einem traditionellen Webstuhl weben. Wir werden auch einen Sattler und einen Schmied besuchen - zwei Handwerke, die vom aussterben bedroht sind in diesem Dorf. Traditionelles Picknick inklusive. Cachopo was once a major weaving centre in the Algarve and not too long ago had around 70 weavers. “Dona Otilia” is the one that keeps this activity alive and with her we will find out more about the complex cycle of flax. We’re going to see the plant in the field, collect it, work it and finally weave in a traditional loom. We will visit the saddler and blacksmith, two crafts about to disappear in the village. Traditional picnic included. Tickets: 30€ Quiosque „O Moinho“, Cachopo Rua Padre Júlio Alves de Oliveira 58

13

9. Mountainbike Wettbewerb Terras da Conceição Tavira 9th Mountainbike Commpetition Terras da Conceição Tavira

09:30 Auswahl zwischen 10 km, 35 km und 60 km Strecke. Registrierung für Teilnehmer bis zum 8. April. Choice of 10 km, 35 km or 60 km distance. Registration for participants by April 8th. Tickets: 10€ excluding lunch, 16€ including lunch Parque de Lazer da Conceição, Tavira

24

Nymphomaniac: Vol.1 - Cineclube

21:30 Lars von Trier, Denmark/Germany/France/Belgium/ Russia, M/18, 118 min Cineclube de Tavira

25

V. DO BISPO

21:30 – 23:00 Der Tavira Film Club feiert sein 15- jähriges Jubiläum mit einem Konzert des Eric Andersen Trio. Siehe Seite 24 The Tavira Film Club will celebrate its 15th anniversary with a concert by the renowned musician Eric Andersen‘s Trio. See page 24 Tickets: 7,50€ - 10€

10:00 Siehe 6.4. See 6.4.

Vila do Bispo Adressen /Addresses Museen / Museums Fortaleza de Sagres Südwestlich von Sagres auf einer ein Kilometer langen und etwa 300 Meter breiten Landzunge mit steil abfallenden Klippen, der Ponta de Sagres, befindet sich die Festung Fortaleza de Sagres, ein Nationaldenkmal von überragender Bedeutung. The Fortaleza de Sagres (Fortress of Sagres), located southwest of Sagres on a small headland about 1 km in length, is a monument of national importance. Cabo de São Vicente Europas südöstlichstem Punkt. Europe‘s most south-western corner. Casa Rural da Ermida de Nossa Senhora de Guadalupe Die Zeit der Portugiesischen Entdeckungen. Die nahe Kapelle ist eines der seltenen Beispiele mittelalter Architektur der Algarve, da sie als eines der wenigen Bauwerke aus dieser Zeit das schwere Erdbeben von 1755 überlebt hat. The age of the Portuguese Discoveries. The near chapel is one of the rare examples of medieval architecture, because it was one of the few building of this time that survived the catastrophic earthquake of 1755. Museu de Arte Sacra, Vila do Bispo Igreja Matriz de Nossa Senhora da Conceição Pfarrkirche Parish church

ITF Seniors Circuit Tennisturnier ITF Seniors Circuit

10:00, – 27.04.2014 A Pedras Tennis Akademie und Strand Klub organisieren zum ersten Mal das große Turnier der ITF Seniors Circuit in ihrer Einrichtung in Cabanas, Tavira. The Pedras Tennis Academy and Beach Club organizes for the first time the big tournament of the ITF Seniors Circuit in their facility in Cabanas, Tavira. Aldeamento „Pedras da Rainha“ Pedras da Rainha, Cabanas, 281380680 http://pedrasdarainha.com/

26

Musik in der Kirche Music in Churches

18:00 Luís Conçeição and Isobel Reis Ermida de São Sebastião

27

Treffen für ferngesteuerte Modelle Radio controlled Modelling Meeting 10:00 – 18:00

Genießen einen aufregenden Sonntag mit Ihrer Familie - und vielleicht entdecken Sie dabei eine neue Leidenschaft. Es ist kostenlos, den Vorführungen und Rennen zuzuschauen. Come and enjoy a fun Sunday with your family - and maybe discover a new passion. It‘s free to watch the demonstrations and the races! Praia do Barril

In eigener Sache: Unserem Titel „Algarve Vida” folgend, haben wir für 2014 geplant, den Veranstaltungskalender stark auszubauen. Um ein möglichst vollständiges Algarveprogramm im Heft und online bereitstellen zu können, benötigen wir Ihre Unterstützung: Bitte senden Sie uns Ihre Veran­ staltungshinweise für den jeweiligen Folgemonat möglichst frühzeitig an die EMail-Adresse events@algarvevida.com. Alternativ können Sie sich mit „algarve.vida” auf Facebook befreunden, um Ihre Facebook-Events automatisch mit uns zu teilen.

As for us: for 2014, to conform with our title “Algarve Vida”, we plan to greatly expand the event calendar. To be able to provide the fullest possible Algarve programme in the maga­ zine and online, we need your support: Please send us your event information for each following month as early as possible to the email address: events@algarvevida.com. Alternatively, you can simply like “algarve.vida” on Facebook and share your Facebook events automatically with us.

www.algarvevida.com/

45

TAVIRA

Livekonzert Eric Andersen Trio Live Concert Eric Andersen Trio

„Walken und Wandern für Jedermann“ Walking for Everybody “Todos a Caminhar“

SILVES

11


Zigeunermärkte Gypsy Markets 1. Montag / 1st Monday Barão de São Miguel, Mercado Municipal 1. Dienstag / 1st Tuesday Budens, Igreja Matriz de Budens 1. Mittwoch / 1st Wednesday Raposeira, Mercado Municipal 1. Donnerstag / 1st Thursday Vila do Bispo, Mercado Municipal 1. Freitag / 1st Friday Sagres, Mercado Municipal

Flohmärkte Flea Markets 2. Sonntag / 2nd Sunday Sagres, Clube Recreativo Infante de Sagres

Events

Vila Real Adressen /Addresses Museen / Museums Centro de Investigação do Património de Cacela, CIIPC Antiga Escola Primária de Santa Rita Tel. 281952600, http://ciipcacela.wordpress.com/ Museu Manuel Cabanas Das Museum ist dem Werk des Malers und Graveurs Manuel Cabanas gewidmet. The museum is dedicated to the oeuvre of the painter and engraver Manuel Cabans. Centro Cultural de VRSA

Regelmäßige Aktivitäten Regular activities Zigeunermärkte Gypsy Markets

05

1. Sonntag / 1st Sunday Vila Real de Sto. António, Praça do Marquês de Pombal 3. Sonntag / 3rd Sunday Vila Nova de Cacela, Mercado Municipal

10:00, – 18.04.2014

Flohmärkte Flea Markets

7. Überquerung der Via Algarviana 7th Crossing of the Via Algarviana

1. Samstag / 1st Saturday Vila Nova de Cacela, Caliço Park Homes 2. Samstag / 2nd Saturday Vila Real de Sto. António, Praça do Marquês de Pombal 4. Samstag / 4th Saturday Monte Gordo, Posto Turismo

Events

12 Wandern Sie entlang der Via Algarviana in 14 Tagen und genießen Sie die einmalige Gelegenheit, andere Outdoor-Fans sowie Einheimische zu treffen und sehen Sie die Algarve von ihrer besten Seite. Walk the Via Algarviana in 14 days and enjoy a unique opportunity to meet other outdoor enthusiasts, locals and see the Algarve at its best. Tickets: 8€ per day Cabo de São Vicente

14

Workshop

14:30 Ein Workshop zum Thema Heilkräuter, aromatische Kräuter und Lebensmittel sowie deren Nutzen und Wissen. A workshop presenting medicinal & aromatic herbs and foods as well as their uses and further information. Centro de Investigação e Informação do Património de Cacela

7. Überquerung der Via Algarviana 7th Crossing of the Via Algarviana

www.algarvevida.com

Vida

Das Magazin The mag magazine

Impressum Imprint Verleger  Publisher Editurismo – Edições para o Turismo, Lda. NIF: 502875011 G eschäftsführer  D irector Bruce Hawker bruce@editurismo.com Redaktionsleitung  A ssociate E ditor Arne Steingräber arne@algarvevida.com E nglish L anguage E ditor Phil Newton phil@algarvevida.com A dministration Susanne Röhl susanne@algarvevida.com Mitarbeiter dieser Ausgabe Contributors to this I ssue Christin Bauer,João Domingos, Anabela Gaspar, Catrin George, Urs Mayr, Rolf Osang A rt D irection  L ayout Bernd Wiehl, Josefine Stocker layout@algarvevida.com Übersetzungen  Translation Phil Newton A nzeigen  A ds Ost / Eastern Algarve Tel. 912 266 169, east@algarvevida.com Zentral / Central Algarve Tel. 917 251 894, central@algarvevida.com West / Western Algarve Tel. 912 266 129, west@algarvevida.com D ruck  Printer Litografis – Artes Gráficas, Lda. Verteilstellen  D istribution Points www.algarvevida.com

10:00, – 18.04.2014 Siehe 5.4. See 5.4.

Algarve Vida erscheint jeden Monat. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder. Der Verlag haftet nicht für unverlangt eingesandte Fotos und Manuskripte. Für Druckfehler keine Gewähr. Algarve Vida is published monthly. Authors’ opinions do not necessarily represent those of the editors. The publishing house and editors do not assume any responsibility for unsolicited photos and manuscripts. No liability is accepted for printing errors.

Cabo de São Vicente

27

„Walken und Wandern für Jedermann“ Walking for Everybody “Todos a Caminhar“ 10:00 Dieses Projekt möchte das Bewußtsein für einen gesunden Lebensstil erhöhen: Hier speziell abgezielt auf regelmäßige körperliche Aktivität und Sport durch Walking und Wandern. Die Teilnahme ist frei. The project aims to raise awareness of the need of a healthy lifestyle: the practice of regular physical activities & sports - in this case with walking and hiking.

Editurismo, Lda. Parque Empresarial de Lagoa Lote 7, Apartado 59, 8401-901 Lagoa Tel.: +351 282 341 059 Fax: +351 282 341 022

Fortaleza de Sagres

editur@editurismo.com www.algarvevida.com

MORE EVENTS ONLINE! www.visitalgarve.pt presents the best culture and leisure activities in the region For even more events see the web site of Algarve Vida

46

Algarve Vida 04/2014

facebook.com/algarve.vida © 2014 Editurismo Lda. Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved.

Open Media Group

V. DO BISPO VILA REAL

Regelmäßige Aktivitäten Regular activities




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.