Algarve Vida 05/2014

Page 1

F GR REE AT IS

Veranstaltungen Events 05.2014

May Edition



V. DO BISPO VILA REAL

EDITORIAL

RIVERSIDE INTERNATIONAL

MEDICAL CENTRE CENTRO MÉDICO

Watch this space! With this issue of Algarve Vida we bring to the end two year of publication in the current format. What started out as a German language lifestyle magazine “Algarve Aktuell” in 2011 became the bilingual English/German Algarve Vida in May 2012, bringing a mix of inside information about the Algarve and local events. From June, we will be changing again! Algarve Vida is now part of a group of magazines and newspapers that goes far beyond Portugal’s borders and we have decided to fill a gap in the market and create the Algarve’s most comprehensive monthly guide to what’s on in the region. Our print edition, to be changed to a handy smaller format next month, will run alongside the new algarvevida.com website, providing visitors to the Algarve and local foreign residents with the Algarve’s best local guide to events and entertainment, covering each and every local area of the Algarve.

SILVES

Andreas Josef Meszticzki Facharzt für Allgemeinmedizin, Flugmedizin – AME/INAC, Notfallmedizin, Impfungen, Chirotherapie

SÃO BRÁS

Specialist in General and Family Medicine Accident and Emercency Medicine Flight Surgeon – AME/INAC Chirotherapy, Vaccinations

PORTIMÃO

Tel. 289 99 77 42 riverside.lda@gmail.com

24h Service Tel. 919 657 860

Geöffnet Mo - Fr · Open Mon - Fri 9 h - 12 h / 16 h - 18 h Rua de Faro 34 Sta. Bárbara de Nexe, 8005-491 Faro gegenüber Apotheke / opposite pharmacy GPS: N 37.102282, W-7.963822

OLHÃO

Freuen Sie sich mit uns auf die neue Algarve Vida im Juni!

Dr. med. Univ. Zürich

MONCHIQUE

Nach zwei Jahren präsentiert sich unser Magazin mit dieser Ausgabe zum letzten Mal in gewohntem Gewand. Was als deutschsprachiges Lifestyle-Magazin „Algarve Aktuell“ im Jahr 2011 begann, wurde im Mai 2012 zur deutsch- und englischsprachigen „Algarve Vida”, die eine Mischung aus Insider-Informationen über das Leben und die Veranstaltungen in der Algarve geboten hat. Mit der kommenden Juni-Ausgabe entwickelt sich Algarve Vida erneut weiter. Inzwischen Teil einer Verlagsgruppe, die auch zahlreiche andere Zeitschriften und Zeitungen für die Algarve (und weit darüber hinaus) verlegt, wird Algarve Vida zukünftig eine wichtige Marktlücke füllen: Als monatliches „Algarve-Programm” werden die Druckausgabe im handlichen Kleinformat und unsere modernisierte Website Sie übersichtlich und aktuell über sämtliche Veranstaltungsangebote der Region informieren; Kunst und Kultur, Freizeit und Entertainment, für alle Bereiche und in jeder Gemeinde.

Lizensiert durch / Licensed by Ordem dos Médicos, ERS, INAC, EASA, ARS, ISQ

& Moncarapacho - Tavira - V.R. Sto. António Ayamonte & Isla Cristina (Spanien / Spain)

www.riversideimc.com

LOULÉ

Zukünftig an dieser Stelle

TAVIRA

INTERNACIONAL

LAGOS

So look out for the new Algarve Vida coming in June!

Ihre Algarve Vida Redaktion

FARO

LAGOA

Your Algarve Vida Team

C. MARIM

Die neue „Entdecken Sie Algarve“ jetzt am Kiosk

sowie aktuelle Nachrichten, Termine, Kleinanzeigen u.v.m.

www.algarvevida.com/

3

ALBUFEIRA ALCOUTIM

ALJEZUR

Aus dem Inhalt im Mai Kunst Möbel aus Karton Pois Hilfe für Bauern Kabarett Kom(m)ödchen Wanderung Am Falésia-Strand


Salir

6

Festa de Espigas

Maios Fiesa

e Gestell / Fram Steve Hackett

läser Monofokale G ses as Monofocal gl cks last!

t reicht! While sto

Solange der Vorra

Rua José C. Leal e Brito, Bl. B, Loja B · 8100-597 Loulé Tel./Fax: 289 411 777 · Mob. 913 399 647 4

Algarve Vida 05/2014

21


TRAVEL Salir

6

CULTURE

Festa de Espigas Religion und Brauchtum Religion and Custom Programm Salir Programme Salir XX. Kulturwoche XX Culture Week Maios - Traditionen im Mai Maios - Traditions in May

8

8 9 10 11

12 14

EVENTS INSIGHTS

11

Gourmet VI. Weinmesse VI Wine Fair 3. Gastronomische Sardinenwoche 3rd Gastronomical Sardine Week Music Peter und der Wolf Peter and the Wolf Musikfestival Music Festival Steve Hackett Cinema Godzilla ist zurück Godzilla is back Grace of Monaco Stage Krimi Dinner Crime Dinner Alice im Wunderland Alice in Wonderland

18 19 20

25

Centro de Análises Clínicas

24 25

SCHNELLE BEARBEITUNG FAST HANDLING HAUSBESUCHE HOME VISIT VERTRÄGE MIT KRANKENVERSICHERUNGEN INSURANCE AGREEMENTS LABORERGEBNISSE PER E-MAIL

RESULTS BY EMAIL

LABORERGEBNISSE UND VERLAUFSKONTROLLEN IM INTERNET ABRUFBAR

RESULTS AND HISTORY AVAILABLE BYINTERNET

EVENTS

Albufeira 28 Alcoutim 28 Aljezur 29 Castro Marim 30 Faro 31 Lagoa 34 Lagos 35 Loulé 36 Monchique 38 Olhão 38 Portimão 39 São Brás 42 Silves 43 Tavira 44 Vila do Bispo 45 Vila Real 46 Impressum Imprint

CC „Cerro dos Pios“ Rua do Farol, Loja 2 · 8400-505 Carvoeiro Tel./Fax: 282 356 877 Mob.: 914 028 115

22 23

KIDS

Alice im Wunderland Alice in Wonderland

Mo - Do / Mon - Thu 9 h - 13 h / 14 h - 18 h Fr / Fri 9 h - 13 h

21 21

Spaß & Spiel Fun & games 26

12

Dr. Marcus Letsch Deutscher Zahnarzt German Dentist Implantologie Implantology

ART

Fiesa 12. Internationales Sandskulpturen-Festival 12th International Sand Sculpture Festival Kunst und Golf Art and Golf

Clínica Dentaria de Carvoeiro

46

Zentrallabor Central laboratory Rua da PSP, nº 22 – 8000-408 Faro Tel.: 289 889 590 – Fax.: 289 889 594 moduslab@moduslab.pt www.moduslab.pt facebook.com/Moduslab

Abnahmestellen Sampling places OLHÃO – 289 714 007 FARO (Clínica Veloso Gomes) -

289 898 070

FARO (FERNANDO Sancho IMAG) – 289 897 280 SÃO BRÁS DE ALPORTEL – 289 843 070 FUSETA – 289 794 121 PECHÃO – 289 710 640

www.algarvevida.com/

5


TRAVEL

SALIR Salir hat eine reiche Geschichte. Die Historiker sind sich einig, dass dieses Dorf einst von den Kelten bewohnt wurde, aber letztendlich waren es die Araber, durch die Salir an Bedeutung gewann

V

on der Zeit der maurischen Besetzung im zwölften Jahrhundert zeugen die Ruinen einer Burg. In Salir war es auch, wo D. Paio Peres Correia auf Afonso III wartete, um mit ihm gemeinsam die Eroberung der Provinz in Angriff zu nehmen. Das heute kleine und unscheinbare Dorf wurde damals zum strategischen Bezugspunkt und eine wichtige Stütze bei der Rückeroberung der Algarve. Salir liegt rund 13 km nördlich von der Kreisstadt Loulé entfernt und bildet den Übergang vom Barrocal zur Serra Algarvia, hinter deren Hügelkette die Nachbarprovinz Alentejo beginnt.

6

Algarve Vida 05/2014

Salir has a rich history. Historians are unanimous in the belief that this village was once inhabited by the Celts, but ultimately it was the Arabs who made Salir important

T

he ruins of a twelfth century castle bear witness to the time of the Moorish occupation. It was also in Salir where D. Paio Peres Correia waited for Afonso III to take on with him the conquest of the province. What is now a small and inconspicuous village, at that time became a strategic point of reference and an important support base for retaking the Algarve. Salir is located approximately 13 kilometres north of the county town of Loulé and forms the crossover point from Barrocal and the Serra Algarvia, behind whose hills the neighbouring province of Alentejo begins.


The traditional architecture of the buildings with their typical facades, roof terraces and chimneys, the wind and water mills and the archaeological site all make Salir a place of extraordinary beauty. The community boasts some 3,500 inhabitants, mostly living from agriculture and, in the main, processing almonds, carob, Medronho, figs, olives and cork. In many ways Salir has an enormous potential for tourism, e.g. hiking or hunting in the countryside. The castle of Salir and the nearby areas Malhão, Rocha da Pena, Nave do Barão, Barranco do Velho and Morgado are excellent destinations for day trips. Being a typical Portuguese community, it is not surprising that the population of Salir attaches great importance to the preservation of its culture and traditions. The Festa da Espiga (corn festival), which takes place this year from 29th – 31st May, is arguably Salir’s most important traditional celebration and its roots lie far back in history. The ethnographic parade, unique in the country, along with the arts and crafts market are the community’s biggest tourist attractions. Ludwig Riet

Mehr Infos über Travel More travel info online

Festa da Espiga www.algarvevida.com/

7

LOULÉ

Die traditionelle Architektur der Gebäude mit ihren typischen Fassaden, Dachterrassen und Kaminen, die Windund Wassermühlen und die archäologische Fundstätte machen Salir zu einem Ort von außerordentlicher Schönheit. Etwa 3.500 Einwohner zählt die Gemeinde, die überwiegend von der Landwirtschaft lebt und in erster Linie Mandeln, Johannisbrot, Medronho, Feigen, Oliven und Kork weiterverarbeitet. Salir bietet in vielerlei Hinsicht ein enormes touristisches Potenzial, z.B. für den Land-, Wander- oder Jagdtourismus. Die Burg von Salir und die naheliegenden Gebiete Malhão, Rocha da Pena, Nave do Barão, Barranco do Velho und Morgado sind ausgezeichnete Ziele für Tagesausflüge. Als typisch portugiesische Gemeinde ist es nicht verwunderlich, dass die Bevölkerung von Salir viel Wert auf den Erhalt ihrer Kultur und Traditionen legt. Die Festa da Espiga (Ährenfest), die dieses Jahr vom 29.-31. Mai stattfindet, ist wohl die bedeutendste traditionelle Feier von Salir, deren Wurzeln weit zurück in der Geschichte liegen. Der ethnografische Umzug, einzigartig im ganzen Land, zusammen mit dem Kunsthandwerkmarkt gelten als größter touristischer Magnet der Gemeinde.


CULTURE

Religion und Brauchtum Der Dia da Espiga (Ährentag) wird in Portugal zufällig am gleichen Tag wie Christi Himmelfahrt gefeiert, exakt 39 Tage nach Ostersonntag. Er ist ein beweglicher Feiertag, der dem christlichen liturgischen Kalender folgt

A

uch wenn es heutzutage nur noch wenige Menschen gibt, die an diesem Tag ihre Verpflichtungen vergessen, um auf dem Feld einen Ährenstrauß zu binden oder in der Kirche die religiösen Grundsätze von Christi Himmelfahrt zu feiern, gab es eine Zeit in Portugal, zu der an diesem Datum im ganzen Land prunkvolle Zeremonien stattfanden. Dieser Tag gilt als einer der festlichsten des Jahres, und die Arbeit wurde niedergelegt. Das alte portugiesische Sprichwort “No Dia da Ascensão nem os passarinhos bolem nos ninhos” (an Christi Himmelfahrt bauen nicht mal die Vögel an ihren Nestern) leitet sich von dieser Tradition ab. Dieser Feiertag stammt jedoch aus einer wesentlich früheren Zeitrechnung als der christlichen. Er ist ein direktes Erbe der Heiden, die in der mediterranen Welt über Jahrhunderte Rituale durchführten und mit intensiven Liedern und Tänzen den erwachten Frühling und die Natur begrüßten. Für die archaischen Völker hatte dieses Datum, wie alle Momente des Übergangs, eine magische und erhabene Bedeutung. Das pflanzliche und tierische Leben wurde aufgefordert, aus der Lethargie der kalten Monate auszubrechen und Hoffnung auf eine gute Ernte zu geben. Die Kirche von Rom hat diesen Tag, so wie viele andere uralte heidnische Festtage, später zu einem christlichen Feiertag mit doppelter Bedeutung ernannt: zu Christi Himmelfahrt, für die Christen als Gedenktag des Aufstiegs von Jesus in den Himmel 40 Tage nach seiner Auferstehung, und dem Ährentag, ohne religiöse Aspekte und Überzeugungen, sondern ausschließlich für den familiären und landwirtschaftlichen Lebensraum. An dem Ährentag ist es in Portugal Tradition, eine Espiga zu binden, ein nicht nur üppiges Bukett von verschiedenen Pflanzen, deren Zusammensetzung, Anzahl und Bedeutung von Region zu Region variieren und das in der Regel ein Jahr an der Küchen- oder Wohnzimmerwand hängt, sondern auch ein mächtiges und facettenreiches Amulett, das Überfluss, Freude, Gesundheit und Glück bringen soll. Ungeachtet einiger regionaler Unterschiede besteht die Espiga im allgemeinen aus Weizen- und anderen Getreideähren wie Roggen, Gerste oder Hafer, Olivenzweigen, Reben, Mohn-, Ringel- oder anderen Wildblumen und Kräutern. Die Symbolik der einzelnen Pflanzen ist wie folgt: das Getreide steht für Brot, die Wildblumen für Gold und Silber, der Mohn für die Liebe und das Leben, der Olivenzweig für Öl und Frieden, die Rebe für Wein und Freude und der Rosmarin für Gesundheit und Kraft. In der Algarve ist es bis heute Tradition, der Espiga eine Scheibe Brot hinzuzufügen, um sich während des ganzen Jahres dieses wichtigen Lebensmittels sicher zu sein.

8

Algarve Vida 05/2014

a d a t Fes

a g i Esp


SALIR

Religion and Custom

Donnerstag, 29. Mai

The Dia da Espiga (“Day of Corn”) in Portugal happens to be celebrated on the same day as Ascension Day, exactly 39 days after Easter Sunday. It is a movable feast which follows the Christian liturgical calendar Even though these days there is still hardly anyone who ignores the fact that, on this day, the custom is to tie up bunches of wheat on the fields or to obey the religious principles of the Ascension in church, there was once a time in Portugal when all across the country on this date magnificent ceremonies would take place and the day was seen as one of the most festive of the year when all work would cease. The old Portuguese saying, “No Dia da Ascensão nem os passarinhos bolem nos ninhos” (on Ascension Day, even the birds stop building their nests) is derived from this tradition. However, this day goes back to a much earlier era than Christian times. It is a direct legacy of the pagans who performed these rituals in the Mediterranean world for centuries and welcomed the awakening of spring and nature with powerful songs and dances. For these ancient peoples this date, like all moments of change and transition, took on a magical and exalted significance. The plant and animal life was invited to break the lethargy of the cold months and to give people hope for a good harvest. As with many other ancient pagan festival days, the Church of Rome then claimed this day as a Christian holiday, with both meanings: Ascension Day for the Christians in memory of the ascent of Jesus to heaven 40 days after his resurrection, and the Day of Corn, without any religious aspects and beliefs, just for the family and agricultural regions. On the Day of Corn, it is traditional in Portugal to tie up an Espiga which consists not only of a sumptuous bouquet of various plants, their composition, number and importance varying from region to region, usually hung up for a year on the kitchen or living room wall, but also a powerful and multi-faceted amulet which is supposed to bring abundance, joy, health and happiness. Apart from a few different places, this Espiga is generally made up of wheat and other cereals such as rye, barley or oats, olive branches, vines, poppies, calendula or other wild flowers and herbs. The symbolism of each plant is as follows: the cereals stand for bread, the wild flowers are for gold and silver, the poppy is for love and life, the olive branch is for oil and peace, the vine is for wine and joy and rosemary is for health and strength. In the Algarve, it is still traditional to add a slice of bread to the Espiga in order to be sure of having this important foodstuff the whole year round. Ludwig Riet

Mehr Kultur online More culture online

13.00 h 15.30 h 19.00 h 21.00 h 23.00 h

Tasquinhas mit traditionellen Gerichten und Snacks Ethnografischer Umzug Aufführung der Folkloregruppe „As Mondadeiras das Barrosas“ und der Ethnografischen Gruppe der Serra do Caldeirão - Cortelha Traditioneller Tanz mit Fábio Lagarto Live-Musik mit der Gruppe „Minhotos Marotos”

Freitag, 30. Mai 14.30 h 15.00 h 18.00 h 19.00 h 21.00 h 23.00 h 01:00 h

Seniorennachmittag Traditioneller Tanz und Imbiss Ausstellung von regionalen Produkten Tasquinhas mit traditionellen Gerichten und Snacks Traditioneller Tanz mit „Bailasons” Fado und Flamenco mit Miguel Camões Martins und Hermanas Romero Live-Musik mit Gil Rosa

Samstag, 31. Mai 14.00 h Kindernachmittag „Espiguinhas” (Malen, Animation und viele andere Überraschungen) 15.30 h Snacks für die Kleinen 18.00 h Ausstellung von regionalen Produkten 19.00 h Tasquinhas mit traditionellen Gerichten und Snacks 21.00 h Traditioneller Tanz mit Gonçalo Tardão 23.00 h Live-Musik mit „The Bottles” 23.00 h Nacht für die Jugend

Thursday, 29th May 1 pm Opening of the Tasquinhas, with traditional dishes and snacks 3.30 pm Ethnographic parade 7 pm Performances by the folk group “As Mondadeiras das Barrosas” and the ethnographic group Serra do Caldeirão Cortelha 9 pm Traditional dance with Fábio Lagarto 11 pm Live music with the group “Minhotos Marotos” Friday, 30th May 2.30 pm 3 pm 6 pm 7 pm 9 pm 11 pm 1 am

Senior citizens’ afternoon Traditional dance and snacks Exhibition of regional products Opening of the Tasquinhas, with traditional dishes and snacks Traditional dance with “Bailasons” Fado and flamenco with Miguel Camões Martins and Hermanas Romero Live music with Gil Rosa

Saturday, 31st May 2 pm Children’s afternoon “Espiguinhas” (painting, entertainment and many other surprises) 3.30 pm Snacks for the little ones 6 pm Exhibition of regional products 7 pm Opening of the Tasquinhas, with traditional dishes and snacks 9 pm Traditional dance with Gonçalo Tardão 11 pm Live music with “The Bottles” 9 www.algarvevida.com/ 11pm Night for young people


CULTURE

XX. KULTURWOCHE

XX CULTURE WEEK

Seit dem 25. April beherbergt das Dorf Alte die Kulturwoche, die in diesem Jahr ihren 20. Geburtstag feiert. Mit Kultur-, Freizeit- und Sportaktivitäten lockt das Event zahlreiche Besucher aus der Küstenregion in das kleine typischen Algarvedorf im Hinterland. Die Kulturwoche schließt am 1. Mai mit dem Höhepunkte des Programms: dem Messe-und Folklorefestival, bei dem unter anderem eine traditionelle Hochzeitszeremonie nachgestellt wird. Außerdem gibt es einen Contest der Maio-Puppen (s.S.11), die von den Dorfbewohnern hergestellt wurden, mit dem Ziel, diese alte Tradition in der Sierra der Algarve wiederzubeleben. Um 11.00 Uhr findet an der Fonte Grande eine kleine Handwerksmesse mit musikalischer Untermalung statt. Ab 12.00 Uhr wir das eigentliche Fest eröffnet, mit traditionellen Speisen und Snacks, die man nicht verpassen sollte. Hausgemachte Wurst (Chouriça assada) und Landbrot, Schnecken (caracóis), eingelegter Fisch (carapaus alimados), Bohneneintopf (cozido de grão), regionale Süßigkeiten und Liköre sind nur einige der Leckerbissen, die angeboten werden. Um 15.00 Uhr startet das Folklore-Festival unter Mitwirkung der Folkloregruppe aus Pedralva (Anadia), aus Vila Nova Coitus (Santarém), aus Carregado (Alenquer) und des Casa do Povo in Alte. Alte ist ein Dorf, das den alten Traditionen der Algarve verpflichtet ist und bietet attraktive Alternativen zu Sonne und Meer. In diesen Tagen ist der Ort auf jeden Fall ein Muss für Besucher, die die wahren Traditionen der Region kennenlernen möchten.

Since 25th April, the village Alte has been home to the Culture Week, which celebrates its 20th anniversary this year. With its cultural, leisure and sports activities, the event attracts large numbers of visitors from the coastal region to the small, typical Algarve village in the hinterland. The Culture Week finishes on 1st May with the highlight of the programme: the fair and folk festival, during which, among other things, a traditional wedding ceremony is acted out. There is also a contest for Maio dolls (see p.11) which the villagers will have made themselves with the aim of reviving this ancient tradition in the Sierra of the Algarve. At 11 am there will be a small handicraft fair at the Fonte Grande with musical accompaniment. At 12 midday, the festival itself opens with traditional meals and snacks that you should not miss. Homemade sausage (chouriça assada) and country bread, snails (caracóis), pickled fish (carapaus alimados), bean stew (cozido de grão), regional sweets and liqueurs are just some of the delicacies that will be on offer. At 3 pm the folklore festival kicks off with the following groups taking part: folklore groups from Pedralva (Anadia), from Vila Nova Coitus (Santarém), from Carregado (Alenquer) and the Casa do Povo in Alte. Alte is a village which has stayed true to the ancient traditions of the Algarve and which provides an alternative to the sun and the sea. These days it is quite simply a must for visitors who want to experience the true traditions of the region.

25.4. - 1.5., ab 10.00 Uhr, Fonte Grande, Alte

25.4 - 1.5, from 10 am, Fonte Grande, Alte

10

Algarve Vida 05/2014


Wer nach der Herkunft der Maios – oder Maias, wie sie auch genannt werden – in der Algarve sucht, findet keine genauen Angaben. Sie scheint eine Mischung aus verschiedenen Traditionen aus Nord-Portugal zu sein, die ihre Ursprünge in den römischen Floralien haben; ein Fest, das zu Ehren der Blumengöttin Flora, der Patronin des Frühlings und der Blumen, am 28. April gefeiert wurde. Im Minho war der 1. Mai der Tag der Maias (Blumenkränze aus Ginster), die am Abend des 30. April an allen Fenstern und Türen aufgehängt wurden, um am nächsten morgen den Anbruch der warmen Jahreszeit zu feiern. Die Blumen sollten auch dazu dienen, die bösen Geister „Maio“, „Carrapato“ oder „Burro“ fern zu halten. In Trás-os-Montes haben die Mädchen auch gerne einen Jungen geschmückt, den Maio-Moço, und ihn tanzend und singend durch die Straßen geführt. In anderen Regionen spricht man von der Maia, einer Puppe aus Stroh, um die herum während der Nacht Volkstänze aufgeführt wurden. Oft war es auch – wie die Göttin Flora – ein in weiß gekleidetes und mit Blumen geschmücktes Mädchen, das auf einem Thron saß und durch die Tänze verehrt wurde. Dieses Fest mit heidnischen Wurzeln wurde immer wieder verboten, so wie im Jahr 1402 in Lissabon durch einen königlichen Erlass: „Weder Maias noch an-

dere Lieder, die gegen Gottes Gesetz verstoßen, dürfen gesungen werden,“. In der Algarve besagt eine Legende, dass Lagos einmal von einem Mann aufgesucht wurde, der den Bewohnern Wunder im Tausch gegen Gold und Schmuck versprach und dann für immer verschwand. Deshalb wurden mit Stroh oder Schaum gefüllten Puppen aufgestellt, die dazu dienen sollten, solche Schwindler, die auch Maios genannt werden, fernzuhalten. In einigen Orten der Algarve sind die Bewohner, lokale Vereine oder die Gemeinde darum bemüht, diesen Brauch zu erhalten, und organisieren Wettbewerbe und Ausstellungen, so z.B. in Odeleite (Castro Marim), Olhão, Estói und Montenegro (Faro). Die Maios werden in den meisten Orten entlang der Straßen oder an bestimmten Plätzen gezeigt. Ganz traditionstreu sind sie nicht, denn sie tragen oft modernere Kleidung. Und die Verse, meistens mit politischem Inhalt, welche an den meisten Puppen angebracht sind, gehören sicher auch nicht zur ursprünglichen Tradition. Früher packten die Familien der Algarve am 1. Mai Feigen, Mandeln, die traditionellen Rolhas de Maio (kleine Kuchen aus Mandeln und Eiern) und Branntwein ein und unternahmen einen Ausflug aufs Land, um den Frühling zu begrüßen. Die Mädchen schmückten sich und überall wurden Maias – Ginsterblumen-Kränze – angebracht. Auch heute ist es in der Algarve noch Brauch, den 1. Mai auf dem Land, am liebsten nahe eines Flusses, zu verbringen.

TRADITIONS IN MAY Anyone looking into the origin of the Maios - or Maias, as they are also called - in the Algarve will find it hard to get any precise information. It seems to be a mixture of various traditions from northern Portugal which have their origins in the Roman Floralia. This was a festival that was celebrated on April 28th in honour of the goddess of flowers, Flora, a kind of patron saint of spring and flowers. In Minho, the 1st of May was the day of the Maias - floral wreaths of gorse which were hung up on all the windows and doors on the evening of April 30th to celebrate the beginning of the warm season the next morning. The flowers were also intended to keep away the evil spirits “Maio”, “Carrapato” or “Burro”. In Trás-os-Montes, the girls also used dress up a boy, the Maio-Moço, and lead him dancing and singing through the streets. In other regions, they talk of the Maia, a doll made of straw, around which folk dances were performed during the night. Often it would also be a girl dressed in white and adorned with flowers - like the goddess Flora -who would sit on a throne and accept the worship of the dances. This festival, with its pagan roots, was repeatedly banned, as, for example, in Lisbon in 1402 by royal decree: “neither Maias nor other songs which violate God‘s law may

be sung.” In the Algarve, there is a legend which tells that Lagos was once visited by a man who promised the residents miracles in exchange for gold and jewellery and then disappeared forever. For this reason, straw or foam-filled dolls used to be set up to keep away these kinds of swindlers, who were also known as Maios. In some places in the Algarve, the residents, local associations and the community itself are keen to keep this tradition going and they organise competitions and exhibitions. For example in Odeleite (Castro Marim), Olhão, Estói and Montenegro (Faro). In most places, the Maios are displayed along the streets or in particular locations. They are not absolutely true to tradition because they are often dressed in more modern clothing. And the different verses which are attached to most of the dolls, usually with political content, are certainly not true to the original tradition. On May 1st, the families of the Algarve would pack up figs, almonds, the traditional Rolhas de Maio (small cakes made with almonds and eggs) and brandy and take a trip to the country to welcome the spring. The girls would dress themselves up with jewellery and Maias - gorse flower wreaths – would be attached everywhere. These days it is still the custom in the Algarve to spend May 1st in the country, preferably near a river. Anabela Gaspar

www.algarvevida.com/

11

LOULÉ

TRADITIONEN IM MAI


ART

Fiesa 12. Internationales Sandskulpturen-Festival

Jedes Jahr findet in der Algarve eine Mega-Ausstellung von Sandskulpturen statt: die FIESA. Vierzigtausend Tonnen Sand werden jedes Mal in hoch aufragende Skulpturen verwandelt, die sich einem jährlich wechseldem Thema widmen. Dieses Jahr gibt es eine weitere Ausgabe zeitloser und bekannter musikalischer Vorbilder. Von einer Gruppe von Künstlern aus verschiedenen Teilen der Welt geschnitzt, werden auf 15.000 qm Menschen und Objekte, die der Musik verbunden sind, kreativ in Szene gesetzt. Die Sandskulpuren können eine Höhe von 12 Metern erreichen und spiegeln die musikalischen Stilrichtungen aus verschiedenen Ländern der Welt wieder. Die Ursprünge der Musik- und der musikalische Ausdruck in Kombination mit anderen Kunstformen wie Tanz, Oper, Zirkus, Theater und Film inspirierten zu etwa siebzig Szenen aus Sand. Amy Winehouse, Lady Gaga, Madonna, Bono, The Beatles, Pink Floyd, Freddie Mercury, Frank Zappa, Ray Charles, Pavarotti, Mozart und Amalia sind nur einige der dargestellten Musiker. Hinzu kommen mehrere Szenarien, die den Kleinen unter dem Publikum gewidmet sind. Algarve 05/2014 12 12 Algarve Vida Vida 05/2014


12th International Sand Sculpture Festival Every year in the Algarve, a mega exhibition of sand sculptures is held: the FIESA. Every time it is held, some forty thousand tons of sand get turned into towering sculptures, always devoted to a particular topic. This year, there is another selection of timeless and universal musical heroes. A group of artists from all over the world will come to make creative sand sculptures of people and objects associated with the music scene over an area of 15,000 sq.m. The sand sculptures can reach a height of 12 metres and are intended to reflect the musical styles from different countries of the world. The origins of music and musical

B & P - Sped

expression in combination with other art forms such as dance, opera, circus, theatre and film provide the inspiration for some seventy scenes made in sand. Amy Winehouse, Lady Gaga, Madonna, Bono, the Beatles, Pink Floyd, Freddie Mercury, Frank Zappa, Ray Charles, Pavarotti, Mozart and Amalia are some of the musicians who are featured, as well as several scenarios that are dedicated to the younger members of the audience. Besides FIESA being one of the largest sand sculpture exhibitions in the world by the amount of sand that is used, it can also represent a milestone in the career of established sculptors and new talents who bring the sculptures to life by the way in which they are expressed. The festival can be visited during the day, or also at night when the sculptures are lit up and this play of light can produce some unexpected results. There are also video projections about the origin of FIESA and other shows which you can watch. Along with this, FIESA also provides a playful dimension, with an area for sand activities where adults, teenagers and children can enjoy themselves and show off their creative skills every day. The festival is put on by ProSandArt, a company that specialises in producing short-lived art and sets itself the goal of creating unforgettable moments and enjoyment with new forms of artistic expression. From 25th May, 10 am to 10 pm, Pêra / Algoz

Mehr Kultur online More culture online

Ihr Partner für Teil-. Komplettumzüge und Beiladung Your partner for complete moving and additional cargo

Int. Spedition + Umzüge Regelmäßige Autotransporte D< >P >D, mit TüV-Ser­­vice Einkaufservice: Sie bestellen via Internet in D und wir liefern nach P • Eigene Lager in D und P, Einlagerung • •

busch@bp-sped.de · www.bp-sped.de

Der einzig wahre „Algarve-Spezialist“ seit 20 Jahren The only real ‘Algarve specialist‘ for 20 years! Wir fahren wöchentlich aus dem ganzen Bundesgebiet, sowie Skandinavien, an die Algarve und zurück! We go weekly from Germany and Scandinavia to the Algarve and back!

Zentrale München: B & P - Sped - München - Römerstraße 3 - 85414 Kirchdorf Tel. + 49(0)8166 9918-0 - Fax +49(0)8166 9918-20 Algarve: B & P - Sped - Portugal - Síto de Medronhal - 8000 Faro / Sta. Bárbara - Tel. +351 289 992 707 - Fax +351 289 992 708 Berlin: B & P - Sped - Berlin - Großberliner Damm 82 - 12487 Berlin Tel. + 49(0)30639 083 25 - Fax + 49(0)306 942 263 Kiel: B+P-SPED / PAECH-Umzüge - Wellseedamm 21, D-24145 Kiel, Tel. 0431-712711

www.algarvevida.com/

13

SILVES

Abgesehen davon, dass FIESA durch die Menge an Sand, die verwendet wird, eine der größten Sandskulpturen-Ausstellungen Welt ist, ist sie auch ein Meilenstein in der Karriere der etablierten Bildhauer und neuen Talente, die die Skulpturen individuell zum Leben erwecken. Das Festival kann tagsüber ebenso wie bei Dunkelheit besucht werden. Wenn die Skulpturen beleuchtet sind schafft das Spiel mit dem Licht ein besonderes Ambiente. Weiterhin werden Videoprojektionen über die Entstehung der FIESA und andere Shows geboten. FIESA beinhaltet auch eine spielerische Dimension mit einem Platz für Aktivitäten mit Sand, auf dem Erwachsene, Jugendliche und Kinder ihre kreativen Fähigkeiten testen und präsentieren dürfen. Das Festival wird von ProSandArt durchgeführt, einem Unternehmen, das auf die Herstellung von kurzlebiger Kunst spezialisiert ist und sich zum Ziel gesetzt hat, unvergessliche Momente und Freude durch neue Formen des künstlerischen Ausdrucks zu schaffen. Ab 25. Mai, 10.00 Uhr bis 22.00 Uhr, Pêra / Algoz


ART

The Pro Putting Garden, Estrada Ponta da Piedade Lagos

Kunst K

&Golf

arl Heinz Stock, ein erfolgreicher deutscher Unternehmer, widmet sich seit den späten 80er Jahren der Kunst. Vor mehr als zwei Jahrzehnten siedelte er in die Algarve um und beschäftigt sich seitdem überwiegend mit der Modernisierung diverser lokaler Unternehmen. Gleichzeitig schuf er eine Vielzahl von Kunstwerken, teilweise inspiriert durch Künstler wie Henry Spencer Moore, Fer­nando Botero oder Niki de Saint Phalle, deren Anleihen sich in Skulturen üppiger Frauen – Grazien genannt –, Tierfiguren wie Elefanten, Stiere, Bären, Frösche, Pferde und Flusspferde sowie in facettenreichen Globen und anderen Formen wiederspiegeln. Aber wie gelingt es dem Künstler, so große, gleichsam der Schwerkraft trotzende Skulpturen zu erschaffen? Das Geheimnis liegt in der Verwendung von Polystyrol und Fiberglas. Diese Materialien ermöglichen eine schier unglaubliche Balance ausladender Proportionen in übergangslos schwebenden Positionen. In den letzten Jahren wurden Stocks Skulpturen auf 25 Wan­ derausstellungen in Einkaufszentren und Museen in ganz Portugal präsentiert, von schätzungsweise 2 Millionen Menschen gesehen und auf englischen, deutschen, niederländischen und portugiesischen TV-Kanälen gezeigt. Diverse über die Algarve verstreute Dauerausstellungen locken zahlreiche Besucher an; besonders hervorzuheben ist die an Form- und Farbvielfalt unübertroffene Ausstel-

14

Algarve Vida 05/2014


Art

LAGOS

K

&Golf

arl Heinz Stock, a successful German entrepreneur, has been dabbling in art since the late 80s. Having established residence in the Algarve over two decades ago, he has kept himself busy by “revamping” numerous companies, whilst continuing to produce stunning pieces of art. His art is inspired by names such as Henry Spencer Moore, Fernando Botero and Niki de Saint Phalle. You can detect traces of each artist‘s works in the unique array of creations that include full bodied women - dubbed “Graces”; animal figures, such as elephants, bulls, bears, frogs, horses and hippopotamuses, “Multifaceted Globes” and various other forms. But how does he achieve such delicate and gravity-defying poses in sculptures so large? The genius behind the art is a result of using polystyrene and fibreglass. These materials allow this incredible balance between opulent proportions and seamlessly floating positions. Over the last few years, his sculptures have been displayed at 25 touring exhibitions in many venues such as shopping centres and museums in the Algarve and throughout Portugal, where they have been seen by an estimated 2 million people, and shown on English, German, Dutch and Portuguese television channels. There are a few permanent exhibitions scattered around the Algarve, but none more notable than the bursting display of colours, shapes and sizes

www.algarvevida.com/

15


lung in den gepflegten Gärten der „Quinta dos Vales“ in Estômbar, die auch das preisgekrönte Weingut von Karl Heinz Stock beherbergt. Nun wird in Lagos eine weitere Skulpturenausstellung eröffnet. Organisiert von Ricky Gatland, sind die Skulpturen auf der neuen hochwertigen Golfanlage The Pro Putting Garden zu bewundern, die Anfang Mai in Lagos eröffnet wird. Die Idee hinter der neuen Anlage besteht darin, Golfspaß für alle Altersgruppen anzubieten. Der schwierige 18-Loch-Kurs wurde für erfahrene Golfer kreiert, während der einfachere 9-Loch-Platz sich besonders für jüngere Spieler anbietet. Rickys Frau Vera Vieira Gatland kümmert sich als Managerin nicht nur um die Anlage, sondern auch um die sorgfältig ausgewählte Sammlung der Leihskulpturen, die an strategischen Punkten auf der Grünfläche aufgestellt werden. Eines großen Interesses auf dem Platz sicher, dürften die Hochglanz-Figuren ein beliebtes Thema sein, während die Golfer ihr Spiel verbessern. Liebhaber, die eines der Kunstwerke erstehen möchten, haben Glück, denn sie alle stehen zum Verkauf. Ein vollständiges Portfolio können Sie über art@quintadosvales.eu. anfordern.

that shower the immaculate gardens at Karl Heinz‘s very own award-winning winery, known as “Quinta dos Vales”, in Estômbar. For those who appreciate art or are simply curious, a new sculpture exhibition is being organised by Ricky Gatland at The Pro Putting Garden, a brand new high-quality golf development situated in Lagos and scheduled to open in early May. Ricky is a retired property developer and his idea for this development is to make golf fun for all ages – the harder 18-hole course is designed to bring out the competitive streak in more seasoned golfers, whilst the simpler 9-hole course has younger players in mind. Once completed, Ricky‘s wife Vera Vieira Gatland will take over the reins as manager of the development, taking charge of everything including the carefully selected collection of high-gloss sculptures that will compliment the surrounding greenery at strategic spots. They will certainly become points of interest on the course and be one of the topics of conversation while golfers attempt to improve their game. And there is good news for any admirers who want to purchase one of the artworks because they are all for sale. For the complete sculpture portfolio, please email art@quintadosvales.eu.

Mehr Kultur online More culture online

16

Algarve Vida 05/2014


www.algarvevida.com/

17


GOURMET

VI. Weinmesse Zum 6. Mal werden die Türen der Grande Mostra de Vinhos de Portugal eröffnet. Diese Veranstaltung gilt in der Algarve bereits als eine der renommiertesten des Jahres – nicht nur für die Erzeuger und Winzer, sondern auch für die Weinkenner, die auf die Präsentation der neuen Jahrgänge warten. In diesem Jahr werden über 8.000 Besucher erwartet, um die Weine von 70 Produzenten aus dem ganzen Land zu kosten. Aus der Algarve werden u. a. Weine der Quinta dos Vales, Adega do Cantor, Sociedade Agrícola Herdade dos Lagos, Quinta da Vinha Cabrita, Quinta do Francês, Herdade dos Pimenteis, Quinta do Barranco Longo und Quinta João Clara vorgestellt, die in dieser Region einen hohen Bekanntheitsgrad genießen. Der beste Wein wird bei einem Wettbewerb ausgezeichnet, ausserdem gibt es zum ersten Mal einen Contest unter den Likör- und Schaumweinen und dem Vinho Verde.

Wir sind umgezogen - we have moved Rua 5 de Outubro n° 68 - Loulé Tel: 964 222 612

Albufeira Espaço Multiusos 17. - 19. Mai, 14.30 - 20.00 Uhr Rua Baden-Powell 17th – 19th May, 2.30 pm – 8 pm

VI Wine Fair For the 6th time, the doors of the Grande Mostra de Vinhos de Portugal will be opening. This event has already become one of the most prestigious of the year in the Algarve. Not only for producers and growers, but also for the wine connoisseurs waiting to see all the new vintages. This year, over 8,000 people are expected to try the wines of some 70 producers from across the country. From the Algarve, among others, there will be wines from the Quinta dos Vales, Adega do Cantor, Sociedade Agrícola Herdade dos Lagos, Quinta Vinha Cabrita, Quinta do Francês, Herdade dos Pimenteis, Quinta do Barranco Longo and Quinta João Clara on show, all of which enjoy a high profile in this region. There is a competition to determine the best wine and also, for the first time, a contest between the liqueurs and sparkling wines and the Vinho Verde.

18

Algarve Vida 05/2014


3. Gastronomische Sardinenwoche Für zehn Tage findet in Praia da Rocha eine kulinarische Reise rund um die Sardine statt. Sechs Restaurants bereiten in diesen Tagen die beliebten kleinen Fische auf abwechslungsreiche Art und Weise zu. Außer der klassischen und traditionellen Zubereitung auf dem Grill werden köstliche und überraschende Varianten angeboten, die auch den notorischen Fleischesser überzeugen werden. Alle Gerichte bekommt man zum appetitanregenden Sonderpreis. Die teilnehmenden Restaurants, die vom Tourismusverein Portimão unterstützt werden, befinden sich alle am Strand von Praia da Rocha.

www.mariscada.co

Cataplana-Goldmedaille Cataplana Gold Medal Meeresfrüchte · Fleisch · Fisch · ausgesuchte Weine Schöner Blick auf die Marina von Vilamoura Seafood · Meat · Fish · Selected wines Beautiful view over the marina of Vilamoura

O Casalinho Castelos O Bonézinho Salsada do Zé Mar e Sol Atlântico

23. Mai - 1. Juni, 12.00 Uhr - 22.00 Uhr 23rd Mai – 1st June, 12 midday – 10 pm

Edifício Marina Plaza · Lojas 83/84 · Vilamoura · Algarve Mob.: 919 126 109 / 916 065 906 · restmariscada@sapo.pt

Delectable Dining

3rd Gastronomical Sardine Week 282 381 384 . 967 100 047 Open 18.30h to 22.00h . Closed Wednesdays . Booking is advisablet

A warm welcome awaits you from Belgium hostess Bianca to her charming 17th century restaurant in Porches. Outstanding food using natural, pure and honest flavours. O Leão de Porches offers you a delectable dining experience that will linger in your memory.

19

ALBUFEIRA

For ten days in Praia da Rocha you can go on a culinary journey which is all about sardines. During these days, six restaurants will be serving up the popular small fish in a variety of ways. Along with the classical and traditional method on the grill, there will also be delicious, surprising variations on offer which could entice even the most hardened of meat-eaters. And you can have any of these dishes at a special appetite-enhancing price. The restaurants taking part, all of which are supported by the Tourism Association Portimão, are located on the beach of Praia da Rocha.


MUSIC

Peter und der Wolf Die Promenadenkonzerte, die in 2014 bisher vom Orquestra Clássica do Sul durchgeführt wurden, präsentierten Bilder der Phantasie im Kontext von „Geschichten mit Musik“​​. Zu dieser Konzertreihe kommen ganze Familien, um der Vertonung von Grimms Märchen zu lauschen. Inzwischen wurden die Geschichte vom Schneiderlein und “Die Bremer Stadtmusikanten” sowie “Das Mädchen aus dem Meer” aufgeführt. Der Zyklus der Promendadenkonzerte 2014 endet am 25. Mai mit dem Musikmärchen “Peter und der Wolf”, 1936 von Prokofjew komponiert. Das pädagogische Ziel des Konzerts besteht darin, die jüngsten Zuhörer verschiedene Musikinstrumente durch Sehen und Hören identifizieren zu lassen. Wie immer endet die Konzertreihe in festlichem Rahmen und mit kleinen Überraschungen für die Gäste. 25.5., 12.00 Uhr, Teatro das Figuras, Faro 25.5., 16.30 Uhr, Auditório Municipal, Lagoa

Teatro das Figuras, Faro

Santa Catarina

Auditório Municipal, Lagoa

Dental Laboratory 28 years pofessional masterwork

I advise you in all parts of

Crowns Implantats and Dentures

Wolfgang Walter Spengler Mob.: 914 038 683 Tel.: 281 971 222 wwspengler@sapo.pt

20

Algarve Vida 05/2014

Peter and the Wolf The Promenade Concerts 2014, put on by the Orquestra Clássica do Sul, present images of the imagination, based on “stories with music”. This whole concert series brings families together to listen to Grimm’s fairy tales in their musical setting. There is the story of the little tailor, “The Bremen Town Musicians” and “The Girl from the Sea”. The 2014 cycle of promenade concerts ends in May with the musical tale “Peter and the Wolf”, composed in 1936 by Prokofiev. It is a story for children and also has the educational goal of getting children to identify different musical instruments by seeing them and hearing them. As always, the concert series ends in a festive mood and also has some small surprises in store. 25.5, 12 midday, Teatro das Figuras, Faro 25.5, 4.30 pm, Auditório Municipal, Lagoa


Musikfestival

Vicente Amigo

Das Weltmusik-Festival „Sons do Atlântico“ kehrt nach 3 Jahren Pause und mit neuem Standort an die Algarve zurück. Die Veranstaltung wird dieses Jahr in der Lagune von Ferragudo ausgetragen. Den Besucher erwarten Konzerte mit Folk und traditioneller Musik, die die stilistische Grenze zu Jazz und Blues erweitert und eine neue Begegnung von Tradition und Moderne interpretiert. Luís Galrito

Music Festival The world music festival “Sons do Atlântico” returns after a 3-year break and with a new location in the Algarve. This year the event will be held at the lagoon of Ferragudo. For visitors, there will be concerts of traditional music and folk which aim to stretch the stylistic borders of jazz and blues and interpret a new meeting point between tradition and modernity.

22.5. Ricardo Ribeiro Diabo na Cruz, Al-fanfare Silvia Názario Quarteto 23.5. Souls of Fire, Orblua 24.5. Vicente Amigo, Kompanhia Algazarra Luís Galrito DJ Batida Balkanica Ferragudo, Tel. 289 710 170

Steve Hackett Steve Hackett, the legendary guitarist with Genesis, continues his world tour with the classic music of the band that so influenced the 70s. This may be one of the last opportunities in Portugal to see and hear Genesis’ greatest compositions interpreted by this brilliant musician. The audience can expect a timeless spectacle with songs that everyone still knows even after 30 years. 30th May, 9.30 pm, admission € 25 Steve Hackett, legendärer Gitarrist von Genesis, setzt seine Welttournee mit klassischen Kompositionen der Band, die die 70er Jahre geprägt haben, fort. Möglicherweise ist dies eine der letzten Möglichkeiten, die großen Erfolge von Genesis aus erster Hand in Portugal zu erleben. Interpretiert von einem großartigen Musiker, erwartet die Zuschauer ein zeitloses Spektakel mit Songs, die selbst nach über 30 Jahren noch vielen im Gedächtnis sind. 30. Mai, 21.30 Uhr, Eintritt € 25

Centro de Congressos do Arade, Encosta do Arade, Parchal, Lagoa T. 282 498 577 www.centrocongressosarade.com

OSTEOPATHY / LEECH THERAPY Dr. Paulo Renato Correia

Master for Osteopathy (certified in Germany) The unique portuguese therapist certified for Leech Terapy (Russia)

Mehr Kultur online More culture online

Sessions: Aljezur | Lagos | Portimão | Albufeira Almancil | Loulé | Olhão | Tavira Infos: 919 472 720

21


CINEMA

Godzilla ist zurück Bei diesem Remake geht es um ein radioaktives Monster, das alles um sich herum zerstört. Ein junger Soldat wird mit seiner Einheit in das Katastrophengebiet entsandt, um die Echse zu eliminieren. Das Militär steht vor einer großen Herausforderung, um das Monster, das die Menschheit in Angst und Schrecken versetzt, aufzuhalten... Schon im März 2010 sicherte sich Legendary Pictures zusammen mit Warner Bros. die Rechte für die Neuverfilmung von Godzilla und wagt nach dem ersten Versuch von Roland Emmerich einen neuen Anlauf, das japanische Monster Godzilla stilgerecht auf die große Leinwand zu bringen. Regisseur Gareth Edwards beschreibt Godzilla als Naturgewalt, die die Menschen als Zorn bzw. Rache Gottes für ihr Verhalten bestraft. OmU

Cinema ZON Lusomundo Tavira

ab Mai 2014 Starts May

Centro Comercial Gran-Plaza Rua Almirante Cândido dos Reis Loja 3.24

Godzilla is back In this remake, the story is about a radioactive monster which destroys everything around it. A young soldier is deployed into the disaster area along with his unit to eliminate the lizard. The military faces a major challenge to stop the monster which is causing fear and terror amongst the population ... Back in March 2010, Legendary Pictures, together with Warner Bros., had already secured the rights for a Godzilla remake and, following the first attempt by Roland Emmerich, started planning a new approach to bring the Japanese monster Godzilla to the big screen in proper style. Director Gareth Edwards describes Godzilla as a force of nature which is punishing people for their behaviour, as if it were the anger or vengeance of God. English with subtitles

Mehr Kultur online More culture online

22

Algarve Vida 05/2014


um sie vielleicht wieder nach Hollywood zurückzuholen. Grace Kelly muss sich zwischen einem Leben als Hollywood-Star und einem Leben als Prinzessin entscheiden. Nicht überall wurde der Film begrüßt. Selbst aus dem Fürstenhaus in Monaco kritisierte man das Werk, da es nicht biografisch sei, sondern nur einen Teil aus dem Leben von Gracia Patricia porträtiert und historische Ungenauigkeiten enthält. OmU. Filmstart Mai 2014

Cineplace Portimão, Albufeira SBS Faro

Grace of Monaco Der Film eröffnete in diesem Jahr die Filmfestspiele von Cannes und zeigt Nicole Kidman in der Rolle von Grace Kelly, die durch ihre Heirat mit Fürst Rainier zur Fürstin Gracia Patricia von Monaco wurde. Sechs Jahre nach der Hochzeit muss die Fürstin ihre Vorbildrolle erfüllen und ihren Mann dabei unterstützen, die diplomatischen Schwierigkeiten zwischen Frankreich und Monaco zu überwinden. Zur gleichen Zeit lockt Regisseur Alfred Hitchcock mit einem verführerischen Rollenangebot,

The film opened this year’s Cannes Film Festival and presents Nicole Kidman in the role of Grace Kelly, who became Princess Grace of Monaco by her marriage to Prince Rainier. Six years after the wedding, the princess has to live up to her role and support her husband in overcoming the diplomatic difficulties between France and Monaco. At the same time, director Alfred Hitchcock turns up with the offer of a very tempting role which will perhaps lure her back to Hollywood. Grace Kelly is then faced with a choice between a life as a Hollywood star and a life as a princess. The film was not universally welcomed. Criticism even came from the Princely House of Monaco that it is not biographical, portrays only a part of Grace’s life and contains historical inaccuracies. English with subtitles. Starts May 2014

www.algarvevida.com/

23


STAGE

Krimi-Dinner Auf dem Landgut von Lord und Lady Muck wird bei einer Jagdgesellschaft ein Gast tot aufgefunden. War es ein Unfall? Oder Mord? Sicherlich, der Tote hatte eine Anzahl von Feinden unter der Dorfbevölkerung – Lord Muck konnte ihn nicht ausstehen, seine Frau kam ihm nervös vor und auch der junge Jeremy, der den Toten zu der Veranstaltung eingeladen hat, schien ihn nicht sonderich zu mögen. Und dann gibt es noch die Dorfbewohner: die arme Mrs. Blenkinsop, Frau des Bürgermeisters, schien seltsamerweise von dem „fremden Mann“ in der Stadt aus der Fassung gebracht. Und Miss Rebecca Resentful kennt ihn als ihren Liebhaber, der sie vor kurzem wie einen alten, abgenutzten Handschuh aussortierte. Miss Prunes und Miss Prism aus der örtlichen Bibliothek beobachten – und tratschen – über den Fall! Auch Sie können bei der Aufführungen der Aperitivo Performance Group kombinieren und mitraten. Das Publikum wird während eines Abendessens für 40 Minuten in die 1920er Jahre versetzt und genießt ein komisches Schauspiel, bei dem es durch aufschlußreiche Hinweise auf die richtige Fährte geführt wird. Nach dem Essen gibt es die Auflösung und das Los entscheidet, welcher scharfsinnige Beobachter aus dem Publikum den Schuldigen entlarvt hat und einen Preis mit nach Hause nehmen kann. Wenn Sie Krimis appetitlich finden, reservieren Sie einen Tisch bei einer der unten genannten Performances von Aperitivos „The Shooting Party“ (in engl. Sprache).

Verschiedene Orte Different places

Freitag 23.5. / Friday 23rd May Holiday Inn Algarve, Armação de Pêra Samstag 24.5. / Saturday 24th May Casa do Povo, Moncarapacho Freitag 30.5. / Friday 30 th May Casa Velha, Tavira Samstag 31.5. / Saturday 31st May Museum, São Brás aperitivoperformancegroup@gmail.com Tel. 967227473

Crime Dinner Found dead! - one of the guests at the shooting party held by Lord and Lady Muck up at the Manor. Was it an accident or is it murder? Certainly the dead man had a number of enemies amongst the inhabitants of the local village - Lord Muck couldn’t stand him, his wife appeared to be frightened of him - even young Master Jeremy, who invited him to the event, seemed to thoroughly dislike him! And then there are the villagers - poor Mrs Blenkinsop, wife of the mayor, is oddly upset by seeing a ‘strange man’ in the street, and Miss Rebecca Resentful knows him as the lover who recently cast her aside like a worn out glove. Miss Prunes and Miss Prism at the local library have observed it all - and gossiped all about it! You can see it all too, if you come along to one of Aperitivo’s performances. Set in the 1920s, audiences will enjoy 40 minutes of hilarious theatre and can then chew over the clues during dinner. After dinner comes the denouement, and the selection of one lucky, prize-winning member of the audience whose keen intellect unmasked the guilty party. If you have an appetite for crime, reserve a seat at one of the performances of Aperitivo’s The Shooting Party above.

24

Algarve Vida 05/2014


Alice im Wunderland

centro médico alcar-do-algarve ferreiras

Permanent consulting hours Nursing & Physiotherapy Speech therapy | Alternative therapies Certificate for driving licence Laboratory analysis

OLHÃO

PORTIMÃO

SÃO BRÁS

Medical Specialties: Generel clinic with consultation General Surgery Vascular & Plastic Surgery with doppler echocardiography Orthopedy Urology Otorhinolaryngology Cardiology Internal medicine Gastroenterology Pediatrics Dentistry & Implantology Psychology and others

15.5., 10.00 Uhr (Schulen) 17.5., 16.00 Uhr (Familien) €8,00 / €5,00 (bis 12 Jahre)

Medical Consultations from 25 €€ Quality at low prices Av. 12 de Julho | Edifício José Branco 8200-569 Ferreiras Albufeira Tel. 289 516 338 | Fax 289 516 339 geral.centromedico@alcardoalgarve.pt www.alcardoalgarve.pt

Grande Auditório do TEMPO

Windows and Doors of PVC, Aluminium and Wood

Largo 1.º de Dezembro Portimão

In-house production Professional fitting with proper technician Detailed and individual consultation Free quotation PVC material imported from Germany

Alice in Wonderland In 2014, the Quorum Ballet will be performing another ballet for children: “Alice in Wonderland”. The performance follows the usual concept, but will also include interactive choreography in which the younger members of the audience will have the opportunity for some active participation. The Quorum Ballet is a national dance company whose performances of contemporary dance are put on with sensitive contrasts and high standards of quality; their vision is to develop skills and capacities in order to reach a prominent place in the world of the performing arts on an international level.

Choose energy efficient material of class A+ Sítio do Mato Pinheiro, Apt. 229, 8400-426 Lagoa Lat: 37° 8’ 11’ N, Long: 8° 30’ 39’ O Mob.: 917 241 031, info@pvctech.pt www.pvctech.pt Aluminium Tel.: 282 343 325, Fax: 282 343 265

15.5, 10 am (schools) 17.5, 4 pm (families) €8 / €5 (under 12)

PVC Tel.: 282 356 420

Mehr Kultur online More culture online

TAVIRA

Medical Clinic

SILVES

Das Quorum Ballet führt im Jahr 2014 ein weiteres Ballett für Kinder auf: „Alice im Wunderland”. Die Aufführung folgt dem üblichen Konzept, wird aber auch mit interaktiver Choreographie arbeiten, in der die jüngeren Zuschauer die Möglichkeit haben, aktiv mitzumachen. Das Quorum Ballet ist ein nationales Tanzunternehmen, das mit seiner Performance zeitgenössischen Tanz mit sensiblen Unterschieden und hohem Anspruch an Qualität präsentiert, um international einen prominenten Platz in der Welt der darstellenden Künste zu erreichen.

Showroom E.N. 125, N° 305 A 8400-489 Porches, Tel.: 282 343 370

25


KIDS

Rechenrätsel

Bekommt Ihr heraus, welche Form für welche Zahl steht? Dann kennt Ihr auch die Lösung für das Fragezeichen.

-

+

=5

+

=5

+

+

=

+ +

= =

+

=5

+ +

+

Sum puzzle

+

Can you work out what numbers the different shapes stand for? Then you’ll know what goes where the question mark is.

= =

?

Wir haben 3 winzige Chamäleons im Heft versteckt, kannst Du sie finden ? We have hidden 3 tiny chameleons in the magazine, can you find them ?

Puzzle

Ein Puzzleteil ist zuviel, um den Frosch in die Form zu setzen. Welches?

Puzzle

There is one jigsaw piece too many to make the frog shape. Which one?

Wißt Ihr, welche Flagge zu welchem Land gehört? Do you know which flag belongs to which country? 1. Australia, 2. Japan, 1. Australien, 2. Japan 3. Norwegen, 4. Indien 3. Norway, 4. India A

B

C

D

© DiskArt™ 1988 1988 1988 © DiskArt™ © DiskArt™ © DiskArt™ 1988

©D iskArt™1988

©D iskArt™1988

©D iskArt™1988

©D iskArt™1988

Algarve Vida 05/2014

Lösungen: „Rechenrätsel”: 10; „Puzzle”: 5; „Flaggenparade”: A4, B1, C2, D3 Solution: “Sum puzzle”: 10; “Puzzle”: 5; “Raise the flags”: A4, B1, C2, D3

26

Illustrationen V. Spöttl

Raise the flags

Flaggenparade


Ärzte Zentrum Medical centre + Allgemeinmedizin + Psychologie General Practice Psychology + Neurologie / Psychiatrie mehr... Neurology / Psychiatry more... + Gedächtnissprechstunde www.neuroloule.com Memory clinic Centro Médico Neuroloulé | Rua Marquês de Pombal 7 8100-706 Loulé | Tel.: 289 422 933 | Fax: 289 422 934 Emergency: 965 343 547 | info@neuroloule.com

&

portugalresident.com Medical Medical Foot Treatment SkinTreatment

Daily news from Portugal in English language.

Dt. Malerfachbetrieb: Lackierungen Fassadenanstriche, Innenanstriche, Terrassenisolierungen, Sanierungen... German Painter: Specialized in all kinds of painting, varnishing, terrace isolation, restoration...

Dieter Thiemann Garten- und Landschaftsbau Landscaping

Fax: 289 845 817 Mobil: 914 972 690 8150-059 SÃO BRÁS DE ALPORTEL

Tel.: 962987238 dieterthiemann@hotmail.com

www.cosmeticsindividual.com

www.lojaregionalsilva.com

Regional A. Silva

Loja

J.M. OPPERMANN

www.happyfeet.tv

Korkprodukte Cork Products

Rua 25 de Abril No 10 Silves Caleidoscópia Rua 25 de Abril No 6 Alvor Tel: 961 569 868

Heinz Fereghin www.algarve-welding.com Individuelle Anfertigung, Restauration und Aufarbeitung von Edelstahl- und Metallarbeiten Individual fabrication, restoration and reconditioning of stainless steel and metalwork info@algarve-welding.com

T: 968 044 934

www.algarvevida.com/ www.algarvevida.com/

27 29


EVENTS Flohmärkte / Flea Markets Zigeunermärkte / Gypsy Markets

08:00 – 14:00

Albufeira Adressen / Addresses Museums / Museen Museu de Arqueologia Albufeira, Praça da República, 8200 Albufeira, Tel. 289599508 museu.municipal@cm-albufeira.pt www.cm-albufeira.pt/portal_autarquico/albufeira/v_pt-PT/ menu_turista/concelho/cultura/MuseuArqueologia/ History of the area in 5 thematic blocks: pre-historic age, Roman, Visigoth and Moorish periods, and modern times in the former town hall Geschichte der Region in 5 thematischen Blöcken: Prähistorisches Zeitalter, Römisch Periode, Besiedlung durch dieWestgoten, Islamische Zeit und Neuzeit. Museu de Arte Oriental de Albufeira Oriental artefacts from the Near and Far East Kunstgegenständen aus Nah- und Fernost. Rua do MFA7, 8200-157 Albufeira, Tel. 289589812 Museu de Arte Sacra (Ermida de S. Sebastião) Ecclesiastical works of art, both paintings and sculptures Sakrale Kunst - Malerei und Plastiken Rua da Igreja Nova, 8200-183 Albufeira, Tel. 289585526 Museu do Poeta EN 125 between Albufeira and Patã It is advisable to make reservations: Tel. 915231958 The “POETA`S MUSEUM“ is an open book: 3000 tiles with thoughts in Portuguese and in English extracted from the books written and published by Fernando Baralba, the founder of the “Museum”. http://poetasmuseum.blogspot.pt/ Das „POETA` S MUSEUM” ist ein offenes Buch: auf über 3000 Kacheln sind Gedanken in portugiesischer und eng­ lischer Sprache aus aus den Büchern von Fernando Baralba, dem Gründer des „Museum“, abgebildet. http://poetasmuseum.blogspot.pt/ Reservierung notwendig: Tel. 915231958 Arquivo Histórico de Albufeira Rua João Bailote, Tel. 289599638

Theater Palácio de Congressos do Algarve Herdade dos Salgados, 8200-424 Guia - Albufeira Tel. 289244200, groups.algarve@cshotelsandresorts.com Auditório Municipal de Albufeira Rua do Município, Tel. 289599500 www.cm-albufeira.pt/portal_autarquico/albufeira/v_pt-PT

Cinema / Kino Cineplace - AlgarveShopping Estrada Nacional 125 - Vale Verde http://cinecartaz.publico.pt/Cinema/30236_cineplacealgarveshopping

Starlight - Centro de Formação e Medicinas Complementares Bellavista Comercial - Loja 17, Tel. 910779171 www.starlight-albufeira.pt/

17

Regular activities Regelmäßige Aktivitäten

14:30 – 19.05.2014 20:00

Gypsy Markets Zigeunermärkte

Galleries / Galerien

Galeria de Arte Pintor Samora Barros Largo Engº Duarte Pacheco, 8200 Albufeira Tel. 289599500, www.cm-albufeira.pt/pt/cultura/ cultura_samora.php?expand=6Corte Real Art Gallery Paderne, Tel. 289368600, 912737762, 919259 69 galeria@corterealarte.com, www.corterealarte.com

Sport Clube Desportivo Areias de São João Rua Fernão Lopes nº 21, Apartado 873, Areias de São João Albufeira, Tel. 289590700, geral@cdasj.com, www.cdasj.com

See page 18 Siehe Seite 18

EMA - Espaço Multiusos de Albufeira

1st Saturday / 1. Samstag Paderne, Ermida da Nossa Sra. do Pé da Cruz 1st Tuesday / 1. Dienstag Albufeira, Mercado Municipal dos Caliços 3rd Tuesday / 3. Dienstag Albufeira, Mercado Municipal dos Caliços 3rd Friday / 3. Freitag Guia, Mercado Municipal

Flea Markets Flohmärkte 1st Sunday / 1. Sonntag Olhos de Água, Mercado Municipal 2nd Saturday / 2. Samstag Albufeira, Mercado Municipal dos Caliços 3rd Saturday / 3. Samstag Albufeira, Mercado Municipal dos Caliços 4th Saturday / 4. Samstag Areias de São João, Mercado Municipal

Music / Musik Sundays / Sonntags Chill-Out Afternoons Chill-out Nachmittag 12:00 – 16:00 Lunch and live music on the garden terrace. Essen mit Live Musik auf der Gartenterrasse

Johnny Hooper’s Saxophone Bistro Rua Almeida Garrett 30, 8200 Albufeira, Tel. 963176635, sue@johnnyhooper.com, www.johnnyhooper.com/

Events

Still Running Exhibition “DRAWINGS FROM PRISON“, by Álvaro Cunhal Ausstellung „Zeichnungen aus dem Gefängnis“ von Álvaro Cunhal

– 09.06.2014 Álvaro Cunhal’s experiences are the result of having been imprisoned for eleven years, 8 of which were in isolation, and that inspired many drawings between 1951 and 1959 in a prison cell in Lisbon. The drawings do not have titles; they convey a message that does not need titles to be understood by anyone who can “read” the drawings. People are an important theme, along with work, the struggle, suffering, misery, joy, festivity and women. Das historische Archiv von Albufeira stellt Bilder des großen politischen Führers Àlvaro Cunhal aus, die er während seiner Inhaftierung in Lissabon von 1950 -1959 zeichnete. Die Werke haben keine Titel; der Betrachter versteht die Nachricht, indem er die Zeichnungen „liest“. Menschen sind in seinen Arbeiten ein wichtiges Thema, sowie Arbeit, Kampf, Leid, Elend, Freude, Festlichkeiten und Frauen.

18

6th Portuguese Wine Show 6. Große Austellung portugiesischer Weine 14:30 – 19.05.2014 20:00

See page 18 Siehe Seite 18

EMA - Espaço Multiusos de Albufeira

19

6th Portuguese Wine Show 6. Große Austellung portugiesischer Weine 14:30 – 19.05.2014 20:00

See page 18 Siehe Seite 18

EMA - Espaço Multiusos de Albufeira

Alcoutim Addresses / Adressen Museums / Museen Museu Arqueológico de Alcoutim Ruins of the Castle of Alcoutim Archaeological museum: exhibition of the archaeological heritage of the district of Alcoutim Burgruine des Castelo de Alcoutim Archäologisches Museum mit Exponaten aus der über 5 Tsd. Jahre alten Geschichte der Region Tel. 28154 555 Museu do Rio Guerreiros do Rio, Tel. 281540509 Located on the Rio Guadiana near Alcoutim, the museum is dedicated to the cultural, commercial and natural heritage of the river. Das südlich von Alcoutim gelegene kleine Museum gibt Einblicke in die Bedeutung des Rio Guadia als Transportweg und sein kulturelles und natürliches Erbe. Núcleo de Arte Sacra de Alcoutim Capela de Santo António, Av. Duarte Pacheco em Alcoutim Exhibition of sacral arts, Sakrale Kunst

Paderne Expo Motor 2014

Núcleo Museológico de Barrada Barrada, Martim Longo, Tel. 281540509 The little museum, situated in a former primary school, features the evolution of the district of Alcoutim and how the community preserves and passes on the local customs. Das kleine Museum in einer ehemaligen Grundschule thematisiert die Entwicklung des Kreises Alcoutim.

Igreja de Matriz de Paderne

Núcleo Museológico de Giões Farelos, 8970- Giões, Tel. 281540509 The exhibition demonstrates one of the oldest forms of manufacturing: spinning and weaving, from the wool to the thread and the final product. Die Ausstellung in einer ehemaligen Grundschule zeigt eine der ältesten Tätigkeiten, das Spinnen und Weben von der Wolle über den Faden bis zum tragfertigen Produkt.

Arquivo Histórico de Albufeira

Galeria Municipal de Albufeira Rua de Municipio, 8200 Albufeira Tel. 289599591, www.albufeira.pt/galerias

6th Portuguese Wine Show 6. Große Austellung portugiesischer Weine

03

12:00 – 04.05.2014 An event for fans, family, photographers and the curious ... it‘s probably the most complete Motor event of the year in the Algarve Ein Ereignis für Fans, Familie, Fotografen und Neugierige. Wahrscheinlich das vollständigste Motor-Event des Jahres an der Algarve

Núcleo Museológico de Santa Justa Monte de Santa Justa, Martim Longo, Tel. 281540509 Thema ist die Grundschule aus den 50er und 60er Jahren des letzten Jahrhunderts mit einem komplett eingerichteten Klassenraum. Visitors can see a primary school from the middle of the last century with a complete classroom of that period.

Estádio Municipal de Albufeira Rua do Estádio, 8200-127 Albufeira, Tel. 289585544

Núcleo Museológico de Vaqueiros, Tel. 281540509 Former primary school. Exhibition Rural Life. Ehemaligen Grundschule. Ausstellung Leben auf dem Lande.

FNAC, Algarve Shopping Lanka Parque Comercial e Industrial do Algarve Lote R, Fracção 3 Tavagueira Guia, Piso 1, Loja A 006/105 8200-417 Albufeira, Tel. 707313435, www.fnac.pt

Núcleo Museológico do Pereiro, Tel. 281540509 Monte da Fonte Zambujo, Pereiro Exhibition – The emergence of memory. Local popular poetry, handcraft and convictions. Ausstellung – Das Entstehen von Erinnerung. Lokale volkstümliche Dichtung, Handarbeit und Überzeugungen.

... Other / Sonstiges 28

Algarve Vida 05/2014


Sport Clube Desportivo de Vaqueiros Rua do Poço Novo, n.º3 8970-373 Vaqueiros

Regular activities Regelmäßige Aktivitäten Gypsy Markets Zigeunermärkte

17

Karsten und Annette Fuge

und Annette Fuge AljezurKarsten Karsten and Annette Fuge Karsten und Annette Fuge Karsten and Annette Fuge

Cycle of Baroque Music Barock-Musik Zyklus

Karsten and Annette Fuge Addresses /Adressen

17:00

Igreja Matriz de Alcoutim Largo de São Salvador

Museums / Museen

18

Adega - Museu de Odeceixe Tel. 282947255 (Junta de Freguesia de Odeceixe) The process of wine making. Der Prozess der Weinherstellung.

Walking & Running in Alcoutim Gehen & Laufen in Alcoutim

Casa-Museu Pintor José Cercas May - Sept., Tuesday & Saturday, 09:30 -13:00 & 14:30 - 18:00 Mai - Sept., Dienstag & Samstag, Cais Alcoutim 09:30 -13:00 & 14:30 - 18:00 José Cercas (Aljezur, 1914-1992) was a Portuguese painter, 7th Running Competition, Alcoutim who bequeathed his property to the city of Aljezur as a 7. Laufwettbewerb museum. 10:15 José Cercas (Aljezur, 1914-1992) war ein Portugiesischer MalOrganization: Centre for support of the Alcoutim er, der sein Haus der Stadt Aljezur als Museum vermacht hat. 1st Food Festival of Alcoutim City Hall workers Moinho da Arregata, Rogil 1. Gastronomie-Festival von Alcoutim Organisation: Zentrum für Unterstützung der May - Sept., Saturday-Monday, 14:00 - 18:00 – 18.05.2014 Rathausangestellten Mai - Sept., Samstag-Montag, 14:00 - 18:00 Igreja da Misericórdia Broad beans with chorizo​​, catfish, fried and stewed The traditional process of milling cereals, explaining the Imwild São Brás Museum hat sichofeine eine zweiteGruppe Gruppe eel, boar stewMuseum and chickenhat are some the zweite techniques and machines used for that purpose Im São Brás sich Es war ein guter Tag, der 7. April 2012, der mitdes Mahlens von Getreide mit Erläuterung der Es war ein guter Tag, der 7. April 2012, derProzess mit für Textilarbeiten Hier können Einsteiger dishes that will be part ofgegründet. the showcase festival. ImTextilarbeiten São Brás Museum hat sich eine zweite Gruppe für gegründet. Hier können Einsteiger verwendeten einem Garten undder in den Es warwunderbaren ein guter Tag,Fest der im 7. April 2012, mit Verfahren und Maschinen.

2nd Thursday / 2. Donnerstag Vaqueiros, Clube Desportivo de Vaqueiros 4th Sunday / 4. Sonntag Pereiro, Igreja Matriz do Pereiro

09:30

A 4/9 km walk or run in Alcoutim 4/8 km Wanderung oder Lauf in Alcoutim.

Events

Abschiedsparty Abschiedsparty Abschiedsparty Nähkästchen Sewing SewingFarewell Club Farewell party Nähkästchen Club party Nähkästchen Sewing Farewell Club party

Still Running

ALJEZUR

C. MARIM

FARO

06

ALBUFEIRA ALCOUTIM

Gospodin Igor Igor Gospodin Gospodin Igor

ALJEZUR

DerSteineklopfer Steineklopfer Der Der Steineklopfer Thestone stone beater The The stonebeater beater

www.algarvevida.com/ www.algarvevida.com/ 4545 www.algarvevida.com/ 45 www.algarvevida.com/

29

ALBUFEIRA ALCOUTIM

31

einem wunderbaren Fest im Garten und in den erfahreneren Mitgliedern aufdie die Finger schauen und für Textilarbeiten gegründet. Hier können Einsteiger erfahreneren Mitgliedern auf Finger schauen und Baja Terras of Alcoutim Museu Antoniano, Aljezur Räumen des CentroCultural Cultural SãoLourenço Lourenço einem wunderbaren Fest imSão Garten und in den Räumen des Centro Fertigkeiten wie Patchwork, Quilten, Applikationsarbeierfahreneren Mitgliedern auf die Finger schauen und Baja Terras von Alcoutim A collection of various objects dedicated to Santo António, Fertigkeiten wie Patchwork, Quilten, Applikationsarbeizu Ende ging. Es war ein Tag des WiedersehRäumen des Centro Cultural São Lourenço located in a former chapel of the 17th century 15:00 – 01-06-2014 zu und Ende ging. Es war ein Tag des Wiedersehten, Sticken, Kreuzstich, Kreuzstich, Klöppeln, Stricken Häkeln Fertigkeiten wie Patchwork, Quilten, Applikationsarbeiten, Sticken, Klöppeln, Stricken und Häkeln In einer ehemaligen Kapelle aus dem 17. Jahrhdt, mit ens, ein Abend voller Emotionen, Besinnung, zu Ende ging. voller Es war ein Tag des Wiedersehens, ein Abend Emotionen, Besinnung, erlernen. Jede dieser Disziplinen bietet endlosen ten, Sticken, Kreuzstich, Klöppeln, Stricken und Häkeln Motiven von Santo António, einem der populärsten erlernen. Jede dieser Disziplinen bietet endlosen Mitgefühl, Anteilnahme und Dankbarkeit, ens, ein Abend voller Emotionen, Besinnung, Schutzheiligen der Algarve Mitgefühl, Anteilnahme und Dankbarkeit, Spielraum für die eigene Kreativität. Die Treffen geben erlernen. Jede dieser Disziplinen bietet endlosen Während andere Sprüche klopfen, behaut Valentim Gomes Spielraum für die eigene Kreativität. Die Treffen geben Anteilnahme Während andere Sprüche klopfen, behaut Valentim Gomes angeregter Unterhaltung, sentimentalen MoMitgefühl, und Dankbarkeit, Museu de Arte Sacra angeregter Unterhaltung, sentimentalen Moden Teilnehmern zudem die Möglichkeit in entspannter Spielraum für die eigene Kreativität. Die Treffen geben Der in Krasnodar (Kaukasus) gelieber Steine, denn für den aus Guinea-Bissau stammenden Während andere Sprüche klopfen, behaut Valentim Gomes Igreja da Misericórdia, Aljezur den Teilnehmern zudem die Möglichkeit in entspannter Der in Krasnodar (Kaukasus) gelieberdelikatem Steine, denn fürund den aus Guinea-Bissau stammenden menten, gutem Wein, Essen angeregter Unterhaltung, sentimentalen Momenten, gutem Wein, delikatem Essen Sacral art in the annex of the Energie church. stammenden Atmosphäre neue Menschen kennenzulernen. Jeden den in Teilnehmern dieist Möglichkeit in entspannter borene Malerneue Igorzudem Oleinikov ist ein Künstler transportiert dieses Material die aus dem Der Krasnodar (Kaukasus) gelieber Steine, dennund für den aus Guinea-Bissau Atmosphäre Menschen kennenzulernen. Jeden borene Maler Igor Oleinikov ein Künstler transportiert dieses Material die Energie aus dem Sakrale Kunst im Anbau der Kirche. Erinnerungen, aber auch einAbschied, Abschied, der schmerzlich ist, denn nach über menten, gutem Wein, delikatem Essender und Erinnerungen, aber auch ein schmerzlich ist, denn nach über 3030 Donnerstag von 14.30bis 17.30 Uhr.33Euro Euro proTreffen, Treffen, Atmosphäre neue Menschen kennenzulernen. Jeden Schüler von Jörg Immendorff und Universum undsteht stehtininVerbindung Verbindung mit den Sternen. Deshalb borene Maler Igor ist ein Künstler transportiert dieses Material die Energie aus dem Dicke Bohnen mitvon Chorizo​​ , Oleinikov gebratener Wels und Donnerstag 14.30bis 17.30 Uhr. pro Schüler von Jörg Immendorff und Universum und mit den Sternen. Deshalb Museu do Barco Jahren schließt Marie Huber (Fo. re.), die zierliche große Dame, die Förderin von Erinnerungen, aber auch ein Abschied, der schmerzlich ist, denn nach über 30 Jahren schließt Marie Huber (Fo. re.), die zierliche große Dame, die Förderin von geschmorter Aal, Wildschweingulasch undInfo: Huhn 2Schüler Euro für für Amigos deMuseu. Museu. Vania Mendonça, Donnerstag von 17.30 Uhr. 3 Euro pro Treffen, Lüppertz. Für dieAlgarve Algarve entbehandelt erjeden jeden Stein mitRespekt Respekt und Ehrfurcht und fertigt Romeiras, 8600- Barão de São João von Jörg14.30bis Immendorff und Universum und steht in Verbindung mit den Sternen. Deshalb 2Markus Euro Amigos de Info: Vania Mendonça, Markus Lüppertz. Für die behandelt er(Fo. Stein mit und Ehrfurcht und fertigt Kunst und Kultur,Marie ihrerenommierte renommierte Galerie, inder der Künstler wie Günter Grass, Jahren schließt Huber re.), die zierliche große Dame, die Förderin von sind nur einige der Gerichte, die das Festival zuentTel. 282687970 Kunst und Kultur, ihre Galerie, in Künstler wie Günter Grass, Tel. 966 329 073, admin@amigos-museu-sbras.org 2 Euro für Amigos de Museu. Info:entVania Mendonça, deckt hat ihn derverstorbene verstorbene Galerist daraus herrliche Skulpturen, Masken, aber auch kleinste Markus Lüppertz. Für die Algarve behandelt er jeden Stein mit Respekt und Ehrfurcht und fertigt Tel. 966 329 073, admin@amigos-museu-sbras.org deckt hat ihn der Galerist daraus herrliche Skulpturen, Masken, auch kleinste bieten hat. Portuguese boats andaber ships in miniature, fromGrass, the caravel in Jean-Marie Boomputte, Soren, Ingo Kühloder oder Glyn Uzzel ein Zuhause hatten. Kunst undBoomputte, Kultur, ihre renommierte Galerie, inGlyn der Künstler wie Günter Jean-Marie Soren, Ingo Kühl Uzzel ein Zuhause hatten. Many Restaurants / verschiedene Restaurants the 15th century to the fishing boats of today. It is advisable Tel. 966 329 073, admin@amigos-museu-sbras.org Volker Huber bei einem BesuchGalerist Schmuckstücke, dieden denBetrachter Betrachter immer aufs Neue in deckt hat ihnbei dereinem verstorbene daraus herrlichedie Skulpturen, Masken, aber auch kleinste Volker Huber Besuch inin Schmuckstücke, immer aufs Neue inhatten. Jean-Marie Boomputte, Soren, Ingo Kühl oder Glyn Uzzel ein Zuhause to make an appointment. A second textile group has been establishedatatSão São Moskau. Igors großformatige Bilder Staunen versetzen. Infos: Tel. 963 880 313Booten A second textile group has been established Volker Huber bei einem Besuch in Schmuckstücke, die den Betrachter immer aufs Moskau. Igors großformatige Bilder Staunen versetzen. Infos: Tel. 963 880 313 Modelle von portgugiesischen undNeue Schiffen,in von der Thefrom 7th ofApril April2012 2012 provedto tobebea agood good day, one in a wonderful party The 7th of proved day, one ending in a wonderful party Brás Museum. Novices are able to learn skills from Karavelle des963 15.ending Jahrhunderts bis zum Fischerboot der A second textile group has been established at São waren mehrfach im CCSL in Almancil Brás Museum. Novices are able to learn skills Moskau. Igors großformatige Bilder Staunen versetzen. Infos: Tel. 880 313 waren mehrfach im CCSL in Almancil Neuzeit. Termin notwendig Jewellery exhibition “With Lare for Lola“ the garden and2012 exhibition rooms theSão São Lourenço Cultural Centre. It party was The 7th of April proved to beofof athe good day, oneValentim ending inGomes aGomes wonderful inin the garden and exhibition rooms Lourenço Cultural Centre. It was more experienced members including patchwork, quiltBrás Museum. Novices able to learn skills from While others beat about the bush, Valentim prefers more experienced members including patchwork, quiltzu sehen. waren mehrfach im CCSL in Almancil While others beat about the bush, prefers zu sehen. Schmuck-Ausstellung „Mit L wie Lola“ do Mar e da Terra day reunion, an evening full emotions, reflection, compassion, sympathe garden rooms ofabout theMuseu São Lourenço Cultural Centre. It was aain day ofof reunion, an evening full ofof emotions, reflection, compassion, sympaing, appliqué, embroidery, cross-stitch, ribbon work, more experienced members including ribbon patchwork, quilt- and to beatstones, stones, because the Guinea Bissau artist believes While others beat the bush, Valentim Gomes prefers appliqué, embroidery, cross-stitch, work, toexhibition beat because the Guinea Bissau artist believes zu sehen. –ing, 28.05.2014 Carrapateira, Tel. 282970000 thy and gratitude, animated conversation, sentimental moments, good wine, Casa dosOleinikov, Condes, www.carrapateira.info/ver/Museu-do-Mar-e-da-Terra a day of reunion,animated an evening full ofbecause emotions, reflection, compassion, sympathy and gratitude, conversation, sentimental moments, good wine, Igor Oleinikov, born in Krasnodar in lace making, knitting and crochet. Inall allthese these disciing, appliqué, embroidery, cross-stitch, ribbon work, this material transports the energy from the universe and to beat stones, the Guinea Bissau artist believes Igor born in Krasnodar in lace making, knitting and crochet. In discithis material transports the energy from the universe and is is Rua 1º de Maio, s/n Various regional traditional activities in the areas of delicious foodand andconnected memories but also painful farewell, thyendless and food gratitude, animated sentimental moments, good wine, delicious memories –conversation, also a apainful farewell, the Caucasus, student ofJörg Jörgin Implines free design design can be incorporated giving endless Igor Oleinikov, born inand Krasnodar lace making, knitting crochet. In all these disciconnected tothe the stars. He therefore treats the Caucasus, isis aacan student of Implines free be incorporated giving this material transports the energy from the universe and is Tel. 281540550/1/2/3/4/5 agriculture and fishing. to–but stars. He therefore treats Tätigkeiten im Bereich Landwirtschaft und because after more thanstone 30years years Marie Huber (pic. right), the delicious foodBuggies and memories –to but also aTraditionelle painful farewell, because after than 30 Marie Huber (pic. right), the mendorff and Markus Lüppertz. Late scope for creativity. The sessions are informal offering the Caucasus, is a can student of Jörg Implines free design be incorporated giving endless every stone with respect and veneration and mendorff and Markus Lüppertz. Late scope for creativity. The sessions are informal offering connected the He therefore treats every with respect and veneration Motorbikes, Quads,more and 4x4s compete in a stars. Fischfang der Region. and petite grande dame, patron of art and culture, is closing her because after more than 30 years Marie Huber (pic. right), the petite grande patron of art and culture, is closing her rally ofnew 2offering stages on dame, the 31st of May and in a special gallery owner Volker Huber had disparticipants the opportunity torelax relax and make new mendorff Markus Lüppertz. Late scopeowner for and creativity. The sessions are informal transforms them into beautiful gallery Volker Huber had disparticipants the opportunity to and make every stone with respect and veneration transforms them into beautiful Museu Municipal de Aljezurand stage on June 1st around the village of Pereiro. renowned gallery, where artists like Günter Grass, Jean-Marie petite grande dame, patron ofand art and culture, isOutubro closing herTel. 282 991 266 renowned gallery, where artists like Günter Grass, Jean-Marie Largo 5also de - Aljezur, covered him for for the Algarve on visit friends. Every Thursday from 2.30 pmand until 5.30 pm. gallery owner Volker Huber had disparticipants the opportunity to make new covered him the Algarve on aarelax visit friends. Every Thursday from 2.30 pm until 5.30 pm. sculptures masks, but into the transforms them into beautiful sculptures and masks, but also into the Motorräder, Quads, Buggies und Allrad-Fahrzeuge Archaeological findsan from Boomputte, Ingo Kühl orin Glyn Uzzel had found anthe region and items of daily life Boomputte, Soren, Ingo orjewellery Glyn Uzzel had found renowned where artists like Günter Grass, Jean-Marie Moscow. Igor’s large format paint3covered Euro per session, Euro foron Amigos de Museu. to Moscow. Igor’s large format paint3to Euro per session, 22Algarve Euro for Amigos Museu. him for the a visit friends. Every Thursday from 2.30 pmde until 5.30 pm. smallest pieces, which never konkurrieren aufgallery, 2Soren, Etappen am 31.Kühl Mai und einer smallest ofof jewellery pieces, which never sculptures and masks, but also into the and agriculture. appreciative home. amhome. 1. Junifail rund um das Dorf appreciative Boomputte, Soren, Ingo Kühl orPereiro. Glyn Uzzel had found an aus der Umgebung, Gegenstände Archäologische Fundstücke ings have been exhibited on various Contact: Vânia Mendonça on 966 329073, 073, ings have been exhibited on various Contact: Vânia Mendonça on 966 329 to Moscow. Igor’s large format paint3 Euro per session, 2 Euro for Amigos deSpezial-Etappe Museu. fail leave the beholder amazed. toto leave the beholder amazed. smallest of jewellery pieces, which never Cais Alcoutim des täglichen Lebens und landwirtschaftliche Geräte. occasions in the theMendonça CCSLininAlmancil. Almancil. admin@amigos-museu-sbras.org occasions in CCSL admin@amigos-museu-sbras.org ings haveVânia been exhibited on Contact: onvarious 966 329 073,appreciative home. Information: Tel. 963 880 313 Information: Tel. 963 880 313 fail to leave the beholder amazed. occasions in the CCSL in Almancil. admin@amigos-museu-sbras.org Information: Tel. 963 880 313


Galleries / Galerien Galeria Municipal de Aljezur Largo 5 de Outubro - Aljezur Tel. 282 991 266 www.cm-aljezur.pt Espaço Mais em Aljezur Rua da Escola, Tel. 282997181

... Others / Sonstiges

Junta de Freguesia do Rogil Av. 16 de Junho, Tel. 282995001 Biblioteca da Tertúlia The library is located in the historic centre of Aljezur, just below the museum and opposite to the bakery. Die Bücherei befindet sich in den Räumen von Tertúlia, in der Altstadt von Aljezur, unterhalb des Museums, gegenüber der kleinen Bäckerei. Tel. 918117024

Regular activities Regelmäßige Aktivitäten

... Others / Sonstiges

16

Cinema in the Espaço Mais Kino im Espaço Mais

21:00 “Other country“, directed by Sérgio Tréfaut. Documentary Portugal 1999, 70 mins. „Anderes Land“ Regie von Sérgio Tréfaut. Dokumentation Portugal, 1999, 70 Min. Espaço Mais Aljezur

23

16th Motorbike meeting of Aljezur 16. Motorrad-Treffen von Aljezur

– 25.05.2014 Petrolheads getting together: Bikes, camping, live music, tattoos, stalls. Treffen der Motorradverrückten: Motorräder, Zelten, Live-Musik, Tattoos, Stände. Parque de Campismo do Serrão (Aljezur) Herdade do Serrão, Tel. 282990220

Gypsy Markets Zigeunermärkte 3rd Monday / 3. Montag Aljezur, Escola de Aljezur 4th Sunday / 4. Sonntag Rogil

Flea Market Flohmarkt 1st Sunday / 1. Sonntag Vales, Escola Primária de Vales

Events

Exhibition: Faces of April Words by Henrique Gabriel Ausstellung: Gesichter von April-Wörtern von Henrique Gabriel

– 25.05.2014 18:00 Exhibition in Room 1. Henrique Gabriel was born in 1960 in Vila Cova de Alva, in the Arganil district. He began his professional activity in Graphic Arts in 1978 after taking a course in Plastic Arts in the ARCA in Coimbra and in Graphic Design in the ARCO, in Lisbon. Ausstellung in Raum 1. Henrique Gabriel wurde 1960 in Vila Cova de Alva, im Bezirk Arganil, geboren. Er begann seine professionelle Arbeit in den Grafischen Künsten 1978, nachdem er einen Kurs in Plastik in Coimbra und einen Kurs in Grafikdesign in Lissabon absolvierte. Espaço Mais Aljezur

09

1st Sunday / 1. Sonntag Azinhal, Entrance to the village / Ortseingang 2nd Sunday / 2. Sonntag Castro Marim, Mercado Municipal

Events

Still Running Life and works of Bordalo Pinheiro Leben und Werke von Bordalo Pinheiro

– 18.05.2014 Exhibition dedicated to one of the greatest Portuguese writers and caricaturists of the nineteenth century. He was the founder of the humorous newspapers such as “A Berlinda“, “O António Maria“ and “A Paródia“ in which he satirised people of his time, as well as the socio-political situation in the country. Eine Ausstellung, die sich mit einem der größten portugiesischen Schriftsteller und Karikaturisten des neunzehnten Jahrhunderts befasst. Er war Gründer der humorvollen Zeitungen „A Berlinda“,“O António Maria“ und „A Paródia“, in denen er Persönlichkeiten seiner Zeit und die sozio-politische Situation im seinem Land satirisch darstellte.

Solidarity Walk Solidaritäts-Wanderung

Music in the Gallery Musik in der Galerie 20:30 With “Pouca Terra“ Mit „Pouca Terra“

10:00 The slogan of the event “And when the steps turn into links“ will be printed on pink hats which will be offered to all registered participants of the 3km walk. All funds generated will be donated to the Oncological Association of the Algarve. Das Motto der Veranstaltung „Wenn aus Schritten Verbindungen werden“ wird auf rosa Caps gedruckt und allen registrierten Teilnehmen der 3km-Wanderung angeboten. Alle Einnahmen werden an die Onkologische Gesellschaft der Algarve gespendet. Tickets: 2€ Pavilhão de Castro Marim

Junta de Fregusia de Odeceixe Largo do Povo

31

“111 reasons to love Portugal“ „111 Gründe, Portugal zu lieben“

19:30 Kulturpunkt: Author reading and talk with Annegret Heinold about her declaration of love to the most beautiful country in the world. Contact: KULTURPUNKT 969052712. Kulturpunkt: Autorenlesung und Talk mit Annegret Heinold über ihre Liebeserklärung an das schönste Land der Welt. Kontakt: KULTURPUNKT 969052712. Biblioteca da Tertúlia

Kulturpunkt: “Lyrical Potpourri“ Kulturpunkt: „Lyrisches Potpourri“

19:30 A small contemplation including a journey through the lyrical eras of Portugal and Germany. Contact: KULTURPUNKT 969052712. Kleine Betrachtung mit Zeitreise durch die lyrischen Epochen von Portugal und Deutschland. Kontakt: KULTURPUNKT 969052712. Biblioteca da Tertúlia

Cinema in the Espaço Mais Kino im Espaço Mais

21:00 “Letters to a dictatorship“, directed by Inês de Medeiros. Documentary Portugal, France, Belgium 2006, 60 mins. „Briefe an eine Diktatur“ Regie von Inês de Medeiros. Dokumentation Portugal, Frankeich, Belgien 2006, 60 Min. Espaço Mais Aljezur

30

Gypsy Markets Zigeunermärkte

04

Exhibition of works by Carlos Mendes Kunstaustellung mit Werken von Carlos Mendes

Espaço Mais Aljezur

Regular activities Regelmäßige Aktivitäten

Biblioteca Municipal de Castro Marim

Still Running – 25.05.2014 18:00 Carlos Mendes was born in 1970 and first exhibited his works in 1995. He is self-taught and since and early age dedicated himself to painting and drawing. Carlos Mendes wurde 1970 geboren und stellte seine Werke zum ersten Mal 1995 aus. Er ist Autodidakt und widmet sich der Malerei und Zeichnung schon seit jungen Jahren.

Biblioteca Municipal de Castro Marim Rua 25 de Abril, Castro Marim, Tel. 281510747

Algarve Vida 05/2014

Castro Marim Addresses /Adressen Museums / Museen Núcleo Museológico Arqueológico e Etnográfico de Castro Marim Castle of Castro Marim, Burg von Castro Marim Archäologisches und völkerkundliches Museum Archaeological and ethnographic museum Núcleo Museológico do Centro Multiusos do Azinhal Centro Multiusos, Azinhal, Tel. 281510740 www.cm-castromarim.pt/site/ Núcleo Museológico do Azinhal Largo Capitão Lino Vaz Palma Antunes 5 Tel. 960464250

07

7th Earth May Fair 7. Erde Mai Messe

– 09.05.2014 This exhibition is dedicated to promoting the local economy by showing the best that its soil has to offer, as well as livestock, handicraft and other products. Diese Ausstellung widmet sich der Förderung der lokalen Wirtschaft und zeigt die besten Boden-Erzeugnisse, ebenso wie Viehbestand, Kunsthandwerk und andere Produkte.

Centro Multiusos do Azinhal


11

Theater

1st 4x4 event “Por terras de Maio“ 1. Geländewagen-Treffen „Por Terras de Maio“

08:00 – 11:00 A driving adventure that unfolds in the Lower Guadiana, on roads and paths that wind along the Guadiana - “the great river of the South“. A distance of 75 km is covered; the degree of difficulty is low, intended for all people, including families, who have a taste for adventure sport and share the fellowship and mutual support. The event “Por Terras de Maio“ is open to 4x4, 4x2, and trail bikes. The race will finish around 14h, with a lunch at the Multipurpose Center in Azinhal waiting for the participants.

Teatro Lethes Rua de Portugal, Tel. 289878908 / 917861861 www.actateatro.org.pt Teatro Municipal de Faro Horta das Figuras, Estrada Nacional 125 Tel. 289888100, www.teatromunicipaldefaro.pt/ Auditório Pedro Ruivo Av. Dr. Júlio Filipe Almeida Carrapato, 93 Tel. 289873115, www.fundacaopedroruivo.com/

Events

Still Running

Exhibition: Paintings by Elly Maessen Austellungen: Gemälde von Elly Maessen

– 31.08.2014 This exhibition shows 10 semi-abstract works, in different sizes. All of them are painted on canvas with acrylic paint and mixed media and are for sale. Dutch artist Elly Maessen has lived and worked in Portugal since 1998. She exhibited her works in the Algarve many times as well as in Lisbon and abroad. The exhibition can be visited daily, the entrance is free.

Galleries / Galerien Galeria Municipal Trem Ruas do Trem, n.º 5 - Faro Tel. 289804197 www.cm-faro.pt/pt/guialocal/guialocal_ lv_museus.php?expand=3-1-#m1 Galeria Municipal Arco Rua António Maria Labóia, 1 - Faro Tel. 289801037, www.cm-faro.pt Artadentro, Rua Rasquinho, n.º 7 - Faro Tel. 289802754, 289802754 artadentro@hotmail.com, www.artadentro.com

Addresses /Adressen Museums / Museen Centro de Acolhimento de Milreu Open air museum of the Roman Villa de Milreu, situated only a few kilometres from Faro, close to Estói. Freilichtmuseum der Römischen Villa von Milreu, einige Kilometer von Faro entfernt bei Estoi. Centro de Ciência Viva do Algarve Rua Comandante Francisco Manuel 289890920/22 / 962422093 Centre of tangible science of the Algarve. Zentrum für erlebbare Wissenschaft der Algarve. Museu Etnográfico Regional do Algarve Praça da Liberdade, n.º 2, Tel. 289870893 Impressive overview of the past life in the Algarve. Eindrucksvolle Übersicht über das Leben in der Algarve. Museu Marítimo Almirante Ramalho Ortigão Dedicated to the sea, presenting a variety of ship models of different periods and explaining the former tools and methods of fishing. Weekends, holidays: 14:30-16:30 Überblick über Schifffahrt und Fischfang. Gezeigt werden u.a. Schiffsmodelle aus verschiedenen Epochen und die alten Methoden des Fischens. Wochenende, Ferien: 14:30-16:30 Museu Municipal de Faro, Largo D. Afonso III, n.º 14 Convento de Nossa Senhora da Assunção, Tel. 289870287/9 www.cm-faro.pt/menu/214/museus.aspx Historical town of Faro. Objects from the Roman, Moorish and medieval periods Historische Altstadt von Faro. Exponate aus der Römischen und Maurischen Zeit und dem Mittelalter. Museu Sinagoga Isaac Bitton Tel. 282108367 www.farojewishheritagecentre.org/ Jüdischer Friedhof Faro. Originaleinrichtung einer der beiden Synogogen, die im 19. und 20, Jahrhundert der Jüdischen Gemeinde als Ort für Andacht, Eheschließungen und Bar Mitzvah diente. Jewish cemetery in Faro. Original furnishings from one of the two synagogues serving the Jewish community of Faro in the 19th and 20th century as a place for marriages as well as for Bar Mitzvah.

Altimetria Ass. Desportiva Avenida 5 de Outubro, 40 Tel. 916129885, www.altimetria.pt/

... Others / Sonstiges

Casa das Figuras Rua João Brito VargasTel. 289860890, www.ocs.pt/ Universidade do Algarve - Campus de Gambelas Tel. 289800100/900, www.ualg.pt/home/pt Associação de Musicos – Faro Rua Gomes Freire nº 2 Tel. 289821139 / 969923945 Sede da União de Freguesias de Faro Rua Reitor Teixeira Guedes, Tel. 289889760

Regular activities Regelmäßige Aktivitäten Gypsy Markets Zigeunermärkte 1st Sunday / 1. Sonntag Montenegro, Junta da Freguesia 2nd Sunday / 2. Sonntag Estoi, Escola EB 23 2nd Sunday / 2. Sonntag Faro, Teatro Municipal de Faro

Farmers Market Bauernmarkt Every Sunday / Jeden Sonntag Faro, Largo do Carmo Every first Friday / Jeden ersten Freitag Santa Bárbara de Nexe, Largo do Rossio

Pedaling in Faro 2014 Radtour

09:00 – 13:00 Guided bicycle tours on every 4th Sunday of each month. An initiative of the City of Faro and Altimetria Associação Desportiva (www.altimetria.pt) aiming to contribute to healthier life styles. Geführte Radtouren an jedem 4. Sonntag des Monats Zielen Eine Initiative der Stadt Faro und der Altimetria Associação Desportiva als Beitrag zur gesünderen Lebensweise. For more info: geral@altimetria.pt Forum Algarve, E.N. 125, Faro Tel. 214136000, www.forumalgarve.net/

Diese Ausstellung zeigt 10 semi-abstrakte Arbeiten in verschiedenen Größen. Alle sind auf Leinwand mit Acrylfarbe und Mischtechnik gemalt und stehen zum Verkauf. Die Niederländische Künstlerin Elly Maessen lebt und arbeitet in Portugal seit 1998. Sie hat ihre Werke schon mehrmals in der Algarve ausgestellt, ebenso in Lissabon und im Ausland. Die Ausstellung kann täglich besucht werden, der Eintritt ist frei. Clínica Verde Faro Rua Julio Dinis, 79 Montenegro Tel. 289819340 / 916107610

Exhibition: Bugs. Who observes the landscape? Ausstellung: Ungeziefer. Wer beobachtet die Landschaft?

– 07.06.2014 This exhibition gives the visitors an overview of the fauna that is prevalent in the Algarve landscape: the flamingo, the chameleon, the bat, the dragonfly and many more. The event also calls attention to the importance of conservation and environmental responsibility.. Diese Ausstellung gibt den Besuchern einen Überblick über die Tierwelt, die weit verbreitet ist in der Algarve: die Flamingos, das Chamäleon, die Fledermaus, die Libelle und viele mehr. Die Ausstellung richet ausserdem ihre Aufmerksamkeit auf die Bedeutung des Naturschutzes und das Verantwortungsbewusstsein für die Umwelt. Centro Ciência Viva do Algarve

02

Jazz Friday Jazz-Freitag

21:30 Rita Maria and Paula Sousa present a show full of surprises, with a repertoire of original songs and those of other composers such as Edu Lobo and Kenny Wheeler. The two artists can look back on an extensive musical career on stage and offer a performance that promises to captivate the audience. Rita Maria und Paula Sousa präsentieren eine Show voller Überraschungen, mit einem Repertoire von Original-Liedern und derer anderer Autoren wie Edu Lobo und Kenny Wheeler. Die beiden Künstler können auf eine umfangreiche musikalische Bühnenkarriere zurückblicken und bieten eine Vorstellung, die das Publikum zu fesseln verspricht. Tickets: 8€ Teatro Lethes

www.algarvevida.com/

31

FARO

Faro

Sport Campo de Futebol Municipal do Complexo Desportivo da Penha Avenida Cidade Hayward, Tel. 289870843 www.cm-faro.pt/menu/65/jogar.aspx

C. MARIM

Colina do Revelim de Santo António

Pontos Iguais Schmuckgalerie Jewellery gallery Rua Castilho, 16, Tel. 917972344

ALJEZUR

Ein Abenteuer, welches sich im Delta des Guadiana entfaltet, auf Straßen und Wegen, die sich entlang des Guadiana winden - „dem großen Fluss des Südens“. Ein Strecke von 75km wird zurückgelegt, dessen Schwierigkeitsgrad niedrig ist, und somit für alle Begeisterten und auch Familien geeignet ist, die eine Vorliebe für Abenteuersport, Gesellschaft und gegenseitige Unterstützung teilen. An der Veranstaltung „Por Terras de Maio“ können 4x4, 4x2, und Enduro-Motorräder teilnehmen. Wenn das Rennen gegen 14h beendet wird, wartet Mittagessen im Mehrzweck-Zentrum in Azinhal auf die Teilnehmer.


08

29th Algarve Academic Week 29. Akademische Woche der Algarve

22:00 Performances by Expensive Soul, Supa Squad, Pete Tha Zouk and Mike Fuentez Konzert von Expensive Soul, Supa Squad, Pete Tha Zouk und Mike Fuentez Tickets: 10€ - 13€

Texts from the revolution Texte der Revolution 16:00 See 3.5. Siehe 3.5. Tickets: 10€ Teatro Lethes

Campo de Futebol Municipal do Complexo Desportivo da Penha

03

Alandra Market Alandra Markt

09:00 Crafts Fair featuring jewellery, handicraft, sewing, art, decoration, gourmet and cake design. Handwerksmesse mit Schmuck, Kunsthandwerk, Nähen, Kunst, Dekoration, Gourmet und Kuchen-Design. Centro Comercial Praça D‘Alandra Rua Mouzinho de Albuquerque

Sciene afternoons: Science for the mother Wissenschafts-Nachmittage: Wissenschaft für die Mutter

14:30 – 17:30 On the eve of Mother‘s Day, science will help create a gift to offer to your mothers Bring along a lot of imagination and willingness for this afternoon to become special. Registration required. Am Vorabend des Muttertags wird die Wissenschaft dazu beitragen, ein Geschenk für die Mutter herzu­ stellen. Bring eine Menge Fantasie und Bereitschaft mit, damit dieser Nachmittag etwas Besonderes wird. Anmeldung erforderlich. Centro Ciência Viva do Algarve

Sofa nights: Viviane Sofa-Nächte: Viviane

21:30 Having one of the most charismatic voices of the current Portuguese music, Viviane promises a beautiful encounter between music and poetry which is a cross between Fado and the ”chanson”, resulting in a sound that is her very much own.

2nd Platform of Portuguese dance 2. Plattform PortugiesischenTanzes “Texte der Revolution” besteht aus Auszügen aus fünf Romanen von António Lobo Antunes (Texte der Verdammten, Wissen der Hölle, Alexandrinischer Fado, Handbuch der Inquisitoren, und Mahnungen an die Krokodile), deren Hintergrund die Revolution ist. Während der Show wird der Zuschauer sieben Charaktere hören und sehen, von denen sich jeder einzelne den 25. April ins Gedächtnis ruft: eine gemeinnützige Bürgerliche, ein Arbeiter, ein festgenommener politischer Aktivist in Caxias, ein Bankier, ein ausgebeuteter Bauer, die Frau eines Konterrevolutionären und ein Dienstmädchen. Diese Charaktäre sind keine Helden, sondern ganz normale Menschen, voller Widersprüche, die ein anonymes Leben am Rande der historischen Ereignisse leben. Tickets: 10€ Teatro Lethes

29th Algarve Academic Week 29. Akademische Woche der Algarve

21:30 The platform will display a set of contemporary dance performances by renowned Portuguese choreographers. Die Plattform wird eine Reihe von zeitgenössischen Tanz-Performances von renommierten portugiesischen Choreografen vorstellen. Tickets: 10€ Teatro Municipal de Faro

29th Algarve Academic Week 29. Akademische Woche der Algarve

22:00 Performances by TUALLE, Tuna Bebes, Enfartuna, Real Tuna Infantina, Feminis Ferventis, Versus Tuna. Konzert von TUALLE, Tuna Bebes, Enfartuna, Real Tuna Infantina, Feminis Ferventis, Versus Tuna Campo de Futebol Municipal do Complexo Desportivo da Penha

22:00 Performances by The Happy Mess, Deolinda, Rui Veloso and Vaco Dantas 80‘s. Konzert von The Happy Mess, Deolinda, Rui Veloso und Vaco Dantas 80‘s. Campo de Futebol Municipal do Complexo Desportivo da Penha

04

Texts from the revolution Texte der Revolution 16:00 See 3.5. Siehe 3.5. Tickets: 10€ Teatro Lethes

29th Algarve Academic Week 29. Akademische Woche der Algarve

22:00 Performances by Afroclass, DJ Overule & Mc Virgul. Konzert von Afroclass, DJ Overule & Mc Virgul. Tickets: 5€ - 7€ Campo de Futebol Municipal do Complexo Desportivo da Penha

05

29th Algarve Academic Week 29. Akademische Woche der Algarve

22:00 Performances by Ivete Mangalho e as Rolinhas, Fábio Lagarto. Konzert von Ivete Mangalho e as Rolinhas, Fábio Lagarto. Tickets: 4€ - 6€ Viviane, eine der charismatischsten Stimmen der aktuellen portugiesischen Musik, verspricht eine wunderschöne Begegnung zwischen Musik und Poesie, welche Fado und „Chanson“ miteinander kreuzt und somit einen Stil schafft, der ihr ganz eigener ist. Teatro Municipal de Faro

Texts from the revolution Texte der Revolution

21:30 “Texts from the Revolution” consists of excerpts from five novels by António Lobo Antunes (Auto of the Damned, Knowledge of Hell, Alexandrian Fado, Manual of Inquisitors, and Exhortation to the Crocodiles ), which have the Revolution as their backdrop. During the show the spectator will hear and see seven characters, each recalling their own 25th of April: a charitable member of the bourgeois, a worker, a political activist arrested in Caxias, a banker, an exploited peasant, the wife of a counter-revolutionary and a maid. These characters are not any heroes, but ordinary people, full of contradictions, leading an anonymous life in the margins of historical events.

32

Algarve Vida 05/2014

Campo de Futebol Municipal do Complexo Desportivo da Penha

06

29th Algarve Academic Week 29. Akademische Woche der Algarve

22:00 Performances by The Wax Flamingos, Diogo Piçarra e Nome. Konzert von The Wax Flamingos, Diogo Piçarra e Nome. Tickets: 5€ - 7€ Campo de Futebol Municipal do Complexo Desportivo da Penha

07

29th Algarve Academic Week 29. Akademische Woche der Algarve

22:00 Performances by Rúben Filipe and Quim Barreiros. Konzert von Rúben Filipe und Quim Barreiros. Campo de Futebol Municipal do Complexo Desportivo da Penha

09

Texts from the revolution Texte der Revolution 16:00 See 3.5. Siehe 3.5. Tickets: 10€ Teatro Lethes

29th Algarve Academic Week 29. Akademische Woche der Algarve

22:00 Performances by Escape Records, Tribruto, Dealema, 5-30, Valete e Beatbombers. Konzert von Escape Records, Tribruto, Dealema, 5-30, Valete e Beatbombers. Tickets: 13€ - 15€ Campo de Futebol Municipal do Complexo Desportivo da Penha

10

Science afternoons: Plants and colours Wissenschafts-Nachmittage: Pflanzen und Farbe

14:30 – 17:30 During this science afternoon we will be able to discover the colors of the plants by chromatography, observe how they “drink water“ and even learn how they change their color. Registration required. Während dieses Wissenschafts-Nachmittags werden wir die Farben der Pflanzen durch Chromatografie entdecken, beobachten, wie sie „Wasser trinken“ und sogar lernen, wie sie ihre Farbe ändern. Voranmeldung erforderlich. Tickets: 6€ Centro Ciência Viva do Algarve


16:00 See 3.5. Siehe 3.5. Tickets: 10€ Teatro Lethes

29th Algarve Academic Week 29. Akademische Woche der Algarve

22:00 Performances by D.A.M.A., Tiago Bettencourt, Martin Solveig, DJ Deelight. Konzert von D.A.M.A., Tiago Bettencourt, Martin Solveig, DJ Deelight. Tickets: 13€ - 15€

17

23

13:00 – 18.06.2014

– 24.05.2014 This event puts the capital of the Algarve firmly on the map of musical festivals characterised by their eminently urbane, contemporary and cosmopolitan nature. This event is carried out in partnership with AmbiFaro, RUA FM´s radio program „Bluesmente Falando“, Blind Note and the Câmara Municipal de Faro and aims at promoting this musical style, known as the Father of Rock and almost all contemporary music. Diese Veranstaltung verankert die Hauptstadt der Algarve fest auf der Landkarte der Musikfestivals, die durch ihren urbanen, modernen und kosmopolitischen Charakter gekennzeichnet sind. Diese Veranstaltung wird in Partnerschaft mit AmbiFaro, dem RUA FM Radio-Programm „Bluesmente Falando“, Blind Note und der Gemeinde von Faro durchgeführt. Das Ziel dieses Events ist die Förderung dieses Musikstils, welcher als der Vater der Rockmusik und fast aller zeitgenössischer Musik gilt. Tickets: 1 day: 8€, 2 days 12€

2nd International Tournament of rascals 2. Internationales Turnier der Ungezogenen May 17th: 13h - Parade of teams 14h to 20h - Tournament May 18th: 09h - Tournament 17. Mai: 13h - Mannschafts-Parade 14h bis 20h - Turnier 18. Mai: 09h Turnier Estádio de São Luís, Faro

Campo de Futebol Municipal do Complexo Desportivo da Penha

11

Texts from the revolution Texte der Revolution 16:00 See 3.5. Siehe 3.5. Tickets: 10€ Teatro Lethes

American Music Cycle Zyklus Amerikanischer Musik

18:00 The Jazz Orchestra of the Algarve and The Classic Orchestra of the South perform hits by Frank Sinatra, Michael Bublé, Robbie Williams and Natalie Cole. Minimum age 6. Das Jazz-Orchester der Algarve und das Klassik-Orchester des Südens bieten Hits von Frank Sinatra, Michael Bublé, Robbie Williams und Natalie Cole dar. Mindestalter 6 Jahre. Tickets: 8€ Teatro Municipal de Faro

15

12th Festival of oral narration 12. Festival der mündlichen Erzählung

21:30 – 16.05.2014 “Tales of Freedom“ The festival features sessions with national and foreign stories and a variety of styles and repertoires. May 15th 21h30: Rachel Rose Reid will take the spectators on a journey through traditional stories and novels (in English). Rodolfo Castro follows with his complex and turbulent history of his show “Lawless Tales“ (in Portuguese) . May 16th 21h30: António and Patricia Amaral Fontinha begin with an informal and spontaneous meeting (in Portuguese ). Domingo Chinchilla then improvises from her repertoire of poetic, radical, anecdotes and eccentric stories (in Spanish). „Geschichten von Freiheit“ Das Festival bietet Vorstellungen mit nationalen und ausländischen Geschichten und einer Vielzahl von Stilen und Repertoires. 15. Mai 21h30: Rachel Reid Rose nimmt die Zuschauer auf eine Reise durch traditionelle Geschichten und Romane mit (auf Englisch). Rodolfo Castro folgt mit der komplexen und turbulenten Geschichte seiner Show „Gesetzlose Geschichten“ (auf Portugiesisch). 16. Mai 21h30: António und Patricia Amaral Fontinha beginnen mit einer ungezwungenen und spontanen Vorstellung (auf Portugiesisch). Domingo Chinchilla improvisiert dann aus ihrem Repertoire der poetischen, radikalen, Anekdoten und exzentrischen Geschichten (auf Spanisch). Tickets: 6€ Teatro Lethes

Science afternoons: Lights and colours Wissenschafts-Nachmittage: Licht und Farben

14:30 – 17:30 An afternoon, dedicated to the science of the primary and secondary colours, colour tones and shadows as well as all the colours of the rainbow. Registration required. Ein Nachmittag, der sich der Wissenschaft der Primär- und Sekundärfarben, Farbmischungen und Schatten widmet. Der Regenbogen darf auch nicht fehlen! Voranmeldung erforderlich. Tickets: 6€

1st International Blues Festival in Faro 1. Internationales Blues-Festival in Faro

Teatro Lethes

Centro Ciência Viva do Algarve

The Time Machine UX Against the cannons, Dancing! Die Zeitmaschine UX Gegen die Kanonen, Tanzen!

21:30 The galas are part of an urban dance show, inspired by the history of Portugal. In this show, the performers will travel to a mystical Lusitano world, chronologically going back in time from our days to prehistoric times, where the essence of the Portuguese culture can be found through accomplishments across time. May 17th 21h30: Senior Gala UX; May 18th 16h: Junior Gala UX Die Galas sind Teil einer urbanen Tanz-Show, inspiriert von der Geschichte Portugals. In dieser Show werden die Darsteller zu einer mystischen LusitanoWelt reisen, in welcher sie chronologisch zurückgehen; angefangen bei der heutigen Zeit bis zu den prähistorische Zeiten, in denen sich das Wesen der portugiesischen Kultur entwickelt hat. 17. Mai 21h30: Senior Gala; UX 18. Mai 16h: Junior Gala UX Tickets: 1 Gala: 7€, 2 Galas: 10€ Teatro Municipal de Faro

Lx Comedy Club - First Class Tour

22:00 Stand up comedy by Luís Franco-Bastos, Ricardo Vilão, Rui Sinel de Cordes and Salvadir Martinha. Stand-up Comedy von Luís Franco-Bastos, Ricardo Vilão, Rui Sinel de Cordes und Salvadir Martinha. Tickets: 10€ Teatro Lethes

Dead Combo: A bunch of meninos

21:30 Tó Trips – Guitars / Pedro Gonçalves – Guitars, Contrabass, Piano and Melodica / Hélder Nelson - Sound / Nuno Parsley - Lighting / João Costa - Roadie / Rui Oliveira - Road Manager Tó Trips - Gitarren / Pedro Gonçalves - Gitarren, Kontrabass, Klavier und Melodica / Hélder Nelson - Sound / Nuno Parsley - Beleuchtung / João Costa Roadie / Rui Oliveira - Roadie-Manager Tickets: 10€ - 12,50€ Teatro Municipal de Faro

FARO

Texts from the revolution Texte der Revolution

25

Peter and the Wolf by Sergei Prokofiev Peter und der Wolf von Sergei Prokofiev 12:00 See page 20. Siehe Seite 20.

Teatro Municipal de Faro

30

4th Algarve Design Meeting 4. Algarve Design Treffen

10:00 – 31.05.2014 Workshops, shows and seminars which intend to demonstrate the strategic and critical importance of the design discipline to the economic, social and cultural development. Workshops, Shows und Seminare, welche die strategische und kritische Bedeutung des Designs, für die wirtschaftliche, soziale und kulturelle Entwicklung verdeutlichen. Museu Municipal de Faro

www.algarvevida.com/

33


Maritime Ode

21:30 Diogo Infante (Lyrics) and João Gil (music) take the spectator on an imaginary journey full of Portuguese martime imagery. Diogo Infante (Text) und João Gil (Musik) nehmen den Zuschauer auf eine imaginäre Reise mit, die voller maritimer, portugiesischer Bildnisse ist. Tickets: 10€ Teatro Lethes

31

Science afternoons: Homemade paints Wissenschafts-Nachmittage: Hausgemachte Farben

14:30 – 17:30 We will make paints with vegetables, fruits and eggs in order to paint colourful paintings. Registration required. Wir stellen Farben her mit Gemüse, Obst und Eiern um dann farbenfrohe Bilder zu malen. Voranmeldung erforderlich. Tickets: 6€ Centro Ciência Viva do Algarve

Lagoa

Flea Markets Flohmärkte 2nd Sunday / 2. Sonntag Ferragudo, Zona Ribeirinha 3st Sunday / 3. Sonntag Porches, Associação Cultural Desportiva e Recreativa de Porches 4th Sunday / 4. Sonntag Lagoa, Fatacil

Cinema on Fridays: Captain Phillips Kino am Freitag: Kapitän Phillips

21:30 Starring Tom Hanks as Captain Richard Phillips, this thriller is based on a true story and set in 2009 when Somali pirates hijacked an American cargo ship. Mit Hauptdarsteller Tom Hanks als Captain Richard Phillips, basiert dieser Thriller auf einer wahren Geschichte: die Entführung eines amerikanischen Cargo-Schiffes durch somalische Piraten im Jahr 2009 Tickets: 3,50€ Auditório Municipal de Lagoa

Museu da Junta de Freguesia de Estômbar Rua da Igreja nº4, Tel. 282432065 Ethnographic museum with a collection of items donated by the community of Estombar. Etnografisches Museum mit Exponaten aus der Gemeinde Estombar. Museu do Rancho Folclórico do Calvário Rua do Rancho, nº 10, Tel. 282431548, 917264187 Various items of daily life linked to agriculture, artwork, history of the group, and donated by members of Rancho Folclórico do Calvário, a famous folklore group. Please make an appointment. Gebrauchsgegenständen des täglichen Lebens aus den Be­ reichen Landwirtschaft, Kunsthandwerk und der Geschichte der Rancho Folclórico do Calvário, einer bekannten Folkloregruppe. Termin notwendig.

Theater

Arte Algarve Única Adega Cooperativa do Algarve EN 125 - Lagoa, Tel. 282913130, 968 067 607 arte@artealgarve.net, www.artealgarve.net

03

Flamenco spectacle: Light of the moon Flamenco-Spektakel: Mondlicht

Oscar de los Reyes and Luna Fabiola present a vibrant Flamenco performance. Oscar de los Reyes und Luna Fabiola präsentieren eine schwungvolle Flamenco-Vorstellung. Auditório Municipal de Lagoa

Sport Estádio Municipal da Belavista, Parchal Bela Vista-Estômbar e Parchal

... Others / Sonstiges

Capela do Convento São José Rua Joaquim Eugénio Júdice, 13, Lagoa, Tel. 282352655 www.jf-lagoa.pt/turismo-a-lazer/turismo/ monumentos/97-convento-s-jose

Regular activities Regelmäßige Aktivitäten Gypsy Markets Zigeunermärkte 2nd Sunday / 2. Sonntag Lagoa, Fatacil

34

Algarve Vida 05/2014

What freaks is this about? Firstly, it is about the strange figures in politics and business, but it also focuses on freaks in the Vatican, in the health food store and the Rotary Club. But above all, it is about those who get together in a biotope for the insane of all kinds: In the wonderful world of television entertainment. “Freaks“ is set in the author‘s office of a fictional TV show. Sammy Boehme is the star of the show. The camera loves him. The mothers-in-law also love him. Most of all, he loves himself. Unfortunately, Sammy is not only vain, but he is not the most intellectually gifted. Editorial director Maude and gag writer Christian are under pressure to get the capricious star used to thinking, as opposed to improvising. Unfortunately, the depressive producer Wolfgang and the naive intern Vanessa are no great help either. Kom (m) ödchen stands for young, fresh, contemporary satire with a program in which cabaret meets oblique types, music, sitcom, stand-up and theatre. Um welche Freaks geht es? Zunächst um die eigenartigen Gestalten in Politik und Wirtschaft. Aber auch um die im Vatikan, im Bioladen und im Rotary-Club. Vor allem aber um diejenigen, die sich sammeln im weitaus größten Biotop für Geistesgestörte aller Art: In der wunderbaren Welt der Fernsehunterhaltung.“Freaks“ spielt im Autorenbüro einer fiktiven Fernsehshow. Sammy Boehme ist der Star der Sendung. Die Kamera liebt ihn. Die Schwiegermütter lieben ihn auch. Am allermeisten liebt er sich selbst. Leider ist Sammy nicht nur eitel, sondern intellektuell auch eher sparsam ausge­ stattet. Redaktionsleiterin Maude und Gagschreiber Christian haben ihre Mühe, dem kapriziösen Star das Improvisieren ab- und das Denken anzugewöhnen. Der depressive Producer Wolfgang und die naive Praktikantin Vanessa sind dabei leider auch keine allzu große Hilfe. Kom(m)ödchen steht für junge, frische, zeitgemäße Satire mit einem Programm bei dem Kabarett auf schräge Typen, Musik, Sitcom, Stand-up und Theater trifft. Auditório Municipal de Lagoa

16

Who scrounged most, should stay Wer das meiste abstaubt hat, sollte besser bleiben

21:30 The ‘Boa Esperança – Atlético Clube Portimonense’ present a Portuguese-style revue - a type of comedy based on exaggeration, caricature and popular music. Der „Boa Esperança - Atlético Clube Portimonense” präsentiert eine Revue im portugiesischen Stil - eine Art Komödie, die sich durch Übertreibung, Karikatur und Popmusik auszeichnet. Auditório Municipal de Lagoa

Fatacil Parque Municipal de Feiras e Exposições de Lagoa Rua do Parque Empresarial do Algarve, 282353453 Pavilhão do Arade / Centro de Congressos do Arade Encosta do Arade, Parchal, Lagoa Tel. 282498577, http://centrocongressosarade.com/

19:00

02

Museums / Museen

Galleries / Galerien

Kom(m)ödchen: “Freaks. A settlement“ Kom(m)ödchen: „Freaks. Eine Abrechnung“

Events

Addresses /Adressen

Auditório Municipal de Lagoa Rua do Centro de Saúde - Urbanização Lagoa Sol Tel. 282380452

10

09

Music spectacle Musikspektakel

21:30 Live performance by Ricardo Sousa. Live-Auftritt von Ricardo Sousa Auditório Municipal de Lagoa


Capela do Convento São José – Lagoa Rua Eugénio Júdice, 13

Who scrounged most, should stay Wer das meiste abstaubt hat, sollte besser bleiben 21:30 See 16.5. Siehe 16.5.

Auditório Municipal de Lagoa

18

Walking & Running in Ferragudo Gehen & Laufen in Ferragudo

09:30 A 5/10 km walk or run in the Ferragudo area. Eine 5/10 km Wanderung oder Rennen in Ferragudo. Largo Rainha D. Leonor, Ferragudo

Auditório Municipal de Lagoa

Regular activities Regelmäßige Aktivitäten

Peter and the Wolf by Sergei Prokofiev Peter und der Wolf von Sergei Prokofiev

Gypsy Markets Zigeunermärkte

17:00 See 17.5. Siehe 17.5.

25

1st Saturday / 1. Samstag Lagos, Estádio Municipal de Lagos 2nd Sunday / 2. Sonntag Chinicato, Zona Industrial

30

1st Sunday / 1. Sonntag Lagos, Parque de Estacionamento do Complexo Desportivo de Lagos 4th Monday / 4. Montag Odiáxere, Largo do Moinho

Auditório Municipal de Lagoa

“111 reasons to love Portugal“ „111 Gründe, Portugal zu lieben“

19:30 Kulturpunkt: Author reading and talk with Annegret Heinold about her declaration of love to the most beautiful country in the world. Contact: KULTURPUNKT 969052712. Kulturpunkt: Autorenlesung und Talk mit Annegret Heinold über ihre Liebeserklärung an das schönste Land der Welt. Kontakt: KULTURPUNKT 969052712.

Concert with Steve Hackett Konzert mit Steve Hackett

16th Choir week: Coralideias do Levante 16.Chor-Woche: Coralideias do Levante 21:00 See 17.5. Siehe 17.5.

Centro Paroquial De Estômbar, Ferragudo Tel. 282431067

22

Music Festival Musikfestival – 24.05.2014 See page 21 Siehe Seite 21

Praia da Angrinha Ferragudo

23

Music Festival Musikfestival – 24.05.2014 See page 21 Siehe Seite 21

Praia da Angrinha Ferragudo

16th Choir week: The Chapel Choir & The International School Choir 16. Chor-Woche: The Chapel Choir & The International School Choir 19:00 See 17.5. Siehe 17.5.

Igreja Matriz de Estômbar - Igreja de São Tiago Largo da Igreja, Estômbar

24

Music Festival Musikfestival – 24.05.2014 See page 21 Siehe Seite 21

Praia da Angrinha Ferragudo

Biblioteca Municipal de Lagos Rua Dr. Júlio Dantas, 4, 282767816 www.cm-lagos.pt/portal_autarquico/lagos/v_pt-PT/ menu_turista/cultura/cultura_patrimonio/equipamentos/ biblioteca/

16:30 The Promenade Concerts are back in 2014 with the magic of “Stories in Music“. Aimed at adults and children alike, stories and other surprises await the audience. See page 20. Die Promenadenkonzerte finden auch wieder 2014 statt, diesmal zum Thema „Geschichten in der Musik“. Geeignet für Erwachsene und Kinder gleichermaßen, warten Geschichten und andere Überraschungen auf das Publikum. Siehe Seite 20.

Capela do Convento São José – Lagoa Rua Eugénio Júdice, 13

21

Centro Cultural De Lagos Rua Lançarote de Freitas 7, Tel. 282770453

21:30 Legendary guitarist of Genesis, Steve Hackett stops off in the Algarve in his world tour, which features the classic themes of the band that marked the 1970s. See page 21 Der legendäre Genesis-Gitarrist Steve Hackett macht auf seiner Welt-Tour einen Zwischenstopp in der Algarve, wo er die klassischen Themen der Band, welche die 70er Jahre prägten, zum Besten gibt. Siehe Seite 21 Tickets: 25€

Farmers Market Bauernmarkt Every Saturday / Jeden Samstag Faro, Largo do Carmo

Flea Markets Flohmärkte

Events

Still Running Sea pollution: A global problem Meeresmüll: Ein globales Problem

– 11.05.2014 18:00 This international exhibition, developed within the European project MARLISCO, aims to inform and sensitise society about the true scale of the problem of marine pollution. It aims to raise social awareness about the impacts of sea pollution and possible solutions to the problem, in order to inspire a change in attitudes and behaviour in society. Apart from Portugal, the exhibition is taking place in 14 more European countries.

LAGOS

17:00 Every year, there is a week when the town of Lagoa becomes the centre of voices from various places that come together in harmonious celebration of melodies and feelings: the Choir week. Jedes Jahr gibt es eine Woche, während der die Stadt Lagoa zum Zentrum von Stimmen unterschiedlicher Herkunft wird, die zusammenkommen um Melodien und Gefühle harmonisch zu feiern: Die Chor-Woche.

... Others / Sonstiges

Pavilhão do Arade / Centro de Congressos do Arade

Lagos Addresses /Adressen

LAGOA

16th Choir week in Lagoa: Cramol 16. Chor-Woche von Lagoa: Cramol

16th Choir week in Lagoa: Choralideias do Levante, The Chapel Choir, The International School Choir 16. Chor-Woche von Lagoa: Choralideias do Levante, The Chapel Choir, The International School Choir

Museums / Museen Armazém do Espingardeiro Travessa da Coroa / Rua Dr. Júlio Dantas History of the city of Lagos in the ancient arsenals Geschichte der Stadt Lagos im ehemaligen Zeughaus Centro Ciência Viva de Lagos Rua Dr. Faria e Silva 34, Tel. 282770000 www.lagos.cienciaviva.pt Centre of tangible science Zentrum für erlebbare Wissenschaft Museu Etnográfico de Espiche Rua do Rossio nº 15, Tel. 282789292 More than 1500 miniatures of the traditional works in the Algarve. Mehr als 1500 Miniaturen der tradtionellen Arbeitswelt der Algarve.. Museu Municipal de Lagos, Igreja Santo António Rua General Alberto da Silveira, Tel. 282762301 Archaeological and ethnological items. The church can only be accessed from the museum. Archäologischen und ethnologischen Objekte. Die Kirche ist nur über das Museum zu erreichen.

Sport Estádio Municipal de Lagos, N125 Complexo Desportivo de Lagos - Pavilhão Desportivo Rossio de S. João, Lagos, Tel. 282761360

FARO

17

Diese internationale Ausstellung, die sich im Rahmen des Europäischen Projekts MARLISCO entwickelt hat, zielt darauf ab, über das wahre Ausmaß der Meeresverschmutzung zu informieren und die Gesellschaft zu sensibilisieren. Weiterhin soll die Ausstellung das soziale Bewusstsein für die Auswirkungen der Meeresverschmutzung erhöhen und mögliche Lösungen für das Problem aufzeigen, damit eine Änderung der Einstellung und des Ver­ haltens in der Gesellschaft erreicht wird. Abgesehen von Portugal findet die Ausstellung in 14 weiteren europäischen Ländern statt. Centro Ciência Viva de Lagos

Easter Book Fair Oster Bücher Markt

– 03.05.2014 18:00 Choose from a large selection of books on various topics. Eine grosse Auswahl an Büchern zu verschiedenen Themen. Praça Gil Eanes, Lagos

www.algarvevida.com/

35


„Before it ends“ - Portuguese Constitution „Bevor es endet“ - Portugiesische Verfassung – 05.07.2014 19:00 Exposition Ausstellung

Centro Cultural De Lagos

04

Half Marathon - Mini Marathon or Mega Walk Halbmarathon - Minimarathon oder Mega-Wanderung

10:00 Run the half-marathon or do the long walk in and around Lagos. Laufen Sie einen Halbmarathon oder machen Sie eine große Wanderung durch und um Lagos. Marina de Lagos, Edifício da Administração, Lagos Tel. 282770210

18

Creative Writing Kreatives Schreiben

09:00 – 18:30 Aims / Description: - The relationship of Science and Literature - Decode and produce scientific papers and popular science - Learn literary writing techniques - Implement a taste for writing and reading, within a critical and innovative spirit training session. Trainer: David Roque Ziele / Beschreibung: - Das Verhältnis von Wissenschaft und Literatur - Analysieren und produzieren wissenschaftlicher Arbeiten und populärwissenschaftlicher Veröffentlichungen - Literarische Schreibtechniken - Inspiration zum Schreiben und Lesen, in einer kritischen und innovativen Umgebung. Trainer: David Roque Ticket: 15€

Gilda of the Almond Blossoms Gilda‘s Mandel-Blüten

21:30 The Academy of Music in Lagos celebrates its 23rd Birthday with the world premiere of “Gilda of the Almond Blossoms”, a work commissioned by the Algarvian composer Nuno Sequeira Rodrigues. The legend of the almond blossoms is one of the most popular and well-known in the Algarve. It is the starting point for the realisation of an Opera, characterised by a critical &, dramatic performance as well as contemporary music.

Centro Ciência Viva de Lagos

22

Workshop Photography Fotografie Workshop 19:30 – 27.05.2014 22:30

Science Talk Wissenschaftlicher Vortrag

15:00 Current perspectives on the communication of science and the potential created by Web 2.0. Aktuelle Perspektiven der Wissenschaftskommunikation und das Potenzial von Web 2.0. Tickets: free Centro Ciência Viva de Lagos

11

Make sugar flowers Blumen aus Zuckerguss

10:30 – 12.05.2014 17:30 Learn some techniques to make sugar flowers for cake decoration, inspired by real flowers. Feel the chemistry and surprise yourself with the results.The workshop takes place between 10h30 and 17h30 on May 11th & 12th. Registration required. Lernen Sie die Techniken der Herstellung von Zuckerg­uss-Blumen zur Kuchendekoration, inspiriert von echten Blumen. Spüren Sie die Chemie und lassen Sie sich überraschen von den Ergebnissen. Der Workshop findet am 11. und 12. Mai zwischen 10h30 und 17h30 statt. Anmeldung erforderlich. Centro Ciência Viva de Lagos

Workshop for over 16-year olds with the following content: photography theory, techniques and procedures, optimising the use of the camera, practical exercises, assessment of results, notes on digital editing. Requirements: Digital camera that allows adjustment of at least one of the light control devices (shutter or diaphragm) for practical exercises outside. 22nd of May 19h30 – 22h30 24th of May 10h00 – 13h00 and 14h30 – 18h30 27th of May 19h30 – 22h30 Workshop für über 16-Jährige mit folgendem Inhalt: Foto-Theorie, Techniken und Verfahren, die Optimierung der Nutzung der Kamera, praktische Übungen, Bewertung der Ergebnisse, Hinweise zur digitalen Bearbeitung. Voraussetzungen: Digital-Kamera, die Einstellungen von mindestens einem Belichtungsgerät (Verschluss oder Diaphragma) ermöglicht. 22.Mai 19h30 – 22h30 24.Mai 10h00 – 13h00 und 14h30 – 18h30 27.Mai 19h30 – 22h30 Ticket: 20€

Espaço Jovem de Lagos, Rua Gil Vicente nº50 Tel. 282760287

23

Centro Cultural De Lagos

24

Workshop Photography Fotografie Workshop 19:30 – 27.05.2014 22:30 see 22.5. siehe 22.5. Ticket: 20€ Espaço Jovem de Lagos, Rua Gil Vicente nº50

21:30 – 17.05.2014 21:30 Fado music at its best. Fado-Musik vom Feinsten. Tickets: 1 show 8 €, 2 shows 12€ Centro Cultural De Lagos

36

Algarve Vida 05/2014

27

Workshop Photography Fotografie Workshop 19:30 – 27.05.2014 22:30 see 22.5. siehe 22.5. Ticket: 20€ Espaço Jovem de Lagos, Rua Gil Vicente nº50

Loulé Museums / Museen

20:00 A comedy by Rodney Ackland. Not suitable for under-12s. Eine Komödie von Rodney Ackland. Nicht geeignet für Kinder unter 12 Jahren.

2nd Fado Fest 2. Fado-Fest

Centro Cultural De Lagos

Addresses /Adressen

Absolute Hell Absolute Hölle

16

Die Hochschule für Musik in Lagos feiert seinen 23. Geburtstag mit der Uraufführung von „Gilda‘s Mandel-Blüten“ - ein Werk des Komponisten Nuno Rodrigues Sequeira. Die Legende von der Mandelblüte ist eine der beliebtesten und bekanntesten in der Algarve. Es ist der Ausgangspunkt für eine Oper, die sich durch eine kritische und dramatische Aufführung als auch zeitgenössische Musik auszeichnet.

Absolute Hell Absolute Hölle

20:00 A comedy by Rodney Ackland. Not suitable for under-12s. Eine Komödie von Rodney Ackland. Nicht geeignet für Kinder unter 12 Jahren. Centro Cultural De Lagos

Museu Casa Rosa Sítio do Malha Ferro, Assumadas, Alte, Tel. 289489179 Traditional agricultural equipment, ceramics and furniture inside a typical building of the Serra. Traditionelle landwirtschaftlichen Geräte, Keramik und Möbel in einem typischen Gebäude der Serra. Museu da Cozinha Tradicional Algarvia Rua Dom Pais Peres Correia, n.º 17 Tel. 289400642 The museum of traditional Algarvian cuisine is part of the Municipal Museum of Loulé Das kleine Museum der traditionellen Küche der Algarve ist integriert in da städtische Museum von Loulé. Museu Municipal de Loulé Rua Dom Pais Peres Correia, n.º 17 Tel. 289400642 Located in the former residence of the Alcalde. Shows findings from the pre-historic times, the Roman, Visigoth and Islamic periods up to the Middle Ages. Prähistorischen Zeit über die Zeit der Römer, Westgoten und Mauren bis zum Mittelalter. Pólo Museológico de Salir, Ruínas do Castelo de Salir Weekends / Wochenenden Objects from everyday Islamic life. Exponate des täglichen Lebens aus der Zeit der Mauren. Polo Museológico do Esparto, Alte Estrada da Ponte,17, Tel. 289478666 The tradition of weaver‘s broom. Die Tradition des Binsenginsters. Pólo Museológico do Moinho da Ti Casinha Azevedos-Ribeira das Mercês, Querença Tel. 289438108 The cycle of traditional bread making (old water mill, family restaurant) Der Zyklus der traditionellen Brotherstellung (alte Wassermühle, Familienrestaurant).


Pólo Museológico dos Frutos Secos Rua Gil Vicente, n.º14, Loulé Appointment / Termin Tel. 289400957 / 289400611 The traditional processing of dried fruits. Die traditionelle Verarbeitung getrockneter Früchte.

Cinema / Kino Cine-Teatro Louletano Avenida José da Costa Mealha, Tel. 289414604 http://cineteatro.cm-loule.pt/

Flea Markets Flohmärkte 2nd, 3rd and 5th Sunday / 2., 3., und 5. Sonntag Almancil, Escola EB2,3 Dr. António de Sousa Agostinho

Events

Still Running Exhibition “This sea...“ by Magaly Gouveia Ausstellung „Dieses Meer...“ von Magaly Gouveia

– 03.05.2014 “Painting, painting and painting, learning, getting better every time, in order to discover my unique identity and find fulfillment, happiness and success in what I really love doing“ (Magaly Gouveia). „Malen, malen und malen, lernen, jedes mal ein bisschen besser, um meine eigene Identität zu entdecken und Erfüllung, Glück und Erfolg in dem zu finden, das ich wirklich liebe“ (Magaly Gouveia).

01

Traditional Wedding Ceremony Traditionelle Hochzeits-Zeremonie

12:00 Witness a traditional wedding ceremony in the typically Algarvean village of Alte. See page 10 Seien Sie Zeuge einer traditionellen Hochzeits-Zeremonie in dem typisch algarvischen Dorf Alte. Siehe Seite 10 Fonte Grande de Alte

04

Festival of The Sovereign Mother Festivals der Mãe Soberana 10:00 – 23:45

Galeria de arte „Praça do Mar“

Exhibition: “Moments in April“ Ausstellung: „Momente im April“

ArtCatto Avenida José da Costa Mealha 43 - Loule Tel. 289419447, 939302504 info@artcatto.com, www.artcatto.com

Galeria de Arte do Convento do Espírito Santo

Centro Cultural São Lourenço Almancil, Rua da Igreja s/nº, São Lourenço, Tel. 289395475, www.centroculturalsaolourenco.com/ingles/index.html

Igreja de São Francisco de Loulé Largo de São Francisco

10

Vale do Lobo - Art Gallery Almancil, Tel. 289353327, http://valedolobo.com/

Ensemble Flute and Harpsichord Concert Flöten-Ensemble

Sport Estádio Municipal, Quarteira Rua Dom Dinis Vilamoura Equestrian Centre, Quarteira Tel. 218070929, www.alubox.pt

... Others / Sonstiges

Auditório Vale de Lobo, Almancil, Complexo Turístico de Vale do Lobo Tel. 289353333, http://valedolobo.com/ PAVILHÃO DO NERA Loteamento Industrial de Loulé, Tel. 289415151 http://www.nera.pt Casino Vilamoura Solverde Praça Casino VIlamoura, Quarteira Tel. 289310000, www.solverde.pt/pt/

Regular activities Regelmäßige Aktivitäten Gypsy Markets Zigeunermärkte Every Saturday / Jeden Samstag Loulé, Convento de Santo António 1st Saturday / 1. Samstag Benafim Rua 25 de Abril 2nd Saturday / 2. Samstag Cortelha Rua 25 de Abril 1st and 4th Sunday / 1. und 4. Sonntag Almancil, Escola EB2,3 Dr. António de Sousa Agostinho 1st Thursday / 1. Donnerstag Ameixial, Jardim do Ameixial 3rd Thursday / 3. Donnerstag Alte, Largo José Cavaco Vieira Last Sunday / Letzter Sonntag Querença, Largo da Igreja Nossa Senhora da Anunciação Last Thursday / Letzter Donnerstag Boliqueime, Largo da Igreja

The culmination of the festival of The Sovereign Mother with the procession through the streets and final ascent to the Santuário de Nossa Senhora da Piedade. Der Höhepunkt des Festivals der Mãe Soberana mit der Prozession durch die Straßen und die endgültige Aufstieg zur Santuário de Nossa Senhora da Piedade.

Exhibition: Abstract Art by González Bravo Ausstellung: Abstrakte Kunst von González Bravo

– 02.07.2014 González Bravo was born in 1944 in Badajoz in Spain but has lived in Portugal since 1970. Since 1981 he has been a regular and highly successful exhibitor in individual and group exhibitions not only in Portugal, but also in Germany and in France where he published an edition containing many of his works entitled “Euvres 1990 – 2000”. The artistic style of González Bravo reflects the great 20th Century movement of informalism art, a period of European art which mirrored that of American abstract expressionism. His works are noted for their progressive adoption of aesthetic abstractionism, with figurative elements melding with abstract expressionism and the spontaneous use of materials to create memorable pieces that challenge the viewer to reconsider their established preconceptions of abstract art. González Bravo wurde 1944 in Badajoz in Spanien geboren, jedoch lebt er seit 1970 in Portugal. Seit 1981 stellt er regelmäßig und sehr erfolgreich in Einzel-und Gruppenausstellungen in Portugal aus, aber auch in Deutschland und in Frankreich, wo er eine Ausgabe mit vielen seiner Werke unter dem Titel „Euvres 1990 - 2000“ veröffentlicht hat. Der künstlerische Stil von González Bravo spiegelt die große Bewegung der Informalismus-Kunst des 20. Jahrhunderts wieder, welche eine Periode der europäischen Kunst ist, die dem des amerikanischen abstrakten Expressionismus gleich kommt. Seine Werke sind durch ihre moderne Übernahme der ästhetischen Abstraktion geprägt, bei denen bildliche Elemente mit abstraktem Expressionismus verschmelzen und durch die spontane Verwendung von Materialien unvergessliche Stücke geschaffen werden, die den Betrachter herausfordern, etablierte Vorurteile über abstrakte Kunst zu überdenken.

17:00 – 18:00 The Flutes Ensemble was formed in 1994 by students of the School of Music of the municipality of Loulé, under Professor Francisco Rosado, in order to promote the historical repertoire of this type of instrumental training. During their festival performance, pieces from various composers, including Jacques Moderne, Pierre Phalèse, Robert Bateman, Jacob van Eyck, Arcangelo Corelli, Georg Philipp Telemann, Joseph Bodin de Boismortier and Matthias Maute will be interpreted. Das Flöten-Ensemble wurde im Jahr 1994 von Studenten der Musikschule von Loulé von Professor Francisco Rosado gebildet, um das historische Repertoire dieser Art der instrumentalen Ausbildung zu fördern. Während des Festivals werden Stücke von verschiedenen Autoren wie Jacques Moderne, Pierre Phalèse, Robert Bateman, Jacob van Eyck, Arcangelo Corelli, Georg Philipp Telemann, Joseph Bodin de Boismortier und Matthias Maute interpretiert. Igreja Matriz de Loulé ou Igreja de São Clemente Largo da Matriz

11

4th Edition Karting Challenge 2014 4. Edition Karting Challenge 2014 13:30 2nd Race 2. Rennen

Karting Almancil, Kartódromo de Almancil Tel. 289399899

Vale do Lobo - Art Gallery

www.algarvevida.com/

37

LOULÉ

Galeria de Arte Convento Espírito Santo Rua Vice Almirante Cândido Reis, n.º 24 Loulé, Tel. 289400600

LAGOS

Galleries / Galerien Galeria Praça do Mar Avenida Infante Sagres-Praça do Mar Quarteira, Tel. 289313275 www.cm-loule.pt/concelho/galeria.jsp

– 10.05.2014 José and Álvaro Tavares invite the audience to revisit the places and the people who made the April revolution of 1974 happen. There are 22 photographs with the help of which one wanders the streets of Lisbon and feels the excitement of a time when the new free state was born. José und Álvaro Tavares laden das Publikum ein, die Orte und die Menschen kennenzulernen, welche die Revolution von April 1974 möglich gemacht haben. Es gibt 22 Fotografien, mit Hilfe derer man durch die Straßen Lissabons wandert und die Aufregung fühlt zu einer Zeit, in der der neue Freistaat geboren wurde.


17

Wool (felt technique) Wolle (Filztechnik)

10:00 – 24.05.2014 18:00 Workshop on May 17th & May 24th from 10h to 18h dealing with wool (felt technique). Workshop am 17. und 24. Mai von 10h bis 18h zum Thema Wolle (Filztechnik) Tickets: 45€ Museu Municipal de Loulé

Galleries / Galerien Quinta Pintados, The Dining Room Gallery Monchique, Tel. 282955320

... Others / Sonstiges

Vila Foia,Corte Pereiro 8550-257 Monchique, Tel. 282910110 www.vilafoia.com

Auditório Municipal de Olhão Avenida Doutor Francisco Sá Carneiro Tel. 289710170, www.cm-olhao.pt

Gypsy Markets Zigeunermärkte

Regular activities Regelmäßige Aktivitäten

Open Studio Offenes Atelier

10:00 VT League of Paddle Tennis to be held in Vilamoura Tennis Academy, event created by Premier sports. VT Liga des Speckbrett-Tennis in der Vilamoura Tennis Academy. Tennis Academy Vilamoura Avenida Eng. João Meireles 8125-406 Quarteira Tel. 289324123

31

Uniform Party Uniform-Party

21:00 Dress code: Fireman, Marine, Soldier, Nurse, Mechanic, Security, Police, Pilot... Dress Code: Feuerwehrmann, Marine, Soldat, Krankenschwester, Mechaniker, Sicherheitsdienst, Polizei, Pilot, etc. OBar, Estrada da Fonte Santa

Bob Wayne + Dragon‘s Kiss Concert Bob Wayne + Dragon’s Kiss Konzert

23:00 Concert by Bob Wayne (Outlaw Country U.S.A.) and special guest Dragon‘s Kiss. Konzert mit Bob Wayne (Outlaw Country U.S.A.) mit Special guest Dragon‘s kiss Bar Bafo de Baco, Rua Afonso de Albuquerque nº 26 Tel. 289052952 / 962353788

Last Sunday / Letzter Sonntag Artist Liz Allen, hosts an Open Studio on the last Sunday of each month at The Dining Room Gallery, Quinta Pintados in Chilrão. Here you can find a wonderful selection of her paintings along with unframed work, giclee prints and greetings cards. Am letzten Sonntag eines jeden Monats veranstaltet die Künstlerin Liz Allen ein “offenes Atelier” im Gallerieraum des Restaurants Quinta Pintados in Chilrão. Hier finden Sie eine wunderbare Auswahl an Bildern zusammen mit ungerahmten Arbeiten, Giclée-Drucken und Grußkarten.

38

Algarve Vida 05/2014

1st Sunday / 1. Sonntag Fuseta, Parque de Campismo de Fuseta 4th and 5th Sunday / 4. und 5. Sonntag Quelfes, Mercado Municipal

Still Running

21

Cultural Walk Monchique Kulturspaziergang Monchique

11:00 Informative walk in nice company on the theme “Between yesterday and tomorrow, the Algarve experience off the coast“. Registration with KULTURPUNKT 969052712 Ein Spaziergang in netter und informativer Gesellschaft zum Thema „Zwischen Gestern und Morgen, Algarve erleben abseits der Küste“. Anmeldung bei KULTURPUNKT 969052712

Exposition Ausstellung

– 30.06.2014 Lenita visits Olhão Lenita besucht Olhão Ecoteca

Informação Turistica Monchique Largo de S. Sebastião

Olhão

Ecoteca de Olhão, Pinheiros de Marim Olhão, Tel. 289700940 Educational centre for environmental questions in the Chalé João Lúcio. Ausbildungszentrum für Umweltfragen im Chalé João Lúcio.

Núcleo de Arte Sacra de Monchique, Largo da Igreja Parish church Nossa Senhora da Conceição, Monchique Pfarrkirche Nossa Senhora da Conceição, Monchique

Flea Markets Flohmärkte

Events

Centro de Educação Ambiental de Marim Natural park of the Ria Formosa Centre for maritime environmental education Naturpark Ria Formosa bei Olhao Museum des Zentrums für maritime Umwelterziehung

Museums / Museen

1st Sunday / 1. Sonntag Moncarapacho, Mercado Municipal 1st Thursday / 1. Donnerstag Fuseta, Parque de Campismo de Fuseta 4th and 5th Sunday / 4. und 5. Sonntag Quelfes, Mercado

Events

Museums / Museen

Addresses /Adressen

Gypsy Markets Zigeunermärkte

Quinta Pintados, The Dining Room Gallery

Addresses /Adressen

Monchique

Theater

Regular activities Regelmäßige Aktivitäten 2nd Friday / 2. Freitag Monchique, Heliporto Monchique

VT Tournament - Paddle Tennis VT Turnier im Speckbrett-Tennis

Galleries / Galerien Galeria Adriano Baptista Avenida Dr. Bernardino da Silva, n.º 80 - Olhão Tel. 289715227 (Junta de Freguesia de Olhão) juntafreg.olhao@mail.telepac.pt

Museu da Cidade de Olhão Praça da Restauração, Tel. 289700103 The museum is features different themes: archaeology, history of the city and the art of fishing. It is actually hosted by the Casa do Compromisso Marítimo de Olhão, a historical building from the 18th century. Das Museum ist in einem historischen Gebäude aus dem 18. Jahrhdt. untergebracht, dem Casa do Compromisso Marítimo de Olhão, finanziert von den Fischern der Stadt. Die Themen der Ausstellungen sind Archäologie, Geschichte der Stadt und die Kunst des Fischfanges. Museu Paroquial de Moncarapacho Capela do Santo Espírito, Rua do Santo Cristo Tel. 289792362 Small museum of the parish. Kleines Museum der Pfarrei.

Exhibition “Sentinelas de Olhão” Ausstellung “Sentinelas de Olhão”

– 31.05.2014 This exhibit will be open until the end of the month of May 2014 and can be visited from Monday to Friday, from 09 am to 5.30 pm. Diese Ausstellung ist noch bis zum Ende Mai 2014 geöffnet und kann Montags bis Freitags von 9.00 bis 17.30 Uhr besucht werden. Tickets: Free - gratis - gratuido Museu da Cidade de Olhão

10

Cantastórias - from the heart Cantastórias - von Herzen

16:00 This performance is designed to captivate children‘s passion for music. There will be five musicians/ actors on stage who will inspire and involve the children to take part in the musical adventure. Aimed at pre-school and primary school children. Mit dieser Vorstellung sollen Kinder für Musik begeistert werden. Es werden fünf Musiker / Schau­ spieler auf der Bühne stehen, welche die Kinder dazu inspirieren, am musikalischen Abenteuer teilzunehmen. Geeignet für Vorschul- und Grundschulkinder. Auditório Municipal de Olhão

11

Walking & Running in Olhão Gehen & Laufen in Olhão

09:30 A 4/8 km walk or run in Olhão area. Eine 4/8km Wanderung oder Rennen in Olhão. Jardim Pescador Olhanense


The Idiots Die Idioten

21:30 In the world of “Idiots“, Facebook stopped being itself and the people, even the “apparently normal“ ones, exchange laughter in a dozen LOLs; In this parallel universe, there are men who after all are women, and who have changed gender, whilst there are computer games that have installed themseves in life without having asked for authorisation to be downloaded. In der Welt der „Idioten“ hat Facebook aufgehört zu existieren und die Menschen, auch die „scheinbar normalen“, tauschen Gelächter in einem Dutzend LOLs aus; In diesem Paralleluniversum gibt es Männer, die eigentlich Frauen sind, dank einer Geschlechtsumwandlung, während es Compu­ terspiele gibt, die sich im Leben installieren, ohne vorher um Genehmigung gebeten zu haben, herun­ tergeladen zu werden. Auditório Municipal de Olhão

TEMPO - Teatro Municipal de Portimão Largo 1.º de Dezembro, Portimão Tel. 282402470 / 961579917 www.teatromunicipaldeportimao.pt Boa Esperança Rua Bispo D.Afonso Castelo Branco, 10 Tel. 282422976 / 967188290

Cinemas / Kinos Cineplace - Continente - Portimão Centro Comercial Continente de Portimão http://filmspot.pt/cinema/cineplace-continente-portimao-7/

Sport Autódromo Internacional do Algarve Sítio do Escampadinho, Mexilhoeira Grande Tel. 282405600, www.autodromodoalgarve.com/ Complexo Desportivo de Alvor Sítio da Restinga

... Others / Sonstiges

Quinta Pedagógica Portimão Rua David Gonçalves Vieira - Aldeia Nova da Boavista, 282480730 BMTG - Biblioteca Municipal Manuel Teixeira Gomes Quinta do Bispo, Portimão, Tel. 282480470 www.bmmtgomes.pt/

Bold Ponto Criativo Rua Vicente Vaz das Vacas, Nº 41 A, Portimão Tel. 282416097 / 960366995 www.boldpontocriativo.pt/ EMARP - Empresa Municipal de Águas e Resíduos de Portimão Rua José António Marques, 17 Tel. 282400260, www.emarp.pt/

Addresses /Adressen Museums / Museen Centro de Acolhimento e Interpretação de Alcalar Mexilhoeira Grande Tel. 282471410 / 289803633 Museum of the Megalithic Monuments. The biggest neolithic and chalcolithic graves and settlements in the Algarve. Ausgrabungen und Museum. Die größte vorzeitliche Nekropole an der Algarve. Casa-Museu Manuel Teixeira Gomes Rua Júdice Biker, nº1, Tel. 282480492 Birthplace of Manuel Teixeira Gomes, Portuguese writer and diplomat, the 7th President of the first Republic of Portugal. Geburtshaus von Manuel Teixeira Gomes, Portugiesischer Schriftsteller und 7. Präsident der ersten Portugiesischen Republik. Museu Diogo Gonçalves Avenida São João de Deus, nº2, Tel. 282450800 Werke von ca. 200 Portugiesischen Malern. Works of about 200 Portuguese painters.

Boa Esperança

Theater

Casa da Juventude de Portimão Rua do Oceano Atlântico, Lote 10, Loja 5, Encosta da Marina Portimão, Tel. 969954061 http://casajuventude.cm-portimao.pt/

Portimão

21:00 The ‘Boa Esperança – Atlético Clube Portimonense’ present a Portuguese-style revue - a type of comedy based on exaggeration, caricature and popular music. Der „Boa Esperança - Atlético Clube Portimonense“ präsentiert eine Revue im portugiesischen Stil - eine Art Komödie, die sich durch Übertreibung, Karikatur und Popmusik auszeichnet.

PORTIMÃO

Casa do Povo Moncarapacho

Museu Etnográfico de Alvor Praça da República, Tel. 282459638 Exhibition of costumes and customs of the population of Alvor inside the former canteen of Santa Casa da Misericórdia Ausstellung von Trachten und Gebräuchen der Menschen aus der Region Alvor im ehemaligen Speisesaal von Santa Casa da Misericórdia

Who scrounged most, should stay Wer das meiste abstaubt hat, sollte besser bleiben

OLHÃO

19:30 Another murder? Or just a terrible accident? Found dead! - one of the guests at the shooting party held by Lord and Lady Muck up at the Manor. Was it an accident or is it murder? Police are poised to spring into action to discover the truth in Aperitivo Performance Group’s new Murder Mystery Dinner Theatre presentation: The Shooting Party. If you have an appetite for crime, you don‘t want to miss out on this. See page 24. Ein weiterer Mord? Oder einfach nur ein schrecklicher Unfall? Einer der Gäste der Jagdgesellschaft von Lord und Lady Muck, die auf dem Landgut stattfin­det, wird tot aufgefunden. War es ein Unfall, oder ist es Mord? Im neuen Krimi der Aperitivo Performance Group „Die Jadgdgesellschaft wird das Publikum aufgefordert, bei der Aufklärung mitzumachen. Wenn Sie Appetit auf Verbrechen haben, dann dürfen Sie dieses Spektakel nicht verpassen. Siehe Seite 24.

01

MONCHIQUE

“The Shooting Party“ by the Aperitivo Performance Group „Die Jagdgesellschaft“ von der Aperitivo Performance Group

Museu Municipal de Portimão Antiga Fábrica Feu, Rua D. Carlos I Tel. 282405230 The municipal museum is situated on the banks of the river Arade inside the building of the former canning factory Feu. It presents the historical, ethnographical and industrial heritage of the region. Tel. 282405230 Das Museum ist im Gebäude der ehemaligen Konservenfabrik Feu am Flussufer des Arade untergebracht. Thema sind die hitorische, ethographische und industrielle Hinterlassenschaft der Region.

Parque de Feiras e Exposições de Portimão 4 Estradas, Tel. 282410440

Regular activities Regelmäßige Aktivitäten Gypsy Markets Zigeunermärkte 1st Monday / 1.. Montag Portimão, Parque de Feiras e Exposições de Portimão

Flea Markets Flohmärkte

02

LOULÉ

24

Cultural Walk Alvor Kulturspaziergang Alvor

02-05-2014 11:00 Informative walk in nice company on the theme “The sea. my employer“. Registration with KULTURPUNKT 969052712. Spaziergang in netter und informativer Gesellschaft zum Thema „Das Meer, mein Arbeitgeber“. Anmeldung bei KULTURPUNKT 969052712. Complexo Desportivo de Alvor

Who scrounged most, should stay Wer das meiste abstaubt hat, sollte besser bleiben 21:00 See 1.5. Siehe 1.5.

Boa Esperança

03

Mr. Scarecrow Herr Vogelscheuche

11:00 Building a scarecrow for the allotment. Minimum age 4. Konstruktion einer Vogelscheuche. Mindestalter 4. Tickets: 1€ Quinta Pedagógica Portimão

1st and 3rd Sunday / 1. und 3. Sonntag Portimão, Parque de Feiras e Exposições

Events

Still Running Exhibition “Dust” Ausstellung „Staub“

- 23-05 Paintings by Armando Pinto Ribeiro. Gemälde von Armando Pinto Ribeiro. EMARP

www.algarvevida.com/

39


Children‘s projects: Dancing for babies Kinder-Projekte:Tanzen für Babys

11:00 Suitable for babies between 6 and 36 months. Geeignet für Babys zwischen 6 und 36 Monaten. Casa Manuel Teixeira Gomes

Who scrounged most, should stay Wer das meiste abstaubt hat, sollte besser bleiben 21:00 See 1.5. Siehe 1.5. Boa Esperança

Opera Night in Portimão: “Love & Seduction“ Opernnacht in Portimão: „Liebe & Verführung“

21:30 Carla Pontes (Soprano), Francisco Brazão (Bass-baritone) and Cristiana Silva (Pianist) will interpret excerpts from several famous operas. The show will be narrated by Paulo Segurado in Portuguese and in English. Minimum age 12. Carla Pontes (Sopran), Francisco Brazão (Bass-Bariton) und Cristiana Silva (Pianist) interpretieren Auszüge aus mehreren berühmten Opern. Die Show wird von Paulo Segurado auf Portugiesisch und Englisch erzählt. Mindesalter 12 Jahre. Tickets: 8€ TEMPO - Teatro Municipal de Portimão

Who scrounged most, should stay Wer das meiste abstaubt hat, sollte besser bleiben 15:00 / 21:00 See 2.5. Siehe 2.5. Boa Esperança

07

Cultural Walk Portimão Kulturspaziergang Portimão

15:00 Informative walk in nice company on the theme “The story of Portimão passes between the bridges“. Registration with KULTURPUNKT 969052712. Spaziergang in netter und informativer Gesellschaft zum Thema „Zwischen den Brücken passiert die Geschichte von Portimão“. Anmeldung bei KULTURPUNKT 969052712. Zona Ribeirinha enre os Pontes/ Ponte Velha Portimão

08

Who scrounged most, should stay Wer das meiste abstaubt hat, sollte besser bleiben 21:00 See 1.5. Siehe 1.5. Boa Esperança

09

Who scrounged most, should stay Wer das meiste abstaubt hat, sollte besser bleiben 21:00 See 1.5. Siehe 1.5. Boa Esperança

10

04

3rd Solidarity Walk 3. Wandern in Solidarität

09:00 Raising funds for NACJR (Hospital unit supporting children and youth at risk). Alle Einnahmen werden gestiftet an NACJR (Kran­ kenhaus-Einheit zur Unterstützung von gefährdeten Kindern und Jugendlichen). Tickets: 3€ Parque de Feiras e Exposições de Portimão

05

European Endurance Championship: Jetski Europäische Ausdauer -Meisterschaft: Jetski 11:00 – 11.05.2014 14:00 Saturday 11h: closed circuits of 90 mins “non stop“ racing. Saturday 14h30: “Runabouts“ of 180 mins. Sunday 9h: 90 mins race. Sunday 11h: “Runabouts“ of 180 minutos. Sonnabend 11h: 90 minütiges „non stop“ Rennen auf geschlossener Strecke. Sonnabend 14h30: 180 minütiges „Runabouts“-Rennen. Sonntag 9h: 90 minütiges-Rennen. Sonntag 11h: 180 minütiges „Runabouts“-Rennen. Praia da Rocha

Oriental Dance Workshop with Deva Organic Shamim Orientaler Tanz Workshop mit Deva Shamim 19:00 Dance and interpretation of oriental rhythms in an organic perspective. Techniques of body language, breathing, posture and balance will be taught as well as dynamic group dance. Tanz und Interpretation orientalischer Rhythmen mit organischer Perspektive. Techniken der Körpersprache, Atmung, Körperhaltung und Gleichgewicht sowie dynamischer Gruppentanz werden gelehrt. Casa Manuel Teixeira Gomes

Farmer for one hour Bauer für eine Stunde

11:00 Preparing the land and planting. Minimum age 5. Vorbereitung des Bodens und Bepflanzung. Mindestalter 5 Jahre. Quinta Pedagógica Portimão

Who scrounged most, should stay Wer das meiste abstaubt hat, sollte besser bleiben

Dance and interpretation of oriental rhythms in an organic perspective. Techniques of body language, breathing, posture and balance will be taught as well as dynamic group dance. Tanz und Interpretation orientalischer Rhythmen mit organischer Perspektive. Techniken der Körpersprache, Atmung, Körperhaltung und Gleichgewicht sowie dynamischer Gruppentanz werden gelehrt. Casa Manuel Teixeira Gomes

14

Cultural Walk Alvor Kulturspaziergang Alvor

11:00 Informative walk in nice company on the theme “The sea. my employer“. Registration with KULTURPUNKT 969052712. Spaziergang in netter und informativer Gesellschaft zum Thema „Das Meer, mein Arbeitgeber“. Anmeldung bei KULTURPUNKT 969052712. Complexo Desportivo de Alvor Sítio da Restinga

15

Penina International Senior Tournament Penina Internationales Senioren-Turnier

09:00 – 18.05.2014 19:00 Four-day tennis tournament, between 9h and 19h daily. Viertägiges Tennis-Turnier, täglich zwischen 9h und 19h. Complexo Municipal de Ténis de Portimão Rua do Viveiro, Tel. 282418780

Choir Concert with the students of Bemposta Chor-Konzert mit den Schülern von Bemposta 19:30 An evening full of harmonies. Ein Abend voller Harmonien. Tickets: free Casa Manuel Teixeira Gomes

Who scrounged most, should stay Wer das meiste abstaubt hat, sollte besser bleiben 21:00 See 1.5. Siehe 1.5.

Boa Esperança

16

Nous – Inner Perception by Quorum Ballet Nous – Inner Perception von Quorum Ballet 21:30 “Nous“ is a new creation by Daniel Cardoso. This Greek philosophical term refers to the intellect or reason as opposed to the material senses. It may be considered synonymous with intelligence or thought, which is used to describe a form of perception that operates within the mind, rather than through the senses.

21:00 See 1.5. Siehe 1.5. Boa Esperança

Noiserv

21:30 One-man-band David Santos presents his new album “Almost Visible“. Ein-Mann-Band David Santos präsentiert sein neues Album „Almost invisible“. TEMPO - Teatro Municipal de Portimão

11

15:00 / 21:00 See 1.5. Siehe 1.5.

„Nous“ ist eine neue Kreation von Daniel Cardoso. Dieser griechische philosophische Begriff bezieht sich auf den Verstand oder Vernunft im Gegensatz zu den materiellen Sinnen. Er gilt als Synonym für Intelligenz oder Denken, das verwendet wird, um eine Form der Wahrnehmung zu beschreiben, die im Geist arbeitet - im Gegensatz zu den Sinnen.

12

Who scrounged most, should stay Wer das meiste abstaubt hat, sollte besser bleiben

Who scrounged most, should stay Wer das meiste abstaubt hat, sollte besser bleiben Boa Esperança

Oriental Dance Workshop with Deva Organic Shamim Orientaler Tanz Workshop mit Deva Shamim 19:00

40

Algarve Vida 05/2014

TEMPO - Teatro Municipal de Portimão

21:00 See 1.5. Siehe 1.5.

Boa Esperança


Feeding farm animals Fütterung der Tiere

11:00 Guided tour of the farm and feeding some animals. Minimum age 3. Führung durch den Hof und Fütterung einiger Tiere. Mindestalter 3 Jahre. Tickets: 1€ Quinta Pedagógica Portimão

Children‘s projects: Creative dance for children Kinder-Projekte: Kreativer Tanz für Kinder

11:00 Suitable for children between 3 and 6 years. Geeignet für Kinder zwischen 3 und 6 Jahren. Casa Manuel Teixeira Gomes

Alice in Wonderland by the Quorum Ballet Alice im Wunderland von Quorum Ballet

16:00 The Quorum Ballet group presents an interactive choreographic work, in which the younger will have the opportunity to actively participate. See page 25. Die Quorum Ballet Gruppe präsentiert eine interaktive choreographische Arbeit, bei der die Jüngsten die Möglichkeit haben, aktiv an der Vorstellung teilzunehmen. Siehe Seite 25. TEMPO - Teatro Municipal de Portimão

Who scrounged most, should stay Wer das meiste abstaubt hat, sollte besser bleiben 21:00 See 1.5. Siehe 1.5. Boa Esperança

18

Cultural Walk Alvor Kulturspaziergang Alvor

11:00 Informative walk in nice company on the theme “The sea. my employer“. Registration with KULTURPUNKT 969052712. Spaziergang in netter und informativer Gesellschaft zum Thema „Das Meer, mein Arbeitgeber“. Anmeldung bei KULTURPUNKT 969052712. Complexo Desportivo de Alvor Sítio da Restinga

Who scrounged most, should stay Wer das meiste abstaubt hat, sollte besser bleiben 15:00 / 21:00 See 1.5. Siehe 1.5. Boa Esperança

22

3rd Gastronomical Sardine Week 3. Gastronomische Sardinenwoche 12:00 – 01.06.2014 22:00 See page 23 Siehe Seite 23 Praia da Rocha

Who scrounged most, should stay Wer das meiste abstaubt hat, sollte besser bleiben 21:00 See 1.5. Siehe 1.5.

Die Hochschule für Musik in Lagos feiert ihren 23. Geburtstag mit der Uraufführung von „Gilda‘s Mandel-Blüten“ - ein Werk des algarvischen Komponisten Nuno Rodrigues Sequeira. Die Legende von der Mandelblüte ist eine der beliebtesten und bekanntesten in der Algarve. Es ist der Ausgangs­ punkt für eine Oper, die sich durch eine kritische und dramatische Aufführung als auch zeitgenössische Musik auszeichnet. TEMPO Teatro Municipal de Portimão

Who scrounged most, should stay Wer das meiste abstaubt hat, sollte besser bleiben 21:00 See 1.5. Siehe 1.5. Boa Esperança

24

3rd Gastronomical Sardine Week 3. Gastronomische Sardinenwoche 12:00 – 01.06.2014 22:00 See page 23 Siehe Seite 23 Praia da Rocha

Vet for one hour Tierarzt für eine Stunde

11:00 Guided tour of the farm and explanation of domestic animal care. Minimum age 5. Führung durch die Farm und Erläuterung der Grundlagen der Haustierpflege. Mindestalter 5 Jahre. Tickets: 1€ Quinta Pedagógica Portimão

Who scrounged most, should stay Wer das meiste abstaubt hat, sollte besser bleiben 21:00 See 1.5. Siehe 1.5. Boa Esperança

3rd Gastronomical Sardine Week 3. Gastronomische Sardinenwoche 12:00 – 01.06.2014 22:00 See page 23 Siehe Seite 23 Praia da Rocha

29

3rd Gastronomical Sardine Week 3. Gastronomische Sardinenwoche 12:00 – 01.06.2014 22:00 See page 23 Siehe Seite 23 Praia da Rocha

Who scrounged most, should stay Wer das meiste abstaubt hat, sollte besser bleiben 21:00 See 1.5. Siehe 1.5. Boa Esperança

30

3rd Gastronomical Sardine Week 3. Gastronomische Sardinenwoche 12:00 – 01.06.2014 22:00 See page 23 Siehe Seite 23 Praia da Rocha

Who scrounged most, should stay Wer das meiste abstaubt hat, sollte besser bleiben 21:00 See 1.5. Siehe 1.5. Boa Esperança

31

3rd Gastronomical Sardine Week 3. Gastronomische Sardinenwoche

25

12:00 – 01.06.2014 22:00 See page 23 Siehe Seite 23

12:00 – 01.06.2014 22:00 See page 23 Siehe Seite 23

11:00 Making homemade bread. Minimum age 4. Fertigung von hausgemachtem Brot. Mindestalter 4 Jahre. Tickets: 1€

3rd Gastronomical Sardine Week 3. Gastronomische Sardinenwoche Praia da Rocha

Who scrounged most, should stay Wer das meiste abstaubt hat, sollte besser bleiben 21:00 See 1.5. Siehe 1.5. Boa Esperança

26

3rd Gastronomical Sardine Week 3. Gastronomische Sardinenwoche 12:00 – 01.06.2014 22:00 See page 23 Siehe Seite 23 Praia da Rocha

Exhibition “Five senses“ Ausstellung „Fünf Sinne“ 00:00 – 27.06.2014 00:00

Photos by João Porfírio. Fotos von João Porfírio. EMARP

Boa Esperança

Praia da Rocha

Bread with chorizo Brot mit Chorizo

Quinta Pedagógica Portimão

Childrens‘ movies Kinder-Filmchen

16:00 The session begins by fighting heroically against a mighty dragon while Miriam develops green spots without reason. The audience will then witness a transformation full of magic and confusion that will leave everyone in the mood to have a snack but will the pigeons let them? The story ends in the jungle with continuous laughter. Die Vorstellung beginnt mit einem heldenhaften Kampf gegen einen mächtigen Drachen, während Miriam ohne Grund grünen Flecken bekommt. Das Publikum wird dann Zeuge einer Transformation voller Magie und Verwirrung, die Appetit auf einen Snack macht, aber werden die Tauben das zulassen? Die Geschichte endet im Dschungel mit viel Gelächter. Tickets: 3€ TEMPO - Teatro Municipal de Portimão

23

8th Karate Gala 8. Karate-Gala

3rd Gastronomical Sardine Week 3. Gastronomische Sardinenwoche

20:00 – 22:00

Clube Desportivo e Recreativo da Pedra Mourinha

12:00 – 01.06.2014 22:00 See page 23 Siehe Seite 23

Amália by Júlio Resende Amália von Júlio Resende

Praia da Rocha

Gilda of the Almond Blossoms Gilda‘s Mandel-Blüten

21:30 The Academy of Music in Lagos celebrates its 23rd Birthday with the world premiere of “Gilda of the Almond Blossoms”, a work commissioned by the Algarvian composer Nuno Sequeira Rodrigues. The legend of the Almond blossoms is one of the most popular and well-known in the Algarve. It is the starting point for the realization of an Opera, characterised by a critical &, dramatic performance as well as contemporary music.

28

PORTIMÃO

17

27

21:30 A fado concert without any singing! Júlio Resende interprets Amália in a voiceless manner. Ein Fado-Konzert ohne Gesang! Júlio Resende interpretiert Amália auf eine stimmenlose Art und Weise. Tickets: 10€ TEMPO - Teatro Municipal de Portimão

3rd Gastronomical Sardine Week 3. Gastronomische Sardinenwoche

Who scrounged most, should stay Wer das meiste abstaubt hat, sollte besser bleiben

Praia da Rocha

Boa Esperança

12:00 – 01.06.2014 22:00 See page 23 Siehe Seite 23

21:00 See 2.5. Siehe 2.5.

www.algarvevida.com/

41


São Brás Addresses /Adressen Museums / Museen Centro de Acolhimento da Calçadinha Romana Rua do Matadouro, n.º 2, Tel. 289840004 www.calcadinha.cm-sbras.pt/?mn1=8 Centre of documentation of the Calçadinha Romana, an ancient Roman road from Ossonoba (Faro) to Milreu and São Brás. Dokumentationszentrum der Calçadinha Romana, der ehemaligen Römischen Strasse von Ossonoba (Faro) über Milreu nach São Brás. Centro Museológico do Alportel Vale do Alportel, Tel. 289843711/962471272 Museu do Trajo Exhibition of various traditional costumes of the 19th and 20th century, sacral arts, historical vehicles and agricultural utilities from the region. Ausstellung von traditionellen Trachten des 19. und 20. Jahrhdts., sakraler Kunst, historischen Kutschen und landwirtschaftlichen Utensilien der region.

Tuesdays and Thursdays Dienstags und Donnerstags, 14.30 - 17.00h, Amigos 966 329 073 Classical guitar Klassische Gitarre Thursdays Donnerstags, 17.00h 967 305 863 Painting course Malkurse Mondays and Wednesdays Montags und Mittwochs, 13.00h, Richard Hoke 281 971 632 Pilates Mondays Montags 10.30 - 11.30h, Thursdays Donnerstags, 9.15 - 10.15h, 10 € (Members Mitglieder: 8 €), 967 610 973 Portuguese course Portugiesischkurs Thursdays Donnerstags, 11.00h Conceição 966 157 984 Focus on gymnastics Schwerpunkt-Gymnastik Tuesdays Dienstags, Thursdays Donnerstags, 20.30h, Ana 918 342 234 Tai Chi Wednesdays Mittwochs, 18.30h, Fridays Freitags, 12.00h 289 841 527

02

São Brás from the view of its foreign residents São Brás aus der Sicht seiner ausländischen Einwohner – 26.05.2014

Centro de Arte e Oficios Rua Victorinho Passos Pinto No. 1 e 3

03

Exhibition “Project Design and Crafts“ Ausstellung „Projekt Design und Kunsthandwerk“ – 28.05.2014Galeria Municipal São Brás

Exhibition “I-Pad Art” Ausstellung „I-Pad Kunst“

– 31.05.2014 Exhibition of paintings by Jutta Mertens. Gemäldeausstellung von Jutta Mertens. Museu do Trajo

Solidarity entertainment “Sowing Smiles“ Solidaritätsveranstaltung „Lächeln aussähen“ 21:30

Cine-Teatro São Brás

10

Cinema / Kino Cine-Teatro São Brás Avenida da Liberdade 20, Tel. 289841959 www.cm-sbras.pt/portal_autarquico/sao_ bras_alportel/v_pt-PT/menu_servicos/contactos/ contactos07.htm

Galleries / Galerien Galeria Municipal de São Brás de Alportel Avenida da Liberdade, Tel. 289841959 Zem Arte - Armazém de Arte Rua Vasco da Gama, nº 18, São Brás de Alportel Tel. 289841316, 918182214 galeria.zem.arte@gmail.com, www.zem-arte.com

Regular activities Regelmäßige Aktivitäten Gypsy Markets Zigeunermärkte Every Saturday/ Jeden Samstag São Brás de Alportel, Mercado Municipal

Flea Markets Flohmärkte 3. Sonntag / 3rd Sunday São Brás de Alportel, Mercado Municipal

Amigos do Museu

Crafts Fair Handwerksmesse

A selection of local handicraft products. Eine Auswahl an lokalen Handwerksprodukten. Mercado Municipal de São Brás de Alportel

Nearly New Clothes Shop Fast neue Kleider Laden Wednesdays Mittwochs, 10.00 - 16.30h Amigos 966 329 073 Behind The Scenes Hinter den Kulissen Every 4th Wednesday, 15:00h Jeden 4. Mittwoch im Monat, 15:00 289 840 100 Yoga Tuesdays Dienstags, 9.30 - 11.00h Patricia do Vale 919 599 995 Thursdays Donnerstags, 10.30 - 12.00h Catherine O’Neill 918 738 217 10 € (Members Mitglieder: 8 €) Zumba (engl.) Tuesdays Dienstags, 11.30h Fridays Freitags, 10.00/11.00h, 911 079 263 Zumba (port.) Mondays Montags, 20.30h Wednesdays Mittwochs, 20.30h Tuesdays Dienstags, 19.30h Thursdays Donnerstags, 19.30h Ana 918 342 234

Museu do Trajo Jazz Club 3rd Sunday, 3. Sonntags 18.00h Eveline Sakkers 289 843 124 / 917 112 128 Belly dancing Bauchtanz Tuesdays, Dienstags, 18.00h Sara 911 509 595 Lace-making Klöppeln Tuesdays Dienstags, 18.00 - 20.00h Amigos 966 329 073 Bridge Fridays Freitags, 14.00h, Frank 289 516 769 Choir singing Chorsingen Mondays Montags, 18.30 - 20.30h Biblioteca São Brás, Carlos 966 282 344 Feldenkrais Methode (dt.) Mittwochs 10.00 - 12.00h Im Neubau des Museums. Warme und bequeme Kleidung, Wollsocken, Handtuch und Kissen bitte mitbringen, 8 € (Mitglieder 7 €). Renate von Preuschen 289 845 477

Algarve Vida 05/2014

Museu do Trajo

Bordeira Lusitânia Paixão

21:30 “Lusitânia Paixão“ is a musical show that celebrates the 50th anniversary of the Eurovision Song Contest and promises an exciting two hours to recall some of the winning songs that have remained in our memories. „Lusitania Paixão“ ist eine musikalische Vorstellung, die den 50. Jahrestag des Eurovision Song Contests feiert und spannende zwei Stunden verspricht, um an einige Gewinner-Songs zu erinnern, die uns im Gedächtnis geblieben sind.

18

Market in the park Markt im Park 10:00 – 14:00 Fado Last Sunday, 21:00h Letzter Sonntag, 21:00h Filomena 289 840 100 / Vânia 966 329 073

Events

Still Running Painting exhibition by Will Kellerman Gemäldeausstellung von Will Kellermann

Museu do Trajo

42

19:00 The quartet “Concordis“ consists of John Sale, Mourinho Rui, Rui Martins and Eudoro Grade, all of them teaching in various Conservatories of Music in the Algarve. The beauty of sound that is produced by the four guitars offers a unique and varied musical atmosphere. Das Quartett „Concordis“, besteht aus John Sale, Mourinho Rui, Rui Martins und Eudoro Grade, die alle an verschiedenen Konservatorien für Musik an der Algarve lehren. Die Schönheit des Klanges, die durch die vier Gitarren produziert wird, bietet eine einzigartige und abwechslungsreiche musikalische Atmosphäre.

Cine-Teatro São Brás

– 01.05.2014 Painting exhibition by Will Kellerman Gemäldeausstellung von Will Kellermann

Ballroom dancing Gesellschaftstanz Mondays Montags, 18.30h, 916 984 177 Handicrafts group Handarbeitsgruppe

Quartet Concordis Concordis-Quartett

Exhibition “Seasons“ Ausstellung „Jahreszeiten“

– 28.05.2014 Photograph by the Algarve Photographers Group Fotografien der Grupo de Fotógrafos do Algarve Museu do Trajo

Jardim Municipal Carrera de Viegas

Jazz Club: “Low Tech Groove“ Jazz-Klub: „Low Tech Groove“

17:00 It was at the beginning of 2013 that the Low Tech Grove Trio from Faro decided to undertake a journey through the depths of Groove and stop over at Funk, Blues, Bossa Nova and Jazz. After the concert the musicians invite other musicians (also amateurs) to join in for a good jam session! João Araújo - Piano / Paulo Strak - Contrabass / Paulo Franco – Drum / Luís Miguel – Tenor Sax (special guest) Anfang 2013 beschloss das Low Tech Grove-Trio eine Reise durch die Tiefen des Groove zu unternehmen, um dann einen Zwischenstopp beim Funk, Blues, Bossa Nova und Jazz einzulegen. Nach dem Konzert sind andere Musiker (auch Amateure) zu einer guten Jam-Session eingeladen! João Araújo - Klavier / Paulo Strak - Kontrabass / Paulo Franco - Schlagzeug / Luís Miguel - Tenor Sax (Gast) Tickets: 10€ Museu do Trajo


Snail Festival Schnecken-Festival – 25.05.2014

Polidesportivo Municipal

Teatro Mascarenhas Gregório Rua Cândido dos Reis, Silves, Tel. 282440800 www.cm-silves.pt/portal_autarquico/silves/v_pt-PT

31

7th Football Tournament 7. Fussballturnier – 01.06.2014

Campo de Futebol, São Brás de Alportel

3rd ACS Race 3. ACS Rennen 18:30

Pavilhão Municipal Doutor José de Sousa Pires

“The Shooting Party“ by the Aperitivo Performance Group „Die Jagdgesellschaft“ von der Aperitivo Performance Group

20:00 Another murder? Or just a terrible accident? Found dead! - one of the guests at the shooting party held by Lord and Lady Muck up at the Manor. Was it an accident or is it murder? Police are poised to spring into action to discover the truth in Aperitivo Performance Group’s new Murder Mystery Dinner Theatre presentation: The Shooting Party. Set in the 1920s, audiences will enjoy 40 minutes’ of hilarious theatre and can then chew over the clues during dinner. After dinner comes the denouement, and the selection of one lucky, prize-winning member of the audience whose keen intellect unmasked the guilty party. If you have an appetite for crime, you don‘t want to miss out on this. See page 24. Ein weiterer Mord? Oder einfach nur ein schrecklicher Unfall? Einer der Gäste der Jagdgesellschaft von Lord und Lady Muck, die auf dem Landgut stattfin­det, wird tot aufgefunden. War es ein Unfall, oder ist es Mord? Im neuen Krimi der Aperitivo Performance Group „Die Jadgdgesellschaft wird das Publikum aufgefordert, bei der Aufklärung mitzumachen. Wenn Sie Appetit auf Verbrechen haben, dann dürfen Sie dieses Spektakel nicht verpassen. Siehe Seite 24. Museu do Trajo

Silves Addresses /Adressen Museums / Museen Museu do Traje e das Tradições Alto Frente São Bartolomeu de Messines, Tel. 282332361 Exhibition includes utensils, clothing and equipment from the agriculture from the 19th and mainly from the 20th century. Ausgestellt werden Gebrauchsgegenstände und Kleidung sowie Gerätschaften aus der Landwirtschaft, die aus dem 19. Jh. sowie hauptsächlich aus dem 20. Jh. stammen. Casa Algarvia, Algoz Rua Tomé Rodrigues Pincho, 20, Tel. 282575279 Algarvian house Ein Haus der Algarve Casa-Museu João de Deus São Bartolomeu de Messines Rua Dr. Francisco Neto Cabrita,1, Tel. 282 330 189 House of the famous poet and engaged pedagogue. Haus des berühmten Dichters und Pädagogen. Museu Municipal de Arqueologia de Silves Castle of Silves. a famous well of Moorish origin (Almohad period, 12th and 13th century). It presents prehistoric, Roman and Moorish antiquities. Burg von Silves, Zisternenbrunnen aus der Zeit der maurischen Almoaden im 12. und 13. Jahrhdt. Die Exponate reichen vom Paläolithikum bis ins 18. Jahrhundert. Museu Rural da Quinta dos Avós, Algoz Tel. 282576459 Selection of vehicles pulled by animals Fahrzeuge, die von Tieren gezogen wurden. Casa da Cultural Islámica e Mediterránica Largo da República, Jardim Cancela de Abreu Tel. 282440800

Galleries / Galerien Capela das Artes, Alcantarilha Quinta da Cruz, Estrada Nacional 125 - Apartado 101 Tel. 282 320 200 / 282 320 201

... Others / Sonstiges

Biblioteca Municpal, Silves Rua da Cruz de Portugal Tel. 282442112, http://biblioteca.cm-silves.pt/opac/ Holiday Inn Algarve Avenida Marginal, Armação da Pêra, 282320260, www.ihg.com

Regular activities Regelmäßige Aktivitäten Gypsy Markets Zigeunermärkte 1st Friday / 1. Freitag Alcantarilha, Igreja Matriz de Alcantarilha 1st Saturday / 1. Samstag São Marcos da Serra 2nd Monday / 2. Montag Algoz, Junta de Freguesia 3rd Monday / 3. Montag Silves, Mercado Municipal 4th Monday / 4. Montag São Bartolomeu de Messines, Largo da Feira 4th Saturday / 4. Samstag Tunes, Mercado Municipal

Flea Markets Flohmärkte 1st Saturday / 1. Samstag Algoz, Junta de Freguesia 3rd Saturday / 3. Samstag Silves, FISSUL - Pavilhão de Feiras e Exposições

Events

02

Live Music Daryl & Simon Live Musik Daryl & Simon

21:30 Acoustic music from the Eagles to Van Morrison, Bob Dylan and Sting from two of the most accomplished musicians of the Algarve. Live music of Daryl Bye and Simon Herring. Akustische Musik von den Eagles, Van Morrison, Bob Dylan und Sting, vorgetragen von zwei der beliebtesten Musiker der Algarve. Art‘aska Lounge Caffe, Largo Coronel Figueiredo Tel. 962969222

03

Reading with pats Lesen mit Streicheleinheiten

15:30 Storytelling for children between 2 and 4 years accompanied by their parents. Vorlesen für Kinder von 2 bis 4 Jahren in Begleitung ihrer Eltern. Biblioteca Municpal

Live Music Veronica & Dave Live Musik Veronica & Dave 22:00

Art‘aska Lounge Caffe, Largo Coronel Figueiredo, 962969222

04

Walking & Running in Silves Gehen & Laufen in Silves

09:30 4/9 km of walking in the Silves area. 4/9km Wanderung in der Gegend um Silves. Piscinas Municipais de Silves

10

Illustration for kids “O Universo de Martolita“ Illustrationen für Kinder „O Universo de Martolita“

15:30 A workshop for children from 6 to 11, which has taken place once a month since January 25th. The illustrator Marta Jacinto has dedicated the workshop in April to the topic “mixed media and collage“. The workshop ends in a joint project and its final exhibition will be held on the 10th of May. Ein Workshop für Kinder zwischen 6 und 11 Jahren, der seit dem 25. Januar monatlich einmal stattfindet. Im April widmet sich die Illustratorin Marta Jacinto mit ihren kleinen Schülern dem Thema „Mischtechnik und Collage“. Der Workshop endet in einer Gemeinschaftsarbeit und deren Ausstellung am 10. Mai. Tickets: 7,50€ Biblioteca Municpal

11

Mountainbiking competition - Water route Mountainbiking Wettbewerb - Wasser-Route 09:00 Option of 35 km (low difficulty) or 55 km (medium difficulty) route. Registration includes t-shirt, lunch, washing facilities, insurance and bike cleaning. The route will lead past the dams do Funcho, Arade and Odelouca. Auswahl zweier Routen: 35 km (niedriger Schwierig­ keitsgrad) oder 55 km (mittelschwerer Schwierig­ keitsgrad). Die Registrierung umfasst T-Shirt, Mittagessen, Waschanlagen, Versicherungen und Fahrradreinigung. Die Routen führen vorbei an den Staudämmen Funcho, Arade und Odelouca. Praça Al-Mutamid, Rua da Cruz

23

“The Shooting Party“ by the Aperitivo Performance Group „Die Jagdgesellschaft“ von der Aperitivo Performance Group

19:30 Another murder? Or just a terrible accident? Found dead! - one of the guests at the shooting party held by Lord and Lady Muck up at the Manor. Was it an accident or is it murder? Police are poised to spring into action to discover the truth in Aperitivo Performance Group’s new Murder Mystery Dinner Theatre presentation: The Shooting Party. If you have an appetite for crime, you don‘t want to miss out on this. See page 24. Ein weiterer Mord? Oder einfach nur ein schrecklicher Unfall? Einer der Gäste der Jagdgesellschaft von Lord und Lady Muck, die auf dem Landgut stattfin­det, wird tot aufgefunden. War es ein Unfall, oder ist es Mord? Im neuen Krimi der Aperitivo Performance Group „Die Jadgdgesellschaft wird das Publikum aufgefordert, bei der Aufklärung mitzumachen. Wenn Sie Appetit auf Verbrechen haben, dann dürfen Sie dieses Spektakel nicht verpassen. Siehe Seite 24. Holiday Inn Algarve, Avenida Marginal Armação da Pêra, Tel. 282320260

www.algarvevida.com/

SILVES

Theater

SÃO BRÁS

24

43


28

Ermida de Santa Ana Largo de Santa Ana

Cultural Walk Silves Kulturspaziergang Silves

15:00 Informative walk in nice company on the theme “Between the towers of the city wall, in the city of kings and poetry“. Registration with KULTURPUNKT 969052712. Spaziergang in netter und informativer Gesellschaft zum Thema „Zwischen den Zinnen der Stadtmauer, in der Stadt der Könige und Poesie“. Anmeldung bei KULTURPUNKT 969052712. Conservatória do Registo Civil de Silves Cruz de Portugal, Palácio da Justiça

29

“111 reasons to love Portugal“ „111 Gründe, Portugal zu lieben“

19:30 Kulturpunkt: Author reading and talk with Annegret Heinold about her declaration of love to the most beautiful country in the world. Contact: KULTURPUNKT 969052712. Kulturpunkt: Autorenlesung und Talk mit Annegret Heinold über ihre Liebeserklärung an das schönste Land der Welt. Kontakt: KULTURPUNKT 969052712. Quinta da Figueirinha

Academia de Musica de Tavira Rua Álvaro de Campos Tel. 281322436 / 911133309 www.academiamusicatavira.net/Academia_ de_Musica_de_Tavira/Home.html

... Others / Sonstiges

Biblioteca Municipal de Tavira Rua Comunidade Lusíada, n.º 21 Tel. 281320576/585 Junta de Freguesia de Santa Luzia Rua de Angola, Tel. 281381820 www.jfsantaluzia.pt

Regular activities Regelmäßige Aktivitäten Gypsy Markets Zigeunermärkte 3rd Saturday / 3. Samstag Tavira, Mercado Municipal 4th Sunday / 4. Sonntag Santa Catarina, Rua 1.º de Maio

Flea Markets Flohmärkte 1st and 5.th Saturday / 1. und 5. Samstag Tavira, Mercado Municipal

Tavira

Events

Addresses /Adressen

Exhibition “Egypt“ Ausstellung „Ägypten“

Museums / Museen

Still Running – 10.05.2014

Museu Municipal de Tavira - Núcleo Museológico Islâmico

threw the dictatorship and returned freedom and democracy to the Portuguese people. Born in Lisbon in 1933, Colonel Melo Antunes lived in Tavira for 7 years before joining the Military School. For him, Tavira was a town that he much loved and visited regularly and where he spent time with friends. He had a military career like his father, served three tours of duty in Africa, but was always linked to opposition to the regime . Die Organisation dieser Ausstellung erfolgte in enger Zusammenarbeit zwischen der Stadtverwaltung von Tavira, dem 1. Infanterie-Regiment, dem Verband des 25. Aprils und der Familie von Melo Antunes, vertreten durch seinem Bruder Fernando Melo Antunes. Die Ausstellung ist bis zum 31. August 2014 geöffnet und kann täglich bis Ende Juni von 10.00 bis 18.00 Uhr und in den Monaten Juli und August von 10.00 bis 22.00 Uhr besucht werden. Ernesto Melo Antunes war eine der zentralen Figuren der Kapitäns-Bewegung, die am 25. April 1974 die Diktatur stürzte und dem Portugiesischem Volk damit Freiheit und Demokratie zurückgab. Geboren wurde Antunes in Lissabon im Jahr 1933. Bevor er die Militärschule besuchte, lebte er 7 Jahre lang in Tavira - eine Stadt, die er sehr liebte, regelmäßig besuchte und in der er viel Zeit mit Freunden verbrachte. Er hatte eine militärische Karriere wie sein Vater, diente in drei Einsätzen in Afrika und stand immer in Verbindung mit der Opposition gegen das Regime. Regimento de Infantaria nº 1 Quartel de Atalaia Rua Poeta Isidoro Pires

Exhibition: “4 Elements“ by Jorge Calero Ausstellung: „4 Elemente“ von Jorge Calero – 31.08.2014 An exhibition of paintings based on the 4 elements, earth, water, air and fire. Ein Ausstellung von Gemälden deren Grundlage die vier Elemente: Erde, Wasser, Luft und Feuer sind.

Casa-Museu do Monte da Guerreira Santo Estevão, Tel. 281961179 Art of the 17th and 18th century. Kunst des 17. und 18. Jahrhunderts.

Tavira Gran-Plaza Rua Almirante Cândido dos Reis, n.° 247

Museu da Antiga Armação de Pesca do Atum Quatro Águas, Tel. 281380800 Tuna fishing and the life of the fishermen Tunfischfang und das Lebens der Fischer in der Region

Mini-Handicraft Fair Mini-Handwerksmesse

03

10:00 – 18:00 Display of local handicraft products. Ausstellung lokaler Handwerksprodukte.

Museu da Igreja de Santa Maria Castle hill: the parish church Santa Maria do Castelo, erected in the 13th century on the foundations of a mosque. Burghügel von Tavira: die Kirche Santa Maria do Castelo, erbaut auf den Ruinen einer Moschee im 13. Jahrhundert. Museu Municipal de Tavira The municipal museum of Tavira consists of a network of decentralised units, featuring various themes. Das Städtische Museum von Tavira besteht aus einem Netzwerk regional verteilter Standorte, die jeweils ein spezielles Thema vertreten. • Palácio da Galeria Calçada da Galeria, 281320540 • Núcleo Museológico Islâmico Praça da República, 281320570 • Nucleo Museológico de Cachopo Rua Matos Casaca, 12; Rua do Centro Paroquial, Nº 4 Tel. 281844191

Cinema / Kino ZON Lusomundo Centro Comercial Gran-Plaza Tavira Rua Almirante Cândido dos Reis, Loja 3.24 Tel. 16996, www.zonlusomundo.pt/Cinema.aspx?c=TA Cineclube de Tavira Rua Guilherme Gomes Fernandes http://cineclube-tavira.com/

Galleries / Galerien Palácio da Galeria, Rua da Galeria - Tavira Tel. 281320500, dpru@cm-tavira.pt www.cm-tavira.pt

Concerts / Konzerte Ermida de São Sebastião Rua Poço do Bispo Ermida de São Sebastião Campo dos Mártires da Pátria Igreja de São Francisco Rua 25 de Abril

44

Algarve Vida 05/2014

Jardim das Palmeiras Tavira Rua do Cais

Exhibition “Dieta Mediterrânica Património Cultural Milenar“ Ausstellung „Dieta Mediterrânica Património Cultural Milenar“

– 31.12.2014 What is the Mediterranean Diet? The exhibition answers this question by voicing its multiple dimensions: the concept of cultural space and ancient Mediterranean lifestyle, one intangible cultural heritage passed down from generation to generation and their social and religious aspects, the sacred foods and their symbolism, the products of the sea and the land that support a diet of excellence recognised by the WHO-World Health Organization. Was ist die Mittelmeer-Diät? Die Ausstellung beantwortet diese Frage multi-dimensional: das Konzept des kulturellen Raumes und des antiken mediterranen Lebensstils, des immateriellen Kulturerbes von Generation zu Generation unter sozialen und religiösen Aspekten, die sakralen Lebensmittel und ihre Bedeutung sowie die Produkte des Meeres und der Erde, die für eine herausragende Ernährungsweise von der Weltgesundheitsorganisation WHO anerkannt wurden. Museu Municipal de Tavira - Palácio da Galeria

„Freedom and civic coherence “ „Freiheit und bürgerlicher Zusammenhalt“

– 31.08.2014 The exhibition was organised in close collaboration between the Council of Tavira, the 1st Infantry Regiment, the Association of the 25th of April and the family of Melo Antunes, represented by his brother Fernando Melo Antunes. It will be open until Aug. 31st 2014 and can be visited every day until the end of June from 10.00 to 18.00 and in the months of July and August from 10h00 to 22h00 . Ernesto Melo Antunes was one of the central figures of the Captains ’ Movement, which on April 25th 1974 over-

Music in Churches: Musik in Kirchen:

18:00 Guitar Duo: Rui Martins and Josué Nunes Gitarren-Duo: Rui Martins und Josué Nunes Academia de Musica de Tavira

04

Walking for Everybody “Todos a Caminhar“ „Walken und Wandern für Jedermann“

09:00 The project aims to raise awareness of the need of a healthy lifestyle: The practice of regular physical activities & sports - in this case with walking and hiking. Participation is completely free! Dieses Projekt möchte das Bewusstsein für einen gesunden Lebensstil erhöhen: In diesem Fall abge­zielt auf regelmäßige körperliche Aktivität und Sport durch Walking und Wandern. Praça da República

07

Walking under the stars in Tavira Wandern unter den Sternen in Tavira

21:00 In an effort to promote physical activity in the town of Tavira, a nightly 6 km walk is organised which is open to anyone who is interested. Children must be accompanied by an adult and participants are urged to use a reflective jacket. In dem Bemühen, körperliche Aktivitäten in der Stadt Tavira zu fördern, findet eine abendliche Wanderung von 6 km statt, an der jeder teilnehmen kann, der Interesse hat. Kinder müssen von einem Erwachsenen begleitet werden und die Teilnehmer sind aufgefordert, eine reflektierende Jacke zu tragen. Tickets: free Praça da República


Mercado da Ribeira

Music in Churches Musik in Kirchen

18:00 Senhora do Monte: Fado Igreja de São Francisco

11

Walking for Everybody “Todos a Caminhar“ „Walken und Wandern für Jedermann“ 09:00 See 4.5. Siehe 4.5.

Largo Nossa Senhora das Dores, Santa Catarina Fonte do Bispo

Craft show Handwerksausstellug

10:00 – 17:00 A display of local handicraft products. Eine Ausstellung lokaler Handwerksprodukte. Mercado da Ribeira

14

Walking under the stars in Tavira Wandern unter den Sternen in Tavira 21:00 See 7.5. Siehe 7.5. Tickets: free Praça da República

17 Music in Churches Musik in Kirchen

18:00 Choir of the Music Academy of Tavira Chor der Musikakademie Tavira Ermida de São Sebastião

Blues Sunset

18:30 Jazz & Blues with John Cane - guitar and vocals and John Vaz - Saxophone. A musical dialogue in a duet of Guitar and Voice with the Tenor Saxophone. After several collaborations over 15 years in various projects we decided to do some shows in duo format, the challenge and the enjoyment with this format is very demanding, it also allows a great freedom of ideas. The repertoire goes from the standards Jazz to the Blues.

Mercado da Ribeira

21

Walking under the stars in Tavira Wandern unter den Sternen in Tavira 21:00 See 7.5. Siehe 7.5. Tickets: free

Pessoa´s Café, Rua Jacques Pessoa 22 Tel. 281094057

9th Grand Charity Gala 9. Große Wohltätigkeitsgala

20:00 Singer Domingos Caetano interprets immortal, Portuguese songs. Sänger Domingos Caetano interpretiert unsterbliche portugiesische Lieder. Parque de Feiras e Exposições Tavira

18

Cycling Tour - Road racing Radtour - Straßenrennen 09:00

Polidesportivo do Livramento

Cleaning the Ria in Santa Luzia

09:00 Picking up the trash has never been so much fun! Sign up now! (Until May 15!) Reinigung der Ria in Santa Luzia Müll einsammeln hat noch nie soviel Spaß gemacht. Melden Sie sich jetzt an (bis 15. Mai) Junta de Freguesia de Santa Luzia Rua de Angola, Tel. 281381820

Praça da República

23

FIT ALL YOU CAN - Mastersensations 2014 FIT ALL YOU CAN - Meistersensation 2014 10:00 – 25.05.2014 19:00

Fitness, Latin Dances, Yoga, Zumba and many others in this event with MasterClasses, Workshops and Sunset Parties Fitness, Latin Dances, Yoga, Zumba und viele andere in dieser Veranstaltung mit Meisterklassen, Workshops und Sonnenuntergangs-Partys Ilha de Tavira

24

Music in Churches Musik in Kirchen 18:00 Josué Nunes: Guitar Josué Nunes: Gitarre

Ermida de São Sebastião

25

Walking & Running in Tavira Gehen & Laufen in Tavira

09:30 A 5/9 km walk or run in the Tavira area. 5/9 km Wanderung oder Lauf in Tavira. Praça da República

28

Walking under the stars in Tavira Wandern unter den Sternen in Tavira 21:00 See 7.5. Siehe 7.5. Tickets: free

Praça da República

30

“The Shooting Party“ by the Aperitivo Performance Group „Die Jagdgesellschaft“ von der Aperitivo Performance Group

Jazz & Blues mit John Cane (Gitarre und Gesang) und John Vaz (Saxophon). Ein musikalischer Dialog im Duett. Nach über 15 Jahren mit mehreren Kooperationen in verschiedenen Projekten haben die Protagonisten beschlossen, einige Shows als Duo zu bestreiten. Das verwendete Repertoire reicht von Jazz-Standards bis zu Blues.

31

19:30 Another murder? Or just a terrible accident? Found dead! - one of the guests at the shooting party held by Lord and Lady Muck up at the Manor. Was it an accident or is it murder? Police are poised to spring into action to discover the truth in Aperitivo Performance Group’s new Murder Mystery Dinner Theatre presentation: The Shooting Party. Set in the 1920s, audiences will enjoy 40 minutes’ of hilarious theatre and can then chew over the clues during dinner. After dinner comes the denouement, and the selection of one lucky, prize-winning member of the audience whose keen intellect unmasked the guilty party. If you have an appetite for crime, you don‘t want to miss out on this. See page 24. Ein weiterer Mord? Oder einfach nur ein schrecklicher Unfall? Einer der Gäste der Jagdgesellschaft von Lord und Lady Muck, die auf dem Landgut stattfin­det, wird tot aufgefunden. War es ein Unfall, oder ist es Mord? Im neuen Krimi der Aperitivo Performance Group „Die Jadgdgesellschaft wird das Publikum aufgefordert, bei der Aufklärung mitzumachen. Wenn Sie Appetit auf Verbrechen haben, dann dürfen Sie dieses Spektakel nicht verpassen. Siehe Seite 24. Casa Velha, Rua 25 de Abril, 3, Conçeição

V. DO BISPO

10:00 – 18:00 A display of local handicraft products. Eine Ausstellung lokaler Handwerksprodukte.

10:00 – 18:00 A display of local handicraft products. Eine Ausstellung lokaler Handwerksprodukte.

TAVIRA

Handicraft show Handwerksausstellung

Handicraft show Handwerksausstellung

SILVES

10

Handicraft show Handwerksausstellung

10:00 – 18:00 A display of local handicraft products. Eine Ausstellung lokaler Handwerksprodukte. Mercado da Ribeira

Music in Churches Musik in Kirchen

18:00 Villa Lobos em Movimento: Dance / Guitar Villa Lobos em Movimento: Tanz / Gitarre Ermida de São Sebastião

Vila do Bispo Addresses /Adressen Museums / Museen Fortaleza de Sagres The Fortaleza de Sagres (Fortress of Sagres), located southwest of Sagres on a small headland about 1 km in length, is a monument of national importance. Südwestlich von Sagres auf einer ein Kilometer langen und etwa 300 Meter breiten Landzunge mit steil abfallenden Klippen, der Ponta de Sagres, befindet sich die Festung Fortaleza de Sagres, ein Nationaldenkmal von überragender Bedeutung. Cabo de São Vicente Europe‘s most south-western corner. Europas südöstlichstem Punkt. Casa Rural da Ermida de Nossa Senhora de Guadalupe The age of the Portuguese Discoveries. The near chapel is one of the rare examples of medieval architecture, because it was one of the few building of this time that survived the catastrophic earthquake of 1755. Die Zeit der Portugiesischen Entdeckungen. Die nahe Kapelle ist eines der seltenen Beispiele mittelalter Architektur der Algarve, da sie als eines der wenigen Bauwerke aus dieser Zeit das schwere Erdbeben von 1755 überlebt hat. Museu de Arte Sacra, Vila do Bispo Igreja Matriz de Nossa Senhora da Conceição Parish church Pfarrkirche

Regular activities Regelmäßige Aktivitäten Gypsy Markets Zigeunermärkte 1st Monday / 1. Montag Barão de São Miguel, Mercado Municipal 1st Tuesday / 1. Dienstag Budens, Igreja Matriz de Budens 1st Wednesday / 1. Mittwoch Raposeira, Mercado Municipal 1st Thursday / 1. Donnerstag Vila do Bispo, Mercado Municipal 1st Friday / 1. Freitag Sagres, Mercado Municipal

Flea Markets Flohmärkte 2nd Sunday / 2. Sonntag Sagres, Clube Recreativo Infante de Sagres

www.algarvevida.com/

45


03

15. Ausgabe des Fado-Wettbewerbs

15th Occasion of the Fado Contest 15. Ausgabe des Fado-Wettbewerbs

21:30 This contest, which has revealed new fado talents every year, is open to anyone. This is the first round of the competition which will be played over four rounds, followed by a semi-final and a final. Applicants are divided into 2 age-categories: junior (10 to 17 years) and senior (18 and older). Dieser Wettbewerb, der jedes Jahr neue Fado-Ta­ lente offenbart, ist offen für alle. Dies ist die erste Runde des Wettbewerbs, bei dem es 4 Runden gibt, gefolgt von einem Halbfinale und Finale. Die Bewerber werden in zwei Altersklassen unterteilt: Junior (10 bis 17 Jahre) und Senior (18 und älter). Centro Cultural do Vila do Bispo

09

Music at the monuments Musik in Denkmälern 17:00

Ermida de Nossa Senhora de Guadalupe, Raposeira

10

15th Occasion of the Fado Contest 15. Ausgabe des Fado-Wettbewerbs

21:30 This is the second round of the competition which will be played over four rounds, followed by a semi-final and a final. See 3.5. Dies ist die zweite Runde des Wettbewerbs, bei dem es 4 Runden gibt, gefolgt von einem Halbfinale und Finale. Siehe 3.5. Sociedade de Instrução e Recreio de Budens Rua da Casa de Povo 4, Tel. 282695516

12

Longboard Clinic week Longboard-Klinik Woche

10:00 – 16.05.2014 18:00 The Longboard Clinic is a special week designed for intermediate to advanced longboarders who want to improve their techniques. Participants spend plenty of time in the water during the day and have a video analysis with our coach Ale Rista in the evening in our Surf Hostel in Sagres. There are only 8 places available. Die Longboard-Klinik ist eine besondere Woche für mäßig-erfahrene und fortgeschrittene Longboarder, die ihre Techniken verbessern wollen. Die Teilnehmer verbringen täglich viel Zeit im Wasser und am Abend wird eine Videoanalyse mit unserem Trainer Ale Rista in unserem Surf Hostel in Sagres durchgeführt. Es stehen nur 8 Plätze stehen zur Verfügung. Algarve Surf Shop, Rua Comandante Matoso Tel. 963133009

17

15th Occasion of the Fado Contest 15. Ausgabe des Fado-Wettbewerbs

21:30 This is the third round of the competition which is played over four rounds, followed by a semi-final and a final. See 3.5. Dies ist die dritte Runde des Wettbewerbs, bei dem es 4 Runden gibt, gefolgt von einem Halbfinale und Finale. Siehe 3.5. Igreja Paroqual da Nossa Senhora da Graça em Sagres Rua do Mercado

18

21:30 This is the fourth round of the competition which is be played over four rounds, followed by a semi-final and a final. See 3.5. Dies ist die vierte Runde des Wettbewerbs, bei dem es 4 Runden gibt, gefolgt von einem Halbfinale und Finale. Siehe 3.5.

09:00 Registration for participants until May 13th. Choice of a 25 km or 50 km route. Registrierung für Teilnehmer bis zum 13. Mai. Auswahl einer 25 km oder 50 km Strecke. Tickets: 15€ including lunch or 10€ excluding lunch Campo de Futebol Vila do Bispo

Algarve Vida 05/2014

www.algarvevida.com

Vida

Das Magazin The mag magazine

Impressum Imprint Verleger  Publisher Editurismo – Edições para o Turismo, Lda. NIF: 502875011

Tempomar Burgau, Budens Tel. 282697290

G eschäftsführer  D irector Bruce Hawker bruce@editurismo.com

15th Occasion of the Fado Contest 15. Ausgabe des Fado-Wettbewerbs

Redaktionsleitung  A ssociate E ditor Arne Steingräber arne@algarvevida.com

31

21:30 This is the semi-final of the competition which was played over four rounds, followed by a semi-final and a final. See 3.5. Dies ist das Halbfinale des Wettbewerbs. Siehe 3.5. Pavilhão Multiusos de Raposeira Rua da Escola

Vila Real Addresses /Adressen Museums / Museen Centro de Investigação do Património de Cacela, CIIPC Antiga Escola Primária de Santa Rita Tel. 281952600, http://ciipcacela.wordpress.com/ Museu Manuel Cabanas The museum is dedicated to the oeuvre of the painter and engraver Manuel Cabans. Das Museum ist dem Werk des Malers und Graveurs Manuel Cabanas gewidmet. Centro Cultural de VRSA

Regular activities Regelmäßige Aktivitäten Gypsy Markets Zigeunermärkte 1st Sunday / 1. Sonntag Vila Real de Sto. António, Praça do Marquês de Pombal 3rd Sunday / 3. Sonntag Vila Nova de Cacela, Mercado Municipal

Flea Markets Flohmärkte 1st Saturday / 1. Samstag Vila Nova de Cacela, Caliço Park Homes 2nd Saturday / 2. Samstag Vila Real de Sto. António, Praça do Marquês de Pombal 4th Saturday / 4. Samstag Monte Gordo, Posto Turismo

E nglish L anguage E ditor Phil Newton phil@algarvevida.com A dministration Susanne Röhl susanne@algarvevida.com Mitarbeiter dieser Ausgabe Contributors to this I ssue Christin Bauer, João Domingos, Anabela Gaspar, Urs Mayr, Ludwig Riet A rt D irection  L ayout Bernd Wiehl, Josefine Stocker layout@algarvevida.com Übersetzungen  Translation Phil Newton A nzeigen  A ds Ost / Eastern Algarve Tel. 912 266 169, east@algarvevida.com Zentral / Central Algarve Tel. 917 251 894, central@algarvevida.com West / Western Algarve Tel. 912 266 129, west@algarvevida.com D ruck  Printer Litografis – Artes Gráficas, Lda. Verteilstellen  D istribution Points www.algarvevida.com Algarve Vida erscheint jeden Monat. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder. Der Verlag haftet nicht für unverlangt eingesandte Fotos und Manuskripte. Für Druckfehler keine Gewähr. Algarve Vida is published monthly. Authors’ opinions do not necessarily represent those of the editors. The publishing house and editors do not assume any responsibility for unsolicited photos and manuscripts. No liability is accepted for printing errors.

Events

11

Counted Steps Gezählte Stufen

09:30 – 12:00 Playing with cane and other plant material with Domingos Vaz Romeira. Spielen mit Schilfrohr und anderen pflanzlichen Materialien unter der Anleitung von Vaz Romeira. CIIP-Centro de Investigação e Informação do Património de Cacela

4th Mountainbike Competition of Vila do Bispo 4. Mountainbike Wettbewerb von Vila do Bispo

46

25 15th Occasion of the Fado Contest

17

The memory of gesture Die Erinnerung der Bewegung

10:30 – 17:00 Ceramic workshop for adults Ein Töpfer-Workshop für Erwachsene. Tickets: 25€ (includes participation in the workshop “Da terra e do fogo” in June) CIIP-Centro de Investigação e Informação do Património de Cacela

Editurismo, Lda. Parque Empresarial de Lagoa Lote 7, Apartado 59, 8401-901 Lagoa Tel.: +351 282 341 059 Fax: +351 282 341 022 editur@editurismo.com www.algarvevida.com facebook.com/algarve.vida © 2014 Editurismo Lda. Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved.

Open Media Group

V. DO BISPO VILA REAL

Events




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.