F GR REE AT IS
Das Magazin The magazine
03.2014
V. DO BISPO VILA REAL
EDITORIAL
RIVERSIDE INTERNATIONAL
MEDICAL CENTRE CENTRO MÉDICO
TAVIRA
Dr. med. Univ. Zürich
SILVES
Andreas Josef Meszticzki Facharzt für Allgemeinmedizin, Flugmedizin – AME/INAC, Notfallmedizin, Impfungen, Chirotherapie
SÃO BRÁS
Specialist in General and Family Medicine Accident and Emercency Medicine Flight Surgeon – AME/INAC Chirotherapy, Vaccinations
PORTIMÃO
Tel. 289 99 77 42 riverside.lda@gmail.com
24h Service Tel. 919 657 860
Geöffnet Mo - Fr · Open Mon - Fri 9 h - 12 h / 16 h - 18 h Rua de Faro 34 Sta. Bárbara de Nexe, 8005-491 Faro gegenüber Apotheke / opposite pharmacy GPS: N 37.102282, W-7.963822
OLHÃO
For many people, spring is the most beautiful season of the year in the Algarve. Nature reappears in a lush green and in full bloom, the beaches are empty and the sun chases away the rain of recent months. While it used to be mainly individualists who visited the south of Portugal in the off-season, the Algarve is now considered a popular destination well before Easter for European tourists who want to escape the bad weather at home. They have barely arrived before they put their thick sweaters into their suitcases and act as if it’s summer - to the great astonishment of the Portuguese, who do not yet seem to have discovered the spring as a tourist season. But the Algarve in spring is attractive not only for its friendly climate, but also with its really great value hotel prices and a wide range of events, as you can see in events pages for March. If you look more closely, in addition to the carnival programme which dominates, there are also some quieter, strongly regional events which you will search for in vain in the main tourist season. Enjoy the spring!
Lizensiert durch / Licensed by Ordem dos Médicos, ERS, INAC, EASA, ARS, ISQ
MONCHIQUE
Für viele ist der Frühling die schönste Jahreszeit an der Algarve. Die Natur zeigt sich in einem saftigen Grün und in voller Blütenpracht, die Strände sind leer und die Sonne verdrängt den Regen der letzten Monate. Waren es früher meist Individualisten, die den Süden Portugals in der Nebensaison besuchten, gilt die Algarve inzwischen auch vor Ostern als beliebtes Reiseziel unter europäischen Touristen, die dem Schmuddelwetter in ihrer Heimat entfliehen wollen. Kaum gelandet, verstauen die Neuankömmlinge ihre dicken Pullover im Gepäck und machen auf Sommer – zur großen Verwunderung der Portugiesen, die den Frühling bisher nicht als Reisesaison entdeckt zu haben scheinen. Dabei lockt die Algarve im Frühjahr nicht nur mit ihrem freundlichen Klima, sondern auch mit besonders attraktiven Übernachtungspreisen und einem umfassenden Veranstaltungsangebot, wie unsere Agenda für den Monat März beweist. Wer genauer hinschaut, findet neben dem dominierenden Karnevals programm auch einige leisere, stark regional geprägte Veranstaltungen, die man zur touristischen Hauptsaison vergeblich sucht. Genießen Sie den Frühling.
INTERNACIONAL
& Moncarapacho - Tavira - V.R. Sto. António Ayamonte & Isla Cristina (Spanien / Spain)
www.riversideimc.com
LOULÉ
Liebe Leser! Dear readers!
LAGOS
Ihre Algarve Vida Redaktion
FARO
LAGOA
Your Algarve Vida Team
C. MARIM
Die neue „Entdecken Sie Algarve“ jetzt am Kiosk
sowie aktuelle Nachrichten, Termine, Kleinanzeigen u.v.m.
www.algarvevida.com/
3
ALBUFEIRA ALCOUTIM
ALJEZUR
Aus dem Inhalt im März Piri Piri Scharfe Früchtchen Karneval Mummenschanz und Narrentanz Algarve Cup Frauen wieder am Ball Theater Deutscher Auftritt in São Teotónio
Närrisch (fast) von A bis Z Carnival craziness (almost) from A to Z
6
Museu Municipal de Arqueologia de Silves Karneval Events Loulé Carnival Events Loulé
4
Algarve Vida 03/2014
41
Loulé CULTURE
Närrisch (fast) von A bis Z Carnival craziness (almost) from A to Z Karneval ist Anarchie Carnival is Anarchy
TRAVEL Loulé
14
6 28
Dr. Marcus Letsch Deutscher Zahnarzt German Dentist
14
Implantologie Implantology
EVENTS INSIGHTS
Museum Museu Municipal de Aljezur Museu Municipal de Arqueologia de Silves
23
Stage Robin Hood and the babes in the wood
24
22
Cinema Cinema Lusomundo ZON Tavira 26 Justin - Völlig verrittert Justin and the knights of valour 27 Gravity 27
23 Algarve Spa-Wochen Algarve Spa Weeks
32
Music: Frühlingskonzert Spring Concert José Manuel Ferreira
28 28
Wellness Algarve Spa-Wochen Algarve Spa Week
32
Mo - Do / Mon - Thu 9 h - 13 h / 14 h - 18 h Fr / Fri 9 h - 13 h CC „Cerro dos Pios“ Rua do Farol, Loja 2 · 8400-505 Carvoeiro Tel./Fax: 282 356 877 Mob.: 914 028 115
Centro de Análises Clínicas
KIDS
Spaß & Spiel Fun & games 30
EVENTS Albufeira 34 Alcoutim 36 Aljezur 36 Castro Marim 37 Faro 37 Lagoa 39 Lagos 40 Loulé 41 Monchique 44 Olhão 44 Portimão 45 São Brás 46 Silves 47 Tavira 48 Vila do Bispo 49 Vila Real 50 Impressum Imprint
Clínica Dentaria de Carvoeiro
SCHNELLE BEARBEITUNG FAST HANDLING HAUSBESUCHE HOME VISIT VERTRÄGE MIT KRANKENVERSICHERUNGEN INSURANCE AGREEMENTS LABORERGEBNISSE PER E-MAIL
RESULTS BY EMAIL
LABORERGEBNISSE UND VERLAUFSKONTROLLEN IM INTERNET ABRUFBAR
RESULTS AND HISTORY AVAILABLE BYINTERNET
Zentrallabor Central laboratory Rua da PSP, nº 22 – 8000-408 Faro Tel.: 289 889 590 – Fax.: 289 889 594 moduslab@moduslab.pt www.moduslab.pt facebook.com/Moduslab
Abnahmestellen Sampling places OLHÃO – 289 714 007 FARO (Clínica Veloso Gomes) -
289 898 070
FARO (FERNANDO Sancho IMAG) – 289 897 280 SÃO BRÁS DE ALPORTEL – 289 843 070
50
FUSETA – 289 794 121 PECHÃO – 289 710 640
www.algarvevida.com/
5
CARNAVAL
Närrisch (fast) von A bis Z Karneval ist eine übermütige Zeit der Aus gelassenheit und Freude. Drei außergewöhnliche Tage, in der portugiesischen Definition: „a vida são dois dias e o Carnaval são três“ – das Leben währt zwei Tage, der Karneval währt drei. Zu ihm gehört allerlei Landestypisches Carnaval: Herkunft ungewiss. Ist es nun von carne vale (Adeus, Fleisch!) abzuleiten oder von carne levamen – fleisch(liche) Unterdrückung? Von hier ist es nicht weit bis zur Fastenzeit. Eine vierzigtägige Pause von der Genusssucht des übrigen Jahres. Katholischen Religionslehrern war die allgemeine Lust – nicht nur, aber auch beim Essen – stets ein Dorn im Auge. Das Quaresma, die Zeit des Fastens, zwang zur Besinnung oder schärfte den Erfindungsgeist, wie man ohne Fleisch(liches) den Hunger bewältig. Carrus navalis: Booten ähnliche Fahrzeuge zogen vor Frühlingsanfang durch die Straßen der Antike – eine weitere Wortdeutung. Diese Karren verteilten zu den Dionysosfesten Wein an das römische Volk. Auch diese Form der flüssigen Nahrung dürfte stimmungsfördernd gewirkt haben. Enterro do Bacalhau:
In Portugal begräbt man zu Karneval nicht nur den Winter, sondern symbolisch eine unbeliebte Persönlichkeit oder ein Tier, meistens aber Bacalhau, den allgegenwärtigen Stockfisch. Danach wird mit einem fröhlichen Festzug der Anfang eines neuen Lebens gefeiert.
t
6
Algarve Vida 03/2014
Carnival craziness (almost) from
A to Z
Carnival is a time for high-spirited exuberance and joy. Three extraordinary days, defined like this in Portuguese: “a vida são dois dias e o Carnaval são três” – life lasts two days, the Carnival lasts three. A mix of what is typical to Portugal Carnaval: Origin uncertain. Does it maybe come from carne vale (goodbye meat!) or perhaps from carne levamen – a rest from meat? From here on it is not long until Lent. A forty-day break from the indulgence of the rest of the year. For teachers of the Catholic religion, pleasures in general not only but including food – had always been a thorn in their side. The Quaresma, the time of fasting, forced people into contemplation, or sharpened their inventiveness for ways to address their hunger without meat. Carrus navalis: Boat-like vehicles would be driven through
the streets of the ancient world just before the beginning of spring - another possible interpretation of the word. These carts gave out wine to the Roman people during the festivals of Dionysus. This form of liquid nourishment is also said to have had a mood-enhancing effect.
Enterro do Bacalhau: In Portugal at Carnival time, not only is the winter buried but also, symbolically, some unpopular public figure or an animal; but mostly it is the bacalhau, the ubiquitous salt cod. After that there is a joyous procession to celebrate the beginning of a new life. t
t www.algarvevida.com/
7
CULTURE
Festejos carnevalescos: Die ersten portugiesischen Karnevals umzüge fanden im 15. Jahrhundert statt. Es ging so aggressiv zu, dass 1817 Benimmregeln aufgestellt wurden, um den wüsten Schabernack zu zähmen. Zu dieser Zeit kamen die Karnevalswagen auf und mit ihnen die Batalha das Flores, ein Blumenkorso, der bis heute, etwa in Loulé, Tradition hat. Gigantones: Die Riesen stammen aus den Fronleichnamsprozessionen des späten Mittelalters. Am Herrgottstag gab es einen Festzug, bei dem die Riesen meistens religiöse, mythologische oder historische Figuren darstellten. Die Gigantones gehören heute zum Faschingsumzug, wo sie Politiker und Promis karikieren. Cabeçudos: Riesige Kopfmasken, deren Herkunft wohl in den Theatermasken der griechischen Antike liegt, sind als ein Erbe des Überseehandels in den portugiesischen Karneval gelangt; auch von Expeditionen nach Italien dürften Anregungen gekommen sein.
Máscara: Kein Karneval ohne Maskerade. Was im heidnischen Totenkult durch überzeichnete Darstellung die Trauer der Hinterbliebenen und den Wert des Verblichenen betonte, ist heute reines Versteckspiel. Besonders das Gesicht sollte gut verborgen sein, denn ohne Maske würden manche Scherze der Feigheit (oder auch Resten guten Geschmacks) zum Opfer fallen.
Rei e Rainha: Prinz Karneval und seine Braut: Vielerorts in Portugal ist die Krönung des Königs und der Königin der Höhepunkt des Festes. Anderswo wird am Aschermittwoch die Beerdigung einer traditionellen Karnevalsfigur gefeiert: Rei Momo, Gott der Respektlosen aus der griechischrömischen Mythologie. Saturnais: Die Anfänge des Karnevals gehen zurück auf die römischen Saturnalien. Während dieser Feste zu Ehren des Saatgottes mit der Sichel wurde die gesellschaftliche Ordnung kurzfristig umgestoßen; Herren und Sklaven tauschten die Kleidung. Nach dem Treiben hatte sich jedermann ausgetobt, und mit dem Frühlingsanfang konnte ein neues Erntejahr beginnen. Dann kam das Christentum über Rom, die Götter gerieten in Vergessenheit, doch den Spaß am Feiern und am Rollentausch ließ sich das Volk nicht austreiben. Zés Pereiras:
Würde der Name übersetzt, stünde Josef Birnbaum mit seinem typisch portugiesischen Namen Pate für die so bezeichneten Trommler und Dudelsackspieler, die bei den Karnevalsumzügen mitziehen. Weiße Hose, weißes Hemd, rote Schärpe und Pudelmütze, manchmal auch ein rotes Tuch um den Hals und eine Blume im Haar, so sollten sie aussehen. Doch im Karneval ist alles erlaubt und so hat jede Gruppe ein anderes schrilles Outfit.
Mehr Kultur online More culture online
8
Algarve Vida 03/2014
Festejos carnevalescos: The first Portuguese Carnival pro-
cessions took place in the 15th century. They were so overly aggressive that, in 1817, some rules of etiquette were established to tame the wild pranks. At this time, the Carnival floats made their appearance and with them the Batalha das Flores, a flower parade, which to this day is a tradition, for example in Loulé.
Gigantones: The giants come from the Corpus Christi processions of the late Middle Ages. On that day, there would be a procession, in which the giants usually represented religious, mythological or historical figures. The Gigantones now belong to the Carnival parade, where they are used to caricature politicians and celebrities. Cabeçudos: Huge head masks, whose origin probably goes back to the theatrical masks of Ancient Greece, have become part of the Portuguese Carnival as a legacy of overseas trade; some of the inspiration for them probably came from expeditions to Italy, too. Máscara: No masquerade, no Carnival. What used to empha-
sise the grief of the bereaved and the importance of the deceased in pagan death cults with their exaggerated representations, has today become simply a game of hide and seek. In particular, one’s face has to be well hidden because, without the mask, some pranksters would be deterred by cowardice (or whatever remains of good taste).
Rei e Rainha: Carnival prince and his bride: in many places in Portugal, the coronation of the king and the queen is the highlight of the festival. Elsewhere, the burial of a traditional Carnival figure is celebrated on Ash Wednesday: Rei Momo, the god of mockery in Graeco-Roman mythology.
Saturnais: The origins of Carnival date back to the Roman Sat-
urnalia. During these festivals, in honour of the god of fertility with his sickle, the social order was reversed for a short period and masters and slaves would swap clothes. After these events, everyone had had a chance to let off steam and, with the beginning of spring, a new farming year could start. Then Christianity took over in Rome and the gods were forgotten, but the people did not want to do without the fun and celebrations of this time of role reversal.
Zés Pereiras: If the name were translated, Joseph Pear would be a typical Portuguese namesake for the so-called drummers and pipers who accompany the Carnival processions. White trousers, a white shirt, a red sash and bobble hat, sometimes a red scarf around their necks and a flower in their hair, that’s what they should look like. But during the Carnival, anything goes and so each group has a different zany costume. Anabela Gaspar
www.algarvevida.com/
9
CULTURE Die mapa cor-de-rosa: Geplatzte Kolonialträume bringen das Volk auf die Straßen The mapa cor-de-rosa: shattered colonial dreams bring the people onto the streets
Im Geschichtscomic História Alegre de Portugal wird die historische Schmach um die mapa cor-de-rosa aufs Korn genommen In the history comic, História Alegre de Portugal, the historical disgrace of the mapa cor-de-rosa is being targeted
KARNEVAL IST ANARCHIE Die Ursprünge des portugiesischen Karnevals liegen teilweise weit entfernt von der Fasnacht anderer Nationen. Die Vergangenheit des Landes als Kolonialmacht hat einen Teil der Bräuche begründet, die sehr viel mit Protest zu tun hatten
CARNIVAL IS ANARCHY To an extent, the origins of the Portuguese carnival are far removed from those of other nations. The country’s past as a colonial power has led to the situation where a number of the customs have a lot to do with protesting
E
uropa im Jahre 1890: Die Herrscherhäuser haben Afrika erobert, unter sich aufgeteilt und kolonialisiert. Doch sind auf dem schwarzen Kontinent noch immer weite Gebiete unerforscht, auch wenn sie formal Kolonialbesitz des einen oder anderen Staates sind. Portugal beherrscht die Kolonien Angola und Mosambik. Beide Länder grenzen an Ozeane, ersteres liegt am Atlantik, das andere am Indischen Ozean. Zwischen den Grenzen im Landesinneren lag ein breiter Streifen unerschlossenen Landes, das sich noch keine Nation angeeignet hatte. Die portugiesischen Kolonialherren beschlossen, das Gebiet ihrem Hoheitsgebiet einzuverschreiben und die beiden Kolonien miteinander durch einen breiten Korridor zu verbinden. Kartographen fertigten eine Landkarte mit dem neuen Gebilde an. Die gesamte von Portugal beanspruchte Zone wurde rosa eingefärbt. Der Maler Carlos Reis hat 1903 die berühmt gewordene mapa corde-rosa als Glorifizierung des Imperiums in Öl gemalt. Die Darstellung eines afrikanischen Traums hängt heute im Lissabonner Museu Militar.
10
Algarve Vida 03/2014
E
urope in 1890: the ruling states have conquered Africa, divided it among themselves and colonised it. But there are vast areas of the Dark Continent which still remain unexplored, even though they are formally colonial possessions of one state or another. Portugal rules the colonies of Angola and Mozambique. Both countries border oceans, the former is on the Atlantic, the other on the Indian Ocean. Between the borders, in the interior, there was a broad strip of undeveloped country which had not yet been appropriated by any nation. The Portuguese colonial rulers decided to register this area as their territory and to connect the two colonies together via a wide corridor. Cartographers produced a map with this new entity. The complete area occupied by Portugal was coloured pink. In 1903, the artist Carlos Reis painted the now famous mapa cor-de-rosa as a glorification of the Empire in oil. This depiction of an African dream hangs today in Lisbon Museu Militar. The plan displeased the British colonialists in the neighbouring country, formerly known as Rhodesia.
Der Plan missfiel den britischen Ko The founder of the nation, Cecil Rholonialisten im benachbarten damalides, had had a concession since 1888 gen Rhodesien. Dessen Staatsgrünfor the exploitation of ore deposits in der, Cecil Rhodes, besaß seit 1888 the area concerned. Many Europeans eine Konzession zur Ausbeutung von had settled there, but the British crown Erzvorkommen im fraglichen Gebiet. wanted the lucrative stretch of land for Viele Europäer hatten sich angesiedelt, itself. Against Portuguese and also Gerdoch die britische Krone wollte die luman claims, England declared the area krative Erde für sich alleine. Gegen a protectorate and issued an ultimatum: portugiesische und auch gegen deutshould Portugal wish to enforce the sche Ansprüche erklärte England den mapa cor-de-rosa, there would be war. Henrique Lopes de Mendonça Landstrich zum Protektorat und stellte The Portuguese crown conceded. The ein Ultimatum: Sollte Portugal die mapa reason given by many sources for this cor-de-rosa durchsetzen wollen, gebe es Krieg. Die por- retraction, which the historian Rui Ramos calls “the tugiesische Krone gab nach. Dieser Rückzug, den der most spectacular disaster of Portuguese diplomacy”, Historiker Rui Ramos „das spektakulärste Desaster der is their “obvious military inferiority with regard to the portugiesischen Diplomatie“ nennt, wird in vielen Quel- British”. len mit „offensichtlicher militärischer Unterlegenheit ge- In the motherland of the pink map dream, the people genüber den Engländern“ begründet. responded indignantly. Anger with the king and the minIn Mutterland der rosigen Landkartenträume reagier- isters appointed by him began to spread, while at the te das Volk entrüstet. Wut auf den König und die von same time there was a kind of national mourning. Henihm bestellten Minister machte sich breit, andererseits rique Lopes de Mendonça, a naval officer, later director herrschte eine Art Nationaltrauer. Henrique Lopes de of the Academy of Sciences and founder of the PortuMendonça, Marineoffizier, später Direktor der Akademie guese Writers’ Association, wrote a protest song against der Wissenschaften und Gründer des portugiesischen the monarchy and England in 1890 with the words “take Schriftstellerverbandes, dichtete 1890 ein Protestlied up weapons, fight for our country, march, march against gegen die Monarchie und England mit den Worten „an the cannons”. The song has been the national anthem die Waffen, fürs Vaterland kämpfen, gegen die Kanonen since 1911. The defeat in this territorial dispute is still marschieren, marschieren“. Das Lied ist seit 1911 Natio- the origin of some of the derogatory statements made
www.algarvevida.com/
11
t
CULTURE
AUGENHEILKUNDE OPHTHALMOLOGY DR. MED.
ALEN SULZBACHER FACHARZT MEDICAL SPECIALIST
VALE DE LOBO TEL.: 289 353 433 ALBUFEIRA TEL.: 289 543 545 VILAMOURA TEL.: 289 313 020
DAS GESAMTE SPEKTRUM DER AUGENHEILKUNDE COVERING ALL AREAS OF OPHTHALMOLOGY BRILLEN-VERSCHREIBUNG PRESCRIPTION GLASSES 12
Algarve Vida 03/2014
nalhymne. Die Niederlage in dem Gebietsstreit ist bis heute der Urgrund für manch abfällige Äußerung gegen Engländer in Portugal. Damals brach eine nie gekannte Welle des Patriotismus aus: Die Portugiesen formierten sich und bekannten sich kollektiv zu ihren Interessen. Rasch entstanden Frei zeitvereine, Verbände von Handwerkern, Händlern, Künstlern und die Freiwillige Feuerwehr. Richter, Angehörige des Klerus, Stadt verordnete, Eisenbahnangestellte, Militärs, aber auch Fabrikarbeiter, Journalisten und Lehrer – alle hatten ihre Standesorganisation und traten bei zahlreichen Manifestationen mit Vereinsfahne oder Emblem auf. Andere waren an ihrer jeweiligen Berufskleidung zu erkennen oder führten allegorisch geschmückte Wagen. So zogen sie durch Straßen, vereinten sich zu Volksfesten. Doch neben der organisierten Präsenz bildeten sich anarchistische Formen der Meinungsbekundung. Der Gegenpol der patriotischen Demonstrationen von 1890 war, was die Reiseschriftstellerin Maria de Rattazzi in ihrer ironischen Betrachtung der portugiesischen Oberschicht Portugal a vol d´oiseaux (Portugal aus der Vogelperspektive) als „die einzig wirklich nationale Demonstration“ bezeichnete: „Der Karneval“. Das Treiben befremdete die Öffentlichkeit, es war anarchistisch, vulgär, ohne Ordnung. Der Karneval zeigte das Volk so, wie sowohl Monarchisten als auch Republikaner es verabscheuten: „Gewalttätig und pervers“. Wer sich an scheinbar unumstößliche Maximen des Handelns hielt, sich so benahm, „wie er erzogen war“, musste im Karneval mitansehen, wie Männer sich als Frauen kleideten und sich auch sonst eher obs zön verhielten. In Lissabon kam es soweit, dass Stadtsoldaten vor den Karnevalisten in die CarmoKaserne flüchten mussten. Chronisten schrieben entsetzt, es habe „kaum einen Bürger in der Baixa gegeben, dessen Hut am Ende des Tages nicht verbeult gewesen wäre“. Zwar habe es auch bei den Umzügen der Patrioten immer ein
against the English in Portugal even today. At that time, an unprecedented wave of patriotism was released: the Portuguese formed up and collectively made their interests known. In no time, leisure clubs, associations of craftsmen, traders, artists, and the volunteer fire department were founded. Judges, members of the clergy, city council members, railway employees, military personnel, as well as factory workers, journalists and teachers - all had their professional organisations and appeared at numerous occasions with their association’s flag or emblem. Others could be recognised by their respective professional clothing or drove floats with allegorical decoration. In this way, they went through the streets, uniting themselves into festivals for the people. But, in addition to the organised appearances, anarchistic forms of expressing opinion also began to turn up. This antithesis of the patriotic demonstrations of 1890 was what travel writer Maria de Rattazzi, in her ironic portrayal of the Portuguese upper classes Portugal a vol d’oiseaux (bird’seye view of Portugal), referred to as “the only truly national demonstration”: “the Carnival”. These goings-on alienated the public, they were anarchic, vulgar, without rules. The Carnival revealed the people in a way that both monarchists and Republicans detested: as “violent and perverse”. Those who held on to seemingly irrefutable maxims of behaviour and behaved in such a way “as they had been brought up”, had to look on at the Carnival, where men dressed up as women and behaved in other ways quite obscenely. In Lisbon it reached the point where the city soldiers had to flee from the Carnival into the Carmo Barracks. Horrified chroniclers of the time wrote that there had “hardly been a citizen in the Baixa whose hat had not been dented by the end of the day”. Even though there had always been a few crazy individuals and
Faschingszug der “Escola Politécnica de Lisboa” 1911 Carnival parade of the “Escola Politécnica de Lisboa” in 1911
paar Durchgeknallte und Provokateure gegeben, im Karneval aber „hatten diese Narrenfreiheit und schienen ganz und gar nicht schüchtern“. Der Dichter Abílio Guerra Junqueiro hatte vorgeschlagen, 1890 keinen Karneval zu feiern, sondern „statt Tagen voller Spott und Farce, Heiterkeit und Ungezwungenheit“, drei Tage in „Sack und Asche“ zu gehen und „Europa ein Volk zeigen, das beleidigt und vergewaltigt in seinen Rechten, sich in seinem Schmerz und Stolz vereinigt, während der übrige Kontinent sich im Reiche von Ulk und Hohn versammelt“. Rasch geplante Historienmärsche scheiterten dann an der Bürokratie. So beherrschte auch am Karnevalsdienstag nach dem schmachvollen Rückzug hinter Englands Forderungen Jubel, Trubel und Heiterkeit Portugals Straßen. Allein in Lissabons Unterstadt kamen anschließend über dreißig Personen ins Hospital. Auf den Flaniermeilen des Bürgertums gab es gesittete Umzüge mit Fantasiefiguren und Kostümen. Von geschmückten Wagen wurden Bonbons in die Menge geworfen. Der Kehraus folgte am Aschermittwoch: Das Volk zog zum städtischen Gerichtsgebäude, wo die besonders Übermütigen vom Vortag dem Richter vorgeführt wurden. Mit ihren lädierten Masken wurden sie zum traurigen Ziel der Spötter.
provocateurs even in the patriots’ parades, in the Carnival “they seemed to take advantage of a certain fool’s privilege and were not at all shy about it”. In 1890, the poet Abílio Guerra Junqueiro had proposed not to celebrate the Carnival, but “instead of days full of scorn and mockery, gaiety and spontaneity”, to go about for three days in “sackcloth and ashes” and to “show Europe a people who had been insulted and violated in their rights and who were united in their grief and pride, whilst the rest of the continent got together to take part in pranks and mockery”. However, swiftly planned historical marches failed due to the bureaucracy. Consequently, Portugal’s streets were also given over to jubilation, bustle and gaiety on Shrove Tuesday, even after the ignominious concession to the demands of the English. In Lisbon’s lower city alone, more than thirty people ended up in hospital. On the boulevards of the bourgeoisie, there were civilised parades with fantasy characters and costumes. Sweets were thrown into the crowd from decorated floats. The finale followed on Ash Wednesday: the people went to the city’s courthouse where the most outrageous partakers from the previous day were brought before the judge. With their battered masks, they became unhappy target of the crowd’s scorn. Henrietta Bilawer
Mehr Kultur online More culture online
www.algarvevida.com/
13
TRAVEL
Hafen Port
nade e m o r P
14
Algarve Vida 03/2014
é l u o L FOR
An Liebeserklärungen mangelt es dieser Stadt nicht. Manche zählen die Kunstschätze in den Kirchen auf, wie die im 13. Jahrhundert über einer Moschee erbauten Igreja Matriz. Andere erfreuen sich eher am Profanen: Am Einkaufen in der Markthalle
W
ie eine Riesentorte wirkt die Markthalle in Loulé dank ihrer zwiebelförmigen Ecktürme und einer sattsüßen Rosafarbe: Algarvischneoarabesker Stil vom besten. Hier herrscht täglich Betrieb wie in einem Souk. Lauthals wird feilgeboten, was das Land derzeit an Obst, Gemüse, Fleisch und Würsten und die Küste an Fisch und Meeresfrüchten hergibt. Auch rund um die Halle wird gehandelt. Und samstags geht es in der Stadt sogar noch turbulenter zu. Dann lockt nämlich zusätzlich der Zigeunermarkt – ein lebendig lautes Kaufhaus auf Klapptischen und unter Schattenzelten. Von Jeans bis Slips, von Sonnenbrille bis Plastikschüssel, vom Destilliergerät bis zum Zaumzeug für Esel und Pferde findet sich alles, was das Herz begehrt. Nirgendwo in der Algarve sei das maurische Erbe so lebendig wie in Loulé. Dem kommt man auf die Spur, wenn man sich innerhalb des Burgfrieds der alten Sarazenenfestung treiben lässt. Vom Markt sind das nur ein paar Schritte entfernt. Türen und Tore zu vielen Werkstätten
Markt Marke t There is no shortage of people who declare their love for this city. Some because of the art treasures in the churches, such as in the Igreja Matriz, built over a mosque in the 13th century. Others prefer the profane: shopping in the market hall The market hall in Loulé looks like a giant cake thanks to its onion-shaped corner towers and a lush pink colour: the Algarve-arabesque style at its best. Business goes on here every day just like in a souq. Shopkeepers declare at the tops of their voices what the countryside currently has to offer in fruits, vegetables, meats and sausages and what fish and seafood the coast has for sale. Deals are going on all around the hall too. And on Saturdays it is even more turbulent in the city. That’s when the Gypsy Market is held to tempt you - a loud and lively open-air department store on folding tables, with tents for shade. From jeans to panties, from sunglasses to plastic bowls, from distilling equipment to bridles for donkeys and horses, you will find everything your heart desires. Nowhere in the Algarve is the Moorish heritage as alive as in Loulé. You start to discover this the moment you go wandering around the keep of the old Saracen fortress. This is only a few steps away from the market. The doors to many of the workshops stand open, the sound of in-
www.algarvevida.com/
15
t
TRAVEL
Einkaufen am Markt Shopping at the market
16
Algarve Vida 03/2014
stehen offen, emsiger Lärm durchweht die Gassen; da wird genagelt und geschliffen, gehobelt und gesägt, geschweißt und getrieben. Ruhig den Kopf reinstecken, ein Bom dia! lässt mürrische Gesichter nicht aufkommen. Algárvios können doch so herzlich sein! Von den Menschen an der Küste wird man das eher mit Bedacht sagen. Dort werden viele vom Tourismus und seiner Anonymität regelrecht überrollt – aber im Hinterland, da haben die Leute ein anderes, ein heiter gelassenes Gemüt. Und obwohl Loulé eine Cidade, eine Großstadt ist, gilt das in hohem Maße auch hier. Rund um Loulé breitet sich die Region Barrocal aus; sie ist teils terrassiert, hat fruchtbaren Boden, viel Grundwasser. Nordafrikanische Mauren, die die Region ab dem 8. Jahrhundert erschlossen, holten das kostbare Nass mit Schöpfbrunnen in geradezu genialer Weise zu Tage. Die Terrassen wurden in leichter Schräglage so angelegt, dass man das Wasser aus einer Rinne vor der hinteren Terrassenwand zu jedem Ackerstück, jedem Baum lenken konnte. War diese Terrasse „geschwemmt“, kam die nächste an die Reihe. Mandeln, Feigen und viele andere Früchte gedeihen hier. Früher wurden sie getrocknet und als haltbare Nahrung für die Seefahrt verwendet. Mit Eselkarren brachte man sie zu den nahen Hafenorten oder verkaufte sie in Loulé. Das begehrte Recht, eine Messe abhalten zu dürfen, erhielt Loulé schon im Jahr 1291. Reste von Atlantis: Nördlich von Loulé wird das Land im Sommer heiß, richtig heiß. Karg die Vegetation. Zistrosen, Erdbeerbäume, Ölbäume, Johannisbrotbäume gedeihen auf dem Schotter bedeckten lehmigen Grund. Einige braunrote Felsbrocken liegen weit verstreut herum. Im Dörfchen Assumada da Cruz sind sie größer als anderswo und angeblich auch älter, nämlich 600 Millio-
dustry wafts through the streets, people hammering and sanding down, planing and sawing, welding and working. Pop your head in and wish them a bom dia! No one will be offended. Algárvios can really be so warm and friendly! Regarding the people on the coast, you might have to be a little more cautious. Many of these people have been downright overwhelmed by tourism and its anonymity - but in the back country, the people are of a quite different, cheerful and serene disposition. And, even though Loulé is a Cidade, a big city, that is also largely true there. All around Loulé lies the barrocal region: it is partly terraced, has fertile soil and a lot of groundwater. North African Moors, who annexed the region from the 8th century, introduced an ingenious system of water wells to bring the precious liquid out into the open. The terraces were laid out in a slightly inclined position so that you could draw the water from a gutter in front of the rear terrace wall to each plot of land and to every tree. As soon as the one terrace was “soaked”, the water went on to the next one. Almonds, figs and many other fruits flourish here. They used to be dried and used as long-life food for sailors. They would be transported to the nearby ports via donkey carts or sold in Loulé. Back in 1291, Loulé gained the coveted right to be allowed to hold a fair. Remains of Atlantis: to the north of Loulé in the summer, the land gets really, really hot. The vegetation, sparse. Rockrose, arbutus, olive trees, carob trees all flourish on the gravel-covered loamy ground. There are a few redbrown boulders scattered around. In the village Assumada da Cruz they are larger than elsewhere and allegedly also older, namely 600 million years - twice as old as the usual rock in the Algarve. One German scientist claims to be able to identify the remains of Atlantis in this rock. If
www.algarvevida.com/
17
TRAVEL
Igreja Matriz
dern n a W ing k i H
nen Jahre – doppelt so alt wie das übliche Gestein in der Algarve. Ein deutscher Wissenschaftler will in diesen Felsen die Reste von Atlantis erkennen. Mit einiger Phantasie sieht man drollige Gestalten, vom Dinosaurier bis zum Krokodil. Für ein Picknick ist diese Stelle allemal gut. Generell ist das Hinterland dünn besiedelt. Die Menschen, die noch im bäuerlichen Umfeld leben, werden immer weniger, weil bloß die Alten bleiben. Die Jugend zieht es an die Küste. Dort, und nur dort, lockt das liebe Geld. Und so stirbt das Kleinbauerntum allmählich aus. Wind und Wetter nagen an den alten Häusern. Hier im Kreis Loulé sind die meisten alten Gebäude aus Lehm erbaut. Fällt erst mal das Dach ein, wird schnell eine Ruine daraus. Die Mauern sinken zurück ins Erdreich, sie verwesen geradezu. Als Spuren einer Kulturlandschaft wird man sie binnen weniger Jahrzehnte nicht mehr erkennen. Die Urvegetation zieht dort wieder ein, wo Angebautes gedieh. Dieser Sieg der Natur hat etwas Friedfertiges, unergründlich Beruhigendes an sich und vermittelt dem Hinterland eine eigene Stimmung. Für die Bewohner der dicht besiedelten Küste stellt sie ein Reservoir an Kraft und Ruhe dar. Augenscheinlich wird das am Beispiel Alte. Weiß gekalkt das Dörfchen, Blumentöpfe hängen an den schiefen alten Wänden, malerische Gassen führen durch das Hausgemenge. Am Quelltopf Fonte Grande kann man im kühlen Wasser plantschen. Angeblich soll es ein Jungbrunnen sein – ausgerechnet in Alte. Ein anderes Schatzkämmerle ist das Dörfchen Querença samt Umgebung. Ein manuelinisches Portal ziert die Hauptkirche aus dem 16. Jahr-
18
Algarve Vida 03/2014
you let your imagination run free, you can see weird and wonderful figures, from dinosaurs to crocodiles. This place is always perfect for a picnic. Generally speaking, the back country is only thinly populated. There are fewer and fewer people who still live in this rural environment because only the elderly remain. The young people are drawn to the coast. There, and only there, do they find the attraction of beautiful money. And so the small holders gradually die out. Wind and weather slowly eat away at the old houses. Here in the district of Loulé most of the old buildings are built of clay. Should the roof collapse at any time, the house soon turns into a ruin. The walls sink back into the ground, they virtually decay to nothing. Within a few decades, you would no longer recognise any traces of a cultural landscape. The original vegetation returns to where crops were once thriving. This victory for nature has something peaceable about it, something unfathomably reassuring in itself and it gives the hinterland its own atmosphere. For residents of the densely populated coast, it represents a reservoir of strength and peace. One example of where this can clearly be seen is in Alte. The village is white with lime, flower pots hang onto the crooked old walls, picturesque alleys wind their way through the jumble of houses. At the spring of Fonte Grande, you can splash around in the cool water. It is supposed to be a fountain of youth - of all things in this old town of Alte. Another treasure in the area is the village of Querença and its surroundings. A Manueline portal decorates the main church from the 16th century. Flat
hundert. Flache Häuser umgeben Kirche, Restaurants, kleine Gärten. Wer gerne wandert, findet im Naturpark Fonte da Benémola einen Lustgarten saftiger Vegetation vor. Otter tummeln sich in einem Flüsschen, Fledermauskolonien nisten in tiefen Höhlen. Sehr lohnenswert ist auch das Wandern auf dem nahen, knapp 500 Meter hohen Tafelberg Rocha da Pena. Eine gigantische Mauer lässt immer wieder Spekulationen über Sinn, Zweck und Alter dieses Bauwerks aufkommen. Ein Rundwanderweg beginnt im Dörfchen Penina neben der „Bar das Grutas“. Die Eheleute Amarilha und Manuel geben Karten aus. Auch eine deutsche Version über dieses herrliche Naturschutzgebiet ist vorhanden. In weiten Teilen des Hinterlandes im Concelho Loulé ist Kork die wichtigste Einnahmequelle. Die bis zwei Meter langen und bis fünf Zentimeter dicken Korkstücke sieht man häufig in riesigen Stapeln für den Abtransport aufgeschichtet. Die Rinde der weit ausladenden Korkeiche wird alle neun Jahre in den heißesten Wochen geschält, anschließend der nackte Baumstamm mit der Jahreszahl der Schälung bemalt. So ist stets ersichtlich, wann die nächste fällig ist, da die Rinde von innen nach außen wächst. Eine 4 bedeutet also: 2004 wurde geschält, im Jahr 2013 ist der Baum wieder fällig. Über 400 Jahre lang kann diese Rinde abschält werden! Auf einen Kubikzentimeter des Wundermaterials kommen über zehn Millionen Zellen, und diese machen es so einzigartig elastisch, wasserdicht, isolierend und reißfest. Nirgendwo in der ganzen
houses surround the church, restaurants, small gardens. Anyone who enjoys walking will find a pleasure garden of abundant vegetation in the nature park Fonte da Benémola. There are otters cavorting in a river, bat colonies nesting in deep caves. It’s very much worth your while to go hiking on the nearby Table Mountain, Rocha da Pena, almost 500 metres high. A gigantic wall gives rise to all manner of speculation about the meaning, purpose and age of this building. A circular path starts in the village of Penina next to the “Bar das Grutas”. The husband and wife team, Amarilha and Manuel, give out maps. A German version about this magnificent nature reserve is also available. For many parts of the hinterland in the Concelho Loulé, cork is the most important source of income. The pieces of cork, two metres long and up to five centimetres thick, are often seen piled up for removal in huge stacks. The bark of the widely spread cork oak is peeled off every nine years during the hottest weeks, then the year it was peeled is painted onto the bare tree trunk. Then it is always possible to see when it is due for the next peeling, as the bark grows from the inside to the outside. A “4” means: it was peeled in 2004, so in 2013 the tree is ready to be peeled again. This bark can be peeled off for over 400 years! There are over ten million cells in one cubic centimetre of this wonder material and that is what makes it so uniquely elastic, waterproof, insulating and resistant to tearing. Nowhere in the world does cork thrive as well as in the Algarve.
www.algarvevida.com/
19
t
TRAVEL
Süßwasser Salz wasser
Welt gedeihen Korkeichen so gut wie in der Algarve. Im Kreis Loulé gibt es neben den alten Korkeichenwäldern auch riesige Eukalyptusplantagen. Oft fährt man viele Kilometer, bis das nächste Dorf erreicht ist. Als Anfang August 2004 ein Riesenfeuer in der Serra de Caldeirão rund um Barranco do Velho tobte, erhielt die gesamte wunderschöne Gegend von einem Tag zum anderen ein aschgraues Trauergewand. Von solchem Leid spürt man nichts an der „internationalen“ Uferregion. Loulés Küstenstreifen ist nicht viele Kilometer lang. Aber er hat es an sich und in sich. Und das kam so: Mit Argwohn sahen die für den Tourismus der Algarve Verantwortlichen, wie sich in den 70er Jahren der Fremdenverkehr planlos ausbreitete. Portugal schien Gefahr zu laufen, dem Billigtourismus zu verfallen. Deshalb wurde beschlossen den Ort Vilamoura als Gegenmodell ins Leben zu rufen. „Qualitäts-Tourismus“ hieß die Devise. Rund um einen Yachthafen (Marina) baute man Komforthotels, legte in der Umgebung ein Netz aus Golfplätzen an. Binnen weniger Jahre wurde die Marina ein feudaler Ankerplatz für 800 Segelboote. Restaurants, Boutiquen und viele Geschäfte boomten mit.
20
Algarve Vida 03/2014
Freshwater Salt Water
In the Loulé district, along with the old cork forests, there are also vast eucalyptus plantations. Often you can drive many miles before reaching the next village. When, in the beginning of August 2004, a huge fire was raging in the Serra de Caldeirão around Barranco do Velho, this beautiful area was completed covered by an ashen-grey mourning robe from one day to the next. In the “international” coastal region you feel nothing of this sorrow. Loulé’s coastal area is not many kilometres long. But it really has something special about it. And this is why: those responsible for tourism in the Algarve watched with suspicion how haphazardly tourism was spreading in the 70’s. Portugal seemed to be running the risk of succumbing to cheap tourism. Consequently, it was decided to call Vilamoura into existence as an alternative model. It was known as “quality tourism”. Around a marina, they built first class hotels and put alongside them a network of golf courses. Within a few years, the marina had become a feudal anchorage for 800 sailing boats. Restaurants, boutiques and many shops also benefited from this boom. The nearby town of Almancil turned into a highly sought-after location for lawyers,
doctors, restaurants. You can also find one of the most important art galleries here, located next to the Chapel of São Lourenço. Azulejos and gilded carvings make this house of God a showpiece of Portuguese art. Today Vilamoura and the surrounding area represent a prime example of far-sighted planning in all aspects of tourism. In the 70s, Quinta do Lago was still untouched terrain, when multimillionaire André Jordan visited the area. On the spur of the moment, he acquired hundreds of acres of land, which he then resold soon after, divided into plots like pearls strung together. The centrepiece was a Golf Grand Hotel under the management of the legendary Orient Express company. This was a no-risk piece of business because Quinta do Lago is like a giant jigsaw puzzle in which every detail is right: the magnificent dunes along the beach and next to it the edge of the lagoon of Ria, an idyllic lake embedded in undulating countryside, “Lago”, surrounded by never-ending forests of pine trees. Pastel colours at any time of day, balmy winds, the salty smell of the sea. Between the pines there are villas where the money aristocracy from around the world live; they have taken over from nature a privileged piece of cliff edge which is otherwise only visible from the air, when landing at Faro. A few kilometres away, there is another golf Eldorado: Vale do Lobo. Villa complexes surrounded by greens. The constant clicking sound of the ball being struck is just as dear to these golf fans as the song of the nightingales, several of which can be found here. Vale do Lobo has blossomed in recent years into a tasteful sports centre which also serves as a training location for some German Bundesliga teams.
Das nahe Städtchen Almancil verwandelte sich in einen begehrten Standort für Anwälte, Ärzte, Restaurants. Hier befand sich auch eine der bedeutendsten Kunstgalerien, neben der Kapelle von São Lourenço gelegen. Azulejos und vergoldete Schnitzereien machen dieses Gotteshaus zu einem Glanzstück portugiesischer Kunst. Heute gelten Vilamoura und Umgebung als Paradebeispiel für weitsichtige Planung in allen Belangen des Tourismus. In den 70erJahren war die Quinta do Lago noch unberührtes Gelände, als Multimillionär André Jordan die Gegend besuchte. Spontan erwarb er Hunderte von Hektar Land, die er bald weiterverkaufte, aufgeteilt in wie Perlen aneinander gereihte Parzellen. Kernstück war ein GolfGrandhotel unter Leitung der legendären OrientExpressgesellschaft. Kein riskantes Unternehmen, denn Quinta do Lago ist ein gigantisches Puzzle, in welchem jedes Detail stimmt: Der herrliche Dünenstrand und gleich daneben die Lagunenausläufer der Ria, ein idyllisch in wellendes Land gebetteter See, „Lago“, umrahmt von nicht enden wollenden Wäldern aus Schirmpinien: Pastelltöne zu jeder Tageszeit, laue Winde, salzige Gerüche des Meeres. Zwischen den Pinien ragen Villen auf, bewohnt vom Geldadel aus aller Welt, der sich von der Natur ein Stück privilegierten Klippensaums erobert hat, der sonst nur aus der Luft, beim Landeanflug auf Faro, hervorragend zu sehen ist. Wenige Kilometer entfernt breitet sich ein weiteres GolfEldorado aus: Vale do Lobo. Villenkomplexe umrahmt von Greens. Das ständig klackende Geräusch des Ballschlagens ist den Golffreunden so lieb wie das Trällern der Nachtigallen, von welchen es hier etliche gibt. Vale do Lobo hat sich in über die Jahre zu einem gediegenen Sportzentrum gemausert, das auch deutschen Bundesliga -Teams als Trainingsort dient.
Rolf Osang
Mehr Infos über Travel More travel info online
B & P - Sped
Ihr Partner für Teil-. Komplettumzüge und Beiladung Your partner for complete moving and additional cargo
Int. Spedition + Umzüge Regelmäßige Autotransporte D< >P >D, mit TüV-Service Einkaufservice: Sie bestellen via Internet in D und wir liefern nach P • Eigene Lager in D und P, Einlagerung • •
busch@bp-sped.de · www.bp-sped.de
Der einzig wahre „Algarve-Spezialist“ seit 20 Jahren The only real ‘Algarve specialist‘ for 20 years! Wir fahren wöchentlich aus dem ganzen Bundesgebiet, sowie Skandinavien, an die Algarve und zurück! We go weekly from Germany and Scandinavia to the Algarve and back!
Zentrale München: B & P - Sped - München - Römerstraße 3 - 85414 Kirchdorf Tel. + 49(0)8166 9918-0 - Fax +49(0)8166 9918-20 Algarve: B & P - Sped - Portugal - Síto de Medronhal - 8000 Faro / Sta. Bárbara - Tel. +351 289 992 707 - Fax +351 289 992 708 Berlin: B & P - Sped - Berlin - Großberliner Damm 82 - 12487 Berlin Tel. + 49(0)30639 083 25 - Fax + 49(0)306 942 263 Kiel: B+P-SPED / PAECH-Umzüge - Wellseedamm 21, D-24145 Kiel, Tel. 0431-712711
www.algarvevida.com/
21
MUSEUM
Museu Municipal de Aljezur Das städtische Museum von Aljezur befindet sich in einem alten Gebäude aus dem 19. Jahrhundert über der städtischen Kunstgalerie, die das ganze Jahr über eine Vielzahl von Exponaten sowie das archäologische und das ethnografische Zentrum beherbergt. Ersteres zeigt vor allem Objekte aus der Bronzezeit und der Jahre der moslemischem Besetzung. Besonders wertvoll ist eine Sammlung antiker Werkzeuge. Das zweite Zentrum verfügt über eine interessante Auswahl landwirtschaftlicher Utensilien, wie sie in der Vergangenheit benutzt wurden, sowie eine genaue Reproduktion antiker Wohnhäuser. Direkt vor dem Museum steht der Pranger, der mit Elementen aus dem 16. Jahrhundert wiederaufgebaut wurde.
Rua João Dias Mendes 48, Montag - Freitag Monday - Friday 9.00h - 13.00h 14.30h - 18.30h
e Gestell / Fram
läser Monofokale G asses Monofocal gl
The municipal museum of Aljezur is located in an old building dating from the 19th century above the city‘s art gallery; it houses a variety of exhibits all year round and has an archaeological and ethnographic centre. The former exhibits mainly objects from the Bronze Age and from the period of Muslim occupation. The collection of antique tools is especially valuable. The other centre has an interesting collection of agricultural utensils, as they were used in the past, and an accurate reproduction of ancient houses. Right in front of the museum is the old pillory, which was rebuilt with elements from the 16th century.
cks last! t reicht! While sto Solange der Vorra
Rua José C. Leal e Brito, Bl. B, Loja B · 8100-597 Loulé Tel./Fax: 289 411 777 · Mob. 913 399 647
22
Algarve Vida 03/2014
Mehr Kultur online More culture online
Museu Municipal de Arqueologia de Silves Im Archäologischen Museum in der Burg von Silves sind Tausende Fundstücke zu sehen, die bei Ausgrabungen in der Festung, der Stadt und der Umgebung entdeckt wurden. Sie erzählen die Geschichte von Silves aus der Altsteinzeit bis zum 17. Jahrhundert. Vor allem die muslimische Herrschaft, die vom 8. bis zum 13. Jahrhundert reichte, ist umfassend dokumentiert. Zentralstück und Perle des Museums ist der Almohaden-Brunnen aus dem 12. oder 13. Jahrhundert, um den das Gebäude herum gebaut wurde. Bei der weiß-blauen portugiesischen Keramik aus dem 15. oder 16. Jahrhundert handelt es sich um Fainça Portuguesa – ein Ergebnis der misslungenen Versuche der Portugiesen, nach den ersten Reisen nach China das chinesische Porzellan zu kopieren.
Castelo de Silves Rua da Porta de Loulé 14 Tägl. / Daily 10 h – 18 h
In the Archaeological Museum in the Castle of Silves you can see thousands of artefacts which were discovered during excavations in the fortress, the city and the surrounding area. They tell the story of Silves from the Stone Age to the 17th century. In particular, the period of Muslim rule, which lasted from 8th to 13th century, is amply documented. Centre piece and pride of the museum is the Almohad fountain from the 12th or 13th century which the building was constructed around. Amongst the blue and white Portuguese ceramics from the 15th or 16th century is the Fainça Portuguesa - the result of failed attempts by the Portuguese to copy Chinese porcelain after their first journeys to China.
23
STAGE
Robin Hood and the babes in the wood Die Laien-Theatergruppe “The Algarveans” wurde im September 1991 durch einen Aufruf in einer Lokalzeitung gegründet, auf den sich rund 20 Interessenten meldeten. Die Theatergruppe formierte sich, und schon im Januar des darauffolgenden Jahres wurde das erste Pantomimenspiel „Der gestiefelte Kater“ aufgeführt. Der Rest ist, wie man so schön sagt, Geschichte. Heute, 23 Jahre später, präsentiert die Gruppe ihre 20. Pantomimeaufführung “Robin Hood and the babes in the wood” im Auditorium von Lagoa. Trevor Herrington, bekannt durch seine Aufführung von “Robinson Crusoe” im Kulturzentrum Lagos im letzten Jahr, führt Regie und verspricht mit seiner zweiten Darbietung viele Lieder und Publikumsteilnahme im besten Sinne traditioneller Pantomime. Fliegender Pudding, schreckliche Witze, Musik und Gelächter sind garantiert - “The Algarveans” haben alle Register gezogen, um ihr 20-jähriges Pantomimen-Jubiläum zu einem unvergesslichen Erlebnis zu machen. Und hier die Story: Es ist nicht alles gut in Lagoa. Die böse Sheriff bereichert sich an hohen Steuern, die er den armen Städtern abnimmt, und will nur immer noch mehr eintreiben. Parallelen zur Troika sind sicherlich rein zufällig! Pip und Penny, kürzlich verwaist und Erben eines riesigen
Auditório Municipal de Lagoa € 10,00 Kinder / Children € 5,00 Gabinete Técnico de Arquitectura e Engenharia, Lda Rua Nova da Boavista, N° 9 8 3 0 0 - 1 7 3 S i l v e s T e l : 2 8 2 4 4 4 2 4 2 F a x : 2 8 2 4 4 4 4 3 8 geral.espacomaior@gmail.com
Spezialisierte Techniker übernehmen für Sie die komplette Planung für Bau, Umbau, Erweiterung sowie Legalisierung aller Gebäudetypen Specialized architects take care of the necessary permission plans for construction, reconstruction, extension and legalization for all kind of building 24
Algarve Vida 03/2014
The amateur theatre group “The Algarveans” was founded in September 1991, after a local newspaper asked for people who were interested and received 20 replies. A theatre group was formed and in January of the following year they performed their first pantomime, “Puss in Boots”. The rest, as they say, is history! And now, 23 years later, the group is presenting their 20th pantomime with performances of “Robin Hood and the Babes in the Wood” in the Lagoa Auditorium. Trevor Herrington, who was very successful last year with his performance of “Robinson Crusoe” at the Lagos Cultural Centre, is the director and, with his second pantomime, is promising a whole lot of laughter, songs and audience participation, as one would expect from a traditional pantomime. And this is the story: All is not well in Lagoa! The wicked sheriff has got rich with the many taxes he is forcing the poor of the city to pay and he is about to get richer. This all sounds a bit like Troika! Pip and Penny, recently orphaned and heirs to a huge fortune, have been entrusted to the care of the greedy sheriff, and he has hatched a terrible plan to inherit the money and purchases the beautiful Maid Marion in order to marry her.
Boe Williams probt die Fee BU englisch
Einige Mitglieder der Theatergruppe BU englisch
Vermögens, sind dem habgierigen Sheriff anvertraut worden. Der heckt einen schrecklichen Plan aus, um das Geld zu erben, und kauft die schöne Maid Marion, um sie zu heiraten. Die einzigen, die seine Pläne durchkreuzen können, sind der überaus mutige und schneidige Robin Hood und seine tollkühnen Gesellen, der furchterregende Nanny Coddle, der hirnlose Möchtegern-Outlaw Dave Bube und eine eher überlastet Fee. Wird es ihnen gelingen, den schrecklichen Plan des Sheriffs zu vereiteln und ihn und seine schurkischen Schergen zu besiegen? Die Pantomime basiert auf der englischen Ballade von 1595 mit dem Titel “The Children in the Wood” or “The Norfolk Gentleman’s Last Will and Testament”. Sie wurde erstmals im Jahre 1793 als Oper am Haymarket Theatre inszeniert, bevor sie 1827 unter dem Titel “Harlekin und Cock Robin oder Babes in the Wood „ als Pantomime im Drury Lane Theatre in London neu erschien.
12. 3. bis 14. 3., 20.00 h 12.3 to 14.3, 8 p.m. Rua do Centro de Saúde Urbanização Lagoa Sol 8400-413 Lagoa, Lagoa algarveansboxoffice@gmail.com Tel. 913 723 611 / 966 211 634 / 282 496 635
The only ones who can thwart his plan are the very brave and dashing Robin Hood and his Merry Men: the fearsome Nanny Coddle, the brainless Dave Bube (the wannabe outlaw) and a somewhat overloaded fairy. Will they be able to confound the sheriff’s terrible plan and defeat him and his villainous henchmen? The pantomime is based on the 1595 English ballad called “The Children in the Wood” or “The Norfolk Gentleman’s Last Will and Testament”. It was first staged in 1793 as an opera at the Haymarket Theatre before it was put on again as a pantomime at the Drury Lane Theatre in London under the title “Harlequin and Cock Robin or Babes in the Wood” in 1827. Flying puddings, terrible jokes, music, and laughter are absolutely guaranteed - we have pulled out all the stops to ensure that our 20th anniversary pantomime will be an unforgettable experience!
www.mariscada.co
Cataplana-Goldmedaille Cataplana Gold Medal Meeresfrüchte · Fleisch · Fisch · ausgesuchte Weine Schöner Blick auf die Marina von Vilamoura Seafood · Meat · Fish · Selected wines Beautiful view over the marina of Vilamoura
Edifício Marina Plaza · Lojas 83/84 · Vilamoura · Algarve Mob.: 919 126 109 / 916 065 906 · restmariscada@sapo.pt
25
CINEMA
Live: Dornröschen Direktübertragung aus dem Opera House in London Bei der Geburt von der bösen Fee Carabosse verflucht, fällt Prinzessin Aurora an ihrem 16. Geburtstag in einen tiefen Schlaf. Nur der Kuss eines Prinzen kann sie aufwecken. Basierend auf dem klassischen Märchen von Charles Perrault ist Dornröschen seit seinem Debüt im Jahre 1890 ein großer Erfolg. Das Meisterwerk von Marius Petipa - mit einer schönen Prinzessin und einem hübschen Prinz - ist eine der beliebtesten und erfolgreichsten Choreografien des klassischen Repertoires.
Cinema ZON Lusomundo Tavira € 12
Mittwoch / Wednesday, 19.3. - 19.15 Centro Comercial Gran-Plaza Rua Almirante Cândido dos Reis, Loja 3.24
Live: Sleeping Beauty Wir sind umgezogen - we have moved Rua 5 de Outubro n° 68 - Loulé Tel: 964 222 612
Live transmission from the Opera House in London Cursed at birth by the evil fairy Carabosse, Princess Aurora falls into a deep sleep on her 16th birthday. Only the kiss of a prince can awaken her. Based on the classic fairy tale by Charles Perrault, Sleeping Beauty has been a great success since its first performance in 1890. Marius Petipa’s masterpiece - with a beautiful princess and a handsome prince - is one of the most popular and successful choreographies in the classical repertoire.
Musical: Marco Spada Aufführung des russischen Bolshoi-Balletts aus Moskau Unter den Augen des hilflosen Gouverneurs plündert Marco Spada fröhlich die umliegende Region. Der Räuber hält seine wahre Identität sorgfältig geheim und lebt mit seiner Tochter Angela in einem Schloss. In Unwissenheit über das Doppelleben und die geheimen Aktivitäten ihres Vaters, macht sich Angela derweil über ihr Liebesleben Gedanken. Sie sehnt sich nach Prinz Frederici, muss jedoch herausfinden, dass dieser bereits verlobt ist. Am Boden zerstört, dass sie ihn nicht heiraten kann, nimmt die Geschichte ihren Lauf…
Cinema ZON Lusomundo Tavira € 12
Sonntag / Sunday, 30.3. - 16.00 h Centro Comercial Gran-Plaza Rua Almirante Cândido dos Reis, Loja 3.24
A performance of the Russian Bolshoi Ballet from Moscow The robber Marco Spada happily plunders the surrounding area, right under the nose of the governor. He is careful to keep his identity a secret and brings up his daughter Angela in a castle. Completely ignorant of the double life he leads and his secret activities, Angela is thinking about her love life. She yearns for Prince Frederici, but is devastated when she finds out that she can not marry him because he is already engaged ...
26
Algarve Vida 03/2014
Rua do Centro de Saúde - Urbanização Lagoa Sol
Justin -
Auditório Municipal de Lagoa
Völlig verrittert Der in Spanien entwickelte Animationsfilm erzählt von einem Jungen, der davon träumt, wie sein Großvater Ritter zu werden. Aber er lebt in einem von Bürokraten regierten Königreich, in dem Ritter nicht mehr existieren. Der Vater ist von den Plänen seines Sohnes wenig begeistert und möchte, dass er Anwalt wird. Gegen den Willen seines Vaters läuft Justin auf der Suche nach Erfüllung seines Traumes davon. Auf seiner Reise begegnet er unter anderem drei Mönchen, die ihn in die Geheimnisse des Rittertums einweisen. Bald muss er sich seiner ersten Herausforderung stellen, denn der verbannte Heraclio und seine Armee bedrohen erneut das Königreich. Produziert wurde das Rittermärchen unter anderem von Antonio Banderas, der in der englischen Originalfassung auch als Synchronsprecher zu hören ist. Portugiesische Version
Justin
and the knights of valour Developed in Spain, this animated film tells the story of a boy who dreams of being a knight just like his grandfather used to be. But he lives in a kingdom ruled by bureaucrats, where knights no longer exist; Justin’s father is not at all keen on his son’s plan and wants him to become a lawyer. Against the will of his father, Justin runs away in search of his dream. On his journey he meets, among others, three monks who instruct him in the mystery of chivalry. Soon he has to face his first challenge when the exiled Heraclio and his army again threaten the kingdom. This knight’s tale was produced, among others, by Antonio Banderas, who can also be heard in the original English version as one of the voice-over actors. Portuguese version. Sonntag / Sunday, 30.3. - 15.00 h
Gravity
Im Weltall hört dich keiner schreien: Diese Erfahrung machen Matt Kowalsky (George Clooney) und Dr. Ryan Stone (Sandra Bullock), die im All auf sich allein gestellt sind. Die beiden Astronauten führen Routine-Arbeiten am Weltraumteleskop Hubble durch, als durch einen fatalen Unfall das Teleskop und der Shuttle zerstört werden und diei beiden, nur durch ein dünnes Kabel verbunden, in die Weite des Weltalls hinausgeschleudert werden... Regisseur Alfonso Cuaron räumte für Gravity bei den britischen Filmpreisen auch den Preis für die beste Regie ab. Der Mexikaner gilt damit als einer der Favoriten für die Academy Awards in Hollywood. In London gewann der Streifen außerdem mehrere Preise für den besten Sound, die besten visuellen Effekte und die beste Originalmusik. OmU In space no one can hear you scream: Matt Kowalsky (George Clooney) and Dr Ryan Stone (Sandra Bullock) discover the truth of this when they are out on their own in space. The two astronauts are performing some routine work on the Hubble Space Telescope, the telescope and the shuttle are destroyed in a fatal accident and the two, connected only by a thin cable, are thrown into the vastness of space… Director Alfonso Cuaron took home the prize for best director for Gravity at the British film awards. The Mexican is now considered one of the favourites for the Academy Awards in Hollywood. In London, the film also won several awards for the Best Sound, Best Visual Effects and Best Original Music. Freitag / Friday, 21.3. - 2130 h
Mehr Kultur online More culture online
www.algarvevida.com/
27
MUSIC
Frühlingskonzert Spring Concert Samstag / Saturday 29.3., 19.30 Almancil, Tel. 289 353 333, events@vdl.pt http://valedolobo.com/
Auditório Vale de Lobo € 18
Feiern Sie den Frühling zu den Klängen des Algarve Jazz Orchesters, dessen Repertoire von der farbenfrohen Jahreszeit inspiriert wurde. Die Band besteht aus talentierten Musikern, die eine Mischung aus modernem Jazz mit nationalen Einflüssen, deutlichen Elementen des traditionellen Jazz und einen Hauch von Latin Jazz und Funk präsentieren. Das Frühlingskonzert verspricht eine elektrisierende Performance, die nicht nur Jazzliebhaber, sondern Musikfreunde im allgemeinen begeistern wird. Die entspannten Form der Performance garantiert einen unvergesslichen und unterhaltsamen Abend. Celebrate the sounds of spring with a concert by the Algarve Jazz Orchestra who will be performing a repertoire inspired by the season. The Spring Concert at Vale do Lobo will be led by musician and conductor Hugo Alves, famed for his trumpet playing and his tours across Europe and Portugal. Alves is a leading figure in his field and a popular addition to the Algarve Jazz Orchestra. The Spring Concert promises to be an electrifying performance; sure to delight not only affirmed jazz aficionados but music lovers in general, with the relaxed format of the performance working to create an unforgettable and enjoyable evening of culture and entertainment
José Manuel Ferreira Der Sänger und Songwriter José Manuel Ferreira und die Band Mão d‘Obra stellen in dem Konzert „Eterno“ ihr neues Album mit Original-Kompositionen und Fado-Einflüssen vor. „Eterno“ stellt einige der vielen Themen der Originale des Sängers wieder her und relauncht live einen gewagten Blick auf das tägliche Leben der Sinne. Die Stücke auf „Eterno“ verbinden populäre Musik mit Fado und verknüpfen die regionalen und universellen Klänge des Akkordeons.
Theatro Lethes, Faro 1.3. - 21.30 h Rua de Portugal, 58 €8
The singer-songwriter José Manuel Ferreira and the band Mão d’Obra got together to present “Eterno“, a new album of original compositions with Fado influences. “Eterno“ takes a new look at some of the many themes of the original singer José Manuel Ferreira and re-launches live a free and daring look at the daily life of the senses. The original compositions on “Eterno“ combine the sounds of popular music and Fado and incorporate the regional and universal sounds of the accordion that sets the Fado free.
Mehr Kultur online More culture online
28
Algarve Vida 03/2014
Open Door Quinta dos Vales freut sich darauf, am 6. April 2014 gemeinsam mit Ihnen den 10ten „Tag der offenen Tür“ zu feiern. Genießen Sie Live-Musik und Unterhaltung sowie einen Markt mit regionalen Produkten, leckeren Kleinigkeiten, Schmuck, Kunsthandwerk und vielem mehr. Quinta dos Vales is proud to announce it will be hosting its 10th Open Door on 6th April 2014. There will be live music, entertainment, a regional products fair with food and beverages, jewellery, craftwork and much more. Neben vielen interessanten Aktivitäten bieten wir wie immer Proben unserer preisgekrönten Weine an und stellen auch die neuen Weißweine vor. Profitieren Sie anläßlich des Jubiläums von Rabatten bis 50% auf ausgewählte Weine und einige unserer Skulpturen. Bringen Sie Ihre Freunde und gute Laune mit - für alles andere sorgen wir. As well as all the fun activities we have in store, we offer tastings of our award-winning wines. On this special day we will offer discounts of up to 50% on selected wines and sculptures. We will also be launching our new range of whites from our 2013 production. Come along with family and friends and we will take care of the rest. 37º 08‘ 59“ N 8º 28‘ 36“ W
29 ESTOMBAR, LAGOA 06/04/2014 11:00-19:00 www.quintadosvales.eu | info@quintadosvales.eu | +351 282 431 036
KIDS
1
2
3
4
5
What is that?
Was ist das?
Jedes Viereck zeigt den Ausschnitt eines Gegenstandes. Erkennst Du, was es jeweils ist?
In each square you can see part of an object. Can you work out what each object is?
Wir haben 3 winzige Chamäleons im Heft versteckt, kannst Du sie finden ? We have hidden 3 tiny chameleons in the magazine, can you find them ? 45
45
Spurensuche
45
Viele ähnliche Abdrücke, aber nur einer paßt zum Schuh. Welcher?
A 45
A Lots of similar footprints, but only one matches the shoe. Which one? C 45
B
45
45
45
45
D
E 45
42
D
E
Following tracks
45
C
42
B
F 45
F
Erratet Ihr, welcher Begriff hier dargestellt ist?
Guess his name
What would this boy’s name be? Algarve Vida 03/2014
Lösung von “Was ist das”: 1: Schraube, 2: Schere, 3: Glühbirne, 4: Bügel, 5: Brille; “Spurensuche”:E-4, 1-6; “Begrifferaten”: Wagenheber Solution to “What is that?”: 1: Screw, 2: Scissors, 3: Light bulb, 4: Coat hanger, 5: Glasses; “Following tracks”:E-4, 1-6; “Guess his name”: Jack!
30
Illustrationen V. Spöttl
Begrifferaten
Ärzte Zentrum Medical centre + Allgemeinmedizin + Psychologie General Practice Psychology + Neurologie / Psychiatrie mehr... Neurology / Psychiatry more... + Gedächtnissprechstunde www.neuroloule.com Memory clinic Centro Médico Neuroloulé | Rua Marquês de Pombal 7 8100-706 Loulé | Tel.: 289 422 933 | Fax: 289 422 934 Emergency: 965 343 547 | info@neuroloule.com
&
Dr. med. Robert Reisert
Rua da Ponte 13A · Casa do Médico Ribeira Algibre · 8100-365 Benafim · Tel. 289 399 182 Mob. 962 302 288 · reisert-algarve@gmx.net
Garten- und Landschaftsbau Landscaping
Tel.: 962987238 dieterthiemann@hotmail.com
www.lojaregionalsilva.com
Loja
Regional A. Silva
Médico de clínica geral e familiar Alle Analysen und bioenergetische Testungen All analyzes and bioenergetic testings
Dieter Thiemann
Korkprodukte Cork Products
Medical Medical Foot Treatment SkinTreatment www.happyfeet.tv
www.cosmeticsindividual.com
Rua 25 de Abril No 10 Silves Caleidoscópia Rua 25 de Abril No 6 Alvor Tel: 961 569 868
Praxis für ganzheitliche Zahnheilkunde Medical practice for Holistic Dentistry and Traditional Healing
Dr. Reinhard Kraus Tel.: 289 432 244 Tm.: 912 100 004 Largo de São Francisco 10, 1° Dt. 8100-662 Loulé reinhard.kraus@gmx.de
www.algarvevida.com/ www.algarvevida.com/
31 31
WELLNESS
Voller Luxus zum halben Preis Die Algarve Spa-Wochen wurden von allen Spa-Liebhabern schon heiß erwartet. Nun finden sie vom 15. bis 23. März statt. Renommierte Einrichtungen bieten eine Ermäßigung von 50% auf alle Behandlungen - eine einmalige Gelegenheit, zu einem unwiderstehlichen Preis Geist und Körper zu beleben. Außerdem bieten die verschiedenen Teilnehmer der Initiative zum Thema „Ernährung“ Vorträge und Workshops während der Spa-Wochen an. Die Aktion wird der Öffentlichkeit in einer Veranstaltung am 14. März zwischen 10.30 Uhr und 13.30 Uhr in der Markthalle von Loulé durch die Ernährungsberaterin Teresa Weiß vorgestellt. Die Algarve Spa Week wurde im Oktober 2010 mit dem Ziel ins Leben gerufen, die Algarve als eine Region mit ausgezeichneten Bedingungen für Gesundheit- und Wellnesstourismus vorzustellen. Der Erfolg war so groß, dass diese Veranstaltung inzwischen zweimal jährlich stattfindet. In dieser 5. Ausgabe nehmen zwölf Spas der besten 5 -Sterne-Hotels der Region teil.
Luxury for half the price The Algarve Spa Week has been eagerly awaited by all spa lovers. It will finally take place from 15th to 23rd March. Well-known establishments will be offering a 50% discount on all treatments - a unique opportunity to invigorate mind and body at an irresistible price. In addition to this, the various members of the initiative will be providing lectures and workshops on the subject of “diet” during the spa weeks. The event will be introduced to the public by the nutritionist Teresa White at a meeting in the Loulé Market Hall on 14th March between 10.30 a.m. and 1.30 p.m. The Algarve Spa Week was launched in October 2010 with the aim of helping to introduce the Algarve as a region which provides excellent conditions for health and wellness tourism. The event was so successful that it now takes place twice a year. On this, the 5th occasion, twelve spas from the best 5-star hotels in the region are participating.
32
Algarve Vida 03/2014
Vom 15. bis 23. März ist es wieder soweit – folgende Spas der Algarve laden Sie ein, sämtliche Behandlungen eine Woche lang zum halben Preis zu erleben From 15 to 23 March it’s that time again – the following spas in the Algarve invite you to experience all their treatments at half price for one week. REAL SPA THALASSO • GRANDE REAL SANTA EULÁLIA RESORT & HOTEL SPA
Concelho Albufeira
Praia de Santa Eulália, Apartado 2445, 8200-916 Albufeira, Tel. (+351) 289 598 000 spa.grse@grandereal.com, www.realspaandthalasso.com
ATLANTIC SPA • SÃO RAFEL ATLANTIC HOTEL Sesmarias, 8200-613 Albufeira, Tel. (+351) 289 599 420 spa.saorafaelatlantic@cshotelsandresort.com, www.cshotelsandresorts.com/
SAYANNA WELLNES SPA • EPIC SANA ALGARVE
Concelho Lagoa
Pinhal do Concelho, Praia da Falésia, Olhos de Água, 8200-593 Albufeira, Tel. (+351) 213 827 270 algarve@sayannawellness.com, www.algarve.epic.sanahotels.com
LISVAÝA SPA • VALE D’OLIVEIRAS QUINTA RESORT & SPA Barranco Fundo, 8401-904 Carvoeiro, Tel. (351) 282 380 560 spa@valedoliveiras.pt, www.valedoliveirasresort.com
7SEVEN SPA • HILTON VILAMOURA Rua da Torre d´Água Lote 4.11.1B, 8125-615 Quarteira, Tel. (+351) 289 320 950 recepcao7spa@7-spa.com, www.7-spa.com, → Algarve Vida 4/13, S./pg 24
ALMOND TREE WELNESS SPA • CROWNE PLAZA VILAMOURA
Concelho Loulé
Rua do Oceano Atlântico, 8125-478 Vilamoura, Tel. (+351) 289 381 911 spa@cpvilamoura.com, www.crowneplazavilamoura.com, → Algarve Vida 6/13, S./pg 22
ANGSANA SPA • TIVOLI MARINA VILAMOURA Apartado 65, Marina Vilamoura, 8125-901 Vilamoura, Tel. (+351) 289 303 777 spa-vilamoura@angsana.com, www.tivolihotels.com, → Algarve Vida 7/13, S./pg 24
ELEMENTS SPA • TIVOLI VICTORIA VILAMOURA Av. dos Descobrimentos, 8125-309 Vilamoura, Tel. (+351) 289 317 400 elementsspa-victoria@angsana.com, www.tivolihotels.com
THE SPA BY BLUE & GREEN • THE LAKE RESORT Praia da Falésia – Apartado 811, 8126-910 Vilamoura, Tel. (+351) 289 320 733 spa@thelakeresort.com, www.thelakeresort.com
Concelho Olhão
KASBAH SPA • VILA MONTE RESORT Sitio dos Caliços, 8700-069 Moncarapacho,Tel. (+351) 289 790 781 info@vilamonte.com, www.vilamonte.com
REAL SPA THALASSO • REAL MARINA HOTEL & SPA
Concelho Portimão
Av. 5 de Outubro, 8700-307 Olhão, Tel. (+351) 289 091 300 spa@realmarina.com, www.realspaandthalasso.com, → Algarve Vida 8/13, S./pg 26
BELA VISTA SPA • BELA VISTA HOTEL & SPA Av. Tomás Cabreira, Praia Da Rocha, 8500-802 Portimão, Tel. (+351) 282 460 280 spa@hotel-belavista.com, www.hotelbelavista.net
Weitere Informationen und Buchungsmöglichkeit unter www.algarvespaweek.com. Further info and bookings at www.algarvespaweek.com.
33
EVENTS Flohmärkte / Flea Markets Zigeunermärkte / Gypsy Markets
08:00 – 14:00
Starlight - Centro de Formação e Medicinas Complementares Bellavista Comercial - Loja 17, Tel. 910779171 www.starlight-albufeira.pt/
Regelmäßige Aktivitäten Regular activities
Albufeira Adressen / Addresses Museen / Museums Museu de Arqueologia Albufeira, Praça da República, 8200 Albufeira, Tel. 289599508 museu.municipal@cm-albufeira.pt www.cm-albufeira.pt/portal_autarquico/albufeira/v_pt-PT/ menu_turista/concelho/cultura/MuseuArqueologia/ Geschichte der Region in 5 thematischen Blöcken: Prähistorisches Zeitalter, Römisch Periode, Besiedlung durch dieWestgoten, Islamische Zeit und Neuzeit. History of the area in 5 thematic blocks: Pre-historic age, Roman, Visigoth and Moorish periods, and modern times in the former town hall Museu de Arte Oriental de Albufeira Kunstgegenständen aus Nah- und Fernost. Oriental artefacts from the Near and Far East Rua do MFA7, 8200-157 Albufeira, Tel. 289589812 Museu de Arte Sacra (Ermida de S. Sebastião) Sakrale Kunst - Malerei und Plastiken Ecclesiastical works of art, both paintings and sculptures. Rua da Igreja Nova, 8200-183 Albufeira, Tel. 289585526 Museu do Poeta EN 125 between Albufeira and Patã Reservierung notwendig: Tel. 915231958 Die „POETA` S MUSEUM „ist ein offenes Buch: auf über 3000 Kacheln sind Gedanken in portugiesischer und englischer Sprache aus aus den Büchern von Fernando Baralba, dem Gründer des „Museum“ abgebildet. It is advisable to make reservations: Tel. 915231958 The “POETA`S MUSEUM“ is an open book: 3000 tiles with thoughts in Portuguese and in English extracted from the books written and published by Fernando Baralba, the founder of the “Museum”. http://poetasmuseum.blogspot.pt/ Arquivo Histórico de Albufeira Rua João Bailote, Tel. 289599638
Theater Palácio de Congressos do Algarve Herdade dos Salgados, 8200-424 Guia - Albufeira Tel. 289244200, groups.algarve@cshotelsandresorts.com Auditório Municipal de Albufeira Rua do Município, Tel. 289599500 www.cm-albufeira.pt/portal_autarquico/albufeira/v_pt-PT
Kino / Cinema Cineplace - AlgarveShopping Estrada Nacional 125 - Vale Verde http://cinecartaz.publico.pt/Cinema/30236_cineplacealgarveshopping
Galerien / Galleries Galeria Municipal de Albufeira Rua de Municipio, 8200 Albufeira Tel. 289599591, www.albufeira.pt/galerias Galeria de Arte Pintor Samora Barros Largo Engº Duarte Pacheco, 8200 Albufeira Tel. 289599500, www.cm-albufeira.pt/pt/cultura/ cultura_samora.php?expand=6Corte Real Art Gallery Paderne, Tel. 289368600, 912737762, 919259 69 galeria@corterealarte.com, www.corterealarte.com
Sport Clube Desportivo Areias de São João Rua Fernão Lopes nº 21, Apartado 873, Areias de São João Albufeira, Tel. 289590700, geral@cdasj.com, www.cdasj.com Estádio Municipal de Albufeira Rua do Estádio, 8200-127 Albufeira, Tel. 289585544
... Sonstiges / Others
FNAC, Algarve Shopping Lanka Parque Comercial e Industrial do Algarve Lote R, Fracção 3 Tavagueira Guia, Piso 1, Loja A 006/105 8200-417 Albufeira, Tel. 707313435, www.fnac.pt
34
Algarve Vida 03/2014
Zigeunermärkte Gypsy Markets 1. Samstag / 1st Saturday Paderne, Ermida da Nossa Sra. do Pé da Cruz 1. Dienstag / 1st Tuesday Albufeira, Mercado Municipal dos Caliços 3. Dienstag / 3rd Tuesday Albufeira, Mercado Municipal dos Caliços 3. Freitag / 3rd Friday Guia, Mercado Municipal
Flohmärkte Flea Markets 1. Sonntag / 1 Sunday Olhos de Água, Mercado Municipal 2. Samstag / 2nd Saturday Albufeira, Mercado Municipal dos Caliços 3. Samstag / 3rd Saturday Albufeira, Mercado Municipal dos Caliços 4. Samstag / 4th Saturday Areias de São João, Mercado Municipal st
Musik / Music Sonntags / Sundays Chill-out Nachmittag Chill-Out Sunday Afternoons 12:00 – 16:00 Essen mit Live Musik auf der Gartenterrasse Lunch and live music on the garden terrace. Johnny Hooper’s Saxophone Bistro Rua Almeida Garrett 30, 8200 Albufeira Tel. 963176635, sue@johnnyhooper.com www.johnnyhooper.com/
Events
Still Running Ausstellung „Cork Von der Erde zum Himmel“ Exhibition “Cork - from earth to heaven“
12. Geburtstag des Motorradgruppe Guia „BRAZÕES DE FERRO „ 12th Anniversary of the Motorgroup Guia “BRAZÕES DE FERRO „ – 09.03.2014 Mit Live-Musik, traditionellen Spielen, Essen & Trinken. With live music, traditional games, food and drinks Motogrupo-brasões De Ferro Rua Padre António Coelho, Tel. 289561342
Ausstellung „Percursos“ Painting Exhibition “Percursos“
– 15.03.2014 00:00 Die Künstlerin Susana Gonçalves stellt ihre Bilder aus The artist Susana Gonçalves shows her paintings. Galeria Municipal de Albufeira
01
Kollektiv-Ausstellung Collective Painting Exhibition
– 31.03.2014 Kollektive Ausstellung von Gemälden mit dem Thema „Nós somos uma família“ (Wir sind eine Familie) von Serguei Sergueev und seinen Studenten Collective Exhibition of Painting “Nós somos uma família“ by Serguei Sergueev and his students Galeria de Arte Pintor Samora Barros
Sambódramo
21:00 Mit dem Karnevalskönig und der -königin, Samba, Axé & Forro und Live-Batuque-Show King & Queen of Carnival Samba, Axé & Forro live batuque show Wild & Co, Albufeira, 289583540 www.wildandcompany.com/
02
Flat Band
21:00 Live Musik mit der Coverband Flat Band Live Music by rock cover band Flat Band Wild & Co, Albufeira, 289583540 www.wildandcompany.com/
Transvestiten-Nacht Transvestite Night
– 02.03.2014 Fotoausstellung des Fotografen Apoema Calheiros. Exhibition of the photographer Apoema de Calheiros.
21:00 Live-Show mit ARMANY D‘VYNE zur Karnavalszeit ARMANY D‘VYNE live act Carnival Transvestite Night
Ausstellung „Zeichnungen aus dem Gefängnis“ von Álvaro Cunhal Exhibition “DRAWINGS FROM PRISON“, by Álvaro Cunhal
03
Museu de Arqueologia Albufeira
– 09.06.2014 Das historische Archiv von Albufeira stellt Bilder des großen politischen Führers Àlvaro Cunhal aus, die er während seiner Inhaftierung in Lissabon von 1950 -1959 zeichnete. Die Werke haben keine Titel,der Betrachter versteht die Nachricht, indem er die Zeichnungen „liest“. Menschen sind in seinen Arbeiten ein wichtiges Thema, sowie Arbeit , Kampf, Leid, Elend, Freude, Festlichkeiten und Frauen. Álvaro Cunhal was imprisoned for eleven years, 8 of these in isolation, and that gave him the opportunioty to do a lot of drawing between 1951 and 1959 in a prison cell in Lisbon. The drawings do not have titles, they convey their message to anyone who looks at them without needing titles. People are an important theme, as well as work, struggle, suffering, misery, joy, festivity and women. Arquivo Histórico de Albufeira
Wild & Co, Albufeira, 289583540, www.wildandcompany.com/
Karnevalsumzug Carnival Parade
21:00 Eine der besten Karnevalparaden der Algarve Carnival Parade, the best parade of Algarve Wild & Co, Albufeira, 289583540 www.wildandcompany.com/
05
Frauenfussball „Algarve Cup“ Women‘s Soccer “Algarve Cup“ 15:00 Deutschland - Island, Gruppe A Germany - Iceland, Group A Estádio Municipal de Albufeira
Frauenfussball „Algarve Cup“ Women‘s Soccer “Algarve Cup“ 18:00 Schweden - Dänemark, Gruppe B Sweden - Denmark, Group B Estádio Municipal de Albufeira
07
Frauenfussball „Algarve Cup“ Women‘s Soccer “Algarve Cup“ 13:30 Schweden - USA, Gruppe B Sweden - USA, Group B Estádio Municipal de Albufeira
Frauenfussball „Algarve Cup“ Women‘s Soccer “Algarve Cup“ 16:00 Deutschland - China, Gruppe A Germany - China,Gruppe A Estádio Municipal de Albufeira
08
XII. Kunst-Festival für Kinder und Jugendliche XII ARTS FESTIVAL for children and young people
Erneut veranstaltet Albufeira ein Kunstfestival für Kinder und Jugendliche. Junge Talente können ihre künstlerischen Fähigkeiten in Musik (Instrumente), Gesang, Tanz (modern, klassisch, standard), Zauberkunst und Artistik (jonglieren, balancieren) unter Beweis stellen The Festival for Children and Youths Arts is back in Albufeira once again. Talented young people can test their artistic skills in music (instruments), singing, dancing (modern, classic, traditional and ballroom), illusions and circus arts (juggling, balancing).
09
Aura und Musik -Karsten Workshop Kinder undfür Annette Fuge Karsten und Annette Fuge Aura and Music -Karsten workshops for children and Annette Fuge Karsten und Annette Fuge
Hard Tension
21:00 Hard Tension ist eine progressive Rockband mit klassischen Einflüssen. Hard Tension is a progressive rock band with classical influences. FNAC, Algarve Shopping
10
Frauenfussball „Algarve Cup“ Women‘s Soccer “Algarve Cup“ 14:30 USA - Dänemark, Gruppe A USA - Denmark, Group A Estádio Municipal de Albufeira
10:00 – 13:00 Karsten and Annette Fuge and Annette Dieser Workshop istKarsten eine Fortsetzung des Fuge Projekts „Das Universum in mir“ und eine Reise der Selbstentdeckung durch zwei verschiedene, aber sich ergänzende Wege: Musik und Aura. Wir alle wissen, dass bestimmte Klänge und Farben die Macht haben, Empfindungen in uns auszulösen und helfen, zu einem bestimmten Song zu lächeln oder sich durch bestimmte Farben entspannter zu fühlen. Für Kinder von 6 - 12 Jahren. This workshop is a continuation of the project The Universe inside me - a journey of self-discovery by two different but complementary paths: music and aura. We all know how certain sounds and colours have the power to cause sensations in us, helping to put a smile on our faces when listening to particular song or to feel calmer when entering a room painted a colour that inspires peace. For children 6 to 12.
Abschiedsparty Abschiedsparty Abschiedsparty Nähkästchen Sewing SewingFarewell Club Farewell party Nähkästchen Club party Nähkästchen Sewing Farewell Club party
Workshop „E.F.T. Emotional Freedom Techniques“
10:00 – 18:00 Starlight - Centro de Formação e Lernen Sie, psychologische Traumata, Ängste, SorMedicinas Complementares gen, Phobien, depressive Gefühle, Groll oder SchuldIm São Brás Museum hat sich eine zweite Gruppe gefühl... in wenigen Minuten ohne beseiIm São Brás Museum hatDrogen sich zu eine zweite Gruppe Eswar warein einguter guterTag, Tag,der der7.7.April April2012, 2012,der dermit mit tigen. Nur Hilfe der heilenden Kraftsich zwischen Es für Textilarbeiten gegründet. Hier können Einsteiger ImTextilarbeiten SãomitBrás Museum hat eine zweite Gruppe für gegründet. Hier können Einsteiger Körper und Seele. Wenn Sie an einem Punkt in Ihrem einem wunderbaren Fest im Garten und in den Es war ein guter Tag, der 7. April 2012, der mit einem wunderbaren Fest im Garten und in XII. den Kunst-Festival für erfahreneren Mitgliedern aufdie die Finger schauen und für Textilarbeiten gegründet. Hier können Einsteiger Leben sind, an demMitgliedern Sie etwas verändern möchten, erfahreneren auf Finger schauen und Räumen desCentro CentroCultural Cultural SãoLourenço Lourenço einem wunderbaren Fest im Garten und in den Kinder und Jugendliche Frauenfussball „Algarve Cup“ Räumen des São kann emotionales Gleichgewicht helfen, und Ihren Fertigkeiten wie Patchwork, Quilten, Applikationsarbeierfahreneren Mitgliedern auf die Finger schauen und Fertigkeiten wie Patchwork, Quilten, ApplikationsarbeiXII ARTS FESTIVAL for Women‘s Soccer “Algarve Cup“ zu Ende ging. Eswar warein einTag Tagdes des WiedersehRäumen desEs Centro Cultural São Lourenço persönlichen oder beruflichen ErfolgKlöppeln, erhöhen. zu Ende ging. Wiedersehten, Sticken, Kreuzstich, Stricken und Häkeln Fertigkeiten wie Patchwork, Quilten, Applikationsarbeichildren and young people 17:30 ten, Sticken, Kreuzstich, Klöppeln, Stricken und Häkeln Come and learn how to eliminate psychological trauens, ein Abend voller Emotionen, Besinnung, zu Ende ging. voller Es war ein Tag des Wiedersehens, ein Abend Emotionen, Besinnung, Siehe 8.3. erlernen. JedeKreuzstich, dieserDisziplinen Disziplinen bietet endlosen Norwegen -Häkeln Deutschland, Gruppe A ten, Sticken, Klöppeln, Stricken und mas, fears, anxieties, phobias, depressive feelings, reerlernen. Jede dieser bietet endlosen Mitgefühl, Anteilnahme undDankbarkeit, Dankbarkeit, ens, -ein Abend voller Besinnung, See.8.3. Norway Germany, Group A Emotionen, Mitgefühl, Anteilnahme und sentment or guilt ... indie minutes, without drugs, using Spielraum für eigene Kreativität. Die Treffen geben erlernen. Jede dieser Disziplinen bietet endlosen Während andere Sprüche klopfen, behaut Valentim Gomes Auditório Municipal de Albufeira Spielraum für die eigene Kreativität. Die Treffen gebende Estádio Municipal Albufeira Während andere Sprüche klopfen, behaut Valentim Gomes angeregter Unterhaltung, sentimentalen MoMitgefühl, Anteilnahme und Dankbarkeit, only the healing power of the mind-body connection! angeregter Unterhaltung, sentimentalen Moden Teilnehmern zudem die Möglichkeit in entspannter Spielraum für die eigene Kreativität. Die Treffen geben Der in Krasnodar (Kaukasus) gelieber Steine, denn für den aus Guinea-Bissau stammenden Während andere Sprüche klopfen, behaut Valentim Gomes den Teilnehmern zudem die Möglichkeit in entspannter IfDer you are at a point in your life when youre looking in Krasnodar (Kaukasus) gelieberdelikatem Steine, denn fürund den Guinea-Bissau stammenden VII.aus Internationales Fussball-Turnier menten, gutem Wein, Essen angeregter Unterhaltung, sentimentalen Momenten, gutem Wein, delikatem Essen Atmosphäre neue Menschen kennenzulernen. Jeden den Teilnehmern zudem Möglichkeit in entspannter for something different that can helpdie achieve greater borene Maler Igor Oleinikov ist ein Künstler transportiert dieses Material die Energie aus dem Der in Krasnodar (Kaukasus) gelieber Steine, dennund für den aus Guinea-Bissau stammenden für Körperbehinderte Atmosphäre neue Menschen kennenzulernen. Jeden borene Maler Igor Oleinikov ist ein Künstler transportiert dieses Material die Energie aus dem Erinnerungen, aber auch einAbschied, Abschied, der schmerzlich ist, denn nach über menten, gutem Wein, delikatem Essender und emotional balance and, thus, increase17.30 yourund personal Erinnerungen, aber auch ein schmerzlich ist, denn nach über 3030 VII International Football Tournament Donnerstag von 14.30bis Uhr.33Euro Euro proTreffen, Treffen, Atmosphäre neue Menschen kennenzulernen. Jeden Filmzyklus „Juno“ Schüler vonvon Jörg Immendorff Universum undsteht stehtininVerbindung Verbindung mit den Sternen. Deshalb borene Maler Igor Oleinikov ist ein Künstler transportiert dieses Material die Energie aus dem Donnerstag 14.30bis 17.30 Uhr. pro Schüler von Jörg Immendorff und Universum und mit den Sternen. Deshalb and professional success, this training is for you! Jahren schließt Marie Huber (Fo. re.),die diezierliche zierliche große Dame, die Förderin von for the disabled Erinnerungen, aber auch ein Abschied, der schmerzlich ist, denn nach über 30 Jahren schließt Marie Huber (Fo. re.), große Dame, die Förderin von Movie Cycle “Juno“ 2Schüler Euro für Amigos de Museu. Info: Vania Mendonça, Donnerstag von 17.30 Uhr. 3 Euro pro Treffen, Lüppertz. Für dieAlgarve Algarve entbehandelt erjeden jeden Stein mit Respekt und Ehrfurcht und fertigt von Jörg14.30bis Immendorff und Universum und steht in Verbindung mit den Sternen. Deshalb Starlight - Centro de Formação e Medicinas Complementares 2Markus Euro für Amigos de Museu. Info: Vania Mendonça, Markus Lüppertz. Für die entbehandelt er(Fo. Stein mit und Ehrfurcht und fertigt 09:00 –Respekt 18:00 20:00 Kunst und Kultur,Marie ihrerenommierte renommierte Galerie, inder der Künstler wie Günter Grass, Jahren schließt Huber re.), die zierliche große Dame, die Förderin von Kunst und Kultur, ihre Galerie, in Künstler wie Günter Grass, Tel. 966 329 073, admin@amigos-museu-sbras.org 2 Euro für Amigos de Museu. Info:entVaniaIm Mendonça, TIFAA ermöglicht „außergewöhnlichen“ Menschen deckt hat ihn derverstorbene verstorbene Galerist daraus herrliche Skulpturen, Masken, aber auch kleinste Vitamina-te Markus Lüppertz. Für die Algarve behandelt er jeden Stein mit Respekt undauch Ehrfurcht und fertigt Tel. 966 329 073, admin@amigos-museu-sbras.org Monat zur Prävention von deckt hat ihn der Galerist daraus herrliche Skulpturen, Masken, aber kleinste Jean-Marie Boomputte, Soren, Ingo Kühloder oder Glyn Uzzel ein Zuhause hatten. Kunst undBoomputte, Kultur, ihreKindesmissbrauch renommierte Galerie, in der Künstler wie Günter Grass, Jean-Marie Soren, Ingo Kühl Glyn Uzzel ein Zuhause hatten. eine Beteiligung an einer Sportaktivität, um den 14:30 und Kindesmisshandlung wird der Film „Juno“ Tel. 966 329 073, admin@amigos-museu-sbras.org Volker Huber bei einem BesuchGalerist Schmuckstücke, dieden denBetrachter Betrachter immer aufs Neue in deckt hat ihnbei dereinem verstorbene daraus herrlichedie Skulpturen, Masken, aber auch kleinste Volker Huber Besuch inin Schmuckstücke, immer aufs Neue inhatten. Behindertensport zu fördern und zu verbreiten. Hundespaziergang, Tiershow, Zumba Jean-Marie Soren, Ingo Kühl oder Glyn Uzzel ein Zuhause gezeigt. A second textile group has been established São Boomputte, Moskau. Igors großformatige Bilder Staunen versetzen. Infos: Tel.963 963 880 313Austausch A second textile group has been established atat São Volker Huber bei einem Besuch in Schmuckstücke, die den Betrachter immer aufs Neue in SieTel. dient dem kulturellen und der Moskau. Igors großformatige Bilder Staunen versetzen. Infos: 880 313 Dog walk, animal show, Zumba Movie Cycle for the Childhood Abuse Prevention Thefrom 7thofofApril April2012 2012 provedto tobebea agood good day, one ending in a wonderful party The 7th proved day, one ending a wonderful party Parque daMuseum. Alfarrobeira, Albufeira Brás Museum. Novices are able toestablished learnskills skills from Chancengleichheit fürin behinderte Menschen. A second textile group has been at waren mehrfach im CCSL Almancil Brás Novices are able to learn Moskau. Igors großformatige Bilder Staunen versetzen. Infos: Tel. 963 880 313 month weSão present “Juno“. waren mehrfach im CCSL inin Almancil In diesem Jahr werden die Holländer zusammen in the garden and exhibition rooms of the São Lourenço Cultural Centre. It was The 7th of April 2012 proved to be a good day, one ending in a wonderful party Escola Básica e Secundária de Albufeira Mein sexy Butler in the garden and exhibition rooms of the São Lourenço Cultural Centre. It was more experienced members including patchwork, quiltBrás Museum. areinable to learn skills from Whileothers othersbeat beatabout aboutthe thebush, bush, Valentim Gomes prefers more experienced members including patchwork, quiltzu sehen. waren mehrfachNovices im CCSL Almancil While Valentim Gomes prefers zu sehen. mit portugiesischen Teams teilnehmen. Vale Pedras, Albufeira My Sexy Butler embroidery, cross-stitch, ribbon a day of reunion, an evening full of emotions, reflection, compassion, sympain the garden and exhibition rooms of the São Lourenço Cultural Centre. It was a day of reunion, an evening full of emotions, reflection, compassion, sympaing, appliqué, work, more experienced members including patchwork, quiltto beat stones, because the Guinea Bissau artist believes others beat about bush, Valentim Gomes prefers ing, appliqué, embroidery, cross-stitch, ribbon work, Tel. 289590130 toWhile beat stones, because thethe Guinea Bissau believes zu sehen. Die TIFAA ist das größte artist Sportereignis in Portugal 19:00 thy and gratitude, animated conversation, sentimental moments, good wine, a day of reunion,animated an full ofbecause emotions, reflection, compassion, sympathy and gratitude, conversation, sentimental moments, good wine, auf diesem Gebiet. Igor Oleinikov, born Krasnodar lace making, knitting and crochet. allthese these disciing, appliqué, embroidery, cross-stitch, ribbon work, this material transports the energy from the universe and toevening beat stones, the Guinea Bissau artist believes Igor Oleinikov, born inin Krasnodar inin lace making, and crochet. InInall disciDie Wild&CO Showknitting bietet allen weiblichen Gästen this material transports the energy from the universe and is is The TIFAA, allowsmoments, exceptional people take part delicious foodand andconnected memories but also painful farewell, eine ungewöhnliche Nacht: Sexy Kellner und Tänzer thyendless and food gratitude, animated sentimental goodtowine, delicious memories –conversation, also a apainful farewell, the Caucasus, is student ofJörg Jörg Implines free design design can be incorporated giving endless Igor Oleinikov, born inand Krasnodar in lace making, knitting crochet. In all these disciconnected tothe the stars. He therefore treats the Caucasus, is aacan student of Implines free be incorporated giving this material transports energy from the universe and is to–but stars. He treats inthe a therefore disabled sports activity, it aims to promote die ganze Nacht, um sie am internationalen Frauenbecause after more than 30 years Marie Huber (pic. right), the delicious food and memories – but also a painful farewell, because after more than 30 years Marie Huber (pic. right), the mendorff and Markus Lüppertz. Late scope for creativity. The sessions are informal offering the is a can student of Jörg plines free design be incorporated giving endless every stonewith with respect and veneration and to promote cultural mendorff and Markus Lüppertz. Late scope for creativity. The sessions areIminformal offering connected to the stars. He therefore and spread disabledtreats sports, stone respect and veneration and XII. Kunst-Festival fürevery tag bei Caucasus, Laune zu halten. petite grande dame, patron art and culture, closing herequal exchange and provide because after more than 30 years Marie Huber (pic. right), the petite grande dame, patron ofof art and culture, is is closing her Kinder und Jugendliche gallery owner Volker Huber had disparticipants the opportunity torelax relax and make new The Wild&Co bar offersHuber a most unusual mendorff and Markus Lüppertz. Late scope forShow creativity. The sessions are informal offering transforms them into beautiful gallery owner Volker had disparticipants the opportunity to and make new every stone with respect and veneration andopportunities for transforms them into beautiful exceptional people. her This year, the Dutch will be XII ARTS FESTIVAL for evening for owner any female guests. Well be on having sexy renowned gallery, where artists like Günter Grass, Jean-Marie petite grande dame, patron ofand art and culture, isJean-Marie closing renowned gallery, where artists like Günter Grass, covered him for the Algarve on visit friends. Every Thursday from 2.30 pmand until 5.30 pm. gallery Volker Huber had disparticipants the opportunity to make new covered him for the Algarve aarelax visit friends. Every Thursday from 2.30 pm until 5.30 pm. sculptures masks, but also into the transforms them into beautiful sculptures and masks, but also into the there, together with Portuguese teams. The TIFAA children and young people waiters and dancers all night to cheer you up on Boomputte, Soren, IngoKühl Kühl orGlyn Glyn Uzzel had found an event of this kind held in Boomputte, Soren, Ingo orjewellery Uzzel had found an renowned where artists like Günter Grass, Jean-Marie Moscow. Igor’s large format paint3covered Euro per session, Euro foron Amigos de Museu. to Moscow. Igor’s large format paintisbut the biggest sporting 3to Euro per session, 22Algarve Euro for Amigos Museu. him for the a visit friends. Every Thursday from 2.30 pmde until 5.30 smallest pieces, which never smallest ofofjewellery pieces, which never sculptures and masks, also into the Siehe 8.3. pm. gallery, International Womens’ Day. Portugal. appreciative home. appreciative home. Wild & Co, Albufeira, 289583540 Boomputte, Soren, Ingo Kühl or Glyn Uzzel had found an See.8.3. ings have been exhibited on various Contact: Vânia Mendonça on 966 329 073, ings have been exhibited on various Contact: Vânia Mendonça onfor 966 329 073, to Moscow. Igor’s large format paint3 Euro per session, 2 Euro Amigos de Museu. fail to leave the beholder amazed.
Gospodin Igor Igor Gospodin Gospodin Igor
22 DerSteineklopfer Steineklopfer Der Der Steineklopfer Thestone stone beater The The stonebeater beater
14
15
ALBUFEIRA
Auditório Municipal de Albufeira
failsmallest to leaveofthe beholder amazed. jewellery pieces, which never Estádio Municipal de Albufeira Auditório Municipal de Albufeira occasions in the theMendonça CCSLininAlmancil. Almancil. admin@amigos-museu-sbras.org occasions in CCSL admin@amigos-museu-sbras.org ings haveVânia been exhibited on Contact: onvarious 966 329 073,appreciative home. Information: Tel.963 963880 880313 313 Information: fail to leaveTel. the beholder amazed. occasions in the CCSL in Almancil. admin@amigos-museu-sbras.org Information: Tel. 963 880 313
www.algarvevida.com/ www.algarvevida.com/ 4545 www.algarvevida.com/ 45 www.algarvevida.com/
35
ALBUFEIRA ALCOUTIM
ALJEZUR
C. MARIM
FARO
www.wildandcompany.com/
Nationale Präsentationstour von ORLANDO SANTOS & JAHMMIN Showcase National Tour ORLANDO SANTOS & JAHMMIN
17:00 Orlando Santos ist ein portugiesischer Musiker und Komponist sowie eine der besten nationalen Männerstimmen. Er ist ein Bewunderer der jamaikanischen Kultur und lässt seine Zuhörer in die Welt des Reggaes und der Rock & Soul-Musik eintauchen. Orlando Santos ist einer der wenigen Musiker in Portugal, der es versteht, die „Slide-Gitarre“ zu spielen. Orlando Santos is a Portuguese musician and composer, and has one of the best male voices in the country. As an admirer of Jamaican culture, Orlando Santos delves into territories close to reggae, rock and soul music. He is one of the few musicians in Portugal who plays slide guitar. FNAC, Algarve Shopping
23
REIKI – Level 3
In der dritten und letzten Ebene arbeiten die Teilnehmer vor allem auf mentalen/geistigen Ebene, wenn erwünscht im Einklang mit 2 weitere Symbole der Heilung, nach neuen Reikianos. Dieser Kurs folgt der Linie des wesentlichen Reiki. In the third and final level, participants work primarily on a mental / spiritual level, being in tune with 2 more symbols of healing, with new reikianos if they wish. This course follows the line of the Essential Reiki, condensed into a single seminar Levels 3a and 3b.
Starlight - Centro de Formação e Medicinas Complementares
II. Fado-Nacht II Fado Night
Museu do Rio, Guerreiros do Rio, Tel. 281540509 Das südlich von Alcoutim gelegene kleine Museum gibt Einblicke in die Bedeutung des Rio Guadia als Transportweg und sein kulturelles und natürliches Erbe Located on the Rio Guadiana near Alcoutim, the museum is dedicated to the cultural, commercial and natural heritage of the river.
Moinho da Arregata, Rogil Mai - Sept., Samstag-Montag, 14:00 - 18:00 May - Sept., Saturday-Monday, 14:00 - 18:00 Prozess des Mahlens von Getreide mit Erläuterung der verwendeten Verfahren und Maschinen. The traditional process of milling cereals, explaining the techniques and machines used for that purpose
Núcleo de Arte Sacra de Alcoutim Capela de Santo António, Av. Duarte Pacheco em Alcoutim Sakrale Kunst, Exhibition of sacral arts
Museu Antoniano, Aljezur In einer ehemaligen Kapelle aus dem 17. Jahrhdt, mit Motiven von Santo António, einem der populärsten Schutzheiligen der Algarve A collection of various objects dedicated to Santo António, located in a former chapel of the 17th. Century
Núcleo Museológico de Barrada Barrada, Martim Longo, Tel. 281540509 Das kleine Museum in einer ehemaligen Grundschule thematisiert die Entwicklung des Kreises Alcoutim. The little museum, situated in a former primary school, features the evolution of the district of Alcoutim and how the community preserves and transfers the local customs Núcleo Museológico de Giões Farelos, 8970- Giões, Tel. 281540509 Die Ausstellung in einer ehemaligen Grundschule zeigt eine der ältesten Tätigkeiten, das Spinnen und Weben von der Wolle über den Faden bis zum tragfertigen Produkt. The exhibition demonstrates one of the oldest forms of manufacturing: spinning and weaving, from the wool to the thread and the final product. Núcleo Museológico de Santa Justa Monte de Santa Justa, Martim Longo, Tel. 281540509 Thema ist die Grundschule aus den 50er und 60er Jahren des letzten Jahrhunderts mit einem komplett eingerichteten Klassenraum Visitors can see a primary school from the middle of the last century with a complete classroom of that period Núcleo Museológico de Vaqueiros, Tel. 281540509 Ehemaligen Grundschule. Ausstellung Leben auf dem Lande. Former primary school. Exhibition Rural Life. Núcleo Museológico do Pereiro, Tel. 281540509 Monte da Fonte Zambujo, Pereiro Ausstellung – Das Entstehen von Erinnerung. Lokale volkstümliche Dichtung, Handarbeit und Überzeugungen Exhibition – The emergence of memory. Local popular poetry, handcraft and convictions.
19:30
3. Internationale Frühlingskonferrenz „Mediterrane Pflanzen für trockene Gärten“ 3rd International Spring Conference “Mediterranean plants for dry gardens“
– 30.03.2014 Der Focus liegt auf Sukkulenten aus Mexiko und Südafrika und der Trockenheit ausgesetzten Gehölzen. Das Ziel der diesjährigen Konferenz ist es, die Pflanzen hervorzuheben, die mit wenig oder ohne Bewässerung angepflanzt werden können und mit geringem Wartungsaufwand auskommen. Der Schwerpunkt liegt auf Gesprächen und Exkursionen um eine breite Palette von geeigneten Pflanzen für solche Gärten zu erkunden. Die Veranstaltung wird in den exzellenten Tagungseinrichtungen des 5-Sterne Pine Cliffs Resort ausgeführt. This year, we focus on succulents from Mexico and South Africa and drought tolerant woody plants. The aim of this year’s Conference is to highlight those plants which can be grown with little or no irrigation and provide long term impact with low maintenance. The emphasis is firmly on talks and visits which explore a diverse range of appropriate plants for such gardens. The event is based at the excellent meeting facilities of the 5 star Pine Cliffs Resort. Pine Cliffs Residence, Praia da Falésia,P.O. Box 644 Tel. 289500100, www.pinecliffs.com/
Alcoutim Adressen / Addresses Museen / Museums Museu Arqueológico de Alcoutim Burgruine des Castelo de Alcoutim Archäologisches Museum mit Exponaten aus der über 5 Tsd. Jahre alten Geschichte der Region Ruin of the Castle of Alcoutim Archaeological museum: exhibition of the archaeological heritage of the district of Alcoutim Tel. 28154 555
36
Algarve Vida 03/2014
Museu do Barco Romeiras, 8600- Barão de São João Tel. 282687970 Modelle von portgugiesischen Booten und Schiffen, von der Karavelle des 15. Jahrhunderts bis zum Fischerboot der Neuzeit. Termin notwendig Portuguese boats and ships in miniature, from the caravel in the 15th Century to the fishing boats of today. It is advisable to make an appointment. Museu do Mar e da Terra Carrapateira, Tel. 282970000 www.carrapateira.info/ver/Museu-do-Mar-e-da-Terra Traditionelle Tätigkeiten im Bereich Landwirtschaft und Fischfang der Region. Various regional traditional activities in the areas of agriculture and fishing. Museu Municipal de Aljezur Largo 5 de Outubro - Aljezur Tel. 282 991 266 Archäologische Fundstücke aus der Umgebung, Gegenstände des täglichen Lebens und landwirtschaftliche Geräte. Archaeological findings from the region and items of daily life and agriculture.
Galerien / Galleries
Clube Desportivo Areias de São João
28
Museu de Arte Sacra Igreja da Misericórdia, Aljezur Sakrale Kunst im Anbau der Kirche. Sacral art in the annex of the church.
Sport Clube Desportivo de Vaqueiros Rua do Poço Novo, n.º3 8970-373 Vaqueiros
Regelmäßige Aktivitäten Regular activities Zigeunermärkte Gypsy Markets 2. Donnerstag / 2nd Thursday Vaqueiros, Clube Desportivo de Vaqueiros 4. Sonntag / 1th Sunday Pereiro, Igreja Matriz do Pereiro
Events
01
Karnevaltanz Carnival Dancing
22:00 Das Rathaus von Alcoutim lädt zum Tanzen mit Maskenball. Die beste Maske wird prämiert. The City Hall of Alcoutim invites you to a dance night with mask competition. Câmara Municipal de Alcoutim, Alcoutim, 281540500
Aljezur Adressen /Addresses Museen / Museums Adega - Museu de Odeceixe Tel. 282947255 (Junta de Freguesia de Odeceixe) Der Prozess der Weinherstellung. The process of wine making. Casa-Museu Pintor José Cercas Mai - Sept., Dienstag & Samstag, 09:30 -13:00 & 14:30 - 18:00 May - Sept., Tuesday & Saturday, 09:30 -13:00 & 14:30 - 18:00 José Cercas (Aljezur, 1914-1992) war ein Portugiesischer Maler, der sein Haus der Stadt Aljezur als Museum vermacht hat. José Cercas (Aljezur, 1914-1992) was a Portuguese painter, who bequeathed his property to the city of Aljezur as museum.
Galeria Municipal de Aljezur Largo 5 de Outubro - Aljezur Tel. 282 991 266 www.cm-aljezur.pt Espaço Mais em Aljezur Rua da Escola, Tel. 282997181
... Sonstiges / Others
Junta de Freguesia do Rogil Av. 16 de Junho, Tel. 282995001 Biblioteca da Tertúlia Die Bücherei befindet sich in den Räumen von Tertúlia, in der Altstadt von Aljezur,unterhalb dem Museum, gegenüber der kleinen Bäckerei. The library is located in the historic centre of Aljezur, just below the museum and opposite to the bakery. Tel. 918117024
Regelmäßige Aktivitäten Regular activities Zigeunermärkte Gypsy Markets 3. Montag / 3rd Monday Aljezur, Escola de Aljezur 4. Sonntag / 4th Sunday Rogil
Flohmarkt Flea Market 1. Sonntag / 1st Sunday Vales, Escola Primária de Vales
Events
Still Running Ausstellung „Frau ohne Titel“ von Milita Doré Exhibition “Mulher Sem Título” by Milita Doré
– 09.03.2014 Die Gleichstellung der Geschlechter und die häusliche Gewalt haben die Künstlerin in den letzten Jahren bei ihren Werken inspiriert und Zeichnungen und Fotografien sowie Toninstallation entstehen lassen. Equality between the sexes and domestic violence have inspired the artist in these last years, through painting, drawing, photography and sound. Espaço Mais Aljezur
Gemeinsam schreiben Writing Together
18:00 Schreibpassionierte treffen sich zum legeren Austausch rund um Schreibwerkstatt, Bücher und Plotideen, schreiben, lesen, und diskutieren miteinander und tauschen Informationen aus über Literatur, Wettbewerbe, Stipendien, Self-Publishing, und vieles mehr. Lovers of writing meet for informal discussions regarding writing workshops, books and plot ideas; write, read, and discuss and exchange information on literature, competitions, grants, self-publishing, and much more. Biblioteca da Tertúlia
14
Ausstellung Exhibition
09:00 – 18.04.2014 18:00 Zum Gedenken an den 100. Geburtstag des Malers José Cercas To commemorate the 100 years of the birth of painter José Cercas Espaço Mais Aljezur
29
2-Jähriges Bestehen der Biblioteca Aljezur Second anniversary of the Biblioteca Aljezur
16:00 Gedichte und kleine Geschichten über große Frauen. Lesung, Kaffee, Waffeln. Poems and short stories about great women. Reading, coffee, waffles.
Museu Etnográfico Regional do Algarve Praça da Liberdade, n.º 2 Tel. 289870893 Eindrucksvolle Übersicht über das Leben in der Algarve Impressive overview of the past life in the Algarve
Bauernmarkt Farmers Market
Museu Municipal de Faro, Largo D. Afonso III, n.º 14 Convento de Nossa Senhora da Assunção, Tel. 289870287/9 www.cm-faro.pt/menu/214/museus.aspx Historische Altstadt von Faro. Exponate aus der Römischen und Maurischen Zeit und dem Mittelalter. Historical town of Faro. Objects from the Roman, Moorish and medieval periods.
Still Running
Museu Sinagoga Isaac Bitton Tel. 282108367 www.farojewishheritagecentre.org/ Jüdischer Friedhof Faro. Originaleinrichtung einer der beiden Synogogen, die im 19. und 20, Jahrhundert der Jüdischen Gemeinde als Ort für Andacht, Eheschließungen und Bar Mitzvah diente. Jewish cemetery in Faro. Original furnishings from one of the two synagogues serving the Jewish community of Faro in the 19th and 20th century as a place for marriages as well as for Bar Mitzvah.
Theater Teatro Lethes Rua de Portugal, Tel. 289878908 / 917861861 www.actateatro.org.pt
Castro Marim
Teatro Municipal de Faro Horta das Figuras, Estrada Nacional 125 Tel. 289888100, www.teatromunicipaldefaro.pt/
Adressen /Addresses
Auditório Pedro Ruivo Av. Dr. Júlio Filipe Almeida Carrapato, 93 Tel. 289873115, www.fundacaopedroruivo.com/
Museen / Museums
Núcleo Museológico do Centro Multiusos do Azinhal Centro Multiusos, Azinhal, Tel. 281510740 www.cm-castromarim.pt/site/ Núcleo Museológico do Azinhal Largo Capitão Lino Vaz Palma Antunes 5 Tel. 960464250
Regelmäßige Aktivitäten Regular activities Zigeunermärkte Gypsy Markets 1. Sonntag / 1st Sunday Azinhal, Ortseingang / Entry to the village 2. Sonntag / 2nd Sunday Castro Marim, Mercado Municipal
Faro Adressen /Addresses Museen / Museums Centro de Acolhimento de Milreu Freilichtmuseum der Römischen Villa von Milreu, einige Kilometer von Faro entfernt bei Estoi Open air museum of the Roman Villa de Milreu, situated only a few kilometres from Faro, close to Estói.
1. Sonntag / 1st Sunday Montenegro, Junta da Freguesia 2. Sonntag / 2nd Sunday Estoi, Escola EB 23 2. Sonntag / 2nd Sunday Faro, Teatro Municipal de Faro
Museu Marítimo Almirante Ramalho Ortigão Hafen von Faro, Harbor of Faro, Rua da Comunidade Lusíada (Capitania do Porto de Faro), Tel. 289894990, 289803601 Überblick über Schifffahrt und Fischfang. Gezeigt werden u.a. Schiffsmodelle aus verschiedenen Epochen und die alten Methoden des Fischens. Wochenende, Ferien: 14:30-16:30 Dedicated to the sea, presenting a variety of ship models of different periods and explaining the former tools and methods of fishing Weekends, holidays: 14:30-16:30
Biblioteca da Tertúlia
Núcleo Museológico Arqueológico e Etnográfico de Castro Marim Burg von Castro Marim, Castle of Castro Marim Archäologisches und völkerkundliches Museum Archaeological and ethnographic museum
Zigeunermärkte Gypsy Markets
Galerien / Galleries Galeria Municipal Trem Ruas do Trem, n.º 5 - Faro Tel. 289804197 www.cm-faro.pt/pt/guialocal/guialocal_ lv_museus.php?expand=3-1-#m1 Galeria Municipal Arco Rua António Maria Labóia, 1 - Faro Tel. 289801037, www.cm-faro.pt Artadentro, Rua Rasquinho, n.º 7 - Faro Tel. 289802754, 289802754 artadentro@hotmail.com, www.artadentro.com Pontos Iguais, Schmuckgalerie / Jewellery gallery Rua Castilho, 16, Tel. 917972344
Jeden Sonntag / Every sunday Faro, Largo do Carmo Jeden ersten Freitag / Every first friday Santa Bárbara de Nexe, Largo do Rossio
Events Schmuck-Ausstellung Jewellery Exhibition
– 07.03.2014 Eine Gruppe junger Talente der Schmuckdesigner-Schule “Contacto de Autor” aus Porto zeigen ihre schönsten Arbeiten. A group of young top talents from the jewellery designer school “Contacto de Autor“ from Porto will be showing off their best work. Pontos Iguais
01
Fotoausstellung: Vidas de Arrasto ... auf der Suche nach Heilbutt in Neufundland Photographic Exhibition: Vidas de Arrasto... in search of halibut in Newfoundland – 31.03.2014 Verantwortlicher Veranstalter: John Regala Tata Responsible for the Exhibition: John Regala Tata Centro Ciência Viva do Algarve
Science Nachmittage „Der menschliche Körper“ Science afternoons: Experience and explore the human body
14:30 – 17:30 Entdecke deinen Körper! Unser Körper ist nicht nur das, was wir von außen sehen. Im Inneren befinden sich Rätsel. Sind wir alle gleich, oder gibt es Unterschiede? Der Science-Nachmittag deckt diese Rätsel auf. Discover your body. Our body is not only what we see on the outside. What we have inside is a real mystery. Are we all the same or are there differen ces? Come, discover and clear up any doubts. Centro Ciência Viva do Algarve
Entdecke die Sonne Discovering the sun
15:00 – 16:00 Die Aktivität beinhaltet die sichere Beobachtung der Sonne und zielt darauf ab, einige der bekannten Merkmale unserer Sterne kennenzulernen. Eventuell ergänzende Aktivitäten, die mit der Sonne und Solarenergie verwandt sind.
FARO
07
Sport Campo de Futebol Municipal do Complexo Desportivo da Penha Avenida Cidade Hayward, Tel. 289870843 www.cm-faro.pt/menu/65/jogar.aspx Altimetria Ass. Desportiva Avenida 5 de Outubro, 40 Tel. 916129885, www.altimetria.pt/
... Sonstiges / Others
Casa das Figuras Rua João Brito VargasTel. 289860890, www.ocs.pt/ Universidade do Algarve - Campus de Gambelas Tel. 289800100/900, www.ualg.pt/home/pt Associação de Musicos – Faro Rua Gomes Freire nº 2 Tel. 289821139 / 969923945 Sede da União de Freguesias de Faro Rua Reitor Teixeira Guedes, Tel. 289889760
The activity consists of observing the Sun safely, and aims to get to know some of the features of this star, and may include other activities related to the sun and solar energy. Centro Ciência Viva do Algarve
3. BÌVAR - Kunst, Kultur und Design Karneval Spezial 3rd BÌVAR - Art, culture and design, Carnival Special
16:00 Am 1. März wird in den Straßen wieder das Straßenfest Bivar stattfinden. Diesmal als „Karneval-Spezial“ mit Theater, Tanz, Konzerten und Ausstellungen ...! DJs, Poesie, Theater, Street Entertainment, Design, Performances ... Es ist ein Ereignis für alle und jeden Alters und bietet eine ausgezeichnete Gelegenheit, die verschiedenen kulturellen Aktivitäten kennenzulernen und zu entdecken.
www.algarvevida.com/
37
C. MARIM
Junta de Freguesia do Rogil
Regelmäßige Aktivitäten Regular activities
ALJEZUR
– 30.03.2014
Centro de Ciência Viva do Algarve Rua Comandante Francisco Manuel 289890920/22 / 962422093 Zentrum für erlebbare Wissenschaft der Algarve Centre of tangible science of the Algarve
ALBUFEIRA ALCOUTIM
Gemäldeausstellung Painting Exhibition
On 1st of March all roads will again give way to Bivar, “Carnival Special“ - street party - with theatre, dance, concerts and exhibitions ...! DJs, Poetry, Theatre, Street Entertainment, Design, Performances ... It is an event dedicated to society in general and for all ages, it is an excellent opportunity to learn about the different cultural activities and discover the different designs and ideas developed individually by each store / gallery, pool, etc. Jardim Manuel Bívar
José Manuel Ferreira & Os Mão D’Obra
21:30 Der Sänger und Songwriter José Manuel Ferreira und die Band Mão d‘ Obra stellt in dem Konzert „Eterno“ vor, (siehe Seite 28) The singer / songwriter José Manuel Ferreira and the band Mão dObra got together to present ETERNO, a new album of original compositions with Fado influences. (see page 28) Tickets: € 8
The After Life Drag Show
20:00 Ein Teenager, der davon träumt, ein echter Star zu sein, der von Casting zu Casting stolpert, von Frustration zu Frustration - wie können diese Menschen sein enormes Potenzial nicht sehen? Er hat eine Großmutter, die ihm einen Plattenspieler und mehrere Schallplatten schenkt - „komisches Zeug“! Spiele das „komische Zeug“ ab und ... puff!... der „Geist der Schallplatte“ erscheint. Plötzlich sind sie da: All die Zuschauer, Internationale Stars, die bereits im Jenseits weilen
The Severino Quartet is a contemporary Jazz project The project is based on cooperation between Tom Severino on piano and Alex on guitar, introduced in Portugal in association with Ze Eduardo on bass and Sonia “Little B“ on drums. The quartet uses a formula that goes to the roots of the sound of Jazz also with regard to instrumentation, using a clean sound of piano and guitar back to life in unison Parker, a polyphonic mixture impressionist. Teatro Lethes
Kammermusik - Zyklus Chamber Music Cycle 21:30
Club Farense, Rua de santo António, nº 30
The Metal Sessions 22:00
BA - Bar da Associação, Rua do Conselheiro, Nº 60-66 289802442, www.aaualg.pt
Teatro Lethes
Karneval des Motorradclub Faro Bikers Carnival
22:00 Carnival 2014 im Moto Malta Club, Faro mit bestes Kostüm-und Maskenwettbewerb sowie Live-Shows Carnival 2014 at the Moto Malta Club, Faro with best costume and mask contest and several LiveActs. Tickets: Frei - Free Moto Malta
Karneval Ball Carnival Ball 22:00
Club Farense, Rua de santo António, nº 30
02
Radtour Cycling in Faro 2014
09:00 – 13:00 Geführte Radtouren an jedem 1. Sonntag des Monats. Eine Initiative der Stadt Faro und der Altimetria Associação Desportiva als Beitrag zur gesünderen Lebensweise, Guided bicycle tours on every 1st Sunday of each month. A initiative of the City of Faro and Altimetria Associação Desportiva (www.altimetria.pt) to aim to contribute to healthier life styles, For more info: geral@altimetria.pt Forum Algarve, E.N. 125, 214136000
Karneval in Bordeira Carnival in Bordeira
15:00 2. März 15:00 h Karneval-Parade, 21:30 Uhr Karneval Tanz, 3. März 21:30 Uhr Karneval Tanz March 2nd 15:00h Carnivals Parade, 21:30h Carnival Dancing, March 3rd 21:30h Carnival Dancing Sociedade Recreativa Bordeirense Rua José Ferreiro, Bordeira, 914029357
Café Latino
16:00 Der ideale Platz für alle Menschen die nicht tanzen können. Hier bietet sich die Möglichkeit, das Tanzen in kleinen Schritten zu lernen! Diese Veranstaltung bietet alle Tanzstile und -richtungen und jede Menge Spaß. Ideal place to bring family and even invite friends who do not dance. They will have the opportunity to learn little steps at this event! Continuing with the spirit of matinees, this event aims to create an atmosphere where you can dance and unite all dance styles. Pure and simply dance and have fun all afternoon, in one of the most beautiful cities in the Algarve Sociedade Recreativa Artística Farense, „Os Artistas“ Rua do Montepio, 10, 289822988
03
Karnevalsmasken basteln Carnival mask construction
10:00 Mit Recycling-Materialien wie Knöpfen, Papier, Luftballons und viel Fantasie werden wir Karnevalsmasken bauen und nach Euren Wünschen schmücken. With recycled materials like buttons, paper, balloons and lots of imagination we‘ll build carnival masks and decorate them as you like! Centro Ciência Viva do Algarve
38
Algarve Vida 03/2014
A teenager who wants to be a star, who goes from casting to casting, from frustration to frustration how can these people not see his enormous potential? - he has a grandmother who gives him a turntable and several vinyl records - weird stuff! Play the weird stuff and when you open the record plöayer ... poof! ... the spirit of the vinyl record appears, the whole audience, a succession of international stars, all of them already in the “after life”, appear in the flesh. Teatro Lethes
Karneval des Motorradclub Faro Bikers Carnival
22:00 Carnival 2014 im Moto Malta Club mit Kostüm-und Maskenwettbewerb sowie Live-Shows Carnival 2014 at the Moto Malta Club, Faro with best costume and mask contest and several LiveActs. Tickets: Frei - Free Moto Malta
04
Klebriger Workshop Sticky workshops
10:00 Klebrige Monster, Leim aus Milch und andere Aktivitäten, bei denen die Chemie zum Einsatz kommt. Sticky monsters, glue made out of milk and other activities where chemistry will be present. Centro Ciência Viva do Algarve
António Hamrol
19:15 Klavierabend mit dem Künstler António Hamrol Artist António Hamrol Piano recital
Live music Faro, Avenida 5 de Outubro nº 68 B, 289812396
08
Internationaler Tag der Frau International Womens Day
Feiern Sie den Tag der Frau. Zusammen mit einer Freundin können Sie 10% sparen. Celebrating Women‘s Day. With a friend, enjoy a 10% discount. Suse Castro Cabeleireiro, Rua poeta emiliano da costa 32-A 915817701
Kunsthandwerksmarkt Faro Craft Fair Faro 10:00
Jardim Manuel Bívar, 289870870
Ladies Styling - Workshops 2014
11:00 – 13:00 Ladies Styling ist eine Art von Tanz. Seine Ursprünge in den lateinamerikanischen Tänzen erwecken durch Bewegung die Sinnlichkeit in der Frau. Tanz ist die Sprache der Seele, es ist ein heilendes Element, ein Weg des Loslassens, um uns mit uns selbst zu verbinden. Am Tag der Frau starten wir die Trimester der verschiedenen Workshops der Ladies Styling durch die Algarve! Ladies Styling is a type of dance that has its origins in Latin dance and has the goal of developing a womans sensuality through movement. To me, dance is the language of the soul, it’s a healing element, a way of letting go and connecting with ourselves. So in March 8th (Women’s Day) in Faro, we start a trimester of various workshops of Ladies Styling through the Algarve! Universidade do Algarve - Campus de Gambelas
05
Science Nachmittag: Das Nahrungsrad Science afternoons: Food Wheel
10:00 In diesem Workshop werden Marionetten von Tieren gebaut, die in unserer Mitte leben – z.B. Anemonen, Krabben und andere, die Du bauen kannst, wie es Dir gefällt. In this workshop we make puppets of animals that live around us like crabs and others which you can build as you wish.
Centro Ciência Viva do Algarve
Recycling-Puppen Recycled puppets
Centro Ciência Viva do Algarve
07
Jazz Freitag Jazz Friday
21:30 – 23:00 Das Severino Quartet ist ein zeitgenössisches Jazz-Projekt. Das Projekt wurde in Zusammenarbeit von Tom Severino am Piano und Alex an der Gitarre, in Portugal in Verbindung mit Ze Eduardo am Bass und Sonia „Little B“ am Schlagzeug eingeführt. Das Quartett verwendet eine Formel, die auf den Wurzeln des Jazz-Sounds aufbaut. Im Hinblick auf die Instrumentierung,mit einem sauberen Klang von Klavier und Gitarre kreieren sie eine imposante polyphone Mischung.
14:30 – 17:30 In dieser Aktivität wird ein „Essens-Rad“ hergestellt und gelernt, wie man einen gesunden Snack herstellt. In this activity we will see what the food wheel is, build one and learn how to make a healthy snack.
Feier zum Internationalen Tag der Frau 2014 Commemoration of International Women‘s Day 15:30
Teatro Municipal de Faro
São Francisco, der Narr São Francisco, the Jester
21:30 „São Francisco, der Narr“ von Dario Fo, das erste Mal übersetzt und vorgetragen von Mario Pirovano, ist eine „Ein-Mann-Show“, ein Spiel, das einzig auf die verlässlichen Fähigkeiten eines Fotografen und die Phantasie des Publikums setzt. Dies ist eine Leistung, ohne Requisiten, ohne Bühnenbild und mit der Einfachheit der Phantasie, wo die Verbindung zwischen dem Publikum und dem Schauspieler sowie dem Material und dem Subjekt greifbar ist. Eine ganze Reihe von Figuren aus dem Italien des 13. Jhds. wird vor unseren Augen zum Leben erweckt: Päpste und Kardinäle, Herzöge und Herzoginnen, die Soldaten auf dem Schlachtfeld, die Markthändler und São Francisco selbst.
Remember FRA!... 22:00
BA - Bar da Associação, Rua do Conselheiro, Nº 60-66 289802442, www.aaualg.pt
15
Science Nachmittage: Wie funktionieren Herz und Lungen Science afternoons: Heart and lungs how it works?
14:30 – 17:30 Wir werden Objekte basteln, die das Herz und die Lungen simulieren, um deren Funktionen besser zu verstehen. We will build objects that simulate the heart and lungs and that will help us to understand its functioning. Centro Ciência Viva do Algarve
Alfarroba - Johannisbrot: Das Gold der Algarve Alfarroba: the Algarvian gold
15:00 – 17:00 Johannisbrot, auch „Gesunde Schokolade“ genannt, wird in den unterschiedlichsten Branchen aufgrund seiner zahlreichen Eigenschaften verwendet. Es ist in der Lebensmittelindustrie weit verbreitet und wird in der kosmetischen und pharmazeutischen Industrie zu Verdickungsmittel, Stabilisatoren und Bindemittel verarbeitet. Carob , also called “healthy chocolate“, is used in various industries due to its numerous properties. The gum ( LBG ) , extracted from the endosperm of the seed , is widely used in the food , cosmetic and pharmaceutical industry, due to its characteristics thickeners , stabilizers and binders. Centro Ciência Viva do Algarve
24-jähriger Geburtstag von ARCM 24th Anniversary of ARCM
21:30 „Primitive Reason“ und „Original Electro Groove“ kommen auf die Bühne, um die Existenz von ARCM zu beenden. Die ehemalige Industriefläche in minderwertiger städtischer Umgebung (seit über einem Jahrzehnt) wurde zu einem Ort für Musik und Kunst und bot Raum für kulturelle Schöpfungen. “Primitive Reason“ and “Original Electro Groove“ will be returning to the stage to close this episode in the existence of ARCM. Where a former industrial space with a poor urban environment, (for over a decade) was changed into a place where music and art in general were gaining ground as well as creating a space for cultural creation. Associação de Musicos
16
XV Ria Formosa Lauf XV Ria Formosa Run
09:00 Strecken von 4km, 7km und 11km Obligatorische Anmeldungen bis zum 14. März bei der Abteilung für Jugend und Sport Distances of 4km, 7km and 11 km. Mandatory signup by March 14th in the Divisão de Desporto e Juventude Vale das Almas, Faro
21
Archäologie und Astronomie Archaeology and Astronomy 14:30 – 16:00
Centro Ciência Viva do Algarve
„Walken und Wandern für Jedermann“ Walking for Everybody “Todos a Caminhar“
10:00 Dieses Projekt möchte das Bewußtsein für einen gesunden Lebensstil erhöhen: Hier speziell abgezielt auf regelmäßige körperliche Aktivität und Sport durch Walking und Wandern. Die Teilnahme ist frei. The project aims to raise awareness of the need of a healthy lifestyle: The practice of regular physical activities & sports - in this case with walking and hiking. Participation is completely free! Largo da Liberdade, Estoi
Science Nachmittag: Nervige Infektionen Science afternoons: „The naughty infection“ 14:30 – 17:30 Was ist eine Infektion? Wie kommt es dazu? Mit lustigen Spielen werden sie gefunden und beseitigt. What is an infection? How does this happen? With fun games we will find them and eliminate them. Centro Ciência Viva do Algarve
23
Promendadenkonzert Promenade Concerts
12:00 Geschichte mit Musik: Die Bremer Stadtmusikanten History with music: the musicians from Bremen Teatro Municipal de Faro
25
Workshop für junge Komponisten Workshop for Young Composers - Orquestra Classical do Sul
– 27.03.2014 Das Orquestra Classico do Sul veranstaltet einen Workshop für junge Komponisten unter der Leitung des Komponisten Antonio Pinho Vagas. The Orquestra Classica do Sul host a Workshop for Young Composers under the direction of composer, Antonio Pinho Vagas, from March 25th to March 27th. Registration open until February 28th Casa das Figuras
27
Open Hamlet
– 29.03.2014 Am 27. World Theatre Day haben die Besucher die Möglichkeit, mit dem Regisseur und den Darstellern nach der Show zu sprechen. On the 27th, World Theatre Day, there will be the opportunity to speak with the director and the performers, after the show. Teatro Municipal de Faro
ENTU - A CIDADE AUTOADA
21:30 Die Tagung zielt darauf ab, das kulturelle Leben und Kunsterziehung an der Algarve, zwei unverzichtbare Komponenten für die persönliche und schulische Entwicklung der Jugendgemeinschaft in dieser Region, zu fördern. Adapted from “Um Auto para Jerusalém“ by Mário de Cesariny. The National Meeting of University Theatre at the University of Algarve marked the history of the theatre group Sin Cera for innovation, reinvention and sharing new ways of scenic art. The meeting aims to promote cultural life and arts education in the Algarve, two indispensable components for the personal and academic development of the youth community in this region.
ENTU - VITRAL 21:30
„Buntglas“ vereint mehrere Themen, die sich kreuzen und mehrere Treffen, die stattfinden. Das Treffen zwischen beiden Institutionen aus Coimbra, der TEUC und dem Projekt D Dance Company, die ihre Spuren in der Kulturlandschaft hinterlassen hat. “Stained Glass“ brings together several threads that cross and several meetings that take place. The meeting between two institutions of Coimbra, the TEUC - emblematic body of the city, which has 75 years of operation - and Project D Dance Company which has left its mark on the cultural landscape. Teatro Lethes
29
Science Nachmittage: Das Skelett, das in der Mitte sitzt Science afternoons: The skeleton which lives in Center
14:30 – 17:30 Die Welt hat viele verschiedene Einwohner. Es gibt Menschen, Fische, Krebstiere, Weichtiere, usw. ... wenn wir uns ihre äußere Erscheinung ansehen, sind sie alle verschieden, aber ist es ihr Skelett auch? The world has many different inhabitants. There are humans, fish, crustaceans, molluscs, etc. ... when we observe their exterior appearance that is very different, but is the skeleton too? Centro Ciência Viva do Algarve
Entdecke die Sonne Discovering the sun
15:00 – 16:00 Diese Veranstaltung beinhaltet die sichere Beobachtung der Sonne und zielt darauf ab, einige der bekannten Merkmale unserer Sterne kennenzulernen. Eventuell ergänzende Aktivitäten die mit der Sonne und Solarenergie verwandt sind. The activity consists in observing the Sun safely, and aims to get to know some of the features of this star, and may include other activities related to the sun and solar energy. Centro Ciência Viva do Algarve
Lagoa Adressen /Addresses Museen / Museums Museu da Junta de Freguesia de Estômbar Rua da Igreja nº4, Tel. 282432065 Etnografisches Museum mit Exponaten aus der Gemeinde Estombar Ethnographic museum with a collection of items donated by the community of Estombar Museu do Rancho Folclórico do Calvário Rua do Rancho, nº 10, Tel. 282431548, 917264187 Gebrauchsgegenständen des täglichen Lebens aus den Bereichen Landwirtschaft, Kunsthandwerk und der Geschichte der Rancho Folclórico do Calvário, einer bekannten Folkloregruppe. Termin notwendig Various items of daily life linked to agriculture, artwork, history of the group, and donated by members of Rancho Folclórico do Calvário, a famous folklore group. Please make an appointment.
Theater
Teatro Lethes
28
Präsentation der Sterne Presenting the stars
20:30 – 23:00 „Präsentation der Sterne“ beinhaltet eine Präsentation im Bereich Astronomie (Februar Thema: Die Sonne), gefolgt von der astronomischen Beobachtung mit dem Teleskop bei Nacht (abhängig von günstigem Wetter). Presentating the stars includes a presentation on the topic of astronomy followed by astronomical observation with telescope at night (depending on weather conditions). Centro Ciência Viva do Algarve
Auditório Municipal de Lagoa Rua do Centro de Saúde - Urbanização Lagoa Sol Tel. 282380452
Galerien / Galleries Arte Algarve, Única Adega Cooperativa do Algarve EN 125 - Lagoa, Tel. 282913130, 968 067 607 arte@artealgarve.net, www.artealgarve.net
Sport Estádio Municipal da Belavista, Parchal Bela Vista-Estômbar e Parchal
www.algarvevida.com/
39
LAGOA
Teatro Lethes
22
FARO
“São Francisco, The Jester“ by Dario Fo, translated for the first time and performed by Mario Pirovano, is a “one man show“, a game that relies solely on the considerable skill of a highly experienced photographer and the imagination of the public. This is a performance without props, without scenery and with the simplicity of the imagination where the connection between the audience and the actor, the material and the subject is tangible and visceral. A whole range of characters from the 13th century in Italy are brought to life in front of us: Popes and Cardinals, Dukes and Duchesses, the soldiers on the battlefield, the market traders and São Francisco himself.
... Sonstiges / Others
Fatacil Parque Municipal de Feiras e Exposições de Lagoa Rua do Parque Empresarial do Algarve, 282353453 Pavilhão do Arade / Centro de Congressos do Arade Encosta do Arade, Parchal, Lagoa Tel. 282498577, http://centrocongressosarade.com/
Regelmäßige Aktivitäten Regular activities Zigeunermärkte Gypsy Markets 2. Sonntag / 2nd Sunday Lagoa, Fatacil
Flohmärkte Flea Markets 2. Sonntag / 2nd Sunday Ferragudo, Zona Ribeirinha 3. Sonntag / 3st Sunday Porches, Associação Cultural Desportiva e Recreativa de Porches 4. Sonntag / 4th Sunday Lagoa, Fatacil
Events
01
Festival „Sons do Fado“ 21:30 Finale
Auditório Municipal de Lagoa
02
Karnevalumzug Carnival Parade
14:00 Der Umzug startet in Ferragudo und geht den ganzen Weg bis Lagoa. The parade starts in Ferragudo leading all the way to Lagoa. Associação Cultural e Desportiva CHE Lagoense Rua do Município, Bloco 97 R/c Dtº, Ferragudo (Parchal) 282426465, www.acd.chelagoense.pt/
04
Karnevalumzug Carnival Parade
14:00 Der Umzug startet in Ferragudo und geht den ganzen Weg bis Lagoa. The parade starts in Ferragudo leading all the way to Lagoa. Associação Cultural e Desportiva CHE Lagoense Rua do Município, Bloco 97 R/c Dtº, Ferragudo (Parchal) 282426465, www.acd.chelagoense.pt/
Harfe für Anfänger Harp for beginners
16:00 Der Kulturverein Lagoa (Algarve), bietet ab sofort Unterricht für Anfänger an der Harfe von Harfenistin Helen Wood an. Anmeldungen unter Tel. 282 010 080, von Montag bis Freitag zwischen 18:00 Uhr bis 20:00 Uhr (außer an Feiertagen und im August). The director’s board of Ideias do Levante - Cultural Association of Lagoa (Algarve), announced that the association will organize harp lessons for beginners with harpist Helena Madeira. Registrations for lessons under Tel. 282 010 080, from Monday to Friday between 6pm to 8pm (except holidays and the month of August). Ideias do Levante, Travessa Dr. João Grade 24, 282010080, www.ideiasdolevante.net/
05
Frauenfussball „Algarve Cup“ Women’s Soccer “Algarve Cup“ 12:45 Japan - USA, Gruppe B Japan - USA, Group B
Estádio Municipal da Belavista, Parchal
Frauenfussball „Algarve Cup“ Women’s Soccer “Algarve Cup“ 15:30 Portugal - Österreich, Gruppe C Portugal - Austria, Group C Estádio Municipal da Belavista
40
Algarve Vida 03/2014
Die Beerdigung des Karnevals Burial of Carnival
21:00 Das traditionelle Ende des Karnevals. (Enterro do Entrudo) The traditional ending to the Carnival festivities. (Enterro do Entrudo) Associação Cultural e Desportiva CHE Lagoense Rua do Município, Bloco 97 R/c Dtº, Ferragudo (Parchal) 282426465, www.acd.chelagoense.pt/
07
Frauenfussball „Algarve Cup“ Women’s Soccer “Algarve Cup“ 14:00 Japan - Dänemark, Gruppe B Japan - Denmark, Group B
Estádio Municipal da Belavista, Parchal
Frauenfussball „Algarve Cup“ Women’s Soccer “Algarve Cup“ 17:00 Portugal - Russland, Gruppe C Portugal - Russia, Group C
Estádio Municipal da Belavista, Parchal
08
Humorfest 2014 Comedy Festival 2014
Humor-Festival, mit einigen der besten Comedians Portugals. Comedy Festival, with the participation of some of the best Portuguese comedians. Auditório Municipal de Lagoa
12
Frauenfussball „Algarve Cup“ Women’s Soccer “Algarve Cup“
12:00 Platzierungsspiel (Uhrzeit muss noch bestätigt werden) Place match (time to be confirmed) Estádio Municipal da Belavista, Parchal
Frauenfussball „Algarve Cup“ Women’s Soccer “Algarve Cup“
15:30 Platzierungsspiel (Uhrzeit muss noch bestätigt werden) Place match (time to be confirmed) Estádio Municipal da Belavista, Parchal
“Robin Hood and the Babes in the Wood”
20:00 , – 14.03.2014 Das Pantomimen-Stück des Algarvean Experimental Theatre basiert auf der englischen Ballade von 1595. Fliegender Pudding, schreckliche Witze, Musik, und Gelächter werden garantiert (siehe Seite 24) The Pantomime show of the Algarvean Experimental Theatre is based on an old English Ballad from 1595. Guaranteed to be full of terrible jokes, flying custard pies, music and laughter (see page 24) Auditório Municipal de Lagoa
15
Humorfest 2014 Comedy Festival 2014
Humor-Festival, mit einigen der besten Comedians Portugals. Comedy Festival, with the participation of some of the best Portuguese comedians. Auditório Municipal de Lagoa
21
„Gravity“
21:30 Abenteuer im Weltall mit Sandra Bullock und George Clooney in den Hauptrollen (siehe Seite 27) Adventure in the space with Sandra Bullock and George Clooney in the leading roles (see page 27) Auditório Municipal de Lagoa
22
Humorfest 2014 Comedy Festival 2014
Humor-Festival, mit einigen der besten Comedians Portugals. Comedy Festival, with the participation of some of the best Portuguese comedians. Auditório Municipal de Lagoa
23
Promenaden Konzerte Geschichten mit Musik Promenade Concerts Stories with Music 16:30
Auditório Municipal de Lagoa
29
Humorfest 2014 Comedy Festival 2014
Humor-Festival, mit einigen der besten Comedians Portugals. Comedy Festival, with the participation of some of the best Portuguese comedians. Auditório Municipal de Lagoa
30
Justin - Völlig verittert Justin and the knights of valour
15:00 Animationsfilm für Kinder (siehe Seite 27) Animation movie for kids (see page 27) Auditório Municipal de Lagoa
Lagos Adressen /Addresses Museen / Museums Armazém do Espingardeiro Travessa da Coroa / Rua Dr. Júlio Dantas Geschichte der Stadt Lagos im ehemaligen Zeughaus History of the city of Lagosin the ancient arsenal Centro Ciência Viva de Lagos Rua Dr. Faria e Silva 34, Tel. 282770000 www.lagos.cienciaviva.pt Zentrum für erlebbare Wissenschaft Centre of tangible science Museu Etnográfico de Espiche Rua do Rossio nº 15, Tel. 282789292 Mehr als 1500 Miniaturen der tradtionellen Arbeitswelt der Algarve. More than 1500 miniatures of the traditional works in the Algarve. Museu Municipal de Lagos, Igreja Santo António Rua General Alberto da Silveira, Tel. 282762301 Archäologischen und ethnologischen Objekte. Die Kirche ist nur über das Museum zu erreichen. Archaeological and ethnological items. The church can only be accessed from the museum.
Sport Estádio Municipal de Lagos, N125
... Sonstiges / Others
Centro Cultural De Lagos Rua Lançarote de Freitas 7, Tel. 282770453 Biblioteca Municipal de Lagos Rua Dr. Júlio Dantas, 4, 282767816 www.cm-lagos.pt/portal_autarquico/lagos/v_pt-PT/ menu_turista/cultura/cultura_patrimonio/equipamentos/ biblioteca/
Regelmäßige Aktivitäten Regular activities Zigeunermärkte Gypsy Markets 1. Samtag / 1st Saturday Lagos, Estádio Municipal de Lagos 2. Sonntag / 2nd Sunday Chinicato, Zona Industrial
Bauernmarkt Farmers Market Jeden Samstag / Every Saturday Faro, Largo do Carmo
Flohmärkte Flea Markets 1. Sonntag / 1st Sunday Lagos, Parque de Estacionamento do Complexo Desportivo de Lagos 4. Montag / 4th Monday Odiáxere, Largo do Moinho
20:00 Rui Sax spielt das Saxophon Rui Sax will be playing the saxophone
O Artista, Rua António Crisógno dos Santos 56 282769147, www.o-artista.com
05
Frauenfussball „Algarve Cup“ Women’s Soccer “Algarve Cup“ 15:00 Russland - Nordkorea, Gruppe C Russia - North Korea, Group C Estádio Municipal de Lagos
06
Lagos Perspective 17:00 – 18:00
Biblioteca Municipal de Lagos
07
Frauenfussball „Algarve Cup“ Women’s Soccer “Algarve Cup“ 14:00 Norwegen - Island, Gruppe A Norway - Iceland, Group A Estádio Municipal de Lagos
Frauenfussball „Algarve Cup“ Women’s Soccer “Algarve Cup“ 17:00 Österreich - Nordkorea, Gruppe C Austria - North Korea, Group C Estádio Municipal de Lagos
3. Frauenstimmen - Vozes de Mulheres 3º Women‘s Voices - Vozes de Mulheres 21:30
Centro Cultural De Lagos
08
Performa Ensemble spielt ein Fado Konzert der Academia de Música de Lagos Performa Ensemble plays a Fado Concert by Academia de Música de Lagos
21:30 Das Performa Ensemble konzentriert sich auf die Komposition und instrumentale Performance durch die Aufnahme und Verbreitung der Werke von portugiesischen Autoren, die Interesse an einer kollektiven und interaktiven Zusammenarbeit mit den Interpreten zum Ausdruck bringen.
15:30 Platzierungsspiel (Uhrzeit muss noch bestätigt werden) Place match (time to be confirmed) Estádio Municipal de Lagos
15
Saintgarden
22:00 Live Musik mit der Gruppe Saintgarden Live Music by Saintgarden Atabai, Rua Drº António Guerreiri Tello 16 Barão de S. João, Lagos, 282688072
16
Frühjahrsfasten Spring Fasting
Frühjahr, eine perfekte Zeit, um Körper, Geist und Seele zu reinigen. Jetzt bei Moinhos Velhos für das jährliche Frühlings-Fasten registrieren. Spring, a perfect time to cleanse the mind, body and soul. Join Moinhos Velhos, a unique venue for an annual spring fast.
21
10
Frauenfussball „Algarve Cup“ Women’s Soccer “Algarve Cup“ 17:30 China - Island, Gruppe A China - Iceland, Group A Estádio Municipal de Lagos
12
Frauenfussball „Algarve Cup“ Women’s Soccer “Algarve Cup“
12:00 Platzierungsspiel (Uhrzeit muss noch bestätigt werden) Place match (time to be confirmed) Estádio Municipal de Lagos
Pólo Museológico dos Frutos Secos Rua Gil Vicente, n.º14, Loulé Termin / appointment Tel. 289400957 / 289400611 Die traditionelle Verarbeitung getrockneter Früchte. The traditional processing of dried fruits.
Kino / Cinema Cine-Teatro Louletano Avenida José da Costa Mealha, Tel. 289414604 http://cineteatro.cm-loule.pt/
Galerien / Galleries
Konzert Concert
21:30 Von Mapa Mundi mit Flor-de-Lis und dem Orquestra de Câmara da Academia By Mapa Mundi with Flor-de-Lis and the Orquestra de Câmara da Academia Centro Cultural De Lagos
Konzert Concert
Galeria Praça do Mar Avenida Infante Sagres-Praça do Mar Quarteira, Tel. 289313275 www.cm-loule.pt/concelho/galeria.jsp Galeria de Arte Convento Espírito Santo Rua Vice Almirante Cândido Reis, n.º 24 Loulé, Tel. 289400600 ArtCatto, Avenida José da Costa Mealha 43 - Loule Tel. 289419447, 939302504 info@artcatto.com, www.artcatto.com
21:30 Kulturen rund um die Welt Cultures around the World Centro Cultural De Lagos
Centro Cultural São Lourenço, Almancil, Rua da Igreja s/nº, São Lourenço, Tel. 289395475, www.centroculturalsaolourenco.com/ingles/index.html
29
Vale do Lobo - Art Gallery Almancil, Tel. 289353327, http://valedolobo.com/
19:30 Unterhaltungsprogramm durch Dance Association of Lagos Entertainment by Dance Association of Lagos
Estádio Municipal, Quarteira Rua Dom Dinis
Feier des Welttanztages Commemoration of World Dance Day
Centro Cultural De Lagos
Capítulos & Sud Express 22:00
Associação Teatro Experimental de Lagos Rua dos Combatentes da Grande Guerra 962512133, www.ajtel.org/
Adressen /Addresses
Centro Cultural De Lagos
Pólo Museológico do Moinho da Ti Casinha Azevedos-Ribeira das Mercês, Querença Tel. 289438108 Der Zyklus der traditionellen Brotherstellung (alte Wassermühle, Familienrestaurant). The cycle of traditional bread making (old water mill, family restaurant).
Moinhos Velhos, Cotifo, 282687147 www.moinhos-velhos.com/
Loulé The Performa Ensemble focuses its activity on composition and instrumental performances through recording and releasing works by Portuguese authors who express an interest in collective and interactive works with artists.
Polo Museológico do Esparto, Alte Estrada da Ponte,17, Tel. 289478666 Die Tradition den Binsenginsters. The tradition of Weaver´ s Broom.
Museen / Museums Museu Casa Rosa Sítio do Malha Ferro, Assumadas, Alte, Tel. 289489179 Traditionelle landwirtschaftlichen Geräte, Keramik und Möbel in einem typischen Gebäude der Serra. Traditional agricultural equipment, ceramics and furniture inside a typical building of the Serra. Museu da Cozinha Tradicional Algarvia Rua Dom Pais Peres Correia, n.º 17 Tel. 289400642 Das kleine Museum der traditionellen Küche der Algarve ist integriert in da städtische Museum von Loulé. The museum of traditional Algarvian cuisine is part of the Municipal Museum of Loulé. Museu Municipal de Loulé Rua Dom Pais Peres Correia, n.º 17 Tel. 289400642 In der Burg, dem ehemaligen Sitz des Alkalden. Es zeigt Exponate aus den verschiedenen Epochen von Prähistorischen Zeit über die Zeit der Römer, Westgoten und Mauren bis zum Mittelalter. Located in the former residence of the Alcalde. Shows findings from the pre-historic times, the Roman, Visigoth and Islamic periods up to the Middle Ages.
LOULÉ
Rui Sáx
Pólo Museológico de Salir, Ruínas do Castelo de Salir Wochenenden / Weekends Exponate des täglichen Lebens aus der Zeit der Mauren. Objects from everyday Islamic life.
Sport
Vilamoura Equestrian Centre, Quarteira Tel. 218070929, www.alubox.pt
LAGOS
02
Frauenfussball „Algarve Cup“ Women’s Soccer “Algarve Cup“
... Sonstiges / Others
Auditório Vale de Lobo, Almancil, Complexo Turístico de Vale do Lobo Tel. 289353333, http://valedolobo.com/
LAGOA
Events
PAVILHÃO DO NERA Loteamento Industrial de Loulé, Tel. 289415151 http://www.nera.pt Casino Vilamoura Solverde Praça Casino VIlamoura, Quarteira Tel. 289310000, www.solverde.pt/pt/
Regelmäßige Aktivitäten Regular activities Zigeunermärkte Gypsy Markets Jeden Samtag / Every Saturday Loulé, Convento de Santo António 1. Samtag / 1st Saturday Benafim Rua 25 de Abril 2. Samtag / 2nd Saturday Cortelha Rua 25 de Abril 1., und 4. Sonntag / 1stand 4th Sunday Almancil, Escola EB2,3 Dr. António de Sousa Agostinho 1. Donnerstag / 1st Thursday Ameixial, Jardim do Ameixial 3. Donnerstag / 3rd Thursday Alte, Largo José Cavaco Vieira Letzter Sonntag / Last Sunday Querença, Largo da Igreja Nossa Senhora da Anunciação Letzter Donnerstag / Last Thursday Boliqueime, Largo da Igreja
www.algarvevida.com/
41
Flohmärkte Flea Markets 2., 3., und 5. Sonntag / 2nd, 3rd and 5th Sunday Almancil, Escola EB2,3 Dr. António de Sousa Agostinho
Events
Still Running Ausstellung „Palavras à Deriva” (Treibende Worte) Exhibition “Palavras à Deriva” (Drifting words)
– 08.03.2014 Diese Ausstellung von Nicole Callebaut ist eine Erkundung der Worte, des Schreibens und über die Artikulation des Denkens, inspiriert von der New Yorker Pop-Art der 60er Jahre. This exhibition by Nicole Callebaut is a query about words, about writing and about the articulation of thought, inspired by New York’s pop art of the 60’s. Galeria de Arte do Convento do Espírito Santo
Ausstellung von Jutta Mertens-Kammler Exhibition of Jutta Mertens-Kammler – 01.03.2014
Mit dem Kauf eines iPads entdeckte die deutsche Künstlerin eine neue Welt der Malerei. Anstatt mit Pinsel, Palette und Staffeleie malt sie mit dem Finger oder einem Stift direkt auf dem Bildschirm und bearbeitet mit verschiedenen Programmen ihre kreativen digitalen Werke. Jutta Mertens was born in Germany and grew up in Switzerland. In 1978, she and her husband choose to live in Portugal. The artist, who always had a great fascination for art, decided to dedicate herself to creative activities. Painting, interior design and jewellery design as well as travelling were just some of the wonderful pastimes Jutta enjoyed. With the purchase of an iPad, Jutta discovered a new world of painting - a digital iPad Painting app. Instead of using brushes, palettes and easels, a world of painting with a finger or with a stylus on the screen opened up and several programmes offered unprecedented opportunities.
40. Internationale Karnevals-Segel-Regatta 40th International Sailing Carnival Tournament
– 03.03.2014 15:00 Die Regatta, organisiert vom Internationalen Club der Vilamoura Marina, ist ein Klassiker (in seiner 40. Ausgabe) des nationalen Segelsports unter der Teilnahme von verschiedenen Klassen. Vilamoura Marina hosts the Tournament Sailing Carnival, a nautical event that will colour the waters of Vilamoura with hundreds of candles, during days 01 to 03 March 2014. The tournament, organized by the International Club of Vilamoura Marina is a classic (in its 40th year) of national sailing and with the participation of different classes. Marina Vilamoura
Karnevalsumzug Carnival Parade
– 03.03.2014 Das Karnevalstreiben von Quarteira findet am 1., 2. und 4. März von 15:00 h bis 18:00 h statt. The Carnival parade of Quarteira will take place on, March 1st, 2nd and 4th from 15:00h to 18:00h.
21:00, – 04.03.2014 Karneval: im Schlafanzug und / oder maskiert Spaß ist garantiert .... Carnival celebrations: in pajamas and / or masked fun is guaranteed .... Nakofino - Deck Dancing, Sitio do Semino Quarteira, 917918830, http://crazykaraoke.pt/
Karneval Party Carnival Party 22:00
PAVILHÃO DO NERA
Pimba Nacht Pimba Night
22:00 The Boomerang Bar, Largo das Estrelas, Vilamoura, 289313779, www.facebook.com/theboomerangbarvilamoura
Springreiten Horse Jumping
– 02.03.2014 Casino Vilamoura Solverde
SALIR TT 2014 – 02.03.2014
Associação Cultural de Salir, Rua Conceição Pinto Pontes 7 e 11, 289489556/968454240 www.acsalir.pt
42
Algarve Vida 03/2014
Stand Up - “BEST OF Ricardo Vilão”
21:30 „7 Jahre und 77 Minuten“ - Ricardo Villao präsentiert die besten Momente seiner Shows. Stand-Up-Comedy-Progressive, Nu Limite and Empresas in einer Stunde. Dies ist die einmalige Chance für die Öffentlichkeit, sein eigens für Firmenauftritte zusammengestelltes Programm zu erleben. “7 years in 77 minutes - Ricardo Villao blends the best moments of his performances Stand-Up Comedy-Progressive, Nu Limite and Empresas in one hour. This is an opportunity for the general public to see some of the moments of the show / lecture that was created exclusively for corporate events. Cine-Teatro Louletano
Die Beerdigung des Karnevals The Burial of Carnival -
VIII. Internationaler Kongress Afrolatin VIII International Congress Afrolatin
Solverde Poker Saison 2014 Solverde Poker Season 2014
Avenida José da Costa Mealha, Loulé
05
Vilamoura Equestrian Centre
01
15:00
Casa do Povo, Alte, Largo José C Vieira 9, 289478123
– 09.03.2014 „Atlantic Tour 2014“
Galeria de Arte do Convento Espirito Santo
Karnevalsumzug Carnival Parade
21:30 Maskenball mit Wettbewerb um das beste Kostüm/Maske. Masked ball with a contest for the best costume/mask.
Vale do Lobo - Art Gallery
– 29.03.2014 Diese Show ist eine Ausstellung mit Kunstwerken von interessierten Teilnehmern der Gemeinde. This show is an exhibition showing art work made by residents of the Municipality, who were interested in participating.
04
Maskenball „Baile de Foliões“ Masked Ball „Baile de Foliões“
– 03.04.2014
XXV Ausstellung der schönen Künste XXV Exhibition of Fine Arts
Kadoc Disco, Cerca da Areia, Boliqueime 289360485 / 917812315
Karneval im Nakofino Carnival at Nakofino
Ausstellung Abstrakte Kunst Exhibition Abstract Art
Vilamoura Solverde
– 04.03.2014 Karnevalparty mit dem größten Maskenwettbewerb der Algarve. 1. Preis: € 3000,-, 2. € 500,-, 3. € 250,-. Außerdem gibt‘S Dinnergutscheine, Reisen und Parfums zu gewinnen. Anmeldung an kadoc@kadoc.pt mit Beschreibung der Maske, Name und Telefonnummer. Carnival with the biggest masked ball- contest Algarve. Prices: 1st Place 3,000.00 € 2nd Place € 500.00 3rd Place € 250.00 and also ... dinners, travel and perfumes. Registrations by sending email to kadoc@kadoc.pt incl. description of your mask, name and phone number.
Avenida Infante Sagres, Quarteira
Galaria de arte „Praça do Mar“
– 02.03.2014 Workshops, Performances und weiterer Spaß zu den Klängen von Afrikanisch-lateinamerikanische Musik mit internationalem Gast-Künstler! Weitere Informationen und Updates auf facebook. Workshops, performances and lots of partying and fun to the sounds of African-Latin music with international guest artists! See more details and updates on the event page and on facebook.Casino
Carnival KADOC 2014
02
Karnevalsumzug Carnivals Parade
15:00 Die Karnevalsfeiern in Alte werden als „die traditionellsten der Algarve“ bezeichnet. The carnival celebrations in Alte are considered „the most traditional of the Algarve“ Casa do Povo, Alte, Largo José C Vieira 9, 289478123
Pyjama Party Pyjama Night 22:00
The Boomerang Bar, Largo das Estrelas, Vilamoura 289313779, www.facebook.com/theboomerangbarvilamoura
03
Karneval Gala Carnival Gala 21:00
PAVILHÃO DO NERA
21:00 Eines der Highlights des Quateira Karnevals ist die „Beerdigung des Karnevals“ (O Enterro do Entrudo). Start: Rua da Alegria. Ende:Praça do Mar. One of the highlights of the Carnival of Quarteira - the Burial of Carnival (O Enterro do Entrudo) - which starts at Rua da Alegria and ends at the Praça do Mar. Galaria de Arte „Praça do Mar“
06
Donnerstagsgespräche mit Antonio Tiza und Luisa Martins Thursday conversations with Antonio Tiza and Luisa Martins
21:00 „Karneval und seine Wurzeln“: Ein Vortrag rund um das Thema Karneval und seine Herkunft, soziale Auswirkungen und seine Bedeutung in der Gemeinschaft, die sie organisiert. Der Ausgangspunkt ist der Karneval von Loulé. “Carnival and its roots“ A lecture held around the theme of Carnival and its origins, social impacts and its importance in communities that organize them. The starting point is the Carnival of Loulé but the other carnivals are visited. Cine-Teatro Louletano
Maskenball Masquerade Party
07
The Boomerang Bar, Largo das Estrelas, Vilamoura, 289313779, www.facebook.com/theboomerangbarvilamoura
14:30, – 10.03.2014 PAVILHÃO DO NERA
22:00
EXPOALGARVE 12. Süd-Edition EXPOALGARVE 12ª Southern team edition
21:00 Hard Tension ist eine progressive Rockband mit klassischen Einflüssen. Hard Tension is a progressive rock band with classical influences. Bar Bafo de Baco, Rua Afonso de Albuquerque nº 26, Loulé 289052952 / 962353788, www.facebook.com/pages/ BAFO-DE-BACO/195736567131744
08
Punk Rock
21:00 Punk-Rock Konzert mit „The Psycho Tramps“ und „Puño Americano and his Puñettes“ Punk Rock performed by The Psycho Tramps Puño Americano and his Puñettes Bar Bafo de Baco, Rua Afonso de Albuquerque nº 26, Loulé 289052952 / 962353788, www.facebook.com/pages/ BAFO-DE-BACO/195736567131744
„Leben und Tod“ der Theatergruppe ARTE DE VIVER “Life and Death“ by Theatre group ARTE DE VIVER 21:30
Cine-Teatro Louletano
10
Frauenfussball „Algarve Cup“ Women’s Soccer “Algarve Cup“ 14:30 Japan - Schweden, Gruppe B Japan - Sweden, Group B Estádio Algarve
Frauenfussball „Algarve Cup“ Women’s Soccer “Algarve Cup“ 17:30 Portugal - Nordkorea, Gruppe C Portugal - North Korea, Group C Estádio Algarve
12
Frauenfussball „Algarve Cup“ Women’s Soccer “Algarve Cup“
12:00 Platzierungsspiel (Uhrzeit muss noch bestätigt werden) Place match (time to beconfirmed) Estádio Algarve
Frauenfussball „Algarve Cup“ Women’s Soccer “Algarve Cup“
17:00 Finalspiel (Uhrzeit muss noch bestätigt werden) Final (time to be confirmed) Estádio Algarve
13
“Florbela”
21:00 Florbela Espanca, geboren am 8. Dezember 1894, war eine ungewöhnliche Frau und ihrer Zeit voraus. Der Film folgt ihrer Geschichte in der literarischen Krise, als sie nicht mehr in der Lage war, sich selbst über das Schreiben auszudrücken, gerade zum Zeitpunkt des Todes Apelles, ihres geliebten Bruders und Marineflieger-Offiziers, dessen Wasserflugzeug in den Fluss Tejo stürzte. Nach dem Kurzfilm „Entre o Desejo eo Destino „und seiner langen Version“ „Uinze Pontos na Alma“ kehrt der Schriftsteller Vicente Alves do Ó mit einem Film zurück, der einen der wichtigsten portugiesischen Dichter des 20. Jahrhunderts ehren soll.
Born December 8, 1894, Florbela Espanca was an unusual woman, ahead of her time . The film follows her story in the literary crisis period, when she was no longer able to express herself through writing, at the time of death of Apelles, her beloved brother and Naval Aviation officer, whose seaplane crashed in the Tagus river. After the short film Entre o Desejo e o Destino and long Uinze Pontos na Alma, the writer Vicente Alves do Ó returns with a film that aims to honour one of the most important Portuguese poets of the 20th century. Cine-Teatro Louletano
16
29
15:30 Arthur ist überglücklich, denn heute Abend wird der zehnte Mondzyklus sein und er kann endlich in das Land der Minimoys zurückkehren und Selenia wiedersehen. Im Dorf haben die Minimoys ein großes Fest zu seinen Ehren veranstaltet, und die junge Prinzessin trägt ihr Rosenblütenkleid. Aber Arthurs Vater wählt diesen mit Spannung erwarteten Tag, um das Ende seines Urlaubs im Haus seiner Großmutter zu verkünden. Bei den Vorbereitungen zur Rückkehr legt eine Spinne ein Reiskorn in Arthurs Hand mit der Abkürzung SOS darauf. Kein Zweifel, Selenia ist in Gefahr! Arthur is ecstatic because tonight will be the tenth moon cycle and he can finally return to the land of the Minimoys and rediscover Selenia. In the village, the Minimoys have prepared a great feast in his honour and the young princess wears her rose petal dress. But Arthur‘s father chooses this eagerly awaited day to announce the end of his holiday at his grandma´s home. When preparing to return, a spider deposits a grain of rice in Arthur‘s hand with the acronym SOS. No doubt, Selenia is in danger!
19:30 Nach dem Erfolg früherer Jazz-Konzerte im Auditorium von Vale do Lobo präsentieren Musiker aus dem Algarve Jazz Orchestra ein neues spezielles Frühlingskonzert (siehe Seite 28) Following the success of previous jazz concerts, Vale do Lobo will once again be welcoming musicians from the Algarve Jazz Orchestra to perform in a new special Spring Concert at the Vale do Lobo Auditorium (see page 28)
„Arthur und die Rache von Maltazar“ “Arthur and the Revenge of Maltazar“
Cine-Teatro Louletano
20
Improvisationen am Freitag mit Carlos Maria Thursday improvisation with Carlos Maria
21:00 Carlos Maria, geboren in Boston, USA, wohnhaft in Olhão, besuchte das Conservatorio Regional Maria Campina, nachdem sein Interesse sich in andere Musikrichtungen wie Rock, Jazz und Blues entwickelt hat. Er nahm an verschiedenen musikalischen Projek ten teil und hat auf zahlreichen Konzerten gespielt, wodurch er seine große musikalische Erfahrung im Hinblick auf die „Live-Performance“ erworben hat. Carlos Maria, born in Boston, USA residing in Olhão, attended the Conservatório Regional Maria Campina, after having developed interest in other styles of music such as rock, jazz, blues, and more. He participated in various musical projects in with which he played numerous concerts and acquired a vast musical experience with regard to “live performance“. Cine-Teatro Louletano
26
Workshop „Dramatischer Ausdruck“ von Mário Pirovano Workshop “Dramatic Expression“ by Mário Pirovano
14:00 – 17:00 Mario Pirovano ist ein Schüler des Schauspielers Dario Fo. Der Workshop vermittelt einige grundlegende Vorbereitungen von Körper und Stimme, um mit der Gesichts-Mimik zu experimentieren und zu improvisieren. Anzahl der Teilnehmer: 20 Mario Pirovano is a pupil of actor Dario Fo. The workshop will allow some basic preparation of body and voice aimed at experimentation and improvisation with the language of the face mask. Number of participants: 20 Cine-Teatro Louletano
27
Welttheatertag - „Mary Poppins, die Frau, die die Welt gerettet hat“ World Theatre Day - “Mary Poppins, the woman that saved the world“
21:30 Mary Poppins ist immer Teil der Wind-Veränderungen. Dies ist eine Swap-Show. Wir hoffen, dass Mary Poppins die Welt und diese neue Familie wirklich rettet. Aber in der gleichen Weise, wie die Zinsen variieren, verändern sich auch die Winde – hat sie uns verlassen und Chaos hinterlassen? Mary Poppins is always there when the wind changes. Hopefully, Mary Poppins will actually save the world and this new family. But in the same way that interest rates vary, the winds change; has she departed, leaving chaos behind? Cine-Teatro Louletano
Algarve Jazz Orchester „Frühjahrskonzert“ Algarve Jazz Orchestra “Spring concert“
Vale do Lobo - Auditório, Almancil, 289353333 http://valedolobo.com/
30
Frühjahrs-Tour 2014 Spring Route 2014
09:30 – 16:00 Start der Motorrad-Tour ist der Community Park Almancil. Die Registrierung berechtigt zu Mittagessen und einem Snack während des Vormittags. Wir freuen uns auf Ihre Anwesenheit für eine weitere angenehme Fahrt. - Rückmeldungen bitte bis zum 25. März. Another tour departing from Almancil Parque das Comunidade to Aljezur, registration entitles you to lunch and a snack during the morning. We would once again count on your presence for another enjoyable ride. - We would appreciate confirmations by 25th March. Motorcyclists greetings and good corners. Parque das Comunidade, Almancil
Muttertags-Brunch im Restaurant Louro Mother’s Day Brunch at the Louro Restaurant
10:00 Begleiten Sie uns am Muttertag. Jeder wird sich an ein Brunch-Buffet im Restaurant Louro erinnern, mit einer leckeren Auswahl an frisch zubereiteten Spezialitäten und Showkochen. Die Kinder können die Zeit in der separaten Kids Zone betreut von unserem „Little C Palace Team“ genießen. Live-Unterhaltung wird den Nachmittag begleiten. Getränke sind nicht im Preis enthalten. 39 € pro Person / Kind bis 12 Jahre 50% / Kinder 0-5 Jahre kostenlos. Join us for Mother’s Day. Everyone will remember our brunch buffet at the Louro Restaurant, featuring a mouthwatering selection of freshly prepared specialties and live cooking stations. The kids can enjoy the separate Kids Zone hosted by our very own “Little C Palace Team”. Live entertainment will accompany the afternoon. Beverages are offered separately. €39 per person / half price per child up to 12 yrs / children 0-5 yrs at no charge. Tickets: 39 Euro Conrad Algarve Hotel, Estrada Quinta do Lago Almancil, 289350700, www.conradalgarve.com
Kindertheater „Geschichten aus dem Westen“ Children‘s Theatre - “Tales of the West“
15:30 Eine Geschichte um das Thema Krieg, in der die Werte des Friedens hervorgehoben und als die großen Werte der Menschheit geschätzt werden. A tale guided by the theme of war where the values of peace are highlighted and valued as the great values of humanity. Cine-Teatro Louletano
Muttertags-Spa & Brunch Buffet Mother’s Day Spa & Dining Experience
16:00 Verwöhnen Sie sich zu einem ganz besonderen Anlass mit einer auf den Muttertag maßgeschneiderten Spa-Behandlung inklusive einem Glas Champagner. Danach läd Sie am Nachmittag das besondere Brunch Buffet im Restaurant Louro zum schlemmen ein. Ein Live-Programm wird die gewohnt gemütliche Atmosphäre untermalen. Getränke sind nicht im Preis enthalten. Treat her to a truly special occasion, with a Spa treatment on Mother’s Day including a glass of Champagne. Then join us in the afternoon for a special Brunch Buffet at the Louro Restaurant. Live entertainment will accompany the familiar and comfortable ambience. Beverages are offered separately. Tickets: 95 Euro/Person Conrad Algarve Hotel, Estrada Quinta do Lago Almancil, 289350700, www.conradalgarve.com
www.algarvevida.com/
43
LOULÉ
Band „Hard Tension“
Monchique
Olhão
Ausstellung Exhibition
Adressen /Addresses
Adressen /Addresses
Lenita besucht Olhão Lenita visits Olhão
Museen / Museums Núcleo de Arte Sacra de Monchique, Largo da Igreja Pfarrkirche Nossa Senhora da Conceição, Monchique Parish church Nossa Senhora da Conceição, Monchique
Galerien / Galleries Quinta Pintados, The Dining Room Gallery Monchique, Tel. 282955320
... Sonstiges / Others
Vila Foia,Corte Pereiro 8550-257 Monchique, Tel. 282910110 www.vilafoia.com
Regelmäßige Aktivitäten Regular activities Zigeunermärkte Gypsy Markets 2. Freitag / 2nd Friday Monchique, Heliporto Monchique
Offenes Atelier Open Studio Letzter Sonntag / Last Sunday Am letzten Sonntag eines jeden Monats veranstaltet die Künstlerin Liz Allen ein “offenes Atelier” im Gallerieraum des Restaurants Quinta Pintados in Chilrão. Hier finden Sie eine wunderbare Auswahl an Bildern zusammen mit ungerahmten Arbeiten, Giclée-Drucken und Grußkarten. Artist Liz Allen, hosts an Open Studio on the last Sunday of each month at The Dining Room Gallery, Quinta Pintados in Chilrão. Here you can find a wonderful selection of her paintings along with unframed work, giclee prints and greetings cards. Quinta Pintados, The Dining Room Gallery
Events
01 XXI Wurst-Festival „Enchidos“
XXI Sausage-Festival “Enchidos“
– 02.03.2014 00:00 Das diesjährige Fest hat, wie in den Vorjahren, als Hauptziel die Verbreitung und Vermarktung der traditionellen Würste von Monchique. Das von den Menschen in den Hügeln über Jahrhunderte angesammelte Know-how konnte mit den modernsten Techniken der Lebensmittelhygiene und Sicherheit perfektioniert werden.
Museen / Museums Centro de Educação Ambiental de Marim Naturpark Ria Formosa bei Olhao Museum des Zentrums für maritime Umwelterziehung Natural park of the Ria Formosa Centre for maritime environmental education Ecoteca de Olhão, Pinheiros de Marim Olhão, Tel. 289700940 Ausbildungszentrum für Umweltfragen im Chalé João Lúcio. Educational centre for environmental questions in the Chalé João Lúcio. Museu da Cidade de Olhão Praça da Restauração, Tel. 289700103 Das Museum ist in einem historischen Gebäude aus dem 18. Jahrhdt. untergebracht, dem Casa do Compromisso Marítimo de Olhão, finanziert von den Fischern der Stadt. Die Themen der Ausstellungen sind Archäologie, Geschichte der Stadt und die Kunst des Fischfanges. The museum is featuring different themes: archaeology, history of the city and the art of fishing. It is actually hosted by the Casa do Compromisso Marítimo de Olhão, a historical building from the 18th century. Museu Paroquial de Moncarapacho Capela do Santo Espírito, Rua do Santo Cristo Tel. 289792362 Kleines Museum der Pfarrei. Small museum of the parish.
Galerien / Galleries Galeria Adriano Baptista Avenida Dr. Bernardino da Silva, n.º 80 - Olhão Tel. 289715227 (Junta de Freguesia de Olhão) juntafreg.olhao@mail.telepac.pt
Theater Auditório Municipal de Olhão Avenida Doutor Francisco Sá Carneiro Tel. 289710170, www.cm-olhao.pt
Regelmäßige Aktivitäten Regular activities Zigeunermärkte Gypsy Markets 1. Sonntag / 1st Sunday Moncarapacho, Mercado Municipal 1. Donnerstag / 1st Thursday Fuseta, Parque de Campismo de Fuseta 4. und 5. Sonntag / 4th and 5th Sunday Quelfes, Mercado
Flohmärkte Flea Markets 1. Sonntag / 1st Sunday Fuseta, Parque de Campismo de Fuseta 4. und 5. Sonntag / 4th and 5th Sunday Quelfes, Mercado Municipal
Events This festival is for teaching and promoting the handmade mountain sausages, produced according to the traditional methods of the region, as well as bringing other regional products under to your attention such as the traditional medronho , the doçaria caseira, typical of the region, honey, liqueurs and crafts. Heliporto Monchique, Estrada de Saboia
Cecile & The Artbreakers 23:00 Live Musik
Bar „Travessa“, Rua do Revez Quente Nº 35 e 37 Monchique, 282911667
03
Carlos Emanuel 23:00 Live Performance
Bar „Travessa“, Rua do Revez Quente Nº 35 e 37 Monchique, 282911667
44
Algarve Vida 03/2014
Still Running Temporäre Ausstellung: „Mértola o Último Porto do Mediterrâneo“ Temporary Exhibition: “Mértola o Último Porto do Mediterrâneo“
– 31.03.2014 Mit einem klaren Fokus auf die Sitten und Gebräuche der Menschen in Mértola im 11. und 12. Jahrhundert vermittelt diese Ausstellung durch einige repräsentative Stücke des täglichen Lebens Wissen über eine der weniger bekannten historischen Perioden der Geschichte Portugals. With a clear focus on the ways and customs of the people of Mértola during the eleventh and twelfth centuries, this exhibition passes on knowledge via a number of representative pieces of daily life, one of the lesser known historical periods of the history of Portugal. Museu da Cidade de Olhão
– 30.06.2014
Ecoteca - Museu João Lúcio, Casa João Lúcio
Ausstellung “Sentinelas de Olhão” Exhibition “Sentinelas de Olhão”
– 31.05.2014 Diese Ausstellung ist noch bis zum Ende Mai 2014 geöffnet und kann Montags bis Freitags von 9.00 bis 17.30 Uhr besucht werden. This exhibit will be open until the end of the month of May 2014 and can be visited from Monday to Friday, from 09 am to 5.30 pm. Tickets: Free - gratis - gratuido Museu da Cidade de Olhão
08
Kindertheater „ Die verwöhnte Prinzessin“ Children´s Theater “The pampered Princess“
16:00 Vanessa ist eine unhöfliche und sich schlecht benehmende Prinzessin, die den Diener und Räten des Königs das Leben schwer macht. Der König, ihr Vater, weiß nicht, was zu tun ist! Aber als das Verhalten der Prinzessin das Überleben des Reiches und all seinen Untertanen gefährdet, beschließt der König zu handeln und schickt Vanessa auf ein Abenteuer, das ihr Leben verändern wird. Dies ist eine Produktion von GORDA für Kinder, inszeniert und getextet von John Evaristo. Vanessa is a rude and badly behaved princess who torments the lives of the servants of the palace, and councilors of the King. The King, her father, does not know what to do! But when the attitude of the Princess jeopardizes the survival of the kingdom and all the people, the King decides to take action and sends Vanessa on an adventure that will change her life. This is a production of GORDA directed at children which includes texts and staging by John Evaristo. Auditório Municipal de Olhão
15
18. Jubiläum des Motorrad Clubs Moncarapacho 18th anniversary Motorcycle Club Moncarapacho
– 16.03.2014 Einweihung des neuen Clubhauses - große Party Live-Musik mit der Band ZEUS Inauguration of the new headquarters - big party live music with the band ZEUS Moto Clube Moncarapacho, Sítio do lagoāo - Fornalha
Luís Guilherme
21:30 LUIS GUILHERME gilt heute als einer der größten Stimmen der portugiesischen Unterhaltungsmusik.. Er ist ein kreativer Autor, Komponist und Musikproduzent und ist mit seiner Persönlichkeit für viele Künstler eine Quelle der Inspiration. LUIS GUILHERME is now referenced as one of the greatest voices of the Portuguese light music. As an author, composer, music producer and creator he has already been such a source of inspiration for many artists. Auditório Municipal de Olhão
Romeo & Julia - Gleich und Ungleich Romeu & Julieta – Match and mismatch 21:30
Auditório Municipal de Olhão
Auditório Municipal de Olhão
Portimão Adressen /Addresses Museen / Museums Centro de Acolhimento e Interpretação de Alcalar Mexilhoeira Grande Tel. 282471410 / 289803633 Ausgrabungen und Museum. Die größte vorzeitliche Nekropole an der Algarve Museum of the Megalithic Monuments. The biggest neolithic and chalcolithic graves and settlements in the Algarve Casa-Museu Manuel Teixeira Gomes Rua Júdice Biker, nº1, Tel. 282480492 Geburtshaus von Manuel Teixeira Gomes, Portugiesischer Schriftsteller und 7. Präsident der ersten Portugiesischen Republik. House of birth of Manuel Teixeira Gomes, Portuguese writer and diplomat, the 7th President of the first Republic of Portugal. Museu Diogo Gonçalves Avenida São João de Deus, nº2, Tel. 282450800 Werke von ca. 200 Portugiesischen Malern. Works of about 200 Portuguese painters. Museu Municipal de Portimão Antiga Fábrica Feu, Rua D. Carlos I Tel. 282405230 Das Museum ist im Gebäude der ehemaligen Konservenfabrik Feu am Flussufer des Arade untergebracht. Thema sind die hitorische, ethographische und industrielle Hinterlassenschaft der Region. The municipal museum is situated on the banks of the river Arade inside the building of the former canning factory Feu. It presents the historical, ethnographical and industrial heritage of the region. Museu Etnográfico de Alvor Praça da República, Tel. 282459638 Ausstellung von Trachten und Gebräuchen der Menschen aus der Region Alvor im ehemaligen Speisesaal von Santa Casa da Misericórdia Exhibition of costumes and customs of the population of Alvor inside the former canteen of Santa Casa da Misericórdia
Theater
EMARP - Empresa Municipal de Águas e Resíduos de Portimão Rua José António Marques, 17 Tel. 282400260, www.emarp.pt/ Parque de Feiras e Exposições de Portimão 4 Estradas, Tel. 282410440
Regelmäßige Aktivitäten Regular activities Zigeunermärkte Gypsy Markets 1. Monday / 1st Monday Portimão, Parque de Feiras e Exposições de Portimão
Flohmärkte Flea Markets 1. und 3. Sonntag / 1st and 3rd Sunday Portimão, Parque de Feiras e Exposições de Portimão
Events
Still Running Ausstellung zum 13. Fotografiewettbewerb Exhibition of the 13th Photographic Race – 27.04.2014
Museu de Portimao
Ausstellung „Flow“ von Sara Glória Exhibition “Flow“ by Sara Glória
– 01.03.2014 „Flow“ lädt uns ein, alles unwichtige in unserem Leben gehen zu lassen, uns zu befreien und in eine Welt der Träume einzutreten, voller Harmonie, Frieden und Freude, um uns mit dem Besten in unserem Inneren zu verbinden. “Flow” invites you to let go of everything that‘s not important in our life, freeing us to enter in a world of dreams, full of harmony, peace and joy, connecting us to the best of ourselves. Casa Manuel Teixeira Gomes
Jährliches Komödientheater in Portimão Annual Comedy Theatre in Portimão
– 30.03.2014 Die Show ist gespickt mit Parodien über die derzeitigen Probleme und konzentriert sich auf die politischen und sozialen Zustände des Landes, der Welt und besonders auch Portimão. Die Show wird von Carlos Pacheco, Autor und Darsteller der Original-Texte, inszeniert. Unter anderen treten auf: Flavio Vicente, Telma Brazona, Michelangelo, Sandra Rodrigues, Adriana Marques um nur einige zu nennen. The show is full of fun parodies about the issues of the moment and concentrates on the political and social state of the country, the world and especially Portimão. The show is staged by Carlos Pacheco author and performer of the original texts and features Flavio Vicente, Telma Brazona, Michelangelo, Sandra Rodrigues, Adriana Marques to mention but a few. Boa Esperança
TEMPO - Teatro Municipal de Portimão Largo 1.º de Dezembro, Portimão Tel. 282402470 / 961579917 www.teatromunicipaldeportimao.pt Boa Esperança Rua Bispo D.Afonso Castelo Branco, 10 Tel. 282422976 / 967188290
Fotografie-Ausstellung von Michel Gennaro Photography Exhibition by Michel Gennaro – 04.03.2014 „Mestres da Vida“ Fotografie-Ausstellung von Michel Gennaro
Cineplace - Continente - Portimão Centro Comercial Continente de Portimão http://filmspot.pt/cinema/cineplace-continente-portimao-7/
Sport
Complexo Desportivo de Alvor Sítio da Restinga
Kunstausstellung von Tânia und Miguel Pires Art exhibition by Tânia and Miguel Pires Tickets: Free Bold Ponto Criativo
Ausstellung „SINAIS DOS TEMPO“ Exhibition “SINAIS DOS TEMPO“
– 14.03.2014 Antonio Cristo (Cristopintor) ist ein im Jahr 1946 geborener portugiesischer Künstler. Seine erste Ausstellung im Jahr 1972 fand im Kultur-Centrum Galerie von Stockholm statt. Er unternahm Studienreisen nach Italien, Frankreich, Spanien, Holland und Skandinavien und gewann den ersten Preis in der International Art Fair (Portimao) mit der Arbeit „A famosa parede em decomposição“ sowie den dritten Preis im nationalen Wettbewerb gefördert durch die „Galeria Diário de Notícias” mit der Arbeit „Time Remote II“. In seiner Arbeit sehen wir experimentellen / gegenständlichen Expressionismus. Antonio Cristo, (Cristopintor) is a Portuguese Artist born in 1946. He had his first exhibition in 1972 at the Kultur-Centrum gallery of Stockholm. He made study trips to Italy, France, Spain, Holland and Scandinavia. He won the first price in The International Art Fair (Portimao) with the work “A famosa parede em decomposição“ and the third prize in the national Contest sponsored by „Galeria Diário de Notícias” with his work „Remote time II“. In his work we see experimental work / materic-expressionism. EMARP - Empresa Municipal de Águas e Resíduos de Portimão
01
1. Treffen des Kart-Clubs 2014 1st Meeting Kart Club 2014 09:30 – 13:00
Autódromo Internacional do Algarve
Band „Nome“
21:30 Die Band „Nome“ aus Faro spielt seit 2004 portugiesischen Rock. NOME started in 2004, in Faro and play Portuguese rock. TEMPO - Teatro Municipal de Portimão
07
Ausstellung „Lernen durch Kunst Künstlerisches Erbe“ Exhibition “Learning through Art Artistic Heritage“
– 26.03.2014 Ausstellung „Lernen durch Kunst Künstlerisches Erbe“ Expostion “Aprender pela Arte - Património Artístico“ -“Learning through Art - Artistic Heritage“ Casa Manuel Teixeira Gomes
Theater „Pervertimentos“ 18:00
Casa Manuel Teixeira Gomes
Musik-Wettbewerb Music Contest Several Bands
21:00 Wettbewerb verschiedener Bands - 1. Teil Contest Several Bands– 1st part Marginália Bar, Rua do arco Maravilhas Tel. 961882438
08
Workshop - Olivenölseife Workshop - olive oil soap
Kino / Cinema
Autódromo Internacional do Algarve Sítio do Escampadinho, Mexilhoeira Grande Tel. 282405600, www.autodromodoalgarve.com/
– 06.03.2014 00:00
“Mestres da Vida“ Photography Exhibition by Michel Gennaro Casa Manuel Teixeira Gomes
15:30 – 17:30 Dieser Workshop möchte sich dem Thema aus theoretischer und praktischer Sicht nähern. Sie können zu Hause Ihre eigene Bade-Seife mit Hilfe des in diesem Land am reichhaltigsten vorhandenen und erschwinglichsten Pflanzenfettes, dem Olivenöl, herstellen. Maximale Teilnehmerzahl: 6 Personen With this workshop the aim is to approach the subject from a theoretical and practical point of view. You can make your own bath soap, at home, taking advantage of the most common and affordable vegetable fat in our country, oil. Maximum number of participants: 6 people Love in Boxes, Rua Bastos, Loja 12, 920079539
www.algarvevida.com/
PORTIMÃO
21:30 Live-Auftritt der renommierten Fadistas 4 (António Pinto Basto, Maria Armanda, José da Câmara e Teresa Tapadas). Ihre Repertoir umfasst über 50 Themen teilweise als Solo, im Duett oder Quartett vorgetragen. Die vier werden begleitet durch die üblichen drei Fado Instrumente (portugiesische Gitarre, Viola de Fado und akustischer Bass). Performance on stage involving renowned fadistas 4 (António Pinto Basto, Maria Armanda, José da Câmara e Teresa Tapadas) their performance includes over 50 themes sung partially in solos, duets, or quartet of their voices. The four singers are being accompanied on stage, by the usual three Fado instruments (Portuguese guitar, viola de fado and acoustic bass).
Ausstellung „9 Monate“ Exhibition “9 months“
OLHÃO
Quatro Cantos
Bold Ponto Criativo Rua Vicente Vaz das Vacas, Nº 41 A, Portimão Tel. 282416097 / 960366995 www.boldpontocriativo.pt/
45
MONCHIQUE
... Sonstiges / Others
21
Drag and Drift
16:00 – 23:00 Aussergewöhnliche Open Day Veranstaltung
Extraordinary open day event ( go 2 laps without going on the main straight) Autódromo Internacional do Algarve
Live-Musik von „Hard Tension“ Live music by “Hard Tension“
21:00 Hard Tension ist eine progressive Rockband mit klassischen Einflüssen. Hard Tension is a progressive rock band with classical influences. Marginália Bar, Rua do arco Maravilhas Tel. 961882438
13
Bio-Markt der Escola Profissional Gil Eanes Organic Market Escola Profissional Gil Eanes 10:00 – 14.03.2014, 17:00 Largo Gil Eanes, Portimão
14
21:30 – 22:30 Orlando Santos ist ein portugiesischer Musiker und Komponist sowie eine der besten nationalen Männerstimmen. Als Bewunderer der jamaikanischen Kultur taucht Orlando Santos in die Gefilde von Reggae-, Rock-und Soul-Musik ein. Er ist einer der wenigen Musiker in Portugal, der es beherrscht, die „Slide-Gitarre“ zu spielen. Orlando Santos is a Portuguese musician and composer, and has one of the best male voices in the country. As an admirer of Jamaican culture, Orlando Santos delves into territories close to reggae, rock and soul music. He is one of the few musicians in Portugal who plays slide guitar. TEMPO - Teatro Municipal de Portimão
23
2. Runde des BMX Portugal Cup 2nd round of the Portugal Cup BMX Race 10:00 – 13:00
Parque da Juventude, Portimão
Vorführung des Tanz-Studios Portimão Demonstration Portimão Dance Studio 10:30
Portimão Dance Studio, Rua dos Oceanos, Encosta da Marina Tel. 969815008, www.portimaodancestudio.pt/
26
Gemäldeausstellung von Pedro Rosario Painting exhibition by Pedro Rosario – 29.04.2014
Casa Manuel Teixeira Gomes
Musikwettbewerb Music Contest
21:00 Wettbewerb verschiedener Bands - 2. Teil. Contest Several Bands - 2nd part Marginália Bar, Rua do arco Maravilhas Tel. 961882438
15
BMX Freestyle regionale Meisterschaft BMX Freestyle Regional Championship 15:00 – 18:30
Parque da Juventude, Portimão
Natureza Cantada 21:00
TEMPO - Teatro Municipal de Portimão
17
„Rotinas da Morte“
– 18.04.2014 Fotografie-Ausstellung „Rotinas da Morte“ („Routinen des Todes“) von João Tata Regala „Routinen des Todes“ erforscht ein breit angelegtes Konzept, bricht Klischees und konzentriert sich auf das Allgegenwärtige. Ein Teil einer großen Arbeit über Jahrzehnte, Generationen und Kontinente mündet jetzt in einer Ausstellung. Photo exhibition Rotinas da Morte (“Routine of Death”) by João Tata Regala. Routines of Death explores the broad concept, breaks through clichés and focuses on the ubiquitous. Part of a larger work from decades, generations and continents, now ends up with this exhibition. EMARP - Empresa Municipal de Águas e Resíduos de Portimão
21
Musik-Wettbwerb Music Contest
21:00 Wettbewerb verschiedener Bands - Finale. Contest Several Bands– Final part Marginália Bar, Rua do arco Maravilhas Tel. 961882438
22
1. Runde des BMX Portugal Cup Round 1 of the Portugal Cup BMX Race 14:00 – 18:00
Parque da Juventude, Portimão
46
Nationale Tournee „Orlando Santos & Jahmmin“ National Tour “Orlando Santos & Jahmmin“
Algarve Vida 03/2014
30
Gratis Tanzunterricht Free dancing class 10:30
Portimão Dance Studio, Rua dos Oceanos, Encosta da Marina Tel. 969815008, www.portimaodancestudio.pt/
São Brás Adressen /Addresses Museen / Museums Centro de Acolhimento da Calçadinha Romana Rua do Matadouro, n.º 2, Tel. 289840004 www.calcadinha.cm-sbras.pt/?mn1=8 Dokumentationszentrum der Calçadinha Romana, der ehemaligen Römischen Strasse von Ossonoba (Faro) über Milreu nach São Brás Centre of documentation of the Calçadinha Romana, an ancient Roman road from Ossonoba (Faro) to Milreu and São Brás Centro Museológico do Alportel Vale do Alportel, Tel. 289843711/962471272 Museu do Trajo Rua Dr. José Dias Sancho, 61, Tel. 289840100 Ausstellung von traditionellen Trachten des 19. und 20. Jahrhdts., sakraler Kunst, historischen Kutschen und landwirtschaftlichen Utensilien der region. Exhibition of various traditional costumes of the 19th and 20th century, sacral arts, historical vehicles and agricultural utilities from the region.
Kino / Cinema Cine-Teatro São Brás Avenida da Liberdade 20, Tel. 289841959 www.cm-sbras.pt/portal_autarquico/sao_ bras_alportel/v_pt-PT/menu_servicos/contactos/ contactos07.htm
Galerien / Galleriess Galeria Municipal de São Brás de Alportel Avenida da Liberdade, Tel. 289841959 Zem Arte - Armazém de Arte Rua Vasco da Gama, nº 18, São Brás de Alportel Tel. 289841316, 918182214 galeria.zem.arte@gmail.com, www.zem-arte.com
Regelmäßige Aktivitäten Regular activities Zigeunermärkte Gypsy Markets Jeden Samstag / Every Saturday São Brás de Alportel, Mercado Municipal
Flohmärkte Flea Markets 3. Sonntag / 3rd Sunday São Brás de Alportel, Mercado Municipal
Amigos do Museu Museu do Trajo Jazz Club 3. Sonntags, 3rd Sunday, 18.00h Eveline Sakkers 289 843 124 / 917 112 128 Bauchtanz Belly dancing Dienstags Tuesdays, 18.00h Sara 911 509 595 Klöppeln Lace-making Dienstags Tuesdays, 18.00 - 20.00h Amigos 966 329 073 Bridge Freitags Fridays, 14.00h, Frank 289 516 769 Chorsingen Choir singing Montags Mondays, 18.30 - 20.30h Biblioteca São Brás, Carlos 966 282 344 Feldenkrais Methode (dt.) Mittwochs 10.00 - 12.00h Im Neubau des Museums. Warme und bequeme Kleidung, Wollsocken, Handtuch und Kissen bitte mitbringen, 8 € (Mitglieder 7 €). Renate von Preuschen 289 845 477 Gesellschaftstanz Ballroom dancing Montags Mondays, 18.30h, 916 984 177 Handarbeitsgruppe Handicrafts group Dienstags und Donnerstags, Tuesdays and Thursdays 14.30 - 17.00h, Amigos 966 329 073 Klassische Gitarre Classical guitar Donnerstags Thursdays, 17.00h 967 305 863 Malkurse Painting course Montags und Mittwochs Mondays and Wednesdays 13.00h, Richard Hoke 281 971 632 Pilates Montags Mondays 10.30 - 11.30h, Donnerstags Thursdays, 9.15 - 10.15h, 10 € (Mitglieder members: 8 €), 967 610 973 Portugiesischkurs Portuguese course Donnerstags Thursdays, 11.00h Conceição 966 157 984 Schwerpunkt-Gymnastik Focus on gymnastics Dienstags Tuesdays, Donnerstags Thursdays, 20.30h, Ana 918 342 234 Tai Chi Mittwochs Wednesdays, 18.30h, Freitags Fridays, 12.00h 289 841 527 Fast neue Kleider Laden Nearly New Clothes Shop Mittwochs Wednesdays, 10.00 - 16.30h Amigos 966 329 073 Hinter den Kulissen Behind The Scenes Jeden 4. Mittwoch im Monat, 15:00h Every 4th Wednesday, 15:00 289 840 100 Yoga Dienstags Tuesdays, 9.30 - 11.00h Patricia do Vale 919 599 995 Donnerstags Thursdays, 10.30 - 12.00h Catherine O’Neill 918 738 217 10 € (Mitglieder members: 8 €) Zumba (engl.) Dienstags Tuesdays, 11.30h Freitags Fridays, 10.00/11.00h, 911 079 263 Zumba (port.) Montags Mondays, 20.30h Mittwochs Wednesdays, 20.30h Dienstags Tuesdays, 19.30h Donnerstags Thursdays, 19.30h Ana 918 342 234 Fado Letzter Sonntag, 21:00h Last Sunday, 21:00h Filomena 289 840 100 / Vânia 966 329 073
– 26.03.2014 21:00 Eröffnung der Gemäldeausstellung von Carla Soares, Rosa Conceição, Else van der Lande und Martins Leal Ausstellung geöffnet bis zum 26. März Opening of a painting exhibition by Carla Soares, Rosa Conceição, Else van der Lande and Martins Leal Exhibition open until March 26 Tickets: gratis Museu do Trajo
Música - Fotografie-Ausstellung Música - Photography Exhibition
– 26.03.2014 23:00 Das Museu do Trajo in São Bras de Alportel zeigt Arbeiten der Algarve Fotografen Gruppe. Die Ausstellung mit dem Titel „Música“ kann noch bis zum 26. März besucht werden. The Museu do Trajo in São Bras de Alportel hosts a photography exhibition by the Algarve Photographers Group. This exhibition called “Música“ can be visited until March 26th 2014. Museu do Trajo
01
Gemäldeausstellung von Yvone Landsbergen Painting Exhibition by Yvone Landsbergen 15.03.2014
Galeria Municipal São Brás
02
Karnevals Umzug Carnival´s Parade
15:00 Karnevals-Umzug mit buntem Programm durch die Straßen von São Brás. Main Carnivals parade Lots of entertainment with traditional celebrations of Carnival in São Brás. Avenida da Liberdade
07
Wohltätigkeitsveranstaltung „Lasst uns Miriam helfen“ Charity Performance “Let´s help Miriam“ 21:30
Cine-Teatro São Brás
08
Gemäldeausstellung von Will Kellermann Painting exhibition by Will Kellerman – 01.05.2014 Museu do Trajo
Gedenkfeier anlässlich des Internationalen Frauentages Commemoration of International Women‘s Day
17:00 Martin Teutscher: Saxophon / James Mellor: Klavier / Jean Christian Houd: Bass Martin Teutscher: Sax James Mellor: Piano Jean Christian Houd: Bass Hugo Fotainhas: Drum Museu do Trajo
18
Ausstellung „2“ Louis la Rooy & Raffaele Rossi Exhibit “2“ - Louis la Rooy & Raffaele Rossi
– 31.03.2014 Beide sind erfolgreiche Künstler, die ihre Arbeiten auf der ganzen Welt ausstellen und verkaufen. Wir sind stolz, dass wir diese zwei großen Künstler in São Brás präsentieren können. Sie werden in der Stadtgalerie von São Brás de Alportel zusammen ausstellen. Auf den ersten Blick haben ihre Arbeit nicht viel gemein: die üppigen Farben und Formen der Glasskulpturen von Louis und die gedämpften, mystischen Werke von Raffale. Dennoch, durch den ersten Eindruck könnte man manchmal auf die falsche Fährte geführt werden, da beide Louis und Raffaele mit Jahrhunderte alten Techniken arbeiten, die bemerkenswerter Weise nie niedergeschrieben, sondern immer mündlich von Generation zu Generation übertragen wurden. Daher auch der Titel der Ausstellung: „2“, der auf verschiedene Weisen verstanden werden kann, aber wirklich erst zu verstehen ist, nachdem man diese einzigartige Ausstellung besucht hat. Both are successful artists who exhibited and sold their work all over the world. We are proud that we can present these 2 great artists in São Brás which is gradually becoming the centre of the art in the Algarve. They will be exhibiting together in the city gallery of São Brás de Alportel. At first glance, their work does not seem to have much in common: the exuberant colours and shapes of the glass sculptures by Louis and the more subdued mystical works of Raffale. Still, that first impression could put you sometimes on the wrong track, as both Louis and Raffaele using centuries-old techniques with the remarkable thing that these were never recorded but always transferred verbally from generation to generation. Hence the title of the exhibition: 2‚ which can be understood in several ways but can really only be understood after you have visited and viewed this unique exhibition. Galeria Municipal São Brás
28
Ausstellung „Jahreszeiten“ Exhibition “Seasons“
– 28.05.2014 23:45 Fotografien der Grupo de Fotógrafos do Algarve Photographs by the Algarve Photographers Group Museu do Trajo
21:30
Cine-Teatro São Brás
11
Frauen im antiken Athen und Rom Women in Ancient Athens and Rome 15:00 Gesprächsrunde von Rita Roussos Talk by Rita Roussos Museu do Trajo
14
Gedenkfeier anlässlich des Welt Theater Tages Commemoration World Theatre Day 21:30 Ab 6 Jahren und älter From 6 years and over Cine-Teatro São Brás
16
Garten-Markt Garden Market 10:00 – 17:00
Jardim Municipal Carrera de Viegas
Silves
Museu Rural da Quinta dos Avós, Algoz Tel. 282576459 Fahrzeuge, die von Tieren gezogen wurden. Selection of vehicles pulled by animals. Casa da Cultural Islámica e Mediterránica Largo da República, Jardim Cancela de Abreu Tel. 282440800
SILVES
Gemäldeausstellung Painting exhibition
Museu Municipal de Arqueologia de Silves Burg von Silves, Zisternenbrunnen aus der Zeit der maurischen Almoaden im 12. und 13. Jahrhdt. Die Exponate reichen vom Paläolithikum bis ins 18. Jahrhundert. Castle of Silves. a famous well of Moorish origin (Almohad period, 12th and 13th Century). It presents prehistoric, Roman and Moorish antiquities.
Galerien / Galleries Capela das Artes, Alcantarilha Quinta da Cruz, Estrada Nacional 125 - Apartado 101 Tel. 282 320 200 / 282 320 201
... Sonstiges / Others
SÃO BRÁS
Still Running
Der „Clube de Jazz“ präsentiert das Martin Teutscher Quartet “Clube de Jazz“ presents the Martin Teutscher Quartet
Biblioteca Municpal, Silves Rua da Cruz de Portugal Tel. 282442112, http://biblioteca.cm-silves.pt/opac/ Holiday Inn Algarve Avenida Marginal, Armação da Pêra, 282320260, www.ihg.com
PORTIMÃO
Events
Regelmäßige Aktivitäten Regular activities Zigeunermärkte Gypsy Markets 1. Freitag / 1st Friday Alcantarilha, Igreja Matriz de Alcantarilha 1. Samstag / 1st Saturday São Marcos da Serra 2. Montag / 2nd Monday Algoz, Junta de Freguesia 3. Montag / 3rd Monday Silves, Mercado Municipal 4. Montag / 4th Monday São Bartolomeu de Messines, Largo da Feira 4. Samstag / 4th Saturday Tunes, Mercado Municipal
Flohmärkte Flea Markets 1. Samstag / 1st Saturday Algoz, Junta de Freguesia 3. Samstag / 3rd Saturday Silves, FISSUL - Pavilhão de Feiras e Exposições
Events
Still Running Architektur Ausstellung Architecture Exhibition
– 30.03.2014 18:00 Zwischen dem 17. Januar und 30. März zeigt das Casa da Cultura e ISLAMICA Mediterrânica in Silves eine Sammlung von architektonischen Projekten angefertigt von Studenten der ISMAT (Instituto Superior Manuel Teixeira Gomes).
Adressen /Addresses Museen / Museums Museu do Traje e das Tradições Alto Frente São Bartolomeu de Messines, Tel. 282332361 Ausgestellt werden Gebrauchsgegenstände und Kleidung sowie Gerätschaften aus der Landwirtschaft, die aus dem 19. Jh. sowie hauptsächlich aus dem 20. Jh. stammen. Exhibition includes utensils, clothing and equipment from the agriculture from the 19th and mainly from the 20th century. Casa Algarvia, Algoz Rua Tomé Rodrigues Pincho, 20 Tel. 282575279 Ein Haus der Algarve Algarvian house Casa-Museu João de Deus São Bartolomeu de Messines Rua Dr. Francisco Neto Cabrita,1, Tel. 282 330 189 Haus des berühmten Dichters und Pädagogen. House of the famous poet and engaged pedagogue.
Between January 17th and March 30th the Casa da Cultura Islâmica e Mediterrânica in Silves will display a collection of architectural projects done by the students in the ISMAT (Instituto Superior Manuel Teixeira Gomes). Casa da Cultural Islámica e Mediterránica
19
Royal British Legion, Mittagsstammtisch Royal British Legion, luncheon
12:00 Mittagsstammtisch der Royal British Legion jeden dritten Mittwoch des Monats. The Royal British Legion holds its monthly luncheon every third Wednesday of the month. Holiday Inn Algarve
www.algarvevida.com/
47
22
Illustrationen für Kinder „O Universo de Martolita“ Illustration for kids “O Universo de Martolita“
15:30 Ein Workshop für Kinder zwischen 6 und 11 Jahren, der seit dem 25. Januar monatlich einmal stattfindet. Am 22. März widmet sich die Illustratorin Marta Jacinto mit ihren kleinen Schülern dem Thema „Acryl und Aquarel“. Der Workshop endet in einer Gemeinschaftsarbeit, deren Ausstellung am 10. Mai in der Bibliothek von Silves stattfindet.
28
Raj Indian Restaurant Theater Varieté-und Abendessen Raj Indian Restaurant Theatre Variety Show and Dinner
19:00 THE SILVER MASK THEATRE GROUP; 3-Gänge-Menü mit indischen Weinen und Kaffee, 29,00 Euro pro Person. Nicht verpassen und jetzt buchen. Für weitere Informationen/Buchung Tel. 282 320260 - Fax: 282 315087-E-Mail: info@hialgarve.com THE SILVER MASK THEATRE GROUP; 3 Course Indian Dinner with Wine and Coffee, 29.00 Euros per person Don’t miss it book now. For more information or to book please contact Tel. 282 320260 - Fax: 282 315087 - E-Mail: info@hialgarve.com Tickets: 29 Euro/Person Holiday Inn Algarve
Tavira A workshop for children from 6 to 11, which takes place once a month since the 25th of January. The illustrator Marta Jacinto has dedicated her workshop on the 22th of March to the topic “acrylic and watercolour“. The workshop ends in a joint project and its final exhibition on the 10th of May in the library of Silves. Biblioteca Municpal, Silves
23
Wake Up Workshop Wake Up Workshop
10:00 – 12:30 Gönnen Sie sich eine bessere Gesundheit, mehr Energie, ein strahlendes Aussehen und einen klareren Blick. Erfahren Sie im Workshop „Clean Body, Clear Mind“, wie Sie dieses in ein paar einfachen Schritten erzielen können. Eintritt: 17,50 € beinhaltet auch-Smoothies, Rezepte, eine Detox @ home-Plan. Registrieren Sie sich bei, indem Sie eine E-Mail an carin@yourwakeupcall.nl schreiben, +351 968 202 296 Treat yourself to better health, more energy, radiant looks and a brighter appearance. Learn how to do this in a few simple steps in the workshop Clean Body, Clear Mind. Admission: € 17.50- also includes smoothies, recipes, a detox@home-plan. Sign up by sending an email to carin@yourwakeupcall.nl or call +351 968 202 296 Holiday Inn Algarve,
27
„Talk Algarve“ “Talk Algarve“
12:15 Monatliches Mittagessen für Menschen aus der Tourismusbranche. Eine fantastische Möglichkeit, Menschen mit den gleichen Interessen zu treffen, Beziehungen zu entwickeln, zu lernen, Erfahrungen auszutauschen, sich mit alten Kontakten zu treffen oder Neue zu knüpfen ... Monthly lunches for people “in tourism“. A fantastic way to meet people with the same interests, develop relationships, learn, share experiences, catch up with old contacts and make new ones... Holiday Inn Algarve
Raj Indian Restaurant Theater Varieté-und Abendessen Raj Indian Restaurant Theatre Variety Show and Dinner
19:00 THE SILVER MASK THEATRE GROUP; 3-Gänge-Menü mit indischen Weinen und Kaffee, 29,00 Euro pro Person. Nicht verpassen und jetzt buchen. Für weitere Informationen/Buchung Tel. 282 320260 - Fax: 282 315087-E-Mail: info@hialgarve.com THE SILVER MASK THEATRE GROUP; 3 Course Indian Dinner with Wine and Coffee, 29.00 Euros per person Don’t miss it book now. For more information or to book please contact Tel. 282 320260 - Fax: 282 315087 E-Mail: info@hialgarve.com Tickets: 29 Euro/Person Holiday Inn Algarve
48
Algarve Vida 03/2014
Adressen /Addresses Museen / Museums Casa-Museu do Monte da Guerreira Santo Estevão, Tel. 281961179 Kunst des 17. und 18. Jahrhunderts Art of the 17th and 18th century Museu da Antiga Armação de Pesca do Atum Quatro Águas, Tel. 281380800 Tunfischfanges und des Lebens der Fischer in der Region Tuna fishing and the life of the fishermen Museu da Igreja de Santa Maria Burghügel von Tavira: die Kirche Santa Maria do Castelo, erbaut auf den Ruinen einer Moschee im 13. Jahrhundert Castle hill: the parish church Santa Maria do Castelo, erected in the 13th century on the foundations of a mosque. Museu Municipal de Tavira Das Städtische Museum von Tavira besteht aus einem Netzwerk regional verteilter Standorte, die jeweils ein spezielles Thema vertreten. The municipal museum of Tavira consists of a network of decentralised units, featuring various themes. • Palácio da Galeria Calçada da Galeria, 281320540 • Núcleo Museológico Islâmico Praça da República, 281320570 • Nucleo Museológico de Cachopo Rua Matos Casaca, 12; Rua do Centro Paroquial, Nº 4 Tel. 281844191
Kino / Cinema ZON Lusomundo Centro Comercial Gran-Plaza Tavira Rua Almirante Cândido dos Reis, Loja 3.24 Tel. 16996, www.zonlusomundo.pt/Cinema.aspx?c=TA Cineclube de Tavira Rua Guilherme Gomes Fernandes http://cineclube-tavira.com/
Junta de Freguesia de Santa Luzia Rua de Angola, Tel. 281381820 www.jfsantaluzia.pt
Regelmäßige Aktivitäten Regular activities Zigeunermärkte Gypsy Markets 3. Samstag / 1rd Saturday Tavira, Mercado Municipal 4. Sonntag / 4th Sunday Santa Catarina, Rua 1.º de Maio
Flohmärkte Flea Markets 1. und 5. Samstag / 1st and 5.th Saturday Tavira, Mercado Municipal
Events
Still Running Ausstellung „Dieta Mediterrânica Património Cultural Milenar“ Exhibition “Dieta Mediterrânica Património Cultural Milenar“
– 29.03.2014 Was ist die Mittelmeer-Diät? Die Ausstellung beantwortet diese Frage multi-dimensional: das Konzept des kulturellen Raumes und des antiken mediterranen Lebensstils, des immateriellen Kulturerbes von Generation zu Generation unter sozialen und religiösen Aspekten, die sakralen Lebensmittel und ihre Bedeutung sowie die Produkte des Meeres und der Erde, die für eine herausragende Ernährungsweise von der Weltgesundheitsorganisation WHO anerkannt wurden. What is the Mediterranean Diet? The exhibition answers this question by voicing its multiple dimensions: the concept of cultural space and ancient Mediterranean lifestyle, one intangible cultural heritage passed down from generation to generation and their social and religious aspects, the sacred foods and their meaning, the products of the sea and the land that support a diet of excellence recognized by the WHO-World Health Organization. Museu Municipal de Tavira - Palácio da Galeria
Ausstellung „Ägypten“ Exhibition „Egypt“ – 10.05.2014
Museu Municipal de Tavira - Núcleo Museológico Islâmico
01
Einwöchiger Fotografier-Kurs Week long photography course
– 08.03.2014 Neben einem theoretischen Teil werden alle Aspekte der Fotografie und der Blick auf das Objekt behandelt. Der Fokus richtet sich auf die Natur, Portraits, Stadtfotografie, Nachtaufnahmen, Sonnenaufgang und natürlich die Bearbeitung der Bilder.
Galerien / Galleries Palácio da Galeria, Rua da Galeria - Tavira Tel. 281320500, dpru@cm-tavira.pt, www.cm-tavira.pt
Konzerte / Concerts Ermida de São Sebastião Rua Poço do Bispo Ermida de São Sebastião Campo dos Mártires da Pátria Igreja de São Francisco Rua 25 de Abril Ermida de Santa Ana Largo de Santa Ana Academia de Musica de Tavira Rua Álvaro de Campos, Tel. 281322436 / 911133309 www.academiamusicatavira.net/Academia_de_Musica_de_ Tavira/Home.html
... Sonstiges / Others
Biblioteca Municipal de Tavira Rua Comunidade Lusíada, n.º 21 Tel. 281320576/585
Along with a theoretical part, all aspects of photography and looking at the object are dealt with . Thus, the focus is on nature, portraits, urban photography, night photos, sunrise and of course editing. Cas Al Cubo Tavira Sitio da Torre, Santa Catarina da Fonte do Bispo, 281971561, www.casalcubo.nl/
Mini Kunsthandwerks-Markt Mini Handy Craft Fair Mercado Municipal de Tavira
Musik in der Kirche: Silvino Campos Music in church: Silvino Campos 18:00 Live-Akkordeonmusik von Silvino Campos Live accordion music by Silvino Campos Ermida de Santa Ana
10:00 Siehe 2.3. See 2.3.
Mercado Municipal de Tavira
„Walken und Wandern für Jedermann“ Walking for Everybody “Todos a Caminhar“
10:00 Dieses Projekt möchte das Bewußtsein für einen gesunden Lebensstil erhöhen: Hier speziell abgezielt auf regelmäßige körperliche Aktivität und Sport durch Walking und Wandern. Die Teilnahme ist frei. The project aims to raise awareness of the need of a healthy lifestyle: the practice of regular physical activities & sports - in this case with walking and hiking. Largo da Igreja
Mercado Cabanas
19
„Maré de Contos“
21:30 Eine Woche voller Geschichten. Eine Lesereise durch Tavira. A storytelling event all through the week will happen in different places of Tavira.
06
Pessoa´s Café, Rua Jacques Pessoa 22, 281094057 https://pt-pt.facebook.com/PessoaSCafe
21:30 Asghar Farhadi France/Italy 2013 M/12 109 min
„Virgem Margarida“ Cineclube
„Le Passé“ Cineclube
Cineclube de Tavira
08
Internationaler Tag der Frau International Women‘s Day
09:30 – 16:00 Tagesprogramm im Zeichen des Internationalen Tag der Frau. 09.00 Frauen-Wanderung / 11.00 Uhr Dokumentarfilm über die Bedeutung des Internationalen Frauentags / 15.00 Uhr Eröffnung der Ausstellung „Frauen unseres Landes“ / 16.00 Diskussionrunde „Frauenfragen“ Program dedicated to the International Women‘s Day /9.00 Women´s walk / 11.00 Documentary about the importance of International Women‘s Day / 15.00 Opening exhibition “Mulheres da nossa terra“ / 16.00 Talk about women´s issues
20
21:30 Licínio Azevedo Mozambique/France/Portugal 2012 M/12 90 min Cineclube de Tavira
22
Handwerkskunst-Austellung Handcraft product Show
10:00 – 17:00 Organisiert von Núcleo de Artesanato da Associação Min-Arifa
Junta de Freguesia de Santa Luzia
Handwerkskunst Ausstellung Handcraft product Show
10:00 – 17:00 Organisiert vom Núcleo de Artesanato da Associação Min-Arifa Organized by Núcleo de Artesanato da Associação Min-Arifa Mercado Municipal de Tavira
Musik in der Kirche: Luís Conceição Music in church: Luís Conceição 18:00 Klavierkonzert von Luís Conceição Luís Conceição plays the piano Ermida de São Sebastião
09
„Walken und Wandern für Jedermann“ Walking for Everybody “Todos a Caminhar“
10:00 Dieses Projekt möchte das Bewußtsein für einen gesunden Lebensstil erhöhen: Hier speziell abgezielt auf regelmäßige körperliche Aktivität und Sport durch Walking und Wandern. Die Teilnahme ist frei. The project aims to raise awareness of the need of a healthy lifestyle: the practice of regular physical activities & sports - in this case with walking and hiking. Participation is completely free! Praça da República
13
„The Broken Circle...“ Cineclube
21:30 Felix Van Groeningen Belgium/Holland 2012 M/12 111 min Cineclube de Tavira
15
Musik in der Kirche: Rui Martins & Josué Nunes Music in church: Rui Martins & Josué Nunes
18:00 Gitarrenkonzert von Rui Martins & Josué Nunes Rui Martins & Josué Nunes play the guitar Ermida de Santa Ana
Organized by Núcleo de Artesanato da Associação Min-Arifa Mercado Municipal de Tavira
27
„Stories We Tell“ Cineclube 21:30 Sarah Polley Canada 2012 M/12 108 min Cineclube de Tavira
29
Mini Kunsthandwerksmarkt Mini Handy Craft Fair 10:00 – 17:00
Mercado Municipal de Tavira
Musik in der Kirche: Luís Conceição & Isobel Reis Music in Church: Luís Conceição & Isobel Reis
18:00 Gesang und Klavier von Luís Conceição & Isobel Reis Luís Conceição & Isobel Reis wil perform chant & piano Ermida de São Sebastião
„Festival Express“ Cineclube 21:30 Bob Smeaton & Frank Cvitanovich USA 1970 - 2003 M/12 90 min Cineclube de Tavira
30
„Walken und Wandern für Jedermann“ Walking for Everybody “Todos a Caminhar“ 10:00 Siehe 2.3. See 2.3.
V. DO BISPO
10:00 – 17:00
„Walken und Wandern für Jedermann“ Walking for Everybody „Todos a Caminhar“
Vila do Bispo Adressen /Addresses Museen / Museums Fortaleza de Sagres Südwestlich von Sagres auf einer ein Kilometer langen und etwa 300 Meter breiten Landzunge mit steil abfallenden Klippen, der Ponta de Sagres, befindet sich die Festung Fortaleza de Sagres, ein Nationaldenkmal von überragender Bedeutung. The Fortaleza de Sagres (Fortress of Sagres), located southwest of Sagres on a small headland about 1 km in length, is a monument of national importance. Cabo de São Vicente Europas südöstlichstem Punkt. Europe‘s most south-western corner. Casa Rural da Ermida de Nossa Senhora de Guadalupe Die Zeit der Portugiesischen Entdeckungen. Die nahe Kapelle ist eines der seltenen Beispiele mittelalter Architektur der Algarve, da sie als eines der wenigen Bauwerke aus dieser Zeit das schwere Erdbeben von 1755 überlebt hat. The age of the Portuguese Discoveries. The near chapel is one of the rare examples of medieval architecture, because it was one of the few building of this time that survived the catastrophic earth quake of 1755. Museu de Arte Sacra, Vila do Bispo Igreja Matriz de Nossa Senhora da Conceição Pfarrkirche Parish church
In eigener Sache: Unserem Titel „Algarve Vida” folgend, haben wir für 2014 geplant, den Veranstaltungskalen der stark auszubauen. Um ein möglichst vollständiges Algarve programm im Heft und online bereitstellen zu können, benötigen wir Ihre Unterstützung: Bitte senden Sie uns Ihre Veran staltungshinweise für den je weiligen Folgemonat möglichst frühzeitig an die EMail-Adresse events@algarvevida.com. Alternativ können Sie sich mit „algarve.vida” auf Facebook befreunden, um Ihre Facebook-Events automatisch mit uns zu teilen.
As for us: for 2014, to conform with our title “Algarve Vida”, we plan to greatly expand the event calendar. To be able to provide the fullest possible Algarve programme in the maga zine and online, we need your support: Please send us your event information for each following month as early as possible to the email address: events@algarvevida.com. Alternatively, you can simply like “algarve.vida” on Facebook and share your Facebook events automatically with us.
Igreja Matriz de Santo Estêvão
www.algarvevida.com/
49
TAVIRA
16
Kunsthandwerks-Vorführung Craft shows
SILVES
02
VILA REAL Regelmäßige Aktivitäten Regular activities Zigeunermärkte Gypsy Markets 1. Montag / 1st Monday Barão de São Miguel, Mercado Municipal 1. Dienstag / 1st Tuesday Budens, Igreja Matriz de Budens 1. Mittwoch / 1st Wednesday Raposeira, Mercado Municipal 1. Donnerstag / 1st Thursday Vila do Bispo, Mercado Municipal 1. Freitag / 1st Friday Sagres, Mercado Municipal
Flohmärkte Flea Markets 2. Sonntag / 2nd Sunday Sagres, Clube Recreativo Infante de Sagres
Vila Real Adressen /Addresses Museen / Museums Centro de Investigação do Património de Cacela, CIIPC Antiga Escola Primária de Santa Rita Tel. 281952600, http://ciipcacela.wordpress.com/ Museu Manuel Cabanas Das Museum ist dem Werk des Malers und Graveurs Manuel Cabanas gewidmet. The museum is dedicated to the oeuvre of the painter and engraver Manuel Cabans. Centro Cultural de VRSA
Regelmäßige Aktivitäten Regular activities Zigeunermärkte Gypsy Markets 1. Sonntag / 1st Sunday Vila Real de Sto. António, Praça do Marquês de Pombal 3. Sonntag / 3rd Sunday Vila Nova de Cacela, Mercado Municipal
Flohmärkte Flea Markets 1. Samstag / 1st Saturday Vila Nova de Cacela, Caliço Park Homes 2. Samstag / 2nd Saturday Vila Real de Sto. António, Praça do Marquês de Pombal 4. Samstag / 4th Saturday Monte Gordo, Posto Turismo
Events
Still Running „Cosmos“ Ton-Skulpturen-Ausstellung von Sara Navarro “Cosmos“ Terracotta Sculpture Exhibition by Sara Navarro
05
Frauenfussball „Algarve Cup“ Women‘s Soccer “Algarve Cup“ 15:00 Norwegen - China, Gruppe A Norway - China, Group A
Estádio Municipal de Vila Real de Santo António
10
Frauenfussball „Algarve Cup“ Women‘s Soccer “Algarve Cup“ 17:30 Österreich - Russland, Gruppe C Austria - Russia, Group C
Estádio Municipal de Vila Real de Santo António
23
I. MTB Marathon Baixo Guadiana
07:00 – 13:00 Kurse: - 40Km / - 60 km - Anmeldeschluss: 19. März 2014 Versammlung (ab 07.00 Uhr) und Abfahrt (09.00 Uhr) vom - Largo Manuel Cabanas vor der Escola EB 2,3 Infante D. Fernando Vila Nova de Cacela. Der Marathon-und Halbmarathon werden zeitlich abgestimmt und es wird eine endgültige Einstufung der Athleten geben. Die Trophäen werden an die 3 Erstplatzierten (männlich und weiblich) in jedem Rennen (40 und 60 km) verliehen. Courses: - 40Km / - 60Km - Deadline for registration: March 19, 2014 Assembly (from 7am) and departure (9am) at - Largo Manuel Cabanas in front of Escola EB 2,3 Infante D. Fernando Vila Nova de Cacela. The Marathon and Half Marathon will be timed and will have a final classification of athletes, trophies will be assigned to the first 3 finishers (male and female) in each race (40 and 60km), Tickets: €7 - € 15
Escola Básica 2,3 Infante D. Fernando, Largo Manuel Cabanas Coutada, Vila Nova de Cacela, 281950500 www.abae.pt/EcoEscolas/index.php?p=schoolpage&id=910
Frühjahrsflohmarkt Spring flea market
10:30 – 17:30 Frühlingsflohmarkt: ein Ort um gebrauchte Dinge zu verkaufen (CDs, Bücher, Kleidung, Spielzeug, Gemälde, ...), traditionelles Handwerk (Korbwaren, Metallarbeiten, Keramik, Patchwork, ...) aber auch neue Kreationen, regionale Lebensmittel wie Honig, Brot, Kuchen, Marmeladen, Liköre, Blumen, natürliche Cremes und Seifen, Holzspielzeug, Bücher und Musik und vieles mehr. Spring flea market, a space where you can buy and sell second hand items ( CDs, books, clothing, toys, paintings, bric ´a brac...), traditional crafts (basketry, metalwork, pottery, patchwork ...) and new creations; regional food products such as honey, bread, cakes, jams, liqueurs, flowers, natural creams and soaps, wooden toys, books and music and much more. If you are interested in participating fill out the registration form on the website. Registration forms for selling crafts and food products must be accompanied by photographs of the products that will be sold. http://ciipcacela. wordpress.com/2014/02/13/mercadinho-da-primavera-em-cacela-velha-23-marco-inscricoes-abertas/
– 31.03.2014 Sara Navarro versucht, die frühesten Prozesse der Keramikproduktion und Medienkunst zu verbinden. Etwas, das an die Kultur und Kunst früherer Zeiten erinnert, an andere Orte, etwas, das die Echos der Vergangenheit erweckt. Sara Navarro seeks to connect the earliest processes of ceramic production and media arts. Something that evokes the culture and art of other times, other places, something that awakens the echoes of an ancient land.
Cacela Velha
01
MORE EVENTS ONLINE! www.visitalgarve.pt presents the best culture and leisure activities in the region For even more events see the web site of Algarve Vida
Centro de Investigação e Informação do Património de Cacela
Zurück zum Karneval... Back to Carnival ...
22:00 – 02.03.2014 04:00 DJ Bruno Lourenço & Livemusik von den „Baketas“ DJ Bruno Lourenço & Live Performance by “Baketas“ Bar 42, Avenida Infante Dom Henrique, Monte Gordo 281512584, www.facebook.com/bar42algarve
50
Algarve Vida 03/2014
www.algarvevida.com
Vida
Das Magazin The mag magazine
Impressum Imprint Verleger Publisher Editurismo – Edições para o Turismo, Lda. NIF: 502875011 G eschäftsführer D irector Bruce Hawker bruce@editurismo.com Redaktionsleitung A ssociate E ditor Arne Steingräber arne@algarvevida.com E nglish L anguage E ditor Phil Newton phil@algarvevida.com A dministration Susanne Röhl susanne@algarvevida.com Mitarbeiter dieser Ausgabe Contributors to this I ssue Henrietta Bilawer, João Domingos, Anabela Gaspar, Urs Mayr, Marius Müller, Rolf Osang, Ludwig Riet, Nina Steingräber A rt D irection L ayout Bernd Wiehl, Josefine Stocker layout@algarvevida.com Übersetzungen Translation Phil Newton A nzeigen A ds Ost / Eastern Algarve Tel. 912 266 169, east@algarvevida.com Zentral / Central Algarve Tel. 917 251 894, central@algarvevida.com West / Western Algarve Tel. 912 266 129, west@algarvevida.com D ruck Printer Litografis – Artes Gráficas, Lda. Verteilstellen D istribution Points www.algarvevida.com Algarve Vida erscheint jeden Monat. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder. Der Verlag haftet nicht für unverlangt eingesandte Fotos und Manuskripte. Für Druckfehler keine Gewähr. Algarve Vida is published monthly. Authors’ opinions do not necessarily represent those of the editors. The publishing house and editors do not assume any responsibility for unsolicited photos and manuscripts. No liability is accepted for printing errors..
Editurismo, Lda. Parque Empresarial de Lagoa Lote 7, Apartado 59, 8401-901 Lagoa Tel.: +351 282 341 059 Fax: +351 282 341 022 editur@editurismo.com www.algarvevida.com facebook.com/algarve.vida © 2014 Editurismo Lda. Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved.
Open Media Group