LACMA News - March 2016

Page 1


MOVING WHAT MOVES YOU RELOCATION ∎ REMOVALS ∎ FINE ARTS ∎ FAIRS AND EVENTS ∎ LOGISTICS SOLUTIONS

BRAZIL Rio de Janeiro

Tel.: +55 21 3410 9700

finkrio@fink.com.br

São Paulo

Tel.: +55 11 3839-5400

finksp@fink.com.br

Brasília

Tel.: +55 61 3046-9750

finkbsb@fink.com.br

www.fink.com.br





ge t in touch



CONTENTS / CONTENIDO

16

COACHING FOR PACKERS

CONTENTS / CONTENIDO EDITORIAL

12 From Our President 14 From Our General Manager

36

BRAZIL'S ECONOMY

WORLD SPECTRUM

32 Nicaraguan Canal 36 Brazil Recession 50 Weight In Containers

LACMA NEXT SECTION

52 From LACMA Next Board 53 La Vascongada Trying to maximize Productivity 54 Interviews

LACMA SECTION FROM OUR MEMBERS

20 Wilhem Rosebrock Accelerating Business In Latin America

50

WEIGHT REGULATIONS

24 The Challenge of Fostering Sancho Ortega 42 Moveware The Only Software You Need 46 Arpin Group How Well Are you Covered

8

LACMANews Magazine

16 Coaching for Packers 28 LACMA Services Survey 60 FLASHES



EDITORIAL

PUBLISHED BY LACMA THE LATIN AMERICAN & CARIBBEAN INTERNATIONAL MOVERS ASSOCIATION

LACMA BOARD

EDITED BY

PRESIDENT

LACMA’S SECRETARIAT

Walter Laffitte CANAL MOVERS & LOGISTICS CORP.

DIRECTOR IN CHARGE

Miguel Ángel Flórez VICE PRESIDENT

Santiago Bosch

GENERAL MANAGER

LIFT-VAN INTERNATIONAL CO. S.A.C.

Evelyn de Jaén

DIRECTOR

EDITOR

Sebastián Laporta WARD VAN LINES

Vivianne Guzmán Evelyn de Jaén

DIRECTOR

PROOFREADING

Miguel Ángel Flórez

Evelyn de Jaén

AVIOMAR, S.A.S. DESIGN & LAYOUT ASSOCIATE DIRECTOR

Chantal Jemmott

Holly Ana Rincón

LACMANews is a quarterly publication of the Latin American & Caribbean International Movers Association. The articles and opinions herein expressed do not necessarily reflect LACMA’s views or opinions, nor those of its directors. LACMA reserves the right to edit all articles published in this magazine. LACMANews es una publicación trimestral de la Asociación Latinoamericana y del Caribe de Mudanzas Internacionales. Las opiniones vertidas en esta revista no reflejan necesariamente los puntos de vista, ni la posición institucional de LACMA, ni de sus directores. La asociación se reserva el derecho de editar todas las colaboraciones que aparecen publicadas en este impreso. Centro Comercial Camino de Cruces, Calle Miguel Brostella, El Dorado, Piso #5, Oficina #509, Panamá Rep. de Panamá. P.O. BOX 0819-07566, El Dorado, Panamá, Rep. de Panamá. Tel.: (507) 360-2083 / 84 Fax: (507) 360-2088

CLOVER SYSTEMS, LLC

lacma@lacmassoc.org IMMEDIATE PAST PRESIDENT

Andrea Bacigalupi

www.lacmassoc.org

LACMA

SERVIMEX, SACI GENERAL MANAGER

Evelyn de Jaén

10

LACMANews Magazine

@LACMANetwork



EDITORIAL

FROM OUR PRESIDENT WALTER LAFFITTE CANAL MOVERS & LOGISTICS, CORP. PANAMA

In this first edition of the year, we

will talk about insurance, a new container weight regulation, seminars, the Nicaraguan Canal and Customs Inspections. Of those topics, I would like to comment on the new container weight regulation adopted by the International Maritime Organization (IMO) that will be implemented globally as of July 1st of this year. This new requisite implies that all the containers must be weighed prior to entering the port. Otherwise, the port will not receive the containers. For the weight verification, one of the two methods allowed will be required. The first one: loaded and sealed containers are weighed. This can be done by the shipper or by a third party with a certified weight scale. The second method is to weigh all the packages, including packing material, and then add said weight to the container tare weight. Estimated container weights will not be accepted. Both methods should use weighing equipment that meet standards of accuracy and a weight certificate must be submitted, signed and dated by the shipper or by an authorized representative. The IMO, attached to the United Nations, will implement this measure to all countries, without exception. For our industry, this involves a great challenge in the conversion of volume to weight. Therefore, during the next FIDI Convention in Geneva, there will be a discussion panel on this topic to analyze its implications and clarify questions.

12

LACMANews Magazine

We started this year with renewed energy due to a slight improvement foreseen in the economy and the global commerce for 2016, according to the main multilateral agencies like the International Monetary Fund and the World Bank. These foresee a growth between 3.2% and 3.8%. This growth is bigger in emerging economies. Nonetheless, the ECLAC foresees a growth in Latin America and the Caribbean of just 0.4%. According to ECLAC, the economic performance in the region will be very uneven. Central America and the Caribbean will grow 4%, while South America will suffer a contraction of less than 0.8% due to the impact that Venezuela and Brazil will have. This is mainly due to the prices of the raw materials exported by the region; oil and minerals especially, will remain low. The ascending value of the US dollar is also discouraging. The World Trade Organization predicts a rebound in global trade by 3.9% in 2016, well above the 2.8% recorded in 2015. LACMA will continue to strengthen its programs and services to provide its members with multiple benefits such as LACMA Rewards, LACMA Inc., LACMA PGP, LACMA Scholarship, LACMA Contact and others. LACMA: Activate the power of your network…Strengthen your business…. Latin America in movement….Latin America is LACMA… I wish you, your families and employees all the best for this year.

En esta primera edición del año,

trataremos temas sobre seguros, nuevo requisito de pesaje de contenedores, seminarios, el Canal de Nicaragua e inspecciones de Aduana. Entre estos temas, deseo comentar sobre el requisito de pesaje de contenedores adoptado por la Organización Marítima Internacional (OMI) y que será implementado mundialmente a partir del 1ro de julio del año en curso. Este nuevo requisito implica que todos los contenedores deberán ser pesados previo a la entrada del puerto. De lo contrario, el puerto no recibirá los mismos. Para el pesaje, se adoptan uno de dos métodos permitidos. El primero: se pesa el contenedor con su carga sellado. Esto puede ser por el embarcador o por un tercero con pesa certificada. El segundo método permitido es pesar todos los bultos con su material de empaque y luego añadirle la tara del contenedor. Estimar el peso de la carga del contenedor no será permitido. Ambos métodos deberán utilizar equipos de pesaje que cumplan con estándares de veracidad y presentar una Declaración de Peso Certificada, firmada y fechada por el embarcador o por un representante autorizado. La OMI, adscrita a las Naciones Unidas, implementará dicha medida con todos los países, sin excepción. Para nuestra industria, esto implica un reto muy grande para los sistemas de conversión de cubicaje por peso. Por ello, durante la próxima convención de FIDI en Ginebra, habrá un panel sobre este tema para analizar sus implicaciones y aclarar interrogantes.

Comenzamos este año con nuevos bríos ya que se vislumbra una leve mejoría en la economía y el comercio mundial para el 2016 según las principales agencias multilaterales como el Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial. Estas prevén un crecimiento entre 3.2% y 3.8%. Este crecimiento se perfila más en las economías emergentes. Sin embargo, la CEPAL vislumbra un crecimiento para América Latina y el Caribe de apenas 0.4%. De acuerdo con la CEPAL, el comportamiento económico en la región será muy dispar. Centroamérica y el Caribe crecerán 4% mientras Suramérica sufrirá una contracción de menos 0.8% debido al impacto que tendrán Venezuela y Brasil. Esto se debe principalmente a los precios de las materias primas que exporta la región; especialmente los hidrocarburos y minerales, se mantendrán bajos. La creciente apreciación del dólar americano también desfavorece. La Organización Mundial de Comercio vaticina un repunte del comercio global en 3.9% en el 2016, muy superior al 2.8% registrado en el 2015. LACMA seguirá fortaleciendo sus programas y servicios para capacitar a sus miembros con múltiples beneficios como LACMA Rewards, LACMA Inc, LACMA PGP, LACMA Becas y LACMA Contact, entre otros. LACMA: Activa el poder de tu red... Potencia tus negocios… Latinoamérica en movimiento… Latinoamérica es LACMA… Les deseo a ustedes, sus familias y colaboradores todo lo mejor durante este año.



EDITORIAL

FROM OUR GENERAL MANAGER

EVELYN DE JAÉN

The New Year has started, and in the wink of an eye, we have reached March. This edition coincides with our convention in Bogota, Colombia. Without doubt, it will be rewarding for all the participants to meet with fellow agents for business and to strengthen commercial ties in a more relaxed and friendly environment, as our conventions reflect. Our association has invested in the improvement of our seminars so that these bring more benefit to our members. In this edition we see several participants in the Coaching for Packers Instructors seminars held recently, performing the seminars in their companies…in other words, training their personnel and passing the acquired knowledge to their fellow workers. That's the objective! Create an internal trainer within your company, with industry knowledge and training abilities, so that they may periodically perform trainings directed not only to employees in the operations department (packers), but to all the company personnel, so that they may get to know their companies goals, the importance of teamwork and doing the best work possible. These seminars, besides training the employees, create a a feeling of belonging in them that makes them want to improve, do their best, and to recognize that all are an important link in the company, and that the failure of one breaks the chain….affecting the whole. Times are difficult, the world economy is not at its best, but remaining afloat depends a lot on the quality of our services, that at the end speak for themselves and become our best publicity. Quality and service require good and continuous training; let´s keep that in mind!

14

LACMANews Magazine

Iniciamos el nuevo año, y en un cerrar de ojos, ya estamos en Marzo. Esta edición coincide con la fecha de nuestra convención en Bogotá, Colombia. Sin duda, para todos los participantes será muy beneficioso reunirse con agentes colaboradores para tratar negocio y reforzar lazos comerciales en un ambiente más relajado y amigable, como lo reflejan nuestras convenciones. Nuestra asociación ha invertido en mejorar nuestros seminarios para que estos brinden mayor beneficio a nuestros miembros. En esta edición vemos a varios participantes de los seminarios de Coaching para Instructores de Embaladores, que llevamos a cabo recientemente, realizando los seminarios en sus empresas…o sea, entrenado a sus colaboradores y pasando los conocimientos adquiridos a sus compañeros. ¡Ese es el objetivo! Formar en su empresa un entrenador interno, con el conocimiento de la industria y habilidades de capacitación, para que periódicamente realicen entrenamientos a, no solamente empleados de operaciones (empacadores), sino a todo el personal para que todos conozcan el norte de sus empresas, la importancia de trabajar en equipo y hacer el mejor trabajo posible. Estos seminarios, además de instruir al personal, crean un sertimiento de pertenencia en el empleado lo que conlleva a querer mejorar, a querer dar lo mejor de sí, y a reconocer que todos son un eslabón importante en la empresa, que la falla de uno rompe la cadena…afecta el total. Los tiempos están complicados, la economía mundial no está en su mejor punto, pero mantenernos a flote depende mucho de la calidad de nuestros servicios, que al final de cuentas hablan por sí solos y son nuestra mejor publicidad. Servicio y calidad requieren una contínua y buena capacitación; ¡tengamos eso en mente!


LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA

IN LACMA WE CARE ABOUT YOUR COMPANY’S PROFESSIONALISM

MAGAZINE LACMANews Magazine

CONTACT US AT LACMA@LACMASSOC.ORG

15


LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA

Coaching for Packers What Is Next After The LACMA Seminar?

The participants of the “Coaching for Packers Instructors” Seminar, as part of the process, delivered training to their company personnel, in order to obtain the: “LACMA Certified Packer” certification.

We want to congratulate Mr. Richard Ayala,

Operations Manager of Clover Internacional C.A. in Venezuela, who delivered with great success the Packers training to his colleagues, and who kindly shared some pictures with us.

16

LACMANews Magazine


LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA

Capacitación a Embaladores ¿Qué Sigue Después Del Seminario De LACMA?

Los miembros asistentes al Seminario de “Coaching para Instructores de Embaladores”, como parte del proceso posterior, impartieron sus respectivos entrenamientos al personal de su empresa, para lograr la obtención de la certificación “LACMA Certified Packer”.

Por parte de Clover Internacional C.A.

en Venezuela, felicitamos al Sr. Richard Ayala, Jefe de Operaciones, por impartir con éxito el Curso de Embaladores a sus colaboradores y quien nos compartió imágenes de su entrenamiento.

LACMANews Magazine

17


LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA

On the other hand, Mr. Erick Garzaro from Intermud Guatemala, commented his experiences delivering a similar training to 64 of his colleagues:

We also had the participation of Mr. Fernando A. Garcia, Quality Manager of International Packers in the Dominican Republic, who successfully trained his collaborators and commented his experience: “Our field packers is highly motivated after this training. The motivational part was very well received and when we worked the part of teaching the team that success is a process that is created by each one of them, we used a slide in which four very important words were shown:

"It starts with me". This phrase became a greeting in the company. To our surprise, we thought that the technical side was going to be very monotonous or boring, but it generated some interesting debates within the trainees on the proper use of materials, and there were those who observed some technique in the video, and though that our technique was better. For example, when we saw the packaging of a piano, the video guys don’t leave the handles visible, which make it difficult to load; our guys did mention that they were careful with that. All this was very constructive.”

“I had the chance to participate in the XIV “Coaching for Packers Instructors” Seminar, one who helped me to be a better person in order to become a better leader for our team. The experience acquired in the Seminar helped me to deliver the “Packing Techniques” training in which the Intermud family participated. The seminar was perform to 3 groups in order to provide each participant the correct amount of attention and to refresh the knowledge they already had. With the new employees, it was necessary to guide them on how we want them to perform.

The workshops counted with the participation of the employees, which helped me to strengthen the unity and teamwork that characterize us all in Intermud”.

The LACMA Training Institute (LACMA Inc) is not only committed to offering good and updated seminars, but also to providing the proper follow-up to the distribution of the knowledge acquired by all those who attended our on-site seminars.

WE WANT TO CONGRATULATE INTERMUD, CLOVER INTERNATIONAL AND INTERNATIONAL PACKERS FOR OBTAINING THE LACMA CERTIFIED PACKERS CERTIFICATION!

18

LACMANews Magazine


LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA

Por su parte, el Sr. Erick Garzaro de Intermud Guatemala, nos comenta su experiencia transmitiendo su curso a 64 colaboradores: “Tuve la oportunidad de participar en el XIV Seminario “Coaching para Instructores de Embaladores” mismo que me ayudó a encaminarme a ser mejor como persona y así poder ser un mejor líder para nuestro equipo de trabajo. La experiencia adquirida en el Seminario, me ayudó a poder impartir nuestro Seminario “Técnicas de Empaque” en el cual participó toda la familia Intermud. Dicho seminario lo impartí en 3 grupos para poder brindarles la atención debida a los participantes y así poder refrescar los conocimientos que la mayoría ya tiene y en los colaboradores nuevos, encaminarlos y mostrarles cómo es que nosotros deseamos que se desempeñen.

Fueron seminarios muy amenos y participativos, los cuales me ayudaron a fortalecer la unión y el trabajo en equipo que nos caracteriza a todos en Intermud.”

También tuvimos la participación del Sr. Fernando A. García, Gerente de Calidad de International Packers, República Dominicana quien logró capacitar a sus colaboradores y nos comentó su experiencia: “Nuestro personal que realiza los trabajos de campo está altamente motivado luego de este training. La parte motivacional fue muy bien acogida por el personal y cuando trabajamos la parte de enseñar al personal que el éxito es un proceso que creaban ellos mismos, utilizamos una diapositiva en la que se mostraban tres palabras muy importantes:

“Empiezo por mí”. Esta frase ya se ha convertido en un saludo dentro de la compañía. Para sorpresa nuestra, creíamos que la parte técnica se iba a hacer muy monótona o aburrida pero se generaron unos debates muy interesantes dentro del training sobre el uso adecuado de los materiales y no faltó quien opinara al observar alguna técnica en el video que la técnica nuestra era mejor. Por ejemplo, cuando vimos el embalaje de un piano, en el video los chicos no dejan los puños o agarraderas visibles, lo cual dificultaría la carga del mismo; nuestros muchachos hicieron la salvedad de que ellos si se tomaban ese cuidado. Todo esto fue muy constructivo.”

El Instituto de Capacitación de LACMA (LACMA Inc.) está comprometido no solamente con el entrenamiento actualizado y contínuo, si no también con darle el debido seguimiento a la distribución de los conocimientos adquiridos por parte de todos los asistentes a nuestros seminarios presenciales.

¡FELICITAMOS A INTERMUD, CLOVER INTERNACIONAL E INTERNATIONAL PACKERS POR LA OBTENCIÓN DE SU CERTIFICACIÓN LACMA CERTIFIED PACKERS! LACMANews Magazine

19


FROM OUR MEMBERS / DE NUESTROS MIEMBROS

Acelerando los Negocios en Latinoámerica

Accelerating Business in Latin America

WILHELM ROSEBROCK

WILHELM ROSEBROCK

Is Lacma Member Since 1975

Es miembro LACMA desde 1975

The German company Wilhelm Rosebrock, long standing member in LACMA, is growing its Latin America business and network.

La empresa alemana Wilhelm Rosebrock, miembro por muchos años de LACMA, ha expendadido sus negocios en Latinoámerica.

By Ulrike Winkelmann 20

LACMANews Magazine


FROM OUR MEMBERS / DE NUESTROS MIEMBROS

“Richard

“Richard

Sommer laid

Sommer sentó

the groundwork

las bases para

for a successful

una compañía

international

de mudanzas

moving company.

internacionales

His Grandson,

de éxito. Su nieto,

Martin Sommer

Martin Sommer

is growing the

está expandiendo

company while

la compañía

adhering to

adheriéndose a la

the philosophy

filosofía y espíritu

and spirit of his

de su abuelo”

grandfather”

LACMANews Magazine

21


FROM OUR MEMBERS / DE NUESTROS MIEMBROS

Established well over 120 years ago, Rose- Establecida desde ya hace más de 120 brock is a port, local and general agent located at the hub of European entry ports, Bremen/Bremerhaven and Hamburg with direct connections to all major ocean carriers. With its own local agency and an established agency network throughout Europe, Rosebrock is ideally suited to handle any moving services on behalf of Latin American clients. Sales specialist, Sonja Riegert, regularly attends events of the LAV (Latin America Club) in Hamburg, advising interested members on the process of relocation to and from Latin American countries. The fact that several of the highly qualified staff members are fluent in Spanish makes communication with customers and overseas partners easier.

The service provided includes ocean freight, port handling and customs clearance, drayage to/from origin or destination and full origin or destination services. Everything is possible from a full steamship container of household goods to partial shipment in lift vans. The list of satisfied customers is lengthy and includes not only corporate customers but also diplomats of various embassies and consulates, reaching well beyond Germany into Russia, the Balkans, Caucasus and Central Asia. The company’s agency structure is comprehensive and based on quality and dependability. Rosebrock acts as “one stop”, single responsibility service provider and looks forward to assist in all matters of moving household goods, personal effects and motor vehicles.

años, Rosebrock es un puerto, local y agente general basado en el hub Europeo portuario de Bremen/Bremenhaven y Hamburg, con conexiones directas a todos las empresas marítimas. Con su agencia local y agencias establecidas en toda Europa, Rosebrock muy bien puede manejar cualquier servicio de mudanza de parte de sus colegas Latinoamericanos. La especialista de ventas, Sonja Riegert, regularmente asiste a los eventos de LAV (Club Latinoamericano) en Hamburgo, asesorando a los miembros interesados en sus mudanzas, hacia y desde los países lationamericanos. El factor de que muchos de nuestros empleados hablen español fluído facilita la comunicación con nuestros clientes. El servicio prestado incluye traslados marítimos, manejo portuario, despacho de aduanas, acarreo hacia y desde origen o destino, y servicios completos de origen y destino. Todo es posible, desde el envío de artículos para el hogar vía marítima, hasta embarques parciales en lift-vans. La lista de clientes satisfechos es larga e incluye no solo clientes corporativos, sino también diplomáticos de diversas embajadas y consulados, llegando mucho más allá de Alemania a Rusia, Los Balcanes, El Caúcaso y Asia Central. La estrcutura de la agencia es integral y está basada en la calidad y fiabilidad. Rosebrock actúa como “one stop shop”, como proveedor de servicios único y responsable y busca asistir en todos los asuntos de mudanzas, de efectos personales y vehículos de motor.

ROSEBROCK STATES THAT 40 YEARS OF LACMA MEMBERSHIP HAVE BEEN AN INCREDIBLE ASSET ON WHICH TO BUILD INTERNATIONAL BUSINESS AND WILL CONTINUE AS SUCH IN THE FUTURE.

ROSEBROCK CONSIDERA QUE 40 AÑOS DE PERTENECER A LACMA HAN SIDO UNA VENTAJA INCREÍBLE PARA CONSTRUIR NEGOCIOS INTERNACIONALES Y CONTINUARÁ SIENDO ASI EN UN FUTURO.

RICHARD SOMMER 22

LACMANews Magazine


The personal contacts established over the years are invaluable also under the aspect of Globalization, which makes the personal interaction between business partners more important than ever. In keeping with this very basic fact, Rosebrock’s General Manager, Mr. Martin Sommer, will be attending our LACMA Convention in March. We encourage you to use that opportunity to approach him with any questions you might have or just to meet him.

MARTIN SOMMER

Los contactos personales establecidos a lo largo de estos años han sido de gran valor también bajo el aspecto de la globalización, lo que ha hecho que la interacción comercial entre socios sea aún más importante. De acuerdo con este factor básico, el Gerente General de Rosebrock, el Sr. Martin Sommer, estará presente en la Convención LACMA de Marzo. Y le invitamos a aprovechar esta oportunidad para acercarse a consultar cualquier duda o simplemente para saludarle.

Wilhelm Rosebrock GmbH & Co. KG P.O. Box 14 02 64, 28089 Bremen / Germany phone +49 421 520 00-49 fax +49 421 520 00-9949 international@rosebrock.com

INTERNATIONAL FORWARDING

•Commercial and government household goods •Origin and destination service •Relocation service •Ocean- and air-freight •Port agency/customs clearance •General Commodities •Warehousing and Trucking

www.rosebrock.com

Our experts are looking forward to your requests! Nuestros expertos esperan sus solicitudes! Ulrike Winkelmann International sales manager


FROM OUR MEMBERS / DE NUESTROS MIEMBROS

The Challenge of Fostering El Reto de Acompañar Victoria Sancho – Presidenta – ESPAÑA

SANCHO ORTEGA INT. S.A. The Spanish Association Against Cancer, held its 2nd Forum Against Cancer chaired by Her Majesty the Queen Letizia of Spain, President of Honor and also President of the Spanish Science Foundation Against Cancer. Mrs. Victoria (Vicky) Sancho was invited to share her experience in this forum. 24

LACMANews Magazine

La Asociación Española Contra el Cáncer, realizó su 2ndo Foro Contra el Cáncer presidido por su Majestad la Reina, Doña Letizia de España, Presidenta de Honor y además Presidenta de la Fundación Científica Española contra el Cáncer. La Sra. Victoria (Vicky) Sancho fue invitada a compartir su experiencia en este foro.


FROM OUR MEMBERS / DE NUESTROS MIEMBROS

I would like to share with all of you

a feeling that has always been present within me and, since the experience lived with Alex’s sickness, I have seen the great volunteer work that the Spanish Association Against Cancer does. Since the moment Alex’s body left us, but not his spirit, I wanted to become part of this important work that is done through volunteer service - giving back at least a tiny part of what we received.

On this occasion I was asked to give a speech before a volunteer seminar that was ending…I spoke with my heart, and it seems it created a huge impact, I told them I would be always available when needed. It was because of this that I received the invitation to speak, along with other volunteer, in a forum, before important personalities.

I panicked at first, because it was a big responsibility, and I am only a person that has lived, with love, my husband’s battle.

Quisiera compartir con todos vo-

sotros un sentimiento que siempre ha estado muy presente dentro de mí, y que desde que lo he vivido tan intensamente con la enfermedad de Alex, he visto la gran labor que el voluntariado de la Asociación Española de la lucha contra el cáncer realiza. Desde el momento en el cual el cuerpo de Alex dejó este mundo, no así su espíritu, he querido formar parte de esta labor tan importante que es el voluntariado - dar una milésima parte de lo que nosotros recibimos.

En una ocasión me pidieron que diese unas palabras ante un curso que terminaba de voluntarios…hablé con el corazón, y esto parece que les ocasionó una impresión favorable, les dije y comenté que siempre estaría a su disposición para lo que necesitasen. Fue así que, en esta ocasión y ante un FORO de personalidades, tuve el orgullo que me solicitasen unas palabras, junto con otro voluntario.

Tuve pánico al principio, pues era una gran responsabilidad, y yo, solamente soy una persona que he vivido con amor la lucha de mi esposo. LACMANews Magazine

25


FROM OUR MEMBERS / DE NUESTROS MIEMBROS

Among the attendees were, the Health Minister, the President of Telefonica and other authorities. From the speakers and important personalities in this field. We learned to appreciate much more the work of each and every one of the people who research, investigate and work daily to eradicate this tough disease. Entre los asistentes se encontraban el Ministro de Sanidad, el presidente de Telefónica, y demás autoridades. Desde los ponentes, hasta personalidades con tantísimo peso dentro de este campo, aprendimos a valorar muchísimo más el trabajo por todos y cada una de las personas que investigan, trabajan y día a día se esfuerzan en radicar esta dura enfermedad.

26

LACMANews Magazine

The President of the Spanish Association for the fight against Cancer and the scientific foundation of the AECC made the final conclusions and closure.

Las conclusiones finales y el cierre fue realizado por la Presidenta de la Asociación Española de la lucha contra el cáncer y de la Fundación científica de la AECC.

I feel very proud that my small message was heard in such an important forum, everyone can do something, and I know that through the LACMA family... we can collaborate.

Me siento muy orgullosa que mi granito de arena haya sido escuchado en tan importante foro, TODOS PODEMOS HACER ALGO, y yo sé que con la familia de LACMA… Lo haremos.


LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA

¿CÓMO FUNCIONA LACMA REWARDS?

1

22

33

Acumula puntos puntos de de Acumula LACMA Rewards Rewards de de LACMA manera automática automática al al manera invertir en en Publicidad, Publicidad, invertir Seminarios yy Seminarios Convenciones LACMA. LACMA. Convenciones

Consulta el estatus de tus puntos LACMA Rewards en el perfil de tu empresa en el área de miembros del sitio de internet de LACMA.

Comunícate con la Oficina de LACMA para redimir tus puntos por descuentos en seminarios y convenciones.

4

55

Los Los puntos puntostienen tienen vigencia vigencia de de dos dos años años de de calendario. calendario. No No olvides olvides redimirlos redimirlos aa tiempo! tiempo!

Los Lospuntos puntosno noson son transferibles. transferibles.

¿CÓMO SE ACUMULAN PUNTOS? Publicidad Publicidad (LACMA (LACMA News News && Directorio) Directorio)

==

5% 5%de dela lainversión inversiónen enpuntos puntos

Seminarios Seminarios Presenciales Presenciales yy Virtuales Virtuales

==

3% 3%de dela lainversión inversiónen enpuntos puntos

Convención Convención

==

10% dela lainversión inversiónde deregistro registroen enpuntos puntos 10%de

PODRÁS REDIMIR PUNTOS Podrás redimir pun t os EN LAinscripción INSCRIPCIÓN en la a: A:

PARÁMETROS Parámet r os PARA para REDIMIR PUNTOS: redimir pun t os:

•• ••

1 punto = $0.50 Dólares

Los puntos se redimen a partir

Convenciones Convenciones Anuales Anuales Seminarios Seminarios Presenciales Presenciales yy Virtuales Virtuales

Y, el 1er participante en seminarios (in situ y virtuales) de registro.

del 2do participante en el

Los puntos pueden ser canjeados hasta

registro de Convención.

nnnel 50% de la cuota de inscripción.

Consulta las bases completas del programa LACMA Rewards en el documento de "LACMA Rewards Condiciones De Uso" o comunícate a la Oficina LACMA. La participación en el programa LACMA Rewards está sujeta a las Reglas del programa, las reglamentaciones, las políticas y los procedimientos que LACMA pueda, a su criterio, adoptar en cada momento. LACMA puede modificar las Reglas del programa en cualquier momento sin previo aviso. LACMANews Magazine 27 LACMA dispone de la entera discreción para interpretar y aplicar las Reglas del programa.


LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA

SHARING THE RESULTS

LACMA SERVICES SURVEY Recently, LACMA released its first Survey for 2016, with the objective of evaluating the services provided by the Secretariat and our association.

IT WAS INDEED A HUGE OPPORTUNITY FOR OUR MEMBERS TO PROVIDE THEIR FEEDBACK TO THE LACMA STAFF AND BOARD OF DIRECTORS. These results should have a strong influence in the implementation of the Annual Strategic Plan. HERE WE SHARE THE RESULTS OF THIS SURVEY.

28

LACMANews Magazine


LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA

ENCUESTA DE

SERVICIOS DE LACMA COMPARTIENDO LOS RESULTADOS

Recientemente, LACMA lanzó su primera encuesta del 2016, con el objetivo de evaluar los servicios ofrecidos por la Secretaría y la asociación. FUE SIN DUDA ALGUNA, UNA BUENA OPORTUNIDAD PARA QUE NUESTROS MIEMBROS PUDIERAN OFRECER SUS COMENTARIOS AL STAFF DE LACMA Y LA JUNTA DIRECTIVA. Estos resultados deben tener una gran impacto en el desarrollo del Plan Estratégico Anual. AQUÍ COMPARTIMOS CON USTEDES LOS RESULTADOS DE ESTA ENCUESTA.

LACMANews Magazine

29


LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA

1

2

Regarding the overall Customer Satisfaction of the LACMA services Satisfacción en general de los servicios de LACMA

The second question was related to whether our members considered that the Relocation Management Companies should become part of LACMA in the near future?

La segunda pregunta estuvo relacionada a que sí nuestra membresía consideraba que las Relocation Management Companies debieran formar parte de LACMA en un futuro.

51% Of Our Members say YES to include Relocation Management Companies De nuestros miembros consideran que esta bien incluir a los “Relocation Management Companies”.

41% Thinks Relocation Companies should not be part of LACMA because they are not Moving Companies. opina que las Relocation Management Companies no deberían formar parte de LACMA al no ser Compañías de Mudanza.

8%

Of the respondents did not provide an answer. Se abstuvieron de responder.

30

LACMANews Magazine


LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA

3

Was an open question regarding new services that LACMA could offer; here are few feedbacks: Fue una pregunta abierta, relacionada con la implementación de nuevos servicios en LACMA, algunas de las respuestas fueron:

I THINK LACMA IS DOING A GREAT JOB. AT THIS POINT I CANNOT THINK OF ANYTHING TO BE ADDED TO THE SERVICES THEY ARE DOING.

PERIODICALLY HOLD LACMA CONVENTION IN THE US IN AS MUCH AS THE MAJORITY OF ALL MEMBERS ARE NON-LATIN COMPANIES.

Creo que LACMA está realizando un gran trabajo. En este punto no podemos pensar algo adicional que se pueda ofrecer dentro de los servicios brindados.

Periódicamente ofrecer Convenciones en los Estados Unidos, ya que la mayoría de la membresía no está en Latinoamérica.

CREATE NEW ONLINE TRAININGS Crear cursos en línea

ONLINE FORUM OF DISCUSSION WHERE MEMBERS CAN SUPPORT EACH OTHER

MORE INSURANCE SUPPORT AND COLLABORATION Más colaboración con el tema de seguros

MORE DEMANDS ON THE MEMBERSHIP APPLICATION AND MAINTENANCE ON THE EXISTING MEMBERS. Mas exigencia en la entrada de empresas nuevas y mantenimiento de las existentes.

Crear un Foro de discusión donde los miembros puedan ayudarse entre sí

LACMANews Magazine

31


WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

32

LACMANews Magazine


WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

NICARAGUAN CANAL – A closer reality

Canal Nicaragüense – Una realidad más cercana While the Panama Canal Expansion is set to be inagurated on May 2016, the Nicaraguan Canal, controversially, continues its development.

M

any questions have risen, as the planning of the Project progresses, and one of those aspects is the feasibility study.

WILL THE NICARAGUAN CANAL, HAVE ENOUGH TRAFFIC TO COVER ITS CONSTRUCTIONS AND OPERATIONS COST IN THE LONG TERM? The Kra Canal in Malasia, is also an interesting alternative for vessel routes. The Kra Canal, aims to reduce the distance between European ports and the far Asian coasts of Hong Kong, Shangai, Tokio and Busan. Lets add the Panama Canal, right now finalizing its expansion in order to be able to admit the transit of bigger vessels such as the Post-Panamax and others, with more logistic and operational experience and competitive costs. The Alliance between Hong Kong and Nicaragua as well as other Asian countries will benefit from the Nicaraguan Canal and its price but, would this be enough to defray the Canal costs? It is estimated that the investment is approximately 50 billion dollars.

Mientras que la expansión del Canal de Panamá está fijada para ser inaugurada en Mayo del 2016, el Canal de Nicaragua sigue, controversialmente, su desarrollo.

M

uchos cuestionamientos han surgido a medida de que se avanza la planificación del proyecto, y uno de esos aspectos es el estudio de la factibilidad del mismo.

¿TENDRÁ SUFICIENTE TRÁFICO EL CANAL DE NICARAGUA PARA CUBRIR SUS COSTOS DE CONSTRUCCIÓN Y OPERACIÓN A LARGO PLAZO? El Canal en el Istmo del Kra en Malasia es también una propuesta interesante para los buques en sus rutas. El Canal de Kra, apunta a reducir la distancia entre los puertos Europeos y las lejanas costas Asiáticas de Hong Kong, Shangai, Tokio y Busan. Sumémosle el Canal de Panamá, actualmente finalizando su etapa de expansión para admitir el paso de los buques Post-Panamax y otros de gran escala, con mayor experiencia en logística operativa y costos competitivos. La alianza Hong Kong-Nicaragua y otros países asiáticos se verán beneficiados de un Canal Nicaragüense y sus precios pero, ¿es esto suficiente para sufragar los costos de este Canal? se estima que la inversión está alrededor de unos 50 billones de dólares. LACMANews Magazine

33


WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

THE CLIMATE CHALLENGE

GROWTH OPPORTUNITIES

Telemaco Talavera, the spokesman for the Nicaraguan Gran Canal Commission stated that the project continues, respecting all the safety standards and in compliance with all environmental regulations set. However, the indigenous group Rama and Kriol and the Afro-descendant citizens from the coast of Nicaragua thinks just the opposite. “They signed an agreement with fear of the police presence” – said Santiago Thomas, leader of the indigenous group Rama about the agreement for the Canal development under their territory. The agreement was signed by 6 of the 9 leaders of the indigenous community, after signing, told to the international press that they didn’t had the time to study it, nor the conditions (given the intimidating tactics) to assess the proposal and sign it.

The Project includes other parallel infrastructure: Two ports, Free Trade Zone, Vacation Centers, International Airport, Highways, Electric Plant and a Concrete Factory. Its development puts in evidence the China’s necessity to ensure access to the Atlantic and Pacific Oceans, main oil and commerce routes and to protect the maritime routes and the main points that connect China with the overseas markets.

The indigenous activist’s lawyer, presented a claim to the International Human Rights Commission in 2014 and as of today, it is still in progress and the community continues to struggle. Regarless of these declarations, Talavera added that the geological, cartographic, topographic and photographic studies are running and in their final stages to give way to initiating the construction. 34

LACMANews Magazine

Since 2007, Nicaragua has maintained a growth of its GDP of 22% and only in 2014 an income around 1,447 millions was estimated on foreign investment. The Canal is becoming a reality and

could generate, in a near future around 200,000 direct jobs, benefing the Central American country and its citizens in multiple areas. The volume that this Canal will have, represents hundreds of billion dollars of savings to the maritime transports, whose vessels are evolving everyday into bigger and mega vessels and tankers, with a capacity of 25 thousand containers. The megaproject, combined with the mega port of New Orleans, will allow bigger navigability between vessels that transit the North American coasts.

The opportunity of having a Nicaraguan Canal is well seen by the international maritime commerce, which pleads to have better and bigger infrastructures to reduce costs. It represents, as well, an opportunity for the Nicaraguan citizens, who hope with it to reduce the appalling gap between poverty and wealth.


WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

EL DESAFÍO AMBIENTAL

OPORTUNIDADES DE CRECIMIENTO

Telemaco Talavera, vocero de la Comisión del Gran Canal de Nicaragua aseguró que el proyecto sigue su marcha respetando todas las normas de seguridad y en cumplimiento de todas las regulaciones ambientales establecidas. Sin embargo, los grupos indígenas Rama y Kriol y los habitantes Afro-descendientes de las costas Nicaragüenses opinan todo lo contrario. “Firmaron ese acuerdo con miedo debido a la presencia policial” – dice Santiago Thomas líder del grupo indígena Rama sobre el acuerdo para que el Canal pudiera desarrollarse dentro de sus territorios. Acuerdo que fue firmado por 6 de los 9 líderes de las comunidades indígenas, quienes, luego aseguraron a la prensa internacional, que no tuvieron ni el tiempo, ni las mejores condiciones (debido al uso de tácticas intimidatorias) para evaluar la propuesta y firmarla.

El proyecto incluye otra infraestructura paralela portuaria como: Dos puertos, Zona Libre de Comercio, Centros de Vacaciones, Aeropuerto Internacional, Autopistas, Planta Eléctrica y Fábrica de Cemento. Su desarrollo deja en evidencia la necesidad China de asegurarse el acceso a los Océanos Atlántico y Pacifico, principales rutas del comercio petrolero y de resguardar las rutas marítimas y los puntos cruciales que conectan China con los mercados de ultramar.

El abogado de los grupos indígenas presentó su demanda a la Comisión Internacional de Derechos Humanos en el 2014 y hasta el día de hoy aún sigue en trámites y las comunidades en pie de lucha. Aún con estas declaraciones, Talavera añade que los estudios geológicos, cartográficos, topográficos y fotográficos están todos en marcha y en sus etapas finales para posteriormente darle paso a la construcción inicial.

La oportunidad de tener un Canal en Nicaragua es bien vista por el comercio internacional marítimo, que aboga por tener mejores y mayores infraestructuras para reducir sus costos. Representa una oportunidad también para la población nicaragüense, quienes esperan con esto coadyuvar a reducir la brecha apabullante entre la pobreza y la riqueza.

Desde el 2007, Nicaragua ha mantenido un crecimiento en su PIB del 22% y solamente en el 2014 se estimaron ingresos alrededor de 1,447 millones en la inversión extranjera. El Canal está siendo una realidad y podrá generar en un futuro no muy lejano alrededor de 200,000 empleos directos beneficiando al país Centroamericano y a sus ciudadanos en múltiples áreas. La capacidad que tendrá este Canal, representa ciento de billones de dólares en ahorro para el transporte marítimo cuyas naves evolucionan cada vez más a megabuques y megatanqueros ya hasta de 25 mil contenedores. La megaobra combinada con el megapuerto que New Orleans, permitirá mayor navegabilidad entre los buques que transitan las costa norteamericanas.

LACMANews Magazine

35


WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

36

LACMANews Magazine


WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

LA RECESIÓN EN BRASIL

Brazil’s Recession For the first time since the 1930s, Brazil is facing a recession and it is possibly the longest according to the International Monetary Fund.

Experts are pointing and blaming the political

Por primera vez desde 1930, Brasil se enfrenta a una recesión que posiblemente será la más larga según el Fondo Internacional Monetario.

E

uncertainties as the main cause for this recession. Mainly, the investigations of great companies such as: Petrobras and Odebrecht and multiple other corruption scandals that have happened during Dilma’s Rousseff administration.

xpertos apuntan y culpan a las incertidumbres políticas como la causa principal de esta recesión. Principalmente, las investigaciones a grandes compañías como: Petrobras y Odebrecht y otros múltiples escándalos de corrupción que han suscitado en la administración de Dilma Rousseff.

It is not a surprise that the investment has fallen, unemployment has grown and inflation has significantly increased with the devaluation of the Real almost 35%.

No es una sorpresa que la inversión haya disminuido, que el desempleo haya crecido y la inflación haya aumentado con la devaluación del Real de un 35%.

Brazil was considered the largest economy of Latin America; with the new revisions of the International Monetary Fund, it is predicted that Brazil’s economy will shrink 3.5%, and consequently the entire Latin America region will also shrink with it for 2nd year in a row.

Desde que Brasil fue considerada la mayor potencia de Latinoamérica; con las nuevas revisiones del Fondo internacional Monetario, donde se predice que Brasil caerá otro 3.5%, consecuentemente también toda la región Latinoamericana caerá por 2do año consecutivo.

“Comenzamos en el 2015 con múlti-

“We started 2015 with several

issues that although known, had a much stronger impact in our economy than anticipated, such as prices and exchange rate realignment, fiscal adjustment need, USA interest rates increase, China slowing down economy and new oil prices. Additionally, we are living a political crisis that has stopped several areas and jeopardized the international investments in the country."

ples problemas que, tuvieron un impacto mayor en la economía que lo que se anticipó, la alineación de los precios y cambios, ajustes fiscales, el incremento de las tasas de intereses de Estados Unidos, el desaceleramiento de la economía China y los nuevos precios del petróleo. Adicionalmente, vivimos en una crisis política que ha detenido varias áreas y ha puesto en juego las inversiones internacionales en el país”

- Laura Ganon

TRANSPORTES FINK LACMANews Magazine

37


WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

CORRUPTION AND BRIBERY SCANDALS

ESCÁNDALOS DE SOBORNOS Y CORRUPCIÓN

Brazilians have simply lost the trust in their government administration and its economic decisions. It is well known that Brazil’s economy relies mostly in their oil production and exports. Due to that fact, the Petrobras corruption and bribery scandal created a political instability. Even the company’s CEO, Maria das Gracas Foster, resigned last year along with 5 other directors. Hundreds of other workers and senior managers have been arrested and are under investigation for bribery and money laundering.

Los brasileños han perdido la fé en la administración de su gobierno y las decisiones económicas. Es conocido que la economía de Brasil recae sobre la producción de petróleo y sus exportaciones. Debido a esto, el escándalo de Petrobras creo una inestabilidad política. La Gerente General, Maria das Gracas Foster, presentó su renuncia junto con otros 5 directores. Cientos de otros trabajadores y Gerentes fueron arrestrados y están bajo investigación por sobornos y lavados de dinero.

“Despite all the economic turmoil not only in Brazil but in the international arena as well, in my opinion, the main reason for the Brazilian crisis is that we are living a moment of lack of trust in the country, due to the many political scandals that became known during 2015.” – commented Mrs. Ganon.

“A pesar de toda la crisis económica, no sólo en Brasil, sino en el ámbito internacional, en mi opinión, la razón principal de la crisis brasileña es que estamos viviendo un momento de falta de confianza en el país, debido a los muchos escándalos políticos que se dieron a conocer durante el 2015” comenta la Sra. Ganon.

On the other side, Marcelo Odebretch, President of the well known construction company that has his lasname, was also charged for corruption and money laundering, affecting multiple contracts and negotiation all across Latin America with countries such as: Venezuela, Colombia and Panama.

38

LACMANews Magazine

Por otro lado, Marcelo Odebretch, Presidente de la compañía de construcción que lleva su apellido, también fue juzgado por cargos de corrupción y lavado de dinero, afectando múltiples contratos y negociaciones a lo largo de Latinoamérica en países como: Venezuela, Colombia y Panamá.


WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

We have seen a great increase on our exports, which means that a lot of people are leaving the country, unfortunately a lot of investments are leaving also. Brazil is still a very closed country to the world, I’m sure that with this crisis policies will change and free trade agreements will finally happen. ONE SIDE NOTE IS THAT OUR NEIGHBOR ARGENTINA IS GETTING THE ATTENTION WITH ITS NEW PRESIDENT AND NEW POLICIES, SOME NEW INVESTORS ARE CHOOSING ARGENTINA OVER US. WE NEED SOME MAJOR CHANGES AND WE NEED IT FAST."

Hemos visto un incremento en nuestras exportaciones, lo que significa que muchas personas están saliendo del país, desafortunadamente muchas inversiones se están marchando también. Brasil sigue siendo un país muy cerrado, estoy seguro que con esta crisis, las políticas cambiarán y muchos tratados de libre comercio finalmente se realizaran.

- Jason Lacayo TRANSWORLD MUDANCAS

POR OTRO LADO, NUESTROS VECINOS EN ARGENTINA ESTÁN TENIENDO MAYOR ATENCIÓN CON LA ELECCIÓN DE SU NUEVO PRESIDENTE Y NUEVAS POLÍTICAS, LOS NUEVOS INVERSIONISTAS ESTÁN ESCOGIENDO A ARGENTINA SOBRE NOSOTROS. NECESITAMOS CAMBIOS DRÁSTICOS Y LOS NECESITAMOS URGENTEMENTE.” LACMANews Magazine

39


WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

HOW IS THIS AFFECTING THE MOVING INDUSTRY? As ironic as it might sound, the moving industry is not so worried about the investment and people’s retirements. Movers’ benefit from the moves. As Mrs. Ganon stated: “Our industry has the advantage that when investments are leaving the country, export moves increase and when stability and investments return, we see a surge in import moves. It helps keep the volume stable one way or another.” For the other industries, the scenario is not that good, small business and services companies would need to be proactive and creative in order to survive the crisis. Close and strict business models probably would need to open up more to new creative ways to generate business. It is definitively a turning point for Brazil. After the crisis it is said that a country recovers more of its democracy. If Brazilians manage to find the opportunities behind this crisis, they will be able to consolidate their status as the greatest economy in Latin America once again and hopefully for many years to come.

¿CÓMO AFECTA ESTO A LA INDUSTRIA DE MUDANZAS? Por irónico que pueda ser, la industria de mudanzas no está tan preocupada por las inversiones y pensiones de las personas. Las empresas de mudanza se benefician de mudanzas. Como mencionó la Sra. Ganon: “ "Nuestra industria tiene la ventaja de que cuando las inversiones se están yendo del país , la exportación se mueve aumentan y cuando la estabilidad y las inversiones vuelven , vemos un aumento en la importación de mudanzas. Ayuda a mantener el volumen estable de una forma u otra". Para otras industrias, el escenario no es tan bueno, los pequeños negocios y las compañías de servicios necesitarán ser proactivos y creativos para sobrevivir a la crisis. Los modelos de negocios estrictos y cerrados necesitarán abrirse a formas creativas de generar negocios. Es definitivamente un punto de convergencia para Brasil. Después de la crisis se dice que un país recupera su democracia. Si los brasileños logran encontrar las oportunidades detrás de la crisis, recuperaran y consolidaran su estatus nuevamente como la mayor economía en Latinoamérica y esperemos la mantengan por muchos años futuros.

40

LACMANews Magazine


1

2

3

Accumulate LACMA Rewards points automatically when investing in Advertising, Seminars and LACMA Conventions.

Check the status of your company’s LACMA Rewards points at LACMA’s website member’s area.

Get in touch with the LACMA Secretariat to use your points as discounts for Conventions and Seminars.

4

5

Points are valid for two (2) calendar years. Don’t forget to redeem them on time!

Points are not transferable.

Ho w do I ac c umul ate poin t s? For Publicity (LACMA News and Directory)

5% of the total expense in points.

For Seminars (On-site and Virtual) =

3% of the total expense in points.

For Convention =

You can redeem your poin t s w hen r egistering • •

to

10% of the registration expense in points.

Parameters t o redeem poin t s:

Annual Convention

1 point = $0.50 USD

On-site and Virtual Seminars

The points can be redeem

nnnn(on-site and virtual) registration.

And, the 1st participant in Seminars

from the 2nd participant in

Convention registration

nn nof the registration fee.

Points can be redeemed up to 50%


FROM OUR MEMBERS / DE NUESTROS MIEMBROS

MOVEWARE

THE ONLY SOFTWARE YOU NEED El único software que necesita BY MAIA MARCHIONATTO - COMMUNICATION COORDINATOR

With the right tools at your disposal, and the determination to succeed, your business can achieve the unimaginable. Moveware can provide that solid structural foundation that is crucial to the success of any organization, you just have to be willing to get out of your comfort zone and try it, and after all, don’t they say that’s where all the magic happens?

Y

ou might be wondering “but who -or what, really- is Moveware?” We are the leading software supplier for the Moving and Storage industry, and we pride ourselves in truly being the most comprehensive system available today. Our product is used by businesses of all sizes all around the world, and we are confident when we say that we offer not only a product, but the necessary means for any company to thrive and to distinguish itself against its competitors.

42

LACMANews Magazine

Con las herramientas correctas a su disposición, y la determinación de tener éxito, su negocio puede alcanzar lo inimaginable. Moveware puede proveer unas bases sólidas que son cruciales para el éxito de cualquier organización, debe estar preparado para salir de su “zona de confort” e intentarlo, después de todo, ¿no es allí donde dicen que empieza toda la magia?

Usted debe estarse preguntando “que,

quienes y que es realmente Moveware?” Somos una empresa líder en proveer software para la industria de almacenaje y mudanzas, y estamos confiados de ser la más comprensiva en cuanto a los sistemas disponibles hoy día. Nuestros software son utilizados por empresas de todos los tamaños alrededor del mundo, y estamos confiados en que lo que ofrecemos no es solamente un producto, pero la herramienta necesaria para que cualquier empresa se diferencia de sus competidores.


FROM OUR MEMBERS / DE NUESTROS MIEMBROS

MOVEWARE IS MUCH MORE THAN YOUR AVERAGE MOVEMANAGEMENT SOFTWARE, IT IS TRULY A ONE-STOP SOLUTION THAT CATERS TO ALL THE NEEDS OF THE INDUSTRY.

It has its own accounting package, along with sales management, warehouse and storage management, operations management, CRM, DSP, Claims management, rates and tariff builders, and believe it or not, much more. Along with an array of additional products designed to maximize efficiencies, we are truly dedicated to our vision of offering “the only software you need”. Just like many family-owned businesses within the moving industry, Moveware was formed by two brothers, back in 2001. Initially, the software was geared mainly towards the domestic market, but the owners saw great potential in it, and with continuous development the system grew quickly to also meet the needs of demanding international markets, rapidly expanding Moveware’s client-base to a global scale.

MOVEWARE VA MÁS ALLÁ DEL SOFTWARE DE MUDANZAS CONVENCIONAL, ES UNA SOLUCIÓN INTEGRA QUE RECOGE TODAS LAS NECESIDADES DE LA INDUSTRIA.

Tiene su propio paquete Contable, con manejo de ventas, administrador de almacenaje y bodega, administrador de operaciones, CRM, DSP, manejo de reclamos, tarifas y generador de tarifas y mucho más. Junto con otra cantidad de productos adicionales diseñados para maximizar la eficacia, estamos comprometidos con nuestra visión de ser “el único software que necesite”. Como todo negocio familiar dentro de la industria de mudanza, Moveware fue fundado por dos hermanos en el 2001. Inicialmente, el software estaba enfocado en el mercado doméstico, pero los dueños visualizaron un enorme potencial en el sistema y con desarrollo continuo el sistema creció para suplir las demandas de mercados internaciones y rápidamente expandió su cartera de clientes a una escala global.

LACMANews Magazine

43


FROM OUR MEMBERS / DE NUESTROS MIEMBROS

Today, Moveware is used in over 25 countries, by more than 200 companies of all shapes and forms, from small single-branch operations to large multi-country organizations. Every day we represent close to 5000 users who rely on our product to go about their business in an organized and efficient manner. Our presence has grown significantly in the Latin American market in the last few years, with the addition of new clients in countries like Mexico, Chile, Colombia, Guatemala, and more. We recently joined the LACMA association because we recognize there is a current lack of IT offerings available to its members, something we hope to change, and in the hopes of creating long lasting professional relationships as well as friendships with other members.

44

LACMANews Magazine

MOVEWARE’S ACHIEVEMENTS TO DATE CAN BE CONTRIBUTED TO ITS DYNAMIC, HARDWORKING STAFF, WHO ENSURE EVERY CLIENT FEELS HOW IMPORTANT THEY TRULY ARE TO US, AS WELL AS TO THE SUCCESS STORIES OUR CLIENTS HAVE CREATED FOR THEMSELVES BY UTILIZING OUR SOFTWARE. COME AND JOIN OUR GREAT FAMILY TODAY!


FROM OUR MEMBERS / DE NUESTROS MIEMBROS

Hoy en día, Moveware es utilizado en más de 25 países, por más de 200 compañías de todas las formas, desde las pequeñas empresas con una sola sucursal hasta las organizaciones multinacionales. Todos los días representamos a más de 5000 usuarios, que confían en nuestro producto para organizar de manera eficiente sus empresas. Nuestra presencia ha crecido significativamente en Latino-

américa, con la adición de nuevos clientes en México, Chile, Colombia, Guatemala y otros. Hace poco nos unimos a LACMA porque reconocemos que hay una falta de ofertas de soluciones IT para sus miembros, algo que deseamos cambiar, y con esperanzas de crear relaciones largas y duraderas profesionalmente y amigablemente también.

LOS LOGROS DE MOVEWARE HOY DÍA PUEDEN RECAER SOBRE SU DINÁMICO Y TRABAJADOR STAFF, QUE SE ASEGURA SIEMPRE DE QUE EL CLIENTE SE SIENTA IMPORTANTE PARA NOSOTROS, TAMBIÉN A LAS HISTORIAS DE ÉXITO DE NUESTROS CLIENTES QUE HAN UTILIZADO NUESTRO SOFTWARE. ¡ÚNASE A LA FAMILIA MOVEWARE!

LACMANews Magazine

45


FROM OUR MEMBERS / DE NUESTROS MIEMBROS

HOW WELL ARE YOU

COVERED? ¿Qué tan bien estás protegido? Minimizing Risk With Global Relocation In Emerging Markets

New and emerging markets provide exciting

opportunities for businesses, but it can also mean added headaches and complex challenges for global corporate relocation professionals. Minimizing risk and setting requirements for vetting suppliers worldwide is a very hot topic for our industry these days, and rightfully so, as combatting foreign corrupt practices and bribery is in everyone’s best interest.

Minimizando el riesgo en las Empresas de Mudanzas en Mercados Emergentes

L

os nuevos mercados y los mercados emergentes brindan una oportunidad interesante para los negocios, pero también pueden causar dolores de cabeza y desafíos para los profesionales de las mudanzas. Minimizar el riesgo y establecer los requisitos para la investigación de los proveedores globales, es un tema muy de moda para nuestra industria en estos días , y con justa razón , ya que , la lucha contra las prácticas corruptas extranjeras y el soborno es de interés para todos. 46

LACMANews Magazine


FROM OUR MEMBERS / DE NUESTROS MIEMBROS

BY ROBERT SULLIVAN, SENIOR VICE PRESIDENT, CORPORATE ACCOUNTS, ARPIN GROUP.

Compliance can be complicated working in countries that have not yet established clear laws, rules or auditing processes or that rely on poorly paid government officials. Some shades of gray certainly still exist such as “expedited customs clearance” fees that were at one time considered “the cost of doing business” in certain foreign countries.

#1 As you have likely experienced in your own job, legal and procurement now play a more prominent role in supplier selection. Companies are spending millions of dollars each year on compliance and risk management. The good news is that your company is likely well focused on its own global compliance policies, but have you thought about your supply chain? Ensuring that all vendors working on your behalf are conducing business compliantly and not participating in foreign corrupt practices may be more challenging than you may realize. Is your vendor selection putting your company at added risk?

Not any more. El cumplimiento puede ser complicado cuando se trabaja con países que no tienen leyes claras establecidas, reglas o procesos de auditoría o que se apoyan en funcionarios públicos pobremente remunerados. Algunas áreas grises existen sin duda, como los “despechos aduaneros apresurados” y honorarios que en algún momento fueron considerados como “costos por hacer negocios” en ciertos países extranjeros.

#1 Como quizás ya hayan experimentado en sus propios puestos de trabajo, la parte legal y la parte de adjudicaciones ahora juegan un rol importante en la selección de proveedores. Las compañías están invirtiendo millones de dólares todos los años en el manejo del cumplimiento y el manejo de riesgos. La buena noticia es que su compañía es muy probable que este enfocada en su propia política de cumpliemento, pero, ¿ha pensado en su cadena de proveedores? Asegurarse de que todos los proveedores que trabajen bajo su nombre se conduzcan apropiadamente y no estén participando en prácticas corruptas en el extranjero, puede ser más díficil de lo que parece. ¿Sabe usted si su selección de proveedores podría estar poniendo su empresa en riesgo?

Ya no más. LACMANews Magazine

47


FROM OUR MEMBERS / DE NUESTROS MIEMBROS

CAMBIANDO EL PANORAMA

CHANGE THE LENS When choosing a vendor, price, service, and relationships are part of the equation, but they can no longer be the only factors considered. It is important to look at existing and potential suppliers through a new and more sharply focused lens. The infrastructure, experience, corporate values, operational processes and procedures of your vendors must now be evaluated with an eye

1 4

on global compliance. After all, every move they make is a reflection of you – literally! Ask questions and take time to fully assess and understand the organization that you are enabling to conduct business on your company’s behalf. Check to see if they offer the following:

Organizational depth? ¿Deuda Organizacional?

In-house training programs to educate employees on compliance processes and issues? ¿Departamento de entrenamiento in-situ para entrenar a los empleados en los debidos procesos y problemáticas?

IF YOU DO NOT KNOW THE ANSWER TO THESE QUESTIONS, DO NOT BE AFRAID TO ASK.

J Extra charges for “expedited customs clearance.” J “Antiquing” or bringing new items into a country by unwrapping it and re-packing it to make 48

LACMANews Magazine

5

Experienced and accountable management team?

3

¿Equipo de trabajo con experiencia y responsable?

Employee handbooks that clearly state expected code of conduct? ¿Manual de Empleados y un detallado código de conducta?

Knowing that your vendors have the resources to conduct business compliantly on your behalf is more than just good global supply chain strategy – it also brings great peace of mind that if problems do arise, you have the right suppliers in place to handle the situation appropriately.

BE ON THE LOOKOUT

Taking time to educate your staff is another great way to reinforce a culture of compliance. Be on the lookout for these red flags that could indicate a breach:

2

Cuando seleccionamos un proveedor, el precio, el servicio y las relaciones son parte de ecuación, pero ya no pueden ser los únicos factores a tomar en cuenta. Es importante mirar a nuestros proveedores nuevos o existentes con otra perspectiva más clara. La infraestructura, la experiencia, los valores corporativos, los procesos operacionales y los procedimientos de nuestros provee-

it look used to avoid paying duties on new furniture. Antiquing is smuggling. If your company is caught, significant and serious penalties may occur.. J Payments made to any government entity without supporting documentation or validated, official receipts.

SI NO SABE LA RESPUESTA A ESTAS PREGUNTAS, NO TENGA MIEDO DE PREGUNTAR.

ESTE ATENTO

6

In-house legal department to implement and monitor compliance policies? ¿Departamento legal in-situ para monitorear y hacer valer el cumplimiento y las regulaciones?

Clear and visible documentation of compliance policies? ¿Documentación clara y visible de las normas de cumplimiento?

Saber que sus proveedores tienen los recursos para realizar negocios en su nombre es más que una buena estrategia para la cadena global de suministro - sino que también aporta una gran tranquilidad de que si se presentan problemas , usted tiene los proveedores adecuados en el lugar para manejar la situación adecuadamente.

Tomarse el tiempo para educar a su personal es otra gran manera de reforzar una cultura de cumplimiento . Este atento de estas señales de alerta que pueden indicar una violación: J Cargos adicionales para “despachos aduaneros”. J “Antigüedades “ o traer nuevos elementos a un país desembalandolo y volviendo

dores deben ser evaluados con enfoque global en el cumplimiento. Despues de todo, cualquier movimiento que ellos hagan, será un reflejo de nosotros - ¡literalmente! Pregúnte, tómese el tiempo de evaluar y entender la organización a la cual usted le está dando la potestad de hacer negocios bajo su nombre. Verifique si ofrecen algunas de las siguientes cosas:

a embalarlo para que parezca usado y para evitar el pago de impuestos sobre los muebles nuevos. Antigüedades es contrabando. Si su empresa es atrapada en esta práctica, se pueden producir sanciones importantes y graves. JLos pagos realizados a cualquier entidad gubernamental sin documentación de respaldo o válidados con recibos oficiales.


FROM OUR MEMBERS / DE NUESTROS MIEMBROS

#2

WHY IT MATTERS The US Foreign Corrupt Practices Act (FCPA) was enacted in 1977 and generally prohibits the payment of bribes to foreign officials to assist in obtaining or retaining business. Although this is a US Law, it can apply to prohibited conduct anywhere in the world and was extended in 1998 to include foreign firms and persons involved in corrupt payment. It is also important to note that all publicly traded companies and their officers, directors, employees, stockholders, and agents are subject to liability, and that this definition of “agents” can include third party agents, consultants, distributors, joint-venture partners, etc.

#2

¿POR QUÉ ES IMPORTANTE? La Ley de Prácticas Corruptas en el Extranjero ( FCPA ) fue promulgada en 1977 y, en general prohíbe el pago de sobornos a funcionarios extranjeros para ayudar a obtener o retener un negocio. Aunque se trata de una ley estadounidense, se puede aplicar a la conducta prohibida en cualquier parte del mundo y se amplió en 1998 para incluir a las empresas extranjeras y personas involucradas en algún negocio corrupto. También, es importante tener en cuenta que, todas las empresas que cotizan en bolsa y sus oficiales, directores , empleados , accionistas y agentes están sujetos a la responsabilidad, y que esta definición de “agentes“ puede incluir terceros agentes, consultores, distribuidores, socios de empresas conjuntas , etc.

#3 Undergo extensive training that includes workplace employee policies, code of ethics and business practices, as well as FIDI and LACMA training courses. Establishing consistent compliance globally, will likely take time and due diligence.

Having open communication and control over the vendors and affiliates in your supply chain is the best way to promote ethical and fair business practices for our industry. Working with larger, more experienced, and multi-national relocation companies that have the organizational depth and knowledge in house to insure that these risk mitigating compliance programs are in place is an absolute necessity in today’s business climate.

#3 Someterse a una amplia capacitación que incluye las políticas de trabajo de los empleados, código de ética y prácticas de negocios, así como cursos de formación FIDI y LACMA. Establecer el cumplimiento coherente a nivel mundial, es probable que tome tiempo y debida diligencia.

Tener una comunicación abierta y el control sobre los vendedores y afiliados en su cadena de suministro es la mejor manera de promover prácticas comerciales éticas y justas para nuestra industria. Trabajar con compañías de mudanzas más grandes, con más experiencia, y multinacionales que tienen la profundidad organizacional y el conocimiento local para asegurarse de que estos programas de cumplimiento y de mitigación de riesgos están en su lugar, es una necesidad absoluta en el entorno empresarial actual.

LACMANews Magazine

49


WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

 Â

The New Regulation

WEIGHT IN CONTAINERS

Starting on July 1st, 2016, it will be obligatory to verify the weight in containers. All parties involved in the transportation must get prepare for this new regulation of weight verification that was approve in December 2015. 50

LACMANews Magazine

There are multiple reasons for the implementation of this regulation, mainly for security purposes - many containers collapsing and naval accidents occurring because of the wrong weight declaration, were some of the most common problems in recent years. One of the most popular examples is the case of the MSC Napoli in 2007; the containers weighted 3 tons more of the declared weight, resulting on the sinking of the ship.

HOW EASY WOULD IT BE TO IMPLEMENT THE REGULATION? The shipper will held responsible because of being the one who can obtain the VGM (Verified Gross Mass); the most practical way to obtain it is at the port.

THERE ARE TWO METHODS ALLOWED WITHIN THE REGULATION: 1. Put everything into the container and then weight the container. 2. Take all the elements that you are going load into the container and weight them individually first, and then you put them into the container and add that to the tare weight of the container itself. The weighing in might be made in multiple instances depending on the country, but the responsibility will relay ultimately in the shipper, defining as shipper: the person or company who is responsible for the ocean bill of lading.


WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

EL PESO EN LOS CONTENEDORES La Nueva Regulación A partir del 1ero de Julio del 2016, entrará en vigor la obligatoriedad de verificar el peso de los contenedores. Todas las partes implicadas en el transporte deben comenzar a prepararse para este nuevo requisito de verificación de peso que fue aprobado a finales de Diciembre 2015. Existen múltiples razones para la puesta en marcha de esta regulación, en su mayoría por motivos de seguridad - muchos contenedores colapsando y accidentes navieros debido a la mala declaración del peso fueron algunos de los problemas más comunes en los últimos años. Uno de los ejemplos más utilizados es el del buque: MSC Napolí en el 2007 - los contenedores pesaban 3 toneladas más de lo declarado resultando en su hundimiento.

¿QUÉ TAN FÁCIL SERÁ IMPLEMENTAR ESTA REGULACIÓN? La responsabilidad recaerá en el transportista quien provee la masa bruta verificada; la manera más practica es obtenerlo en el puerto.

EXISTEN DOS MANERAS ESTABLECIDAS EN LA REGULACIÓN PARA REALIZAR EL PESAJE: 1. Poner todo dentro del contenedor y pesar el contenedor completo 2. Pesar todos los elementos por separado y luego pesar el contenedor y realizar la suma del total. El pesaje podrá realizarse en múltiples instancias dependiendo del país pero la responsabilidad establecida en la regulación será siempre finalmente del transportista, definiendo como transportista: la persona o compañía responsable del “ocean bill of lading”.

LACMANews Magazine

51


LACMA NEXT SECTION

FROM LACMANEXT-

BOARD President Patrick Heinimann INTERMUD, S. A. GUATEMALA

Vice President Daniel Rodrigues ATLANTIS INTERNATIONAL MOVERS BRAZIL

Director for Latin American and the Caribbean Amarilis Espinosa MYM INTERNATIONAL MEXICO

Director of the Rest of the World John Seal HILLDRUP INTERNATIONAL

Leadership Is Synonym Of Transparency When an organization has major challenges to face, it’s important that the leaders, keep their team motivated. In case the decisions made are not popular, it is recommended to share them, if possible, to try to turn every problem into an opportunity. This is not a very common practice in Latin America, and it is precisely this type of situations that make company cultures, mostly based on fear, wonder how to retain young talent, where the money factor still is important, but not that important to retain young talent as much as being an organization clear in their guidelines, where the projects can be share and develop in conjunction.

We encourage LACMA Next members to be the engine of their organizations, to flow with the new waves and help the organization survive in this changing world.

USA

Past President Miguel Angel Florez AVIOMAR, S. A. COLOMBIA

El Liderazgo Es Sinónimo De Trasparencia Cuando la organización tiene mayores retos que afrontar, es importante que los líderes, mantengan la motivación del equipo que los acompaña. En caso de que las decisiones a tomar no sean populares, lo recomendable es compartirlas en la medida de los posible, para volver de cada problema una oportunidad. Esta es una práctica que en América Latina no es una práctica común, y es precisamente este tipo de situaciones las que hace que las culturas organizacionales, muchas basadas en el miedo, ahora se estén preguntando como retener el talento de las nuevas generaciones, donde el dinero, sin dejar de ser un factor importante, no es tan importante como para retener el talento joven como lo es ser una organización con lineamientos claros, donde los proyectos se comparten y desarrollan en conjunto.

Invito a los miembros LACMA Next a ser ese motor en sus organizaciones, a fluir en las nuevas olas y ayudar a su organización a sobrevivir a este mundo cambiante. 52

LACMANews Magazine


SECCIÓN LACMA NEXT

Trying to maximize Productivity Intentando maximizar la Productividad By Jaime Albertos - International Sales Manager - LA VASCONGADA, S.L.

Now days no one doubts of the

need to constantly analyze the level of productivity of any given company with the objective of trying to apply necessary measures to make it more efficient. For this reason, we must have this present and must do one best to incorporate all kinds of internal improvements, both technological and human. In reference to our sector, we can point the importance of using the latest technology available to reach the maximum level of resources optimization by either reaching low consumption levels in the vehicle fleet and facilities. Renewing the vehicle fleet contributes with enviromental preservation and achieving a fleet management control optimizes route control which leads to an effective communication with our clients, as well as an increase in security and a better control in delivery time. All of these, without forgetting the support that communications and online hiring provides, as well as the advantages that each associations within the sector gives us, based on the structure, performance, synchronization, exchange of information and work monitoring. Likewise, we should not overlook the continuos motivation and education of all staff members of the company, in order to develop the creativity of people at work.

On the other hand, it is also important to take into consideration the external factors that influence the productivity of our sector, applied by the regulatory entities: Extreme laws, sometimes inflexible laws, high taxes that can place us at a disadvantage against other companies that violates other regulations, etc. Unfortunately this situations happens more often that expected due to the lack of ethics and lack of anticorruption measures in the majority of the countries.

In summary, we can conclude that increasing productivity with merits and in compliance with all regulations, is quite complicated and requires a significant effort. But still, this should be the main objective of any responsible company wanting to always move forward.

En los tiempos que corren na-

die pone en duda la necesidad de analizar de forma constante el nivel de productlvidad de cualquier Empresa con el fin de intentar aplicar todas las medidas necesarias que lleven a un incremento constante de la misma.

Es por ello que debemos entender con vital importancia y tratar de incorporar todo tipo de mejoras internas, tanto tecnológicas como humanas. Refiriéndome a nuestro sector, podemos reseñar la importancia de utilizar las últimas tecnologías disponibles para llegar a la máxima optimización de recursos, ya sea alcanzando níveles mínimos de consumo tanto en flota de vehículos como en las propias instalaciones. Renovando la flota de vehículos contribuye a la preservación de nuestro medio ambiente, y logrando un control de gestión de flotas optimiza al máximo las rutas y consigue una comunicación rápida y efectiva con los clientes, así como un aumento en la seguridad y un óptimo control en los plazos de entrega. Todo ello sin olvidar el apoyo que nos ofrece actualmente la comunicación y posibilidades de contratación on-line, así como la oportunidades que nos ofrecen las distintas asociaciones dentro del sector, basados en la estructuración, realización, sincronización, in-

tercambio de información y seguimiento del trabajo.De igual forma, tampoco se debe pasar por alto la motivación y la formación continua de todo el personal de la empresa con el fin de desarrollar la creatividad de las personas en su trabajo. Por otra parte, es también muy importante tener en cuenta los factores externos que influyen en la productividad de nuestro sector, aplicados por los diferentes organismos reguladores: Legislaciones extremas, legislaciones en ocasiones poco flexibles, impuestos muy elevados que nos llegan a dejar en desventaja frente aquellas empresas que incumplen la normativa vigente, etc. Lamentablemente, esta situación es mas habitual de lo que parece, quizás debido la falta de ética y de medidas anticorrupción existente en la mayoría de los países.

En resumen, podemos llegar a la conclusión de que hoy en día el conseguir un incremento de la productividad por méritos propios y cumpliendo con toda la normativa es bastante complicado, y requiere un esfuerzo importante debiendo. Pero aún así, este debe ser el objetivo principal de cualquier empresa responsable con ganas de seguir adelante. LACMANews Magazine

53


LACMA NEXT SECTION

Interview with

AGUSTIN DE ESCALADA Mercovan - Argentina

1.What are your expectations as a new LACMA Next Member? It is an excelent opportunity to meet and share experiences with all the LACMA Next group; it is a great challenge and I hope we are able to achieve all the objectives and goals.

2. Two ways to be useful at your work? With a lot of passion and compromise; putting all your effort in all the projects and with confidence; it’s the key to built great relationships.

One of the things I like the most is the logistics behind the movings, the coordination with the ports and the other thing is, the POSSIBILITY to meet people that do the exact same thing but in other parts of the world

54

LACMANews Magazine

3. Any suggestions to strengthen the Young voices in the organization? Someone once told me, you are not your job role, that is anecdotic, you are what you put your energy into and commitment, it’s there that you have opportunities of making a difference and to

make a contribution so that the industry can recognize you, it’s the passion that we must listen to and give it form. That is the chance to make a difference. An Argentinean music director, Angel Mahler used to say: “Talent has to do with pleasure, and the greatest pleasure is to do what you love”.

4.Tell us about your current role at your company I’m working in the Traffic Department, coordinating Import/ Export, also forming part of the Commercial Department, where I manage certain corporate accounts.

5. What do you enjoy the most about the industry? One of the things I like the most is the logistics behind the moving, the coordination with the ports, and the other thing is, the possibility to meet people that do


UNA DE LAS COSAS QUE MÁS ME GUSTAN ES TODA LA LOGÍSTICA QUE IMPLICA UNA MUDANZA, LA COORDINACIÓN CON EL PUERTO Y LA POSIBILIDAD DE CONOCER TANTAS PERSONAS QUE HACEN LO MISMO QUE UNO POR TODAS PARTES DEL MUNDO, REALMENTE ES UNA LINDA INDUSTRIA, CON MUCHA GENTE BUENA.

1.¿Cuáles son sus expectativas como nuevo miembro del grupo LACMANext? the exact same thing but in other parts of the world; it’s a beautiful industry, with a lot of good people.

6.Celebrity that you would love to help with his/her move? Leo Messi, definetively; once he finishes playing for Barcelona, I’ll love to bring his things to Argentina.

7. What keeps you motivated? The will to keep learning, overcoming obstacles and difficulties, and achieving goals that one sets year after year.

8. Last book you read? Narciso y Goldmundo, Hermann Hesse

9. What are your expectations for this year’s LACMA Convention 2016? I’m excited to participate in this convention, which I have heard that, it’s a different convention; it is not only meetings and work, but also to have fun and enjoy. And of course, to visit Colombia, which I’ve heard is very beautiful.

Es una excelente oportunidad para conocer y compartir experiencias con todo el grupo de Lacma Next; es un lindo desafío y espero podamos cumplir con todos los objetivos y metas que nos propongamos.

2.¿Dos maneras claves de ser útil en tu equipo de trabajo? Con mucho compromiso y pasión, poniendo todo el esfuerzo y las ganas a cada uno de los proyectos; y la confianza, es clave para poder construir grande relaciones.

3.¿Alguna sugerencia en cuanto al fortalecimiento de las voces jóvenes de la Asociación? Que amen su trabajo, que amen lo que uno hace todos los días de su vida. Alguien una vez me dijo, tú no eres el cargo que indica tu tarjeta, eso es algo anecdótico, tu eres aquello en lo que pones tu energía y compromiso, es allí donde existe una oportunidad de marcar una diferencia y de hacer una contribución que el mercado pueda reconocerte; es vocación (pasión), es la que hay que escuchar y darle forma. Esa es la oportunidad para dejar huella. Un director de orquesta argentino, Angel Mahler decía “El talento tiene que ver con el placer, y el verdadero placer es hacer lo que amas”.

4. Háblenos de su cargo actual dentro de su empresa.

SECCIÓN LACMA NEXT

5. ¿Qué disfruta más de esta industria? Una de las cosas que más me gustan es toda la logística que implica una mudanza, la coordinación con el puerto y otra de las cosas que más me gusta, es la posibilidad de conocer tantas personas que hacen lo mismo que uno por todas partes del mundo, realmente es una linda industria, con mucha gente buena.

6. ¿Personalidad a la que te encantaría hacerle una Mudanza? Leo Messi, definitivamente, una vez que termine de jugar en Barcelona, me gustaría traerle sus cosas a Argentina.

7. ¿Qué le mantiene motivado?

Las ganas de seguir aprendiendo, superando los desafíos y dificultades que se van presentando y cumpliendo las metas que uno se propone año a año.

8. ¿El último libro que leíste? Narciso y Goldmundo, Hermann Hesse

9. ¿Cuáles son sus expectativas para esta Convención LACMA 2016? Entusiasmado de compartir esta convención, donde según me dicen, es una convención distinta a todas las demás, donde no es tanto meeting y trabajo, sino mas bien pasarla bien, mas camaradería y disfrute. Y por supuesto conocer un poco de Colombia, que no conozco y tengo entendido que es muy lindo.

Actualmente estoy trabajando el el Departamento de Tráfico, coordinando impo/expo, además de integrar el Departamento Comercial, donde manejo ciertas cuentas corporativas. LACMANews Magazine

55


LACMA NEXT SECTION

Interview with

Giancarlo Pomata Bacigalupi SERVIMEX

What are your expectations as a new LACMA Next Member? First of all, to establish a relationship with other young people of the industry and to be part of the Board’s so as to collaborate with the association.

Two ways to be useful at your work? Being innovative and productive

I guess a famous actress named: Megan Fox.

Any suggestions to strengthen the Young voices in the organization?

What keeps you motivated?

Tell us about your current role at your company At this moment, I’m still trying to get involved and learn from the basics, packing, unpacking and estimates.

LACMANews Magazine

The relationship with the clientes, having the opportunity to drive trucks, and be part of an association that have special events such as: seminars, congresses etc.

Celebrity that you would love to help with his/her moving?

I believe that, even though the “young voices” lack experience, we still have to listen to them because they are innovating and up to date, therefore we should créate spaces for them to participate.

56

What do you enjoy the most about the industry?

The fact that my grandfather, Juan Carlos Bacigalupi, founded Servimex and to continue the family legacy.

Last book you read? The Theory of Everything – Stephen Hawking.

What are your expectations for this year’s LACMA Convention - 2016? To have another excellent, as in previous conventions. For example, the experience at Techo in Montevideo, the golf in Costa Rica and all of the other activities.


SECCIÓN LACMA NEXT

1.¿Cuáles son sus expectativas como nuevo miembro del grupo LACMANext?

5. ¿Qué disfruta más de esta industria?

Primero que nada, relacionarme con la gente joven de la industria y poder llegar a ser parte de la Junta para colaborar con la asociación.

La relación con los clientes, tener la oportunidad de manejar camiones, y pertenecer a una asociación que tiene eventos especiales como: seminarios, congresos, etc.

2. ¿Dos maneras claves de ser útil en tu equipo de trabajo?

6. ¿Personalidad a la que te encantaría hacerle una Mudanza?

Siendo innovador y proactivo.

3. ¿Alguna sugerencia en cuanto al fortalecimiento de las voces jóvenes de la Asociación? Yo creo que por mas que "las voces jóvenes" no tengan tanta experiencia, igual hay que escucharlas ya que son opiniones innovadoras y actuales, por lo tanto deberían incorporar espacios para que puedan participar.

4. Háblenos de su cargo actual dentro de su empresa. En este momento estoy empezando a conocer y aprender de la empresa desde lo mas básico: embalajes, desembalajes, estimaciones.

Supongo que alguna actriz famosa llamada Megan Fox.

7. ¿Qué le mantiene motivado? Me mantiene motivado el hecho de que mi abuelo, Juan Carlos Bacigalupi, fundó Servimex y seguir la iniciativa familiar.

8. ¿El último libro que leíste? "La teoria del todo" de Stephen Hawking.

9.¿Cuáles son sus expectativas para esta Convención LACMA 2016? Tener otra excelente experiencia como en las convenciones anteriores. Por ejemplo la experiencia de Techo en Montevideo, el golf en Costa Rica y todas las otras actividades.

LACMANews Magazine

57


FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

Interview with

Stefan Krumdiek EXPRESS TRANSPORTS S.A

What are your expectations as new LACMA Next Member? Develop a strong relationship with the other group members, bust mostly meet and learn from the other industry members.

Two ways to be useful at your work? Provide ideas to optimize processes and be always positive and analytical for problem solving.

Any suggestions to streghten the Young voices in the organization? Keep the group members connect with different communication tools available. This way the relationship between the group members with streghten.

Tell us about your current role at your company Im currently in the operations department and under my current job duties is the equipment organization, service supervisi贸n and resources optimization.

58

LACMANews Magazine


FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

What do you enjoy the most about the industry? I like the fact that each service is different, each client have its own requirements and that creates new challengues everyday.

Celebrity that youll love help with his/her moving? I’d love to move any famous football player, I’m a football fan and it will be amazing to help a “crack” with their moving.

¿Cuáles son sus expectativas como nuevo miembro del grupo LACMANext? Poder fortalecer relaciones comerciales con los miembros del grupo, pero sobretodo conocer y aprender de las experiencias de los demás miembros en la industria.

Dos maneras claves de ser útil en tu equipo de trabajo? Aportando ideas para optimizar procesos. Siendo siempre muy positivo y analítico paras la resolución de problemas.

Alguna sugerencia en cuanto al fortalecimiento de las voces jóvenes de la Asociación?

¿Personalidad a la que te encantaría hacerle una Mudanza? Me encantaría mudar a algún futbolista famoso, soy un fanático del futbol y seria increíble poder atender a algún “crack”!

¿Qué le mantiene motivado? Me mantiene motivado el trabajar en una empresa familiar con mucha proyección y ambición por mejorar cada día.

¿El último libro que leíste? El mundo es ancho y ajeno (Ciro Alegría).

Mantener a los miembros del grupo siempre conectados mediante los diferentes medios de comunicación disponibles, de esta manera se fortalecen las relaciones entre los integrantes del grupo.

What keeps you motivated? Working in a family business with a lot of motivation and willing to improve everyday.

Last book you read? Ciro Alegria – Broad and Alien is the World.

Háblenos de su cargo actual dentro de su empresa. Actualmente me encuentro a cargo del área de operaciones y dentro de mis funciones principales están la organización de los equipos de trabajo, supervisión de los servicios y optimización de los recursos de la empresa.

¿Qué disfruta más de esta industria? Me gusta mucho el hecho de que cada servicio es distinto, cada cliente tiene requerimientos especiales y eso hace que todos los días tengamos nuevos retos.

LACMANews Magazine

59


FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

Flash News From Our Members

WILLIS & TOWER WATSON MERGED

WILLIS & TOWER WATSON SE FUSIONAN

We are delighted to announce that Willis and Towers Watson have Nos complace anunciarles que Willis y Tower Watson han deofficially merged to create Willis Towers Watson. cidido fusionarse oficialmente para crear Willis Towers Watson.

Our combined perspective across talent, assets and ideas, will unlock potential for our clients. As one combined company, we will enable you – our clients – to implement the best decisions and solutions to manage risk and human capital, and drive superior results in an increasingly connected world. Willis Towers Watson is a company of more than 39,000 people in more than 120 countries, including the ~4,000 people of Gras Savoye, who have also recently become part of our firm. We believe that our success is a product of the quality of our work and our people, and the breadth of your achievements. As you get to know Willis Towers Watson, we are confident you will find the same dedication and client focus that we have always provided as separate firms. Welcome to Willis Towers Watson.

60

LACMANews Magazine

Nuestras perspectivas combinadas a tráves de nuestros talentos, nuestros activos y nuestras ideas, generará más potencial para nuestros clientes. Como una sola empresa combinada, le ayudaremos a usted - nuestro cliente - a tomar las mejores decisiones y las soluciones ideales para manejar el riesgo en el capital humano, y lograr resultados superiores en un mundo tan continuamente conectado. Willis Tower Watson es una compañía con más de 39,000 personas en más de 120 países, incluyendo las 4,000 personas detrás de Gras Savoye, quienes recientemente forman parte de nuestra firma. Creemos que nuestro éxito es producto de la calidad de nuestro trabajo y de nuestras personas, y la amplitud de sus logros. Mientras vaya conociendo Willis Tower Watson, nos sentimos confiados que encontrará la misma dedicación que poseíamos cuando eramos firmas separadas. Bienvenidos a Willis Tower Watson.


FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

NEW BRAZILIAN REGULATION

NUEVA REGULACIÓN EN BRASIL

S

Desde el 1ero de Febrero del 2016 el

ince February 01st, 2016 the Ministry of Agriculture (MAPA) through the Normative Instruction number 32 will consider as mandatory the treatment of all wooden pieces like crates, pallets, bulkheads and etc. It means that those items should be fumigated following the IPPC ISPM (International Plant Protection Convention) rules, the fumigation stamp has to be visible and legible and the wood cannot have pests. The treatment Certificate issued by an authorized company can be presented if the wood has not the stamp. If the import or export shipment does not complies with the regulation mentioned above it will return to the origin country.

Ministerio de Agricultura a través de la Normativa número 32 considera obligatorio el tratamiento de todo elemento de madera como embalajes, pallets, mamparos etc. Esto significa que dichos elementos deben ser fumigados siguiendo las regulaciones de IPPC e ISPM (Convención Internacional de Protección a las Plantas). El Sello de fumigación debe estar visible y legible y la madera no puede tener plagas. Un Certificado de tratamiento emitido por una autoridad competente debe ser presentado si la madera no tiene dicho sello. Si el embarque de importación o exportación no cumple con esta regulación mencionada, se devolverá al sitio de origen.

An ISPM 15 internationally recognized certification mark must include the following:

La marca de certificación a nivel internacional ISPM 15 debe incluir lo siguiente:

• IPPC certification symbol (this is a registered trade mark) • XX represents the two-letter ISO country code where the Wood was treated. • 000 represents the unique certification number (which ensures that the wood packing material can be traced back to the treatment provider and/or manufacturer) • YY is the treatment abbreviation where: • HT is the code for heat treatment using conventional steam or dry kiln heat chamber to a minimum of 56°C for minimum of 30 minutes • MB is the code for methyl bromide fumigation • DH is the code for heat treatment using dielectric heat

• El símbolo de certificación IPPC (esto es una marca registrada) • XX representa las dos letras del código ISO del país donde la madera fue tratada. • 000 representa el número de certificación única (que asegura que el material de embalaje de madera se remonta al proveedor de tratamiento y / o fabricante)

Other information such as the date of manufacture, batch number, company name or logo, may also be included outside of the border of the mark provided that it is not confusing, deceptive or misleading.

• YY es una abreviación de tratamiento donde:

• •

HT es el código para el tratamiento térmico utilizando vapor convencional o cámara de calor de horno seco a un mínimo de 56°C durante 30 minutos MB es el código para la fumigación con bromuro de metilo DH es el código para el tratamiento térmico usando calor dieléctrico

Otra información, como la fecha de fabricación, número de lote, nombre de la empresa o logotipo, puede incluirse también fuera del borde de la marca, siempre que no sea confusa o engañosa. LACMANews Magazine

61


FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

JOHN MASON INTERNATIONAL MOVES TO IMPROVED STORAGE FACILITIES IN HEMEL HEMPSTEAD

J

ohn Mason International has announced it will move from its Croydon base to a new depot in Hemel Hempstead in the UK. “We are delighted to be moving to our new home at a warehouse facility in Hemel Hempstead,” said Noel Briscoe, chief operating officer at John Mason International. “We are very much looking forward to using our removals skills to perform a seamless relocation in January - with uninterrupted and enhanced services for all those who rely on us.” Trade clients should note that from 4 January, John Mason International’s southern base will be located at Unit 2, Cubic Building, Eastman Way, Hemel Hempstead, HP2 7DU and that we will no longer be operating from Croydon.

JOHN MASON SE MUDA PARA MEJORAR LAS INSTALACIONES DE ALMACENAMIENTO EN HEMEL HEMPSTEAD

J

ohn Mason Internacional ha anunciado que se mudará de su instalación en Croydon a su nuevo depósito en Hemel Hempstead en el Reino Unido. “Estamos emocionados por mudarnos a nuestro nuevo hogar y a un nuevo almacen en Hemel Hempstead” menciona Noel Briscoe, Gerente de Operaciones de John Mason. “Estamos muy ansiosos de utilizar nuestras habilidades de mudanzas para realizar una reubicación sin problemas en Enero - con un servicio ininterrumpido y mejorado para todos aquellos que han confiado en nosotros.” Los clientes comerciales deben tener en cuenta que a partir del 4 de enero la base Sur de John Mason estará ubicada en la Unidad 2, Edificio Cubic, Via Eastman, Hemel Hempstead, HP2 7DU y no se estará operando más en Croydon.

CHRISTMAS JUMPER DAY AT JOHN MASON INTERNATIONAL

S

taff at John Mason International recently raised £100 for charity via a Christmas Jumper Day. The fundraiser has become an annual event for the company with staff wearing fetching Christmas outfits for the day and donating to the Make a Wish Foundation. The Make a Wish Foundation works to grant special wishes to children with life threatening illnesses. Further information can be found on their website: https://www.make-a-wish.org.uk/

62

LACMANews Magazine

JUMPER DAY NAVIDEÑO EN JOHN MASON

E

l staff de John Mason International recaudó £100 para caridad por el Jumper Day Navideño. La recaudación de fondos se ha convertido en un evento annual para la empresa con el personal vistiendo atuendos navideños durante todo un día y donando a la Fundación “Make a Wish”. La Fundación “Make a Wish” trabaja concediendo deseos especiales a niños con enfermedades que amenazan sus vidas. Para más información se puede visitar el sitio web de la Fundación: https://www. make-a-wish.org.uk/


JOHN MASON INTERNATIONAL RAISE MONEY FOR CHILDREN IN NEED

JOHN MASON INTERNACIONAL RECAUDA DINERO PARA CHILDREN IN NEED

Staff at John Mason International’s head El staff de John Mason Internacional en office in Liverpool raised £300 for Children in Need via a dressing up day in the office, lunchtime quiz, a cake sale and raffle. Staff got involved in this year’s theme which was ‘Superheros’ to dress up for the occasion. Children in Need is a UK charity which holds an annual nationwide fundraising day every year in November. Over the years it has raised over GBP 600 million with funds going towards disabled children and disadvantaged young people in the UK.

la oficina principal de Liverpool recaudó £300 para la Fundación “Children in Need”, luciendo atuendos, resolviendo cuestionarios en las horas de almuerzo, vendiendo de dulces y realizando una tómbola. El staff se involucró este año más en el tema que era: “Superheroes” y se vistieron para la ocasión. Children in Need es una fundación en el Reino Unido quienes realizan su evento de caridad en Noviembre todos los años. Durante todos estos años ha recaudado más de 600 de Libras destinando estos fondos a niños con discapacidades y jóvenes con necesidades en todo Reino Unido.

REMOVAL TEAM CELEBRATES AUSTRALIA DAY

John Mason International’s receptionist Denise D’Arcy dressed as batgirl!

EL EQUIPO DE TRASLADOS CELEBRA EL DÍA DE AUSTRALIA

compañía John Mason Internacional formó parte de un traslaInternational moving company John Mason International took doLaespecial para honrar al Día de Australia que se celebra en Reino part in a very special removals job to mark and honour Australia Day.

he UK-based removals company - which was founded 131 years ago - made a special delivery to an address just a stone’s throw from the Houses of Parliament. Its team of dancing removal people emerged from the back of a vehicle, whilst numerous others unpacked Australian-themed items, including a life size kangaroo, crocodile, surf board, and even a BBQ. “We continue to move thousands of people each year across the world and Australia still remains a popular location for many Brits,” said John Mason International’s Simon Hood. This was a demonstration of how we always go that extra mile.

Unido. La empresa de mudanzas con base en el Reino Unido - realizo una entrega especial a una dirección muy cerca del Parlamento. El equipo de traslados salió de la parte de atrás de un vehículo bailando, mientras que desempacaban numerosos artículos de objetos relacionados con Australia, incluyendo un canguro de tamaño real, un cocodrilo, una tabla de surf, y hasta una barbacoa. “Seguimos ayudando en su mudanza a una gran cantidad de personas alrededor del mundo y a Australia que permanece como un destino popular para muchos británicos” dijo de parte de John Mason, el Sr. Simon Hood. Esta fue otra demostración de como siempre damos la milla extra.


FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

APPOINTMENT OF LUIS HOLST ECHEVERRIA

We want to communicate that the Engineer Luis

Holst Echeverria was promoted and starting from December, he is the new Pricing Manager for Mudanzas Mundiales Group.

DANIEL RENAUD - NEW GLOBAL PARTNERSHIPS MANAGER

Armstrong International

Movers, of Canada, is pleased to announce the appointment of Daniel Renaud as the Manager of Global Partnerships. In his new role, Daniel will have responsibility for all import/ export business booked with Armstrong by our global trade partners. After 22 years living in Mexico, the time had come for Daniel and his family to settle back in his country of birth, Canada. Daniel is well known in the industry and brings tremendous experience to the Armstrong team. Daniel will be based in Armstrong’s Toronto office and started on December 7th, 2015.

64

LACMANews Magazine

DANIEL RENAUD NUEVO GERENTE DE GLOBAL PARTNERSHIPS

A

rmstrong International Movers, de Canadá, se complace en anunciar en nombramiento de Daniel Renaud como Gerente de Global Partnerships. En su nuevo rol, Daniel tendrá la responsabilidad de toda importación/exportación realizada por Armstrong y sus socios globales. Luego de 22 años de vivir en México, el tiempo le ha llegado a Daniel y su familia se regresar a su país natal, Canadá. Daniel es reconocido en la industria y le brindará mucha experiencia al equipo de Armstrong. Daniel estará en la oficina de Armstrong en Toronto a partir del 7 de Diciembre del 2015.

His road within the company, his contributions and academic experience, gives us confident that he will have an excellence performance against this new professional challenge.

NOMBRAMIENTO LUIS HOLST ECHEVERRÍA

N

os complace comunicarles que el Ingeniero Luis Holst Echeverría fue ascendido y, desde mediados de diciembre, está ocupando el cargo de Pricing Manager del equipo de trabajo del Grupo Mudanzas Mundiales. Su trayectoria dentro de la empresa, sus aportes y experiencia académica, nos dan la confianza que tendrá un excelente desempeño ante este nuevo desafío profesional.


FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

AGS APPOINTMENTS GARETH THOMAS – MANAGING DIRECTOR AGS 360° SOLUTIONS

G

areth joins the AGS Group as of November 2015 in the capacity of Managing Director for AGS 360° Solutions. He has 10 years’ experience in the international freight and logistics industry, his last position being that of Group Development and Operational Manager for Sea-Cargo Norway. He has also worked as Procurement and Operations Director and Group Development, Sales and Operations Manager for Fischerblack International and Charles Gee Group respectively. Gareth has a proven track record in producing results, delivering projects to set time-scales and budgets.

In this new role, his aim will be to drive new ideas and to support the existing AGS 360° Solutions team, ensuring the right practices and structure to address the challenges faced in the ever-changing industry. According to him, customer service and satisfaction remains at the heart of any future plans and he believes that the team spirit he has experienced will provide the basis for achieving this. Congratulations Gareth!

NOMBRAMIENTOS EN AGS DIRECTOR DE AGS 360° SOLUTIONS

G

areth se une a AGS Group en Noviembre del 2015 como Director General de AGS 360° Solutions. Tiene 10 años de experiencia en la industria de carga y logística, su última posición laboral fue como Gerente de Operaciones y Desarrollo de Sea-Cargo Noruega. También ha trabajado en otras áreas como Director de Desarrollo y Operaciones y Gerente de Ventas de Fischerblack Internacional y Grupo Charles Gee respectivamente. Gareth tiene un historial probado de generación de resultados, entregando proyectos estableciendo escalas de tiempo y presupuestos.

En su nuevo rol, apuesta por la innovación, las nuevas ideas y el soporte al equipo de AGS 360° Solutions, asegurando las mejores prácticas y las estructuras para atacar los desafíos que se presentan en esta industria tan cambiante. Para él, el servicio al cliente y la satisfacción se mantendrán en el centro de cualquier plan futuro y cree que el espiritú de equipo proveerá las bases para alcanzar esto. Felicidades Gareth!

UNIVERSAL EXPRESS, POLAND, IS PLEASED TO ANNOUNCE KINGA MOTYKA AS PRESIDENT OF THE COMPANY

UNIVERSAL EXPRESS, POLONIA, LE COMPLACE ANUNCIAR QUE KINGA MOTYKA ES EL NUEVO PRESIDENTE DE LA COMPAÑÍA

K

Kinga empezó su Carrera en la industria

inga started her career in the moving business with Universal Express 19 years ago, and has worked in all areas of the business from operations to sales. Kinga will now lead the company going forward, liaising closely with Universal Express’ sister relocation company – Express Relocations, providing LACMA members and their customers seamless moving and relocation services throughout Poland and eastern Europe.

de mudanzas con Universal Express 19 años atrás, y ha trabajado en diferentes áreas de la empresa desde ventas hasta operaciones. Kinga dirigirá la compañía de ahora en adelante, junto con la Hermana empresa de Universal Express, Express Relocation, brindando a los miembros de LACMA y sus clientes una mudanzas fluida y servicios de mudanzas en todo Polonia y el este de Europa. LACMANews Magazine

65


FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

ARPIN INTERNATIONAL GROUP RECEIVES 2015 GOLD AWARD FROM FIDI

GRUPO INTERNACIONAL ARPIN RECIBE 2015 GOLD AWARD DE FIDI

F

or tercer año consecutivo, el Grupo Arpin Internacional es galardonado con el Gold Award Comprometidos con la Excelencia de FIDI, la alianza de empresas independientes de mudanzas internacionales más grande del mundo.

Arpin was selected for the award for having its employees worldwide complete industry training at the FIDI Academy, obtaining their FIM Diploma (Foundations of International Moving). Arpin requires all new employees to be FIDI certified.

Arpin fue seleccionada para el premio por haber inscrito a sus empleados alrededor del mundo a los entrenamientos brindados por la Academia FIDI, obteniendo el Diploma FIM (Fundamentos de las Mudanzas Internacionales). Arpin requiere que sus empleados esten certificados por FIDI.

or the third year in a row, Arpin International Group has earned the Commitment to Excellence Gold Award from FIDI, the largest global alliance of independent quality international removal companies.

From the more than 600 FIDI-registered companies, only 21 received the Gold Award last year.

P

De las más de 600 compañías registradas en FIDI, solo 21 de ellas recibieron el galardón el año pasado.

MUDANZAS GLOBAL DONATES TO HOGARES BAMBI

D

uring the last seven years as a part of our Corporate Social Responsibility Program Mudanzas Global has been actively donating and contributing with Hogares Bambi. This is a non-profit making organization working towards the empowerment of orphan children. This donation means a lot to the children and is also a tool to encourage our staff to experience the joy of helping others.

Our contribution and financial support helps Hogares Bambi continue its mission. This time we made a Christmas Party for the children. The generous support of private companies make possible the existence of organizations like Bambi; this is one of way of helping the community.

MUDANZAS GLOBAL REALIZA DONACIÓN A HOGARES BAMBI

Durante los últimos siete años y como

a disfrutar de la experiencia de ayudar a los demás.

Esta es una organización sin fines de lucro que trabaja para empoderar a niños huerfanos. Esta donación es de mucho valor para los niños y es una herramienta para incentivar a nuestros empleados

Nuestra contribución y apoyo ayuda a Hogares Bambi a continuar con su misión. En esta ocasión realizamos una fiesta de Navidad para los niños. El aporte generoso de las empresas privadas hacen posible la existencia de organizaciones como Bambi; esta es una manera de contribuir con la comunidad.

parte del Programa de Responsabilidad Social Empresarial, Mudanzas Global ha estado realizando donaciones a Hogares Bambi.

66

LACMANews Magazine




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.