LACMANews - April 2018

Page 1



Carrera 10 No. 96 - 25 Of. 404 Bogotรก D.C. - Colombia PBX: (571) 555-1757


CONTENTS / CONTENIDO

CONTENTS / Contenido 18 EDITORIAL

EDITORIAL 5 From Our President

8 From Our General Manager

LACMA CONVENTION

08 From our President 10 From our General Manager

LACMA CONVENTION 12 14 18 20 24 30 32 38 44 48 50 54 56 62 64 66

Registration Green walk Newcomers cocktail Opening ceremony Welcome cocktail Guest Speaker Carlos Lopez Guest Speaker Juan Merodio General Assembly LACMAS.O.S. Associates meeting LACMANext workshop LACMANext party Day Tour LACMA Ladies LACMA's Soccer game LACMA's Closing dinner

LACMA Next

54

74 LACMANext President 76 TECHO Activity 80 Interview - Amanda Brinemann Accelerated International Forwarders 82 Interview - Ana Sofia Mendoza Marcela Balderas Movers & Relocation 84 Exchange - Hilldrup / Express Transports

LACMA Section 86 LACMA Certified Packers

74 4 LACMANEWS MAGAZINE

FROM OUR MEMBERS 90 92 94 96 97

Arpin International Group - USA Decapack- Chile DLF - Spain Fink Mobility- Brazil Grupo Mundanzas Mundiales - Costa Rica 98 Sancalsa - Mexico 99 Trallero International - Spain 100 Unirisc - USA

world spectrum 102 Lithum Batteries: Dealing with a common, yet potentially hazardous cargo

FLASHES 108- Flash news from our members



EDITORIAL

PUBLISHED BY LACMA THE LATIN AMERICAN & CARIBBEAN INTERNATIONAL MOVERS ASSOCIATION

LACMA BOARD

EDITED BY

PRESIDENT

LACMA’S SECRETARIAT

Sebastián Laporta WARD VAN LINES

DIRECTOR IN CHARGE

Miguel Ángel Flórez VICE PRESIDENT

Miguel Ángel Flórez

GENERAL MANAGER

AVIOMAR, S.A.S.

Evelyn de Jaén

DIRECTOR

EDITORS

Santiago Bosch

Vallenard Editores

Like us On Facebook:

www.facebook.com/ LACMANetwork

FOLLOW US On TWITER:

@LACMANetwork

www.lacmassoc.org

LIFT-VAN INTERNATIONAL CO. S.A.C. PROOFREADING DIRECTOR

Vallenard Editores

Holly Ana Rincón DESIGN & LAYOUT

CLOVER INTERNACIONAL, C.A.

Laura Billingslea ASSOCIATE DIRECTOR

Lucrecia Sikora ALLIED INTERNATIONAL IMMEDIATE PAST PRESIDENT

Walter Laffitte CANAL MOVERS & LOGISTICS CORP.

LACMANews is a quarterly publication of the Latin American & Caribbean International Movers Association. The articles and opinions herein expressed do not necessarily reflect LACMA’s views or opinions, nor those of its directors.

Member call-out We want to hear from you! SEND NEWS & ARTICLES TO:

lacma@lacmassoc.org

LACMA reserves the right to edit all articles published in this magazine. LACMANews es una publicación trimestral de la Asociación Latinoamericana y del Caribe de Mudanzas Internacionales. Las opiniones vertidas en esta revista no reflejan necesariamente los puntos de vista, ni la posición institucional de LACMA, ni de sus directores. La asociación se reserva el derecho de editar todas las colaboraciones que aparecen publicadas en este impreso.

Upcoming deadlines: June edition: April 30, 2018 September edition: July 24, 2018 December edition: October 23, 2018

Centro Comercial Camino de Cruces, Calle Miguel Brostella, El Dorado, Piso #5, Oficina #509, Panamá Rep. de Panamá. P.O. BOX 0819-07566, El Dorado, Panamá, Rep. de Panamá. Tel.: (507) 360-2083 / 84 Fax: (507) 360-2088

6 LACMA NEWS MAGAZINE



FROM OUR PRESIDENT | DE NUESTRO PRESIDENTE

Sebastian LAporta WARD VAN LINES - Chile

W

e had a great and fruitful convention in Puerto Rico. It is such a pleasure to be reunited with our colleagues and friends each year! With great satisfaction we state that, once again, we have met LACMA’s goal of generating an environment suited for the strengthening of relations and business. In this opportunity, we were hosted by a people who suffered greatly during 2017 and who, even in spite of this, thought us that getting up and moving forward is engrained in the DNA, not only of the Puerto Ricans, but in that of all Latin America, a continent which, unfortunately, is very acquainted with natural disasters, but which is also used to lending a helping hand to those affected. We can proudly say that the LACMA family is an example of that: over 40 volunteers demonstrated that, united, we can bring forth some incredible things, such as helping a nation that continues struggling to move forward. It was such a joy to see families owning their houses once again! It is for this reason that we commit ourselves to continue helping others. On another note, we had some excellent keynote speakers. Carlos Lopez Lay told us how the impossible can be achieved with a simple phrase (#yonomequito) and a great human team. Likewise, Juan Merodio taught us to look at the new reality of Digital Marketing, warning us that remaining in the comfort zone is the recipe for failure, and that constant change is the key to success. These are two great lessons I’m sure we can implement in our lives, in our strategic plan for LACMA and, of course, in our companies. In Puerto Rico, we were able to conclude LACMA’s strategic plan for the past 5 years, and announced the new plan which, along with the Board of Directors, we will start to work on this year. I would like to conclude these lines thanking the sponsors that made possible a great convention and, most especially, to the local members, Garcia Trucking and La Rosa del Monte. Both constitute a true example since, despite the difficult moments they are going through, they contributed to the excellence of the convention. In addition, I would like to especially acknowledge all those who participated in this occasion. Their presence is what makes LACMA conventions always successful. Let’s continue in the same path! I’m already inviting you to our upcoming convention, which will take place in Panama, where LACMA will celebrate 50 years of memories, stories, acknowledgements, and achievements... And lastly, I hope you enjoy this special edition, which is dedicated to the convention. Those who attended will surely find themselves in any of the beautiful photos, and those who were not able to attend, can feel the positive energy that was felt in each moment. Warm regards to everyone,

T uvimos una gran y fructífera convención en Puerto Rico. ¡Qué gusto es reencontrarnos cada año con nuestros colegas

y amigos! Nos llena de satisfacción decir que, una vez más, cumplimos con el objetivo de LACMA, de generar un ambiente propicio para estrechar vínculos y negocios. En esta oportunidad, nos acogió un pueblo que sufrió mucho durante 2017, y que, a pesar de todo, nos enseñó que levantarse y salir adelante está en el ADN, no sólo de los puertorriqueños, sino de todo Latinoamérica, un continente que, lamentablemente, está muy acostumbrado a los desastres naturales, pero que también está habituado a tender la mano y ayudar al afectado. Podemos decir, con orgullo, que la familia LACMA es un ejemplo de ello: más de 40 voluntarios demostraron que, unidos, podemos sacar adelante cosas increíbles, como ayudar a una nación que sigue luchando por salir adelante. ¡Qué alegría ver cómo las familias tenían de nuevo su propia casa! Por esto, nos comprometemos a seguir ayudando. Por otra parte, tuvimos excelentes oradores. Carlos López Lay nos contó cómo con una simple frase (#yonomequito) y un gran equipo humano se puede lograr lo imposible. Asimismo, Juan Merodio nos enseñó a mirar la nueva realidad del Marketing Digital, advirtiéndonos que permanecer en la zona de confort es la receta para el fracaso, y que el cambio constante es la clave del éxito. Éstas son grandes lecciones que estoy seguro podremos implementar en nuestras vidas, en nuestro plan estratégico de LACMA y, por supuesto, en nuestras empresas. En Puerto Rico pudimos dar cierre al plan estratégico de los últimos 5 años de LACMA, y anunciamos el nuevo plan que, con la Junta Directiva, empezaremos a trabajar este año. Quiero terminar estas líneas agradeciendo a todos los patrocinadores que hicieron posible tener una gran convención y, en especial, a los miembros locales García Trucking y La Rosa del Monte. Son un verdadero ejemplo, pues a pesar de los difíciles momentos que están viviendo, ayudaron a que la convención fuera excelente. También, quiero dar un especial reconocimiento a todos quienes participaron en esta ocasión. Su presencia es lo que hace que las convenciones LACMA sean siempre un éxito. ¡Continuemos así! Desde ya, los dejo a todos invitados para nuestra próxima convención que será en Panamá, y en donde LACMA cumplirá 50 años; de recuerdos, historias, reconocimientos y logros… Y, por último, disfruten de esta edición especial dedicada a la convención. Quienes fueron, seguro se podrán encontrar en alguna de las lindas fotos, y los que no pudieron participar, podrán sentir la energía positiva que se vivió en cada momento. Un abrazo a todos.

Sebastián Laporta V. 8

LACMA NEWS MAGAZINE

President of LACMA



Evelyn de Jaén

General Manager

D

icen que la vida es un 10% lo que sucede y un 90% cómo reaccionas.

They say that life is 10% what happens and 90% how you react to it. Our association decided to continue with its convention in Puerto Rico after this Caribbean island was devastated by Hurricane Maria last September. Our reaction was to carry out our CSR in this country… to Stand with Puerto Rico, while still fulfilling the main objective of our convention - to carry out our annual General Assembly, and to create a venue where our members may network and do business with fellow colleagues. Those who attended our convention in Puerto Rico will rightfully feel very satisfied to have contributed their time and effort to extend a helping hand to less fortunate people. Getting to know fellow agents, in an atmosphere of sensibility, compassion, and emotion, where everyone´s goal was to contribute to improve the lives of many affected by the hurricane, was an extraordinary way to network. Whether it was: - taking an extra suitcase full of articles to donate (initiative of LACMA Next), - contributing to CREARTE to support an organization directed towards getting children off the streets and instilling values, through art and sports (initiative of LACMA Ladies - $5K donation), - working with LACMA Next and TECHO, for two days, to build houses for families that lost their homes (LACMAS.O.S. donation of $17K to TECHO for the construction of two houses), or - donating to help subsidize transportation, lunches, and tool expenses for LACMA/TECHO volunteers - contributing to LACMAS.O.S. - donation of $10K to #Yonomequito, which in our behalf delivered furniture and appliances to people, in Puerto Rico, who lost their homes and belongings during the hurricane It is because of the donations LACMA´s members make to LACMAS.O.S. that our association was able to provide support to this Caribbean island, part of our region, where we count with Active members. This, added to the invaluable and disinterested time donated by those who participated and their companies, left an imprint of human compassion and solidarity in Puerto Rico.

Nuestra asociación decidió continuar con su convención en Puerto Rico después de que esta isla caribeña fuera devastada por el huracán María en septiembre pasado. Nuestra reacción fue llevar a cabo nuestra RSC en este país ... respaldar a Puerto Rico, mientras cumpliamos con el objetivo principal de nuestra convención - llevar a cabo nuestra Asamblea General anual y crear un escenarioo donde nuestros miembros pudiesen establecer contactos y realizar negocios con colegas. Aquellos que asistieron a nuestra convención en Puerto Rico, con mucha razón, se sentirán muy satisfechos de haber contribuido con su tiempo y esfuerzo para ayudar a personas menos afortunadas. Llegar a conocer a compañeros de empresas colega, en una atmósfera de sensibilidad, compasión y emoción, donde el objetivo de todos era contribuir a mejorar las vidas de muchos afectados por el huracán, fue una forma extraordinaria de establecer contactos (networking). Si fue: - llevar una maleta extra llena de artículos para donar (iniciativa de LACMA Next), - Contribuir a CREARTE para apoyar a una organización dirigida a sacar a los niños de las calles e inculcar valores, a través del arte y los deportes (iniciativa de LACMA Ladies donación recolectada de $5K), - trabajar con LACMA Next y TECHO, durante dos días, para construir casas para familias que perdieron sus hogares (donación de LACMAS.O.S. de $17K a TECHO para la construcción de dos casas), - donar para ayudar a subsidiar el transporte, los almuerzos y los gastos de herramientas para los voluntarios de LACMA /TECHO - contribuyendo a LACMAS.O.S. - donación de $10K a #Yonomequito, que con nuestra donación entregó, en nuestro nombre, muebles y electrodomésticos a personas en Puerto Rico que perdieron sus hogares y pertenencias durante el huracán. Es por las donaciones que los miembros de LACMA hacen a LACMAS.O.S. que nuestra asociación pudo brindar apoyo a esta isla caribeña, parte de nuestra región, donde contamos con Miembros Activos. Esto, sumado al tiempo invaluable y desinteresado donado por aquellos, que en representación de sus empresas participaron, dejó una huella de compasión humana y solidaridad en Puerto Rico.

The success of our convention depends on various factors… a very important one of them - the support of our sponsors. To all our 2018 convention sponsors, our gratitude! Puerto Rico was also successful because of your support!

El éxito de nuestra convención depende de varios factores… uno de ellos muy importante - el apoyo de nuestros auspiciantes. A todos los auspiciantes de nuestra convención 2018, nuestro agradecimiento! Puerto Rico fue exitoso también por el apoyo de ustedes!

A big applause to all of you!

¡Un gran aplauso para todos ustedes!

On another note, by the closing of this edition, we recently successfully performed in Brazil, in Portuguese, the seminar: Formation of Coach Leaders for the Development of High Performance Teams. This seminar will be given this year in Peru, Panama and Dominican Republic… watch out for the dates!

En otra nota, al cierre de esta edición, recientemente realizamos con éxito en Brasil, en portugués, el seminario: Formación de Líderes de Entrenadores para el Desarrollo de Equipos de Alto Rendimiento. Este seminario se realizará en Perú, Panamá y República Dominicana este año… estén atentos a las fechas!



LACMA CONVENTION 2018

We Stand with

¡Estamos con Puerto Rico! O ne by one, the members arrived Uno a uno, fueron llegando los to carry out their registration, and to officially start the annual experience of the LACMA convention.

This year, San Juan was the destination chosen to welcome our participants, who arrived from various parts of the world. LACMA’s staff - Mónica Quijano, Laura Billingslea, and Mildred Chaperón gave members a warm welcome.

miembros a realizar su registro para darle inicio, de manera oficial, a la experiencia anual de la convención LACMA. Este año, San Juan fue el destino escogido para recibir a nuestros participantes, quienes llegaban de distintos lugares del mundo.

We would like to thank our sponsors:

El personal de LACMA - Mónica Quijano, Laura Billingslea y Mildred Chaperón - brindaron una cálida bienvenida.

UNIRISC (USA) - Convention’s Programs

Agradecemos a nuestros patrocinadores:

La Rosa del Monte (USA) - Badges & Lanyards

UNIRISC (USA) - Programas de Convención

Clover Systems (USA) - Registration Bags

La Rosa del Monte (USA) Gafetes y Portagafetes Clover Systems (USA) - Bolsas de Registro

12

LACMA NEWS MAGAZINE


CONVENCIÓN LACMA 2018

Puerto Rico!

Special Thanks

to our Registration Sponsors!

U.S.A.

U.S.A.

U.S.A.

LACMA NEWS MAGAZINE

13


LACMA CONVENTION 2018

14

LACMA NEWS MAGAZINE


Four teams competed ...yellow team winner! The donations received will go towards the reforestation of Puerto Rico.

B

uscando siempre ofrecerle una experiencia interactiva e interesante a nuestros miembros, este año decidimos divertirnos un poco más durante la Caminata Verde, ¡por lo que se llevó a cabo una competencia de relevo!.

S

eeking to offer an interactive and interesting experience to our members, this year we decided to have a little more fun during the Green Walk, so we engaged in a relay competition!

Cuatro equipos compitieron...¡ganando el equipo amarillo! Las contribuciones recibidas irán hacia la reforestación de Puerto Rico.

The Winning Team!

From left to right: German Sorni (Door to Door Transportes), Carolina Trallero (Trallero International), Beatriz Belinchon (FEDEMAC), Foteini Gkampale (Orphee Beinoglou International Forwarders) and Michael Lacayo (Transworld Mudancas).


LACMA CONVENTION 2018

A

s it is customary, LACMA’s Board of Directors and its committees met with past presidents of the association to present and evaluate the various points of view of people who are highly involved, both in the global moving industry as well as in our association. This meeting is a powerful tool with which the association traces its route towards the future in the most straightforward, transparent, and continuous way possible, thanks to the synergy that exists between the Board and the voice of its predecessors and collaborating members. The participants agreed on the importance of focusing on training and quality, adapting to technological changes and the evolution of the moving industry.

16

LACMA NEWS MAGAZINE

C

omo es costumbre, la Junta Directiva de LACMA y sus comités se reunió con expresidentes de nuestra asociación, a fin de exponer y evaluar distintos puntos de vista de personas altamente involucradas, tanto en la industria global de las mudanzas, como en nuestra asociación. Esta reunión es una poderosa herramienta con la que la asociación traza su camino hacia el futuro de la manera más recta, transparente y continua posible, gracias a la sinergia que existe entre la Junta Directiva y la voz de sus predecesores y miembros colaboradores. Los integrantes coincidieron en la importancia de enfocarse en entrenamiento y calidad, adecuarse a cambios tecnológicos y evolución de la industria de mudanzas.

Listening

to the voice of experience Escuchando a la voz de la experiencia



LACMA CONVENTION 2018

From left to right: Lucrecia Sikora, Missy Timberman, Marcela Balderas

Walter Laffitte, George Camacho, Carlos Avalos

A t it is usual in every convention, moments prior to the beginning of the

Opening Ceremony, the LACMA Board of Directors, the LACMANext Board of Directors, and the association’s Public Relations Committee, gave a warm welcome to those attending LACMA’s annual rendezvous for the first time. This cocktail was an opportunity to interact with the new participants, who learned more about our association and the events that would take place during the days ahead.

C

omo de costumbre en cada convención, momentos antes del inicio de la ceremonia de apertura, la Junta Directiva de LACMA, la Junta Directiva LACMANext, y el Comité de Relaciones Públicas de la asociación le dieron una cálida bienvenida a quienes asistían por primera vez al encuentro anual de LACMA. Este cocktail, fue una oportunidad para interactuar con los nuevos participantes, explicar un poco de nuestra asociación y los eventos que se llevarían a cabo en los siguientes días.

A great welcome! ¡Una gran bienvenida! 18

LACMA NEWS MAGAZINE

Holly Rincon, Lorena Torales


CONVENCIĂ“N LACMA 2018

From left to right: Daniela Moreno, Jose Carlos Espinosa, Sebastian Laporta

Daniela Krumdiek, Foteini Gkampale Michele Vervoort, Ines Tabuenca, Zuly Cainicela

Roberto Serrano, Patrick Heinimann

Beatriz Belinchon, Ayal Shany

LACMA NEWS MAGAZINE

19


LACMA CONVENTION 2018

Marcando el Ritmo

T he Puerto Rican flavor was felt from the very beginning of the convention

at the opening ceremony. With drums and traditional dances, the Isle of Enchantment welcomed us to the rhythm of the “bomba y plena” genres. "Puerto Rico has set the pace of Latin music during the last 100 years, and throughout the entire convention we will be constantly linking the rhythm of the music of Puerto Rico to the rhythm that LACMA sets in the moving industry of Latin America and the world," stated our president, Sebastián Laporta (Ward Van Lines – Chile) in his opening remarks. Immediately thereafter, the traditional roll call began, in which all participants had the opportunity to introduce themselves.

20

LACMA NEWS MAGAZINE

E

l sabor puertorriqueño se hizo sentir desde el comienzo de la convención en la ceremonia de apertura. Entre tambores y bailes tradicionales, la Isla del Encanto nos dio la bienvenida al ritmo de la bomba y plena. "Puerto Rico ha marcado el ritmo de los últimos 100 años de historia de la música latina, y durante toda la convención vamos a estar uniendo, constantemente, el ritmo de la música de Puerto Rico con el ritmo que marca LACMA en la industria de las mudanzas en Latinoamérica y el mundo", comentó nuestro presidente, Sebastián Laporta (Ward Van Lines - Chile), durante sus palabras de apertura. Seguidamente, se inició el acostumbrado roll call, en el que todos los participantes tuvieron la oportunidad de presentarse.


CONVENCIÓN LACMA 2018

LACMA NEWS MAGAZINE

21


LACMA CONVENTION 2018

After the roll call, Associate Director Mrs. Lucrecia Sikora, (Allied International – USA) took the opportunity to read a touching letter by Mr. Richard Darmanin (Capitol Transportation - Puerto Rico) in which he announced to the LACMA family the close of business operations of his company and thanked everyone for the fond memories our association had granted him during so many years of membership. "I cannot express what LACMA means to the three generations of the Darmanin Family being that my father “Charlie” was a founding member, and I was ex President "... "I will always remember the wonderful things this industry gave me, especially the personal reward of having met and shared my life with so many people from all over the world, that have been with me in the good and in the bad. One of my biggest rewards has been being part of this wonderful association that has a very special place in my heart and that I will truly miss... I leave with fond memories of you all…My friends - my family!", were some words written by Mr. Darmanin. Lastly, LACMANext’s Board of Directors took the stage to offer a summary of their upcoming activities, in addition to presenting the donation received for the Salvation Army, thanks to the campaign “Bring an extra suitcase”, organized by LACMANext.

Wilda Negron (middle) symbolically accepting the donation for the Salvation Army organized by LACMANext.

22

LACMA NEWS MAGAZINE

Luego de concluido el roll call, la Sra. Lucrecia Sikora, Directora Asociada (Allied International - E.U.A.), aprovechó la oportunidad para leer una conmovedora carta escrita por el Sr. Richard Darmanin (Capitol Transportation - Puerto Rico), en la cual anunciaba a la familia LACMA el cierre de operaciones de su empresa y agradecía a todos por los gratos recuerdos que le había brindado nuestra asociación durante tantos años de membresía. "No puedo expresar lo que significa LACMA para las tres generaciones de la familia Darmanin, ya que mi padre "Charlie" fue miembro fundador, y yo fui ex presidente "..." Siempre recordaré las cosas maravillosas que me dio esta industria, especialmente la recompensa personal de haber conocido y compartido mi vida con tantas personas de todo el mundo, que han estado conmigo en lo bueno y en lo malo. Una de mis mayores recompensas ha sido ser parte de esta maravillosa asociación que tiene un lugar muy especial en mi corazón y que realmente voy a extrañar ... Me voy con buenos recuerdos de todos ustedes ... ¡Mis amigos, mi familia!", fueron algunas de las palabras escritas por el Sr. Darmanin. Por último, la Junta Directiva de LACMANext tomó el escenario para brindar un resumen de sus actividades venideras, al igual que presentó la donación para Salvation Army que se recaudó, gracias a la campaña "Trae una maleta extra", propiciada por LACMANext.



LACMA CONVENTION 2018

A Tropical Night at the Beach

Una noche tropical en la playa The Sereno Pool & Sand area at La Concha Resort, located a few meters away from our host hotel, was the chosen gathering point for this year’s Opening Cocktail.

El área del Sereno Pool & Sand de La Concha Resort, situado a pocos metros de nuestro hotel sede, fue el punto de encuentro escogido para disfrutar del Cóctel de Apertura de este año.

Our members enjoyed a pleasant evening at the sound of the waves and live tropical music.

Nuestros miembros disfrutaron de una agradable velada, acompañada del sonido de las olas y música tropical en vivo.

The following pictures constitute a summary of this event.

24

LACMA NEWS MAGAZINE

Les dejamos, a continuación, algunas fotos que resumen este evento.


CONVENCIÓN LACMA 2018

LACMA NEWS MAGAZINE

25


LACMA CONVENTION 2018

26

LACMA NEWS MAGAZINE



LACMA CONVENTION 2018

28

LACMA NEWS MAGAZINE



LACMA CONVENTION 2018

Carlos Lopez-Lay #yonomequito mOVEMENT

30

LACMA NEWS MAGAZINE

Born and raised in Puerto Rico, LopezLay is the President of Bella Group, a transportation distribution company and one of the largest employers on the island.

Nacido y criado en Puerto Rico, López-Lay es el presidente de Bella Group, empresa de transporte y distribución que es uno de los mayores empleadores de la isla.

Currently, Carlos has focused much of his social and community work on the #yonomequito movement, which seeks to motivate and inspire citizens to make Puerto Rico a better country.

En la actualidad, Carlos centra buena parte de su trabajo social y comunitario en el movimiento #yonomequito, que busca motivar e inspirar a los ciudadanos a hacer de Puerto Rico un mejor país.

#yonomequito has become an organization that has had important achievements and joined thousands in the same philosophy: "Sensitize through social work, our ability, and our power...to achieve our dreams, without surrendering, fighting for what we want."

#yonomequito se ha convertido en una organización de importantes logros y ha unido a miles en una misma filosofía: "Crear conciencia a través del trabajo social, nuestra habilidad, y nuestro poder...para alcanzar nuestros sueños sin rendirse, luchando por lo que deseamos."


CONVENCIÓN LACMA 2018

El primero de nuestros oradores ILACMA’s ntroduced by Mr. Walter Laffitte, invitados este año, fue el Sr. Carlos Immediate Past President, the first of our guest speakers this year was Mr. Carlos López-Lay, founder of the #YoNoMeQuito movement.

López-Lay started his presentation by recounting his beginnings at the company he now leads, and the firm’s not-so successful years prompted by the financial crisis that affected Puerto Rico and the migration of human capital from the island.

López-Lay, fundador del movimiento #YoNoMeQuito, presentado por el Sr. Walter Laffitte, expresidente inmediato de LACMA. López-Lay comenzó su presentación contando sus inicios en la empresa que hoy dirige, y los años no tan exitosos de ésta debido a la crisis económica en la que se encontraba sumida Puerto Rico y la salida de capital humano de la isla.

His competitive spirit kept him afloat, in addition to his strong commitment to an organization devoted to children with disabilities (Sociedad Especial de Puerto Rico - SER). The courageous spirit of those young people proved to be contagious.

Su espíritu competitivo lo mantuvo a flote, al igual que su fuerte compromiso con una organización dedicada a niños con discapacidad (Sociedad Especial de Puerto Rico - SER). El espíritu de lucha de estos jóvenes demostró ser contagioso.

With said inspiration, he started to write the phrase, “yo no me quito” (“I do not quit”) on the communications he sent to his employees and, little by little, it became a statement of encouragement and positive attitude.

Con esta inspiración, comenzó a escribir la frase "yo no me quito" en los comunicados que enviaba a sus colaboradores, y poco a poco, se volvió una frase de ánimo y actitud positiva.

Along with his wife, Maria, he started this social movement in times when Puerto Rico needed some breathing space to move forward. Little by little, the movement started to grow faster than what he expected. When Hurricane Maria struck, the movement’s volunteers focused on providing help, transporting water and food to over 8,500 homes, door-to-door. As weeks passed, various help groups from other countries joined the movement and provided support with over 100 containers packed with basic supplies. López-Lay also thanked LACMA for donating $10,000 for the purchase of matrasses, refrigerators, and other necessary items for low-income families who lost everything during the hurricane.

Junto a su esposa, María, lanzó este movimiento social en un momento en el que Puerto Rico necesitaba un respiro para salir adelante. Poco a poco empezó a crecer mucho más rápido de lo que pensó. Al momento del azote del Huracán María, los voluntarios del movimiento se enfocaron en ayudar, llevando agua y alimento a más 8,500 casas, puerta por puerta. A medida que pasaban las semanas, distintos grupos de ayuda de otros países se unieron al movimiento y brindaron apoyo con más de 100 contenedores repletos de insumos necesarios. López-Lay agradeció, también, la donación que realizó LACMA por un monto de $10,000 para la compra de colchones, refrigeradores, entre otros artículos necesarios para familias de escasos recurso que perdieron todo durante el huracán. LACMA NEWS MAGAZINE

31


LACMA CONVENTION 2018

Juan Merodio

The 4th Industrial Revolution: How to take advantage of the digital world's potential

Born in 1980, considered one of the leading experts in Spain and Latin America in Digital Marketing, Social Networks and Digital Transformation. Regular speaker in congresses of recognized international prestige, every year visiting more than 12 countries, teaching thousands of people how to use Digital Marketing in their businesses and ventures. One of his last success stories is the Canadian Company Turnstyle, of which he was a consultant and digital advisor for a year and a half, a period in which the company grew more than 1,000% in customers, and which ended with the purchase of the company by the multinational YELP, for 20 million USD.

32

LACMA NEWS MAGAZINE

Nacido en 1980, considerado uno de los principales expertos en España y Latinoamérica en Marketing Digital, Redes Sociales y Transformación Digital. Speaker habitual en congresos de reconocido prestigio internacional, visitando cada año más de 12 países, enseñando a miles de personas cómo usar el Marketing Digital en sus negocios y emprendimientos. Uno de sus últimos casos de éxito es la empresa canadiense Turnstyle, de la que fue consultor y asesor digital durante un año y medio, período en el que la empresa creció más de un 1.000% en clientes, y que concluyó con la compra de la empresa por parte de la multinacional YELP, por 20 millones de USD.


CONVENCIÓN LACMA 2018

W

here will your business stand in five years? Who will your clients be in the next half a decade? Do you know how to take advantage of the competition? These were some of the questions with which Juan Merodio, one of Spain’s top digital marketing, challenged participants of the 2018 LACMA convention in Puerto Rico. Merodio’s presentation, which called for the redefinition of business models and the creation of aggregate value for clients and employees in a “chaotic digital economy,” turned out to be a successful speech, thanks to his dynamic approach and the multiple questions posed by an audience that constantly seeks innovative ideas while maintaining the traditional values common to family-owned companies.

D

¿ ónde estará su negocio en cinco años? ¿Quiénes serán sus clientes en el próximo lustro? ¿Sabe usted cómo sacarle ventaja a la competencia? Estas fueron algunas de las preguntas con las que Juan Merodio, uno de los principales expertos en marketing digital de España, retó a los participantes de la convención LACMA 2018 en Puerto Rico. La presentación de Merodio, que hizo un llamado a la redefinición de los modelos de negocios y a la creación de valor agregado para clientes y empleados en una “economía digital caótica”, resultó ser una exitosa exposición, gracias a su enfoque dinámico y a las múltiples preguntas formuladas por un público que constantemente busca ideas innovadoras mientras mantiene los valores tradicionales comunes de las empresas familiares.

LACMA NEWS MAGAZINE

33


LACMA CONVENTION 2018

We take this opportunity to thank La Rosa del Monte (Puerto Rico), the sponsor of Juan Merodio’s presentation at the convention.

Aprovechamos esta oportunidad para agradecer a La Rosa del Monte (Puerto Rico), patrocinadora de la presentación de Juan Merodio en la convención.

Special Thanks

to our Guest Speaker Sponsor!

34

LACMA NEWS MAGAZINE

Puerto Rico



LACMA CONVENTION 2018

Coffee &

networking...

Como en años anteriores, A s in previous years, after the luego de las sesiones de trabajo, work sessions, members enjoyed a coffee break prior to the opening of the General Assembly. These coffee breaks are excellent opportunities to engage in networking with other members and get current on any important topic with a hot cup of coffee in hand. We hereby thank the sponsors of this year’s coffee breaks: Pac Global Insurance Brokerage (USA) and New Haven Moving Equipment (USA).

los miembros disfrutaron de un receso para café antes de iniciar con la Asamblea General. Estos “coffee breaks” son excelentes oportunidades para realizar networking con otros miembros y ponerse al día en cualquier tema importante, con una caliente taza de café en mano. Agradecemos a nuestros patrocinadores de los recesos de este año: Pac Global Insurance Brokerage (E.U.A.) y a New Haven Moving Equipment (E.U.A.).

Special Thanks

to our Coffee Breaks Sponsors!

U.S.A.

U.S.A.

36

LACMA NEWS MAGAZINE



LACMA CONVENTION 2018

THE VOICE OF AN

Association

General Assembly I & II T uesday February 27, and Thursday March 1 were the days on which both parts of this year’s General Assembly took place.

Our president, Sebastian Laporta, formally began the general assembly, by recognizing the perseverance and enthusiasm of the Puerto Rican members in the face of adversity; enthusiasm that teaches us to set the rhythm in front of the difficulties of life. This is the attitude we need to face the changes of the industry in these times. During the Assembly, the Treasury, Secretariat and LACMANext’s reports were presented, putting our association’s evolution into perspective, and briefing the membership with regards to the programs at their disposal.

38

LACMA NEWS MAGAZINE


CONVENCIÓN LACMA 2018

LA VOZ DE UNA Asociación Asamblea General I & II

L os días, martes 27 de febrero y jueves, 1 de marzo, se llevaron a cabo ambas partes de la Asamblea General de este año.

Nuestro presidente, Sebastián Laporta, dio inicio formal a la asamblea general, reconociendo la perseverancia y entusiasmo de los miembros puertorriqueños ante las adversidades; entusiasmo que nos enseña a marcar el ritmo ante las dificultades de la vida. Esta es la actitud que necesitamos para enfrentarnos a los cambios de la industria en estos tiempos. Durante dicha asamblea se presentaron los reportes correspondientes de Tesorería, Secretaría y LACMANext, los cuales ponen en perspectiva la evolución de nuestra asociación y actualizan a la membresía en cuanto a los programas que tienen a su disposición. LACMA NEWS MAGAZINE

39


LACMA CONVENTION 2018

Gold Advertisers Durante la presentación del Reporte de Secretaría, se realizó un reconocimiento a los miembros que llevan cinco años consecutivos pautando en las cuatro ediciones anuales de la revista LACMANews.

During the presentation of the Secretariat’s Report, members marking five consecutive years advertising in the four yearly issues of the LACMANews magazine were acknowledged.

Miguel A. Florez Colombia

AVIOMAR

Laura Ganon Serrado Brazil

fink mobility

Patrick Ohara Brazil

Daniel Rodrigues Brazil

G-INTER TRANSPORTES

Metropolitan Transports

Andrea Bacigalupi Paraguay

SERVIMEX

Gold Advertisers: (Full page)

● Aviomar (Colombia) ● Fink Mobility (Brazil) ● G-Inter Transportes (Brazil) ● Gosselin Mobility (Belgium) *

40

LACMA NEWS MAGAZINE

● Metropolitan Transports (Brazil) ● Pac Global Insurance Brokerage (USA)* ● Servimex (Paraguay)

*Not present


Silver Advertisers

Silver Advertisers:

(Half and 1/3-page advertisers)

● Canal Movers & Logistics Corp. (Panama) ● Wilhelm Rosebrock (Germany)* Walter Laffitte Panama

CANAL MOVERS & LOGISTICS CORP.

*Not present Thank you very much for continuously supporting our association’s magazine!

Best LACMA Student of 2017

MEJOR ESTUDIANTE LACMA DE 2017 Likewise, during the presentation of the Secretariat’s Report, María Carola Fenucci (Argenvans Transportes Internacionales - Argentina) was called to the stage, being the best student of the first Leader-coach Training to Develop HighPerformance teams, which leads to the mandatory certification for active members, LACMA Certified Packers. This seminar was held for the LACMA members of the Southern Cone, in Buenos Aires, Argentina in September of last year, and 11 companies participated, with one participant each. Fenucci thanked her company for the opportunity it gave her to participate in this seminar and commented on the importance said courses have for LACMA members. Congratulations, Maria Carola!

Igualmente, durante la presentación del Reporte de Secretaría, se llamó al escenario a María Carola Fenucci (Argenvans Transportes Internacionales - Argentina), quien resultó como la mejor estudiante del primer curso Formación de Líderes Coach para Equipos de Alto Rendimiento, que conlleva a la certificación mandatoria para miembros acrivos, LACMA Certified Packers. Este seminario se llevó a cabo para los miembros LACMA del Cono Sur, en Buenos Aires, Argentina en septiembre del año pasado y participaron 11 empresas, con un participante cada una. Fenucci agradeció la oportunidad que le brindó Argenvans Transportes Internacionales para participar en este seminario y comentó sobre la importancia que tienen estos cursos para los miembros LACMA. ¡Felicidades, María Carola!


LACMA CONVENTION 2018

TERRY Head "LACMA was the first conference I ever went to in the moving industry" "LACMA fue la primera conferencia a la que asistí en la industria de las mudanzas"

42

LACMA NEWS MAGAZINE


CONVENCIÓN LACMA 2018

D

uring the second part of the General Assembly, which took place on Thursday, March 1, a small, yet significant act of acknowledgement was held in honor of Mr. Terry Head, who retires as Chairman of IAM after 21 years of excellent service. Head, who started his career in the industry in 1969 as a helper in a moving company, became IAM’s third president in 1997. Under his leadership, the association (IAM) created many innovative and successful programs, such as the Alan F. Wohlstetter Scholarship Program, the RPP Program, the International Shippers Association, and IAM Logistics Network. After rising to the stage to receive his acknowledgement, Mr. Terry Head expressed a heartfelt gratitude for all the support and friendship he had received from LACMA, throughout the years. "LACMA was the first conference I’ve ever attended in the moving industry,” he commented. Likewise, he shared that one of the aspects that fills him the most in this industry is the generational one. He is pleased to currently work with the children, and even grand-children of the colleagues that collaborated with him at the beginning of his career. LACMA’s doors will always remain open for this great friend and collaborator!

D urante la segunda parte de la Asamblea General, realizada el jueves 1 de marzo, se le

realizó un pequeño y significativo reconocimiento al Sr. Terry Head, quien se retira de la presidencia de IAM luego de 21 años de excelente servicio. Head, quien inició su carrera en la industria, en 1969 cuando se convirtió en ayudante en una compañía de mudanzas, se convirtió en el tercer presidente de IAM en 1997. Bajo su mandato, la asociación (IAM) creó muchos programas innovadores y exitosos, como lo son el Programa de Becas Alan F. Wohlstetter, RPP Program, International Shippers Association y IAM Logistics Network. Al subir al escenario para recibir el reconocimiento, el señor Terry Head, agradeció de manera muy emotiva, todo el apoyo y amistad que ha recibido por parte de LACMA, a través de los años. "LACMA fue la primera conferencia a la que asistí en la industria de las mudanzas", comentó. Compartió, también, que uno de los aspectos que más le llenan de esta industria es el generacional. Le complace trabajar en la actualidad con hijos, e incluso nietos, de colegas con los que colaboró al comienzo de su carrera. ¡Las puertas de LACMA quedarán siempre abiertas para este gran amigo y colaborador!

From left to right: Miguel Florez (Aviomar, Colombia), Santiago Bosch (Lift-van International, Argentina), Lucrecia Sikora (Allied International, U.S.A.), Walter Laffitte (Canal Movers & Logistics Corp., Panama), Evelyn de Jaen (LACMA, Panama), Terry Head (IAM, U.S.A.), Sebastian Laporta (Ward Van Lines, Chile), Holly Rincon (Clover Systems, U.S.A.)LACMA NEWS MAGAZINE

43


LACMA CONVENTION 2018

Rewarding Moments

Momentos gratificantes

Brian Lickerman (Removals Manager - ATLASMEX Relocations) sharing a day with the children of his employees that passed away.

Brian Lickerman (Removals Manager - ATLASMEX Relocations) compartiendo un día con los niños de sus empleados fallecidos.

Como sabemos, durante el terremoto de México A s we all know, during last September’s earthquake in de septiembre del año pasado, 4 embaladores de Mexico, 4 ATLASMEX Relocations’ (Mexico) packers sadly lost their lives, leaving behind a total of 12 fatherless children. LACMA, once again, through the LACMAS.O.S. humanitarian aid program, donated a total of USD 12,000 to aid the four families who lost their main breadwinners. During the second session of the General Assembly, Brian Lickerman (ATLASMEX Relocations - Mexico) had the opportunity to express his gratitude to LACMA and to all the Mexican members who, in one way or another, provided him with help during those difficult moments.

44

LACMA NEWS MAGAZINE

ATLASMEX Relocations (México), lamentablemente perdieron la vida mientras realizaban una mudanza, dejando a un conjunto de 12 niños sin padre. LACMA, una vez más, mediante el programa de ayuda humanitaria LACMAS.O.S., donó un total de USD 12,000 para apoyar a las cuatro familias que perdieron su pilar principal de sustento. Brian Lickerman (ATLASMEX Relocations - México) tuvo una oportunidad, durante la segunda sesión de Asamblea General, de expresar su gratitud hacia LACMA y hacia todos los miembros mexicanos quienes, de una manera u otra, le apoyaron en esos difíciles momentos.


CONVENCIÓN LACMA 2018

A fter Hurricane Maria, LACMAS.O.S. took a stand with a USD 10,000 donation for the “Yo no me quito”

L uego del Huracán María, LACMAS.O.S. se hizo sentir con una donación de USD 10,000 para el

These funds were destined for the purchase of muchneeded supplies for families who lost everything in the communities of Fajardo and Luquillo.

Estos fondos fueron destinados para la compra de artículos de alta necesidad para familias que lo perdieron todo en las comunidades de Fajardo y Luquillo.

movement, which joined efforts to work towards the restoration of Puerto Rico.

The movement’s volunteers were in charge of delivering the donations.

movimiento “Yo no me quito”, movimiento que se unió a trabajar para la recuperación de Puerto Rico.

Voluntarios del movimiento fueron los encargados de entregar estas donaciones.

LACMA NEWS MAGAZINE

45


LACMA CONVENTION 2018

An extra suitcase for Puerto Rico Una maleta extra para Puerto Rico

W

e thank all members who supported the LACMANext initiative and brought an extra piece of luggage with donations for the Salvation Army (Puerto Rico). It was gratifying to see that some of those who were not able to bring the additional suitcase, were not hesitant to leave the hotel to purchase food, diapers, blankets, and other much-needed items to donate.

Thank you very much!

46

LACMA NEWS MAGAZINE

A

gradecemos a todos los miembros que apoyaron la iniciativa de LACMANext, y llevaron una maleta extra con donaciones para Salvation Army (Puerto Rico). Fue gratificante ver cómo algunos que no pudieron traer la maleta adicional, no dudaron en salir del hotel a comprar comida, pañales, cobijas, entre otros artículos de alta necesidad, para donar.

¡Muchas gracias!



LACMA CONVENTION 2018

Associates meeting

opinions Voicing their Expresando sus opiniones

48

LACMA NEWS MAGAZINE


H

eaded by Lucrecia Sikora (Associate Director – LACMA’s Board of Directors) the associate members met, as they do each year, to summarize the activities that have taken place since they last saw each other in Puerto Vallarta, a year ago. The seminars, LACMA Contact, and LACMA Rewards were some of the topics addressed by the associates and adherent participants. Many interesting ideas and comments were raised, which will be evaluated by the Board of Directors. The associates coincided in that they preferred the more relaxed networking format offered by the LACMA conventions, not considering it necessary to create additional businness meeting spaces.

U n año más, los miembros asociados se reunieron, encabezados por Lucrecia Sikora (Directora Asociada Junta Directiva LACMA), a fin de hacer un recuento de las actividades realizadas desde que se vieron en Puerto Vallarta, hace un año.

Los seminarios, LACMA Contact y LACMA Rewards, estuvieron entre los temas que trataron los participantes asociados y adherentes. Salieron a flote muchas ideas interesantes y comentarios que serán evaluados por la Junta Directiva. Los asociados coincidieron en que preferían el formato más relajado de networking que ofrecían las convenciones de LACMA, no considerando necesario crear espacios adicionales para reuniones de negocio.


LACMA CONVENTION 2018

Workshop INNOVATIVE MANAGEMENT STYLES by Ramiro Quiros Moveware, Canada

50

LACMA NEWS MAGAZINE

Estilos de gestiรณn innovadores


CONVENCIÓN LACMA 2018

T his year, LACMANext, the association’s group of young professionals, carried out the workshop: Innovative Management Styles, by one of its members, expert in the field, Ramiro Quirós (Moveware – Canada).

Quirós’ intervention can well be summarized as an invitation to debunk traditional management concepts (hierarchy, unhealthy concentrations of power, etc.) which can be replaced with “Holacracy,” a new approach whereby authority and decisions focus on roles –not people or titles. The presentation was highly interactive, elevating the inquisitive spirit of LACMANext members, through exercices and dynamics.

E

ste año, LACMANext, el grupo de profesionales jóvenes de la asociación, durante la convención, realizó el taller: Estilos de Gestión Innovadores, liderado por uno de sus miembros, experto en la materia, Ramiro Quirós (Moveware – Canadá). La intervención de Quirós bien puede resumirse como una invitación a rechazar los conceptos gerenciales tradicionales (jerarquía, concentraciones no sanas de poder, etc.), que pueden reemplazarse por la “Holocracia”, nuevo enfoque en el que la autoridad y las decisiones se centran en los papeles –no en las personas o en los títulos. La presentación fue altamente interactiva, elevando el espíritu curioso típico de los miembros LACMANext, mediante ejercicios y dinámicas.

LACMA NEWS MAGAZINE

51


LACMA CONVENTION 2018

PARTY

a r o g f o n o d u f cause! g n i v a H Divirtiéndose para una buena causa

52

LACMA NEWS MAGAZINE


CONVENCIÓN LACMA 2018

T he LACMANext Party took place on the evening of Tuesday, February 27th and was attended by the majority

L a noche del martes, 27 de febrero, se llevó a cabo la Fiesta LACMANext, que contó con la mayoría de los

The modern architecture, the elegant design, and the relaxed ambiance of the Oceano restaurant/bar offered music, food and drinks...

La arquitectura moderna, el diseño elegante y el ambiente relajado del restaurante / bar Océano ofrecieron música, comida y bebidas...

The LACMANext Board of Directors thanks all those who attended, as this event raises funds for charity projects through LACMAS.O.S.

La Junta Directiva de LACMANext agradece a todos los que asistieron, ya que este evento recauda fondos para obras benéficas a través de LACMA S.O.S.

of the convetion participants.

participantes de la convención.

LACMA NEWS MAGAZINE

53


LACMA CONVENTION 2018

What a great party!

54

LACMA NEWS MAGAZINE


PANORAMA MUNDIAL

LACMA NEWS MAGAZINE 55


LACMA CONVENTION 2018

Walking on

Cobblestones

Caminando sobre el empedrado 56

LACMA NEWS MAGAZINE


CONVENCIÓN LACMA 2018

O

n Wednesday, February 28, LACMA members were invited by our active member from Puerto Rico, Garcia Trucking Service, to a guided tour through the cobblestone streets of Old San Juan. And so, one by one, the buses arrived at the first stop: San Cristobal Castle, which, centuries ago protected the city of Old San Juan. Walking through its doors, and within the fort, was like entering a fascinating chapter of the Spanish colonization. What an impressive view of the city we got from the top!

E l miércoles 28 de febrero, los miembros LACMA fueron invitados por nuestro miembro activo de Puerto Rico, Garcia Trucking Service, a un recorrido guiado por las empedradas calles del Viejo San Juan.

Así, los autobuses fueron llegando, uno a uno, a la primera parada: Castillo de San Cristóbal, el cual, en siglos pasados protegió la ciudad de Viejo San Juan. Pasar por sus puertas, y caminar por la fortificación, fue adentrarse en un fascinante capítulo de la colonización española. ¡Qué impresionante vista de la ciudad apreciamos desde arriba!

LACMA NEWS MAGAZINE

57


LACMA CONVENTION 2018

Once the tour of this important historic site had concluded, the members walked through the renowned Norzagaray street, which borders the famous community of La Perla, known for the video of the famous song "Despacito", where they observed its colorful little houses with the blue sea in the background.

Una vez concluido el recorrido por este importante sitio histórico, los miembros caminaron por la conocida Calle Norzagaray, bordeando la famosa comunidad de La Perla, conocida por el video de la famosa canción "Despacito", en donde observaron el colorido de sus casitas, con el azul del mar al fondo.

After walking through the historic cobblestone streets and appreciating the architecture of Old San Juan's buildings, the had lunch at La Princesa Gastrobar restaurant.

Luego de caminar por las históricas calles adoquinadas y apreciar la arquitectura de las edificaciones del Viejo San Juan, los miembros almorzaron en el restaurante La Princesa Gastrobar.

We would like to appreciate Garcia Trucking Service (Puerto Rico) for being the official sponsor of this wonderful tour. Thanks a lot!

Agradecemos a García Trucking Service (Puerto Rico), por ser el patrocinador oficial de este maravilloso tour. ¡Muchas gracias!

La Perla seen from Castillo de San Cristobal. The street on the left is Calle Norzagaray.

58

LACMA NEWS MAGAZINE



LACMA CONVENTION 2018

Santa María Magdalena de Pazzis Cemetery is a colonial-era cemetery located in Old San Juan, Puerto Rico. It is the final resting place of many of Puerto Rico's most prominent natives and residents.

El Cementerio Santa María Magdalena de Pazzis es un cementerio de la era colonial localizado en el Viejo San Juan. Es el lugar de entierro de varios puertorriqueños prominentes.

60

LACMA NEWS MAGAZINE


CONVENCIÓN LACMA 2018

Special Thanks

to our Day Tour Sponsor!

Garcia Trucking Service Puerto Rico

LACMA NEWS MAGAZINE

61


LACMA CONVENTION 2018

LACMALadies or cuarto año consecutivo, LACMA Ladies, grupo or the fourth consecutive year, LACMA Ladies, a group of compuesto por las damas de nuestra asociación, que ladies from our association, that wish to leave a print in each desean dejar una pequeña huella en cada país al que country we visit, organized a donation for the Puerto Rican asistimos, organizó una donación a la organización organization CREARTE. Puertorriqueña CREARTE .

F

CREARTE, an organization of intervention and prevention, that provides children and adolescents, using non-traditional methods, alternatives for development social and emotional behaviors, through art, sports and commitment with learning; this way, transforming the quality of life of many children.

During the presentation, participants were able to enjoy the talent of four youngsters, who entertained the audience with their dance skills to the rhythm of traditional Puerto Rican music.

P

CREARTE, una organzación de intervención y prevención que facilita a niños y adolescentes, utilizando estrategias no tradicionales, alternativas para el desarrollo de su potencial emocional y social, a través del arte, la recreación, y fomentando el compromiso con el aprendizaje, y así transformando la calidad de vida de muchos niños. Durante la presentación, las participantes pudieron apreciar el talento de cuatro jóvenes de esta organización, quienes ofrecieron una muestra de sus talentos al ritmo del baile y música tradicional puertorriqueña.

For more information about donations: www.creartepr.org juntos@creartepr.org

62

LACMA NEWS MAGAZINE


" YOUR BEST CHOICE IN MEXICO " " SU MEJOR OPCION EN MEXICO"

seymi@seymi.com.mx

www.seymi.com.mx


LACMA CONVENTION 2018

OUR VERY OWN

World Cup Nuestra propia copa del mundo

T his year, three teams competed to be the winner of Este año tres equipos compitieron para ser el ganador LACMA’s Annual Soccer Championship. del Campeonato de Fútbol Anual de LACMA.

64

The green team, comprised by conformed by Ramiro Quirós, of Moveware – Canada, Agustin de Escalada, of Mercovan - Argentina, Juan Pablo Obando of Winmovers Costa Rica, Giancarlos Mari of JJ Mari - Venezuela, Ignacio Alcalde of The World Bank - USA, Luis Serrano from Schumacher Cargo Logistics - E.U.A., and Mario Treviño of Thelsa Mudanzas - Mexico, emerged as the winning team.

El equipo verde, conformado por Ramiro Quiros de Moveware - Canadá, Agustín de Escalada de Mercovan - Argentina, Juan Pablo Obando de Winmovers - Costa Rica, Giancarlos Marí de JJ Mari - Venezuela, Ignacio Alcalde de The World Bank - E.U.A., Luis Serrano de Schumacher Cargo Logistics - E.U.A., y Mario Treviño de Thelsa Mudanzas - Mexico, resultó el equipo ganador!

We would like to give special thanks to the sponsor of the tournament: Willis Relocation Risk Group (USA) sponsoring this amusing game!

¡Agradecemos especialmente al patrocinador del torneo: Willis Relocation Risk Group (E.U.A.) por patrocinar este divertido evento!

LACMA NEWS MAGAZINE


Special Thanks

to our Soccer Game Sponsor!


LACMA CONVENTION 2018

LACMA'S CLOSING DINNER... 66

LACMA NEWS MAGAZINE


Setting the rhythm

'till the end

¡Marcando el ritmo hasta el final!

After several days filled with exciting presentations, debates, meetings, and networking, the moment came to close LACMA's annual convention with laughter, delicious food, and excellent music. All participating members enjoyed a wonderful evening, convinced they had made an excellent decision by attending the convention...Setting the Rhythm! A talented local, live-music group, set the rhythm that continued throughout the night, prompting all members to get-up and set the rhythm step by step!

L a cena de clausura es uno de los eventos sociales más esperados de las convenciones LACMA.

Luego de varios días llenos de excelentes exposiciones, debates, reuniones y networking, llegó el momento de darle cierre a la convención anual de LACMA entre risas, deliciosa comida y excelente música. Todos los miembros participantes pasaron una maravillosa velada, convencidos de haber tomado una excelente decisión al asistir a esta convención...¡Marcando el Ritmo! Un talentoso conjunto local de música en vivo, marcó el ritmo que continuó toda la noche, ¡haciendo que todos se levantaran a marcar el ritmo pasito a pasito!

T he closing dinner is one of the most eagerly awaited social events of LACMA's conventions.


LACMA CONVENTION 2018

68

LACMA NEWS MAGAZINE



LACMA CONVENTION 2018

Soccer Game - Winners

BEST PLAYER

Agustin de Escalada Mercovan Argentina

VALUABLE GOAL KEEPER RETIRES Valioso Portero se Retira

BEST GOAL KEEPER Ramiro Quiros Moveware - Canada

D

uring the closing dinner, medals were presented to the winning team of the soccer championship. The green team members, proudly received their medals. In addition, prizes were presented to the top goal scorer, the best goal keeper, and the best players. On this occasion due tribute was given to one of LACMA's star goal keeper, Edwin Obando (Winmovers - Costa Rica), who surprisingly announced his retirement from soccer. We will surely miss his humoristic and enthusiastic talent in the LACMA soccer fields!

Edwin Obando (Winmovers - Costa Rica) 70

LACMA NEWS MAGAZINE

TOP SCORERS

Michael Lacayo (Transworld Mudancas - Brazil) & Stefan Krumdiek (Express Transports - Perú) (Daniela Krumdiek accepting the medal on behalf of Stefan)

Edwin, we shall see you in The Soccer Hall of Fame!

D urante la cena de clausura, se entregaron las medallas al equipo ganador del campeonato de fútbol.

Los integrantes del equipo verde, orgullosamente recibieron sus medallas. Además, se entregaron los premios al mejor goleador, mejor portero y mejores jugadores. En esta ocasión se rindió meritorio homenaje a uno de los porteros estrella de LACMA, Edwin Obando (Winmovers - Costa Rica), quien sorpresivamente anunció su retiro del fútbol. ¡De seguro extrañaremos su talento humorístico y entusiasta en los campos de fútbol LACMA!

¡Edwin, te veremos en el Salón de la Fama del Fútbol!


CONVENCIÓN LACMA 2018

LACMA NEWS MAGAZINE

71


LACMA CONVENTION 2018

72

LACMA NEWS MAGAZINE


CONVENCIÓN LACMA 2018

LACMA NEWS MAGAZINE

73


LACMA NEXT SECTION | SECCIÓN LACMA NEXT

Patrick-

HEINIMANN LACMA Next President

GUATEMALA

Hello everyone,

Hola a todos,

Thank you, Puerto Rico! Your warm reception as our host destination will be forever treasured in LACMA’s memory! The seminar was excellent, whereas our party, which was held in a pleasant environment, established a record of attendance with the presence of approximately 85% of convention attendees. On its part, and as it has been evident during the last few years, the Techo CSR event left us with the desire to continue supporting this commendable initiative.

¡Gracias, Puerto Rico! ¡Tu cálida recepción como nuestro destino sede será atesorado por siempre en el recuerdo de LACMA! El seminario estuvo excelente, mientras que nuestra fiesta, realizada en un ambiente agradable, estableció un récord con la presencia de aproximadamente el 85% de los asistentes a la convención. Por su parte, y como ha sido evidente durante los últimos años, el evento de RSE de Techo nos dejó con ganas de seguir apoyando esta loable iniciativa.

Likewise, I would like to remind you to continue signing up for the assistance programs offered by our association (such as LACMAS.O.S., which provides medical assistance to our companies’ employees and their close relations,) the exchange program, and the publishing of articles in the LACMANews magazine, free of cost. We are very thrilled with the celebration of LACMA’s 50th anniversary in Panama next year, and are already preparing some unforgettable activities as part of LACMANext. Any suggestion in this regard will be always welcomed.

74

LACMA NEWS MAGAZINE

Deseo recordarles, de igual manera, que continúen inscribiéndose en los programas de ayuda que ofrece nuestra asociación (tales como LACMAS.O.S., que brinda asistencia médica a empleados de nuestras empresas y a sus familiares cercanos), el programa de intercambio y la publicación de artículos gratuitos en la revista LACMANews. Estamos muy emocionados por la celebración del cincuentenario de LACMA el próximo año en Panamá, y nos estamos preparando desde ya para unas actividades inolvidables por parte de LACMANext. Cualquier sugerencia en este sentido será siempre bienvenida.



LACMA NEXT SECTION | SECCIÓN LACMA NEXT

2 houses in 2 days!

¡2 casas en 2 días!

F or the fifth consecutive year, LACMANext is Por 5to año consecutivo, LACMANext se proud to have worked along with TECHO in the enorgullece de haber trabajado en conjunto con construction of homes for low-income families, this time, for those affected by Hurricane Maria, in Puerto Rico.

TECHO en la construcción de casas para familias de bajos recursos, esta vez, a las afectadas por el Huracán María en Puerto Rico.

Thanks to the contribution of USD 17,000 from LACMAS.O.S, it was possible to carry out the construction of two houses in the municipality of Canovanas, located approximately one hour from San Juan.

Gracias al aporte de USD 17,000 de LACMAS.O.S, fue posible llevar a cabo la construcción de dos casas en el municipio de Canovanas, localizado a una hora aproximadamente de San Juan.

These houses were built following construction requirements, different from previous years, following the construction and format standards of U.S.A.

Estas casas fueron levantadas siguiendo requisitos de construcción, diferentes a los años anteriores, siguiendo las normas de construcción y formato de E. U. A.

76

LACMA NEWS MAGAZINE


LACMA NEXT SECTION | SECCIÓN LACMA NEXT

The volunteers worked hard for two days to achieve their objective, guided by the management of TECHO. Thank you to all the LACMA members who participated in this gratifying effort! Special thanks to this year's sponsors: Aviomar (Colombia), G-Inter Transport (Brazil), Intermud (Guatemala) and Ward Van Lines (Chile) who with their donations contributed to the accommodation, food and transport of the volunteers.

Los voluntarios trabajaron arduamente por dos días para alcanzar su objetivo, guiados por encargados de TECHO. ¡Gracias a todos los miembros LACMA que participaron en esta gratificante labor! Agradecemos de manera especial a los patrocinadores de este año: Aviomar (Colombia), G-Inter Transportes (Brasil), Intermud (Guatemala) y Ward Van Lines (Chile) quienes con sus donaciones contribuyeron al alojamiento, alimentación y transporte de los voluntarios.

Special Thanks to our Sponsors!

Colombia

Brazil

Guatemala

Chile

LACMA NEWS MAGAZINE 77


LACMA NEXT SECTION | SECCIÓN LACMA NEXT

78

LACMA NEWS MAGAZINE


LACMA NEXT SECTION | SECCIÓN LACMA NEXT

LACMA NEWS MAGAZINE 79


LACMA NEXT SECTION | SECCIÓN LACMA NEXT

Interview

Amanda Brinnemann: Driven by excellence

Motivada por la excelencia

U.S.A.

1. How do you see yourself on Dec. 31, 2018 in terms of accomplished goals? I see myself traveling and networking more. My main goal is to grow my department at Accelerated International. That growth is not only for the strengthening of our partnership with the Department of State, but also includes building a team that can operate more independently in order to accomplish those goals. We are already off to a great start!

2. What are the overall trends affecting diplomatic account moves in early 2018? Between our own political differences in the USA and a changing world view I think that it is hard to forecast what 2018 will bring. For instance, we experienced a Government shutdown earlier this year. Some transportation sectors at the Embassies closed during the furlough which affected our clearances, delaying deliveries and incurring port storage, demurrage fees. I am going to take a wait and see stance with a positive attitude. While I do expect both positive and negative changes, I do believe that our Embassies will remain fully functioning.

3. Which has been the most rewarding move operation you’ve ever dealt with? Prior to joining our Department of State area, I was working in our military department handling door-to-door operations, handling relocations for our nation’s finest men and women. It was an absolute pleasure working with our armed forces. There are a few that stand out. After the 2nd Gulf War started we had moved home many “bluebark” shipments, goods of fallen soldiers. The coordination and attention to the detail that went in to these were special. The last bit of goods that the families would receive of their sons, daughters, moms and dads. In all instances everyone involved were honored to be handling. It was personal. When I moved over to our Department of State area, being the “new kid on the block” I had no idea what I was getting in to. My first summer, we had handled the relocation of one of our Ambassadors. Turns out I wasn’t just working with the Ambassador. He had a finance guy, a party guy, an alcohol guy, an assistant, and an artist. Keeping the wife’s surprise birthday gift for him a secret was a first. The day of pack out, John Denver played throughout the house and the crew reports that they 80

LACMA NEWS MAGAZINE

1. ¿Cómo se ve usted el 31 de diciembre de 2018 en lo que respecta a sus metas cumplidas? Me veo a mí misma viajando y más involucrada en el networking. Mi meta principal es hacer crecer mi departamento en Accelerated International. Ese crecimiento no es sólo para el fortalecimiento de nuestra sociedad con el Departamento de Estado, pues también incluye la construcción de un equipo capaz de operar de manera más independiente, a fin de cumplir con aquellas metas. ¡Ya hemos iniciado con buen pie!

2. ¿Cuáles son las tendencias generales que, a principios de 2018, afectan las cuentas de mudanzas diplomáticas? Entre nuestras propias diferencias políticas en EE. UU. y una cosmovisión cambiante, creo que es difícil pronosticar qué traerá el 2018. Por ejemplo, ya hemos experimentado un cierre gubernamental a principios de este año. Algunos sectores del transporte en las embajadas cerraron durante el incidente, que afectó nuestros despachos y retrasó entregas, lo que ocasionó almacenamientos portuarios y cargos por demora. Voy a esperar a ver lo que pasa con una actitud positiva. Si bien espero cambios tanto positivos como negativos, creo que nuestras embajadas permanecerán funcionando de lleno.

3. ¿Cuál ha sido la operación de mudanza más satisfactoria en la que ha trabajado? Antes de entrar a nuestra área del Departamento de Estado, trabajaba con nuestro departamento militar, encargándome de las operaciones puerta a puerta, facilitando los traslados de los mejores hombres y mujeres de nuestro país. Hay muchas de ellas que sobresalen. Luego del inicio de la Segunda Guerra del Golfo, trasladamos a casa muchos cargamentos conocidos en Estados Unidos como “bluebark” –los bienes de soldados fallecidos. La coordinación y atención al detalle que tienen que ver con esto era muy especial. Se trata de los últimos bienes que las familias recibirían de sus hijos, hijas, madres y padres. En todas las instancias, todos los involucrados se sentían honrados de participar. Era algo personal. Cuando me trasladé a nuestra área del Departamento de Estado, siendo la “chica nueva del barrio”, no tenía idea en lo que me


were an amazing family and they were much appreciative of the entertainment. The coordination and clear communication with each party involved led to a very successful relocation for the Ambassador.

4. Which personality type best describes you, introvert or extrovert? If you would have asked me 5 years ago I would have most likely answered introvert; however, the friendships and experience that I have gained attending work related functions like LACMA has opened my love for people.

5. What parts of the world would you like to visit in your lifetime? Having experienced my first Techo event in Colombia two years ago, I would have to admit has sparked a passion in me to see parts of the world that are less fortunate. It reminds me to be grateful, yet remain humble. It has provided me with lessons and stories that I can bring back to my kids. I also love visiting areas where our Embassies are hosted. I love meeting the officials that we work closely with, building those relationships and learning about the area, to accomplish the goals we spoke about earlier.

6. Who has been the most inspiring person in your life? I can only pick one!?! I can’t, I have a few. My nephew, who despite losing his father (my brother) to combat PTSD at a young age, has become such an incredible young man. He excelled in school obtaining high honors, participated in sports and was accepted to Purdue University to study in their engineering program. The other is my mother, Rita. I worked and have been trained under my mother at Accelerated International. My mom was very hard on me and at times I would go home feeling almost “picked on”. As I reflect, I realize now that her persistence in excellence from me, her insistence that I understand, and drive for quality in my work, has made me the manager I am today.

7. Favorite part of the world? To be honest, I’m still discovering that, but for today I would have to say Germany. I have developed some deep relationships through work that I greatly treasure there.

8. How about your greatest achievement to date? My greatest achievement to date is my children. I have three amazing children of my own and 2 step children. Motherhood is a special blessing for me. Nothing quite fills my heart with pride and joy like watching my children grow and flourish.

Welcome to

estaba involucrando. Durante mi primer verano, tuvimos que atender el traslado de uno de nuestros embajadores. Resultó que no solo estaba trabajando con el embajador. Tenía él un oficial de finanzas, una persona encargada de fiestas, otra de bebidas alcohólicas, un asistente y un artista. Guardar el secreto de la fiesta de cumpleaños sorpresa de su esposa como un obsequio de su parte era de rigor. El día del empaque, la música del cantante John Denver llenó la casa y el equipo reportó que se trataba de una familia maravillosa, y que apreciaban mucho el entretenimiento. La coordinación y clara comunicación con cada una de las partes involucradas produjo un muy exitoso traslado del embajador.

4. ¿Qué tipo de personalidad le describe mejor, introvertida o extrovertida? Si me hubiera preguntado hace 5 años, le hubiera dado, como respuesta más probable, introvertida; sin embargo, las amistades y experiencia que he ganado asistiendo a eventos relacionados, como LACMA, ha despertado mi amor por las personas.

5. ¿Qué partes del mundo desearía visitar durante su vida? Habiendo tenido mi primera experiencia con Techo en Colombia hace dos años, tengo que admitir que se ha despertado en mi una pasión por visitar lugares del mundo que sean menos favorecidos. Me recuerda que debo ser agradecida y, más aún, a mantenerme humilde. Esto me ha dado lecciones e historias que puedo contar a mis hijos. También me gusta visitar lugares en donde se encuentran nuestras embajadas. Disfruto reunirme con oficiales con los que trabajamos de cerca, forjando esas relaciones y conociendo sobre el área, a fin de cumplir con las metas de las que hablé con anterioridad.

6. ¿Quién ha sido la persona más inspiradora de su vida? ¿Solo puedo escoger una? No puedo, pues tengo varias. Mi sobrino, quien a pesar de la pérdida de su padre (mi hermano) al estrés post traumático a una temprana edad, se ha convertido en un joven tan increíble. Ha sobresalido en el colegio alcanzando altos honores; ha participado en el deporte y fue aceptado a la Universidad de Perdue para estudiar en su programa de ingeniería. La otra es mi madre, Rita. Trabajé y he sido entrenada por mi madre en Accelerated International. Mi madre fue muy estricta conmigo y, en ocasiones, regresaba yo a casa sintiéndome casi “acosada”. Al mirar hacia atrás, ahora me doy cuenta de que su persistencia en la excelencia para conmigo, su insistencia de que yo comprendiese las cosas, y su empuje hacia la calidad en mi trabajo, me han convertido en la gerenta que soy hoy día.

7. ¿Parte favorita del mundo? Para ser honesta, aún estoy descubriendo ese lugar, pero por ahora debo decir que es Alemania. He forjado algunas relaciones profundas a través del trabajo allí que valoro grandemente.

8. ¿Cuál ha sido su más grande logro hasta la fecha? Mi mayor logro hasta la fecha han sido mis hijos. Tengo tres sorprendentes hijos propios y dos hijastros. La maternidad es una bendición especial para mí. Nada llena mi corazón con tanto orgullo y gozo que ver a mis hijos crecer y florecer.


LACMA NEXT SECTION | SECCIÓN LACMA NEXT

Interview

Ana Sofía Mendoza: “The moving trade runs in my veins...” “Llevo las mudanzas en la sangre...” Mexico

1. You are part of a family of long tradition in the moving industry. What have you inherited from your folks and what makes you different from them at the same time? For as long as I can remember, the moving industry has been part of my life. I have never visited a house, building, or any other place without hearing –mostly from my mother—phrases such as: How did they managed to get that refrigerator in here? Carrying a sofa through here is torture! The architects never thought how we would introduce furniture in here! I’ve always been attracted to different countries and cultures and that is what the moving trade offers, in addition to the opportunity of hearing stories and becoming part of them in one way or the other. What makes me different? The moving trade runs in my veins, but with a vision.

2. What is your greatest personal and professional aspiration? In both areas, it is to learn to enjoy each moment; to be happy and to see obstacles as learning experiences, not as torture.

82

LACMA NEWS MAGAZINE

1. Eres parte de una familia de larga tradición en el mundo de las mudanzas. ¿Qué has heredado de ella y qué te hace diferente a la vez? Desde que tengo uso de razón, las mudanzas han sido parte de mi vida. Nunca he visitado una casa, un edificio o cualquier lugar sin escuchar –sobre todo de mi madre- frases como: ¿Cómo metieron aquí ese refrigerador? ¡Cargar un sillón por aquí es una tortura! ¡Los arquitectos nunca pensaron cómo íbamos a meter los muebles! Siempre me han llamado la atención diferentes países y culturas, y eso te lo da las mudanzas, además de la oportunidad de conocer historias y de alguna forma ser parte de ellas. ¿Qué me hace diferente? Tengo las mudanzas en la sangre, pero con una visión.

2. ¿Cuál es tu mayor aspiración personal y profesional? En ambas, aprender a disfrutar cada momento; ser feliz y que los obstáculos sean un aprendizaje, no un sufrimiento.


3. As part of LACMANext, what ideas would you implement in the event of joining the Board of Directors? I would like to see more interaction on social media, as this is something we are lacking and, why not? to make the moving industry known among those who have no clue it exists. There are thousands of amusing ways to do so!

4. Experts in generational topics state that Millennials don’t demonstrate much interest for the corporate ladder, preferring the enjoyment of new experiences instead of following tradition. In what ways do you adhere or deviate from this stereotype? Experts in generational topics are somewhat correct. We certainly love new experiences! A proof of this is that I have worked (and continue doing so) in a thousand things in addition to the moving industry, but it’s also true that tradition runs in my veins, at least in my case, and that cannot be easily changed, so I’m here, alright.

5.

What is your greatest passion?

Languages are my greatest passion. I speak 5 of them and one day I will learn to speak Arabic. I love writing and dogs.

6. How do you see yourself at the end of 2018? Getting ready for LACMA’s convention in Panama!

7.

Favorite book?

I cannot decide between Gabriel García Márquez’ “Love in the Time of Cholera”, or Alexandre Dumas’ “The Three Musketeers”.

8. An advice for LACMANext’s current Board of Directors! I love the fact that there are women on the Board! My experience with Techo was the greatest, so please continue doing an excellent job, just as you have done until now.

3. Como parte de LACMANext, ¿qué ideas implementarías de llegar a la Junta Directiva? Me encantaría ver más interacción en redes sociales creo que nos falta mucho aprovecharlas y ¿por qué no? Dar a conocer la industria de las mudanzas a quienes no tienen ni idea que esto existe. ¡Hay miles de formas divertidas de hacerlo!

4. Los expertos en temas generacionales afirman que los Millennials no demuestran mucho interés por el escalafón corporativo, y prefieren disfrutar de nuevas experiencias en lugar de seguir la tradición. ¿De qué maneras te apegas o te diferencias de este estereotipo? Los expertos generacionales tienen un poco de razón ¡Nos encantan las nuevas experiencias! La prueba de ello es que he trabajado (y lo sigo haciendo) en mil cosas más que las mudanzas), pero también es cierto que la tradición, por lo menos en mi caso, se lleva en la sangre y eso no se cambia fácilmente, así que aquí estoy.

5.

¿Cuál es tu mayor pasión?

Los idiomas. Hablo 5 y algún día aprenderé árabe. Me encanta escribir y los perros.

6.

¿Cómo te vez al finalizar el año 2018?

¡Preparándome para la convención LACMA en Panamá!

7.

¿Libro favorito?

No me puedo decidir entre “El amor en los tiempos del cólera”, de Gabriel García Márquez, y “Los tres Mosqueteros”, de Alejandro Dumas.

8. ¿Un consejo para la actual Junta Directiva de LACMANext? ¡Me encanta que haya mujeres! y mi experiencia con Techo fue lo máximo, así que continúen haciendo un excelente trabajo como hasta ahora.

Welcome to


LACMA NEXT SECTION | SECCIÓN LACMA NEXT

exchange

A highly gratifying experience Una experiencia altamente gratificante by Jordan McDaniel Hilldrup, U.S.A.

O

ne of the great benefits of membership in LACMA, and especially LACMANext, is having the opportunity to develop relationships and friendships with members, and when afforded the opportunity, explore the home-countries of members like a local. Both Charlie and I were fortunate enough to experience this when we visited Daniela and Stefan Krumdiek of Express Transport in Lima, Peru in November. After Daniela visited Hilldrup and Washington, DC in October 2016, Charlie and I did the counterexchange through LACMANext in November of 2017. After arriving in Lima, the Krumdiek’s took us to their country house outside of the city to enjoy a more rural setting. It was beautiful, and we enjoyed horse riding, seeing Express’ long-term storage warehouse and eating a traditional Peruvian Sunday lunch! We enjoyed several other delicious meals in Lima (and came to quite like the taste of pisco sours, a well-known drink famous in Peru!). One of the neatest dinner spots was at Huaca Pucllana, a restaurant situated just outside ancient pyramids in the Miraflores district of Lima. We stayed at a hotel in Miraflores right along the coast, and we had fun walking along a path overlooking the ocean and shopping at their outdoor mall right across from our hotel! Throughout the week, we sat with various employees at Express to learn how they do business within their area, including move coordination, finance/billing and sales. We also went out with Stefan to do quality checks at customers’ homes and even were able to go on a survey. Express is in many ways like Hilldrup – a family-owned company that places a strong emphasis on quality. While 84

LACMA NEWS MAGAZINE

U no de los grandes beneficios de la membresía en LACMA y en especial, de

LACMANext, es tener la oportunidad de forjar relaciones y amistades con los miembros, y cuando se tiene la oportunidad, explorar los países sede de los miembros como los locales. Tanto Charlie como yo fuimos lo suficiente afortunados de experimentar esto al visitar a Daniela y Stefan Krumdiek de Express Transport en Lima, Perú, en noviembre. Luego de que Daniela visitara Hilldrup y Washington, D.C., en octubre de 2016, Charlie y yo realizamos la segunda parte del intercambio a través de LACMANext, en noviembre de 2017. Tras arribar en Lima, los Krumdiek nos llevaron a su casa de campo en las afueras de la ciudad, a fin de disfrutar de un ambiente más rural. Fue una experiencia hermosa, y disfrutamos cabalgando, visitando el almacén de larga estancia de Express, y ¡degustando de un tradicional almuerzo dominical peruano! Disfrutamos de una variedad de deliciosos platillos en Lima (¡me gustó el sabor de los piscos sours, la muy conocida bebida peruana!). Uno de los establecimientos de comida más agradables era la Huaca Pucllana, un restaurante situado a pocos pasos de antiguas pirámides en el sector de Miraflores, de Lima. Nos hospedamos en un hotel en Miraflores situado sobre la costa, y nos divertimos caminando a lo largo de un paseo que domina el mar, y de ir de shopping en un centro comercial abierto, situado frente a nuestro hotel. Durante toda la semana, nos reunimos con varios colaboradores de Express para conocer cómo hacen negocios dentro de su área, incluyendo la coordinación de mudanzas, las finanzas/facturación y ventas. También salimos con Stefan para Jordan & Charlie McDaniel at Express Transports (Perú).


Express is smaller than Hilldrup, we do business with a lot of the same accounts and clients, including embassies and government agencies. One of the highlights of the trip was definitely visiting the US Embassy! Not only was it huge and had top-notch security, but it was impressive to meet with our contacts there and discuss challenges as well as successes we’ve had working together. As we were out on quality checks and surveys, one thing that stood out to us about Lima is just how expansive the city is, and how much traffic there is everywhere. We certainly deal with that in the United States, especially in Washington, DC, but that’s a challenge Express must deal with when planning their teams each day. In Lima, it seemed that most people lived in apartments rather than single-family homes, like in the United States. This presents its own set of challenges with accessing the building and taking elevators (if you’re lucky!) to the floor to do the moving. Another difference that we saw between Hilldrup and Express is that Express focuses a lot on doing origin and destination agent business for contracts that a lot of American moving companies have. As Stefan said, their busy time of the year is our busy time of the year because that’s when shipments are coming and going from the Lima port. We are fortunate to have such a strong agent partner in Express who handles each customer with the dedicated support that they do.

Stefan Krumdiek, Charlie & Jordan McDaniel and Dieter Krumdiek at Express Transports (Perú). Like Hilldrup, Express’ family-owned nature allows for Daniela and Stefan to infuse their own ideas and ways of doing business as they mature and take more responsibility in the company. This is great to see and feels very similar to what Hilldrup has done over the years as our company has transitioned from one generation of our family to the next. Having the opportunity to build stronger relationships with Daniela and Stefan is wonderful as we all implement new changes, learn from the older generation and go through a period of transition over the coming years; we hope to share best practices and continue this relationship for years to come. Express really felt like a family with all its employees enjoying their job and having fun together. With the Krumdiek’s at the helm, we know we are destined for a long partnership ahead, and we’re so thankful for their hosting us as we learned more about Express, Lima and Peru.

realizar inspecciones de calidad en los hogares de los clientes, y hasta logramos participar de una cotización. Express es similar en muchas maneras a Hilldrup –una empresa familiar que hace fuerte énfasis en la calidad. Si bien Express es más pequeña que Hilldrup, hacemos negocios con algunas de las mismas cuentas y clientes, incluyendo embajadas y agencias de gobierno. Uno de los puntos más destacados del viaje fue, en definitiva, visitar la Embajada de Estados Unidos. No solo fue impactante su tamaño y alto nivel de seguridad, sino que también fue impresionante reunirnos con nuestros contactos ahí para conversar sobre los retos y éxitos que hemos experimentado trabajando juntos. Mientras realizábamos nuestras inspecciones de calidad y cotizaciones, algo que nos llamó la atención sobre Lima es lo extensa que es la ciudad, y la cantidad de tráfico hay por todas artes. Ciertamente lidiamos con eso en Estados Unidos, especialmente en Washington, D.C., pero ese es, en definitiva, un reto que Express debe enfrentar a la hora de planificar sus equipos diariamente. En Lima, la mayoría de las personas parece habitar en apartamentos en lugar de casas unifamiliares, como en Estados Unidos. Esto presenta su propia serie de retos a la hora de acceder a un edificio y tomar elevadores (¡si se tiene suerte!) al piso en que se realiza la mudanza. Otra diferencia que notamos entre Hilldrup y Express es que Express se centra mucho en realizar negocios como agente de origen y destino para contratos que poseen muchas empresas de mudanza estadounidenses. Tal como dijo Stefan, su período de mayor trabajo en el año equivale al nuestro, porque es cuando los embarques entran y salen del puerto de Lima. Nos sentimos afortunados de contar con un socio tan sólido como Express, que atiende a cada cliente con la dedicada atención que la caracteriza.

Charlie McDaniel, Daniela Krumdiek & Jordan McDaniel

Al igual que Hilldrup, la naturaleza familiar de Express permite que Daniela y Stefan le inyecten sus propias ideas y maneras de hacer negocios, mientras se desarrollan y adquieren más responsabilidad en la compañía. Es hermoso ver esto y se siente tan similar a lo que Hilldrup ha hecho durante los años, durante la transición de una generación de nuestra familia a la siguiente. Es maravilloso tener la oportunidad de forjar relaciones más fuertes con Daniela y Stefan, a la vez que todos implementamos nuevos cambios, aprendemos de la generación anterior y atravesamos por un período de transición durante los próximos años. Esperamos compartir nuestras mejores prácticas y continuar con esta relación en los años que vienen. Estar de visita en Express fue como estar en familia. Todos sus colaboradores disfrutan de sus empleos y se divierten juntos. Con los Krumdiek a las riendas, sabemos que estamos destinados a disfrutar de una larga sociedad de cara al futuro, y estamos muy agradecidos con ellos por hacernos recibido y darnos a conocer más sobre Express, Lima y Perú.


LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA

Sharing

knowledge

Compartiendo Conocimiento O nce the on-site seminar Leader-coach Training Develop High-Performance teams was concluded,

to in Buenos Aires, Argentina, in September of last year, the participants had a 90-day deadline to teach what they learned in their companies through a workshop in order to obtain the LACMA Certified Packers certification.

The first companies to obtain the LACMA Certified Packers certification, under its new mandatory status are:

U na vez Formación

concluido el seminario presencial, de Líderes-Coach para Equipos de Alto Rendimiento, en Buenos Aires, Argentina, en septiembre del año pasado, los participantes tuvieron un plazo de 90 días para impartir en sus empresas lo aprendido, mediante un taller con el fin de obtener la certificación LACMA Certified Packers.

Las primeras empresas en obtener la certificación LACMA Certified Packers, bajo su nuevo estatus mandatorio son:

Argentina Argentina International Moving SRL Argenmove Argenvans Transportes Internacionales Lift-Van International Mercovan Argentina Transpack Argentina Universal Cargo 86 LACMA NEWS MAGAZINE 2016

CHILE

Decapack Ward Van Lines

PARAGUAY

Servimex, SACI

URUGUAY Autogiro, Campos Hnos. & CIA. Ltda. Uruvan Transport


argenmove Argentina

argenvans transportes internacionales Argentina

autogiro, campos hnos. & cia. Uruguay

decapack Chile


Lift-van internaTional Argentina

Servimex, saci Paraguay

transpack argentina Argentina

universal cargo Argentina

MERCOVAN Argentina


uruvan transport Uruguay

ward van lines Chile

Upcoming Seminars

Dominican Republic LATE OCTOBER *

Siguientes Seminarios

Panama

LATE SEPTEMBER

*

Brazil APRIL

Peru

EARLY SEPTEMBER

*Dates to be announced

*


FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS

Arpin Strong holds clothing drive for Mexico earthquake victims families

Arpin Strong realiza colecta de ropa para familiares de las víctimas del terremoto de México

The Arpin Charitable Fund, also known as Arpin Strong, held a clothing drive this fall after a Mexico-based moving company, Atlasmex Relocations, lost four of its men in the Mexican earthquake in September. The clothing, which arrived January 5 in Mexico City, was offered to the families of those left behind. On September 19, a terrible earthquake shook Mexico City and caused over 40 buildings to collapse. This tragedy resulted in over 300 deaths and rendered thousands homeless. Four movers from Atlasmex Relocations were helping a couple to pack on that fateful day. All six people were tragically killed in the quake. The company put out a call for help to the international moving community to support the families left behind, including 12 children. Arpin Strong responded. “Arpin Strong wanted to help and we sent a donation,” said Mark Dearborn, president of Arpin Strong. “However, we wanted to do more and decided to assist by hosting several regional clothing drives to collect items for 12 children, including an unborn child, who no longer have a father in their life.” In addition to Arpin Strong, several Arpin contributed with the cause by organizing drives in November. They are: Arpin Headquarters (West Warwick, Rhode Island), Arpin International Group Boston (Tyngsboro, Massachusetts), Able Moving and Storage (Amherst, New Hampshire), Allen Young Movers (Hyde Park, Massachusetts), and Olympia Moving (Watertown, Massachusetts). Together, they collected 26 large moving boxes of clothes, including a baby swing. “I was completely blown away at the response to this clothing drive and the number of items received for these families in need,” said Dearborn. “The international moving community is like a family and we help each other when it’s needed most.” Freightsaver.com of Hunting Beach, California, helped ship the goods from Massachusetts to Laredo, Texas, at no cost. From Laredo, the shipment crossed the border to be delivered to the families of earthquake victims.

El Fondo Solidario de Arpin (Arpin Charitable Fund), también conocido como Arpin Strong, realizó una colecta de ropa este otoño luego de que la empresa de mudanzas mexicana Atlasmex Relocations, perdiera cuatro de sus colaboradores en el terremoto de México del mes de septiembre. La ropa, que llegó a Ciudad de México el 5 de enero, fue ofrecida a los familiares de los deudos. El 19 de septiembre, un terrible terremoto estremeció la Ciudad de México, ocasionando el colapso de más de 40 edificios. La tragedia resultó en más de 300 muertes, dejando sin hogar a miles de personas. Cuatro colaboradores de Atlasmex Relocations se encontraban ayudando a una pareja a empacar ese fatídico día. Los seis de ellos murieron trágicamente durante el movimiento telúrico. La empresa hizo un llamado a la comunidad mudancera internacional para apoyar a las familias de las víctimas, entre las que se incluyen 12 niños. Arpin Strong respondió. “Arpin Strong deseaba hacer una contribución y enviamos una donación”, dijo Mark Dearborn, presidente de Arpin Strong. “Sin embargo, deseábamos hacer más y decidimos brindar ayuda mediante la realización de varias colectas regionales de ropa, a fin de reunir artículos para los 12 niños, incluyendo una criatura por nacer, y quienes ya no contarán con un padre en sus vidas”. Además de Arpin Strong, varios agentes Arpin contribuyeron con la causa mediante la organización de colectas de ropa en noviembre. Estos son: Arpin Headquarters (West Warwick, Rhode Island), Arpin International Group Boston (Tyngsboro, Massachusetts), Able Moving and Storage (Amherst, New Hampshire), Allen Young Movers (Hyde Park, Massachusetts) y Olympia Moving (Watertown, Massachusetts). Juntos, recolectaron 26 grandes cajones de mudanza repletos de ropa, incluyendo un columpio de bebé. “Quedé totalmente sorprendido por la respuesta a esta recolecta de ropa y por la cantidad de artículos recibidos para estas familias en necesidad”, dijo Dearborn. “La comunidad mudancera internacional es como una familia, y nos ayudamos los unos a los otros cuando más se necesita”. Freightsaver.com de Hunting Beach, California, ayudó con el transporte de los bienes, de Massachusetts a Laredo, Texas, sin costo alguno. Desde Laredo, el cargamento cruzó la frontera, para ser entregado a las familias de las víctimas del terremoto.

90

LACMA NEWS MAGAZINE



FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS

The Secret of Success El Secreto del Éxito

By Alvaro Stein

Managing Director, Decapack

Chile

A round 1940, two new businesses appeared almost simultaneously in Santiago, Chile. One, a tiny place that sold

German sandwiches. Large and very tasty sandwiches. Thin strips of pork cooked to perfection with the right spices, slices of very red ripe tomatoes, daily prepared fresh mayonnaise made with selected eggs and high-quality oil, and a good heap of "sauerkraut", the traditional recipe that German immigrants brought to Chile and taught Chileans to appreciate a century before, between steaming slices of bread directly out of the oven. Soon clients were pushing each other to fit into the small shop and obtain their helping of this delicacy, that went down their throats with an incredible ample selection of beers from around the world. All served extremely cold, except, of course, some British ales. The name of the place? "La Fuente Alemana" (The German Fountain). Seventy-five years later, in our present days, as the famous chef and gastronomical critic, Anthony Bourdain, confirmed with much admiration and enjoyment in his visit to Chile, the original tiny place had not grown. And the product it still offers its clients, is as delicious as it was back then. The other business was started by an Austrian immigrant by the name of Stein, in the very beginnings of what would later be called "the household goods international removals business". Stein hired some carpenters and instructed them to build the strange large wooden boxes which would be called "liftvans". He personally went to the residences of his clients and gave indications to his first few workers, wrapping the precious belongings, on how to place them carefully into cardboard boxes that started to replace suitcases and trunks. He patiently trained a selected staff to handle all the delicate stages of the complicated process of "international removals".

92

LACMA NEWS MAGAZINE

A

lrededor de 1940, dos nuevos negocios aparecieron, de manera simultánea, en Santiago de Chile. Uno de ellos era un pequeño establecimiento que vendía emparedados alemanes; emparedados grandes y muy sabrosos. Delgadas tiras de carne de puerco cocidas a la perfección con las especias precisas, rebanadas de tomates muy rojos, mayonesa fresca preparada diariamente hecha con huevos selectos y aceite de alta calidad, y una buena cantidad de "sauerkraut", la receta tradicional que trajeron inmigrantes alemanes a Chile, enseñando a los chilenos a apreciarla un siglo antes, entre calientes rebanadas de pan, recién salidas del horno. Pronto los clientes se empujaban los unos a los otros para entrar al pequeño establecimiento, a fin de obtener su porción de esta delicia, que bajaba por sus gargantas con una increíble y amplia selección de cervezas de alrededor del mundo. Todas ellas servidas muy frías, con la excepción, por supuesto, de algunas “ales” británicas. ¿El nombre del lugar? “La Fuente Alemana”. Setenta y cinco años más tarde, en nuestros días, tal como lo confirmara el famoso chef y crítico gastronómico, Anthony Bourdain, con mucha admiración y disfrute en su visita a Chile, aquel pequeño establecimiento no había crecido. Y el producto que aún ofrece a sus clientes, es tan delicioso como lo era en aquel entonces. El otro negocio lo inició un inmigrante austríaco con el nombre de Stein, en los albores de lo que sería conocido más tarde como “el negocio internacional de mudanza de menajes”. Stein contrató algunos carpinteros y les dio instrucciones de construir las grandes y extrañas cajas de madera que serían llamadas “liftvans”. Personalmente, él iba a las residencias de sus clientes y daba instrucciones al puñado de sus primeros empleados


FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS

Not much later, a strange metal structure appeared at the newly opened warehouse of this company, "Decapack". It was the first metal shipping container. Seventy-five years later, in our present days, what back then was a new and small enterprise, is now a large organization. But the service provided to clients nowadays is as excellent, or even better, than in those first days. Which is the common factor in these two different activities? At the "Fuente Alemana", Anthony Bourdain immortalized for television the very special aspect of the product offered, exceptional and different to all others of its kind. All over the world, when anybody visits a sandwich shop, a waiter/waitress comes over to the table and writes down the client's order, which then passes to the cooks who will prepare it. The same does not occur at the "Fuente Alemana". A smiling girl greets the client, agrees with the client on the order, then turns around to her work station, prepares everything herself, in plain sight of the hungry customer, and places it in front of him. Undoubtedly, service in this way cannot get more direct or personal, to the total satisfaction of clients coming again and again to visit the establishment. At Decapack, although the world tendency in our trade is to separate the first contacts with the client with a "salesperson" who will perform the following steps, which will be then carried out by the "coordination staff". We choose to do things in a different way; the old way. And we notice, again and again, that most customers tend to prefer this very personal relation, this bond that forms with the person who is handling their service from beginning to happy end, and to the total satisfaction of clients.

para embalar las valiosas pertenencias y cómo colocarlas cuidadosamente en las cajas de cartón que empezaban a reemplazar a las maletas y baúles. Pacientemente entrenaba a su selecto personal a manipular todas las delicadas fases del complicado proceso de las “mudanzas internacionales”. No mucho tiempo después, una extraña estructura metálica apareció en la recién estrenada bodega de esta nueva empresa, “Decapack”. Se trataba del primer contenedor de metal. Setenta y cinco años más tarde, en nuestros días, lo que en aquel entonces era una empresa nueva y pequeña, es ahora una gran organización. Pero el servicio brindado a los clientes, en la actualidad, es tan excelente, o aún mejor que lo fue durante aquellos primeros días. ¿Cuál es el común denominador de estas dos distintas actividades? En la “Fuente Alemana”, Anthony Bourdain inmortalizó para la televisión el aspecto muy singular del producto ofrecido, excepcional y diferente de cualquier otro de su tipo. Alrededor del mundo, cuando alguien visita algún establecimiento de emparedados, un camarero/camarera se acerca a la mesa y toma la orden del cliente, para después pasarla a los cocineros, quienes la preparan. No ocurre lo mismo con la “Fuente Alemana”. Una chica sonriente saluda al cliente, acuerda con éste la orden, luego regresa a su estación de trabajo, prepara todo ella misma, a la vista del hambriento comensal, y la coloca enfrente de él. Sin duda, un servicio de esta manera no puede hacerse de una manera más directa o personal, para la satisfacción total de clientes que vuelven una y otra vez para visitar el establecimiento. En Decapack, aunque la tendencia del mundo en nuestro negocio es de separar los primeros contactos con el cliente mediante un “vendedor” de los siguientes pasos, que serán llevados por el “personal de coordinación”. Nosotros hacemos las cosas de una manera diferente; a la antigua usanza. Y nos damos cuenta, una y otra vez, de que la mayoría de los clientes tiende a preferir esta relación muy personal, este vínculo que se forma con la persona que está llevando su servicio desde el inicio hasta un final feliz, y hasta la total satisfacción de los clientes.

LACMA NEWS MAGAZINE 93


FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS

An alliance to overcome obstacles

Submitted by Cristina Mesonero

On January 27th of this year, DLF International Movers

(Spain), a company committed to the social development of its environment, signed an agreement of sponsorship and collaboration with CDIA ARAN Centro de Deportes de Invierno Adaptados (Adapted Winter Sports Center), to work for the development of both winter sports and their competition programs. Thanks to initiatives like this, Barcelonan champion, Astrid Fina, has won a bronze medal at the Pyeongchang Paralympic Games, in the Snowboard Cross discipline. These games have been particularly special for Astrid, who served as Spain’s flag bearer during the games’ opening at the Olympic stadium, and who became the first Spanish medalist of the Pyeongchang Parolympic Games, and the second sportsperson in the history of the Spanish Sports Federation of Physically Disabled People to win a medal. For DLF, such an achievement, as well as having met Astrid during the team’s presentation along with Víctor Manuel (two unstoppable fighters whose disabilities have made them references of strength and dedication for all of us,) constitutes a great satisfaction.

94

LACMA NEWS MAGAZINE

DLF International Movers (España), empresa comprometida con el desarrollo social de su entorno, firmó, el pasado 27 de enero, un acuerdo de patrocinio y colaboración con CDIA ARAN Centro de Deportes de Invierno Adaptados, para trabajar por la evolución de los deportes de invierno y sus programas de competición. Gracias a iniciativas como esta, la campeona barcelonesa, Astrid Fina, ha logrado la medalla de bronce en los juegos Paralímpicos de invierno de Pieonchang, en la modalidad de Snowboard Cross. Estos juegos han sido particularmente especiales para Astrid, ya que ha sido la abanderada de España en la inauguración de los Juegos en el estadio olímpico y fue la primera medalla española en estos Juegos Paralímpicos de Pieonchang y la segunda deportista en la historia de la Federación Española de Deportes de personas con discapacidad física que consigue una medalla. Para DLF, tanto este logro como el haber conocido a Astrid durante la presentación del equipo, junto a Víctor Manuel (dos luchadores imparables cuyas discapacidades los han convertido en referencias de fuerza y dedicación para todos nosotros), constituye una gran satisfacción.

Juan Carlos de la Fuente (DLF), receiving the team jacket

Juan Carlos de la Fuente (DLF), third from left, is pictured with members of the Spanish Winter Pralympic Team

Una alianza para vencer obstáculos


SHARE & LEARN NEW IDEAS!

LACMA Secretariat

lacma@lacmassoc.org

Daniela Krumdiek LACMANext Board

daniela@express.com.pe


FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS

Keeping up with the technological wave Manteniéndose con la ola tecnológica Submitted by Laura Ganon Fink Mobility, Brazil FINK MOBILITY (Brazil) has launched a new website offering online estimates through videos uploaded by the customer –a page for worldwide partners to request rates and tracking, among other online tools. Video surveys are also in place for customers who do not want to receive the visit of a surveyor. FINK CEO, Laura Ganon, said: "We must modernize and reinvent ourselves each day. With our latest restructuring we have been able to achieve better efficiency which enables us to be very competitive on our rates, while keeping our distinctive quality at the same time.” The firm’s IT department is now revamping the system, after the great success of architecting and programming the sophisticated software used by the FIFA and the IOC local organizers during the FIFA World Cup and the 2016 Summer Games held in Brazil. These innovations have placed FINK MOBILITY "ahead of the wave" in Brazil and, most importantly, allows it to continue offering a state-of-theart service at very competitive prices with full transparency and high ethical and compliance standards, especially with regards to the country’s port charges –a constant concern amongst foreign partners. On another note, FINK Mobility informs LACMA’s membership that all its branches are FAIM 3.1 certified, the company being considered a TOP PERFORMER (100% compliance fully achieved). Ganon stated: "We are very proud to see our customer satisfaction levels in all the services we offer, and this motivates us to do things even better every day.”

FINK MOBILITY (Brasil) ha lanzado un nuevo sitio web que ofrece cotizaciones a través de videos cargados por el cliente –una página que permite a empresas asociadas en todo el mundo solicitar tarifas y rastreos, entre otras herramientas en línea. También se exhiben videos de inspección para clientes que no desean recibir la visita de un inspector. Laura Ganon, CEO de FINK, dijo: "Debemos modernizarnos y reinventarnos cada día. Con nuestra reestructuración más reciente hemos podido alcanzar una mejor eficiencia, que nos permite ser muy competitivos en cuanto a nuestras tarifas, a la vez que mantenemos nuestra singular calidad”. El departamento de informática de la firma se encuentra refrescando el sistema, luego del gran éxito del diseño y programación del sofisticado software utilizado por los organizadores locales de FIFA y COI durante el Mundial de Fútbol y los Juegos Olímpicos de Verano de 2016, realizados en Brasil. Estas innovaciones han colocado a FINK MOBILITY “a la cabeza de la ola” en Brasil y, como lo más importante, le permite continuar ofreciendo un servicio vanguardista a precios muy competitivos, con plena transparencia y altos estándares éticos y de cumplimiento, especialmente en lo que respecta a los cargos portuarios del país –una preocupación constante entre socios extranjeros. Por otro lado, FINK Mobility informa a la membresía de LACMA que todas sus sucursales cuentan con la certificación FAIM 3.1, siendo considerada parte de la categoría TOP PERFORMER (con el 100% de cumplimiento). Ganon expresó: "Nos sentimos muy orgullosos de ver los niveles de satisfacción del cliente en todos los servicios que brindamos, y esto nos motiva a hacer mejor las cosas cada día”.

96

LACMA NEWS MAGAZINE


Moving the art that moves the world Moviendo el arte que mueve al mundo Submitted by María Scarabino

Grupo Mudanzas Mundiales, Costa Rica

Last December, the Art Moving department of Grupo Mudanzas Mundiales (Costa Rica) demonstrated its skill with a very interesting and history-rich service.

El pasado mes de diciembre, el departamento de Art Moving de Mudanzas Mundiales (Costa Rica) se lució con un servicio sumamente interesante y cargado de historia.

The company was contacted by Ms. Alicia Zamora, of ConArte Restauraciones and the National University of Costa Rica – UNA, to conduct the moving of 6 paintings, of large dimensions, by the late Julio Escaméz, the Chilean painter and muralist who had lived in exile in Costa Rica since 1973.

La empresa fue contactada por doña Alicia Zamora, de ConArte Restauraciones y la Universidad Nacional de Costa Rica – UNA, para hacer la mudanza de 6 cuadros, de enormes dimensiones, del fallecido Julio Escaméz, pintor y muralista chileno, quien había vivido en el exilio en Costa Rica desde 1973.

The paintings’ dimensions required that the staff dismantled the atelier’s windows, in order to retrieve the paintings.

La dimensión de los cuadros obligó al personal a desmantelar las ventanas del atelier para poder remover las pinturas.

The carpenters ensembled the custom-designed crates on site. For two days, two crews were exclusively devoted to packing and lowering the crates, 3 stories through the window, in a house that presented a high degree of abandonment and uneven floors.

Los carpinteros armaron las javas, previamente diseñadas a medida, in situ. Dos cuadrillas tuvieron dedicación exclusiva durante dos jornadas para embalar y bajar las javas, 3 pisos por la ventana, en una casa con importantes desniveles y estado de abandono.

Grupo Mudanzas Mundiales hereby thanks ConArte Restauraciones, Ms. Alicia Zamora, and the National University of Costa Rica for the confidence bestowed on its service. The company is proud for having offered a service of quality and great commitment, and congratulates both the crews involved in this service rendered by ArtMoving, as well as its team of carpenters. #PuraVida

El Grupo Mudanzas Mundiales agradece a ConArte Restauraciones, a doña Alicia Zamora y a la Universidad Nacional de Costa Rica por la confianza depositada en su trabajo. La empresa se enorgullece de haber realizado un servicio de calidad y con gran compromiso, y felicita, tanto a las cuadrillas involucradas en este servicio de ArtMoving, como a su equipo de carpinteros. #PuraVida


FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS

Unveiling new image! ¡Develando nueva imagen! Submitted by Yessica Sanchez Sancalsa, Mexico

Sancalsa Servicios Internacionales, a Mexican company, member of LACMA, proudly announces the launch of its new image.

Sancalsa Servicios Internacionales, empresa mexicana miembro LACMA, con mucho orgullo anuncia el lanzamiento de su nueva imagen.

After more than 30 years of successful moving trajectory, the director and founder, Alicia SM Flores, believes that it is necessary to adapt to the modern, technological and constantly changing world. They continue to offer removal services with the demands of quality that characterize them, but with the rebound of a renewed company, with new energies and freshness.

Después de más de 30 años de exitosa trayectoria mudancera, la directora y fundadora Alicia SM Flores, considera que es necesario adaptarse al mundo moderno, tecnológico y en constante cambio. Siguen ofreciendo servicios de mudanzas con las exigencias de calidad que les caracterizan, pero con el repunte de una empresa renovada, con nuevas energías y frescura.

With the entrance in the company of Daniela Moreno, Alicia's granddaughter, the third generation arrives to make the perfect balance between experience and youth; strong foundations that give way to new frontiers and make this change the beginning of a new era for Sancalsa. "We have many years ahead to continue marking the pace of the Mexican moving industry and keep placing Sancalsa and Mexico on a high international level.", said Ms. Flores.

98

LACMA NEWS MAGAZINE

Con la entrada de Daniela Moreno, nieta de Alicia, a la empresa, llega la tercera generación para hacer el balance perfecto entre experiencia y juventud; cimientos fuertes que dan paso a nuevas fronteras y que hacen de este cambio el principio de una nueva era para Sancalsa. "Tenemos muchos años por delante para seguir marcando el paso de la industria mexicana de mudanzas y seguir poniendo a Sancalsa y a México en alto a nivel internacional.", dijo la Sra. Flores.


FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS

U n grupo de altas ejecutivas de empresas de la industria de las A group of top moving-company executives took part in California’s mudanzas participó en la media maratón JetBlue de California, JetBlue half marathon, a day prior to the beginning of IAM’s 55th Annual Meeting.

They are young, moving industry professionals, sports enthusiasts, and women. That’s how a group of representatives of Latin American moving companies, members of LACMA, and who participated in the Long Beach half marathon, presented themselves. It was a way of getting together and fostering companionship. These were the five young women of the industry that took part in the half marathon; all of them, encouraged by Carlota del Río, head of the international department of the Miami-based A-1 Fargo Van & Storage. She is a sportswoman, triathlete, for whom marathons are her “passion.” She therefore wanted to share with her work colleagues this “beautiful experience.”

un día antes de iniciarse la 55 Reunión anual de la IAM.

Son jóvenes, mudanceras, deportistas y mujeres. Así se presenta un grupo de representantes de empresas de mudanzas de Latinoamérica, miembros de LACMA, que antes de participar en la 55 Reunión anual de la IAM (International Association of Movers), celebrada en octubre en California, realizó la media maratón JetBlue, en Long Beach. Fue una forma de unirse, una manera de fomentar el compañerismo. Carolina Trallero, Daniela Krumdiek, Carlota Del Río, Patricia Campos y María José Albarracín. Fueron las cinco jóvenes mujeres de la industria de la mudanza que participaron en la media maratón; todas ellas, animadas por Carlota Del Río, responsable del departamento internacional de la empresa de Miami A-1 Fargo Van & Storage. Ella es una deportista y triatleta, para quien las maratones son su “pasión”. Por ello, quiso compartir con sus amigas de trabajo esta “bella experiencia”.

For Carolina Trallero, who manages Trallero International (Spain,) the competition was a “personal challenge”, as she had “never” planned to engage in running and much less, participate in a race of this level. The result, however, was more than satisfactory, and at the end what was clear to her is that “it is only necessary to believe in oneself in life.” For Patricia Campos, of Autogiro (Uruguay); Daniela Krumdiek, of Express Transports (Peru), and María José Albarracín, of Uruvan (Uruguay), to participate in the competition was a “personal challenge”, its result being “the most beautiful experience ever.”

Para Carolina Trallero, responsable de Trallero International (España), esa prueba fue un “reto personal”, ya que “nunca” se planteó hacer running y menos participar en una prueba de este nivel. Pero el resultado fue más que satisfactorio y al final tiene claro que “en la vida solo hay que creer en uno mismo”. Para Patricia Campos, directiva de Autogiro (Uruguay); Daniela Krumdiek, de Express Transports (Perú) y María José Albarracín, de Uruvan (Uruguay), participar en la prueba fue “un desafío personal” y el resultado, “lo más lindo”.

These young women are part of a sector where most businesses are family-owned, and that is starting to give way to a new generation combining youth and greater participation for women. This group of friends-sportswomen-moving industry professionals is, therefore, the new image of our industry. A future of international moving that starts to give way to young people, and on which women are starting to leave an imprint.

Estas jóvenes forman parte de un sector donde la mayor parte de las empresas son familiares, en las que se comienza a dar paso a una nueva generación en la que se combinan la juventud y una mayor participación de las mujeres. Por ello, este grupo de amigas-deportistas-mudanceras muestra la nueva imagen del sector. Un futuro de las mudanzas internacionales que comienza a abrirse a jóvenes, y en el que las damas empiezan a dejar huella.

Carolina Trallero and María José Albarracín share the vision that the inclusion of women into the companies has become important in recent years, something they see as positive, as it “adds warmth and sensibility to the business”. Daniela Krumdiek ads optimism by stating that she has not witnessed “any type of discrimination against her for being a woman.”

Carolina Trallero y María José Albarracín comparten la visión de que en los últimos años empieza a ser importante la incorporación de la mujer a las empresas, algo que creen positivo porque “da más calidez y sensibilidad al negocio”. Y Daniela Krumdiek aporta optimismo al afirmar que no ha percibido “algún tipo de discriminación por el hecho de ser mujer”.

New generation of women in the moving business, united by sports Nueva generación de mujeres mudanceras, unidas por el deporte Submitted by Carolina Trallero Trallero International, Spain LACMA NEWS MAGAZINE 99


FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS

Are You Bidding on Contracts That Require Defense Base Act (DBA) Coverage?

¿Participa usted en licitaciones de contratos que requieren cobertura de la Ley Base sobre Defensa (DBA)?

Submitted by Susy Castellanos

U.S.A.

The Defense Base Act (DBA) provides workers compensation type insurance coverage for contractor’s employees performing under US Government contracts, outside the United States.

Who Requires DBA Coverage?

100

1

Any employee working on a military base or reservation outside the U.S.

2

Any employee engaged in U.S. government funded public works business outside the U.S.

3

Any employee engaged in a public works or military contract with a foreign government which has been deemed necessary to U.S. National Security.

4

Those employees that provide services funded by the U.S. government outside the realm of regular military issue or channels.

5

Any employees of any sub-contractors of the prime or letting contractor involved in a contract like numbers 1-4 above

LACMA NEWS MAGAZINE

La Ley Base sobre Defensa (DBA, por sus siglas en inglés) brinda a los empleados cobertura de seguros de compensación para los colaboradores de contratistas que se desempeñen bajo contratos del gobierno estadounidense, fuera de Estados Unidos.

¿Quién requiere de cobertura DBA?

1

Todo empleado que trabaje en una base o reserva militar fuera de Estados Unidos.

2

Todo colaborador involucrado en el negocio de obras públicas financiadas por el gobierno estadounidense fuera de Estados Unidos.

3

Todo empleado involucrado en un contrato de obras públicas o militar con un gobierno extranjero que haya sido considerado necesario para la Seguridad Nacional de Estados Unidos.

4

Aquellos empleados que brinden servicios financiados por el gobierno de Estados Unidos fuera del ámbito de asuntos o canales militares regulares.

5

Cualquier empleado de cualquier subcontratista del contratista primario involucrado en un contrato como los de los puntos 1-4, arriba expresados.


FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS

Defense Base Act (DBA) Coverage provides statutory Workers' Compensation for contractors that perform overseas work approved or financed by U.S. government agencies. Coverage extends to U.S. citizens, third country nationals and local nationals working outside the U.S. on contracts qualifying within the Defense Base Act.

Customize the coverages you need most: Defense Base Act is a single, easy-to-read policy that covers critical business risks associated with your International operations. It can be tailored to include some or all of the following coverages: • Foreign Voluntary Workers' Compensation • Kidnap, Ransom and Extortion • Accidental Death and Dismemberment • Foreign General Liability • Foreign Property • Employer's Liability • Excess Repatriation Expenses Premiums vary and are based on payroll for enrolled employees. Some minimum premiums apply.

La Cobertura de la Ley Base sobre Defensa (DBA) brinda compensación laboral legal para contratistas que brinden servicios en el extranjero aprobados o financiados por agencias del gobierno de Estados Unidos. La cobertura se extiende a ciudadanos de Estados Unidos, nacionales de terceros países y nacionales locales trabajando fuera de Estados Unidos mediante contratos que califican dentro de la Ley Base sobre Defensa.

Cree a su medida las coberturas que más necesita: La Ley Base sobre Defensa es una política singular y de fácil lectura que cubre riesgos críticos de negocios asociados a sus operaciones internacionales. Puede ser acomodada para incluir algunas o todas de las siguientes coberturas: • Compensación para Trabajadores Voluntarios Extranjeros • Secuestro, Rescate y Extorción • Muerte Accidental y Pérdida de Miembros • Responsabilidad Legal General en el Extranjero • Propiedad Extranjera • Responsabilidad Legal del Empleador • Excedente de Gastos de Repatriación Las primas varían y se basan en la planilla de empleados inscritos. Aplican algunas primas mínimas.

Wilhelm Rosebrock GmbH & Co. KG P.O. Box 14 02 64, 28089 Bremen / Germany phone +49 421 520 00-49 fax +49 421 520 00-9949 international@rosebrock.com We are certified:

ISO 9001:2008 ISO 27001:2013 •ISO 14001:2004 •AEO (Authorized Economic Operator)

www.rosebrock.com

INTERNATIONAL FORWARDING •Worldwide Worldwide Household Goods and General Cargo •Project Project Cargo / Chartering / Cross Trades •Full Full Origin and Destination Service •Ocean Ocean and Airfreight worldwide •Port Port Agency / Customs Handling •Full Warehousing, Inventory Management and Distribution

Our experts are looking forward to your requests! Nuestros expertos esperan sus solicitudes! Ulrike Winkelmann International sales manager

LACMA NEWS MAGAZINE 101


WORLD SPECTRUM

Lithium batteries: dealing with a common, yet potentially hazardous cargo Tratando con una carga común, pero potencialmente peligrosa According to IATA, the term “lithium battery” refers to a family of batteries with different chemistries, comprising many types of cathodes and electrolytes.

Según IATA, el término “batería de litio” se refiere a una familia de baterías de química variada, que incluye muchos tipos de cátodos y electrolitos.

For the purposes of the DGR (Dangerous Goods Regulations) they are separated into:

Para efectos de las DGR (Normas sobre Bienes Peligrosos, por sus siglas en inglés), se clasifican de la siguiente manera:

1. Lithium metal batteries

1. Baterías de metal de litio

Are generally primary (non-rechargeable) batteries that have lithium metal or lithium compounds as an anode. Also included within lithium metal are lithium alloy batteries. Lithium metal batteries are generally used to power devices such as watches, calculators, cameras, temperature data loggers, car key fobs and defibrillators.

Son generalmente baterías primarias (no recargables) que presentan metal de litio o compuestos de litio como ánodos. También incluidas dentro de esta categoría están las baterías de aleación de litio. Las baterías de metal de litio son utilizadas, generalmente, para energizar dispositivos como relojes, calculadoras, cámaras, almacenadores de información sobre temperatura, llaveros y desfibriladores.

2. Lithium-ion batteries Sometimes abbreviated li-ion batteries, are a type of secondary (rechargeable) battery commonly used in consumer electronics. Also included within the category of lithium-ion batteries are lithium polymer batteries. (sometimes abbreviated Li-Pol batteries) Lithium-ion and Lithium polymer batteries are generally found in mobile telephones, laptop computers, E-bikes, etc.

102 LACMA NEWS MAGAZINE

2. Baterías de iones de litio A veces abreviadas como baterías li-ion, son un tipo de baterías secundarias (recargables), utilizadas comúnmente en productos electrónicos de consumo. También incluidas dentro de la categoría de baterías de iones de litio están las baterías de polímero de litio (a veces abreviadas como baterías LiPo) que se encuentran, generalmente, en teléfonos móviles, laptops, bicicletas electrónicas, etc.


PANORAMA MUNDIAL

No one can deny that lithium batteries run the world, as they power some of the most common items of every-day life, such as cell phones, tablets, laptops, and even cars. According to Dave Brennan, IATA’s Assistant Director Cargo Safety & Standards, “lithium batteries are the power source of choice because they are light, they offer good power density, and don’t suffer from some of the problems of earlier battery technologies.” A series of factors, including various reports of manufacturing flaws and the rise of international terrorism in recent years, has nevertheless prompted major international organizations to either impose or enforce restrictions on the transport and shipment of lithium batteries –a process that hasn’t been uniformly carried out in the international transport industry. The purpose of this article is, therefore, to inform our readers on the latest regulations and restrictions pertaining to such a common, yet potentially hazardous cargo.

Nadie puede negar que las baterías de litio dominan el mundo, ya que brindan energía a algunos de los artículos más comunes de la vida diaria, tales como teléfonos celulares, tabletas, laptops y hasta automóviles. Según Dave Brennan, Director Asistente de Seguridad de Carga y Estándares de IATA, “las baterías de litio son la fuente de energía de preferencia, puesto que son livianas, ofrecen una buena densidad de energía y no sufren de algunos de los problemas tecnológicos que presentaban las baterías en el pasado”. Una serie de factores, incluyendo varios reportes de fallas de fabricación y la propagación del terrorismo internacional en años recientes, no obstante, ha propiciado que importantes organizaciones internacionales impongan o implementen restricciones en el transporte y embarque de baterías de litio –un proceso que no se ha realizado, de manera uniforme, en la industria internacional del transporte. El propósito de este artículo, por ende, es de informar a nuestros lectores sobre las normas y restricciones más recientes pertinentes a una carga tan común, empero potencialmente peligrosa.

The ICAO Council’s decision

Decisión del Consejo de OACI

The ICAO Council (The International Civil Aviation Organization, a specialized agency of the United Nations based in Canada) took the decision that, as of April 1 of 2016, all lithium-ion batteries shipped as cargo would be banned from passenger aircraft, in addition to imposing and a 30% state of charge limit for carriage on cargo aircraft as well.

El Consejo de OACI (La Organización de Aviación Civil Internacional, agencia especializada de Naciones Unidas con sede en Canadá) tomó la decisión de que, a partir del 1 de abril de 2016, todas las baterías de iones de litio transportadas a manera de carga serían prohibidas en los aviones de pasajeros, además de la imposición de un límite de estado de carga energética de 30% en aviones cargueros.

It is important to mention that the decision pertains only to lithium-ion batteries shipped as cargo on passenger aircraft, and not to those contained in personal electronic devices carried by passengers or crew. Such measure comes after extensive reviews undertaken by the ICAO Air Navigation Commission, and the UN agency’s Dangerous Goods, Flight Operations, and Airworthiness panels. According to IATA’s Dave Brennan, non-compliance in some segments of the transport industry, has prompted the organization to send letters on behalf of IATA and international energyrelated associations (such as PRBA

Es importante mencionar que la decisión se refiere únicamente a las baterías de iones de litio transportadas como carga en aviones de pasajeros, y no aquellas contenidas en dispositivos electrónicos personales llevadas por pasajeros o la tripulación. Dicha medida se dio luego de extensas revisiones realizadas por la Comisión de Navegación Aérea de OACI y paneles de la agencia de ONU sobre Mercancías Peligrosas, Operaciones de Vuelo y Aeronavegabilidad. LACMA NEWS MAGAZINE 103


WORLD SPECTRUM

– the Portable Rechargeable Battery Association and Europe’s RECHARGE) to government ministers worldwide with the purpose of fostering proper enforcement. “The analogy is like the speed limit on the road. If the speed limit is 60 and the police doesn’t enforce that, then there is no point in having regulations,” he explained.

IATA Regulations

De acuerdo con Dave Brennan de IATA, la falta de complimiento de algunos segmentos de la industria del transporte ha obligado a la organización a enviar cartas en nombre de IATA y asociaciones internacionales relacionadas al campo de la energía (tales como PRBA –la Asociación de Baterías Portátiles Recargables y RECHARGE, de Europa) a ministros de gobierno en todo el mundo, a fin de propiciar el adecuado cumplimiento de dichas normas. “Esta analogía es como el límite de velocidad en una carretera. Si el límite es de 60 y la policía no vela por su complimiento, no hay razón para mantener dichas normas”, explicó.

Normas de IATA

To assist shippers in understanding the complete requirements related to the transport of lithium batteries, including packing instructions, IATA has prepared the Lithium Battery Shipping Guidelines (LBSG), which can be purchased and downloaded at http://www.iata.org/publications/store/Pages/lithium-batteryshipping-guidelines.aspx

US & UK restrictions on flights from the Middle East and Africa Managers of moving/relocation companies ought to keep in mind that as of the first quarter of 2017, personal electronics in the cabins of some flights from the Mideast and Africa have been banned by the US and the UK –a controversial measure affecting ten airports in eight countries: Queen Alia, in Jordan; Cairo International, in Egypt; Ataturk International, in Turkey; King Abudlaziz and King Khalid, in Saudi Arabia; Kuwait International, in Kuwait; Mohammaed V, in Morocco; Doha International, in Qatar; Dubai international and Abu Dhabi international in the United Arab Emirates. Although incidents involving lithium batteries are rare, a 2015 FAA report found "the uncontrollability of lithium battery fires can ultimately negate the capability of current aircraft cargo fire suppression systems, and can lead to a catastrophic failure of the airframe.”

104 LACMA NEWS MAGAZINE

A fin de brindar asistencia a transportistas en cuanto a la comprensión de todos los requisitos relativos al transporte de baterías de litio, incluyendo las instrucciones de embalaje, IATA ha preparado las Disposiciones de Transporte de Baterías de Litio (LBSG, por sus siglas en inglés), las cuales pueden ser adquiridas y descargadas en http://www.iata. org/publications/store/Pages/lithium-battery-shippingguidelines.aspx Restricciones

de E.U.A. y Reino Unido pertinentes a vuelos del Medio Oriente y África

Los gerentes de empresas de mudanzas/relocation deben tener en cuenta que, a partir del primer trimestre de 2017, los equipos electrónicos en las cabinas de algunos de los vuelos provenientes del Medio Oriente y África fueron prohibidos por EE.UU. y el Reino Unido –medida controversial que afecta a diez aeropuertos en ocho países: Reina Alia, en Jordania; Internacional de Cairo, en Egipto; Internacional de Atatuk, en Turquía; Rey Abudlazis y Rey Khalid, en Arabia Saudí; Internacional de Kuwait, en Kuwait; Mohammaed V, de Marruecos, Internacional de Doha, en Catar, y los aeropuertos internacionales de Dubái y Abu Dabi, en Emiratos Árabes Unidos. Si bien los incidentes relacionados a las baterías de litio son raros, un reporte de FAA publicado en 2015 descubrió que “la incontrolabilidad de incendios ocasionados por las baterías de litio puede, en últimas instancias, anular la capacidad de los sistemas de supresión de los aviones de carga actuales, y puede conducir a fallas catastróficas del fuselaje”.


PANORAMA MUNDIAL

LACMA NEWS MAGAZINE 105


The world-renowned cargo carrier prohibits the transport of “Damaged, defective or recalled batteries.” However, batteries which have some other defective feature (e.g., batteries with the incorrect model number on the label or batteries not holding enough charge) “…could still be shipped by air.” For details, visit www.fedex.com

La mundialmente conocida empresa de carga aérea prohíbe el transporte de “Baterías dañadas, defectuosas o que hubiesen sido retiradas del mercado por asuntos de seguridad”. No obstante, las baterías que presenten algún otro tipo de característica defectuosa (ej., baterías con número de modelo incorrecto en la etiqueta o baterías que no tengan suficiente carga) … podrían aún ser transportadas por vía aérea”. Para detalles, visite www.fedex.com

According to Transport Canada, the Canadian government department charged with the development of transport policies and regulations, lithium batteries are subject to the Transportation of Dangerous Goods (TDG) Act, 1992 and its regulations.

De acuerdo con Transport Canadá, el departamento del gobierno canadiense encargado del desarrollo de políticas y normas de transporte, las baterías de litio están sujetas a la Legislación sobre el Transporte de Bienes Peligrosos de 1992 (TDG, por sus siglas en inglés) y sus disposiciones.

With regards to international transport, the entity requires carriers to comply with the International Maritime Dangerous Goods Code and some additional requirements in the TDG Regulations. Transport Canada prohibits the shipment of damaged, defective, recalled or recycled lithium batteries by aircraft. This ban applies, whether or not such lithium batteries are contained in equipment.

The European Parliamentary Technology Assessment (EPTA) states that lithium-ion batteries are classified as “dangerous goods in international transport law” with special regulations for carriage. For more information on the Shipment of Lithium Ion Batteries for Cordless Power Tools and Electric Garden Equipment, visit: http://www.epta.eu/rechargeable-batteries/lithium-ionbatteries

Con respecto al transporte internacional, la entidad requiere que los transportistas cumplan con el Código Marítimo Internacional sobre Bienes Peligrosos y algunos otros requisitos adicionales a las disposiciones de TDG. Transport Canadá prohíbe el transporte aéreo de baterías de litio dañadas, defectuosas, retiradas del mercado o recicladas. Esta prohibición aplica en caso de que dichas baterías de litio estén contenidas en dispositivos o no.

La organización de Evaluación Tecnológica Parlamentaria Europea (EPTA, por sus siglas en inglés) afirma que las baterías de iones de litio están clasificadas como “bienes peligrosos en las leyes de transporte internacional” con disposiciones especiales para su acarreo. Para información sobre el traslado de baterías de iones de litio para herramientas electrónicas inalámbricas y equipo electrónico de jardinería, visite: http://www.epta.eu/rechargeable-batteries/lithium-ionbatteries


The Pura Vida moving company in Costa Rica & Nicaragua Mobility

Logistics

Storage

You love your light bulb. It´s OK, we´ll take it home safely. Costa Rica - San José costarica@gmm.cr +506 -2207-6800

www.mudanzasmundiales.com

Nicaragua - Managua info@gmm.co.ni +505 2264-0146

RE-049/2016


FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

Flash News

From Our Members Outstanding service award Premio al servicio sobresaliente Bridget Ritchie, Vice-president of global business development of Arpin Group, has received the 2017 Sandra M. Welbourn Service Award from the Corporate Relocation Council of Chicago (CRC).

Bridget Ritchie, vicepresidenta de desarrollo global de negocios de Arpin Group, ha recibdo el Premio al Servicio Sandra M. Welbourn 2017 por parte del Corporate Relocation Council of Chicago (CRC).

According to CRC president, Laura Henneberry, Bridget has made a meaningful contribution to the advancement of CRC, and moves, touches and inspires its members. “We are honored to recognize Bridget with this year’s Sandra M. Welbourn Service Award,” she stated.

Según Laura Henneberry, Bridget ha hecho una contribución significativa al progreso de CRC, y se mueve, impacta e inspira a sus miembros “Nos honramos en reconocer a Bridget con el premio Sandra M. Welbourn de este año”, añadió.

Vice-president, Asia Pacific Region

Vicepresidente, Región Asia-Pacífico U.S.A.

Michael Johnsen has been promoted to Vice-president, Asia Pacific Region, of Arpin International Group’s corporate division. Johnsen now oversees corporate business development, growth strategies and planning for Arpin’s Asian offices in China, Singapore and Hong Kong – as well as for the APAC region. He is also responsible for the overall performance of Arpin China.

108 LACMA NEWS MAGAZINE

Michael Johnsen ha sido promovido a vicepresidente para la Región AsiaPacífico de la división corporativa de Arpin International Group. Johnsen ahora supervisa el desarrollo de negocios corporativos, las estrategias de crecimiento y la planificación de las oficinas asiáticas de Arpin en China, Singapur y Hong Kong –al igual que la región AsiaPac. También es responsable de supervisar la operación general de Arpin China.


FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

Driver and Agent of the Year Chofer y Agente del Año

Arpin Van Lines announced the winners of its Driver of the Year and Prime Agent of the Year awards at its recent convention in Florida.

Arpin Van Lines anunció los ganadores de sus premios al Chofer del Año y al Agente ‘Prime’ del Año, en su reciente convención en Florida.

Michael Stinelli from Phoenix, Arizona, is Driver of the Year. He has 45 years of driving experience and over 30 years with Arpin.

Michael Stinelli, de Phoenix, Arizona, es el Chofer del Año. Posee 45 años de experiencia y más de 30 años con Arpin.

Mordue Moving & Storage of Peoria, Illinois, is Prime Agent of the Year. Mordue has been an agent with Arpin Van Lines since 1983.

Mordue Moving & Storage de Peoria, Illinois, es el Agente ‘Prime’ del Año. Mordue ha sido agente de Arpin Van Lines desde 1983.

Human Resources Director Directora de Recursos Humanos

Renee Abrantes has been promoted to Director of Human Resources at Arpin Group. She has served as human resources manager since December 2016. Abrantes has been responsible for implementing a full range of human resources and general personnel administration functions, including administering and processing company payroll, benefit programs, leave programs, workers compensation and employee training programs. She also completed the implementation and conversion of new payroll, HRIS and recruitment systems for the company.

Renee Abrantes ha sido promovida a Directora de Recursos Humanos de Arpin Group. Se había desempeñado como gerente de recursos desde diciembre de 2016. Abrantes ha sido responsable de implementar una amplia gama de funciones de recursos humanos y gestión de personal, incluyendo la administración y procesamiento de la planilla, y programas de beneficios, licencias, compensación de empleados y entrenamiento. También completó la implementación y conversión de la nueva planilla, HRIS, y sistemas de reclutamiento para la compañía.

Aid for Puerto Rico Ayuda para Puerto Rico

Arpin International Group has transported three 40-foot shipping containers filled with emergency supplies, food and bottled water to Puerto Rico to aid in recovery efforts in the wake of Hurricane Maria. Sylk Negron of Sylk Marti Studios, an Arpin International Group client, grew up in Puerto Rico. Along with her friend, Ivy Linares, she led the call for donations and began a grassroots effort to provide relief to the island.

Arpin International Group ha transportado tres contenedores de 40 pies cargados de provisiones de emergencia, comida y agua embotellad a Puerto Rico, a fin de colaborar con los esfuerzos de recuperación a raíz del Huracán María. Sylk Negron, de Sylk Marti Studios, cliente de Arpin International Group, se crio en Puerto Rico. Junto con su amiga Ivy Linares, dirigió el llamado para recaudar donaciones y empezar un esfuerzo local para brindar ayuda a la isla.

LACMA NEWS MAGAZINE 109


FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

New Board member

Nuevo miembro de Junta U.S.A.

Andrea Woolf Parker, Executive Vice President of Air Animal Inc., has been elected to the Board of the Tennessee Relocation Council where she will oversee sponsorships.

Andrea Woolf Parker, Vicepresidenta Ejecutiva de Air Animal Inc., ha sido elegida a la Junta del Tennessee Relocation Council, en donde supervisará los patrocinios.

Andi works closely with Air Animal’s corporate relocation clients and is a graduate of the University of Florida. Air Animal serves pet parents moving across the U.S. or around the world and provides U.S. Customs clearance for pets entering the U.S.

Andi labora cercanamente con los clientes corporativos de relocation de Air Animal, y es egresada de la Universidad de Florida. Air Animal brinda a los propietarios de mascotas servicios de mudanza en todo Estados Unidos o alrededor del mundo, y proporciona despachos de aduanas para las mascotas que entran a Estados Unidos.

Change of hands Cambio de propiedad Canada Michael Rathbone has announced the sale of Brytor International to Jacques Monier, who has stated his intention to keep Brytor's leading position in Canada. The company passed its FAIM audit last year and membership of FIDI and OMNI will continue to be an important part of its structure. It was also announced that Brian Jones has left the company and returned to England, while Rathbone remained with the company until the end of last year.

Michael Rathbone ha anunciado la venta de Brytor International (Canadá) a Jacques Monier, quien ha declarado su intención de mantener la posición de liderazgo de la empresa. La compañía aprobó su audito FAIM el año pasado, y las membresías en FIDI y OMNI continuarán siendo parte importante de su estructura. También se anunció que Brian Jones ha dejado la compañía y ha regresado a Inglaterra, mientras que Rathbone permaneció con la empresa hasta finales del año pasado.

RETIREMENT Jubilación

“The time has come for me to retire from the international moving business and to let the young people continue with this great industry. It has been a wonderful experience and I am taking with me all the great memories and good times, I have gathered through the years from all the LACMA Conventions. “I want to thank LACMA for the support and friendship given to me over my time in that great organization. Also, I want to thank you for allowing me to be part of the Coordinating Commissioners. “For sure I will miss you all!” With the warmest regards, Gina Peschiera-Bush 110 LACMA NEWS MAGAZINE

“El tiempo ha llegado para que me retire del negocio de las mudanzas internacionales y permitir que los jóvenes continúen con esta gran industria. Ha sido una experiencia maravillosa, y me llevo todas las gratas memorias y buenos tiempos que he atesorado a través de los años en todas las convenciones LACMA. “Deseo agradecer a LACMA por el apoyo y amistad que me ha demostrado durante mi tiempo en esa gran organización. Igualmente, deseo agradecerles por permitirme ser parte de los Comisionados de Coordinación. “De seguro, los extrañaré a todos” Con afectuosos saludos, Gina Peschiera-Bush


FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

Heartfelt goodbye Una sincera despedida Puerto Rico

During this years's LACMA Convention, in Puerto Rico, Capitol Transportation announced to LACMA the closing of their business operations after 62 years.

Durante la convención LACMA de este año, en Puerto Rico, Capitol Transportation anunció a LACMA el cierre de operaciones de la compañía después de 62 años.

Capitol Transportation was a founding member of LACMA under the management of Charlie Darmanin (in whose honor was named LACMA's Best Student Award); later by Richard Darmanin, who became the LACMA's 12th president, and towards its final stage, by Richard O. (Ricky) Darmanin.

Capitol Transportation fue un miembro fundador de LACMA bajo la dirección de Charlie Darmanin (en su honor se designó el Premio a Mejor Estudiante de LACMA); luego dirigida por Richard Darmanin, quien fue el 12vo. presidente de LACMA, y en su etapa final por Richard O. (Ricky) Darmanin.

Questions or concerns regarding Capitol Transportation may be directed to : Ricky Darmanin (rodarman@capitoltransportation.com) or Luis Ortiz (lortiz@capitoltransportation.com).

Preguntas o consultas sobre Capitol Transportation, pueden ser dirigidas a: Rick Darmanin (rodarman@capitoltransportation.com) o a Luis Ortiz (lortiz@capitoltransportation.com).

International Team Director Director del Equipo Internacional U.S.A.

Corrigan International (USA) is proud to announce Michael Cichacki as its new International Team Director. Mike is a US Army Veteran who served in Iraq as a noncommissioned officer from 2004 to 2006 working in transportation and logistics.

Corrigan International (EE. UU.) se enorgullece en anunciar que Michael Cichacki es el nuevo Director del Equipo Internacional. Mike es un veterano del ejército estadounidense que prestó servicios en Irak como suboficial, desde 2004 a 2006, trabajando en transporte y logística.

He hails from UniGroup Worldwide Moving as an International Operations and Sales Manager, providing services to United and Mayflower agents.

Llegó a la empresa procedente de UniGroup Worldwide Moving como Gerente de Operaciones Internacionales y Ventas, ofreciendo servicios a agentes de United y Mayflower.

LACMA NEWS MAGAZINE 111


FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

Staff promotions Ascensos Peru

From left to right Maria Fernanda Apolinario, Cristina Vigo and Janeth Delgado.

At Express we are very pleased to announce the promotion of three of our traffic coordinators to the position of "Senior Coordinators."

En Express estamos muy contentos de anunciar el ascenso de tres de nuestras coordinadoras de tráfico al puesto de “Coordinadoras Senior.”

Janeth Delgado, Cristina Vigo and Maria Fernanda Apolinario, have shown great commitment to the company, knowledge and above all passion for the business of the International Removals.

Janeth Delgado, Cristina Vigo y Maria Fernanda Apolinario, han mostrado gran compromiso con la empresa, conocimiento y sobre todo pasión por el negocio de las Mudanzas Internacionales.

Extremely proactive and creative, we believe they are a great pillar for our company. We bet on their constant growth and development in the industry. Congratulations!

Sumamente proactivas y creativas, creemos que son un gran pilar para nuestra empresa. Apostamos por su constante crecimiento y desarrollo en la industria. Felicitaciones!

Staff addition Adición al equipo Chile

Decapack (Chile) introduces a new addition to its corporate staff: Frances Hohenlohe Frances has professional experience in Germany and the United States, in addition to a perfect command of German, English and Spanish. The company wishes her great success in her new endeavors.

Decapack (Chile) presenta personal corporativo:

una nueva integrante de su

Frances Hohenlohe Frances posee experiencia profesional en Alemania y Estados Unidos, además de un perfecto dominio del alemán, inglés y español. La empresa le desea gran éxito en sus nuevas funciones.

112 LACMA NEWS MAGAZINE


FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

State-of-the-art trucks Camiones vanguardistas U.S.A.

Hilldrup (USA) has placed an order for two Tesla Class 8 electric trucks, the Tesla Semi, to join the company’s fleet by late 2019.

Hilldrup (Estados Unidos) ha colocado un pedido para dos camiones eléctricos Tesla Clase 8, el Tesla Semi, que formarán parte de la flota de la compañía a finales de 2019.

It is expected the Tesla Semi will outperform its diesel counterparts in terms of fuel economy, safety and environmental impact. The Tesla Semi is equipped with four independent electric motors on rear axles – enabling torque on a full load to drive from 0 to 60 mph within 20 seconds.

Se espera que el Tesla Semi sobrepase en desempeño a sus contrapartes diesel en cuanto a economía de combustible, seguridad e impacto ambiental. El Tesla Semi está equipado con cuatro motores eléctricos independientes en ejes traseros –permitiendo la torsión con carga completa, pasando de 0 a 60 mph en 20 segundos.

A well-deserved retirement Merecida jubilación Venezuela

Mudanzas Internacionales Global (Venezuela) announces the retirement of Mrs. Gine Torres from her professional activities as of 2018.

Mudanzas Internacionales Global (Venezuela) anuncia el retiro de la Sra. Gine Torres de las actividades profesionales a partir de 2018.

Since her early days in the industry, Gine dedicated herself to executing an impeccable job and management in each area she has been assigned to, but more so to leaving an imprint in all her co-workers. The company will remain grateful to her!

Desde sus inicios en la industria, Gine se dedicó a ejecutar un impecable trabajo y gestión en todas las áreas en las que fue asignada, pero más aún a dejar huella en todos sus compañeros. ¡La empresa le estará profundamente agradecida! LACMA NEWS MAGAZINE 113


FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

the team grows El equipo crece Belgium

Stefania Petrocchi has been added as an operations manager to the Gosselin Mobility team in Italy.

Stefania Petrocchi ha sido agregada como gerente de operaciones al equipo Gosselin Mobility en la sede de Italia.

After opening the Milan branch back in 2017, Gosselin Mobility in Italy is very much focused on growth and the experience of Stefania is strategically ideal and makes Gosselin more than ready for the 2018 high season.

Después de abrir la sucursal de Milán en 2017, Gosselin Mobility en Italia está muy centrada en el crecimiento, y la experiencia de Stefania es estratégicamente ideal y hace que Gosselin esté más que listo para la temporada alta de 2018.

“I am very proud and happy to now be part of the Gosselin Group. Having started in the moving industry almost ten years ago by chance, I must say, as I didn’t even know that this world existed.

"Estoy muy orgullosa y feliz de ser ahora parte del Grupo Gosselin. Habiendo comenzado en la industria de mudanzas hace casi diez años por casualidad, debo decir, ya que ni siquiera sabía que este mundo existía.

I have been very lucky to be under the guidance of excellent professional entrepreneurs who taught me everything there is to know about e.g. containers, air freight, LCL, demurrage and so on. Seven and a half years working abroad (Madrid) have formed me professionally and personally. Therefore I am glad to be able to use that experience in the international environment of the Gosselin Group.” said Stefania.

He sido muy afortunada de estar bajo la guía de excelentes empresarios profesionales que me enseñaron todo lo que hay que saber, p. Ej. contenedores, flete aéreo, LCL, sobrestadía, etc. Siete años y medio trabajando en el extranjero (Madrid) me han formado profesional y personalmente. Por lo tanto, estoy contenta de poder utilizar esa experiencia en el entorno internacional del Grupo Gosselin ", dijo Stefania.

Walk for Life

Caminata por la vida U.A.E. This event, which is organized by the Delhi chapter, is a major annual activity which sees the participation of several corporations and schools. Its purpose is to raise funds for the treatment of underprivileged cancer patients who cannot afford the high cost of medicines.

Este evento, organizado por el capítulo de Delhi, es una importante actividad anual en la que participa un número de corporaciones y colegios. Su propósito es recaudar fondos para el tratamiento de pacientes con cáncer de escasos recursos, quienes no pueden sufragar el alto costo de los medicamentos.

Interem is honored to be a sponsor for the fourth consecutive year. Ms. Peggy Bhohi and Ms. Cheryl Rawat represented Interem at the event.

Interem se honra en ser patrocinador por cuarto año consecutivo. Peggy Bhohi y Cheryl Rawat representaron a Interem en el evento.

114 LACMA NEWS MAGAZINE


FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

Growth opportunities Oportunidades de crecimiento Paraguay

After more than 10 years with Servimex, Maria Eugenia Acuña (Administrator), has decided to take new challenges in her professional life leaving the Servimex family. This brought the need to look for new talents that join the team. With the aim of giving opportunities for growth within the company, Viviana Nuñez (ex International Moving Dpt.) and Bachelor of Business Administration, has been incorporated as the new head of the Administrative Department. Changes in the International Moves Department were also made; Lourdes Tufari will be again in charge of Export and Gabriela Gavilan will be joining Import. Giancarlo Pomata will be in charge of the international surveys, supervision of international deliveries and packaging, among others.

Gabriela Gavilan

Después de más de 10 años con Servimex, María Eugenia Acuña (Administradora), ha decidido asumir nuevos desafíos en su vida profesional dejando a la familia Servimex. Esto trajo la necesidad de buscar nuevos talentos que se unan al equipo. Con el objetivo de brindar oportunidades de crecimiento dentro de la empresa, Viviana Núñez (ex Dpto. Internacional de Mudanza) y Licenciada en Administración de Empresas, se ha incorporado como la nueva directora del Departamento Administrativo. También se realizaron cambios en el Departamento de Mudanzas Internacionales; Lourdes Tufari estará nuevamente a cargo de Export y Gabriela Gavilan se unirá a Import. Giancarlo Pomata estará a cargo de las encuestas internacionales, la supervisión de entregas y embalajes internacionales, entre otros.

Viviana Nuñez

Lourdes Tufari

Happy Retirement! ¡Feliz jubilación! U.S.A.

Clay Goodman, know to many in our membership for his attendance at LACMA conventions, has retired from S&M Moving Systems after 30 years of hard work and dedication. You'll be truly missed! Congratulations on your Retirement!

Clay Goodman, conocido por muchos en nuestra membresía por su constante asistencia a las convenciones LACMA , se ha retirado de S&M Moving Systems después de 30 años de arduo trabajo y dedicación. You'll be truly missed! Congratulations on your Retirement! LACMA NEWS MAGAZINE 115


FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

Growing Fleet Flota creciente

Dominican Republic

The company, Teódulo Aquino (Dominican Republic) is happy to have completed the first stage of growth of its fleet, to expand service coverage throughout the country.

116 LACMA NEWS MAGAZINE

La compañía Teódulo Aquino (República Dominicana) se complace de haber completado la primera etapa de crecimiento de su flotilla de vehículos, para ampliar la cobertura de servicios en todo el país.


FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

A gift of life during the holidays Un regalo de vida durante las navidades Italy Last Christmas, the management of Vinelli & Scotto (Italy) celebrated the holidays with a special gift in favor of the projects of Doctors Without Borders –it’s customized electronic greeting cards doubling as treatments, support, and vaccinations for underprivileged populations around the globe. Fellow LACMA members are invited to take part in similar initiatives, which can help save thousands of lives with a minimum contribution: *A donation of € 150 can vaccinate 217 persons against meningitis *500 € can help Doctors Without Borders to purchase 33 surgical 33 kits *With € 1.630, participants can provide drinking water for 30 persons for an entire week *A contribution of € 3.000 can help purchase 13,000 bags of therapeutic food to treat malnutrition. For more information, visit the link: https://bottegasolidale. medicisenzafrontiere.it/prodotto/cartoon-inglese/

RELOCATION BELGIUM

Durante las pasadas navidades, la gerencia de Vinelli & Scotto (Italia) celebró las fiestas con un regalo especial en favor de los proyectos de Médicos Sin Fronteras –tarjetas electrónicas personalizadas que cumplían la doble misión de brindar tratamientos, apoyo y vacunas para poblaciones necesitadas alrededor del globo. Las demás empresas miembro de LACMA están invitadas a participar de iniciativas similares, que pueden ayudar a salvar miles de vidas con una mínima contribución: *Una donación de € 150 puede ayudar a vacunar a 217 personas contra la meningitis *500 € pueden ayudar a Médicos Sin Fronteras a adquirir 33 kits quirúrgicos *Con € 1.630, los participantes pueden brindar agua potable a 30 personas durante toda una semana * Una contribución de € 3.000 puede ayudar a comprar 13,000 bolsas de comida terapéutica para tratar la desnutrición. Para más información, visite el enlace: https://bottegasolidale. medicisenzafrontiere.it/prodotto/cartoon-inglese/

New Ownershipremoval@zieglergroup.com Nuevo dueño

relocation@zieglergroup.com

Belgium

As from January 4th, 2018, Ziegler Relocation changed from owner.

A partir del 4 de enero de 2018, Ziegler Relocation cambió de propietario.

Apart from the change of ownership, all remains the same at Ziegler Relocation (legal entity, the systems, warehouse and daily management. Same VAT number, same bank account, same staff).

Además del cambio de titularidad, todo sigue igual en Ziegler Relocation (entidad legal, sistemas, almacén y gestión diaria. Mismo número de IVA, misma cuenta bancaria, mismo personal).

The new owner is: Group Nasse Demeco, which owns the company for 100 % - President: Mr. Patrick Bornhauser - CEO: Mrs. Virginie Brunel

El nuevo propietario es: Group Nasse Demeco, propietario de la empresa al 100% - Presidente: Sr. Patrick Bornhauser - CEO: Mrs. Virginie Brunel LACMA NEWS MAGAZINE 117


CONDOLENCES

So long, Joan Patricia Waddling!

¡Hasta luego, Joan Patricia Waddling!

The management and personnel of Tippet Richardson (Canada) recently said goodbye to Joan Patricia Waddling, loving wife of Ron Waddling and dear mother of Tia Waddling in Brighton, Canada. Joan became well known as a professional hairdresser and business woman who enjoyed giving back through volunteering to the communities. During her career in Toronto, by way of offering apprenticeship in her beauty salons, Joan assisted new immigrants to Canada with English, societal adjustments, work, and friendship. Those who loved her, and ache with her passing, know Joan by the other titles she held: Mom. Sister. Aunt. Wife and above all, as a Friend. Joan was a true wonderful partner to Ron. Dolores and Peter enjoyed the hospitality of Joan and Ron in their lovely home with daughter Tia (age 5) shortly after Ron and Peter began working together in the early 70s. At the same time Ron worked through Russell Naylor with his changes of plans as to how the management meetings of Tippet Richardson should be run from now on. Over the next 25 years Joan and Ron travelled with Dolores and Peter many times for business. Also, the Rotary Club travel activity was vital as Ron held this classification and Joan was his close companion. Around the world, those who attended Tippet Richardson’s Receptions at the CN Tower in Toronto, the train from Montreal to Toronto, Disneyland in Florida, or IAM in California would have met Joan and are aware of Ron’s work and the guiding hand behind the scene. No one can deny that the passage of time never really heals the tragic memory of such a great loss, but we carry on, because we must, because our loved ones would want us to, and because there is still light to guide us in the world from the love they gave us. She will be missed, but well loved. ~ The Naylors

La gerencia y el personal de Tippet Richardson (Canadá) recientemente dijeron adiós a Joan Patricia Waddling, amada esposa de Ron Waddling y madre querida de Tia Waddling, en Brighton, Canadá. Joan se dio a conocer como una estilista profesional y empresaria que disfrutaba brindar su mano de ayuda a las comunidades a través del voluntariado. Durante su carrera en Toronto, al ofrecer aprendizajes en sus salones de belleza, Joan brindó asistencia a nuevos inmigrantes a Canadá con el idioma inglés, ajustes sociales, trabajo y amistad. Aquellos que la estimaban y se conduelen por su partida conocen a Joan por los otros títulos que ostentaba: Madre. Hermana. Tía. Esposa y, sobre todo, amiga. Joan fue, verdaderamente, una maravillosa compañera para Ron. Dolores y Peter disfrutaban de la hospitalidad de Joan y Ron en su acogedor hogar con su hija Tia (de 5 años) poco después de que Ron y Peter empezaran a trabajar juntos a principios de los años 70’s. A la vez, Ron trabajaba mediante Russel Naylor con su cambio de planes en cuanto a cómo debían realizarse las reuniones de gerencia de Tippet Richardson de ahora en adelante. Durante los siguientes 25 años, Joan y Ron viajaron con Dolores y Peter muchas veces por asuntos de negocios. También, la actividad viajera del Club Rotario fue vital mientras Ron ostentaba esta clasificación, y Joan era su compañera inseparable. Alrededor del mundo, aquellos que asistieron a las recepciones de Tippet Richardson en la Torre CN en Toronto, el tren de Montreal a Toronto, Disneylandia en Florida, o IAM en California habrían conocido a Joan y saben del trabajo de Ron y de la mano guía tras bastidores. Nadie puede negar que el paso del tiempo nunca sana por completo la trágica memoria de una pérdida tan grande, pero debemos continuar porque así se requiere, porque nuestros seres queridos así lo desean, y porque aún hay luz para guiarnos en el mundo, proveniente del amor que nos brindaron. La echaremos de menos, pero la amaremos también. ~ La familia Naylor

Joan & Ron Waddling in China in the 70s


In memoriam The Suddath Companies (EE. UU.) informa del fallecimiento de A. Quinn Bell, antiguo CEO de la empresa, el 18 de octubre de 2017. Quinn inició su carrera con Suddath en 1968, cuando fue contratado como Gerente General. Durante los siguientes años, construyó un equipo de experimentados profesionales y nuevos asociados para transformar a Suddath, de un pequeño negocio local, en un líder de la industria. Le sobreviven su esposa, tres hijos y seis nietos.

In memoriam The Suddath Companies (USA) informs of the passing of A. Quinn Bell, the company’s former CEO, on October 18, 2017. Quinn began his career with Suddath in 1968, when he was hired as General Manager. Over the next few years, he built a team of seasoned professionals and new hires, to grow Suddath from a small local business into an industry leader. He is survived by his wife, three children, and six grandchildren.

ART OF SALES APPLIED TO INTERNATIONAL MOVING LOGISTICS FOR AN INTERNATIONAL MOVING COMPANY INDUCTION TO INTERNATIONAL MOVING


FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

120 LACMA NEWS MAGAZINE


PANORAMA MUNDIAL

LACMA NEWS MAGAZINE 121


WORLD SPECTRUM

INDUSTRY CALENDAR ADVERTISERS' INDEX Fink Mobility.........................Inside Front Cover Aviomar, S.A.S................................................1 Metropolitan Transports................................3 Express Transports.......................................5 Clover Systems..............................................7 Gosselin Mobility...........................................9 Interem.........................................................15 Ward Van Lines............................................21 De La Fuente International Movers............27 La Rosa del Monte........................................33 Servimex, SACI............................................35 IWM............................................................39 G-Inter Transportes.....................................45 Moveware LTD..............................................47 Security International Moving S.A. C. (SIM)..53 Intermud..................................................57 SEYMI...............................................61

April 9-12, 2018 LACMA Certified Packers Seminar Sao Paulo, Brazil May 3-5, 2018 YOUNG MOVERS CONFERENCE Brussels, Belgium September (TBD), 2018 LACMA Certified Packers Seminar Peru September (TBD), 2018 LACMA Certified Packers Seminar Panama City, Panama October 5-8, 2018 IAM 56th ANNUAL MEETING & EXPO Washington, DC, U.S.A. October (TBD), 2018 LACMA Certified Packers Seminar Dominican Republic

Canal Movers & Logistics Corp...................67 Door to Door Transports, S.A.C....................71 New Haven Moving Equipment Corp..........73 Mudanzas Internacionales Global, C.A.....89 Wilhelm Rosebrock GmbH & CO. KG..........99 Sancho Ortega Int., S.A............................105 Pac Global Insurance Brokerage, Inc...........

Inside Back Cover

Link International..........................Back Cover

122 LACMA NEWS MAGAZINE

Save the dates!




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.