CLIENT RETENTION VS. ACQUISITION “Better the devil you know, than the angel you don’t”
MOVING WHAT MOVES YOU RELOCATION ∎ REMOVALS ∎ FINE ARTS ∎ FAIRS AND EVENTS ∎ LOGISTICS SOLUTIONS
BRAZIL Rio de Janeiro
Tel.:
São Paulo
Tel.:
Brasília
Tel.:
FINK is proud to be a FAIM 3.1 Top Performer
www.fink.com.br
EDITORIAL
WORLD SPECTRUM
8
38 Client retention vs. acquisition
From Our President
CONTENTS / CONTENIDO
10 From Our General Manager
42 State-of-the-art container terminal now
open for business in Mexico
LACMA SECTION 12 5 step process towards the LACMA Packers Certification 16 Get ready for an enchanting experience in 2018! 20 Interview: Sebastian Laporta Ward Van Lines
LACMA NEXT SECTION 46 LACMA Next president 48 LACMA Exchange Program Express Transports 50 LACMA Next Interview: Daniel Zimmermann Intramar Shipping S.A. 52 LACMA Next Interview: Patricia Campos Autogiro ,Campos Hnos. & CIA.
FROM OUR MEMBERS 26 Proactivity & Wisdom: The key to success - Intramar 30 Risks associated with the removal Industry: "It's personal" Willis Relocation Risk Group
THINK GREEN 34 Reducing our carbon footprint: A few simple tips
56
FLASHES
PUBLISHED BY LACMA THE LATIN AMERICAN & CARIBBEAN INTERNATIONAL MOVERS ASSOCIATION
LACMA BOARD
EDITED BY
PRESIDENT
LACMA’S SECRETARIAT
Sebastián Laporta WARD VAN LINES
DIRECTOR IN CHARGE
Miguel Ángel Flórez
VICE PRESIDENT
Miguel Ángel Flórez AVIOMAR, S.A.S.
GENERAL MANAGER
Evelyn de Jaén
DIRECTOR
EDITORS
Santiago Bosch LIFT-VAN INTERNATIONAL CO. S.A.C.
Milagro Vallecillos Gabriel Leonard
DIRECTOR
PROOFREADING
Holly Ana Rincón CLOVER INTERNACIONAL, C.A.
Vallenard Editores DESIGN & LAYOUT
ASSOCIATE DIRECTOR
Laura Billingslea
Lucrecia Sikora ALLIED INTERNATIONAL
lacma@lacmassoc.org
IMMEDIATE PAST PRESIDENT
Walter Laffitte
www.lacmassoc.org
CANAL MOVERS & LOGISTICS CORP.
@LACMANetwork LACMANews is a quarterly publication of the Latin American & Caribbean International Movers Association. The articles and opinions herein expressed do not necessarily reflect LACMA’s views or opinions, nor those of its directors. LACMA reserves the right to edit all articles published in this magazine. LACMANews es una publicación trimestral de la Asociación Latinoamericana y del Caribe de Mudanzas Internacionales. Las opiniones vertidas en esta revista no reflejan necesariamente los puntos de vista, ni la posición institucional de LACMA, ni de sus directores. La asociación se reserva el derecho de editar todas las colaboraciones que aparecen publicadas en este impreso.
Centro Comercial Camino de Cruces, Calle Miguel Brostella, El Dorado, Piso #5, Oficina #509, Panamá Rep. de Panamá. P.O. BOX 0819-07566, El Dorado, Panamá, Rep. de Panamá. Tel.: (507) 360-2083 / 84
FROM OUR PRESIDENT
T
L
A constant communication with FIDI’s Board was key throughout this change process, as our goal has always been to hold a backto-back convention with them. We would like to thank them for their support, as we have been able to maintain such purpose.
Durante este proceso de cambio, fue clave la constante comunicación con la junta de FIDI, pues el objetivo siempre fue realizar una convención back-to-back con ellos. Agradecemos mucho su apoyo, ya que hemos podido mantener este propósito.
he last three months have been quite hectic for our association, as we have had to change the host country of our upcoming convention. I am convinced, however, that any change always calls for opportunities and, therefore, we look forward to this modification of plans with optimism, although I must also say we will miss the streets of Rio, wanting our Brazilian members to know that the Rio convention is still pending and that we shall soon return!
We have been working hard to render next year’s convention an excellent one, and LACMA's Board of Directors' August meeting was held in Puerto Rico in order to fine-tune next year's details. I can assure you that, after getting to know the city, its people, and the venues where the convention will be held, our rendezvous will be spectacular! Both the LACMA Board as well as the office managed by Evelyn are 100% focused on making this a reality. I wish to thank the local members who met with us for their time, hospitality, and enthusiasm. With the year’s second semester well under way, we have a lot of work ahead of us. In addition to the convention preparations, we will host the LACMA Packers course in Buenos Aires on September 18. The main purpose of this seminar is to provide participants with technical tools for coaching, in order for them to primarily lead packing teams using each company’s own packing techniques –all of this with the goal of assuring the quality and efficiency all LACMA members are known for. I hereby invite all members, especially those from the Southern Cone (Chile, Argentina, Uruguay, and Paraguay) to participate for the excellence of our companies. And, since we always have the benefit of our members in mind, we will offer courses in strategic countries of our region for all of you to attend. It is for this reason that we are already working to close the year with another LACMA Packers course in November, the place and date of which will be soon confirmed. I hereby close with a quote from John F. Kennedy which summarizes, in one way or another, the importance of accepting change and how to face it: "Change is the law of life. And those who look only to the past or present are certain to miss the future.”
os últimos tres meses han sido muy agitados para nuestra asociación, puesto que hemos tenido que cambiar el país anfitrión para nuestra próxima convención. Soy un convencido, sin embargo, que todo cambio siempre depara oportunidades y, por ello, vemos con optimismo esta modificación de planes, aunque debo decir que extrañaremos también las calles de Río, por lo que, a los miembros de Brasil, les decimos que Río está pendiente y que ¡muy pronto volveremos!
Hemos estado trabajando arduamente para conseguir que el próximo año tengamos una excelente convención. Decidimos realizar la reunión de agosto de la Junta Directiva de LACMA en Puerto Rico, con el propósito de afinar detalles del próximo año, y les puedo asegurar, luego de haber conocido la ciudad, su gente, y los lugares en donde realizaremos la convención, que será ¡espectacular! Tanto la Junta de LACMA, como la oficina que lidera Evelyn, estamos enfocados al 100% para que así sea. Deseo agradecer a los miembros locales que se reunieron con nosotros, por su tiempo, hospitalidad y entusiasmo. Con el segundo semestre del año ya avanzado, tenemos mucho trabajo por delante. Además de los preparativos de la convención, tendremos el curso de LACMA Packers, en Buenos Aires, el próximo 18 de septiembre. Este seminario tiene como principal objetivo dotar al participante de herramientas técnicas de coaching con el fin de liderar, principalmente, a equipos de embalaje, usando las técnicas de embalaje propias de cada empresa –todo esto, con la meta de asegurar la calidad y eficiencia que nos caracteriza a todos los miembros LACMA. Dejo invitados a todos los miembros, especialmente a los del Cono Sur (Chile, Argentina, Uruguay y Paraguay), a participar en pos de la excelencia de nuestras empresas. Y como siempre estamos pensando en el beneficio de nuestros miembros, vamos a realizar cursos en países estratégicos de nuestra región, para que todos puedan asistir; por eso ya estamos trabajando para cerrar el año con otro curso de LACMA Packers en noviembre, cuyo lugar y fecha pronto confirmaremos. Los dejo con una frase de John F. Kennedy, que resume, de cierta manera, lo importante de aceptar un cambio y cómo enfrentarlo: “El cambio es ley de vida. Cualquiera que sólo mire al pasado o al presente, se perderá el futuro”.
Sebastián Laporta V. President of LACMA
Sebastián Laporta 8
LACMA NEWS MAGAZINE
WARD VAN LINES - CHILE
FROM OUR GENERAL MANAGER
Evelyn de Jaén General Manager - LACMA
W
E
The Atlantic hurricane season has started, and several storms have already left behind a trail of human losses and billon-dollar material damages, especially in Houston (Texas,) the Caribbean, and the State of Florida.
La temporada de huracanes en el Atlántico ha iniciado, y varias tormentas ya han dejado huellas de pérdidas humanas y daños materiales billonarios, muy especialmente en Houston (Texas), el Caribe y el estado de Florida.
We ought to express solidarity with those affected and extend a helping hand in times of so much calamity and need. As moving companies, many are already donating their transportation services to deliver support materials to many of the victims. Not only should we be sorry for what has happened and pray for those affected and their families, we must act accordingly as well. Let’s contribute by doing our bit in this regard!
Nos toca ser solidarios con los afectados y extender una mano de ayuda en momentos de tanta desgracia y necesidad. Como empresas de mudanzas, algunos ya se encuentran donando sus servicios de transporte para hacer llegar materiales de apoyo a muchos desafortunados. No solo debemos lamentar lo ocurrido y orar por aquellos afectados y sus familias, debemos también actuar en consecuencia; ¡aportemos nuestro granito de arena!
e hope all of you had a very busy and favorable moving season.
Just as Mr. Laporta, the president of LACMA, has expressed, circumstances have forced us to change the host city of our 2018 convention. Rio de Janeiro is on stand-by for a not-so-distant future, when Brazil’s economic and social situation improves, and Puerto Rico, with its Latin warmth and Caribbean rhythm, is getting ready to welcome us in 2018. We are already making preparations for it to be a memorable and successful convention as well, and there is no doubt it will be so! Schedule the dates: April 2-6, 2018. And, just as we’ve previously expressed, we’ve started the countdown to the year 2019, when all LACMA Active Members (the Caribbean & Latin America) will be required to be LACMA Certified Packers. It is important for all to be on the lookout with regards to the seminars, which will be offered for this purpose during these next two years. We will be in Buenos Aires, Argentina, September 18-21 for the benefit of LACMA’s Active Members in the Southern Cone. Remember that the objective of carrying out these training sessions in various areas of our region is to reduce costs (air tickets, hotels, etc.) for our Active Members. For this purpose, each member ought to take advantage and register whenever the seminar is offered in their own country or in a neighboring one; those who fail to do so by the deadline will have to send their collaborators to a more distant destination, thus incurring in more expenses. While awaiting for your training turn, please engage in looking for that capable and competent individual (in-house trainer), with leadership, assertiveness, and teamwork qualities so that he/she may receive the training and retransmit it to the operations personnel and also to other employees within your company. Warm regards to all,
Evelyn 10
LACMA NEWS MAGAZINE
speramos todos hayan tenido una temporada de mudanzas muy ocupada y favorable.
Como expresó el Sr. Laporta, presidente de LACMA, las circunstancias nos han forzado a cambiar el destino de nuestra convención 2018. Río de Janeiro ha quedado para un futuro no muy lejano, cuando la situación económica y social mejore en Brasil, y Puerto Rico, con su calidez latina y ritmo caribeño, se prepara para recibirnos en 2018. Estamos ya en preparativos para que ésta también sea una convención memorable y exitosa; no hay duda de que así será. Agenden la fecha: 2 – 6 de abril, 2018. Y como anunciamos previamente, iniciamos la cuenta regresiva al 2019, año en que todos los Miembros Activos (Caribe y Latinoamérica) de LACMA deberán contar con la certificación LACMA Certified Packers. Es importante que todos estén atentos a los seminarios que se dictarán para este propósito en estos próximos dos años. Estaremos en Buenos Aires, Argentina, del 18 – 21 de septiembre para beneficio de los Miembros Activos LACMA del Cono Sur. Recuerden que el objetivo de realizar estos entrenamientos en diversas áreas de nuestra región es reducir los costos (pasajes aéreos, hotel, etc.) a nuestros Miembros Activos. Para esto, cada miembro debe aprovechar cuando el seminario se dicta en su propio país o en un país vecino; los que no lo hayan realizado al acercase la fecha límite (deadline), deberán enviar a sus colaboradores a un destino no tan cercano, lo que conllevará mayores costos. Mientras esperan su turno de entrenamiento, vayan buscando dentro de su personal a ese individuo, capaz y competente (capacitador interno), con cualidades de liderazgo, asertividad y de trabajar en equipo para que reciba la tutoría y retransmita los conocimientos adquiridos al personal de operaciones y también a los demás colegas dentro de su empresa. Un abrazo a todos,
Evelyn
* Updated Version 2017
Mandatory Status by 2019 for Active Members
(Latin America & Caribbean affiliates)
Upcoming seminar: BUENOS AIRES, ARGENTINA 18-21 SEPTEMBER,
2017
Future Locations:*
►BRAZIL PERU
►PERU ►PANAMA PANAMA ►DOMINICAN REPUBLIC DOMINICAN ►MEXICO REPUBLIC *Dates to be announced
LACMA SECTION
5
step process towards
The LACMA Packers Certification By Luis Taja LACMAInc. Instructor
The recent introduction of the Coaching technique has made possible the newest version of the seminar, its renewed goal being the Training of in-house Leader-Coaches for the Development of High-Performance Teams.
12 LACMA NEWS MAGAZINE
E
instein used to say, “The secret of life is not in finding answers to old questions, but in launching new questions to find new pathways...” It is under this premise that the new LACMA PACKERS certification program is based on, just as it integrates a powerful tool: Coaching. The first Seminar for Instructors in Professional Packing Techniques was launched in the city of Lima in 2002. Said program was created with the goal of training in-house company instructors who would revise relevant concepts with the packing team, and validate the packing techniques in use. For this purpose, the program created the Packers’ Kit, which comprises various support materials, among them, a video featuring a series of professional packing techniques. To date, fifteen seminars on the topic have taken place in various countries of Latin America and the Caribbean, both in Spanish and Portuguese. With the valuable feedback acquired during the first stages of the program, a number of improvements were introduced into the initial version, such as the production of a new Packers’ Kit, which includes an updated video with new packing techniques and the use of various materials. Likewise, other topics were gradually introduced into the seminar, seeking an equilibrium between the technical aspects and the instructor’s development.
The recent introduction of the Coaching technique has made possible the newest version of the seminar, its renewed goal being the Training of inhouse Leader-Coaches for the Development of HighPerformance Teams. In other terms, the renewed goal focuses on the actions of the new Leader-Coaches, which will foster a substantial improvement in the team’s performance level, along with the adequate satisfaction and motivation of team members. The Coaching method is focused on “helping to learn,” an approach that is different from the act of teaching per se. The role of the Leader-Coach is to accompany people in the process and facilitate the development of their potential and that of their teams, helping them to overcome the obstacles and restraints that may limit their performance and the achievement of goals. This does not only promote cognitive and technical changes, but also emotional and behavioral transformations that may expand the team’s action capacity with regards to the achievement of set objectives.
The LACMA Packers Certification, with its mandatory status and the year 2019 set as a deadline for active members, contemplates a five-step process:
SECCION LACMA
Application in the company The participant / Coach - Leader, must carry out the training program in the company within a period of 90 days and carry on the required process
On-site training
Certification
4 day - on site training Didactic & participatory techniques Coach – Leader training
Re certification Every two years Through virtual process Steps 1 and 5 are carried out through LACMA’s Virtual Platform (Steps are given in detail at www.lacmainc.org). The representative of each company must choose candidates who are deemed adequate for the in-house Leader-Coach role. Said candidates, in turn, will pass through the LACMA Evaluation selection process, which comprises specialized tests that identify the degree in which each individual profile is fit for the Leader-Coach role. Those who comply with the adequate profile will be allowed to take part in the intensive on-site Seminar, offered by LACMA in various countries of Latin America and the Caribbean.
Once the Leader-Coach training is concluded and in the course of the following ninety days, new Leader-Coaches are required to implement the Development of HighPerformance Teams Program with the operations personnel of their companies, which will receive the LACMA PACKERS certification after a verification of the program’s proper implementation. The certification is valid for two years, after which the company will need to be recertified through the LACMA Virtual Recertification process. The performance of the in-house Leader-Coach opens doors to the growth and development of High-Performance Teams in other areas of the company besides that of the operative staff. The LACMA PACKERS certification, therefore, consolidates a topic of greater relevance at the core of the companies, which is the effective development of their most valuable asset: their personnel.
LACMA NEWS MAGAZINE 13
5
LACMA SECTION
Proceso de pasos para la
Certificación
LACMA Packers E
La reciente incorporación de la técnica del Coaching da lugar a la más nueva versión del seminario, cuyo objetivo renovado es la Formación de un Líder-Coach interno para el Desarrollo de Equipos de Alto Rendimiento.
instein solía decir: “El secreto de la vida no es darle respuesta a viejas preguntas, sino hacernos nuevas preguntas para encontrar nuevos caminos...” Bajo esta premisa se fundamenta el nuevo programa de certificación LACMA PACKERS que integra una poderosa herramienta: el Coaching. En la ciudad de Lima, en el año 2002, se presentó el primer Seminario para Instructores en Técnicas Profesionales de Embalaje, que nació con el objetivo de formar instructores internos a la empresa, para que revisasen conceptos relevantes con el equipo de embaladores y validasen las técnicas de embalaje utilizadas. Para ese efecto, se confeccionó el Kit del embalador, compuesto de diversos materiales de apoyo, entre ellos, un video con la exposición de una serie de técnicas profesionales de embalaje.
14 LACMA NEWS MAGAZINE
Al presente, se han realizado quince seminarios sobre este tema en diversos países de Latinoamérica y El Caribe, en los idiomas español y portugués.
Con la valiosa retroalimentación adquirida durante las primeras fases del programa, se introdujeron diversas mejoras a la versión inicial, tales como la producción de un nuevo Kit del embalador, que incluye un video actualizado con nuevas técnicas de embalaje y uso de diversos materiales. De esta misma forma, se fueron incluyendo otros temas al seminario, buscando el equilibrio entre los aspectos técnicos y el desarrollo del instructor. La reciente incorporación de la técnica del Coaching da lugar a la más nueva versión del seminario, cuyo objetivo renovado es la Formación de un Líder-Coach interno para el Desarrollo de Equipos de Alto Rendimiento. En otras palabras, el objetivo renovado se enfoca en la actuación de los nuevos Líderes-Coaches, que propiciarán una destacable mejora en el nivel de resultados del equipo, junto a una adecuada satisfacción y motivación de sus integrantes.
SECCION LACMA
El Coaching está enfocado en “ayudar a aprender”, que es un proceso diferente al de enseñar. El rol del Líder-Coach es acompañar y facilitar el desarrollo de las potencialidades de las personas y, con ellas, de los equipos, ayudando a superar los obstáculos y las resistencias que limitan el desempeño de las personas y dificultan la consecución de sus objetivos.
De esta manera, no solo se promueve cambios cognitivos y técnicos, sino también emocionales y conductuales que expanden la capacidad de acción del equipo en función del logro de las metas propuestas.
La Certificación LACMA Packers, con estatus mandatorio y fecha límite 2019 para los miembros activos, contempla un proceso de cinco pasos:
Aplicación en la empresa El participante / Líder Coach, debe llevar a cabo el programa de capacitación en la empresa dentro de un período de 90 días y llevar a cabo el proceso requerido
Entrenamiento en sitio
Certificación
4 días de capacitación Técnicas didácticas y participativas Entrenamiento de Líder Coach
Re certificación Cada dos años Atraves de proceso virtual
Los Pasos 1 y 5 son realizados a través de la Plataforma Virtual de LACMA (detalle de los pasos en: www.lacmainc.org). El representante de cada empresa deberá escoger candidatos que considere adecuados para el rol de Líder-Coach interno, los cuales pasarán por el proceso de selección LACMA Virtual E-valuation, consistente en pruebas especializadas que identifican el grado de adecuación de los perfiles individuales para el rol de Líder-Coach. Los que cumplan con el perfil adecuado, estarán habilitados para asistir al Seminario Presencial de formación intensiva presentado por LACMA en diversos países de Latinoamérica y El Caribe.
implementar el Programa de Desarrollo de Equipos de Alto Rendimiento con el personal operativo de su empresa, que obtendrá la certificación LACMA PACKERS luego de una verificación de la correcta implementación del programa. La certificación tiene validez de dos años, posterior a los cuales, la empresa deberá re-certificar a través del proceso LACMA Virtual Re-certification. La actuación de un Líder-Coach interno, abre una puerta al crecimiento y desarrollo de Equipos de Alto Rendimiento en otras áreas de la empresa, además de la operativa. Así, la certificación LACMA PACKERS consolida un tema de mayor relevancia en el seno de las empresas, que es el desarrollo efectivo de su más preciado activo: su personal.
Una vez concluida la capacitación del Líder-Coach y en el transcurso de los próximos noventa días, este deberá LACMA NEWS MAGAZINE 15
LACMA SECTION
Get ready for an
enchanting experience
8 1 0 ! 2 n i
16 LACMA NEWS MAGAZINE
SECCION LACMA
F
or those of you who didn’t know, the site of the upcoming LACMA convention will be San Juan, Puerto Rico, a thriving Caribbean seaport combining the best of the Latin American and U.S. cultures, in addition to all the amenities of 21st-century living with the charms of a glorious Spanish colonial past. Dubbed in Spanish “La Isla del Encanto” (“The Isle of Enchantment”), Puerto Rico hides many surprises within its relativelly small territory, which are bound to capture the attention of LACMA members of all age brackets and interests. Here are just a few:
● More than 70% of
the rum sold in the U.S. comes from Puerto Rico, its distilleries being tourist attractions in their own right.
● Puerto Rico houses the world's largest single-dish radio telescope, spanning almost 20 acres.
Old San J
uan
It’s the only radio telescope that can accurately predict when and where an asteroid might collide with Earth, and was responsible for the first asteroid images in history.
●There are only five bioluminescent bays in the world and three of them are in Puerto Rico. The most popular, Mosquito Bay, is located on the island of Vieques off the east coast of the main island of Puerto Rico. There is also Laguna Grande on the north side of the island in Fajardo, and La Parguera, on the far southwestern side.
● El Yunque is the only
subtropical rainforest in the U.S. National Forest Service. It’s one of the island’s must-visit destinations.
Did
Toro Verde features “El Monstruo” (“The Monster”), the longest zipline on the planet, as it features a 2.5km cable where adventurers can reach speeds of up to 93.20 miles per hour.
San Juan is the largest home-based cruise port in the world.
?
●
u k no w o y
LACMA NEWS MAGAZINE 17
LACMA SECTION
P
ara aquellos que no lo sabían, la sede de la próxima convención LACMA será San Juan, Puerto Rico, un emocionante puerto caribeño que combina lo mejor de las culturas latinoamericana y estadounidense, además de todas las amediades del s. XXI con los encantos de un glorioso pasado colonial español.
Puerto Rico alberga el radiotelescopio de un solo disco más grande del mundo, cubriendo casi 20 acres (8 hectáreas). Es el único radiotelescopio que puede predecir con exactitud dónde y cuándo un asteroride podría colisionar con tierra, y fue el responsable de las primeras imágenes de asteroides de la historia.
Más del 70% del ron vendido en Estados Unidos proviene de Puerto Rico. Sus destilerías son atracciones turísticas por derecho propio.
Bautizada “La Isla del Encanto”, Puerto Rico esconde muchas sorpresas dentro de un territorio relativamente pequeño, las cuales cautivarán la atención de los miembros LACMA de todas las edades e intereses. A continuación, solo algunas de ellas:
Existen solo cinco bahías bioluminiscentes en el mundo, y tres de ellas se encuentran en Puerto Rico. La más popular, la Bahía Mosquito, se encuentra en la isla de Vieques, en la costa este de la isla de Puerto Rico.
En Toro Verde
se encuentra También están la Laguna Grande, en “El Monstruo”, el canopi la parte norte de la isla, en Fajardo, más largo del mundo, ya que y La Parguera, en el extremo presenta un cable de 2.5 km, suroeste.
con el que los aventureros pueden alcanzar velocidades de hasta 93.20 millas por hora (149 km por hora).
El Yunque es el único bosque subtropical del Servicio Forestal de Estados Unidos. Es uno de los destinos obligados de la isla
18 LACMA NEWS MAGAZINE
.
¿S
SECCION LACMA
ías que? b a
San Juan es el puerto base de cruceros más grande del mundo.
Falls, rest a n i M o La ional F t a N unque
El Y
LACMA NEWS MAGAZINE 19
LACMA SECTION
Sebastían Laporta Sebastián Laporta took over the presidency of LACMA on April 26 of this year. He hereby tells us about his life and experiences in the association, in addition to commenting on the regional and global hurdles faced by the industry, and on the way the association has protected itself against corruption.
W
ho is Sebastían Laporta? ¿Quién es Sebastián Laporta?
I am a Peruvian by birth, the son of Uruguayan-Argentinian parents, raised and educated in Uruguay, and currently established in Chile. My family, friends, and life were all centered in Uruguay until I was 27 years old; therefore, I consider myself just like any other Uruguayan would.
Soy peruano de nacimiento, hijo de padres uruguayo-argentinos, criado y educado en Uruguay, y hoy establecido en Chile. Mi familia, mis amigos y mi vida hasta los 27 años se concentraron en Uruguay, por lo que me siento un uruguayo más.
I am 41 years old and arrived in Chile 14 years ago. I’ve been married for 10 years and I am the father of triplets. My wife, Tiziana, is Peruvian, and our children, who are 8 years old, are Chilean.
Tengo 41 años y llegué a Chile hace 14 años. Estoy casado desde hace 10, y soy padre de trillizos. Tiziana, mi esposa, es peruana, y nuestros hijos, que actualmente tienen 8 años, son chilenos.
Why did you decide to relocate to Chile? I did so because my father, Jorge Laporta, who had established himself in Chile in 1989, offered me to work with him at his company. He established his first international moving company in Peru in 1974. Later, due to the country's instability, he began to analyze the Chilean market and saw in Ward Van Lines an interesting opportunity for purchasing. The situation in Peru grew more chaotic with time; the economy being completely depressed with inflation hovering around 1000%. The numbers weren’t adding up at the company, so my father decided to sell out and relocate to Chile. He initially bought 50% and, after two years, purchased the remaining 50%, thus becoming its sole proprietor. 20 LACMA NEWS MAGAZINE
Sebastián Laporta asumió el pasado 26 de abril la presidencia de LACMA. Aquí nos cuenta sobre su vida, su experiencia en la asociación, cómo la industria enfrenta las vicisitudes del cuadro regional y mundial, y de qué manera se ha blindado la organización contra la corrupción.
¿Por qué decide trasladarse a Chile? Porque mi padre, Jorge Laporta, establecido en Chile desde el año 1989, me ofreció venir a trabajar con él en su empresa. Él formó su primera empresa de mudanzas internacionales en Perú, en el año 1974. Luego, producto de la inestabilidad del país, empezó a analizar el mercado chileno y vio en Ward Van Lines una opción de compra interesante. La situación en Perú era cada vez más caótica; la economía estaba por el suelo, con una inflación de 1000%, los números en la empresa no daban, y entonces decidió vender y trasladarse a Chile. Compró el 50% inicialmente y luego de dos años, adquirió el 50% restante, quedando como único dueño.
SECCION LACMA
Tell us about your beginnings at Ward Van Lines? I worked in different areas. I started at Operations, which is where the packing crews, the moves, and the actual services are coordinated, in addition to personnel and timing management, etc. I later joined the Shipping Department, which handles container bookings, establishes communication with the client throughout the service, and gathers the documents needed to carry out the import and/or export. After that, I moved to the Commercial Department and then to Quotations. In summary, I’ve worked in almost all the company’s areas, which has helped me tremendously in getting to know the business from within.
Did you become Ward Van Line’s General Manager afterward? With time, I was given more responsibilities until I became Commercial Manager. It was then that, along with my father, a succession plan was started with the advisory of external consultants, who drew a work schedule with regards to the timing and the procedures of how my father would gradually transfer his knowledge and responsibilities. This called for the hiring of Natalia Macari and her gradual growth at the company, as I needed to train a successor myself. A corporate government was created which involves my father, who is the current president, and two external directors to whom I report the results of our corporate group (Ward Van Lines, LARM and House 360°) month after month. I can state, therefore, that the generational change has been successfully achieved.
¿Cómo fue su inicio en Ward Van Lines? Pasé por distintas áreas. Comencé en Operaciones, que es donde se coordinan los embaladores, traslados, los servicios en sí, al igual que el manejo de personal, de los tiempos, etc. Luego, pasé al área de Tráfico, que es donde se realiza el booking del container, en donde se habla con el cliente durante el servicio y se reúnen los documentos para realizar la importación y/o exportación. Después, pasé a comercial, y de ahí, al departamento de Tarifas. En fin, estuve en casi todas las áreas de la empresa, lo que me ayudó enormemente a conocer el negocio desde adentro.
Y entonces, ¿llega a ser Gerente General de Ward? Con el tiempo, empecé a tener más responsabilidades hasta llegar a ser Gerente Comercial e iniciamos entonces, con mi padre, el plan de sucesión, con la asesoría de consultores externos que nos ayudaron a hacer un cronograma de trabajo, en cuanto a tiempos y procedimientos de cómo traspasar sus conocimientos y responsabilidades paulatinamente. Ahí entra la contratación de Natalia Macari, y su paulatino crecimiento en la empresa, pues necesitaba formar a un sucesor mío también. Se creó un gobierno corporativo, en el que participan mi padre, que es el presidente, y dos directores externos, a quienes les reporto, mes a mes, los resultados de nuestro grupo de empresas (Ward Van Lines, LARM y House 360°). Puedo decir que, con éxito, logramos hacer este cambio generacional.
How did you become part of LACMA?
¿Cómo llegó a LACMA?
I started getting involved through the conventions. I enjoyed meeting those with whom I worked and forged relations with them.
Empecé a involucrarme a través de las convenciones. Me encantó conocer con quienes uno trabaja e ir generando vínculos.
I became active in every assembly, but soon noticed that the voice of the young people needed to have a stronger presence, despite the existence of a group for people no older than 40, which is called LACMANext. I became part it and joined its Board of Directors afterward. Once there I started to grow, little by little.
Fui participando activamente en todas las asambleas, pero notaba que la voz de la juventud necesitaba mayor presencia, a pesar que ya existía una agrupación de jóvenes, menores de 40 años, que se llamaba LACMANext. Me hice miembro de ella y más tarde, llegué a la Junta de dicho grupo. Ahí comencé a crecer, poco a poco.
By becoming president of LACMANext, you are given the option of taking part in LACMA’s Board once a year, and I did so by giving my opinion on various topics and by informing them what we were doing. The group continued to grow with time, and we started to create more services, donations, and courses. Activities became more elaborate, thanks to more investments in time. That’s how I became involved in the association and my career developed.
Many scandals have recently affected the business and political worlds at the regional level. How does LACMA tackle corruption? One of the things we want at LACMA is to prevent corruption from developing in the midst of our association. LACMA is a big family where all of us knows each other and the story behind each of us. It comprises family companies and entrepreneurs who have worked with great effort to render their companies successful; therefore, the last thing we want for LACMA, as the representatives of all its members, is to see it tarnished with an act of corruption. We will therefore be always vigilant in this regard. As the representative of FIDI in Latin America, LACMA is obliged to share with its members the new demands that are being implemented worldwide, and one of the things I will be engaged in as president is
Al ser presidente de LACMANext, uno tiene la opción de participar una vez al año en la Junta de LACMA, donde daba mi opinión sobre algunos temas y contaba sobre lo que estábamos haciendo. Fuimos creciendo cada vez más; comenzamos a crear más servicios, donaciones y cursos; los eventos empezaron a ser cada vez más elaborados y producidos, con más inversión en tiempo, etc. Así fue como me fui insertando en la asociación y haciendo carrera.
A nivel regional, muchos han sido los escándalos que han salpicado el mundo empresarial y político. ¿Cómo enfrenta LACMA la corrupción? Una de las cosas que queremos, como LACMA, es evitar que la corrupción entre en nuestra asociación. LACMA es una gran familia; nos conocemos todos, sabemos la historia detrás de cada uno. Está formada por empresas familiares, por emprendedores que han trabajado con mucho empeño para hacer de sus empresas exitosas, y lo último que queremos, como representantes de todos los miembros, es que LACMA se vea ensuciada por un acto de corrupción, por ende, vamos a estar siempre muy atentos. LACMA NEWS MAGAZINE 21
LACMA SECTION
to strengthen the anti-corruption and anti-bribe policies, taking into account that the regional context is infected by illicit cases. We will, therefore, obviously need to create barriers to prevent the entry of this scourge.
In your opinion, what are the greatest needs and challenges currently faced by the industry? The industry is going through a period in which moving companies are controlling less of the market, which it is being taken over by major relocation firms. These, in turn, are currently closing global contracts, transforming us into their providers. In this sense, LACMA’s greatest challenge is to make its members the best in the region and to make multinational relocation companies value and know all about the quality of our brand, so they are able to see in the association a partner that regulates the quality of its members who, in turn, offer competitive prices. On another note, the world of mobility has been changing. Companies have been restricting their expenses lately, making the need for relocating an executive abroad a less frequent occurrence; however, the industry has arrived at the conclusion that a relocated executive, who arrives in another country to lead a company armed with the know-how of the headquarters, yields better results. Therefore, on one hand, globalization has complicated things for our business, since a lot of medium-management personnel has ceased to be relocated, yet, on the other, the industry acknowledges that the presence of an executive with international work experience is very important. Likewise, the new millennial generation represents a very important challenge for us. This is a generation that does not value personal possessions very much and gives priority to the enjoyment of life; therefore, one of the risks arising in this case, is when a person decides to take the offered relocation bonus instead of moving the belongings they presently possess. Our challenge is to convince them that, by moving their belongings, they will be able to adapt to their new life easier, and that people do develop feelings for their belongings –this being the reason why we move and store their goods without selling them, regardless of their financial value. That’s precisely the reason our moving companies exist. The challenge, therefore, is to persist regardless of the world economic situation, of the present government, and of the new generations. Thus, it is essential for us to re-invent ourselves and to facilitate the moving process; this, in order not to allow any objections from clients, but to make them see the real benefits in relocating their belongings instead. It is, therefore, necessary for us to improve our logistics, and to be more efficient and productive, investing in new services, technology, and human resources, in addition to being more professional.
How can LACMA provide support to its members as they face these challenges? LACMA can help its members with precisely that: with re-inventing themselves, making the necessary tools available for the said purpose, and for the companies to develop themselves. One of these tools is LACMA Inc., which generates sales, packing, and logistics courses, offering companies the opportunity to engage in networking with all members, to get to know the realities of a variety of markets. We will continue developing firewalls that guarantee that the quality of the members is what we expect it to be, in other words, to be the leaders of the market, to possess the best companies, the ones which comply with the highest standards of quality. We need to create a distinction between ourselves and the rest. We are LACMA members because we are the best. 22 LACMA NEWS MAGAZINE
LACMA, como la asociación representante de FIDI en Latinoamérica, debe transmitir a todos los miembros, las nuevas exigencias que se están dando en el mundo y una de las cosas a las que me dedicaré como presidente es a fortalecer la política de anti corrupción y soborno, considerando además que el contexto regional está invadido por casos de ilícitos y, obviamente, tenemos que crear barreras para evitar la entrada de este flagelo.
Según su opinión, ¿cuáles serían las mayores necesidades y retos que enfrenta la industria en estos momentos? La industria está pasando por un período donde las empresas de mudanzas controlan cada vez menos el negocio, pues está siendo asumido por las grandes firmas de relocation, que son las que hoy están cerrando contratos globales, pasando, nosotros, a ser proveedores de ellas. En este sentido, el gran reto de LACMA es hacer que los miembros sean los mejores de la región y lograr que estas multinacionales de relocation conozcan su calidad y valoren el sello LACMA. Que vean en la asociación a un socio que regula la calidad de los miembros quienes, a su vez, ofrecen precios competitivos. Por otra parte, el mobility ha ido cambiando. En el último tiempo, las empresas han debido restringir sus gastos, haciendo que la necesidad de expatriar a un ejecutivo sea cada vez menos requerida; sin embargo, se ha llegado a la conclusión que el ejecutivo expatriado, que viene con el know how de la casa matriz a liderar una empresa, ofrece mejores resultados. Entonces, por un lado, la globalización nos ha complicado el negocio, porque mucho mando medio dejó de ser trasladado, pero, por otro, hay un reconocimiento de que es muy importante la presencia de un ejecutivo que venga con la experiencia de haber trabajado en otro país. A su vez, la nueva generación millennials nos impone un reto importante. Ésta es una generación que da poco valor a lo material y mucho a disfrutar, por tanto, uno de los riesgos que se origina es que la persona decida tomar el bono que le ofrecen por el traslado, en vez de la mudanza. Y nuestro desafío es convencerlos que, al mudarse con sus cosas, podrán adaptarse más fácilmente a su nueva vida, que uno tiene sentimientos por las cosas y por ello las trasladamos, nos las quedamos y no las vendemos, independiente del valor monetario que tengan. Es precisamente por eso que existimos las empresas de mudanzas. Entonces, el reto es subsistir a pesar de la situación económica mundial, del gobierno de turno, y de las nuevas generaciones. Por ello, es imprescindible reinventarse, facilitar el proceso de mudanza, que la persona no encuentre peros, y vea un real beneficio en llevarse sus pertenencias. Para esto, se debe mejorar la logística, ser más eficientes, más productivos, invertir en nuevos servicios, en tecnología, recurso humano, y ser más profesionales.
¿Cómo puede LACMA apoyar a sus miembros a enfrentar todos estos retos? LACMA puede ayudar a sus miembros, justamente a eso; a reinventarse, facilitando las herramientas necesarias para ello y para que las empresas puedan desarrollarse. Una de estas herramientas es LACMA Inc., que genera cursos de ventas, de embalaje y logística, brindando la capacidad de hacer netwoking con todos los miembros para conocer las realidades de los distintos mercados. Seguiremos desarrollando cortafuegos que aseguren que la calidad de los miembros sea la que todos esperamos, es decir,
SECCION LACMA
Our effort, as LACMA, is targeted at teaching our members to be first-level companies and to respond to our clients in the event of any mistake.
Y como LACMA, nuestro esfuerzo está dirigido en enseñar a nuestros miembros a ser empresas de primer nivel y a responder a los clientes ante un eventual error.
Immediacy allows for any implemented change to be known in another part of the world very quickly. Therefore, a client’s opinion is not only addressed to the company, as customers now possess an open channel through social media. Clients can now give their opinions and grade our work and be instantly read by many potential clients in another part of the globe. This prompts us to work hard for the purpose of always delivering the highest quality and make no mistake and, if an error does occur, to find a prompt solution. Our effort, as LACMA, is targeted at teaching our members to be first-level companies and to respond to our clients in the event of any mistake.
How is LACMA facing the world scenario that has developed in recent years? We look forward to the future with optimism. In Latin America, we have lived through a decade influenced by populist governments which have not done a good job, and have fallen into corruption. This, therefore, has lead governments to lose credibility, losing power as a result of this. Foreign investment has fallen tremendously during this period. It is LACMA’s role to support the changes that are being sensed throughout the region and to offer the tools needed for struggling companies in Argentina, Brazil, and Venezuela to move forward back into prosperity.
Please describe your management plans for the next two years LACMA’s management does not depend on a single person, but on the team that comprises the Board of Directors, which has demonstrated continuity during recent years, and has been allowed to carry out a number of long term projects.
ser los líderes del mercado, las mejores empresas, las que cumplen con los más altos estándares de calidad. Tenemos que diferenciarnos de la masa: Somos miembro LACMA, porque somos los mejores. La inmediatez hace que cualquier cambio que suceda viaje a otra sociedad muy rápidamente. Así, la opinión del cliente ya no es sólo con la empresa, sino que ahora cuenta con un canal abierto, que son las redes sociales. Ahora puede opinar y puntuar nuestro trabajo e inmediatamente ser leído por muchos potenciales clientes en cualquier lugar del mundo. Y eso hace que debamos esforzarnos por entregar siempre la más alta calidad y no equivocarnos, y si eso sucede, dar una solución oportuna. Y como LACMA, nuestro esfuerzo está dirigido en enseñar a nuestros miembros a ser empresas de primer nivel y a responder a los clientes ante un eventual error.
¿De qué manera LACMA enfrenta el escenario mundial de los últimos años? Vemos con optimismo el futuro. Hemos pasado una década en donde Latinoamérica se ha visto influenciada por gobiernos populistas, que han hecho mal su trabajo y han caído en la corrupción, lo que los ha llevado a perder la credibilidad y, por ende, el poder. Durante ese periodo, la inversión extranjera ha caído enormemente. El rol de LACMA es apoyar el cambio que se está palpando en la región y ofrecer todas las herramientas para que las empresas que han sufrido, en países como Argentina, Brasil, Venezuela, puedan salir adelante y resurgir.
LACMA NEWS MAGAZINE 23
LACMA SECTION
The most important aspect of my tenure, therefore, is to maintain said continuity, which implies generating an environment of work commitment, and showing members that the association is permanently seeking environments to facilitate business, investing in new training courses, offering opportunities for companies to improve their quality, and granting protection in the event any conflict arises between two members. Likewise, it is our duty to create firewalls and indicators designed to demonstrate that our companies do maintain a level of excellence that does not fall, in addition to assuring that LACMA’s finances remain healthy and that it continues being a profit-generating association, in order to offer members the best services, courses, and conventions, and that it generates a better network, with a pleasant environment and guest speakers of the highest quality. The strategic plan created four years ago features goals that must be accomplished year after year. Among them, are the improvement of communication with and amongst the members, in addition to the improvement of the experience within the association and, last but not least, that LACMA is recognized around the world in such a way that clients demand that the company that relocates their goods be a member of LACMA.
24 LACMA NEWS MAGAZINE
¿Cuál será su plan de gestión para los próximos dos años? La gestión de LACMA no depende de uno, sino del equipo que conforma la Junta Directiva, la cual ha tenido una continuidad en los últimos años y que ha permitido llevar proyectos a largo plazo. Por tanto, lo más importante de mi gestión es mantener esa continuidad, que implica generar un ambiente de trabajo comprometido, y demostrar a los miembros que la asociación está permanentemente buscando ambientes para generar negocios, invirtiendo en nuevos cursos de capacitación, brindar las facilidades para que las empresas mejoren su calidad y otorgar protección ante cualquier conflicto que se produzca entre dos miembros. Asimismo, crear cortafuegos e indicadores que demuestren que las empresas mantienen un nivel de excelencia y no decaen, además de asegurar que las finanzas de LACMA estén sanas y que sea una asociación que genere utilidad, a fin de brindarle a los miembros mejores servicios, cursos y convenciones, que se genere un mejor network, con un ambiente agradable y oradores de la más alta calidad. El plan estratégico creado hace cuatro años tiene hitos que se deben cumplir año a año; entre ellos, destaca mejorar la comunicación con y entre los miembros, así como la experiencia dentro de la asociación, y por último, pero no menos importante, que LACMA sea más conocida a nivel mundial, de tal manera que sean los clientes quienes exijan que la empresa que mude sus pertenencias sea miembro LACMA.
Advertise in 2018!
Promote
your company!
For Media Kit 2017 - 2018:
lacma@lacmassoc.org
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
By Katherin Crispoca
Intramar Shipping, Colombia
& the key to success! I
n the last 5 years, our industry has been leaning towards corporate generational change, which has granted participation to the new generations, as well as the opportunity to implement new ideas with responsibility and professionalism, thus making young professionals able to steer the ship’s wheel. It is quite evident that age adds experience, which is very important for a company, and it is for this reason that not everybody can be a novice when facing day-to-day situations. However, working hand in hand with a young team offers the ability to find viable and proactive solutions, in addition to the possibility of measuring, delegating, taking responsibility and, above all, the possibility of creating new things, since what
26
LACMA NEWS MAGAZINE
motivates us is the passion for what we do, personal advancement, flexibility, and teamwork. It is important for us, young professionals, to learn from the experts. According to the experience I've acquired until this day, there is a phrase which grants us more than one perspective and, therefore, more than a single solution in various situations, although it sounds rather colloquial and simple. That phrase, according to Hugo Wildhaber, one of the experts of our industry, is: “The soup is not as hot as it seems.” In summary, we need to be able to recognize that the combination of new ideas and experience is the key to success, as it represents the mixture of reason and action, which is always proactive and wise.
Proactividad y prudencia: ¡la clave del éxito! E
n los últimos 5 años, nuestra industria se ha direccionado al cambio generacional dentro de las compañías, lo que ha permitido que las nuevas generaciones tengamos participación y oportunidad de implementar nuevas ideas con responsabilidad y profesionalismo, dando a los profesionales jóvenes la capacidad de dirigir el timón del barco. Es evidente que la edad suma experiencia, la cual es muy importante en una compañía y es por ello que no todo el personal puede ser inexperto ante muchas de las situaciones del día a día.
Sin embargo, trabajar de la mano con un equipo joven brinda la capacidad de obtener soluciones viables y proactivas, además de la posibilidad de medir, delegar, responsabilizarse y sobretodo de crear, debido a que nos mueve la pasión por lo que hacemos, la superación personal, la flexibilidad y el trabajo en equipo. Es importante que nosotros, los profesionales jóvenes, aprendamos de los expertos y en mi experiencia hasta el día de hoy, hay una frase que, aunque suena muy coloquial y simple, nos regala más de una perspectiva y, por ende, más
de una solución ante diferentes situaciones. Esta frase es de uno de los expertos de nuestra industria Sr. Hugo Wildhaber, “La sopa no está tan caliente como parece”. Así que, debemos ser capaces de reconocer que las nuevas ideas y que la experiencia guían al éxito, pues es la mezcla del pensamiento y la acción, siempre proactiva y prudente.
Virtual Seminar:
Induction to International Moving
A general and introductory vision about the main basic issues faced by the international moving industry
DuraTION:
1 - 2 hrs.
SPANISH, ENGLISH & PortuGUESE
lacma@lacmassoc.org
New Haven values our South America & Mexican customer and cares about your success Call us for expert help and information on any of your products designes for Professional Movers including
Corrugated Moving Boxes & Lift Vans Packaging Materials & Paper Pads Dessicants Dollies Straps Tape Floor Protection, including Neoprene and Scuff Shields Moving Pads
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
Risks associated with the Removal Industry:
By Bill Rose - President
“It’s Personal”
Willis Relocation Risk Group, USA
A
s was discovered in the recently published WTW Transportation Risk Index, the transportation industry faces no shortage of challenges from risks as diverse as cyber, climate change, social unrest, regulatory change and the Internet of Things. Of the many sectors of the global transportation industry, one is comprised of organizations whose purpose is to manage the care, custody, and control of personal belongings of individuals and families who relocate; either around the block or half way around the world. These companies are known as Movers (The US and Canada), Removers (UK), Removalists (Australia), Mudanzas (Latin America) and other identifiers depending on their domicile. Regardless of the moniker, the basic purpose of these companies is the same; to manage the transit and necessary storage of their customers' personal belongings, from the moment a packing crew enters the home at origin to the eventual point when another crew unpacks the same goods at their final destination. Sounds simple, but this is hardly the case. What follows are some of the often unique risk factors to this industry and those who proudly inhabit it. 30
LACMA NEWS MAGAZINE
►Supply Chain Risk It is not uncommon for an international shipment of household goods and personal belongings to be handled by as many as 1012 individually managed and unique systems for transit, storage and safekeeping from origin to destination. The company directly responsible to the customer (the booking agent) is required to select and oversee each participant in the supply chain based on capabilities, pricing, the opportunity for reciprocity and a shared purpose toward the safekeeping of the goods. This is not an easy task in today’s fluid risk environment. A traditional commercial supply chain might be generally defined as a network of a company and its suppliers to produce and distribute a specific commercial product or service at an agreed time and location to its customers. Uniquely, the aim of a removal supply chain is to deliver personal belongings, already in a finished state, in the same condition at destination as they were found to be at origin. This also needs to be on time and at a competitive price.
Supply chain risk management in this transportation segment requires a shared understanding of both the collective steps necessary to achieve this aim and the individual capabilities required to complete each step. This includes documentation of the condition of goods at both the start and finish lines. In this sense, the supply chain is like an orchestra, when all the individual instruments are working in time and in harmony, beautiful music can be created. When they don't, the sound is far less enjoyable, as our claims team can confirm.
►Risk of Competitive Independence This would appear to be counter intuitive as traditional business models tend to praise the virtues of independent thinking and a competitive culture. This certainly appears to be the case relative to commercial supply chains as they are developed to perform independently and competitively from others in the same space.
While there is clearly some merit in these attributes the global removal industry once again finds itself in a unique environment and understands the need to adapt accordingly. There are two primary factors driving this reality:
◊ An international relocation may
involve the need for 20+ touch points with the family.
◊ And while some are potentially
developing there is no current single provider of each and every product and service of importance to families relocating internationally. This reality has created the need for “Systemic Cooperative Interdependence.” The demands and expectations of the customer require a service system flexible enough to understand and adapt constantly. As such, interdependence between participants in the global removal industry is far more crucial than a model based on singular competitive independence. We all understand the importance of reputation risk management. Relationship risk management can be considered in the same family of risk. The customer requires a symphony, not a solo performance and it is better to be a member of the symphony part of the time than a lonely soloist all the time.
►Emotional Risk One does not need to search very long to find that moving house is generally high on the list of life’s most emotional experiences. Human beings have been on the move since the dawn of time and one could speculate that, by definition, a move is the act of leaving one place behind, and all that it represents for another place and all that it might represent. Human beings are constantly moving either away from something or toward something and either way there emotion is likely to be involved. Willis Towers Watson Relocation Risk Group (our team that focuses on the global removal industry) have arranged insurance coverage on more than 500,000 shipments of household goods and personal belongings. We have also been involved the settlement of over 100,000 claims for loss or damage to the same. We fully understand the highly emotive nature of this risk. While a carrier may face the loss of millions of dollars of commercial goods in their possession, this pales in comparison with the loss of invaluable sentimental family heirlooms and goods. World class removal companies (and there are many) understand that this is one of the most fundamental and important risks facing their organizations. They make certain that the
focus of all training and process engineering include properly managing emotional risk and establishing proper expectations. My wife and I are currently in the process of moving from Washington DC to Portland, Oregon. After 34 years of marriage, raising 2 children and 23 years in the same home, we have accumulated our share of “treasures.” While watching the packing crew load our belongings into the moving van, we realized that we had entrusted our moving company to care for the goods that represent, to a degree, our past, present and, future. An important responsibility indeed. In many ways, our world seems to be moving away from personal interaction and interdependence. We will watch with great interest to see how this trend impacts the industry we serve. But regardless of whether it is known as the moving, removal, removalist, mudanzas industry or others, the fundamental risk is personal!
The Willis Towers Watson Transportation (WTW) Industry Team serves the risk related needs of many of organizations involved in the safe carriage of people and property via air, sea, rail or land. Collectively, WTW counts more than 5500 members of the global transportation industry as customers.
Wilhelm Rosebrock GmbH & Co. KG P.O. Box 14 02 64, 28089 Bremen / Germany phone +49 421 520 00-49 fax +49 421 520 00-9949 international@rosebrock.com We are certified:
ISO 9001:2008 ISO 27001:2013 •ISO 14001:2004 •AEO (Authorized Economic Operator)
www.rosebrock.com
INTERNATIONAL FORWARDING •Worldwide Worldwide Household Goods and General Cargo Project Cargo / Chartering / Cross Trades •Project Full Origin and Destination Service •Full Ocean and Airfreight worldwide •Ocean Port Agency / Customs Handling •Port •Full Warehousing, Inventory Management and Distribution
Our experts are looking forward to your requests! Nuestros expertos esperan sus solicitudes! Ulrike Winkelmann International sales manager
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
Riesgos asociados a la Industria de las Mudanzas: “Es un asunto personal”
Por Bill Rose
Willis Relocation Risk Group, E.E.U.U.
T
al como se descubrió en el recién publicado Índice de Riesgos del Transporte WTW, la industria del transporte no encara una escasez de desafíos en riesgos tan diversos como lo cibernético, el cambio climático, disturbios sociales, cambios de normativas legales y el Internet de las Cosas. De los muchos sectores de la industria global de transporte, uno de ellos está compuesto por organizaciones cuyo propósito es gestionar el cuidado, la custodia y el control de los menajes de individuos y familias que se tralsadan, ya sea al otro lado de la manzana, o al otro lado del mundo. Estas compañías son conocidas como Movers (EEUU y Canadá), Removers (Reino Unido), Removalists (Australia), y Mudanceros (Latinoamérica), y otros apelativos, dependiendo de la región. Sin importar su denominación, el propósito principal de estas empresas es el mismo: gestionar el tránsito y el necesario almacenamiento de los menajes de sus clientes, desde el momento en que un equipo de embalaje entra a la residencia en el punto de origen, hasta el momento eventual en que otro equipo desempaca los mismos bienes en el destino final. Suena simple, pero ésto rara vez es el caso. Lo que sigue son algunos de los singulares factores de riesgo para esta industria y aquellos que son parte ella.
► Riesgos en la cadena de suministros Es frecuente que un embarque internacional de menajes y enseres personales sea manipulado por entre 10-12 sistemas singulares e individualmente gestionados para el tránsito, almacenaje y salvaguarda, desde el punto de origen, hasta el de destino.
32
LACMA NEWS MAGAZINE
Se requiere que la empresa directamente responsable ante el cliente (el agente de reservas) seleccione y supervise a cada participante en la cadena de suministros basada en capacidades, precios, la oportunidad de reciprocidad y un propósito en común en cuanto a la salvaguarda de los bienes. No es una tarea fácil en el ambiente propenso a riesgos de hoy. Una tradicional cadena de suministros comerciales podría definirse, generalmente, como una red de una compañía y sus proveedores para producir y distribuir un producto o servicio comercial específico, en un tiempo y punto acordados, a sus consumidores. Singularmente, el propósito de una cadena de suministros de mudanzas es entregar menajes ya acabados, en la misma condición, al punto de destino, tal como fueron encontrados en el punto de origen. Esto también require que se lleve a cabo a tiempo y a un precio competitivo. La gestión de riesgos en la cadena de suministros en este segmento del transpñorte requiere de la comprensión compartida, tanto de los pasos colectivos necesarios para alcanzar este objetivo, como de las capacidades individuales necesarias para completar cada paso. Esto incluye la documentación de la condición de los bienes, tanto en las líneas de inicio como en las de conclusión. En este sentido, la cadena de suministros es como una orquesta; cuando todos los instrumentos individuales tocan al tiempo y en harmonía, se crea música hermosa. Cuando esto no existe, el sonido es mucho menos que agradable, tal como lo confirma nuestro equipo de reclamos.
► Riesgo de Independencia Competitiva Esto podría parecer contra intuitivo, ya que los modelos de negocios tradicionales tienden a alabar las virtudes del pensamiento independiente y la cultura de la competencia. Esto parece ser el caso pertinente a las cadenas de suministro comerciales, ya que se han desarrollado para desempeñarse de manera independiente y competitiva de otros en el mismo espacio. Si bien claramente existe algún mérito en estos atributos, la industria mundial de las mudanzas una vez más se encuentra en un ambiente singular, y comprende la necesidad de adaptarse según el caso.
Hay dos factores principales que promueven esta realidad :
nada comparado con la pérdida sentimental de bienes y tesoros familiares.
◊ Una mudanza internacional podría Las compañías de mudanzas de clase mundial (y involucrar la necesidad de más de 20 puntos de contacto con la familia.
◊ Y si bien algunos de estos puntos son
hay muchas) comprenden que éste es uno de los riesgos más fundamentales e importantes que enfrentan sus organizaciones. Ellas aseguran que el enfoque de todo el entrenamiento y la ingeniería de procesos incluyan el manejo adecuado del riesgo y el establecimiento de espectativas adecuadas.
de desarrollo potencial, actualmente no hay un solo proveedor de cada uno de los productos y servicios de importancia para las familias que se trasladan al extranjero. Mi esposa y yo estamos actualmente en proceso Esta realidad ha creado la necesidad de la “Independecia Cooperativa Sistemática”. Las exigencias y expectativas de los clientes requieren de un sistema de servicios lo suficientemente flexible como para comprender y adaptarse constantemente. Como tal, la interdependencia entre los participantes de la industria global de las mudanzas es mucho más crucial que el model basado en la independencia competitiva única. Todos comprendemos la importancia de la gestión del riesgo a la reputación. La gestión del riesgo a las relaciones puede ser considerada parte de esta familia de riesgos. El cliente requiere de una sinfonía, no de la presentación de un solista, y es mejor ser miembro de la sinfonía parte del tiempo que un solista todo el tiempo.
de mudarnos, de Washington DC a Portland, Oregon. Después de 34 años de matrimonio, haber criado dos hijos, y 23 años en la misma casa, hemos acumulado nuestros propios “tesoros”. Mientras observábamos al equipo embalador cargar el camión de mudanzas, nos dimos cuenta que habíamos confiado a nuestra empresa de mudanzas el cuidado de las pertenencias que representan, en cierto grado, nuestro pasado, presente y futuro. Esto es, de hecho, una responsabilidad muy importante. En muchas maneras, nuestro mundo parece estarse alejando de la interacción personal y de la interdependencia. Observaremos con gran interés cómo esta tendencia impacta la industria que servimos. Pero, sin importar si las empresas son conocidas como “moving”, “removal”, “removalist”, o “mudanceros”, ¡el riesgo fundamental es personal!
► Riesgo Emocional No es necesario buscar mucho tiempo para descubrir que la mudanza de una casa se encuentra, por lo general, entre los primeros elementos de la lista de experiencias más emotivas de la vida. Los seres humanos se han estado mudando desde el principio de los tiempos, y podríamos especular que, por definición, una mudanza es el acto de dejar atrás nuestro lugar y todo lo que eso representa, por otro lugar y todo lo que eso podría representar. Los seres humanos se mueven constantemente, ya sea abandonando algo o dirigiéndose hacia alguna cosa. Cualquiera sea la razón, las emociones probablemente estén involucradas en dichas situaciones. Willis Towers Watson Relocation Risk Group (nuestro equipo enfocado en la industria de la movilidad global) ha preparado coberturas de seguros para más de 500,000 embarques de menajes y enseres personales. También hemos estado involucrados en la resolución de más de 100,000 reclamos por pérdidas o daños a los mismos. Comprendemos perfectamente la naturaleza altamente emotiva de este riesgo. Si bien una empresa de transporte podría enfrentar la pérdida de millones de dólares en bienes comerciales en su posesión, esto no es
El Equipo Industrial de Willis Towers Watson Transportation (WTW) atiende las necesidades relativas al riesgo de muchas organizaciones invlucradas en el transorte seguro de personas y propiedades por aire, mar, ferrocarril o carretera. Colectivamente, WTW cuenta como clientes a más de 5500 miembros de la industria mundial de las mudanzas.
THINK GREEN
Reducing our carbon footprint:
A few simple tips
Reduciendo nuestra
huella de carbono: algunos datos sencillos
34
LACMA NEWS MAGAZINE
T
he reduction of our carbon footprint, an effort promoted by international organizations to curtail the effects of global warming, has ceased to be a topic solely discussed by governments at worldwide conclaves and has become a practical approach that can be easily incorporated into the daily activities of any individual or corporation. Hence, the following are a few simple tips that could help us reduce carbon emissions at our places of work:
Tackle energy use
For most companies, energy use is, by far, the largest contributor to their carbon footprint, often accounting for up to 50% of said carbon footprint.
Firms should focus on four key areas in this regard:
A. Lighting: With LED technology becoming commonplace, there is definitely no excuse to change those old light bulbs –a simple act that will make your light bill go down substantially as well, even taking into account the higher costs of LED lighting (which are going down as the technology improves).
B. Office equipment: Actions include: switching off equipment whenever idle, or replacing very old equipment with more efficient, eco-friendly technologies.
C. Heating: You will greatly benefit the environment by improving insulation, regular providing regularly maintenance to heating infrastructure, and by investing in energy-efficient heating technologies like heat pumps and condensing boilers.
D. Air conditioning: Offices cooled with the now-common “Inverter” air conditioning units pay a fraction of what earlier technologies billed a few years ago.
L
PIENSA VERDE
a reducción de nuestra huella de carbono, un esfuerzo promovido por organizaciones internacionales para cortar los efectos del calentamiento global, ha dejado de ser un tema discutido, exclusivamente, por gobiernos en cónclaves mundiales, y se ha convertido en un método práctico que puede ser fácilmente incorporado en las actividades diarias de cualquier individuo o empresa. Por ende, lo que sigue son algunos sencillos datos que podrían ayudarnos a reducir las emisiones de carbono en nuestros lugares de trabajo:
ENFRENTE EL USO DE LA ENERGÍA
Para la mayoría de empresas, el uso de energía es, con creces, el principal contribuyente a su huella de carbono, muchas veces representando hasta el 50% de dicha huella.
Es preciso que las firmas se enfoquen en cuatro áreas en este sentido:
A. Iluminación: Con la popularización de la tecnología LED, no hay, en definitiva, excusa alguna para no cambiar esas antiguas bombillas eléctricas –un sencillo acto que hará que su cuenta de luz también baje sustancialmente, aún tomando en consideración los costos más elevados de la iluminación LED (que se están reduciendo, conforme mejora la tecnología).
B. Equipo de oficina: Las acciones incluyen: apagar los equipos cuando no se encuentren en uso, o reemplazar el equipo muy antiguo por tecnologías más eficientes y ecoamigables.
C. Calefacción: Usted beneficiará grandemente al medioambiente mejorando el aislamiento, brindando mantenimiento regular a la infraestructura de calefacción, e invirtiendo en tecnologías de calefacción eficientes, como bombas de calor y calderas de condensación.
D. Aires acondicionados: Las oficinas enfriadas con los ahora comunes aires acondicionados “Inverter” pagan una fracción de lo que facturaban tecnologías menos recientes hace unos cuantos años.
THINK GREEN
Reduce air travel
REDUZCA LOS VIAJES AÉREOS
Business travel can be a significant portion of an organizational carbon footprint.
Los viajes de negocios pueden ser una porción significativa de la huella de carbono de una organización.
Many business trips nowadays don’t need to occur and could quite effectively be replaced with either audio or video conferencing.
En la actualidad, muchos viajes de negocios no necesitan realizarse, y podrían ser efectivamente reemplazados, ya sea por conferencias de audio o de video.
Curtail the consumption of fuel Fuel use for commuter travel, company cars, and public transport can be a large contributor to an organization's carbon footprint. Initiatives include car pool schemes, investment in a more sustainable company car fleet, use of green taxis, and the introduction of a cycle to work scheme for staff commuters.
Foster sustainable procurement For some organizations, a large portion of their carbon footprint is the a result of embedded carbon emissions from their supply chain. Companies with large supply chains could try reducing their carbon footprint by adopting sustainable procurement principles, such as purchasing eco-label products. The trick is to identify and prioritize actions based on the extent to which they impact a carbon footprint and the ease to which solutions can be implemented.
36
LACMA NEWS MAGAZINE
BAJE EL CONSUMO DE COMBUSTIBLE El consumo de combustible hacia y desde los lugares de trabajo, los vehículos de la compañía, y el transporte público pueden ser grandes contribuyentes a la huella de carbono de una organización. Las iniciativas incluyen programas de uso compartido de vehículos, la inversión en una flota de camiones más sostenible, la utilización de taxis verdes, y la introducción de un esquema cíclico para la llegada de los colabradores a los puestos de trabajo.
PROMUEVA EL ABASTECIMIENTO SOSTENIBLE Para algunas organizaciones, una gran porción de la huella de carbono es el resultado de las emisiones de carbono que son parte de su cadena de suministro. Las compañías con grandes candenas de suministros podrían intentar reducir su huella de carbono adoptando principios sostenibles para su abastecimiento, tales como la compra de productos con etiquetas eco. La clave es identificar y priorizar las acciones con base en el alcance con el que impactan una huella de carbono, y la facilidad con que puedan implementar soluciones.
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
WORLD SPECTRUM
CLIENT RETENTION VS. ACQUISITION
"Better the devil you know, than the angel you don't." Generally speaking, the rule of thumb all business leaders should follow, especially in times of economic challenge, is that “all clients are created equal.” When it comes to costs, however, the old maxim that constitutes the title of this article should overrule the former, albeit its rather humorous overtones.
H
aving a healthy, growing clientele is definitely a good thing if you are in business, especially in times like these, in which the world’s economy fails to grow at the same rate as in past decades. It is important, however, to foster customer growth keeping balance in mind, as many a times, business planners tend to lean the scale towards gaining new clients, sometimes to the detriment of old ones. Generally speaking, the rule of thumb all business leaders should follow, especially in times of economic challenge, is that “all clients are created equal.” In other words, just as Bill Quiseng, the renowned U.S. customer service and customer experience expert puts it, companies ought to “work as hard to keep a customer as you do to find a new one.” When it comes to costs, however, the following maxim should overrule the former rule, albeit its rather humorous overtones: "Better the devil you know than the angel you don't." According to ThinkJar, (http://estebankolsky.com), it is six to seven times more expensive to attract a new customer than it is to retain an existing one –a fact that Tricia Morris, an acclaimed digital transformation & customer service leader, summarizes in the following points, which are a recollection of findings published by major international marketing & customer-service reports:
38 LACMA NEWS MAGAZINE
The probability of selling to an existing customer is up to 14 times higher than the probability of selling to a new customer. – Marketing Metrics: The Definitive Guide to Measuring Marketing Performance If satisfied by the customer experience, 73% of consumers will recommend a brand to others, and 46% say they will trust that brand’s products and services above all others. – SDL Global CX Wakeup Call Report 97% of global consumers say that customer service is very important or somewhat important in their choice of and loyalty to a brand. – Microsoft Global State of Multichannel Customer Service Report The average consumer interacts with customer service 65 times a year.
PANORAMA MUNDIAL
62% of global consumers have stopped doing business with a brand or organization due to a poor customer service experience. – Microsoft Global State of Multichannel Customer Service Report Once a customer leaves, 4 in 5 say they will never come back, and if they do, 59% say they will be less loyal. – SDL The Global CX Wakeup Call Report 76% of consumers say they view customer service as the true test of how much a company values them. – Aspect Consumer Experience Survey
Additionally, says Morris, although more than a quarter of U.S. CEOs increased their spending on advertising this year, the most valuable promotion came to those who not only invested in winning customers, but keeping them.
LACMA NEWS MAGAZINE 39
WORLD SPECTRUM
Retención vs. atracción de clientes
"Más vale malo conocido que bueno por conocer" A nivel general, la regla práctica que todo líder empresarial debería seguir, especialmente en tiempos de reto económico, es que “todos los clientes son iguales ante la ley”; sin embargo,
C
ontar con una clientela saludable y creciente es, en definitiva, algo muy bueno si se posee un negocio, especialmente en tiempos como éstos, en los que la economía mundial no crece al mismo ritmo que en décadas pasadas; no obstante, es importante propiciar el crecimiento del número de clientes con un sentido de equilibrio, ya que muchas veces los planificadores de negocios tienden a inclinar la balanza hacia la atracción de nuevos clientes, a menudo en detrimento de los viejos. 40 LACMA NEWS MAGAZINE
cuando de costos se trata, el viejo refrán que constituye el título de este artículo debería primar sobre la regla anterior, a pesar de sus connotaciones un tanto jocosas.
A nivel general, la regla práctica que todo líder empresarial debería seguir, especialmente en tiempos de reto económico, es que “todos los clientes son iguales ante la ley”. En otras palabras, tal como lo explica Bill Quiseng, el renombrado experto en servicio y experiencias con el cliente estadounidense, las empresas deben “trabajar igualmente duro, tanto para retener clientes como para atraer nuevos”, pero cuando de costos se trata, un viejo refrán debería primar sobre la regla anterior, a pesar de
su connotación un tanto jocosa: “Más vale malo conocido que bueno por conocer”. Según ThinkJar (http://estebankolsky.com), es de seis a siete veces más caro atraer a un cliente nuevo que mantener uno viejo –hecho que Tricia Morris, reconocida líder de transformación digital y servicio al cliente, resume en los siguientes puntos, que son una recolección de hallazgos publicados por importantes encuestas internacionales de marketing y servicio al cliente:
• La probabilidad de vender a un cliente existente es hasta 14 veces más alta que la probabilidad de vender a un cliente nuevo – Marketing Metrics: The Definitive Guide to Measuring Marketing Performance
• El 76% de los consumidores afirma que consideran el servicio al cliente como una prueba de cuánto una empresa los valora. – Aspect Consumer Experience Survey
• Si son satisfechos por su experiencia como clientes, 73% de los consumidores recomendarán una marca a otros, y el 46% afirma que confiará en los productos y servicios de dicha marca sobre la competencia – SDL Global CX Wakeup Call Report
• El 62% de los consumidores globales ha dejado de hacer negocios con una marca u organización debido a una pobre experiencia de servicio al cliente. – Microsoft Global State of Multichannel Customer Service Report
• El 97% de los consumidores globales afirma que el servicio al cliente es muy importante o algo importante, ya sea al escoger o al ser leales a una marca– Microsoft Global State of Multichannel Customer Service Report • El consumidor promedio interactúa con servicio al cliente 65 veces al año.
• Una vez se pierde a un cliente, 4 de 5 afirman que nunca regresarán, y si lo hacen, el 59% dice que será menos leal. – SDL The Global CX Wakeup Call Report Adicionalmente, según Morris, si bien es cierto que un cuarto de los CEOs estadounidenses incrementaron sus gastos de publicidad el año pasado, los ascensos más valiosos llegaron a aquellos que no solo invirtieron en ganar clientes, sino también en retenerlos.
State-of-the-art
container terminal now open for business
in Mexico
With the first phase of the terminal complete, APM Terminals Lazaro Cardenas occupies an area of 49 hectares, with a quay of 750 meters APM Terminals Lazaro Cardenas received its first official vessel call earlier this year with the arrival of the 9,600 TEU capacity Maersk Salalah. APM Terminals Lazaro Cardenas is state-of-the-art with semiautomated processes that are geared toward delivering higher productivity and availability for clients as well as contributing to Mexican trade growth by offering a new gateway for commerce between the second-largest economy in Latin America and the rest of the world. “Mexico is a core part of our strategy of investing in growth markets and building state-of-the-art facilities to run more efficiently the supply chain from the heart of Mexico to Asia and the rest of the Americas,” says Jose Rueda, Managing Director for APM Terminals in Mexico. “The technology in this terminal will bring increased predictability and efficiency to our shipping line customers, whilst ensuring the highest levels of safety for our employees and supply chain partners.” he adds. “In addition to servicing ships, the new terminal in Lazaro Cardenas will enable us to further contribute to the nation’s growth story and long-term competitiveness by offering efficient, safe
in length for ships and a depth of 16.5m, deep enough to receive some of the world’s largest ships.
and reliable terminal services to producers and manufacturers. With the capacity to receive the world’s biggest ships and provide additional connectivity inland via our terminal at Cuautitlan Izcalli, in the industrial zone of Mexico City which is surrounded by over 200 onward distribution centers, we are in a unique position to facilitate trade for the country,” says Rueda. With the first phase of the terminal complete, APM Terminals Lazaro Cardenas occupies an area of 49 hectares, with a quay of 750 meters in length for ships and a depth of 16.5m, deep enough to receive some of the world’s largest ships. The terminal is connected to five rail tracks and offers gate services for landside customers. By the final phase of the terminal buildout, which is scheduled to happen between 2027 and 2030, the terminal’s water depth will increase to 18m. By then, the terminal will have a quay 1.5 km long in a total area of 102 hectares and a capacity of 4.1 million TEUs, operated by 15 STS cranes and 10 rail tracks, providing intermodal access. By the final phase, the total investment cost will come to US$900 million. Mexico handles Latin America’s third largest container volume, behind only Brazil and Panama.
WORLD SPECTRUM
MODERNA
TERMINAL DE CONTENEDORES
ya inició operaciones
en México
Con la primera fase de la terminal completa, Lázaro Cárdenas ocupa 49 hectáreas, con un muelle de 750 metros de largo para buques y una profundidad de 16.5 m, lo suficientemente profundo para recibir algunos de los barcos más grandes del mundo.
l puerto Lázaro Cárdenas, de APM Terminals, recibió su primera embarcación a principios de año con la llegada del buque Maerks Salalah, con capacidad para 9,600 TEU.
“Además del servicio a buques, la nueva terminal en Lázaro Cárdenas nos permitirá contribuir aún más con el crecimiento de la nación y la competitividad a largo plazo mediante la oferta de servicios portuarios eficientes, seguros y confiables a productores y manufactureros. Con la capacidad de recibir a los buques más grandes del mundo y brindar conectividad terrestre a través de nuestra terminal en Cuautitlán Izcalli, en la zona industrial de Ciudad de México, que está rodeada por más de 200 centros de distribución, nos encontramos en la singular posición de facilitar el comercio para el país”, afirma Rueda.
Lázaro Cárdenas es una instalación vanguardista con procesos semi-automatizados que busca ofrecer una mayor productividad y disponibilidad a sus clientes, al igual que contribuir al crecimiento comercial de México mediante la oferta de una nueva puerta para el comercio entre la segunda economía más grande de Latinoamérica y el resto del mundo.
Con la primera fase de la terminal completa, Lázaro Cárdenas ocupa 49 hectáreas, con un muelle de 750 metros de largo para buques y una profundidad de 16.5 m, lo suficientemente profundo para recibir algunos de los barcos más grandes del mundo. La terminal está conectada a cinco rieles de ferrocarril, y ofrece servicios de abordaje para clientes de transporte terrestre.
“México es parte central de nuestra estrategia de invertir en mercados en crecimiento y en la construcción de instalaciones vanguardistas, a fin de gestionar, de manera más eficiente, la cadena de suministro desde el corazón de México hasta Asia y el resto de las Américas”, dice José Rueda, Director Ejecutivo de APM Terminals en México.
Con la fase final de la construcción de la terminal, que se espera ocurra entre 2027 y 2030, la profundidad de las aguas del puerto aumentará a 18 m. Para entonces, el puerto poseerá un muelle de 1.5 km. de largo en un área total de 102 hectáreas, y capacidad para 4.1 millones de TEUs, operado por 15 grúas STS y 10 rieles ferroviarios, con lo que se brindará acceso multimodal. Con la fase final, el costo total de la inversión ascenderá a US$900 millones.
E
“La tecnología de esta terminal propiciará una mayor predictibilidad y eficiencia para los clientes de nuestra naviera, a la vez que asegura mayores niveles de seguridad para nuestros empleados y socios en la cadena de suministros”, añadió. 44 LACMA NEWS MAGAZINE
México maneja el tercer volumen de contenedores más grande de Latinoamérica, después de Brasil y Panamá.
LACMA NEXT PRESIDENT
BY
PATRICK
HEINIMANN
Hi, everyone!, As you already know, our convention will be held in Puerto Rico next year, and we are working hard, once again, to prepare good experiences in all our LACMANext activities. I would like to comment that we are currently devoted to improving, both our services as well as what you expect from us, the LACMANext Board of Directors (Carlos, Daniela, Ramiro, and myself.) Many of those who don't attend our conventions miss out on LACMANext’s closing activities, in which we share the goals we have achieved through our various platforms. I take this opportunity to present you a brief reminder of our group’s benefits:
◊ LACMA SOS: An initiative through which you may request help
for people with medical needs, especially for any employee of your company in need of treatment or surgery, whether for themselves or for a direct member of their family. Although we have received a number of requests this year, we ask you not to miss the opportunity to let your fellow workers know about the benefits of our association. Please, spread the word! The request can be as simple as prescription glasses, etc.
◊
Exchange Program: Through this initiative, you may engage in a professional exchange with a fellow LACMA agent based in another country. It would be mandatory for you to reach an agreement with the company desiring to host an associate from your company. As a requirement, fellow participants need to be LACMANext members as well. This is another excellent opportunity to motivate your co-workers!
◊ Seminar or activities taking place during the convention: An event that takes place at each convention in an alternating manner. You can’t miss it!
◊
CSR Program: In recent years, as part of our CSR program, we have supported TECHO, an organization that promotes the construction of houses and community improvement projects. The beautiful thing about this is that we have been able to share with many people from various countries, all for a good cause. The initiative’s greatest objective is that, at your respective companies, all of you may choose to implement this program and develop it in your own countries with our support. Please, do not hesitate to contact us for more information.
◊ LACMANext Party: Held during the convention, this is an excellent fest in which you may share leisure time with fellow members of the association. The activity is open to all LACMA members.
◊
Articles in LACMA News: Via the group’s Board of Directors, any LACMANext member can write articles for the LACMA News magazine, free of cost. Don’t let go of the opportunity to express yourselves! If you have any query or wish to find out more about these projects or our convention events, don’t hesitate to contact any member of the LACMANext Board of Directors.
The best Generation is yet to come!
46
LACMA NEWS MAGAZINE
LA
CM
A
NE
XT
PA R
TY
TE
CH
O
AC
TI
VI
TY
LA
CM
EX
A CO NE NV XR EN AC TI TI O VI N TY
CH
AN
G
E
PR
O
G
¡Hola a todos!, Como ya saben, el próximo año nos espera nuestra convención en Puerto Rico, y estamos trabajando arduamente para poder prepararles, nuevamente, buenas experiencias en todas nuestras actividades de LACMANext. Deseo comentarles que nos hemos dedicado a mejorar los servicios y lo que esperan de nosotros, la Junta Directiva de LACMANext (Carlos, Daniela, Ramiro y yo). Muchos de los que no asisten a las convenciones se pierden del cierre que hace LACMANext, compartiendo los logros alcanzados a través de nuestras diversas plataformas.
RA
M
-
► Seminario o actividad dentro de la convención: Actividades que alternamos en cada convención, ¡no se la pueden perder!
► Programa de RSE: En los últimos años, como parte de nuestro programa de RSE, hemos apoyado a TECHO, organismo que promueve la construcción de viviendas y proyectos de mejora comunitaria. Lo bonito ha sido que hemos logrado compartir con varias personas de diferentes países por una buena causa.
Aprovecho esta oportunidad, por ende, para presentarles un breve recordatorio de los beneficios de nuestro grupo:
El objetivo más grande de la iniciativa es que todos ustedes, en sus respectivas empresas, puedan optar a este programa y desarrollarlo en sus países con nuestro apoyo. Por favor, no duden en contactarnos para más información.
► LACMA SOS: Solicitud de ayuda para personas con
► Fiesta LACMANext: Celebrada durante los días
necesidades médicas, especialmente, para cualquier empleado de su empresa que necesite algún tratamiento o cirugía, ya sea para sí mismo, o para algún miembro directo de su familia. Si bien ya llevemos varias solicitudes este año, les pedimos no pierdan la oportunidad de que sus compañeros conozcan de los beneficios de nuestra asociación – ¡por favor, rieguen la voz! La solicitud puede ser tan sencilla como la de antejos de prescripción médica, etc.
► Programa de Intercambio: Mediante esta
iniciativa, pueden realizar un intercambio profesional con un agente LACMA de otro país. Es preciso ponerse de acuerdo con la empresa que desee aceptar a un colaborador de su empresa. Como requisito, la contraparte debe ser, también, miembro de LACMANext. ¡Esta es otra excelente oportunidad para motivar a sus compañeros de trabajo!
de la convención, es una excelente velada en la que pueden compartir momentos de esparcimiento con cualquier miembro de la asociación. La actividad está abierta a todos los miembros LACMA.
► Artículos en LACMA News: A través de la Junta
Directiva del grupo, cualquier miembro de LACMANext puede escribir, gratuitamente, artículos para la revista LACMA News. ¡No pierdan la oportunidad de expresarse! Si aún tienen duda o desean averiguar más sobre estos proyectos o nuestros eventos en convención, no duden en contactar a cualquier miembro de la Junta Directiva de LACMANext.
¡La mejor Generación esta por venir! LACMA NEWS MAGAZINE 47
LACMA NEXT SECTION
A
few years ago, in my former job, my former boss once told me: “You should always seek to see what the world is doing, Daniela!” To see what the world is doing... I wonder what was she referring to? I surely don’t believe she was asking me to copy what other companies were doing, but to study what they were doing and to be curious; to seek new ideas for our own company, and to innovate. Back then, “seeing what the world was doing” was quite difficult in the field I was working in. Much to my surprise and satisfaction, it is all the way around at Express. Thanks to the associations to which we belong in our industry, and to interesting initiatives such as the LACMA Exchange Program, the task of seeing the world is quite easy.
By Daniela Krumdiek
Express Transports, Peru
LACMA
Last October, I had the opportunity to visit Hilldrup, in Virginia, USA, which was, by all means, a highly enriching experience for me, both personally and professionally. I was able to tour its offices, warehouses, and transport units, just as I learned about its work methods, system, and its entire staff. It was a complete induction week which allowed me to return to Peru with many ideas for my company.
Exchange Program We are now anxiously looking forward to complying with the second part of the exchange in November of 2017 when Hilldrup sends two associates to visit Express Transports in our country. It was extremely easy to take part in the exchange program. Both companies communicated with each other and deemed it a great idea to engage in the program. LACMA then sent a number of forms, which were filled out by both companies, and the traveling dates were scheduled. It was all so simple! I hereby invite all companies to engage in an exchange venture like the one we are participating in. Managers, coordinators, analysts... the job position is irrelevant. All of us can learn a lot from experiences like these. Let's take advantage of the opportunities provided by our association to discover the world!
Let’s get ready to discover
the world! 48
LACMA NEWS MAGAZINE
Programa de
Intercambio LACMA ¡Preparémonos para conocer el mundo! H
ace algunos años en mi trabajo pasado, mi ex jefa me dijo: “Daniela, ¡siempre mira lo que hace el mundo!” Ver lo que hace el mundo… ¿A qué se refería? No creo que a copiar lo que hacen las otras empresas, sino a estudiar lo que hacen, ser curiosa; captar nuevas ideas para nuestro propio negocio, e innovar. En este entonces, en el rubro en el que estaba “ver lo que hace el mundo” se me hacía muy difícil. Para mi gran sorpresa y satisfacción, en Express, fue todo lo contrario. Gracias a las asociaciones a las que pertenecemos en nuestra industria y a interesantes programas como el Intercambio LACMA, esta tarea se hace muy fácil. El año pasado, en octubre, tuve la oportunidad de conocer las instalaciones de la empresa Hilldrup, en Virginia, Estados Unidos, lo cual fue una experiencia sumamente enriquecedora para mí, tanto personal como profesional. Conocí sus oficinas, su almacén, sus unidades de transporte; su forma de trabajar, el sistema que utilizan y a todo su equipo. Fue una semana de inducción completa que me permitió regresar a Perú con muchas ideas para mi empresa. Ahora estamos ansiosos de cumplir con la segunda parte del intercambio en noviembre del 2017, en la cual Hilldrup enviará a dos colaboradores a conocer Express Transports y nuestro país. Realizar este intercambio fue sumamente fácil. Conversamos entre ambas empresas y nos pareció una muy buena idea realizarlo. LACMA envío unos formularios, que fueron llenados por las dos empresas y se coordinaron fechas para el viaje. ¡Súper simple! Invito a todas las empresas a realizar un intercambio como el que estamos participando. Gerentes, coordinadores, analistas... no importa el puesto. Todas las personas podemos aprender muchísimo de experiencias como éstas. ¡Aprovechemos las oportunidades que nos brinda nuestra asociación para conocer el mundo!
Your customers in the
BEST HANDS
with your trusted partner
in Panama
canalmovers.com Panama City, Panama Phone: (507) 232-5189 Fax: (507) 232-8101 rates@canalmovers.com
Daniela Krumdiek with Charlie McDaniel & Jordan McDaniel form Hilldrup
LACMA NEXT SECTION
Daniel ann m r e m m i Z NTRAMA
I
.- Colombia
ING S.A R SHIPP
d n i m e h t Inside f a o O E C g n you
horizons, perhaps with a Swiss-Colombian company. I met Hugo Wildhaber at Bogota’s Swiss Club in February of 2013. Back then, he was Intramar’s General Manager, now being its President (and majority shareholder, until this day). Hugo was searching for a young professional, perhaps someone of Swiss-Colombian heritage who could assist him in the sales department for international moves. I joined Intramar on February 25th, 2013, with Hugo then pushing me into "cold waters", as we say in German, to learn to swim quickly, always focused on the idea of preparing me to become General Manager later on, depending on my results. Due to all the confidence and freedom Hugo granted me, I was able to learn very quickly and achieved goals in a pretty efficient manner. As a result, in October of 2015, Hugo retired from his position, returned to Switzerland, and turned over Intramar´s General Management to me, an event that started a complete generational change at the company.
4. Which has been the most difficult decision you’ve had to take as CEO of INTRAMAR? Having to let go of old personnel members during the company’s generational change.
5. Did you ever dream of becoming a corporate CEO?
1. Which are the most important challenges faced by the moving industry in Colombia? Some of the most important challenges our industry faces in Colombia are: the hiring of trustworthy packing personnel, establishing efficient and responsible business allies, and facing government entities, most especially the DIAN (Directorate of National Customs Taxes). Also included are the management of human talent, as well as the generation and management of confidence towards our clients.
2. What are the traits a young professional must possess to succeed in the world of mobility?
Like anybody else, most likely, but I don’t remember, and much less did I ever expected it at such a young age. What I love doing is to lead, to never be quiet; to always be an example, to open new horizons, and invest in human talent, teaching people there are no limits.
6. How do you see the moving industry in ten years? Positive: Technology will help us develop the industry, however, since it is such a personalized service, personal contact with the client will not disappear. Human beings, therefore, will always be needed to work in this industry. Negative: It is worrisome to see that the volume limits authorized by accounts are becoming smaller each time. Accounts are reducing the “furnished residence” option for their expats more frequently.
A successful young professional in the moving industry needs to be a team player, and be skillful in inter-personal relations. It is important for him/her to be 100% organized, proactive, and responsible, just as they demonstrate an interest in the international realm (cultures and languages). The successful professional ought to demonstrate negotiation skills and the execution of multiple tasks.
7. most hilarious memory?
3. Tell us about your early days in the industry.
Colombia: where my biological mother gave me up for adoption, where my Swiss parents adopted me; the country to which I returned after living in Switzerland for 25 years, and where I was hired by Hugo Hildhaber to work in his company, which I received the confidence to lead at the age of 28 and where, apart from professional matters, I’ve lived many enriching experiences.
I left Switzerland for Colombia (which is my country of birth) in December of 2012 in search of new professional (and personal) 50
LACMA NEWS MAGAZINE
An elderly client, a lady, invited me to engage in inappropriate behavior with her after delivering a quotation, compelling me to escape from the situation in an elegant manner.
8. favorite place?
SECCIÓN LACMA NEXT
1. ¿Cuáles son los retos más importantes de la industria de las mudanzas en Colombia? Algunos de los retos más importantes que enfrenta nuestra industria en Colombia están son: contratar personal de empaque confiable, obtener aliados de negocio eficientes y cumplidos, y lidiar con entidades gubernamentales, sobre todo la DIAN (Dirección de Impuestos Aduaneros Nacionales). También están el manejo del talento humano y la generación y mantenimiento de la confianza total con los clientes.
2. ¿Cuáles son las características que debe poseer un joven profesional para tener éxito en el mundo de las mudanzas? Un joven profesional de éxito en la industria de las mudanzas debe ser un “Team Player” y ser hábil en las relaciones interpersonales. Es importante que sea 100% organizado, proactivo y cumplido, a la vez que demuestre interés en el ámbito internacional (culturas e idiomas). El profesional de éxito debe demostrar capacidades de negociación y en la ejecución de multitareas.
3. Háblanos un poco sobre tus inicios en este campo. En diciembre 2012, yo había salido de Suiza a Colombia (que es mi tierra natal) en búsqueda de nuevos retos laborales (y personales), a lo mejor en una empresa colombo-suiza. En febrero de 2013, conocí a Hugo Wildhaber en el Club Suizo, en Bogotá. En ese entonces, era él Gerente General de Intramar, siendo ahora su Presidente (y aún mayor accionista).
CONOCIENDO LA MENTE DE UN JOVENCEO
e invertir en el talento humano, enseñando a la gente que no hay límites.
Hugo estaba buscando un joven, a lo mejor colombo-suizo, que le apoyara en la parte de ventas de mudanzas internacionales.
6. ¿Cómo ves el mundo de las mudanzas en 10 años?
Ingresé a Intramar el 25 de febrero de 2013 y Hugo me “lanzó al agua fría”, como decimos en alemán, para aprender a nadar rápidamente, pero siempre enfocado en la idea de prepararme a fin de ocupar la gerencia general más adelante, según mis resultados.
Positivo: La tecnología nos ayudará a desarrollar la industria, pero como es un servicio tan personalizado, nunca desaparecerá el contacto personal con el cliente, por lo que siempre se necesitarán seres humanos trabajando en esta industria.
Por toda la confianza y libertad que me entregó Hugo, logré aprender muy rápido y alcancé las metas de una manera bastante eficiente, por lo cual, en octubre de 2015, Hugo se pensionó, regresó a Suiza y me entregó la gerencia general de Intramar, con lo que se inició un cambio generacional completo.
Negativo: Es preocupante ver que los límites de volumen que autorizan las cuentas son cada vez menores. Las cuentas están reduciendo cada vez más la opción de “residencia amoblada” para sus expatriados.
4. ¿Cuál ha sido la decisión más difícil que has tomado como CEO de INTRAMAR? Haber tenido que separar personal antiguo de la empresa durante el cambio generacional.
5. ¿Soñaste alguna vez en convertirte en CEO de una empresa? Seguramente como cualquiera, pero no lo recuerdo y menos lo esperaba tan joven. Lo que me encanta es liderar, nunca estar quieto; siempre ser un ejemplo, abrir nuevos horizontes
7. ¿Tu memoria más divertida? Una clienta de edad ya avanzada me invitó después de una estimación a hacer cosas inapropiadas, por lo cual me salí elegante de la situación.
8. ¿Un lugar favorito? Colombia: donde mi madre biológica me entregó en adopción, donde mis papás suizos me adoptaron, donde regresé después de 25 años de vida en Suiza, donde Hugo Wildhaber me contrató en su empresa y me entregó la confianza de liderarla a la edad de 28 años, y fuera de lo laboral, donde he vivido muchas experiencias enriquecedoras. LACMA NEWS MAGAZINE 51
LACMA NEXT SECTION
day, and we have fun together whenever we see each other. I also enjoy visiting new countries and learning about their cultures.
Patricia Campos URUGUAY
Of sports, finances, & the moving industry 1. Please briefly describe your regular workday activities Luckily, each day at my job is different. Being this a family-owned business, I'm in a very dynamic position, working in the majority of the company's departments. My duties range from surveys and pricing to quotes and collaborating with the organization of operations and human resources. I also supervise the finances department, which is the field of study from which I graduated.
2. Can you recount any funny anecdote you've experienced at work? One of the first tasks I was faced with after joining Autogiro 7 years ago was to redesign the company logo. Along with the marketing team, we sought an innovative idea and finally, after many days of work, we achieved the final image. I sent the design to the company charged with painting Autogiro’s façade and other parts of the facility that would display the new logo. Suddenly, after arriving at the office on Monday, I saw the painter drawing another logo on the façade. I had sent them the wrong file!
3. What fascinates you the most about your position at Autogiro? I believe it is a very interesting industry, and my position allows me to learn everything about it. I enjoy traveling to the conventions very much, as this gives me the opportunity to meet with industry people with whom we work each 52
LACMA NEWS MAGAZINE
Autogiro is a place where I can develop professionally as well as personally. Each day and each move represent a new challenge, and that keeps me constantly motivated.
4. What were your goals and dreams as a child? Have they become a reality? I’ve loved sports all my life, especially field hockey. I have devoted much time and effort to sports training and was part of the Uruguayan National Team for 10 years, so I believe that was a dream come true. I continue practicing sports until this day and hope to continue doing so for many years to come. With regards to my profession, I’ve always been fond of numbers and I graduated with a degree in finances, a field which I enjoy very much. In addition, I’ve always desired to continue the family tradition at Autogiro, which has entered in its fourth generation with my arrival and represents a great personal challenge.
5. What inspires you? I love transmitting the values of sports to each aspect of my life. The practice of sports creates healthy habits and leaves lessons we carry all of our lives: team work, targeting a common goal, fighting for what we want. To be disciplined, hardworking, and self-confident are values that can help you, both professionally as well as socially. Above all, they have helped me to develop as a leader, to create teams, to exhibit initiative, and to always look for the best version of myself.
6. What’s your message for young professionals in the industry My message to them is that they may enjoy, get involved, and commit themselves to this industry, which is unique. May they learn from the most experienced people, but always seek to show the traits of our generation. May they be inquisitive, innovative, and seek training opportunities. They have a friend in Uruguay for anything they need, both inside and out of the moving industry.
7. favorite place? Punta del Este. Many of the association’s members had the opportunity to visit the city and spend some time there during the 2015 LACMA convention. Those with more years aboard will remember the conference held there in the year 2000. That's where I spend my summers and where I end and start each year. I enjoy its beaches more than anything else, as well as its very Uruguayan traditions, such as drinking "mate" in the evenings in the company of family and friends or getting together to enjoy grilled food at night.
8. favorite song and why? I’m fond of a song entitled, “Cielo de un solo color” (“One-color sky”) by the group, “No te va gustar”. Its lyrics are related to Uruguayan soccer, of which I’m a fan thanks to being part of a soccer-loving family. The song conveys the feeling of wanting to keep hope alive. I would surely recommend it!
SECCIÓN LACMA NEXT
De deportes, finanzas y el mundo de las mudanzas 1. Describe brevemente las actividades regulares de un día de trabajo. Por suerte, en mi trabajo, cada día es diferente. Al tratarse de una empresa familiar, me encuentro en una posición muy dinámica, donde trabajo en la mayoría de los sectores de la empresa. Mis tareas cubren desde inspecciones, tarifas y cotizaciones, hasta colaborar en la organización de las operaciones y recursos humanos. También superviso las finanzas, que es la profesión que estudié y de la que me gradué. Lógicamente, todo lleva una organización diaria, pero me gusta interiorizarme y aprender sobre todos los temas de la empresa.
2. ¿Podrías contarnos alguna anécdota jocosa que hayas tenido en tu trabajo? Uno de las primeras tareas que me tocó realizar cuando ingresé a Autogiro hace 7 años, fue rediseñar el logo de la empresa. Junto con un equipo de marketing, buscamos una idea que fuera innovadora y, finalmente, después de varios días de trabajo, llegamos a la imagen final. Envié el diseño a la empresa que iba a pintar la fachada de Autogiro y otros sectores de la empresa que iban a mostrar el nuevo logo. De repente, un lunes llego a la oficina, y veo al pintor dibujando otro logo en la fachada.. ¡le había enviado un adjunto equivocado!
3. ¿Qué es lo que más te fascina sobre tu posición en Autogiro?
5. ¿Qué te inspira? Me gusta transmitir los valores del deporte en cada ámbito de mi vida. El deporte brinda hábitos saludables y deja enseñanzas que uno utiliza consigo toda su vida: el trabajo en equipo, dirigirse hacia un objetivo común, luchar por lo que uno quiere. Tener disciplina, ser esfuerzo y poseer autoconfianza son valores que pueden ayudar, tanto en lo profesional como en lo social. Sobre todo, me ha ayudado a formarme como líder, formar equipos, tener iniciativa y me hace siempre buscar mi mejor versión.
Me parece una industria muy interesante y mi posición me permite conocer todo sobre ella.
6. Un mensaje a los mudanceros jóvenes
Disfruto mucho de poder viajar a las convenciones, ya que me da la posibilidad de encontrarme con las personas de la industria con quienes trabajamos día a día, y nos divertimos cuando nos vemos. Además, me encanta conocer nuevos países y sus culturas.
Que disfruten, se involucren y se comprometan en esta industria, que es única. Que aprendan de los más experimentados, pero buscando aportar las características de nuestra generación. Ser inquietos, innovar, capacitarse. Tienen una amiga en Uruguay para lo que necesiten, dentro y fuera de las mudanzas.
Autogiro es un lugar donde me puedo desarrollar profesionalmente y como persona. Cada día y cada mudanza es un nuevo desafío, y eso me mantiene constantemente motivada.
7. ¿Un lugar favorito?
4. De niña, ¿cuáles eran tus metas y sueños? ¿Se han hecho realidad? Toda la vida amé el deporte, en especial el hockey sobre césped. Le he dedicado mucho tiempo y esfuerzo al entrenamiento en mi vida y fui parte del Seleccionado Nacional de Uruguay por 10 años, así que creo que fue un sueño hecho realidad. Hasta el día de hoy, sigo practicando el deporte y espero seguir por varios años más. En cuanto a mi profesión, siempre me gustaron los números y me gradué en Finanzas, que me encanta. Además, siempre quise continuar la tradición familiar de Autogiro que, conmigo, transita por la cuarta generación y conlleva un gran desafío personal.
Punta del Este. Muchos miembros de la asociación tuvieron la suerte de conocerlo y pasar unos días allá durante la convención LACMA 2015, y los que llevan algunos años más, en la conferencia de 2000. Es ahí donde paso mis veranos, y donde termino y comienzo cada año. Disfruto más que nada de sus playas y costumbres muy uruguayas como tomar “mate” a la tarde con amigos y familiares, o juntarnos en “asados” a la noche.
8. ¿Una canción? ¿Por qué? Me gusta mucho una canción del grupo "No te va a gustar" que se llama "Cielo de un solo color". Es un tema que está muy relacionado al fútbol uruguayo, del que soy fan gracias a una familia muy futbolera. Es una canción que transmite el sentimiento de mantener siempre la ilusión. ¡Se la recomiendo! LACMA NEWS MAGAZINE 53
• Between LACMA affiliates • LACMA Next member • One week internship
LACMA Secretariat
lacma@lacmassoc.org
Daniela Krumdiek LACMANext Board
daniela@express.com.pe
FLASHES FROM OUR MEMBERS
FLASH NEWS From Our Members
CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY AWARD
PREMIO DE RESPONSABILIDAD SOCIAL EMPRESARIAL
Arpin International Group has won the 2017 Corporate Social Responsibility Award, presented by LACMA, for its commitment to the environment and the global community it serves. Mark Dearborn, Vice President of Corporate Accounts, accepted the award from LACMA Immediate Past President Walter Laffitte on behalf of Arpin International Group at LACMA’s convention in Puerto Vallarta, Mexico, last April.
Arpin International Group ha ganado el Premio de Responsabilidad Social Empresarial 2017, presentado por LACMA, por su compromiso con el ambiente y la comunidad global a la que sirve. Mark Dearborn, vicepresidente de cuentas corporativas, aceptó el premio del Expresidente Inmediato de LACMA, Walter Laffitte, por parte de Arpin International Group en la convención LACMA en Puerto Vallarta, Mexico, el pasado mes de abril.
Dearborn recently joined about 40 of his industry peers in Guadalajara, Mexico, to take part in a community service project where he helped build five houses for the homeless in the two days before the LACMA Convention in Puerto Vallarta. The TECHO program is a social responsibility initiative that runs throughout Latin America. It focuses on building houses for handpicked communities with the goal of making them sustainable.
Dearborn recientemente acompañó a 40 de sus colegas de la industria a Guadalajara, México, para participar en un proyecto de servicio comunitario, en el que ayudó a construir cinco casas para personas sin hogar durante los dos días previos a conferencia de LACMA en Puerto Vallarta. El programa TECHO es una iniciativa de responsabilidad social empresarial que opera en toda Latinoamérica. Se centra en la construcción de viviendas para comunidades seleccionadas, con el objetivo de hacerlas sostenibles.
Dearborn described his feelings about returning home after the experience: “I came home after LACMA with a completely different perspective and have tried to pass that message along to friends, family and co-workers. We take things for granted and especially in the United States.
Dearborn describió sus emociones luego de regresar a casa tras la experiencia: “Vuelvo a casa después de LACMA con una perspectiva completamente diferente, y he procurado transmitir el mensaje a mis amigos, familiares y compañeros de trabajo. A menudo no valoramos las cosas, especialmente en los Estados Unidos.
Techo has reminded me of that and my message to everyone is that life is good for us, love life every day and do not worry about the small things. It can always be worse.”
Techo me ha recordado precisamente eso, y mi mensaje a todos es que la vida es buena para nosotros, que amemos la vida cada día y no nos preocupemos por las cosas pequeñas. Siempre puede ser peor”.
U.S.A.
EXPANSION IN INDIA
EXPANSIÓN EN INDIA
Arpin International Group has opened its newest international customer care center in Kerala, the company¹s first in India. Managed by Jose Kuriyan, international move coordinator, the India customer care center joins Arpin International Group’s network of offices in major metropolitan areas around the world, including New York, Boston, Dublin, London, Wiesbaden, Dubai, Singapore, Hong Kong, Shanghai and Melbourne.
Arpin International Group ha abierto su centro de atención al cliente más reciente en Kerala, el primero de la compañía en India. Dirigido por Jose Kuriyan, coordinador de mudanzas internacionales, el centro de atención al cliente de la India se suma a la red de oficinas en importantes áreas metropolitanas alrededor del mundo, incluyendo Nueva York, Boston, Dublín, Londres, Wiesbaden, Dubái, Singapore, Hong Kong, Shanghái y Melbourne.
56 LACMA NEWS MAGAZINE
NOTICIAS DE NUESTROS MIEMBROS
U.S.A.
$5,000 PARA CARIDAD $5,000 FOR DE VETERANS’ CHARITY DE VETERANOS GUERRA Mark Dearborn, vice-president of corporate accounts of Arpin Group, raised $5,000 for the Boston-based veterans charity fundraiser event, “Run to Home Base”.
Mark Dearborn, vicepresidente de cuentas corporativas de Arpin Group, recaudó $5,000 para un evento de caridad para veteranos de guerra: el “Run to Home Base”, de Boston.
He was honored as a top 10 individual fundraiser and an all-star fundraiser.
Dearborn fue honrado como uno de los 10 principales recaudadores individuales y como un recaudador estrella (all-star).
Dearborn has been participating in Run to Home Base since 2014 and has personally raised $13,000 for the charity. He ran the 9-kilometer course in 43 minutes, a personal best.
El ejecutivo ha participado en el Run to Home Base desde 2014, y ha recaudado personalmente $13,000 para este evento de caridad. Corrió la carrera de 9 kilómetros en 43 minutos, su récord personal.
CHARITY TOURNAMENT
TORNEO DE CARIDAD
The Arpin Charitable Fund has announced that its Fourth Annual Arpin Strong Golf Tournament, held at the New England Country Club in Bellingham, Massachusetts, has successfully raised $31,000 for charity.
Arpin ha anunciado que su Cuarto Torneo Anual “Arpin Strong Golf Tournament”, realizado en el New England Country Club, en Bellingham, Massachusetts, ha recaudado con éxito $31,000 para proyectos de caridad.
The Arpin Charitable Fund, also known as Arpin Strong, was formed to help those in need during natural disasters, or when unfortunate circumstances arise, by participating in community-based volunteer projects and fundraising events throughout the year.
El Fondo Caritativo Arpin fue creado para ayudar a personas necesitadas producto de desastres naturales o cuando surjan circunstancias de infortunio, mediante la participación en proyectos de voluntariado comunitario y con eventos de recaudación de fondos durante todo el año.
BRAZIL
MANAGERIAL APPOINTMENTS
DESIGNACIONES GERENCIALES
Two young, but experienced professionals, have risen to important positions at Atlantis (Brazil) in recent weeks.
Dos jóvenes, empero experimentados profesionales, han ascendido recientemente a importantes posiciones en Atlantis (Brasil).
They are Sheila Russo, the company’s International Manager (who previously worked for the firm,) and Max Barros, Commercial Manager.
Ellos son Sheila Russo, la Gerente Internacional de la compañía (y quien laboró para la firma con anterioridad), y Max Barros, Gerente Comericial.
Whereas Sheila is now responsible for agents relations and import/export rates, Max will be heading the sales & marketing team.
Mientras que Sheila es ahora responsable de las relaciones con los agentes y de las tarifas de importación/exportación, Max estará a la cabeza del equipo de ventas y marketing. LACMA NEWS MAGAZINE 57
FLASHES FROM OUR MEMBERS
VENEZUELA
WHEN IT COMES YOU DESER
Calle 3-B, Esquina con Call Mezzanina, Zo Su Mudanzas Internacionales y Agentes Aduanales International Movers and Customs Broker
Phone: (+58)212-2425580
www.equixpress.com - xpr
EQUIXPRESS, C.A. PRESENTS NEW CORPORATE IMAGE
EQUIXPRESS, C.A. PRESENTA NUEVA IMAGEN CORPORATIVA
Venezuelan LACMA member EQUIXPRESS, C.A., announces the launching of its new coporate image, which includes a refreshed logo and web page (www.equixpress.com), albeit maintaining its essence and family spirit.
EQUIXPRESS, C.A., empresa venezolana miembro de LACMA, anuncia el lanzamiento de su nueva imagen corporativa, que incluye el refrescamiento de su logo y página web (www.equixpress.com), aunque manteniendo la esencia y espíritu familiar de la empresa.
According to Elena Sofía Reyes, who represents the third generation of the Marí family in charge of the company, the change represented leaving the company’s comfort zone, after 54 years exhibiting the same image. “Every evolution and growth process comes along with change”, she stressed. EQUIXPRESS was founded in 1963 by Elena Reyes’ grandparents, Carlos Marí and Elena Pinzano. In 2002, Reyes’ mother, Elena Isabel Pinzano, became the company’s president, taking the firm towards new horizons in the international moving industry.
Según Elena Sofía Reyes, quien representa la tercera generación de la familia Marí al frente de la empresa, el cambio significó para la firma salir de su zona de confort, luego de 54 años con la misma imagen. “Todo proceso de evolución y crecimiento viene siempre acompañado de cambios”, destacó. EQUIXPRESS fue fundada en 1963 por los abuelos de Elena Reyes, Carlos Marí y Elena Pinzano. En 2002, asume la presidencia de la firma Elena Isabel Pinzano, madre de Reyes, y quien ha llevado a la compañía hacia nuevos horizontes dentro del mundo de las mudanzas internacionales.
Previous logo
Elena Sofía Reyes and her mother, Elena Isabel Pinzano
58 LACMA NEWS MAGAZINE
BRAZIL
NEW IMMIGRATION AND RELOCATION MANAGER
NUEVO GERENTE DE INMIGRACIÓN Y RELOCATION
Following the intensive investment FINK Mobility is doing in its Immigration and Relocation Division, Claudia Baumgratz has joined the team with the responsibility of managing this stand alone Division.
Tras la intensa inversión que FINK Mobility realiza en su División de Inmigración y Relocation, Claudia Baumgratz se ha unido al equipo con la responsabilidad de gestionar esta División independiente.
On the moving Division, Fernanda Viana is no longer with FINK and Tassiana Bueno is now taking care of the Rio de Janeiro moving Division, reporting directly to Laura Ganon, CEO of FINK.
Claudia Baumgratz
En la división de Mudanzas, Fernanda Viana ya no está con FINK y Tassiana Bueno ahora está a cargo de la División de mudanzas de Río de Janeiro, reportando directamente a Laura Ganon, CEO de FINK.
FLASHES FROM OUR MEMBERS
BELGIUM
27/06/2017 16:35
Marcel Jörg & Marc Smet
CORPORATE ACQUISITION
ADQUISICIÓN CORPORATIVA
Gosselin Mobility acquires the moving activities of Packimpex as per July 1st, 2017. The deal concluded between Marc Smet (CEO and owner of Gosselin) and Marcel Jörg (CEO and owner of Packimpex) includes the moving and storage activities and real estate properties of Packimpex.
Gosselin Mobility ha adquirido las actividades mudanceras de Packimpex al 1 de julio de 2017. El trato, cerrado entre Marc Smet (CEO y propietario de Gosselin) y Marcel Jörg (CEO y dueño de Packimpex) incluye las actividades de mudanzas y almacenajes, y propiedades inmuebles de Packimpex.
Marcel Jörg brings his highly respected moving and storage team of over 100 personnel, via a separate legal entity, into Gosselin Mobility UK. He will become a shareholder of Gosselin Mobility UK Limited, alongside Nick Kerr and Marc Smet. Marcel retains ownership of Packimpex Ltd which continues to provide Swiss destination services (DSP), immigration and corporate apartment management services.
A través de una entidad legal independiente, Marcel Jörg trae consigo a Gosselin Mobility UK un equipo de 100 personas altamente respetado en el área de mudanzas y almacenajes. Se convertirá en accionista de Gosselin Mobility UK Limited, junto con Nick Kerr y Marc Smet. Marcel mantiene la propiedad de Packimpex Ltd., que continúa brindando servicios de destino en Suiza (DSP), servicios migratorios y de gestión de apartamentos corporativos.
M-DTmoving-Packimpex_210x285.indd 1
Announcing this acquisition, Marc Smet says, “This is an exciting opportunity that brings Gosselin Mobility into the Swiss market as a major player. Switzerland is renowned for its large corporate and diplomatic moving opportunities.”
27/06/2017 16:35
Al anunciar esta adquisición, Marc Smet dijo, “Esta es una emocionante oportunidad que lleva a Gosselin Mobility al mercado suizo como un jugador de importancia. Suiza es conocida por sus grandes oportunidades de mudanzas corporativas y diplomáticas”.
UNITY CREATES STRENGTH!
¡LA UNIÓN HACE LA FUERZA!
In a recent agreement between Gosselin CEO Marc Smet and DT Moving Managing Director, Nick Kerr, Gosselin has acquired and merged DT Moving with its Gosselin Mobility operating companies.
En un reciente acuerdo entre el CEO de Gosselin, Marc Smet, y el Director Ejecutivo de DT Moving, Nick Kerr, Gosselin ha adquirido y ha fusionado a DT Moving con las empresas operativas de Gosselin Mobility.
The deal brings together DT’s UK and France businesses under the Gosselin umbrella, creating an enlarged European moving network of 51 offices in 34 countries throughout Western and Eastern Europe, Russia, the Caucasus and Central Asia.
Lacma Yearbook_GM-DTmoving-Packimpex_210x285.indd 1
60 LACMA NEWS MAGAZINE
Nick Kerr & Marc Smet
El acuerdo une a las operaciones de DT en el Reino Unido y Francia bajo el paraguas de Gosselin, creando una expandida red mudancera en Europa, con 51 oficinas en 34 países de Europa occidental y oriental, Rusia, el Cáucaso y Asia central.
27/06/2017 16:35
NOTICIAS DE NUESTROS MIEMBROS
BELGIUM
BACK TO THE USA 27/06/2017
Mike Cazalet, president of Gosselin Mobility, announces his departure from Gosselin at the end of September 2017. After four years based 16:35 in Antwerp, Belgium, Mike has agreed with the Gosselin Board that the time is now right to return home to the USA. “So now, with ‘mission accomplished’ the time has come to pass on the baton; my original agreement with Gosselin turned into almost four incredible years - during which I am proud to have played a key role,” he expressed. Mike Cazalet’s duties will be assumed by Gosselin Mobility joint CEO’s Nick Kerr and Marcel Jörg.
TOP MARKETING AWARDS There is much celebration at John Mason International (UK), after receiving recognition for its marketing and communication expertise. The Liverpool-based company now boasts platinum and gold songs in two categories of the Hermes Creative Awards –the result of its most recent campaigns. These are: “Where’s Mick” (Platinum, in the Consumer Engagement Category), and “Moving to Mars” (gold in the Integrated Web Campaign Category). There was also an Honorable Mention award in the YouTube Video category for the company’s Australia Day “Terry Crocodile Dundee Chadwick Celebrates Straya Day In Style” campaign.
IMPORTANTES PREMIOS DE MARKETING
“Ahora, con mi ‘misión cumplida’, el tiempo ha llegado para pasar la batuta. Mi acuerdo original con Gosselin se convirtió en casi cuatro increíbles años, durante los cuales me siento orgulloso de haber jugado un papel clave”, expresó. Las funciones de Mike Cazalet serán asumidas por Nick Kerr y Marcel Jörg, CEOs conjuntos de Gosselin Mobility.
U.K.
La firma, con sede en Liverpool, ahora cuenta con canciones de oro y platino en dos categorías de los Premios Hermes Creative –el resultado de sus campañas más recientes. Estas son: “Where’s Mick” (Platino, en la Categoría de Participación del Cliente), y “Moving to Mars” (Oro, en la Categoría de Campañas Integradas Web). Hubo también un premio de Mención Honorífica en la categoría de Video de YouTube para la campaña “Terry Crocodile Dundee Chadwick Celebrates Straya Day In Style”, del Día Nacional de Australia.
EL LEÓN LENNY
John Mason International (UK) has extended its Moving Gang with a new family member.
John Mason International (Reino Unido) ha aumentado su Equipo de Mundanzas con un nuevo miembro de la familia.
“We created these cute personalities as a bit of fun, but they reflect the fact we pride ourselves on looking after the entire family when relocating them,” said Noel Briscoe, John Mason International chief operating officer.
Mike Cazalet, presidente de Gosselin Mobility, anuncia su salida de Gosselin a finales de septiembre de 2017. Después de cuatro años establecido en Amberes, Bélgica, Mike acordó con la Junta de Gosselin que ahora sería el tiempo apropiado para su retorno a casa en Estados Unidos.
Hay mucho qué celebrar en John Mason International (Reino Unido), luego de recibir reconocimiento por su experiencia en marketing y comunicaciones.
LENNY THE LION
The ‘gang’ is a collection of characters, settled all over the world, designed to help younger movers relate to and cope with the experience of relocating abroad. And now Lenny the Lion has prowled onto the scene, to represent his home country South Africa.
DE REGRESO A EE.UU.
Sales and Marketing Director Simon Hood
El ‘Equipo’ es una colección de personajes que representan las distintas partes del mundo, diseñados para ayudar a los pequeños a relacionarse y a vivir la experiencia de mudarse al extranjero de una manera más placentera. Ahora, el León Lenny ha entrado en escena para representar a su país de origen: Suráfrica. “Hemos creado estos simpáticos personajes para añadir un poco de humor, pero reflejan el hecho de que nos enorgullecemos en velar por toda la familia a la hora de mudarla”, dijo Noel Briscoe, CEO de John Mason International. LACMA NEWS MAGAZINE 61
FLASHES FROM OUR MEMBERS
BRAZIL
BRANCH DIRECTOR Metropolitan Group (Brazil) announces that Daniel Rodrigues has joined the company as its Branch Director in Rio de Janeiro. Daniel was born in southern Brazil and raised in Rio de Janeiro. He holds a degree in International Relations and has been in the moving industry for almost 20 years. His dynamic business experience will contribute to Metropolitan’s strategic goals in the mobility industry.
DIRECTOR DE SUCURSAL Metropolitan Group (Brasil) anuncia que Daniel Rodrigues se ha sumado a la compañía como su Director de Sucursal en Río de Janeiro. Daniel nació en el sur de Brasil y fue criado en Río de Janeiro. Posee un título en Relaciones Internacionales, y ha permanecido en la industria de las mudanzas por casi 20 años. Su dinámica experiencia empresarial contribuirá con las metas estratégicas de Metropolitan en la industria de las mudanzas.
U.S.A
MOVING UP THE CORPORATE LADDER Paxton International is proud to announce the appointment of Nathalie Dillon as International Team Lead for Government Household Goods Services and Overseas Offices, as well as the promotion of industry veteran Robin Licata to Corporate Team Lead. Nathalie started her international logistics career as a Junior Coordinator and now holds over eight years of industry experience, and has received numerous awards for providing excellent customer service in an exceptionally challenging environment. Robin, on her part, brings to her new position a wealth of knowledge of both domestic and international moving and a reputation for being a strong leader to her team. Her refined customer service skills have been honed over more than 17 years in the industry, managing moves for some of the most high-profile and demanding clients.
62 LACMA NEWS MAGAZINE
SUBIENDO LA ESCALERA CORPORATIVA Paxton International se enorgullece en anunciar la designación de Nathalie Dillon como Encargada del Equipo Internacional de Servicios de Menajes Gubernamentales y Oficinas en el Exterior, al igual que la promoción de Robin Licata, una veterana de la industria, como Encargada del Equipo Corporativo.
Robin Licata
Nathalie inició su carrera en logística internacional como Coordinadora Junior, y posee más de ocho años de experiencia en la industria, en donde ha recibido numerosos premios por ofrecer un excelente servicio al cliente en un ambiente excepcionalmente desafiante. Robin, por su parte, trae a su nueva posición un cúmulo de conocimientos sobre mudanzas nacionales e internacionales, y la reputación de ser una líder fuerte en su equipo. Sus destrezas de servicio al cliente se han perfeccionado durante más de 17 años en la industria, mediante la gestión de mudanzas para clientes exigentes del más alto perfil.
Nathalie Dillon
NOTICIAS DE NUESTROS MIEMBROS
U.S.A
SENIOR DIRECTOR OF INTERNATIONAL BUSINESS Paxton International hereby congratulates industry veteran Bei Caswell as she assumes her role as Senior Director of International Business Development. Bei brings to her post nearly 20 years of experience at home and abroad, having held positions in logistics operations, procurement, and marketing since entering the business in 1999 after earning her BA in Computer Science.
SPAIN
From left to right. Alex Prieto, Miguel Hofmeyer, Victor Boto, Jose Martín & José Luis Tabuenca
ATHLETIC MOVERS SIT’s team participated in the Half Ironman, which took place in Vitoria (Spain) on July 9 with very positive results. This long-distance competition included swimming (1.9K), cycling (93K), and a half marathon (21K), being considered one of the most demanding of all single-day competitions.
She has traveled widely and distinguishes herself by her flexibility and willingness to work under even the most challenging of circumstances.
The team’s five members, who ended the competition with a maximum time of nearly 6 hours, were José Luis Tabuenca (General Director), Víctor Boto (Human Resources Director), Miguel Hofmeyer (Shipping Director), José Martín (Budget Director) and Álex Prieto (Corporate Accounts).
DIRECTORA SENIOR DE NEGOCIOS INTERNACIONALES
MUDANCEROS ATLETAS
Paxton International felicita por este medio a la veterana de la industria Bei Caswell, quien asume la posición de Directora Senior de Desarrollo de Negocios Internacionales.
El equipo de SIT participó en el Half Ironman que se celebró en Vitoria (España) el pasado 9 de julio con un resultado muy meritorio. Esta carrera de larga distancia consiste en 1,9K de natación, 93K de ciclismo y una media maratón (21K), considerándose una de las carreras más exigentes de las competiciones de un solo día.
Bei trae a su cargo casi 20 años de experiencia tanto local como en el extranjero, habiendo ejercido puestos en operaciones logísticas, compras y marketing desde que entró al rubro en 1999, luego de obtener su licenciatura en Informática.
Los cinco miembros del equipo, que finalizaron la prueba con un tiempo próximo a las 6 horas, fueron José Luis Tabuenca (Director General), Víctor Boto (Director de Recursos Humanos), Miguel Hofmeyer (Director de Tráfico), José Martín (Director de Presupuestos) y Álex Prieto (Cuentas Corporativas).
Ha viajado extensamente y se distingue por su flexibilidad y disposición de trabajar, aún bajo las circunstancias más desafiantes.
LACMA NEWS MAGAZINE 63
FLASHES FROM OUR MEMBERS
SPAIN
GROWTH IN THE MIDDLE EAST
CRECIMIENTO EN EL MEDIO ORIENTE
As part of SIT’s (Spain) specialization in international projects, the company’s design and equipment supply for the storage of works of art have experienced an important develoment in recent years. This is proven by its most recent project of 2017, in which SIT has supplied a modern equipment for the storage of museum collections in UAE (United Arab Emirates).
Como parte de la especialización en trabajos internacionales de SIT (España), los servicios de diseño y suministro de equipamientos para el almacenaje de obras de arte han tenido un importante desarrollo durante los últimos años. Como muestra, el más reciente proyecto del año 2017, en el que SIT ha suministrado un moderno equipamiento para el almacenaje de fondos de museo en EAU (Emiratos Árabes Unidos).
As with all its equipments for works of art, this one exhibits the highest quality standards, and features stable materials of great safety and durability, demonstrating in its design the firm’s experience in the handling and storage of valuable works of art.
Como todos los equipamientos para colecciones de arte, éste ha mantenido los más altos estándares de calidad con materiales estables, seguros y de gran durabilidad, demostrando en el diseño la experiencia de la firma en manipulación y resguardo de valiosas obras de arte.
U.S.A.
PLATINUM AWARD Hilldrup (USA) is pleased to announce that it has received the FIDI Academy Commitment to Excellence Platinum Award, FIDI’s top award for international moving companies demonstrating the industry’s highest standards. Of all FIDI-affiliated companies, Hilldrup is only one of seven companies to receive the Platinum Award in the honor’s first year.
PREMIO DE PLATINO Hilldrup (EE.UU.) se complace en anunciar que ha recibido el premio “Commitment to Excellence Platinum Award”, de FIDI Academy, el principal premio FIDI para empresas de mudanzas internacionales qu demuestran los estándares más altos de la industria. De todas las empresas afiliadas a FIDI, Hilldrup es la única de siete compañías en recibir el Premio de Platino en el primer año de la distinción.
DOMINICAN REPUBLIC
64 LACMA NEWS MAGAZINE
CONGRATULATIONS
FELICITACIONES
Congratulations to INTERNATIONAL PACKERS, SRL for scoring as a TOP PERFORMER of the FAIM 3.1 standard.
Felicidades a INTERNATIONAL PACKERS, SRL por haber resultado como Top Performer del Standard FAIM en su versión 3.1.
NOTICIAS DE NUESTROS MIEMBROS
SPAIN
FIDI-FAIM CERTIFICATION
CERTIFICACIÓN FIDI-FAIM
The company, DLF International Movers (Spain) is pleased to announce its FIDI-FAIM certification and membership to the entire LACMA family.
La empresa DLF International Movers (España) tiene el agrado de anunciar a toda la familia LACMA que ha obtenido la certificación y membresía FIDI-FAIM.
The distinction is the result of the joint efforts of all the elements of the company’s structure, under the leadership of Juan Carlos de la Fuente. The company was established in Madrid in 1967.
La distinción es el resultado del esfuerzo conjunto de todos los estamentos de la empresa, dirigida por Juan Carlos de la Fuente. La empresa fue fundada en Madrid, en 1967.
CHILE
WARD VAN LINES HAS RECEIVED THE HIGHEST GRADE IN THE FIDI AUDIT We are very pleased to inform that, after having been audited for the Faim Plus 3.1 certifications, Ward Van Lines have received FAIM Dashboard Top Performer, the highest possible marks, with zero non-conformity. It is worth noting that the FAIM Plus 3.1 is the most intensive audit in the Moving industry on a worldwide level. For this reason, they carried out a warm celebration with all of their collaborators, who are definitely the greatest forces in this achievement. Ward Van Lines thanks their personnel for their great efforts and commitment.
WARD VAN LINES LOGRA LA NOTA MÁXIMA EN AUDITORÍA DE FIDI Estamos complacidos en informar que, después de haber sido auditada para las certificaciones Faim Plus 3.1, Ward Van Lines ha recibido FAIM Dashboard Top Performer, las mejores marcas posibles, “cero” falta, en la auditoría FIDI. Vale la pena señalar que la certificación FAIM Plus 3.1 es la más exigente de toda la industria de mudanzas, a nivel mundial. Por esta razón, realizaron una cálida celebración con todos sus colaboradores, que son definitivamente las mayores fuerzas en este logro. Ward Van Lines agradece a su personal por sus grandes esfuerzos y compromiso.
LACMA NEWS MAGAZINE 65
Humanitarian aid to members Aid for natural disasters
Applications to:
lacma@lacmassoc.org patrick@intermud.com
PERMANENT
RELIEF FUND
Carrera 10 No. 96 - 25 Of. 404 Bogotรก D.C. - Colombia PBX: (571) 555-1757