LACMANews December 2013

Page 1

The magazine of the Latin American & Caribbean International Movers Association

DECEMBER 2013 - N째 92

LACMA Convention 2014 La Herradura, Costa Rica: Feel the tropics!








Published By LACMA The Latin American & Caribbean International Movers Association LACMA Board: President Andrea Bacigalupi Vice President Walter Laffitte Secretary

From the

Mario Escalante

Editors The year 2013 was not particularly the most eventful in terms of world economic progress and, as a matter of fact, apart from the slight improvement of the United States in this regard, the overall vibrancy of the emerging economies, including a number of Latin American markets, seems to be slowing down, with a large part of Europe still struggling with recession and unemployment. Does this mean bad news for our industry in this part of the world? Not necessarily, since according to most economic variables (not counting the increasing effects of climate change), the price of commodities such as crude oil and its byproducts will be decreasing sharply throughout 2014. On the other hand, although major contracts from the north seem to be more elusive nowadays, Latin American moving and relocation companies should play close attention to the increasing wave of im-

De Los

Treasurer Sebastián Laporta Associate Director

migration from southern Europe to this part of the world – a generation of young professionals who could trigger a considerable movement of families in the near future (their relatives and friends), providing the economic situation doesn’t improve in coming months or years. Leaving this subject for another time, please allow us to remind you that our next convention, which will take place in beautiful Costa Rica, is less than two months away! We have devoted an entire section of this issue to our host country in order to motivate each and every member to start packing as we speak! And last, but not least, ‘tis the season to give thanks for all of our blessings and enjoy some good times with family and friends. We take this opportunity to wish you a wonderful Christmas season, as well as a new year filled with prosperity, health and joy for all!

EDITORES

El año 2013 no fue particularmente el más activo en lo que respecta al progreso de la economía mundial y, de hecho, aparte de la leve mejoría que ha experimentado Estados Unidos en este sentido, la pujanza general de las economías emergentes, incluyendo la de algunos mercados latinoamericanos, parece estarse desacelerando, con buena parte de Europa luchando aún con la recesión y el desempleo. ¿Significa esto malas noticias para nuestra industria en esta parte del mundo? No necesariamente, ya que, de acuerdo a la mayoría de variables económicas (sin contar los crecientes efectos del cambio climático), el precio de los “commodities”, tales como el petróleo y sus derivados, estará bajando considerablemente durante 2014. Por otro lado, aunque los grandes contratos procedentes del norte parezcan más evasivos en estos días, las empresas de mudanzas y relocation latinoamericanas deberían prestarle más atención a la creciente ola migratoria del sur de Europa a esta parte del mundo

–una generación de jóvenes profesionales que podría generar un movimiento considerable de familias en el futuro cercano (los familiares y amigos de éstos), siempre y cuando no mejore la situación económica en los próximos meses o años. Dejando atrás este tema para otra ocasión, favor permítannos recordarles que nuestra próxima convención, que se llevará a cabo en la hermosa Costa Rica, ¡se realizará en menos de dos meses! Hemos dedicado toda una sección de esta edición a nuestro país anfitrión con el fin de motivar a cada uno de nuestros miembros ¡a empacar sus maletas desde ya! Por último, ha llegado la época de dar gracias por nuestras bendiciones y disfrutar buenos tiempos con nuestros familiares y amigos. Tomamos esta oportunidad para desearles una ¡maravillosa temporada navideña, al igual que un nuevo año lleno de prosperidad, salud y dicha para todos!

6

Holly Ana Rincón Immediate Past President Laura Ganon General Manager Evelyn de Jaén Edited by LACMA’s Secretariat in Panama. Director in Charge, Sebastián Laporta General Manager, Evelyn de Jaén Editors Milagro Vallecillos & Gabriel Leonard Proofreading, Vallenard Editores Design & Layout Diana María Cuevas LACMA News is a quarterly publication of the Latin American & Caribbean International Movers Association. The articles and opinions herein expressed do not necessarily reflect LACMA’s views or opinions, nor those of its directors. LACMA reserves the right to edit all articles published in this magazine. LACMA News es una publicación trimestral de la Asociación Latinoamericana y del Caribe de Mudanzas Internacionales. Las opiniones vertidas en esta revista no reflejan necesariamente los puntos de vista, ni la posición institucional de LACMA, ni de sus directores. La asociación se reserva el derecho de editar todas las colaboraciones que aparecen publicadas en este impreso. Centro Comercial Camino de Cruces, Calle Miguel Brostella, El Dorado, Piso #5, Oficina #509, Panamá Rep. de Panamá. P.O. BOX 0819-07566, El Dorado, Panamá, Rep. de Panamá. Tel.: (507) 360-2083 / 84 Fax: (507) 360-2088 E-mail: lacmanews@lacmassoc.org Website: www.lacmassoc.org Facebook: Lacma Secretariat Twitter: @LACMANetwork



CON TEN

TS

14

Costa Rica:

LACMA Destination 2014

Destino LACMA 2014

29

40

Forging Tomorrows Trainers

The Power of Culture

Forjando los Instructores del Mañana

El Poder de la Cultura 8

59

This is how my story went! ¡Así fue mi Experiencia!


Tegucigalpa, Honduras



11


From Our

General ManAGER

Evelyn de Jaen

En los últimos meses del año (Septiembre, en Panamá y noviembre, en Lima, Perú) hemos visto a dos nuevos capacitadores del LACMA TRAINING TEAM –LTT - (Miguel Florez, de Aviomar, Colombia, por segunda vez y Santiago Bosch de LIFTVAN, Argentina, por primera vez) desempeñarse como instructores en el Seminario Para Instructores de Embaladores y también en el Seminario Para Mandos Medios “Mudanzas de la A – Z”. Realmente hemos quedado muy satisfechos con el desenvolvimiento de estos dos integrantes del LTT (LACMA Training Team). Creo que hemos dado un paso muy grande al tener un equipo voluntario, joven y conocedor de nuestra industria, al frente de nuestros seminarios. ¡Gracias, Miguel y Santiago! También agradecemos a Luis Taja, quien desde hace ya muchos años, continúa como capacitador LACMA, tanto en seminarios presenciales como virtuales.

During the last months of the year, (September in Panama, and November, in Lima, Peru) we have witnessed two new members of the LACMA TRAINING TEAM –LTT – (Miguel Florez, of Aviomar, Colombia for the second time, and Santiago Bosch of LIFTVAN, Argentina, for the first) engaged in their duties as instructors at the Seminar for Packing Instructors and also the Seminar, “Moving from A-Z” for Middle Management Personnel. We are really satisfied with the performance of these two LTT (LACMA Training Team) members. I believe we have taken a huge step in having a team of young and industry-savvy volunteers in charge of our seminars. Thank you, Miguel and Santiago! We also want to thank Luis Taja, who has been a LACMA trainer for many years, both in on-site as well as in virtual seminars. The recent on-site seminar in Peru exhibited a very special touch which, once again, leaves us with that warm, Latin imprint our region is known for, and which is difficult to imitate. LACMA’s four Peruvian members, CLASS INTL., EXPRESS TRANSPORTS, SIM, and WORLD SHIPPING bid us farewell with a beautiful, typical Peruvian dinner. We were delighted by the delicious menu and Peruvian folklore, and it was surely pleasing to see the directors of the four companies together, enjoying in a friendly manner amongst themselves and the participants. Thank you, Peruvian LACMA members for such a warm and amusing... LACMA-style farewell!

El reciente seminario presencial en Perú tuvo un toque muy especial, el cual, una vez más, deja plasmada esa calidez latina, ingrediente propio de nuestra región, difícil de igualar. Los cuatro miembros LACMA del Perú, CLASS INTL., EXPRESS TRANSPORTS, SIM, y WORLD SHIPPING nos despidieron con una linda y típica cena peruana. La suculenta cocina y el folklore peruano nos deleitaron; fue realmente muy lindo ver a los directivos de las cuatro empresas unidos, disfrutando amigablemente entre ellos y los participantes. ¡Gracias miembros LACMA de Perú por esa despedida cálida y amena… muy al estilo LACMA! Entre los objetivos de la Junta Directiva está darle un giro actualizado a nuestros seminarios; el próximo año veremos seminarios virtuales nuevos y seminarios presenciales reestructurados. Recordemos que es nuestro objetivo brindar estas capacitaciones para beneficio de todos ustedes nuestros miembros, considerando que el entrenamiento que den es una manera de presentar sus empresas, políticas y cultura a empleados nuevos, como también aumenta la satisfacción de los empleados ya más antiguos. Además, es un elemento importante en la retención de personal.

One of the goals of the Board of Directors is to give an updated twist to our seminars. Next year we will see new virtual seminars as well as re-structured on-site trainings. Please remember that our objective is to offer these training services for the benefit of all of you, our members, considering that the training you receive is a way to introduce your companies, policies and culture to new employees, just as it increases the satisfaction levels of older employers. In addition, it is an important element in personnel retention. And finally, I wholeheartedly wish you all a happy end-of-year holiday season. May it be filled with family unity, love... and forgiveness, as well as with sharing with the less fortunate.

Cierro deseándoles de todo corazón unas lindas fiestas de fin de año; que sean de unión y amor familiar…de perdonar y también de compartir con los menos afortunados.

I hope to see you next February in Costa Rica. We will celebrate our annual convention in a country filled with natural attractions. Take advantage of the opportunity to enjoy the biodiversity this beautiful country has to offer!

Espero verles a todos el próximo febrero en Costa Rica… celebraremos nuestra convención anual en un país lleno de atracciones naturales. ¡Aprovechen la oportunidad para también disfrutar de la biodiversidad que este lindo país nos ofrece! 12



2014 LACMA Convention

Costa Rica: LACMA destination

2014

14


¡Una experiencia para los amantes de la naturaleza y la aventura! Durante más o menos los últimos 30 años, Costa Rica ha desarrollado una sólida reputación como un país para los amantes del turismo eco y de aventura –y eso es lo que precisamente disfrutarán los miembros LACMA, ya sea antes o después del encuentro de febrero de 2014. En otras palabras, prepare sus botas, binoculares y vestidos de baño, ¡¡¡ya que rápidamente se avecina una experiencia llena de adrenalina!!!

An experience for nature and adventure enthusiasts! For the last 30 years or so, Costa Rica has developed a solid reputation as a country for eco and adventure tourism enthusiasts –and that’s precisely what LACMA members will be able to enjoy either prior or after the association’s February 2014 rendezvous. In other words, get your boots, binoculars and swimsuits ready for a fast-approaching, adrenaline-pumping experience!!! Discovering Costa Rica’s Central Pacific region Forget about the cool, damp weather of Costa Rica’s Central Valley! Next February’s LACMA convention will be held in The Central Pacific region, one of the most easily accessible and most visited regions in Costa Rica, more specifically in the province of Puntarenas —approximately a two-hour drive from the San José metropolitan area. Along Coastal Highway 34, the region’s incredible landscape features beaches, national parks, nature reserves, and exotic flora and fauna. Ad-

Descubriendo el Pacífico Central de Costa Rica ¡Olvídese del fresco y húmedo clima del Valle Central de Costa Rica! La convención LACMA del próximo febrero se realizará en la región del Pacífico Central, una de las atracciones más accesibles y visitadas de Costa Rica, específicamente en la provincia de Puntarenas —aproximadamente a dos horas por carretera del área metropolitana de San José. A lo largo de la Carretera Costera 34, el increíble paisaje ofrece playas, parques 15


2014 LACMA Convention

nacionales, reservas naturales y fauna y flora exóticas. Adicionalmente, extensiones de playa a lo largo del Pacífico Central crean el ambiente ideal para actividades acuáticas como el surfing, la pesca deportiva y el buceo scuba.

ditionally, ocean stretches along the Central Pacific provide the ultimate setting for water activities such as surfing, sport fishing, and scuba diving. A microcosm of diversity Established in 1972, Costa Rica’s Manuel Antonio National Park is undoubtedly the best known attraction of the Central Pacific region –a tribute to the strong determination of the Costa Rican people to preserve, for future generations, one of the most bio-diverse areas in the world. Although it is the country’s smallest national park, the stunning beauty and diversity of wildlife in its 683 hectares is unequaled. As a matter of fact, in 2011 Manuel Antonio was counted among the 12 most beautiful national parks in the world by Forbes.

Un microcosmos de diversidad Establecido en 1972, el Parque Nacional Manuel Antonio de Costa Rica es, sin duda, la atracción mejor conocida del Pacífico Central –un tributo a la fuerte determinación del pueblo costarricense por preservar una de las áreas más biodiversas del mundo para las futuras generaciones. Si bien es cierto que es el parque nacional más pequeño del país, la impresionante belleza y diversidad natural en sus 683 hectáreas, no tienen comparación. De hecho, el Parque Manuel Antonio fue contado entre los 12 parques nacionales más hermosos del mundo por Forbes.

The most impressive feature of Manuel Antonio National Park is the variety of landscapes contained in such a small area: a combination of rain forest, beaches and coral reefs. The forest is home for sloths, iguanas, the rare and adorable squirrel monkeys and millions of colorful little crabs. A natural trail that winds around Punta Catedral offers spectacular views and endless photo opportunities.

La característica más impresionante del Parque Nacional Manuel Antonio es la variedad de paisajes que se encuentran en un área tan pequeña: una combinación de bosques húmedos, playas y arrecifes de coral. El bosque alberga a perezosos, iguanas, el mono ardilla y millones de coloridos y pequeños cangrejos. Un sendero natural, que serpentea alrededor de Punta Catedral, proporciona espectaculares vistas e innumerables oportunidades fotográficas.

16


Opportunity is everywhere. So are we. UniGroup Relocation is a global mobility network with nearly 1,200 locations serving more than 180 countries across 6 continents. Our broad range of pre-assignment, moving and destination services will guide HR professionals and their assignees along every step of the journey, from beginning to end. Experience the difference of a common voice, a consistent standard of quality and unsurpassed local knowledge. Contact the regional office nearest you. Americas: americas@unigrouprelocation.com EMEA: emea@unigrouprelocation.com Asia/Pacific: apac@unigrouprelocation.com UniGroupRelocation.com/lacma


2014 LACMA Convention

LACMA takes over Los Sueños Resort! Private balconies offering stunning views of the Pacific Ocean and breathtaking mountains –all surrounded by lush tropical gardens. This is what LACMA members will find during their stay at Los Sueños Marriott Ocean & Golf Resort at Herradura, Costa Rica, a 1,100-acre facility that attracts the cream-of-the-crop of international society on a regular basis. Los Sueños Resort was selected for the fine quality of its varied services, allowing LACMA members to enjoy all aspects of the association’s convention within its premises.

¡LACMA se toma el Resort Los Sueños! Balcones privados que ofrecen vistas espectaculares del Océano Pacífico y las montañas –todo rodeado de exuberantes jardines tropicales. Esto es lo que los miembros LACMA encontrarán durante su estadía en Los Sueños Marriott Ocean & Golf Resort de Herradura, Costa Rica, un complejo de 1,100 acres que atrae regularmente a la crema y nata de la sociedad internacional. Los Sueños Resort fue seleccionado por la fina calidad de sus variados servicios, permitiendo que los miembros LACMA disfruten de todos los aspectos de la convención dentro de sus instalaciones. 18



2014 LACMA Convention

La Iguana Costa Rica Golf Course Nestled alongside an exotic rainforest with breathtaking ocean views, the 18-hole, par-72 championship La Iguana golf course offers not only a challenging Ted Robinson designed layout but also a gallery featuring friendly monkeys and brightly hued macaws. Experienced golf guides will be glad to point out all the beautiful highlights of the course and its surroundings. Campo de Golf La Iguana Costa Rica Situado a lo largo de un exótico bosque tropical con espectaculares vistas marinas, el campo de golf de campeonato La Iguana, de 18 hoyos par 72, no sólo ofrece una desafiante cancha diseñada por Ted Robinson, sino también una galería de amistosos monos y guacamayas de colores brillantes. Expertos guías de golf se complacerán en mostrarle todos los puntos sobresalientes del campo y sus alrededores.

Sibo Rainforest Spa and Retreat Sibö is a sensual and vibrant retreat where the lush and exotic rainforest releases its ingredients to create an all-natural expression of balance and wellness. Experience a broad range of treatments, rituals, beauty services and a state-of-the-art fitness center, all in order to be ready for the convention’s workload.

Sibo Rainforest Spa and Retreat El Spa Sibö es un sensual y vibrante punto de descanso en donde el exuberante y exótico bosque tropical añade sus ingredientes para crear una expresión completamente natural de balance y bienestar. Experimente una amplia gama de tratamientos, rituales, servicios de belleza y un moderno gimnasio, todo con el fin de prepararse para las jornadas de trabajo de la convención. 20



2014 LACMA Convention

A quaint tropical hideaway next door! The small town of Jacó should not be underestimated when considering a beach vacation on Costa Rica’s Pacific coast. Located “next door” from Herradura bay, the town attracts thousands of surfers, honeymooners, families with children and sun seekers thanks to its excellent offer of beaches and tourist facilities. Jacó boasts a rather eclectic nightlife of amusing bars and fine international restaurants. Day activities include everything from horseback riding and tours to nearby Manuel Antonio National Park, to sports fishing, paragliding, and sea kayaking or even bungee jumping. At the Pura Vida Gardens and Waterfalls, visitors will find millions of plants, flowers and orchids from around the world.

¡Un pintoresco retiro tropical a la vuelta de la esquina! El pequeño pueblo de Jacó no debería subestimarse al considerar unas vacaciones de playa en la costa pacífica de Costa Rica. Situado “a la vuelta de la esquina” de bahía Herradura, el pueblo atrae a miles de surfistas, recién casados, familias con niños y amantes del sol, gracias a su excelente oferta de playas e instalaciones turísticas. Jacó posee una vida nocturna bastante ecléctica con alegres bares y buenos restaurantes internacionales. Las actividades diurnas incluyen desde cabalgatas y giras al cercano Parque Nacional Manuel Antonio, hasta pesca deportiva, el parapente y el kayaking de mar, o más aún, el bungee jumping. En los Jardines y Cascadas Pura Vida, los visitantes encontrarán millones de plantas, flores y orquídeas de todo el mundo.

22


Your preferred partner in moving, relocation & logistics

Belgian at heart, but global by nature: Gosselin already has 48 offices in 32 countries throughout Europe, the Caucasus and Central Asia, and very soon we're going to be offering an even more seamless moving experience. With a completely integrated range of in-house specialists, we'll get your customers wherever they need to go. And we'll do it all with an expert Belgian touch.

ge t in touch

go-group.com

Excess Baggage . Shop . Courier . Flights . Visas . More!

+32 (0)3 360 55 00 +32 (0)2 752 21 60 moving@gosselingroup.eu www.moving.gosselingroup.eu Headquartered in Belgium, local offices in 32 countries worldwide Belcrownlaan 23 2100 Deurne (Antwerp) Belgium


LACMA Earth

FONAFIFO

protecting our host country’s environment One of the best ways in which we can contribute to the wellbeing of our 2014 convention host country is by helping to protect its environment. And that’s precisely what LACMA has done through FONAFIFO, (a Costa Rican organization devoted to the protection of forested areas) for four consecutive years. Many in our association are familiar with our “Clean Travel” conventions, through which we donate to FONAFIFO $5 for each ton of C02 produced during the voyage of members to and from the site of the convention. The funds produced by the activity are later used to reforest or preserve hundreds of hectares in Costa Rica, thus contributing to a much cleaner air and a healthier overall environment. There is, however, a lot more to FONAFIFO than what we already know: What is FONAFIFO? Established in April of 1996, Fondo Nacional de Financiamiento Forestal (the National Forestry Financing Fund –FONAFIFO) was created to decentralize Costa

Una de las mejores maneras en que podemos contribuir con el bienestar del país anfitrión de nuestra convención 2014 es ayudando a proteger su medio ambiente. Y eso es precisamente lo que ha hecho LACMA por medio de FONAFIFO (organización costarricense dedicada a la protección de áreas verdes) durante cuatro años consecutivos. Muchos en nuestra asociación están familiarizados con nuestras convenciones de “Viaje Limpio”, en las que se dona a FONAFIFO $5 por cada tonelada de C02 producida durante el viaje de miembros desde y hacia el lugar de la convención. Los fondos producidos por la actividad son utilizados posteriormente para reforestar o preservar cientos de hectáreas en Costa Rica, contribuyendo, por ende, a un aire más limpio y a un ambiente general más sano. Existe, sin embargo, mucho más acerca de FONAFIFO de lo que ya conocemos: ¿Qué es FONAFIFO? Establecido en abril de 1996, el Fondo Nacional de Fi24


FONAFIFO:

protegiendo el medio ambiente de nuestro país anfitrión Rica forestry management policies. The entity is entitled to engage in any legal, non-speculative business activity pertaining to the proper management of natural resources, including the creation of trusts. FONAFIFO’s main objective is to offer financing solutions to small and medium-sized businesspeople engaged in forest management, forestation, reforestation, forest nurseries, agro-forestry systems, and the industrial use of forest resources, among other related activities. Managed by a five-member Board of Directors (with two of its directors hailing from the private sector and the remaining tree from the public sector), FONAFIFO is funded through Costa Rica’s national ordinary budget, in addition to income stemming from the country’s forestry tax system and a loan contract signed between the World Bank and the Costa Rican government.

nanciamiento Forestal (FONAFIFO) fue creado para descentralizar las políticas de gestión forestal de Costa Rica. La entidad tiene la facultad de entrar en cualquier actividad de negocios legal y no especulativa relacionada al manejo adecuado de los recursos naturales, incluyendo la creación de fideicomisos. El principal objetivo de FONAFIFO es ofrecer soluciones de financiamiento a pequeños y medianos empresarios involucrados en gestión forestal, forestación, reforestación, viveros forestales, sistemas agroforestales y el uso industrial de recursos forestales, entre otras actividades relacionadas. Administrado por una Junta Directiva de cinco miembros (dos de sus directores provienen del sector privado, y tres, del público), FONAFIFO recibe fondos del presupuesto nacional ordinario de Costa Rica, además de los ingresos provenientes del impuesto forestal del país y de

FONAFIFO’s main objective is to offer financing solutions to small and mediumsized business people engaged in forest management, forestation, reforestation, forest nurseries, agro-forestry systems, and the industrial use of forest resources, among other related activities.

25


LACMA Earth

El principal objetivo de FONAFIFO es ofrecer soluciones de financiamiento a pequeños y medianos empresarios involucrados en gestión forestal, forestación, reforestación, viveros forestales, sistemas agroforestales y el uso industrial de recursos forestales, entre otras actividades relacionadas. un contrato de préstamo firmado entre el Banco Mundial y el gobierno costarricense.

Environmental Services Payment Program (PPSA) The Environmental Services Payment Program is the mechanism through which the entity manages, preserves and promotes the sustainable development of forest resources and biodiversity. The program is based on four main pillars: Institutionalism (The inclusion of a number of forest and environment-related organizations, local governments, NGO’s and private guilds into a single goal); Legal framework (FONAFIFO’s role in guaranteeing the legal functioning of the PPSA); financing activities and project monitoring.

El Programa por Pago de Servicios Ambientales (PPSA) El Programa por Pago de Servicios Ambientales es un mecanismo por el que la entidad administra, preserva y promueve el desarrollo sostenible de los recursos forestales y la biodiversidad. El programa está basado en cuatro pilares fundamentales: Institucionalidad (la inclusión de un número de organizaciones ambientales y forestales, gobiernos locales, ONGs y gremios privados en un sólo objetivo); marco legal (el papel de FONAFIFO para garantizar el funcionamiento legal del PPSA), actividades de financiamiento y monitoreo de proyectos.

Current FONAFIFO projects ECOMERCADO (“ECOMARKET”) A project designed, among other things, to increase forest conservation in Costa Rica, in addition to fostering the development of private markets and environmental service providers, and the mitigation of the production of greenhouse gases.

Proyectos actuales de FONAFIFO ECOMERCADO: Proyecto diseñado, entre otras cosas, para incrementar la conservación forestal en Costa Rica, además de promover el desarrollo de mercados y proveedores de servicios ambientales privados y la mitigación de la producción de gases de efecto invernadero.

REFORESTA REFORESTA (Reactivación de la Reforestación Comercial en Costa Rica), a program created to reactivate reforestation in Costa Rica through the development of specific work lines.

REFORESTA (Reactivación de la Reforestación Comercial en Costa Rica): Programa creado para reactivar la reforestación en Costa Rica a través del desarrollo de líneas de trabajo específicas.

KfW A program devoted to improving the net balance of greenhouse gases in Costa Rica through carbon fixation.

KfW: Programa dedicado a promover el balance neto de los gases de efecto invernadero en Costa Rica a través de la fijación de C02.

A well-invested project Starting in 2009, and for four consecutive years, LACMA has donated the proceeds of its “Clean Travel” conventions to FONAFIFO which, in turn, has invested the funds in reforestation/forest management projects in various locations throughout Costa Rica, including the buffer zone of La Amistad International Park (the management of 10 hectares for five years, ending in 2013), and the forests of a Native American reservation in Conte Burica (the management of over 10 hectares for an equal number of years).

Un proyecto bien invertido Empezando en 2009 y por cuatro años consecutivos, LACMA ha donado los fondos recaudados de sus convenciones de “Viaje Limpio” a FONAFIFO que, posteriormente, ha invertido los dineros en proyectos de reforestación/administración forestal en varios puntos de Costa Rica, incluyendo la zona de amortiguamiento del Parque Internacional La Amistad (la administración de 10 hectáreas por cinco años, finalizando en 2013), y los bosques de una reserva indígena en Conte Burica (la administración de 10 hectáreas por igual número de años).

To date, LACMA has donated US$11,548.75 to the abovementioned project managed by FONAFIFO.

A la fecha, LACMA ha donado US$11,548.75 al proyecto de FONAFIFO arriba mencionado.

26



LACMAInc

28


Seminar for packERS’ instructors

Forging

tomorrow’s trainers

Last September (17-19), Panama City, Panama hosted the on-site Seminar for Packers’ Instructors. Offered in the Spanish language by veteran LACMA trainer Luis Taja, (Exprinter Liftvans – Bolivia), the activity’s main purpose was to educate leaders from participating companies, in order to transform them into certified trainers themselves who, in turn, will help raise quality standards at their respective companies of origin. The art of public speaking, in addition the development of positive inter-personal skills, were prominent on the seminar’s syllabus, allowing students to increase their knowledge though a series of interactive classes and workshops –all without neglecting the technical aspects of their future role as trainers.

As with other LACMA seminars, last September’s training program in Panama attracted 15 representatives from the departments of sales, traffic, and operations of Latin American and European companies: Argentina, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Guatemala, Panama, Portugal and Venezuela. The seminar trains packing instructors who will, in turn, offer the course in their companies, in order to become LACMA Certified Packers. The certification is valid for two years and will be renewed automatically for similar periods indefinitely, providing members keep on their staff at least one instructor trained in LACMA’s workshops for trainers in Professional Training Techniques, in addition to other requirements.

Participating companies Empresas Participantes Argenvans Transportes Internacionales, S.A. (Argentina) Aviomar, S.A.(Colombia) Global International Relocation (Portugal) Canal Movers & Logistics, Corp. (Panama) Equixpress, C.A. (Venezuela) Intermud, S.A. (Guatemala) International Shipping & Storage Co. Ltd. (Ecuador) Winmovers (Costa Rica) Mudanzas Suarez, S.A. de C.V. (El Salvador) MUDISA (El Salvador) Panama Packing & Storage (Panama) Portan (Colombia)

29


LACMAInc

Seminario para Instructores de Embaladores

Forjando los

Instructores del Mañana

El pasado mes de septiembre (del 17 al 19), la ciudad de Panamá fue la anfitriona del seminario presencial para Instructores de Embaladores. Brindado en el idioma español por el veterano instructor de LACMA Luis Taja (Exprinter Liftvans – Bolivia), la actividad tuvo como propósito principal educar a líderes de las empresas participantes, con el fin de transformarlos en entrenadores certificados quienes, a su vez, ayudarán a elevar los estándares de calidad de sus respectivas empresas de origen.

El arte de hablar en público, además del desarrollo de destrezas interpersonales positivas, tuvieron un papel preponderante en el currículum del seminario, permitiendo a los estudiantes incrementar sus conocimientos a través de una serie de clases y talleres interactivos –todo sin olvidar los aspectos técnicos de su futuro rol como entrenadores. Tal como ocurre con otros seminarios de LACMA, el programa de entrenamiento de septiembre pasado en Panamá atrajo a 15 personas de los departamentos de tráfico, operaciones y ventas de empresas 30

de América Latina y Europa: Argentina, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Guatemala, Panamá, Portugal y Venezuela. El seminario forma instructores de embaladores, quienes impartirán el curso en sus empresas, a fin de obtener la certificación LACMA Certified Packers. Dicha certificación es válida por dos años y se renovará automáticamente por períodos similares, siempre y cuando los miembros mantengan en su personal a al menos un instructor entrenado en los talleres de Técnicas Profesionales de Embalaje de LACMA, además de otros requisitos.


Did you know?... Costa Rica’s famous ox carts are a tribute to the self-reliance and fortitude of the small Costa Rican farmer, who used the carts to transport coffee during the crop’s heyday, prior to the construction of the At lantic railway in the 19th century. Declared an In tangible World Heritage by UNESCO, the Costa Rican oxcart, as we know it today, dates back to 1915.

¿Sabía usted que?...

The seminar’s participants were able to visit the facilities of the Port of Balboa, one of the most important maritime terminals in Central America. Managed by Panama Ports Company, Balboa is located at the Pacific entrance of the Panama Canal.

Los participantes del seminario visitaron las instalaciones del Puerto de Balboa, una de las terminales marítimas más grandes de Centroamérica. Administrado por Panama Ports Company, Balboa se encuentra en la entrada del Canal sobre el Pacífico.

31

Las famosas carretas de Costa Rica son un tributo a la autosuficiencia y fortaleza del pequeño agricultor costarricense, quien utilizaba las carretas para transportar café durante la época dorada del rubro, antes de la construcción ferrocarril del Atlántico en el s. XIX. Declaradas Patrimonios Intangibles de la Humanidad por UNESCO, las carretas, tal como las conocemos hoy, datan de 1915.


Industry News

Understanding

Brazil’s import regulations By Rosaliene Bacchus Rosaliennebacchus.com

For the most part, imported goods do not require an Import License and are subject to automatic licensing within the System.

The movement of goods across borders is governed by laws and regulations with due penalties for failure of compliance. Import regulations are intended to deter the entry of illegal and dangerous products. With the application of duties and fees, they also serve to protect domestic production of similar items or produce. The Brazilian government controls its foreign trade transactions through an integrated computerized system known by its acronym, SISCOMEX. Introduced in 1993 for exports and expanded to include imports in 1997, SISCOMEX is administered by the Foreign Trade Secretariat (SECEX), Federal Revenue Secretariat, and the Central Bank of Brazil. The customs department falls under the jurisdiction of the Federal Revenue Secretariat of the Ministry of Finance. SISCOMEX centralizes the flow of information between all government organs and banks involved in import/export operations. Online analyses of import operations registered within the System reduce the number of documents required and speed up the process.

Only importers or their representatives registered with the Registry of Exporters and Importers can access SISCOMEX. Registration is automatic with the importer’s first import operation. However, the writer recommends registration before shipment of goods as the existence of unpaid federal taxes will defer approval and delay customs clearance.

All merchandise entering Brazil, whether or not subject to import taxes, are inspected by customs at the port of entry. The registration of the Import Declaration (DI) by the importer or his legal representative initiates the import process. The DI should contain the complete names and addresses of the importer 32

and exporter, description of goods with their product classification numbers, the unit price and total value by product, and the origin of the goods. The importer should next present supporting shipping documents to the customs officials at the port of entry. These documents include the Original Bill of Lading or Air Waybill; Original Commercial Invoice, signed by the exporter; Packing List, when applicable; and other documents, as required. The System calculates import taxes levied on the merchandise as well as other federal taxes applicable to the importation, and then debits the importer’s bank account for the amount due. Imported goods not registered with SISCOMEX within 45 to 90 days following their arrival in the country are considered abandoned. Customs authorities then destroy or dispose of such imports in accordance with the law. Goods held for 60 days following an interruption in the import process also suffer the same fate. This can occur when the importer fails to comply with customs requirements.


For the most part, imported goods do not require an Import License and are subject to automatic licensing within the System. Complete and correct documentation expedites clearance through customs within ten working days from the date of registration of the DI. However, some imports are subject to non-automatic licensing. They may also require approval from the competent government agency which controls the production and commercialization of certain products, such as food products and medicines. The importer should obtain the Import License(s) prior to shipment of goods. Failure to comply will result in a penalty. Generally, requests can take up to 60 days for approval and are valid for 60 days from date of shipment of goods to Brazil. Goods costing US$3000 or less imported through the postal service or courier companies fall under the Simplified Taxation Regime (RTS). Customs applies a 60 percent tax rate over the invoice price plus shipping and insurance costs. When the value exceeds US$500, the importer must register a Simplified Import Declaration (DSI). For more details about Brazil’s import regulations, visit the Website of the Federal Revenue Secretariat (www.receita.fazenda.gov.br).


Industry News

Comprendiendo los reglamentos de

Importación de

Brasil

En gran medida, los bienes importados no requieren de una licencia de importación y están sujetos a una licencia automática dentro del sistema.

El movimiento de bienes a través de las fronteras es gobernado por leyes y reglamentos con las debidas penalidades en caso de desacato. Los reglamentos de importación tienen como propósito detener la entrada de productos ilegales y peligrosos. La aplicación de impuestos y cargos también sirven para proteger la producción nacional de artículos o alimentos similares. El gobierno brasileño controla sus transacciones de comercio exterior mediante un sistema computarizado integrado conocido por sus siglas, SISCOMEX. Introducido en 1993 para las exportaciones, y expandido en 1997 para incluir las impor-

taciones, SISCOMEX es administrado por la Secretaría de Comercio Exterior (SECEX), la Secretaría Federal de Impuestos, y el Banco Central de Brasil. El departamento de aduanas se encuentra bajo la jurisdicción de la Secretaría Federal de Impuestos del Ministerio de Finanzas. SISCOMEX centraliza el flujo de información entre todos los órganos del gobierno y bancos involucrados en operaciones de importación y exportación. Los análisis en línea de las operaciones de importación registrados dentro del sistema reducen el número de documentos requeridos y agilizan el proceso. 34

Sólo los importadores o sus representantes registrados en el Registro de Exportadores e Importadores pueden tener acceso a SISCOMEX. El registro es automático con la primera operación del importador. Sin embargo, la autora de este artículo recomienda el registro antes del embarco de bienes, ya que la existencia de impuestos federales no pagos evitará la aprobación y podría ocasionar el retraso del despacho de aduanas. Toda mercancía que entre a Brasil, ya sea o no sujeta a impuestos de importación, es inspeccionada por oficiales de aduanas en el puerto de entrada. El registro de la Declaración de Importación (DI) por


parte del importador o su representante legal inicia el proceso de importación. El DI debe contener el nombre y dirección completos del importador y exportador, descripción de bienes con sus números de clasificación, el precio unitario y el valor total del producto, y el origen de los bienes. Acto seguido, el importador debe presentar los documentos de embarque correspondientes a los oficiales de aduana en el puerto de entrada. Estos documentos incluyen el Conocimiento de Embarque original o Guía Aérea, factura comercial original firmada por el exportador; lista de embalaje, de ser aplicable, y otros documentos, en caso de requerirse. El sistema calcula los impuestos de importación aplicables a la mercancía, al igual que otros impuestos federales aplicables a la importación, y luego carga la cuenta bancaria del importador por la cantidad debida. Los bienes importados no registrados en SISCOMEX de 45 a 90 días después de su llegada al país son considerados como abandonados. Las autoridades de aduana podrán entonces destruir o disponer de dichas importaciones de acuerdo a la ley.

Los bienes retenidos por 60 días luego de una interrupción en el proceso de importación pueden correr con la misma suerte. Esto puede ocurrir cuando el importador no cumple con los requisitos de aduana. En gran medida, los bienes importados no requieren de una licencia de importación y están sujetos a una licencia auto-

mática dentro del sistema. La documentación completa y correcta hace expedito el despacho de aduanas dentro de diez días laborales a partir del día de registro del DI. Sin embargo, algunas importaciones están sujetas a una licencia no automática. También podrían requerir de una aprobación de la agencia gubernamental competente que controla la producción

35

y comercialización de ciertos productos, tales como alimentos y medicinas. El importador debe obtener la(s) licencia(s) de importación antes del embarque de los bienes. No cumplir con estas disposiciones acarrea penalidades. Generalmente, las peticiones de aprobación pueden tardar hasta 60 días y son válidas por 60 días a partir de la fecha de embarque de los bienes a Brasil. Los bienes con un valor de US$3000 o menos importados a través del servicio postal o empresas de courier, entran bajo el Régimen Simplificado Tributario (RTS). El departamento de aduanas aplica una tasa tributaria del 60% sobre el precio de la factura además de costos de embarque y seguros. Cuando el valor excede los US$5000, el importador debe registrar una Declaración Simplificada de Importación (DSI). Para mayores detalles sobre los reglamentos de importación de Brasil, visite la página de la Secretaría Federal de Impuestos (www.receita.fazenda.gov.br).


Industry News

U.S. authorities implement

new guidelines

for wood packing materials

U.S. authorities have recently implemented new guidelines for the import of all wood packing materials. The statutory requirements of 7 C.F.R. §319.40-3 mandate that regulated wood packing materials (WPM) such as, crates, boxes, and pieces of wood used to support or brace cargo - being imported into the United States shall be heat treated or fumigated with methyl bromide in accordance with EPA label instructions and include a mark that certifies the wood completed the required treatment under the “Guidelines for Regulating Wood Packing Material in International Trade,” ISPM 15 of the International Standards of Phytosanitary Measures (ISPM) and any associated amendments, revisions or exemptions identified by the U.S. Department of Agriculture, Animal and Plant Health Inspection Service (APHIS). The regulation (7 C.F.R. §319.40-3) requires that WPM display a visible, legible,

and permanent mark certifying treatment. The mark must be a legible and permanent mark that indicates that the article has been subjected to the approved measure and include the following elements: 1. The International Plant Protection Convention (IPPC) logo; 2. The ISO two-letter country code for the country that produced the wood packing material followed by a unique number code; 3. The unique number code is assigned by the country’s National Plant Protection Organization (NPPO) to the producer of the wood packaging material, who is responsible for ensuring appropriate wood is used and properly marked. Therefore, this code allows a trace back to the facility that treated and stamped the WPM; and 36

4. An abbreviation that discloses the type of treatment (HT for heat treatment or MB for methyl bromide fumigation; Guatemala is approved to use TT in place of HT or BM in place of MB). FAILURE TO COMPLY WITH NEW REGULATIONS Regulated WPM must be properly marked to indicate that it has been either heat treated or treated with methyl bromide. There are three categories under WPM for this enforcement: 1. UNMARKED: WPM that is encountered by CBP during the course of inspection and found not bearing the required treatment and markings required under 7 C.F.R. §319.40-3(b) (1) and C.F.R. §319.403(b) (2) 2. INAPPROPRIATELY MARKED: WPM that is encountered by CBP during the course of inspection and found to be in-


appropriately marked or illegibly marked is assumed to be untreated by either of the approved methods identified under 7 C.F.R §319.40-3(b)(1); and

Autoridades estadounidenses implementan

3. INFESTED: WPM that is infested with a named pest confirms that the WPM has not been treated in accordance with 7 C.F.R §319.40-3(b) (1). Named pests are live wood boring pests of the families Cerambycidae, Buprestidae, Siricidae, Cossidae, Curculionidae, Platypodidae, Sesiidae, or Scolytidae.

para materiales de embalaje de madera

Nuevas Disposiciones

Section 319.40-3(b) (3) provides for immediate export of WPM that does not contain the required mark. Marked WPM containing pests in the above mentioned families is considered WPM that has not been treated and marked in accordance with §319.40-3, and shall be immediately exported pursuant to §319.40-3(b)(3). The importer of record, carrier, or bonded custodian is responsible for any costs or charges associated with export. ASSESSING PENALTIES Penalties may be assessed in addition to claims for liquidated damages. Note: Please direct all future inquiries to New York/ Newark Problem Resolution Unit at: NY-NWKPROBRES@cbp.dhs.gov Keyvan Santiago U.S. Customs and Border Protection Supervisory Agriculture Specialist Sea Operations Division 201-443-0336 201-954-4280 cell

Las autoridades de Estados Unidos recientemente implementaron nuevas disposiciones para todos los materiales de embalaje importados hechos de madera. Los requisitos legales de dichas disposiciones (7 C.F.R. §319.40-3) exigen que los materiales de embalaje de madera regulados (WPM, por sus siglas en inglés), tales como cajones, cajas y piezas de madera utilizadas para sostener o fijar carga –importados a Estados Unidos, deberán ser tratados con calor o fumigados con bromuro de metilo, de acuerdo con las instrucciones del etiquetado del EPA, e incluyen

37

una marca que certifica que la madera completó el tratamiento requerido bajo las “Disposiciones para la Reglamentación de Materiales de Embalaje de Madera en el Comercio Internacional”, ISPM 15 de los Estándares Internacionales de Medidas Fitosanitarias (ISPM) y cualquier otra enmienda, revisión o exención identificada por el Servicio de Inspección del Departamento de Agricultura y Salud Animal y Vegetal de los Estados Unidos (APHIS). La disposición (7 C.F.R. §319.40-3) exi-


Industry News

ge que los materiales de madera presenten un sello visible, legible y permanente que certifique el tratamiento. El sello debe ser una marca legible y permanente que indique que el artículo ha sido sujeto a la medida aprobada e incluye los siguientes elementos: 1. El logo de la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria (IPPC) 2. El código de país de dos letras ISO del país que produjo el material de embalaje de madera, seguido de un código numérico único. 3. El código numérico único es asignado por la Organización Nacional de Protección Fitosanitaria del país al productor del material de embalaje de madera, quien es responsable de asegurar que la madera apropiada sea utilizada y marcada correctamente. El código permite, por ende, rastrear la entidad que trató y selló el material de embalaje. 4. Una abreviatura que encierre el tipo de tratamiento (HT, para tratamiento con calor o MB, para la fumigación con bromuro de metilo. Se ha aprobado que Guatemala utilice TT en lugar de HT, ó BM en lugar de MB).

INCUMPLIMIENTO DE LAS NUEVAS DISPOSICIONES Los materiales de embalaje de madera regulados deben ser correctamente marcados para indicar que han sido tratados, ya sea con calor o con bromuro de metilo. Dichas disposiciones encierran tres categorías: 1. NO MARCADO: El material de embalaje de madera (WPM) encontrado por la CBP durante un proceso de inspección y que no presente el tratamiento ni las marcas requeridas bajo las disposiciones del 7 C.F.R. §319.40-3(b) (1) y C.F.R. §319.40-3(b) (2) 2. MARCADO INADECUADAMENTE: Material de embalaje de madera (WPM) encontrado por la CBP durante un proceso de inspección y que presente una marca no adecuada o ilegible. Se asume que no ha sido tratado de acuerdo a los métodos aprobados bajo las disposiciones del 7 C.F.R §319.40-3(b) (1) 3. INFESTADO: El embalaje de madera (WPM) infestado con una plaga confirma que dicho material no ha sido tratado de acuerdo con las disposiciones del 7 C.F.R §319.40-3(b) (1).Las plagas son insectos de madera de las familias Cerambycidae, Buprestidae, Siricidae, Cossidae, Curculionidae, Platypodidae, Sesiidae, o Scolytidae. 38

La sección 319.40-3(b) (3) estipula la exportación inmediata de cualquier WPM que no presente la marca requerida. Se considera que los materiales de embalaje de madera marcados que contengan plagas de las familias mencionadas no han sido tratados y marcados según las disposiciones del §319.40-3, y serán exportados inmediatamente de acuerdo con lo estipulado en el §319.40-3(b) (3). El importador de registro, transportista o custodio es responsable de cualquier costo o cargo asociado a la exportación. ANALISIS DE PENALIDADES Las penalidades serán analizadas además de los reclamos para la cancelación de indemnizaciones. Nota: Favor dirigir cualquier inquietud a New York/ Newark Problem Resolution Unit at: NY-NWKPROBRES@cbp.dhs.gov Keyvan Santiago U.S. Customs and Border Protection Supervisory Agriculture Specialist Sea Operations Division 201-443-0336 201-954-4280 cell



Business Consultant

The

power of

culture

By Sergio López Business consultant www.grupotriunfa.com

Did you know it is possible for all the people of a company, a city or even a nation to behave in a more kind, productive and disciplined manner, while focusing on the same goal and values? In my book, “Habilidades Gerenciales” (which translates as “Management Skills”) I mentioned how this was possible for Singapore, and how such a culture was able to elevate the country to the developed world. A few chapters later, while covering the topic of creating high-performance teams, I shared the case of Japan, a country often mentioned in universitylevel business administration courses for rising from the ashes to become the planet’s second economic power which controls 15% of the world’s economy, harbors 10 of the world’s largest banks, and exhibits the highest educational and longevity indexes in the world, in addition to the lowest crime levels on the globe. And, according to analysts, Japan’s national product equals those of France, the United Kingdom and Germany combined.

What’s interesting is that we are able to trace this success down to the pillars that sustain the Japanese culture, in order to learn how to develop a productive and exceptional, service-oriented culture in our companies. The Japanese, for example, believe in the value of “working together”, a concept that was introduced in their country by Doctor Kaoru Ishikawa in 1960. This value was adopted by the entire nation until it became an example for the world’s top producing companies. For a country that has no gold or oil, and that does not export fruit, flowers, emeralds, corn or coffee... and with a smaller territory than many Latin American countries, but with a population of one hundred thirty million, it is indispensible to practice a firm, productive culture in order to succeed. One of my students was recently sent to Japan for a week. The first day of his journey, a Japanese friend took him to his offices in Tokyo. Upon arrival, the Japanese companion parked on the most distant space from the building, despite being the first to arrive. 40

My student immediately asked the reason for parking so far away, to which the Japanese friend answered that arriving early allowed them to walk to the building, but if a co-worker arrived late for some reason or another, it would be better for such person to find available parking spaces next to the building. This is what I call culture! I end this article by quoting another positive characteristic of the Japanese culture. People have always praised the intelligence of the Japanese. Just imagine: they are owners of the best-selling brands of cars, computers, calculators... etcetera. The truth, however, is that the Japanese don’t base their success on their intelligence in launching new inventions. Instead, they attribute their success to discipline, the value of time, and on the honor of working. I’ve discovered a very popular saying among them that encloses this concept: “Sooner or later, discipline will overcome intelligence.” And the best of all is that these and the rest of the principles of Japanese culture are not only mere sayings, but are prac-


¿Sabía usted que sí es posible que todas las personas de una empresa, una ciudad, y hasta de una nación; se comporten de manera más amable, más productiva, más disciplinados… enfocados a una misma meta, y con los mismos valores? En mi libro “Habilidades Gerenciales” compartí cómo fue esto posible para Singapur, y cómo ésta cultura llevó al país al primer mundo. Y unos capítulos más adelante, al hablar sobre cómo formar equipos de alto rendimiento, compartí el caso de Japón. Un país del cual se enseña en las mejores cátedras de administración de negocios, por haberse levantado de las cenizas hasta convertirse en la segunda potencia económica del planeta, controlando el 15% de la economía mundial, contando con los diez bancos más grandes del mundo, los índices educativos y de longevidad más altos del mundo, al igual que el indicador de criminalidad más bajo del planeta. Y los analistas afirman que su producto nacional es igual a lo que producen Francia, el Reino Unido y Alemania juntos. Lo interesante es que podemos rastrear

este éxito hasta las bases que sostienen su cultura, con el fin de aprender cómo desarrollar una cultura productiva y de servicio excepcional en nuestras empresas. Por ejemplo, los japoneses creen en el valor de “trabajar juntos”, concepto que se empezó a tratar en Japón en el año 1960 con su creador, el Doctor Kaoru Ishikawa. Ése valor se adoptó en la nación entera, hasta ser un ejemplo para las mejores firmas productoras del mundo.

por llagar temprano, ellos podían caminar hasta el edificio; pero si un compañero por alguna razón llegaba retrasado, era mejor que encontrara disponibles los estacionamientos más próximos al edificio… ¡Eso es la cultura!

Para un país que no tiene oro, ni petróleo, ni exportación de frutas ó flores, ni esmeraldas, ni maíz, ni café… y con un territorio más pequeño que muchos de nuestros países latinoamericanos, pero con una población de ciento treinta millones de habitante, es imprescindible una firme cultura productiva para salir adelante.

Termino con este punto citando otra característica positiva de la cultura japonesa, ya que siempre se ha hablado de lo inteligentes que son. Imagine, son dueños de las marcas más vendidas de autos, computadoras, calculadoras… etcétera. Pero la verdad es que su éxito no lo basan en la inteligencia para hacer nuevos inventos, sino en la disciplina, el valor del tiempo, y el honor del trabajo. Encontré que ellos tienen un dicho muy popular que encierra este concepto: “La disciplina tarde o temprano vencerá a la inteligencia”.

Recientemente, uno de mis alumnos fue enviado una semana a Japón. El primer día fue llevado por un compañero a sus oficinas en Tokio. Al llegar, la persona se estacionó en el lugar más lejano al edificio, aunque eran los primeros en llegar. Mi alumno preguntó por qué se estacionaban tan lejos, y el japonés le aclaró que

Y lo mejor de todo, es que estos y los demás principios de su cultura, no se quedan solamente en dichos, sino que los viven a diario. Ahora, como consultor y capacitador, debo aclararle a mis clientes que lograr una cultura de gran rendimiento, mejora continua, y fidelización de clientes no es cosa de un seminario, sino un

41


Business Consultant

Yes! Changing the culture of your company is possible, providing you invest in a positive attitude, commitment, and patience.

ticed on a daily basis. As a consultant and trainer, however, I must explain that achieving a high-performance culture, a mindset geared towards continuous improvement, and client loyalty is not the result of a single seminar. It is, instead, the result of a process that starts with the willingness and commitment of the management, continues with the loyalty of the workforce and is maintained with an exercise that involves nurturing the vision, values, attitude, enthusiasm, investing in our people, and giving attention to the problems that require urgent correction. With the purpose of preparing a guide on how to develop this culture in your organization, I’ve designed four basic pillars which are mentioned in my book, “Fidelización de Clientes” (“Building Customer Loyalty”). Each pillar is accompanied by real cases which readers can apply in a practical manner. The first of these is “Strategy Management”. The second pillar teaches how to manage and synchronize talent with strategy. The third pillar, on the other hand, focuses on process innovation, and the fourth teaches how to use technology for culture alignment. I would like to use the last lines of this article to briefly talk about the first pillar, strategy

proceso que inicia con la disposición y compromiso de la gerencia, continua con la fidelización de sus colaboradores, y se mantiene con un ejercicio donde cada mes debemos alimentar la visión, valores, actitud, entusiasmo, inversión en nuestra gente y atención a las desviaciones que requieren corrección urgente. Para brindarle una guía sobre cómo desarrollar esta cultura en su organización, diseñé los cuatro pilares básicos que enseño en mi libro “Fidelización de Clientes”. Los mismos van acompañados de casos reales que le permiten una aplicación práctica a los lectores.

Costa Rica borders Nicaragua to the north, and Panama, to the south.

El primero trata sobre Gestionar la estrategia. El segundo enseña sobre cómo gestionar el talento, y sincronizarlo con la estrategia. En el tercero aborda cómo innovar los procesos. Y el cuarto pilar enseña cómo usar la tecnología para alinear la cultura. Aprovecho mis últimas líneas de este artículo para tratar brevemente el primer pilar: gestionar la estrategia, ya que ésta tiene el poder de enfocar y alinear a toda una organización a utilizar cada oportunidad para fomentar en los clientes su lealtad. Así como construir relaciones a largo plazo.

42

Costa Rica limita con Nicaragua al norte, y con Panamá, al sur.



Business Consultant

El

Poder de la Cultura

management, as it has the power to focus and align an entire organization in using each opportunity to foster client loyalty, as well as to build long-term relationships. In order to develop a strategy of such a scope in the new global market, it is vital to allow space for strategic thinking, without neglecting analytical thinking. The four basic concepts that will make your strategy develop into a strong culture are: 1st. The critical variable of service. 2nd. Critical or touch points. 3rd. The development of long-term vision (productivity, competitive advantage, distinctive skills and innovation), and 4th. Loyalty criteria. These concepts are constructed by the actions and the environment your clients unconsciously rate each time they interact with your company.

Para llegar a una estrategia de esta magnitud en el nuevo mercado global, es vital dar espacio al pensamiento estratégico, sin dejar de lado el pensamiento analítico. Las cuatro bases para que su estrategia lo lleve a una fuerte cultura son: 1ª. Variable crítica del servicio. – 2ª. Puntos críticos ó touch points. – 3ª. Ver a largo plazo (productividad, ventaja competitiva, habilidades distintivas, e innovación) – Y 4ª. Criterios de fidelización. Estos últimos están compuestos por las acciones y entorno que sus clientes inconscientemente están calificando cada vez que interactúan con su empresa.

Sergio López Business Consultant sergio@grupotriunfa.net

¡Sí! Cambiar la cultura de su empresa es posible, siempre y cuando invierta en una actitud positiva, compromiso y paciencia.

44


INTERNATIONAL FREIGHT LOGISTICS Wilhelm Rosebrock GmbH & Co. KG P.O. Box 14 02 64 28197 Bremen, Germany phone +49 421 520 00 49 fax +49 421 897 86 47 international@rosebrock.com

✓ Commercial and government household goods ✓ Origin and destination service ✓ Relocation service ✓ Ocean- and air-freight ✓ Port agency/customs clearance ✓ Warehousing ✓ Trucking

www.rosebrock.com Our experts are looking forward to your requests! Nuestros expertos esperan sus solicitudes! Ulrike Winkelmann International sales manager


LACMA Section

Saving millions of kilometers through Ahorrando millones de kil贸metros mediante la

logistics

optimization Optimizaci贸n de la log铆stica

Any sizeable logistics undertaking nowadays requires optimization of all its delivery processes so it is hardly a newsworthy event. When the particular road haulage undertaking concerned announces that the implementation of a routing and scheduling solution will reduce distance covered by a million kilometers, it clearly merits a mention. British company Blakemore Logistics, which forms part of the A.F. Blakemore & Son group of companies, recently decided to extend its use of Paragon transport optimization software from pure fixed route planning use to full dynamic daily route optimization. The savings achieved by switching are very impressive, as well as the reduction in mileage other benefits include not just the obvious lower overall emissions but mean a 10% reduction in the delivery fleet, now down to 140 trucks servicing the 978 stores across England and Wales. The company is also using Paragon Resource Manager with the unique

46


As well as the reduction in mileage, other benefits include not just the obvious lower overall emissions but mean a 10% reduction in the delivery fleet. Tachomaster Link module. This enables the electronic tachograph data to upload directly into Resource Manager, which has eliminated the need for keying in the information. As well as the change to daily analysis Blakemore, also opted to include Paragon Fleet Controller enabling it to integrate its Blue Tree Systems R:COM Fleet Management System with its route planning and allow the logistics team to compare actual delivery activities against the optimized plan. This allows the company to alert customers of delivery ETA’s using text messages and communicate with drivers. The system also provides timed reporting with updated ETA’s for customer services and management teams so that they can monitor and manage delivery performance. Logistics Manager, Marc Deakin said: “Our delivery volumes can fluctuate by as much as 30% on a weekly basis. This dy-

namic system enables us to effectively accommodate these changes more efficiently whilst achieving significant benefits. Corporate responsibility and minimizing our environmental impact is paramount and is a key value of our family business. When we made the decision to change from a fixed to a dynamic planning approach we decided that we were going to commit fully to Paragon technology and we are enjoying the results. “We are leading the wholesale and convenience market in implementing dynamic planning and we are very proud of our achievements so far. We also know we can build on our successes. This is definitely the modern way to manage wholesale distribution because staying with a fixed routing approach means you will always have an element of waste due to overcapacity in the plan and in resourcing.”

47

There are about 52 species of hummingbirds in Costa Rica.

Existen unas 52 especies de colibríes en Costa Rica.


LACMA Section

Al igual que la reducción en kilometraje, otros beneficios del sistema incluyen no sólo emisiones más bajas a nivel general, sino también un 10% de reducción en la flota de entrega Hoy en día, cualquier proyecto logístico de tamaño considerable requiere optimizar todos sus procesos de entrega, con el fin de que dicho proceso sea lo más co tidiano posible. Cuando se anuncia que un proyecto de transporte de carga terrestre implementa una solución de rutas y horarios que reducirá la distancia cubierta en millones de kilómetros, dicho evento es, claramen te, digno de mención. La empresa británica Blakemore Logistics, que forma parte del grupo empresarial A.F. Blakemore & Son, decidió recientemente extender el

uso de su software “Paragon” de optimización de transporte, utilizado en un princi pio exclusivamente para el planeamiento de rutas, a una optimización dinámica y completa para el planeamiento de rutas diarias. Los ahorros alcanzados por el cambio son muy impresionantes. Al igual que la reducción en kilometraje, otros beneficios incluyen no solo emisiones más bajas a nivel general, sino también un 10% de reducción en la flota de entrega, que ahora se reduce a 140 camiones que atienden a 978 tiendas en Inglaterra y Gales. La compañía también está utilizando el Paragon Resource Manager con el singular módulo Tachomaster Link. Esto permite que la información del tacógrafo electrónico se cargue directamente al Administrador de Recursos (Resource Manager), que ha eliminado la necesidad de digitar la información. Al igual que el cambio al análisis diario, Blakemore también optó por incluir el Controlador de Flota Paragon (Paragon Fleet Controller), permitiéndolo integrar su Sistema Blue Tree R:COM “Fleet Management System” con su planeamiento de rutas, haciendo que el personal de logística compare las actividades de entrega reales con un plan optimizado. Con esto, la empresa puede informar a sus clientes sobre los tiempos estimados de entrega utilizando mensajes de texto y comunicación con los choferes. El sistema también brinda un reporte temporizado con los tiempos estimados de entrega actualizados para

personal de servicio al cliente y gerencia, con el fin de que puedan monitorear y administrar el desempeño de la entrega. El Gerente de Logística de la firma, Marc Deakin, dijo: “Nuestros volúmenes de entrega pueden variar hasta en un 30% semanalmente. Este dinámico sistema nos permite acomodar efectivamente estos cambios de manera más eficiente, a la vez que alcanzamos beneficios significativos. La responsabilidad corporativa y la minimización de nuestro impacto ambiental son fundamentales y constituyen un valor clave para nuestra empresa familiar. Cuando tomamos la decisión de cambiar de una metodología de planeamiento fija a una 48

dinámica, decidimos que nos comprometeríamos completamente a la tecnología Paragon y estamos disfrutando los resultados”. “Estamos liderando el mercado al por mayor y al detal en la implementación del planeamiento dinámico y nos sentimos muy orgullosos de los logros obtenidos hasta el momento. También sabemos que podemos mejorar a partir de nuestros éxitos. Esta es, en definitiva, una manera moderna de administrar la distribución al por mayor, porque mantenerse con un sistema fijo de rutas significa que siempre tendrás un elemento de desperdicio debido a la sobrecapacidad del plan y los recursos”.



LACMAInc

Moving A-Z Seminar a multicultural learning experience As part of its renewed training program, LACMA held the “Moving A-Z” seminar for middle managers in Lima, Peru, November 12-15. A total of 17 representatives from six Latin American and European countries (Argentina, Chile, Colombia, Paraguay, Peru, Portugal, and Venezuela) engaged in a series of lectures and workshops prepared to improve the managerial skills required for day-to-day moving operations. The list of topics covered included Surveys, Quotations, Sales, Contract Conditions, Costs (aerial and maritime shipments), Storage, Communication, Responsibility, Insurance, and Origin/Destination Services. One of the highlights of the seminar was a tour of the Port of El Callao –a 473,080 square-meter facility located 15 km west of Lima, considered one of the largest and most important of South America’s Pacific coast.

This year’s seminar featured a team of three experienced LACMA trainers: Luis Taja (Exprinter Liftvans – Bolivia), Santiago Bosch (Lift-Van International – Argentina), and Evelyn de Jaén, LACMA’s General Manager (Panama). The seminar was enriched by the motivational skills of coach Pedro Makabe. A certified onthological coach* and a graduate of Chile’s Newfield Network, Makabe is a member of the International Coach Federation (ICF). He also holds a master’s degree in Philosophy and Epistemology, in addition taking post-graduate courses at Japan’s Keio University. The seminar’s activities concluded with a farewell dinner sponsored by Peruvian companies, Class International, SIM, World Shipping and Express Transports.

Pedro Makabe

Onthological Coach Service Leadership -Informal Authority -Sacrifice & service -Love/passion -Willingness Qualities of a Leader -Pacience -Politeness -Humility -Respect -Generosity -Honesty -Responsability Responsibility

Commitment

Effective Actions 50


Pedro Makabe

Como parte de su renovado programa de entrenamiento, LACMA realizó el seminario “Mudanzas A-Z” para mandos medios en Lima, Perú, del 12 al 15 de noviembre. Un total de 17 representantes de seis países de Latinoamérica y Europa (Argentina, Chile, Colombia, Paraguay, Perú, Portugal y Venezuela) participó de una serie de clases y talleres preparados para mejorar las destrezas administrativas requeridas para las operaciones cotidianas de mudanzas. La lista de temas incluyó: Encuestas, Cotizaciones, Ventas, Condiciones de Contratos, Costos (embarques aéreos y marítimos), Almacenaje, Comunicación, Responsabilidad, Seguros y Servicios de Origen/Destino. Uno de los puntos principales del seminario fue una gira al Puerto de El Callao –una instalación de 473,080 metros cuadrados situada a 15 km al oeste de Lima, considerada uno de los puertos más grandes e importantes del Pacífico suramericano. El seminario de este año contó con un equipo de tres experimentados entrenadores de LACMA: Luis Taja (Exprinter Liftvans – Bolivia), Santiago Bosch (Lift-Van Inter-

Coach Ontológico

Liderazgo de Servicio

national – Argentina), y Evelyn de Jaén, Gerente General de LACMA (Panamá). El seminario fue enriquecido por las destrezas motivacionales del coach Pedro Makabe. Coach ontológico* certificado y egresado del Newfield Network de Chile, Makabe es miembro del International Coach Federation (ICF).Cuenta también con una maestría en Filosofía y Epistemología, además de haber cursado estudios de postgrado en Keio University, en Japón. Las actividades del seminario concluyeron con una cena de despedida, auspiciada por las empresas peruanas Class International, SIM, World Shipping y Express Transports. 51

-Autoridad Informal -Sacrificio & Servicio -Amor/pasión -Disposición Cualidades de un líder -Paciencia -Amabilidad -Humildad -Respeto -Generosidad -Honestidad -Responsabilidad Responsabilidad

Compromiso

Acciones Efectivas Coach Ontológico: disciplina que aporta una manera diferente de interpretar a los seres humanos, su modo de relacionarse, de actuar y de alcanzar los objetivos que se proponen para sí mismos, para sus empresas y para la sociedad. Onthological Coach: A discipline that provides a different way of interpreting human beings, the way in which they relate to each other, act, and achieve the goals set forth for themselves, their companies and society.


LACMA Inc

52


YOU WOULDN’T JUMP WITHOUT A PARACHUTE. WHY MOVE YOUR CLIENTS WITHOUT INSURANCE?

      

ONLINE CERTIFICATES RISK MANAGEMENT FULL SERVICE CLAIMS DEPARTMENT INTERNATIONAL SELECT PROGRAM ASSOCIATION ASSISTANCE MULTILINGUAL STAFF PERSONALIZED SERVICE

MENTION THIS AD AND GET A SPECIAL RATE FOR YOUR FIRST SHIPMENT*

TG INTERNATIONAL INSURANCE BROKERAGE INC. 32122 CAMINO CAPISTRANO, SUITE 110 SAN JUAN CAPISTRANO, CA 92675 USA T: (949) 661­6020 * F: (949) 661­9758 webmaster@tginternational.com THE TRANSIT INSURANCE PROVIDER YOU CAN TRUST *Contact TGI for more details


LACMAInc

Comments By The instructors Comentarios de los instructores “All students demonstrated a great willingness to learn, collaborate, and actively interact amongst themselves in class and during workshops. I’m convinced they acquired important skills and experiences necessary to develop themselves as competent people in our beloved industry.”

“Todos los estudiantes demostraron muchísimas ganas de aprender, colaborar e interactuar entre sí, participando activamente en las clases y talleres. Estoy convencido que obtuvieron conocimientos y vivencias importantes para desarrollarse como personas capaces en esta nuestra querida industria”.

Santiago Bosch Lift-Van International - Argentina

“We had the pleasure of having participants of various profiles and backgrounds, all of them demonstrating enthusiasm and the expectation of improving their knowledge on the moving industry. It was in this context that we could cover and work on a variety of technical and human topics, enriched by the experience and interest of the participants. We believe we have achieved the main goal of the seminar, which is to offer a general view of the industry, both at the conceptual and on the practical level. Finally, and which much pleasure, we were able to retrieve, in a very positive manner, all the suggestions and feedback from the participants, which will be used in the continuous improvement of the training services offered by LACMA.”

“Tuvimos el agrado de contar con la presencia de participantes con diversos perfiles y procedencias, llenos de entusiasmo y con la expectativa de mejorar sus conocimientos sobre la industria de las mudanzas. Fue sobre este contexto que pudimos abordar y trabajar diversos temas técnicos y humanos, los cuales fueron enriquecidos con la experiencia e inquietud de los participantes. Creemos haber cumplido el principal objetivo del seminario, que es el de brindar un panorama general sobre la industria, tanto a nivel conceptual como práctico. Finalmente y con mucho agrado, rescatamos de forma muy positiva las sugerencias y la retroalimentación de los participantes, que servirán para la mejora continua en los servicios de capacitación que brinda LACMA”.

Luis Taja Exprinter Liftvans - Bolivia

“Each experience of our lives allows us to share and also to learn. I’m sure that all participants were strengthened by the seminar...and will return home with greater knowledge and a positive attitude that will help them become leaders in their respective areas. Likewise, there is no doubt we as trainers have also been enriched by the seminar. The warmth of the Peruvian members was also quite evident, adding that Latin touch so typical of our people and region. That...is LACMA!!!

“Cada experiencia en la vida nos permite compartir y también aprender.Estoy segura de que todos los participantes salieron fortalecidos…regresarán con mayor conocimiento y una actitud positiva que les permitirá ser líderes en sus respectivas áreas. No duden que los entrenadores también resultamos enriquecidos. La calidez de los miembros de Perú también se reflejó y aportó ese matiz latino, propio de nuestra gente y nuestra región! ¡¡¡Eso es…LACMA!!!”

Evelyn de Jaén LACMA’s General Manager Panama

54


APM TERMINALS CALLAO

The multipurpose Port of Callao is the gateway to Peru – the fourth largest economy in South America. The port is located only 15 kilometers from the capital city of Lima, and is the largest port, not only in Peru, but on the entire west coast of South America. APM Terminals won the public privatization tender for the Muelle Norte Terminal in April 2011 and began operations in the now renamed APM Terminals Callao in July 2011. APM Terminals is the majority shareholder of the terminal with other partners being Callao Port Holdings B.V. and the Peruvian company Central Portuaria. APM Terminals Callao is a multi-purpose terminal capable of handling both containerized cargo and general cargo such

as metals, grains, fertilizers and chemicals, coal, vegetable and fish oils and machinery, to name a few. Its modernization project includes 5 construction phases, which will take place within 10 years, representing an investment of over 750 million dollars.

El Puerto Multipropósito del Callao es la puerta de entrada al Perú - la cuarta economía más grande de América del Sur. Ubicado a 15 kilómetros de la capital de Lima, el puerto del Callao, además de ser el puerto más grande del Perú, es el más importante de la costa del Pacífico sudamericano. 55

APM Terminals se adjudica la concesión del Terminal Norte Multipropósito del Puerto del Callao en abril de 2011 por un Período de 30 años e inicia sus operaciones como APM Terminals Callao en julio del mismo año. APM Terminals es socio mayoritario del terminal junto con Callao Port Holdings B.V. y la peruana Central Portuaria. APM Terminals Callao es un terminal marítimo multipropósito diseñado para el manejo de carga contenedorizada y carga general como: metales, granos, fertilizantes y químicos, carbón, vegetales, aceite de pescado, maquinarias, entre otros. El proyecto de modernización consiste en 5 etapas de construcción que se realizarán en 10 años y representa una inversión mayor a 750 millones de dólares.


LACMAInc

Seminar participants visit Talma’s facilities

Participantes del Seminario Visitan Instalaciones de Talma Another highlight of the recent seminar in Peru was a visit to the facilities of Talma at Jorge Chávez International Airport. An aerial services company charged with the management of 12 Peruvian airports, Talma was created over 20 years ago, and handled over 90,000 flights and 166,000 tons of aerial cargo in 2012.

Otro punto importante del reciente seminario en Perú fue una visita a las instalaciones de Talma en el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez. Talma, empresa de servicios aéreos encargada de la administración de 12 aeropuertos peruanos, fue creada hace más de 20 años y manejó más de 90,000 vuelos y 166,000 toneladas de carga aérea en 2012.

The company also operates in Mexico through a network of subsidiaries dedicated to the storage, management and protection of both commercial-airline and consolidated cargo.

La empresa también opera en México a través de una red de subsidiarias dedicadas al almacenamiento, administración y custodia de carga, tanto de líneas aéreas comerciales como consolidada.

Talma’s storage facilities are equipped to handle both imports and exports, ranging from highly valuable and perishable cargo to dangerous substances and live animals. The company’s warehouses also feature temperature and relative humidity controls, in addition to units for refrigerated and frozen materials.

Las instalaciones de almacenamiento de Talma están equipadas para sostener, tanto importaciones como exportaciones, que van desde cargas altamente valiosas y perecederas, hasta sustancias peligrosas y animales vivos. Los almacenes de la compañía también cuentan con controles de temperatura y humedad relativa, al igual que unidades para materiales refrigerados y congelados.

Likewise, the company offers a broad range of airplane maintenance and customer services for charter and commercial airline passengers.

De igual manera, la firma ofrece una amplia gama de servicios de mantenimiento de aviones y de atención al cliente para pasajeros de vuelos chárter y comerciales. 56


GF_Ad_LACMA_Layout 1 12/5/11 2:34 PM Page 1

FMC 019378NF

ddress: Physical A ute 18 Ro 816 228 State wick, NJ 08 East Bruns

ddress: Mailing A 51 P.O. Box 73 k, NJ 08816 wic ns ru B t as E

2-246-7070 Phone: 73 246-7022 273 x: Fa l.com @grinmai Email: info

S S E R V IC E OCEAN

C • PROJE

O T CARG

ll comarder of a used rw fo t h ig t of l fre TR movemen ternationa stic and in C, specializes in the g provider of reloe m o d a din any, OC Our comp a fully licensed NV cts. Gridiron is a lea efense, U.S. Depart d e D n in ff f a e n o l o s, a t ti n ie n it ra o e pers mod corpo partm e U.S. De goods and rtaals. Since in household oving services for th and private individu s for freight transpo m e a c m s, te ri n d p d oratio titive ence cation an major corp d customers compe Contact our experi , te ta S f o ere ice. ment liable serv iron has off ation! 1995, Grid maintaining fast, re e a winning combin k e a il h m w n E L IV E R Y tion w we ca o V IC E S / D h R e E S se to N today S T IN AT IO E IG H • A IR F R U C K IN G

S E R V IC E O R IG IN

T •

S / PA C K

E IN G • D

At Gridiron, we believe that...

The World is Our Field. For a full listing of our services, and more information visit

W W W. G R I D I R O N F O R WA R D I N G . C O M


LACMANext

From The

LACMANext

PRESIDENT

M igue l ANG E L F lor e z

Aviomar, S.A. December is a special month for all its festivities, presents and dinners...and that’s the reason why many of us will run to the gym in January, a month regarded as the season of balances, most especially, at the corporate level. This year has been filled with work for all LACMANext Board members to whom I would like to thank for their level of commitment.

Diciembre es un mes especial por todas las festividades, presentes y cenas…de ahí que en enero estemos muchos en el gimnasio….pero también es un mes de balances, y sobre todo, a nivel empresarial. Este año, para LACMANext ha sido un año de trabajo para todos los miembros de la Junta, por lo que deseo agradecer a cada uno de sus miembros por su nivel de compromiso.

Most of the time spent this year so far has been, to a large degree, devoted to rendering the convention in Costa Rica a pleasant experience for all participants. It will be a spectacular location indeed! This time we have prepared the event entitled, “Feel the Green of Costa Rica”, the purpose of which will be to share and experience the country’s rich fauna and flora. We will start with a horseback riding tour to a set of beautiful waterfalls, where we will be able to swim and refresh ourselves –an event especially organized for the enjoyment of our members.

El tiempo dedicado hasta el momento, en gran parte, ha sido para lograr que la convención en Costa Rica sea del agrado de todos los participantes. Será un escenario espectacular. En esta oportunidad hemos preparado el evento “Feel the Green of Costa Rica”, que tendrá como objetivo compartir y explorar la vasta y rica flora y fauna del país. Iniciaremos con un paseo a caballo hasta unas cascadas naturales, donde podremos nadar para refrescarnos, un evento divertido para compartir entre nuestros miembros.

If the party in Quito was spectacular, the organization and the chosen site in Costa Rica will be even better. This time we will all wear the “tropical attire”, very appropriate for the place and ambiance. So, please! Don’t forget to make space in your suitcase for your tropical outfit. We’ve also prepared a delicious menu which will surely be enjoyed by all. On another note, we are currently working on a better structure for our donations program. We invite you to inform us about the case of any company worker or their relatives who could be requiring support in the treatment of highly complex and risky diseases. We surely hope no one goes through such situation, but in the case it happens, this is a great option to seek help. If anybody knows of a case of this kind, please contact LACMA to offer a description and the medical costs required by the treatment in order to evaluate the way we can provide assistance. We are also currently working on a project to implement the concept of CSR (Corporate Social Responsibility) in our group, something we hope to divulge in Costa Rica. We know beforehand that such an initiative will receive the support of all members. Finally, I also take this opportunity to wish all the best to each and every one of you and your families during these holidays, as well as good health and prosperity in 2014. See you in Costa Rica! 58

Si la fiesta en Quito estuvo espectacular, la preparación y el sitio escogido en Costa Rica serán aun superiores. Esta vez luciremos el “tropical attire”, muy acorde al lugar y al ambiente, así que, por favor, no olviden en su maleta guardar un espacio para su traje tropical. Incluiremos un menú suculento para que el tema de la cena sea del gusto de todos. Por otro lado, estamos trabajando en una mejor estructuración de las ayudas. Les invitamos a poner en conocimiento casos de empleados de sus compañías o familiares de éstos que requieran apoyo en el tratamiento de enfermedades de alto grado de complejidad y riesgo. Ojalá nadie pasara por dichas circunstancias, pero en caso que se dé, esta es una buena opción para buscar ayuda. Si alguien tiene un caso de este tipo, por favor contacte a LACMA para brindar una descripción y los costos médicos del tratamiento a recibir, con el fin de evaluar cómo podemos ayudar. Así mismo, nos encontramos en el desarrollo de un proyecto de implementación de la RSC (Responsabilidad Social Corporativa), el cual esperamos mostrar a ustedes en Costa Rica, seguros de que contaremos con el apoyo de todos los miembros. Por último, aprovecho igualmente para desear todo lo mejor en estas fechas a todos y cada uno de ustedes y sus familias. ¡Mucha salud y prosperidad para el 2014, y nos vemos en Costa Rica!


LACMANEXT STUDENT EXCHANGE PROGRAM

This is how

my story went!

When Malena Larrambebere and Santiago Bosch told me there was a chance for me to enroll in LACMANext’s Exchange Program, I didn’t doubt for one second, as I knew the experience would change my perspective about my job and would help me to grow, both as a person and as a professional.

and would be meeting my colleagues at G-Inter (Brazil), with whom I get the chance to work with very often.

It is needless to say that the emotion I felt within me was indescribable. After all, it would be my first time out of the country,

Upon my arrival, everybody treated me like a queen. G-Inter’s staff welcomed me at the airport and drove me to the excellent

Preparations increased along with my adrenaline levels and expectations, and lo and behold, my departure date suddenly arrived.

59

hotel they had chosen for me. At noon, I received a phone call at my hotel room from Maysa, one of the company’s group leaders, who was all ready to take me out for lunch and to the office afterwards. After sharing a delicious meal with Maysa, we departed directly to G-Inter’s facilities. What caught my attention the most was the warmth with which I was welcomed. From the very first time I met them, I felt


LACMANext

like being around friends I knew my entire life. The entire crew was excellent! I spent my first day with Maysa’s group, with whom I was able to discuss aspects pertaining to customs in Brazil –definitely an information-rich afternoon. The commercial department was my station the second day, and was able to learn many new things about this area thanks to Tathyana and Vanesa. That evening, Maysa and Arthur took me to the very nice Alphaville Mall, where I was able to enjoy a number of typical Brazilian dishes –truly a pleasant experience! Day three was a visit to the rates department –an experience I enjoyed a lot as it is one of my most common work areas. Although math is the same around the world, it was very interesting to see how each member of this department plays a different roll, just as they function as a single unit at the same time. Later that evening, I had dinner with Patrick and Fausto at Outback, a delicious restaurant which, unfortunately, does not

exist in Argentina. I surely enjoyed a night of laughter with both gentlemen, with whom I engaged in a fine conversation about our lives and the rolls we play at the company at the same time. On the fourth day, I attended a seminar

LACMANext’s Exchange Program has produced countless experiences for many talented young people of our association. This year, the privilege fell upon Gabriela Humeniuk of Lift-Van International (Argentina), who in this issue tells us about her story firsthand. at the German Chamber in Brazil, along with members of G-Inter’s staff. Not only was the seminar interesting, but I was also able to feel part of the company by joining staff members at their stand and by sharing ideas with them. On day five, I anxiously arrived at the com-

pany to spend some time with the coordination group, an area I am very interested in, since I also work at the same department at Lift Van. G-Inter’s coordination department is very well integrated. They briefed me on how they work and could see them in action! They also showed me how they put each file in order, as well as the steps they take with each client. When six ‘o clock came around that evening and people started to leave the office, I felt as if I had already started to miss them. Although I was only able to spend five days with them, they had already become a part of my life. I had learned so many things from them and had made great friends. This has really been an experience I will never forget. I will carry many precious memories of it in my heart and mind. Each and every one of G-Inter’s staff members is a wonderful, kind, respectful and friendly person! Thanks to all who made this exchange program possible!

¡Así fue mi experiencia! More than 25% of Costa Rican land is protected national parks and refuges.

Cuando Malena Larrambebere y Santiago Bosch me comentaron que existía la posibilidad de ingresar al programa de intercambio de LACMANext, no lo dudé ni un segundo. Sabía que la experiencia cambiaría mi perspectiva sobre el trabajo y me ayudaría a crecer, tanto como persona y como profesional. Está de más decir que la emoción que sentía dentro de mí era indescriptible. Iba a salir de mi país por primera vez e iba a conocer a mis colegas de G-Inter (Brasil), con quienes trabajo muy seguido.

Más del 25% del territorio costarricense está protegido por parques nacionales y reservas.

Los preparativos fueron aumentando junto con la adrenalina y la expectativa y casi sin pensarlo, el día de partir a Brasil llegó. Al arribar, todo el mundo me trató como si fuera una reina, me estaban esperando en el aeropuerto y me llevaron al excelente hotel que habían elegido para mí. Al mediodía, recibí una llamada al cuarto. Era 60

Maysa, una de las líderes de grupo de la empresa, que ya estaba lista para llevarme a almorzar y luego a la oficina. Después de compartir una deliciosa comida con Maysa, fuimos directo a las instalaciones de G-Inter. Lo que más me llamó la atención fue la calidez con la que me recibieron. Desde el momento que los conocí, sentí que estaba con amigos de toda la vida. ¡Todo el equipo es excelente! El primer día me tocó estar en el equipo de Maysa, con quien pude discutir los aspectos de aduana en Brasil. Fue una tarde muy informativa. El departamento comercial fue mi estación el segundo día. Con Tathyana y Vanesa pude aprender muchas nuevas cosas sobre esa área.


Muchas han sido las experiencias vividas por los talentosos jóvenes de nuestra asociación en el Programa de Intercambio de LACMANext. Este año, el turno fue de Gabriela Humeniuk, de Lift-Van International (Argentina), quien nos cuenta, en esta ocasión, su historia de primera mano. A la noche ese mismo día, Maysa y Arthur me llevaron a conocer un mall muy bonito de Alphaville, donde pude degustar algunas comidas típicas del país. Realmente me divertí mucho con ellos. El día tres estuve con el departamento de tarifas lo cual me gustó mucho porque es una de las áreas en la que yo trabajo. Si bien las matemáticas son las mismas en todo el mundo,

fue muy interesante ver como cada uno desempeña un rol diferente y a la misma vez, funcionan como un mismo departamento. Esa noche cenamos con Patrick y Fausto en Outback, delicioso restaurante que, lamentablemente, no existe en Argentina, Me reí mucho junto a ellos esa noche, y al mismo tiempo pudimos tener una charla amena sobre nuestras vidas y nuestros roles en la empresa. El día cuatro asistí con algunos miembros de G-Inter a un seminario de la cámara Alemana en Brasil. No solo fue muy interesante todo el seminario, sino que pude sentirme como parte del equipo de la empresa estando en el stand con ellos y compartiendo ideas. Llegué a la empresa ansiosa por compartir mi tiempo con el grupo de coordinación el quinto día. Estaba muy interesada en esa área, porque también desarrollo mi trabajo en ese departamento en Lift Van. Todo el grupo es muy unido, me explicaron cómo trabajan y pude verlos en acción. También me mostraron como 61

ordenan cada file y cuáles son los pasos a seguir con cada cliente. Cuando llegaron las seis de la tarde y la gente se empezó a retirar de la oficina, comencé a sentir la sensación de que ya los extrañaba. Si bien había estado con ellos sólo cinco días, se habían convertido en parte de mi vida. Había aprendido muchas cosas de ellos y había ganado grandes amigos. Realmente ésta ha sido una experiencia que jamás olvidaré. Llevo conmigo muchos preciosos recuerdos que quedarán grabados en mi mente y corazón. Todos y cada uno de los miembros de G-Inter son maravillosos, gente con mucho amor, respeto y carisma! ¡Gracias a todos los que hicieron posible este intercambio!

Costa Rica only takes up 0.1% of planet’s surface but holds 5% of its biodiversity!

Costa Rica Sólo representa el 0.1% de la superficie del planeta ¡y posee el 5% de su biodiversidad!


LACMAFlash

Grupo GERSON & GREY

New Operations Manager Arpin International (Ireland) has a new Operations Manager. Her name is Natasza Przybylska who, in her new role, will make sure that all moves carried out by service providers and agents meet Arpin’s required level of excellence.

Nueva Gerente de Operaciones

Working for the children For the third consecutive year, Gerson & Grey (Brazil) has taken part in the Angel’s Party, a charity activity organized by Sao Paulo’s American Society. As with previous years, Gerson & Grey has provided storage space where volunteers will separate and wrap clothes and toys to be delivered to underprivileged children during the Christmas holidays.

Trabajando por los niños Por tercer año consecutivo, Gerson & Grey (Brasil) ha participado en el Angel’s Party (Fiesta del Ángel), actividad de beneficencia organizada por la Sociedad Americana de Sao Paulo. Como en años anteriores, Gerson & Grey ha provisto espacio de almacenaje en donde voluntarios separarán y envolverán ropa y juguetes, que serán entregados a niños de escasos recursos durante las fiestas de Navidad.

Arpin International (Irlanda) tiene una nueva Gerente de Operaciones. Su nombre es Natasza Przybylska, quien en su nuevo papel se asegurará de que todas las mudanzas llevadas a cabo por proveedores de servicio y agentes cumplan con el nivel de excelencia de Arpin.

Quality award

Congratulations to Arpin Group, Inc. who was recently honored with the annual “Lexicon World of Quality” award by Lexicon Relocation in a ceremony held in Dallas, Texas, on October 22nd, 2013.

Premio a la Calidad Felicidades a Arpin Group, Inc. quien fue honrada recientemente con el premio anual “Lexicon World of Quality” por parte de Lexicon Relocation, en una ceremonia realizada en Dallas, Texas, el 22 de octubre de 2013.

So long... Condolences It is with deep sorrow that LACMA informs its members about the passing of Mrs. Eva Rossetti (mother of Mita Favalli, CEO of North International, Italy) on October 11, 2013. The association expresses its most sincere condolences to Mita, her relatives, and to the personnel of North International World Wide Movers.

Condolencias Con profundo dolor LACMA informa a su membresía que el pasado 11 de Octubre de 2013, falleció la Sra. Eva Rossetti (Madre de Mita Favalli, CEO de North International - Italia). La asociación expresa sus más sinceras condolencias a Mita, sus familiares y al personal de North International World Wide Movers. 62

With great sorrow, we regret to inform you of the passing away, on November 9, 2013, of the Mr. Henry Moise, Vice President of Venezuelan International Packers, C.A., husband of Harriet Stokes and father of Tina and Johnny Cipolletti. We are profoundly sorry for this unfortunate loss; we express our most sincere condolences to his family.

¡Hasta Luego!

Con profundo dolor y pesar lamentamos informar que el pasado 9 de Noviembre de 2013, falleció el Sr. Henry Moise, Vice Presidente de Venezuelan International Packers., C.A., esposo de Harriet Stokes, padre de Tina y Johnny Cipolletti. Lamentamos profundamente esta irreparable pérdida; expresamos nuestras sinceras condolencias a sus familiares.


Major distinction

Silver Anniversary

Inc. Magazine, in its annual Inc. 500|5000 list recently recognized Interstate as one of American’s Fastest-Growing Private U.S. Companies. This year’s recognition caps a four-time consecutive run for the organization. Companies are chosen for the list based on their growth rate for the previous three years.

Daniel Moreno and Ana Alicia Flores have the pleasure of announcing the celebration of their 25th wedding anniversary this year, in the company of their children, Ana Daniela, Mauricio, Josué y Andrea, and their grandson, Santiago. ¡The association wishes them many more years of joy and happiness!

“This recognition is a testament to the achievements of our entire team and what they do every day, serving our clients to the best of their ability throughout the world,” said Bud Morrissette, Group President.

Bodas de Plata

Gran distinción

Daniel Moreno y Ana Alicia Flores tienen el agrado de anunciar que, este año, celebran su XXV aniversario de de bodas, en compañía de sus hijos Ana Daniela, Mauricio, Josué y Andrea, y de su pequeño nieto, Santiago. ¡La asociación entera les desea muchísimos años más de dicha y felicidad!

Inc. Magazine, en su lista anual Inc. 500|5000, reconoció recientemente a Interstate como una de una de las empresas privadas estadounidenses de más rápido crecimiento. El reconocimiento de este año constituye la cuarta oportunidad consecutiva para la organización. Las compañías son escogidas para la lista en base a su tasa de crecimiento durante los tres años anteriores.

Renewed global focus UniGroup Relocation, formerly UniGroup Worldwide UTS, has launched its new global brand, reflecting a broader mission and the addition of new services and technology solutions. According to Pat Baehler, UniGroup Relocation president, the new brand “is a reflection of our large global presence, our wide range of services and the consistent and high level of quality we are able to provide through our service level agreements and unsurpassed local knowledge.”

Enfoque global renovado UniGroup Relocation, conocida anteriormente como UniGroup Worldwide UTS, ha lanzado su nueva marca global, reflejando una misión más amplia, además de nuevos servicios y soluciones de tecnología. Según Pat Baehler, presidente de UniGroup Relocation, la nueva marca “es un reflejo de nuestra gran presencia global, nuestra amplia gama de servicios, y la consistencia y alto nivel de calidad que podemos brindar a través de nuestros acuerdos a nivel de servicio e inigualable conocimiento local”. 63

“Este reconocimiento da fe de los logros de todo nuestro equipo y de lo que hace cada día, sirviendo a nuestros clientes al máximo de sus capacidades en todo el mundo”, dijo Bud Morrissette, presidente del Grupo.

Farewell! It is with deep sorrow that we inform our membership of the passing of Mr. Caleb B.O. Hepburn (President of Freeport Transfer Limited - Bahamas) on August 20, 2013. The association deeply regrets his irreparable loss and expresses sincere condolences to Mr. Caleb’s family and to the staff of Freeport Transfer Limited.

¡Hasta luego!

Con profundo dolor y pesar informamos a nuestra membresía que el pasado 20 de agosto de 2013, falleció el Sr. Caleb B.O. Hepburn (Presidente de Freeport Transfer Limited - Bahamas). La asociación lamenta profundamente esta irreparable pérdida y expresa sinceras condolencias a los familiares del Sr. Caleb y al personal de Freeport Transfer Limited.


LACMAFlash

Let’s go fishing!

High ranking JK Moving Services has just announced it has been indexed as the top-ranked international Transportation Services Provider (TSP) by the U.S. General Services Administration (GSA). The GSA’s Centralized Household Goods Traffic Management Program (CHAMP) ranks carriers using a Customer Satisfaction Index (CSI) score. The CSI indicates individual performance against the average level of customer satisfaction across all companies participating in CHAMP. Of the 90 international carriers approved to participate in CHAMP, only 20 earned a CSI score.

Alta Calificación JK Moving Services acaba de anunciar que ha sido catalogado como el Oferente de Servicios Internacionales de Transporte (TPS) de más alto rango por la Administración de Servicios Generales de Estados Unidos (GSA, por sus siglas en inglés). El Programa Centralizado de Gestión de Tráfico de Menajes (CHAMP) cataloga a las empresas utilizando un puntaje de Satisfacción al Cliente (CSI). El índice CSI mide el desempeño individual contra el nivel promedio de satisfacción al cliente de todas las empresas participantes en CHAMP. De las 90 empresas de transporte internacionales aprobadas para participar en CHAMP, sólo 20 obtuvieron una calificación CSI. The leisure activities in which LACMA members engage are as broad and varied as the association itself. Board vice-president Walter Laffitte (Canal Movers & Logistics Corp –Panama), for example, enjoys taking a break from all things pertaining to moving operations aboard a fishing boat. As this picture show, he recently enjoyed his favorite pastime at the renowned Piñas Bay resort in Darién, Panama, in the company of friends. The adventure resulted in the bountiful catch of a pair of Black marlins, two Sailfish, a Wahoo, a Yellow-fin tuna, two Albacore tuna, and 12 Bonito.

Certified quality! Congratulations to Ward Van Lines (Chile), which recently received the ISO 9001:2008 certification. The ISO 9001-2008 norm allows Ward Van Lines to optimize its processes based on different factors which include leadership, client based orientation, staff participation, focus on process management and management systems, continual improvement, focus on facts and data for decision making, and excellent relationships with the providers.

¡Calidad Certificada! Felicitaciones a Ward Van Lines (Chile), que recibió recientemente la certificación ISO 9001:2008. La norma ISO 9001:2008 permite a Ward Van Lines optimizar sus procesos, basándose en diferentes factores que incluyen liderazgo, orientación de servicio al cliente, participación del personal, enfoque en procesos administrativos y sistemas de gestión, mejoramiento continuo, énfasis en hechos e información para la toma de decisiones y excelentes relaciones con los proveedores. 64

¡Vamos a pescar! Las actividades de esparcimiento en las que se involucran los miembros LACMA son tan amplias y variadas como la asociación misma. Walter Laffitte (Canal Movers & Logistics Corp –Panamá), por ejemplo, disfruta tomarse un descanso de todas las cosas relacionadas a las operaciones de mudanza abordo de un bote de pesca. Tal como lo muestra está imágen, recientemente disfrutó de su pasatiempos favorito en el prestigioso Piñas Bay resort en Darién, Panamá, en compañía de amigos. La aventura resultó en una abundante pesca de un par de marlines negros, dos peces vela, un wahoo, un atún aleta amarilla, dos atunes albacore y doce bonitos.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.