We´ll take you there... It´s plain and simple !
International, Domestic and Local Moves Insurance
Relocation
Storage Afiliación
Specialized Packing Logistics Services Certificaciones
Editors From the
Gabriel Leonard y Milagro Vallecillos
The month of December has finally arrived with its plethora of celebrations signaling the end of the year. Endings nevertheless, are also a sign of new beginnings, the most obvious one being, in this case, the arrival of 2013. Although 2012 was marked by a series of economic upheavals in most the developed world and a number of surprises in the international political spectrum, this is definitely not a time to think negatively about the future! Our recommendation in this regard is to sit back, relax, and simply enjoy the beauty of the holidays with friends and family. It is a proven fact that when we learn to move away a bit from life’s situations, we’re able to see things in a different light, allowing our minds and that of peers to find the best solutions promptly. Attention members! LACMA’s 2013 convention is just around the corner, and will be barely three months away by the time most of you find yourselves going through the pages of this magazine. We, therefore, motivate all of you to contact the association’s Secretariat as soon as possible. In order to switch our spirits to “convention mode”, we hereby offer a special section presenting all the diversity and cultural wealth of our host city: Quito, Ecuador. Lastly, we would like take this opportunity to thank all of you for your support and contributions to LACMA News throughout 2012. May this be the best holiday season ever!!! Merry Christmas and a very happy and meaningful 2013!!!
El mes de diciembre finalmente ha llegado con su cargamento de celebraciones que marcan el final del año. Los finales, no obstante, también son un signo de nuevos comienzos, siendo el más obvio de ellos, en este caso, la llegada de 2013. Si bien es cierto que 2012 estuvo marcado por una serie de alteraciones económicas en buena parte del mundo desarrollado, y por un número de sorpresas en el espectro político mundial, este no es, en definitiva, tiempo para pensar negativamente sobre el futuro. Nuestra recomendación en este sentido es sentarnos, relajarnos y sencillamente disfrutar de la hermosura de las fiestas en compañía de familiares y amigos. Es un hecho comprobado que, cuando aprendemos a apartarnos un poco de las situaciones de la vida, se nos hace posible apreciar las cosas desde una perspectiva diferente, permitiendo que nuestras mentes y las de nuestros pares encuentren las mejores soluciones prontamente.
De Los
Editores Cover Photo: La Compañía, Quito, Ecuador Copyright: Wikimedia Commons Photo by: Maros Mraz Published By LACMA - The Latin American & Caribbean International Movers Association. LACMA Board: President, Laura Ganon Vice President, Andrea Bacigalupi Secretary, Mario Escalante Treasurer, Walter Laffitte Associate Director, Klaus Moericke Immediate Past President, Luis Silva General Manager, Evelyn de Jaén. Edited by LACMA’s Secretariat in Panama. Director in Charge, Mario Escalante • General Manager, Evelyn de Jaén • Editors, Milagro Vallecillos & Gabriel Leonard • Proofreading, Vallenard Editores • Design & Layout, Diana María Cuevas.
¡Atención, miembros! La convención LACMA 2013 está a la vuelta de la esquina, y estará apenas a tres meses de realizarse al momento en que la mayoría de ustedes se encuentre leyendo las páginas de esta revista. Les invitamos, por ende, a contactar a la Secretaría de la asociación lo más pronto posible. Con el propósito de cambiar nuestros espíritus al “modo de convención”, aquí les ofrecemos una sección especial sobre toda la diversidad y riqueza cultural de nuestra ciudad sede: Quito, Ecuador. Por último, deseamos tomar esta oportunidad para agradecerles a todos por su apoyo y contribuciones para con LACMA News durante 2012. ¡Qué sean estas fiestas las mejores de todas! ¡Feliz Navidad y un feliz y significativo 2013!
LACMA News is a quarterly publication of the Latin American & Caribbean International Movers Association. The articles and opinions herein expressed do not necessarily reflect LACMA’s views or opinions, nor those of its directors. LACMA reserves the right to edit all articles published in this magazine. LACMA News es una publicación trimestral de la Asociación Latinoamericana y del Caribe de Mudanzas Internacionales. Las opiniones vertidas en esta revista no reflejan necesariamente los puntos de vista, ni la posición institucional de LACMA, ni de sus directores. La asociación se reserva el derecho de editar todas las colaboraciones que aparecen publicadas en este impreso.
Centro Comercial Camino de Cruces, Calle Miguel Brostella, El Dorado, Piso #5, Oficina #509, Panamá Rep. de Panamá. P.O. BOX 0819-07566, El Dorado, Panamá, Rep. de Panamá. Tel.: (507) 360-2083 / 84 Fax: (507) 360-2088 E-mail: lacmanews@lacmassoc.org Website: www.lacmassoc.org Facebook: Lacma Secretariat Twitter: @LACMANetwork
Contents 16 Welcome back to Quito, Ecuador
Bienvenidos de Nuevo a Quito, Ecuador
Does Travelling Abroad for work prompt Employees to Quit? ¿Viajar al Extranjero por Trabajo Promueve las Renuncias?
40
LACMA Training Team (LTT) Takes off with 1st Seminar Equipo de entrenadores LACMA Despega con 1er seminario
According to the World Bank: Latin America slows down and grows by 3% this year. BM: Latinoamérica se desacelerará y crecerá un 3% este año. 10
28
50
From our
President
Laura Ganon Transportes FINK, Ltda. lganon@fink.com.br
I hope all of you may have had a great IAM convention and that business is promising for 2013! The end of the year is approaching, the world has not ended like so many predicted....and we must look ahead and be ready for 2013. This is the time for finalizing budgets, revising business plans, and preparing for the year’s results. Hopefully, most of you are confident about the future!! It is also time to think about training. LACMA is happy that our focus and investment in training is resulting in more courses and seminars for our members. In November we held our middle management seminar in Panama with very good results for those who had the opportunity to assist and participate. We have also finalized an agreement with FIDI for an EiM seminar to be held in Rio de Janeiro in October of next year, with LACMA’s support in its organization. We can’t stress enough how important it is to train our employees and managerial staff, and we work hard to keep offering the best courses possible. The virtual seminars we’ve held this year have also had a very good turnout, and our Latin American companies are therefore increasing the quality of their services for customers and partners worldwide. Those of you who were not able to attend the FIDI LATIN AMERICA meeting in Washington which was held during IAM, may not yet be aware of the changes FIDI is applying to the FAIM certification. FAIM 2.0 is being replaced by FAIM 3.0 and you should all be informed about how these
changes will affect your recertification, your audits and the administration of FAIM in your organization. Slow Payers and the PPP are also subject to FIDI’s analysis and we suggest that you pay close attention to any communication from FIDI to make sure you are aware when any change is officially announced. Being this the last issue of 2012, I can’t miss this opportunity to wish all of you a wonderful Christmas and that the new year may bring you lots of good business, of course, but most of all, and more importantly, that you and your families have a 2013 full of health, love and peace.
Espero que todos ustedes hayan disfrutado de una excelente convención IAM y ¡qué sus negocios sean prometedores para 2013! El final del año se acerca, y el mundo no se ha acabado tal como muchos predijeron…por lo que debemos mirar hacia el futuro y estar preparados para 2013.
De igual manera, formalizamos un acuerdo con FIDI para realizar un seminario EiM en Río de Janeiro en octubre del próximo año, en cuya organización LACMA brindará su apoyo. No podemos dejar de enfatizar lo importante que es entrenar a nuestros empleados y personal administrativo, y trabajamos duro para continuar ofreciendo los mejores cursos posibles en este sentido. Los seminarios virtuales que hemos llevado a cabo este año también han tenido muy buenos resultados, y nuestras empresas latinoamericanas están, por ende, mejorando la calidad de sus servicios para sus clientes y socios alrededor del mundo. Aquellos que no lograron asistir a la reunión de FIDI LATINOAMÉRICA en Washington, realizado durante IAM, tal vez no se hayan dado cuenta de los cambios que está aplicando FIDI a la certificación FAIM. FAIM 2.0 está siendo reemplazado por FAIM 3.0, por lo que deben informarse sobre cómo estos cambios afectarán su recertificación, sus auditorías y la administración de FAIM en su organización.
Este es el tiempo de finalizar presupuestos, revisar planes de negocio y preparar los resultados del año. ¡Esperamos que la mayoría tenga confianza en el futuro!
Los programas Slow Payers y PPP también están sujetos al análisis de FIDI, y les sugerimos seguir de cerca cualquier comunicado de FIDI con el fin de que conozcan cualquier cambio se anuncie oficialmente.
Es también tiempo de pensar en el entrenamiento. LACMA se complace en que nuestro enfoque e inversión en entrenamiento esté dando como resultado más cursos y seminarios para nuestros miembros. En noviembre, realizamos nuestro seminario de mandos medios en Panamá con muy buenos resultados para aquellos que tuvieron la oportunidad de asistir y participar.
Siendo esta la última edición de 2012, no puedo dejar pasar la oportunidad de desearles a todos una Feliz Navidad, y que el nuevo año les traiga una gran cantidad de negocios buenos, por supuesto, pero sobre todo, y más importante, que tanto ustedes como sus familias tengan un 2013 lleno de salud, amor y paz.
13
From the
General
Manager
Evelyn de Jaén It is surely surprising how time flies! Not long ago, we were all together in Curaçao…and today we are about to engage in our 2013 convention, which will take place March 10-13 in Quito, Ecuador. Despite being considered a small country, Ecuador is counted amongst the 17 most diverse nations in the world. It is a country of many contrasts…mountains and snowcovered peaks, jungles and forests, beaches and ocean…unique islands, cities and towns; culture, thousands of species of flora and fauna. Ecuador…life in its pure state; in the heart of the earth, where the sun’s perpendicular rays are present in the smiles of its people! Make sure not to miss this convention and to take advantage of it to discover this country of contrasts. Guayaquil, the country’s main seaport, combines the flavor of the coast, tropical attractions, beaches, history, and the archaeology of the oldest settlements of the Americas with avant-garde urban designs. Galapagos…one of the world’s most important national parks, an authentic living and unique laboratory. Quito, its capital city and our host in March of 2013, is a testimony of a splendorous colonial past. Quito’s Historic Center, the largest and best preserved of Latin America, is a quaint and picturesque museum. It is a pleasure for me to inform you, as
14
planned, of the recent launch of the LTT (LACMA Training Team), which was created after our convention in Curaçao. In mid-November, this team offered its first seminar in Panama, entitled “Moving from A to Z”. As you may remember, Brian Charles, offered this seminar, in Miami, for many years in LACMA. Many of us, the members of the trainers’ team (LTT) were once Brian´s students. After Brian’s retirement, he returned to LACMA’s training scene in Lima, Peru a couple of years ago, and later returned to train the new training team (LTT) in Curaçao. I must sincerely tell you that the seminar was excellent, organized with great dedication and enthusiasm. Participants demonstrated a high degree of interest; undoubtedly returning to their companies with a broader knowledge of the moving business, and eager to put into practice and share with their colleagues all they had learned during the seminar. For the recently trained LTT team, the results were very gratifying. And as our President, Laura Ganon, has indicated, LACMA will focus on this type of training activities, offered at low cost for the benefit of its affiliated companies. We will soon inform you when and where the next seminars (virtual and on-site) will be offered, as well as the LACMA Packers seminar, which seeks to train one of your associates to become, in turn, an internal trainer of your staff. The year 2012 is coming to a close. We hope that you enjoy a beautiful holiday season in the company of your loved ones, and that love and unity be present in your midst. May 2013 bring well-being and good health to all of you, your families and your collaborators. Warm Greetings!
El tiempo vuela… hace tan solo poco tiempo estábamos reunidos en Curazao… hoy ya estamos próximos a nuestra convención de 2013, a celebrarse del 10 al 13 de marzo en Quito, Ecuador. A pesar de ser considerado un país pequeño, Ecuador está entre una de las 17 naciones más diversas del mundo. Es un país de muchos contrastes… montañas y nevados, selvas y bosques, playas y mar… islas únicas, ciudades y pueblos, cultura, miles de especies de flora y fauna. Ecuador… la vida en estado puro; en la mitad del mundo y donde el calor que cae perpendicular en el Ecuador está presente en la sonrisa de su gente!
No se pierdan esta convención y aprovechen para conocer este contrastante país. Guayaquil… el principal puerto del país combina el sabor de la costa, los atractivos tropicales, las playas, la historia, la arqueología de pueblos más antiguos de América combinada con diseños urbanos vanguardistas. Galápagos… uno de los parques nacionales más importantes de la tierra; un laboratorio viviente…único. Quito, su capital, y nuestra sede en marzo 2013, es el testimonio de un esplendoroso pasado colonial. El Centro Histórico de Quito…el más grande y mejor conservado de Latinoamérica; un verdadero museo. Y como planificado, me es muy grato comunicarles que recientemente despegó el LTT (LACMA Training Team) que se creó después de nuestra convención en Curazao. Este equipo lanzó, a mediados del mes de noviembre, en Panamá, su primer seminario presencial titulado “Mudanzas de la A - Z”. Si recuerdan, este seminario fue impartido en LACMA, durante muchos años por Brian Charles en Miami; muchos del equipo de entrenadores (LTT) fuimos estudiantes de Brian. Luego de su jubilación, Brian volvió al escenario de entrenamiento LACMA en Lima, Perú, hace un par de años, y regresó a Curazao para entrenar al nuevo equipo de capacitadores (LTT). Sinceramente debo decirles que fue un excelente seminario… realizado con mucho esmero y entusiasmo. Los participantes demostraron mucho interés, se comprenetaron muy bien y compartieron conocimientos y experiencias. Sin duda, todos regresaron a sus empresas con un conocimiento más amplio del negocio de las mudanzas, muy dispuestos a llevar a la práctica y a compartir con sus colegas las enseñanzas adquiridas durante el seminario. Para el recién entrenado equipo de LTT, el resultado obtenido fue muy gratificante. Y como les señaló nuestra Presidente, Laura Ganon, LACMA se enfocará en entrenamientos de esta índole, a bajo costo, para beneficio de sus afiliados; pronto les informaremos cuándo y dónde se impartirán los próximos seminarios (virtual y presencial) y el de LACMA Packers, dirigido a entrenar a un colaborador de sus empresas para que éste se convierta, a su vez, en un capacitador interno en sus empresas. 2012 finaliza… que pasen unas lindas fiestas de fin de año en compañía de sus seres queridos, que el amor y la unidad esten presentes y que el 2013 traiga par todos ustedes, familia y colaboradores, mucha salud y bienestar! ¡Un abrazo!
2013 LACMA Convention
16
Quito
Welcome back to
Ecuador
17
2013 LACMA Convention
¡Bienvenidos de
nuevo a
Quito! After a series of consecutive conventions in the Caribbean (with the exception of Santiago 2010), LACMA’s affiliates has chosen the cool weather and Spanish colonial setting of Quito for its 2013 rendezvous. The Ecuadorian capital, however, is not a newcomer when it comes to hosting LACMA conventions, and actually boasts the highest number of conventions hosted –a total of 3 in the last 43 years. A lot has changed since one of LACMA’s first meetings in Quito, when the late Paul Richard Klien, LACMA’s first president, struggled to avoid divisions in the fledging association. Today, LACMA is a solid, four-decades-old institution that thrives, thanks to the vision and commitment of its founders, and to the energy and diversity of its younger generations.
18
Luego de una serie de convenciones consecutivas en el Caribe (con la excepción de Santiago 2010), los afiliados de LACMA han escogido el clima fresco y el ambiente colonial hispánico de Quito para su encuentro de 2013. La capital ecuatoriana, sin embargo, no es nueva en lo que respecta a fungir como sede de las convenciones de LACMA, y de hecho cuenta con el mayor número de convenciones realizadas –un total de 3 en los últimos 43 años. Mucho ha cambiado desde una de las primeras reuniones de LACMA en Quito, cuando Paul Richard Klien (q.e.p.d.), primer presidente de LACMA, intentó evitar divisiones en la recién creada asociación. En la actualidad, LACMA es una sólida institución con más de cuatro décadas de historia que prospera, gracias a la visión y compromiso de sus fundadores, y a la energía y diversidad de sus generaciones jóvenes.
Catedral Metropolitana de Quito.
Iglesia de la Compañía, Quito.
Indígena Andino.
Quito Centro Histórico.
Basílica del Voto Nacional. Guinea pigs, locally known as cuy, are a culinary delicacy –a tradition inherited from the country’s pre-Hispanic, Native American cultures. El cuy es considerado una delicia culinaria –tradición heredada de las culturas prehispánicas del país.
19
2013 LACMA Convention
La Virgen
Panecillo
The Panecillo Madonna
20
Latacunga.
León Marino. Mitad del Mundo.
Ecuador, land of diversity
Ecuador, tierra de la diversidad
If one could summarize the essence of Ecuador in a single word, that word would probably be diversity. Located on the Pacific coast of South America, between Colombia, to the north, and Peru, to the south, this relatively small country boasts a variety of environments and eco-systems like very few places on the planet. As a matter of fact, it is counted among the 17 mega-diverse nations of the world. All of this wealth is divided into four distinct regions:
Si se pudiese resumir la esencia del Ecuador en una sola palabra, ésta sería diversidad. Situado en la costa Pacífica de Suramérica, entre Colombia, al norte y Perú, al sur, este país relativamente pequeño cuenta con una variedad de ambientes y ecosistemas como muy pocos países en el planeta. De hecho, figura entre las 17 naciones mega-diversas del mundo. Toda esta riqueza está repartida en cuatro regiones distintas:
-La Costa (The Coast): a narrow, yet long stretch of incredible beaches, ideal for fishing excursions and unforgettable vacations. Some popular destinations are the towns of Playas Posoria, Salinas, and Esmeraldas.
-La Costa: una delgada, pero larga franja de increíbles playas, ideales para excursiones de pesca y vacaciones inolvidables. Algunos de los destinos más populares son las poblaciones de Playas Posoria, Salinas y Esmeraldas.
-La Sierra (The Mountain Range): The majestic Ecuadorian Andes
-La Sierra: los majestuosos Andes Ecuatorianos atraviesan el país de
Ave Fragata. Panama hats have never been made in their namesake country. They are proudly made in Ecuador. Los sombreros Panamá nunca han sido confeccionados en el país del mismo nombre, ya que son orgullosamente hechos en Ecuador.
21
2013 LACMA Convention
traverse the country from north to south, and harbor a number of quaint resort towns accessed via the Pan-American Highway: Tulcán (known for its hot springs), Chota, and the Otávalo valley, to name a few. The region of Latacunga and Ambato, south of Quito, offers beautiful scenery, thanks to an avenue of volcanoes, two of which are located within the limits of Sangay National Park –declared a World Heritage Site by UNESCO. -Oriente (The East): Those looking for adrenaline-pumping adventures in the jungle can visit eastern Ecuador –the country’s pristine track of Amazonian forests. Tourist excursions are available along the rivers, which provide the principal method of transport of the region. Oriente is mainly inhabited by Native American peoples.
The country’s name (a direct reference to the Equator, which runs through the territory from east to west), was chosen by the nation’s first Constituent Assembly a few months after seceding from the Great Colombia (August 14, 1830). El nombre del país (referencia directa a la línea ecuatorial, que pasa a través del territorio de este a oeste), fue escogido por la primera Asamblea Constituyente unos cuantos meses después de la separación de la nación de la Gran Colombia (14 de agosto de 1830).
Basílic
a del Vo
to Nacio
nal.
norte a sur, y albergan un número de pintorescas localidades montañeras accesibles a través de la Carretera Panamericana: Tulcán (conocida por sus aguas termales), Chota y el Valle de Otávalo, entre otras. La región de Latacunga y Ambato, al sur de Quito, ofrece hermosos paisajes gracias a un corredor de volcanes, dos de los cuales se encuentran dentro de los límites del Parque Nacional Sangay, declarado Patrimonio de la Humanidad por UNESCO. -Oriente: aquellos que buscan emocionantes aventuras en la selva pueden visitar el oriente del Ecuador –el segmento de prístinos bosques amazónicos del país. Las excursiones turísticas se emprenden a lo largo de los ríos, que constituyen el medio principal de transporte de la región. La mayor parte de los habitantes del oriente pertenece a diversos pueblos indígenas.
22
2013 LACMA Convention
Is cloning Lonesome George still possible? Despite several attempts to produce viable offspring by mating with females of similar subspecies, Lonesome George the famous tortoise considered the world’s rarest creature, died childless on June 24, 2012. He was approximately 100 years old. Although tissue samples and other biological materials were promptly taken from Lonesome George after his demise, scientists believe that any discussion or effort to clone the animal would be considered premature at this point. Among the factors preventing such a possibility in Lonesome George’s case are the lack of closely related females, the relatively poor history of cloning reptiles, and the lack of a coherent international policy for the cloning of endangered species. Others, nevertheless, believe that more action needs to be taken immediately in this regard. In an interview published by the Discovery News, Oliver Ryder, director of genetics at the San Diego Zoo, explained that the tortoise’s physiology and reproductive patterns ought to be studied in order to consider a possible cloning plan as soon as possible. He said, “I am confident that one day the international scientific community will come together on the subject. If we don’t do something now, people in the future will be looking back at us, wondering why we didn’t act sooner.”
¿Es aún posible clonar al Solitario Jorge? A pesar de varios intentos de producir descendientes viables mediante el apareamiento con hembras de sub-especies similares, el Solitario Jorge, la famosa tortuga considerada la criatura más rara del mundo, murió sin hijos el 24 de junio de 2012. Se cree que tendría alrededor de 100 años. Aunque prontamente se tomaron muestras de tejido y otros materiales biológicos del Solitario Jorge luego de su muerte, algunos científicos creen que cualquier discusión o esfuerzo para clonar al animal podría considerarse prematuro en estos momentos. Entre los factores que evitan tal posibilidad en el caso del Solitario Jorge están la falta de hembras de la misma sub-especie, una pobre historia en lo que respecta a la clonación de reptiles y la ausencia de una política internacional coherente para la clonación de especies en peligro.
Lonesome George
Santa Cruz, Galápagos.
Galápagos: Paradise of Natural Diversity Located approximately 1,000 kilometers off the coast of Ecuador, this sanctuary of nature is home to an ample variety of species of animals found nowhere else in the world. Made famous by Charles Darwin’s scientific voyage aboard the Beagle in the 19th century, the islands’ natural inhabitants includes giant tortoises, lizards, iguanas, sea lions and seabirds, which remain the most exciting attractions for modern-day visitors. Numerous tours are offered in and around the archipelago’s 13 main islands, granting
24
Se ofrecen numerosas giras hacia y alrededor de las 13 islas principales del
Are you planning to purchase or rent a car in Ecuador? In the city of Baños, in central Ecuador, you can pay the priest $30 to bless your car.
Otros, no obstante, creen que es necesario tomar acciones inmediatamente en este sentido. En una entrevista publicada por el Discovery News, Oliver Ryder, director de genética del Zoológico de San Diego, explicó que es preciso estudiar la fisiología y patrones reproductivos de la tortuga con el fin de considerar un posible plan de clonación lo más pronto posible. Dijo, “Estoy seguro de que un día la comunidad científica internacional llegará a un acuerdo sobre el tema. Si no hacemos algo ahora, las personas en un futuro se preguntarán por qué no actuamos antes”.
Situado aproximadamente a 1,000 kilómetros de la costa del Ecuador, este santuario de la naturaleza alberga una amplia variedad de especies de animales únicos en el mundo. Célebres por el viaje científico de Charles Darwin a bordo del buque Beagle en el s. XIX, las islas cuentan entre sus habitantes naturales a tortugas gigantes, lagartijas, iguanas, leones marinos y aves marinas, que continúan siendo los atractivos más emocionantes para los visitantes de la actualidad.
Land Iguana.
¿Está pensando en comprar o alquilar un auto en Ecuador? En la ciudad de Baños, en el centro del país, es posible pagar al sacerdote $30 para que le bendiga su vehículo.
2013 LACMA Convention
Galápagos: Paraíso de Diversidad Natural archipiélago, dando a los visitantes la oportunidad de realizar emocionantes aventuras de senderismo, buceo scuba, snorkeling, y paseos a caballo.
visitors the opportunity to engage in exciting hiking, scuba diving, snorkeling, and horse-back riding adventures. The archipelago makes up the Ecuadorian Galapagos province and is part of the country’s national park system, as well as one of UNESCO’s World Heritage Sites.
El archipiélago encierra a la provincia ecuatoriana de Galápagos y es parte del sistema de parques nacionales del país, al igual que uno de los Patrimonios de la Humanidad de UNESCO.
The following is a list of some of the natural attractions of its main islands:
La siguiente es una lista de algunos de sus atractivos naturales de sus islas principales:
Española – The natural inhabitants of the oldest island of the archipelago include sea lions colonies and various species of birds. Floreana - The greatest attractions of Floreana are the Devil’s Crown and Punta Cormorant. Visitors may also hike from the black mangrove beds to a large brackish lagoon, which holds one of the biggest flamingo populations in the Galapagos. Santa Cruz - This very important island is home of the famous Charles Darwin Research Station. Also, of
26
Española - Los pobladores naturales de la isla más antigua del archipiélago incluyen colonias de leones marinos y varias especies de aves. Ecuador is one of only two countries in South America that do not share a border with Brazil. Ecuador es uno de dos países suramericanos que no comparten fronteras con Brasil.
Floreana - Las mayores atracciones de Floreana son la Corona del Diablo y Punta Cormorán. Los visitantes también podrán practicar el senderismo desde los manglares negros hasta una gran albufera de agua salobre en el que habita la población más grande de flamencos en las Galápagos.
Ecuador is one of three, Spanishspeaking countries of the Western Hemisphere that use the U.S. dollar as their official currency. Ecuador es uno de tres países hispanoparlantes que utiliza el dólar estadounidense como moneda de curso legal.
great interest to visitors, are the giant tortoise breeding pens. Santiago - Snorkeling and swimming amongst the playful Galapagos sea life are some of the most popular activities at Santiago. Bartholomew- Visit spectacular volcanic formations that together resemble a large, deserted moon landscape. Here, you can snorkel with the adorable Galapagos penguins, sea turtles and other tropical fish. The bay has crystal clear waters and is also recommended for beach enthusiasts. Isabela – Large colonies of penguins, pelicans, cormorants and flamingos are found on this island, considered the largest island in the archipelago. Visitors will also learn about the eruption of the five volcanoes that formed the island. Fernandina - At Punta Espinoza, hundreds of marine iguanas sun themselves on the rocks. Among the flora and volcanic formations, observers will spot brachycereus cactus.
Santa Cruz - Esta importantísima isla alberga a la famosa Estación de Investigaciones Charles Darwin. También, de gran importancia para los visitantes, se encuentran allí los nidos reproductivos de las tortugas gigantes. Santiago - La práctica del snorkeling y la natación junto con las juguetonas especies marinas de Galápagos son algunos de los atractivos más populares de Santiago. Bartolomé- Visite formaciones volcánicas espectaculares que, en su conjunto, crean un paisaje semejante al de una luna desierta. Aquí, usted podrá practicar el snorkeling junto a los adorables pingüinos de Galápagos, tortugas marinas, y peces tropicales. La bahía presenta aguas cristalinas y es también recomendada para los amantes de la playa. Isabela –Grandes colonias de pingüinos, pelícanos, cormoranes y flamencos se encuentran en esta isla, considerada la mayor del archipiélago. Los visitantes también aprenderán sobre la erupción de los cinco volcanes que dieron forma a la isla. Fernandina - En Punta Espinoza, cientos de iguanas marinas se asolean sobre las rocas. Entre las formaciones volcánicas y de flora, los observadores encontrarán el cactus brachycereus.
27
Industry News
Does Travelling
Abroad for Work
Prompt Employees to Quit?
Ernst and Young’s Global Mobility Effectiveness Survey 2012 ‘Driving Business Success’, has revealed that when talented employees travel abroad for work assignments, some choose to leave their organizations on their return. The survey of 520 global companies found that 11% of employees resign and move on to another company after returning home from overseas. Kevin Cornelius, Human Capital Partner at Ernst and Young, said: “Companies must remember that their highly valued employees are highly sought after, so they must have a retention plan in place to prevent them from leaving. “Keep track of the individual’s development while abroad and look at their development so when they come back you can match their needs.”
28
Un sondeo de 520 compañías globales reveló que el 11% de los empleados renuncian y se trasladan a otra empresa después de regresar a casa del extranjero.
Cornelius added: “It is amazing how many companies do not have a talent management process in place to prevent things like this happening. You are effectively doing nothing to stop your best people moving to your competitors.” The research also found that nearly half of the companies surveyed expect to increase global mobility assignments in emerging markets over the next year, while it suggests that global mobility is expected to rise significantly over the next three years.
A survey of 520 global companies found that 11% of employees resign and move on to another company after returning home from overseas.
Human Capital Partner at Ernst and Young, Stephanie Phizackerley, commented:
“As the global economy remains uncertain many leading companies are directing fresh investment and talent to growth or emerging markets, while simultaneously trying to maintain margin and revenue in mature regions with an experienced workforce and more focused strategies. “To meet the many challenges that organizations face, it is essential that talent management and global mobility are integrated to make sure that expertise and experience are exploited to the best advantage.” Hrreview.com.uk
29
Industry News
¿Viajar al Extranjero por Trabajo Promueve las
Renuncias? El Estudio de Efectividad de Movilidad Global 2012 de Ernst and Young, titulado ‘Driving Business Success’ (‘Manejando el Éxito de los Negocios’), reveló que cuando empleados talentosos viajan al extranjero por asignaciones de trabajo, algunos escogen abandonar sus organizaciones a su regreso. El sondeo de 520 compañías globales reveló que el 11% de los empleados renuncian y se trasladan a otra empresa después de regresar a casa del extranjero. Kevin Cornelius, Socio de Capital Humano de Ernst and Young, dijo: “Las compañías deben recordar que sus empleados más valiosos son altamente buscados, por lo que es preciso mantener en vigencia un plan de retención para evitar que se vayan”. “Vigile el desarrollo del individuo mientras se encuentre de viaje, de modo que cuando regrese, usted pueda llenar sus necesidades”.
30
Cornelius añadió: “Es sorprendente ver cómo muchas compañías no cuentan con un proceso de administración de talentos vigente para evitar que esto ocurra. Con esta actitud, no se está haciendo nada que sea efectivo para evitar que su mejor gente se mude a la competencia”. El estudio también reveló que casi la mitad de las empresas encuestadas esperan incrementar sus asignaciones de movilidad global en mercados emergentes durante el próximo año, mientras se sugiere que la movilidad global aumente significativamente durante los próximos tres años. Stephanie Phizackerley, también Socia de Capital Humano de Ernst and Young, comentó:
“Al permanecer incierta la economía global, muchas empresas líderes están enviando inversiones frescas y talento a mercados crecientes o emergentes, mientras que, simultáneamente, tratan de mantener márgenes y ganancias en regiones maduras con una fuerza de trabajo experimentada y estrategias más enfocadas”. “Para vencer los muchos retos que enfrentan las organizaciones, es esencial que la gestión de talentos y la movilidad global se integren para asegurar que la pericia y la experiencia se exploten con la mejor de las ventajas”. Hrreview.com.uk
INTLMOVERS.COM
LACMABeca
Rafael Suarez Scholarship Program
O.D. Debbas & Sons (Beirut, Lebanon)
Nadine Daya has graduated with honors! ¡Nadine Daya se ha graduado con honores!
LACMA hereby announces one of the latest success stories of the Rafael Suarez Scholarship Program: the graduation of Nadine Daya, who recently completed her university education with honors in Lebanon. In a letter addressed to LACMA’s membership, Nadine wrote: “I would like to thank the association for granting me a scholarship to continue my education. Because of your support, I was able to graduate and fulfill my educational desires successfully. Your continuous support encour-
34
aged me to expand my knowledge base and skills and to gain a BA and a TD in Education. I appreciate the trust you invested in me, as well as your generosity and kind spirit in funding this scholarship, which has provided support and encouragement for both my family and me.” Nadine Daya is the daughter of Yassine Abdel Rahman Daya, Moving Supervisor at O.D. Debbas & Sons (Beirut, Lebanon). We take this opportunity to wish her success as she embarks in her professional career.
LACMA anuncia en esta ocasión una de las historias de éxito del Programa de Becas Rafael Suárez: la graduación de Nadine Daya, quien recientemente completó sus estudios universitarios con honores en El Líbano. En una carta dirigida a la membresía de LACMA, Nadine escribió: “Deseo agradecer a la asociación por haberme otorgado una beca para continuar mi educación. Debido a su apoyo, he podido graduarme y llenar mis anhelos educativos con éxito. Su ayuda continua me animó a expandir mis conocimientos y destrezas, y a obtener una licenciatura y un Diploma de Docencia en Educación. Agradezco la confianza que depositaron en mí, al igual que su generosidad y buena disposición en contribuir con esta beca, que ha sido una fuente de apoyo y aliento, tanto para mi familia como para mí”. Nadine Daya es hija de Yassine Abdel Rahman Daya, Supervisor de Mudanzas de O.D. Debbas & Sons (Beirut, El Líbano). Aprovechamos esta oportunidad para desearle éxitos en su vida profesional.
Nadine Daya
35
New Member
Global International Relocation - Portugal
Quality andInnovation
Committed to
Global International Relocation, one of LACMA’s newest associate members, has come a long way since its establishment five years ago. Although this Portuguese-based firm started operations as a move management company, a thorough analysis of the country’s needs prompted the organization’s leadership to transform Global International into a complete international movers company, devoted to offering top quality services to its growing client base.
Bunker for valuable goods.
36
The company constantly invests in innovative packing materials and techniques, as well as in training the staff of its import and export department –all in order to guarantee the expedient and efficient
movement of cargo throughout Portugal and abroad. Global International’s commitment to quality and innovation is also reflected in the construction of its Isothermal warehouse and bunker–the first of their kind in Portugal, which offer world-class storage conditions for valuable goods. The family of Global International, headed by its President, Jorge Da Costa, is pleased to be part of LACMA, and looks forward to meeting the association’s membership at the upcoming convention in Quito. Global International Relocation is ISO 9001 and ISO 14001 certified.
Comprometida con la Calidad y la Innovación Portugal Global International Relocation, uno de los miembros asociados más recientes de LACMA, ha alcanzado muchos logros desde su establecimiento hace cinco años. Si bien es cierto que esta firma portuguesa inició operaciones como una compañía de gestión de mudanzas, un análisis profundo de las necesidades del país motivó a la gerencia de la organización a transformar a Global International en una empresa completa de mudanzas internacionales, dedicada a ofrecer servicios de alta calidad a su creciente clientela.
El compromiso de Global International con la calidad y la innovación también se refleja en la construcción de su almacén isotérmico y búnker –los primeros de su tipo en Portugal, que ofrece condiciones de almacenamiento de clase mundial para bienes valiosos. La familia de Global International, encabezada por su Presidente, Jorge Da Costa, se complace de ser parte de LACMA y espera conocer a los miembros de la asociación en la próxima convención de Quito. Global International Relocation posee las certificaciones ISO 9001 e ISO 14001.
VING AND S MO
0 7 87 74-5
2
34
E CO. RAG TO
BOB LYNCH
Global International’s Isothermal Warehouse.
La empresa invierte constantemente en materiales y técnicas de embalaje innovadores, al igual que en el entrenamiento del personal de su departamento de importación y exportación –todo con el
fin de garantizar un movimiento de carga expedito y eficiente en toda Portugal y el extranjero.
We move you in so many ways! Member of:
Telephone: (340) 774-5872 Telefax: (340) 774-7740 E-mail: ralynch@vipwernet.net Website: www.boblynchmovers.com Address: #4 Cargo Center, C.E. King Airport Saint Thomas, Virgin Islands 00801
What’s New
A well-deserved distinction
Una distinción muy merecida One of LACMA’s greatest supporters was honored with his induction into the IAM Hall of Honor at the 2012 IAM 50th Anniversary meeting in Washington DC in October.
swiftly rising to the rank of Director. But it was training that fired his enthusiasm most and particularly for new entrants to the industry.
Brian Charles , who retired from Michael Gerson Ltd. (now ICM Gerson) in 2005, was proposed for the Hall of Honor award for his dedication to the training and professional development of leaders in the moving industry.
When FIDI started planning the FIDI Academy, Brian was instrumental in getting this off the ground and indeed taught the first two Academy classes. He was also a lecturer for the UK’s British Association of Removers training Institute over many years, both designing and running courses.
Brian joined Michael Gerson Ltd. in 1968. He worked in all areas of the business,
38
Subsequently, Brian was approached by LACMA to organize training seminars in
Spanish which, according to his friends, was a bit like “giving the keys to a candy store to a small boy!” These seminars were very successful and Brian taught more than 200 young people from all over South America in the art of international moving. He ran his final seminar for LACMA in March 2012 and this was a “Train the Trainers” course to ensure that LACMA continues the work of preparing the Association’s young leaders. As Brian could not be in Washington to receive his award, he asked his old colleague & Managing Director of ICM Gerson, Niall Mackay, to collect the award on his behalf.
all of onor
H
The purpose of the IAM Hall of Honor is to fully recognize individuals who have made outstanding contributions to the Association and/or have had a profound effect on the moving, transportation, forwarding, or relocation industries. Induction into the IAM Hall of Honor is the highest distinction awarded by the IAM membership.
As Brian could not be in Washington to receive his award, he asked his old colleague & Managing Director of ICM Gerson, Niall Mackay, to collect the award on his behalf.
Uno de los promotores más grandes de LACMA fue honrado con su inducción al Salón de Honor de IAM durante la reunión del Aniversario No. 50 de la organización en Washington, DC., el mes de octubre. Brian Charles, quien se jubiló de la empresa Michael Gerson Ltd. (ahora ICM Gerson) en 2005, fue nominado al Salón de Honor por su dedicación al entrenamiento y al desarrollo profesional de líderes de la industria de las mudanzas. Brian llegó a Michael Gerson Ltd. en 1968. Laboró en todas las áreas de le empresa, ascendiendo rápidamente a la posición de Director. Fue la docencia, sin embargo, lo que más despertó su entusiasmo, particularmente el entrenamiento del personal nuevo de la industria. Cuando FIDI inició el planeamiento de la Academia FIDI, Brian jugó un papel fundamental en su creación y dictó, de hecho, las dos primeras clases de la Academia. También fungió como instructor del instituto de entrenamiento de la British Association of Removers
(Asociación Británica de Profesionales de las Mudanzas) durante muchos años, tanto en el diseño como en la implementación de los cursos. Posteriormente, Brian fue abordado por LACMA con el fin de que organizase los seminarios de entrenamiento en español, lo que, según sus amigos, fue un poco como “¡darle a un niño pequeño las llaves de una tienda de dulces!” Estos seminarios fueron muy exitosos, y Brian enseñó el arte de las mudanzas internacionales a más de 200 jóvenes profesionales de toda Suramérica. Realizó su último seminario para LACMA en marzo de 2012, siendo éste un curso para “Entrenar Instructores” con el fin de continuar con la misión de preparar a los jóvenes líderes de la Asociación. Debido a que Brian no pudo viajar a Washington para recibir el premio, solicitó a su viejo colega y también Director General de ICM Gerson, Niall Mackay, el favor de aceptarlo en su nombre.
El Salón de Honor de IAM El propósito del Salón de Honor de IAM es reconocer plenamente a los individuos que han hecho contribuciones sobresalientes a la Asociación y/o hayan tenido un impacto profundo en las industrias de la mudanza, el transporte, el envío de carga o el relocation. La inducción al Salón de Honor de IAM es la distinción más alta otorgada por la membresía IAM.
39
LACMA Inc
40
LACMA Trainers: Evelyn de Jaén (LACMA) - Miguel Angel Florez (Aviomar, S.A.) - Marcela Balderas (Marcela Balderas México)
LACMA Training Team (LTT)
Takes off with
1st Seminar Equipo de entrenadores LACMA despega con 1er serminario
LACMA continued its 2012 training program with the on-site seminar, “Moving from A to Z” for middle management personnel, held November 12-15 at Hotel Hilton Garden Inn, in Panama City, Panama.
LACMA continuó su programa de entrenamiento 2012 con el seminario presencial “Mudanzas de la A -Z” para personal de mandos medios, realizado del 12 al 15 de noviembre en el Hotel Hilton Garden Inn de ciudad de Panamá, Panamá.
A total of 10 participants from 7 countries (Brazil, Colombia, Costa Rica, the Dominican Republic, Puerto Rico, Venezuela, and Panama) took part in the event, which was
Un total de 10 participantes de 7 países (Brasil, Colombia, Costa Rica, República Dominicana, Puerto Rico, Venezuela y Panamá) se dieron cita en el evento, que se realizó en el
41
LACMA Inc
Tassiana Bueno Transportes Fink (Brazil)
Hiram Rodriguez Jr. La Rosa del Monte (Puerto Rico)
Hanoi Henríquez Mudanzas Intl. Global (Venezuela)
Esteban Loaiza Mudanzas Mundiales (Costa Rica) Visiting Canal Movers & Logistics´s facilities.
Jonathan Díaz Canal Movers & Logistics Corp. (Panama)
held in the Spanish language, and offered lectures and workshop exercises on topics such as Surveys, Quotations and Sales, Work Planning, Contract Conditions, Storage, Insurance, and Origin and Destination Services, among others, in addition to visits to aerial and maritime cargo facilities. The list of participating companies included: Transportes FINK Ltda. (Brazil); Aviomar, S.A. (Colombia); Mudanzas Mundiales, S.A. (Costa Rica); International Packers SRL (Dominican Republic); La Rosa del
42
idioma español y ofreció charlas y ejercicios de taller sobre temas tales como Encuestas, Cotizaciones y Ventas, Planificación de Trabajo, Condiciones de Contrato, Almacenamiento, Seguros, y Servicios de Origen y Destino, entre otros, además de visitas a instalaciones de carga marítima y aérea. La lista de empresas participantes incluyó a: Transportes FINK Ltda. (Brasil); Aviomar, S.A. (Colombia); Mudanzas Mundiales, S.A. (Costa Rica); International Packers SRL (República Dominicana); La Rosa del Monte Express, Inc. (Puerto Rico); Mudanzas
Frederick Espinal
International Packers (Rep.Dominicana)
Angie Quintana Aviomar, S.A. (Colombia)
Neftaly Rodríguez La Rosa del Monte (Puerto Rico)
Kaesy Batista Canal Movers & Logistics Corp. (Panama)
Monte Express, Inc. (Puerto Rico); Mudanzas Internacionales Global C.A. (Venezuela), and Canal Movers & Logistics Corp. (Panama). The panel of trainers featured Marcela Balderas Dalmas, proprietor and CEO of Marcela Balderas México; Evelyn de Jaén, LACMA’s General Manager, and Miguel Ángel Flórez, Corporate Comptroller at Aviomar, S.A. (Colombia). The com-
Internacionales Global C.A. (Venezuela), y Canal Movers & Logistics Corp. (Panamá).
Zenaida Muñoz Aviomar, S.A (Colombia)
El panel de instructores contó con la participación de Marcela Balderas Dalmas, propietaria y CEO de Marcela Balderas México; Evelyn de Jaén, Gerente General de LACMA, y Miguel Ángel Flórez, Controlador Corporativo de Aviomar, S.A. (Colombia). La experiencia combinada de estos tres profesionales
43
LACMA Inc
Panama Ports Company: A Maritime Developer
Since 1997, Panama Ports Company, a subsidiary of Hutchison Whampoa Limited (the world’s largest port investor), operates and manages the ports of Balboa and Cristobal, the main maritime facilities of the Republic of Panama. Panama Ports Company is at present carrying out investments of more than US$1,000 million in both ports to transform them in mega-facilities capable of handling 6.5 million TEUs.
Panama Ports Company: un desarrollador marítimo
Desde 1999, Panama Ports Company, subsidiaria de Hutchison Whampoa Limited (el inversor portuario más importante del mundo), opera y administra los puertos de Balboa y Cristóbal, las principales instalaciones marítimas de la República de Panamá. Panama Ports Company actualmente ejecuta inversiones por más de US$1,000 millones en ambos puertos, con el fin de transformarlos en mega-instalaciones capaces de manejar 6.5 millones de TEUs.
44
bined experience of these professionals totals over 60 years in the international moving industry. The seminar was the last on-site training activity of the year, although the 2012 calendar formally concluded with the virtual seminar, “Transport Logistics for International Moves”, held in Spanish Nov. 12-26. LACMA takes this opportunity to thank Ronel Troesch - Marketing Vice President, Rebeca Vásquez and Rubén Hurtado at Panama Ports Company, S.A., for their warm reception during the visit of the seminar´s participants to the port´s facilities.
suma más de 60 años en la industria internacional de las mudanzas. El seminario fue el último evento de entrenamiento pre-sencial del año, aunque el calendario formalmente concluyó con el seminario virtual “Logística de Transporte para las Mudanzas Internacionales”, realizado en español del 12 al 26 de noviembre. LACMA toma esta oportunidad para agradecer a Ronel Troesch - Vice Presidente de Mercadeo, Rebeca Vásquez y Rubén Hurtado de Panama Ports Company, S.A. por su cálida recepción durante la visita de los participantes del seminario a las instalaciones del puerto.
Industry News
Shippi Indus
try Co
ng
nfidence
Falls
Peter T. Leach, Senior Editor The Journal of Commerce Online
Chief among the concerns raised by respondents to the survey were the glut of new ship orders coming onto the market and continuing uncertainty about the global economy.
46
Overall confidence levels in all sectors of the shipping industry fell in the three months ended August 2012 to their lowest level for a year, according to the latest Shipping Confidence Survey from international accountant and shipping adviser Moore Stephens. The decline to the lowest figure recorded since the survey was launched in May 2008 comes after three successive quarters of improved confidence. Chief among the concerns raised by respondents to the survey were the glut of new ship orders coming onto the market and continuing uncertainty about the global economy. In August 2012, the average confidence level expressed by respondents in the markets in which they operate was 5.3 on a scale of 1 (low) to 10 (high), compared with the figure of 5.7 recorded in the previous survey in May 2012, and identical to the figure posted one year previously, in August 2011. The survey was launched in May 2008 with a confidence rating of 6.8.
The combination of political and economic uncertainty and depressed shipping markets was a dominant theme in many responses to the survey. “The recovery of the shipping industry,” said one respondent, “will depend on the recovery of European economies from financial crises, on the amount of new tonnage coming onto the market, and on the development of China’s import and export markets. The current stagnant situation is unlikely to change within the next twelve months.” Geographically, demand trends remained the most significant factor for respondents in both Europe (up from 21 percent to 23 percent) and in Asia (down from 24 percent to 21 percent). In Europe, finance costs (unchanged at 19 percent) featured in second place, ahead of competition (down 2 percentage points to 16 percent). In Asia, meanwhile, it was competition which featured in second place, despite being down 2 percentage points to 16 percent, ahead of fuel costs, static at 16 percent.
Dismi
nuye co
Los niveles generales de confianza en todos los sectores de la industria naviera disminuyeron durante el trimestre que concluyó en agosto de 2012 a su nivel más bajo en un año, de acuerdo al Estudio de Confianza de la Industria Naviera de Moore Stephens, firma internacional de contabilidad y asesoría marítima. La caída a las cifras más bajas registradas desde la creación del estudio en mayo de 2008, ocurre luego de tres trimestres consecutivos de incremento en la confianza. Entre las principales preocupaciones expresadas por las entidades encuestadas, figuraba la saturación de nuevas
nfianza
en la in
dustria
órdenes de barcos en el mercado y la creciente incertidumbre sobre la economía global. En agosto de 2012, el nivel promedio de confianza expresado por los encuestados en los mercados en los que operaban era de 5.3 en una escala de 1 (bajo) a 10 (alto), comparado con la cifra de 5.7 registrada en el estudio anterior de mayo de 2012, e idéntica al nivel registrado un año antes, en agosto de 2011. La encuesta fue creada en mayo de 2008 con un rating de confianza de 6.8.
47
Industry News
La combinación de la incertidumbre política y económica y los deprimidos mercados navieros constituyeron un tema dominante en muchas respuestas de la encuesta. “La recuperación de la industria naviera”, dijo un encuestado, “dependerá de la recuperación de las economías europeas de las crisis financieras, de la cantidad de nuevo tonelaje que entre al mercado, y del desarrollo de los mercados de importación y exportación de China. Es poco probable que la actual situación de estancamiento cambie dentro de los próximos doce meses”.
encuesta, tanto en Europa (subiendo de 21 a 23 por ciento) como en Asia (bajando del 24 al 21 por ciento). En Europa, los costos financieros (renglón que permanece en el 19 por ciento) figuraron en el segundo lugar, por delante de la competencia (que bajó dos puntos porcentuales al 16 por ciento). En Asia, por su parte, la competencia permaneció en el segundo lugar, a pesar de haber bajado 2 puntos porcentuales a 16 por ciento, por encima del costo del combustible, que continuó fijo en el 16 por ciento.
Entre las principales preocupaciones expresadas por las entidades encuestadas, figuraba la saturación de nuevas órdenes de barcos en el mercado y la creciente incertidumbre sobre la economía global.
Geográficamente, las tendencias de la demanda continuaron siendo el principal factor entre los participantes de la
Peter T. Leach, Senior Editor The Journal of Commerce Online
GF_Ad_LACMA_Layout 1 12/5/11 2:34 PM Page 1
FMC 019378NF
ddress: Physical A ute 18 Ro 816 228 State wick, NJ 08 East Bruns
ddress: Mailing A 51 P.O. Box 73 k, NJ 08816 wic East Bruns
AN T • OCE
2-246-7070 Phone: 73 246-7022 Fax: 732l.com @grinmai Email: info
JEC S • PRO S E R V IC E
O T CARG
ll comarder of a used rw fo t h ig e onal fr ment of TR d internati cializes in the move ider of relon a ic st e ding prov any, a dom OCC, spe Our comp a fully licensed NV cts. Gridiron is a lea efense, U.S. Depart d e D n in ff f a e n o l o s, a t ti n ie n it ra o e d o pers mo corp partm e U.S. De goods and rtaals. Since in household oving services for th and private individu s for freight transpo m e a c m s, te ri n d p d o n e e etitiv rienc rporati cation a , major co d customers comp . Contact our expe te ta S f o t ere ice men liable serv iron has off ation! 1995, Grid maintaining fast, re e a winning combin E L IV E R Y tion while e how we can mak V IC E S / D R E S se to N IO today E S T IN AT E IG H • A IR F R U C K IN G
S E R V IC E O R IG IN
S / PA C K
IN G • D
At Gridiron, we believe that...
The World is Our Field. For a full listing of our services, and more information visit
W W W. G R I D I R O N F O R WA R D I N G . C O M 48
Financial Spectrum
According to the World Bank
Latin America slows down and grows by 3% this year BM: Latinoamérica se desacelerará y
crecerá un 3% este año. According to a recent report issued by the World Bank, Latin America’s economic growth will experience a slowdown this year in line with global trends, and will settle at 3%, although the region’s unemployment rates remain low at 6.5% This new projection represents a one-percent contraction compared to 2011 figures, and a decrease of 3 percentage points compared to 2010, according to Augusto de la Torre, the World Bank’s chief economist in the region, who also stated that both Brazil and Argentina will bear the brunt of the sluggishness. In his half-yearly report for the region, de la Torre highlighted that the decrease is “very similar” to what the rest of the emerging regions have been experiencing since 2010 –a reduction of approximately three percentage points. The economist stressed the fact that the economic slowdown will be “fairly noticeable” in Brazil and Argentina,
50
El crecimiento en Latinoamérica se desacelerará este año en línea con la tendencia global y quedará situado en el 3%, aunque el desempleo se mantiene bajo en el 6,5%, afirmó recientemente el Banco Mundial (BM). La nueva proyección representa una contracción de un punto porcentual frente a 2011 y de tres puntos porcentuales en comparación al dato de 2010, recordó recientemente en una rueda de prensa Augusto de la Torre, economista jefe del BM para la región, quien señaló que Brasil y Argentina serán los principales lastres. En su informe semestral para la región, de la Torre destacó que se trata de una caída “muy similar” a la que han experimentado el resto de regiones emergentes desde 2010 y que ronda también los tres puntos porcentuales. El economista del Banco Mundial hizo hincapié en la desaceleración “bastante pronunciada” en Brasil y Argentina, dos de las mayores
two of the region’s largest economies” –a reality that will affect the regional average. On the other side of the scale there are countries such as Mexico, the economy of which “exhibits a strong recuperation” and has been able to make its bond issues attractive in the international level, “even surpassing European bonds in this regard,” said de la Torre. Other countries exhibiting higherthan-average growth are Uruguay, Bolivia and Chile, which are expected to finish the year with a 4% rate. Leading the group are Peru, with a 6% growth forecast, and Panama, which will grow by 8% or even more, according to World Bank estimates. “Both countries reflect nearly-Asian growth rates”, expressed de la Torre in reference to Peru and Panama. The organization foresees, nevertheless, a 4% average regional growth rate in 2013.
The region is expected to reach a 4% growth rate in 2013. economías latinoamericanas, lo que afecta el promedio regional. En el otro extremo de la balanza están países como México, “que se recupera con fuerza” y que ha logrado que sus emisiones de bonos sean atractivas en el contexto internacional, “superando incluso a los bonos europeos”, dijo de la Torre. Otros países con un crecimiento por encima de la media son Uruguay, Bolivia y Chile, que avanzarán a un ritmo de alrededor del 4%. A la cabeza del pelotón se situarán Perú, con un crecimiento previsto del 6% y Panamá, con un 8% o quizás más, según las proyecciones que baraja el BM. “Registran tasas de crecimiento casi asiáticas”, dijo de la Torre en referencia a ambos países. El organismo prevé, por lo demás, que la región crezca a un ritmo promedio del 4% en 2013.
51
Industry News
Among the trends highlighted in the report is the diminishing income inequality in Latin American households, despite the growing inequality in Europe, the United States, China, and the rest of the world, a fact that makes Latin America a “very special region”. De la Torre attributed this phenomenon “mainly” to diminishing salary inequality levels and to low inflation rates. Lastly, the economist stressed “as a tremendously important change” the educational improvement of Latin American workers, who now boast on average three more years of formal education compared to levels exhibited in the 1990’s.
Se prevé que la región crezca a un ritmo promedio del 4% en 2013.
Entre las tendencias que destaca el informe está también la desigualdad en los ingresos de los hogares, que cae en Latinoamérica a pesar de estar subiendo en Europa, EE.UU., China y el resto del mundo, lo que la convierte en una “región muy especial”. De la Torre vinculó el fenómeno “principalmente” a la caída en la desigualdad de los salarios y a las bajas tasas de inflación. El economista destacó como “un cambio tremendamente importante” el incremento en la educación de los trabajadores latinoamericanos, que tienen en términos medios tres años más de educación que en la década de los 90.
52
LACMA Next
Dear
Fellow Members:
Estimados miembros de LACMANext: It’s really exciting to feel Ecuador getting closer and closer! Welcome to our 2013 convention already! Hope you will all be able to attend it and help us make it extra special! I cannot wait to meet you for some more cultural exchange, networking and fun. I hereby request all members to PLEASE help us by searching among your associates for any candidates for our donation program this year. We haven’t received any applications as of yet, and it’s a pity, since the funds can be such a great help in difficult times like these. Just to remind you, the purpose of the donation funds is to assist any employee who may be facing difficult situations (especially health issues). I look very much forward to hearing from some of you again in this regard. Please feel free to email me directly or any of my board colleagues to help us out. I would like to take the opportunity to thank the companies, Mudanzas Mundiales, Winmovers, MyM and Trafimar for supporting our exchange program throughout 2012. Soon you will be receiving information about 2 double exchanges that took place just a few months ago. And last but not least, please let us know if you’re interested in assisting our group with planning and coordinating next year’s convention events. We´ll be very pleased to count on you! Thanks a million and please make sure not to miss Quito! Warm Regards,
Fernanda Viana 54
¡Es realmente emocionante ver que Ecuador se acerca más y más! ¡Bienvenidos, desde ya, a nuestra convención 2013! Espero que todos ustedes puedan asistir y ayudarnos a hacerla muy especial. Anhelamos poder verles para disfrutar de más intercambios culturales, el networking y actividades de esparcimiento. Deseo también solicitar a todos los miembros, por este medio, que POR FAVOR nos ayuden buscando, entre sus empleados, a candidatos para nuestro programa de donación de este año. No hemos recibido ninguna aplicación hasta el momento, lo cual es una lástima, ya que los fondos pueden ser de gran ayuda en tiempos tan difíciles como estos. Les recuerdo que el propósito de los fondos de donación es asistir a cualquier empleado que esté atravesando por situaciones difíciles (especialmente problemas de salud). Espero recibir noticias suyas nuevamente en este sentido. Favor siéntanse en la libertad de escribirme por correo electrónico directamente al igual que a cualquiera de mis colegas de junta con el fin de ayudarnos. Aprovecho esta oportunidad para agradecer a las empresas Mudanzas Mundiales, Winmovers, MyM y Trafimar por su apoyo a nuestro programa de intercambio durante 2012. Pronto estarán recibiendo información sobre 2 intercambios dobles que tuvieron lugar hace unos cuantos meses. Por último, aunque no menos importante, les solicitamos por favor nos hagan saber si están interesados en brindar asistencia a nuestro grupo en el planeamiento y coordinación de los eventos de la convención del próximo año. ¡Nos complacería mucho contar con ustedes! ¡Un millón de gracias y, por favor, asegúrense de no perderse de Quito! ¡Saludos cordiales!
Business opportunities in times of crisis?
Although the first symptoms of Spain’s financial crisis were observed in 2008, the situation started to take an unexpected turn for the worst a year later. Strikes have become the most visible consequence of the recession and have prompted two of the deepest reforms the country has seen since the 80’s in regards to the labor market and pensions. The crisis has uncovered the weaknesses of the Spanish economy, such as competitiveness and productivity, a situation that is calling for a progressive correction of said problems through the general consensus of all the economic and social actors involved. This consensus would create the environment the Spanish economy requires to integrate factors such as the expansion of Spanish companies abroad and innovation, both in production as well as in entrepreneurial culture. Statistically speaking, our companies are taking on the challenge of internationalization, and their level of competitiveness is yielding fruit and being recognized. Companies such as Santander, Repsol and Inditex, among others, are making more profits in foreign markets that in Spain itself. Despite all the hardships the current situation may cause, there is always a positive side to a crisis, such as the development of
new business opportunities we could take advantage of. Those companies that are able to withstand the crisis will be strengthened once the economy reactivates.
Situación de crisis: ¿Una oportunidad de negocios? Article by Carolina Trallero Trallero Internacional Spain Director for the Rest of the World - LACMANext La crisis económica que vive España dio sus primeros síntomas en 2008, aunque no fue hasta un año más tarde cuando se manifiesta con una crudeza inesperada. El paro se ha convertido en la consecuencia más visible de la recesión, y ha sido causa de dos de las reformas más profundas que ha experimentado el país desde los años
80, como las que atañen al mercado laboral y las pensiones. La crisis ha dejado al descubierto las carencias de la economía española, como la competitividad y la productividad. La situación está forzando una corrección progresiva de estos problemas, con el consenso generalizado de todos los actores económicos y sociales de estimular un escenario para la economía española que integre factores como la salida al exterior de las empresas españolas y la innovación, tanto en producto como en cultura empresarial. En España, las estadísticas están demostrando que nuestras empresas han asumido el reto de la internacionalización y que su nivel competitivo está siendo reconocido y dando sus frutos. Empresas como Santander, Repsol e Inditex, entre otras, facturan más en el mercado exterior que en el interior. A pesar de todos los sufrimientos que pueda causar estar en una situación de crisis siempre hay un lado positivo, las nuevas oportunidades de negocios que puedan surgir y que debemos aprovechar. Las empresas que resisten a una crisis quedarán reforzadas una vez se reactive la economía.
55
LACMA Next
‘s Exchange Program
A double Learning Raquel Acosta Mudanzas Mundiales Costa Rica
In tune with the overall training objectives of the association, LACMANext continued its Exchange Program this year, this time, allowing two participants to engage in a “double” learning experience by visiting two LACMA companies (instead of one) in their respective host countries. Raquel Acosta Aguilar, of Grupo Mudanzas Mundiales (Costa Rica), and Alexis Magallón (MyM –Mexico), visited each other’s countries earlier this year, and experienced and enriching, but strict schedule of activities at MyM and Trafimar (Mexico), and at Winmovers and Mudanzas Mundiales (Costa Rica), respectively. Commenting on her recent visit to Mexico, Raquel Acosta stated: “My participation in this program has been a great experience, not only in the professional sense, but in the personal aspect as well. The opportunity to share with colleagues from MyM and Trafimar allowed me to put a face to the e-mail messages and phone calls we’ve been exchanging for some time. The benefits offered by this type of project to the development of young professionals are quite notorious.” Just as her Costa Rican counterpart had experienced in Mexico, Alexis Magallón engaged in fast-paced agenda as soon as she set foot in Costa Rica, including, among other things, meetings with the traffic, sales, and operations personnel of both companies; tours of warehouses and other facilities, and intensive briefings on her host companies’ import and export processes. She said: “It was very interesting to meet my counterpart at Winmovers, who taught me to observe my duties in the exports department from the perspective of a warm, familyowned Costa Rican firm. At Mudanzas Mundiales, on the other hand, I was able to learn about the operations of a large company focused on customer satisfaction.” The Exchange Program also gave both ladies the opportunity to enjoy the tourist and cultural attractions of their respective host countries.
56
Programa de Intercambio De acuerdo con los objetivos generales de entrenamiento de la asociación, LACMANext continuó su Programa de Intercambio este año, esta vez, permitiendo a dos participantes disfrutar de una “doble” experiencia de aprendizaje, visitando dos empresas LACMA (en lugar de una) en sus respectivos países anfitriones. Raquel Acosta Aguilar, de Grupo Mudanzas Mundiales (Costa Rica), y Alexis Magallón (MyM –México), visitaron los países de su respectiva contraparte este año, y experimentaron una enriquecedora, pero estricta agenda de actividades en MyM y Trafimar (México), y en Winmovers y Mudanzas Mundiales (Costa Rica), respectivamente. Comentando sobre su reciente visita a México, Raquel Acosta dijo: “Mi participación en este programa ha sido una gran experiencia, no solo en el sentido profesional, sino también en el aspecto personal. La oportunidad de compartir con colegas de MyM y Trafimar me permitió darle un rostro a los mensajes de e-mail y llamadas telefónicas que hemos estado intercambiando por algún tiempo. Los beneficios ofrecidos por este tipo de proyecto en el desa-rrollo de jóvenes profesionales es bastante notorio”. Tal como su contraparte costarricense experimentó en México, Alexis Magallón comenzó su agitada agenda tan pronto puso pie en Costa Rica, incluyendo, entre otras cosas, reuniones con el personal de tráfico, ventas y operaciones de ambas empresas; giras a almacenes y otras instalaciones, y charlas informativas intensivas sobre los procesos de importación y exportación de sus empresas anfitrionas. Dijo: “Fue muy interesante conocer a mi contraparte en Winmovers, quien me enseñó a observar mis funciones en el departamento de exportaciones desde la perspectiva de una cálida firma familiar costarricense. En Mudanzas Mundiales, por otro lado, pude conocer sobre las operaciones de una gran empresa enfocada en la satisfacción del cliente”. El Programa de Intercambio también dio a ambas damas la oportunidad de disfrutar de los atractivos turísticos y culturales de sus respectivos países anfitriones.
Alexis Magallón MyM International Mexico
57
LACMA Flash!
New Director, Africa Region
Awards & New Vice-President Suddath has recently been recognized with three prestigious awards: the “Expatriate Management & Mobility Award” (EMMA), “Brookfield Relocation’s Empowered and Client-Centric award” and “Logistics Management’s Quest for Quality”. These awards reflect a commitment to excellence in customer satisfaction and service performance in a highly competitive market. On another note, the company has announced the hiring of Michael White as Vice-President of Business Development and Integration, and Christine Sidari as Global Account Sales Executive based in Chicago.
Premios y Nuevo Vicepresidente Interdean confirms that Mathieu Dunod has joined the firm in the role of Director Africa Region. Reporting directly to Interdean’s CEO, Dale Collins, Mathieu will be working closely with the Interdean Management Team to manage its service capabilities and expanded partner network in support of the entire Santa Fe Group.
Nuevo Director de la Región de África Interdean confirma que Mathieu Dunod ha llegado a la firma en la posición de Director de la Región de África. Reportando directamente a Dale Collins, CEO de Interdean, Mathieu trabajará de cerca con el Equipo Administrativo de Interdean para gestionar sus capacidades de servicio y su red expandida de socios para apoyar a todo Santa Fe Group.
58
Suddath ha sido recientemente galardonada con tres prestigiosos premios: el “Expatriate Management & Mobility Award” (EMMA), el “Brookfield Relocation’s Empowered”, y el “Client-Centric award and Logistics Management’s Quest for Quality”. Las tres distinciones reflejan un compromiso con la excelencia en satisfacción al cliente y desempeño de servicio en un mercado altamente competitivo. Por otro lado, la empresa ha anunciado la designación de Michael White como Vicepresidente de Desarrollo de Negocios e Integración, y de Christine Sidari como Ejecutiva de Cuentas Globales con sede en Chicago.
Diversified Protection JK Moving Services has recently diversified the commercial services division to include mobile or on-site data destruction services providing clients a convenient and secure method of permanently destroying unwanted data.
Protección diversificada
JK Moving Services diversificó recientemente su división de servicios comerciales, que ahora incluye servicios de destrucción de información móviles o in situ, brindando a los clientes un método seguro y conveniente para destruir información no requerida de manera permanente.
Staff Changes Cambios en el Equipo Atlantis International, of Rio de Janeiro, Brazil, informs our membership of the following staff changes: Atlantis International de Río de Janeiro, Brasil, informa a nuestra membresía de los siguientes cambios en su personal: Daniel Rodrigues Is now a partner / shareholder of the company Es ahora socio/accionista de la empresa Aline Soares New CEO Assistant Nueva asistente del CEO Beatriz Wollny Has joined the company as Rates Manager Se ha sumado a la compañía como Gerente de Tarifas Max Barros Appointed Import Manager Designado Gerente de Importación Ana Clara Promoted to Export Manager Promovida a Gerente de Exportación Pedro Tessarollo Business Development Desarrollo de Negocios Martin Sanderson Bosh Business Development Desarrollo de Negocios
Certified!
Congratulations to Transpack Argentina, which has recently received the ISO 9001:2008 certification for quality. The process was supervised by Anahi Varela, Commercial Analyst for Transpack. “I’m very proud of this achievement, and of the Transpack team for taking this important step,” said Varela. “At a time when many companies are cutting corners and compromising on quality, we have shown once again our strong commitment to providing the best service possible to our customers,” she said.
¡Certificada!
Felicidades a Transpack Argentina, que recibió recientemente su certificación de calidad ISO 9001:2008. El proceso fue supervisado por Anahi Varela, Analista Comercial de Transpack. “Me siento orgullosa de este logro y del equipo de Transpack por tomar este importante paso”, dijo Varela. “En un tiempo en que muchas compañías están reduciendo costos y comprometiendo su calidad, hemos demostrado una vez más nuestro fuerte compromiso en ofrecer el mejor servicio posible a nuestros clientes”, dijo.
Certification achieved! Grospiron International, already ISO 9001 and 14001 certified, is proud to announce it has now achieved the internationally recognized ISO 27001 security certification. This announcement makes Grospiron International one of the first international moving companies in France to have achieved this prestigious certification.
¡Obtiene Certificación!
Grospiron International, que ya contaba con las certificaciones ISO 9001 y 14001, se enorgullece en anunciar que ha alcanzado la internacionalmente reconocida certificación de seguridad ISO 27001. El anuncio hace de Grospiron International una de las primeras empresas de mudanzas internacionales en Francia en alcanzar esta prestigiosa certificación.
LACMA Flash
Lucy Enoe Suárez de Saavedra Retirement
Farewell... Bevan Bush, husband of Gina Peschiera-Bush, and known to many in our membership for his attendance at LACMA conventions, has retired as a partner in Brytor International’s Ottawa office. We wish him success in all his future personal and professional endeavors!
Jubilación Bevan Bush, esposo de Gina Peschiera-Bush, y conocido por muchos en nuestra membrecía por su asistencia a las convenciones LACMA, se ha jubilado como socio de la oficina de Brytor International en Ottawa. ¡Le deseamos éxitos en sus futuros planes personales y profesionales!
It is with great sorrow that LACMA informs its membership about the passing of Mrs. Lucy Enoe Suárez de Saavedra, wife of Mr. Waldo Saavedra President of Inbolpack S.R.L. We extend our condolences to the entire Saavedra-Suárez family and the personnel of Inbolpack S.R.L. Our prayers and thoughts are with them.
Condolencias Es con gran pesar que LACMA informa a su membresía sobre el fallecimiento de la Sra. Lucy Enoe Suárez de Saavedra, esposa de Waldo Saavedra, Presidente de Inbolpack S.R.L. Extendemos nuestras condolencias a toda la familia SaavedraSuárez y al personal de Inbolpack S.R.L. Nuestras oraciones y pensamientos están con ellos.
New Roles
Nuevas Posiciones Santa Fe is pleased to announce the appointment of Andrew Scott as Regional Manager, Records Management for Santa Fe, Asia. Likewise, the company is delighted to welcome Katherine Marlow as Director – People, Learning & Culture (London). Santa Fe se complace en anunciar la designación de Andrew Scott como Gerente Regional de la Administración de Registros de Santa Fe en Asia. De igual manera, la empresa tiene el honor de darle la bienvenida a Katherine Marlow como Directora del departamento de Gente, Aprendizaje y Cultura (Londres).
60
The mover moves
El mudancero se Muda
A healthy Employer
Empleador Saludable Mexpack has moved. As of October 1, 2012, the company’s offices are located at: AV. VALLE DE MEXICO #38 COL. EL MIRADOR 53050 NAUCALPAN, EDO DE MEX The company’s phone numbers and email addresses have remained unchanged.
Mexpack se ha mudado. A partir del 1 de octubre de 2012, las oficinas de la compañía se encuentran en: The new warehouse address is: La nueva bodega se e encuentra en:
CALLE RIO 33 COL. LOMA BONITA 55738 COACALCO, EDO DE MEX
Los teléfonos y correos electrónicos de la empresa permanecen sin cambios.
The Providence Business News honored Arpin Group in August for being among the healthiest employers in Rhode Island. Arpin conducts annual screenings and wellness clinics to assess biometrics such as blood pressure and glucose levels. All of the initiatives are designed to identify early onset of health issues and stress factors so that employees can seek care and advice before they develop serious health problems. The Providence Business News honró a Arpin Group en agosto por figurar entre los empleadores más saludables de Rhode Island. Arpin realiza pruebas anuales y clínicas de bienestar para monitorear aspectos de biometría, tales como la presión sanguínea y los niveles de glucosa. Todas las iniciativas están diseñadas para identificar cualquier indicio de problemas de salud y factores de estrés, con el fin de que los empleados puedan buscar ayuda y consultar antes de que se desarrolle cualquier condición médica.
61
LACMA Flash
Promotions and certifications at Arpin
Head of Business Development
Arpin Group has reported the reception of new promotions and distinctions among the members of its growing staff:
Welcome aboard, Mr. Segundo!
Janet Noble, new Vice-President, Accounting Operations and Administration. Pamela Ryan, Vice-president of Human Resources, has earned her certification as a senior professional in Human Resources (SPHR). Anthony Uriati has been promoted to Dispatch Assistant of the Midwest region.
Interdean is pleased to announce the appointment of Chris Richardson as Business Development Manager for Switzerland. Chris will be responsible for developing and managing the firm’s global mobility programs for clients throughout Switzerland.
Jefe de Desarrollo de Negocios
Janet Noble
Pamela Ryan
Interdean anuncia con complacencia la designación de Chris Richardson como Gerente de Desarrollo de Negocios en Suiza. Chris será responsable de desarrollar y administrar los programas de movilidad global de la firma en dicho país.
The voice of experience
Promociones y certificaciones en Arpin
La voz de la experiencia
Arpin Group reporta la recepción de nuevas promociones y distinciones entre los miembros de su creciente personal: Janet Noble, nueva Vicepresidenta de Operaciones Contables y Administración. Pamela Ryan, Vicepresidenta de Recursos Humanos, alcanzó su certificación como profesional senior de Recursos Humanos (SPHR). Anthony Uriati ha sido promovido a Asistente de Despacho de la región del Oeste-Centro (Midwest) de los Estados Unidos.
62
Interdean Relocation Services is happy to announce the appointment of relocation expert Francis Docherty. Based in Switzerland, Francis will cover Switzerland and Italy. Interdean Relocation Services anuncia felizmente la designación del experto en relocation Francis Docherty. Con sede en Suiza, Francis cubrirá dicho país, además de Italia.
Global International Relocation happily announces that Tony Segundo is part of its team as of October 1st, 2012. In his new position, Tony makes sure that every single client handled by GIR receives the best and highest quality services in Portugal.
¡Bienvenido abordo, Sr. Segundo! Global International Relocation se complace en anunciar que Tony Segundo es parte de su equipo a partir del 1ro de octubre de 2012. En su nueva posición, Tony verifica que cada cliente atendido por GIR reciba los mejores y más altos servicios de calidad en Portugal.
63
LACMA Section
A global commitment Mobeltransport Danmark has reaffirmed its long tradition of working with corporate responsibility by signing the UN Global Compact, a United Nations initiative to encourage businesses worldwide to adopt sustainable and socially responsible policies. The signing of the Compact took place in July of 2012. In a related development, Mobeltransport Danmark also attained ISO 14001 environmental certification. Niels Bach, CEO and owner of Møbeltransport Danmark
Un compromiso global
Mobeltransport Danmark ha reafirmado su larga tradición de trabajo con responsabilidad corporativa firmando el Pacto Global de las Naciones Unidas, una iniciativa que motiva a las empresas de todo el mundo a adoptar políticas sustentables y socialmente responsables. La firma del Pacto tuvo lugar en julio de 2012. En una noticia relacionada, Mobeltransport Danmark también obtuvo la certificación ambiental ISO 14001.
A worthy cause
Una noble causa
Arpin Group recently teamed up with the Rhode Island retail chain, Ocean State Job Lot, to help two local teenagers carry out their effort to transport 20 boxes of donated soccer equipment to children in Haiti.
Arpin recientemente se asoció con Ocean State Job Lot, cadena minorista de Rhode Island, para ayudar a dos adolescentes en su esfuerzo de transportar 20 cajas de equipo de fútbol donado a los niños de Haití.
Cassandra and Christiana Layman, both soccer players, and their Soccer RECYCLE program, collected the boxes of soccer gear this summer, with plans to ship them to Haiti for the children affected by devastation in that area. Arpin has helped transport donations in the past and happily agreed to transport the extra large shipment to North Carolina for free.
Cassandra y Christina Layman, ambas jugadoras de fútbol, recolectaron cajas de equipo deportivo este verano con planes de enviarlas a Haití para los niños afectados por la devastación en ese país. Arpin ha ayudado a transportar donaciones en el pasado, y felizmente aceptó trasladar, gratuitamente, el cargamento grande excedente hasta Carolina del Norte.
64
Brian D. Iles In memoriam The management and staff of UniGroup Worldwide UTS (USA) deeply regrets the passing of Brian D. Iles on Tuesday, September 4, 2012. Married to Sarah-Jane Iles, Brian was the father of three children: Emily, Jack and Charlie. The family of UniGroup Worldwide mourns his loss, but celebrates all the achievements of his meaningful life.
Condolencias La administración y el personal de UniGroup Worldwide UTS (EE. UU.) lamenta profundamente el fallecimiento de Brian D. Iles, el martes 4 de septiembre de 2012. Casado con Sarah-Hane Iles, Brian fue padre de tres hijos: Emily, Jack y Charlie. La familia de UniGroup Worldwide está de luto por su pérdida, aunque celebra todos los logros de su significativa vida.