Published By LACMA The Latin American & Caribbean International Movers Association
From the
LACMA Board: President
Editors
Andrea Bacigalupi Vice President Walter Laffitte Secretary Mario Escalante
Gabriel Leonard & Milagro Vallecillos
Treasurer
In trying to analyze the series of events that affected much of the world last April (the rising tensions between North and South Korea, the Boston bombings, and the elections in Venezuela) we were able to reflect on the major role our industry plays in spreading financial prosperity and political stability around the globe.
Sebastián Laporta
Any given family we move or relocate abroad, for example, not only injects money into the local economy –via the purchase of goods and services, such as housing, transportation, schooling, etc.—but also creates a broad range of human relationships in its new environment, ranging from childhood friendships fostered at school all the way to marriage.
Immediate Past President
These new multinational relationships, in turn, obviously contribute to the free exchange of ideas, the creation of business ventures (and hence, more prosperity), and the continuous distribution of family members across country borders. The result of all of this, therefore, is the inevitable blurring of national, ethnic, and ideological distinctions –the natural contributors to war and social inequality.
Edited by LACMA’s Secretariat in Panama.
Speaking about the correlation that exists between the moving industry and international bonds, we hereby present our annual special issue, the memories of the 2013 LACMA convention – a one-of-a-kind combination of business and pleasure that reflects the solidity of our industry in the midst of a constantly changing world.
Associate Director Holly Ana Rincón
Laura Ganon General Manager Evelyn de Jaén
Director in Charge, Sebastián Laporta General Manager, Evelyn de Jaén Editors Milagro Vallecillos & Gabriel Leonard Proofreading, Vallenard Editores Design & Layout
Enjoy!
De los Editores Analizando sobre la serie de eventos que afectaron buena parte del mundo el pasado mes de abril (la escalada de tensiones entre Corea del Norte y Sur, los atentados de Boston y las elecciones en Venezuela), pudimos reflexionar sobre el importante papel que juega nuestra industria en la propagación de la prosperidad financiera y la estabilidad política alrededor del mundo. Cualquier familia que mudamos o trasladamos al extranjero, por ejemplo, no sólo inyecta dinero en la economía local –por medio de la compra de bienes y servicios tales como vivienda, transporte, educación, etc. — sino que también crea una amplia gama de relaciones humanas en su nuevo ambiente, que van desde amistades de la infancia forjadas en el colegio hasta el matrimonio. Estas nuevas relaciones multinacionales, a su vez, contribuyen obviamente al libre intercambio de ideas, a la creación de proyectos empresariales (y por ende, mayor prosperidad), y a la continua distribución de parientes entre fronteras. El resultado de todo esto es, por consiguiente, la inevitable atenuación de distinciones nacionales, étnicas e ideológicas—los contribuyentes naturales de las guerras y las inequidades sociales. Hablando de la correlación que existe entre la industria de las mudanzas y los nexos internacionales, aquí les presentamos nuestra edición anual especial, las memorias de la convención LACMA 2013 –singular combinación de negocios y placer que refleja la solidez de nuestra industria en medio de un mundo constantemente cambiante. ¡Qué la disfruten!
Diana María Cuevas LACMA News is a quarterly publication of the Latin American & Caribbean International Movers Association. The articles and opinions herein expressed do not necessarily reflect LACMA’s views or opinions, nor those of its directors. LACMA reserves the right to edit all articles published in this magazine. LACMA News es una publicación trimestral de la Asociación Latinoamericana y del Caribe de Mudanzas Internacionales. Las opiniones vertidas en esta revista no reflejan necesariamente los puntos de vista, ni la posición institucional de LACMA, ni de sus directores. La asociación se reserva el derecho de editar todas las colaboraciones que aparecen publicadas en este impreso. Centro Comercial Camino de Cruces, Calle Miguel Brostella, El Dorado, Piso #5, Oficina #509, Panamá Rep. de Panamá. P.O. BOX 0819-07566, El Dorado, Panamá, Rep. de Panamá. Tel.: (507) 360-2083 / 84 Fax: (507) 360-2088 E-mail: lacmanews@lacmassoc.org Website: www.lacmassoc.org Facebook: Lacma Secretariat Twitter: @LACMANetwork
6
CONTENTS Democracy In Action! 隆Democracia en Acci贸n!
84 Panel Exposition
Analyzing Realities, seeking Alternatives for the Future
Panel Exposition
44
Analizando realidades, buscando Alternativas para el futuro
CHANGING oF THE GUARD Cambio de Guardia
52 8
From our
President Andrea Bacigalupi - Servimex, SACI abacigal@servimex.com.py Dear colleagues, It is a great pleasure for me to address you after experiencing a wonderful convention in Quito, Ecuador, where we were able to enjoy, not only the warmth of its people, but also its historic and natural wealth. Thanks to our Ecuadorian colleagues! As part of our plans for this year, the Board of Directors will work on a project presented by Mr. Vicente Ávalos. Entitled LACMA Concept 1. The project seeks to incorporate a series of innovations as part of the services offered to the members of our Association, obviously based on our by-laws and regulations. For this purpose, the LACMA Concept 1 Analysis Committee has been created, the membership of which comprises Miguel Florez, Sebastián Laporta, José Arana, Vicente Ávalos himself, and me.
Estimados Colegas: Es un gran placer poder dirigirme a ustedes en esta oportunidad luego de haber disfrutado de una maravillosa convención en Quito, Ecuador, en donde pudimos apreciar, no solo la calidez de su gente, sino su riqueza histórica y natural. ¡Gracias a nuestros colegas de Ecuador! Para este 2013 tenemos planificado en la Junta Directiva trabajar un proyecto presentado por el Sr. Vicente Ávalos. Se trata de LACMA Concept 1, que trata de incorporar novedades en los servicios para los miembros de nuestra Asociación, basados, claro está, en nuestros estatutos y reglamentos. Para tal efecto, se ha conformado el Comité de Análisis LACMA Concept 1, integrado por Miguel Florez, Sebastián Laporta, José Arana, el propio Vicente Ávalos y quien les habla.
The group will work through phone conferences and on-site meetings as required. Once we’re able to obtain a complete analysis, we will inform you about our new, concrete proposals.
for Instructors on Professional Packing Techniques, and the on-site seminar on Moving from A to Z has been scheduled for November. Let’s remember that education is our best investment!!
Likewise, taking into account that two new members have joined the Board of Directors (Holly Ana Rincón and Sebastián Laporta) we will revise the regulations and services we offer in our upcoming Board meeting, in order to update them if required.
Those who were not able to participate in our convention in Ecuador will have the opportunity to do so at Playa Herradura, Costa Rica in February 2014 (which will be fabulous!), and Punta del Este, Uruguay, in February 2015!!!
In regards to LACMAInc, we invite all of you to get your schedules ready. As you may remember, last May we offered the Virtual Seminar on Transport Logistics Applied to International Moving. The English version of this seminar will be offered September 2-18. That same month we will offer the on-site seminar
Se trabajará a través de conferencias telefónicas y reuniones físicas al momento de requerirse. Una vez, que obtengamos un análisis completo, podremos comunicarles las nuevas propuestas en firme. A la vez, teniendo en cuenta que contamos con dos nuevos miembros en la Junta Directiva (Holly Ana Ricón y Sebastián Laporta), en nuestra próxima reunión de Junta Directiva revisaremos reglamentos y servicios que brindamos, para darles un toque de renovación si lo ameritan. En el área de LACMAInc, invitamos a todos a que marquen en sus agendas. Como recordarán, en mayo pasado se dictó el Seminario Virtual de Logística de Transporte Aplicada a las Mudanzas Internacionales. La versión en inglés del mismo será dictada en septiembre del 2 al 18. En ese mismo mes tendremos el seminario presencial para Instructores 11
Dear friends, we would like to hear the voices of the entire membership. We greatly appreciate any suggestion on your part in order to continue to grow (please channel them through our office in Panama). You’ll hear from us through this means very soon!!!
en Técnicas Profesionales de Embalaje y en el próximo mes de noviembre se dictará el seminario Presencial Mudanzas de la A a la Z. Apreciamos desde ya su apoyo y participación. ¡¡Recordemos que la educación nuestra la mejor inversión!! Para los que no pudieron participar de nuestra convención en Ecuador, tienen la oportunidad de hacerlo en febrero de 2014 en Playa Herradura, Costa Rica, ¡estará fabuloso!, y en febrero de 2015 tendrá lugar en Punta del Este, Uruguay!!! Amigos, queremos escuchar las voces de toda la membresía; apreciaremos sobremanera recibir cualquier sugerencia de vuestra parte para seguir creciendo (háganlas llegar a través de la oficina en Panamá). ¡Estaremos en contacto por esta vía prontito!
From our
GenERal MANAGER We would like to thank all who accompanied us in Quito, Ecuador… A city that stands out for its extensive colonial treasures. We hope that all of you had the time to enjoy it and also savour its varied gastronomy. I know that many of you had plans to get to know the country a bit and enjoy its multiple ecosystems and incredible biodiversity… We hope that those that did share their adventures with all of us! The June edition, as always, provides a display of our annual convention… Those that were there, may reminisce when they see the photos… if you don´t see yourself, it´s most likely because you weren´t there! And if you were there, and don’t appear, then let us know! As all in life has its end, we would like to thank the hard and disinterested work of two directors, Mr. Luis Silva and Mr. Klaus Moericke, who now leave the Board of Directors after many years of doing an excellent work for the benefit of the association. And in turn, we proceed to welcome two new Directors, Mrs. Holly Ana Rincon and Mr. Sebastián Laporta…we don´t doubt that they will also do a great job! In this edition, I would like to thank the Ecuadorian members, ECUADORIAN TRANSPORT, GLOBAL TRANSPORT and INTERNATIONAL SHIPPING & STORAGE for all their collaboration and support, which contibuted to a great and memorable convention… productive, warm and fun, as always! I take this opportunity to remind all of you that we will continue with our virtual and classroom seminars; I hope that all take advantage of the opportunity to train your personnel! And remember to mark your agenda: Costa Rica – Feb. 15-18, 2014… Another country full of life and adventure awaits us!
Agradecemos a todos los que nos acompañaron en Quito, Ecuador… ciudad que se destaca por sus innumerables tesoros coloniales. Esperamos que hayan tenido la oportunidad de disfrutarla y también saborear su variada gastronomía. Se que muchos tenían planes de conocer un poquito del país y disfrutar de sus multiples ecosistemas y de su increíble biodiversidad… esperamos que aquellos que lo hicieron compartan sus aventuras con todos nosotros! La edición de Junio, como siempre, hace un despliegue de nuestra convención anual… aquellos que estuvieron allí, podrán recordar al ver las fotos…si no aparecen, es porque lo más probale, no estuvieron! Y si estuvieron y no aparecen, háganos saber! Como todo en la vida tiene su plazo, deseamos agradecer la ardua y desinteresada labor a dos directores, Sres. Luis Silva y Klaus Moericke, quienes después de muchos años salen de La Junta Directiva, luego de hacer un excelente trabajo en pro de la asociación. A la vez, damos la bienvenida a dos nuevos directores, Sra. Holly Ana Rincón y Sr. Sebastián Laporta…no dudamos que también harán una excelente labor! Deseo agradecer muy especialmente en esta edición a los miembros de Ecuador, ECUADORIAN TRANSPORT, GLOBAL TRASNPORT e INTERNATIONAL SHIPPING & STORAGE por toda su colaboración y apoyo, lo cual contribuyó a una linda y memorable convención… productiva, cálida y amena, como de costumbre! Aprovecho para recordarles que continuamos con nuestros seminarios virtuales y presenciales; espero que todos aprovechen la oportunidad de entrenar su personal. Y recuerden marcar desde ya su agenda: Costa Rica – Febrero 15 –18, 2014… Otro país lleno de vida y aventura nos espera!
Evelyn de JaÉn
We´ll take you there... It´s plain and simple !
International, Domestic and Local Moves Insurance
Relocation
Storage Afiliación
Specialized Packing Logistics Services Certificaciones
LACMA Convention 2013
14
to the
Welcome
land of
diversity!
Very few places on the globe are as diverse as Ecuador, the fascinating country in the heart of the world that warmly welcomed LACMA members to the association’s 46th annual convention. And diversity… a diversity of profuse ideas is what precisely this year’s convention will be remembered for, all expressed in unique ways that rendered a more unified and dynamic association at the end of our four-day Andean rendezvous.
15
LACMA Convention 2013
ÂĄBienvenidos a la
Tierra de la Diversidad! Besides the perfect climate and the quaint, colonial setting of the Ecuadorian capital, the decision to hold the convention in Quito was also quite symbolic. Being located between the northern and southern hemispheres, Quito well represents concord and camaraderie –two characteristics that make LACMA stand out as a solid organization in an ever-changing global arena.
16
Muy pocos lugares en el mundo son tan diversos como Ecuador, el fascinante país en el corazón del mundo que dio una cordial bienvenida a los miembros de LACMA con motivo de su convención anual No. 46.
Quito
Y es la diversidad…una diversidad de ideas profusas por lo que, precisamente, será recordada la convención de este año, todas ellas expresadas en singulares maneras que dieron como resultado una asociación más unida y dinámica al final de nuestro encuentro andino de cuatro días.
Ecuador
Además del perfecto clima y del pintoresco ambiente colonial de la capital ecuatoriana, la decisión de realizar la convención en Quito fue también bastante simbólica. Estando situado entre los hemisferios norte y sur, Quito bien representa la concordia y la camaradería –dos características que hacen sobresalir a LACMA como una sólida organización en un ambiente global constantemente cambiante.
17
LACMA Convention 2013
The point
where all
starts 18
Held at the JW Marriott Quito Hotel’s Salón Pichincha, the registration formalities were only a prelude to the profuse exchange of ideas and networking opportunities the association is known for during its annual conventions. This year’s experience in Quito (which was made possible thanks to the coordinated work of local companies Global Transportes Ltda., and International Shipping & Storage Co.) was actually the second time the association held its conference in the “heart of the world”. LACMA’s first Ecuadorian rendezvous took place back in 1987
19
LACMA Convention 2013
20
El Punto
Donde
Todo
Comienza
21
LACMA Convention 2013
22
LACMA Convention 2013
24
Realizadas en el Salón Pichincha del Hotel JW Marriott Quito, las formalidades de registro fueron sólo un preludio al profuso intercambio de ideas y oportunidades de networking que hacen famosas a las convenciones de la asociación. La experiencia de Quito de este año (que fue posible gracias al trabajo coordinado de las empresas locales (Global Transportes Ltda., e International Shipping & Storage Co.) fue, de hecho, la segunda vez que la asociación llevó a cabo su conferencia anual en el “corazón del mundo”. El primer encuentro ecuatoriano de LACMA se realizó en 1987. 25
LACMA Convention 2013
26
Fostering
unity
and
brainstorming opportunities
Propiciando unidad y lluvia de ideas A special meeting of the LACMA Board of Directors, Past Presidents and the Permanent Committees took place during this year’s convention in Quito in order to address various topics pertaining to the future of the association. In addition to fostering brainstorming opportunities, the meeting’s purpose was to seek a greater degree of inclusion of the above-mentioned groups in LACMA’s decision-making process.
Una reunión especial de la Junta Directiva de LACMA, Ex Presidentes y las Comisiones Permanentes se llevó a cabo durante la convención de este año en Quito con el fin de abordar diversos temas pertinentes al futuro de la asociación. Además de propiciar una lluvia de ideas, el propósito de la reunión fue buscar un mayor grado de inclusión de los grupos arriba mencionados en el proceso de toma de decisiones de LACMA.
27
LACMA Convention 2013
A warm farewell to a well-experienced
director
28
“Although in these ten years the Board members have changed several times, more than a Board it is and has always been like a family.” -Klaus Moericke
LACMA’s associate membership, which met as usual during the 46th annual convention in Quito, continued to grow during the past year, as stated by Klaus Moericke, the outgoing Associate Director.
La membresía asociada de LACMA, que se reunió como de costumbre durante la convención No. 46 en Quito, continuó creciendo durante el último año, tal como lo afirmó Klaus Moericke, el Director Asociado saliente.
Despite the group’s “ups and downs” (economical european crisis) during 2012-2013, which included the voluntary withdrawal of two companies, LACMA’s associate membership, which encompasses non-Latin American companies, was able to actually grow thanks to the arrival of five members during the same period, thus yielding a total of 149 – three more than those counted at last year’s convention in Curaçao, according to Moericke.
A pesar de los “altibajos” (crisis económica europea) experimentados durante 2012-2013, que incluyeron la renuncia voluntaria de dos compañías, la membresía asociada de LACMA, que aglutina a las empresas fuera del área de Latinoamérica, logro crecer de hecho, gracias a la llegada de cinco miembros durante el mismo período, con los cuales se suma un total de 149 –tres más de los que fueron contados en la convención del año pasado en Curazao, según Moericke.
The new associate members are: Global International Relocation (Portugal), Interstate International (USA), 29
Los nuevos miembros asociados son: Global International Relocation (Portugal), Interstate International (EE.UU.), NFB International Relocations (Noruega), Unigroup
LACMA Convention 2013
“Aunque en estos diez años los miembros han cambiado varias veces, más que una Junta, la misma es y seguirá siendo como una familia”. -Klaus Moericke
Una Cálida Despedida para un Director
de Gran Trayectoria Worldwide UTS (Hong Kong), y Yokohama Systems Movers (Japón), los cuales fueron recibidos con un fuerte aplauso.
NFB International Relocations (Norway), Unigroup Worldwide UTS (Hong Kong), and Yokohama Systems Movers (Japan), all of which were welcomed by a round of applause.
La reunión de los miembros asociados de este año fue la última presidida por Moericke, quien se retiró de su posición en la Junta Directiva de LACMA luego de una década de servicio y continuas reelecciones. Sobre esto, comentó: “Aunque en estos diez años los miembros han cambiado varias veces, más que una Junta, la misma es y seguirá siendo como una familia, un grupo de personas que dieron mucho de su tiempo para mejorar y hacer crecer la asociación de todos ustedes, y darles el mejor valor por su dinero”.
This year’s associate meeting was the last presided by Moericke, who retired from his position at LACMA’s Board of Directors after a decade of service and continuous re-elections. He commented, “Although in these ten years the Board members have changed several times, more than a Board it is and has always been like a family, a group of people who spent a lot of their time to enhance and improve your association and tried to give you the best value for your money”. 30
The business of LACMA is business Just as during last year’s convention, the 2013 experience in Quito included the LACMA Networking Café, a venue where members were able to strengthen commercial ties with their colleagues over a cup of coffee or tea in a very informal setting –a true example of the association’s business philosophy.
El negocio de LACMA son los negocios Al igual que la convención del año pasado, la experiencia del 2013 en Quito incluyó el LACMA Networking Café, un rincón en donde los miembros tuvieron la oportunidad de estrechar relaciones comerciales con sus colegas con una taza de café o té en un ambiente muy informal –un verdadero ejemplo de la filosofía de negocios de la asociación.
LACMA Convention 2013
Welcome aboard!
32
Moments prior to the opening ceremony, long-time members of LACMA were able to formally meet the association’s newcomers and special convention guests with a cocktail at the JW Marriott Quito Hotel’s La Biblioteca Salon. President Laura Ganon welcomed those present on behalf of the Board of Directors, and invited everybody to get to know each other freely in a warm and friendly atmosphere. In addition to the representatives of the new LACMA companies, those toasted that evening were Rupert Morley, Errol Gardiner and Robert Chipman (FIDI); Charles & Moira Luyckx (OMNI), and Ignacio Alcalde (The World Bank). 33
LACMA Convention 2013
¡Bienvenidos a bordo!
Momentos antes de la ceremonia de apertura, los miembros de mayor trayectoria en LACMA tuvieron la oportunidad de conocer, de manera formal, a los miembros más nuevos de la asociación y a los invitados especiales de la convención con un cóctel en el Salón La Biblioteca del Hotel JW Marriott Quito. Laura Ganon, presidente de LACMA, dio la bienvenida a los presentes en nombre de la Junta Directiva, e invitó a todos a interactuar libremente en un ambiente ameno y cordial. Además de los representantes de las nuevas empresas LACMA, los agasajados de aquella tarde fueron Rupert Morley, Errol Gardiner y Robert Chipman (FIDI); Charles y Moira Luyckx (OMNI), e Ignacio Alcalde (Banco Mundial). 34
LACMA Convention 2013
36
“A group where everybody feels
welcome”
“LACMA is a special group of people in which newcomers feel they’ve always belonged.” That’s how outgoing president Laura Ganon described the association in her speech at the Opening Ceremony of this year’s LACMA convention in Quito.
“LACMA es un grupo especial de personas en el que los recién llegados sienten que han pertenecido desde siempre”. Así describió la presidenta saliente Laura Ganon a la asociación en su discurso en la Ceremonia de Apertura de la convención LACMA de este año en Quito.
“We have developed an ability to conduct business in a pleasant way, with the right mixture and balance, as well as an excellent way of forging true friendships,” said Ganon who stressed the growth of the association in the midst of positive economic times for the Latin American region.
“Hemos desarrollado una habilidad para hacer negocios en una manera placentera, con la mezcla y el balance adecuados, al igual que una forma excelente de forjar amistades verdaderas”, dijo Ganon, quien destacó el crecimiento de la asociación en medio de tiempos económicos positivos para la región latinoamericana.
37
LACMA Convention 2013
“Un Grupo en Donde Todos se
Sienten Bienvenidos” 38
La intervención de Ganon, que incluyó una cálida bienvenida a los invitados especiales de la convención, y palabras de agradecimiento a los miembros ecuatorianos (INSA, Ecuadorian Transport y Global Transportes Ltda.), concluyó con una invitación abierta a participar en una experiencia de negocios amena y al estilo latino. “Disfrutemos de hacer negocios y el networking, ya que debemos disfrutar de cada momento de la vida”, expresó.
Ganon’s intervention, which included a warm welcome to the convention’s special guests and and words of appreciation to the Ecuadorian members (INSA, Ecuadorian Transport, and Global Transportes Ltda.), concluded with an open invitation to participate in a friendly, Latin-style business experience. “Let’s enjoy doing business and networking, as each moment of life ought to be enjoyed,” she stated. In addition to the traditional roll call, the Opening Ceremony of LACMA’s 46th convention also included videos of last year’s convention in Curaçao, welcoming words by Ecuadorian Tourism Minister Freddy Ehlers (who invited the membership to support an initiative to protect Yasuni National Park), and a colorful presentation by an Ecuadorian dance troupe.
Además del tradicional “roll call”, la Ceremonia de Apertura de la convención No. 46 de LACMA también incluyó videos de la convención del año pasado en Curazao, palabras de bienvenida por parte de Freddy Ehlers, Ministro de Turismo de Ecuador (quien invitó a la membresía a apoyar una iniciativa para proteger el Parque Nacional Yasuní), y una colorida presentación por parte de un conjunto folklórico ecuatoriano.
39
LACMA Convention 2013
Celebrating with a
touch of
history
Celebración con un toque de historia Luego de las formalidades de la Ceremonia de Apertura, los miembros LACMA fueron transportados al Monasterio de Santo Domingo, hermosa edificación colonial en el centro histórico de Quito que fue escogida para realizar el Cóctel de Bienvenida de la convención.
After the formalities of the Opening Ceremony, LACMA members were transported to the Santo Domingo Monastery, a beautiful colonial landmark in the historic center of Quito, chosen to host the convention’s Welcome Cocktail. Built in the first half of the 17th century, the monastery harbors an impressive collection of sculptures, altars, and
Construido en la primera mitad del s. XVII, el monasterio alberga una impresionante colección de esculturas, altares 40
41
LACMA Convention 2013
42
paintings dating from the baroque period –the backdrop to perfect photo and video opportunities which are now shared by LACMA members from around the world.
y pinturas del período barroco –el fondo de perfectas oportunidades fotográficas y de video que ahora comparten miembros LACMA de todo el mundo.
The cocktail and tour of the monastery (co-sponsored by the association and Ecuadorian company INSA) provided members and their families a great time to relax and intermingle prior to the rigors of the convention’s business schedule.
El cóctel y gira del monasterio (patrocinados de manera conjunta por la asociación y la empresa INSA de Ecuador) brindó a los miembros y a sus familias un excelente momento para relajarse y socializar antes de los rigores de la agenda de negocios de la convención. 43
LACMA Convention 2013
Panel Exposition Analyzing realities,
seeking alternatives for the future Analizando realidades, buscando alternativas para el futuro 44
“Globalization is definitely beneficial for the entire region. We ought to give the best of ourselves in order to thrive in this era.”
–Joseph Jacobs (Deseret Forwarding International –USA)
One of the novelties at LACMA’s General Assembly in Quito this year was the organization of two successive forums that allowed the membership to express its opinions on the status of the industry and current world trends. The first of these was the panel exposition entitled, “Latin American Market… Today and Opportunities for Tomorrow”, with the participation of six prominent moving industry professionals representing the United States, Africa, Europe and Asia: Mike Cazalet (Interstate International Inc. – USA), John Warlick
Una de las novedades de la Asamblea General de LACMA en Quito este año fue la organización de dos foros sucesivos que permitieron a la membrecía expresar sus opiniones sobre el estatus de la industria y las tendencias globales de la actualidad. El primero de estos fue el panel titulado “Mercado de América Latina…Hoy y Oportunidades para Mañana”, con la participación de seis prominentes profesionales de la industria de las mudanzas en representación de Estados Unidos, África, Europa y Asia: Mike Cazalet 45
“La globalización es, en definitiva, algo beneficioso para toda la región. Debemos dar los mejor de nosotros mismos para tener éxito en esta era”. –Joseph Jacobs
(Deseret Forwarding International -USA)
LACMA Convention 2013
“I’m concerned about the effect of largescale international competition in small countries.”
“Me preocupa el efecto que tendrá la competencia internacional a gran escala en los países pequeños”.
–Andrea Bacigalupi (Servimex –Paraguay)
–Andrea Bacigalupi (Servimex –Paraguay)
(Hilldrup International –USA), Ismail Lawal (IAL Nigeria Ltd. – Nigeria), Charles Luyckx (president of OMNI – United Kingdom), Philippe Rodrigues (MS Move Management –Switzerland), and Peter Shaefers (Asian Tigers Mobility –Singapore). The exposition, in which LACMA Board member Walter Laffite served as moderator, presented an overview of the varying realities and potential for business between Latin America and the rest of the world. Whereas the North American panelists were able to paint a favorable business scenario between the United States
(Interstate International Inc. – USA), John Warlick (Hilldrup International –EE.UU.), Ismail Lawal (IAL Nigeria Ltd. – Nigeria), Charles Luyckx (presidente de OMNI –Reino Unido), Philippe Rodrigues (MS Move Management – Suiza), y Peter Shaefers (Asian Tigers Mobility – Singapur). La exposición, en la que Walter Laffite de la Junta Directiva fungió como moderador, presentó un vistazo de las variantes realidades y potenciales de negocios entre Latinoamérica y el resto del mundo. Mientras que los panelistas norteamericanos lograron pintar un panorama de negocios 46
and its neighbors to the south (brought about by Latin America’s expanding economies and growing middle classes), the representatives from the rest of the world presented a somewhat more challenging commercial relationship with the Latin countries of the Western Hemisphere (mainly due to changing tax & immigration laws, cultural differences, and language barriers).
favorable entre Estados Unidos y sus vecinos del sur (propiciado por las crecientes economías latinoamericanas y la expansión de sus clases medias), los representantes del resto del mundo presentaron una relación comercial un tanto más desafiante con los países latinos del Hemisferio Occidental (debido, principalmente, a leyes tributarias y de inmigración cambiantes, diferencias culturales y barreras del idioma).
In the end, all participants coincided on the fact that Latin America is definitely one of the world’s most attractive regions for business, which is just starting to flex its muscles on its way to becoming a major economic player in coming decades.
Al final, todos los participantes coincidieron en el hecho que Latinoamérica es, en definitiva, una de las regiones más atractivas del mundo para hacer negocios, y que está empezando a encender sus motores en vías de convertirse en uno de los principales actores económicos en las próximas décadas.
LACMA Convention 2013
OPEN
Luego de un receso de 10 minutos (auspiciado por Atlantis International Movers –Brasil) y cambiando del inglés al idioma español, la membresía de LACMA participó de un ameno debate abierto titulado “La Expansión Global de las Empresas y Cómo Afecta Nuestra Industria”.
After a 10-minute break (sponsored by Atlantis International Movers – Brazil) and switching from English to the Spanish language, LACMA’s membership engaged in a colorful open debate entitled, “The Global Business Expansion and How it Affects our Industry”. A team of well-known LACMA figures comprising Santiago Bosch
Un equipo de reconocidas figuras de
48
(Lift-Van International –Argentina), Willy Toedtli (Trafimar Relocation Services, S.A. –Mexico), Joseph Jacobs (Deseret Forwarding International –USA), Vicente Avalos (International Shipping & Storage – Ecuador), and Mario Martínez (Security International Moving SAC –Peru) led the discussion by analyzing the pros and cons of globalization on the region as a whole and on the international moving industry.
LACMA, entre ellas Santiago Bosch (Lift-Van International –Argentina), Willy Toedtli (Trafimar Relocation Services, S.A. –México), Joseph Jacobs (Deseret Forwarding International –EE.UU.), Vicente Avalos (International Shipping & Storage –Ecuador), y Mario Martínez (Security International Moving SAC –Perú) dirigió la discusión, analizando los pros y los contras de la globalización en toda la región y en la industria de las mudanzas internacionales.
Although most of the panelists expressed favorable opinions on globalizations, some of them, including Willy Toedtli (Trafimar) also mentioned the industry’s decreasing margins as a byproduct of recent global trends. “Many large competitors have entered our markets by opening representative offices in various countries. Our business has definitely changed in the last 30 years,” he said.
Aunque muchos de los panelistas expresaron opiniones favorables sobre la globalización, algunos, incluyendo Willy Toedtli (Trafimar), también mencionaron los menguantes márgenes de ganancias como un producto de las tendencias globales recientes. “Muchos competidores grandes han entrado a nuestros mercados al abrir oficinas de representación en varios países. Nuestro negocio ha cambiado definitivamente en los últimos 30 años”, dijo.
49
LACMA Convention 2013
“We need to be aware of the anti-business policies implemented by the wave of socialist globalization that has swept through South America in recent years.”
“Necesitamos estar conscientes sobre las políticas anti-empresariales implementadas por la ola de globalización socialista que ha barrido por Suramérica en los últimos años”.
–Santiago Bosch (Lift-Van International Argentina)
–Santiago Bosch (Lift-Van International Argentina)
Otras voces, incluida la de Joseph Jacobs (Deseret Forwarding), expresaron que la solución a los efectos negativos de la competencia a gran escala es el trabajo duro, el mejoramiento de los estándares de calidad y la diversificación.
Other voices, including that of Joseph Jacobs (Deseret Forwarding), expressed that a solution to the negative effects of large-scale competition is hard work, improving quality standards, and diversification.
50
LACMA Convention 2013
Changing of the Guard
52
The main point of LACMANext’s annual meeting and luncheon was the election of the new Board of Directors of this, the group comprising the younger members of the association, in accordance to the recent changes in the election By-laws. Interim president Fernanda Viana (Transportes FINK –Brazil) presided over the meeting, and announced the incorporation of Alvaro Stein into the Board as the group’s Director for Latin America.
El punto principal de la reunión y almuerzo anual de LACMANext fue la elección de la nueva Junta Directiva de la entidad, el grupo de los miembros más jóvenes de la asociación, según los recientes cambios de los Estatutos de elección. Fernanda Viana, presidenta interina del grupo (Transportes FINK –Brasil) dirigió la reunión, y anunció la incorporación de Álvaro Stein a la Junta como el Director para América Latina del grupo.
53
LACMA Convention 2013
Cambio de Guardia Sin objeción alguna por parte de la concurrencia, una nueva Junta Directiva de LACMANext fue elegida para los próximos dos años, y sus miembros son:
Without any objections from the audience, a new LACMANext’s Board was elected for the next two years, and comprises the following members:
President Miguel Florez Palacios – Aviomar, S.A. Colombia
Director – Rest of the World Carolina Trallero – Trallero International Spain
Vice-president Patrick Heinimann – Intermud, S.A. Guatemala
Immediate Past President Fernanda Viana – Transportes FINK Ltda. Brazil
Director – Latin America & the Caribbean Alvaro Stein – Decapack Chile
54
LACMA Convention 2013
56
Treasure Hunt La BĂşsqueda del Tesoro
57
LACMA Convention 2013
58
With a series of hilarious riddles, exercises and games, LACMANext, the group that encompasses the younger members of the association, engaged in its annual convention activity at the JW Marriott Quito Hotel’s poolside and lobby. Organized as a “treasure hunt”, the activity was designed to foster teamwork, mutual trust, intellectual skills and good sense of humor –some of the main traits required for 21-st century corporate leaders.
Con una serie de divertidos acertijos, ejercicios y juegos, LACMANext, el grupo que encierra a los miembros más jóvenes de la asociación, realizó su actividad anual de convención en la piscina y lobby del Hotel JW Marriott Quito. Organizada como una “búsqueda de tesoro”, la actividad fue diseñada para promover el trabajo en equipo, la confianza mutua, destrezas intelectuales y buen sentido del humor –algunas de las principales características requeridas para los líderes corporativos del S. XXI. 59
LACMA Convention 2013
Halloween ÂżHalloween en marzo?
in March?
It may not have been late October alright, but scores of monsters, cartoon characters, and exotic dancers surely ruled the evening of Tuesday, March 12 in Quito during LACMANext’s traditional party.
60
61
LACMA Convention 2013
Held as a fund raiser for the group’s annual charity donations, the party (the theme of which varies each year) is a long-awaited tradition at LACMA conventions, in which members of all ages are able to interact through dancing and the enjoyment of all sorts of high-quality entertainment.
62
The winner of this year’s costume contest was Stefano Scaglioni (Welti-Furrer AG –Switzerland). GF_Ad_LACMA_Layout 1 12/5/11 2:34 PM Page 1
FMC 019378NF
ddress: Physical A ute 18 Ro 816 228 State wick, NJ 08 East Bruns
ddress: Mailing A 51 P.O. Box 73 k, NJ 08816 wic ns ru B t as E
2-246-7070 Phone: 73 246-7022 273 x: Fa l.com @grinmai Email: info
S S E R V IC E OCEAN
C • PROJE
O T CARG
ll comarder of a used rw fo t h ig t of l fre TR movemen ternationa stic and in C, specializes in the g provider of reloe m o d a din any, OC Our comp a fully licensed NV cts. Gridiron is a lea efense, U.S. Depart d e D n in ff f a e n o l o s, a t ti n ie n it ra o e pers mod corpo partm e U.S. De goods and rtaals. Since in household oving services for th and private individu s for freight transpo m e a c m s, te ri n d p d oratio titive ence cation an major corp d customers compe Contact our experi , te ta S f o ere ice. ment liable serv iron has off ation! 1995, Grid maintaining fast, re e a winning combin k e a il h m w n E L IV E R Y tion w we ca o V IC E S / D h R e E S se to N today S T IN AT IO E IG H • A IR F R U C K IN G
S E R V IC E O R IG IN
T •
S / PA C K
E IN G • D
At Gridiron, we believe that...
The World is Our Field. For a full listing of our services, and more information visit
W W W. G R I D I R O N F O R WA R D I N G . C O M 63
LACMA Convention 2013
Tal vez no ocurri贸 a fines de octubre, pero lo seguro fue que decenas de monstros, personajes de caricaturas y bailarinas ex贸ticas dominaron el escenario la noche del martes 12 de marzo en Quito durante la fiesta tradicional de LACMANext.
64
65
LACMA Convention 2013
66
Realizada con el fin de recaudar fondos para las donaciones de caridad de grupo, la fiesta (cuyo tema varía cada año) es una esperada tradición de las convenciones LACMA, en la que miembros de todas las edades pueden interactuar mediante el baile y el disfrute de opciones de entretenimiento de alta calidad. El ganador del concurso de disfraces de este año fue Stefano Scaglioni (Welti-Furrer AG – Suiza).
LACMA Convention 2013
68
GOLF: a New
DEFINITIOn Golf:
Una Nueva Definición Although some describe golf as a way of doing business (or perhaps, rubbing shoulders) on the field, in LACMA the game’s purpose varies greatly from the above-mentioned description, as it is more of a family affair where the main goal is to simply have some fun. Very early on Wednesday, March 13, the association’s golfers left the hotel to engage in a match where skill and high-quality sportsmanship were combined with a perfect dose of camaraderie at the Quito Tennis & Golf Club - El Condado. The exciting game yielded a single winner that morning: Gerhard A.W. Muller of Global Transportes Limitada (Ecuador).
Si bien es cierto que algunos describen el golf como una manera de hacer negocios (o quizás codearse) en el campo, en LACMA se trata de un asunto familiar en donde el principal objetivo es, sencillamente, divertirse un poco. Muy temprano el día miércoles 13 de marzo, los golfistas de la asociación salieron del hotel para realizar un partido en el que las destrezas y un espíritu deportivo de alta calidad se combinaron con una dosis perfecta de camaradería en el Quito Tennis & Golf Club – El Condado. El emocionante evento resultó en un solo ganador aquella mañana: Gerhard A.W. Muller de Global Transportes Limitada (Ecuador). 69
LACMA Convention 2013
A “High-level” soccer match
70
We are definitely compelled to congratulate all the participants of this year’s soccer match in Quito. The reason? All the courage and physical stamina displayed by the players on the field at of 9,350 feet above sea level. Truly an amazing feat…and definitely a “high-level” experience! The “Green” team emerged victorious from the field that morning. The team’s members: Patrick Ohara, Phillippe Rodrigues, Remko Hitijaubeshi, Juan Carlos Romero, Stefano Scaglioni and Santiago Bosch received their award at the convention’s closing dinner & party.
71
LACMA Convention 2013
Un partido de FĂştbol de
Alto Nivel
72
Estamos definitivamente obligados a felicitar a todos los participantes del partido de fútbol de este año en Quito. ¿La razón? Todo el valor y la resistencia física demostrados por los jugadores en el campo a 2,800 metros sobre el nivel del mar. Verdaderamente una hazaña sorprendente y, en definitiva… ¡una experiencia de “alto nivel”. El equipo verde emergió victorioso del campo aquella mañana. Los miembros del equipo: Patrick Ohara, Phillippe Rodrigues, Remko Hitijaubeshi, Juan Carlos Romero, Stefano Scaglioni y Santiago Bosch recibieron su premio en la cena y fiesta de despedida de la convención. 73
LACMA Convention 2013
In Pro of
Preservation of the
environment
This year, as part of the annual sporting activities held at LACMA conventions, 66 persons took part in the association’s first “Green Walk”. Held at the Quito Tennis & Golf Club – El Condado right after the soccer match, this amusing brisk-walking competition yielded winners in two categories: LACMA Past president Laura Ganon (women), and Howard Gerson (Gerson & Grey –Brazil) in the men’s category. Proceeds from the event will be donated to the LACMA Earth program, which this year chose to support the Yasuní-ITT Initiative –a UN-backed project that seeks to protect the vast oil reserves of Ecuador’s Yasuní National Park.
74
75
LACMA Convention 2013
En Pro de la
Conservación
Medio Ambiente Este año, como parte de las actividades deportivas anuales de las convenciones LACMA, 66 personas participaron del primer “Green Walk” (Caminata Verde) de la asociación.
Realizado en el Club de Tenis y Golf de Quito –El Condado justo después del partido de fútbol, esta amena competencia de paso rápido tuvo ganadores en dos categorías: Laura Ganon, Ex-presidente de LACMA (damas) y Howard Gerson (Gerson & Grey –Brasil), en la categoría de caballeros. 76
Los fondos generados por el evento serán donados al programa LACMA Earth, que este año escogió apoyar a la Iniciativa Yasuní-ITT, proyecto avalado por Naciones Unidas que busca proteger las vastas reservas de petróleo del Parque Nacional Yasuní de Ecuador.
77
LACMA Convention 2013
78
Celebrating
55 years of Service
79
LACMA Convention 2013
80
Celebrando
55 Años
de Servicio
During the 2013 LACMA convention, Ecuadorian moving company INSA hosted an event entitled, “IN-House & Party” to celebrate its 55th anniversary. Over 200 guests representing 50 countries took part in the event, all of whom were able to enjoy a tour of the company’s main facilities in Quito in an ambiance of camaraderie. As part of the event’s opening address, INSA’s Vice-president Vicente Ávalos stated, “All of us are movers of emotions, and we’ve taken advantage of such an important meeting of friends to thank you. We thank you for coming to Ecuador, for visiting INSA and for allowing us to be a part of you.” In addition to the unveiling of a portrait of the company’s founder (painted by famous Ecuadorian artist Oswaldo Viteri), the event included live music, dancing, and a raffle of a Caribbean cruise for two persons and a ticket to any destination in the U.S.A, among other prizes. The main winners that evening were Tina Goodman (S&M Moving Systems) and Maria Andrea Rodriguez (ABC Cargo), from the U.S. and Colombia, respectively. 81
LACMA Convention 2013
Dentro del marco de la convención LACMA 2013, se llevó a cabo el evento denominado “IN-House & Party”, organizado por la empresa ecuatoriana de mudanzas INSA, con motivo de su aniversario número 55. “IN-House & Party” contó con la presencia de más de 200 invitados de 50 países hermanos, quienes, en un ambiente de camaradería, pudieron disfrutar de un recorrido por las instalaciones de las oficinas principales de la empresa en Quito. En las palabras de inauguración del evento Vicente Ávalos, Vicepresidente de INSA, señaló “Todos nosotros movemos sentimientos, razón por la cual queríamos aprovechar de reunir a tan importante grupo de amigos para agradecerles. Este es un agradecimiento por venir a Ecuador, por venir a INSA y por permitirnos ser parte de ustedes”. Además de la develación de un retrato del fundador de la firma (pintado por el famoso artista ecuatoriano Oswaldo Viteri), el evento incluyó música en vivo, baile y el sorteo de un crucero por el Caribe para dos personas y un pasaje a cualquier parte de EEUU, entre otros premios. Los afortunados ganadores fueron Tina Goodman (S&M Moving Systems) y María Andrea Rodriguez (ABC Cargo), representantes de Estados Unidos y Colombia, respectivamente.
82
LACMA Convention 2013
Democracy in action!
Contrary to tradition, this year’s General Assembly, held on Thursday, March 14, was carried out in two parts: the presentation of reports, proposals, future convention sites and the nominating committee in the first part, and the approval of the proposals, in the second. In her report, outgoing LACMA president Laura Ganon described her 8 years on
the Board of Directors as a period of “hard work and great changes for the benefit of the association” and enumerated the dispositions approved by the Board during her term, some of which were: the distribution of LACMA News Magazine among major international companies and organizations outside of LACMA, the voting power granted to associate members in certain topics; the 84
creation of the LACMA Earth program, and a renewed emphasis on training and education for the benefit of all members. The association’s General Manager, Evelyn de Jaén, also stressed the strength of LACMA’s education and training programs in her report, which mentioned the recent graduation with honors of Lebanese university student
Contrario a la tradición, la Asamblea General de este año, realizada el jueves 14 de marzo, se efectuó en dos partes: la presentación de los reportes, propuestas, futuras sedes de la convención y el comité de nominaciones en la primera parte, y la aprobación de las propuestas, en la segunda. En su reporte, Laura Ganon, presidente
saliente de LACMA, describió sus 8 años en la Junta Directiva como un tiempo de “arduo trabajo y grandes cambios para el beneficio de la asociación”, y enumeró las disposiciones aprobadas por la Junta durante su período, algunas de las cuales fueron: la distribución de la revista LACMA News entre grandes empresas y organismos internacionales fuera de LACMA, el poder de voto otorgado a los 85
miembros asociados en algunos temas; la creación del programa LACMA Earth, y el renovado énfasis en entrenamiento y educación para beneficio de todos los miembros. Por su parte, Evelyn de Jaén, Gerente General de la asociación, también enfatizó la fuerza de los programas educativos y de entrenamiento de LACMA en su
LACMA Convention 2013
86
Proposals approved by LACMA’s General Assembly 1.Fee increases for all members A) Annual Fee: Active Members: from $650 to $800 Associate Members: from $590 to $700 Adjunct Members: from $590 to $700 B) Admission Fee: Active Members: from $4,000 to $5,000 Associate Members: from $1,800 to $2,000 Adjunct Members: from $1,800 to $2,000
Propuestas aprobadas por la Assamblea General de LACMA 1. Incremento de cuotas para todos los miembros A)Cuota Anual: Miembros Activos: de $650 a $800 Miembros Asociados: de $590 a $700
¡Democracia en Acción! Nadine Daya, a beneficiary of the Rafael Suárez Scholarship Program (an example of the association’s benefits for all members of LACMA), and the growth of the virtual seminar program, which included 65 participants from 20 countries in 2012.
reporte, que mencionó la reciente graduación con honores de la universitaria libanesa Nadine Daya, beneficiaria del Programa de Becas Rafael Suárez (ejemplo de los beneficios de la asociación para todos los miembros de LACMA), y el crecimiento del programa de seminarios virtuales, que incluyó a 65 participantes de 20 países en 2012. 87
Miembros Adherentes: de $590 a $700 B)Cuota de Admisión: Miembros Activos: de $4,000 a $5,000 Miembros Asociados: de $1,800 a $2,000 Miembros Adherentes: de $1,800 a $2,000
LACMA Convention 2013
The highlight of the second part of the General Assembly was the election of a new Board of Directors for the next two years, and the presentation of Costa Rica as the host country of the 2014 LACMA convention.
El punto culminante de la segunda parte de la Asamblea General fue la elección de una nueva Junta Directiva para los próximos dos años, y la presentación de Costa Rica como país sede de la convención LACMA 2014.
88
Brainstorm! ¡Lluvia de Ideas! Opinion - Mario Martínez: “The main benefit of the magazine’s printed version is its permanent nature. It is normally read by the people in the office, which means it exhibits a very important and useful multiplying effect. The magazine has definitely changed for the good, as it addresses mature subjects in a very professional manner. I believe, however, that if there is any doubt in the membership in regards to its delivery to clients, the issue should be taken into consideration and evaluated.” “El principal beneficio de la versión impresa de la revista es su permanencia, ya que la gente en la oficina normalmente las está revisando o sea que hay un efecto multiplicador muy importante y útil. Definitivamente la revista ha cambiado para bien, puesto que toca temas serios de manera muy profesional. Pero creo que si existe alguna inquietud de parte de la membresía en que sea entregada o no a los clientes, si debería tomarse en cuenta y evaluarse.”
During this year’s convention in Quito, the association’s active membership held an impromptu meeting which, according to a number of those present, could be the first step towards a better organization, similar to that of the associate members (which include the non-Latin American companies). Some of the topics addressed during the meeting were the benefits and future of LACMANews Magazine (printed vs. digital formats) and the discussion of proposals prior to the General Assembly.
Durante la convención de este año en Quito, los miembros activos de la asociación realizaron una reunión informal que, según algunos de los presentes, podría representar el primer paso hacia una mejor organización, similar a la de la membresía asociados (que incluye a las empresas que no pertenecen a la región de Latinoamérica). Algunos de los temas abordados durante la reunión fueron los beneficios y el futuro de LACMANews Magazine (formato impreso versus digital) y la discusión de propuestas antes de la Asamblea General.
Opinion - Vicente Ávalos: “The trend of specialized magazines is a growing business. I believe we could modify the magazine’s concept in order to educate our clients outside of the association on the meaning of LACMA and the benefits the association offers in each country.”
89
“La tendencia de las revistas especializadas es un negocio creciente. Creo que podríamos modificar el concepto de la revista para educar a los clientes fuera de la asociación sobre “qué es LACMA” y cuáles son los beneficios que brinda la asociación en cada país”.
LACMA Convention 2013
The
grand finale
90
The exquisite melodies of a local guitar-and-violin trio and the colorful talent of an Ecuadorian folklore dance troupe, constituted a delightful backdrop to the grand finale of LACMA’s 46th annual convention: the closing dinner & party. Once the main course of the dinner was served, Andrea Bacigalupi, LACMA’s new president, thanked the audience for its participation in such an excellent convention, and set the stage for the intervention of LACMA Board member Walter Laffite, who delivered trophies to the winners of the convention’s sports matches: Golf (Gerhard A.W. Muller of Global Transportes Limitada -Ecuador), soccer (the members of
91
LACMA Convention 2013
the “Green Team”), and the “Green Walk” (former LACMA president Laura Ganon – Transportes FINK, Brazil in female category and Howard Gerson - Gerson & Grey, Brazil) in male category. All the excitement of the 46th convention concluded on the dance floor, moving to the rhythm of well-known tropical music hits from the 1980’s and ‘90’s…a clear demonstration that the dynamic nature of the association transcends all ethnic and national distinctions.
See you in Costa Rica next year! 92
Mr. Gerhard Muller (Global Transportes Ltda. - Ecuador) Golf Tournament Winner
Mrs. Laura Ganon (Transportes FINK, Brazil) Green Walk Winner - Female Category
Mr. Howard Gerson (Gerson & Grey, Brazil) Green Walk Winner - Male Category
Remko Hitijaubeshi, Santiago Bosch, Stefano Scaglioni, Juan Carlos Romero, Phillippe Rodrigues and Patrick Ohara - Green Team winners of Soccer Game
Macarena Scalia, Alvaro Stein, Frederick Delahaye, Camila Ganon Winners of LACMANext Treasure Hunt
Stefano Scaglioni (Welti-Furrer of Switzerland) - Captain Morgan Costume Winner of LACMANext Costume Party
93
LACMA Convention 2013
94
Gran
El El
Final
95
LACMA Convention 2013
96
Las exquisitas melodías de un trío de guitarra y violín y el colorido talento de un grupo de danzas folklóricas ecuatorianas, constituyeron un ameno trasfondo para el gran final de la convención No. 46 de LACMA: la cena y fiesta de despedida. Una vez servido el platillo principal de la mesa, Andrea Bacigalupi, la nueva presidenta de LACMA, agradeció a la audiencia por su participación en una convención tan excelente, y marcó la pauta para la intervención de Walter Laffite, miembro de la Junta Directiva, quien entregó trofeos a los ganadores de los encuentros deportivos de la convención: Golf (Gerhard A.W. Muller de Global Transportes Limitada - Ecuador), fútbol (los miembros del “Equipo Verde”), y el “Green Walk” (la ex presidenta de LACMA Laura Ganon –Transportes FINK, Brasil) en la categoría femenina y Howard Gerson (Gerson & Grey, Brasil) en la categoría masculina.
97
LACMA Convention 2013
98
Toda la emoción de la convención No. 46 concluyó en la pista de baile, al ritmo de conocidas piezas de la música tropical de los años 1980 y 1990…una clara demostración de que la naturaleza dinámica de la asociación trasciende todas las distinciones étnicas y nacionales.
¡Nos vemos el próximo año en Costa Rica!
99
LACMAEarth
100
Preserving a
natural way of
life
Preservando una forma de vida natural
During the opening ceremony of this year’s convention in Quito, Ecuadorian Tourism Minister Freddy Ehlers introduced the association’s members to what would become the newest project of the LACMA Earth program: the Yasuní-ITT Initiative. Launched as a joint venture between the Ecuadorian government and United Nations, this unique effort seeks to permanently protect the pristine natural resources of Yasuní National Park (a vast reserve covering over 9,000 square kilometers in Ecuador’s Amazon region), the soil of which harbors incredible amounts of oil deposits.
“lungs” of the atmosphere. The initiative, therefore, seeks to offer Ecuador a partial (50%) indemnity for foregoing the right to reap benefits from the extraction of oil. The other half is being paid by the government of Ecuador. Ecuadorian authorities have established a trust fund in its effort to receive donations from foreign governments, foundations, the private sector, and the general public. Managed by the UNDP, the fund is being used, among other things, in forestation, reforestation, and forest management efforts in
The Yasuní-ITT Initiative stems from an obvious dilemma: oil exploitation in the area would destroy, not only one of the most diverse eco-systems on the planet, but also one of the most important
101
LACMAEarth
102
40 locations throughout the country, as well as in the implementation of cleaner sources of energy (solar, hydropower, etc.) Located approximately 250 kilometers east of Quito, Yasuní National Park was declared a Biosphere Reserve by UNESCO in 1989. The region is home to
several uncontacted indigenous tribes, including the Tagaeri and the Taromenane. LACMA has agreed to donate the funds collected with the Clean Travel and LACMA Green Walk for the preservation of both Yasuni National Park and the way of life of its special inhabitants.
Facts about the initiative -A UNESCO World Biosphere Reserve since 1989 -Ecuador forgoes the extraction of 846 million of barrels of oil -The project avoids emissions of 1.2 billion metric tons of CO2 -The region harbors the highest number of insect per hectare in the world
Ivonne Baki - Secretaria de Estado - Iniciativa Yasuní-ITT
Durante la ceremonia de apertura de la convención de Quito de este año, el ministro ecuatoriano de turismo, Freddy Ehlers, introdujo a los miembros de la asociación a lo que se convertiría en el proyecto más reciente del programa LACMA Earth: la Iniciativa Yasuní-ITT. Lanzado como proyecto conjunto entre el gobierno ecuatoriano y Naciones Unidas, este singular esfuerzo busca proteger, de manera permanente, los prístinos recursos naturales del Parque Nacional Yasuní (vasta reserva de más de 9,000 kilómetros cuadrados en la Amazonia ecuatoriana), cuyos suelos albergan enormes depósitos de petróleo.
La Iniciativa Yasuní-ITT emana de un dilema obvio: la explotación petrolera en el área destruiría, no solo uno de los ecosistemas más diversos del planeta, sino también uno de los pulmones más importantes de la atmósfera. La iniciativa, por ende, busca ofrecer a Ecuador una indemnización parcial (50%) por renunciar al derecho de obtener beneficios de la extracción de petróleo. La otra mitad está siendo cubierta por el gobierno de Ecuador. Las autoridades ecuatorianas han establecido un fideicomiso en su esfuerzo por recaudar donaciones de otros países, fundaciones, el sector privado y el público 103
-596 species of birds can be found at Yasuní’s forests.
LACMAEarth
Datos sobre la Iniciativa -Reserva de la Biósfera de UNESCO desde 1989 -Ecuador renuncia a la extracción de 846 millones de barriles de petróleo
general. Administrado por PNUD, el fundo está siendo utilizado, entre otras cosas, en proyectos forestales, de reforestación, y en la gestión de bosques en 40 puntos en todo el país, al igual que en la implementación de fuentes de energía más limpias (solar, hídrica, etc.) Situado aproximadamente a 250 kilómetros al este de Quito, el Parque Nacional Yasuní fue declarado una Reserva de la Biósfera por UNESCO en 1989. La región es el hogar de pueblos indígenas aislados, como los Tagaeri y los Taromenane. LACMA ha acordado donar lo recaudado con el viaje limpio y el LACMA Green Walk para la preservación, tanto del Parque Nacional Yasuní como de la forma de vida de sus especiales habitantes.
104
-El proyecto evita la emisión de 1,200 millones de toneladas métricas de CO2 - La región alberga el número más grande de insectos por hectárea en el mundo -Es posible encontrar 596 especies de aves en los bosques de Yasuní
Interview
ANDREA BACIGALUPI
The “dynasty” continues La “dinastía” continúa The presidency of Andrea Bacigalupi, elected to lead the association for the next two years at the 2013 Quito convention, is rather interesting for two main reasons. Not only is she the second member of her family to hold the post, but the immediate successor of LACMA’s first female president as well. 106
What are the main topics you will address during your term as LACMA’s president? My priorities are to continue enriching and improving our LACMA Inc program, and to update our seminars and develop the virtual library, in addition to fostering, via the LACMA Concept 1 Analysis Committee, an analysis project launched by the Board to improve the strong points of our association, including the attention provided to our membership by our Secretariat in Panama; the magazine, web page and on-line/virtual services, and programs already in existence, such as LACMA SOS and LACMA Earth. We will also conduct a new evaluation of our By-laws in order to update the points deemed necessary, adapting ourselves to the requirements of the market, all of this, of course, under our main framework, which is the protection of our membership. What emotions did you experience upon becoming one of LACMA’s first female presidents? The first thing I felt, ever since my first day at LACMA’s Board, was a sense of responsibility to do things right, in addition to the feeling of challenge. Although no one can deny that a woman’s role in the business world has changed substantially by carrying out duties that were once designed exclusively for men, we also need to acknowledge that it is a true challenge for a woman to become president of an association of LACMA’s scope. My challenge is to leave a feminine imprint on the association…especially by valuing the job done by my male predecessors and, of course, by valuing that which was carried out more recently by Laura Ganon. I motivate the women of our industry to follow our footsteps! What does this new chapter in your life mean to you, taking into account that your father also held the same position at LACMA’s Board? It is definitely a very important moment for me, since it was my father who motivated me to join the industry; I learned everything I know by working at his side. He instilled the feeling of belonging to LACMA in me, and developed my desire to follow his footsteps. During his years at the Board I had the chance to serve as his “undercover assistant” (ha, ha!), a fact that motivated me to desire to work for the Board with the goal of holding an office there one day and, without realizing it, today I’m holding the position of president. Work at the Board is rather hard, yet
gratifying at the same time, thanks to the quality of the people with whom we work, both at the Board itself as well as at the Secretariat in Panama. Which initiatives developed during your father’s presidency would you like to continue and expand during your term? The main initiative in my father’s term was the development of the Packer’s seminar, which is one of LACMA’s pluses today. As I’ve just mentioned, I would continue developing LACMA Inc, in addition to maintaining a good representation of our association at our sister organizations and/or federations. What are the advantages of having a woman in charge of the association’s presidency? After all the time I’ve spent at the Board, I consider that both Laura and I have established a different vision when compared to that of our male colleagues. I believe we as women have a special (different, I would say in order not to hurt the male ego) capacity of analysis, we see things from another perspective. I wouldn’t say that we precisely have an advantage, but I do know we will leave an imprint on our association. How do you see LACMA in the next two years? LACMA is definitely well positioned, and taking into account the major moment Latin America is experiencing at the center of the world’s attention, a path of growth and strengthening is being forged for LACMA for the obvious benefit of our membership and the development of international relationships. What are the pros and cons the industry faces in regards to the world’s current economic and political situation? I believe that globalization is the result of the economic and political situation, since it motivates companies to seek benefits beyond national borders, positioning them in markets that were often ignored in the past. Globalization also fosters more exchange of people between continents; the movement was more of a regional matter in the past. It is for this reason that we obviously need to keep ahead of the times, improving ourselves on a daily basis and offering unique services in order to maintain ourselves in the industry, or else we’ll be left out! Tell us more about yourself, your hobbies 107
and family. We’ll…I will now proceed to change my chip as a business executive to that of a mother and wife… Since 1996 I am happily married to Hugo Pomata, with whom I have two handsome boys: 15-year-old Giancarlo, and Giuliano, 11. I enjoy reading very much (especially suspense novels) as well as cooking. I am not very athletic, but I surely enjoy waking in addition to spending time with my family. I also like going to the movies and traveling. Are women more organized than men? I don’t know if we can say we’re more organized, as I’ve been able to meet some very organized men out there. What I do know is that we have a greater capacity for managing several things at the same time than men. The duties of a woman are not limited to the office, as we are able to handle household activities, our children and family life at the same time…a diverse array of activities that demand our full attention. What do you expect from the LACMA membership you’ll lead during your term as president? I hope to have its support and I do expect its participation in the Board’s projects and programs. The membership needs to know it is extremely important for the Board to learn its queries, suggestions and opinions. LACMA belongs to all of us, and as such our duties need to be carried out jointly.
Interview
ANDREA BACIGALUPI
La presidencia de Andrea Bacigalupi, quien fuera elegida en la convención de Quito 2013 para dirigir la asociación durante los próximos dos años, resulta interesante por dos razones principales. No solo es ella el segundo miembro de su familia en ocupar el cargo, sino también la sucesora inmediata de la primera mujer presidente de LACMA. ¿Cuáles serán los temas a los que les dará prioridad Andrea Bacigalupi durante su presidencia en LACMA? Dentro de las prioridades están seguir enriqueciendo y mejorando nuestro programa LACMA Inc, actualizar nuestros seminarios y desarrollar la Biblioteca Virtual, además de obtener , a través del Comité de Análisis LACMA Concept 1 y/o un trabajo de análisis de Junta Directiva para potenciar las fortalezas de
nuestra asociación, como lo son : la atención de nuestra Secretaría en Panamá a los miembros; revista, página web y servicios virtuales/on line, y programas ya implementados, como LACMA SOS y LACMA Earth. También haremos una nueva evaluación de nuestros Estatutos con el objetivo de actualizar los puntos que sean necesarios, adecuándonos a los requerimientos del mercado y por supuesto, siempre bajo el marco principal de protección a nuestra membresía. 108
¿Qué sentimiento le genera ser de las primeras mujeres en ocupar la presidencia de LACMA? Lo primero que me generó desde el primer día de integrar la Junta Directiva de LACMA fue el sentido de responsabilidad de hacer las cosas bien y desafío. Si bien, hoy en día el papel de la mujer en la actividad empresarial ha cambiado sustancialmente, ocupando cargos que anteriormente eran solo pensados para hombres, hay que
reconocer que es un reto ocupar la presidencia de una Asociación de la envergadura de LACMA siendo mujer. Tengo como desafío el dejar un sello femenino… especial, valorando lo ya hecho por mis antecesores hombres y, por supuesto, lo trabajado por Laura Ganon en los últimos años. ¡Y motivar a las mujeres de nuestra industria a que nos sigan! ¿Significado que tiene este nuevo capítulo en su vida, tomando en cuenta que su padre también ocupó este puesto dentro de la Junta Directiva de LACMA? Es un momento sumamente importante, ya que mi padre me inició en la industria; aprendí todo lo que sé trabajando a su lado. El me transmitió este sentimiento de pertenencia a LACMA, y desarrolló en mí las ganas de seguir sus pasos. Durante sus años en la Junta tuve la suerte de ser su “asistente encubierto” (¡ja, ja!), por lo que aprendía a querer el trabajo de Junta y tener como objetivo algún día ocupar un cargo en ella…. Y sin darme cuenta, hoy me encuentro en la Presidencia. Realmente el trabajo en Junta es arduo y gratificante a la vez, gracias al grupo humano con el que contamos, tanto en la Junta misma como en la Secretaría en Panamá. ¿Qué iniciativas desarrolladas durante la presidencia de su padre, usted retomaría y trataría de ampliarlas durante su presidencia? Lo principal en su momento fue el inicio del desarrollo del Seminario de Embaladores, hoy un fuerte de LACMA. Por lo que, como mencioné, sería seguir desarrollando LACMA Inc y por supuesto mantener también una buena representación de nuestra Asociación ante nuestras similares y/o federaciones. ¿Cuáles son las ventajas de que la presidencia de la asociación esté en manos de una mujer? Durante los años pasados que hemos venido trabajando en Junta, considero que tanto Laura como yo, hemos colaborado con una visión diferente a la de nuestros colegas masculinos. Considero que las mujeres tenemos una capacidad especial (diferente, digamos para no herir el ego masculino) de análisis, vemos las cosas desde otra perspectiva. No quisiera decir que tendremos ventajas precisamente, pero sí sé que dejaremos huella en la asociación.
¿Cómo visualiza a LACMA en los próximos dos años? LACMA está muy bien posicionada, pero teniendo en cuenta el momento crucial por el que está pasando Latinoamérica siendo el centro de atención mundial, se le abre un camino a LACMA de cre-cimiento y fortalecimiento en beneficio, obviamente, de nuestra membresía en el desarrollo de relaciones internacionales. ¿Ventajas y desventajas que tiene la industria frente a la situación económica y política que vive el mundo en la actualidad? Considero que la globalización es el resultado de la situación económica y política, ya que hizo que las empresas busquen beneficios fuera de sus fronteras, posicionando así a mercados que antes no eran tenidos muy en cuenta. Así también, hay mayor intercambio de personas de continentes a continentes, cuando antes se manejaban muy regionalmente. Por supuesto, esto hace que todos debamos estar a la vanguardia, mejorando día a día y brindando servicios diferenciados para poder mantenernos en nuestras industrias, sino quedaremos fuera. Háblenos un poco de usted, de sus pasatiempos, de su familia. Bueno… cambio el chip de ejecutiva a madre y esposa… Estoy casada con Hugo Pomata desde 1996, con quien tengo dos hermosos hijos: Giancarlo, de 15 años y Giuliano, de 11 años. Me gusta mucho leer (sobretodo novelas de suspenso) y cocinar; no soy muy deportista, hago caminatas, me gusta si disfrutar de los momentos en familia. Me gusta el cine y viajar ¿Las mujeres son más organizadas que los hombres? No sé si podemos decir que somos más organizadas, porque conozco hombres muy organizados. Lo que sí puedo afirmar es que tenemos mayor capacidad de manejar más cosas al mismo tiempo que los hombres. Las mujeres trabajamos en una oficina, pero nuestra actividad no se centra solo ahí, nos encargamos al mismo tiempo de la casa, los chicos, la familia… responsabilidades bien diversas y que requieren de nuestra atención full time.
109
¿Qué espera de la membresía de LACMA que le acompañará en su gestión como presidenta? Espero recibir su apoyo y participación con los proyectos y programas de la Junta. La membresía debe saber que es de suma importancia para la Junta recibir sus inquietudes, sugerencias y opiniones. LACMA es de todos, por lo que el trabajo debe ser en conjunto.
Interview
LUIS SILVA Mission accomplished! After a 9-year career, Luis Silva (Unipack, S.A. –Chile) bids farewell to LACMA’s Board of Directors, revealing some interesting details about his personality, professional mentality, and future plans. After so many years at LACMA’s Board, which will be the greatest experience you’ll treasure? To have given the best of myself as possible for the benefit of our association and the industry. Your greatest contribution during your tenure at the Board? To always act in good faith. What advice would you give to the new president of the association? Nothing at all. There is no worst thing than giving advices. What has been the greatest satisfaction you’ve experienced in all these years as a Board member? It happened when the convention took
place in Santiago, Chile, the very first time a lady took charge of the association as president, a landmark in LACMA’s history. What traits should a leader of an association such as LACMA possess? Leadership, bargaining skills, and lots of effort and patience. Your advice to member companies in the midst of the current fluctuations in the world’s economy? To be always informed. What is the greatest strength you’ve noticed in the association? The fact that we’re able to make our voices heard at other forums, the number of members we posses, the fact that al110
most all of our countries speak the same language, and that we can virtually state we know all of our members face to face. Tell us something about yourself, your hobbies and family. My wife (María Eliana) and I have been able to forge a great family: 7 children, 13 grandchildren, and another one on the way. As hobbies, I enjoy cooking and topics related to wines and architecture. Business or personal plans? For the meantime, I’m involved in expanding my lakeside house in southern Chile. What moment of life would you like to live all over again in the present? To witness the birth of my children.
¡Misión Cumplida! Luego de una carrera de 9 años como miembro de la Junta Directiva de LACMA, Luis Silva (Unipack, S.A. – Chile), se despide, revelando interesantes detalles sobre su personalidad, mentalidad profesional y planes futuros. Después de tantos años en la Junta Directiva de LACMA, ¿cuál es la mayor experiencia que le queda? El haber dado todo lo posible de mi parte para el bien de nuestra asociación y de la industria. ¿Mayor aporte que considera que hizo durante su gestión en la Junta Directiva? Actuar siempre de buena fe. ¿Qué le recomendaría a la nueva presidenta de la asociación? Nada, no hay peor cosa que dar consejos. En todos estos años, ¿cuál fue el momento de mayor satisfacción que vivió como miembro de la Junta Directiva? Cuando se realizó el congreso en Santiago de Chile y asumió como presidente
una mujer, lo que marcó un hito en la historia de LACMA.
idioma, y que podemos decir que nos conocemos cara a cara todos los miembros.
¿Cuáles son las características que debe poseer quien dirige una asociación como LACMA? Liderazgo, capacidad de negociación y mucho empeño y paciencia.
Háblenos sobre usted, sus pasatiempos, familia. Con mi mujer, María Eliana, hemos formado una gran familia; 7 hijos, 13 nietos más otro en camino. Como pasatiempo, me gusta cocinar y los temas relacionados con los vinos y la arquitectura.
¿Su recomendación a las empresas que integran la asociación para enfrentar en este momento las fluctuaciones de la economía mundial? Estar siempre informados.
¿Proyectos empresariales o personales? Por ahora estoy involucrado en la ampliación de mi casa en un lago del sur de Chile.
¿Cuál es la mayor fortaleza que usted mira en este momento en la asociación? El que podamos hacer escuchar nuestro ¿A qué momento de su vida le gustaría pensamiento ante otros foros, la cantidad volver y repetirlo en la actualidad? de miembros con que contamos, que casi Volver a ver nacer a mis hijos. en todos los países se habla el mismo
111
Interview
Klaus Moericke
An example of
experience and
dedication
Klaus Moericke, one of LACMA’s most emblematic Board members, retires after a full decade representing the association’s associate membership. His deep insight of the industry, acquired during the last 50 years, is clearly reflected in the following interview. What have all these years as LACMA’s Board Associate Director meant to you? They’ve offered me a unique opportunity to dive into the Latin mindset and learn about the way of acting and reacting of the various Latin American cultures. It has also been pleasing for me to know that, in various occasions, my 50-year experience in our trade has allowed me to yield a small contribution in finding solutions to
the problems of our association. No less important, however, is the fact that the job, which I started in a difficult moment of my personal life, has greatly helped me to refind my life path (which had been abruptly and unexpectedly interrupted) thanks to the great friendship all the members of LACMA and its Board of Directors shared with me, something for which I will always be thankful. 112
What will you miss the most about being a member of the LACMA Board? I will miss the friendship that has always preceded the duties of our group, in spite the fact that –as it is obvious when seven persons of such diverse origins discuss any particular subject—sometimes we’ve found ourselves expressing totally opposite opinions about a topic. I will also miss my ability to contribute to LACMA’s evolu-
tion, and the mental exercise required to address controversial topics. What moment you will never forget about your participation in LACMA? Perhaps the beginning and the end of my years at the Board of Directors: the incredible reception from my LACMA colleagues when, a few days after my wife’s unexpected passing, I arrived in Guatemala, where I was elected to the role of Associate Director, and the long round of applause I received in Quito at the end of this period of my life. The most difficult decision you had to take as a member of the Board? To inform my colleagues that, after 10 years of collaboration, the moment had come for me to retire. Your greatest challenge during your tenure as Associate Director? One particular topic has always been one of my main challenges as well as the most difficult one to overcome. Such was, and continues to be, to allow more participation of the associate members (who constitute the majority of LACMA’s membership) in essential issues of the association. If you were able to go back in time, which moment of life would you like to relive? I would perhaps go back to the first months after my arrival in Spain, for having overcome situations that, seen 53 years later, still seem to me as a little less than impossible. I’ll try to be brief: After a devilish month-long, 2,500-km. motorcy-
cle journey that started at 20 degrees below zero in Germany with snow-covered roads and later torrential rains from Lyon to Madrid, I accepted a job at a moving company in Seville which specialized in relocating American military personnel, all of this without speaking neither English or Spanish, and without witnessing a single move in my life, except that which I lived with my parents in Germany. This is surely one fascinating story! Which traits should an Associate Director display in order to carry out his/her duties at LACMA’s Board in an efficient manner? Although it is true that the members of the Board of Directors are obliged to listen to and to analyze, in a professional manner, any comment, suggestion or request made by the Associate Director, presenting a convincing idea requires a certain ability, and sometimes a degree of patience from the Associate Director. Also, apart from cooperating in the dayto-day activities of the Board, regardless of the topic, the Associate Director should exhibit a basic and clear knowledge of the goals he or she desires to achieve on behalf of the associate members. It is important for the Associate Director (at the associate membership’s annual meetings) to explain the tasks carried out by the Board and the Secretariat during the last 12 months, the successes –especially those pertaining in any way to the Associate members—and even any occasional failure or unaddressed topic.
113
We’ve seen very few people exhibit so much passion and dedication as you do. How is it possible to develop such passion in what we do? Well, I believe that up to a certain point, people may be born with this sense of dedication and passion or not. I also believe that one can hardly acquire this sense if the person’s foundation is missing, and it seems I was lucky enough to have my parents build this foundation in me as a child. It is true that the majority of things I’ve done in my life were made with the greatest dedication and care, but I also have to acknowledge this has been sometimes counterproductive, as giving too much attention to certain things also means ignoring certain equally important aspects of one’s life. Today, for example, in the autumn of my life, I must unfortunately acknowledge that I have not dedicated enough time to my family, a task I
LACMA Section Interview
Klaus
Moericke
Any message for your LACMA colleagues? To be proud to belong to a professional association that is undoubtedly counted among the best of our industry. To make use of the many services offered by LACMA and to feel they are an active part (associate members included) of the association by launching new ideas and suggestions whenever necessary.
business (often companies that have been in our industry for decades,) I am not very enthused about giving 10-year forecasts. It is true that international moves continue to take place, but a lot less so than a few years ago, although fierce competition, the desperate struggle to survive until better times come, and illegal intruders are prompting the few companies left on the market to offer services at prices that either barely cover costs or more so, result in losses. I know there are many countries, especially in Latin America, that fortunately are doing much better, as I’ve been able to prove myself, and I hope that, at least in those countries, our industry would be able to see a brighter future and maybe our own country as well, within a few years, may return to a situation in which young people would be able to forge a future within our trade.
What are your expectations on the development of the industry in the next 10 years? Living in a country (Spain) where a week hardly passes without someone telling you about a company that goes out of
Tell us about your future plans, both at the personal and professional levels. After a certain age, it is important to manage one’s leisure time wisely. My son has been leading our company for a few years now, and in this sense –in addition
too often left in the hands of my wife who, fortunately, knew how to “salvage the situation”. I gave little attention to my family back then and today I regret it. So, “passion” and “dedication” are all fine, but it is important to know the timing and the reason for them. There is no doubt that LACMA deserved my time and attention, but “children” over the age of 40 can take care of themselves!
114
to being a retiree “condemned to leisure” by law –my interventions at the company are limited to an advice or suggestion any now and then. I continue being a member of the Boards of two national professional associations, a totally pro bono and voluntary activity that keeps me current on all the “gossip” of the industry. At the personal level, I hope to dedicate more time than ever before to my two “Spanish” families which amount to 5 grand-children in addition to their corresponding parents; my German relatives, friends, and organizing my home (which is in a disorderly state, according connoisseurs who claim to be objective), and of course, I plan to dedicate some time (on this I need to overcome the advices of those who don’t believe such is appropriate for my age) to my hobbies which, as you know, are airplanes and motorcycles.
Ejemplo de
Experiencia
y
Dedicación
Klaus Moericke, uno de los miembros más emblemáticos de la Junta Directiva de LACMA, se jubila luego de una década completa representando a la membresía asociada. Su profundo conocimiento de la industria, adquirido durante los últimos 50 años, claramente se refleja en la siguiente entrevista.
¿Qué han significado estos años dentro de la Junta Directiva de LACMA como Director Asociado? Ha sido una oportunidad única de introducirme en el pensamiento, forma de actuar y reaccionar de las distintas culturas latinoamericanas. También ha sido cierta satisfacción que en ocasiones, mi experiencia de unos 50 años en nuestro gremio, me ha permitido contribuir, en pequeña medida, a encontrar soluciones a problemas de nuestra asociación. Pero no menos importante ha sido que este trabajo, que empecé en un momento difícil de mi existencia personal, me ha ayudado en gran medida a retomar el camino de mi vida (que fue brusca e inesperadamente interrumpido), gracias a la gran amistad que me brindaron todos los miembros de LACMA y su Junta Directiva, y por lo cual siempre les guardaré una enorme gratitud. ¿Qué será lo que más extrañará de pertenecer a la Junta Directiva de LACMA? La amistad que siempre ha precedido al trabajo de nuestro grupo, a pesar de que -como es lógico cuando siete personas de tan distintos origines discutiendo un tema- a veces ha habido opiniones muy opuestas sobre un mismo asunto. Pero también echaré de menos el poder contribuir a la evolución de LACMA y cierto ejercicio mental que requería el contestar sobre asuntos controvertidos.
¿Momento que nunca podrá olvidar de su participación en LACMA? Quizás los momentos que más destacaron fueron el comienzo y el final de mis años en la Junta Directiva: La increíble recepción que me brindaron mis colegas de LACMA cuando, pocos días después del inesperado fallecimiento de mi mujer, llegué a Guatemala, lugar en donde fui elegido para el puesto de Director Asociado, y el largo aplauso que me dedicaron en Quito al decir adiós a este periodo de mi vida. ¿Decisión más difícil que tuvo que tomar mientras formó parte de la Junta Directiva? Comunicar a mis colegas de la Junta que, después de 10 años de colaboración, consideraba que había llegado el momento de retirarme. ¿Desafío más grande durante su gestión como Director Asociado? Un asunto que siempre ha sido uno de mis primordiales, pero a la vez, el más difícil de lograr, fue y sigue siendo lograr que se permita una mayor participación de los miembros asociados, la gran mayoría de
115
los que formamos LACMA, en asuntos esenciales de la asociación. ¿Si tuviera que retroceder el tiempo a qué momento de su vida regresaría? Quizás regresaría a los primeros meses de mi llegada a España y esto por haber vencido situaciones que, vistos 53 años más tarde, aún me parecen poco menos que imposibles. Procuraré de ser breve: Después de un viaje diabólico de unos 2.500 kms. en moto en el mes de febrero de 1960, que empezó con unos 20 grados bajo cero en Alemania y las carreteras cubiertas de nieve, luego lluvias torrenciales desde Lyon hasta Madrid; aceptar un trabajo en una empresa de mudanzas en Sevilla que se dedicaba a los traslados de militares americanos, sin saber ni ingles ni español, sin haber visto una mudanza en mi vida, salvo un traslado con mis padres en Alemania. ¡Vaya, qué historia tan fascinante!
LACMA Section Interview
¿Cuáles son las cualidades que debe tener un Director Asociado para llevar de manera eficaz su labor dentro de la Junta Directiva de LACMA? Si bien es cierto que los miembros de la Junta Directiva están obligados a escuchar y analizar con criterio profesional cualquier comentario, sugerencia o solicitud del Director Asociado, presentar una idea convincente requiere cierta habilidad y a veces paciencia por parte del Director Asociado. Además, aparte de cooperar en el “día a día” de la Junta, sea cual fuese el tema, el Director Asociado debe de tener un concepto básico y claro de las metas que quiere lograr para el grupo que representa y saber el momento propicio para presentarlas a la Junta y a la Asamblea General. En las reuniones anuales con los miembros asociados es importante que el Director les haga ver y entender los trabajos realizados por la Junta y la Secretaría en los 12 meses anteriores, los éxitos, sobre todo cuando se refieren de alguna manera a los Asociados, pero tampoco callar eventuales fracasos o asuntos que han quedado pendientes.
quizás igual de importantes o incluso más, se han quedado sin atender. Por ejemplo, hoy, en el último tramo de mi vida, lamentablemente he de reconocer que por casusa de otras cosas que entonces me parecieron “muy importantes” no siempre he dedicado el tiempo necesario a mi familia, dejando esta labor en manos de mi mujer, quien afortunadamente supo “salvar la situación”. Poca atención le presté a mi familia en aquel entonces, y hoy lo lamento. Así que la “pasión” y la “dedicación” están muy bien, pero hay que saber establecer cuándo y para qué. Sin duda LACMA lo mereció (y además los “niños” de más de 40 años ya se cuidan ellos solitos).
Hemos visto a pocas personas como usted desarrollar lo que hace con tanta pasión y dedicación, ¿cómo se logra desarrollar esta pasión por lo que uno hace? Pues, creo que hasta cierto punto una persona nace con este sentido de dedicación y pasión o no. Creo que difícilmente se aprende cuando falta la base y parece que he tenido la suerte que mis padres me la colocaran en mi cunita de bebé. Es verdad que la mayoría de las cosas que he hecho en mi vida, siempre les he prestado la máxima dedicación y atención. Pero también he de reconocer que esto a veces fue contraproducente, porque prestar mucha dedicación a determinados asuntos también significa, que otros,
¿Qué expectativas tiene usted sobre el desarrollo de la industria en los próximos 10 años? Viviendo en un país (España), en donde apenas pasa una semana sin que alguien te comente que tal o cual empresa ha tenido que cerrar, muchas veces empresas que durante décadas han estado en nuestra actividad, no anima mucho para hacer pronósticos a 10 años. Es cierto que sigue habiendo traslados internacionales, aunque mucho menos que hace unos años, pero la feroz competencia, el desesperado intento de sobrevivir hasta que la situación vaya mejorando, y el intrusismo ilegal hace que los pocos servicios que quedan en la mayoría de los casos se realicen a precios que apenas
¿Mensaje a sus colegas de la asociación? Que estén orgullosos de pertenecer a una organización profesional que, sin duda, figura entre las mejores de nuestra industria. Que hagan uso de los muchos servicios que LACMA ofrece y se sientan parte activa (también los asociados) de la asociación, aportando nuevas ideas y sugerencias, si así lo consideran oportuno.
116
cubren los gastos o incluso causan pérdida. Sé que en muchos países, sobre todo en Latinoamérica, afortunadamente las cosas van mucho mejor, como he podido comprobar. Espero que al menos en esos países nuestra industria vea un futuro mejor y ojalá también, dentro de unos años, en el nuestro las cosas vuelvan a una situación en la que un joven pueda labrarse un futuro en nuestro gremio. Háblenos de sus proyectos futuros tanto a nivel de la industria como a nivel personal. A partir de ciertas edades, el tiempo remanente hay que distribuirlo con precaución. Hace ya unos años nuestra empresa la dirige mi hijo y en este aspecto –además de estar como pensionista “condenado al ocio” por la ley-, mis intervenciones en la empresa se limitan a algún consejo o sugerencia de vez en cuando. Sigo en las Juntas Directivas de dos de nuestras asociaciones profesionales nacionales, una actividad no retribuida y voluntaria, pero que conecta a uno con los últimos “rumores” del gremio. Otro asunto es a nivel personal en donde espero poder dedicar un tiempo que antes no he tenido a mis dos familias “españolas” que suman 5 nietos, así como a los correspondientes papás; a las familias alemanas, a mis amistades, a poner algo de orden en mi casa (deficiente, según opiniones de conocedores que dicen ser objetivos), y por supuesto, dedicar algún tiempo (aquí tengo que sobreponerme a los que dicen que esto ya no corresponde a mi edad) a mis aficiones, que como se sabe, son los aviones y las motos.
Tegucigalpa, Honduras
LACMANext
From the
President Miguel Ángel Florez - Aviomar, S.A. - Colombia
A little over 10 years ago, in the midst of a LACMA convention, a group of young people with lots of initiative created LACMANext. Thanks to their efforts, the shape of the idea has evolved with time developing, day after day, into a world-wide group of moving industry young people that offers valuable input into LACMA.
Hace poco más de 10 años en una convención de LACMA, un grupo de jóvenes con mucha iniciativa creó LACMANext. Gracias a ello, desde entonces esa idea ha venido tomando cada vez más forma, consolidándose, día a día, como un grupo de jóvenes en la industria de las mudanzas a nivel mundial aportantes dentro de LACMA.
I have recently received the backing of our LACMANext members to lead the group in the role of President, a challenge I face with the support of the members of the Board, with whom I take on the responsibility of surpassing all expectations and running an extra mille in order to achieve excellence in all we do. May this be the opportunity to express special thanks to Malena Larrambebere of Lift-Van, Argentina, for her unconditional support of the Board, and for her encouragement and proactivity in her extended tenure as Past-President, which was characterized by her determination and energy exhibited all the time. I would also like to thank Daniel Rodrigues of Atlantis, Brazil, for his support in sending articles for the magazine.
Recientemente, he tenido la confianza de nuestros miembros para liderar como Presidente al grupo LACMANext, reto que enfrento con el apoyo de los compañeros que integran la Junta Directiva, con quienes asumo la responsabilidad de superar toda expectativa y lograr recorrer esa milla extra que denota excelencia en lo que hacemos. Sea esta la oportunidad para agradecer especialmente a Malena Larrambebere de Lift-Van en Argentina por su apoyo incondicional a la Junta Directiva, su ánimo y pro-actividad en su papel durante un tiempo extendido como Ex-Presidente, caracterizados por su constancia y la misma energía todo el tiempo. Así mismo, agradezco a Daniel Rodrigues de Atlantis en Brasil por su apoyo con los artículos para la revista.
Our idea in Quito was to develop an activity that would be different from what we have been used to, and that’s how the Treasure Hunt LacmaNext was born. It turned out to be an activity of integration and teamwork that involved the application of industry concepts and lots of creativity. With the collaboration of Patrick Heinimann of Intermud, Guatemala, we were able to carry out its first rendition which will be obviously subject to improvements, although it did yield excellent results. I would like extend my gratitude to the LACMA Board for its support, as well as to the volunteers who helped us organize these activities. It is likewise gratifying to inform you that the Treasure Hunt LacmaNext has caught the attention of the members of FIDI present at the activity, who in turn expressed their interest in organizing a similar concept at the Federation’s convention.
En Quito, quisimos desarrollar una actividad diferente a lo que ya se había venido realizando, y fue así como surge la idea del Treasure Hunt LacmaNext. Fue una actividad de integración y trabajo en equipo, aplicando conocimientos de la industria y mucha creatividad. Con la colaboración de Patrick Heinimann de Intermud, Guatemala, logramos llevar a cabo un primer ejercicio que está sujeto, obviamente, a mejoras, pero que nos dio un excelente resultado. Agradezco el apoyo de la Junta Directiva de LACMA y de los voluntarios que nos ayudaron en las actividades. Asimismo, es gratificante informarles que el Treasure Hunt LacmaNext generó el interés de miembros presentes de la Junta Directiva de FIDI, quienes nos han manifestado su interés de realizar una actividad similar en una próxima convención de la Federación. Por otro lado, la fiesta fue un éxito total. El interés en el concepto de la actividad nos sorprendió muy gratamente; el sitio y los disfraces elaborados constituyeron la mezcla perfecta para un resultado muy grato en compañía de piratas, abejas y personajes enmascarados que nos integraron a los jóvenes y adultos por igual.
The party, on the other hand, was a complete success. The interest in its concept was a very pleasant surprise; the location and costumes constituting the perfect blend for an amusing outcome in the company of pirates, bees, and masked characters, and the integration of young people and adults alike.
Por último, pero no menos importante, deseo invitar nuevamente a todos para expresar sus opiniones e ideas para be-neficio de nuestro grupo. En este mundo cambiante, en donde un “tweet” genera reacciones en todo el planeta en cuestión de segundos, la industria debe estar preparada para reaccionar y es allí donde los jóvenes podemos ayudar… porque en LACMANEXT SIEMPRE LA MEJOR GENERACION ESTA POR VENIR.
And last, but not least, I would like to invite all of you, once again, to express your opinions and ideas for the benefit of our group. In this changing world, in which a “tweet” generates reactions around the globe in a matter of seconds, the industry needs to be prepared to react, and this is where we as young people are able to help…because at LACMANEXT, THE BEST GENERATION IS ALWAYS YET TO COME. 118
LACMANext
Exchange Program
An enriching
experience
Each year, LACMANext, the group of young executives of the association, chooses one of its members to take part in its Exchange Program, which allows participants to travel to foreign-based LACMA companies in order to learn details about their operation. The person chosen this year was Carlos Ávalos, Vice-president of Operations of INSA-Ecuador, who visited the facilities of Aviomar (Bogotá, Colombia) April 22-26 of this year. Avalos’ main mission was to learn important aspects of the handling of works of art, one of Aviomar’s fortes. Carlos Ávalos’ experience at Aviomar featured a strict, yet amusing schedule
of activities that started upon arrival in Bogotá. “Activities on the first day started with a company presentation, and continued with a briefing session on the handling of requests, rates and all the commercial aspects of a moving operation,” said Avalos, who was also able to exchange information regarding exports/ imports and customs issues with his Colombian colleagues. Ávalos’ “tour of duty” also included visits to three museums in Bogota that have built solid relationships with Aviomar over the years, in addition to a stop at the company’s logistics facilities at El Dorado International Airport. All questions or queries regarding the company’s operations were addressed at luncheon 120
meetings held with members of Aviomar’s various departments. “The exchange was definitely enriching, as I allowed me to expand a number of ideas and clear doubts. I recommend this experience to all those interested in sharing knowledge, as it can help us discover new opportunities and optimize a number of processes,” said Carlos Ávalos, who thanks Aviomar executives Felice Snider and Miguel Ángel Florez for their involvement in the program, as well as Zenaida Muñoz (head of Aviomar’s Works of Art department) and the rest of the host company’s personnel for their “friendliness, disposition, and great knowledge of the industry”.
Una Experiencia
Enriquecedora
Cada año, LACMANext, el grupo de los ejecutivos jóvenes de la asociación, escoge a uno de sus miembros para su Programa de Intercambio, que permite a los participantes viajar a empresas LACMA del extranjero con el fin de aprender detalles de su operación. La persona escogida este año fue Carlos Ávalos, Vicepresidente de Operaciones de INSA –Ecuador, quien visitó las instalaciones de Aviomar (Bogotá, Colombia) del 22 al 26 de abril de este año. La misión principal de Ávalos fue aprender aspectos importantes del manejo de obras de arte, uno de los fuertes de Aviomar. La experiencia de Carlos Ávalos en Aviomar encerró un estricto, pero ameno programa de actividades que inició con
su arribo en Bogotá. “Las actividades del primer día iniciaron con una presentación de la compañía, y continuaron con una sesión informativa sobre el manejo de solicitudes, tarifas y todos los aspectos comerciales de una operación de mudanzas”, dijo Ávalos, quien también intercambió información pertinente a exportaciones/importaciones y temas de aduanas con sus colegas colombianos. La asignación de Ávalos también incluyó visitas a tres museos de Bogotá que han forjado sólidas relaciones con Aviomar a través de los años, a demás de una parada en las instalaciones logísticas de la compañía en el Aeropuerto Internacional El Dorado. Todas las preguntas e inquietudes relacionadas a las operaciones de la empresa fueron tratadas en 121
reuniones-almuerzo con miembros de los distintos departamentos de Aviomar. “La experiencia fue definitivamente enriquecedora, ya que me permitió expandir algunas ideas y aclarar dudas. Recomiendo esta experiencia a aquellos interesados en compartir conocimientos, ya que nos puede ayudar a descubrir nuevas oportunidades y a optimizar una serie de procesos”, dijo Carlos Ávalos, quien agradece a los ejecutivos de Aviomar Felice Snider y Miguel Ángel Florez por su participación en el programa, al igual que a Zenaida Muñoz (jefa del departamento de Obras de Arte de Aviomar) y al resto del personal de la empresa anfitriona por su “amabilidad, disponibilidad, y fuerte conocimiento en la industria”.
LACMANext
Transit insurance
policies:
know the
benefits!
article by Phaedra Widney TG international Insurance Brokerage, inc
Pรณlizas de Seguro de Trรกnsito: ยกConozca los Beneficios! 122
With business picking up, the need for moving companies to provide third-party transit insurance to their shippers is increasing. Since 1 in 5 international shipments has a claim, this added benefit to the moving company’s package is essential in giving shippers peace of mind in the case of loss or damage to their shipment, as they would be able to seek settlement for those items. With this comes the need to make sure that the origin and destination agents’ sales people and packing crews are aware of the specific terms and conditions within the coverage their company is providing. Experience demonstrates there are some terms that are of particular importance to ensure coverage is not compromised and that the claims process is as easy for the shipper as possible. Prior to moving most shippers will and should prepare a valued inventory, declaring the requested insured amount for all items being shipped. Often after listing their items, they find their goods as a whole are worth more than they thought. Under-insuring a shipment can be problematic in the case of
a claim, as the policy would require that co-Insurance be applied. The traditional co-Insurance clause states that if the shipper does not insure his entire shipment for full total value, the insurance company has the right to only pay the percentage it actually insured. An example: a shipper prepares a value list and finds his shipment is worth US$10,000.00. He decides instead to insure it for US$5,000.00 in order to cut costs or because he figures, should he have a claim, it would not be more than $5,000.00 When the goods arrive at destination, his $1,000.00 flat screen TV is damaged; the most he could recuperate in this case is $500.00 (50% of the claimed item’s value) because he only insured his shipment for 50% of its 123
Con el crecimiento de los negocios, la necesidad que tienen las empresas de mudanza de brindar seguros de tránsito a sus transportistas se está incrementando. Debido a que 1 de cada 5 embarques resulta en algún reclamo, este beneficio adicional para embarque de la empresa de mudanzas es esencial para dar tranquilidad a los transportistas en caso de alguna pérdida o daño a su mercancía, ya que podrían exigir compensaciones por dichas pérdidas. Con esto viene la necesidad de asegurarse de que el personal de ventas de los puntos de origen y destino, al igual que los embaladores, estén consientes de los términos y condiciones específicos dentro de las coberturas que ofrece su empresa. La experiencia demuestra que hay algunos términos que son de especial importancia para asegurar que no se comprometa la cobertura y que el proceso de reclamos sea lo más sencillo posible para el transportista. Antes de la mudanza, la mayoría de los transportistas preparan (y deben preparar) un inventario de valores, declarando un monto asegurado requerido para todos los enseres que serán
transportados. En muchas ocasiones, luego de hacer lista de sus artículos, los transportistas descubren que los menajes, en su conjunto, valen más de lo que pensaban. Asegurar un embarque por menos de su valor puede ser problemático en caso de algún reclamo, ya que la póliza requeriría la aplicación de un coaseguro. La cláusula tradicional del coaseguro estipula que si el transportista no asegura la totalidad su embarque por el valor total completo, la compañía de seguros tiene el derecho de pagar solamente el porcentaje asegurado de hecho. Ejemplo: un transportista elabora una lista de valores y establece el valor
LACMANext
del embarque en US$10,000.00, pero decide asegurar el embarque por US$5,000 con el fin de reducir costos, o porque, según cree, en caso de darse un reclamo, éste no sería mayor de $5,000.00. Cuando llegan los menajes al punto de destino, el transportista descubre que su televisor de pantalla plana de $1,000.00 presenta un daño. Lo más que podría recuperar en este caso son $500.00 (50% del valor declarado del artículo), porque el transportista sólo aseguró su mercancía por el 50% de su valor total real. Esto se aplica si el transportista asegura sólo artículos seleccionados bajo una póliza tradicional de todo riesgo. Aquellos artículos que aseguró serán afectados por los que no aseguró.
actual full total value. This applies if the shipper insures only selected items under a traditional all-risks policy. Those items he did insure will be affected by those he did not. Shippers should be encouraged to be as detailed on their value list as possible and that the amount insured reflects the full total value of their entire shipment. For example, instead of writing “1 Table, $500.00” and “1 table $1000.00”, they should give some details that differentiate the two. That way, should they file a claim, the insurance company can clearly see which of the two tables is actually damaged. Shippers need to be aware that when they file a claim, the insurance company has the right to request pre-shipment proof of value and proof of condition of any item claimed. Shippers should not value an item based on what they hope they could recover if it was lost or damaged, but what the item is truly worth. We find this to be of particular importance when there is artwork, antiques, or family pieces in the shipment. For example, a shipper has a grand piano that belonged to his grandmother. He guesses its value as $5,000.00. At destination, the piano is found to be damaged. Upon inspection and in the process of securing repair estimates, the shipper finds out that the piano is actually worth $20,000.00. The most he can recuperate is US$5,000.00 since this is the amount he insured the item for.
Se recomienda a los transportistas ser lo más meticuloso posibles en cuanto a la lista de valores, y que la cuantía asegurada refleje el valor completo total de todo el embarque. Por ejemplo, en lugar de anotar “1 mesa, $500.00” y “1 mesa $1,000.00”, deberían dar algunos detalles que diferencien a ambos artículos. De esa manera, en caso de elevar un reclamo, la compañía aseguradora podría apreciar claramente cuál de las dos mesas se encuentra, de hecho, dañada. Los transportistas necesitan estar conscientes que cuando realicen un reclamo, la aseguradora tiene el derecho de solicitar una prueba de valores anterior al embarque y una prueba de la condición de cualquier artículo reclamado.
This works the other way too. If a shipper declares his marbletopped dresser is worth $20,000 and upon investigation of a claim the insurance company discovers the dresser can be replaced with one of like kind and quality for $5,000, settlement would be for the lower amount unless the shipper could prove that his specific dresser was indeed worth $20,000. Transit policies typically state that in the event of a claim, the settlement will be based on the declared value, the cost of repair or the cost of replacement, which ever amount is less. Proof of value can be a third party appraisal, a purchase receipt, or a homeowner’s declaration page (where items of particularly high value are specifically declared separate from the rest of
Los transportistas no deben valorar un artículo basados en lo que ellos esperan recibir si el artículo resulta perdido o dañado, sino en el valor total del artículo. Creemos que esto es de particular importancia cuando se trata del embarque de obras de artes, antigüedades o piezas familiares. Por ejemplo, un transportista posee el piano de cola de su abuela y estima su valor en $5,000.00. En el punto de destino, se descubre que el piano está dañado. Durante la inspección y en el proceso de asegurar los estimados de reparación, el transportista descubre que el piano vale, de hecho, $20,000.00. Lo más que podría recuperar
124
artículo por Phaedra Widney TG international Insurance Brokerage, inc
the home’s contents). Appraisals are particularly helpful because they provide specific details about an item’s size, age, value, and condition. It gives the shipper the evidence he needs, should he file a claim, to prove what his specific item was worth. The time a shipper and moving company take to prepare a transit policy and value list prior to shipment will save time should there be any claim. Detailed value lists, insuring for full total value and having proof of value/condition for items of particularly high value, makes the claim process much more efficient and satisfactory for the claimant. You should always feel comfortable knowing that your transit insurance provider is available at any point in the process should you or your customer have questions or need clarification of specific terms and conditions of coverage. TG International Insurance Brokerage Is preparing to celebrate 40 years of service to the transit insurance business. In addition to online traditional all risks and limited coverage programs, we offer the new International Select Program which allows shippers to insure selected items.
son US$5,000.00, ya que esta es la cantidad por la que se aseguró el artículo. Esto también funciona de la otra manera. Si el transportista declara que el valor de su cómoda con sobre de mármol es de $20,000 y luego de una investigación de reclamo la aseguradora descubre que el mueble puede ser reemplazado por uno de similar calidad de $5,000, la compensación sería por el mueble de menor valor, a menos que el transportista pueda probar que la cómoda de su embarque valga en realidad $20,000. Las pólizas de transporte típicamente estipulan que en caso de reclamo, la compensación se basará en el valor declarado, el costo de reparación o el costo de reemplazo, cualquiera cantidad sea menor. La prueba de valor puede ser un avalúo realizado por una tercera parte, un recibo de compra, o una página de declaración del propietario (en donde artículos de valor excepcionalmente alto son específicamente declarados aparte del resto de los me-
125
najes embarcados). Los avalúos son de particular ayuda, ya que brindan detalles específicos sobre el tamaño, antigüedad, valor y condición del artículo y brindan la evidencia que necesita el transportista, en caso de presentar un reclamo, para comprobar lo que valga un artículo específico. El tiempo que tome un transportista o empresa de mudanzas en preparar una póliza de transporte y su lista de valores antes del embarque, ahorrará tiempo en caso de presentarse algún reclamo. Las listas de valores detalladas, asegurando el valor total completo y la posesión de pruebas de valor/condición para artículos de alto valor, hacen que el proceso de reclamos sea más eficiente y satisfactorio para el reclamante. Usted debe siempre sentirse tranquilo, sabiendo que su oferente de seguros de tránsito está disponible en cualquier punto del proceso en caso de que usted o su cliente tenga preguntas o necesite comprender términos específicos y condiciones de la cobertura.
LACMANext
The
voice of
youth
Well known by members of all ages, Miguel Florez (Aviomar –Colombia), the new LACMANext president, is rapidly developing the necessary skills to shine as a leader in LACMA in the not-so-distant future. What will be your first proposal as new president of LACMANext? It will basically be to request that we walk the extra mile in everything we do. Our current programs are good and there is a lot to do to improve them, but the first thing we’ll do is to create a plan to determine which tasks and goals are important and which ones are urgent. This will help us define a work schedule which, in turn will even set the guidelines for future Boards. What do you consider to be the main challenges LACMANext currently faces? The main challenge is to keep current and to maintain an active role as idea producers. We are planning to increase our presence in LACMA’s committees which, in turn, will take our opinion into account, thus making us an active part of the basic decisions of the industry. What traits do you believe the leader of
the young members of the association should exhibit? The leader should be a motivator and an innovator; he or she should have enough charisma to receive opinions and the firmness to know how to channel them without developing an ego, for the common good of the group. What are the pros and cons of youth? Pros…. Having the energy to devour the world and the ability to break paradigms with ease. Cons…. Not knowing the difference between questioning and listening to a lesson learned by someone else. A decision you will never take? Any decision that contradicts my principles. A person in the industry whom you admire and will take as a reference in your term as LACMANext president? 126
I try to learn something from people inside and outside of the industry, but undoubtedly, the person who injected this business in my veins was Felice Snider Sr. Your greatest satisfaction as a part of LACMA? To be able to express opinions capable of influencing others in a positive manner, and to be able to meet many colleagues and friends in the industry. A prank you’ll never play on a friend? That which I wouldn’t want anybody to play on me. An advice for the young people of the association? To preserve their youthful spirit and to learn to combine it with their source of experience. Additionally, to not be afraid to give other young people a chance to get to know the industry.
Miguel angel Florez aviomar, S.A. - Colombia
Conocido por miembros de todas las edades, Miguel Florez (Aviomar –Colombia), el nuevo presidente de LACMANext, rápidamente desarrolla las destrezas necesarias para brillar como líder de LACMA en un futuro no muy distante. ¿Qué es lo primero que propondrá como nuevo presidente de LACMANext? Será básicamente dar la milla extra en todo lo que hacemos. Los programas que tenemos actualmente son buenos y hay mucho por hacer para que sean aun mejores, pero en este momento lo primero que vamos a gestionar es un plan para determinar qué tareas u objetivos son importantes y cuales son urgentes… eso nos ayuda a definir una agenda de trabajo, que dará lineamientos inclusive para las próximas juntas. ¿Cuáles considera que son los principales desafíos de LACMANext en este momento? El principal desafío es estar siempre vigente y ser aportadores. En este momento, vamos a tener que hacer presencia en comités de LACMA, que a su vez, tomarán en cuenta nuestra opinión, haciéndonos por ende parte activa en las decisiones fundamentales de la industria.
opiniones y la firmeza para saber cómo canalizarlas sin egos personales, para el bien del grupo. ¿Ventajas y desventajas de la juventud? Ventajas….La energía para comerse al mundo y la facilidad de romper paradigmas. Desventajas….El no saber reconocer entre cuestionar y escuchar la lección aprendida de los demás. ¿Decisión que nunca tomaría? La que no esté de acuerdo con mis principios. ¿Persona de la industria a quien usted admira y tomaría como referente para su nueva gestión frente a LACMANext? Intento aprender algo de personas dentro y fuera de la industria. Pero sin duda, quien puso este negocio en mis venas fue Felice Snider Sr.
¿Qué cualidades cree debe tener quien dirige al grupo joven de la asociación? Debe ser un motivador, un innovador; tener carisma para recibir las diferentes
La
Voz
de la
Juventud 127
¿Mayor satisfacción de pertenecer a LACMA? El poder expresar una opinión que influya positivamente, el poder conocer a muchos colegas y amigos de la industria ¿Broma que nunca haría a un amigo? La que no me gustaría que me hicieran. ¿Cuál sería su llamado a la gente joven de la asociación? A que conserven ese espíritu Joven y lo sepan combinar con lo que nos está dando la experiencia. Así mismo a no temer a dar la oportunidad a más jóvenes de conocer la industria.
LACMANext
Brazil
Beatriz
Wollny The strength of a new generation
La fuerza de una nueva Generación When did you join the moving industry? It all started in 2011, after deciding to take another road in my professional career. What aspects of your job fascinate you the most? Meeting people from all over the world, doing business and making friends at the same time; getting to know all kinds of personalities and cultures. Black or white? Please explain. White, as it reminds me of sincerity and fair play. That’s how I always try to act in all aspects of life.
What are some of the greatest strengths of your culture? Friendliness and happiness, for sure! In what ways do you think the members of LACMANext can strengthen the industry? LACMANext members usually have fresh minds. They are open to new possibilities and opportunities. I belong to a generation that believes in performing very well and very fast. Your greatest inspiration? My father, who teached me everything about the industry and the business. 128
Who is the world figure you respect the most? Reasons? Gandhi, because he teached us to launch revolutions without the use of weapons. He showed us how you can change the world without violence. Your favorite city? Please explain. Definitely San Diego, as it is where I developed my work experience. Three years later, I still miss the city every day. Please mention something you cannot live without? Happiness. Good moments with the people I love. Also, my cell phone.
¿Cuándo comenzaste en la industria de las mudanzas? Todo empezó en 2011, luego de decidirme por otro camino en mi carrera profesional. ¿Aspectos de tu trabajo que te fascinan? Conocer gente de todas partes del mundo, hacer negocios y amigos al mismo tiempo; descubrir todo tipo de personalidades y culturas. ¿Blanco o negro? Favor explicar. Blanco, pues me recuerda a la sinceridad y al juego limpio. Esta es la manera en la que trato de actuar en todos los aspectos de la vida.
¿Mayores fortalezas de tu cultura? La simpatía y la felicidad, ¡de seguro! ¿De qué manera consideras que los jóvenes de LACMA NEXT pueden contribuir a fortalecer la industria? Los miembros de LACMANext usualmente tienen mentes frescas. Están abiertos a nuevas posibilidades y oportunidades. Pertenezco a una generación que cree en desempeñarse muy bien y velozmente. ¿Tu mayor inspiración? Mi padre, quien me enseñó todo sobre la industria y el negocio.
129
¿Personalidad mundial a la que más respetas? Gandhi, porque nos enseñó a lanzar revoluciones sin el uso de las armas. Nos mostró cómo cambiar el mundo sin la violencia. ¿Ciudad favorita? Favor explique. Definitivamente San Diego, ya que fue allí en donde desarrollé mi experiencia laboral. Tres años más tarde, aún extraño la ciudad todos los días. ¿Lo que nunca dejarías? Los buenos momentos con mis seres queridos. También mi celular ☺.
LACMANext
Tell us about your experience in the industry My experience at INSA started at age 14. Back then, during school vacations, my father used to take me to the company to learn the trade. With time, I was able to pass through various departments, such as: packing, collections, billing, and finally sales. My father (Carlos Ávalos) and my aunt & uncle (María Elena Ávalos and Vicente Ávalos) have shared with me the knowledge of their respective areas of expertise during all this time in order to educate me, little by little, in the issues of the industry. Who do you admire the most by following his/her footsteps? The person I admire the most is my grand-father, Carlos Ávalos, the founder of INSA and family leader. He was definitely a man of vision and a pioneer in the moving business in Ecuador. In your opinion, what is the greatest contribution of young people to LACMA? I believe that LACMA’s young people can contribute with innovation, the updating of ideas, technologies, and new methods of functioning in the moving industry. What would you propose to LACMANext for the group to continue strengthening itself within the association? I would propose greater incentives and information about the programs the group manages, including the exchange program. Which negative trait you cannot stand in human beings? Lies –a liar is capable of doing anything. The happiest moment you can remember from childhood was? It was when I was 7 years old. I remember spending vacations at the beach with my parents, uncles, and cousins.
Carlos Avalos
A party you wouldn’t like to repeat? None actually. I’ve been able to meet nice people in every party I’ve attended, as well as not-so-very-nice folks from whom I’ve also been able to learn something. Define yourself in three words. -Reliable -Intelligent -Cheerful Your greatest dream? My greatest dream is to follow my grand-father’s footsteps. To be able to see the future and create businesses and projects that would, in turn create job opportunities.
Youth and experience
Do you fear anything? The death of my loved ones. Three things you should never do to a friend? -Lie to them -Desert them -Envy them 130
Háblanos de tu experiencia en la industria. Mi experiencia en INSA comenzó desde los 14 años de edad cuando en las vacaciones del colegio mi padre me llevaba a la empresa para aprender del negocio. Con el tiempo pase por diferentes áreas como: embalaje, cobranzas, facturación, y finalmente en el área de ventas. Mi padre (Carlos Ávalos) y mis tíos (María Elena Ávalos y Vicente Ávalos) han compartido sus conocimientos durante todo el tiempo en sus áreas de especialidad para formarme poco a poco en la industria. ¿Personaje a quien más admiras y seguirías sus pasos? La persona a quien más admiro es mi abuelo Carlos Ávalos quien fue el fundador de INSA y líder familiar. Fue definitivamente un visionario y pionero del negocio de las mudanzas en Ecuador. ¿Cuál es el mayor aporte que consideras puede dar la gente joven de LACMA? Considero que la gente joven de LACMA puede aportar con innovación, actualización de ideas, tecnologías, y nuevos métodos de funcionamiento en la industria de mudanzas. ¿Qué propondrías a LACMANext para que el grupo continúe consolidándose dentro de la asociación? Propondría a LACMANext mayor incentivo e información de los programas que se manejan en el grupo, incluido el de intercambio. ¿Lo que no soportas de un ser humano? La mentira - el que miente es capaz de cualquier cosa. ¿Cuál es el momento más feliz que recuerdas de tu infancia? El momento más feliz de mi infancia fue cuando tenía 7 años y recuerdo estar con mis padres, mis tíos, y mis primos en la playa por unas vacaciones. ¿Fiesta a la que no volverías a ir? Ninguna. En todas las fiestas he conocido gente buena cuyas relaciones aun mantengo y gente no muy buena de las cuales también es necesario aprender. Defínete en tres palabras. -Fiel -Inteligente -Alegre ¿Cuál es tu mayor sueño? Mi mayor sueño es seguir los pasos de mi abuelo. Poder ver el futuro y crear empresas y proyectos que sirvan como fuentes de trabajo. ¿Le temes a algo? A la muerte de mis seres queridos. ¿Las tres cosas que nunca se le hacen a un amigo? -Mentirles -Abandonarlos -Envidiarlos
131
Juventud y Experiencia
New Member
Seventy Years of
‘Top Hat’ Years of Top 0 7
® rv t Se ice Ha
Celebrating
Services
19 43 – 2013
This year, Interstate International, one of LACMA’s newest associate members, proudly celebrates its 70th Anniversary. In 1943 in Washington, D.C., Arthur E. Morrissette founded Interstate with a used truck, a dolly, and a clear vision to provide top quality moving with “Top Hat® Service.” He recognized that the process of relocating families involved much more than just moving furniture, and believed that individuals’ household possessions represented both past and present lives, and needed to be treated with the utmost care and respect. Family owned and operated, The Interstate Family of Companies now encompasses a team of over 200 professionals and maintains a fleet of over 300
vehicles. The $84 million enterprise includes five distinct companies that provide global transportation, supply chain logistics, and relocation management solutions to individuals, corporations, and government agencies around the world. The Interstate team has built a foundation of unwavering trust, strong partnerships, and service excellence. The company distinguishes itself with key industry certifications, including ISO 9001:2008, FAIMPLUS, LACMA, CTPAT, IOMI, as well as numerous industry awards. With three generations of family leadership over the past 70 years, the company 132
continues to operate under the founding beliefs that quality, innovation, and training are key to a successful company— now and in the future. In 2012, Mike Cazalet joined Interstate as President of Interstate International and Logistics. The industry veteran wasted no time preparing the company for growth, with a restructuring that enabled Interstate to nimbly and quickly respond to its global clients’ and international partners’ ever-changing needs. Cazalet has moved quickly to expand Interstate’s global footprint by adding move management centers across Europe, Asia, and Latin America to facilitate logistics.
Setenta años de
Servicios de Primera Este año, Interstate International, uno de los miembros asociados más recientes de LACMA, celebra con orgullo su septuagésimo aniversario. En 1943 en Washington D.C., Arthur Morrissette fundó Interstate con un camión usado, una plataforma rodante y una clara visión de ofrecer mudanzas de alta calidad con lo que denominó “Top Hat® Service.” El empresario reconoció que el proceso de trasladar familias involucraba más que sólo mudar muebles, y creyó que las posesiones domésticas de los individuos representaban tanto sus vidas pasadas como presentes, y necesitaban ser tratadas con el mayor de los cuidados y respeto. Empresas de propiedad y administración familiar, el grupo corporativo Interstate
cuenta ahora con un equipo de más de 200 profesionales y una flota de más de 300 vehículos. El grupo incluye cinco compañías distintas que brindan soluciones de transporte, cadena de abastecimiento logístico y gestión de relocation a individuos, corporaciones y agencias gubernamentales en todo el mundo. El equipo de Interstate ha establecido un fundamento de confianza inquebrantable, fuertes sociedades y excelente servicio. La empresa se destaca por medio de certificaciones claves de la industria, entre ellas ISO 9001:2008, FAIMPLUS, LACMA, CTPAT y IOMI, al igual que numerosos premios en el rubro. Con tres generaciones de gestión familiar durante los últimos 70 años, la empresa continúa operando bajo las creencias fundamen-
tales de que la calidad, la innovación y el entrenamiento son claves para una firma exitosa –ahora y en el futuro. En 2012 Mike Cazalet se unió a Interstate como presidente de Interstate International and Logistics. Este veterano de la industria no perdió tiempo en preparar a la empresa para su crecimiento, mediante una reestructuración que permitió a Interstate responder, rápida y precisamente, a las necesidades cambiantes de sus clientes globales y socios internacionales. Cazalet ha trabajado rápidamente para expandir la presencia de Interstate mediante la creación de centros de gestión en toda Europa, Asia y Latinoamérica con el fin de facilitar la logística.
INTERNATIONAL FREIGHT LOGISTICS Wilhelm Rosebrock GmbH & Co. KG P.O. Box 14 02 64 28197 Bremen, Germany phone +49 421 520 00 49 fax +49 421 897 86 47 international@rosebrock.com
✓ Commercial and government household goods ✓ Origin and destination service ✓ Relocation service ✓ Ocean- and air-freight ✓ Port agency/customs clearance ✓ Warehousing ✓ Trucking
www.rosebrock.com Our experts are looking forward to your requests! Nuestros expertos esperan sus solicitudes! Ulrike Winkelmann International sales manager
New Member
Human touch, safety and reliability ABC Cargo Logistic S.A.S., a prestigious Colombian company that has recently joined the ranks of LACMA’s active membership, was created in 1985 as an international cargo forwarder with the goal of providing international trade logistics services. Its various business lines were developed in response to market demands, resulting in the creation of its international removals division.
Through alliances with transport agents, overseas agents, and the backing of subsidiaries such as Agencia de Aduanas ABC, Repecev Nivel 1, and ABC Storage, the company effectively controls all elements of the supply chain, and is now considered one of the main international moving companies in Colombia.
134
ABC focuses its capacity, experience, and responsibility on offering a high-quality service devoted to customer satisfaction. The company underscores human touch, safety, and reliability in all its processes as the key to almost 30 years of entrepreneurial success.
«We were so impressed with the move – it has been the most smooth, easy and stress free move ever for us!»
National and international moving | special packing material | packing and unpacking services | vehicles
Calidad humana,
seguridad y confiabilidad ABC Cargo Logistic S.A.S., prestigiosa empresa colombiana que ahora engrosa la membresía activa de LACMA, nace en 1985 como agente de carga internacional con el objetivo de suplir las necesidades logísticas de servicios de comercio exterior. Con base en las exigencias del mercado se fueron desarrollando sus distintas líneas de negocio, dando como resultado la creación de su división de mudanzas internacionales.
and containers for all volumes | own warehouse | qualified and reliable staff | relocation services
Weber-Vonesch is the right partner for all kind of moves. Whether your customer moves to or from Switzerland or just within a city in Switzerland, the friendly staff of Weber-Vonesch manages the entire move. You can rely on a strong partner in Switzerland.
A través de sus alianzas con agentes de transporte, agentes en el exterior y el respaldo de las compañías filiales como Agencia de Aduanas ABC, Repecev Nivel 1 y ABC Storage, la empresa controla efectivamente todos los puntos en la cadena de abastecimiento, consolidándose hoy como una de las primeras compañías de mudanzas internacionales en Colombia. ABC enfoca su capacidad, experiencia y responsabilidad en brindar un servicio de alta calidad direccionado a satisfacer a sus clientes. La compañía resalta la calidad humana, la seguridad y la confiabilidad en todos sus procesos como la clave de casi 30 años de éxitos empresariales.
Weber-Vonesch Transport AG | 6303 Zug | Switzerland phone +41 41 747 44 44 | removal@weber-vonesch.ch
w w w. m o v e r. c h
Linda Sørensen
LACMAInc
Transport Logistics for International Moving Logística de Transporte para las Mudanzas Internacionales Twenty-three middle-management and operations professionals from LACMA companies around the world participated in the virtual seminar entitled, “Transport Logistics for International Moving,” which took place May 6-22. Offered by well-known LACMA instructor Luis Taja, the objective of the seminar was “to develop a strategic vision required for each student to choose the best logistics structure for each service.” Covering four chapters focused on the main modes of transportation (maritime, aerial, overland), the seminar allowed students to enjoy a interactive, multimedia learning experience, thanks to the tools offered by LACMA’s “Virtual Campus” (library, forum, chat room, etc.)
The seminar was organized by LACMAInc., the association’s training institute. Established in 1992, the program offers a variety of both on-site and virtual seminars on a diversity of moving industry topics for the entire membership.
Veintitrés profesionales de mandos medios y operaciones de tráfico de empresas LACMA de alrededor del mundo participaron en el seminario virtual titulado “Logística de Transporte para las Mudanzas Internacionales”, que se realizó del 6 al 22 de mayo. Ofrecido por el reconocido instructor de LACMA Luis Taja, el objetivo del semi136
nario fue “desarrollar una visión estratégica requerida para que cada estudiante escoja la mejor estructura logística para cada servicio”. Cubriendo cuatro capítulos enfocados en los principales medios de transporte (marítimo, aéreo y terrestre), el seminario permitió a los estudiantes disfrutar de una experiencia de aprendizaje interactiva y multimedia, gracias a las herramientas que ofrece el “Campus Virtual” de LACMA (biblioteca, foro, sala de amigos, etc.) El seminario fue organizado por LACMAInc., el instituto de entrenamiento de LACMA. Establecido en 1992, el programa ofrece una variedad de seminarios virtuales y presenciales sobre diversos temas de la industria de las mudanzas para toda la membresía.
A socially responsible company
Una empresa
Socialmente Responsable
Felicitaciones a Mudanzas Mundiales (Costa Rica), empresa que ha creado un completo programa de salud ocupacional y Responsabilidad Social Empresarial que garantiza un ambiente laboral seguro y estable para sus colaboradores. Entre los componentes del programa figuran su Departamento de Salud Ocupacional, brigadas de emergencia, el establecimiento de un consultorio mĂŠdico laboral; servicios de medicina alternativa (acupuntura) y fisioterapia, gimnasio de spinning y atletismo, cursos en el idioma inglĂŠs y una amplia gama de oportunidades de servicio social.
Congratulations to Mudanzas Mundiales (Costa Rica), which has created a complete occupational health and Corporate Social Responsibility program that guarantees a secure and stable working environment for its employees. The components of the program include an Occupational Health Department, emergency brigades; the establishment of a clinic for employees, alternative medicine (acupuncture) and physiotherapy services, an indoor cycling and athletics gym, English-language courses, and an ample array of charity opportunities. 137
LACMA Flash
It’s a boy! Congratulations to the family of Mireya Vázquez of MyM International (Mexico) for the birth of her baby boy, Sergio Armando Peñaloza Vázquez on January 28, 2013. Little Sergio weighed 2.98 kilos at birth. May his life be long and happy!
¡Es un niño! Felicitaciones a la familia de Mireya Vázquez de MyM International (México) por el nacimiento de su bebé, Sergio Armando Peñaloza Vázquez el 28 de enero de 2013. El pequeño Sergio pesó al nacer 2.98 kilos. ¡Qué su vida sea larga y feliz!
Green trucks Arpin Renewable Energy has joined with eNow, a Rhode Island-based company which supplies energy solutions to the transportation industry, to provide Arpin Van Lines agents and owner-operators access to cleaner running moving trucks. eNow’s solar panel systems, which are retrofitted onto a company’s existing trucks, use the latest in technology to capture and convert the sun’s energy into usable power to reduce vehicle operating costs and greenhouse gas emissions.
Little Eduardo is here! Congratulations to Karl Rafael Wollny of Atlantis International Movers (Brazil) for the birth of his son, Eduardo, on November 9, 2012. We wish health and happiness for his new life!
Camiones verdes Arpin Renewable Energy ha unido fuerzas con eNow, empresa con sede en Rhode Island que provee de soluciones energéticas a la industria del transporte, con el fin de brindar acceso, tanto a agentes de Arpin Van Lines como a dueños-operadores, a camiones de mudanzas de operación limpia. Los sistemas de paneles solares de eNow, que son instalados en los actuales camiones de la compañía, utilizan lo último en tecnología para captar y convertir la energía solar en electricidad que permite reducir los costos operativos del vehículo y las emisiones de gases del efecto invernadero.
¡El pequeño Eduardo ha llegado! Felicitaciones a Karl Rafael Wollny de Atlantis International Movers (Brasil) por el nacimiento de su hijo, Eduardo, el 9 de noviembre de 2012. ¡Deseamos salud y felicidad para su nueva vida! 138
The pride of a hockey mom Inés Tabuenca, Executive Vice-president of SIT (Spain), has surely learned how to switch hats when traveling between her office and home. Her son, Gonzalo, is an avid hokey player on his way to becoming a professional. Gonzalo’s 10-year career started at age 7, and has allowed him to be chosen a member of the Spanish Hockey National Team which won the silver medal at the Sub-18 World Cup, held earlier this year in Serbia. Gonzalo continues to polish his skills while attending a high-performance Canadian academy in St. Polten, Vienna.
El orgullo de una madre del hockey Inés Tabuenca, Vicepresidenta Ejecutiva de SIT(España), ha aprendido en definitiva a cambiar de papeles cuando viaja de la oficina a la casa. Su hijo Gonzalo es un ávido jugador de hockey que busca convertirse en todo un profesional. La carrera de Gonzalo, que ya abarca 10 años, empezó a la edad de 7, y le permitió ser escogido miembro de la Selección Española que ganó la medalla de plata en el reciente mundial Sub-18, celebrado en Serbia. Gonzalo continúa mejorando sus destrezas mientras estudia en un colegio canadiense de alto rendimiento en St. Polten, Viena.
139
LACMA Flash
Stephen Crooks
Carley Banks.
Emma Lightfoot
London office Suddath International has announced the opening of a new customer service center in London. Part of a larger strategic initiative to enhance overall customer experience, Suddath is complementing existing agent-partner resources with on-the-ground employees in EMEA (Europe, Middle East and Africa). Located in Croydon, this hub will be led by industry veterans and international relocation counselors, Emma Lightfoot and Carley Banks.
Oficina en Londres Suddath International ha anunciado la apertura de un nuevo centro de atención al cliente en Londres. Como parte de una iniciativa estratégica mayor para mejorar la experiencia general del cliente, Suddath está complementando su equipo de agentes-socios existentes con colaboradores in situ de EMEA (Europa, Medio Oriente y África). Situado en Croydon, este hub estará dirigido por las veteranas consejeras internacionales de relocation Emma Lightfoot y Carley Banks.
Wedding bells!
Condolences
Congratulations to Jonathan Lacayo, Quality Manager of Transworld (Brazil) on his recent engagement to Dayana Gerolimich. Their wedding took place on May 29th. May their life together be filled with everlasting bliss!
It is with deep sorrow that we announce the passing of Maria Magdalena Meza Chin de Lickerman of Atlas Van Lines (Mexico) on November 28, 2012. We hereby extend our condolences to her family and to the company’s management and staff.
¡Campanas nupciales!
Condolencias
Felicitaciones a Jonathan Lacayo, Gerente de Calidad de Transworld (Brasil), por su reciente compromiso con Dayana Gerolimich. La fecha de la boda fue fijada para el próximo 29 de mayo. ¡Qué su vida juntos esté llena de eterna alegría!
Es con grande pesar que anunciamos el fallecimiento de María Magdalena Meza Chin de Lickerman de Atlas Van Lines (México) el 28 de noviembre de 2012. Por este medio extendemos nuestras condolencias a su familia y a la gerencia y personal de la compañía. 140
Joining forces against identity theft
Uniendo esfuerzos contra el robo de identidades
JK Moving has joined forces with Identity Guard, a leading identity theft protection company, to offer valuable security tips to moving families as the industry’s high season approaches. Historically, home buying and selling activity tends to increase during the months between May and September, a fact that fosters the exchange of private personal information on a frequent basis. Last year, more than 12 million consumers were affected by identity theft.
JK Moving ha unido fuerzas con Identity Guard, importante empresa de protección contra el robo de identidades, para ofrecer valiosos tips de seguridad a familias con planes de mudanza, una vez que se aproxima la temporada alta de la industria. Históricamente, las actividades de compra y venta de casas tienden a incrementarse durante los meses de mayo y septiembre, hecho que promueve el intercambio de información personal privada de manera frecuente. El año pasado, más de 12 millones de clientes fueron afectados por el robo de identidades.
Change of command The management of North International Srl (Italy) hereby informs our readers that after a five-year career at the company, Amarilli Cerioni has left the ranks of North International as of May 2, 2013. Her position has been replaced by Federica Maggioni, whom we wish great success in her new endeavors.
Cambio de mando La administración de North International Srl (Italia) informa a nuestros lectores que, luego de una carrera de cinco años en la compañía, Amarilli Cerioni ha dejando las filas de North International a partir del 2 de mayo de 2013. Su posición ha sido reemplazada por Federica Maggioni, a quien deseamos grandes éxitos en sus nuevas funciones.
141
LACMA Flash
Mike Cazalet
Lisa Herbig
MaryAnn Williams
The management and staff of Servimex (Paraguay) recently honored Andrea Bacigalupi with a surprise party, celebrating her recent election as president of LACMA. The celebration turned out to be a healthy expression of pride and satisfaction, as it is the second time a member of the Bacigalupi family serves in such an honorable role. Cheers!
¡Fiesta sorpresa! En días pasados, la gerencia y el personal de Servimex (Paraguay) agasajaron a Andrea Bacigalupi con una fiesta sorpresa, con motivo de su reciente elección como presidente de LACMA. La celebración fue una expresión de sano orgullo y satisfacción, ya que se trata de la segunda vez que un miembro de la familia Bacigalupi asume tan importante cargo. ¡Enhorabuena!
Lynn Tomarchio
Big Changes
Grandes cambios
Under the leadership of President and Managing Director, Mike Cazalet, Interstate International and Logistics (USA) has undergone a smart reorganization that has including the hiring of key management personnel in four core competencies:
Bajo el liderazgo de su Presidente y Director Ejecutivo, Mike Cazalet, Interstate International and Logistics (EE.UU.) ha llevado a cabo una reorganización inteligente que ha incluido la contratación de personal administrativo clave en cuatro competencias principales:
Surprise party!
David Hackett
Lisa Herbig, Director International U.S. Military and Civilian Agency Services/Servicios de Agencias Internacionales para Militares y Civiles de Estados Unidos. David Hackett, Director International Commercial Services/Servicios Comerciales Internacionales MaryAnn Williams, Director Global Logistics/Logística Global Lynn Tomarchio, Director Business Development/Desarrollo de Negocios
In addition, Interstate has established Move Management Centers in Europe, Asia, and Latin America, positioning Interstate as a local global provider. The new technology application Interstate has installed will be a common platform to manage the growing business for all three core business units and enable all facilities to interact in real-time 24/ year-round.
142
De igual manera, Interstate ha establecido Centros de Gestión de Mudanzas en Europa, Asia y Latinoamérica, posicionando a la empresa como un proveedor local a nivel global. La nueva aplicación que ha instalado Interstate será una plataforma común para la gestión del creciente negocio de sus tres unidades corporativas principales, y permitirá a todas sus instalaciones interactuar en tiempo real las 24 horas del día, todos los días del año.
Kay zur großen Schmiede
Michaela Ryrko
News from Germany Hasenkamp Relocation Services (Germany) has hired Kay zur großen Schmiede as Senior Manager Client Services. Kay, who will be based at the Frankfurt branch, has extensive experience in the relocation and moving industry, with a career spanning 19 years. The company also announces the appointment of Michaela Ryrko as Division Manager at Hasenkamp Relocation Services headquarters in Cologne. She will report directly to Markus Luthe the Managing Director of the Hasenkamp Relocation Services Group.
Noticias de Alemania Hasenkamp Relocation Services (Alemania) ha contratado a Kay zur großen Schmiede como Gerente Senior de Servicio al Cliente. Kay, quien laborará en la sucursal de Frankfurt, posee una vasta experiencia en la industria de las mudanzas y el relocation, con una carrera que abarca 19 años. La empresa también anuncia la designación de Michaela Ryrko como Gerente de División en la sede de Colonia de Hasenkamp Relocation Services. Reportará directamente a Markus Luthe, Director Ejecutivo de Hasenkamp Relocation Services Group.
Larger facilities Crown Worldwide Moving & Storage (USA) has recently moved its Los Angeles operations to a 60,000 square foot facility in Mira Loma, Calif. The new facility is located at 4550 Wineville Avenue and has 1.8 million cubic feet of storage space. This increases Crown Worldwide’s storage capacity by 300 percent in the greater Los Angeles area.
Instalaciones más Grandes Crown Worldwide Moving & Storage (EE.UU.) recientemente trasladó sus operaciones de Los Ángeles a instalaciones de 60,000 pies cuadrados en Mira Loma, California. El nuevo edificio está ubicado en 4550 Wineville Avenue y cuenta con 1.8 millones de pies cúbicos de espacio de almacenamiento. Esto incrementa la capacidad de almacenamiento de Crown Worldwide en 300 por ciento en el área metropolitana de Los Ángeles.
Senior Vice-President
David Cox
The Suddath Companies (USA) announces an addition to its executive leadership team with the appointment of David Cox to the new role of Senior Vice-President of Corporate Strategy and Quality Assurance. With vast experience in the transportation industry, Cox will complement the existing executive team by leading the strategic planning process and quality assurance program. He will guide the company through short and long-term improvements in operations, customer service, technology and integrated services. 143
Vicepresidente Senior La firma The Suddath Companies (EE.UU) anuncia una adición a su equipo de liderazgo ejecutivo con la designación de David Cox a la nueva posición de Vicepresidente Senior de Estrategia Corporativa y Control de Calidad. Con vasta experiencia en la industria del transporte, Cox será un complemento al actual equipo ejecutivo en el liderazgo del proceso de planeamiento estratégico y el programa de control de calidad. Dirigirá a la compañía a través de mejoras a corto y largo plazo en operaciones, servicio al cliente, tecnología y servicios integrados.
LACMA Flash
Golden Anniversary The company, Armstrong Moving recently celebrated its 50th anniversary with a company gathering at the Hockey Hall of Fame in Toronto. Dale Armstrong, Rod Speers and Derek Duffy hosted 140 people at this formal gala event. While the ice hockey museum is filled with memorabilia from Canada’s national sport, it was the pastry chef that was the star of the show! The impressive cake, shaped like a truck, was photographed more than the coveted Stanley Cup.
Bodas de oro La firma The Suddath Companies (EE.UU) anuncia una adición a su equipo de liderazgo ejecutivo con la designación de David Cox a la nueva posición de Vicepresidente Senior de Estrategia Corporativa y Control de Calidad. Con vasta experiencia en la industria del transporte, Cox será un complemento al actual equipo ejecutivo en el liderazgo del proceso de planeamiento estratégico y el programa de control de calidad. Dirigirá a la compañía a través de mejoras a corto y largo plazo en operaciones, servicio al cliente, tecnología y servicios integrados.
Professional growth Arpin Group has strengthened its managerial corps in recent weeks with the hiring and promotion of three talented ladies. Their names are:
Crecimiento Profesional Arpin Group ha fortalecido su cuerpo gerencial en semanas recientes con la contratación y promoción de tres talentosas damas. Sus nombres son:
Tracy Cole
Tracy Cole Promoted to General Manager Promovida a Gerente General
Tina Azzarella
Christina Sarza New Director of Human Resources Nueva Directora de Recursos Humanos Tina Azzarella Director of Business Development for the U.S. Western Region Directora de Desarrollo de Negocios para el Occidente de Estados Unidos Cristina Sarza
144