LACMANews - March Edition - 2011

Page 1






She loves old classics, he loves modern art. He likes high tech, she’s into low maintenance. Now they’re both comfortable discovering a different culture together. Santa Fe makes it easy. For the last thirty years our customers have relied upon Santa Fe to provide a relocation service of unrivalled quality and ease. We’ve seen this as a challenge to continually improve. Now we’re offering even more fresh initiatives, new locations, new web site and a new corporate mission dedicated to making relocation easy. Talk to us for your single source solution in Asia and the Middle East.

Relocation Services

Visa and Immigration

Moving Services

Real Estate Services

www.santaferelo.com




“Some see Argentina for what it is and ask why. I dream of what Argentina can become and ask why not.” *

Eva Perón * Eva Perón never said those words; it was George Bernard Shaw. But just imagine if she did!

Transpack Argentina ... re-writing history

Tra n s p ac k Arg e nt i n a S . A . A zo p a rd o 1 3 4 5 (C 1 1 0 7 A DW ) Ci u d a d d e B u e n o s Ai re s - Arg e nt i n a Co r p o rate e - m a i l : i n fo @ t ra n s p a c k . co m . a r We b s i te : ht t p : / / w w w. t ra n s p a c kco m p a n i e s. co m . a r Te l : + 5 4 1 1 4 3 6 3 9 3 0 0 Fa x : + 5 4 1 1 4 3 6 3 9 3 0 1


Editors

From the

Although the year is already three months old, we take this opportunity to wish you happiness, health, and success in all your endeavors during the greater part of 2011! By the time you receive this issue of LACMANews, many of you will be packing suitcases for our longawaited convention in Santiago, Chile, a celebration of friendship, camaraderie, and cooperation with few rivals in the industry. We therefore encourage our members, young and old, to engage in brainstorming, to fill your spirits with enthusiasm, and to get ready for the fabulous display of activities our host members have so kindly prepared for us. Have a nice trip! The year has certainly started with great news for Latin America in terms of economic potential and business opportunities, a clear reflection that things are finally changing for the good in a region long accustomed to major social problems. Change, they say, is the only constant variable in this world, and LACMA is not immune to this reality, especially as the association prepares to elect a new president and Board of Directors in Santiago this month. We hope you enjoy an issue filled with great surprises and big changes!

De los

Editores

Gabriel Leonard & Milagro Vallecillos Si bien es cierto que del año ya han pasado tres meses, ¡tomamos esta oportunidad para desearles felicidad, salud y éxitos en todas sus actividades durante el grueso de 2011! Para cuando reciban esta edición de LACMA News, muchos de ustedes se encontrarán haciendo maletas para nuestra tan esperada convención en Santiago de Chile, una celebración de amistad, camaradería y cooperación con pocos rivales en la industria. Motivamos, por ende, a nuestros miembros, tanto viejos como nuevos, a producir una lluvia de ideas, a llenar sus espíritus de entusiasmo, y a prepararse para el fabuloso despliegue de actividades que nuestros miembros anfitriones han organizado para nosotros tan amablemente. ¡Feliz viaje! El año ciertamente ha empezado con buenas noticias para Latinoamérica en lo que respecta a potencial económico y a oportunidades de negocios, un claro reflejo de que las cosas están finalmente cambiando para bien en una región por mucho tiempo acostumbrada a grandes problemas sociales. El cambio, como dicen, es la única variable constante en este mundo, y LACMA no es inmune a esta realidad, especialmente cuando la asociación se prepara para elegir a un nuevo presidente y Junta Directiva este mes en Santiago. ¡Esperamos disfruten de una edición llena de grandes sorpresas y cambios!

Published By LACMA - The Latin American & Caribbean International Movers Association LACMA Board: President Luis Silva • Vice President Laura Ganon • Secretary Andrea Bacigalupi • Treasurer Walter Laffitte • Associate Director Klaus Moericke • Immediate Past President Felice G. Snider • General Manager Evelyn de Jaén. Edited by LACMA’s Secretariat in Panama Director in Charge Klaus Moericke • General Manager Evelyn de Jaén • Editors Milagro Vallecillos & Gabriel Leonard • Proofreading Vallenard Editores • Design & Layout Diana Maria Cuevas. LACMA News is a quarterly publication of the Latin American &Caribbean International Movers Association. The articles and opinions herein expressed do not necessarily reflect LACMA’s views or opinions, nor those of its directors. LACMA reserves the right to edit all articles published in this magazine. LACMA News es una publicación trimestral de la Asociación Latinoamericana y del Caribe de Mudanzas Internacionales. Las opiniones vertidas en esta revista no reflejan necesariamente los puntos de vista, ni la posición institucional de LACMA, ni de sus directores. La asociación se reserva el derecho de editar todas las colaboraciones que aparecen publicadas en este impreso.

Centro Comercial Camino de Cruces, Calle Miguel Brostella, El Dorado, Piso #5, Oficina #509, Panamá Rep. de Panamá. P.O. BOX 0819-07566, El Dorado, Panamá, Rep. de Panamá Tel.: (507) 360-2083 / 84 - Fax: (507) 360-2085 e-mail: lacmanews@lacmassoc.org / Website: www.lacmassoc.org


It doesn’t matter if your clients fly here or there, near or far away or if they don’t know how to fly

Life is a trip, let SIT help your clients travel

50 YEARS TAKING CARE OF YOUR CLIENTS

S PA I N www.sitspain.com info@sitspain.com


CONTENTS 12

Before and After... Antes y Después...

20 iPad: a mover’s new best friend! iPad: ¡el nuevo mejor amigo de los mudanceros!

24 Argentinean shipping industry to sail full steam ahead Industria naviera argentina navega a todo vapor

44




From our

President Mr. Luis Silva Unipack, S.A. lsilva@unipack.cl

Farewell...

Despedida...

This will be the last editorial I write as president, and by the time you receive this magazine, I’ll be about to turn over LACMA’s presidency to the person the Assembly chooses to be my successor.

Hoy me toca redactar mi último editorial, y para cuando esta revista llegue a sus manos, estaré a punto de entregar la presidencia de LACMA a quien la Asamblea elija para sucederme.

The last two years have been filled with intense work, decisions, negotiations, and many actions more, all of them launched for the progress of our Association.

Han sido dos años de intensa labor, de decisiones, de negociaciones y muchas más acciones, todas ellas encaminadas a lograr el progreso de nuestra Asociación.

It is a fact that there are a number of pending tasks on the agenda, new ideas to be developed, and many more things to do in order to assure an endless future for LACMA. I hope our association continues to move forward year after year as it has done up to this point.

Quedan tareas pendientes, quedan nuevas ideas por surgir y muchas más cosas por hacer para que el futuro de LACMA sea infinito, y espero que siga adelante, año tras año, en el tiempo.

I would like to appreciate the collaboration of my colleagues in the Board of Directors and the staff of our office in Panama. Without their contribution, the task would have been more difficult.

Agradezco la colaboración de mis compañeros de Junta, así como la del personal de la oficina en Panamá. Sin su colaboración hubiese sido mucho más ardua la tarea.

In regards to the upcoming Assembly in Santiago, Chile, there are a number of proposals that already are being worked on; one of them being a proposal of form that formalizes an issue of fact (that the Board of Directors be allowed to serve for two years;) and the other being a matter of substance (the insertion, in the category of adherent members, of companies linked to our industry, not only those acting as providers, but those that hire our services as well.)

Con respecto a la Asamblea que se llevará a cabo en Santiago de Chile, las propuestas ya obran en sus manos; una de forma, que regulariza una cuestión de hecho (cual es que la Junta ejerza sus cargos por dos años); y la otra más de fondo (cual es la incorporación, como miembros adherentes, de empresas ligadas a nuestra industria, pero no solo las que tienen carácter de proveedores, sino también las que contratan nuestros servicios).

On another note, a I must inform you that we were able to raise a concern at the recent meeting of presidents of our industry’s associations with the Board of Directors of FIDI in San Diego, in regards to the Federation’s membership fees. Such concern expresses that it is not fair for a company with 500 employees and annual revenue of US$100 million, for example, to pay the same annual fee as a company of only 50 employees and annual revenue of US$5 million. Although our proposal was rejected in principle, I believe we must be persistent with the matter for the benefit of our membership.

En otro ámbito, en la reunión de Presidentes de Asociaciones con el Directorio de FIDI, realizada en San Diego, planteamos una inquietud con respecto al valor de la membresía en la Federación, en el sentido de que no es justo que una empresa que, por ejemplo, tiene 500 empleados y una facturación de USD 100 millones al año, pague la misma cuota anual que una empresa de 50 empleados y con USD 5 millones de facturación. Esta propuesta nuestra fue en principio rechazada, pero considero que deberemos insistir en la misma en beneficio de nuestra membresía.

Finally, I would like to wish that your stay in Santiago be an enjoyable experience and that you may enjoy our convention as well.

Por último, deseo que su estadía en Santiago sea una experiencia agradable y que disfruten de esta convención.

See you next time!

¡Hasta pronto!

15


From our

General

Manager

I am happy to see a great number of ads in our magazine; undoubtedly this is an excellent manner of promotion within our industry as well as outside of it, as our magazine is distributed not only to our affiliates, but to more than 500 international corporate accounts. It is also inspiring to see that the general economic tendency of our region is positive... statistics indicate that the financial investments in our region increased almost 50% in the last semester of 2010 compared to the same period in 2009. Latin America has demosntrated a great resilience to the recent world crisis... experts on the matter indicate that the crisis impact will be of less intensity and duration in Latin America. Let us all row in the same direction so that it be this way and work together to eliminate the obstacles that still remain in our path. By the time this edition is out, we shall be celebrating our annual convention in Santiago, Chile, a country which presently ranks as the most competitive in Latin America. Without doubt, this beautiful nation and the LACMA members of Chile will offer us all their charm and warmth, allowing us all to take back with us a lovely experience of the country and its people. Enjoy the convention!!!

Evelyn de Jaén 16

Me alegra ver un gran número de anunciantes en nuestra revista; sin duda, es una excelente manera de promocionarse en la industria y fuera de ella, considerando que hoy día nuestra revista no solamente se distribuye a la membresía sino también a más de 500 empresas corporativas a nivel internacional. Es también alentador ver que la tendencia económica general en nuestra región es positiva... las estadísticas indican que las inversiones financieras en nuestra región crecieron casi un 50% en el último semestre del 2010 en comparación con el mismo período en 2009. Latinoamérica ha demostrado una gran resilencia a la reciente crisis mundial... conocedores de la materia indican que el impacto de la crisis será de menor intensidad y duración en Latinoamérica. Rememos todos en la misma dirección para que así sea y trabajemos juntos para derribar las barreras que aún nos quedan en el camino. Para cuando circule esta edición, estaremos celebrando nuestro congreso anual en Santiago,Chile, país que se situa actualmente como el más competitivo de América Latina. No cabe duda de que este hermoso país y los miembros LACMA de Chile nos ofrecerán todo su encanto y calidez, permitiendo que todos nos llevemos una linda experiencia del lugar y su gente. ¡¡¡Que disfruten la convención!!!


Let Harsch move your home and remove your worries... ww w. h ars ch .ch Roberto Coutiño Business Development Executive

Harsch Transports world-wide moving and relocation services

GENEVA 10, rue Baylon ■ 1227 Carouge Tel. +4122 / 300 4 300 e-mail: harsch@harsch.ch ZURICH Tel. +4144 / 851 51 00 e-mail: harsch.zh@harsch.ch

■ ■ ■ ■ ■

BASEL Tel. +4161 / 411 56 17 e-mail: harsch.bs@harsch.ch LAUSANNE* Tel. +4121 / 320 4 300 e-mail: harsch.vd@harsch.ch

Tollfree 0800 HARSCH or 0800 016 016 Tollfree +800 SWISSMOVE or +800 88 44 88 44

U

Emilie Fillion Team Leader - Logistics

Relocation services Competent high quality service Best value for money Fine Art specialist Worldwide moving expertise

*Not LACMA Member

Moving

Relocation

A rc h i v e

Management

F i n e A r t Tr a n s p o r t


New Member

An experienced team that serves the LACMA proudly welcomes New World International into its growing family of associate members. Driven by its core values of Safety, Service, People & Profits, the company aims for continuous improvement in all aspects of its business. Incorporated in 1987 with 2 employees, New World International now has 17 employees located at the

et l a z a C e r. Mik

M

World

company’s Chicago headquarters and most recently added staff in Europe and Asia. It is supported by New World Van Lines which was founded in 1919, as a Chicago-based moving company that has grown into a 600 employee, totally independent, multi-million dollar international moving services powerhouse. New World has a history of outstanding public service and commitment to sustainable business practices such as “Green for Good,” a sustainable business program that fosters a conservation mindset within the company and its supply chain by aggressively recycling corrugated paper and waste oil.

International Department: Back Row: Mike Cazalet, Cheryle Berryman, Pedro Ortiz, Leah McNair, Mike Harris, Kelly Brooks, Dan Porter and Rosemary Jurcenko Front Row: Jimmy Porter, Rod Amos, Carolina Cisek, Maritza Fricke, Juan Ortiz, Millie Chaquinga, Rose Veith, Mark Joseph, Aurora Stokes and Alinda Perde

18


New Member

Un equipo experimentado al servicio del

Mundo

LACMA orgullosamente da la bienvenida a New World International a su creciente familia de miembros asociados. Impulsada por sus valores centrales: Seguridad, Servicio, Gente y Ganancias, la empresa busca mejorar continuamente en todos los aspectos de su negocio.

Fundada en 1987 con dos empleados, New World International ahora cuenta con un personal de 17 personas, ubicadas en la sede de la compañía en Chicago, y recientemente ha contratado personal en

Europa y Asia. La firma está respaldada por New World Van Lines, firma fundada en 1919 en Chicago que se ha convertido en una organización internacional altamente productiva y totalmente independiente de 600 empleados. New World posee una historia de servicio público sobresaliente y de compromiso a prácticas empresariales sostenibles, tales como “Green for Good”, programa de negocios sostenible que promueve el espíritu de la conservación dentro de la empresa y su cadena de suplidores, mediante el reciclaje agresivo de papel corrugado y aceite usado.


New Member

A Veteran joins the family 20

S & M Moving Systems, a 93-year-old industry veteran, has recently joined the LACMA family to share its vast experience with the association’s members. A family owned company since 1918, S & M Moving Systems’ philosophy has always been to provide service excellence to customers in every step of their move. The company was founded by the Stadler and Meyer families and was one of the first to be granted a permit by the California Public Utilities Commission to transport household goods. S & M Moving Systems is currently owned and managed by the fourth generation of the Stadler family with 350 associates globally. Seven strategically-located offices around the world support the company’s logistical and transportation services, including global household goods, warehousing & distribution, high value product transportation and tradeshow services.


New Member

As part of its nature conservancy policies, the company implements a “Global Re-Use Box Program” in order to maximize the lifespan of the packing material and boxes utilized in its service delivery before the recycling stage. The firm also actively pursues upgrades to reduce the emissions of its trucks and establishes standards that minimize idling times.

S & M Moving Systems, una empresa veterana de la industria fundada hace 93 años, recientemente se sumó a la familia de LACMA para compartir su vasta experiencia con los miembros de la asociación. La firma, una empresa familiar desde 1918, tiene como filosofía siempre brindar un servicio de excelencia a sus clientes en cada fase de su mudanza. La compañía fue establecida por las familias Stadler y Meyer, y fue una de las primeras en recibir una licencia de la Comisión de Servicios Públicos de California para el traslado de menajes. S & M Moving Systems es propiedad de la cuarta generación de la familia Stadler, que también la administra, y posee 350 empleados en todo el mundo. Siete ofici-

Se une un Veterano a la familia nas, estratégicamente situadas alrededor del globo, brindan apoyo a los servicios logísticos y de transporte de la firma, incluyendo menajes globales, almacenaje y distribución, transporte de productos de alto valor y servicios para ferias. Como parte de sus políticas de conservación de la naturaleza, la empresa implementa el programa “Global Re-Use Box Program”, con el fin de maximizar el período de vida del material de embalaje y cajas utilizadas en sus servicios de entrega antes de la fase de reciclaje. La firma también busca activamente reducir las emisiones de sus camiones y establece estándares que minimizan el tiempo en el que los motores permanecen al ralentí.


Wold Spectrum

Early 20th-century suffragettes

Women’s voting rights: a long battle

Before and After... A look at some of the most fascinating changes the world has seen in the last 100 years

22


Wold Spectrum

Overland moving transport, c. 19th century

The power of a lady

When Angela Acuña Braun (the first Costa Rican woman to hold a university degree) left her country to pursue higher education in 1901, she did so with a clear vision: to learn as much as she could about the ground-breaking trends that were sweeping across Europe and North America in regards to women suffrage. After almost 50 years of hard work, her dream –the granting of voting rights to the women of Costa Rica—finally came true in 1949, although it would take another 60 years before her fellow countrywoman, Laura Chinchilla, could be sworn in as her nation’s first female president. Interestingly however, the election of a female president is still a yet-to-be-seen experience in countries once considered avant-garde in regards to female rights, including the United States.

The birth of the mega-cities

Exactly one hundred years ago, Mexico City was a small capital of approximately 500,000 people, which could be literally traversed from one end to the other by foot. Such a fact would be unthinkable nowadays in a megapolis of 573 square miles and 21.2 million residents –the third largest metro area in the world. The growth of the Mexican capital is part of a fastpaced trend that has been changing global demographic patterns for the last 200 years. Whereas only 3% of the world’s population lived in cities in 1800, nearly 1 out of 2 humans live in urban settings today.

It’s a small, small world!

Fighting racial segregation in the USA official telegram in the history of the United States. A host of other countries followed suit during the first years of the new millennium, due to the advent of email and the Internet. Nothing, however, remains unchanged and the World Wide Web continues to evolve with the high demands of the 21st century. Videos, photos, and text messages are now exchanged by the millions every second from Tasmania to Katmandu and from Des Moines to Sao Paulo via social networks such as Facebook, Twitter, and YouTube.

We’re moving faster and faster!

A century ago, most transport companies still relied on horse-drawn carriages for overland operations, just as in all other previous periods in the history of humanity. The technology and availability of modern land transport today is simply outstanding when compared to its relative newness on the scene.

The unthinkable is possible!

In 1961, the year President Barack Obama was born, interracial marriage (the type of union his parents were engaged in) was still illegal in a large part of the United States, which back then was in the midst of a long and difficult fight for the civil rights of minorities. The election of Obama in 2008 is a clear indication that even the most difficult social environments are prone to change for the better.

On July 12, 1999, President Bill Clinton received the last 23


Wold Spectrum Laura Chinchilla - President of Costa Rica

Internet and Social Networks

Antes

y Después... Un vistazo a algunos de los cambios más fascinantes que ha visto el mundo en los últimos 100 años El poder de una dama Cuando Ángela Acuña Braun (la primera mujer costarricense en obtener un título universitario) salió de su país en 1901 en pos de la educación superior, lo hizo con una clara visión: aprender lo más que podía sobre los históricos cambios que se daban en aquel entonces por toda Europa y Norteamérica en

24


Wold Spectrum

Modern Moving Truck

Barak Obama - President of the USA

cuanto al sufragio femenino. Luego de casi 50 años de ardua lucha, su sueño –la concesión del derecho a voto a las mujeres de Costa Rica—se hizo realidad en 1949, aunque pasarían otros 60 años antes de que su compatriota, Laura Chinchilla, pudiese ser juramentada como la primera dama en ocupar la presidencia de su nación. Interesantemente, sin embargo, la elección de una fémina a la presidencia es una experiencia que todavía está por verse en algunos países considerados como vanguardistas en lo que respecta a los derechos de la mujer; entre ellos, Estados Unidos.

nuevo milenio, debido al surgimiento del correo electrónico y el Internet. Nada, sin embargo, permanece estático, y la llamada World Wide Web continúa evolucionando con las altas exigencias del siglo XXI. Videos, fotografías y mensajes de texto ahora son intercambiados por millones cada segundo entre Tasmania y Katmandú, y entre Des Moines y Sao Paulo a través de redes sociales como Facebook, Twitter y YouTube.

El nacimiento de las mega-ciudades Exactamente hace cien años, la ciudad de México era una pequeña capital de aproximadamente 500,000 personas, que literalmente podía ser atravesada, de un extremo al otro, a pie. Dicho hecho sería impensable hoy día en una megápolis de 1,485 kilómetros cuadrados y 21.2 millones de residentes –la tercera área metropolitana más grande del mundo. El crecimiento de la capital mexicana es parte de una rápida tendencia que ha cambiado los patrones de la demografía global durante los últimos 200 años. Mientras que sólo el 3% de la población del mundo vivía en las ciudades en 1800, casi 1 de cada 2 seres humanos habita en un área urbana en la actualidad. ¡Qué pequeño es el mundo! El 12 de julio de 1999, el presidente estadounidense Bill Clinton recibió el último telegrama oficial de la historia de su país. Pronto siguieron el ejemplo un gran número de países durante los primeros años del

¡Nos movemos cada vez más rápido! Hace un siglo, la mayoría de las empresas de transporte aún dependía de los carros tirados por caballos para sus operaciones terrestres, tal como ocurría en todos los períodos anteriores de la historia de la humanidad. La tecnología y disponibilidad de los medios de transporte terrestre modernos son sencillamente sorprendentes, si tomamos en cuenta su relativa novedad en el escenario. ¡Lo impensable es posible! En 1961, el año en que nació el presidente estadounidense Barack Obama, los matrimonios interraciales (el tipo de unión que sus padres habían contraído) eran todavía ilegales en buena parte de los Estados Unidos, país que, en aquel entonces, se encontraba en medio de una larga y difícil lucha por los derechos civiles de las minorías. La elección de Obama en 2008 es una clara muestra de que aún los entornos sociales más difíciles pueden cambiar para lo mejor. 25


26

Industry News


Industry News

a mover’s new best friend! By Martín Barrandeguy Mudanzas Intermove (Montevideo, Uruguay)

When Steve Jobs launched the iPad in California last year stating it was a magical device, many people thought such a statement was rather humorous, and I was one of them. The truth is that I am now going to therapy, trying to quit my addiction. What happened is that I instantly noticed its potential, and the fact is that the iPad has turned out to be a lot more than a work tool. That’s precisely what I would like to share with you today. Please allow me to tell you all this little gadget can do for those of us involved in the moving industry. The key is in its simplicity, portability, and in the amount of utilitarian software that exists for this creation by Apple. Imagine, for example, that one of your moving advisors visits a potential client, having only what appears to be a planner in his hand. After a few minutes chatting, the advisor opens the “planner” and carries out an electronic estimate. After informing the client about the volume the gadget is able to handle, the advisor sends an email of the newly-created estimate to the office (by simply pressing a button while still at the prospect’s house) in order to start processing the quotation. The conversation continues with the client, who poses a question in regards to the company’s packing process. The advisor then opens an interactive presen-

tation of his company and shows the client a portfolio of finished projects. This is when the client starts to get enthused! Taking advantage of the situation, the advisor then starts to talk about logistics and customs details. By touching a couple of additional buttons, the sales rep opens the customs regulations of the country of destination, and even opens a detailed map of said country and its seaports. The advisor then takes a few notes on the requirements and aspects of the job, and sends them to his office´s e-mail address in order for him not to repeat the process once he’s returned to his work place. Just when the sales representative starts talking about the wonders of technology in this regard, his iPad’s alarm (in sync with his PC) goes off, signaling the time of a new appointment. The sales representative therefore excuses himself with the client, and promises a prompt quotation for tomorrow; however, the client doesn’t want the advisor to leave at this point, and requests to have the job to be fully coordinated within four days. Later, the client asks the sales representative the following question: “what happens if it rains?” The adviser then presses a button and obtains the weather forecast for the entire week, and for the exact location the client plans to be. What do you think about this? I haven’t mentioned that the advisor had arrived to his meeting with the client punctually and without any problems, thanks to his iPad’s GPS. All of this is not only possible, but also very accessible! If you don’t believe me, please allow me to give you a few examples which you’re able to check out for yourself on the Internet. 27


Industry News

An application for iPad useful to create presentations. Aplicación para iPad útil para hacer presentaciones.

1. Software for estimates. An iPad’s capacity redefines the concept of producing estimates electronically. The cost of these programs starts at US$450.00. Visit http://www.movermaster.com or http://www. igcsoftware.com/ 2. Software for presentations. Although it is possible to find free software out there, the one I recommend the most is “keynote.” It only costs US$10.00 and really works marvels! Visit http://www.apple.com/es/ipad/ features/keynote.html

5. Maps. National Geographic’s “World Atlas” costs less than a dollar (exactly US$0.99) and includes updated, high-resolution maps, and information on countries, ports, etc.

3. Planner & notepad programs. A number of good programs come along with your iPad, allowing you to send e-mails, calendars, notes, etc.

6. Weather. AccuWeather offers the exact forecast for the precise location of your iPad at the moment you enter your request and it is free!

4. PDF-file readers, such as those able to open documents containing customs regulations, for example. Most of these programs are free. We hereby recommend you the “Easy PDF.” This software, as the rest of the above-mentioned programs, can be downloaded unto your iPad through your device’s Internet connection.

And last, but not least, there is iPad Elemental, a device offered in two versions: with or without 3G. The basic difference between them is that the 3G version allows users to have Internet access through the cellular network; in other words, from any part of the globe. The Wi-Fi version (without 3G) also allows users to log on the Internet, but only in locations with wireless connections: offices, homes, cyber-cafés, etc. It is obviously somewhat less flexible, but good enough to save up to US$200.00 when compared to the basic iPad –US$500.00. (These are US reference prices, taken from Apple.com and Amazon.com.)

An application designed to check the weather at your location. Aplicación para iPad, sirve para revisar el estado del tiempo en su ubicación.

28



Industry News

el nuevo mejor amigo de los mudanceros Por Martín Barrandeguy Mudanzas Intermove (Montevideo, Uruguay) Cuando Steve Jobs lanzó el iPad en California el año pasado, diciendo que se trataba de un dispositivo mágico, muchos se rieron. Yo fui uno de ellos. Ahora estoy yendo a terapia para poder despegarme de él. Es que le vi el potencial en seguida y resultó ser mucho más que una herramienta de trabajo. Es justamente esto lo que quiero compartir con ustedes hoy. Deseo contarles lo que este aparatito puede hacer por nosotros, los que nos dedicamos a las mudanzas. Y la clave está en la facilidad de uso, la portabilidad, y la cantidad de software utilitario que existe para esta creación de Apple. Imagine a su asesor de mudanzas, visitando a un cliente en potencia. En su mano, solamente hay algo que parece ser una agenda. Luego de conversar un poco, el asesor abre la “agenda” y procede a hacer el estimado, electrónicamente. Luego de informar al cliente el volumen que éste tiene, el asesor, tocando un botón (y estando todavía en casa del prospecto) envía por e-mail el estimado recién creado a la oficina para que el presupuesto comience a ser procesado. La conversación con el cliente continua, y surge una duda respecto al proceso de empaque de la empre30

sa. El asesor abre una presentación interactiva de su compañía y le muestra al cliente algunos trabajos realizados. ¡El cliente comienza a sorprenderse! Aprovechando la situación, el asesor comienza a hablar de la logística y detalles aduaneros. Tocando dos botones más, abre las regulaciones aduaneras del país de destino, e incluso un detallado mapa del país y sus puertos. El vendedor toma algunas notas de los requisitos y aspectos de este trabajo, y los envía a su cuenta de e-mail en la oficina para no tener que repetirlos una vez se encuentre en su puesto de trabajo. Justo cuando el asesor empieza a conversar sobre lo maravillosa que es la tecnológica con su prospecto, la alarma de su iPad, sincronizada con su PC (o puesta a propósito), suena indicando un nuevo compromiso. El vendedor se excusa con su interlocutor, y le promete una rápida cotización para mañana, mas sin embargo, el cliente no desea que se vaya, y le solicita coordinar el trabajo para dentro de 4 días. Pero, le pregunta el prospecto al vendedor “¿qué pasará si llueve?” Éste pulsa un botón más y logra conocer el pronóstico climático de toda la semana, y para el lugar exacto donde se encuentra el cliente. ¿Qué le parece? No mencioné que el asesor llegó sin problemas, y puntualmente a esta visita, guiado por el GPS de su iPad. Todo esto no sólo es posible, sino que además, ¡es muy accesible!


Si no me cree, le doy unos ejemplos que usted puede fácilmente corroborar en Internet. 1. Software para estimados. La capacidad del iPad redefine el concepto de estimar electrónicamente. El costo de los programas es de US$450.00 en adelante. Visite http://www.movermaster.com o http://www.igcsoftware.com/ 2. Software de presentaciones. Los hay gratis, pero el que mejor recomiendo es el “keynote”. Cuesta sólo USD 10.00. y realmente hace maravillas. Visite http:// www.apple.com/es/ipad/features/keynote.html 3. Software de agenda y notas. Con el iPad vienen algunos muy buenos, que permiten enviar por e-mail calendarios, notas, etc. 4. Software para leer archivos PDF como, por ejemplo, las regulaciones aduaneras. Los mejores son gratis. Pruebe el “Easy PDF”. Este, así como el resto de los programas mencionados, se descarga desde su iPad, a través de la conexión a Internet que tiene el dispositivo. 5. Mapas. El “World Atlas” de National Geographic cuesta menos de un dólar (exactamente USD 0.99) Y viene con mapas actualizados en alta resolución, información de países, puertos, etc. 6. Clima. La aplicación AccuWeather le dará el pronóstico preciso para el sitio en donde se encuentre su iPad en el momento de la consulta. ¡Y es gratis! Por último, no puede faltar el iPad. Elemental. Este aparato viene en dos versiones: con o sin 3G. La diferencia básica entre ellos es que el que tiene 3G le permite conectarse a Internet a través de la red celular; en otras palabras, desde cualquier punto del globo. La versión WI-FI (sin 3G) también le permite conectarse a Internet pero sólo desde donde exista una conexión inalámbrica: en su oficina, en su casa, en un cybercafé, etc. Obviamente es un poco menos flexible, pero para algunos bien justificará el ahorro de los casi USD 200 dólares de diferencia que cuesta sobre el iPad básico de USD 500.00 (Estos precios de referencia son de Estados Unidos, tomados de Apple.com y Amazon. com)

Patricia


LACMABeca

Scholarship Program Says Silvia Cordero:

“Education is an empowering tool that opens doors” S

ince its establishment in 1992, the Rafael Suárez Scholarship Program has given dozens of young people of various countries the opportunity to educate themselves in a large variety of careers, thus contributing to the economic, social, and cultural wellbeing of their respective nations. One of the most recent palpable results of the program has been the education of Silvia Cordero, daughter of an employee of Mudanzas Mundiales, Costa Rica, who recently received her degree in Business Administration with emphasis in Tourism. The following is an interview which yields interesting aspects about Silvia’s personality, experiences, and professional goals. 1. What are your main personal strengths and weaknesses? As a young woman exhibiting a great desire to grow and to improve her quality of life, I have developed a number of strengths that God and my family have granted me, including my traits as a positive and hardworking person. I also consider myself an avid reader and learner, and aspire to improve in all things, always striving to break routines and paradigms. To this I add 32

that my main weakness is my desire to have all things done at the moment, a fact that drains me out, both physically and emotionally. 2. What has been the greatest lesson you’ve learned during your years of higher education? During these years I’ve learned that it is impossible to know it all, but if I concentrate on God’s will for my life and on achieving my professional dreams, I will become a wise woman. 3. Which has been the subject in which you’ve obtained the highest grades? University classes are very interesting, that is why I devoted my greatest effort to all of them. The Lord has helped me obtain similar grades in all my classes and I have been able to obtain high scores in each one of them. 4. What is your greatest professional goal? My greatest professional goal is to serve my country with my knowledge and values, and to never disappoint God through my actions. 5. Who or what was your main inspiration and motivation during your university career? Why? God has been my motivation at all times, since I owe the scholarship to him. He knew I could achieve the required grade point average, and whenever I felt tired or discouraged, He reminded me that I could do it, because he strengthened me.


7. Why did you choose to study Business Administration with emphasis in Tourism? I am an administrator by nature and think I have very good skills as a leader and manager; therefore, I knew that would be the professional path I would take very early in the story. I decided for the emphasis in tourism because God gave me a beautiful country which I am able to share with others. My dream is to build a small hotel in a beautiful and little-known corner of Costa Rica, where I can welcome visitors wishing to enjoy lively and pleasant vacations. 8. Please give a brief advice to the generation of students that follows your footsteps. For them, my advice is this: education is an empowering tool that opens doors. This is why it is necessary to be passionate about learning and growing as a person, and to be happy working for your dreams, since this will prevent you from becoming regretful later in life. Take courage! You can do it!

helped a young lady start her professional career by allowing her to study (instead of working without an education.) Thank you! You have helped me to move forward and to be a source of pride for God and my parents, since my degree now enables me to pursue better jobs opportunities. Your financial support motivated me to continue dreaming and believing that all is possible whenever there is someone who believes in you. I therefore motivate you to continue with this scholarship program, since there will always be people around the world who, just like me, will be able to achieve their goals, thanks to the financial support you offer.

Thank you!

9. What is your message to LACMA members for the scholarship you’ve received? You have been a source of support for me as you’ve

33

LACMABeca

6. How do you see yourself in the next ten years? I see myself working in my own business, married, and living in a beautiful house in the outskirts of the city, and making plans to travel around the world.


LACMABeca

Scholarship Program Desde la fundación del Programa de Becas Rafael Suárez en 1992, decenas de jóvenes de diversos países han tenido la oportunidad de prepararse profesionalmente en una gran variedad de carreras, para contribuir así con el devenir económico, social y cultural de sus respectivas naciones. Uno de los resultados palpables más recientes del programa ha sido la formación de Silvia Cordero, hija de un colaborador de la empresa Mudanzas Mundiales, Costa Rica, quien se tituló recientemente tras culminar sus estudios en Administración de Empresas Turísticas. A continuación, una entrevista en la que obtendremos interesantes datos sobre su personalidad, experiencias y metas profesionales. 1. Como persona, ¿cuáles son sus principales fortalezas y debilidades? Como mujer joven con muchos deseos de superarme, y mejorar mi calidad de vida, tengo como fortalezas

Dice Silvia Cordero:

“El estudio da poder y abre puertas” 34

enseñadas por Dios y por mi familia el ser una persona positiva y esforzada. Me considero, además, una apasionada del estudio y la lectura, y aspiro a mejorar en todas las cosas, buscando siempre romper rutinas y paradigmas. Como debilidades, agrego el querer hacerlo todo en un momento, lo que me desgasta, tanto física como emocionalmente. 2. ¿Cuál cree usted ha sido la mayor lección aprendida durante sus años de formación superior? En estos años aprendí que es imposible saberlo todo, pero que si me concentro en la voluntad de Dios para mi vida y en alcanzar mis sueños profesionales, seré una mujer sabia. 3. ¿Cuál ha sido la asignatura en la que ha obtenido mejores calificaciones? Las materias son muy interesantes, por lo que a todas les doy mi mayor esfuerzo. Dios me ha ayudado a sacar notas similares en todas mis asignaturas y he podido alcanzar altas calificaciones en cada una de ellas. 4. ¿Cuál es su máxima meta profesional? Mi máxima meta profesional es ser útil a mi país con mis conocimientos y valores, y nunca defraudar a Dios con mis acciones. 5. ¿Quién o qué fue su principal inspiración y motivación durante su carrera universitaria? ¿Por qué?


6. ¿Cómo se ve usted dentro de los próximos diez años? Me veo trabajando en mi propia empresa, viviendo, ya casada, en una linda casa propia en las afueras de la ciudad, y con planes de viajar alrededor del mundo. 7. ¿Por qué estudió administración de empresas turísticas? Soy una mujer administradora y me considero muy buena dirigiendo y controlando, por lo tanto, sabía que esa sería mi carrera. Me decidí por el énfasis en turismo porque Dios me hizo nacer en un bello país al que puedo dar a conocer a otras personas. Mi sueño es construir un hotel pequeño en un área poco conocida y bella de Costa Rica, en el que reciba a turistas deseosos de disfrutar de vacaciones alegres y placenteras. 8. Bríndennos un breve consejo para la generación de estudiantes que siguen después de usted. A ellos les digo lo siguiente: sin Dios no se es nada. El estudio da poder y abre puertas, por lo que es pre-

ciso apasionarse por la lectura y en tu crecimiento personal para que sean felices trabajando por lo que aman, y cuando llegue su vejez, no se lamenten ¡Animo! ¡Si pueden! 9. ¿Cuál sería su mensaje para los miembros de LACMA por la beca recibida? Ustedes han sido un apoyo para mí. Ayudaron a una jovencita a comenzar su vida profesional estudiando (no trabajando sin un título en cualquier labor). Gracias, porque ustedes me ayudaron a seguir adelante y ser orgullo para Dios y mis padres, ya con un título tendré la oportunidad de acceder a buenos empleos. Su respaldo económico me motivó a seguir soñando y a creer que todo es posible cuando hay alguien que cree en ti. Yo los insto a continuar con este programa de becas, ya que habrá personas en todo el mundo que, como yo, alcanzarán sus metas gracias al apoyo financiero que ustedes brindan.

Gracias!!!

LACMABeca

Dios fue en todo momento mi motivación, ya que Él fue quien me regaló la beca, porque sabía que yo podía cumplir con el promedio estipulado y cuando me sentía cansada o angustiada, Él me recordaba que todo lo puedo en porque Él me fortalece.


Is Global Transportation On Your Horizon? Paxton Can Help. With more than 60 years of international experience and one of the first transportation companies to be ISO 14001 certified, Paxton is your full service international and domestic transportation resource. Our specialists serve as your single-point-of-contact for import and export services, international shipping of household goods, cargo, commodities, and office moves.

Call Paxton today for more information on our Integrated Moving Solutions and to learn about our environmental friendly programs at +1 703 321 4089 or visit us at www.paxton.com. Global transportation, local experts.


LOCAL, LONG DISTANCE, AND INTERNATIONAL MOVES

|

OFFICE MOVING

|

RECORDS STORAGE

ISO 9001

ISO 14001


LACMA inc

Experiences... Middle Management Seminar November, 2010 One of LACMA’s fortes is its solid commitment to constantly educate and train the personnel of its member companies in the trends that affect the industry. Back in November of 2010, the association held the Middle Management seminar entitled, “Back to Basics” Moving from A to Z,” with the participation of 20 students from 16 Latin American countries. The following is a number of impressions and comments from some of the seminar’s participants:

How would you describe your experience at the seminar? “It was great to learn more about the trade and to share time with colleagues from different countries.” Claudia de Lucio Class International Movers Lima, Peru

“It was a wonderful opportunity to really go back to the basics. We were able to remember details that are sometimes forgotten after a while. The cases presented by Mr. Makabe were the perfect complement to the seminary.” Mariana Sampaio Transportes FINK, Ltda. Rio de Janeiro, Brazil

38

Do you have any hilarious anecdotes you would like to share with us? “It seemed rather funny to me, since the same concepts are known by different terms from country to country, that my colleagues would always try to figure out what I was trying to say, and that the same happened to me. At the end, we would explain the meaning of the words to each other and ended up laughing at the situation.” Jose Laws Berroa Canal Movers & Logistics Corp. Panama, Panama



LACMA inc

Experiences... Middle Management Seminar November, 2010 Was there anything you didn’t like or that needs to be improved?

“The organization and the level of professionalism with which everything was prepared before and during the arrival of the participants were excellent.”

Was the seminar lacking anything? “It would have been great to have more visitors”. Janet Delgado Express Transportes S.A. Lima, Peru

Zenaida Romero Mudanzas Internacionales Global Caracas, Venezuela “We would have liked to have Susy Castellanos with us, since there were some audio problems with the last on-line seminar. Everything changes when the speaker is present.”

What did you like the most about the seminar?

“I enjoyed Mr. Pedro Makabe’s intervention and that of his group, as it injected us with their special energy, which always focuses on making us better persons to later become better professionals. Amparo Gutierrez Aviomar, S.A. Bogotá, Colombia

40

Zoila Castillo Security International Moving S.A.C. Lima, Peru

“Nothing!” Claudia de Lucio Class International Movers Lima, Peru



LACMA inc

Experiencias… Seminario para Mandos Medios Noviembre, 2010 Uno de los pilares más fuertes de LACMA es su sólido compromiso de educar y entrenar constantemente al personal de sus empresas miembros en los cambios que afectan a nuestra industria. En noviembre de 2010, la asociación realizó el Seminario para Mandos Medios titulado “De Regreso a lo Básico – Mudanzas de la A a la Z”, con la participación de 20 estudiantes de 16 países latinoamericanos. Lo que sigue es una serie de impresiones y comentarios de algunos de los participantes del seminario:

¿Cuál fue su experiencia en este seminario?

“Fue excelente poder aprender más del rubro y compartir con colegas de diferentes países”. Claudia de Lucio Class International Movers Lima, Perú

¿Tiene alguna anécdota divertida que quisiera compartir con nosotros?

“Me parecía gracioso el hecho de que, debido a que en cada país se conocen las cosas con nombres distintos, mis compañeros siempre quedaban pensando a qué me estaba refiriendo y lo mismo me sucedía a mí. Al final, explicábamos el significado de las palabras y terminábamos riéndonos de la situación.” José Laws Berroa Canal Movers & Logistics Corp. Panamá, Panamá

“Fue una maravillosa oportunidad de regresar, verdaderamente, a lo básico. Pudimos recordar algunos detalles que se olvidan después de algún tiempo. Los casos presentados por el Sr. Makabe fueron el complemento perfecto al seminario”. Mariana Sampaio Transportes FINK, Ltda. Río de Janeiro, Brasil

42


“La organización y el nivel de profesionalismo con el que tuvieron todo preparado antes y durante la llegada de los participantes fueron excelentes.” Zenaida Romero Mudanzas Internacionales Global Caracas, Venezuela

¿Qué fue lo que más le gustó? “Me gusto mucho la intervención del Sr. Pedro Makabe y su grupo nos ayudo mucho con su especial energía, siempre enfocándose en hacernos mejores personas para luego ser mejores profesionales”. Amparo Gutierrez Aviomar, S.A. Bogotá, Colombia

¿Considera que algo le faltó? “Hubiera sido lindo tener más visitas”. Janet Delgado Express Transportes S.A. Lima, Perú

“Nos hubiera gustado que estuviese presente Susy Castellanos, ya que en la pasada conferencia en línea hubo algunos problemas de audio. Todo es diferente con la presencia del expositor”. Zoila Castillo Security International Moving S.A.C. Lima, Perú

“¡Nada!” Claudia de Lucio Class International Movers Lima, Perú

43

LACMA inc

¿Hubo algo que no le gustó o que deberíamos mejorar?


Industry News

ica

R Costa

“Arte fair participa en la feria Hoy”

takes part in

Last December, Mudanzas Mundiales – Costa Rica acted as sponsor of the first version of the Arte Hoy International Arts Fair in San José, an event that gathered approximately 100 local and international artists, and over 3,000 visitors. The company participated in the event with a triple stand, equipped with a packing workshop where expert packers prepared the works of art sold at the fair for international shipment and local delivery. The personnel of Mudanzas Mundiales – Costa Rica offered advice to the public in topics such as: packing, handling, and the special conditions required for the successful relocation of works of art, and on everything pertaining to exports and imports, government permits, insurance, and storage. For Mudanzas Mundiales – Costa Rica, the handling of works of art is a real passion. Throughout the years, the company has been selected as the preferred agent of renowned museums, embassies, art galleries, artists, collectors, and brokers. Likewise, the firm has been responsible of the logistics operations of a number of major exhibits that have visited Costa Rica in recent years, such as “Grabados Rembrandt”, “300% Spanish design”, “Cazadores de Sombras”, “Sweet, Sweet Love”, and “Intervalo”.

44

El pasado mes de diciembre, Mudanzas Mundiales – Costa Rica fue patrocinador de la primera edición de la Feria Internacional de Arte – Arte Hoy en la ciudad de San José, en la que participaron cerca de 100 artistas locales e internacionales y se recibieron a más de 3,000 visitantes. La participación de la empresa en el evento contó con un stand triple, dotado de un taller de embalaje, donde expertos empacadores se encargaron de acondicionar las obras de arte vendidas en la feria, para su posterior envío internacional o la entrega local. Los ejecutivos de Mudanzas Mundiales – Costa Rica asesoraron a los asistentes en temas tales como: empaque, manipulación y condiciones especiales requeridas para un traslado exitoso de una obra de arte, y todo lo relacionado a la exportación e importación, permisos gubernamentales, seguros y almacenajes. El manejo de obras de arte es una verdadera pasión para Mudanzas Mundiales – Costa Rica, firma que, a través de los años, ha sido seleccionada como el agente de preferencia de renombrados museos, embajadas, galerías de arte, artistas, coleccionistas y corresponsales. De igual manera, la empresa ha sido responsable de la logística de importantes exposiciones que han visitado el país durante los últimos años, entre ellas: “Grabados Rembrandt”, “300% Spanish design”, “Cazadores de Sombras”, “Sweet, Sweet Love” e “Intervalo”.



Industry News

Puerto Madero - Argentina

Argentinean

shipping industry to sail full steam ahead Everything indicates that Argentina’s shipping industry will be sailing full steam ahead in 2011, according to a recent article published by La Capital, a daily newspaper of the city of Rosario.

tion of the shipping industry around the world. Such measure, which has also been enacted in other countries, is expected to have a considerable impact on the demand and production volumes of Argentina’s shipping industry.

According to the industry’s estimates for this year, the South American nation’s maritime labor force is expected to be 15,000 strong —3,000 more employees than in 2010— and will exhibit a sustained growth during the upcoming years.

Another factor expected to boost Argentina’s maritime industry will be the launch of the Paraná River waterway, which will extend from Confluencia to the port of Barranqueras, Chaco, at a cost of 112 million dollars.

The sector’s growth has been attributed to a number of factors, among them: 1. The so-called “San Juan Bilateral Declaration,” signed between the presidents of Brazil and Argentina, which allows Argentinean-made ships to be nationalized by Brazil, thus granting Argentina easy access to the region’s largest market. 2. The Argentinean government’s decision to prohibit the import of used barges, mainly from the Mississippi basin in the U.S., the center of a deeply-rooted tradi46

Source: El Capital


Industry News

Industria naviera argentina navega a todo vapor Todo indica que para la industria naviera argentina, todo estará “viento en popa” en 2011, según un reciente artículo publicado por el diario La Capital, de Rosario. De acuerdo a las proyecciones de la industria para este año, se espera que la fuerza laboral naviera del país sudamericano ronde los 15,000 –tres mil más que la planilla de 2010—y se espera que su crecimiento sea sostenido durante los próximos años. Varios son los factores citados en el medio que avalan tal crecimiento. Entre ellos figuran: 1. La llamada “Declaración Bilateral de San Juan”, que firmaron los presidentes de Brasil y Argentina, y que permite que los buques de fabricación argentina sean considerados como propios por parte de Brasil, lo que otorga a los argentinos franca entrada al mercado más grande de la región. 2. La decisión gubernamental de prohibir la importación de barcazas usadas, principalmente de la

cuenca del Misisipí, Estados Unidos, el foco de mayor tradición de la industria naviera en todo el planeta.  Se espera que dicha medida, aplicada también por otros países, tenga un impacto considerable en los volúmenes de demanda y producción de la industria naviera argentina.     Otro factor que impulsará la industria marítima del país sudamericano será el lanzamiento de la hidrovía sobre el Paraná, que se extenderá hasta Confluencia e incluirá el puerto de Barranqueras, Chaco –todo por un costo de 112 millones de dólares. Fuente: El Capital 47


Industry News

Asia: Bound to lead the air transport industry in 2011 In regards to cargo, China, in particular, and Asia, in general , have been the engines of growth, but transatlantic and South American markets have also been strong

After profitability returned in 2010, the ability of airlines to keep hold of it remains strongly determined by their region. The mixed picture, where carriers in emerging markets in Latin America, the Middle East and in particular Asia prosper while Europeans struggle, seems set to continue. But after the 2010 bounceback, flattening yields, slowing revenue growth and rising oil prices could cap profit growth for all. And debt recovery efforts of many developed economies seem to set to make it another tough year in Europe. IATA is now estimating the industry will post net profits of $9.1 billion in 2011. This tops the $5.3 billion profit it anticipated three months ago as the recovery in 2010 continued to outpace expectations. This has been so strong that IATA now expects a record $15.1 billion profit for 2010. But there is a caveat. Today’s profit levels come with lower margins. Operating margins should exceed 5% for 2010, but net margins are 48

set to be under 3% and are to slip to 1.5% in 2011. Central to the outlook is the belief that revenue growth will slow and fuel costs are on the up. IATA expects passenger and cargo traffic to grow around 5% in 2011, far slower than 2010’s bounce-back. Capacity, which IATA says will outstrip traffic growth in 2011 at 6%, and economic difficulties will impact yields. “In the last couple of quarters, capacity has returned largely because airlines are using their fleet more productively,” says IATA chief economist Brian Pearce. Noting this helped lift passenger yields. “But in Europe and North America, capacity is coming in as demand starts to slow down and those economic conditions which were very good for profitability are starting to decrease. Already yields are flattening and we don’t think that we will see much of an increase in yields [in 2011].”


Industry News

CARGO HOLDS ON TO GAINS Airline cargo departments are looking forward with cautious optimism to 2011, after an October to November peak season that was not as hectic as last year, but at least did not signal the start of a new downturn. There were widespread reports at the start of the normal peak period that it was not materializing as expected, but on the whole carriers have reported a respectably strong October and November. That impression is supported by the IATA figures for October which showed a 14.4% rise in traffic year-on-year. That was lower than September’s 15.5%, but since it was in October 2009 that the cargo recovery really kicked into gear, the figures in fact represent a slight uptick on seasonally adjusted basis, after a 5% decline since the height of the first half recovery in May. Nick Rhodes, director of cargo for Cathay Pacific, says that the peak out of Hong Kong started in the second week in October, a bit later than normal, and reached its height in the first two week of November. Demand was strong to both the USA and Europe. Lufthansa Cargo says that China in particular and Asia in general have been the engine of growth, but says transatlantic and South American markets have also been strong. Neel Shah, vice-president cargo for Delta says Latin America is 15-20% up year on year, with exports from the region particularly strong, and that Europe to USA traffic is up 20%, with the reverse direction up 10%.

Asia:

destinada a liderar la industria del transporte aéreo en 2011 En lo que respecta a carga, China, en particular, y Asia, en general, han sido los motores del crecimiento, pero que los mercados trasatlánticos y Sudamérica también han estado fuertes. Luego del retorno de la rentabilidad en 2010, la habilidad de las aerolíneas para mantenerla parece estar fuertemente ligada a sus respectivas regiones. Este panorama mixto, en donde las líneas aéreas de los mercados emergentes de Latinoamérica, el Medio Oriente y en particular Asia prosperan, mientras que las europeas luchan por sobrevivir, parece destinado a continuar. No obstante, luego de la mejoría de 2010, los retornos menguantes, el lento crecimiento de los ingresos y la escalada de los precios del petróleo podrían afectar el crecimiento de las ganancias para todos, por lo que los esfuerzos de recuperación de las deudas de muchas economías desarrolladas podrían estar encaminados hacia otro año difícil en Europa. 49


Industry News

La IATA ahora estima que la industria reportará ganancias netas de 9.1 billones de dólares en 2011. Esto supera los 5.3 billones en ganancias que se anticiparon hace más de tres meses, mientras que la recuperación en 2010 continuó sobrepasando expectativas. Esto ha sido tan fuerte que la IATA ahora espera un récord de ganancias de 15.1 billones para 2010. Existe, no obstante, una excepción. Los niveles de ganancia de hoy muestran márgenes más bajos. Los márgenes de operación deberían exceder el 5% para 2010, pero se espera que los márgenes netos estén por debajo del 3%, y bajarían al 1.5% en 2011. El meollo del pronóstico es la creencia que el crecimiento del ingreso disminuirá y los costos del combustible estarán el alza. La IATA espera que el tráfico de pasajeros y carga crezca alrededor del 5% en 2011, mucho más lento que el repunte de 2010. La capacidad, que según la IATA superará el crecimiento del tráfico en 2011 al 6%, y las dificultades económicas impactarán los rendimientos financieros. “Durante el último par de trimestres, la capacidad ha retornado, principalmente, porque las aerolíneas están utilizando sus flotas de manera más productiva”, afirmó el economista jefe de la IATA, Brian Pearce. Tomar esto en cuenta ha ayudado a levantar las ganancias del servicio de pasajeros. “Pero en Europa y Norteamérica la capacidad está surgiendo mientras que la demanda empieza a menguar, y aquellas condiciones económicas que fueron buenas para la rentabilidad están decreciendo. Los ingresos desde ya se están estancando y no creemos que se dé un repunte en este sentido (en 2011).” SECTOR CARGA SE MANTIENE CON LAS GANANCIAS Los departamentos de carga de las aerolíneas están mirando hacia el futuro con un optimismo cauteloso en 2011, luego de la temporada pico de octubre

50

a noviembre que no fue tan activa como la del año anterior, pero que al menos no mostró signos de una nueva desaceleración. Hubo reportes generalizados al principio de la temporada pico normal de que dicho período no se estaba materializando como se esperaba, pero que generalmente, las compañías aéreas han reportado que, tanto octubre como noviembre, han sido considerablemente fuertes. Esta impresión es avalada por las cifras de la IATA para el mes de octubre, mostrando un incremento de tráfico del 14.1% año por año. Esto estuvo por debajo de los 15.5% de septiembre, pero en vista de que fue en octubre de 2009 cuando se evidenció la recuperación del sector de carga, las cifras representan, de hecho, un leve repunte en un sentido estacional ajustado, luego de una merma del 5% desde la cúspide de la primera parte de la recuperación en mayo. Nick Rhodes, director del departamento de Carga de Cathay Pacific, dice que la temporada alta en Hong Kong inició la segunda semana de octubre, un poco más tarde que lo normal, y llegó a su punto máximo durante las dos primeras semanas de noviembre. La demanda estuvo fuerte, tanto en Estados Unidos como en Europa. La empresa Lufthansa Cargo, por su parte, afirma que China, en particular, y Asia, en general, han sido los motores del crecimiento, pero que los mercados trasatlánticos y Sudamérica también han estado fuertes. Neel Shah, vicepresidente de carga de Delta, afirma que Latinoamérica ha crecido entre un 15 y un 20% año por año, mostrándose las exportaciones de la región particularmente fuertes, y que en Europa y Estados Unidos el tráfico subió un 20%, con la dirección contraria ascendiendo también en un 10%.



LACMANext

Malena

Larrambebere

Presidenta de LACMANext On behalf of the Board of Directors of LacmaNext, I am proud to inform you we have been able to materialize this year’s donation. First of all, I would like you to know that finding a person that met all the requirements established by the program was, once again, a real challenge, mainly because we had received few applications, and many of them did not meet the requirements. At the end, after an intense search, we decided to grant a donation to Graciela Micaela Namuche Moran, of Ward Van Lines, who has breast cancer. The donation consisted in the purchase of medicine, and turned out to be a pretty large contribution since, as we all know, cancer treatments can be rather costly. LacmaNext takes this opportunity to motivate all women to make the corresponding examinations. The timely detection and treatment of breast cancer continues being the corner stone of the fight against the disease. It is important to mention that cancer is the second cause of death in Latin America, and that breast tumors are cancer type that claims more lives among Latin American women, according to the Pan-American Health Organization (PAHO.) Although there are no official figures, according to non-governmental organizations, between 60 and 70% of patients in Latin America discovers the disease too late. The disease offers a 98% survival rate if detected in phase 1, and between 85 and 86% in the second stage, but only 30% when detected in phases 3 and 4. This would be one of the main causes the disease continues to claim more lives in the region than in any other part of the world. May we be able to become more sensitive about the matter and to reflect on the way we can all fight this terrible disease. Finally, I would like to thank you for your support during the years I served as president of Lacma Next. This is, in fact, my last editorial in this capacity, and I therefore take this opportunity to say it has been a real pleasure to work with the entire Board of Directors, and appreciate the support each of its members has given me. Hope to see you soon!

52

En representación de la Junta Directiva de Lacma Next, deseo contarles con orgullo, que hemos concretado la donación de este año. Ante todo, quisiera hacerles saber que, nuevamente, ha sido un verdadero desafío encontrar a una persona que cumpla con los requisitos establecidos por el programa. Fueron pocas las aplicaciones que recibimos y muchas de ellas no cumplían con lo requerido. Finalmente, y luego de una intensa búsqueda, hemos decidido hacer una donación a Graciela Micaela Namuche Moran, de Ward Van Lines, quien padece de cáncer de seno. La donación consistió en la compra de medicinas y fue una ayuda muy importante ya que, como todos sabemos, el tratamiento contra el cáncer es por demás costoso. LacmaNext desea aprovechar este espacio para hacer un llamado de atención a todas las mujeres a hacer los exámenes correspondientes. La detección y tratamiento a tiempo sigue siendo la piedra angular de la lucha contra esta enfermedad. Cabe mencionar que el cáncer es la segunda causa de muerte en América Latina, y el de seno es el tumor que más vidas cobra entre las mujeres latinoamericanas, según cifras de la Organización Panamericana de Salud (OPS). No hay cifras oficiales, pero organizaciones no gubernamentales estiman que entre 60 y 70% de las pacientes en América Latina descubrieron demasiado tarde que padecían de cáncer de mama. La enfermedad registra un 98% de supervivencia si se detecta en la fase 1, y entre 85% y 86% de supervivencia en la segunda fase, pero sólo un 30% cuando se identifica en las fases 3 y 4. Esta sería una de las grandes causas que hace que la enfermedad cobre más vidas en la región que en otros lugares del mundo.Ojalá podamos tomar conciencia y reflexionar sobre cómo podemos combatir a esta terrible enfermedad. Por último, deseo agradecer su apoyo durante estos años de presidenta de Lacma Next. Este será el último editorial que haré en este cargo, y deseo aprovechar para decirles que ha sido un verdadero placer trabajar junto con toda la Junta Directiva y reconocer el apoyo que cada uno de ellos me ha brindado. ¡Hasta pronto!



LACMANext

Six questions for... Seis preguntas para...

Roberto

Coutino

Harsch, The Art of Moving Geneva - Switzerland

1. How did you get involved in the moving industry? Although I’ve relocated so many times within Mexico, the USA and Switzerland, I never had a clue I would end up working in the relocation industry one day. Once I arrived in Switzerland, the first employment opportunity I had was to work for a major international moving firm in Geneva, and a few years later I was able to join Harsch, The Art of Moving. 2. Was it by vocation or accident? I think it was a combination of both. I love having contact with people and the fact of being in touch with colleagues and clients around the world and being able to speak different languages is just very exciting to me. As I’ve mentioned, I discovered this industry here in Switzerland and I never thought I was going to work in this field before. 3. If all of a sudden a major crisis were to directly affect the industry, what would be, in your opinion, the main qualities a manager or businessperson should exhibit to face the situation? I believe a good manager should always demonstrate the capacity to analyze situations and make the most of the resources and conditions that he/she holds at 54

1. ¿Cómo se involucró en la industria de las mudanzas? Aunque me he mudado muchas veces dentro de México, Estados Unidos y Suiza, nunca tuve la menor idea de que un día terminaría trabajando en la industria de las mudanzas. Una vez llegué a Suiza, la primera oportunidad de empleo que obtuve fue con una importante firma de mudanzas internacionales en Ginebra, y algunos años después, pude sumarme al equipo de Harsch, The Art of Moving. 2. ¿Fue por vocación o accidente? Creo que fue una combinación de ambos. Me gusta tener contacto con la gente y el hecho de poder estar en contacto con colegas y clientes alrededor del mundo, y poder hablar diferentes idiomas es muy emocionante para mí. Como ya mencioné, descubrí esta industria aquí en Suiza y nunca antes pensé que trabajaría en este campo. 3. Si ocurriese una crisis de grandes proporciones que afectase directamente a la industria, ¿cuál cree usted serían las principales cualidades que debería demostrar un gerente o empresario?


4. What do you think is your mission in life? To make the most of the gifts and talents that I have been given, so I can leave a strong imprint on the lives of those around me. 5. What is your favorite pet? I’ve always dreamed of having a lion as a pet, but being realistic, I love big dogs.

Pienso que un buen gerente debería siempre demostrar la capacidad de analizar situaciones y sacar ventaja de los recursos y condiciones que él/ella disponga en ese momento. Durante un período de crisis, un gerente debe informar al personal sobre la situación y motivarles a trabajar juntos como en un equipo, con el fin de vencer la situación y triunfar. 4. ¿Cuál cree usted es su objetivo en la vida? Sacar provecho de los dones y talentos que he recibido, para así poder dejar una huella profunda en la vida de los que me rodean.

Logistics Ser vices

5. ¿Cuál es su mascota favorita? Siempre he soñado con tener a un león como mascota, pero siendo realista, me gustan los perros grandes.

6. What is your favorite movie or book? My favorite book is “McDonald’s behind the arches” I like books that offer examples of successful businesses, and creative ideas that motivate us to have a good attitude toward life.

6. ¿Cuál es su película o libro favoritos? Mi libro favorito es “McDonald’s behind the arches” (McDonald’s detrás de los arcos). Me gustan los libros que ofrecen ejemplos de negocios exitosos e ideas creativas que nos motiven a tener una buena actitud hacia la vida.

Relocation Ser vices

• All U.S. ports and destinations • Specializing in the movement of household goods, vehicles, and boats • Top customer service scores • Very competitive rates • Dedicated move coordinator for your customers, providing a single point of contact throughout the process • Track shipments via our website • Rate quotes provided within 24 hours (very often the same day) • Call us for more information! CELEBRATING OUR

0077 TH

YEAR OF SERVICE

1934 2011

International

363

285

125

Global. Logistics. Service. Moving the world since 1934. CONTACT US TODAY! Call 866.305.5442 or find us on the web at

cartwrightinternational.com

368

Cartwright International 11901 Cartwright Avenue Grandview, MO 64030 USA Phone: 866.305.5442 Fax: 816.442.6390 info@cartwrightinternational.com

PROUD MEMBERS OF:

LACMANext

that very moment. During a period of crisis a manager should make his staff aware of the situation and motivate them to work together as a team, in order to overcome the situation and succeed.


LACMANext

Discovering the inner world of Descubriendo el mundo interior de

John

Seal

Hilldrup International Connecticut, USA 1. How did you get involved in the moving industry? Was it by vocation or accident? I became involved in the moving industry when I was in college. I was looking for summer work, and ended up working four summers as a mover for Hilldrup International. After graduation I moved into the office. 2. Who invited you to join LACMANext? John Warlick, Vice President of Hilldrup International was a member of LACMANext, and encouraged me to join. 3. If all of a sudden a major crisis were to directly affect the industry, what would be, in your opinion, the main qualities a manager or businessperson should exhibit to face the situation? In order to lead effectively in a crisis one must be calm and confident. The ability to pull one’s team together, clearly explain the situation, and formulate a workable plan/goal to work towards would be key in weathering the storm. 4. At what age do you plan to retire? ¿What activities would you like to do after retirement? I would like to be able to retire at around 65. At that point I hope to spend a lot of time with my family hopefully grandchildren! 5. What do you think is your mission in life? To be a good father and husband. To do my best to positively affect those who cross my path. 56

6. What is your favorite pet? I love dogs, even though my wife’s Chihuahua is my nemesis. 7. What are your main fears and how do you overcome them? As with any parent, my main fears concern my children. I suppose I overcome them by praying a lot, and doing the best I can to lead them in the right direction. 8. What is your greatest desire in life? For my family to live a long, happy, and healthy life. 9. What is your favorite movie or book? Favorite book: Pillars of the Earth. Favorite Movie: Man on Fire.

1. ¿Cómo se involucró en la industria de las mudanzas? ¿Fue por vocación o accidente? Me involucré en la industria de las mudanzas mientras estudiaba en la universidad. En aquel entonces buscaba un empleo de verano, y terminé trabajando como mudancero para Hilldrup International durante cuatro veranos. Al graduarme, me hice parte de la empresa.


3. Si ocurriese una crisis de grandes proporciones que afectase directamente la industria, ¿cuál cree usted serían las principales cualidades que debería demostrar un gerente o empresario? Con el fin de lidiar efectivamente con una crisis, es preciso estar calmado y confiado. La habilidad de reunir el equipo, explicar la situación claramente y formular un plan u objetivo de trabajo viable a seguir sería la clave para sortear la tormenta. 4. ¿A qué edad piensa usted jubilarse? ¿Cuáles son las actividades que desearía realizar tras su jubilación? Me encantaría poder jubilarme alrededor de los 65 años. En ese punto espero pasar mucho tiempo con mi familia, y espero que con nietos.

5. ¿Cuál cree usted es su objetivo en la vida? Ser un buen padre y esposo. Hacer lo mejor que pueda para influir, positivamente, en todo aquel que cruce mi camino. 6. ¿Cuál es su mascota favorita? Me gustan los perros, aunque el chihuahua de mi esposa sea mi némesis. 7. ¿Cuáles son sus principales temores y cómo logra vencerlos? Como todos los padres, mis principales temores tienen que ver con mis hijos. Supongo que los venzo orando mucho, y haciendo lo que pueda para dirigirlos en la dirección correcta. 8. ¿Cuál es su anhelo más grande en la vida? Que mi familia tenga una vida larga, saludable y feliz. 9. ¿Cuál es su película o libro favoritos? Libro favorito: Pillars of the Earth. Película favorita: Man on Fire

LACMANext

2. ¿Quién le invitó a formar parte de LACMA Next? John Warlick, Vicepresidente de Hilldrup International, era miembro de LACMA Next en aquel entonces, y me invitó a formar parte del grupo.


LACMANext

e h c u m a N a l e raci

G

helps inst a g a t in figh

er!

anc c t s a bre

ayuda a Graciela Namuche en su lucha contra el cáncer de mama!

LACMANext, the organization comprising the association’s youth, continued its tradition of solidarity by granting its annual donation to Graciela Namuche, a breast cancer patient who works for Ward Van Lines (Chile.)

LACMANext, la organización que aglutina a los miembros más jóvenes de la asociación, continuó su tradición de solidaridad al otorgar su donación anual a Graciela Namuche, paciente de cáncer de mama, quien trabaja para Ward Van Lines (Chile).

Her brother, Marco Namuche, received the donation on her behalf –US$2,000.00 for the purchase of medical supplies—from the hands of Sebastián Laporta, head of Ward Van Lines’s Global Business Development Department.

Su hermano, Marco Namuche, recibió la donación en su nombre –US$2,000.00 para la compra de insumos médicos—de manos de Sebastián Laporta, jefe del Departamento de Desarrollo Global de Negocios de Ward Van Lines.

“Her mood has improved substantially in recent weeks, thanks to the positive energy she’s receiving from those around her,” said Graciela’s brother as he thanked LACMANext members for their kind contribution.

“Su estado de ánimo ha mejorado considerablemente en semanas recientes, gracias a la energía positiva de aquellos que la rodean”, dijo el hermano de Graciela al agradecer a los miembros de LACMA Next por su amable contribución.

Graciela Namuche has worked for Ward Van Lines for the last 15 years, and is currently the secretary – and only female employee-- of the Operations Department, where she has earned the respect and appreciation of the company’s drivers, packers, and carpenters thanks to her enormous will to help fellow human beings.

Graciela Namuche ha laborado para Ward Van Lines durante los últimos 15 años, y actualmente es la secretaria –y única mujer—del Departamento de Operaciones, en donde se ha ganado el respeto y admiración de los choferes, embaladores y carpinteros de la firma, gracias a su enorme voluntad de ayudar al prójimo.

A single mother, Graciela Namuche has one son, 14 - year - old Paolo.

Graciela Namuche es madre soltera, y tiene un solo hijo, Paolo, de 14 años de edad.

58



LACMANext

Hope

Tragedy and

By Daniel Rodrigues Atlantis International (Rio de Janeiro, Brazil)

in Rio de Janeiro

Unfortunately, the first days of 2011 were not at all pleasant for thousands of people of the mountainous region of the state of Rio de Janeiro, Brazil.

The sheer magnitude of the disaster united national authorities and the general population in a powerful display of solidarity, demonstrated by the hundreds of nameless volunteers who gave up the comforts of home to help thousands of their fellow countrymen who had lost their families, their friends, their homes ... and their dreams.

On January 12th, 2011 a powerful storm –the largest natural disaster in Brazilian history to date-- brought massive destruction and despair to a region known for its beautiful natural settings and incredible tourist potential.

Donations of food, clean water and medicine have been steadily arriving to the site of the disaster from other parts of the state and country, simple actions taken to make the pain of those suffering a little less burdensome.

The greatest damage occurred in and around Nova Friburgo , Petrópolis and Teresópolis –three wonderful and fascinating cities, which in just one night, suddenly became places of sorrow and destruction with the confirmed deaths of more than 850 people (450 people were still missing as of February 1.)

The focus today, more than two months after the storm, is on trying to rebuild and restore the charm that once existed in these places, and on bringing hope to those who have lost everything, so they may be able to continue with their plans and dreams.

The arrival of a New Year is usually a time of renewed hopes and plans for better things to come. This is what we all want and expect.

60


Esperanza

en Río de Janeiro

La llegada del Año Nuevo es, por lo general, una época de renovación de planes y esperanzas para un futuro mejor. Eso es lo que todos deseamos y esperamos. Desafortunadamente, los primeros días de 2011 no fueron del todo agradables para miles de personas de las regiones montañosas del estado de Río de Janeiro, Brasil. El 12 de enero de 2011, una poderosa tormenta –el desastre natural más grande de la historia brasileña hasta la fecha– trajo destrucción masiva y desesperación a una región conocida por sus hermosos parajes naturales y por su increíble potencial turístico. El mayor daño ocurrió dentro y alrededor de Nova Friburgo , Petrópolis y Teresópolis –tres maravillosas y fascinantes ciudades que en sólo una noche, de repente se convirtieron en parajes de dolor y destrucción con las muertes confirmadas de 850 personas (450 personas aún se contaban como desaparecidas al 1 de febrero).

La magnitud del desastre unió a las autoridades locales y a la población general en un singular despliegue de solidaridad, demostrado por los cientos de voluntarios que dejaron la comodidad de sus hogares para ayudar a miles de sus compatriotas que habían perdido a sus familias, amigos, casas... y sueños. Las donaciones de alimento, agua potable y medicinas han llegado de manera continua a la zona del desastre, provenientes de otras partes del estado y del país –acciones sencillas que hacen que el dolor de los que sufren sea un poco más llevadero. Hoy en día, a más de dos meses de la tormenta, el enfoque está en reconstruir y restaurar el encanto que una vez existió en dichos lugares, y en traer esperanza a aquellos que lo han perdido todo, con el fin de que puedan continuar con sus planes y sueños.

LACMANext

Tragedia y


LACMASOS

Contributes with

Relief Efforts

contribuye con labores humanitarias LACMA contributed with the relief efforts of the recent tragedy in Rio de Janeiro with a donation of US$8,398.26, delivered to the management of Transportes FINK (Brazil.) The funds were used to purchase basic supplies (personal hygiene products, canned foods, disinfectants, etc.) Another Brazilian member of LACMA, Transworld Mudanças, Ltda., collaborated with Transportes FINK in purchasing and delivering the supplies to the affected areas. The LACMASOS program is a permanent emergency fund for natural disasters affecting Latin American and Caribbean countries.

62

LACMA contribuyó con las labores humanitarias de la reciente tragedia en Río de Janeiro con una donación de US$8,398.26, entregados a la gerencia de Transportes FINK (Brasil.) Los fondos fueron utilizados para la compra de productos de primera necesidad (productos de higiene personal, alimentos enlatados, desinfectantes, etc.) Otra empresa brasileña miembro de LACMA, Transworld Mudanças, Ltda. también colaboró con Transportes FINK en la compra y entrega de los artículos a las áreas afectadas. El programa LACMASOS es un fondo de emergencia permanente para desastres naturales que afecten los países de Latinoamérica y el Caribe.


Your partner and friend in Colombia “To be successful it’s necessary to have friends, but to maintain success it’s necessary to have many friends” Frank Sinatra

Avenida El Dorado No. 96A-47 PBX: (571) 425 5555

Fax: (571) 415 2261 Bogotá D.C.- Colombia www.aviomar.com.co info@aviomar.com.co


Industry News

A record-breaking race against

Cancer

One of the most expected events on Santa Fe Relocation’s calendar, the 7th Annual Breast Cancer Research 5K Charity Fun Run & Walk, literally went back to its roots last year, being held last October in San Diego, the very place where it all began in 2004. A total of 100 people registered to brave southern California’s heat and humidity during that time of the year, in order to contribute with the Johns Hopkins Breast Cancer Research Charity Fund. Although only 89 participants were able to finish the 5K race, the event was by all means record breaking, as it raised US$ 18,843 for the Fund. On behalf of the family of Santa Fe Relocation Services, Robert Cormier, the event’s organizer, thanks all participants not only for their willingness to endure the competition, but also for their valuable contribution in the fight to save thousands of lives each year. 64

La séptima versión anual del Breast Cancer Research 5K Charity Fun Run & Walk, la carrera que organiza la firma Santa Fe Relocation Services para contribuir con la lucha contra el cáncer de mama, regresó, literalmente a sus raíces el pasado mes de octubre, al ser realizada en San Diego, la ciudad que vio nacer la actividad en 2004. Un total de 100 personas se registraron para vencer el calor y la humedad que se sienten en el sur de California durante esa época del año, con el fin de contribuir con el Johns Hopkins Breast Cancer Research Charity Fund (Fondo Johns Hopkins para la Investigación del Cáncer de Mama). Aunque sólo 89 participantes lograron terminar la carrera de 5 kilómetros, el evento impuso un récord a todas luces, ya que recaudó US$18,843 para el Fondo. En nombre de la familia de Santa Fe Relocation Services, Robert Cormier, organizador del evento, agradece a todos los participantes, no sólo por su voluntad de resistir la competencia, sino también por su contribución en la lucha para salvar miles de vidas cada año.


Cáncer

7th Annual Breast Cancer Research 5K Charity Fun Run & Walk

Results

Resultados

Men’s Results:

Categoría de caballeros:

39 & under: Enrique Lopez – Relocations España **New men’s record of 20:02

Menores de 39: Enrique López – Relocations España **Nuevo récord masculino de 20:02

40-59: Steven Brown – Grace Int’l

40-59: Steven Brown – Grace Int’l

60+: Ed van Bodegraven - Voerman

60+: Ed van Bodegraven - Voerman

Women’s Results:

Categoría de damas:

39 & under: Lisa Drewry – Taylor Moving & Storage **New women’s record of 22:40

Menores de 39: Lisa Drewry – Taylor Moving & Storage **Nuevo récord femenino de 22:40

40-59: Mindy Vanden Berg – Graebel

40-59: Mindy Vanden Berg – Graebel

60+: Doris Bourne – Premier Worldwide

60+: Doris Bourne – Premier Worldwide

65

Industry News

Una carrera de resultados récord contra el


Flash New European Code for Household Goods

Nuevo Código Europeo para menaje de casa/efectos personales

According to information published in the European Union Official Journal, the European Union (EU) has officially confirmed the creation of a new HS code number for “personal property belonging to natural persons transferring their normal place of residence”.

Según información publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea, la Unión Europea (UE) ha confirmado la creación de un nuevo número/código para los embarques de menaje de casa - “bienes personales pertenecientes a personas naturales que se trasladan de su lugar de residencia”.

The new HS Code number for household goods and personal effects is:

El nuevo código para embarques de menaje de casa y efectos personales es:

9905 00 00 Surraco joins international team at Transpack Argentina welcomes the addition of Pablo Surraco to its international team in the role of Administrative Manager. He began working midDecember, supervising the finance and accounting department as well as conducting full reviews of all financial and security procedures. A native of Lanús, province of Buenos Aires, Pablo is 37 years old. He studied business management and enterprise economics at Lanús National University, where he received his bachelor degree.

Transpack Argentina da la bienvenida a Pablo Surraco a su equipo internacional, en capacidad de Gerente Administrativo. Surraco inició sus labores a mediados de diciembre, supervisando, tanto el departamento de finanzas y contabilidad, como todos los procedimientos financieros y de seguridad. Oriundo de Lanús, provincia de Buenos Aires, Pablo cuenta con 37 años de edad. Estudió administración de empresas y economía de negocios en la Universidad Nacional de Lanús, en donde obtuvo una licenciatura. 66

Welcome, baby Damien! Congratulations to Carole Conwell, of Victory Van Corporation / Allied International, who welcomed her baby boy, Damien William Conwell, on October 11, 2010 who weighed 7 lbs, 6 oz. May his life be filled with joy and happiness!

Bienvenido, pequeño Damien! Felicitaciones a Carole Conwell de Victory Van Corporation/Allied International, quien recibió a su pequeño bebé, Damien William Conwell, el 11 de octubre de 2010 y quien pesó 7 lbs, 6 oz al nacer. ¡Qué su vida esté llena de alegría y felicidad!



LACMA Flash

25

Celebrates 25 years!

Candelaria has arrived! Mario Albarracín, of Uruvan Transport Ltda. (Uruguay) became a grandfather for the sixth time with the arrival of Candelaria earlier this year. The beautiful baby girl was born to Mario’s daughter, Maria Fernanda Albarracín.

Ha llegado Candelaria!

Mario Albarracín, de Uruvan Transport Ltda. (Uruguay) se convirtió en abuelo por sexta vez con la llegada de Candelaria, a principios de este año. María Fernanda Albarracín, hija de don Mario, es la madre de la pequeña.

Wedding bells… Best wishes to Victor Román, of Mudanzas Mundiales (Costa Rica,) and to his wife, Vane Ramirez, who tied the knot on August 7, 2010. May their life together be long and happy! Transworld Mudanças Ltda. (Brazil) is celebrating its Silver Anniversary this year. What started in a modest office in Rio de Janeiro is now a dynamic organization serving South America’s largest market. LACMA looks forward to an additional 25 years of partnership and friendship with the company’s management and staff.

Celebra 25 años Transworld Mudanças Ltda. (Brasil) está celebrando sus Años de Plata este 2011. Lo que inició en una modesta oficina de Río de Janeiro es ahora una organización dinámica al servicio del mercado más grande de Sudamérica. LACMA espera disfrutar de 25 años más de sociedad y amistad con la administración y el personal de la compañía.

68

Enlace Matrimonial... Extendemos nuestros mejores deseos a Víctor Román, de Mudanzas Mundiales (Costa Rica) y a su esposa Vane Ramírez, quienes intercambiaron votos matrimoniales el 7 de agosto de 2010. ¡Qué su vida en pareja sea larga y feliz!



Nombre de la Sección

Corporate growth at Crecimiento corporativo en

LACMA wishes to congratulate Sancalsa International Services (Mexico,) which is celebrating its 30th anniversary. May this excellent organization continue to excel in all its endeavors!

The Suddath Companies (USA) proudly announces the acquisition of the Barrett Moving & Storage Company of Minneapolis. These two industry leaders have combined to create a $325 million corporation with diversified transportation and relocation service offerings. On another note, the company is also pleased to announce the addition of Louis Alaimo as Sales Manager. A veteran of the relocation industry, Alaimo brings 30 years of experience to the corporation.

LACMA felicita a Sancalsa International Services (México) que celebra su trigésimo aniversario. ¡Qué está excelente organización continúe teniendo éxitos en todos los ámbitos!

The third generation La Tercera Generación Richard O. Darmanin is surely glad his college days are over! He’s recently received his degree in International Business (minor in Transportation) at the University of Sacred Heart, Puerto Rico and was promoted to the position of Vice President of Capitol Transportation. Cograts! Richard O. Darmanin de seguro está contento de haber concluido sus estudios universitarios. Recientemente recibió su licenciatura en Negocios Internacionales (con un diplomado en Transportes) de la Universidad del Sagrado Corazón de Puerto Rico, y ha sido promovido a la posición de Vicepresidente de Capitol Transportation. ¡Enhorabuena! 70

La firma The Suddath Companies (EE.UU.) anuncia, orgullosamente, la adquisición de la empresa Barrett Moving & Storage Company, de Minneapolis. Ambos líderes de la industria se han combinado para crear una corporación de 325 millones de dólares con transporte diversificado y ofertas de servicios de relocation. Por otro lado, la compañía se complace en anunciar la llegada de Louis Alaimo como Gerente de Ventas. Alaimo, un veterano de la industria de relocation, llega con 30 años de experiencia a la corporación.

Early-year news from As of January of this year, Melanie O’Connor has returned to her role as director of agency Web services for Arpin Van Lines. O’Connor has also resumed the management of the Arpin corporate legal website and has rejoined the Arpin Van Lines IT development team.

Nuevas noticias de Arpin en 2011 A partir de enero de este año, Melanie O’Connor ha regresado a su posición de directora de la agencia de servicios Web de Arpin Van Lines. O’Connor también ha retomado la administración de la página web legal corporativa de la firma, y ha vuelto al equipo de desarrollo de desarrollo de IT de Arpin Van Lines.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.