EDITORIAL
UN VIAJE FASCINANTE A FASCINATING JOURNEY
Viajar para aprender, para descubrir, para perdernos, para olvidar, para reencontrarnos… Tenemos más ganas que nunca de salir, de volar, de abrirnos a los demás; ganas de abrazarnos, de disfrutar, de conocernos mejor a nosotros mismos. Después de un año para olvidar, Las Dalias Ibiza & Formentera Magazine vuelve a la luz para reflejar precisamente ese fabuloso enriquecimiento que significa el viaje en todas sus acepciones, ese rumbo que señalan los sentidos a través de un sendero desconocido y en busca de lo inesperado. Los artesanos y artistas de los cinco continentes que conforman el alma de esta casa proponen en esta nueva edición una de las experiencias más fascinantes que puedes vivir en esta hermosa y vibrante isla del Mediterráneo: un viaje al mercadillo más sorprendente y creativo de Ibiza. ¡Bienvenid@s a Las Dalias!
Travelling to learn, to discover, to lose ourselves, to forget, to meet again... We are all looking forward to getting out and about more than ever, to flying away, to opening up to others, looking forward to hugging our loved ones, to enjoying ourselves and getting to know ourselves a bit better. After a year to forget, Las Dalias Ibiza & Formentera Magazine is back on track to precisely reflect that marvellous enriching experience that all forms of travel entail; that course that the senses mark out along an unknown path in search of the unexpected. In this issue, the craftspeople and artists from the five continents comprising the soul of this magazine have proposed one of the most fascinating experiences you could possibly experience on this beautiful, vibrant Mediterranean island: a trip to the most surprising, creative street market of Ibiza. Welcome to Las Dalias!
SUMARIO COMIENZA EL VIAJE / THE TRIP BEGINS LEVANTA LOS OJOS Y VIAJA / Look up and travel
30
IBIZA EN EL MAR DE HOMERO / Ibiza in Homer’s sea
38
RODANDO BAJO LAS ESTRELLAS / Take a spin beneath the stars
42
EL PRIMER DESEMBARCO / The first disembarkation
50
CRUZAR LA FRONTERA / Crossing the border
56
VICENTE VALERO. LA CURIOSIDAD, LA MEJOR BRÚJULA / Curiosity is the best compass
62
JOAN-ALBERT RIBAS. PAPELES QUE DESCUBRIERON LA ISLA / The papers that unveiled the island
70
2054. VIAJE AL FUTURO / Journey to the future
76
LOS REFUGIADOS TAMBIÉN LLEGAN EN AVIÓN / Refugees also arrive by plane
82
PIDE UN DESEO. Memories. Matías Candeira. RELATO GANADOR DEL IV CONCURSO INTERNACIONAL DE CUENTO LAS DALIAS
92
THIS IS IBIZA & FORMENTERA DIEZ CALAS DE IBIZA PARA ESCAPAR DEL BULLICIO / Ten Ibiza coves to get away from the bustle
102
SABORES ÚNICOS EN EL MUNDO / One-of-a-kind flavours in the world
128
FORMENTERA, LA ISLA INFINITA / Formentera, the infinite island
138
VIAJE A LAS DALIAS / TRIP TO LAS DALIAS 5 ICONOS DE LAS DALIAS / 5 Las Dalias icons
VIVA LA MÚSICA / LONG LIVE MUSIC
196
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.12
.13
Sant Antoni apuesta por la cultura y las historias gastronómicas para recuperar su esplendor turístico
se celebrará entre el 7 y el 11 de septiembre de 2021. En el precioso puerto portmanyí se organizarán conciertos, conferencias, charlas y proyecciones de películas y documentales, exposiciones de arte y fiestas. Cinco días en los que el hilo conductor será la influencia que ha tenido la lucha por los derechos civiles de las personas LGTBI en el cine, la música, la literatura y el arte. El proyecto se dio a conocer en Sant Antoni con una charla entre restauradores, agricultores y pescadores en Es Nàutic. © Wild Wolf Productions
Sant Antoni de Portmany siempre ha sido un territorio de mestizaje. Abrazado por una de las bahías más impresionantes y bellas del Mediterráneo, en este municipio se han forjado historias junto a almendros, campos de tierra roja y calas de ensueño desde la Antigüedad. Por su puerto entró el turismo en Ibiza, primero en los años treinta y, más tarde, a partir de la década de los sesenta; desde entonces, fue el epicentro del ocio en la isla. Ese contraste entre tradición y modernidad, explica la magia portmanyina, un imaginario que combina pausa y chispa. Para vincular a residentes y forasteros con el Sant Antoni más auténtico, el Ayuntamiento ha decidido recuperar lo mejor de su esencia impulsando dos productos turísticos de calidad. ICONOS y Sant Antoni Km0 son dos proyectos de temáticas muy diferentes pero con un denominador común: la cultura.
El alcalde de Sant Antoni, Marcos Serra, destaca la «ilusión» con la que se busca situar al municipio como un destino predilecto para amantes de los lujos sencillos. Esa tarea no es nueva. Empezó hace aproximadamente una década. Desde entonces, la planta hotelera sanantoniense no ha dejado de reformar y elevar la categoría de sus establecimientos. Si la reconversión turística de Sant Antoni fuera una partida de ajedrez, ICONOS sería una pieza fundamental para desequilibrar la balanza tras muchos movimientos previos. Esta iniciativa será una semana de cultura LGTBI que
Sant Antoni quiere situarse como un destino predilecto para los amantes de los lujos sencillos que ofrece el Mediterráneo. © Wild Wolf Productions
«Es un proyecto ilusionante que queremos consolidar con el paso de los años a escala nacional e internacional. Los derechos deben ser iguales para todo el mundo y todavía queda mucho que pensar y camino por recorrer para vivir en una sociedad donde no exista ningún tipo de discriminación. Queremos que estos nuevos visitantes descubran que tenemos el corazón y la mente abierta, sea cual sea la condición de cada una de las personas que pasan por nuestro municipio”, dice el alcalde.
Miguel Tur y Marcos Serra presentaron ICONOS en Madrid junto a la presentadora Lorena Castell, el hotelero Diego Calvo, el promotor Adrián Rodríguez y el periodista Pablo Sierra. ©️ Wild Wolf Productions
Serra recuerda el legado cosmopolita y multicultural de Sant Antoni. Un choque entre gentes muy distintas que lleva sucediendo, en silencio y ajeno a la vertiginosa realidad de la Ibiza veraniega, desde mediados del siglo pasado en el municipio portmanyí. El mito se forjó en las décadas anteriores a la Guerra Civil. Fueron tiempos en los que la virginidad de la isla y la calma de sus habitantes, que charlaban durante horas, congelando el tiempo, y sin tapujos, con foráneos que, entre otras cosas, les sorprendían por su manera menos puritana de vivir la sexualidad. La Ibiza de la segunda década del siglo XXI es heredera de esos encuentros inocentes, que pusieron ante los ojos de los residentes una realidad desconocida. La herencia fue la fraternidad que arraigó en las siguientes generaciones de ibicencos. Un poso que tiene un valor incalculable. «Creemos ciegamente en que el cambio de modelo viene por apostar por ciertos sectores, como puede ser el turista LGTBIQ. Los portmanyins tenemos fama de abrazar a todos los que vienen a visitarnos. Por eso tenemos un municipio perfecto para celebrar ICONOS”, asegura el concejal de Turismo, Miguel Tur.
Tur es cocinero de profesión y sabe muy bien que una mesa bien dispuesta tiene un gran poder de sugestión. A fuego lento también se ganan batallas, y alrededor de la gastronomía se forjan amistades y se conectan historias. Tras ICONOS, Sant Antoni Km0 es el segundo gran proyecto impulsado por el departamento de Turismo de Sant Antoni en 2021. La idea es llamar la atención del visitante explicando las historias de los pescadores, agricultores y restauradores de este municipio, que cuenta entre su lista de oferta gastronómica con Es Tragón, el único restaurante de Ibiza galardonado con una estrella por la prestigiosa Guía Michelin, o Es Ventall, incluido en la Guía Repsol como un lugar de parada obligatoria para los buenos gourmets. Y es que Portmany también es tierra de vino, almendra y tesoros extraídos –con mimo– del mar. El vídeo oficial de Sant Antoni KM0 afirma que «comer bien es una cuestión de orgullo» para todos los portmanyins. Del paladar se puede hacer bandera.
La cocina, desde otro punto de vista, también hermana al turista y al residente. Es difícil encontrar a un ibicenco que no tenga relación con alguno de los pasos que conectan el sendero que lleva a que un plato tradicional se sirva ante un comensal ávido de conocer el magnético sabor del bullit de peix, la borrida de ratjada, la langosta local, el especiado arròs de matances, un aromático flaó o una tradicional greixonera. Se trata, en definitiva, de poner en valor todos los ingredientes que se guisan en el caldero mostrados de una forma diversa, igualitaria y culturalmente exquisita. «En Sant Antoni Km0 vamos a reflejar de forma atractiva, con arte, nuestra cultura gastronómica, todo el proceso que va desde que el payés siembra la patata o el ganadero cría al porc negre hasta que la ensalada o la sobrasada llegan al plato del restaurante», continúa Miguel Tur. Los sabores –sean novedosos o viejos conocidos– emocionan y, de una manera muy profunda, describen el carácter de una sociedad. «Queremos demostrar que, ya sea en la mesa o en nuestra forma de ser, Sant Antoni es un lugar excepcional. Y no es una mera campaña de marketing, creemos firmemente en que esto es así. Somos un pueblo fantástico, con gentes fantásticas, culturalmente diversas y tolerantes. Simplemente hacía falta que alguien pusiera en valor estas cualidades y pusiera el foco donde toca para navegar en la dirección correcta. Lo haremos con productos de calidad y con paciencia, ya que queremos convencer al turista, que cuente su experiencia y sea nuestro principal prescriptor», dice con orgullo Marcos Serra.
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.16
.17
santjosep net 18
Sumérgete Lo que sueñas de Ibiza, está en Sant Josep. Ven cuando quieras a descubrirlo. O haz el tour virtual.
360.santjosep.net
Platges de Comte, Sant Josep de sa Talaia, Eivissa. 19
NUEVO CAPÍTULO A NEW CHAPTER
Después de un año 2020 marcado por la pandemia, la paralización de la actividad turística y las enormes dificultades que hemos tenido que afrontar para preservar ante todo la salud, volvemos a publicar la revista-anuario de Las Dalias con más ilusión que nunca, con ese sentimiento de libertad recobrada, de volver a la vida, de volver a viajar, de volver a expresarnos. Es cierto que aún pasará un tiempo hasta que todo vuelva a ser igual que en 2019, o muy parecido, pero también es verdad que la superación de los obstáculos, la creatividad, la reinvención y la adaptación a los nuevos tiempos definen la genética de la gran familia de Las Dalias y de las propias islas de Ibiza y Formentera. Somos optimistas por naturaleza y estamos convencidos de que todo irá bien, a mejor, y que el verano durará hasta el invierno, con todo el talento artístico desplegado en el mercadillo, una intensa experiencia de arte, color, música y emociones. Quiero agradecer especialmente el esfuerzo que han realizado los integrantes del mercadillo y todo el equipo de Las Dalias, trabajando y cumpliendo estrictamente las medidas de seguridad sanitaria para que hoy todos podamos disfrutar abiertamente de nuestro jardín y celebrar que iniciamos un nuevo y apasionante capítulo en nuestras vidas.
After a year marked by the pandemic, a halt in tourism and the huge difficulties we have had to face in 2020 to keep in good health, we are once again publishing Las Dalias magazine / yearbook with more enthusiasm than ever, with a feeling of newly regained freedom, coming back to life, travelling again and being able to express ourselves again. It is true that we will need even more time to get back to how things were in 2019, or at least something similar, but it is no less true that overcoming obstacles, creativity, reinvention and adaptation to new times is something that defines the genetics of this great family making up Las Dalias, and the islands of Ibiza and Formentera too for that matter. We are optimistic by nature, and we are absolutely sure that everything will turn out well, for the best, and that the Summer will last through to the Winter, with all the artistic talent deployed in the street market, an intense experience of colour, music and emotion. I would like to say a special thanks to the street market vendors and all the members of Las Dalias’ team for the huge effort they have made in their work and and strict compliance with the safety measures, so that today we can once again openly enjoy our garden and celebrate the fact that we are embarking on a new, exciting chapter in our lives.
SUSTAINABLE SINCE 1956
A
M I L L E N I A L
T R A D I T I O N
©CONRAD WHITE/ ESTEFANY VARGAS
w w w. b l a k s t a d i b i z a . c o m
CRTA. SAN LORENZO - SAN CARLOS, KM. 3.1 . 07840 SANTA EULALIA DEL RIO . +34 971 33 53 73
rolf@blakstadibiza.com
IBIZA, ABIERTA POR VACACIONES IBIZA, OPEN FOR HOLIDAYS
Ibiza está abierta por vacaciones. Nuestra isla, acogedora y cosmopolita, recupera su esencia y se muestra a todos, viajeros y residentes, como el lugar donde vivir experiencias únicas, donde encontrar un remanso de paz o un espacio creativo, lleno de posibilidades para realizar deporte, disfrutar de una gastronomía única y perderse en sus playas. Ibiza es un destino referente por su amplia oferta, que traspasa los meses propios de la temporada de verano, permitiendo a quienes residimos en la isla y a nuestros visitantes disfrutar de sus encantos en cualquier época del año, una isla abierta para todos. Y uno de estos imprescindibles es, sin duda, el mercadillo de Las Dalias, una de las citas ineludibles para quienes buscan ahondar en la Ibiza más auténtica, la que siempre se ha caracterizado por su espíritu tolerante y bohemio. Las Dalias, con sus más de 66 años de existencia, se ha convertido en un icono de la isla, una de las experiencias que hay que llevarse como recuerdo: música, arte y artesanía se reúnen en un espacio emblemático, que ha sido testigo de la transformación de la isla en las últimas décadas, pasando de ser una isla eminentemente rural a ser una potencia turística. Esta energía de cambio y transformación es la que convierte Ibiza en una visita siempre sorprendente y diferente, ofreciendo entornos y espacios que ofrecen la posibilidad de reencontrarse con la Ibiza que ha enamorado a tantas generaciones. Desde estas líneas, quiero desearos lo mejor para este año en el que recuperamos la ilusión, la esperanza y abrimos Ibiza por vacaciones.
Vicent Marí Torres Presidente del Consell Insular d’Eivissa President of Ibiza Island Council
Ibiza is open for holidays. Our welcoming, cosmopolitan island recovers its essence and can be seen by all, visitors and residents alike, as the place for unique experiences, where peaceful haven or creative areas can be found, full of possibilities to do sport, to enjoy our unique cuisine or just to lose yourselves on its beaches. Ibiza is a benchmark destination because of its wide choice of activities, extending beyond the months of the summer season, meaning that those who live on the island and our visitors can all enjoy this enchanting island all year round, an island that is open to everyone. One of those activities is undoubtedly Las Dalias street market, one of the musts for whoever delves deeper in the more genuine Ibiza, the side of the island that has always been characterised by its tolerant, Bohemian spirit. Las Dalias, with over 66 years behind it, has become one of the island’s icons, an unforgettable experience that people take away with them: music, art and craft are all brought together in this emblematic space, which has borne witness to the transformation of the island over the last decades, changing from a mainly rural island to become a tourist resort. These winds of change and transformation are what have made Ibiza a surprising, different place to visit, featuring environments and places allowing us to discover the Ibiza that so many generations have fallen in love with. Through these lines, we would like to wish you all the best for this year in which we are recovering our illusion, hope and opening up Ibiza for holidays.
Tu isla vecina cuenta contigo
40€ FAST FERRY
Desde
persona y trayecto en coche
El verano es nuestro
turismo.eivissa.es I tourism.eivissa.es
NUEVAS EXPERIENCIAS NEW EXPERIENCES
Viajar nunca formó parte de la idiosincrasia de los ibicencos, al menos de aquellos que labraban el campo con esfuerzo o pasaban largas jornadas faenando en la mar para conseguir el sustento de sus familias hasta la eclosión del turismo en el último tercio del siglo XX. Sin embargo, la isla de Ibiza siempre ha sido un territorio que ha recibido a los viajeros con los brazos abiertos, incluso antes de que abriéramos las puertas y las ventanas al mundo. Sant Carles de Peralta en general, y Las Dalias en particular, son un fiel reflejo de este espíritu de concordia, de esa multiculturalidad que respeta la tradición local al tiempo que comparte la sabiduría y la belleza llegada de otros lugares. En su patio se han forjado decenas de miles de historias y es un lugar de gran valor emocional para todas las personas que alguna vez pasan por nuestra tierra, que tienen allí una parada obligada. El mercadillo se ha convertido en una metáfora, en la esencia del cambio que experimenta la isla y muestra cómo viajar nos transforma, a viajeros y destinos, aportándonos nuevas experiencias y enriqueciéndonos.
Carmen Ferrer Torres Alcaldesa de Santa Eulària des Riu Mayoress of Santa Eulària des Riu
Travelling has never been an idiosyncratic trait of the inhabitants of Ibiza, at least with respect to those who worked the land or spent long days out on the sea fishing to feed their families. That was until tourism took off in the last third of the 20th century. Nevertheless, the island of Ibiza has always welcomed travellers with its arms wide open, even before we opened up our doors and windows to the rest of the world. Sant Carles de Peralta in general, and more specifically Las Dalias, are a true reflection of this multicultural understanding that is respectful of local tradition whilst also sharing wisdom and beauty from other places. The courtyard has borne witness to thousands of stories, and it is a place of huge emotional value for the people who have visited our land, and for whom a stop here is an absolute must. The street market has become a metaphor of the essence of change that has taken place in the island, and shows how travel transforms travellers and destinations alike, enriching us with new experiences.
.27
FAMILIA MARÍ MAYANS, DESDE 1880 IBIZA EN TU COPA Si piensas en Ibiza, en su magia, en su esencia, naturaleza, filosofía, aromas y sabores los licores de Familia Marí Mayans despiertan tu memoria sin poder evitarlo. Desde el nacimiento de esta empresa en Formentera en 1880, sus destilados no han dejado de crecer bajo una filosofía que sigue intacta tras 141 años de historia. La totalidad de las hierbas y plantas aromáticas que dan vida a toda su gama de productos nacen en los campos de Ibiza y de Formentera para ser trasladadas con mimo a su destilería de Ibiza, ubicada en el Polígono de Montecristo y donde es posible llegar guiándose solo por el olfato. Allí se destilan, se producen y se embotellan con la última tecnología sus Hierbas Ibicencas, Frígola, Palo, Absenta o su
gama de Ginebras “IBZ” con sello 100% pitiuso. Sus actuales propietarios, Carlos y Bartolomé Marí Mayans, son la quinta generación de “alquimistas” y los responsables de maridar a la perfección una fórmula magistral basada en las recetas originales de sus antepasados con un espíritu de expansión que los ha llevado a exportar sus licores y espirituosos a Suiza, Alemania, Italia, Holanda, Bélgica, Austria, Rumania, USA, Andorra, UK o Japón. Y es que, aunque su producto más reconocido son sus Hierbas Ibicencas, el primer licor que produjeron fue la Frígola, elaborado a base de tomillo y naranja, y registrado desde hace más de un siglo por esta
FMARIMAYANS.COM
empresa, cuyo nombre ostenta en exclusividad y que no puede atribuirse a otras bebidas. Familia Marí Mayans cuenta, además, con tres ginebras: “IBZ Premin Gin”, que ofrece a los amantes de esta bebida la posibilidad de degustar un producto aromático, floral y herbal; “IBZ 48 Premiun Dry Gin”, destinada a los paladares más exigentes y con una sorprendente graduación; e “IBZ Pink Strawberry”, más suave y refrescante, con aroma a fresas y a críticos y con carácter ibicenco.
¿Comenzamos un viaje sin retorno a la verdadera Ibiza?
@FMARIMAYANS
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.30
COMIENZA EL VIAJE .31
THE JOURNEY BEGINS
Viajar, descubrir el mundo, nuevas personas, otras historias, nuevos motivos para el cambio… ¿Qué sentido tiene el viaje?, ¿cuál es su trascendencia?, ¿de cuántas formas se puede viajar? Las Dalias te propone un viaje sensorial a través de la literatura, el color, el arte, la música y las emociones. El periplo comienza con Ulises y desemboca en 2021 en Ibiza con las experiencias de los viajeros, artistas y creativos que protagonizan el mercadillo de Las Dalias.
Travelling, discovering the world, new people, other histories, new reasons for change... “What does travelling mean? Why is it important? How many ways can we travel? Las Dalias proposes a journey for the senses through literature, colour, art, music and emotions. The voyage starts with Ulysses and ends up in Ibiza in 2021 with the experiences of travellers, artists and creative people who are the heart and soul of Las Dalias street market.
EL VIAJE THE TRIP
LEVANTA LOS OJOS Y VIAJA LOOK UP AND TRAVEL
“Al final, no te acordarás del tiempo que pasaste trabajando en esa oficina o cortando el césped. Escala esa maldita montaña”. (Jack Kerouac)
“In the end, you won’t remember the time you spent working in the office or mowing your lawn. Climb that goddamn mountain”. (Jack Kerouac)
Texto: Ben Clark / Ilustración: Untaltoni
Los viajes han cambiado bastante desde que Kerouac, alma de la generación Beat y viajero infatigable, viajara a la otra vida. Medio siglo después de su muerte, quedan pocos viajeros y sobran los turistas. Sobran en un sentido literal, porque la gente ya no cabe –ya no cabemos– en los monumentos ni en los museos ni en los restaurantes. Las formas de viajar han cambiado tanto en las últimas décadas que la idea de reunir a una familia con tres generaciones para que hagan un viaje juntos parece más un chiste o una propuesta de un reality show que una posibilidad factible. En Europa los jóvenes recorren
Travelling has changed a great deal since Kerouac, the tireless adventurer and the soul of the Beat Generation, travelled to the other life. Today, a half century after his death, there are few travellers and far too many tourists. Literally too many, as the people don’t fit anymore—we no longer fit—in the monuments, in the museums or even in the restaurants. The forms of travel have changed so much in the last decades that the idea of getting three generations of the family together to take a trip seems more like a joke or a reality show proposal than a feasible possibility.
.33
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.34
“Resulta curioso que muchos españoles conozcamos Nueva York antes que Lisboa o Túnez antes que Córdoba”
ciudades improbables impulsados por las ofertas de bajo coste (¿dónde quedó la libertad de la Beat Generation?) y dejan a un lado su intuición, las guías e incluso los mapas para ponerse en manos de aplicaciones como Google Maps o Trip Advisor. Las ciudades míticas como París, Londres, Berlín o Roma pierden casi todo su halo de romanticismo y misterio para convertirse en objetivos cumplidos antes de los veinticinco años. Puede que haya llegado la hora de comprar un ejemplar de segunda mano muy usado de ‘En el camino’ para salir al mundo, sustituyendo el smartphone por optimismo, para que el mundo sea nuevo otra vez. Porque viajar sin curiosidad no tiene sentido. Ser curiosos, además, abarata muchísimo los viajes y nos facilita mucho la vida: un viajero curioso no necesita ir a Japón para sentirse abrumado por una cultura antigua, misteriosa y ajena: bastará con que se interrogue sobre sus propios conocimientos: ¿conocemos bien nuestro propio país? ¿Tiene sentido buscar al otro lado del mundo las emociones y sensaciones que nos puede provocar nuestro vecino desconocido? En ese sentido, resulta curioso que muchos españoles conozcamos Nueva York antes que Lisboa o Túnez antes que Córdoba. Decía Ralph Waldo Emerson que viajar era el paraíso de los necios, pues a nuestros primeros viajes debíamos la certeza de que los lugares no significaban nada. Es posible que Emerson, visionario como era, ya vislumbrara en el siglo XIX que no tardaríamos en reducir nuestro propio mundo al espectro de una pantalla observada, eso sí, a tres mil kilómetros de nuestro lugar de trabajo. El viajero es valiente, audaz, el viajero tiene resiliencia donde el turista tiene una rabieta en Twitter o en los comentarios de Google. El viajero pregunta, es paciente, es consciente de sus propias limitaciones y de la necesidad de adaptarse
In Europe, young people visit improbable cities driven by the low-cost offers (where is the freedom of the Beat Generation?), while casting aside their intuition, the guide books and even the maps, and putting themselves in the hands of applications like Google Maps and Trip Advisor. Mythic cities like Paris, London, Berlin and Rome are losing virtually their entire aura of romanticism and mystery, only to become bucket-list items to be achieved before certain tourists turn twenty-five. Maybe the time has come to buy a tattered second-hand copy of On the Road to get out into the world, replacing the smartphone with optimism, so that the world can be new again. After all, it makes no sense to travel without curiosity. Moreover, being curious greatly cheapens travelling and makes life that much easier: a curious traveller doesn’t need to go to Japan to feel overwhelmed by an unknown, mysterious and ancient culture: all we need to do is question our own knowledge: How well do we know our own country? Does it make sense to go to the other side of the world in search of the emotions and sensations that we can feel with our unknown neighbour? In that sense, it is odd that many Spaniards have been to New York before they’ve been to Lisbon or they’ve seen Tunisia before visiting Cordoba. Ralph Waldo Emerson said that travelling was a fools’ paradise, as we owed our first journeys the discovery that places were nothing. It may be that as the visionary he was, Emerson already saw in the 19th century that it wouldn’t take long for us to reduce our own worlds to the spectre of a watched screen; albeit three thousand kilometres from our workplace. Travellers are intrepid and audacious. Travellers are resilient, whereas tourists throw tantrums on Twitter or in Google comments. Travellers ask questions; they’re patient, aware of their own limitations and understanding of the need to adapt to the customs and beliefs of those who take them into their
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.36
Al final, no recordaremos ese itinerario dictado por una aplicación en nuestro teléfono, ni ese hotel impecable donde la comida no era tan buena como esperábamos: al final sólo nos acordaremos de la vez que casi nos perdemos en aquella montaña.
a las costumbres y creencias de aquellos que lo acogen en su casa. Frente al capitalismo salvaje y su aliada, la globalización, estamos viendo, desde hace algunos años ya, cómo pequeños focos de resistencia intentan recuperar, desde la oferta, las antiguas demandas de los viajeros. La experiencia vuelve a tener valor, el producto local vuelve a tener valor, la posibilidad de conocer la diferencia –es decir, el motivo que dio origen a los viajes– vuelve a tener valor. Ahora debemos ser nosotros, los turistas disfrazados de viajeros, los que renunciemos a ciertos malos hábitos y a ciertas comodidades que en el fondo nos restringen para poder recuperar el espíritu de los incautos pioneros. Los paraísos como Ibiza y Formentera son hoy destinos codiciados por millones de personas y, sin embargo, en los tiempos de Kerouac –es decir, hace muy poco– sólo un puñado de atrevidos se decidía a experimentar las dificultades que un viaje a las islas implicaba, y lo hacían sin saber si obtendrían alguna recompensa en forma de satisfacción. Podían sospechar que sí, pero no podían estar seguros. Hoy queremos garantías de un viaje memorable, y este es, quizá, nuestro error. Porque, al final, no recordaremos ese itinerario dictado por una aplicación en nuestro teléfono, ni ese hotel impecable donde la comida no era tan buena como esperábamos: al final sólo nos acordaremos de la vez que casi nos perdemos en aquella montaña. Pero, primero, hay que levantar los ojos de la pantalla para darse cuenta de que la montaña está allí.
homes. In the face of wild capitalism and its ally, globalisation, for several years now we have been seeing the way small strongholds of resistance attempt to recover the old demands of travellers, through their supply. Experience once again holds value, the local product once again holds value, the option of knowing the difference—in other words, the motive that gave rise to the journeys—once again holds value. Now it’s up to us, the tourists in travellers’ clothing, to give up certain bad habits and certain comforts that essentially hold us back from recovering the spirit of the unwary pioneers. Today, paradises like Ibiza and Formentera are destinations coveted by millions of people, and nevertheless, back in Kerouac’s times—in other words, not long ago at all—only a handful of bold wanderers decided to undergo the difficulties entailed by a voyage to the islands. And they did so without knowing whether there would be any reward in the form of satisfaction. Though they could suspect this would be the case, they could not be sure. Today we want the guarantees of a memorable trip, and that may be precisely our mistake. For at the end of the day, we won’t remember the itinerary dictated to us by an app on our telephone or that impeccable hotel where the food wasn’t as good as we had hoped; in the end, we’ll only remember the time we almost got lost on that mountain. Yet first, we need to look up from the screen to realise that the mountain is there.
.37
Abierto todo el año de martes a sábado de 10:30 a 20h
Calle Bisbe Abad y Lasierra 52 T: 657695492 / 971314321 ellacotattoo@gmail.com
TattooElFlacoTattoo
ellacotattoo_ibiza
Can Yucas
More than a Restaurant
Situado en primera línea de playa (Cala Tarida) el restaurante Can Yucas nace de la férrea voluntad de querer crear un punto de encuentro familiar, acogedor y accesible para todos. Con un toque innovador y al mismo tiempo rústico, Can Yucas consigue satisfacer a todo tipo de paladares: desde los que buscan algo innovador más del terreno de la cocina fusión, hasta los que quieren disfrutar de la cocina típica ibicenca y mediterránea.
Located on the beach front (Cala Tarida), Can Yucas restaurant is born from the iron will of wanting to create a family meeting point, cozy and accessible for all. With an innovative and at the same time rustic touch, Can Yucas manages to satisfy all kinds of palates: from those who are looking for something innovative more from the fusion cuisine, to those who want to enjoy typical Ibizan and Mediterranean cuisine.
La autenticidad es uno de los rasgos característicos de Can Yucas. Lejos de las modas de los beach clubs, la excentricidad y los precios desorbitados, Can Yucas ofrece una cocina mediterránea de calidad y con productos frescos accesible para todo el mundo, manteniéndose fiel a los valores con los que nació el restaurante.
Authenticity is one of the characteristic features of Can Yucas. Far from the fashions of beach clubs, eccentricity and exorbitant prices, Can Yucas offers a Mediterranean cuisine of quality and fresh products accessible to everyone, staying true to the values with which the restaurant was born.
No podemos olvidarnos de mencionar la fabulosa playa de Cala Tarida, vibrante y energética durante el día y mágica y misteriosa durante la noche. Esta localización tan especial es la cuna perfecta para el nacimiento de mediodías divertidos con la familia y amigos y veladas largas, dulces y románticas por las noches. Somos especialistas en carnes y pescados a la brasa, aunque también disponemos de una amplia carta en la que podrá encontrar desde platos vegetarianos y ensaladas hasta pizzas artesanas, todo elaborado con productos frescos y de temporada. El restaurante Can Yucas es ideal para recargar las pilas después de un frenético día de playa con familia o amigos, para disfrutar de una velada inolvidable o para refrescarte con uno de nuestros cócteles de la casa, tú eliges. ¡Os esperamos!
We can not forget to mention the fabulous beach of Cala Tarida. Vibrant and energetic during the day and magical and mysterious at night. This special location is the perfect cradle for the birth of a fun afternoon with family and friends and long, romantic evenings at night. We are specialists in grilled meats and fish, although we also have a wide menu in which you can find everything from vegetarian dishes and salads to artisan pizzas, all made with fresh seasonal products. Can Yucas restaurant is ideal for recharging your batteries after a frantic day at the beach with family and friends, to enjoy an unforgettable evening or to cool off with one of our house cocktails, you choose. We are waiting for you!
LA ODISEA THE ODYSSEY
IBIZA EN EL MAR DE HOMERO IBIZA IN HOMER’S SEA
“Cuando emprendas tu viaje a Ítaca pide que el camino sea largo, lleno de aventuras, lleno de experiencias”. (Constantino Cavafis)
“When you set out on your journey to Ithaca pray that the road is long, full of adventure, full of experience”. (Constantine Cavafy)
Texto: Ben Clark /Ilustración: Untaltoni
Los viajes en el tiempo existen. En el año 2018 trece versos convirtieron 1700 años en un pequeño salto que duró apenas unos segundos; el tiempo que tardó una arqueóloga en retirar con sumo cuidado los restos de tierra y polvo de una placa de arcilla. Este documento tan perdurable –dediquemos un triste segundo a compararlo mentalmente con nuestros frágiles archivos informáticos– añadía al canto 14 del poema épico griego La Odisea nada menos que 13 versos nuevos. Trece versos que nadie había leído en siglos y siglos donde se narra el regreso de Odiseo (Ulises lo llamaron los romanos) a Ítaca tras la guerra de Troya para reencontrarse con Eumeo, su criado y porquero.
Time travel does exist. In the year 2018, thirteen verses converted 1700 years into a small leap that lasted but a few seconds, the time that it took for an archaeologist to remove with utmost care the remains of soil and dust from a clay slab. This very long-lasting document—we devote but a sad second to compare it mentally with our fragile computer archives— added no less than 13 new verses to book 14 of the epic Greek poem The Odyssey. Thirteen verses that no-one had read in centuries and centuries, which describe the return of Odysseus (the Romans called him Ulysses) to Ithaca after the Trojan War, to reunite with Eumaeus, his servant and swineherd.
.41
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.42
Se cree que Homero (o el grupo de poetas al que llamamos ‘Homero’) vivió en el siglo VIII antes de Cristo, aproximadamente. El tiempo que nos separa de su mundo es, por lo tanto, inabarcable con la mente. Hay muy pocas cosas en nuestra cotidianidad que puedan relacionarse con la suya: vivimos conectados, pendientes de informaciones –cantos de sirena– que nos llegan del otro lado del mundo y podemos viajar, si así lo deseamos, sin mucha dificultad a casi cualquier ciudad del planeta en cuestión de unas horas o, como mucho, un par de días. Odiseo tardó diez años en regresar a su hogar, a la isla de Ítaca (llevaba, ya, diez años en la Guerra de Troya, así que tardó, en total, veinte años en regresar). Son, pues, pocas las sensaciones que podríamos compartir con el héroe griego, pero hay una que es idéntica: la visión del mar desde nuestra nave; el espectáculo del Mediterráneo y el calor que sentimos en el pecho cuando divisamos la costa de nuestra isla. Decía el gran poeta Constantino Cavafis en su famosísimo poema: “Cuando emprendas tu viaje a Ítaca / pide que el camino sea largo, / lleno de aventuras, lleno de experiencias”. El viaje a Ibiza comienza, claro, mucho antes de llegar a Ibiza, antes incluso de salir de casa; empieza con un deseo, con un sueño, con una idea o una inspiración no muy distinta a la que tuvo Homero antes de decidirse a escribir una de las obras literarias más famosas de todos los tiempos. Por suerte, nosotros tardaremos bastante menos de diez años en llegar, aunque las incomodidades de los aeropuertos y de las aerolíneas “lowcost” puedan acercarnos, un poco, a las vicisitudes del largo viaje de Odiseo. Viajar a Ibiza es hacer muchos viajes (y viajar a Formentera es hacer, incluso, alguno más): implica viajar de una forma
It is thought that Homer (or the group of poets we call ‘Homer’) lived in the 8th century BC, approximately. The time that separates us from his world is therefore immeasurable with the mind. There are very few things in our daily lives that can be compared with his: we live connected, awaiting information— siren songs—that come to us from the other side of the world, and if we so wish, we can travel without much difficulty to any city on the planet in a matter of hours, or at the very most, within a couple of days. It took Odysseus ten years to return to his home, to the island of Ithaca (he had already been away at the Trojan War for ten years, meaning that it took him a total of twenty years to return). Hence, few are the sensations that we might share with the Greek hero. That said, there is one that is identical: the vision of the sea from our vessel; the wonder of the Mediterranean and the warmth that we feel in our hearts when we catch sight of the coast of our island. The great poet Constantine Cavafy said in his famous poem: “When you set out on your journey to Ithaca / pray that the road is long, / full of adventure, full of experiences”. Of course, the journey to Ibiza begins way before you get to Ibiza, even before you leave your house. It starts with a desire, a dream, an idea or an inspiration not very different from that of Homer before he decided to write one of the most famous literary works of all times. Fortunately, it will take us far less than ten years to get there, although the inconveniences of the airports and the low-cost airlines might bring us just a bit closer to the vicissitudes of Odysseus’ long journey. Travelling to Ibiza means taking many journeys (and travelling to Formentera means taking even a couple more). It means travelling physically, but also travelling to the dreams of those who return from the daily battle, from the fiery financial
.43
física pero también viajar a los sueños de quien regresa de la batalla del día a día, de los fieros mercados financieros, de la crisis y del fragor de las grandes ciudades para dejar reposar las armas un rato, unos días, para pertenecer al mar, a su amable antigüedad que no nos juzga. Nada es demasiado importante si lo miramos con la paciencia que tuvieron esos trece versos que supieron esperar enterrados a que llegara su momento. Al igual que muchos poemas épicos antiguos, la Odisea comienza in medias res: empieza en mitad de la historia, contando los hechos anteriores a base de recuerdos del propio Odiseo. En ese sentido, nuestra forma de narrar el viaje ha cambiado radicalmente: nuestras ‘stories’ son puro presente, no hay pasado o futuro en ellas, nosotros somos el viaje, somos nuestra propia experiencia. El mar Mediterráneo, tan abusado, tan contaminado, tan explotado, conserva todavía la capacidad de fascinarnos. Cada turista contemplando una puesta de sol está, casi siempre sin saberlo, homenajeando el canto XII, en el que los versos “Así que pasamos todo el día, hasta la puesta del sol, comiendo carne en abundancia y delicioso vino” resumen bien las sensaciones que muchos han sentido después de un día opíparo en la isla. Contemplar el mar desde la Platja des Figueral o desde el Cap de Barbaria nos transporta inmediatamente a los siglos remotos en los que el horizonte era sinónimo de lo desconocido. Y es verdad que seguimos sin conocerlo todo, por suerte. Todavía hay muchos versos ocultos bajo la tierra, esperando ser descubiertos, esperando ser leídos, todavía hay muchos viajes dentro del viaje que estará, seguro, lleno de aventuras, lleno de experiencias.
markets, from the economic crisis and from the clamour of the big cities; to lay down our weapons for a while, a few days; to belong to the sea, to its friendly and accepting antiquity. Nothing is too important if we look at it with the patience of those thirteen verses, which, buried in the earth, managed to wait for their time to come. Like many ancient epic poems, the Odyssey starts in medias res: it starts in the middle of the story, describing the previous events based on the memories of Odysseus himself. In this sense, the way we tell the journey has radically changed: our ‘stories’ are pure present; there is no past and no future in them. We are the journey; we are our very experience. The Mediterranean Sea, which has been so abused, so polluted, so exploited, still manages to fascinate us. Almost without realising it, each tourist, while watching the sunset, pays homage to book 12, where the verses “All day long, until the sun went down, we sat feasting on meat and good red wine” very aptly sum up the sensations that many have felt after a sumptuous day on the island. Looking out at the sea from Platja des Figueral or Cap de Barbaria immediately transports us back centuries to remote times when the horizon was synonymous with the unknown. And it is true that we have yet to see it all, fortunately. There are still many verses hidden beneath the earth, waiting to be discovered, waiting to be read; there are still many journeys within the journey that is sure to be full of adventures, full of experiences.
EL VIAJE THE TRIP
RODANDO BAJO LAS ESTRELLAS TAKE A SPIN BENEATH THE STARS
“There was nowhere to go but everywhere, so just keep on rolling under the stars”. Jack Kerouac (On the Road)
Texto: Pablo Sierra / Ilustración: Untaltoni
En un aeropuerto cualquiera subiré a un avión que aterrizará en Nueva York, Boston o Filadelfia. Enseñaré el pasaporte al policía que me encuentre en el control de inmigración, una tómbola donde es mejor que no te toque ningún premio. Si el agente confirma que mi cara es la misma que aparece en la foto del pasaporte y no me confunde con un terrorista islámico, un informático a sueldo del gobierno ruso o un narcotraficante latinoamericano, saldré de la terminal. Cuando atraviese la puerta giratoria llevaré en el bolsillo las llaves de un coche de alquiler. Por ejemplo, un Ford de formas cuadriculadas y asientos de sky. En los paneles de carretera buscaré el nombre de ciudades situadas al oeste. Cada quinientas millas (ochocientos kilómetros) pararé en una gasolinera para amamantar al Ford cuadriculado con trece galones (cincuenta litros) de combustible.
In any airport, I’ll board a plane that will land in New York, Boston or Philadelphia. I’ll show my passport to whatever police officer I encounter in immigration control, a raffle where it’s best not to win any prize at all. If the agent confirms that my face is the same as the one in my passport photo and if he/she doesn’t confuse me with an Islamic terrorist, a professional computer hacker hired by the Russian government or a Latin American drug lord, I’ll leave the terminal. When I walk through the revolving door, I’ll be holding in my pocket the keys to a rental car. For example, a square-shaped Ford with sky seats. On the highway panels, I’ll look for the names of the cities located in the west. Every five hundred miles (eight hundred kilometres) I’ll stop at a petrol station to feed the square-shaped Ford with thirteen gallons (fifty litres) of petrol.
.45
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.46
¿Pero qué emoción tiene saltarse la inmensidad de Estados Unidos si es justo en esa inmensidad donde se esconde la esencia del país?
Abro Google Maps, donde el pixel puede convertirse en asfalto, para diseñar la fuga que quiero protagonizar el día en que pueda salir de esta isla. Aplicando la regla de las quinientas millas y los trece galones, trazo una ruta sobre la pantalla del ordenador: Nueva York –Columbus – San Luis –Omaha – Denver – Salt Lake City – Reno –San Francisco. La deshago y empiezo un nuevo viaje que sale de Boston, alcanza Búfalo y las cataratas del Niágara, bordea los Grandes Lagos hasta que los rascacielos de Chicago crezcan sobre el horizonte, gira hacia el norte en dirección a Minneapolis, conduce al Ford cuadriculado por las carreteras que circulan bajo el paralelo 49 –que separa a yanquis y canadienses–, atraviesa Bismarck y Bozeman, y alcanza, por fin, Seattle y la Aguja Espacial, aquella torre tan molona que salía en el escudo de los Supersonics. Entonces se me ocurre otra opción: podría partir de Filadelfia y dar un rodeo por el Sur Profundo, capturar algunos amaneceres en los desiertos de Texas, Nuevo México y Arizona antes de aparcar el Ford cuadriculado en una playa californiana. Las tres rutas rondan las tres mil millas, que es como ir de Tarifa a Moscú. Serían viajes de seis depósitos, setenta y dos galones de fuel y un número indeterminado de días al volante. Tantos como quisiera –o dispusiera– el conductor. Tomando otro avión en cualquiera de las tres ciudades de la Costa Este que he mencionado bastarían seis horas y media de vuelo para aterrizar junto al Pacífico. ¿Pero qué emoción tiene saltarse la inmensidad de Estados Unidos si es justo en esa inmensidad donde se esconde la esencia del país? O eso es lo que nos repetimos quienes nos negamos a aceptar que, como casi todo, el viaje por carretera de costa a costa de Estados Unidos se ha convertido en un souvenir turístico. Al no haber ido allí a comprobarlo con
I open Google Maps, where the pixels can turn into asphalt, to design the great escape that I want to make the day I can leave this island. Applying the five-hundred-mile and thirteengallon rule, I trace out a route on the computer screen: New York – Columbus – Saint Luis – Omaha – Denver – Salt Lake City – Reno – San Francisco. I undo it and start a new trip over again, this time leaving from Boston, heading up to Buffalo and Niagara Falls, skirting the edges of the Great Lakes until the skyscrapers of Chicago emerge over the horizon, turning north towards Minneapolis, leading the square-shaped Ford along the highways that circulate beneath the 49th Parallel (which separates the Yanks from the Canadians), crossing Bismarck and Bozeman, and finally reaching Seattle and the Space Needle—that super cool tower that appeared on the Supersonics’ insignia. And then another option occurs to me: I could set out from Philadelphia, take a detour through the Deep South and catch a few sunrises in the deserts of New Mexico and Arizona, before parking the square-bodied Ford in front of a California beach. All three routes are around three thousand miles long, which is like going from Tarifa to Moscow. All three trips would involve six tanks of petrol, seventy-two gallons of fuel and an unknown number of days behind the wheel. As many days as the driver wanted—or had—to spend. If I took another plane from any of the three East Coast cities that I’ve mentioned, six and a half hours is all I’d need to land alongside the Pacific Ocean. But where’s the excitement in skipping over the immensity of the United States if the essence of the country resides precisely in that immensity? At least that’s what we keep telling ourselves, those of us who refuse to accept the fact that, like everything else, the road trip from coast to coast in the United States has become a tourist souvenir. Because we haven’t been there to
FA S H I O N · G A S T R O N O M Y · D E C O · M U S I C · B O O KS SAN JOSÉ: CARRETERA IBIZA - SAN JOSÉ KM.6,5 S A N TA E U L A L I A : C A R R E T E R A I B I Z A - S A N TA E U L A L I A K M . 3 , 4 IBIZA: C/ CARLOS III ESQ. JOSÉ MARÍA QUADRADO A-13 P.BAJA
@ s a ld e i b i z at h e sto re
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.48
nuestros propios ojos, nos consolamos repitiéndonos que, aunque las esencias sean escurridizas, todavía pueden vislumbrarse en algunos lugares. Creemos que habitan en los maizales y en el acento indescifrable de los granjeros que recolectan las mazorcas. En los cactus y las secuoyas. En los concesionarios de coches usados, en los casinos indios y en los supermercados que compiten en tamaño con los estadios de fútbol americano. En los moteles de paso y en las gasolineras en las que paran los camioneros para devorar tiras de beicon seco y descansar un rato en enormes sofás que se diseñaron pensando en sus culos XXL. En las canciones que cantan los muertos –Johnny Cash o Chuck Berry– y escuchamos los vivos mientras cruzamos una tierra que, como escribió Manuel Vilas en América, inventó el mito del zombi, el “hijo de la vastedad de un país, de una desesperación espacial que contiene más de nueve millones de habitantes. (…) Cuando cae la noche en el Midwest lo hace de una forma apocalíptica, pues llena de oscuridad las carreteras, las casas, la vida. Si la caída de la noche te alcanza conduciendo el automóvil en alguna autopista del Midwest, puedes llegar a sentir una soledad primitiva, con un añadido de terror, especialmente si te adelantan interminables camiones que brillan en la oscuridad de la noche y que parecen conducidos por fantasmas del infierno, como ocurría en aquella película de Spielberg”. Un ciclista madrileño me contó que esas criaturas –los camiones sin pedal de freno– fueron al mismo tiempo pánico y esperanza para él cuando un verano se le ocurrió pedalear cientos de kilómetros en Alaska. Avanzaba por una carretera sin asfaltar que seguía la trayectoria de un oleoducto que terminaba en la costa ártica. Estaba recorriendo el interior de un estado que triplica en tamaño a España pero que tiene menos población que la ciudad de Valencia: estaba solo. Algunas veces los camiones estuvieron a punto de atropellarle. En otras ocasiones, verlos le consolaba. Eran un rastro humano en mitad de la nada. Tan lejos de cualquier lugar incluso el diablo puede convertirse en buena compañía. “Si coge esa dirección se va a encontrar un inmenso vacío hasta Canadá”, le dice a Tom Hanks la conductora de una camioneta en la última escena de Náufrago. Están en un
Si la caída de la noche te alcanza conduciendo el automóvil en alguna autopista del Midwest, puedes llegar a sentir una soledad primitiva
see it with our own eyes, we find consolation in repeating to ourselves that, though essences can be elusive, they can still be seen in certain places. We believe they dwell in the cornfields and the indecipherable accent of the farmers who pick the corn. In the cactus and the sequoias. In the used car dealerships, the Indian casinos and the supermarkets that compete in size with American football stadiums. In the roadside motels and in the petrol stations where the truck drivers stop to wolf down some dried bacon strips and rest a while on huge sofas that were designed with their XXL rear ends in mind. In the songs sung by the late and great—Johnny Cash and Chuck Berry—and we listen to the living while crossing a land that, as Manuel Vilas described in America, invented the myth of the zombie, the “spawn of the vastness of a country, of a spatial desperation that contains more than nine million people. (…) When the night falls in the Midwest, it does so apocalyptically, filling the highways, the homes and life with darkness. If the night falls while you’re driving the car along some highway in the Midwest, you can come to feel a primitive loneliness, with an added terror, especially if you’re overtaken by endlessly long trucks that glow in the dark of the night and look like they’re being driven by ghosts from hell, as occurred in that Spielberg film”. A cyclist from Madrid told me that those creatures—those trucks without brake pedals—gave him both panic and hope when, one summer, he decided to pedal hundreds of kilometres in Alaska. He was riding along an unpaved road that followed the trajectory of a petroleum pipeline that ended on the arctic coast. He was travelling within a state three times the size of Spain yet with a smaller population than the city of Valencia; indeed, he was all alone. A few times, he came close to being run over by the trucks. Other times, he was consoled to see them there, as they were a trace of human presence in the middle of nowhere. So far away from anywhere that even the devil himself can become good company. “If you go that way, there is a whole lot of nothing between here and Canada”, Tom Hanks says to the truck driver in the last
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.50
¿Qué habría hecho Ulises –otro experto en llegar tarde a casa– si Penélope se hubiese ido con otro cuando desembarcó en Ítaca?
cruce y la duda queda flotando justo antes de dar paso a los títulos de crédito. ¿Volverá con Helen Hunt o se dirigirá hacia el inmenso vacío? ¿Regresará a un puerto que ha dejado de ser suyo o se resignará a convertirse en un vagamundo? ¿Qué habría hecho Ulises –otro experto en llegar tarde a casa– si Penélope se hubiese ido con otro cuando desembarcó en Ítaca? Después de pasarse años encerrado en una isla desierta quizás el bueno de Tom Hanks no tenga demasiadas ganas de “demorarse en los meandros”, como escribe Alfonso Armada en Por carreteras secundarias; tal vez, en cambio, su única opción sea conducir hacia la nada, atrapado por el embrujo de las carreteras sin pedigrí, que no son patrimonio exclusivo de Estados Unidos porque, como demuestra el libro de Armada, sobran en España. Una de tantas es la que utilizábamos para llegar al pueblo de mis padres cuando íbamos de vacaciones todos los veranos. Durante décadas fue una vía sin arcenes, quitamiedos ni líneas continuas o discontinuas que regularan los adelantamientos. Los animales no tienen miedo de cruzar una carretera tan estrecha, me decía mi padre mientras recorríamos a oscuras aquel paisaje extremeño de encinas, peñas y cercados. Fíjate bien y dime si ves un zorro cruzar la carretera. Pocas veces ocurría. En realidad era un truco para mantenerme despierto en el asiento trasero y no tener que llevarme luego en brazos hasta la cama cuando alcanzáramos aquella mancha luminosa que veíamos en el horizonte. Un truco que salía mal en el último momento. Cuando la pequeña ciudad a la que nos dirigíamos se tragaba al campo, yo solía quedarme dormido. Muchos años después, leer a Kerouac me explicaría lo que había aprendido aquellas noches: si no tienes sitio adonde ir, dedícate a rodar bajo las estrellas. O, por lo menos, imagínatelo en Google Maps.
scene of Castaway. They are standing at a crossroads and the question remains there, floating just as the credits begin to roll. Will he go back with Helen Hunt or will he head off into the vast nothingness? Will he return to a harbour that is no longer his or will he resign himself to becoming a drifter? What would Ulysses (another expert at getting home late) have done when he disembarked in Ithaca, had Penelope gone off with another man? After spending years stranded on a desert island, perhaps the good Tom Hanks isn’t too keen on “getting caught up in the curves”, as Alfonso Armada writes in Por carreteras secundarias [On Secondary Roads]. Perhaps, instead, his only option is to drive into the nothingness, entranced by the spell of no-name highways that are not exclusively US heritage, for, as Armada’s book aptly reveals, there are too many of them in Spain. We used to take one of those countless highways to get to my parents’ town where we’d spend the summer holidays each year. For decades, it was a road with no shoulder, no guard rail, and no continuous or broken lines to regulate how and where vehicles could overtake one another. The animals are not afraid of crossing such a narrow highway, my father used to say while we drove in the dark through Extremadura’s landscapes of holm oaks, crags and fenced-in estates. Look carefully and tell me if you see a fox crossing the road. It happened seldom. In fact, this was a trick to keep me awake in the back seat so he wouldn’t have to lift me up in his arms and carry me to the bed when we reached that glowing spot that we watched come into sight on the horizon. A trick that would fail at the last minute. By the time the small city we were heading into swallowed up the countryside, I’d usually be asleep. Many years later, reading Kerouac would explain to me what I had learnt on those nights: if you have nowhere to go, take a spin under the stars. Or at least, imagine doing so on Google Maps.
.51
EL VIAJE THE TRIP
EL PRIMER DESEMBARCO THE FIRST DISEMBARKATION
“No hay nada tan infinito como una isla en medio del mar”
“There is nothing as infinite as an island in the middle of the sea”
Texto: Ben Clark / Ilustración: Untaltoni
Casi todas sus historias se parecen: viajaron a la isla con la intención de quedarse unas semanas –a veces, incluso, solo unos días– y las semanas se convirtieron en meses y los meses, rápidamente, en años. Treinta o cuarenta años después es fácil hablar del amor. El amor encontrado, la pasión de la juventud, el amor por el mar… Pero nadie llegó a la isla por amor. Llegaron buscando algo nuevo, algo diferente o, en muchos casos, simplemente querían dejar atrás una vida gris, una vida sin sal, una vida sosa.
Almost all their stories sound alike: they travelled to the island with the intention of staying a few weeks—sometimes just a few days—and the weeks became months and the months soon became years. Thirty or forty years later, it’s easy to talk about love. The love they found, the passion of youth, the love for the sea … Yet no-one came to the island because of love. They arrived looking for something new, something different and in many cases, they simply wanted to leave behind a grey life, an insipid life, a dull life.
.53
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.54
Cuando el filósofo Walter Benjamin pisó por primera vez Ibiza, en abril de 1932, describió la isla como “el paisaje más virgen que jamás he encontrado”
Ibiza está llena de visitantes que no se marcharon nunca, huéspedes que se excedieron tanto en su estadía que llegó un momento en que sería más incómodo marcharse que seguir durmiendo bajo el cielo del Mediterráneo. El amor vino después, con los ecos de una guerra púnica librada entre civilizaciones. Amores nuevos, extraños, maravillosos y creativos. Los europeos pusieron rumbo a Ibiza y aquí, fatigados y fascinados, fueron, posiblemente, de los primeros habitantes del continente en abrirse a cualquier posibilidad que la vida pudiera ofrecer. Se habla mucho de la libertad que proporcionaron las islas y, a veces, puede parecer que esta libertad llegaba de fuera, que flotaba en el ambiente. Pero la libertad nació de esta apertura interior, de tener mucho cuidado de olvidarse de incluir en la maleta los prejuicios, los miedos y las rígidas convicciones de la traumatizada Europa de la posguerra. Cuando el filósofo Walter Benjamin pisó por primera vez Ibiza, en abril de 1932, describió la isla como “el paisaje más virgen que jamás he encontrado”. Unos veinte años después, otro alemán, el pintor Erwin Bechtold, llegó a Ibiza y se instaló en Sant Carles de Peralta, donde sigue viviendo y pintando en la juventud de sus 96 años. Charlar con Erwin en su casa es un placer y un privilegio, no solo por su inteligencia, su humor y su amabilidad, sino porque sus relatos constituyen un testimonio vivísimo y singular de la llegada de los primeros viajeros que secundaron a Walter Benjamin. Bechtold se instaló en Ibiza el mismo año que Juan Marí Juan fundó Las Dalias, 1954. Era una Ibiza muy distinta. Por suerte, pese a la velocidad de la vida, estos dos vecinos de Sant Carles y motores culturales siguen trabajando, fieles al espíritu de entonces. ¿Y los nuevos enamorados? Preparan sus camisas blancas, sus vestidos ligeros y las gafas de sol. Cada verano podría
Ibiza is full of visitors who never left, guests who overstayed their welcome by so much that it got to the point that it would be more uncomfortable to leave than to continue sleeping under the Mediterranean sky. The love came later, with the echoes of a massive war between civilizations. New, strange, marvellous and creative loves. The Europeans headed to Ibiza and here, exhausted and fascinated, they may have been among the first inhabitants from the continent to open up to any possibility that life had to offer. People talk a lot about the freedom of the islands, and at times it can seem that this freedom came from the outside, that it floated in the atmosphere. But that freedom was born from this inner opening; it was born out of the great care taken in forgetting to bring along in their baggage the prejudices, fears and rigid convictions of a traumatised post-war Europe. When philosopher Walter Benjamin set foot on Ibiza for the first time, in April 1932, he described the island as “the most pristine landscape I’ve ever laid eyes on”. Some twenty years later, another German, painter Erwin Bechtold, came to Ibiza and settled in Sant Carles de Peralta, where he continues to live and paint at his youthful age of 96. Having a chat with Erwin in his home is a pleasure and a privilege, not just because of his intelligence, his humour and his friendliness, but also because his stories are singular and vibrantly living testimony to the arrival of the first travellers who seconded Walter Benjamin’s observation. Bechtold settled in Ibiza the same year that Juan Marí Juan founded Las Dalias, 1954. That was a very different Ibiza. Fortunately, despite the speed of life, the two Sant Carles locals and cultural motors continue to work, faithful to the spirit of those times.
.55
Hoy el mundo se enfrenta a nuevos tedios, nuevas imposiciones banales que exigen una huida, un cambio, un viaje hacia el fin de la noche que nos devuelva a las aspiraciones sencillas de los navegantes que fundaron aquí una ciudad
ser el verano del amor, cada julio ofrece una nueva oportunidad para tomar la Bastilla y declarar, a viva voz, que ha comenzado la revolución. Los nuevos pioneros persiguen el sueño de Ibiza y documentan su llegada desde el primer momento: las cámaras de última tecnología de los teléfonos enfocan los carteles de las discotecas con el mismo afán con el que los primeros fenicios avistaron Sa Caleta. Esta es una tierra fértil, generosa, un lugar para celebrar la vida con higos y vino. Esta revolución no será televisada, pero será compartida en los stories de Instagram. Las hippies que se quedaron en las islas por amor, los que encontraron una Arcadia personal, mantienen viva la llama de una utopía que fue posible. Hoy el mundo se enfrenta a nuevos tedios, nuevas imposiciones banales que exigen una huida, un cambio, un viaje hacia el fin de la noche que nos devuelva a las aspiraciones sencillas de los navegantes que fundaron aquí una ciudad. La primera tarea será olvidar, otra vez, nuestros prejuicios y no incluirlos en la maleta. Lanzarnos al amor con los brazos abiertos, sí, pero sobre todo con una mente abierta, una mente viajera y resiliente. El novelista norteamericano Paul Theroux nos ofrece una idea interesante: “El turista no sabe dónde ha estado. El viajero no sabe dónde irá”. Si uno interroga a esas almas viajeras que llevan treinta, cuarenta años viviendo en Ibiza de paso, todos afirmarán que no tienen muy claro dónde estarán mañana. Puede que en Ibiza, puede que no, la vida no está hecha de certezas. Estas aguas llevan milenios seduciendo por igual a personas de culturas distintas, con idiomas distintos, con religiones y costumbres muy distintas. Todas ellas han encontrado aquí la misma paz y, sobre todo, la misma idea: no hay nada tan infinito como una isla en medio del mar.
And the new lovers of the island? They’re getting their white shirts, lightweight dresses and sunglasses ready. Every summer could be the summer of love. Every July offers a new opportunity to take the Bastille and shout out that the revolution has begun. The new pioneers pursue the dream of Ibiza and document their arrival from the very first moment: the hightech cameras of their mobile phones zero in on the signs of the discotheques with the same fervour of the first Phoenicians who caught sight of Sa Caleta. This is a fertile, generous land, a place to celebrate life with figs and wine. Though this revolution will not be televised, it will be shared in Instagram stories. The hippies that remained in the islands for love, those who found here their own personal Arcadia, have kept the flame of a possible utopia alive. Today, the world is facing new dreariness, new banal impositions that call for an escape, a change, a journey to the end of the night that will restore in us the simple aspirations of the seafarers who founded a city here. The first task will be once again, to forget our prejudices, and not bring them along in our baggage. To dive into love headfirst and with open arms, but above all with an open mind, with the resilient mind of a traveller. The North American novelist Paul Theroux offers us an interesting idea: “Tourists don’t know where they’ve been, travellers don’t know where they’re going”. If you ask those wandering souls that have been living in Ibiza, passing through, for thirty or forty years, they will all affirm that they don’t really know where they’ll be tomorrow. Maybe in Ibiza, maybe not. Life isn’t made up of certainties. For thousands of years, these waters have been equally seducing people of different cultures, with different languages and with very different customs and religions. They have all found here the same peace, and above all, the same idea: there is nothing as infinite as an island in the middle of the sea.
¡no te lo pierdas! MERCADILLO HIPPY
EVERY SÁBADO ALL YEAR LONG
from 10H.
NIGHT MARKET LUNES, MARTES & DOMINGOS FROM JUNE TO SEPT.
from 19H.
MERCADILLO NAVIDAD FROM DECEMBER 17TH TO JANUARY 5TH
+ INFO LASDALIAS.ES
EL VIAJE THE TRIP
CRUZAR LA FRONTERA CROSSING THE BORDER
Texto: Pablo Sierra / Ilustración: Untaltoni
La vida del reportero Ryszard Kapuscinski cambió el día que Irene Tartowsk, la redactora jefe del diario donde trabajaba, le dijo que iba a viajar a la India y le regaló un ejemplar de un libro con un título tan genérico como atractivo: Historia. En plena Guerra Fría, nada intrigaba más a este periodista polaco que “ese paso, ese acto básico que encierra la expresión cruzar la frontera”. Si a principios de los años sesenta algún reportaje llevaba a Kapuscinski cerca de los confines de su país, podía sentir una sensación de “vacío” que él describió como “el silencio de las zonas fronterizas”. Las aduanas de Polonia, una dictadura comunista entonces, parecían imposibles de traspasar, sobre todo si se quería viajar más allá del muro, lejos de los límites mentales y políticos que imponía el Telón de Acero. Gracias a la oportunidad que le dio su periódico, Kapuscinski pudo
The life of reporter Ryszard Kapuscinski changed the day that Irene Tartowsk, the editor-in-chief of the newspaper where he worked, told him he was going to travel to India and gave him a copy of a book with a title that was just as generic as it was alluring: History. In the middle of the Cold War, nothing intrigued the Polish journalist more than “that step, that basic act encapsulated by the expression crossing the border”. If in the early 1960s, a report brought Kapuscinski closer to the boundaries of his country, he’d feel a sensation of “void” that he described as “the silence of border zones”. The customs office of Poland, which at the time was under a communist dictatorship, seemed impossible to get through, particularly if you wanted to travel beyond the wall, far from the mental and political limits imposed by the Iron Curtain. Thanks to the opportunity afforded him by his newspaper, Kapuscinski was able to fly to Rome
.59
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.60
volar a Roma y luego a Dehli. Durante el viaje entendió menos de lo que vio –especialmente en la India– pero regresó cambiado. Al volver a casa era un león que había cazado en la sabana por primera vez después de haber sido criado en cautividad. No dejó de viajar Kapuscinski durante los siguientes cuarenta años. Hasta que murió en 2007, el libro que le regaló Tartowsk formó siempre parte de la oficina portátil que llevaba consigo al recorrer China, Persia, Vietnam, Indonesia, Centroamérica o los últimos episodios de la descolonización africana. De su autor, Heródoto, aprendió los rudimentos del periodismo internacional, que este griego había practicado en el siglo V antes de Cristo. “¿Cómo trabaja Heródoto? Es un reportero nato: viaja, observa, habla con la gente, escucha sus relatos, para luego apuntar todo lo que ha aprendido o, sencillamente, recordarlo”, escribe Kapuscinski en otro libro con un título sencillo y atrayente: Viajes con Heródoto, un cuaderno de anotaciones periodísticas, pero también, un ensayo sobre la necesidad de reconocer con tus propios ojos lo que otros ojos vieron antes. “Ser turista y no querer encontrarte con otros turistas es la paradoja del viajero. Vale más reconocer la paradoja –esto es, que es imposible ir a lugares intactos, porque tu presencia ya los ha mancillado– y procurar que la presencia de otros extranjeros nos afecte lo mínimo, no nos enturbie la percepción de la cultura nativa”, afirmó el pensador Luis Racionero en El ansia de vagar, un libro escrito a medias con su hijo Alexis donde, además de proclamar la idea de ‘como fuera de casa, en ningún sitio’, explican que también se viaja con el propósito de ser otro. La obra que publicó Luis Racionero, contiene numerosas reflexiones sobre el estilo de vida mediterráneo, un concepto que estudió y practicó durante décadas. “Alemanes, ingleses, australianos vienen a este mar como abejas a la miel. Que al llegar tantas abejas a la miel, la miel cambie, esto es inevitable. Pienso que este estilo de vida pervive, aunque la masificación pueda destruirlo. No se puede servir el pastel y comerlo a la vez. El estilo de vida mediterráneo estaba aquí y de pronto vinieron de todas partes para disfrutarlo. Bueno, claro, ha cambiado,
and then on to Delhi. During the journey, he understood less of what he saw—especially in India—although he was a different person on his return home. When he got back, he was a lion that had hunted in the savannah for the first time after having been raised in captivity. After that and for the following forty years, Kapuscinski would travel constantly. Until he passed away in 2007, the book that Tartowsk had given him formed part of the portable office that he carried along with him on his journeys through China, Persia, Vietnam, Indonesia, Central America and the final episodes of the African decolonisation. From the book’s author, Herodotus, he learned the basics of international journalism that the Greek philosopher had practiced back in the 5th century BC. “How does Herodotus work? He’s a consummate reporter: he wanders, looks, talks, listens, in order that he can later note down what he learned and saw, or simply to remember better”, Kapuscinski writes in another book with a simple and alluring title: Travels with Herodotus, a book of journalistic notes, yet also an essay on the need to recognise with your own eyes what other eyes saw in the past. “Being a tourist and not wanting to run into other tourists is the traveller’s paradox. It’s better to acknowledge the paradox—in other words, the fact that it’s impossible to go to intact places, because your very presence tarnishes them—and try to make the presence of other foreigners affect you as little as possible, so as not to spoil your perception of the native culture”, asserts thinker Luis Racionero in El ansia de vagar, a book he wrote with his son Alexis, where, in addition to proclaiming the notion that ‘there’s no place like away from home’, they explain that people also travel with the aim of becoming someone else. The book published by Luis Racionero contains countless thoughts on the Mediterranean lifestyle, a concept that he studied and practiced for decades. “Germans, Brits, Australians flock to this sea like bees to honey. The fact that the honey changes when that many bees get to it, that is inevitable. I think this lifestyle lives on, although massification may destroy it. You can’t serve the cake and eat it too. The Mediterranean lifestyle was here and people suddenly came over from everywhere to enjoy it. Well, of course, it has changed, but there are still people who
FR E S H FRU IT & V EGETA BLES
. L O CAL P R O DU C T . E C O P R O DU C T
Ctra. Ibiza - Santa Eulalia km 3,4 (+34 971 330 860) Av. Doctor Fleming 78. San Antoni de Portmany (+34 971 346 133) Ctra. de Las Salinas - Ibiza (+34 971 394 927)
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.62
¿Qué habría pensado si hubiera tenido la oportunidad de ver esta Ibiza vacía de turistas? ¿Le recordaría vagamente a la isla que conoció a principios de los años setenta?
pero aún hay quien sigue disfrutándolo de verdad y eso es lo que importa”, le explicaba Racionero al escritor Vicente Valero en una entrevista publicada en Diario de Ibiza en mayo de 2009. Ibiza ha experimentado una gran transformación en los once años que han pasado desde aquella entrevista, pero quizás haya cambiado todavía más en los últimos meses. Al menos, de forma inesperada y brusca. Luis Racionero murió el 8 de marzo de 2020, una semana antes de que se decretara el Estado de alarma en España. ¿Qué habría pensado si hubiera tenido la oportunidad de ver esta Ibiza vacía de turistas? ¿Le recordaría vagamente a la isla que conoció a principios de los años setenta? Si pudiera venir a Ibiza para hacer un reportaje, Kapuscinski quizás se fijaría en el silencio de las islas sin turismo. El silencio que agujerea la economía mientras limpia el medio ambiente, que perturba y esperanza, que retrotrae a épocas de subsistencia y, al mismo tiempo, lima las capas artificiales que nos envolvían. El silencio que nos deja sin empleo y, a cambio, nos permite –desde nuestros balcones– escuchar a los pájaros que cantan en el bosque o ver a los delfines brincando en un mar sin barcos ni bañistas. El mismo silencio arcaico que atrajo a Benjamin, Bröner o Haussman hace más de medio siglo y que ahora rompen el motor del tractor y el llaüt, las industrias primarias y ancestrales que resisten ante las prohibiciones del confinamiento. Es el silencio que durante décadas acalló el ruido de un progreso que se construyó, paradójicamente, sobre un mito nacido del vientre de ese silencio, que ahora regresa para permitirnos el lujo de imaginar. Al otro lado de nuestros límites mentales tal vez nos espere un futuro más sostenible. Para descubrirlo tendremos que imitar a Kapuscinski y atrevernos a cruzar la frontera.
truly continue to enjoy it and that is what matters”, Racionero explained to writer Vicente Valero in an interview published in Diario de Ibiza in May 2009. Ibiza has deeply transformed in the eleven years since that interview, but it may have changed still more in the last several months. At least, more abruptly and unexpectedly. Luis Racionero passed away on 8 March 2020, one week before the State of Alarm was announced in Spain. What would he have thought, had he had the chance to see this Ibiza void of tourists? Would it vaguely remind him of the island he first saw in the early ‘70s? If he could come to Ibiza for a report, perhaps Kapuscinski would take notice of the silence of the islands without tourism. The silence that is perforating the economy while cleaning the environment, the silence that disturbs and gives hope, that takes you back to eras of subsistence and at the same time files down the artificial layers that were enveloping us. The silence that is leaving us without jobs and in exchange, enabling us—from our balconies—to hear the birds singing in the forest or to see the dolphins jumping in a sea free of boats and swimmers. The same archaic silence that attracted Benjamin, Bröner and Haussman fifty years ago and that today is broken by the tractor engine and the llaüt boat, the primary and ancestral industries that resist in the face of the prohibitions of confinement. It is the silence that for decades was stifled by the noise of a progress paradoxically built on a myth born from the very womb of that silence, which now returns to afford us the luxury of imagining it. On the other side of our mental limits, perhaps a more sustainable future awaits. To discover it, we’ll have to imitate Kapuscinski and dare to cross the border.
HOTEL & R E STAU R A N T
casapacha.com
VICENTE VALERO
LA CURIOSIDAD, LA MEJOR BRÚJULA CURIOSITY IS THE BEST COMPASS
“Desviarse puede ser la esencia del viaje. Un lugar te lleva a otro inesperadamente, de la misma manera que un libro que estás leyendo te lleva también a otro que puede llegar a ser más importante”
“The detour can be the essence of the journey. One place unexpectedly leads you to another, the way one book that you’re reading also leads you to another that could come to be more important”
Texto: Pablo Sierra / Foto: Lorena Portero
El viaje es un tema recurrente en la narrativa de Vicente Valero (Ibiza, 1963). Muchos de los personajes de sus libros –reales o creados a partir de sus experiencias vitales– llegan o se marchan de la isla como si fueran actores teatrales entrando y saliendo de escena. Ibiza, además de un telón de fondo y una protagonista silenciosa, es un punto de encuentro para un escritor que ha recorrido Europa disfrazado de detective para seguir las huellas de Rilke, Kafka, Nietzsche, Brecht o Benjamin.
The journey is a recurrent theme in the narrative of Vicente Valero (Ibiza, 1963). Many of the characters of his books, both real and created from his life experiences, come to the island or leave it as though they were actors entering and leaving the stage. In addition to serving as the backdrop and a silent protagonist, Ibiza is a point of encounter for a writer who has travelled Europe disguised as a detective hot on the tracks of Rilke, Kafka, Nietzsche, Brecht and Benjamin.
.65
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.66
En Duelo de alfiles te levantas una mañana y compras un billete para subirte a un avión que despegará de la isla pocas horas después. Como le ocurría al personaje del cuento de Kafka, ¿para viajar no hace falta nada más que el deseo de salir de aquí? Siempre ha sido una razón suficiente, aunque no la única, claro. Kafka lo vio bien en ese cuentecillo que es casi un chiste. El deseo o la necesidad de romper con la rutina, de abandonar por un tiempo la vida habitual, de huir de todo lo acostumbrado. El viaje ha sido siempre útil para esto, independientemente del destino escogido. Cuando viajas, y esto lo dijo la escritora Elizabeth Hardwick, lo primero que descubres es que no existes. Después llegan los otros descubrimientos. Un viaje puede llegar a ser una suerte de transformación personal, los grandes viajes antiguos lo eran. En nuestros tiempos, los viajes simplemente nos permiten “desconectar” un poco.
Cuando sales de aquí, ¿piensas en los microviajes que van a surgir del tronco del viaje principal? En Duelo de alfiles, tanto en Escandinavia, Alemania, Italia o Suiza encuentras personas, detalles, recuerdos, que son motivos para cambiar de planes y, más de una vez, dilatar el viaje. ¿La curiosidad es una brújula que marca el rumbo? Desviarse, es decir, salirse de la vía marcada, puede ser finalmente la esencia del viaje. Un lugar te lleva a otro inesperadamente, de la misma manera que un libro que estás leyendo te lleva también a otro que puede llegar a ser más importante. Aquello que no te esperabas encontrar puede condicionar tu búsqueda. Debo decir que yo nunca he viajado para descansar. Y en realidad soy bastante metódico, sé lo que quiero ver, conocer o estudiar antes de subir al avión. Pero siempre hay que estar abierto a las sorpresas que te puede deparar el viaje. Sí, la curiosidad es la mejor brújula.
Kafka wrote a very short story that could be summed up like this: A master sends his servant out to saddle his horse because he must leave as soon as possible. As he’s about to leave his castle, the servant asks him where he’s going and the master answers, “I’m getting out of this place”. In Duelo de alfiles [Duel of Bishops], you cite him when you explain that you wake up one morning and you buy a ticket to board a plane that will be taking off from the island just a few hours later. Like the case of the character in Kafka’s story, to travel, do you need anything more than the desire to get out of this place? That has always been reason enough, although it isn’t the only reason, of course. Kafka was very clear about this in that story, which is almost a joke. The desire or the need to break away from routine, to abandon everyday life for a while, to escape everything you’re used to. Travelling has always been useful for that, regardless of your chosen destination. When you travel, and this is something writer Elizabeth Hardwick once said, the first thing you discover is that you don’t exist. Then come other discoveries. A journey can become a sort of personal transformation. The great voyages of ancient times were just that. In our times, travelling simply allows us to “disconnect” a bit.
When you do get out of this place, do you think about the micro-journeys that are going to branch out from the trunk of the main journey? In Duelo de alfiles, in Scandinavia, Germany, Italy and Switzerland, you come across people, details, memories that provide reasons to change plans and more than one once, to lengthen the trip. Is curiosity a compass that marks the course? Taking a detour, in other words, getting off the marked path, can ultimately be the essence of the journey. One place unexpectedly leads you to another, the way one book that you’re reading also leads you to another that could come to be more important. That very thing you weren’t expecting to find can determine your quest. I must say that I have never travelled to relax. And in fact, I’m quite methodical. I know what I want to see, learn about or study before I get on the plane. But you’ve always got to be open to the surprises that await you on the journey. Yes, curiosity is the best compass.
Hotel and Pool Club
destinopachaibiza.com
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.68
¿Escribes mientras viajas o esperas a llegar a casa para escribir?
Do you write while travelling or do you wait to get home to write?
Durante el viaje tomo algunas notas. Algunas veces estas notas y mis recuerdos sirven para construir un texto viajero. Pero mi modelo para escribir estos textos no son los libros de viaje al uso, puesto que no se trata de dar a conocer un lugar, sino de expresarme en ellos, de reafirmar alguna experiencia propia, de establecer mis nuevos vínculos con lo que he conocido y con lo que otros antes que yo – escritores sobre todo– experimentaron alguna vez en aquel mismo lugar.
I take some notes while I travel. Sometimes those notes and my memories serve to build a travel text. But the typical travel books are not my model when writing these texts, for the point isn’t to introduce a given place, but rather to express myself in that place, to reaffirm an experience of my own, to establish my new ties with what I have seen and with what others before me—mostly writers—have experienced at some point in the same place.
¿Has salido de viaje alguna vez sin libros en la maleta? ¿Los eliges en función del destino o no existe una norma? Creo que es la única cosa que no he olvidado nunca poner en la maleta. Algunos los elijo en función del destino y otros no.
Have you ever set out on a journey without books in your bag? Do you select them in keeping with your destination or do you not have a rule for that? I think it’s the only thing I’ve never forgotten to pack in my suitcase. Some I choose in keeping with my destination and others I don’t.
En Enfermos antiguos me ha gustado mucho la escena en la que vuelven a Ibiza de visita los universitarios que han ido a estudiar a Barcelona o Madrid, cuentan las maravillas de las ciudades en las que viven y la gente les responde que “la isla es un paraíso”. ¿Al tratarse de una sociedad insular, ese apego al terruño es especialmente intenso aquí? ¿Influye el hecho de que en apenas una generación los ibicencos pasaran de emigrar masivamente a recibir miles de turistas cada verano?
In Enfermos antiguos I really liked the scene where the university students who have been away studying in Barcelona or Madrid come back to Ibiza to visit and describe the wonders of the cities they live in, and the people answer them saying, “the island is a paradise”. Because it is an island society, is that attachment to the homeland especially intense here? Does it influence the fact that over the course of barely one generation, Ibizans would go from massively emigrating to receiving thousands of tourists every summer?
Este episodio del libro muestra en realidad hasta qué punto las personas están vinculadas a su propia tierra, de un modo narcisista, tal vez con mayor intensidad por tratarse de una isla pequeña, sobre todo si han viajado poco. Pero yo recuerdo que incluso los que viajaban algo, al volver siempre decían: “Pero como Ibiza no hay nada”. Daba igual que regresaran de Nueva York, del Japón o de Palma. En fin, este episodio está escrito con amabilidad y comprensión, porque la vida en esta isla nunca fue fácil hasta la llegada de los turistas. Y estos, precisamente, no se cansaban de decir que Ibiza era un paraíso… Así que al final nos lo creímos todos.
This episode of the book, in fact, shows the extent to which the people are attached to their homeland, narcissistically, perhaps more intensely because it’s a small island, and particularly if they haven’t travelled much. But I remember even those who did travel a bit, when they’d get back, they’d always say, “but there’s nothing like Ibiza”. It didn’t matter whether they were coming back from New York, Japan or Palma. In a word, this episode was written with kindness and understanding, as life on this island was never easy until the tourists arrived. And those tourists precisely never tired of saying that Ibiza was paradise… So, in the end, we all believed it.
.69
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.70
“Entiendo que el confinamiento haya devuelto a muchas personas a una experiencia del pasado, porque ciertamente la tranquilidad y el silencio ya son cosas muy antiguas”
Tanto en Las transiciones como en Enfermos antiguos y, por supuesto en Los extraños y Experiencia y pobreza, aquellos que vienen y van – porque regresan después de muchos años o llegan por primera vez a la isla– suelen sacudir la trama. ¿Necesita una sociedad cerrada los imprevistos que siempre provocan las visitas? Así es. El turismo en Ibiza ha derivado en lo que ha derivado, no voy a entrar en esto. Pero sí voy a decir que, al contrario que ahora, hubo un tiempo en que también se podía aprender de los turistas algo valioso. No sólo de los turistas, sino en general de casi todos los que venían de otro lugar y se instalaban aquí. Todos aportaban algo. Y esto fue muy importante, me parece, para esta sociedad ensimismada. Hubo un intercambio provechoso, porque la mayoría de los venían también regresaba a su lugar de origen habiendo aprendido algo importante de la isla. En cierto modo, podría decirse que en algunos de mis libros narrativos está muy presente este intercambio.
Durante el confinamiento por la pandemia, un payés de unos sesenta años que vive cerca del aeropuerto me dijo que la tranquilidad que se respira en su casa desde que se apagó el ruido de los aviones y los coches le transportaba a su niñez. ¿El paisaje de isla ha recuperado ese aspecto “misterioso y reservado” que cautivó a Walter Benjamin y otros tantos extranjeros que viajaron a Ibiza a principios de los años treinta? ¡Ya hace casi cien años que Benjamin dijo aquello…! Ibiza es hoy, probablemente, el lugar menos misterioso y reservado del mundo. Y, desde luego, el más ruidoso. El paisaje de Ibiza ya no tiene nada que ver con lo que fue hace cien años, ni siquiera con lo que era hace quince. En realidad, puede decirse que ya no queda ni un solo rincón de la isla a salvo de la ‘marca’ Ibiza, con su contaminación lumínica y acústica. Entiendo que el confinamiento haya devuelto a muchas personas a una experiencia del pasado, porque ciertamente la tranquilidad y el silencio ya son cosas muy antiguas.
In both Las transiciones [The Transitions] and Enfermos antiguos, and of course in Los extraños [The Strangers] and Experiencia y pobreza [Experience and Poverty], those who come and go— because they return after many years or they arrive to the island for the first time—usually stir up the story. Does a closed society need the unexpected events always caused by its visitors? That’s right. Tourism in Ibiza has led to what it has led to; I won’t get into that. But I will say that unlike today, there was a time in which you could also learn something valuable from the tourists. Not just from the tourists, but rather in general from almost everyone who came from somewhere else and settled here. They all brought something to the table. And that was very important, I think, for this self-absorbed society. There was a rewarding exchange, because most of those who came here also returned to their places of origin having learned something important from the island. In a certain way, you might say that exchange is very present in some of my narratives.
During the pandemic lockdown, a sixty-year-old farmer who lives near the airport told me that since the plane and car traffic noise stopped, the peace and quiet that he’s been feeling in his house has taken him back to his childhood. Has the island’s landscape recovered that “mysterious and reserved” essence that captivated Walter Benjamin and many other foreigners who travelled to Ibiza in the early 1930s? It’s been nearly a hundred years since Benjamin said that…! Today, Ibiza is probably the least mysterious and reserved place in the world. And it certainly is the noisiest. The landscape of Ibiza is nothing like what it was a hundred years ago; it isn’t even anything like what it was fifteen years ago. You might say that there is no longer a single corner of the island that has managed to escape the Ibiza “brand”, with its light and noise pollution. I understand that the confinement may have taken many people back to a past experience, because there’s no doubt that peace, quiet and silence are now things of the distant past.
.71
GUÍAS DE VIAJES. JOAN-ALBERT RIBAS TRAVEL GUIDES. JOAN-ALBERT RIBAS
LOS PAPELES QUE DESCUBRIERON LA ISLA THE PAPERS THAT UNVEILED THE ISLAND
Texto: Pablo Sierra / Foto: Vicent Marí
Algunas de las muchas cosas que Joan-Albert Ribas sabe sobre la isla las ha aprendido leyendo guías sobre Ibiza. Guarda centenares en su casa, una especie de reserva para esta especie en extinción que, antes de la llegada del turismo, era una herramienta indispensable para el viajero y el turista. Esta afición coleccionista –que es realmente una vocación de historiador– le viene de sus años de estudiante de Filología Catalana. En Palma, a principios de los ochenta, encontró muchos lugares donde curiosear. Entre librerías de viejo, anticuarios y ferias de libros descubrió que las guías turísticas guardaban una cantidad de información muy interesante. Sin saber adónde le llevaría, empezó una labor de recolección que no ha cesado desde entonces.
Part of Joan-Albert Ribas’s great knowledge of the island stems from the things he learned by reading Ibiza guide books. He has hundreds of these books in his house, which is a sort of reserve for this now endangered species that was an indispensable tool for the traveller and the tourist before the advent of tourism. His passion for collecting—which is in fact the calling of a historian—came from his years as a student of Catalan Philology. In the early 1980s in Palma, he found many different places to poke around. Among old bookshops, antique dealers and book fairs, he discovered that tour guides contained truly interesting information. Without knowing where this pursuit would take him, he began to collect them and he hasn’t stopped since.
.73
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.74
Sin embargo, su obsesión por las guías no se inició. Las estanterías de su casa ya soportaron antes el peso de otros manuscritos, aquellos que versaban sobre el pasado remoto de la pitiusa mayor. La génesis de esta aventura comienza con el hallazgo de Historia de Ibiza, de Isidor Macabich. Joan-Albert se adueñó de una obra completa que consta de cuatro volúmenes al que debe sumarse uno dedicado a la literatura. Esa compra fue la que abrió las compuertas de la presa. Desde entonces, un torrente incontenible de tomos ha inundado los anaqueles de su hogar. Hojear entre sus páginas significa bucear en el ADN de la isla, deslizar el dedo por sus lomos es desplazarse a través de la cronología ibicenca. Luego puso sus ojos sobre los encantos que algunos prosistas le regalaron a Ibiza en sus textos. Agenciarse esos ejemplares se convertiría en una pasión que le ha servido para exponer su trabajo en exposiciones. “A todo el mundo le gusta saber qué es lo que dice la gente sobre el país o la tierra en la que ha nacido”, dice JoanAlbert. Las primeras guías que cayeron en manos de este avezado coleccionista, sin embargo, estaban escritas por extranjeros. Eran protoviajeros, nobles aventureros que bajaban de Centroeuropa a los calores mediterráneos para dejar constancia de la fascinación que sentían elementos que a la población local les resultaban mundanos a fuerza de verlos todos los días. Por ejemplo, en sus textos se detienen a alabar las higueras, su sombra y sus frutos. Luis Salvador de Austria es considerado uno de los pioneros en el arte de los libros de viaje, antecesor de la guía como género literario. El archiduque desembarcó en Ibiza con una estela de investigadores y dibujantes que plasmaron todo lo que sus ojos descubrían. Suele atribuírsele a este aristócrata austrohúngaro que nació en Florencia el mérito de haber puesto la primera piedra del turismo balear al quedar prendado de las islas. Según explica Joan-Albert Ribas, hubo un salto gigantesco en el mundo de las guías con la llegada de la fotografía. With a camera in Majorca (Iviza and Menorca) es el título del libro que escribió Margaret d’Este en 1907. En esta obra las Pitiusas quedaban inmortalizadas en unas instantáneas de belleza arrebatadora. Supuso un verdadero punto de inflexión en la publicación de obras destinadas al viajero. La Guerra Civil, tres décadas después, no solamente frenaría la incipiente industria que se estaba desarrollando en torno al turismo en Ibiza. También obstaculizó las mejoras que estaban experimentando los manuales para turistas. Entrados los años cuarenta, las guías volvieron a publicarse y, a pesar de que la calidad literaria no se vio mermada, los
Nevertheless, his obsession with tour guides had not yet begun. The bookshelves of his home were already laden with other manuscripts that spoke of the remote past of Ibiza. He traces the birth of this adventure back to the discovery of Historia de Ibiza, by Isidor Macabich. Joan-Albert bought the complete works, consisting of four volumes, in addition to one on literature. It was that purchase that opened the floodgates of the dam. Since then, the shelves of his home have been inundated with books about the island. Leafing through the pages is the equivalent of diving into the depths of the island’s DNA; running a finger over their spines is like travelling back through Ibiza’s history. He would later be captivated by the magical allure that some of the prose writers proffered to Ibiza in their texts. Getting a hold of those volumes became a passion that has led him to display their works in exhibits. “Everyone enjoys hearing what people have to say about the country or the land where they were born”, says Joan-Albert. Nevertheless, the first guides that fell into the hands of this experienced collector were written by foreigners. They were proto-travellers, noble adventurers who came down from Central Europe to the warmth of the Mediterranean to leave record of their fascination with recurrent, everyday elements that were considered mundane by the locals. For example, in those texts, the travellers would stop to sing the praises of the fig trees, their shade and their fruit. Archduke Ludwig Salvator of Austria is considered one of the pioneers in the art of travel books, the predecessor of the guide book as a literary genre. The Archduke landed on Ibiza with a wake of researchers and illustrators who recorded everything they saw. This Florenceborn Austrian-Hungarian aristocrat has been ascribed the merit of having laid the first stone of Balearic tourism when he fell in love with the islands. According to Joan-Albert Ribas, the world of the travel guide took a giant leap forward with the advent of photography. With a camera in Majorca (Iviza and Menorca) is the title of a 1907 book written by Margaret d’Este that immortalised Ibiza and Formentera in a number of breathtaking snapshots. This was a true turning point in the publication of works for the traveller. Three decades later, the Spanish Civil War would not only halt the incipient up-and-coming industry around tourism on Ibiza, but also stand in the way of the improvements that tourism guides were undergoing at the time. Well into the 1940s, these books were being published again and although the literary quality had not dwindled, the materials showed the signs of the economic deterioration caused by the ravages of a civil war that only a few authors depicted, in Ibizan code. Such was the case of Elliot Paul, who chronicled the conflict from Santa Eulària in Vida y muerte de un pueblo español.
.75
materiales acusaron el deterioro económico que causaron los estragos vividos durante una Guerra Civil que pocos retrataron, en clave ibicenca, como Elliot Paul, cronista del conflicto desde Santa Eulària en Vida y muerte de un pueblo español. Joan Castelló Guasch profetizó que el turismo sería el futuro y al mismo tiempo una fuente de especulación en una guía que apareció en 1947 adelantándose a su tiempo. Fue una flor en el desierto porque Ribas señala que fue necesario esperar hasta los albores de los sesenta –coincidiendo justamente con el primer gran desembarco de visitantes– para que las guías reverdecieran con todo su esplendor. Eran años en que el foráneo se sentía en medio del paraíso sobre las arenas blanquecinas del litoral ibicenco. Una sensación que dejaban por escrito en las postales que mandaban a sus allegados; otro objeto de deseo que Joan-Albert ha reunido con fervor, conservando un medio de comunicación eminentemente turístico y desde hace años arrinconado por la instantaneidad de internet y las redes sociales. Ya nadie manda postales, pero las guías en papel aún sobreviven en medio de la selva digital que nos envuelve. Si algún día dejaran de editarse, podremos llamar a la puerta de este coleccionista para que nos refresque la memoria enseñándonos su vasto archivo.
For his part, Joan Castelló Guasch was way ahead of his time, in predicting that tourism would be the island’s future, as well as a source of speculation, as he described in his 1947 guide. This was a flower in the desert, as Ribas notes that the island would have to wait until the dawn of the 1960s—coinciding precisely with the first major arrival of visitors—to see guide books re-flourish in all their splendour. In those years, the newcomers felt they were living in paradise, on the white-sand beaches of the Ibizan coastline. This was a sensation that they often put into writing on the postcards that they sent to their loved ones; another object of desire that Joan-Albert has enthusiastically collected, conserving an eminently touristic means of communication that for years has been cast aside by the instantaneity of the internet and the social media. Today, no-one sends postcards anymore. And yet, the guide books on paper have survived amid the digital jungle around us. If they ever cease to be published, we can always knock on the door of this collector and ask him to refresh our memory, by sharing his vast archive with us.
NUESTRA TIENDA ONLINE COMO NUNCA LA HABÍAS VISTO O U R O N L I N E S H O P A S Y O U H AV E N E V E R S E E N I T B E F O R E
LASDALIAS.ES/SHOP
.77
VIAJE AL FUTURO JOURNEY TO THE FUTURE
2054 “La sociedad ibicenca de 2054 no será muy distinta a la de 2022 por la sencilla razón de que los humanos somos, después de todo, criaturas que adoran sus costumbres y sus tradiciones”
“The Ibizan society of 2054 won’t be very different from that of 2022 merely because, at the end of the day, humans are creatures that adore their customs and traditions”
Texto: Ben Clark / Ilustración: Sergio G. Barragán
Cuando la cantante Violeta Parra inmortalizó con una canción sus versos “Volver a los diecisiete / después de vivir un siglo”, es posible que no estuviera pensando, precisamente, en la teoría de la relatividad especial formulada por Albert Einstein en 1905. Aunque, quién sabe. Puede que sí y que la canción surgiera de una conversación con su hermano, el también poeta Nicanor Parra, que era, además de poeta, físico y matemático y acabó desafiando con su propio cuerpo las leyes del tiempo viviendo un siglo entero y tres años más. La canción de Violeta Parra plantea un viaje al pasado, un regreso a la juventud desde la experiencia. Pero las últimas publicaciones de la NASA parecen apuntar que los viajes en el tiempo sólo podrían ser posibles hacia el futuro. Pero todo
When in a song, singer Violeta Parra immortalised her verses “Volver a los diecisiete / después de vivir un siglo” (To go back to age seventeen / after living a century), she may not have had Einstein’s 1905 theory of relativity in mind. Then again, who knows? It could be so. And it could be that the song came up out of a conversation with her brother, Nicanor Parra, who like her, was also a poet, as well as a physicist and mathematician (Nicanor would ultimately challenge the laws of time through his own body, living to the ripe age of one hundred and three). Violeta Parra’s song describes a journey into the past, a return to youth from the vantage point of experience. Yet the latest publications by NASA seem to suggest that
.79
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.80
En el peliagudo y suculento tema de los viajes en el tiempo, la comunidad científica parece estar de acuerdo en dos cosas: de ser posible, sólo podríamos viajar al futuro y nunca podríamos viajar a un momento anterior al de la fabricación de la primera máquina del tiempo
es relativo, claro. Uno también podría argumentar que, siguiendo las ideas de Einstein, si uno partiera con 12 años en una nave espacial que viajara casi a la velocidad de la luz y viajara durante cinco años y regresara a la Tierra para encontrarse a sus compañeros de clase convertidos casi en septuagenarios, esos septuagenarios estarían viajando, de alguna manera, al pasado, a la contemplación de sus 17 años… En cualquier caso, en el peliagudo y suculento tema de los viajes en el tiempo la comunidad científica parece estar de acuerdo en dos cosas: de ser posible, sólo podríamos viajar al futuro y, en el casi inconcebible caso de los viajes al pasado, nunca podríamos viajar a un momento anterior al de la fabricación de la primera máquina del tiempo. Pensemos, pues, en un viaje al futuro, un viaje de unos pocos años casi a la velocidad de la luz que nos transportara, sin envejecer apenas, a la Ibiza de 2054, es decir, al momento en que se cumple un siglo desde que Las Dalias abriera sus puertas al público. Arthur C. Clarke (que nació el mismo año que Violeta Parra) fue uno de los pocos autores de ciencia ficción capaces de especular sobre el futuro con cierta autoridad. Títulos como 2001: Una odisea espacial anticiparon muchos de los inventos futuros y, algo más notable, los protocolos de actuación y los patrones de comportamiento de los astronautas. Así, si uno se mira al espejo y se da cuenta de que no es Arthur C. Clarke, no debería realizar ningún tipo de predicción, pero si pensamos en la Ibiza de 1954 podemos aventurarnos a pensar en algunas cosas: En primer lugar, es bastante probable (y deseable) que la isla obtenga, por fin, la energía que necesita de manera limpia: placas solares fotovoltaicas cubrirán los tejados de los edificios (como ya ocurría en Las Dalias a principios de siglo) y habrá parques solares para aprovechar la inmensa
time travel might only ever be possible into the future. But of course, everything is relative. One could also argue, in keeping with Einstein’s ideas, that if a 12-year-old left in a spaceship travelling at almost the speed of light for twenty-five years and returned to Earth to find his classmates had become septuagenarians, those septuagenarians would somehow be travelling into the past, to contemplate their age at 17… In any case, in the complex yet juicy theme of time travel, the scientific community seems to agree on two things: if it were possible, we’d only be able to travel to the future, and in the inconceivable case of travel to the past, we would never be able to go back to a time before the manufacture of the first time machine. So, let’s consider a journey into the future, a trip just a few years ahead, at nearly the speed of the light, that will transport us, virtually without aging, to the Ibiza of 2054; in other words, a journey to a century after Las Dalias first opened its doors to the public. Arthur C. Clarke (who was born the same year as Violeta Parra) was one of the few science fiction authors who could actually speculate on the future with some authority. Titles like 2001: A Space Odyssey anticipated many future inventions, and most notably, the protocols of conduct and the behavioural patterns of the astronauts. Not everyone has that sort of intuition. So, if one should happen to confirm, by just glancing in the mirror, that he or she is in fact not Arthur C. Clarke, then one would be wise not to try and make any predictions at all about the future. Nevertheless, looking back at the Ibiza of 1954, we can venture to anticipate a few things: First of all, it is highly probable (and desirable) that the island will finally obtain the energy it needs from a clean power source: solar panels will cover the roofs of the buildings (as already occurred at Las Dalias at the start of the century) and there will be solar power plants to harness the immense amount of energy that the sunny archipelago receives every second of the
.81
WWW.CASAMUNICH.COM
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.82
Sería bonito volver a los diecisiete después de vivir un siglo, pero sería más bonito todavía confiar siempre en el mañana, a sabiendas que uno ha hecho hoy todo lo posible para que mañana sea mejor
cantidad de energía que recibe cada segundo el soleado archipiélago. Esto, unido a una evolución sustancial de los cambios que, a finales de la segunda década del siglo XXI, ya se veían en materia de transporte (coches eléctricos, motos eléctricas), hará que el aire puro de Ibiza sea incluso más puro y, algo que quizá llamé más la atención, eliminará todo el ruido al que nos hemos acostumbrado. Un café con leche en una terraza del centro de Santa Eulària no sólo será un placer, será un placer doble sin la estridencia de los antiguos motores de combustión. No tendremos la misma suerte con nuestra manera de llegar a la isla por el aire: el avión, tal y como lo conocemos, cambiará muy poco en los siguientes treinta y cuatro años, ya que los motores alimentados por combustibles fósiles ofrecen dos grandes ventajas: mucha potencia por kilo de combustible y la aeronave va pesando cada vez menos (y por lo tanto gasta menos energía) a medida que vuela. Los aviones contaminan mucho y alguna alternativa tendrá que llegar, pero serán, sin duda, de las últimas cosas en cambiar. Eso sí, casi seguro que ya podremos hablar por teléfono y utilizar internet sin ser amonestados por el auxiliar de vuelo. La tecnología liberará mucho tiempo y eliminará la necesidad de estar físicamente en una tienda, por ejemplo, para comprar ropa. Es probable que la Ibiza de 2054 cuente con menos tiendas físicas, pero con muchas más tiendas virtuales. Dicho esto, es improbable que los mercadillos dejen de existir de manera física, aunque habrá maneras de vivir una experiencia muy parecida (¡pero nunca igual!), a pesar de encontrarnos a miles de kilómetros de distancia. Con todo, la sociedad ibicenca de 2054 no será muy distinta a la de 2022 por la sencilla razón de que los humanos somos, después de todo, criaturas que adoran sus costumbres y sus tradiciones. Las puestas de sol seguirán hipnotizando nuestras miradas, tal y como ya lo hicieron en tiempos de Odiseo, y el amor seguirá siendo el motor del mundo, un motor ecológico, aunque no siempre fiable. Sería bonito volver a los diecisiete después de vivir un siglo, pero sería más bonito todavía confiar siempre en el mañana, a sabiendas que uno ha hecho hoy todo lo posible para que mañana sea mejor.
day. This, together with a substantial evolution of the changes that can already be seen in the area of transport (electric cars, electric motorbikes) at the end of the second decade of the 21st century, will make Ibiza’s clean air even cleaner, and something that might even call our attention more, it will eliminate all the noise that we have grown accustomed to. A white coffee on a terrace in the heart of Santa Eulària will not just be a pleasure; it will be a double pleasure without the harsh noise of the old combustion-engine motorbikes. We won’t be as fortunate with our means of arrival to the island by air: the airplane, as we know it today, will change very little over the next thirty-four years, as fossil-fuel-powered engines offer two major advantages: high power per kilo of fuel and the aircraft gets lighter and lighter (therefore consuming less) the further it flies. Airplanes pollute a great deal, and some day there will have to be an alternative, but planes will undoubtedly be the last things to change. That said, we can be almost certain that we’ll be able to talk on the phone and use the internet in flight, without being reprimanded by the flight attendant. Technology will free up a lot of time. For example, it will do away with the need to be physically standing in a shop to buy clothing. It is probable that the Ibiza of 2054 will have fewer physical stands, but many more virtual shops. That said, it is unlikely that flea markets will no longer exist physically, although there will be ways to live a very similar experience (but never the same!), even from thousands of kilometres away. All in all, the Ibizan society of 2054 won’t be very different from that of 2022 merely because, at the end of the day, humans are creatures that adore their customs and traditions. The sunsets will continue to hypnotise us, just as they did in the times of Odysseus, and love will continue to be the driving force of the world, an ecological motor, though not always reliable. It would be nice to go back to age seventeen after living for a century, but it would be still nicer to always trust in tomorrow, knowing that we’ve done everything possible today to make tomorrow better.
.83
LOS REFUGIADOS TAMBIÉN LLEGAN EN AVIÓN REFUGEES ALSO ARRIVE BY PLANE
Ghazaleh relata su peripecia para escapar del régimen islamista de Irán
Ghazaleh describes the ordeal of her escape from the Islamic regime of Iran
Texto: Pablo Sierra / Fotos: Lorena Portero
Cientos de argelinos han navegado durante el último año los menos de trescientos kilómetros que les separan de las islas Pitiusas. Lo hacen a bordo de pequeñas embarcaciones en grupos de cinco, diez, veinte personas. La mayoría son hombres y algunos tienen menos de dieciocho años. Se la juegan cuando el Mediterráneo está en calma. Su objetivo, lanzarse al mar para buscar un futuro lejos de la agitación política que sacude su país. A riesgo de jugarse la vida o acabar confinados en un centro de internamiento de extranjeros. Repiten a la inversa la ruta que muchos ibicencos y formenterenses hicieron en la primera mitad del siglo XX. Entonces, Argelia formaba parte de Francia. Era una tierra próspera donde los desheredados de unas sociedades insulares que todavía desconocían el turismo esperaban encontrar una oportunidad. En el caso de los republicanos que tuvieron que escapar de Ibiza y Formentera durante la Guerra Civil y en los primeros años del nacionalcatolicismo, también perseguían un lugar donde resguardarse. Buscando también un refugio aterrizó en Ibiza una mujer iraní el verano pasado. Además de las noticias de llegadas de pateras, su historia apareció en las páginas de la prensa local cuando la Policía Nacional la detuvo el 17 de agosto de 2019 intentando embarcarse en un vuelo a Manchester.
In just the last year, hundreds of Algerians have sailed the scarce three hundred kilometres that separate them from Ibiza and Formentera. They travel aboard small watercrafts in groups of five, ten or twenty people. Most of those passengers are men, and some are under age eighteen. They take their chances when the Mediterranean is calm. Their aim? To find a future far away from the political strife that ravages their country. Willingly assuming the risk of drowning or ending up in confinement in a foreigner detention centre. In doing so, they inversely retrace the route that many islanders from Ibiza and Formentera made in the first half of the 20th century. Back then, Algeria formed part of France. It was a prosperous land where the destitute people of the pre-tourist island societies hoped to find opportunity. In the case of the Spanish republican forces that had to flee from Ibiza and Formentera during the Spanish Civil War and the first years of national Catholicism, they were also looking for a safe haven. And just last summer, an Iranian woman landed in Ibiza, similarly seeking shelter. In addition to the news of the arrivals of small boats, her story appeared on the pages of the local press when the National Police arrested her on 17 August 2019, as she attempted to board a flight to Manchester.
.85
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.86
Según datos de la ONG Open Doors, 37 iraníes fueron encarcelados en 2019 por renunciar a la fe islámica. Las penas de prisión que se aplican a los conversos pueden llegar a los diez años
Se llama Ghazaleh. En el pasaporte que enseñó en el control de aduanas del aeropuerto ibicenco aparecía otro nombre. El documento era una falsificación que había comprado en Turquía. Tuvo que pagar 16.000 euros para conseguirlo. Su nueva identidad le sirvió para viajar por medio mundo. Un mes antes de su detención en Ibiza había volado desde Teherán a Estambul; de allí a Ereván, Armenia, para regresar de nuevo al Bósforo. De Estambul voló a Singapur y desde Asia dio el salto a Europa. Ghazaleh pasó unas semanas frenéticas, cambiando de país sin descanso por miedo a que la deportaran a la República Islámica de Irán. «Cuando la policía me detuvo en el aeropuerto de Ibiza, mi corazón se quería parar. Sigo sin saber si este lugar es seguro para mí o no porque mi situación no es todavía clara», dice Ghazaleh, que recientemente ha podido frenar el expediente de expulsión que había iniciado la Policía Nacional al detenerla en Ibiza. Pero han pasado meses y sigue en la isla sin ser considerada una exiliada política por el Gobierno español. Ghazaleh necesita esa seguridad jurídica para respirar tranquila. Porque pasará mucho más tiempo, y su pecado, el motivo por el que decidió abandonar Irán, no prescribirá. Hace dos años Ghazaleh se convirtió al cristianismo. Según datos de la ONG Open Doors, 37 iraníes fueron encarcelados en 2019 por renunciar a la fe islámica. Las penas de prisión que se aplican a los conversos pueden llegar a los diez años. El éxodo de cristianos y judíos fue importante en los años que sucedieron a la revolución de los ayatolás que derrocó al régimen del sha y convirtió la antigua Persia en Irán. Las cifras oficiales indican que actualmente en el país viven más de 100.000 cristianos. La mayoría son armenios, un grupo religioso y étnico reconocido hasta el punto de contar con varios asientos reservados en el Parlamento nacional. También hay ortodoxos asirios y católicos de rito caldeo, además de una pequeña población que se
Her name is Ghazaleh. She appeared under a different name on the passport that she presented in the airport’s customs control. A falsified passport that she had bought in Turkey and that had cost her €16,000. Her new identity enabled her to travel half the world. A month before her arrest in Ibiza, she had flown from Tehran to Istanbul; from there to Yerevan, Armenia, to then return to Bosporus. From Istanbul, she flew to Singapore, and from Asia, she went over to Europe. Ghazaleh spent several frantic weeks, tirelessly going from country to country, fearful that she might be deported to the Islamic Republic of Iran. “When the police detained me in the airport of Ibiza, my heart nearly stopped. I still don’t know whether this is a safe place for me, as my situation isn’t clear yet”, says Ghazaleh, who recently managed to stop the expulsion orders filed by the Spanish National Police when she was detained in Ibiza. But months have gone by, she is still on the island and the Spanish government has yet to recognise her as a political exile. To breathe easy, Ghazaleh needs that legal security. Because no matter how much time goes by, there is no statute of limitation on her sin: the reason why she left Iran. Two years ago, Ghazaleh converted to Christianity. According to the data of the NGO Open Doors, 37 Iranians were imprisoned in 2019 for giving up the Islamic faith. In Iran, converts can be sentenced for up to ten years of prison. The exodus of Christians and Jews was considerable in the years following the Ayatollah revolution that overthrew the Shah’s regime and converted ancient Persia into Iran. According to official numbers, more than 100,000 Christians currently live in the country. Most of those people are Armenians, a religious and ethnic group with such official recognition that they hold several seats in the Iranian Parliament. There are also Assyrian Orthodox and Chaldean Catholics, as well as a small Protestant population. Worship is tolerated and in the main cities there are Christian temples and cathedrals. Nevertheless, evangelisation is strictly prohibited. The New Testament could not be translated into Farsi, the modern form of the Persian language, until 2003. In Iran, no Muslim can officially stop being Muslim, a regulation that completely clashes with
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.88
“Mucha gente me pregunta si celebramos fiestas, si bebemos alcohol o comemos cerdo, y les contesto que sí porque muchas personas sólo son musulmanas en los registros oficiales. Luego no se comportan como tal”
declara protestante. El culto se tolera y en las principales ciudades hay templos y catedrales cristianas. Sin embargo, la evangelización está terminantemente prohibida. Hasta 2003 no fue posible traducir el Nuevo Testamento al farsi, la forma moderna del idioma persa. En Irán, ningún musulmán puede oficialmente dejar de serlo y esa norma choca de frente con la realidad que explica Ghazaleh, sostienen organizaciones cristianas como Elam Ministries y admiten algunos miembros del Gobierno: cientos de miles de hombres y mujeres se habrían convertido al cristianismo en los últimos veinte años. «Las conversiones están ocurriendo bajo nuestros ojos», dijo el ministro de Inteligencia del país, Mahmud Alaví. Ghazaleh explica su caso y el de otras muchas mujeres que ha conocido: –Ser musulmana no fue mi elección. Después de pensar, de leer y ver muchas cosas decidí cambiar mi religión y convertirme al cristianismo. Estoy segura de que en Irán hay muchas mujeres que se consideran feministas y no están de acuerdo con la dominación masculina que nos impone el Islam. El problema es que no lo pueden decir abiertamente. Mucha gente me pregunta si celebramos fiestas, si bebemos alcohol o comemos cerdo, y les contesto que sí, que eso ocurre porque muchas personas solamente son musulmanas en los registros oficiales. Luego no se comportan como tal. Yo me reunía para rezar en casas que se han convertido en iglesias clandestinas de conversos. Llevé mi conversión en privado hasta que la policía vino a mi casa. Me di cuenta de que sabían muchas cosas de mí. Su vida acabó de dar un vuelco cuando contactó con Masih Alinejad, una periodista iraní que vive exiliada en Nueva York por sus críticas a la falta de libertad que impone a sus habitantes –especialmente a las mujeres– el gobierno islamista. Ghazaleh le contó su historia en unas imágenes en las que aparece con el pelo al descubierto y que acabaron colgadas en las redes sociales de Alinejad. El revuelo fue inmediato y se convirtió en una disidente señalada por
the reality described by Ghazaleh, according to Christian organisations like Elam Ministries and some members of the government: hundreds of thousands of men and women must have converted to Christianity in the last twenty years. “The conversions are taking place under our watch”, said the country’s Minister of Intelligence, Mahmud Alaví. Ghazaleh explains her case and that of many other women she has met: –It wasn’t my choice to be Muslim. After thinking, reading and seeing many things, I decided to change my religion and convert to Christianity. I’m sure there are many women in Iran who consider themselves feminists and disagree with the male domination imposed on us by Islam. The problem is that they can’t openly say so. Many people ask me if we celebrate holidays, if we drink alcohol or eat pork, and I tell them that we do, and that this occurs because many people are only Muslim in the official records. But then they don’t necessarily behave like Muslims. I used to meet up to pray in homes that had become underground churches for converts. I kept my conversion a secret until the police came to my house. I realised then that they knew a lot about me.” Her life turned upside down when she contacted Masih Alinejad, an Iranian journalist who lives in exile in New York because of her critiques of the Islamist government’s harsh restrictions imposed on the country’s people—especially on the women. Ghazaleh told Alinejad her story in a series of images where she appears with her hair exposed. Those photos ended up on display in Alinejad’s social media. The commotion was immediate and she was soon singled out as a dissident by the authorities and the most conservative sectors of society. Her anonymous life—she studied graphic design and retrained herself as a school teacher—abruptly came to an end. “The debate on the use of a hijab now goes far beyond whether you wear it or not. It has many different meanings for us. In today’s state of affairs, it’s a symbol of oppression”, says
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.90
“El debate sobre el hiyab va mucho más allá de llevarlo o no llevarlo. Tiene muchos significados para nosotras. En la situación actual es un símbolo de opresión”
las autoridades y los sectores más conservadores de la sociedad. Su vida anónima –estudió diseño gráfico y se había reciclado como profesora de escuela– quedaba atrás. «El debate sobre el hiyab va mucho más allá de llevarlo o no llevarlo. Tiene muchos significados para nosotras. En la situación actual es un símbolo de opresión», dice Ghazaleh. Desde que salió de Irán, su única preocupación es que no la vinculen con los familiares y amigos que ha dejado en su país: «Una parte de mí está aquí y otra parte, en Irán. Amo mi país. Los iraníes no son malos, aunque lo piensen en parte del mundo. Somos realmente un pueblo pacífico. El problema es que somos un país maravilloso con un gobierno que nos hace vivir bajo una presión horrible». Ghazaleh cuenta su historia en inglés, la lengua que habla además de su persa natal. Los meses que lleva en Ibiza le están sirviendo para empezar a entender el castellano mientras espera la tarjeta blanca. Este documento se consigue cuando se acepta a trámite la solicitud de exiliado político. Tenerla da a los solicitantes la posibilidad de usar el sistema sanitario o abrir una cuenta bancaria en el país de acogida. Medio año después de haberla obtenido, haya una respuesta favorable o no, la tarjeta se tiñe de rojo, el color que identifica a los exiliados y les permite firmar un contrato de trabajo en su nuevo hogar. Ghazaleh pensaba que su nuevo hogar sería el Reino Unido. La organización clandestina que falsificó su pasaporte en Turquía le aconsejó viajar allí porque reduciría el riesgo de ser deportada. Por eso eligió Ibiza para dar el salto a suelo británico: era un aeropuerto secundario que tenía vuelos directos a ciudades como Manchester. La jugada le salió mal, pero ahora, ayudada por organizaciones como Cáritas, SOS Refugiados o Emprendada Feminista, y también por Kimia, una compatriota que encontró en Ibiza y le está haciendo de traductora para comunicarse con las decenas de personas que se han interesado por su situación, Ghazaleh aguarda y confía en empezar una nueva vida a más de 4.000 kilómetros de Teherán. Una distancia imposible de recorrer en patera. Una prueba de que los refugiados también llegan en avión.
Ghazaleh. Since she left Iran, her only worry has been to keep herself completely disassociated from the family members and friends that she left behind in her country: “A part of me is here and another part is in Iran. I love my country. The Iranian people aren’t bad people, even though this is what part of the world thinks. We’re really a very peaceful culture. The trouble is that we’re a wonderful country with a government that forces us to live under horrible pressure”. Ghazaleh tells her story in her second language, English; her native tongue is Persian. The months that she has been awaiting the white card in Ibiza have enabled her to begin to understand Spanish. The white card is the official document issued to a person when his/her application for political exile is accepted. Having that card gives the applicants the opportunity to use the national healthcare system and open a bank account in the host country. Six months after they receive it, regardless of whether the government’s decision is favourable, the card turns red, to identify the exiles and enable them to sign a work contract in their new home. Ghazaleh thought her new home would be the United Kingdom. The underground organisation that falsified her passport in Turkey advised her to go there, as that would reduce her risk of being deported. Hence, she chose Ibiza as her connection point to the UK: it was a secondary airport with direct flights to cities like Manchester. The plan didn’t go so well, but now, with the assistance of organisations like Cáritas, SOS Refugiados and Emprendada Feminista, as well as the help of Kimia, a fellow countrywoman that she met in Ibiza and who is serving as her translator to communicate with the dozens of people who have taken an interest in her situation, Ghazaleh has high hopes to start a new life, more than 4,000 kilometres from Teheran. An impossible distance to travel in a small boat, and proof that refugees also arrive by plane.
.91
by
Book
Your Pirate Exper ience aboard our spectacular ship Marco Polo Ibiza
Reserva
a t a r i P a i c n e i r e p x Tu E vío
Book now!
a n r la cu a ct pe es o tr es u n e d o a bord Booking
Reservas
piratasdeibiza@lasdalias.es 971 326 825 LASDALIAS.ES
¡Reserva ya!
Los miembros del Jurado le comunican el fallo a Matías Candeira por videollamada. The jurors announcing to Matías Candeira that he has won.
Matías Candeira (Madrid, 1984) es escritor y guionista. Actualmente trabaja como redactor freelance, y lleva impartiendo talleres de creación literaria desde hace más de diez años en diferentes centros e instituciones, con especial presencia en la Escuela de Escritores de Madrid. Es autor de la novela Fiebre (Candaya, 2015) y de cinco colecciones de relatos. Su último libro es Moebius (Algaida, 2019), que recibió el premio Kutxa en 2018. Como reconocimiento a su labor literaria ha sido becado por la Fundación Antonio Gala (2010), la Fundación Han Nefkens (2015), Acción Cultural Española (2017) y la Fundación BBVA (2017). En 2021, ha sido seleccionado por la AECID para formar parte de ’10 de 30’, como uno de los autores jóvenes más destacados del panorama nacional.
contacto: matiascand@gmail.com
PREMIOS LITERARIOS literary awards
El IV Premio Internacional de Cuento “Las Dalias” ha sido muy especial para nosotros. No sólo por las dificultades que trajo la pandemia, sino porque, pocos meses después de la reunión telemática del jurado, falleció muy joven uno de sus miembros, el escritor Pablo Aranda, ganador de la III edición. El jurado, presidido por la escritora Clara Obligado, decidió por unanimidad otorgar el premio al relato ‘Pide un deseo’, de Matías Candeira. Publicamos, con mucha alegría, el excelente relato de Candeira y, puestos a pedir, nuestro deseo es que lo disfrutéis y que sirva, también, como un recuerdo a Pablo Aranda, nuestro querido amigo. Ben Clark, coordinador del premio.
The IV “Las Dalias” International Story Award has been very special for us, not only due to the difficulties brought onby the pandemic:a few months after the online meeting, one of the jurors, the young writer Pablo Aranda, passed away. Aranda was the recipient of the III Edition of the prize. The jury, presided by Clara Obligado, unanimously decided to award the prize to the story ‘Make a wish’, by Matías Candeira. We are now publishing it with great joy, and we would like to make our own wish: we hope you enjoy the story and let it also be a homage to Pablo Aranda, our dear friend. Ben Clark, coordinator of the Award.
RELATO GANADOR DEL IV CONCURSO INTERNACIONAL DE CUENTO LAS DALIAS WINNER OF THE IV LAS DALIAS INTERNATIONAL SHORT STORY AWARD
Pide un deseo MAKE A WISH Matías Candeira Ilustración: José Ramón Lapuerta
El
hombre del vivero no me hace sentarme cuando cruzo las sombras de su oficina; quizá porque no es necesario hablar ni discutir el motivo de mi presencia aquí. Él lo sabe, exacto; lo sabe en cuanto mira mi tripa lisa debajo del vestido. Me rodea, y no levanto la cabeza hasta que se para junto a mí. Es como si pudiera ver la transparencia de sus palabras antes de que le salgan de la boca.
The man in the garden centre doesn’t ask me to sit
down as I cross the shadows of his office; perhaps it’s because there’s no need to talk or comment on why I’m here. He knows, of course, he knows. He understands the second he sees my flat belly under my dress. He walks around me, and I don’t lift my head until he stands next to me. I can almost see the transparency of his words before they leave his mouth.
—Mejor que esté todo, ¿eh?
—It better all be here, ok?
—Si no se fía, cuéntelo.
—You can count it if you like.
—No me hace falta —dice—. Tranquila.
—No need —he says—. Take it easy.
Tiene que rozarme la mano para coger el sobre, aunque no lo abre. Me sonríe con su boca pequeña y mullida, un lunar grueso sobre el labio, la lengua que cecea un poco, aunque todavía sin mirarme. Le veo la tierra debajo de las uñas. Debe de haber más en otros huecos, seguro. Si me mirara, sabría que me he maquillado, que he practicado cómo tengo que darle la mano, que me gustaría terminar cuanto antes. Es como si estuviera ciego, o no quisiera que le contagiase con mis preguntas.
His hand must brush mine to grab the envelope, but he doesn’t open it. He smiles with his small, soft mouth, and he has a large mole on his lip and a slight lisp. Still, he doesn’t look at me. I can spot the earth under his nails. I’m sure he must have dirt in other places, too. If he cared to look, he would see that I have put make-up on, that I have practised how to shake his hand, that I would like to get this over with as soon as possible. It’s as if he were blind or didn’t want to become infected with my questions.
.95
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.96
—Un momento. Es que me gusta el orden. Ahora cuelga el cartel de cerrado. Me quedo contra la pared y espero. Apenas hay espacio para sentirme cómoda. Su oficina está llena de sacos de abono apilados en las esquinas; botes de fertilizante vacíos se mezclan con la selva de su escritorio, con todos esos lápices de colores esparcidos sobre la mesa. Quizá haya estado pintando. Una planta de brazos oscuros que ni siquiera exista en este mundo. Cuando se mueve hacia a mí, suave, lo veo detrás de él, al otro lado de la puerta corredera: un espacio inmenso, casi abrasador; todos esos tallos y hojas que tiene que mojar continuamente. Pone los dedos en la manija. Ahí están las uñas otra vez, y la tierra bajo cada una. —¿Vamos? Dentro del vivero hace calor. Las plantas parecen hablar como los niños, a cuchicheos, apretándose contra los cristales. Me molesta el vestido y es extraño: quiero tocar la punta de las hojas, dejar que me rocen las piernas y la tripa. Caminamos a la vereda del camino, como dos caracoles. Él mueve su dedo índice y entonces me doy cuenta. Está contándolas. Es absurdo pensar que una planta desaparece cuando dejas de mirarla, y aun así, sus manos hacen esa música, y es posible también que ellas lo sepan. —Tranquila—dice. No sé si se lo ha dicho a una de ellas, o a mí, pero asiento sin dejar de mirarle las uñas. Me acerco más a él, hasta verle bien la nuca. ¿De dónde va a sacar lo que busco? Creo que ya no me desagrada su mano. Podría incluso darle otro sobre si eso significa que va a ayudarme. El dinero es la llave de esta confianza, no se juega con él. Y además, es así como se acunan algunos secretos ásperos, sin decir una sola palabra, sin mencionar el asunto. Sé que podría pedirme cosas mucho peores que unos cuantos billetes usados. En casa nos ha costado un poco conseguirlos.
—Just a second. I like to keep things tidy.
He now switches the sign to closed. I stand by the wall and wait. There is hardly enough space to feel comfortable. His office is full of soil bags piled up in the corners; empty fertilizer bottles clutter the jungle of his office, there are coloured pencils scattered all over his desk. Perhaps he has been drawing. Maybe a plant with dark arms, a plant that doesn’t even exist in the world. When he walks towards me, gently, I can see it behind him, on the other side of the sliding door: an ample space that almost burns. I see all those cuttings and leaves he strives to keep wet. He puts his fingers on the handle. Those nails again, the earth under each one.
—¿Shall we?
It’s hot inside the greenhouse. The plants seem to talk like children, whispering, pressing against the glass. The dress bothers me, and it’s strange: I want to touch the tips of the leaves; I want to let them stroke my legs and my belly. We walk along the path like two snails. He moves his index finger, and then I realize. He is counting them. It’s absurd to think a plant disappears when you stop looking at it, and yet, his hands make that music. Maybe they know it too.
—Take it easy —he says.
I don’t know if he addressed one of the plants or me, but I nod while keeping my eyes on his nails. I get a bit closer, peering into the back of his neck. Where is he going to get what I need? I think I don’t find his hand so unpleasant now. I could even give him another envelope if that means he will help me. Money is the key to this trust; you don’t play with that. And, besides, that’s how some sandy secrets are cradled, by not saying a word, by not mentioning what’s going on. I know he could ask for many things that are a lot worse than a few used banknotes. It was quite an effort to put them all together.
.97
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.98
—Habéis venido muchas últimamente.
—There’s been many of you lately.
Casi no me atrevo a levantar la cabeza. El vestido me molesta otra vez.
I hardly dare to lift my head. The dress is bothering me again.
—Se ha corrido la voz.
—People talk.
—Eso no me gusta mucho —dice—. Hay que ser discretos.
—I don’t care much for talk —he says—. You have to be wary.
Ahora se detiene a la vereda del camino de baldosas. Saluda a algunas plantas. Las coge por la corola y hace que se inclinen hacia mí.
Now he stops at the end of the tile path. He caresses some of the plants. He takes them by the corolla and makes them bow down to me.
—Bueno, creo que están conformes.
Por fin, sus ojos se mueven más rápido. Es extraño. He dejado que me coja la mano, y siento que estamos más cerca. Aquí la luz del sol es una lengua tibia. Entra a través de los cristales y lo roza todo: sus botas, el mono azul, el limonero en el que hurga. Es una planta espléndida que dobla en tamaño a las de alrededor. Él tiene que arrodillarse y meter más la mano, despacio, hasta ese lugar donde deben de estar las raíces negras; bocas tan inquietas como su dedo índice. Cuando termina, extiende la palma y me enseña el diente. Es un incisivo de color negruzco, con un empaste metálico y un cardumen de pequeños puntos blancos en la corona.
—Vamos, no muerde —dice—. Cógelo.
Se ríe otra vez. Se le forman arrugas en el mono, como ramas que ascienden y le buscan el cuello. No espera a mi pregunta. —Tienes que ponerlo ahí y esperar tres noches. Me aparto. Casi no puedo mirar. —¿Ahí?
—Ya sabes.
—¿Hay alguna forma...?
Ve el miedo, justo debajo de mi vestido.
—Yo no conozco otra.
—Well, I think they approve.
At last, his eyes move faster. It’s strange. I’ve let him hold my hand; I feel we are closer now. Here the light of the sun is a warm tongue. It pours through the glass and smothers everything: his boots, the blue overall, the lemon tree where he is poking his hand. It is a splendid tree, twice the size of the others. He has to kneel and put his hand in, slowly, down to where the black roots must be, mouths as anxious as his index finger. When he finishes, he opens his palm and shows me the tooth. It’s an incisor, blackish; it has a metallic filling and a cluster of small white spots on the crown. —Go ahead, it doesn’t bite —he says—. Take it. He laughs again. Creases appear on his overall, like branches reaching out to his neck. He doesn’t wait for my question. —You have to put it there and wait for three nights. I step back. I can’t bear to look.
—There?
—You know what I mean.
—Is there another way…?
He sees the fear, just under my dress.
—I don’t know any other way.
.99
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.100
Antes de marcharme del vivero, me estrecha la mano. Las uñas me rozan otra vez, esas que ahora lo han hecho todo por mí. —Ponle un nombre, para que asiente. Crecerá mejor. La noche que desvisto a mi marido y me aprieto contra él hasta sentirle el esternón, también tiemblo por lo que va a venir. Al terminar, nos tumbamos en el jardín recién regado con los ojos bien abiertos. Resuelvo este asunto con la cabeza alta. Me encierro en el baño cuando no puede verme. Me siento contra la pared, abro las piernas y coloco eso entre las dos, aún más adentro de lo que él me ha indicado, tal y como se mete un deseo dentro de la tierra negra de una planta, tal y como una siembra el hambre. Al cabo de los meses, mi hijo llora y hace temblar los cristales, y bajo la piel de su espalda está lo que nunca ha dejado de crecer y de moverse, y yo lo busco, lo busco con un cuchillo, lo saco de mi hijo y se lo llevo. Porque eso fue lo que me dijo antes de marcharme de allí. —Tráemelo. Van a venir otras como tú, así que lo necesito. Me lleva de la mano hasta el limonero, se arrodilla, deja el diente ahí enterrado. En todo este tiempo, el árbol parece haberse marchitado un poco.
Before leaving the garden centre, he shakes my hand. The nails brush against me again, those nails that have now done everything for me. —Give it a name to help it settle. It will grow stronger. The night I undress my husband and press my body against his until I feel his breastbone, I also shudder for what is to come. Afterwards, we lay on the freshly sprinkled grass with our arms open. I make up my mind with my head held high. I lock myself in the bathroom when he can’t see me. I sit against the wall. I open my legs and put that thing between them, even further inside than he said like one might place a wish in the dark earth of a plant, like hunger taking root. Months later, my son cries and makes the windows shudder, and under the skin of his back is the thing that never stopped growing and moving. I search for it. I search with a knife. I extract it from my son and take it to him because he said so before I left. —Bring it back. There will be others just like you, so I will need it back. He leads me by the hand to the lemon tree. He kneels and buries the tooth. Over these months, the tree seems to have withered a bit.
IBIZA & FORMENTERA
THIS IS
.103
“Hay una isla llamada Pitiusa que recibe esta denominación por la gran cantidad de pinos que allí crecen. Dividida en llanuras notables y montes, tiene puertos importantes, considerables paramentos de murallas y un gran número de casas bien aparejadas. La habitan bárbaros de todas clases, pero los más numerosos son los fenicios”. Así describía Ibiza el historiador Diodoro de Sicilia en el siglo I a.C. Hoy, 20 siglos después, las islas de Ibiza y Formentera pueden definirse asimismo por sus espectaculares playas y por una gastronomía de producto local que está viviendo una época dorada. Bienvenidos a las islas más bonitas del Mediterráneo.
“There is an island called Pitiusa, given the name owing to the abundance of pine trees growing there. It is divided into large plains and low-lying hills, it has some major ports, considerable city walls and a large number of well-built houses. It is inhabited by Barbarians of all kinds, but the Phoneticians are by far the most numerous”. That is how the historian Diodorus Siculus described Ibiza in the 1st century BC. Today, 20 centuries later, the islands of Ibiza and Formentera, now in their golden age, can likewise be defined, but now for their spectacular beaches and cuisine based on local produce. Welcome to the most beautiful islands in the Mediterranean.
DIEZ CALAS DE IBIZA PARA ESCAPAR DEL BULLICIO TEN IBIZA COVES TO GET AWAY FROM THE BUSTLE
Texto: Xescu Prats / Fotos: Vicent Marí
En la costa de Ibiza hay más de 80 playas y calas. Algunas son extensas y multitudinarias y ofrecen todo tipo de ambientes. Otras se hallan escondidas y emergen como pequeños paraísos para quienes anhelan tranquilidad y silencio. Aunque en ocasiones cuesta encontrarlas, aportan una perspectiva completamente distinta de la isla. Aquí van diez sugerencias.
The Ibiza coastline has more than 80 beaches and coves. Some are sprawling and crowded, with atmospheres of all sorts. Others are hidden little slices of paradise for those who seek peace, quiet and silence. Though they’re sometimes hard to find, they offer a completely different perspective of the island. Here are ten recommendations.
.105
Cala Llentrisca
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.106
.107
CALA LLENTRISCA
Escondida y abrupta, solo el trayecto que conduce hasta aquí ya merece la pena ser recorrido. Hay que descender desde la iglesia de Es Cubells por una estrecha carretera que serpentea por el acantilado y atravesar una urbanización de chalets que se asoman al precipicio. Luego, hay que caminar por un minúsculo sendero que desemboca en una cala pedregosa, en la que se apostan una veintena de varaderos que solo frecuentan los pescadores durante el fin de semana. En la orilla izquierda, la posidonia crece con tanto vigor que sobresale del agua y los fondos, de arena y rocas, exhiben un intenso color turquesa.
Hidden and abrupt, the trip out alone is worth it. To get there, head down from Es Cubells Church along a narrow road that meanders along the cliffs and cross through a neighbourhood of detached houses that line the edge of the cliffs. Next, you’ll have to walk along a tiny path that leads down to a rocky cove, where you will see some twenty fishing boat shelters that are only frequented by the fishermen at weekends. On the left-hand shore, the underwater Neptune grass meadow is so hearty that it pierces the water’s surface, and the sand and rock sea floors flaunt an intense turquoise.
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.108
SA PUNTA DES LLAÜTS
Al doblar el cabo de la también minúscula cala de Es Pou des Lleó, con su manantial horadado en el acantilado que ya aliviaba la sed de los marineros en la Edad Media, aguarda este rincón insólito. Allí, junto a Sa Punta des Llaüts, el mar, con su eterno vaivén, ha arrancado media luna de tierra dejando en el centro un rastro pétreo de cuatro columnas irregulares que componen un paisaje onírico. Y frente a los monolitos, algunos refugios marineros para tumbarse a admirar la costa rocosa del entorno y la majestuosidad del islote de Tagomago.
Follow the curve of the cape of the also tiny cove of Es Pou des Lleó, and nestled into the cliff of this unusual little spot, you will see a spring that used to quench the thirst of the seafarers in the Middle Ages. There, next to Sa Punta des Llaüts, the endless oscillation of the sea has dug out a semi-circle in the rock, leaving in the centre the stone traces of four irregular columns that form an oneiric landscape. And just in front of these monoliths, several fishermen’s sheds serve as a spot to lie down and admire the rocky coast around you and the majestic islet of Tagomago.
.109
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.110
.111
ES CANARET
Alcanzar esta cala no es tarea fácil, pues hay que recorrer un laberinto de caminos de tierra que ejercen como afluente de la carretera de Portinatx. Constituyen la mejor metáfora de la tranquilidad que buscaba Siegfried Otto, empresario teutón y acuñador de moneda, que la eligió para erigir su particular paraíso en Ibiza. Por eso, quienes consigan encontrar la “cala del alemán” descubrirán junto a la orilla una espectacular mansión con paredes de piedra talladas con tiralíneas y una llamativa torre encalada. Entre los varaderos y el islote, un rincón perfecto para disfrutar del sol y de sus impactantes y cristalinos fondos marinos.
Getting out to this cove is no easy task, as you’ll have to follow a maze of dirt paths that act as tributaries of the Carretera de Portinatx highway. This is the finest metaphor of peace and quiet sought by Siegfried Otto, the German businessman and minter who chose this place to erect his own private paradise in Ibiza. So, those who manage to find the “cala del alemán” [German’s cove] will discover along the shore a spectacular stone wall mansion with sculpted chalk lines and an eyecatching whitewashed tower. Amid the fishing boat shelters and the islet, you’ll find the ideal little nook to enjoy the sun and the striking crystal-clear sea floors.
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.112
RACÓ D’EN XIC
Por concurrida que resulte, parece imposible evitar el embrujo que desprende el horizonte plagado de islotes de Platges de Comte, una de las playas más impactantes de Ibiza. Sus dos principales orillas en agosto casi parecen un hormiguero. Sin embargo, un recoveco frecuentado por nudistas, conocido entre los ibicencos como Es Racó d’en Xic, resulta mucho más apacible y ofrece la misma panorámica de S’Espartar, y S’Illa des Bosc. Incluso cuenta con un chiringuito, rebautizado como Cala Escondida, donde picar algo o tomar una cerveza a la hora del crepúsculo.
As busy as this beach may get, it seems impossible to elude the spell of the islet-laden horizon at Platges de Comte, one of Ibiza’s most stunning strands. In August, its two main shores take on the resemblance of an ant’s nest. Nevertheless, a hidden little corner frequented by nudists and locally known as Es Racó d’en Xic is far more placid and offers the same panoramic view of the islets of S’Espartar, and S’Illa des Bosc. It even has a small beach bar renamed Cala Escondida, where you can have a bite or enjoy a beer at sundown.
.113
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.114
.115
PUNTA GALERA
Punta Galera (Sa Galera) marca el principio del Área Natural de Es Amunts, que abarca el tercio norte de Ibiza y aglutina algunos de sus paisajes más vírgenes. En esta antigua cantera de piedra la orilla ha quedado recortada y escalonada, formando terrazas a distintas alturas a manera de pequeños solárium. Aquí no hay un gramo de arena, ni falta que hace. Solo hay que lanzarse al mar desde los lisos rellanos, disfrutar de su agua cristalina y contemplar la curiosa forma de la punta que le da nombre, cuyo perfil recuerda al de un cocodrilo agazapado aguardando su presa.
Punta Galera sits at the border of the Es Amunts Nature Area, which sprawls over the northern third of Ibiza, housing some of the island’s most virgin landscapes. In this ancient stone quarry, the shoreline has been cut and tiered, forming terraces at different levels, which in turn act as small sundecks. You won’t find even a grain of sand here, nor will you need it. Simply jump into the sea from the smooth ledges, enjoy its crystalclear water and contemplate the odd shape of the point that lends its name to this place, the silhouette of which is reminiscent of a hidden crocodile lying in wait of its prey.
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.116
ES PORTITXOL
Algunos vecinos de Sant Miquel, nuestros vikingos del norte, descienden hasta aquí en moto por una vereda estrecha y adherida al acantilado. El resto solo se atreve a bajar a pie, aunque suponga media hora por trayecto. Por el camino las vistas se abren a la Punta de s’Àguila, la mole del Cap des Rubió y una tríada de escollos. En el último tramo del descenso ya se vislumbra Es Portitxol, uno de los más resguardados puertos naturales de Ibiza, con fondos transparentes y un estrecho paso que conecta con el Mediterráneo. Frente a los varaderos, aún hay pescadores que tienden ristras de pescado para secarlo al sol.
Some Sant Miquel locals, our Vikings from the north, ride their motorbikes down here along a narrow path that skirts the cliff. Everyone else only dares to descend on foot, even though the trip down alone takes half an hour. Along the way, the views open up to Punta de s’Àguila, the mass of the cape Cap des Rubió and a triad of reefs. Es Portitxol comes into view in the last section of the descent. This is one of the most sheltered natural harbours in Ibiza, with transparent seafloors and a narrow channel that connects with the Mediterranean. In front of the small boat shelters, there are still fishermen who still lay out their strings of fish to dry them in the sun.
.117
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.118
.119
ES PALLER D’EN CAMP
En el extremo de un cabo, entre las playas de Es Figueral y S’Aigua Blanca, se yergue Es Paller d’en Camp, un obelisco de roca negra, magmática y cristalizada, de diez metros de altura, a cuyos pies aguarda una orilla solitaria y rocosa frecuentada por nudistas que se alejan de los concurridos arenales aledaños. Junto a esta extraña columna hay una abertura que permite pasar a cada lado del estrecho cabo. Antaño la empleaban las mujeres de la zona para chapotear, ya que no estaba bien visto que se bañaran en compañía de los hombres.
At the end of a cape, between the beaches of Es Figueral and S’Aigua Blanca, sits Es Paller d’en Camp, a monolith of black crystallised magmatic stone that towers ten metres high. At its feet, a solitary, rocky shoreline frequented by nudists who shy away from the activity of the neighbouring sand beaches. Alongside this strange column, there is an opening in the stone, affording passage to the other side of the narrow cape. In the past, this cave was used by the local women, who came to enjoy a dip in the water, as swimming with men was frowned upon.
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.120
ES CUCÓ
La bahía de Porroig es la más grande y resguardada de la costa sur de Ibiza. Rodeada de acantilados, alberga una colección de calitas de cantos rodados y fondos oscuros de posidonia. El único rincón de arena y agua esmeralda es Es Cucó, una orilla apacible bajo un acantilado de arcilla roja. El sendero que desciende hasta aquí está perfumado por arbustos de romero y tomillo. Abajo, una orilla de piedras pequeñas que, ya en el agua, dan paso a una arena blanca y fina. Algunos pescadores han aprovechado el material maleable que conforma el acantilado para excavar refugios que disfrutan en verano.
The bay of Porroig is the largest and most sheltered bay on Ibiza’s south coast. Surrounded by cliffs, this beach encompasses a string of small coves with rounded stones and dark sea floors covered with Neptune grass. The only sandy corner with emerald water is Es Cucó, a calm shore that sits beneath a red-clay cliff. The path down to this beach is filled with the aromas of the rosemary and thyme bushes around it. Below it, a shoreline of pebbles that morph into fine white sand beneath the sea’s surface. Fishermen have used the malleable clay of the cliff to excavate shelters, which they enjoy in the summertime.
.121
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.122
.123
CALA MASTELLA
Este rincón de la costa de Sant Carles alberga uno de los chiringuitos míticos de pescado de la isla, el famoso ‘Bigotes’, donde aún se cocina con fuego de leña. Su orilla, escondida tras un tupido cañaveral, se encuentra, sin embargo, en otro extremo de la cala, unida al minúsculo puerto de varaderos donde se ubica el establecimiento por un sendero que sortea las rocas. La orilla, de arena en el exterior y piedras lisas dentro del agua, siempre suele estar tranquila. Sus dos vertientes representan, en todo caso, un viaje a esa Ibiza de antaño sin protocolos y donde el tiempo transcurría a otra velocidad.
This corner of the coast of Sant Carles is home to one of the island’s mythic beach huts for fish, the famous ‘Bigotes’, where they still cook over a wood-burning flame. Its shoreline, which is hidden behind a verdant reedbed, nevertheless sits at the other end of the cove, attached to the tiny harbour of boat shelters. Here, the eatery can be accessed via a path amid the rocks. With its sandy beach and smooth rock sea floor, this cove is virtually always peaceful and quiet. In any case, a visit to the two sides of this beach is a journey back in time to the Ibiza of yesterday, free of protocols and where time went by at a different pace.
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.124
MÁS ALLÁ DE SES SALINES
Ses Salines es uno de los arenales más bellos, extensos y concurridos de Ibiza. Está protegido por un cordón dunar y se halla en pleno parque natural, a continuación de los estanques de la sal. Sus rincones más íntimos, sin embargo, hay que buscarlos más allá de la playa, donde la costa se vuelve rocosa, camino de la torre de Ses Portes. Aquí los canteros del siglo XVI extraían piedra para construir las murallas de la ciudad y dejaron una sucesión de orillas recortadas donde se ha ido acumulando la arena. En una de ellas, un artista anónimo incluso ha tallado un inmenso bloque de arenisca moldeando múltiples formas y rostros.
Ses Salines is one of the longest, most beautiful, and busiest sand beaches in Ibiza. Sheltered by a chain of dunes, it sits in the middle of a natural park, just at the edge of the salt ponds. Yet to reach its most private corners, you’ll have to go beyond the beach, heading out towards Torre de Ses Portes, where the coast becomes rocky. Here, in the 16th century, quarry workers extracted the stone to build the walls of the city, leaving a succession of cut-out shorelines where the sand has gradually accumulated. On one of those beaches, an anonymous artist even sculpted out an immense sandstone block, forming different shapes and faces.
.125
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.126
.127
Ses Salines
VEN A LAS DALIAS Y APARCA EN NUESTRO
Parking Oficial
P
PARKING OFICIAL
SANT CARLES DE PERALTA
P
ENTRADA MERCADILLO
PARKING PRIVADO
P
SANTA EULÀRIA DES RIU
PARKING PRIVADO
Reserva tu plaza online y disfruta de todas las ventajas ¡CONSÚLTALAS AQUÍ!
LASDALIAS.ES/PARKING
.129
¿A qué sabe Ibiza? What does Ibiza taste like?
SABORES ÚNICOS EN EL MUNDO ONE-OF-A-KIND FLAVOURS IN THE WORLD
Descubre las auténticas joyas gastronómicas de la tierra y del mar ibicenco
Discover the true gastronomic gems of Ibiza’s land and sea
Texto: Silvia Castillo / Fotos: Vicent Marí
Las exquisiteces no llegarían a la mesa sin el esfuerzo heroico de pescadores, ganaderos, agricultores, apicultores, olivareros y viticultores comprometidos con la protección del medio ambiente y con el mantenimiento de los productos y variedades tradicionales en pequeñas explotaciones en las que miman los sabores. El mar aporta una de las estrellas de la gastronomía de Ibiza: el pescado. Las Cofradías de Pescadores de la isla desarrollan una labor pionera en el Mediterráneo para garantizar una pesca sostenible, de tal forma que el consumidor puede seguir todo el recorrido de un ejemplar, desde su captura hasta que llega a la mesa, a través de la etiqueta ‘Peix Nostrum’ y mediante un código QR.
Delicacies wouldn’t make it to the table without the heroic work of the fishermen, cattle breeders, farmers, beekeepers, olive growers and wine growers who have faithfully protected the environment and kept alive the traditional products and varieties through small productions that pamper the flavours. The sea provides one of the luminaries of the Ibizan cuisine: fish. The local fishermen’s associations are pioneers in working to guarantee sustainable fishing in the Mediterranean in a way that enables the consumer to track the trajectory of a given piece of fish from its capture to the table, through the ‘Peix Nostrum’ label and a QR code.
.131
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.132
.133
Gracias al hábitat de las praderas submarinas de Posidonia Oceánica, declaradas Patrimonio de la Humanidad, las aguas de Ibiza albergan una gran biodiversidad. Ese recurso natural de incalculable valor ecológico, junto a la labor de los pescadores como protectores del mar, permiten que a los mercados y a los restaurantes de la isla lleguen productos sostenibles, sanos y deliciosos.
Thanks to the habitat of the underwater Posidonia Oceanica beds, which have been declared World Heritage, the waters of Ibiza accommodate vast biodiversity. This natural resource of immense ecological value, along with the work of the fishermen who act as the protectors of the sea, enable the island’s markets and restaurants to receive healthy, sustainable and delicious products.
El sabor de la tierra es inconfundible por la singularidad de las condiciones climáticas y ambientales de la isla, y además porque la mayoría de los productos están enraizados en costumbres ancestrales que se han conservado como verdaderos tesoros.
The flavour of the land is unmistakable, given the singularity of the island’s climate and environmental conditions, yet also because most of the products are rooted in ancestral customs; virtual treasures that have been passed down from generation to generation.
Aquí van 10 recomendaciones para saborear la isla en toda su intensidad:
Here are 10 recommendations to savour the island in all its splendour:
1. Para chuparse los dedos
1. Absolutely delish
Gracias a pequeñas embarcaciones artesanales, conocidas como llaüts, podemos disfrutar de la gamba roja o la langosta de Ibiza, dos de los productos más valorados por su calidad gastronómica, junto con el pescado de roca, con variedades suculentas como el mero, el denton, el gallo de San Pedro o la rotja, que son la esencia del plato marinero por excelencia: el ‘bullit de peix’.
Small traditional boats known as llaüts bring us local delicacies such as red shrimp and lobster, two of the island’s most valued products of the sea, given their gastronomic quality; as well as rockfish, with succulent varieties including grouper, teleosts, John Dory and red scorpionfish. Together, these species form the heart of the quintessential fishermen’s specialty: ‘bullit de peix’.
Un pescado más humilde, el ‘gerret’ o caramel, es también muy apreciado por los ibicencos y se puede servir en escabeche, frito o con tomate. Su aceptación es tal que incluso protagoniza una feria de gran éxito que se celebra el primer sábado de marzo en Santa Eulària.
A humbler fish, the ‘gerret’ or picarel, is also prized by the local people, who often serve it fried, in brine or with tomato. In fact, the esteem for this fish is so widespread that it is the star ingredient of a very successful food fair that’s held each year on the first Saturday of March in Santa Eulària.
2. Joyas gastronómicas
2. Gastronomic gems
La sobrasada de Ibiza se diferencia de cualquier otro producto similar por las condiciones de libertad y la alimentación de calidad que reciben los cerdos, y también porque se ha preservado la elaboración según métodos tradicionales. La sobrasada ibicenca es carne pura, con un 60% de proteína de calidad. Un producto natural y artesanal, al igual que el butifarró.
Ibiza’s sobrassada is different from all other similar products, thanks to the free range of the farms, the quality diet of the pigs, and the fact that this sobrassada is still made following traditional methods. Ibizan sobrassada is pure meat, with a 60% quality protein content. A natural artisan food product, as is the butifarró.
Las marcas de la isla y lugares donde se pueden encontrar son Can Caus/ Companatge (Snta Gertrudis); Carnes Juan Viola (Sant Antoni), carnicería Los Gallegos (Ibiza) y los supermercados de Can Ros y Es Cucó (Sant Josep). Recomendación: El ‘sofrit pagés’ es el plato tradicional de los días de fiesta, donde no falta la patata ibicenca, la sobrasada y el butifarró, el pollo payés y también el cordero autóctono.
As to the island’s brands and where to buy them, try Can Caus/ Companatge (Santa Gertrudis); Carnes Juan Viola (Sant Antoni), Carnicería Los Gallegos (Ibiza) and the supermarkets of Can Ros and Es Cucó (Sant Josep). Recommendation: Definitely try the ‘sofrit pagés’, a traditional holiday dish that always includes locally grown potatoes, sobrassada and butifarró, local free-range chicken and autochthonous lamb.
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.134
3. Sabores de la infancia
3. Childhood flavours
El queso payés ha sido un alimento básico para muchas generaciones de ibicencos. Ahora es posible comprar el queso tradicional, de cabra y oveja, elaborado con cuajo vegetal, cuyo sabor recuerda al que preparaban las abuelas. Se trata de otro producto auténtico y característico, que solamente se encuentra en la isla y cuyas producciones artesanales se comercializan con las marcas Ses Cabretes y Companatge, que encontrarás en supermercados, tiendas especializadas en producto local y algunos restaurantes.
Queso payés (farmer’s cheese) has been a staple food for many generations of Ibizans. Today, the local cheese can be found in its traditional recipe, with goat’s milk, sheep’s milk and vegetable curds, boasting a flavour reminiscent of the cheese made by the grandmothers of families in the past. This is another authentic and emblematic product that can only be found on the island. An artisan cheese sold under the Ses Cabretes and Companatge brands, which you’ll find in supermarkets, local specialty shops and at a few restaurants.
4. Vitaminas y pasión por el campo
4. Vitamins and passion for the countryside
Es inolvidable el color, el olor y el sabor de la sandía crujiente de Ibiza o la intensidad en el aroma del melón ‘eriçó’. Los árboles frutales nos proporcionan energía y vitalidad en verano con otros sabores memorables como los higos, los albaricoques, las ciruelas o las fresas. Por su parte, la huerta de la isla tiene tres productos singulares: la patata, el tomate y el pimiento, variedades tradicionales en proceso de recuperación gracias al esfuerzo de los payeses veteranos, que ahora tienen relevo con una nueva generación de agricultores ecológicos, jóvenes licenciados en distintas carreras que han dejado sus profesiones para apostar por el campo y los productos de la tierra.
Truly unforgettable are the colour, scent and flavour of Ibiza’s crunchy watermelon and the intense aromas of the local melon known as ‘meló eriçó’. In the summertime, fruit trees give us energy and vitality, offering other memorable flavours including figs, apricots, plums and strawberries. For their part, the island gardens boast three singular products: the potato; the tomato and the pepper. Traditional varieties that are being recovered thanks to the work of veteran farmers who are now being replaced by a new generation of organic farmers: young people with assorted university degrees who have given up their professions for a life devoted to the countryside and the products of the land.
Recomendación: Prueba la sandía o el melón con la marca ‘Sabors d’Eivissa’, que encontrarás en los mercados de producto local, o una buena ensalada payesa, elaborada con tomate y patata autóctonos.
Recommendation: Be sure to try the watermelon or melon under the ‘Sabors d’Eivissa’ brand, which you’ll find in the local product markets; or a nice ensalada payesa (farmer’s salad), made with autochthonous tomatoes and potatoes.
5. Oro líquido
5. Liquid gold
La historia del aceite de Ibiza es muy antigua, hasta el punto de que una investigación de la arqueóloga Glenda Graziani revela que en el siglo III antes de Cristo ya existían prensas de palanca y otros elementos para la producción de aceite en la isla, técnicas que aún no habían llegado a la península. Los antiguos ‘trulls’ o almazaras eran parte fundamental de muchas casas payesas diseminadas por la isla, y esa cultura ancestral del aceite se mantiene hoy. Es más, está viviendo una época dorada. De hecho, hace nueve años en la isla había una almazara y dos marcas de aceite. En la actualidad, Ibiza cuenta con 16 marcas, 5 almazaras, 415 fincas de olivar y más de 44.000 árboles, en su mayoría arbequinas y picual. Además, en 2020 el aceite autóctono ha recibido la Indicación Geográfica Protegida.
The history of Ibiza’s olive oil dates back to ancient times. In fact, the research of archaeologist Glenda Graziani reveals that lever presses and other tools for oil production already existed on the island as far back as the 3rd century BC; techniques that had not yet reached the mainland. The ancient trulls or olive oil presses, were a fundamental part of many farm houses that dot the island, and that ancestral olive oil culture is still alive today. What’s more, it is now enjoying a golden age. In fact, nine years ago, the island had one olive mill and two brands of olive oil. Today, Ibiza has 16 brands, 5 olive mills, 415 olive grove estates and more than 44,000 trees, consisting mostly of the arbequina and picual varieties. Moreover, in 2020, the island’s autochthonous olive oil received the Protected Geographic Indication.
.135
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.136
.137
Toma nota: Complemento esencial de la dieta mediterránea, el aceite Ibiza tiene gran pureza, propiedades nutricionales, antioxidantes y culinarias por sus matices afrutados. Las marcas que se comercializan con la etiqueta de Aceite de Ibiza / Oli d’Eivissa son Balanzat, Can Andreu, Can Caus, Can Garrovers, Can Domo, Can Maymó, Can Rich, Joan Benet, Miguel Guasch, Oliada, Pla den Ortiz, Salada y Ses Rotes des Falcó.
Take note: The indispensable complement to the Mediterranean diet, Aceite de Ibiza is pure and full of nutrition and antioxidants, with great culinary properties, thanks to its fruity nuances. The brands sold under the Aceite de Ibiza / Oli d’Eivissa label are Balanzat, Can Andreu, Can Caus, Can Garrovers, Can Domo, Can Maymó, Can Rich, Joan Benet, Miguel Guasch, Oliada, Pla den Ortiz, Salada and Ses Rotes des Falcó.
6. Trigo ancestral
6. Ancient wheat
El pan payés elaborado con ‘blat de xeixa’, una variedad de trigo de Ibiza (Triticum aestivum), se ha salvado de su desaparición gracias a una campaña conjunta del gobierno de la isla y las panaderías ibicencas. Además de su calidad, sabor y aroma, el pan de xeixa aporta alto contenido en fibra y es fácilmente tolerable para celíacos. Resulta el complemento perfecto para una cata de aceites de la isla; para combinar con productos como la sobrasada, el butifarró o el queso y también para acompañar al indispensable all i oli, aperitivo que nunca falta en una buena mesa.
The country-style bread made with ‘blat de xeixa’, a wheat variety from Ibiza (Triticum aestivum), has been rescued from obscurity thanks to a joint campaign promoted by the island government and the local bakeries. In addition to its quality, flavour and aroma, this bread, locally known as “pan de xeixa”, has a high fibre content and is easily tolerated by celiacs. Moreover, it’s the ideal companion for a tasting of the island’s olive oils or combined with local products like sobrassada, butifarró and cheese; and it goes great with the indispensable all i oli, or aioli, an appetiser that’s never missing from a good meal.
Toma nota: Los hornos de la isla que todos los martes y viernes venden el pan de xeixa son Can Blay, Can Bufí, Can Coves, Can Noguera, Gatzara, La Canela y Samovar.
Take note: Pa de xeixa is sold on Tuesdays and Fridays at the following bakeries: Can Blay, Can Bufí, Can Coves, Can Noguera, Gatzara, La Canela and Samovar.
7. Una tarta medieval Toda buena comida acaba con un sabor dulce. Y otro de los tesoros de Ibiza es una receta de origen medieval que se ha mantenido intacta hasta nuestros días y que no falta en ninguna celebración de la isla: el flaó. Se trata de una tarta elaborada con queso, huevos y hierbabuena, que antiguamente se horneaba el domingo de Pascua. Hoy en día se puede encontrar en todas las pastelerías de la isla, en los restaurantes y en el aeropuerto.
7. Medieval cake
Toma nota: La greixonera es una tarta de elaboración casera y textura similar al pudding, que se prepara con ensaimadas del día anterior, huevos, leche, canela y limón. Otros dos postres típicos que no faltan en las fiestas de los pueblos son orelletes y bunyols, que se pueden comprar en supermercados y tiendas de producto local como La Canela, Can Vadell, Bonanza, Can Coves, Gatzara, Flor y Nata, Can Noguera, Forn des Tabaquet y Can Bufí.
Take note: Greixonera is a typically homemade cake with a bread-pudding-like texture, made with day-old ensaimada pastries, eggs, milk, cinnamon and lemon. Another two typical desserts ever-present at town festivals are orelletes (aniseflavoured fried biscuits) and bunyols (fritters), which you will find in supermarkets and local specialty shops including La Canela, Can Vadell, Bonanza, Can Coves, Gatzara, Flor y Nata, Can Noguera, Forn des Tabaquet and Can Bufí.
Every good meal ends with a touch of sweetness. And another of Ibiza’s treasures is a recipe of medieval origin that has remained intact until today and is never missing from any of the island’s celebrations: flaó. In the past, this cake, made with cheese, eggs and mint, was baked on Easter Sunday. Today it can be found in all the island’s cakeshops, restaurants and even at the airport.
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.138
8. Maridando emociones
8. Pairing emotions
Los vinos de la isla ya ganan premios nacionales e internacionales y aumenta su prestigio por su calidad. Se trata de caldos con un fuerte carácter mediterráneo, ideales para maridar con productos autóctonos. Pero no son una moda. El historiador griego Diodoro de Sicilia (siglo I a.C.) ya describía Ibiza como territorio de viñedos y los arqueólogos incluso sitúan su origen en tiempos fenicios. Hasta hace medio siglo, todas las casas de campo elaboraban su propio vino payés y muchas siguen produciéndolo.
The island’s wines are already winning national and international awards, while increasing their prestige thanks to their quality. With a marked Mediterranean character, these wines are ideal to pair with autochthonous food products. Yet they are not a mere trend. The Greek historian Diodorus of Sicily (1st century BC) described Ibiza as a region of vineyards, and archaeologists have traced the origins of this tradition back to Phoenician times. Until fifty years ago, each home in the countryside made its own wine and many continue to do so.
Toma nota: Las variedades tradicionales de uva son Monastrell, para tinto y rosado, y Malvasía, conocida como Grec, para el blanco. Los vinos ibicencos elaborados según la normativa europea que cuentan con Indicación Geográfica Protegida corresponden a las bodegas Ibizkus, Sa Cova, Can Maymó y Can Rich de Buscastell.
Take note: The traditional grape varieties are Monastrell for red wines and rosés, and Malvasía, also known as “Grec”, for whites. The Ibizan wineries that produce wines in keeping with the European Protected Geographic Indication regulations are Ibizkus, Sa Cova, Can Maymó and Can Rich de Buscastell.
9. El bosque embotellado
9. The forest in a bottle
Tomillo, romero, enebro, salvia, hierbabuena… Hasta 17 plantas aromáticas del campo de Ibiza componen el universo de aromas y propiedades de los licores de Hierbas Ibicencas con Indicación Geográfica Protegida (IGP) y cuyas recetas con una base de anís y procedimientos artesanales se han transmitido a través de generaciones.
Thyme, rosemary, juniper, sage, mint … As many as 17 different aromatic plants from the Ibizan countryside form the world of aromas and properties of the Hierbas Ibicencas, liqueurs with the Protected Geographic Indication (PGI). The anisette-based recipes of these tipples are prepared in keeping with traditional methods and have been handed down from generation to generation.
Toma nota: Las marcas con IGP son Destilerías Ibiza, Can Rich, Familia Marí Mayans, Aniseta y Can Caus. Es fácil encontrarlas en los supermercados de la isla, en restaurantes y en el aeropuerto.
Take note: The island’s PGI brands are Destilerías Ibiza, Can Rich, Familia Marí Mayans, Aniseta and Can Caus. They are easy to find in the local supermarkets, restaurants and at the airport.
10. Ibiza en un bocado Hay muchas razones por las que Ibiza conquista el corazón de los viajeros: el paisaje, la cultura, las tradiciones y una forma singular de disfrutar de la vida. Todo eso se resume y se transmite a través de sabores y de productos que concentran toda la isla en un bocado. Prueba las almendras, las algarrobas, la miel, el azafrán, el pimentón ecológico, las aceitunas, las mermeladas, las naranjas, los aguacates….. Todo ‘made in Ibiza’ Recomendación: Pide en los restaurantes producto local y, si quieres poner cara a las personas que están detrás de esa cadena de amor por la tierra y la isla, disfruta de los mercados; acércate a las fincas de producción ecológica o a las cooperativas agrícolas de Sant Antoni o Santa Eulària, visita las bodegas o las cofradías de pescadores de Ibiza o Sant Antoni y descubre las razones por las que los sabores de Ibiza son únicos y una fiesta para los sentidos.
10. Ibiza in a bite There are many reasons why Ibiza captures the hearts of travellers: the landscape, the culture, the traditions and a unique way of enjoying life. This is all summed up and conveyed through the flavours and products that bring the entire island together in a single bite. Be sure to try the almonds, carob beans, honey, saffron, organic paprika, olives, jams, oranges, avocados and more…. Everything, we might say, that’s ‘made in Ibiza’. Recommendation: Order local products in the restaurants, and if you want to place the faces to this chain of love for the land and the island, head over to the markets; visit the organic farming estates or the farming coops of Sant Antoni or Santa Eulària, stop into the wineries or the fishermen’s associations of Ibiza or Sant Antoni and discover the reasons why the flavours of Ibiza are unique and a celebration for the senses.
FORMENTERA, LA ISLA INFINITA FORMENTERA, THE INFINITE ISLAND
Formentera afronta el reto de reducir el número de vehículos, potenciar la bicicleta y sentar las bases para un futuro sostenible
Formentera is facing the challenge of reducing vehicle traffic, promoting the use of the bicycle and laying the foundations of a sustainable future
Texto: Carmelo Convalia / Fotos: Vicent Marí
El director de la revista me pide un artículo de 1.200 palabras que contenga 10 motivos convincentes para conocer, vivir y amar Formentera, sin olvidar que es uno de los territorios del Mediterráneo que se mantiene virgen a pesar de los envites del mercado, cada vez más exigente y ciego. No resulta fácil resumir lo que ocurre en un pequeño territorio considerado un microlaboratorio social, económico y político por muchos sociólogos y que ha demostrado en los últimos años gozar de buena salud con la puesta en práctica de medidas pioneras en España como la regulación de entrada de vehículos en los meses de julio y agosto.
The director of the magazine has asked me for a 1200word article with 10 convincing reasons to see, live and love Formentera. Of course, without losing sight of the fact that this is one of the few Mediterranean regions that has managed to remain untouched, despite the increasingly more demanding and blind impulses of the market. It isn’t easy to sum up what’s happening in a small place that sociologists widely consider to be a social, economic and political micro-laboratory; a place that in recent years has proven to enjoy good health by implementing pioneer measures in Spain, like the regulation of vehicle entrance during the months of July and August.
.141
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.142
.143
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.144
.145
Una gran razón para conocer este trozo de tierra anclado en el Mediterráneo es su gente, su tolerancia, su solidaridad y su amor por esta isla
Formentera es una isla con una población creciente en la que se construyen escuelas al doble de ritmo que residencias para personas mayores. Una economía estable con un índice de paro mínimo respecto a la población activa pero con un grave problema para las generaciones jóvenes que buscan vivienda a precio razonable. Este año se presenta complicado para esta frágil isla, sometida a lo largo de su historia a la falta de recursos hasta que a mediados de los años sesenta del siglo XX los caprichos del mercado turístico marcaron su destino. Pero esta incierta situación es al mismo tiempo una oportunidad para volver a la esencia, a lo que convirtió Formentera en un paraíso intangible, en una isla infinita en la que caben todas las islas. Con una medida del tiempo fuera de este planeta y con una forma de vivir respetuosa con el entorno, sabiendo que los recursos que ofrece su tierra y su mar, su maravilloso mar, sin finitos. Esa es la gran contradicción a la que se enfrenta una sociedad joven, dinámica y enriquecida por la mezcla de culturas que conviven todo el año. Una gran razón para conocer este trozo de tierra anclado en el Mediterráneo es su gente, su tolerancia, su solidaridad y su amor por esta tierra, una roca quemada por el sol que a lo largo de los últimos años se ha transformado pero que sigue luchando por mantener su esencia. Otra razón, quizás la más tangible para el visitante, es el entorno. Un tercio de la superficie insular está protegida y todo el litoral está declarado Lugar de Interés Comunitario (LIC) y forma parte de la Red Natura 2000. Cuenta con importantes zonas húmedas al norte, dentro del Parque Natural de ses Salines, siendo s'Estany Pudent un enclave característico de las zonas húmedas del Mediterráneo, con gran variedad de aves, tanto migratorias y como las que anidan. En este paraje, pero más cerca de la Savina, se encuentra s'Estany des Peix, una laguna natural que alberga pequeñas embarcaciones de recreo, actividad que será regulada.
Formentera is an island with a growing population, where schools are being built twice as quickly as retirement homes. A stable economy with a minimal unemployment rate among the active population, yet with a very serious problem for the young generations who seek reasonable housing. This year is going to be tough for this fragile little island that historically lacked resources until the mid-1960s, when the whims of the tourist market would seal its fate. Yet this uncertainty is at the same time an opportunity to return to its essence, to revisit what made Formentera an intangible paradise, an infinite island that encompasses all islands. With an unworldly measure of time, an environmentally respectful way of life, and the understanding that the resources offered by its land and its sea, its wonderful sea, are finite. That is the great contradiction faced by a young, dynamic society enriched by the diverse cultures that coexist here all year long. One great reason to see this strip of land anchored in the Mediterranean is its people, their tolerance, their solidarity and their love for this land: a sunburnt rock that has changed over the past several years yet that continues to fight to conserve its essence. Another reason, and perhaps the most tangible for the visitor, is the environment. A third of the island’s surface is protected, and the entire coastline has been declared a Site of Community Importance (SCI) and forms part of the Natura 2000 network. Formentera has major wetland areas in the north, within Ses Salines Natural Park, where S’Estany Pudent offers a typical example of a Mediterranean wetland habitat, with a wide variety of migratory and resident nesting birds. Located here, yet a bit closer to La Savina, is S’Estany des Peix, a natural lagoon that houses small recreational boats, an activity that will be regulated.
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.146
.147
Posidonia
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.148
El tesoro es la posidonia Los fondos marinos que rodean la isla albergan uno de los seres vivos más longevos del planeta. Se trata de una prodigiosa planta marina: la posidonia oceanica. Crece en praderas que llegan a cubrir los fondos de hasta cincuenta metros de profundidad y aseguran la vida de miles de especies, contribuyendo a que las aguas de Formentera sean las más cristalinas ya que la posidonia es uno de los sumideros más importantes de CO2 y produce oxígeno. Una Ley balear protege el diamante en bruto que representa este recurso natural, que garantiza la calidad de las aguas, las playas de arena fina y en definitiva un entorno irrepetible.
Restos de la historia La historia de Formentera está repleta de sucesos que han construido una forma de ser de la gente que la habitó y que la habita. Pero lo mejor es que el visitante inquieto tiene la oportunidad de reconstruirla a través de los restos arqueológicos que se conservan y se siguen excavando. El sepulcro megalítico de Ca na Costa, cerca de es Pujols, o el poblado megalítico de es Cap II son dos buenos ejemplos de la Prehistoria, de la Edad de Bronce (1800-1600 antes de Cristo). Cerca de es Caló, se encuentra el castellum romano de Can Blai, un ejemplo de guarnición del Bajo Imperio Romano, siglo IV después de Cristo. También hay vestigios bizantinos y árabes, incluso documentación sobre de una incursión vikinga. En la Edad Media, tras la conquista catalana de 1235, la isla queda vinculada administrativamente a la Universidad de Ibiza (entonces órgano administrativo dependiente de la Iglesia). De esa época queda la capilla de Sa Tanca Vella, en Sant Francesc, justo antes de que la isla quedara despoblada, en el siglo XIV, por la peste negra y los ataques de los piratas berberiscos. No fue hasta 1695 cuando el Rey Carlos II, 'El hechizado', firmó la carta de propiedad de media legua cuadrada de tierra boscosa en el centro de Formentera a favor de Marc Ferrer, un patrón de barco originario de Santa Eulària, con la condición de que la repoblara. Y así se inició la segunda repoblación de Formentera, a principios del siglo XVIII, que se ha mantenido hasta ahora. Entre los monumentos que se pueden ver relacionados con esos episodios está la restaurada torre de defensa de es Pí de es Catalá, la única que se puede visitar por dentro. Otra visita imprescindible es al faro de la Mola, donde una exposición permanente explica la importancia del mar, de las señales luminosas y
The big treasure is the posidonia seagrass The sea floors that surround the island are home to one of the oldest living organisms on the planet: the magnificent underwater plant known as posidonia oceanica. This seagrass grows in prairies that can cover the sea floors as far down as fifty metres deep and ensures the life of thousands of species. Moreover, because posidonia is one of the most important CO2 drains in the world and produces oxygen, it largely contributes to the crystal-clear transparency of Formentera’s waters. In fact, the Balearic Islands have a law that protects this magnificent natural resource that guarantees the quality of the waters, the fine sand beaches, and in a word, a matchless environment.
Remains of history The history of Formentera is full of events that have shaped a way of being of the islanders of both the past and the present. Yet the best thing is that the curious visitor can reconstruct that history through the archaeological remains that have survived and that are still being excavated today. The megalithic tomb of Ca na Costa, near Es Pujols, and the megalithic settlement of Es Cap II are two good prehistoric examples that date back to the Bronze Age (1800-1600 BC). Another site sits near Es Caló: The Roman castellum, or fortress, of Can Blai, an example of a Late Roman garrison dating from the 4th century AD. There are also Byzantine and Arabian vestiges, and there is even documentation of a Viking attack. In the Middle Ages, following the Catalan conquest of 1235, the island would become administratively bound to the Universitat d’ Eivissa (at the time, an administrative body that reported to the Church). From that period, the island still conserves the Chapel of Sa Tanca Vella, in Sant Francesc, which was built just before the island lost its population to the bubonic plague and the Berber pirate attacks of the 14th century. It was not until 1695 that the Spanish King Carlos II, “The Bewitched”, signed over the letter of ownership of half of a square league of forest land in the centre of Formentera to Marc Ferrer, a boat skipper from Santa Eulària, under the condition that he repopulate the island. And so, the second repopulation of Formentera began in the early 18th century and has continued to this day. The monuments still standing from these episodes of history include the restored defence tower of Es Pí d’es Catalá: the only of its kind on the island
.149
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.150
.151
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.152
de la relación de los formenterenses con el medio marino. Las iglesias, especialmente la de Sant Francesc, también son de principios del siglo XVIII, al igual que muchos de los molinos de viento que se levantaron. El Molino viejo de la Mola también se puede visitar.
Espíritu hippy Formentera también es importante por su papel en la cultura de los años sesenta. Fue refugio de inconformistas, empezando por los beatnik y los hippies. En el verano de 1968 unos 1.500 jóvenes pasaron por la isla en busca del paraíso perdido que encontraron parcialmente en la tolerancia de la población local y en un territorio virgen, sin luz eléctrica y que les permitía estar en contacto directo con la naturaleza, viviendo de una forma sencilla que aprendieron de los payeses. Actualmente ese espíritu se ha quedado más en lo estético aunque es cierto que en isla sigue atrayendo por este fenómeno y por una cultura alternativa que se puede palpar en las tendencias de las numerosas propuestas artísticas que encontrará en Formentera.
El sonido del viento Es muy posible que no exista una imagen o grabación que refleje el ambiente de una puesta de sol como tampoco se puede grabar, en pleno silencio, el sonido del viento entre los árboles o su soplido furioso contra los acantilados. Formentera no solo son las playas de ses Illetes, de Llevant, de es Caló, de Cala Saona o de Migjorn. Formentera es una experiencia completa que pasa por entender que se está en un territorio frágil, forjado por una pequeña población a base de esfuerzo y cuyo futuro solo puede pasar por conservar sus recursos naturales. Es posible que el mercado fluctúe, pero Formentera seguirá atrayendo a miles de viajeros gracias a ese misterio que encierran los pequeños territorio insulares, con una población de 12.000 habitantes que vive a golpe de temporada turística y que afronta el reto de convertirse en un modelo de economía sostenible. No sé si he logrado enumerar las diez mejores razones para conocer Formentera que me pedía el director, pero seguro que el lector encontrará más de diez claves para profundizar en una isla infinita.
that can be visited on the inside. Another must-see is the Faro de la Mola, a lighthouse that offers a permanent exhibit explaining the importance of the sea, the light signals and the local people’s relationship with the marine environment. The churches, particularly that of Sant Francesc, also date from the early 18th century, as do many of the windmills that dot the island. The Molino Viejo, the old windmill of La Mola, can also be visited.
Hippy spirit Formentera is also important for its role in the culture of the 1960s, as the island was a refuge for nonconformists, starting with the beatniks and the hippies. In the summer of 1968, some 1,500 young people came through the island in search of a lost paradise that they partially found in the tolerance of the local population and in a pristine region without electricity that enabled them to be in direct contact with nature, leading a simple life that they learned from the local farmers. Today, that spirit is still alive, primarily in the aesthetics. All the same, it is true that the island continues to attract people, thanks to both the hippy phenomenon and an alternative culture that can be seen and felt in the trends of the countless art pieces that you will find in Formentera.
The sound of the wind It’s hard to think that an image or a video recording could ever truly reflect the magical feel of a sunset; just as it’s impossible to record, in total silence, the sound of the wind through the trees or its furious lashes against the cliffs. Formentera is so much more than the beaches of Ses Illetes, Llevant, Es Caló, Cala Saona and Migjorn. It’s a whole experience that you feel when you realise you’re in a fragile place that was shaped by the hard work of a small population that had to conserve its natural resources to ensure its future. The market may fluctuate, but Formentera will continue to attract thousands of travellers, thanks to the mystery encapsulated by small island regions. With a population of 12,000 people, this island survives on the force of the tourism season, while confronting the challenge of becoming a sustainable economy model. I don’t know if I have managed to name the ten best reasons to visit Formentera, as I was asked to do, but I’m sure the reader will find more than ten keys that open the doors of insight to this infinite island.
.153
P L AYA E S F I G U E R A L
GOOD FOOD
LASDALIAS.ES
&
GOOD MOOD
R E S E RVA S | B O O K I N G
+34 661 234 672
RECORDANCES. JOSEP JOAN I MARÍ (Pep Xomeu) MEMORIES
Parlem des camp Speaking Of The Countryside
Ramats de cabres i ovelles que no us n´heu adonat? que molt pocs ja en podem veure tot pareix que s´ha acabat.
Herds of sheep and goats, about them, what don’t you know? So few we see anymore; it all seems to be over.
Camps de blat ordi i civada ja molt pocs en trobareu molta de terra emboscada això si que ho veureu.
Fields of barley, wheat and oats You don’t see many of those; but ambushed land, you’ll see them, and loads.
Es costums han canviat es adults molt ocupats es al.lots tots van a escola i es camps molt abandonats.
The customs have changed, as adults work away the kids go to school, the fields left to decay.
Alguns des nostres majors encara estan ajudant però es anys no perdonen poc a poc ho van deixant.
Some of our elders still help out here, but grow weary through the years, and slowly disappear.
I feixes amb molta d´herba i ametllers com a parreres altres amb fruites ben seques no hi piulen ni caderneres.
And terraces full of weeds and sticks that were once almond trees on others, the fruit has dried where not even the goldfinch peeps.
Molta de gent que ens visita s´estranya que es nostre camp el tenguem abandonat i no es vegi cap ramat.
Many people who visit are surprised to see we’ve abandoned our fields; with no herds, just weeds.
Des camp ara no es treu res des turisme ara vivim per això eI mon agrari el tenim com el tenim.
Off the land, there’s nothing to make; Tourism sustains us in the present day, and our agrarian world now is what it is, somehow.
.157
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.158
Bestiar pasturant pes camp molt poc ara n´hi trobam per diferentes raons que ja hem parlat abans.
Pasturing livestock on estates, so little we see today for the different reasons that we’ve displayed.
Un altre raó també volem ara afegir com ha canviat Eivissa! l´Eivissa d´abans d´ahir.
Yet another explanation we must now say, Eivissa’s vast transformation! The Eivissa of just yesterday.
Llops Eivissa no en tenim hi ha molt de ca amollat que as bestiar fort ataca i en fan grossa mortendat.
In Eivissa there are no wolves; but roaming dogs instead that assault the animals leaving many of them dead.
Jo record amb molta pena quan Eivissa era la que era tranquil.la i assossegada és l´Eivissa vertadera.
I sadly recall when Eivissa was itself so peaceful and calm, the island’s true self.
Cabres i ovelles pes camp ben tranquil.les pasturaven pau i benestar tot era alguns ben contens n´estaven.
In the field goats and sheep at pasture, calm and serene; all was peacae and wellbeing with this some were quite pleased.
I també algunes vaques pes camp vèiem pasturar d´herba bé ho netejaven no l´havien de segar.
And some cows as well at pasture we’d see clearing the weeds; no need to cut greens.
I quan arribava es temps que es podia formejar tots molt contents ens posaven quan ja en podíem menjar.
And when the time came to make the cheese all were filled with glee to eat it, finally.
Formatge de cabra i ovella a moltes cases en feien i com eren de saborosos! i quina oloreta feien!
Cheese of goat and sheep were made in many a home; They were so flavoursome! So distinct was the aroma!
També formatge de vaca es pagesos preparaven que saboros també ho era! deien quan ja se´l menjaven.
And also cheese of cow the farmers would make “Oh, a taste so great”, they’d say when they ate.
Ara també vivim bé tot molt ara ha prosperat però vivim estressats ens trobam esclavitzats.
We still live well today, everything’s prospered, and great; but we live stressed out and we feel enslaved.
boutique@lasdalias.es
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.160
An oasis of pleasure
LASDALIAS.ES
.161
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.162
VIAJE A LAS DALIAS .163
TRIP TO LAS DALIAS
“La primera vez que entré en Las Dalias, recuerdo que me perdí en un laberinto infinito de telas y cojines; recuerdo el olor a incienso y a palo santo, el brillo de los anillos de plata y lapislázuli del Rajastán, las vestimentas orientales, las artesanías y productos orgánicos ibicencos... Era como entrar en otro mundo, el mundo de aquellos que habían dejado las ciudades para vivir de una forma distinta y genuina, viajando para traernos los tesoros más extravagantes de los lugares más recónditos”. (Tania Panés)
“The first time I went to Las Dalias, I remember I got lost in an endless maze of cloth and cushions. I remember the smell of incense and palo santo, the gleaming silver rings and lapis lazuli from Rajasthan, the oriental attire, the craft and organic Ibiza products... It was as if I had entered another world, the world of those who had left the cities to live a different, true life, travelling to bring us the most extravagant treasures from far off worlds”. (Tania Panés)
VIAJE A LOS SENTIDOS JOURNEY INTO THE SENSES
Alicia atraviesa el espejo; Hank Morgan llega, sin saber cómo, a la corte del Rey Arturo; un turista traspasa las puertas de Las Dalias. Los dos primeros son personajes de ficción; el tercero no solo es real sino que se cuenta por miles cada temporada: ese momento único en el que el visitante pisa por primera vez el mercadillo que mantiene vivo el mítico espíritu hippy de Ibiza. Un lugar para dejarse llevar por los sentidos, vivir el presente y desconectar del ruido exterior.
Alice goes through the looking glass; Hank Morgan finds himself in King Arthur’s Court, with no idea how he got there; and a tourist goes through the doors of Las Dalias. The first two are fictional characters. The third is not only real, but he/she can also be counted by the thousands each season: that unique moment when the visitor first sets foot in the flea market that has kept Ibiza’s mythic hippy spirit alive. A place to allow yourself to be carried off by the senses, to live in the now and disconnect from all the outside noise.
Fotos: Vicent Marí / Arsen Voronyy
Es el viaje a través del color, de los olores y de los sonidos de Las Dalias. Es un viaje a través de todos los sentidos a un lugar no transportable, inimitable. El viaje a Las Dalias solo es posible en Las Dalias. Empezamos por el entorno, la parroquia de Sant Carles de Ibiza, rodeada de bosques y fincas rurales que dotan al paisaje exterior de una primera puerta de entrada hacia la calma y el sosiego. Luce el sol, el ambiente huele como solo huele Ibiza; como solo puede oler una pequeña isla verde en mitad del mar.
It is a journey through the colour, aromata and sound of Las Dalias. A journey through all the senses to an incomparable, untransferable place. The fact of the matter is, the journey to Las Dalias is only possible at Las Dalias. Let’s start with the setting, the parish of Sant Carles in Ibiza, which is surrounded by woodlands and rural estates that provide the outdoor landscape with an initial gateway to peace and quiet. The sun shines brightly, the environment smells the way only Ibiza smells; the way only a small green island in the middle of the sea can smell.
.165
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.166
.167
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.168
.169
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.170
.171
VIAJE A LOS COLORES
JOURNEY INTO COLOURS
El primer impacto del mercadillo, antes siquiera de que nos embriaguen los olores y los sonidos, entra por los ojos. Es el color. Está por todas partes, alegrando todos los sentidos con su optimismo y su luz. El color en Las Dalias es felicidad. Elegimos tres puestos que son conocidos por su colorido: los Pintxos de Diego Navarro; Claude Aern y sus bolsos de la marca Doña Claudia y la ropa tie-dye de Petra Schilten para P.S. made in 68.
Even before you’re carried off by the flea market’s scents and the sounds, the first thing that hits you when you get here comes through the eyes. It’s the colour. It’s everywhere, brightening up all the senses with its optimism and its light. And at Las Dalias, the colour is happiness. We’ve selected three stalls that are known for their colours: Diego Navarro’s Pintxos; Claude Aern and her Doña Claudia bags; and Petra Schilten’s tie-dye clothing for P.S. made in 68.
Los Pintxos son como un imán de color para los visitantes más pequeños de Las Dalias: los niños. Y ya no solo por las pelotas, llaveros y pulseras de silicona de colores fosforescentes, que son marca de la casa, sino por las calaveras decoradas al estilo mexicano, que cada vez tienen más protagonismo. Desde hace unos años acompaña el puesto con una calavera gigante, que es uno de los elementos decorativos más fotografiados de Las Dalias. Otra bomba de color nos la encontramos en el puesto de Petra Schilten, que es toda una artista del tie dye, un estampado que maneja con una maestría increíble. Sus prendas son auténticas explosiones de color con la esencia más hippy y perfectamente actuales, ya que es un estampado que nunca pasa de moda, especialmente para los más pequeños de la casa, que adoran las espirales de colorines. El color moderno, fosforescente y psicodélico de estos dos puestos se completa con otros colores casi ancestrales, que vienen de siglos atrás y proceden de otros continentes. Como los de las piezas del puesto de Claude Aern y su marca Doña Claudia, con más de 15 años en Las Dalias. Diseños exclusivos en bolsos y todo tipo de complementos, confeccionados con huipiles, las blusas tradicionales guatemaltecas. Colores vivísimos con diseños preciosos y muy variados de van desde los de la época Maya a los que surgieron tras la conquista española.
The Pintxos are like a colour magnet for Las Dalias’s youngest visitors: the children. And it isn’t just because of the neoncoloured balls, keyrings and silicon bracelets, which are the house brand, but also thanks to the Mexican-style decorated skulls, which are attracting increasingly more attention. For several years, the stall has been presided over by a giant skull that has become one of the most photographed decorations at Las Dalias. Petra Schilten’s stand offers yet another burst of colour. Petra is a true tie-dye artist, an incredible master of this print technique. Her pieces are genuine explosions of colour with the all the essence of the hippy tradition, while still being perfectly up to date. After all, tie dyes never go out of style, especially for the youngest members of the household, who adore the colourful spirals. The modern, neon and psychedelic colours of these two stalls is completed with other nearly ancestral colours that date back centuries and come from other continents. Like those of the pieces at Claude Aern’s stall and her brand Doña Claudia, which has been at Las Dalias for over 15 years. Exclusive designs on bags and all sorts of accessories made with huipils, the traditional Guatemalan blouses. Vivid colours with lovely and very diverse designs that range from the Mayan era to those that arose from the Spanish conquest.
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.172
.173
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.174
Restaurante Celler Ca’n Pere
Marisco vivo, pescados frescos, arroces típicos y asados Extensa bodega de vinos.
Desde 1965 C/San Jaime 63 o C/San Vicente 32 971330056
Taberna Es Celleret
Tapas caseras, montaditos, especiales de pan payés y mucho más! Postres caseros
C/San Jaime 63 971330056
.175
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.176
VIAJE A TRAVÉS DEL SONIDO
A JOURNEY THROUGH SOUND
Si los colores, los aromas y las sensaciones táctiles nos introducen de inmediato en el ambiente y en el mundo de Las Dalias, aún falta a música, esencia de de esta casa. A veces no es una melodía concreta sino simplemente el eco de las campanas tubulares del puesto de Yaron Marko, un lugar que es un santuario para los melómanos, donde puedes encontrar toda clase instrumentos de todo el mundo. Los niños hacen sonar las ocarinas, los mayores se animan con los yembés y Yaron puede improvisar con el didgeridoo. Pararse un momento en este puesto es toda una experiencia. Aprendes algo nuevo y tus sentidos se erizan con ese poder que solo tiene la música. Cuanto más nos adentramos en Las Dalias la música se hace más presente. Y todo gracias al DJ Laurent, que lleva más de 23 años poniendo la banda sonora a esta isla dentro de la isla. Cada día es un nuevo viaje por la música que comienza cada mañana con sonidos chill out o lounge y que se va animando durante el día con reggae para ir pasando a sonidos deep house conforme cae la tarde. Es habitual que los visitantes se paren a bailar junto al puesto de Laurent o que simplemente que se dejen llevar por la música mientras caminan. Si se apaga la música, el mercadillo cambia por completo. “A los humanos nos encanta la música y nos da energía escucharla”, explica Laurent. “Con música vives más el presente, vives más el momento”. Y es que la música te desconecta del mundo exterior.
If the colours, aromas and sensations of touch immediately draw us into the atmosphere and world of Las Dalias, the next sensation is music, the essence of this place. Sometimes it isn’t a specific melody, but the mere echo of the tubular bells at Yaron Marko’s stall, a sanctuary for music lovers, where you’ll find all sorts of instruments from around the world. The kids play the ocarinas, the adults take to the djembes, and you may even catch Yaron improvising on the didgeridoo. Stopping at his stall for a moment is a whole experience. You learn something new and your senses sharpen with that power that only music has. And the further you wander into Las Dalias, the more you feel the music. All thanks to DJ Laurent, who has been providing the soundtrack for this island within the island for over 23 years. Every day is a new journey through the music, which starts each morning with chillout or lounge sounds and gradually picks up momentum throughout the day with reggae, moving on to the sounds of deep house as the evening sets in. It’s common to see the visitors stop and dance alongside Laurent’s stall or simply allow themselves to move to the music as they walk by. If the music stops, the flea market completely changes. “Human beings love music and listening to it fills us with energy”, Laurent explains. “With music, you live the present more, you live more in the now”. The fact is, music disconnects you from the outside world.
.177
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.178
.179
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.180
SENSACIONES NATURALES
NATURAL SENSATIONS
Las fragancias llegan al alma. Nada como los olores para transportarnos a un lugar, a una persona, a un acontecimiento importante en nuestras vidas. Las Dalias huele a incienso, huele a romero y a lavanda. Los puestos de cosmética natural embriagan el ambiente con sus esencias y aceites naturales. Huele como aquel armario de la abuela en el que colocaba estratégicamente unas bolsitas con hierbas silvestres secas para perfumar las sábanas de hilo. Aromas dulces, frescos, frutales, exóticos, florales, a pachuli, a sándalo, a jazmín, a coco, a vainilla... Todos esos aromas y muchos más los encontramos en el puesto de Desirée Bocos y su firma de perfumes Aromystik, que sorprende a los visitantes con un formato inusual, sólido, que perfuma e hidrata la piel, que se puede poner en el pelo, y, además, se puede llevar en el avión sin problemas. Un producto sorprendente que muchos clientes confunden con un bálsamo labial o con una crema facial. Por eso en su puesto es tan importante la comunicación con el cliente: tanto para saber qué es como para elegir fragancia. ¡Y cajita! Cada cajita de metal o plástico es única.
Fragrances speak to the soul. There’s nothing like a scent to transport us to a place, a person or an important event in our lives. Las Dalias smells like incense; it smells like rosemary and lavender. The natural cosmetics stands infuse the environment with their natural oils and essences. It smells like grandma’s closet, where she would strategically place small sachets of dried wild herbs to perfume the linen sheets. Sweet, fresh, fruity, exotic and floral fragrances, the aromas of patchouli, sandalwood, jasmine, coconut, vanilla and more. You’ll find all those aromas and many others at Desirée Bocos’s stand, and her Aromystik perfume brand, which surprises visitors with an unusual skin perfume and moisturiser in a solid format that you can use in your hair and moreover take on the plane with no problem. A surprising product that many confuse with a lip balm or a facial cream. That’s what makes communication with the customer so important at this stand: to ensure people know what it is and to help them select a fragrance. And a box! Each metal or plastic box is one-of-a-kind.
Mucho antes de que las marcas de cosmética industrial se apuntasen a la moda de lo vegano, lo natural y los productos libres de parabenos, Las Dalias fue pionera en ofrecer productos de cuidado personal completamente naturales. Naturales e ibicencos, porque muchas de las propuestas que vemos cada año en el mercadillo están elaboradas materias primas de la isla. Así que con cada tarro te llevas también contigo un pedacito de la isla. En la antigüedad, en todas las casas había remedios y cosmética básica elaborados con plantas del entorno. La nueva cosmética natural sigue esos pasos, pero añadiendo todos los avances y garantías sanitarias. Ca n’Aloe es un clásico de La Dalias, que reúne una gran variedad de productos elaborados con ese milagro conocido como aloe vera. “Llevamos más de 20 años trabajando el aloe y siempre encontramos nuevas facetas, nuevos productos. El aloe es algo muy especial, realmente sentimos un feeling con él”, explica Ángela del Cueto, al frente de esta incónica marca.
Way before the industrial cosmetics brands latched onto the natural, vegan and paraben-free trend, Las Dalias was a pioneer in offering totally natural personal care products. These are natural products from Ibiza, as many of the things you’ll find each year at the flea market are made with local raw materials from the island. So, along with each jar, you’re also taking home a piece of the island. In the past, all the households had their remedies and their basic cosmetics made from the plants around them. Today’s new natural cosmetics have followed those footsteps, while complementing them with all the innovation and sanitary guarantees of today. Ca n’Aloe is a La Dalias classic that brings together a wide variety of products made with this miracle known as aloe vera. “We’ve been working with aloe for over 20 years and we always find new facets, new products. Aloe is something very special, and we really feel a connection with it”, explains Ángela del Cueto, who helms this iconic brand.
.181
Cremas faciales, labiales, antimosquitos naturales y lociones after sun demuestran la versatilidad del aloe. Y también para cuidarse por dentro, gracias al zumo de aloe, perfecto para depurar el organismo, limpiar hígado y riñones y tonificar el estómago. “Es fantástico”, sentencia Ángela, a la que le encanta la fortaleza que demuestra siempre esta planta. “Al aloe no hace falta cuidarlo mucho. Allí donde esté tira para adelante, aunque sea con poco, y enseguida se reproduce. Me encanta su energía amorosa”. “La respuesta para la piel, sea lo que sea, siempre es el aloe y siempre es buena”. El puesto de Anümka Ibiza Cosmetics, de Aida Caparrós, es un goce para los sentidos, con armonía de colores y sus aromas naturales y deliciosos. Aceites 100% biológicos prensados en frío son la base de los productos, entre los que destacan sus champús sólidos, libres de sulfatos y de productos químicos, y que crean una agradable espuma que da sensación de frescor y limpieza.
Natural face creams, lip balms, mosquito repellents and after-sun lotions embody the versatility of aloe. And to care for yourself from the inside, there’s aloe juice, a great way to cleanse the body, the liver and the kidneys, while toning the stomach. “It’s fantastic”, asserts Ángela, who loves the strength and resilience of this plant. “The aloe doesn’t need much care at all. It grows wherever it happens to be, even with little nutrients, and it reproduces right away. I adore it’s loving energy”. “Aloe is always a good solution for the skin, whatever the problem may be”. The Anümka Ibiza Cosmetics stall, owned by Aida Caparrós, is a delight for the senses, with a harmony of its colours and its delicious, natural aromas. 100% organic cold-pressed oils are the base of the products, which include her solid sulphatefree, chemical-free shampoos that offer a pleasant lather with a fresh and clean feel.
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.182
.183
.185
Los aceites esenciales con los que elabora los productos, de romero, lavanda, eucalipto o naranja; junto a los extractos aromáticos de frutas como frambuesa, la manzana y el coco dotan a este puesto de una increíble atracción aromática. “Empleamos mucha cantidad de esencia para que huelan y se mantengan en el tiempo, porque los olores naturales son más suaves que los sintéticos”, explica Aida, rodeada de cremas corporales, faciales, de manos, bálsamos labiales o lociones antimosquito 100% naturales y 100% eficaces que solo contienen esencias naturales. Luz y Ramón Ortín, de la marca De Ángel, ofrecen desde 2012 un champú sólido que ha conquistado a muchos clientes por su calidad y propiedades, que parten del aceite de oliva como ingrediente esencial. Un champú que ofrece una espuma gustosa, muy efectiva, y con aromas naturales tan agradables como la lavanda o el romero. El after sun en jabón, con ingredientes calmantes y regenerativos, que hidrata y protege bajo la ducha en pleno verano, cuando cuesta más ponerse cremas por el calor y el sudor, es otro de los productos que más triunfan. Los jabones y otros productos de esta marca están cortados a mano y delicadamente empaquetados en papel de seda para que el jabón transpire y se ‘cure’ bien. El producto también entra por los ojos.
The essential oils used to make the products, which include rosemary, lavender, eucalyptus and orange; along with the aromatic extracts of fruits such as raspberry, apple and coconut, give this stand an incredible aromatic allure. “We use a lot of essence for more defined and longer-lasting fragrances, as natural scents are milder than synthetic ones”, Aida explains, surrounded by her products: hand, face and body creams, lip balms and mosquito repellent lotions, which are all 100% natural and 100% effective, containing only natural essences. Since 2012, Luz and Ramón Ortín of the brand De Ángel, have been offering a solid shampoo that has conquered the hearts of countless customers with its quality and properties, based on a single essential ingredient: olive oil. This shampoo offers a nice, highly effective lather and features wonderful natural aromas, including lavender and rosemary. Another hit product is the after-sun cream in a soap, with calming and regenerative ingredients that moisturise and protect the skin in the shower in the middle of summer, when the heat and sweat makes it harder to apply creams. The soaps and other products by this brand are hand-cut and delicately packaged in tissue paper, so that the soap breathes and “cures” well. No doubt, the product is also a pleasure for the eyes.
Muchas de las sensaciones que recibe el visitante están íntimamente ligadas con la isla y por eso son tan especiales. “Ibiza es un vergel. Aquí crecen todo tipo de plantas maravillosas, silvestres en su mayoría, como la caléndula silvestre o el hipérico, y el romero está por todas partes”, valora Eleonora Bianchi, una artesana que elabora sus productos con materia prima ibicenca para la marca Botica Natural.
Many of the sensations that come to the flea market visitor are closely tied to the island, which is what makes them so special. “Ibiza is a garden. All sorts of wonderful plants grow here, and most grow in the wild, like wild calendula and St. John’s wart, and you also see rosemary everywhere”, says Eleonora Bianchi, an artisan who makes her products with raw materials from Ibiza for the brand Botica Natural.
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.186
Y es que la mejor parte de su trabajo es el momento de coger la cesta y adentrarse en el monte buscando plantas silvestres de Ibiza, aromáticas, medicinales, todas deliciosas y muy agradecidas. Botica Natural ha dado un salto cualitativo gracias a la certificación y sellos ecológicos de sus productos, que ha ido acompañada de una renovación de sus envases y etiquetas. Cambio exterior pero mismo interior, porque sus recetas son las mismas con las que empezó hace más de una década. Funcionan, son efectivas y los clientes las buscan año a año. Los clientes que pasan lo dicen en voz alta: “Huele tan bien aquí”. Y es que todo está hecho con aceites naturales esenciales, todo es 100 por 100 natural y son olores que entran siempre bien, nada agresivos: romero, lemongrass, menta, lavanda, caléndula, hinojo, melisa… Es difícil para Eleonora elegir su producto estrella: “Tal vez la crema de mango: persona que la prueba, persona que se la lleva”. Para completar la experiencia sensorial de Las Dalias, nada como localizar a Ángela Gallego, una experta en Quiromasaje, Acupuntura, Reflexología Podal, Digitopuntura, Estética y otras especialidades y técnicas. Ponerse en sus manos es una pausa en el espacio y en el tiempo. Un viaje a través del tacto a todas las sensaciones. Puede ser un masaje relajante, uno deportivo e incluso un masaje infantil. Sentir la energía de sus manos es toda una experiencia para los sentidos.
In fact, the best part of her work is the moment she grabs her basket and heads out into the fields to pick the wild, aromatic, medicinal plants of Ibiza, all of which are delicious and very grateful. Botica Natural has taken a major leap forward in terms of quality, thanks to the organic certification and seal of its products. This has come alongside a renovation of its bottles and labels. An outside change for a product that has remained the same on the inside, as the recipes are the same as they were when the company began over ten years ago. They work, they’re effective and the customers come back for them year after year. It’s common to hear those who stop by the stand say, “It smells so good here”. The fact is, everything here is made with natural oil essences, everything is 100% natural and the scents are always pleasant and gentle: rosemary, lemongrass, mint, lavender, calendula, fennel, lemon balm… It isn’t easy for Eleonora to choose her star product: “Maybe the mango cream: everyone who tries it buys it”. To make the sensory experience at Las Dalias complete, be sure to find Ángela Gallego, an expert in Massage Therapy, Acupuncture, Foot Reflexology, Acupressure, Aesthetics and other specialties and techniques. Putting yourself in her hands is like taking a break from space and time. A journey through touch and sensation: a relaxing massage, a sports massage and even a children’s massage. Feeling the energy of her hands is truly an experience for the senses.
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.188
.189
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.190
VIAJAR LEYENDO
A JOURNEY THROUGH THE WRITTEN WORD
El traductor Carlos Manzano es todo un personaje que transmite a su puesto de libros su carismática personalidad. Cualquier libro es un viaje desde su principio a su final y eso lo sabe bien este librero, que tiene bien engrasada su peculiar máquina del tiempo a través de páginas y más páginas de libros de ocasión en un puesto que es, además, de los más veteranos del mercadillo. Aquí encontraremos libros de todo tipo, en todos los idiomas, para filosofar, para llevarse a la playa… pero sobre todo para continuar el viaje que hemos emprendido al entrar en Las Dalias.
Translator Carlos Manzano is a true character who imbues his book stand with his charismatic personality. Any book is a journey, from start to finish. That is something this bookseller fully understands. Carlos keeps the gears of his peculiar time machine well lubricated, through the pages and more pages of the bargain books at his stand. A stall that is moreover, one of the oldest at the flea market. Here, you’ll find books of all types, in all the languages, to philosophise or to take to the beach, yet above all, to continue the journey that you embarked on when you entered Las Dalias
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.192
.193
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.194
.195
by
Become a real
Pirate of Ibiza
5 ICONOS DE LAS DALIAS 5 LAS DALIAS ICONS
Fotos: Vicent Marí / Arsen Voronyy
María Angela Fioroni, Pelush
María Angela Fioroni, Pelush
Pelush es todo estilo, libertad y color. Nacida en Italia y con puesto fijo en Las Dalias desde 1990, es un icono del mercadillo con sus diseños de algodón y ganchillo teñidos de manera artesanal. Con su madre, Victoria, que era modista, aprendió a diseñar y a coser y, aunque estudió Arquitectura y Pintura en la Escuela de Arte de Florencia, su vocación la llevó al diseño de vestuario para teatro. Es más, sus creaciones más atrevidas y coloristas son muy teatrales, fruto de esa herencia y esa formación. Confiesa que ha adaptado un poco sus propuestas a los nuevos gustos, más discretos, pero anuncia que para esta temporada tiene prevista una vuelta al color, que es su marca personal y lo que la hace más feliz. Empezó vendiendo ropa de piel, siempre hecha por ella y en la isla, como chaquetas, pantalones y faldas. Después, tras un cambio en su vida personal, se reinventó pintando camisetas y luego entró de lleno en la confección de un estilo muy personal, con diseños como la túnica modelo mariposa, “que fue el súper boom”, recuerda. Fue pionera en los apliques de pompones y de determinadas combinaciones de colores que han sido mil veces imitadas.
Pelush is all style, freedom and colour. Born in Italy and helming a permanent stand at Las Dalias since 1990, she is a true flea market icon with her artisan-dyed cotton and crochet designs. From her mother, Victoria, who was a seamstress, she learned to design and sew, and although she studied Architecture and Painting at the Florence School of Art, her calling would lead her to design wardrobes for the theatre. What’s more, her boldest and most colourful creations are very theatrical, bearing the signs of that tradition and training. Pelush confesses that she has recently adapted her pieces a bit to the current tastes, which are more discrete. Nevertheless, she has announced that for this season she plans to go back to colour, which is her personal mark and it’s what brings her the greatest joy. She began by selling leather clothing, which she herself always made locally on the island: jackets, trousers and skirts. Later, a change in her personal life would lead her to reinvent herself, painting t-shirts, until she got fully into dressmaking, with a very personal style, featuring designs like the butterfly tunic, “which was the super boom”, she recalls. She was a pioneer in the use of pompoms and different colour combinations that have now been imitated thousands of times.
.199
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.200
Daniela Mariani, S’Atalaya
Daniela Mariani, S’Atalaya
Las Dalias es el hogar de la suiza Daniela Mariani desde 1985. Sus diseños tienen legiones de fans y llegan a tiendas de Milán, Madrid o Ámsterdam. La piel de la mejor calidad y unas propuestas muy femeninas y con gran personalidad son los puntos fuertes de esta creadora, que tiene en su hija Luna la continuidad de la marca S’Atalaya. Su estilo no brota solo de un lápiz y un papel sino que es un reflejo directo de su vida en la isla y de sus experiencias, es decir, la mejor representación de Ibiza y del espíritu libre que la caracteriza. Naturales, salvajes, hippies, asimétricos, indios, punk, sexys, glamourosos… Es imposible etiquetar sus diseños porque son todo esto y mucho más. Pura personalidad. Aunque sus diseños se pueden ver en muchas ciudades del mundo, es en Ibiza donde crean todos sus modelos y donde se pueden ver concentrados en Las Dalias. Su clientela, muy fiel, les pide incluso piezas a medida. “Mantenemos los diseños clásicos de tops y bikinis y cada temporada presentamos novedades: este año un accesorio multiusos, por ejemplo. Realmente siempre tenemos cosas diferentes y nuevas”, relata Luna, que subraya que también cuentan con piezas realizadas con materiales de procedencia no animal para adaptarse a esta tendencia en alza. Entre sus must está el cinturón Cleo belt, que cae sobre las caderas, o los bolsitos de teléfono móvil y las riñoneras estilo años 80. Todo hecho en España.
Las Dalias has been home for the Swiss artist Daniela Mariani since 1985. Legions of fans follow her designs, which have made their way to the shops of Milan, Madrid and Amsterdam. Top-quality leather and very feminine pieces with loads of personality are the fortes of this artist who has passed the S’Atalaya brand down to her daughter, Luna. Her style doesn’t just flow from a pencil and paper. Instead, it’s a direct reflection of her life on the island and her experiences. In other words, it’s the best representation of Ibiza and the free spirit that characterises the island. Natural, wild, hippy, asymmetrical, Indian, punk, sexy, glamourous… It’s impossible to label her designs, because they’re all that and so much more. Pure personality. Although her designs can be found in many cities around the world, it is in Ibiza where all her models are created and where they can all be found. Specifically, here at Las Dalias. Her customers are very loyal and even order custom pieces. “We still make our classic tops and bikini designs and each season we launch some new pieces: this year, we’ve created a multiple-use accessory, for example. In fact, we’ve always got new and different things”, says Luna, who underscores that they also have pieces made with nonanimal materials, to adapt to this up-and-coming trend. The must-buys at their stall include the Cleo belt, which sits over the hips, the mobile telephone pouches and the 80s-style belt pouches. All made in Spain.
.201
Noelle Rusanzic
Noelle Rusanzic
Un cúmulo de casualidades trajo a Noelle Rusanzic, francesa de origen polaco, a Ibiza en el año 1974. Apasionada de la astrología desde muy joven, Noelle es una de las pioneras del mercadillo de Sant Carles, que abrió puertas en 1985. Desde entonces ofrece consejo y orientación a las personas que se paran en su puesto, donde se respira confianza, silencio y concentración. Reniega de todo lo que vincula su profesión a lo sobrenatural. “La astrología y el tarot son buenos consejeros y nos ayudan a reconducir nuestras trayectorias vitales si no nos sentimos bien en un camino determinado. No tiene nada que ver con ser vidente”, explica. No le gusta ver la mercantilización y la banalización de la astrología en horóscopos de periódicos, revistas o, ahora, en Internet. Defiende que esta ciencia espiritual es algo mucho más elevado, que conecta al ser humano con el cosmos, y que puede ser de enorme ayuda para conocernos a nosotros mismos, potenciar nuestros dones y echarnos una mano en momentos complicados. Noelle conecta con la persona que tiene delante y, con la ayuda de las cartas, comprueba si está en un momento bueno o si necesita un cambio de timón. “Las cartas son verdaderamente útiles cuando las personas tienen algo importante que les preocupa, no lo son tanto cuando te acercas solo por mera curiosidad”, advierte.
A series of coincidences brought Noelle Rusanzic, a Frenchborn astrologer of Polish decent, to Ibiza in 1974. An astrology lover since she was very young, Noelle is one of the pioneers of the Sant Carles flea market, which opened its doors in 1985. Since then, she has been offering advice and guidance to the people who come to her stall, which exudes trust, silence and concentration. She rejects everything that associates her profession with the supernatural. “Astrology and the tarot are good advisers and help us to redirect our lives if we don’t feel right on a given path. It has nothing to do with being a fortune-teller”, she explains. She doesn’t like seeing the way astrology is commercialised and trivialised in the horoscopes of newspapers, magazines and the Internet. She asserts that this spiritual science is something much higher, something that connects the human being with the cosmos; something that can be of hugely helpful in getting to know ourselves and reinforcing our talents, while providing great support in difficult times. Noelle connects with the person in front of her, and with the help of the cards, she looks to see whether the person is at a good moment in life or whether he /she needs a change of direction. “The tarot cards are really useful when people are worried about something important; they’re not so useful when you just come out of pure curiosity”, she warns.
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.202
Juan José Martínez, Tibu
Juan José Martínez, Tibu
El valenciano Juan José Martínez, conocido como Tibu por su impresionante colección de dientes tiburón, vivía entre Ibiza y Chile hasta que descubrió los inviernos en la isla y decidió quedarse todo el año. De Chile y otros países sudamericanos proceden los fósiles ammonites y trilobites que posee, y también los dientes de tiburón megalodón y otras rarezas que han convertido su casa en un museo. Un museo que traslada a Las Dalias cada sábado. Y no es fácil: Para montar su puesto necesita entre cuatro y cinco horas de trabajo. “Lo que más disfruto de Las Dalias es el trato con los niños, que se quedan extasiados con los dientes, o con las historias de los meteoritos y las piedras de Ica”, relata. Le gusta tanto dejar boquiabiertos a los más pequeños con sus piezas -que incluyen huevos de dinosaurio entre otras maravillas-, que ofrece charlas didácticas en colegios y organiza exposiciones sobre sus minerales y fósiles. Tibu atesora miles y miles de piezas, entre las que destacan los dientes de tiburón, que mucha gente se lleva porque las colecciona pero otros muchos también porque es el amuleto de los submarinistas. Subraya que solo el tiburón blanco está protegido y que hay decenas de especies de escualos que se comercializan normalmente. Todas las piezas de su colección están certificadas en cuanto a su procedencia.
Born in Valencia, Juan José Martínez is known as Tibu for his amazing collection of shark’s teeth (Tibu, comes from tiburón, the Spanish word for shark). He lived between Ibiza and Chile until he discovered the winters on the island and decided to stay here all year round. His ammonite and trilobite fossils come from Chile and other countries of South America, as do the megalodon shark teeth and other oddities that have converted his home into a museum. A museum that he brings to Las Dalias each Saturday. And this is no easy task, as it takes four to five hours to set up his stall. “What I enjoy most about Las Dalias is the interaction with the kids, who are captivated by the teeth and the stories of the meteorites and the Ica stones”, he says. In fact, he gets so much joy out of delighting the kids with his pieces—which include dinosaur eggs, among other wonders—, that he gives educational talks at schools and organises exhibits on his minerals and fossils. Tibu has amassed thousands and thousands of pieces. Among them, what really stand out are the shark’s teeth, which many people buy as collectors; yet many others buy them because the shark’s tooth is the good-luck charm of the underwater explorer. He underscores that only the great white shark is protected and that there are dozens of shark species that are normally sold. All the pieces in his collection come with certificates of origin.
.203
Yaron Marko Yaron Marko En Ibiza desde 1973 y en Las Dalias desde el comienzo del mercadillo, el israelí Yaron Marko es una institución en la isla. Lo sabe todo sobre instrumentos musicales, no en vano atesora 320 diferentes en su colección privada, y es habitual verle tocar en la isla ya sea solo o acompañado. Es más, es una pieza fundamental del grupo Joan Murenu i una colla de gent bona, vinculado al famoso grupo ibicenco UC. Pasar por su puesto no solo es ponerle música a la experiencia de Las Dalias sino un momento de aprendizaje, ya que es probable que el visitante descubra un instrumento que no conocía. Campanas tubulares, ocarinas, gongs, hangs, kalimbas, didgeridoos… Su colección y su sabiduría sobre música se despliegan en cada instrumento. Un conocimiento que viene de su propia curiosidad y de los viajes que ha hecho por numerosos países, primero por obligación, ya que no podía residir en Ibiza largas temporadas porque por entonces España no mantenía relaciones diplomáticas con Israel. No fue hasta después de 1986 (cuando España reconoció a Israel) cuando Yaron pudo sacarse un permiso de residencia y establecerse definitivamente en Ibiza. “Lo que más disfruto es el contacto con la gente, poder transmitir mi pasión por la música y aportar algo a la cultura, porque la música es una parte fundamental de la cultura en cualquier país y en el mundo”, explica mientras atiende a los curiosos que se acercan a su puesto y no paran de hacerle preguntas sobre cómo se construye, cómo se produce el sonido o de dónde procede este o aquel instrumento.
Israeli musician Yaron Marko has been a local of Ibiza since 1973 and a resident at Las Dalias since the start of the flea market, and he’s a virtual institution on the island today. Given that he knows everything about musical instruments, it’s no wonder that he’s amassed 320 different instruments in his private collection, and that it is normal to see him playing on the island, either alone or accompanied. What’s more, he is an essential member of the group Joan Murenu i una colla de gent bona, which is associated with the famous Ibizan group UC. A stop at his stall doesn’t just mean adding music to the Las Dalias experience; it’s a moment to learn, as the visitor is sure to discover an instrument that he/she has never seen before. Tubular bells, ocarinas, gongs, hangs, kalimbas, didgeridoos and more. His collection and his knowledge of music come to the fore in each and every instrument. A wisdom that stems from both his own curiosity and his travels through countless countries, initially out of obligation: he wasn’t allowed to stay in Ibiza for long periods of time because in those years, Spain had no diplomatic relations with Israel. It wasn’t until after 1986 (when Spain recognised Israel) that Yaron could apply for residency and permanently settle in Ibiza. “What I enjoy most is the contact with the people, being able to transmit my passion for music and bring something to the culture, as music is a fundamental part of culture in any country and in the world”, he explains while attending some curious visitors who come up to his stall and ask him question after question about how this or that instrument is built, how it produces sound and where it’s from.
NUEVOS PUESTOS IT´S NEW
TANIA PANÉS “Viajar es tan importante como estudiar”
“Travelling is just as important as studying”
Foto: Arsen Voronyy
¿Quién es Tania Panés?
Who is Tania Panés?
Soy, ante todo, un ser cambiante. Escritora, historiadora del arte, viajera, nómada… No creo que las etiquetas puedan contenernos durante mucho tiempo. Tras estudiar Historia del Arte en Madrid y París, decidí abandonar el sistema académico institucionalizado para recorrer horizonte y calle. El mundo está ahí para que lo exploremos, y el haber tenido la oportunidad de viajar me ha permitido percibir las diferentes realidades desde un amplio prisma. Viajar es tan importante como estudiar.
Above all, I’m unpredictable. A writer, art historian, traveller, nomad … I don’t think labels can contain us for too long. After studying Art History in Madrid and Paris, I decided to leave institutionalised academia, to explore the world and the street. The world is out there for us to discover and having the opportunity to travel has enabled me to see the different realities of the world from a broad perspective. Travelling is just as important as studying.
¿Cómo valoras tu experiencia en el mercadillo? La primera vez que fui a Las Dalias debió ser en 1997 o 1998. Mis padres veraneaban en la isla y yo tenía unos ocho años. Recuerdo perderme en un laberinto infinito de telas y cojines; el olor a incienso y a palo santo, el brillo de los anillos de plata y lapislázuli del Rajastán, las vestimentas orientales, las artesanías y productos orgánicos ibicencos... Era como entrar en otro mundo; el mundo de aquellos que habían dejado las ciudades para vivir de una forma distinta y genuina, viajando por el mundo para traernos los tesoros más extravagantes de los lugares más recónditos. El hecho de ser yo una de las expositoras en estos momentos me parece, lejos de surrealista, casi natural.
How would you rate your experience at the flea market? The first time I visited Las Dalias must have been in 1997 or 1998. My parents spent the summers on the island and I was around eight. I remember getting lost in an endless maze of fabrics and pillows; the smell of incense and rosewood, the sheen of the silver and lapis lazuli rings from Rajasthan, the Eastern clothing, the craftwork and organic products from Ibiza... It was like entering another realm; the world of those who had left the cities to live a different, genuine lifestyle, travelling the world to bring us the most extravagant treasures from the most remote places. It feels almost natural to me to have a stall here now.
.205
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.206
¿Qué ofreces y qué aportas a Las Dalias? Entre algunas de las actividades literarias a las que me dedico está momentoverso, un acercamiento de la poesía a la gente a través de un acto casi performático que consiste en improvisar poemas con una máquina de escribir. La persona me da un tema y yo escribo el poema on the spot. De este modo, el poema se convierte en el vínculo entre dos desconocidos y ambos formamos parte del proceso creativo. Luego de recitarle el poema, la persona se queda con él y decide cuánto quiere pagar por su pequeña pieza poética. La experiencia que yo ofrezco no consiste únicamente en que te lleves un poema personalizado a casa, sino en hacer que te “desnudes”, no para mí, sino para ti. Un pequeño viaje interior donde la sensibilidad y la belleza puedan emerger sin miedos ni prejuicios.
What do you offer and what do you bring to Las Dalias? My different literary activities include the momentoverso, which brings poetry to the people through an almost performancetype act: improvising poems with a typewriter. The person gives me a theme and I write the poem there on the spot. So, what happens is, the poem becomes the connection between two strangers and we both form part of the creative process. After reciting the poem to the person, he /she keeps it and decides how much he /she wants to pay for the little poetic piece. The experience I offer doesn’t just consist of you taking home a personalised poem; it actually spurs you to “expose” yourself, not for me, but for yourself. A small journey within, where sensitivity and beauty can emerge, free of hang-ups and preconceptions.
¿Qué te aporta a ti Las Dalias?
What do you get out of Las Dalias?
Las Dalias me ha acogido desde el primer momento como si fuera una más de la familia. Hasta ahora me ha aportado amistades, experiencias con visitantes y artesanos de todas partes del mundo y un lugar donde poder poner mi mesita y dedicarme a lo que más me gusta: escribir.
Since day one, Las Dalias has taken me in as another member of the family. Thus far, it has given me friendships, experiences with visitors and artisans from all around the world and a place to set up my table and do what I like best: write.
.207
FROM JUNE TO SEPT.
DOMINGO, LUNES & MARTES
NIGHT MARKET FREE
ENTRY
from 19H.
+ INFO LASDALIAS.ES
GABRIEL MOLINA Filósofo / Philosopher “Los visitantes del mercadillo quieren hacer cosas, experimentar”
“The flea market visitors want to do things; they want to experience things”
Foto: Vicent Marí
¿Quién es Gabriel Molina?
Who is Gabriel Molina?
Soy un filósofo, natural de Ibiza, especializado en procesos de autoconocimiento, cultivo de uno mismo y cuidado de sí. Tengo mi consulta como filósofo asesor en Ibiza. También me puedes encontrar en la web www.gabrielmolinamari.es
I’m an Ibiza-born philosopher and I specialise in selfknowledge processes, self-work and self-care. I have my office as a consultant philosopher in Ibiza. You can also find me at the website www.gabrielmolinamari.es
¿Cómo valoras la experiencia en el mercadillo?
How would you rate the experience at the flea market?
Ha sido muy gratificante y enriquecedora. Me ha permitido contactar con personas de todo el mundo y darles a conocer mi trabajo y mis creaciones.
It’s been very rewarding and enriching. It’s enabled me to contact people from all around the world and introduce my work and my creations to them.
¿Qué ofreces y qué aportas a Las Dalias? Las Dalias se encuentra en un proceso de reconversión hacia una oferta más experiencial de cara a los visitantes: más a allá de la compra de cosas, los visitantes quieren hacer cosas, experimentar. En mi puesto, además de comprar productos, puedes experimentar con mis propuestas desde un punto de vista creativo y auténtico en el contexto del healing, el crecimiento interior y el autoconocimiento. Mis consultas están principalmente dirigidas a personas que quieren hacer un trabajo de autoconocimiento profundo. También muestro y vendo las experiencias de autoconocimiento y desarrollo personal que voy creando bajo las marcas Ibiza Philosophy, Noosphera y Misofia. Ahora tengo disponibles La Bolsa de Pensamientos, inspirada en el oráculo de Delfos, el test metafísico para descubrir las creencias y emociones que operan realmente en nuestra forma de interpretar lo que nos sucede; mis Tubos de Pensamientos para realizar trabajos de crecimiento interior y los Botes de Pensamientos, inspirados en la idea de Noosfera del filósofo jesuita Teilhard de Chardin, con aforismos artísticos sobre ecología o filosofía que no tienen principio ni fin y que invitan a la reflexión.
What do you offer and what do you bring to Las Dalias? Las Dalias is undergoing a conversion process. It’s moving towards a more experience-based supply for visitors: beyond just buying things, the visitors want to do things, they want to experience things. At my stand, in addition to buying products, you can try my healing, inner growth and self-knowledge proposals from the creative and authentic point of view. My consultations mainly target people who want to do deep selfknowledge work. I also display and sell the self-knowledge and personal development experiences that I create under the Ibiza Philosophy, Noosphera and Misofia brands. I’m now also offering the Wise Bag, which is inspired on the oracle of Delfos, the metaphysical test to discover the beliefs and emotions that truly play a role in the way we interpret the things that happen to us; my Tubes of Thoughts, which offer exercises for inner growth work; and my Thought Jars, which are inspired on the Noosphere idea developed by the Jesuit philosopher Teilhard de Chardin, with endless and timeless artistic quotes on ecology and philosophy that invite you to think.
What do you get out of Las Dalias? ¿Qué te aporta Las Dalias? Es un sitio inmejorable en Ibiza para promocionar, difundir y divulgar tu trabajo a personas de todo el mundo. Más info sobre Gabriel Molina en www.gabrielmolinamari.es, www. tecnologiasdelyo.com, www.misofia.es y https://shop.lasdalias.es/c/ personal-development
It’s the best place in Ibiza to introduce your work, promote it and get it out there to people from all around the world. More info on Gabriel Molina at www.gabrielmolinamari.es, www. tecnologiasdelyo.com, www.misofia.es and https://shop.lasdalias.es/c/ personal-development
.209
EL VIAJE DE VUELTA THE JOURNEY BACK
Texto: Gabriel Molina / Ilustración: José Ramón Lapuerta
Brahman, el océano que todo lo es, juega eternamente al escondite con su Ser, se embarca, navega, viaja y se extravía en los pliegues del alma, en los barcos del océano, en lugares y no lugares, en espacios del anonimato, en el teatro de la vida, sintiendo una mezcla de gozo y sufrimiento, de libertad y esclavitud, de comprensión y de soberbia, de sabiduría e ignorancia, para al fin, cuando el juego de la vida concluye, en su saciedad y aburrimiento, ser llamado a disfrutar en un reencuentro consigo mismo. En su vuelta a casa, el viajero interior otrora aventurero, en su bella y dulce melancolía, abrumado ante su hermosa soledad y abismo vital, iza las velas del alma para ser impulsado por esa música, por esa llamada, por esa curiosidad, por ese sentido que emana del océano y al océano nos lleva, esa fuente de energía, ese viento solar que acaricia al nómada con serenidad, calma, quietud y una sutil, inusual y agradable sensación de amor que le embriaga y que le hace girar su mirada, cambiar de rumbo y emprender, a través de su medioambiente interno y con destino al misterio, un largo viaje de vuelta hacia las profundidades del alma, cuyas sombras se iluminarán con la música que da impulso a sus velas.
Brahman, the ocean, which encompasses all, eternally plays hide and seek with its Self, embarking, setting sail, voyaging and getting lost in the folds of the soul, in the ocean’s ships, in places and non-places, in spaces of anonymity, in the theatre of life; feeling a mixture of pleasure and suffering, freedom and slavery, compassion and arrogance, wisdom and ignorance, only to be called in the end, in its satiety and boredom, when the game of life concludes, to enjoy a reencounter with itself. On his return home, in his beautiful, sweet melancholy, overwhelmed by his magnificent solitude and the abyss of life, the once adventurous inner wanderer hoists the sails of his soul to be driven by that music, by that call, by that curiosity, by that sensation that emanates from and brings us to the ocean; that source of energy, that solar wind that caresses the nomad with serenity, calm, quietude and a subtle, unusual and pleasant feeling of love that intoxicates him and makes him turn his gaze, change his course, and set out on a crossing through his inner self towards the unknown, on a long voyage back to the depths of his soul, the shadows of which will be illuminated by the music that drives his sails.
.211
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.212
Este carrusel de almas, esta migración anímica permanente, este flujo múltiple en manifestaciones del espíritu llena y vacía los mundos de la vida en todos sus rincones, en todos sus repliegues, maximizando la experiencia vital hasta niveles insospechados Esta reflexividad del ser, esta odisea, esta conversión a sí, este retorno a sí, este sentido del viaje interior, este trayecto hacia el puerto de amarre no está exento de riesgos, ni del peligro de perderse en los cantos de sirena de la vida, que confunden la profundidad musical de la llamada cuando el viajero está llegando a su fin. En este momento es el piloto, en el gobierno de sí mismo, quien debe llevar a cabo, en su sabiduría, en su experiencia, en su mayoría de edad, las oportunas correcciones en el rumbo, sin entretenerse demasiado en esos cantos encarnados que entorpecen el proceso de repliegue en uno mismo como destino final. La vuelta a casa no estará libre de sorpresas, ni de pruebas, ni de tentaciones, dado que el juego continúa en su infinito acontecer, si ya no para uno que ha iniciado el camino del recuerdo de lo que es, sí para otros barcos que recién se hacen a la mar para esconderse, viajar y teatralizar la vida hasta que en la saciedad y el aburrimiento se recojan de nuevo en la llamada de esa melei, de esa música que les indica otra vez el camino de regreso. Este carrusel de almas, esta migración anímica permanente, este flujo múltiple en manifestaciones del espíritu llena y vacía los mundos de la vida en todos sus rincones, en todos sus repliegues, maximizando la experiencia vital hasta niveles insospechados. Solo así, solo en este juego eterno se explican las atrofias del sufrimiento humano como un afán de Brahman de experimentar todos los acontecimientos posibles, desde el éxtasis absoluto hasta la más infame de las degradaciones, hasta el punto de que todo volverá a repetirse una y otra vez, en un viaje brahmánico en el que el eterno retorno sin límites de lo mismo deviene inexorablemente el gran protagonista de la existencia, ante la mirada estupefacta de los viajeros extraviados. Un extravío que es personal, legítimo, oportuno, natural, necesario, libre de juicio y, sobre todo, sorprendente y misterioso, soportado por una mezcla de amor, aceptación y experimentación entregada al fondo bondadoso e insobornable del viaje de la vida, fondo que en su llamada permite al viajero decidir cómo emprender el camino de vuelta a casa o, en su defecto, cómo, haciendo oídos sordos, continuar navegando, un poquito más, las olas del océano que todo lo es.
This introspection, this odyssey, this conversion to the self, this return to the self, this sense of the inner journey, this passage to the home port is not exempt from risk, nor from the danger of getting lost in the siren-songs of life, which mix up the musical depth of the call when the voyager is reaching his end. At this time, it is the navigator, who, governing himself, in his wisdom, experience and adult age, must make the right adjustments in course, without getting too caught up in those fleshy songs that hinder the process of the inward retreat to the self as the final destination. The return home will not be free of surprises, tests or temptations; for the game goes on eternally, if not for he who has embarked on the path of the memory of what he is, then for other boats that have just set sail, to hide, travel and dramatize life, until, satiated and bored, they retreat again in the call of that melei, that music that once again shows them the way back. This carousel of souls, this endless soul migration, this multiple flow in spirit manifestations, fills and empties the worlds of life in all its corners, in all its folds, maximising the life experience to undreamed-of levels. Only this way, only in this eternal game, can the atrophies of human suffering be explained as Brahman’s eagerness to experience everything possible, from absolute ecstasy to the most horrible degradation, to such point that everything will repeat itself over and over again, in a Brahmanic journey where the eternal limitless return inexorably becomes the great hero of existence, before the astonished gaze of the lost voyagers. A loss of way that is personal, legitimate, appropriate, natural, necessary, free of judgement, and above all, surprising and mysterious, supported by a mixture of love, acceptance and experimentation given to the benevolent and incorruptible essence of the journey of life, an essence that in its call enables the voyager to decide how to set out on the path home, and if not, turning a deaf ear, how to go on sailing a bit longer through the waves of the ocean that encompasses all.
.213
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.214
.215
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.216
VIVA LA MÚSICA .217
LONG LIVE MUSIC
La música no ha dejado de sonar en Las Dalias en sus 67 años de historia. Solo el maldito virus que llegó en 2020 acalló durante un tiempo las voces, las guitarras, las baterías y el baile, pero ya estamos de vuelta con nuevos conciertos y espectáculos. En estos tiempos de incertidumbre, lo único seguro es que los sonidos del mundo, las nuevas estrellas de la música española y los mejores dj’s independientes volverán a los escenarios del jardín y a la nueva sala interior, que ha sido completamente remodelada. Las Dalias es la casa de la música, de una música que solo encontrarás aquí. ¡Que la disfrutéis!
Music has been a part of Las Dalias throughout its 67 years of history. Only the accursed virus that arrived in 2020 has been capable of silencing the voices, the guitars, the drums and of stopping the dancing. But we are back, with new concerts and shows. In these times of uncertainty, the only sure thing is that the sounds of the world, the new stars in Spanish music and the best Indie DJ’s will be back to the garden stages and to the new indoor hall, which has been completed revamped. Las Dalis is the home of music, music that you will only find here. Enjoy it!
EN DIRECTO LIVE
Fotos: Las Dalias
La mayoría de las imágenes que encontrarás a continuación corresponden a los conciertos que se celebraron en Las Dalias en 2019, cuando se cerraba una temporada increíblemente creativa para la música en directo en este jardín babilónico de Sant Carles. Solo con realizar un recorrido a través de estas fotos tendrás una idea sobre la diversidad de artistas y sonidos que se concentran cada año en Las Dalias. Las restricciones de la pandemia limitaron al máximo la programación en 2020, pero a partir de ahora volveremos a disfrutar de la música, uno de las esencias de esta casa.
Most of the pictures you will see here were taken at concerts in Las Dalias in 2019 at the end of a particularly brilliant season for live music in the Sant Carles Babylonian garden. Just by glancing through these photos you will get an idea about the diversity of the performers and sounds that come together at Las Dalias each year. The restrictions of the pandemic limited the 2020 programme, but from now on we can enjoy music again, something that comprises one of the essences of this venue.
.219
SFDK
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.220
.221
.222
Monday
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
LUNES
NIGHT MARKET
Tuesday
MARTES
FROM 19:00
NIGHT MARKET
Wednesday
MIÉRCOLES
FROM 19:00
NAMASTE FROM 19:00
JUEVES
Thursday
LOS SURUBA PRESENTAN
NAZCA IBIZA FROM 20:00
Saturday
LASDALIAS WEEKend SÁBADO
MERCADILLO HIPPY
FROM 10:00
DOMINGO
NIGHT MARKET
Sunday
+ SUNDAY SESSIONS: • PAREIDOLIA • MISCHIEF • CARAVAN SERAI • RUUTS
RESERVAS | BOOKING
+34 661 234 672
FROM 19:00
AYÚDANOS A CUIDARNOS RESPETANDO LAS NORMAS DE SEGURIDAD. AFORO LIMITADO. RESERVA TU MESA CON ANTELACIÓN.
.223
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
Iseo & Dodosound
De Pedro
.224
.225
Juanito Makandé
La Vela Puerca
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
Las Pastillas del Abuelo
Mr. Kilombo
.226
.227
Jhonny Osbourne
Miguel Campello
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
Orishas
Do Not Sit
.228
.229
Rapsusklei
Babasónicos
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
Rumors
The Yard
.230
Café
Restaurante
Garden Bar
Cocktails & Juices
Pizza
Soul Bar
La Jaima
Chiringuito
The Club
Sky Pizza
La Van
Mercadillo
LIFE&FOOD
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.232
.233
RESTAURANTE A LA CARTE • LIVE SHOWS & CONCERT CHILL OUT GARDEN • PACHAMAMA SACRED AREA STREET FOOD • SALON BAZART
24 T H ANN IVE R SA RY Every Wednesday
from 7 PM
INFO NAMASTE +34 646 757 827 KM. 12 CTRA. IBIZA - SAN CARLOS INFO@LASDALIAS.ES
@namaste_ibiza
BOOK YOUR TABLE RESERVA TU MESA
(+34) 661 234 672
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
Ibiza Vinyl Club
Wax Da Jam
.234
.235
Wax Da Jam
Dj Pippi
LIBERARTE
EL VUELO LIBRE DEL ARTE THE FREE FLIGHT OF ART Fotos: Las Dalias
¿Sabías que el germen del mercadillo de Las Dalias fue una pequeña sala de exposiciones? En 1983, dos años antes de que las primeras paradas de artesanos se instalasen en el jardín, la galerista inglesa Helga Watson-Todd y Juan Fernando Marí, Juanito, el hijo del fundador de Las Dalias, abrieron un espacio para que los pintores y escultores de la isla pudieran exponer sus obras. Fue todo un acontecimiento en Ibiza. Desde entonces, Las Dalias siempre ha estado vinculada al mundo de la creación artística. La prueba más reciente la encontramos en el festival de arte Libertarte, que cada verano recibe en La Dalias a artistas, músicos, actores y propuestas performáticas, que elevan todavía más la experiencia del Night Market. Perderse entre las obras, zambulléndose en los diferentes mundos creativos de los artistas, conocerlos personalmente, observar cómo trabajan en directo o simplemente desconectar con alguna de las actuaciones en vivo son algunos de los alicientes de Liberarte.
Did you know that the origin of the Las Dalias flea market was a small exhibition hall? In 1983, two years before the first artisan stalls were set up in the garden, the British gallery owner Helga Watson-Todd and Juan Fernando Marí, Juanito, the son of the founder of Las Dalias, opened a space where the island’s painters and sculptors could show their work. It was a big event in Ibiza. And Las Dalias has been associated with the world of art ever since. The most recent evidence of this can be seen in the Liberarte art festival, where, every summer, Las Dalias receives artists, musicians, actors and performances that further intensify and enhance the Night Market experience. Getting lost amid the works of art, plunging into the different creative worlds of the artists, getting to know them personally, observing their technique while they work and simply disconnecting with a live performance, are just a few of the attractions of Liberarte. Families are one of the audiences that have most appreciated
.237
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.238
.239
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.240
El público familiar ha sido uno de los que más ha valorado esta iniciativa, que permite a los pequeños aproximarse al arte de una manera divertida, natural y en un contexto poco común. La gran acogida que ha tenido, tanto por parte de los creadores de la isla como de los visitantes, le augura un gran futuro repleto de nuevos proyectos artísticos. Libertarte es, en suma, una exposición colectiva de arte contemporáneo por la que ya han pasado decenas de artistas residentes en la isla. Y es que Ibiza es, no hay que olvidarlo, un refugio para artistas de todo el mundo desde los años 30 del siglo pasado. Las Dalias continúa así apoyando a la cultura en todas sus facetas, como se refleja también en la edición de nuestra revista-anuario o la convocatoria del Premio Internacional de Cuento.
this initiative, which allows the little ones to learn about art in a fun, natural way and in an unusual context. Given the great response of both the island’s artists and its visitors, this event can certainly anticipate a great future full of new art projects. In a word, Liberarte is a contemporary art group exhibition that has already showcased the works of dozens of the island’s resident artists. After all, we mustn’t forget that Ibiza has been a refuge for artists from all around the world since the 1930s. Las Dalias continues to support every facet of culture, as can also be seen in the publication of our yearbook-magazine and the International Short Story Competition.
+ INFO
.241
LASDALIAS.ES
EVERY SÁBADO ALL YEAR LONG from 10H.
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.242
.243
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.244
.245
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.246
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.248
.249
VINYL IS BACK!
BIENVENIDOS A LA RESURRECCIÓN ANALÓGICA WELCOME TO THE ANALOGUE REVIVAL
Ibiza Vinyl Club (IVC) ha conseguido reunir a los más devotos del vinilo en la isla, a la vez que capta a más seguidores para la ‘secta’ de lo analógico. IVC es también el germen de la fiesta Vinyl is Back, que congrega en Las Dalias a los amantes y coleccionistas de los discos en vinilo de la isla, que cada día son más y más activos. ¿Quién nos iba a decir que los vinilos se iban a vender más que los CD? ¿O que el viejo tocadiscos iba a tomar la fuerza que ha tomado en plena explosión digital? Pues así ha sido porque la música en vinilo y los discos ‘de toda la vida’ tienen una magia difícil de explicar pero muy fácil de sentir.
Ibiza Vinyl Club (IVC) has managed to round up the island’s most avid vinyl aficionados, while winning over more followers of the analogue ‘cult’. The IVC is also the originator of the Vinyl is Back Festival, an event that brings together at Las Dalias the island’s vinyl album lovers and collectors, who are becoming increasingly more active. Who would have ever thought that vinyl records would be selling more than CDs? Or that the old record player would make such a huge comeback in the middle of the digital boom? Well, that’s exactly what’s happened, as music on vinyl and those old records of our lifetime have a magic that’s hard to explain but so easy to feel.
En temporada baja, la fiesta Vinyl is Back es, sobre todo, un encuentro para compartir y celebrar todo lo relacionado con este mundillo: desde la música hasta el diseño de cubiertas, portadas desplegables y booklets, que eran y son una auténtica obra de arte. Pero no pienses que Vinyl is Back es una simple feria para comprar discos. En absoluto. Los organizadores proponen experiencias sensoriales únicas en cada velada. Muestran los últimos avances en sonido, convocan a dj’s residentes expertos en este formato para que pinchen música muy especial de sus colecciones privadas, además de fichar a ilustres invitados especiales. Y en cada jornada se prepara un menú especial y muchas sorpresas para completar una experiencia única.
In the low season, the Vinyl is Back Festival is above all a gathering that aims to share and celebrate everything relating to the world of vinyls, from the music itself to the cover design and the fold-out album covers and booklets, which were and still are genuine works of art. But don’t think for a second that Vinyl is Back is just a fair where you can buy records. Not at all. The organisers offer singular sensory experiences every night, with all the latest advances in sound. Moreover, they bring together the top resident vinyl DJs to play very exclusive music from their own private collections, and they feature special guests from the vinyl world. What’s more, for each celebration, they plan out a special menu and loads of other surprises, to make this one-off experience complete.
.251
FAMILY DAY
GRACIAS A LA VIDA THANKS TO LIFE
Cuando termina la temporada de verano, llega la fiesta del agradecimiento a la Tierra, la paella gigante, los premios a los mejores puestos, la música, el baile y la despedida hasta el próximo año
When the summer season ends, we celebrate with our festival of gratitude to the Earth, our giant paella, our awards to the best stalls, music, dance and a farewell until next year
Cuando llega el otoño, cuando Ibiza echa el telón de la temporada alta, Las Dalias celebra una gran fiesta en familia con los artistas de todos los puestos, el staff al completo y los colaboradores más cercanos. Es el Family Day: un momento de hacer balance y, sobre todo, de dar gracias por una temporada más en este lugar único en el mundo. Pocos visitantes saben que en un rincón del gran mercadillo, bajo sus pies, se esconde un bonito secreto: están enterradas las ofrendas de la ceremonia de Pago a la Tierra que cada año preside María Valdivia. Se cava un hoyo en la entrada posterior del mercadillo y allí se depositan miel, vino, aceite, flores y frutos de la tierra de Ibiza: desde algarrobas a almendras y aceitunas. La música, las palabras de María Valdivia y las colaboraciones de los asistentes, que aportan sus ofrendas, completan este emocionante y sencillo Pago a la Tierra.
When the autumn arrives, when Ibiza closes the curtain on its high season, Las Dalias holds a big party as a family with the artists of all the different stalls, all the staff and the closest coworkers. It’s Family Day: a time to look back at the year and assess, and above all, to give thanks for yet another season at this singular place in the world. Few visitors know that buried beneath their feet in a corner of the great flea market lies a lovely hidden secret: the offerings of the Giving Back to the Earth ceremony that is led by María Valdivia each year. A hole is dug in the back entrance of the flea market and in it they place honey, wine, oil, flowers and fruit from the Ibizan countryside: anything from carob beans to almonds and olives. This poignant, simple Giving Back to the Earth ceremony is completed by music, the words of María Valdivia and the cooperation of all the participants, who bring their offerings.
“Esta ceremonia proviene originalmente los pueblos más antiguos de Sudamérica, que hacían estas ofrendas en agradecimiento por la cosecha a la Madre Tierra”, explica Valdivia, que hace años sintió que era una ceremonia que había que hacer en Las Dalias: “Es un centro neurálgico de la isla”. Y es que en Ibiza se cosecha mucho cada año, en todos los sentidos, pero no se daba las gracias por ello. María Valdivia reconecta la isla con la naturaleza con este sencillo ritual. “Crea una gran energía de hermandad”, subraya.
“This ceremony originally comes from the most ancient peoples of South America, who made these offerings to thank Mother Earth for the harvests”, explains Valdivia, who years ago felt it was a ceremony that ought to be held at Las Dalias: “This is a central hub on the island”. And the fact is, a whole lot is harvested every year on Ibiza, in every sense, yet the people didn’t use to give thanks for it. María Valdivia reconnects the island with nature through this simple ritual. “It creates a great energy of brotherhood”, she points out.
.253
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.254
.255
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.256
.257
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.258
PAELLA GIGANTE… Y DELICIOSA
GIANT… AND DELICIOUS PAELLA
Antes de que esta ceremonia dé por inaugurado el Family Day, ya se está cociendo algo en Las Dalias: desde las siete de la mañana los cocineros están preparando todo lo necesario para elaborar la paella gigante con la que se convida a los más de 300 invitados a la fiesta. Todo un acontecimiento que cierra la temporada y que se ha convertido en un clásico. La dirección de Las Dalias siempre pide una ovación para los cocineros que cada año elaboran el suculento plato mientras los asistentes graban y fotografían la proeza con sus móviles.
Before this Family Day opening ceremony, something is already cooking at Las Dalias: as of seven o’clock am, the cooks are preparing everything they need to make the giant paella that will be served to the more the 300 guests at the party. This major event closes the season and has become a classic. The director of Las Dalias always calls for a standing ovation for the cooks who prepare this succulent dish each year, while the guests record and photograph the great paella with their mobile phones.
.259
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.262
PREMIOS SORPRESA CARGADOS DE HUMOR
SURPRISE AWARDS FULL OF HUMOUR
Tras la comida del Family Day, todos los invitados se trasladaron al jardín de Las Dalias, donde se entregaron los premios del público a los mejores puestos. En la última edición, la entrega llegó con una sorpresa: unos nuevos premios extraoficiales, votados por los propios titulares de los puestos, con el humor como bandera. El premio a la más ‘Siestera’ o ‘Siestero’ fue para María Ferrer, que recibió como regalo un antifaz y un cojín de cuello para que sus siestas sean más placenteras. “¡Una siestita, María!”, coreaban los asistentes entre risas.
After the Family Day lunch, everyone went out to the Las Dalias garden, where the people’s awards to the best stalls were given. At the last celebration, the awards came with a surprise: a number of new unofficial awards, voted by the owners of the stalls themselves, all with a good dose of humour. The award to the best ‘Napper’ went to María Ferrer, who received a sleep mask and a neck pillow to make her naps more pleasant. “Have a little nap, María!”, everyone chanted amid the laughter.
.263
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.264
El premio al ‘Bloqueador/a de tráfico’, es decir, el que pone de los nervios a todos los artesanos porque ha aparcado o parado donde no debe, fue, ex aequo, para Alok de World Family Ibiza y para Norberto. El premio al mercadillero que ‘Siempre necesita algo’, ya sea un cable, una grapa o una linterna, fue para Amandine, que se llevó un kit de emergencia con productos de primera necesidad. El premio al ‘Glamour’ fue, por abrumadora mayoría, para la sonrisa de Las Dalias: Nica Canica. El premio al mercadillero ‘Invisible’ se lo llevó Ignacio Massone que, además, recibió esta distinción humorística el día de su cumpleaños, el 15 de octubre. Recibió, entre las risas de todos sus compañeros, un maniquí para que atienda el puesto en su ausencia. Además, Juanito Marí, alma mater de Las Dalias, entregó unos premios especiales entre los titulares y el personal del mercadillo: El premio al ‘Miembro Estrella de Las Dalias’ fue “por goleada” para Noelia Montoya, la Noe, que recibió el galardón en medio de una gran ovación. El puesto ‘Revelación de 2019’ fue para Tania Panés, una poeta que con su máquina de escribir ha llenado de versos el mercadillo. El último premio fue al ‘Mejor colaborador’, el que siempre ayuda a todos y que, casi por unanimidad, fue para Khalid.
Then came the award for the best ‘Traffic Blocker’, in other words, that person who gets on all the artisans’ nerves for parking or stopping his car where he shouldn’t. In this case, there was a tie between two vendors, Alok of World Family Ibiza and Norberto, who both received the award. The award to the vendor who ‘Always needs something’, whether it’s a cable, a staple or a torch, went to Amandine, who was given an emergency kit with the basic essentials. By overwhelming majority, the ‘Glamour’ award went to the smile of Las Dalias: Nica Canica. The award to the ‘Invisible’ vendor went to Ignacio Massone, who moreover received this comical distinction on his birthday, 15 October. Amid the laughter of all the fellow artisans, he received a mannikin to oversee his stand when he isn’t there. Moreover, Juanito Marí, the alma mater of Las Dalias, gave out some special awards among the stall owners and staff: The award to the ‘Star Member of Las Dalias’ went to Noelia Montoya, la Noe, who won “by a landslide” and received the prize amid a standing ovation. The ‘Best New Stand of 2019’ award went to Tania Panés, a poet who has filled the flea market with verse, using her typewriter. The last prize was for the ‘Best Co-Worker’, that person who is always there to help others. And by almost unanimous vote, that award went to Khalid.
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.266
LOS PUESTOS FAVORITOS DEL PÚBLICO
THE PEOPLE’S FAVOURITE STALLS
Más de 8.000 visitantes de Las Dalias participaron en la última edición de los Premios a Los Mejores Puestos, en la que pudieron votar sus rincones favoritos del mercadillo. Y el ganador de 2019 fue todo un clásico, que lleva nada menos que 34 años en Las Dalias: Hugo Podzamczer y su marca Danis Poppets. En la ceremonia estaba tan emocionado que apenas pudo hablar, por eso la revista de Las Dalias lo entrevistó unos días después, cuando se declaró muy contento porque sabe, además, que ese reconocimiento “viene de los miles de niños y niñas que han pasado por este puesto en todos estos años”. Y es que tener una pieza de Danis Poppets es lo más parecido a tener una mascota de verdad: sus marionetas están llenas de vida y de ternura. “Llegué a las Dalias en el año 1986 pero con un producto muy diferente: papiros. Fue hace 20 años cuando comencé con los muñecos”, que están completamente fabricados por él y su familia, explica. Sus clientes no solo son niños y niñas sino también maestros de escuela que se llevan las marionetas de animales para las clases y actividades
More than 8,000 Las Dalias visitors took part in the last celebration of the Best Stalls Awards, where the people were able to vote for their favourite corners of the flea market. And the winner of 2019 was a total classic who has been at Las Dalias for no less than 34 years: Hugo Podzamczer and his brand, Danis Poppets. He was so excited at the ceremony that he could barely talk. For that reason, Las Dalias magazine decided to interview a few days later. He said he was very happy, because he also knew that this recognition “comes from the thousands of children who have come by this stall all these years”. And in fact, having a piece by Danis Poppets is the closest thing to having a real pet: his marionettes are full of love and life. “I came to Las Dalias in 1986, but with a very different product: papyrus. It was 20 years ago that I began to make the puppets”, which, he explains, are 100% manufactured by him and his family. His customers are not just children; they are also school teachers who buy the animal marionettes for their classes and after-school activities. Through the years, the parents’ appreciation for the puppets has changed a lot.
.267
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.268
extraescolares. A lo largo estos años, la apreciación de los padres sobre los muñecos ha cambiado mucho. “Como no es tecnología, ahora les gustan mucho más. Ver a sus hijos con un muñeco en la mano les encanta porque ahora solo quieren pantallas y tecnología. Pero hay cosas más allá de la tecnología que hay que mantener”, reivindica Hugo Podzamczer. Sus marionetas le han permitido hacer un estudio casi sociológico estos años: sabe qué le va a gustar a un niño y a una niña. Da igual del país del que venga. “Las niñas eligen conejos y los niños erizos en un 98 por ciento de las ocasiones”, asegura. Eso cuando son muy pequeños, y ya con 8 a 12 años, “las niñas eligen oso o gato y los chicos, mapache o ardilla”. “No me preguntes por qué. Solo sé que es así desde que comencé. Es muy fuerte”, relata entre risas. Otro pequeño secreto de uno de los puestos más queridos de Las Dalias es que Hugo fue clown durante 30 años. Tal vez por eso tiene tan buena mano con sus pequeños clientes y tanta destreza para mover sus marionetas como si estuvieran vivas. La lista de los cinco puestos más votados durante la temporada 2019 por el público la completan Nica Canica, Verónica Batista; Joy & Ria, de Laurent Caminade; Oscararte Ibiza, de Oscar Gallizia, y Zenzele, de Suzanne Karakashian. También recibieron muchos votos y quedaron entre los diez primeros clasificados los puestos Pizzeria, Pintxos de Diego Navarro, Las Almaritas, Tania Panés y Arte en tela de saco de Antonio Portero. Como colofón, tras la ceremonia de Pago a la Tierra, la paella y los premios, llegó el flamenco fusión de Paco Fernández y su grupo, además de la sesión del dj Joan Ribas, con su flow flower power.
“Because the puppets aren’t technology, they like them much more now. They love seeing their kids with puppets in their hands, as kids seem to only want screens and technology these days. But there are some things beyond technology that need to be conserved”, Hugo Podzamczer asserts. His puppets have also enabled him to run a sociological study through the years: he knows exactly what a boy will like and what a girl will like. Regardless of what country they’re from. “98 percent of the time, the girls choose rabbits and the boys choose porcupines”, he assures. That’s when they’re little. When they’re a bit older, between ages 8 and 12, “the girls select either bears or cats, while the boys go for racoons or squirrels”. “Don’t ask me why. All I know is that it’s been this way since I began. It’s really a trip”, he says, laughing. Another little secret of one of the most loved stalls of Las Dalias is that Hugo was a clown for 30 years. Maybe that explains how he connects so well with his young customers and how he is so dexterous when moving his marionettes as though they had a life of their own. The list of the five stalls most widely voted by customers during the 2019 season is completed with Nica Canica; Verónica Batista; Joy & Ria, by Laurent Caminade; Oscararte Ibiza, by Oscar Gallizia; and Zenzele, by Suzanne Karakashian. Other favourite stalls that ranked in the top ten were Pizzeria; Pintxos by Diego Navarro; Las Almaritas; Tania Panés; and Jute Art, by Antonio Portero. And to top off a wonderful event, after the Giving Back to the Earth ceremony, the paella and the prizes, all attending enjoyed the flamenco fusion of Paco Fernández and his group, as well as the session by DJ Joan Ribas, with his flower power flow.
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.270
El proyecto solidario DAR se puso en marcha en diciembre de 2020 por iniciativa de las más de 300 personas que componen la familia de Las Dalias, que quisieron aportar su granito de arena para los más necesitados. La primera iniciativa consistió en un sorteo para el que los artesanos y artistas donaron distintas piezas. La recaudación alcanzó los 2.000 €, que se entregaron a la entidad Carritos Solidarios Marco Martín, que distribuye las ayudas en Ibiza de forma altruista entre los más afectados por la crisis de la pandemia. Os animamos a participar en los nuevos sorteos solidarios que realizaremos para contribuir a DAR y a proyectos de carácter social o medioambiental en la isla.
The DAR charity project kicked off in December 2020 on an initiative by the more than 300 people in the Las Dalias family who wanted to do their bit for the most needy. The first initiative consisted of a draw for which the craftspeople and artists donated different pieces of their work. The proceeds amounted to €2000 which we donated to the charity “Carritos Solidarios Marco Martín” who altruistically distributes aid in Ibiza to those who have suffered the most hardship during the pandemic. We encourage you to take part in the new charity draw that we are holding to further donate to DAR, and to social and environmental projects around the island.
Podéis obtener más información en www.carritossolidariosmarcomartin.es
Find out more at www.carritossolidariosmarcomartin.es
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
.272
.273
IBIZA&FORMENTERAmagazine 21 | 22
S TA F F EDITA: LAS DALIAS DIRECTOR: Jesús Turel PRODUCCIÓN: Ibimedia Comunicación REDACCIÓN: Laura Ferrer Arambarri, Ben Clark, Pablo Sierra, Silvia Castillo, Xescu Prats y Carmelo Convalia, FOTOGRAFÍA: Vicente Luis Marí, Lorena Portero y Arsen Voronyy DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Sergio G. Barragán y Ruth Prieto ILUSTRACIONES: Marcos Torres, Untaltoni, José Ramón Lapuerta y Sergio G. Barragán PORTADA: Marcos Torres TRADUCCIONES: Mallol i Associats. PUBLICIDAD: David Ferrer Serra y Luisa Reyes. ¿HABLAMOS?: Las Dalias (+34) 971 326 825 www.lasdalias.es / magazine@lasdalias.es IMPRIME: Rotimpres / DL: I-85-2013 AGRADECIMIENTOS: Consell Insular d’Eivissa, Consell Insular de Formentera, Ajuntament de Santa Eulària des Riu, Ajuntament d’Eivissa, Ajuntament de Sant Antoni de Portmany, Ajuntament de Sant Josep de sa Talaia, Ajuntament de Sant Joan de Labritja, Las Dalias Team y todas las empresas de Ibiza y Formentera que respaldan nuestras iniciativas.
LAS DALIAS IBIZA MAGAZINE se imprime con papel reciclado y autorizado por el Programa de Reconocimiento de los Sistemas de Certificación Forestal / Cadena de Custodia (SGS-PEFC/COC-0477) Reservados todos los derechos. El contenido íntegro de esta publicación es propiedad de La Sala Dalias S.L. e Ibimedia Comunicación y no puede ser reproducido total ni parcialmente en ningún otro medio ni por ningún otro sistema sin la autorización expresa de los propietarios citados o del propietario legal de los respectivos derechos de autor de los textos, las fotografías y los diseños.
All islands in one