6 minute read
Ser humano y paisaje Human Beings and Landscape
Por / By : Ivonne Walls
Desde siempre, en el hombre ha existido una necesidad para relacionarse con la naturaleza, con los paisajes que lo rodean y con los lugares que experimenta y transita durante su vida. La Tierra tiene una gran variedad de paisajes naturales, incluyendo montañas, desiertos, costas y ríos dentro de los que se pueden encontrar características distintivas de accidentes geográficos producidos por un proceso natural (acantilados, montañas, playas, dunas, etc.), así como por construcciones hechas por el hombre que dan carácter e identidad a ese lugar determinado.
Advertisement
Sus formas son moldeadas por las fuerzas del viento, del oleaje y de las lluvias que erosionan o construyen el entorno natural, cambiando constantemente su forma.
El hombre genera una profunda conexión personal con un paisaje en particular y le atribuye un valor que puede ser cultural, espiritual, estético, económico o una mezcla de ellos.
Historically, mankind has had the need to interact with nature, with the landscapes that surround them and with the places they experience and travel to during their lives. The Earth has a great variety of natural landscapes, including mountains, deserts, coasts, and rivers where you can find distinctive features of geographical accidents produced by a natural process (cliffs, mountains, beaches, dunes, etc.), as well by man-made constructions that give character and identity to that particular place. Its shapes are molded by the forces of wind, waves, and rains that erode or build the natural environment, constantly changing its shape. Mankind generates a deep personal connection with a particular landscape and attributes a value to it that can be cultural, spiritual, aesthetic, economic, or a mixture of them.
Así, vemos que la Tierra es dinámica. Se mueve y cambia constantemente, transformando los paisajes a través de una combinación de procesos ambientales (como inundaciones y terremotos) y humanos (como la minería y la construcción de ciudades).
Algunos de estos cambios son muy lentos y se dan en millones de años, mientras que otros suceden rápidamente.
Pero sin duda la fuerza de cambio más constante es el hombre, que ha modificado los paisajes para obtener habitación, alimento y otros bienes esenciales durante miles de años. Talamos bosques y cambiamos la forma de la tierra para criar animales y cultivar plantas; movemos montañas y desviamos ríos para construir carreteras, ciudades y pueblos. Incluso creamos nuevas tierras sobre el mar en las zonas costeras para cubrir necesidades. De hecho, hemos alterado tanto los paisajes, que hoy en día quedan muy pocos que sean verdaderamente naturales. Y, a medida que aumenta la población mundial, también lo hace la demanda de recursos de la tierra.
Thus, we see that the Earth is dynamic. It is constantly moving and changing, transforming landscapes through a combination of environmental processes (such as floods and earthquakes) and human processes (such as mining and city building). Some of these changes are very slow and occur over millions of years, while others happen quickly.
But arguably the most constant force for change is man, who has modified landscapes for housing, food, and other essentials for thousands of years. We cut down forests and change the shape of the land to raise animals and grow plants; we move mountains and divert rivers to build roads, cities, and towns. We even create new land on the sea in coastal areas to meet our needs. In fact, we have altered the landscapes so much that today there are very few left that are truly natural. And, as the world's population increases, so does the demand for the Earth's resources.
Estas perturbaciones naturales, así como la demanda humana de bienes y servicios han alterado los ecosistemas forestales y de pastizales del mundo.
Las interacciones humano-paisaje han hecho que muchos ecosistemas originales o endémicos, lleguen a límites donde su estado ha cambiado de manera indeseable e irreversible.
“La naturaleza se hace paisaje cuando el hombre la enmarca”
Le Corbusier
Con base en esta afirmación, la arquitectura es un arte y un oficio capaz de modificar, pero al mismo tiempo de mejorar y enriquecer el paisaje, adecuándose a las necesidades humanas, respetando y ciñéndose a sus condiciones únicas y particulares.
La escala humana, como afirmaba Le Corbusier, es la medida de todas las cosas, puesto que la apreciación del paisaje reside en quien lo contempla. Es decir que de alguna manera el paisaje está hecho para y/o por el hombre.
Los arquitectos y paisajistas tienen entonces una misión fundamental: reconocer los elementos sobresalientes del paisaje y decidir la mejor manera en que se pueden intervenir, para crear una especie de escena que sea capaz de resaltar la personalidad y vocación del entorno.
These natural disturbances, as well as human demand for goods and services, have altered the world's forest and grassland ecosystems. Human-landscape interactions have caused many original or endemic ecosystems to reach limits where their state has changed in undesirable and irreversible ways.
“Nature becomes landscape when man frames it”
Le Corbusier
Based on this statement, architecture is an art and a craft capable of modifying, but at the same time improving and enriching the landscape, adapting it to human needs, respecting it and sticking to its unique and particular conditions. The human scale, as Le Corbusier affirmed, is the measure of all things, since the appreciation of the landscape resides in those who contemplate it. That is to say that somehow the landscape is made for and/or by mankind. Architects and landscape designers then have a fundamental mission: to recognize the elements that stand out of the landscape and decide the best way in which they can be intervened to create a kind of scene that is capable of highlighting the personality and vocation of the environment.
En la reiterada devoción del hombre por la naturaleza, el diseñador debe considerar las figuras caprichosas de las montañas, de las formaciones rocosas, de los barcos sobre el mar, de los edificios... Debe ser capaz de elegir, rescatar y enfatizar los perfiles recortados sobre el agua y las siluetas que se destacan sobre el perfil quebrado de las ciudades cuyo telón de fondo es el cielo, en torno a la cual se ordena el resto.
La distancia y la escala entre el espectador y los elementos empleados por el arquitecto, ya sean construidos o encontrados, ya sean edificios o montañas, dunas o desiertos, servirán de materia prima al paisajista para crear un espacio capaz de conmover e impactar al habitante, más allá de su utilidad o su trascendencia.
In mankind's repeated devotion to nature, the designer must consider the whimsical figures of mountains, rock formations, ships on the sea, buildings... It must be able to choose, rescue and emphasize the profiles cut out on the water and the silhouettes that stand out against the broken profile of cities whose backdrop is the sky, around which the rest is ordered.
The distance and scale between the spectator and the elements used by the architect, whether built or found, whether buildings or mountains, dunes or deserts, will serve as raw material for the landscaper to create a space capable of moving and impacting the inhabitant, beyond its usefulness or transcendence.
Cerca o lejos, naturaleza o artificio, grande o pequeño, la composición paisajística debe considerar el tamaño relativo de las cosas y recuperar su escala humana y sustentable.
Para cada composición del paisaje la arquitectura es vital, aún si solo participa para acentuar su grandiosidad o belleza, o para rescatar lo que ha perdido. Se trata de un trabajo que dé como resultado la conservación de la esencia del lugar y permita reconocerlo como propio.
Near or far, nature or artifice, large or small, the landscape composition must consider the relative size of things and recover their human scale and sustainability.
For each composition of the landscape architecture is vital, even if it only participates to accentuate its grandeur or beauty, or to rescue what it has lost. It is work that results in the conservation of the essence of the place and allows it to be recognized as one's own.
Porque el paisaje es también una extensión del hombre, un ser vivo que es reflejo de su historia, hogar de sus creencias y protector de sus costumbres y tradiciones. La labor fundamental de los diseñadores será comprender cómo crear, mantener y restaurar esos paisajes bajo un ambiente cambiante y a veces incierto. Implicará crear estrategias de gestión que ayuden a maximizar y mantener su integridad, su función y su resiliencia ante las circunstancias del presente, integrando información sobre los efectos de múltiples factores estresantes que inciden en especies, poblaciones y ecosistemas.
El reto es mayúsculo, pero como el propio Le Corbusier afirmaba: “Todo sirve, todo es conmovedor y todo es inexplicable”.
Because landscape is also an extension of man, a living being that is a reflection of his history, home to his beliefs, and protector of his customs and traditions. The fundamental task of designers will be to understand how to create, maintain, and restore those landscapes under a changing and sometimes uncertain environment. It will involve creating management strategies that help maximize and maintain their integrity, function, and resilience to the circumstances of the present, integrating information on the effects of multiple stressors that affect species, populations, and ecosystems. The challenge is monumental, but as Le Corbusier himself said: “Everything works, everything is touching and everything is inexplicable ” .