LA PAZ IN ed. 65

Page 1

1 LA PAZ IN

REVISTA GRATIS - FREE MAGAZINE


2

LA PAZ IN


LA PAZ IN

3


04

Revista

Año 05 Edición # 65

CONTENT / CONTENIDO OURS 06 NUESTRO ¿QUE ES EL AJAYU? WHAT IS THE AJAYU?

www.revistalapazin.com revistalapazin@gmail.com info@revistalapazin.com

S I G U E N O S FOLLOW US @magazineLAPAZIN

PLACES LUGARES

08

EL BARRIO COLORIDO DE LA PAZ THE COLORFUL NEIGHBORHOOD OF LA PAZ

LA_PAZ_IN LA PAZ IN @RevistaLAPAZIN

PRESENT ACTUALIDAD

10

ART ARTE

14

STYLE ESTILO

16

issuu.com/lapazin

REDES COMUNITARIAS PARA ERRADICAR LA VIOLENCIA CONTRA COMMUNITY NETWORKS TO ERADICATE VIOLENCE AGAINST

EXPOSICIÓN CARTELES BICEBÉ BICEBÉ POSTER EXHIBITION

MISS LA PAZ

ADVENTURE AVENTURA

PUBLICA EN LA REVISTA CONTÁCTANOS: 762 79719 - 775 07262

18

PRIMER AUTOCINEMA EN FUNCIONAMIENTO FIRST DRIVE IN MOVIE THEATER OPERATION

INFOMATION INFORMACION LO MÁS TOP DE LA PAZ / MOST TOP OF LA PAZ

Director and Chief Editor: Nathaly De Ugarte. Art Direction & Photography: Marcos Carranza Siles - Mks89. Photo journalist: Andrea Tito / Two Brains. Contenidos: Andrea Tito López / Nathaly De Ugarte. Translation Management: Paola Urizacari Salaues. Diagramming: Two Brains Publicidad Arte Producciones. Two Brains, no se hace responsable por comentarios, críticas u opiniones vertidos en la revista LA PAZ IN, siendo los mismos de entrera responsabilidad de sus autores. Todos los derechos reservados.


NUESTRO

05


06

¿QUE ES EL AJAYU? “Espíritu, alma, ánima, energía, aura, ondas, vibración son algunas palabras que nos ayudan a comprender el significado. Pero para tener una mejor idea podemos mencionar que en el mundo andino los seres humanos, animales, plantas incluso las montañas poseen su propio ajayu.”

S

egún Edwin Conde Villarreal, “La consolidación de esa energía proveniente del ser humano o jaqi-warmi (hombre-mujer) depende fundamentalmente de la armonía que se logra con el universo, respetando a los demás seres y la vida que nos rodea. El ajayu también puede compararse con el aura o chakra, términos usuales en la cosmovisión y los rituales asiáticos, que son concebidos como las ‘ondas’ vibratorias que fluyen en todo el universo. Cada ser y cada elemento del cosmos percibe estas vibraciones que existen en el universo, este hecho necesariamente recarga y alimenta al ajayu; la percepción es recíproca, tanto de las vibraciones positivas como de las negativas…”

NUESTRO

El amauta (sabio aymara) Manuel Alvarado sostiene que los seres que no logran obtener el equilibrio en armonía y que no respetan la vida ni a los demás, “poco a poco van perdiendo la energía vital, es decir su propio ajayu”. Indica que existen dos clases de energías en el ser humano: el menor o jisk’a ajayu, que lo describe como la energía que

algunas personas pierden en la vida, ante el desequilibrio de sus energías positivas y negativas, y el mayor o jach’a ajayu, que es la energía vital de un ser, ésta se pierde sólo con la muerte, pero el autor menciona que la energía es trascendente y permanece en otra dimensión. También considera que: “para realizarte como persona en plenitud debes encontrarte contigo mismo, dialogar contigo mismo, esencialmente para encontrar el equilibrio entre la razón y los sentimientos que es el principal aspecto para vivir en armonía”. La ‘psicología andina’ transmite como conocimiento básico la aplicación de los pilares de la convivencia en armonía. El primero se refiere en aymara Jaqiñax yatiñaw, es decir ‘debes aprender a ser persona’ y añathuyasktaw, amuyasit ukaw jaqixata, que significa ‘cuando te encuentres contigo mismo, piensa en ser mejor persona”. Fuente: Servindi


07

WHAT IS THE AJAYU? “Spirit, soul, anima, energy, aura, waves, vibration. In the Andean world, human beings, animals, plants, even mountains have their own ajayu.”

Ajayu can also be compared to the aura or chakra, common terms in the Asian worldview and rituals, which are conceived as the vibrational ‘waves’ that flow throughout the universe. Each being and each element of the cosmos perceives these vibrations that exist in the universe, this fact necessarily recharges and feeds the ajayu; the perception is reciprocal, both of positive and negative vibrations ... “ The amauta (Aymara sage) Manuel Alvarado maintains that beings that cannot achieve balance in harmony and that do not respect life or others, “little by little they

lose vital energy, that is, their own ajayu.” It indicates that there are two kinds of energies in the human being: the minor or jisk’a ajayu, which is described as the energy that some people lose in life, due to the imbalance of their positive and negative energies, and the major or jach’a ajayu, which is the vital energy of a being, it is lost only with death, but the author mentions that the energy is transcendent and remains in another dimension. He also considers that: “to fulfill yourself as a person you must find yourself, dialogue with yourself, essentially to find the balance between reason and feelings, which is the main aspect to live in harmony.” The ‘Andean psychology’ transmits as basic knowledge the application of the pillars of coexistence in harmony. The first one in Aymara refers to Jaqiñax yatiñaw, that is to say “you must learn to be a person” and añathuyasktaw, amuyasit ukaw jaqixata, which means “when you meet yourself, think about being a better person.” Source: Servindi

OURS

ccording to Edwin Conde Villarreal, “The consolidation of that energy from the human being or jaqi-warmi (man-woman) depends fundamentally on the harmony that is achieved with the universe, respecting other beings and the life that surrounds us.

Ilustración: Natha De Ugarte.

A


08

EL BARRIO DE COLORES EN LA PAZ “El Barrio de Challuma se convirtió en una muestra de arte en las fachadas de sus casas pintadas con colores brillante, murales de rostros y motivos indígenas y aymaras.”

L

a iniciativa parte de un proyecto mural de 4,5 millones de dólares llamado “Mi Qhatu” que significa mercado en lengua aymara. El proyecto realizado en el barrio de Chualluma, al oeste de la ciudad de La Paz, un barrio que solía tener alrededor de 160 casitas de adobe y ladrillo con pequeñas ventanas, poco a poco, fue cambiando. Ese lugar ófrico y desolado de tonos marrones y grises fue tornándose en el lugar más colorido de la ciudad y llamativo y vistoso desde la vista del teleférico rojo en la línea que une a la ciudad de La PAz con la ciudad de El Alto, llamando la atención de todo pasajero, muestra sus muros de diferentes colores extravagantes y murales con personajes de rasgos andinos o propios de la cultura.

LUGARES

Este proyecto fue desarrollado por 4 artistas y más de 50 albañiles, habiendo ganado un concurso llamado “Mi barrio, mi hogar”, obteniendo

de ésta forma los recursos necesarios para mejorar el aspecto de su zona y al mismo tiempovgenerando de una identidad propia a nivel nacional. Antes de la pandemia el barrio era visitado constantemente por turistas, quienes recorrían sus calles y se tomaban fotografías con su fondo de mural favorito, a la fecha ya no aparecen por el lugar debido a la coyuntura, pero poco a poco las calles coloridas de este humilde barrio volverán a recibir a sus visitantes.


09

THE COLORFUL NEIGHBORHOOD OF LA PAZ “The Challuma Neighborhood became an art show on the facades of its houses painted with bright colors, murals of faces and indigenous and

The project carried out in the Chualluma neighborhood, west of the city of La Paz, a neighborhood that used to be of around 160 adobe and brick houses with small windows, little by little the somber and desolate place was turning into the most colorful place in the city, colorful from the red cable car that connects the cities of La Paz and El Alto, drawing attention of every passenger. The project was developed by 4 artists and more than 50 bricklayers, having won a contest called “My neighborhood, my home”, this obtaining the resources to improve the appearance of their area and thus generating their own identity at the national level. Before the pandemic, the neighborhood was constantly visited by tourists, who to date no longer appear in the place for the moment, but the people of the neighborhood are anxiously waiting to see their streets with visitors again.

PLACES

he initiative is part of a 4.5 million dollar mural project called “Mi Qhatu” which means market in the Aymara language.

Ph: 2B

T


010

REDES COMUNITARIAS PARA ERRADICAR LA VIOLENCIA CONTRA LAS MUJERES “El Ministerio de Justicia y la Cooperación Suiza presentan Guía que promueve la erradicación de la violencia contra las mujeres a través de redes comunitarias y barriales..”

E

ACTUALIDAD

n el marco del proyecto Vida Sin Violencia, el Ministerio de Justicia y Transparencia Institucional junto a la Cooperación para el Desarrollo de la Embajada Suiza en Bolivia, presentó este lunes 12 de octubre una Guía Única para promover la conformación de Redes en comunidades rurales y barrios urbanos para coadyuvar la erradicación de la violencia contra las mujeres.

diferentes barrios de la ciudad de El Alto, comunidades aymaras de Jesús de Machaca, en comunidades guaraníes de Charagüa, en el centro poblado y comunidades de Chimoré y los centros educativos de Irupana. Cuenta con el documento formal en el que se ha sistematizado todo el proceso, pero también tiene dos herramientas prácticas: una cartilla popular y un video que serán puestas

El Ministerio de Justicia y Transparencia Institucional aprobó esta guía, mediante la Resolución 43/2020, “como un instrumento que establecerá lineamientos básicos para la prevención y protección de las mujeres contra hechos de violencia en el Estado Plurinacional de Bolivia, a partir de corresponsabilidad ciudadana en coordinación con las instituciones de la cadena estatal de atención”.

a disposición de toda la ciudadanía a través de las redes sociales.

La Guía ha sido elaborada en base a cinco experiencias exitosas, desarrolladas en

El proyecto “Vida Sin Violencia” en los cuatro años anteriores ha apoyado en esta tarea para la erradicación de la violencia, el trabajo de 80 municipios de los departamentos de Chuquisaca, La Paz, Cochabamba y Potosí. También ha apoyado a instituciones estatales como el Órgano Judicial, Ministerio Público y la FELCV de la Policía Boliviana.


011

COMMUNITY NETWORKS TO ERADICATE VIOLENCE AGAINST WOMEN

ithin the framework of the Life Without Violence project, the Ministry of Justice and Institutional Transparency together with the Development Cooperation of the Swiss Embassy in Bolivia, presented this Monday, October 12, a Unique Guide to promote the creation of Networks in rural communities and urban neighborhood areas to contribute to the eradication

The Guide has been prepared based on five successful experiences, developed in different neighborhoods of the city of El Alto, Aymara communities of Jesús de Machaca, in Guarani communities of Charagüa, in the town center and communities of Chimoré and the educational centers of Irupana . It has the formal document in which the entire process has been systematized, but it also

of violence against women.

has two practical tools: a popular leaflet and a video that will be made available to all citizens through social networks.

The Ministry of Justice and Institutional Transparency approved this guide, through Resolution 43/2020, “as an instrument that will establish basic guidelines for the prevention and protection of women against acts of violence in the Plurinational State of Bolivia, based on citizen co-responsibility in coordination with the state care institution chain”.

The project “Life Without Violence” in the previous four years has supported in this task for the eradication of violence, the work of 80 municipalities of the departments of Chuquisaca, La Paz, Cochabamba and Potosí. It has also supported state institutions such as the Judicial Branch, the Public Ministry and the FELCV of the Bolivian Police.

PRESENT

W

Ph: R&B / Valencia Plaza

“The Ministry of Justice and Swiss Cooperation present a Guide that promotes the eradication of violence against women through community and neighborhood networks.”


012

EXPOSICIÓN DE CARTELES BICEBÉ “BICEBÉ muestra 340 carteles seleccionados de participantes a nivel mundial en salas del Museo Nacional de Arte y lanza nueva convocatoria para el 2021.”

L

a BICeBé - Bienal del cartel de Bolivia, fue uno de los eventos culturales del país más golpeados durante los acontecimientos sociales a finales del 2019 y posteriormente con la pandemia del COVID-19, debiendo modificar el cronograma de ejecución de su evento, un hecho lamentable tras ser uno de los acontecimientos más esperados por el sector creativo.

Al mismo tiempo lanzaron la nueva convocatoria de la Bienal para el 2021, la cual ya está abierta para diseñadores y creativos de todo el mundo con fecha límite para envío de carteles hasta el 12 de Marzo del 2021.

A pesar de este escenario, la BICeBé no ha parado de trabajar y proyectar. Es así que con el Apoyo de la Fundación Cultural del Banco Central de Bolivia por medio del Museo Nacional de Arte – MNA, presentaron el pasado 7 de octubre un recorrido virtual presentando 340 carteles a tiempo de dar a conocer a los 19 ganadores de la Bienal 2019, la muestra también puede ser visitada bajo previa coordinación con el equipo del MNA, organizando grupos de visita manteniendo las medidas de bioseguridad.

también inédito.

Las categorías para la siguiente versión serán, carteles: 1.Culturales, 2.Sociales, 3.Publicitarios o comerciales, 4. inédito bajo el tema “Sin rumbo al espacio interior” e 5. imagen en movimiento

La convocatoria y mejores detalles puedes ser descargados de la página web de la Bicebé: www. bicebebolivia.com

ART


013

BICEBÉ POSTER EXHIBITION “BICEBÉ shows 340 selected posters from participants worldwide in the rooms of the National Museum of Art and launches a new call for 2021.”

Despite this scenario, BICeBé has not stopped working and projecting. Thus, with the support of the Cultural Foundation of the Central Bank of Bolivia through the National Museum of Art MNA, they presented on October 7 a virtual tour presenting 340 posters in time to announce the 19 winners of the Biennial 2019, the sample can also be visited under prior coordination with the MNA team, organizing visiting groups maintaining biosecurity measures. At the same time, they launched the new call for the Biennial for 2021, which is now open for designers and creatives from all over the world with a deadline for sending posters until March 12, 2021. The categories for the next version will be posters: 1.Cultural, 2.Social, 3.Advertising or commercial, 4. unpublished under the theme “Without course to interior space” and 5. also unpublished moving image. The call and better details can be downloaded from the Bicebé website: www.bicebebolivia.com

ART

he BICeBé - Biennial of the Bolivian Poster, was one of the cultural events of the country that was hit the hardest during social events at the end of 2019 and later with the COVID-19 pandemic, having to modify the execution schedule of its event, an unfortunate fact after being one of the most anticipated events by the creative sector.

Ph: 2B Diseño y Publicidad

T


014

MISS LA PAZ

“El evento organizado por promociones Gloria, en el cual 3 hermosas damas obtuvieron los títulos de Miss La Paz, Srta La Paz y Miss Illimani quienes van rumbo al Miss Bolivia 2020 este 14 de Noviembre.”

E

l certamen de belleza más importante del departamento de La Paz se llevó a cabo el 20 de octubre con una transmisión en vivo por redes sociales. Entre 10 candidatas se entregaron los títulos principales de Miss La Paz, Señorita La Paz y Miss Illimani. Se entregaron títulos previos como Mejor Rostro a Erika Salas, miss simpatía a Sheila Mitsue, Miss Elegancia a Karina Yañez, Miss Silueta a Yoselin Peralta, Miss fotogénica a Camila Erquicia, Mejor cabellera y Mejor Sonrisa a Rossana Murillo. El Tercer lugar fue con el título de Miss Illimani para Catalina Cuellar Loza, con 17 años de edad, ella cuenta que admira a su madre por ser una mujer integra y muy fuerte. Viene de una familia muy unida, creció junto a sus dos hermanos. Sus pasatiempos favoritos son la natación y el arte, pero su meta principal es estudiar medicina para poder ayudar a los niños en situación de calle.

ESTILO

El segundo puesto fue para la Señorita La Paz, otorgado a Erika Salas, quién también obtuvo el reconocimiento como Mejor Rostro del evento. Erika tiene 23 años y estudia

comunicación social, habla dos idiomas aparte del natal, inglés e italiano. Está orgullosa de pertenecer a una familia grande, junto a su madre, padres, su segunda mamá, 5 hermanos varones y dos hermanas. Ella recalca que sus padres le inculcaron varios valores, el principal es ayudar a los demás. Miss La Paz, el título más esperado fue obtenido por Lenka Nemer, quién durante el evento fue la candidata favorita de muchas personas. Ella menciona que creció bajo los cuidados de su padre junto a sus dos hermanas mayores. Tiene intereses en el baile, el canto y le gusta viajar, pero su principal vocación va por el servicio, lo cuál la motivó a estudiar Relaciones Internacionales. Lenka también se dedicó a estudiar idiomas entre ellos inglés y francés. Las 3 ganadoras representarán al departamento de La Paz en el certamen de Miss Bolivia 2020 llevado a cabo éste 14 de noviembre.

“The event organized by Promociones Gloria, 3 beautiful ladies obtained the titles of Miss La Paz, Srita. La Paz and Miss Illimani who are heading to Miss Bolivia 2020.”

T

he most important beauty pageant in the department of La Paz was on October 20. Among 10 candidates, the main titles of Miss La Paz, Señorita La Paz and Miss Illimani were awarded. Previous titles were awarded such as Best Face to Erika Salas, Miss Sympathy to Sheila Mitsue, Miss Elegance to Karina Yañez, Miss Silhouette to Yoselin Peralta, Miss

speaks two languages other than her native one, English and Italian. She is proud to belong to a large family, along with her mother, parents, her second mother, 5 brothers and two sisters. She emphasizes that her parents instilled in her several values, being the main one helping others.

Photogenic to Camila Erquicia, Best Hair and Best Smile to Rossana Murillo.

the care of her father along with her two older sisters. She has interests in dancing, singing and traveling, but her main vocation is for service, which is why she decided to study International Relations and devoted herself to studying languages including English and French.

Catalina Cuellar Loza - Miss Illimani, is 17 years old, admires her mother for being an integral and very strong woman. She comes from a very close family, she grew up with her two brothers. Her favorite hobbies are swimming and art, but her main goal is to study medicine so that she can help homeless children Erika Salas - Miss La Paz, 23 years old, studies social communication and

Lenka Nemer - Miss La Paz, grew up under


Lenka Nemer

ESTILO

Ph: Miguel Angel Quisbert FB Miss La Paz

015


016 STYLE Erika Salas


Catalina Cuellar

STYLE

Ph: Miguel Angel Quisbert FB Miss La Paz

017


018

PRIMER AUTOCINE EN FUNCIONAMIENTO

“El primer autocine en la ciudad de La Paz y del país, se encuentra ubicado en la cima del Barrio de Alto Següencoma y cuenta con una capacidad aprox. para 100 vehículos.”

G

racias al apoyo del GAMLP arrancó el proyecto TheBox Autocine que tendrá una duración de tres meses de manera inicial y atenderá cuatro días a la semana, jueves y viernes de 14:30 a 19:30, sábado y domingo de 11:00 a 15:30 dos funciones por día, en cumplimiento a la ley municipal sobre la pandemia. Por otra parte, TheBox Autocine está legalmente registrado en Adecine para la difusión de películas con derechos de exhibición con sellos cinematográficos como ser: Sony, Warner, Disney, Paramout, Fox, entre otros, así como de la gran variedad de películas nacionales, fomentando la producción de cineastas bolivianos.

AVENTURA

Para facilitar el acceso de los asistentes, la empresa creó una web app en la que se podrá ver la cartelera mensual y muchas cosas más. Si quieres disfrutar de esta experiencia sigue los siguientes pasos: 1. Revisa la cartelera y elije una película en la web app autocine.theboxbo.com 2. Compra tus entradas online o directamente en el lugar antes de la función.

3. Recuerda que tienes a disposición el Candy Bar y el Auto Movie Delivery que te permitirá disfrutar de menús especiales mientras ves la película. Puedes escoger tus golosinas o hacer tu pedido de comida también online entrando solamente en la web app. 4. En el lugar, ingresa tu vehículo y espera las instrucciones en la pantalla. 5. Sintoniza la frecuencia en tu radio y comienza a disfrutar. El autocine es uno de los proyectos de entretenimiento más seguros en este momento, la empresa dispuso de un Candy Bar y la opción de delivery de algunos reconocidos negocios de comida, que prepararán menús especiales para el autocine. Con 100m2 de pantalla LED y sonido a través de radiofrecuencia que sintoniza en la radio de cada vehículo satisface a todos los comensales. El distanciamiento es adecuado cumpliendo con todas las medidas de bioseguridad.


019

FIRST DRIVE IN MOVIE THEATER OPERATION “The first drive-in movie theater in La Paz city and the country, located in Alto Següencoma with a capacity for 100 vehicles.”

On the other hand, TheBox Drive In is legally registered in Adecine for the diffusion of films with exhibition rights with film labels such as: Sony, Warner, Disney, Paramout, Fox, among others, as well as the great variety of national films, promoting the production of Bolivian filmmakers. To facilitate access by attendees, the company created a web app where you can see the monthly billboard and much more. If you want to enjoy this experience follow the following steps: 1. Check the billboard and choose a movie in the drive-in web app.theboxbo.com

2. Buy your tickets online or directly at the venue before the performance. 3. Remember that you have at your disposal the Candy Bar and the Auto Movie Delivery that will allow you to enjoy special menus while you watch the movie. You can choose your sweets or make your food order also online by entering only the web app. 4. At the location, enter your vehicle and wait for the instructions on the screen. 5. Tune in to the frequency on your radio and start enjoying. The drive-in is one of the safest entertainment projects at this time, the company had a Candy Bar and the delivery option of some well-known food businesses, which will prepare special menus for the drive-in. With 100m2 of LED screen and sound through radio frequency, that is, it is tuned into the radio of each vehicle, there will be an adequate distance with all the biosecurity measures.

ADVENTURE

hanks to the support of the GAMLP, the TheBox Drive In project started, which will initially last three months and will attend four days a week, Thursday and Friday from 2:30 p.m. to 7:30 p.m., Saturday and Sunday from 11:00 a.m. to 3:00 p.m. 30 two functions per day, in compliance with the municipal law on the pandemic.

Ph: Mks_89

T


020

TOP

TOP RESTAURANTS

GUSTU JARDIN DE ASIA FELLINI POPULAR ALI PACHA APTAPI MERCAT LA SUISSE LA TRANQUERA LA FONDUE PAN Y PATIO MARGARITA LA COMEDIE ALTA MAR PROPIEDAD PÚBLICA LUDO COCINA A LA VISTA TOGA LE DINER FURUSATO

TOP

TOP FAST FOOD

FACTORY BURGER KING SUBWAY POLLOS COPACABANA CADILLAC PACEÑA LA SALTEÑA SHOOTERS FIERA DON POLLO

TOP TOP CAFÉS

ALEXANDER LUCKY CUP JUAN VALDEZ TYPICA VAINILLA ROASTER BOUTIQUE COWORK LOS QÑAPES URBANO ANGELO COLONIAL BLUEBERRIES BEIRUT WAFFLES AND FRIENDS

¡INFORMATION!_ ¡INFORMACIÓN!_ CENTRO-NORTE l 4 CORNES 6 Restaurants/Cafes/tBares: SOL Y LUNA Café y Restaurant, THE STEAKHOUSE Wine & Grill, OLIVER´S English Tavern, LA CUEVA Mexican Bar/Restaurant, TIERRA SANA Restaurant Vegetariano, LITTLE ITALY Restorante & Gelateria, Sobre la Calle Murillo esq. Cochabamba y esq.Tarija. l ANGELO COLONIAL Sagarnaga/Linares #922, Tel. 215 9633 l ALI PACHA Calle Colón #1306 esq. Potosí l LA CASONA Av. Mariscal Santa Cruz #938, Tel. 290 0505 l LE GOURMET Calle Tiahuanacu #64 (Hotel Europa) Tel. 701 49395 l NAMÁS TÉ Calle Zoilo Flores #1334 San Pedro Tel. 248 1401 l POPULAR COCINA BOLIVIANA Calle Murillo #826, Tel. 656 13649 l SUMA URU - RADISSON Av. Arce #2177 Hotel Radisson Piso 15 Tel. 244 1111 l THE MELTING POT & ROCK Calle Tarija #333, Tel. 212 5361 l THE START OF INDIA Calle Cochabamba #170, Tel. 211 4409 SOPOCACHI l CICLIK Calle Rosendo Gutiérrez, Tel. 212 4557 l BEEF & BEER Av. 20 de Octubre, # 2387 Esq. Belisario Salinas, Telf. 244 1035 l HUMO RESTAURANTE & BAR Calle Pinilla #580, 212 6196 l LA COMÉDIE Pasje Medinacelli #2234, Tel. 242 3561 l REINEKE FUCHS Pasaje Jáuregui # 2241, Tel. 244 2979 l SWISSFONDUE Av. 20 de Octubre #2255, Cel. 701 20264 l LA COCA GOURMET Rosendo Gutiérrez #482 Tel. 297 1730 Cel.: 730 96883 l MAPHRAO ON Calle Hermanos Manchego #2586, esq. Av. Arce, Tel. 243 4682 l RESTAURANT RINCON ESPAÑOL Calle Hermanos Manchego #2550 Tel. 243 5306 - 719 04488 l RESTAURANTE SANCHO PANZA Av. Ecuador #738, Edif. Miguel Ángel Local 2, Tel. 242 6490 l WAGAMAMA Av. Arce Pje. Pinilla #2557, Tel. 243 4911 ZONA SUR l ALTAMAR Av. Montenegro #938, San Miguel Telf. 279 5276

l BAMBOO ASIAN BISTRO Av. Montenegro #834, Esq. Pancara, Tel. 277 3477 l CADILLAC Calle Enrique Peñaranda bloque M #26, Tel. 277 0793 - 772 00520 l CHALET LA SUISSE Av. Muñoz Reyes #1710 entre c. 24 y 25 Calacoto, Tel. 279 3160 l CASA NOSTRA Av. Ballivian Nº 927 entre calles 15 y 16 de Calacoto Tel. 279 2417 l COWORK Calle Claudio Aliaga Nº1239, San Miguel Tel. 279 7906 l CRAFTED Calle Maria Zalles y Jaime Mendoza, Tel. 279 3260 l EL FOGONCITO DE MIKY Calle Gabriel René Moreno #1187, Tel. 277 2127 - 705 90178 l EL RINCÓN DE VENEZUELA Calle Gabriel René Moreno, Bloque K 12 Tel. 277 6565 - 712 40381 - 670 75279 l EL VAGÓN DEL SUR Av. Los Sauces No. 248, Tel. 297 1944 l ENTRE PANES Calle 19 de Achumani, Av. Strongest #280, Tel. 271 3535 - 697 80551 l FACTORY Irpavi Megacenter, Tel. 214 8306 l FELLINI Av. Montenegro, Tel. 214 8425 l FEEL Av. Montenegro Bloque E #7 San Miguel, Tel. 214 8329 l FURUSATO Av. Inofuentes, Tel. 279 6499 - 277 4377 l GREEN SALAD GARDEN Claudio Aliaga, San Miguel Tel. 279 3321 - 277 5645 l GUSTU Calacoto calle 10 #300, Tel. 211 7491 l HAMBURGUESAS FIERA Achumani Av. Garcia Lanza #77. Los Pinos Av. Principal calle 3, Tel. 277 6240 - 70211276 l HUACATAYA Av. Montenegro #922 San Miguel, Telf. 277 0753 l HIGHLANDERS COUNTRY TEX-MEX Calle Juan Capriles #1259 San Miguel Tel. 277 5009 l JARDÍN DE ASIA Calle 13 de Calacoto #8109 Tel. 279 7222 l KARAMANDUKA C. Jaime Mendoza Bloque “J” #34 San Miguel, Tel. 277 4951 l LA CAMPANA CUISINE Av. Ballivián #969 entre c. 15 y c. 16 Tel. 279 1880 - 762 44500 l LOS Q´ÑAPES San Miguel Bloque E #18, Tel. 720 11122 l LA FONDUE Gabriel René Moreno Bloque C #4 Tel. 279 5774 l LUCKY CUP Av. Montenegro #906. Telf.: 277 6231


l MARGARITA Av. Sanchez Bustamante #1087 entre calle 16 y 17 Calacoto. Telf. 277 4386 l MUELA DEL DIABLO C. José María Zalles #987 San Miguel Telf. 279 5576 l NEW TOKIO Calle 17 entre Sanchez Bustamante y Julio Patiño, Tel. 279 2892 l ONA Calacotol Calle 16 #8052, Tel. 789 61200 l PALADAR Federico Ferrecio Bloque B #28 San miguel, Tel. 277 4337 l PAN Y PATIO La Florida, Los Alamos #197 Telf. 772 39788 l PROPIEDAD PÚBLICA Calle Enrique Peñaranda L 29, San Miguel, Tel. 277 6312 l RISKY BUSINESS Av. Julio Patiño esq. calle 12 #551 Tel. 279 3191 l SANDWICHES AND SALADS Irpavi Megacenter Piso 2 Tel. 651 77500 - 651 77900 l SUMAQ MIKHUY - COMIDA NACIONAL Calle 22 de Achumani #9 Tel. 271 4042 - 705 59205 l SMOKE & GRILL Calle Juan Capriles Bloque D #12, Tel. 651 65661 l VECINOS Montenegro esq. los sauces, San Miguel Tel. 291 6873 l WAFFLES AND FRIENDS Av. Montenegro #946, San Miguel Tel. 277 6506

BEVERAGES

¡INFORMACIÓN!_BEBIDAS CENTRO-NORTE l ALEXANDER COFFEE Calle Potosí, Prado Av. Mscal. Santa Cruz l ETNO CAFÉ Calle Apolinar Jaén #722 l EURO CAFÉ Calle Tihawuanaco #64, Tel. 231 5656 l PAN DE ORO Genaro Sanginez #451, Tel.240 9554 l UMAWI COFFEE & BAR Calle Potosí esq Colón, Tel: 220 2366 SOPOCACHI l ALEXANDER COFFEE Av. 20 de Octubre 2463, plaza Abaroa l BLUEBERRIES CAFÉ Av. 20 de Octubre #2475, Plaza Abaroa Tel. 243 3402 l CAFÉ BEIRUT Belisario Salinas #380, Casi esq. 20 de Octubre, Tel. 244 4789 l CAFÉ URBANO - SOPOCACHI Av. 20 de Octubre #2331, Tel. 242 2009 l DIESSEL NACIONAL Av. 20 de octubre # 2271, Tel. 242 3477

l HALLWRIGHT´S Sanchez Lima #2235, Cel: 670 24250 l IRISH Av. 20 de Octubre, Plaza Abaroa l MAGICK Presbitero Medina #2526, Esq. Pedro Salazar. Telf. 2910625, Cel: 77553535 l MALEGRIA Pasaje Medinacelli, Sopocachi l MONGO´S Hermanos Manchego #2444 Tel. 244 0714 l SCARAMUSH Calle Fernando Guachalla #521, casi Sánchez Lima, Tel. 242 4245 l SHOOTERS Final Sanchez Lima, Esq. Av. Kantutani ZONA SUR l ALEXANDER COFFEE Av. Montenegro #1336, Tel. 277 3410 l CAFÉ JUAN VALDEZ Av. Montenegro Tel. 211 3820 l CAPOTASTRE Av. Montenegro, calle 18 de calacoto l DELI GELATO Av. Montenegro #1019 San Miguel. l EL SALAR Av. Sanchez Bustamante #1087, Tel. 277 4386 l GIGIBONTÁ - RINASCIMENTO Av. Claudio Alliaga #1202, Tel. 279 7487 l HARD ROCK CAFE LA PAZ MegaCenter Irpavi, Tel. 777 70535 l JAGER’S CLAN Calle Gabriel Rene Moreno #1248, Tel. 76259107 l REINEKE FUCHS Calle 18 Calacoto, San Miguel l THE DUBLINER Megacenter Irpavi, Tel. 212 1211 l THE STEEL Av. Montenegro #998. Tel. 277 2481 l TYPICA Calle. E. Peñaranda, Bloque L-35 Tel. 279 5764 l VAINILLA Calle Federico Ferrecio #1303 esq. Rene Moreno San miguel, Tel. 277 0155 l WARM UP Av. Montenegro y calle 18 de calacoto

ENTERTAINMENT E N T R E T E N I M I E N TO

l ADICTION EXTREME BOLIVIA Av. 6 de Agosto #2989, Tel. 705 20499 l ADRENALINA PAINTBALL Huajchilla, Tel. 70659802 l MEGACENTER Centro Comercial/Cine Av. Rafael Pabón, Zona Sur, Irpavi Tel. 211 8777 - 211 2937 l ROCK`N BOWL (Bowling) Megacenter, nivel 3, IrpavI. l SPAZIO Wellness and Lounge Calle 16 de calacoto, esq. Inofuentes Nº 7809. Tel. 2797641 l BARRO BIKING -Dead Road Tel. 2315526 - 73510270 - 72013849

021

_GASTRONOMÍA _GASTRONOMÍA


22

LA PAZ IN


LA PAZ IN

23



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.