100 Hispanic Women Organization led by Janet Sapio-Mayta and other successful Latinas Organización liderada por JanetSapio-Mayta y otras exitosas Latinas How to spot illegal debt collection tactics Cómo detectar los métodos ilegales de las agencias de cobro Education Strengthen our Economy La Educación Fortalece nuestra Economía Love and Immigration Amor e Inmigración
LATINO New York
FEB 2009
P.
P. II
FEB 2009
LATINO New York
LATINO New York
FEB 2009
P.
Dear readers:
Queridos lectores:
As I was reading comments that people sent to the magazine I found one so interesting that I decided to share it with you.
Mientras leía comentarios que muchas personas mandan a la revista encontré uno que me pareció tan interesante que decidí compartirlo con ustedes.
Mr. Cuauhtemoc Guzman Vidal writes: I am originally from Mexico but currently live in Latham. I am a 19 years attending college at SUNY Albany in the field of anthropology. As I read the magazine “Latino New York”, I found a peculiarity which made me think for a moment. On two occasions I found that the name of my country of origin was written with “j” and not “x”, although this only happened in the Spanish text, not in the text for the English language. This event led me to investigate a little more in depth the correct and official name of Mexico and both the Real Academia and the Internet portal of the Presidency of Mexico have the name spell with “x” and not with a “j” so my conclusion is that the official name of Mexico should be written with “x” as these two sites are highly reliable and respected. First I thought that this was a printing error but when I saw it again it was logical that this was a deliberate act and not a mere accident. Therefore I ask in the most respectful way and if this does not cause any problems for the magazine, that future issues have “Mexico” as it should be spelled. I would like to thank you in advance for taking the time and trouble to read my comment. It is a pleasure for us to know that our readers care about helping us to maintain the respect and integrity of our language and to educate us when necessary. After all, it is the purpose of all this. Juan J. George Publisher.
El señor Cuauhtemoc Vidal Guzmán escribe: Soy oriundo de México pero actualmente resido en Latham. Tengo 19 anos y curso estudios universitarios en SUNY Albany en el área de antropología. Mientras leía la revista “Latino New York” me encontré con una peculiaridad que me puso a pensar, por un momento. En dos ocasiones me encontré con que el nombre de mi país de origen estaba escrito con “j” y no con “x”, aunque esto solo ocurría en el texto en español y no en el texto correspondiente al idioma ingles. Este suceso me llevo a investigar un poco mas a fondo la escritura correcta y oficial del nombre de México y tanto la Real Academia como el portal en el Internet de La Presidencia tienen a México con “x” y no con “j” por lo tanto me llevo a la conclusión de que oficialmente el nombre de la Republica Mexicana debía ser escrito con “x” puesto que estos dos sitios son de alta confiabilidad y además oficiales. Primero pensé que esto se debía a un error de impresión pero cuando lo volví a ver era lógico que se trataba de un acto deliberado y no un mero accidente. Por lo tanto pido de la manera mas respetuosa y si esto no causa ningún problema a la revista, que para números posteriores se traste de escribir “México” como es oficialmente debido. De antemano le doy mis mas sinceros agradecimientos por haberse tomado la molestia de leer mi comentario. Es un placer para nosotros saber que nuestros lectores se preocupan por ayudarnos a mantener el respeto y la integridad de nuestro idioma y de educarnos cuando es necesario. Después de todo este es el propósito de todo esto. Juan J. George Editor
If have any comments or suggestion please send them to me at jgeorge@laradionet.net or by calling at: (518) 438-2875 or write to us at: Albany Latino Communications. 1314 A Central Ave., Albany, NY 12205
P. P. FEB FEB 2009 2009
Si desea enviarnos sus comentarios o sugerencias, por favor envíenos a jgeorge@laradionet. net o llamando al telefono (518) 438-2875 o escríbanos a: Albany Latino Comunications. 1314 A Central Ave., Albany, NY 12205
LATINO LATINO New New York York
6
EDUCATION STRENGTHENS OUR ECONOMY •María Neira La Educacióna Fortalece nuestra Economía
10 14
DEPLOYMENT DAIRY. 6 MONTHS TO GO. • Dianna Rios Diario de un Despliegue Militar. Faltan 6 Meses
16
100 HISPANIC WOMEN • Recognition to the Organization
LOVE AND IMMIGRATION • Marco Tomakin RN, Esq. Amor e Inmigración
22
EDUCATION ARTICLE • Josué Fernández Nota sobre Educación
24
DID YOU KNOW.. • Dr. Díaz Sabía Usted ...
27
HOW TO SPOT AND FIGHT ILLEGAL DEBT COLLECTION TACTICS Cómo detectar los métodos ilegales de cobro
29
LITERARY CORNER • María del Pilar Casas Esquina Literaria
30
UNA CRUZ LLENA DE ROSAS • Catalina Arango
32
ASK LISA • Lisa Cortés Pregúntale a Lisa
LATINO New York
FEB 2008 2009 P. P. DEC
P. FEB 2009 P. FEB 2009
LATINO New York LATINO New York
LATINO New York LATINO New York
FEB 2009 FEB 2009
P. P.
Education Strengthens our Economy By: Maria Neira
I
n a troubled economy, the link between education and business is vitally important. That’s especially so for our Latino students. The reasons are simple. The more education, training and skills Latino students possess, the more prepared they will be for employment. And, businesses – from locally owned stores to national chains to international conglomerates – need highly skilled workers to drive the improvements that make their companies more profitable. In order for that to happen, we must continue to invest in our public schools. State aid to schools – and federal stimulus money to support education and job training – are essential components of a plan to ensure that students have the resources they need to graduate, go to college and fill good jobs created by business. Latino students have been making solid progress, graduating from high school and college at everhigher rates. More Latino men and women are being hired for top jobs than in the past. This is good news but our community can not take this progress for granted. More work is needed, from closing the achievement gap to making sure Latinos are well-represented at all levels of the business world.
We need successful Latinos – those who have worked hard and benefited from all our nation’s education system offers – to “give back,” helping to encourage younger Latinos to “stay with it” in school, and use their positions to advocate for greater hiring of Hispanic workers into skilled, professional jobs. A rising tide of Latino hiring will lift all boats, helping our community to grow and prosper. In addition, it is essential that the business and education communities recognize their shared needs and work together to reverse proposed cuts to education programs in the state budget. Funding cuts will surely lead to larger class sizes, the elimination of summer school, after-school and other programs, and cutbacks to other programs that help Latino students, in particular, to succeed. Ultimately, cuts to education will hurt our economy. A perfect example of this can be found right here in the Capital Region. The state is preparing to invest more than $1 billion to help a computer chip manufacturer build a new plant in Saratoga County, creating more than 5,000 new jobs. Wouldn’t it be a shame if this company succeeds, but its management must hire skilled workers, including talented engineers, from outside New York – or even outside the United States – because our own schools and colleges fail to produce the skilled workforce that’s needed? Those 5,000 new jobs must be filled by New Yorkers – many from our own Latino community – who continue to benefit from top-quality public schools and higher education opportunities where they can gain the skills to succeed in the jobs of the 21st century. Maria Neira, a former bilingual elementary school teacher, is vice president of the 600,000member New York State United Teachers.
Continúa en Español en la P. 8
P. P. FEB FEB 20092009
LATINO New York
LATINO New New York York LATINO
FEB FEB 2009 2009 P. P.
La Educación Fortalece nuestra Economía
Continúa de la P. 6
E
n una economía con problemas, la relación entre educación y negocios es de vital importancia. Las razones son simples. Entre más educación, entrenamiento y habilidades que los estudiantes latinos posean, más preparados van a estar para obtener un empleo. Y por el lado de los negocios, -desde las tiendas locales hasta las cadenas nacionales y conglomerados internacionales– necesitan trabajadores hábiles para hacer más rentables las mejoras que realicen dichas compañías. Para que esto ocurra, debemos seguir invirtiendo en nuestras escuelas públicas. La ayuda estatal a las escuelas – y los estímulos federales para apoyar la educación y el entrenamiento laboral – son componentes esenciales de un plan que asegure que los estudiantes tengan los recursos que necesitan para graduarse, ir a la universidad P.
FEB 2009
y llenar vacantes de trabajo creadas por los negocios. Los estudiantes latinos han hecho un progreso grande, graduándose de High School y de universidad en alto porcentaje. Hombres y mujeres latinos están siendo contratados para altos cargos, más que en el pasado. Estas son buenas noticias, pero nuestra comunidad no puede restarle importancia a este progreso. Se requiere más trabajo, tanto para cerrar la brecha de logros hasta para asegurarnos que los Latinos son bien representados a todo nivel en el mundo laboral de negocios. Necesitamos Latinos exitosos – aquellos que han trabajado arduamente y se ha beneficiado de todo lo que el sistema de educación nacional puede ofrecer – para “dar de vuelta”, ayudando a empoderar a latinos jóvenes a “ quedarse” en el colegio, y a utilizar su posición para abogar para una mayor
contratación de Latinos para trabajos profesionales. La creciente oleada de contratación de Latinos elevará las esperanzas, ayudando a nuestra comunidad a crecer y prosperar. Adicionalmente, es esencial que los negocios y las comunidades educativas reconozcan la necesidades que comparten y trabajen juntos para reversar los cortes propuestos a los programas de educación del presupuesto estatal. Recortes en la financiación muy seguramente generará incrementos en el tamaño de las clases, eliminación de la escuela en verano, de los programas de atención después de clases, y otros programas, y reducciones en otros programas que ayudan a que estudiantes latinos en especial, tengan éxito. Finalmente los recortes educativos lastimarán nuestra economía. Un ejemplo perfecto de ello se puede encontrar aquí en la Región Capital. El Estado se está preparando para invertir
más de $ 1 Billón de dólares en ayudar a una empresa fabricante de chips para computadores, a construir una nueva planta en el condado de Saratoga, creando más de 5,000 nuevos empleos. No sería una pena que está empresa tuviera éxito, pero su gerencia requiera contratar trabajadores calificados, incluyendo ingenieros capacitados, de fuera de Nueva York – o hasta de fuera de los Estados Unidos - por que nuestros propios colegios y universidades no generan la suficiente fuerza de trabajo que se necesita? Esos 5,000 nuevos empleos deben ser ocupados por trabajadores de Nueva York –muchos de nuestra comunidad latina – quienes continúen beneficiándose de las oportunidades de escuelas públicas de mejor calidad y de educación superior, donde puedan obtener habilidades que los hagan tener éxito en los trabajos del siglo XXI. .
LATINO New York
LATINO LATINONew NewYork York
FEB NOV 2009 2008 P. P.
By: Dianna Rios Translated by Catalina Arango
A
s we look forward to 2009 and the end of this deployment, I must reflect on the things that made us strong, helped us to endure, and eased the pain of separation. Those of you that have followed our story, know how special we, Nicaya and I, know our husband and daddy are to us, but what makes him more special are the relationships that we watch develop and as a wife have fully understood, when time away from us was important to him and to the safety and well being of others. This about him, should not surprise me. Having children already when we met, he not only accepted my family without blinking an eye, he welcomed the opportunity to provide support, encouragement and guidance. We are one family, a blended family, but whole in every sense of the word. What is amazing is that these same qualities that I saw many years ago, I have been able to watch over and over again as he becomes an important role model to others in the role that he has earned in the Marine Corp. Serving in Iraq with my husband is a young man named Fermin Garcia Jr. This young man is a young version of my husband, if I’ve ever met one.
P. 10 FEB 2009 P. 10 FEB 2009
Having met in 2004, their relationship has grown and I consider Garcia another member of our family. As we celebrated Christmas at home, I was comforted knowing that they had each other and have made the best of this deployment together. I watch for emails and enjoy the few photos of them together that I have been able to receive. It makes me smile to see them smile and know that together they have been able to get through the long days and months together. I asked them each to write to me about what the other meant to them and I am honored to share a glimpse into their relationship with our readers. My husband writes: “In January of 2004 I was assigned to Recruiting Substation Newburgh, NY and stationed for duty at the recruiting office in Spring Valley, NY. I was not Fermin Garcia’s original recruiter, but I “inherited” him from his recruitier, Sgt Perez (Note: Sgt. Perez was killed in action during the early months of the war in Iraq). Garcia is a good hearted young man with the ideals and principles that mirror those of the Marine Corps. I suppose you could say he reminds me of me when I was his age. Garcia is an infantryman or “grunt” as we call them in the Marine Corps. He is the reason the Marine Corps exists and
all the Military Occupational Specialties revolve around and support the “grunt”. Period. Without the job that Garcia and countless other young men have volunteered to do, the Marine Corps would not succeed. Garcia is light hearted in nature, but knows when the situation calls for him to be other. He defends his friends and fellow Marines with his heart and soul. He has to be in the world he “grew” up in during his time in the Marine Corps as a “grunt” on the frontlines of a war few people understand. He believes in training hard and this mentality helped him walk the streets of Fallujah in 2005 as a 19 year old just out of high school. He was back in Iraq in 2006 stationed in Ramadi. By now he had proven himself as a valuable asset to his unit and became an integral part in intelligence gathering for operations that his unit was to undertake. He was awarded a Navy Marine Corps Achievement Medal for his outstanding performance of his duties as the company’s intelligence Noncommissioned Officer. The successful completion of his tasks as the Intel NCO saved the lives of his fellow Marines, increased the success rate of all company missions and earned him the respect of his Commanding Officer and the Marines in his company. I have known Garcia his entire Marine Corps career and I am privileged to know that he holds
me in such regard as to seek my advice as a Gunnery Sergeant in the Marines and as a friend. I am proud of him and his accomplishments. My husband brought us out to see Garcia many times over the last few years, between deployments and Garcia stayed with us at times as well. Nicaya sees him as another brother, and young as she is understands the importance of how her daddy feels about this young man. Garcia writes to me how my husband has helped him grow into this remarkable young man that we know and love. He writes: “I always knew I wanted to be a soldier, but never knew the Armed Forces had different types of branches. A good friend (Eric Goldstein) told me about the Marines. He told me I had everything it took to become a Marine, just needed to work on the discipline. I took his advice, researched the Marines and one day I got lucky. While mid year of my junior year in High School a Marine Recruiter called my house looking for my older brother in hopes of recruiting him. I told them he wasn’t
Continue P. 12
LATINO New York LATINO New York
E
n la medida que miramos con expectativa el Nuevo Año 2009 así como el final de este despliegue, debo reflexionar acerca de las cosas que nos hicieron fuertes, nos ayudaron a soportar y redujeron el dolor de la separación. Aquellos de ustedes que han seguido nuestra historia, saben lo especial que nuestro padre y esposo es para Nicaya y para mi, pero lo que lo hace más especial son las relaciones que vemos desarrollar y que como esposa he podido entender plenamente, cuando el tiempo lejos de nosotras fue importante para él y para la seguridad y bienestar de otros. Esto acerca de él, no debería sorprenderme. Teniendo hijos al momento de conocernos, él no sólo aceptó mi familia sin pestañear, el aceptó la oportunidad de ayudar, animar y guiar. Nosotros somos una familia, unida e integrada en todo el sentido de la palabra. Lo que es interesante es que las mismas cualidades que encontré en él hace muchos años, las continúo observando una y otra vez a medida que él se convierte en un modelo importante para otros en los Marine Corps. Prestando servicio en Irak junto con mi esposo se encuentra un joven llamado Fermín García Jr. Esta persona es una versión joven de mi esposo, si es que algún día la puedo encontrar. Habiéndose conocido en el 2004, su relación ha crecido y yo considero a García un miembro más de la familia. Cuando celebrábamos Navidad en nuestro hogar, yo estaba tranquila sabiendo que ellos se tenían el uno al otro y habían aprovechado éste despliegue juntos. Yo espero correos electrónicos y disfruto las pocas fotos que he podido recibir de ellos juntos. Me hace sonreír verlos sonreír y saber que juntos ellos han podido pasar estos largos días y meses. Yo le pedí a cada uno de ellos que me escribiera acerca de lo que el otro significaba y para mí es un honor compartir un pasaje de esa relación con nuestros lectores.
LATINO New York LATINO New York
Mi esposo escribe: “En Enero de 2004 yo fui asignado a la Subestación de Reclutamiento Newburgh, NY y enviado a trabajar en la oficina de reclutamiento en Spring Valley, NY. Yo no fui el reclutador original de Fermín García, pero lo “heredé” de de su reclutador, Sgt Pérez (Nota: Sgt Pérez murió en operaciones durante los meses iniciales de la guerra en Irak). García es un joven de buen corazón con ideales y principios que reflejan los de los Marine Corps. Supongo que se puede decir que él me recuerda lo que yo era cuando tenía su edad. García es un infante de marina o “grunt” como los solemos llamar en los Marine Corps. Él es la razón por la cual los Marine Corps existen y todas las Especialidades Militares Ocupacionales giran alrededor y apoyan los “grunt”. Sin el trabajo que García y muchos otros innumerables jóvenes voluntarios hacen, los Marine Corps no tendrían éxito. García tiene un corazón noble por naturaleza, pero sabe cuando la situación amerita algo diferente. Él defiende sus amigos y otros Marines con alma y corazón. Él tiene que estar en el mundo en que el creció durante su tiempo en los Marine Corps como un “grunt” en el frente de una guerra que poca gente entiende. Él cree en duro entrenamiento y esta mentalidad lo ayudó a caminar por las calles de Fallujah en 2005 a los 19 años de edad recién graduado de la escuela secundaria. Él volvió a Irak en 2006 y se ubicó en Ramadi. Para ese tiempo él se había demostrado como un miembro valioso de esta unidad y se había convertido en una parte integral para la recopilación de inteligencia para las operaciones que esta unidad tiene que llevar a cabo. Él recibió la Medalla del Logro de los Marine Corps por el destacado desempeño de sus funciones como Oficial No Comisionado de Inteligencia de la Compañía.
La exitosa ejecución de sus funciones como NCO de Inteligencia salvó las vidas de sus colegas Marines, aumentó la tasa de éxito de las misiones de la Compañía y le ganó el respeto de su Comandante y los Marines de la Compañía. Yo he conocido García a lo largo de su carrera en los Marine Corps y soy privilegiado al saber que él me aprecia y busca mi concejo como Sargento en los Marines y como amigo. Estoy orgulloso de él y de sus logros”. Mi esposo nos llevó a ver a García muchas veces durante los últimos años, entre despliegues y García se quedó con nosotros algunas ocasiones también. Nicaya lo ve a él como otro hermano y, tan pequeña como ella es, entiende la importancia de cómo su padre ve a este joven. García me escribe y me cuenta como mi esposo le ha ayudado a crecer y convertirse en este destacado hombre que conocemos y queremos. Él escribe: “Yo siempre supe que quería ser un soldado, pero nunca supe que las Fuerzas Armadas tenían diferentes ramas. Un buen amigo (Eric Goldstein) me contó acerca de los Marines. Él me dijo que yo tenía todo lo que se necesitaba para ser un Marine, solo tenía que trabajar en la disciplina. Yo recibí el concejo, busqué información de los Marines y un día tuve suerte. A mediados de un año de Escuela Secundaria, un reclutador llamó a mi casa buscando mi hermano mayor tratando de reclutarlo. Yo le dije que él no estaba interesado y que yo era la persona que él quería. Eventualmente lo convencí de tomarme y remover a mi hermano de la lista. Estuve durante el verano del 2003 así como el último año de Secundaria en el 2004 en el Programa de Entrada Pospuesta, bajo contrato, prometiendo unirme a los Marine Corps de los Estados Unidos una vez me graduara. Continúa en P. 12
FEB 2009 P. 11 FEB 2009 P. 11
Continued from P. 10
interested and I was the one they wanted. I eventually convinced them to take me and to cross my brother off of their list. I spent the summer of 2003 and my entire Senior year in 2004 in the Delayed Entry Program, under contract promising to join the United States Marine Corp upon Graduation. While in this program, the Recruiter that recruited me, his tour had ended and a replacement would take over! It wasn’t long until someone filled his shoes. I remember the first time I saw your husband, Gunny Rios, Staff Sgt. Rios at the time, I stayed my distance until I felt it was time to meet my new Recruiter. Little did I know that I was about to meet an individual, a Marine that would change my life forever! Here was the beginning of my new life! A beginning that I can’t see an end to! From the start Gunny was my role model. Molding me like a piece of clay, molding me and preparing me for my future. Throughout my 4 and ½ years in the Marine Corps, from Fallujah, Iraq in 2005 to Ramadi, Iraq in 06-07 and now for the first and last time in Al Asad Iraq, 08-09 Gunny has always been by my side! From long distance phone calls, to snail mail, emails and now in Iraq together, I turned to him for everything! You name it, he knew about it…Gunny became my mentor, my guide but most important a friendship that will never be broken! Till this day he still mentors me! He challenges me and I tell you something… he knows how to challenge someone” (as his wife, I can attest to this) “He challenged me to become a sergeant before my 2nd contract. Well I became a Sergeant in the infantry a tad bit after my 3rd year mark, something that has been done before but very uncommon to do especially as an Active duty infantry Marine. I have to say this is one of the biggest if not, the number one accomplishments in my life as a Marine and I owe it all to Gunny! Though our time together as Marines is slowly fading away with him retiring this summer and me knowing that I have made a difference in life, fought for my country and have sacrificed more than my share, all I can do is pass along the knowledge I have acquired to the young Marines and sit back as the torch gets passed to the future.”
P. 12
FEB 2009
I end this entry into our deployment diary by noting that on the weekend that they were able to share with me their stories, they were able to have a barbeque together in a country far away. I welcome the smiles on their faces, their willingness to reach out and tell us their story and look forward to seeing them both home, safe once again. Very few people in this world can make my husband smile, Garcia is one of those special people. Nicaya is his gift, his light, I am his love, his partner for life, and I share him with young men like Garcia as I know that they have shared something that few of us will ever understand. Only the men and women that fight for our freedom fully understand their bond. I will never stand in their way; Garcia will forever be part of our family.
Continúa de la P. 10
Mientras estaba en este programa, se terminó el periodo del reclutador que me había reclutado y alguien más llegaría a remplazarlo. Recuerdo la primera vez que vi a su esposo, Gunny Rios, Sgt Rios en ese entonces. Yo mantuve mi distancia hasta que pensé que era el momento de conocer mi nuevo reclutador. No sabía que estaba a punto de conocer un individuo, un Marine que cambiaría mi vida para siempre! Este era el comienzo de mi nueva vida. Un comienzo que aún no termina. Desde el comienzo Gunny fue un modelo a seguir. Moldeándome como una pieza de arcilla, moldeándome y preparándome para mi futuro. A lo largo de mis cuatro y medio años en los Marine Corps, desde Fallujah, Irak en el 2005 a Ramadi, Irak en 2006-2007 y ahora por primera y última vez en Al Asad Irak, 2008-2009 Gunny siempre ha estado de mi lado! Desde llamadas telefónicas de larga distancia a correos electrónicos y ahora juntos en Irak, yo lo busco a él para todo! Cualquier cosa, él la sabía. Gunny se convirtió en mi mentor, mi guía, pero más importante, una amistad que nunca se romperá! Hasta el día de hoy, él todavía es mi mentor!
Él me reta, y déjeme decirle…él sabe como retar a alguien (como su esposa, yo puedo confirmar esto). Él me retó a convertirme en Sargento antes de mi segundo contrato. Bueno, me convertí en Sargento en la infantería un poco después de mi tercer año, algo que ha sido logrado antes pero muy poco común especialmente como un Marine de servicio activo en la infantería. Tengo que decir que este es uno los logros más importantes, sino el más importante, en mi vida como Marine y se lo debo todo a Gunny! Aunque nuestro tiempo juntos como Marines se está acabando lentamente con su retiro este verano y conmigo sabiendo que hice una diferencia en mi vida, luché por mi país y he sacrificado más de lo que me corresponde, todo lo que puedo hacer es pasar el conocimiento que he adquirido a los jóvenes Marines y mirar como la antorcha es pasada hacía el futuro.”
Termino esta entrada en este diario del despliegue notando que el fin de semana que ellos pudieron compartir conmigo sus historias, ellos pudieron tener un barbeque juntos en un país lejano. Me alegran las sonrisas en sus caras, su voluntad para contarnos su historia y espero verlos a los dos de regreso en casa, seguros de nuevo. Muy poca gente en este mundo puede hacer que mi esposo sonría, García es una de esas personas especiales. Nicaya es su bendición, su luz, Yo soy su amor, su compañero en esta vida, y yo lo comparto con jóvenes como García porque sé que ellos han compartido algo que pocos de nosotros pueden entender. Solo los hombres y mujeres que luchan por nuestra libertad entienden plenamente sus lazos. Yo nunca me interpondré entre ellos; García siempre será parte de nuestra familia.
LATINO New York
LATINO New York
FEB 2009
P. 13
LOVE AND IMMIGRATION AMOR E INMIGRACIÓN By: Marco Tomakin, RN, Esq. Immigration Attorney
As February is the month of love, with Valentine’s Day being celebrated on February 14, let us talk about how one will be able to petition their sweethearts or spouses under current immigration laws. You may ask: As we are not married yet, how can I petition my sweetheart in coming here to the US? There is a visa available for this type of situation and that is the K1, Fiance/ Fiancee’ visa. However, this type of visa is not available to all. Only US citizens can file for this type of visa petition. Green card holders or permanent residents, visitors or those on work visas cannot petition their fiance/ fiancees. Just because you have been in a romantic relationship with your sweetheart does not mean that you can automatically qualify for the fiance/fiancee visa. You must be able to prove to the USCIS that you, the US citizen and your fiance/ fiancee have a genuine or true relationship, you have a real intention to marry in the US, you are legally free to marry in the state where you will be married and that you have personally met your fiancee’/ fiancee’ at least once in the two year period preceding the filing of the fiance’/fiancee’ visa petition. If you are able to convince the USCIS on these initial requirements, USCIS approves your petition, then sends it to the National Visa Center for further processing and then forward it to the American consulate where the fiance/ fiancee named in the petition resides. Your fiance’ / fiancee’ will then be interviewed and if she is deemed admissible, she will be issued the K1 visa. After the K1 visa is issued, the fiance/ fiancee comes to the US and must marry the US citizen petitioner within 90 days of entering the US. It should be emphasized that the fiance / fiancee must marry the same US citizen who petitioned her, not any other US citizen, or else she must leave the US. She cannot simply stay here and change to another type of visa or adjust her status through another US citizen. In the case of spouses, one very important requirement is that the husband and wife must prove that they have true or real marriage. They must show that this marriage was entered into not for the purpose of obtaining an immigration benefit. There are severe penalties if the USCIS determines that the marriage is fake. Of course, the husband and wife must be legally
P. 14 FEB 2009
free to marry at the time of marriage, the marriage itself must be valid where it was celebrated, and the marriage must not be contrary to public policy or federal law. Currently, same sex marriage, though allowed in some states, is not recognized by the USCIS for immigration purposes. These visa petitions may be simple to look at, but each person’s circumstances may be complex or difficult. Each petition should be thoroughly supported with convincing evidence and any possible questions should be anticipated. It is always advisable to consult a knowledgeable and experienced immigration attorney.
Como Febrero es el mes del amor, con la celebración de San Valentín el 14 de Febrero, hablemos de cómo se puede pedir a esa persona especial o a esposos, bajo las presentes leyes migratorias. Se podrá preguntar: Como no estamos casados todavía, cómo puedo pedir a esa persona especial para que venga a los Estados Unidos? Existe una visa disponible para este tipo de situaciones y es la K1, Visa de Comprometido/a. Sin embargo, esta visa no está disponible para todo el mundo. Las personas que cuentan con tarjeta verde o residencia permanente, visitantes o aquellos con visas de trabajo, no pueden pedir a sus comprometidos/as. Sólo porque usted tiene una relación romántica con esa persona especial, no quiere decir que automáticamente califique para una visa de comprometido/a. Usted deberá poder probar ante el USCIS que usted,
el ciudadano americano y su comprometido/a, tiene una relación genuina y real, tiene la intención de casarse en los Estados Unidos, puede casarse libremente en el estado en el que lo hará y que usted personalmente se reúne con su comprometido/a al menos una vez en un período de dos años precedentes a la petición de la visa de comprometido/a. Si usted puede convencer al USCIS de estos requerimientos iniciales, USCIS aprueba la petición, y luego la envía al Centro Nacional de Visas, para posterior revisión, y luego es enviada al consulado Americano donde el nombre del comprometido/a reside. Su comprometido/a será entrevistada y si es admitida, se le entregará la visa K1. Después que le sea entregada la visa K1, el comprometido/a viene a los Estados Unidos y deben casarse con el ciudadano/a dentro de los 90 días de entrar a los Estados Unidos. Se debe enfatizar que el comprometido/a debe casarse con la persona ciudadana que lo solicitó, no otro ciudadano, por que o sino deberá salir del país. No puede permanecer aquí y cambiar su visa a otro tipo, ni tampoco ajustar su estatus a través de otro ciudadano. En caso de esposos, un requisito importante es que el esposo y la esposa deben probar que estas casados realmente. Deben mostrar que se casaron, pero no con el fin de obtener un beneficio de inmigración. Existen penalidades graves si el USCIS determina que es un matrimonio falso. Claro, la pareja debe ser legalmente libre para contraer matrimonio al momento de casarse, el matrimonio deber ser válido donde es celebrado, y dicha unión no debe ir en contra de la reglamentación pública y legislación federal. Actualmente, el matrimonio entre personas del mismo sexo, aunque permitido en algunos estados, no es reconocido por el USCIS para propósitos de inmigración. Estas peticiones de visa pueden parecer simples, pero las circunstancias de cada persona pueden ser complejas o difíciles. Cada petición puede ser completamente apoyada con evidencia convincente y donde cualquier posible pregunta pueda anticiparse. Siempre es aconsejable consultar un abogado conocedor y con experiencia en inmigración.
LATINONew NewYork York LATINO
LATINO New York
FEB 2009
P. 15
LATINO NEW YORK MAGAZINE IS PROUD TO RECOGNIZE THE LEADERSHIP AND MEMBERSHIP OF THE LOCAL CHAPTER OF 100 HISPANIC WOMEN
Some members of the local Chapter of 100 Hispanic Women
Algunos de los miembros del Capítulo local de !00 Mujeres Hispanas
LATINO NEW YORK MAGAZINE SE HONRA EN RECONOCER A LA DIRECTIVA Y MEMBRESÍA DEL CAPÍTULO LOCAL DE 100 MUJERES HISPANAS
P. 16 P. 16
FEB FEB 2009 2009
LATINO LATINO New New York York
I
n 2006 three Latinas (Janet SapioMayta, Ines Nieves and Anita Sapio) from the Capital District, met with President and Officers of the National 100 Hispanic Women, Inc. in New York City to discuss forming a Capital District Chapter of 100 Hispanic Women, Inc. After the First Announcement of the formation of the Capital District 100 Hispanic Women chapter, they started to promote membership interest & recruitment with activities such as “Somos El Futuro Conference”, “Tito Puente River Walk Concert”, “African American Family Day at the Empire State Plaza”, “Capital Region Latino Dollars for Scholars”, “Riverboat Cruise” , “First Hispanic Heritage Mont Parade in Amsterdam, NY”, “Latin Festival in Albany, NY”, “Latin Fest in Amsterdam, NY” y “NYS Hispanic Heritage Month Celebration at the Empire State Plaza”. During May 2006 thru August 2006 Officers and Borad Members were recruited. Latinas with leadership skills, sound knowledge base of Latina issues, and positions of leadership in the community were identified by the chapter founding members to participate on the board. In October 11, 2006 took place the Inauguration of the Capital District Chapter of 100 Hispanic Women, and the Installation of its Officers and Board Members. One of the first activities performed by the organization was to bring gifts to female residents in Tryon Girls Residential Center of the NYS Office of Children and Family Services in Johnstown, NY. In March of 2007 a Strategic Planning Forum was held to engage all Latinas and Latina supporters attending the forum to assist in developing the goals and activities in four areas: Leadership Development, Cultural Events, Latina Scholarships and Financial Literacy. The Chapter has participated and organized various social and fundraiser events. Some of these events include: “Freihofer’s Community Walk”, “Jueves Social”, “Capital Region Latino Parade”, “Comedia Kiki Meléndez and the Hot Tamales”, “Mind Body and Spirit Conference”, “Financial Literacy Workshop”, “Parranda Navideña”, “Hispanic Heritage Month en Schenctady”, “The finishing touch” and “Three Kings Celebration” among others.
LATINO LATINO New New York York
On May 6, 2008, the Capital District 100 Hispanic Women and Big Brothers Big Sisters of the Capital Region celebrated the kick-off of their new partnership. The goals are to increase the number of Latinos volunteering as Big Brothers and Big Sisters, and to increase the number of Latino children served by Big Brothers big Sisters in the Region. The Capital District 100 Hispanic Women will provide training, technical assistance and support to Big Brothers Big Sisters to enhance its outreach and services to the Latino community. The Capital District 100HW assisted in coordinating a Community Forum with the leadership of the Times Union newspaper and key Hispanic leaders in the Capital Region, held on November 17, 2008, to discuss balanced reporting in the newspaper’s media coverage and reporting on Hispanics, along with other issues identified by the Hispanic leaders. Currently, the Capital District 100 Hispanic Women is working with the Capital District YMCA Black & Latino Achievers Program to plan a “Latino Youth Conference” for local high school students to be held on March 21, 2009 (Saturday) at Siena College. More information on this will be forthcoming. En el año 2006, tres latinas (Janet SapioMayta, Ines Nieves y Anita Sapio) del Distrito Capital se reunieron con la Directiva Nacional de 100 Hispanic Women, Inc. en la Ciudad de Nueva York para discutir la apertura del Capítulo de la Región Capital. Luego de anunciar la creación de la organización, se empezó a despertar interés en la membrecía y reclutamiento en actividades como “Somos El Futuro Conference”, “Tito Puente River Walk Concert”, “African American Family Day at the Empire State Plaza”, “Capital Region Latino Dollars for Scholars”, “Riverboat Cruise” , “First Hispanic Heritage Mont Parade in Amsterdam, NY”, “Latin Festival in Albany, NY”, “Latin Fest in Amsterdam, NY” y “NYS Hispanic Heritage Month Celebration at the Empire State Plaza”. Durante Mayo y Agosto del 2006 se definieron Oficiales y Miembros de la Junta Directiva. Fueron nombradas Latinas con habilidades de lidereazgo, conocimiento en asuntos latinos y posiciones de liderazgo en
la comunidad. En Octubre 11 de 2006, se llevó a cabo la Inauguración del Capitulo para el Distrito Capital así como la instalación de sus oficiales y miembros de Junta Directiva. Una de las primeras actividades realizadas por la organización, fue el brindar regalos a mujeres residentes del Tryon Girls Residential Center, de la Oficina de Servicios para Niños y Familia del Estado de Nueva York, localizada en Johnstown. En Marzo de 2007 se realizó un Foro de Planeación Estratégica con el fin de generar interés en latinas y personas que apoyen latinas, para desarrollar actividades en cuatro áreas: Desarrollo de Liderazgo, Eventos Culturales, Becas Latina e Instrucción Financiera. El Capítulo ha participado y organizado varios eventos sociales y para recaudación de fondos. Algunos de estos eventos incluyen: “Freihofer’s Community Walk”, “Jueves Social”, “Capital Region Latino Parade”, “Comedia Kiki Meléndez and the Hot Tamales”, “Mind Body and Spirit Conference”, “Financial Literacy Workshop”, “Parranda Navideña”, “Hispanic Heritage Month en Schenctady”, “The finishing touch” y “Three Kings Celebration” entre otros. En Mayo de 2008, la organización junto con Big Brothers Big Sisters de la Región Capital, celebraron el comienzo de su nueva alianza. Sus objetivos son incrementar el número de latinos voluntarios como Gran Hermano y Gran Hermana en la región. El Capítulo proveerá entrenamiento, asistencia técnica y apoyo a Big Brothers Big Sisters para mejorar su alcance y servicios para la comunidad latina. La organización coordinó el Foro Comunitario con el liderazgo del Times Union e importantes figuras hispanasde la Región Capital, en Noviembre de 2008, para discutir el cubrimiento peridístico equilibrado sobre Hispanos, junto a otros temas que competen a líderes hispanos. Actualmente, el Capítulo de la Región Capital de 100 Hispanic Women está trabajando con el YMCA para organizar una Conferencia de Juventud Latina enfocada hacia estudiantes de escuela secundaria que se llevará a cabo en Marzo 21, 2009 en Siena Collage. Mayor información estará disponible pronto.
FEB FEB 2009 2009
P. 17 P. 17
BOARD MEMBERS
JANET COLÓN SAPIO-MAYTA President
INÉS MARIA NIEVES-EVANS First Vice-president
YVETTE MALAVÉ DIAZ Second Vice-president
P. 18 FEB 2009 P. 18 FEB 2009
Janet was born in San Juan, Puerto Rico and comes from a family of six children (one boy and five girls). Her father, Lucas J. Sapio, was born in Manila, Philippines and served as a career service man in the Army for 23 years. Her mother, Ramona Colón Sapio, was born in Mayaguez and raised in Anasco, Puerto Rico. Ramona lovingly served as a caretaker and homemaker for her husband and six children. Janet received her Bachelor’s degree in Social Work from Syracuse University, and her MSW from the University at Albany.
Nació en San Juan, Puerto Rico de una familia de seis hijos (Un hombre y cinco mujeres). Su padre, Lucas J. Sapio, nació en Manila, Filipinas y trabajó en el ejército por 23 años. La madre de Janet, Ramona Colón Sapio, nació en Mayagüez y fué criada en Anasco, Puerto Rico. Ramona amorosamente se dedicó al hogar y al cuidado de su esposo y de sus seis hijos. Janet obtuvo el grado de Trabajadora Social de la Universidad de Syracuse, y el Master de Trabajo Social de la Universidad de Albany. Ha trabajado con el Estado por más de 27 años.
She has worked in state government for over 27 years. In her current position as the Director of the Bureau of Interagency Coordination at the NYS Council on Children and Families, Janet works with Executive and senior-level staff from the twelve health, education and human service state agencies on statewide issues and initiatives to coordinate interagency policy development and strategies, and systems improvement across the state service systems. In her early career, Janet worked in the private sector with adolescents and young adults in the field of alcohol and substance abuse prevention, residential treatment and recovery.
Actualmente se desempeña como Directora de la Oficina de Coordinación Entre Agencias en el Concejo de Nueva York para Niños y Familias. En este cargo, Janet trabaja con personal ejecutivo y de alto nivel de doce agencias estatales de salud, educación y servicio humano para resolver asuntos a nivel estatal así como iniciativas para coordinar desarrollo de políticas entre agencias y mejoras en los sistemas de servicio estatales. En sus primeros cargos, Janet trabajó en el sector privado con adolescentes y adultos jóvenes en el campo de prevención de abuso de alcohol y sustancias; tratamiento en el hogar y recuperación.
Additionally, she has worked in the fields of mental health, juvenile and criminal justice. As a clinician, Janet has practiced in the areas of individual, group and family therapy. In her community service work, Janet serves as the President and Founding Member of the Capital District 100 Hispanic Women, along with serving on the Board of Directors for the Horizon Center Community Correction Program in Albany, Centro Civico Inc. of Amsterdam, and the Capital District Leadership Roundtable. Janet has been married to her husband, Peter Mayta Jr., for 26 years and they have two children, Peter III and Sonia Magdalena.
Adicionalmente, ha trabajado en el campo de salud mental, y de justicia criminal juvenil. En su profesión Clínica, Janet ha ejercido en las áreas de terapias individuales, familiares y de grupo. En su trabajo comunitario, es la Presidente y Miembro fundador de las 100 Mujeres Hispanas del Distrito Capital, es Miembro de la Junta Directiva del Programa Comunitario de Corrección Centro Horizon en Albany, en el Centro Cívico de Amsterdam y en la Mesa Redonda de Liderazgo del Distrito Capital. Janet ha estado casada con Peter Mayta Jr. Por 26 años y tienen dos hijos, Peter III y Sonia Magdalena.
Inés was born in Manhattan and raised in the South Bronx. Her father, Manuel Nieves, was a Korean War Veteran who was drafted from the Island of Puerto Rico, fought and served in the war and did not speak English. Her mother, Elvira, was born and raised in Ponce, Puerto Rico and served in the traditional role as mother and housewife. Ines has a wonderful 15 year-old daughter, Kelsey Maria. Inés has a Masters Degree in Public Administration from Springfield College in Massachusetts, and a Bachelor of Science from the State University at Cortland.
Nació en Manhattan y se crió en el Bronx. Su padre, Manuel Nieves, fue Veterano de la Guerra de Corea, quien fue enlistado de la Isla de Puerto Rico, luchó y prestó servicio en la guerra y no hablaba inglés. Su madre, Elvira, nació y creció en Ponce, Puerto Rico y se dedicó al tradicional rol de madre y ama de casa. Inés tiene una maravillosa hija de 15 años, Kelsey María. Inés cuenta con un Master en Administración Pública de la Unversidad de Springfield, Massachusetts y es graduada en Ciencias de la Universidad Estatal en Cortland.
She has twenty-eight years experience working in the Juvenile Justice field in different capacities. Most recently, she was responsible for the operation of the largest facility for juvenile delinquent girls in Upstate New York. Inés has received national recognition for her work with the female offender and gender specific programming. She has facilitated National Workshops and has been a consultant for the National Institute for Corrections, American Correctional Association and other states. Presently, Inés serves as the Associate Commissioner for Youth Programs and Community Services for the NYS Office of Children & Family Services (OCFS), Division of Juvenile Justice and Opportunities for Youth. She has been a long time advocate for treatment-based programming in the juvenile justice system, and she is instituting strength-based curriculum and trauma-informed treatment in the OCFS-operated residential facilities. Inés is an avid runner, deeply devoted to God, and has done mission work as far as the African continent.
Cuenta con 28 años de experiencia trabajando en diferentes cargos, en el campo de Justicia Juvenil. En el más reciente, era la responsable por la operación de la mayor correccional para mujeres jóvenes delincuentes en el Norte del Estado de Nueva York. Inés ha recibido reconocimiento nacional por su trabajo con delincuentes femeninas y otros programas. Ha organizado Talleres Nacionales y ha sido consultora para el Instituto Nacional de Correccionales, para la Asociación Americana de Correccionales y para otros estados. Actualmente, trabaja como Comisionada Asociada para Programas de Juventud y Servicios Comunitarios para la Oficina de Servicios para los Niños y la Familia de Nueva York (OCFS), División de Justicia y Oportunidades para la Juventud. Por largo tiempo ha abogado por programas basados en tratamiento, dentro del sistema de justicia juvenil, y está instituyendo un currículo basado en la fortaleza y tratamiento de trauma-informado en las correccionales residenciales operadas por el OCFS. Ella es una trotadora vivaz, profundamente devota a Dios, y ha realizado trabajo misionero tan lejos como en el continente africano.
Yvette was born and raised in NYC’s Spanish Harlem. Yvette is the first born of parents Fred and Louise who both remarried. Yvette loved growing up having two sets of families and developing close relationships with her friends and their families. She is married to her husband of 25 years Pedro, and has a 6 year-old daughter, Melody, who keeps them both young. Yvette earned her Bachelor of Science degree from SUNY New Paltz, where she double majored in Communications and Education. She holds a Master of Public Administration from Baruch College, and has credits towards a Doctorate in Educational Administration from SUNY Albany. Yvette holds NYS permanent certification as an elementary teacher, principal and school superintendent. Yvette is proud to have dedicated her career to Public Service in the fields of education and Human Resources.
Nació y creció en NYC en el Harlem Hispano. Es la primera hija de Fred y Louise, ambos casados por segunda vez. Yvette creció teniendo dos familias y desarrollando relaciones cercanas con familia y amigos. Casada hace 25 años con Pedro su marido, tienen una hija de 6 años, Melody, que los mantiene jóvenes. Yvette obtuvo su grado en Ciencias de SUNY New Paltz, donde se especializó en Comunicaciones y Educación. Tiene un Master en Administración Pública de la Universidad Baruch, y tiene créditos para completar un doctorado en Administración Educacional de SUNY Albany. Yvette tiene certificado permanente por NYS como profesora de escuela primaria, directora y superintendente de colegio. Se enorgullece de haber dedicado su carrera al Servicio Público en el campo de la educación y los Recursos Humanos.
She has worked for the community-based organization, ASPIRA of NY Inc., which as a teenager helped her to develop leadership skills and her love for giving back to the Latino community. Her other employment included the NYC Off-Track Betting, Inc., NYC Board of Education as Special Assistant to the Chancellor; the Port Authority of NY & NJ as Coordinator of Management Trainee programs and College Relations; the NYS Education Department, as Special Assistant to the Executive Deputy Commissioner; Berkshire Farm Center and Services for Youth, as Associate Executive Deputy for Human Resources; and she is presently employed with the NYS & CSEA Partnership for Education and Training as Manager for the Employee Development Unit. She is the recipient of three prestigious Fellowships which include the National Urban Fellows, CORO Foundation Fellows, and the NYS Regents Minority Fellows. However, according to Yvette, her highest honor to date is that of being Melody’s mom – or M&M as she calls it.
Ha trabajado para la organización comunitaria ASPIRA of NY Inc., la cual la ayudó cuando era adolescente, a desarrollar sus habilidades de liderazgo y el amor por ayudar a la comunidad latina. Otros oficios incluyen el NYC Off-Track Betting, Inc., la Junta de Educación de NYC como Asistente Especial del Canciller; Port Authority de Nueva York y Nueva Jersey como Coordinadora de Programas de Entrenamiento Gerencial y Relaciones con Universidades; el Departamento de Educación del NYS, como Asistente Especial del Comisionado Encargado Ejecutivo; Berkshire Farm Centers y Services for Youth, como Ejecutiva Asociada Encargada de Recursos Humanos; y actualmente se encuentra trabajando con la alianza de NYS y CSEA para Educación y Entrenamiento como Gerente para la Unidad de Desarrollo del Empleado. Ha recibido tres prestigiosas becas: la National Urban Fellows, CORO Foundation Fellows y la NYS Regents Minority Fellows. Sin embargo, según Yvette, su mayor honor hasta la fecha es, ser madre de Melody, o M&M como ella la llama.
LATINO New York
BOARD MEMBERS
Delilah has worked at the NYS Higher Education Services Corporation (HESC) for over 20 years serving in various capacities, most recently serving as the Director of a federal early college preparation initiative that targets at-risk youth and prepares them to successfully complete college. Currently, Delilah serves as the Manager of Development for college access initiatives at HESC. Prior to working as a public servant, Delilah worked for public and private institutions of higher education – Cornell University and SUNY Binghamton; in both instances working with historically underserved students in higher education. Delilah has served on national commissions, including the National Council for Community and Educational Partnership, and has been a frequent presenter at national conferences including the College Board’s Annual Forums. Delilah earned her undergraduate degree from NYU, and her Master’s in Educational Administration and Policy Studies from SUNY Albany, where she also completed her doctoral level coursework and passed her comprehensive exams. Born and raised in the South Bronx, Delilah married her Spanish Harlem high school sweetheart, Roberto, who serves as the State Director for Title I at the NYS Education Department. Together, Delilah and Roberto have three grown children – Alejandro, Delilah and Felipe Luis.
Miembro de la Junta: Delilah Reyes se desempeña como la directora del comité de becas latinas para la Asociación 100 Mujeres Hispanas del Distrito Capital. Ella ha trabajado en la Corporación de Servicios de Educación Superior del estado de Nueva York (HESC) por más de veinte años en diferentes posiciones, más recientemente como la directora de una iniciativa federal de preparación escolar temprana que se enfoca en jóvenes en riesgo y los prepara para que terminen exitosamente su educación. Actualmente, Delilah se desempeña en HESC como la Gerente de Desarrollo para iniciativas de acceso a la educación. Antes de trabajar como servidor público, Delilah trabajó para instituciones privadas y públicas de educación superior – Universidad de Cornell y SUNY Binghamton; en ambos casos trabajando en educación superior con estudiantes históricamente desatendidos. Delilah ha trabajado en comisiones nacionales, incluyendo el Concejo Nacional para la Comunidad y Sociedad Educational, y ha sido presentadora frecuente en conferencias nacionales incluyendo foros anuales de juntas de Escuelas. Obtuvo su grado de NYU y un Master en Políticas de Administración Educacional de SUNY, Albany, donde también completó su curso de nivel doctoral y respectivos exámenes. Nació y creció en Bronx del Sur, Delilah se casó con su amor de colegio del Harlem español, Roberto, quien trabaja como Director Estatal para Título I del Departamento de Educación de NYS. Juntos tienen tres hijos mayores, -Alejandro, Delilah y Felipe Luis.
DELILAH REYES Chair Of The Latina Scholarships Committee
Maria T. Vidal, Esq. was born and raised in Ponce, Puerto Rico. Maria obtained her Juris Doctor from Catholic University of Puerto Rico. In 1978, she graduated from Florida State University with a Master’s Degree in International Relations. After engaging in the private practice of law and teaching at Catholic University of Puerto Rico, she moved to Albany in 1982 to pursue graduate studies at SUNY Albany. Maria was selected to the NYS Senate Fellow Program in 1985, and since 1986 has been employed at the NYS Office of Temporary and Disability Assistance. Maria currently supervises Administrative Law Judges assigned to conduct hearings in upstate counties. Maria is a founding member of the Capital District 100 Hispanic Women.
Secretaria: María T. Vidal, Esq. Nació y creció en Ponce, Puerto Rico. María obtuvo su Juris Doctor de la Universidad Católica de Puerto Rico. En 1978, se graduó de la Universidad del Estado de la Florida con una Master en Relaciones Internacionales. Después de dedicarse a la práctica privada del derecho y de enseñar en la Universidad Católica de Puerto Rico, se mudó a Albany en 1982 para continuar sus estudios en SUNY Albany. María fué elegida para el NYS Senate Fellow Program en 1985 y desde 1986 ha trabajado con la Oficina de NYS para Discapacidad Temporal y Asistencia. Actualmente supervisa los jueces Administrativos asignados para llevar a cabo audiencias en condados del norte del estado. María es miembro fundadora de las 100 Mujeres Hispanas del Distrito Capital.
Laudelina Martinez has been a national spokesperson on Hispanic issues and education through most of her career. She was born and reared in Puerto Rico, and received her higher education in the States. Her experience includes teaching and serving in administration at colleges and universities, along with serving in policy-making and policy recommending positions at the national level and in New York State. Through her efforts, Congress approved in 1993 the creation of a new category of institution of higher education, the Hispanic Serving Institution. At present, Congress continues to provide appropriations for support of Hispanic Serving Institutions, now totaling about 250 colleges and universities. For this achievement and others in education, she has received awards and recognitions, including being named three years in a row by “Hispanic Business Magazine” as one of the 100 most influential Hispanics in the country.
Miembro de la Junta: Laudelina Martinez ha sido vocera nacional para asuntos hispanos y educación durante la mayoría de su carrera. Ella nació y fue criada en Puerto Rico y recibió educación superior en Estados Unidos. Su experiencia incluye enseñanza y administración en colegios y universidades así como trabajo en definición y recomendación de políticas a nivel estatal y nacional. A través de sus esfuerzos, el Congreso aprobó en 1993 la creación de una nueva categoría de institución de educación superior, La Institución de Servicio Hispano. Actualmente, el Congreso continúa suministrando apropiaciones para apoyo a Instituciones de Servicio Hispano en cerca de 250 colegios y universidades. Por éste y otros logros en educación, ella ha recibido premios y reconocimientos, incluyendo el nombramiento, por tres años consecutivos, en “Hispanic Business Magazine” como una de las 100 mujeres más influyentes en el País.
A collector of art for many years, Laudelina established in 2001 an art gallery specializing in Latino and Latin American Art. Today, the Martinez Gallery, located in a historic building in Troy, New York is a thriving contemporary art gallery exhibiting international artists whose works are in important collections, including museums such as MOMA, the Met, and El Museo del Barrio, and in public spaces in Europe, Japan, and the U.S. A social entrepreneur who sits on the boards of the Troy Cinema and Visual Arts Group and the Rensselaer County Historical Society, Laudelina is also a consultant in communications.
Colector de arte por muchos años, Laudelina estableciò en 2001 una galería de arte especializada en arte latino americana. Hoy día, la galería Martínez, localizada en un edificio histórico en Troy, NY, es una pujante galería de arte contemporánea que exhibe artistas internacionales cuyos trabajos están en colecciones importantes, incluyendo museos como MOMA, el Met, y el Museo del Barrio, así como espacios públicos en Europa, Japón y Estados Unidos. Un empresario social que pertenece a la Junta directiva de Cinema Troy, Grupo de Artes Visuales y la Sociedad Histórica del Condado Rensselaer, Laudelina es también Consultora en comunicaciones.
MARIA T. VIDAL, ESQ. Secretary
LAUDELINA MARTINEZ Board Member
LATINO New York
FEB FEB 2009 2009
P. 19 P. 19
Gloria was born in Medellin, Colombia and has three brothers and two sisters. She came to the United States when she was 20 years old, settling in Niskayuna, where she continues to reside. Gloria has been married to Charles Herman for sixteen years. They have two children, Christopher Herman (13 years old) and Santiago Herman (10 years old). Gloria opened her own business in 2001, Tesoros, a Latin American gift shop that was located at Stuyvesant Plaza in Guilderland, NY. She has purchased property on Union Street in Schenectady and has renovated the property to open as a Latin Café in the near future. In addition to owning and managing the development of this new business, Gloria is employed as a Real Estate agent with Miranda Real Estate in the Capital District.
Tesorera: Gloria Herman nació en Medellín, Colombia y tiene tres hermanos y dos hermanas. Vino a los Estados Unidos cuando tenía 20 años, estableciéndose en Niskayuna, donde aún reside. Gloria ha estado casada con Charles Herman por 16 años. Tienen dos hijos, Christopher Herman (13 años) y Santiago Herman (10 años). Gloria abrió su propio negocio en el 2001, Tesoros, una tienda de regalos de Latinoamérica que estaba localizada en Stuyvesant Plaza en Guilderland, NY. Ella adquirió una propiedad en Union Street en Schenectady y la ha renovado para abrir un café Latino en un futuro cercano. Adicionalmente a ser propietaria y administrar el negocio en desarrollo, Gloria está trabajando como agente de Propiedad Raíz con Miranda Real Estate en el Distrito Capital.
GLORIA HERMAN Tresurer
Carmen Ana was born in Vieques, Puerto Rico. At the age of seven, her family relocated to New York City’s Lower East Side and subsequently to the Sunset Park area of Brooklyn. Her wonderful parents, Cambucha y Moncito, worked hard to provide Carmen and her only sister, Marie, with a wonderful life and a good education. Carmen and her loving husband, Thomas E. Hogan, from Salamanca, New York, live in Guilderland. Carmen’s sister, two nieces, one nephew and their respective families also live in the Capital District.
CARMEN ANA PEREZ HOGAN Board Member
Carmen earned a Bachelors degree from Saint Joseph’s College for Women, a Masters from Hunter College in New York City, and completed graduate work at New York University. She started her career in education as one of the first Puerto Rican elementary school teachers in Brooklyn. She worked as a building and district coordinator of programs for limited English proficient students, and successfully obtained one of the first federal grants for a bilingual education program in Brooklyn. In 1974, Carmen moved to the Capital District to serve as an Adjunct Professor and then Director, of the Bilingual Teacher Education Program at the State University at Albany. From 1978 to 2005, she served as Chief, Director and Coordinator of the Office of Bilingual Education of the New York State Education Department. Carmen has held numerous appointed and elected leadership positions including serving as President of the National Association for Bilingual Education, the Puerto Rican Educators Association and the New York State Teachers of English to Speakers of Other Languages.
Thania was born in the Dominican Republic and moved to New York State when she was 16 years old. She is the daughter of Brigadier General Ludovino Fernandez and the sister of Rafael Fernandez Dominguez, a national hero in the Dominican Republic who was killed in Santo Domingo during the 1965 Revolution. Thania is married to George Leckonby, and lives in Averill Park. She has three grown children and three fabulous grandchildren. Thania received a dual degree in International Relations and Anthropology from Syracuse University, and a Juris Doctor from Albany Law School. Thania currently works as Assistant Counsel at the NYS Office of Temporary Disability and Assistance. Previously, she worked as Deputy General Counsel, Legislative Counsel and Liaison at the NYS Consumer Protection Board, Assistant Counsel for the NYS Department of Health in the Bureau of Medicaid Fraud, and Associate Counsel to the New York State Assembly Republican Conference, working for the Education, Higher Education, Health and Social Services Committees. During her free time, Thania volunteers as an Election Law Attorney and enjoys downhill skiing during the winter months, and water-skiing in the summer.
THANIA F. FERNANDEZ, ESQ. Board Member
P. 20 P. 20
FEB 2009 FEB 2009
Miembro de la Junta: Carmen Ana Pérez Hogan nació en Vieques, Puerto Rico. A la edad de 7 años su familia se mudó al lado Este de la Ciudad de Nueva York y posteriormente al área del Subset Park en Brooklin. Sus maravillosos padres, Cambucha y Moncito, trabajaron duramente para otorgar a Carmen y su hermana Marie una vida maravillosa y una buena educación. Carmen y su amoroso esposo, Thomas E. Hogan de Salamanca, NY, viven en Guilderland. La hermana de Carmen, dos sobrinas y un sobrino con sus respectivas familias también viven en el Distrito Capital. Carmen es graduada de la Universidad Femenina de Saint Joseph, tiene un Master de la Universidad Hunter en la Ciudad de Nueva York y completo trabajo de postgrado en la Universidad de Nueva York. Ella inició su carrera en educación como una de las primeras profesoras puertorriqueñas de escuela primaria en Brooklin. Ella trabajó como coordinador de distrito de programas para estudiantes con conocimiento limitado de inglés, y exitosamente obtuvo uno de los primeros aportes federales para un programa de educación bilingüe en Brooklin. En 1974, Carmen se mudó al Distrito Capital para trabajar como Profesor Adjunto y después Director del Programa de Educación para Profesores bilingües en la Universidad Estatal en Albany. Desde 1978 hasta el 2005, ella se desempeñó como Director y Coordinador de la Oficina de Educación bilingüe del Departamento de Educación del Estado de Nueva York. Carmen ha ejercido numerosas posiciones de liderazgo incluidas la presidencia de la Asociación Nacional para Educación bilingüe, la Asociación de Educadores Puertorriqueños y la Asociación de Profesores de Inglés como segundo idioma del Estado de Nueva York.
Miembro de la Junta: Thania F. Fernández, Esq. Nació en la República Dominicana y se mudó al estado de Nueva York cuando tenía 16 años. Es hija del Brigadier General Ludovino Fernández y hermana de Rafael Fernández Domínguez, un héroe nacional en la República Dominicana que fue asesinado en Santo Domingo durante la Revolución de 1965. Thania está casada con George Leckonby, y vive en Averill Park. Tiene tres hijos mayores y tres nietos fabulosos. Thania recibió un grado doble en Relaciones Internacionales y en Antropología de la Universidad de Syracusa, y un Doctorado en Jurisprudencia de la Escuela de Leyes de Albany. Actualmente trabaja como Asistente Consejera para la Oficina de NYS para Discapacidad Temporal y Asistencia. Previamente se desempeñó como Consejera General Encargada, Consejera Legislativa y enlace en la Junta del Protección al Consumidor de NYS, Consejera Asistente del Departamento de Salud de NYS en la Oficina de Fraude de Medicaid, y Consejera Asociada para la Asamblea de la Conferencia Republicana del Estado de Nueva York, trabajando para los Comités para Educación, Educación Superior, Salud y Servicios Sociales. Durante su tiempo libre, hace voluntariado como Abogada Legal de Elecciones y disfruta el ski en montaña durante los meses de invierno, y ski en agua durante el verano.
LATINO New York LATINO New York
SOME OF THE SOCIAL EVENTS OF 100 HISPANIC WOMEN ALGUNOS DE LOS EVENTOS SOCIALES DE LAS 100 MUJERES HISPANAS
LATINO New York LATINO New York
FEB 2009 P. 21 FEB 2009 P. 21
NATIONS WILL MARCH TOWARDS THE APEX OF THEIR GREATNESS AT THE SAME PACE AS THEIR EDUCATION -Simon Bolivar
LAS NACIONES MARCHARÁN HACIA EL ÁPICE DE SU GRANDEZA EN EL MISMO PASO QUE SU EDUCACIÓN - Simon Bolivar
By: Josué Fernández As Latinos, we must get our education. Most of the neighborhoods from which we come from suffer ignorance, violence, and lack of unity. In addition, most if not all of the countries in Latin America suffer poverty, lack of education, and underdevelopment. We have a moral obligation to help not only our communities here in the United States, but also in Latin America. We must share the blessings we get in the United States with our less fortunate brothers in Latin America. We must also share our blessings with the Latino community here in the United States. We must turn off our reggaeton, salsa, merengue, etc., and start to open books— filling our minds, hearts, and spirits with knowledge and wisdom which builds character. Many of us complain about our current situation here in the United States as well as that of our families back in our native countries, but we don’t do anything to change and improve the situation. A people who hold their entertainment to a higher degree than their education, will forever remain backwards. Education involves gaining a global perspective. We must pursue an education which is not only driven by the amount of money one can gain with a particular degree, but also by an interest to expand borders. I spent my junior year of college studying in France, and it made me sad to see that I was one of only a handful of Latinos in the entire university. We can’t be comfortable with Spanish and English
P. 22
FEB 2009
alone, there is a whole world waiting to be conquered, and we must take into account the possibility of studying/working overseas and the benefits t hat can bring to our communities. Foreign languages and experience overseas are assets to any individual who has them. By possessing the ability to work internationally, no matter what one’s field of endeavor might be, we ensure a more prosperous future to ourselves, families, and communities.
Como Latinos, debemos recibir nuestra educación. La mayor parte de las vecindades de las cuales venimos, sufren por ignorancia, violencia, y falta de unidad. Además, la mayoría si no todos los países en América latina sufren de pobreza, falta de educación, y estan sin desarrollar. Tenemos una obligación moral de ayudar no sólo a nuestras comunidades aquí en los Estados Unidos, pero también en América Latina. Debemos compartir las bendiciones que recibimos en los Estados Unidos con nuestros hermanos menos afortunados en América latina. Debemos también compartir nuestras bendiciones con la comunidad Latina aquí en los Estados Unidos. Debemos apagar nuestro reggaeton, salsa, merengue, etc., y comenzar abrir libros para llenar nuestras mentes, corazones,
y espiritus de conocimiento y de la sabiduría que construye el carácter. Muchos nos quejamos de nuestra situación actual aquí en los Estados Unidos así como la de nuestras familias en nuestros países nativos, pero no hacemos nada para cambiar y mejorar la situación. Una gente que lleva su entretenimiento a un grado más alto que su educación, permanecerá por siempre sin futuro. La educación implica el ganar en una perspectiva global. Debemos perseguir una educación que no sólo sea conducida por la cantidad del dinero que uno pueda ganar con un diploma, pero también por un interés de ampliar las fronteras. Pasé mi tercer año de universidad estudiando en Francia, y me hizo triste ver que yo era uno de un puñado de Latinos en la universidad entera. No podemos estar cómodos con solo español e inglés, hay un mundo entero que espera para ser conquistado, y debemos considerar la posibilidad de estudiar/trabajar en el extrajero y de las ventajas que puede traer a nuestras comunidades. Los idiomas extranjeros y la experiencia en el extrajenro son buenos para el individuo que los tiene. Poseyendo la capacidad de trabajar internacionalmente, no importa cuál sea la especialidad, aseguramos un futuro más prósperoso para nosotros mismos, a nuestras familias, y a nuestras comunidades.
Josue Ferná ndez was born in Carolina, Puerto Rico. At the age of five he moved with his mother and brother to the south Bronx, New York City. He attended elementary and junior high school in the south Bronx. He attended A. Philip Randolph High School in Harlem, Manhattan. He went on to attend SUNY (State University of New York) at Albany, where he currently pursues studies in French and History. He has studied one year in Montpellier, France.
LATINO New York
LATINO New York
FEB 2009
P. 23
1- De acuerdo a Bureau de Estadísticas Laborales; En el ano 2006, los latinos ya éramos 19.6 millones de trabajadores en los Estados Unidos. (Hoy somos más de 20 millones). 2- El 56 % de los trabajadores latinos nacieron fuera de los Estados Unidos. 3- Durante el periodo de 1992 al 2006 murieron un total de 11,303 trabajadores latinos debido a lesiones laborales, (aunque esta cifra puede subestimar las muertes de trabajadores indocumentados.) 4- La incidencia de muertes laborales es consistentemente mas alta para los trabajadores latinos comparados con trabajadores de Estados Unidos y la proporción de muertes esta en aumento. 5- Durante 1992 al 2006 34 % de las muertes laborales fueron en la construcción. El 11 % fueron en la industria de administración y recolección de basura, 10 % en las industrias de agricultura y el 10 % en la de transporte y almacenamiento.
8- El análisis profundo de 200 de estas muertes laborales en latino demuestra que las características que contribuyeron a la muerte fueron la falta de conocimientos de los riesgos específicos de ese empleo, el entrenamiento inadecuado, supervisión inadecuada y el nivel de alfabetización de los trabajadores. 9- La edad promedio de los latinos fallecidos durante actividad de labor es de 35 anos comparada con la edad de 42 anos para todos los otros trabajadores. 10- Aproximadamente el 95% de los latinos fallecidos fueron masculinos. Las causa mas comunes de muerte laboral es el homicidio, accidentes de transito y las caídas. 11- La incidencia de homicidio laboral disminuyo 37% durante 1992 al 2006 pero la incidencia de muertes por caídas aumento 370 % durante el mismo periodo. 12- Se proyecta un aumento de estas cifras ya que se prevé un aumento en el empleo de latinos, propensos a labores de alto riesgo de lesiones, susceptibilidad a la mala comunicación debido a las diferencias en el lenguaje, cultura y estado socioeconómico.
1- According to the Bureau of Labor Statistics; in the period 1992 to 2006 there were 19.6 million Latinos in the US workforce. (Today there are over 20 million) 2- 56% of the Latino workforce in the US were foreign born.
P. 24
FEB 2009
4- The death rate amongst Latino workers is consistently higher than the death rate for all US workers and the proportion is on the rise. 5-Between 1992 to 2006 34 % of Latino workers deaths occurred in the construction industry. 11 % were in administration and waste, 10% in Agriculture and 10 % in transport and warehousing. 6- The states with the highest number of Latino worker death were California (773), Texas (687), Florida (417) and New York (just during 2005 to 2006).
6- Los estados con mayor numero total de muertes laborales fueron California (772), Texas (687), Florida (417) y Nueva York (286) ( solo durante 2005 al 2006). 7- Los estados con la mayor proporción de fatalidades por cada 100,000 trabajadores latinos fueron Carolina del Sur (22.8), Oklahoma (10.3), Georgia (9.6) y Tennesee (8.9).
3- During the 1992 to 2006 period a total of 11,303 Latino workers died from work related injuries (although this number may undercount undocumented workers).
7- The states with the highest fatality rates per 100,000 Latino workers were South Carolina (22.8), Oklahoma (10.3), Georgia (9.6) and Tennessee (8.9).
of Latino workers and the degree of literacy along with language differences. 9- The median age of Latino workers who died was 35 years compared to 42 yrs for all other US workers. 10- Approximately 95 % of all Latino worker deaths were male. The most common causes of work related death were homicide, motor vehicle accidents and falls. 11- The incidence of work related homicides decreased 37 % during 1992 to 2006 but the death rate due to falls increased 370 % during the same period. 12- The death rate amongst Latino workers is projected to increase due to the increase in the Latino population, involvement in high risk employment, susceptibility to miscommunication, language and other cultural and socio-economic differences.
8- An in-depth analysis of 200 of these deaths amongst Latino workers suggested that the characteristics that contributed to them were inadequate knowledge of safety hazards, inadequate training and supervision
LATINO New York
LATINO New York
FEB 2009
P. 25
Don’t Become a Statistic One in nine Americans has Cronic Kidney Disease. Another one in nine is at risk. Hispanics are at great risk. Don’t become a statistic - get yourself tested for kidney disease. Ask the National Kidney Foundation how to stop kidney disease before it starts.
No se convierta en una estadística
The National Kidney Foundation provides:
Uno de cada nueve americanos sufre de insuficiencia renal crónica. Una de cada nueve personas se encuentra en riesgo. Los hispanos corren el mayor riesgo. Nos se convierta en una estadística - hágase la prueba de insuficiencia renal. La National Kidney Foundation puede mostrarle cómo frenar la insuficiencia renal antes de que empiece.
Free kidney health screenings Preventive programs Community outreach Patient and family support services Clinical and research information Education Health care advocacy Organ donor information
National Kidney Foundation ofrece:
P. P. 26 26 FEBFEB 2009 2009 P. P. 26 26 DECDEC 2008 2008
Exámen gratuito de riñones Programas preventivos Acercamiento comunitario Apoyo para paciente y familia Información clínica y de investigación Educación Abogacía de cuidado de salud Información sobre donación de órganos
LATINO New York LATINO New York LATINO NewNew YorkYork LATINO
HOW TO SPOT AND FIGHT ILLEGAL DEBT COLLECTION TACTICS During these tough economic times, some of us might find it difficult to pay our bills. Unforeseen circumstances such as the lost of a job or a medical emergency could make it impossible to fulfill our debt obligations. Although creditors have the right to seek payment of a debt, you, the consumer, also have rights when it comes to certain illegal debt collection practices. We offer tthese consumer safeguards when dealing with a creditor or collection agency.
CÓMO DETECTAR LOS MÉTODOS ILEGALES DE LAS AGENCIAS DE COBRO
VERIFY THE VALIDITY OF THE DEBT Just because a collection agency or creditor says you are responsible for a debt, does not mean it is true. Within 5 days of being contacted by a debt collector, you must be mailed a letter detailing the debt amount and the creditor’s name. You have a right to dispute the validity of the debt and to obtain verification that you are the true debtor by writing a letter to the collector within 30 days of receiving the notice. The debt collector must cease all collection activity until it provides you with verification of the debt. A debt collector could verify the debt by providing an account history or a copy of the original bill. BE AWARE OF THESE UNLAWFUL PRACTICES A debt collector CANNOT harass you by: •Threatening violence or harm or by using profane language;
Durante esta crisis económica, es posible que muchos de nosotros tengamos dificultades pagando las cuentas. A pesar de que los prestamistas y acreedores tienen derecho de recuperar su dinero, usted, el consumidor también tiene derechos que lo protegen. Siga estos consejos cuando esté lideando con acreedores o agencias de cobros.
•By contacting your bank or financial institution, you can try to make arrangements to recoup lost funds and to protect these monies in the future. WHERE TO GO FOR HELP:
•Calling you repeatedly or,
If you need assistance disputing a debt, you may contact CPB’s consumer assistance hotline at 1800-697-1220 or write to us at:
A debt collector CANNOT contact you:
NY State Consumer Protection Board 5 Empire State Plaza, Suite 2101 Albany, New York, 12223 www.nysconsumer.gov
•Reaching out to others, except to obtain your contact information. •At inconvenient times, such as before 8:00 a.m. or after 9:00 p.m., or at inappropriate places, such as your job, unless you otherwise agree to such contact. •If you are represented by an attorney. They must contact your lawyer instead.
•If you indicate in writing that you do not wish to be contacted, (Note: The debt collector may resort to legal action to pursue its rights.) A debt collector or a bank CANNOT seize SSI; Social Security; welfare; alimony or child support; unemployment, disability, Worker’s compensation or Veterans benefits; or public or private pensions.
LATINO New York
You may have legal rights for damages. For complaints or problems with a debt collector contact: The New York State Attorney General Consumer Frauds and Protection Bureau 120 Broadway, New York, NY 10271 1800-771-7755 www.oag.state.ny.us Federal Trade Commission Consumer Response Center Washington, DC 20508 1-877-382-4357 www.ftc.gov
VERIFIQUE LA DEUDA Solo porque la agencia de cobros o accreador dice que usted es responsable por la deuda, no significa que es verdad. Usted tiene el derecho de disputar la validez de la deuda. Simplemente envie una carta disputando la deuda a la agencia de cobros dentro de los 30 dias de recibir la cuenta. La agencia o acreedor debe frenar toda actividad de crobos hasta que le envien una prueba. Si no existe prueba usted no es responsable.
Un cobrador de deudas o un banco NO puede quitarle dinero que usted recibe del SSI, Seguro Social, Welfare, apoyo para el cuidado de niños o pensión alimenticia, pagos por desempleo o invalidez, compensación de trabajo o beneficios de Veterenos, o pensiones publicas o privadas.
TENGA CUIDADO CON ESTAS TACTICAS ILEGALES DE COBRO
Junta de Proteccion al Consumidor: 1-800-697-1220 www.nysconsumer.gov
Un cobrador de deudas NO puede:
Fiscalia General de NY 1-800-771-7755 www.oag.state.ny.us
•Amenazar con violencia, daños o insultos; •Llamar a todas horas del día;
•Llamar a otras personas que lo conocen, excepto para obtener su dirección o número de telefono. Es ilegal que un acreedor revele o divulgue información de la deuda a otro persona.
DONDE PUEDE ACUDIR PARA AYUDA
Comision Federal de Comercio (FTC) 1-877-382-4357 www.ftc.gov
•Llamar en horas inoportunas, tales como antes de la 8:00 a.m. o despues de la 9:00 p.m. •Llamar a su trabajo a no ser que usted lo autorize.
FEB 2009
P. 27
P. 28
FEB 2009
LATINO New York
La Esquina Literaria Literary Corner Maria del Pilar Casas Luque Poeta Colombiana Colombian Poet
There were two They were two I dreamt them Angels from God on this earth in this time in this dream that I cannot understand.
Eran dos
Eran dos lo soñé Angeles de Dios en esta tierra, en este tiempo en este sueño que no puedo comprender.
LATINO LATINO New New York York
Una... ojos inmensos profundos de otro mundo que me sonríen. Inocentes, puros, sin manchas, sublimes... ojos de amor.
Eran dos lo soñé Angeles de Dios Una... niña por siempre ausente del dolor de vida, de traiciones, odios y rencores.
La otra... Una madre... dulce, tierna que siempre sonríe aunque su alma llore en silencio, en penumbras, en el rincón más profundo de su existencia.
La otra... Madre por siempre sabia, feliz y plena de vida a pesar del dolor de su vientre. Son dos... Las dos Angeles de Dios escogidas, únicas, un solo corazón para enseñar al mundo el amor del Creador a pesar de su dolor.
One...immense eyes Deep of another world that smiled at me. Innocent, pure, unblemished, sublime... eyes of love. The other... A mother... sweet, tender, who always smiles although her soul cries in silence, in twilight, in.. the deepest corner of her existence.
They were two I dreamt them Angels from God One... a child forever absent from the pain of life, from betrayals, hate and rancor. The other... mother forever, wise, happy and full with life... in spite of the pain in her womb. They are two... both angels of God... chosen, unique... one heart to show to the world the love of the Creator, in spite of their pain.
Poema Inspirado en Xiomara Pagés y su hija Sandra. (Página Siguiente) Poem inspired on Xiomara Pagés and her daughter Sandra (Next Page)
FEB FEB 2009 2009
P. P. 29 29
Por: Catalina Arango No tengo el honor de conocerla, pero por lo que he leído sobre ella, sus poemas, sus entrevistas en diferentes diarios y publicaciones, me he dado cuenta de la hermosa persona que es, y de la cual todos podemos aprender. Por esta razón he dedicado este artículo a Xiomara Pages, cubana que reside actualmente en Miami, Florida, y quien desde hace 28 años se ha dedicado al cuidado amoroso de su hija Sandra, quien padece de una enfermedad denominada Síndrome de Rett. Hasta no ser madre, no se alcanza a comprender la inmensa bondad de Dios en regalarnos la bendición de un hijo. Vivimos por ellos, por ellos perdemos el sueño y son el motor de nuestras vidas. Pero, qué pasaría con nosotros, si cuando viéramos crecer a nuestros hijos, nos diéramos cuenta que algo pasa, que su desarrollo no es normal y que Dios tiene sus formas de hacernos ver su voluntad, muchas veces en contra de la nuestra. Para muchos, la respuesta podría llegar a ser de rechazo o rabia. El caso de Xiomara Pagés, es diferente. Esta valerosa mujer ha enfrentado la enfermedad de su hija Sandra, con abnegación, amor y sobre todo, entrega sin límites. La enfermedad que Sandra padece se conoce como Síndrome de Rett. Es de orígen neurológico y sólo se encuentra en las niñas, cuya causa es una mutación en el cromosoma X, de diversos genes. La enfermedad provoca retardo mental severo y desde el punto de vista físico, las personas tampoco evolucionan acorde con la edad que alcanzan. Sandra no puede comunicarse, ni caminar, pero su alma se ve reflejada en sus hermosos ojos, que le han mostrado a su madre, el ángel tan puro que Dios le ha dado como hija. Xiomara ha dedicado su vida a cuidar de sus hijos, en especial de Sandra, y ha aprendido y crecido espiritualmente a partir de todo este proceso de vida. “Encerrada en una fantasia, Xiomara creo un sistema de comunicación imaginaria con su hija a la que siempre ha incorporado dentro de las mas diversas actividades de su vida y le ha festejado sus cumpleaños. Marcando asi fechas como sus quince años.” [Cortometraje de Pablo Ordoñez ‘Una Bendicion Llamada Sandra’. Mayo 2008]. Como esta, Xiomara ha concedido numerosas entrevistas, ya que la relación que tiene con su hija y del valor con el que ha enfrentado el tener a su pequeña con una enfermedad irreversible, la han convertido en un símbolo de esperanza para muchos personas.
Dios permitir una situación así? A lo que Xiomara dice: “Extraños caminos tiene el Señor. ¿Sabes cuánta gente se ha unido en mi nombre y en el nombre de personas como yo? ¿Sabes cuántos se han encontrado a sí mismos al confrontarse conmigo y con mi condición? . Es verdad. Nos aflijimos diariamente por un sinúmero de “problemas”, pero cuando miramos a nuestro alrededor y encontramos personas como Xiomara, quien con una inagotable vitalidad ha enfrentado el reto que le lanzó la vida y se ha convertido no solo en una madre ejemplar, sino también en ayuda a la comunidad donde reside, se nos llena el alma de felicidad, y nos damos cuenta de lo minúsculos que son nuestros problemas. Todo significa un reto diario a seguir creyendo y luchando, sin dejar a un lado nuestra fe y como dice Xiomara, nuevamente interpretando el pensamiento de su hija: “Pocas personas de espíritu elevado, como ella [Xiomara], pueden entenderme como una bendición y no como un castigo. El verdadero amor es incondicional, eterno y sin límites. Por eso mamá me ama como SOY. “ Su hija ha hecho que Xiomara transforme sus sentimientos en letras y textos ya que “además de amar el conocimiento, yo soy los ojos, las manos y la voz de mi hija, y conectándome con el mundo hago lo mismo por ella.” Xiomara, Dios las siga bendiciendo a ti y a Sandra con valor para seguir adelante y para que sigas siendo soporte de tu familia y ejemplo digno a seguir, en nuestra comunidad. Gracias por hacernos ver la grandeza de Dios en ti y en tu hermosa Sandra.
Xiomara J. Pagés (A Sandra, mi hija enferma) Marzo 4, 2002 I Entre el silencio y la rosa tropecé con una cruz que tenía una mariposa y un gran reflejo de luz. Distinguí unos ojos bellos Una piel blanca y pulida Una flor hecha destellos Un ángel lleno de vida. II Era una linda mujer una joven con dos alas en ella se podían ver lucecitas de vengala. Te regala una sonrisa como un pedazo de cielo y tu piel toda se erizaz te llena de su consuelo. III Una bendición de amor una flor que habla callada todo es dulzura y candor dentro de aquella mirada. Un beso puso mi boca En su mejilla real Y a mi alma, ella la toca Con su belleza sin par.
En una entrevista reciente que le hizo Frank Otero Luque a Sandra, donde Xiomara interpretaba la mirada de su hija para así responder por ella, se le pregunta ¿Cómo puede
P. 30
FEB 2009
LATINO New York
LATINO New York
FEB 2009
P. 31
February is the month of love, and each day we can see how Our Heavenly Father demonstrates his love for us in all things. Love is a strong emotion that can outshine negativity, while bringing joy, happiness and fulfillment in our lives. We can love our children, spouses, family and friends, but we fall short when it comes to loving ourselves. In order to give love to others, you must start with yourself first. This doesn’t mean think of you only because that is a selfish love, not a balanced love. So this month let’s begin each day with a positive attitude and a balanced love for ourselves. You will realize you have more than enough love to give and plenty go around. Have a “Happy Valentines Day”.
PISCES-THE FISH February 19th to March 20th Stone: Jade, Coral Element: Water Ruler: Neptune Pisces is the twelfth and last sign of the zodiac. People born under the sign of Pisces can often feel as they are being pulled in two different directions. Sometimes Pisces try to avoid the realities of life by retreating into their own world, and they may even seem spaced out at times. They also have a tendency to be late and can even show signs of irresponsibility. Most Pisces can identify with people from all walks of life and are sensitive to other people’s feelings. Because of their creativeness they make good artists, musicians, actors, and poets. The open-minded Pisces can also have an amazing sense of intuition.
Happy Feet Dear Lisa: Last week my girlfriend’s friend invited us over for dinner and a movie with her and her husband. Everything was ok until dinner. As I was eating, I suddenly felt a foot slide up my pants and land right in between my legs. I realized it wasn’t my girlfriend since she had just stood up to go to the bathroom and the leg was still there. I wanted to leave at that moment, and the fear had gotten worse since her husband was sitting right next to her. I’ve never been in such an uncomfortable situation, Lisa what should I do? Should I tell my girlfriend? It is her friend and I don’t want it to get out either because her friends husband is really a nice guy. I need advice quick. Michael- Schenectady, NY Dear Michael: This woman has never been a friend of your girlfriend. A real friend would never even think of crossing those lines. This woman is dangerous, has no boundaries and definitely has a problem. Eventually she will get caught, her husband will be devastated, and someone can even get hurt. As a risk taker in a bad way, she can possibly even be Bi Polar. Although I am not a psychologist, she needs help. I know you didn’t want to hurt your girlfriend, but she should be told about this. This way she will not continue to deal with this woman who is a fake friend. Your girlfriend will understand why you never want to visit or be around this woman with the Happy Feet again.
If you want advise from Lisa, please email your letters to jgeorge@laradionet.net or send us your letters to the following address: Albany Latino Comunications 1314 A Central Avenue, Albany, NY 12205
P. 32
FEB 2009
Febrero es el mes del amor, y cada día podemos ver cómo nuestro Padre Celestial nos demuestra su amor en todas las cosas. El amor es una emoción fuerte que opaca la negatividad, mientras brinda alegría y felicidad en nuestras vidas. Podemos amar a nuestros hijos, familia y amigos, pero quedamos cortos cuando se trata de amarnos a nosotros. Para amar a los demás, debes empezar por ti mismo primero. No quiere decir que solo pienses en ti por que eso es amor egoísta, sin balance. Así que en este mes comencemos cada día con una actitud positiva y un amor equilibrado para nosotros mismos. Te darás cuenta que tienes amor suficiente para dar a tu alrededor. Que tengan un feliz Día de San Valentín.
Pies Felíces Querida Lisa: La semana pasada la amiga de mi novia nos invitó a cenar y a ver una película con ella y su marido. Todo iba bien hasta la cena. Estaba comiendo, y de pronto sentí un pie subiéndome por los pantalones y en medio de mis piernas. Me di cuenta que no era mi novia ya que ella se acababa de ir para el baño y la pierna estaba todavía ahí. Quería irme en ese momento y el miedo se volvió peor ya que su marido estaba sentado al lado de ella. Nunca había estado en una situación tan incómoda, Lisa que debo hacer? Debo contarle a mi novia? Es su amiga y no quisiera decir nada por que su marido es una buena persona. Necesito un consejo pronto. Michael-Schenectady, NY Querido Michael: Esta mujer nunca ha sido una buena amiga para tu novia. Una verdadera amiga nunca llegaría a cruzar esa línea. Esta mujer es peligrosa, no tiene límites y definitivamente tiene un problema. Eventualmente la descubrirán, su marido se sentirá terrible y alguien podría salir herido. Tan lanzada en tomar riesgos, posiblemente es Bi Polar. Aunque no soy psicóloga, ella necesita ayuda. Sé que no quieres herir a tu novia, pero ella debe saber de esto. De esta forma dejará de tratar a esta mujer que es una amiga falsa. Tu novia entenderá porqué tu no quieres visitar o estar cerca de esta mujer de Pies Felices.
LATINO New York
LATINO New York
FEB 2009
P. 33
Continúa en la P. 36
P. 34 P. 34 FEB AUG 2009 2008
LATINO LATINO New New York York