Un projet de toutes les écoles concernées au projet Erasmus+ «Un jardin sans frontières. Que notre esprit fleurisse dans le jardin de l’Europe»
LE LIVRE DES PROVERBES
2
Français : “Après la pluie, le beau temps.” Portugais: Depois da tempestade, vem a bonança. Ana Silva, nº2 Italien: Dopo la pioggia il bel tempo. Espagnol: Tras la tempestad, viene la calma. Bulgare: След дъжд, хубаво време. Roumain : Dupa ploaie, rasare Soarele/Vine mereu vreme buna.
LE LIVRE DES PROVERBES
3
Français : “Il n'y a pas de roses sans épines. “ Portugais: Não há rosa sem espinhos. Ana Silva, nº2 Italiano: Non c’è rosa senza spine. Español: No hay rosas sin espinas. Bulgare: Няма рози без бодли. Roumain : Nu exista trandafiri fara spini.
LE LIVRE DES PROVERBES
4
Français : “Olive et la fortune : parfois trop ; parfois, peu” Portugais: A azeitona e a fortuna: às vezes, muita; às vezes, nenhuma Ana Silva, nº2 Italien: Oliva e fortuna: a volte troppa, a volte nessuna. Espagnol: Fortuna y aceituna; a veces mucha y a veces ninguna. Bulgare: Маслината и богатството – понякога прекалено, понякога малко. Roumain : Masline si noroc : uneori prea multe, uneori prea putine.
LE LIVRE DES PROVERBES
5
Français : Tout vient à point à qui sait attendre. Portugais : As coisas boas vêm para aqueles que esperam. Carlos Peixoto, nº3 Italien: Le cose buone arrivano a chi sa aspettare. Espagnol: La paciencia es la madre de la ciencia. Bulgare: Хубавите неща идват при тези, които знаят да чакат. Roumain : Totul vine la vremea potrivita pentru cel ce stie sa astepte.
LE LIVRE DES PROVERBES
6
Français : Qui trop se hâte, reste en chemin. Portugais : Quem anda com demasiada pressa, ainda fica pelo caminho. Carlos Peixoto, nº3 Italien: Chi si affretta troppo rimane per strada. Espagnol: Quien anda deprisa es el que tropieza. Bulgare: Който бърза прекалено, остава на пътя. Roumain : Cine se grabeste, se poticneste.(‘’Graba strica treaba !’’)
LE LIVRE DES PROVERBES
7
Français : Celui qui plante du persil dans l'année meurt, celui qui plante du laurier ne meurt jamais Portugais: Aquele que planta salsa no mesmo ano morre, aquele que planta loureiro nunca morre. Flávio Almeida, nº9 Italien: Colui che pianta il prenzzemolo sa che durante l’anno morirà; colui che pianta l’alloro sa chenon morirà mai. Espagnol: Quien siembra perejil en el año muere; quien siembra laurel nunca muere. Bulgare: Този, който сади магданоз в годината, умира, този, който сади лаврово дърво, не умира никога. Roumain : Cine planteaza patrunjel moare in acelasi an, cine planteaza lauri/dafin nu moare niciodata.
LE LIVRE DES PROVERBES
8
Français : Le champ faible, forte agriculteur. Portugais: Se o campo é fraco, forte é o agricultor. Hélio Gonçalves e Ricardo Ferreira Italien: Se il campo è debole (difficiile), l’ agricoltore è forte. Espagnol: Campo débil; fuerte agricultor. Bulgare: Слабо поле, силен земеделски производител. Roumain : ‘’La ogor slab, plugar voinic.’’
LE LIVRE DES PROVERBES
9
Français: L'agriculteur paresseux, prendre les rats précieux. Portugais : Ao fazendeiro preguiçoso, os ratos levam o mais valioso. Hélio Gonçalves e Ricardo Ferreira Italien: L’agricoltore pigro prende i topi preziosi. Espagnol: Al campesino perezoso le llevan las ratas lo más precioso. Bulgare: Мързеливият фермер, носи най-ценните плъхове. Roumain: Fermierului lenes sobolanii ii iau ce e mai voloros.
LE LIVRE DES PROVERBES
10
Français : Un jardin c’est un lieu ami. Portugais : Um jardim é um amigo em seu lugar. Edgar Ribeiro,nº6 Italien: Un giardino è un luogo amico. Espagnol: Un jardín es un lugar de amistad. Bulgare: Една градина вместо един приятел. Roumain : O gradina este un prieten la locul potrivit.
LE LIVRE DES PROVERBES
11
Français : L’orgueil est une fleur qui croit dans le jardin du diable. Portugais : O orgulho é uma flor que cresce no jardim do diabo. Edgar Ribeiro,nº6 Italien: L’orgoglio è il fiore che cresce nel giardino dell’orgoglioso. Espagnol: El orgullo es una flor que crece en el jardín del diablo. Bulgare: Гордостта е цвете, което расте в градината на дявола. Roumain : Orgoliul este o floare care creste in gradina diavolului.
LE LIVRE DES PROVERBES
12
Français : Un livre est comme un jardin que l’on porte dans sa poche. Portugais : Um livro é como um jardim que se carrega no bolso. Edgar Ribeiro,nº6 Italien: Un libro è come un giardino che si porta in tasca. Espagnol: Un libro es como un jardín que se lleva en el bolsillo. Bulgare: Книгата е като градина, която се носи в джоба си. Roumain : O carte este ca o gradina care se poarta in buzunar.
LE LIVRE DES PROVERBES
13
Français : Il pousse plus de choses dans un jardin qu’on en a semé. Portugais : Crescem mais coisas num jardim que aquelas que foram semeadas. Edgar Ribeiro,nº6 Italien: In un giardino crescono più cosedi quelle che si sono seminate. Espagnol: Crecen más cosas en el jardín de las que fueron plantadas. Bulgare: В една градина растат повече неща, отколкото си засял. Roumain : In gradina cresc mai multe lucruri decat am semanat. ‘’In cea mai frumoasa gradina gasesti si buruieni.’’
LE LIVRE DES PROVERBES
14
Français : La solitude est un jardin où l’âme se dessèche, les fleurs qui y poussent n’ont pas de parfum. Portugais : A solidão é um jardim onde a alma secou, as flores que lá crescem não têm cheiro. Edgar Ribeiro,nº6 Italien: La solitudine è un giardino in cui l’anima appassisce e i fiori che vi crescono non hanno profumo. Espagnol: La soledad es un jardín donde el alma se secó; las flores que ahí crecen carecen de perfume. Bulgare: Самотата е една градина, в която душата изсъхва, растенията , които растат там са без аромат. Roumain : Singuratatea este o gradina unde sufletul a secat, iar florile care cresc acolo nu au parfum.
LE LIVRE DES PROVERBES
15
Français : Qui a un jardin ne jette pas de pierres dans celui des autres. Portugais : Quem tem telhados de vidro, não atira pedras ao do vizinho. José Lopes Italien: Chi ha un giardino non butta le pietre in quello degli altri. Espagnol: Quien tiene tejado de vidrio, no arroja piedras al vecino. Bulgare: Който има градина не хвърля камъни в тези на другите. Roumain : Cine are o gradina nu arunca cu pietre in cea a altora. (Cine are acoperis de sticla, nu arunca cu pietre in vecin.)
LE LIVRE DES PROVERBES
16
Français : L'amour est un jardin de fleurs et le mariage d'un de ronces. Portugais : O amor é um jardim florido e o casamento de um espinheiro. José Lopes Italien: L’amore è un giardino di fiori, il matrimonio uno di rovi. Espagnol: El amor es un jardín de flores y el matrimonio de espinas. Bulgare: Любовта е една цветна градина, а бракът от тръни. Roumain : Lubirea este o gradina de flori si casatoria una de maracini.
LE LIVRE DES PROVERBES
17
Français : Tout le monde devrait cultiver un jardin secret. Portugais : Todo mundo deve cultivar um jardim secreto. José Lopes Italien: Tutti dovrebbero coltivare un giardino segreto. Espagnol: Todo el mundo debe cultivar un jardín secreto. Bulgare: Всички трябва да отгледат една тайна градина. Roumain : Toata lumea ar trebui sa cultive o gradina secreta.
LE LIVRE DES PROVERBES
18
Français : Le jardin et le vin, année seront à moi et l’autre à mon voisin. Portugais: A horta e o vinho, um ano serão meus e no outro do vizinho. Luana Peixoto Italien: Il giardino e il vino saranno un anno mio e l’altro del mio vicino. Espagnol: El jardín y el vino, un año serán míos y otro del vecino. Bulgare: Годината и виното, едната година ще бъдат на мене, а другата на моя съсед. Roumain : Gradina si vinul, un an vor fi ale mele si in alt an ale vecinului.
LE LIVRE DES PROVERBES
19
Français : L'arbre est connu par ses fruits. Portugais: A árvore conhece-se pelos frutos. Márcia Pinto Italien: L’albero si riconosce dai suoi frutti. Espagnol: El árbol se conoce por sus frutos. Bulgare: Дървото се познава по своите плодове. Roumain : Pomul se cunoaste dupa roadele sale . ‘’Pomul se cunoaste dupa roadele sale si omul dupa fapte’’.
LE LIVRE DES PROVERBES
20
Français : Mauvais est l'arbre qui porte du fruit tract de la puissance. Portugais: Má é a árvore que só dá fruto a poder de trato. Márcia Pinto Italien: Cattivo è l’albero che porta i frutti nati dall’arroganza. Espagnol: Malo es el árbol que sólo da frutos a cambio de algo. Bulgare: Roumain : Rău este arborele care poartă fructul provenit din putere.
LE LIVRE DES PROVERBES
21
Français : Lorsqu'il n’est pas donné les champs, ne donnent pas les saints. Portugais : Quando os campos não dão, os santos não recebem. Italiano: Quando i campi non danno, i santi non ricevono. Espagnol: Cuando los campos no dan, los santos no reciben. Bulgare: Когато полетата не дават, светиите не дават. Roumain: Cand campurile nu dau, sfintii nu primesc.
LE LIVRE DES PROVERBES
22
Français : Pas toujours la bonne semence tombe sur un terrain fertile. Portugais : Nem sempre a boa semente cai em solo fértil. Marta Pinto Italien: Non sempre il buon seme cade nel terreno fertile. Espagnol: No siempre la buena semilla cae en tierra fértil. Bulgare: Не винаги най-доброто семе пада в/у плодородна почва. Roumain : Samanta buna nu cade intotdeauna pe teren fertil.
LE LIVRE DES PROVERBES
23
Français : Le jardinier de pied ne gâche pas le jardin. Portugais: O pé do jardineiro não estraga o jardim. Nelson Cunha Italien: Il piede del giardiniere non rovina il giardino. Espagnol: El pie del jardinero no estropea el jardín Bulgare: Градинарят пеша не руши градината. Roumain : Piciorul gradinarului nu strica gradina.
LE LIVRE DES PROVERBES
24
Français: Comme vous semez, ainsi vous recueillerez. Portugais : Tal como semeia, assim colherá. Nelson Cunha Italien: Si raccoglie quel che si è seminato. Espagnol: Quien bien siembra, bien recoge. Bulgare: Каквото посееш, това ще пожънеш. Roumain : ‘’Culegi ce ai semanat.’’
LE LIVRE DES PROVERBES
25
Français : L’agriculture c’est la base de la culture. Portugais : A agricultura é a base da cultura. Patrícia Silva Italiano: L’agricoltura è alla base della cultura. Espagnol: La agricultura es la base de la cultura. Bulgare: Селското стопанство е основата на културата. Roumain : Agricultura este baza culturii.
LE LIVRE DES PROVERBES
26
Français: Fleurs de printemps sont fruits d’automne. Portugais : Flores na primavera, são frutos no outono. Sara Costa Italien: I fiori della primavera sono i frutti dell’autunno. Espagnol: Flores de primavera son frutos de otoño. Bulgare: Цветовете на пролетта са плодовете на есента. Roumain : Florile primaverii sunt fructele toamnei.
LE LIVRE DES PROVERBES
27
Français : "Le meilleur fruit, récolte plus tard " Portugais : "A melhor fruta, colhe-a mais tarde" Susana Fernandes Italien: La migliore frutta è quella che si raccoglie più tardi. Espagnol: El mejor fruto se recoge más tarde. Bulgare: Най-добрият плод е този, който се прибира най-късно. Roumain: Rodul cel mai bun se culege mai tarziu.
LE LIVRE DES PROVERBES
28
Français : Cœur sans amour jardin sans fleur. Portugais: Um coração sem amor é como um jardim sem flor. Italien: Un cuore senza amore è come un giardino senza fiori. Espagnol : Un corazón sin amor es como un jardín sin flores. Bulgare: Сърце без любов е като градина без цветя. Roumain : Un suflet fara dragoste e ca o gradina fara flori.
LE LIVRE DES PROVERBES
29
Français : A chaque arbre, sa feuille. Portugais : Cada árvore conhece-se pela sua folha. Italien: Ad ogni albero la sua foglia. Espagnol : A cada árbol su hoja. Bulgare: Всяко дърво със своите листа. Roumain: Fiecare copac cu frunza lui.
LE LIVRE DES PROVERBES
30
Français : Arbre trop replanté, rarement est cueilli. Portugais : Árvore muitas vezes plantada, raramente dá fruto. Italien: Un albero troppe volte piantato, raramente dà frutti. Espagnol : Árbol muchas veces plantado raramente da fruto. Bulgare: Дърво засадено много пъти, рядко се бере. Roumain : Copacul replantat de prea multe ori, rareori da roade.
LE LIVRE DES PROVERBES
31
Français: Au fruit, on connaît l'arbre. Portugais : A árvore conhece-se pelo seu fruto. Italien: Dal frutto si riconosce l’albero. Espagnol : Por el fruto se conoce al árbol. Bulgare: Дървото се познава по своя плод. Roumain : Pomul se cunoaste dupa roade.
LE LIVRE DES PROVERBES
32
Français : L'expérience est le fruit d'un vieil arbre. Portugais : A experiência é o resultado de uma árvore velha. Italien: L’esperienza è il frutto di un vecchio albero. Espagnol: La experiencia es el fruto de un viejo árbol. Bulgare: Опитът е резултат от едно старо дърво. Roumain : Intelepciunea vine odata cu varsta. (Experienta este fructul copacului batran)
LE LIVRE DES PROVERBES
33
Français : Ne faut pas juger de l'arbre par l'écorce. Portugais : Não julgue a árvore pela casca. Italien: Non bisogna giudicare l’albero dalla corteccia. Espagnol: No se puede juzgar al árbol por su corteza. Bulgare: Не трябва да се съди дървото по кората. Roumain : Nu judeca pomul dupa coaja. ‘’Nu trebuie sa judeci o carte dupa coperta.’’
LE LIVRE DES PROVERBES
34
Français : Plus l'arbre est haut, plus il est battu par les vents Portugais : Quanto mais alta é a árvore, mais exposta está aos ventos Italien: Più l’albero è alto, più è percosso dal vento. Espagnol : Cuanto más alto es el árbol, más expuesto está a los vientos. Bulgare: Колкото дървото е по-високо, толково е по-изложено на ветровете. Roumain : Cu cat copacul este mai inalt, cu atat este mai batut de vant.
LE LIVRE DES PROVERBES
35
Français : Un vieil arbre ne s'arrache pas du premier coup. Portugais : Uma árvore velha não se abate ao primeiro golpe. Italien: Un vecchio albero non si abbatte al primo colpo. Espagnol : Un viejo árbol no se arranca al primer golpe. Bulgare: Едно старо дърво не се изкоренява от първия удар. Roumain : Un copac batran nu cade dupa prima lovitura.
LE LIVRE DES PROVERBES
36
Ce travail a été développé pendant l’année scolaire de 2014/2015 par toutes les écoles du projet Erasmus+ «Un jardin sans frontières. Que notre esprit fleurisse dans le jardin de l’Europe». C’est un travail collectif partagé par tous. Les écoles sont :
Agrupamento de Escolas de São Martinho, de Portugal; Istituto Comprensivo Dante Alighieri, de Itália; IES Carmen Burgos de Seguí, de Espanha School "St. St. Cyril and Methodius', da Bulgária; Scoala Constantin Stere Bucov, da Roménia.
Le travail a été coordonné par l’école «Agrupamento de Escolas de São Martinho», de Portugal. Sa coordinatrice remercie tous les professeurs et élèves qui ont collaboré pour que ce livre puisse devenir une réalité.
Lígia Carvalho
LE LIVRE DES PROVERBES
37
LE LIVRE DES PROVERBES
38