Look Mallorca Autumn / Winter 2016

Page 1

mallorca

LOOK

CAFÉS // PALMA MUSIC STUDIOS // FASHION DESIGNER CAFÉS Y MÁS // PALMA MUSIC STUDIOS // DISEÑADOR DE MODA KAFÉER // PALMA MUSIC STUDIOS // MODEDESIGNER

#3


our expertise at your service Your independent family office dedicated to providing discrete and be spoke real estate and lifestyle transaction se rvice s

PALMA PRIVATE oFFICE | CARRER DEL BARo DE SANTA MARIA DEL SEPULCRE 1 07012 PALMA DE MALLoRCA


RESIDENTIAL REAL ESTATE property FINDER SERVICE off-MARKET portfolio INVESTMENT opportunitieS

private travel concierge private aviation YACHT CHARTER PRIVATE ISLANDS

TEL. (+34) 971 098 882 WWW.PALMAPRIVATEoFFICE.CoM


Reasons why you should mortgage today: • Interest rates are at a historic low. • You can further diversify and maximise your investments. • You can take advantage of important tax benefits.

Anledningar till att teckna bolån i dag: • Räntorna är historiskt låga. • Du kan diversifiera och maximera dina investeringar ytterligare. • Du kan dra nytta av viktiga skattemässiga fördelar.

Reasons why you should contact Lionsgate Capital: • You will obtain the most competitive rates. • We are a one-stop-shop for mortgages; 1 contact for all banks. • We will help you obtain the best mortgage while simplifying the process, making everything easier and quicker, every step of the way.

Anledningar till att kontakta Lionsgate Capital: • Du får de mest konkurrenskraftiga priserna. • Vi är en one-stop-shop för bolån: du får en enda kontakt för alla banker. • Vi hjälper dig att få det bästa bolånet samtidigt som vi förenklar processen och gör allting snabbare och smidigare – varje steg på vägen.

Please contact our team of experts for advice.

Kontakta vårt expertteam för rådgivning.


CONTACT THE MORTGAGE EXPERTS TO TAKE CARE OF THE DETAILS KONTAKTA VÅRA BOLÅNEEXPERTER FÖR ATT GÅ IGENOM ALLA DETALJER Paseo del Borne 17, 2nd floor Palma de Mallorca Tel +34 971 100 637 info@lionsgatecapital.com www.lionsgatecapital.com


LOVE MALLORCA

NOEMÍ ÁLVAREZ

founder & creative director

Editor´s letter After the long, fun, crazy days of summer, a change in season is more than welcome! Mallorca enjoyed a bumper summer this year with millions of tourists from increasingly diverse backgrounds experiencing what our beautiful island has to offer. However, even in winter months there are many activities and places to go - made possible in part - to our moderate climate. Find out more throughout the pages of this issue. We’d like to thank the thousands of readers and collaborators who have made Look Mallorca possible and a pleasure to produce. Please enjoy our last offering of this year and we look forward to seeing you soon with our spring issue 2017!

Efter många långa, galna och roliga sommardagar välkomnar vi nu en lugnare säsong. Mallorca har njutit av en intensiv sommar i år, med miljontals turister från olika länder som har tagit del av allt som vår vackra ö har att erbjuda. Under vintermånaderna finns det massvis med aktiviteter och ställen att besöka, någonting som är möjligt tack vare vårt milda klimat. Du kan utforska flera av dessa i denna upplaga. Vi vill passa på att tacka alla tusentals läsare och medarbetare som har gjort det möjligt att producera Look Mallorca, det är ett rent nöje.Vi hoppas du kommer tycka om vår sista upplaga för i år, och vi ser fram emot att träffa dig igen nästa år med vårens upplaga 2017!

@lookmallorca 6 www.lookmallorca.com

ON THE COVER

Tras los días largos y divertidos del verano, la temporada de frío es más que bienvenida. Mallorca ha alcanzado este año un verano de récord con millones de turistas de orígenes cada vez más diversos que experimentan lo que nuestra hermosa isla puede ofrecer. Sin embargo, incluso en los meses de invierno hay muchas actividades y lugares que visitar, lo que es posible en parte gracias a nuestro clima templado. En este número encontrarás muchas ideas para pasar una temporada inolvidable. Nos gustaría dar las gracias a los miles de lectores y colaboradores que han hecho que Look Mallorca fuera posible y un placer elaborarla. Disfruta de nuestra última edición de este año y ¡esperamos veros pronto con nuestro número de primavera 2017!

On the cover: Model: Chabi Der & Laura Pott. Photographer: Pernilla Danielsson. Hair & Makeup: Laura Gilbert. Clothing: Bluebird & By C.


#IFEELGOOD DIOR.COM

35 TONOS COSTURA. 2 ACABADOS : SATINADO Y MATE.


LOVE MALLORCA

CONTRIBUTORS

MARIE MIMMI ANDERSSON editor & online manager

VICKY MCLEOD

PERNILLA DANIELSSON

editor & photographer

art director & photographer

ANNA JOHANSSON

VICTORIA ALVAREZ

CATALINA R. MARISCAL

sales manager

sales manager

CREDITS

fashion editor Special contributors: Paul D. Robinson, Katie Toll, Valerika Donorestu, Rachel Young, Lorena Rodriguez Bolivar, Gabor Marton, Dora Bohner, Chabi Der, Maria Rossich Darder, Sophie Leontina & Sofia Englund. Printer: Jimenez Godoy, S.A. Distribution: Mallorca Distribution. Legal Deposit: PM 334-2016 COPYRIGHT 2016 Look Mallorca Palma de Mallorca. All rights reserved. We cannot accept any responsibilty for any mistakes or misprints. Reproduction in part or whole is strictly prohibited without written

LAURA POTT editor

8 www.lookmallorca.com

MAR CAIMARI graphic designer

permission from the publisher. Please send your comments and feedback to: info@lookmallorca.com


Your Urban Oasis in Palma Live a unique experience in the first boutique hotel in Palma’s city centre and be seduced by our facilities We are the perfect complement to your stay in the greatest city in the world

PURO HOTEL HAS WON AN INTERNATIONAL AWARD AFTER THE REFURBISHMENT OF SOME OF ITS ROOMS LAST MARCH.

Montenegro, 12 · La Lonja, Palma Tel. +34 971 425 450 · info@purohotel.com · purohotel.com


LOVE MALLORCA

Contents LOVE MALLORCA

22

16/

CALENDAR OF EVENTS: OCTOBER TO MARCH

22/

MALLORCAN RED WINES

24/

INVESTING IN ART

26/ COCKTAIL RECIPE: NEGRONI

28/ ONE DAY IN... SINEU

30/ A SILENT WORLD

36 36/ THE ART OF MAKING COFFEE

42/ NEW YORK VS MALLORCA

10 www.lookmallorca.com

48

48/ PALMA MUSIC STUDIOS


Do you want to buy or sell a home? We can help you achieve this... Property Solicitors

www.bufetefrau.com

We are your Spanish property solicitors with over 20 years experience Palma I Andratx I Portals Nous I Sรณller I Pollensa I Ibiza I London Open 24 hours I info@bufetefrau.com I +34 971 228 036


LOVE MALLORCA

Contents LOOK AMAZING

54/ FASHION: FALL IN LOVE 62/ OFFICE LOOK 64/ HOW TO LOSE

54

EXCESS WEIGHT

66/ DESIGNER PABLO ERROZ 70/ BEARDTOURING LIFE STYLE

78 78/

INTERIOR DESIGN: SCANDINAVIAN DESIGN MALLORCAN SOUL

88/

HOME TECH TRENDS

90/

BEFORE PURCHASING A PROPERTY

94/

A BIG DECISION: STARTING A NEW LIFE IN MALLORCA

12 www.lookmallorca.com

72/

94

TRAVEL GUIDE: BARCELONA, BERLIN & MILANO



El complejo residencial ‘Cap Vermell Estate’ está ubicado en Canyamel, una de las zonas más tranquilas y bonitas del norte de Mallorca. Un lugar rodeado de naturaleza, paisajes únicos, de mar y de montaña. En cada una de sus 12 villas, equipadas con todo lujo de detalles y lo último en tecnología domótica, se respira exclusividad, aire puro, seguridad y privacidad absoluta. Un lugar donde deseará vivir. The Cap Vermell Estate residential complex is located in Canyamel, one of the most beautiful and peaceful areas in the north of Mallorca. It is surrounded by nature and stunning landscapes of mountains and sea. Each of the 12 villas has a wealth of special features and the latest developments in home technology; they provide exclusivity, fresh air, security and total privacy. A place where you will want to live.


L U X U RY M O M E N T S

L U X U RY L I F E

AVDA. DES CAP VERMELL, 153 · 07589 CANYAMEL, CAPDEPERA · MALLORCA · SPAIN TEL. +34 971 841 627 · FAX +34 971 841 269 · INFO@GRUPOCAPVERMELL.COM WWW.GRUPOCAPVERMELL.COM


LOVE MALLORCA

EVENTS // CALENDARIO // KALENDER

October

1

7

8

16 22

Until 7th. Culture, music and much more in a dreamy setting. Cultura, música y mucho más en un marco de ensueño. Kultur, musik och mycket mer i en drömlik miljö.

Until 9th. International bands and dancers rocking Inca. Grupos internacionales y bailarines llevan a Inca el mejor swing. Internationella band och dansare i Inca.

musicamallorca.com

www.palmademallorca marathon.com

DEIÀ CULTURAL’ www.ajdeia.net

LINDY FESTIVAL

mallorcalindyfestival.com

FESTIVAL MÚSICA MALLORCA Until 29th. Several concerts in the Teatre Principal de Palma. Conciertos en el Teatre Principal de Palma. Flera konserter på Teatre Principal i Palma.

PALMA DE MALLORCA MARATHON Participate or watch the marathon in a unique setting. Participa en la maratón o disfruta viéndola en un entorno único. Delta i eller titta på maratonet i en unik miljö.

TAPALMA TAPASFESTIVAL www.tapalma.es

Several restaurants in the capital offering tapas. Distintos restaurantes de la capital ofrecen tapas. Flera restauranger i huvudstaden erbjuder tapas.

November

3

EVOLUTION MALLORCA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

evolutionfilmfestival.com

A must go for all movie and cinema fans. Si eres un fan del cine, no te lo puedes perder. Ett måste för alla filmoch biofans.

16 www.lookmallorca.com

6

11

13 17

Until 13th. Celebrating the fall season with an art fair. Celebramos el otoño con una feria de arte. Fira höstsäsongen med en konstmässa.

www.outletmallorca.es

www.ajmuro.net

LAS «FIRES»

dijousbo.es/es/las-fires

FERIA OUTLET MALLORCA

Until 13th. Save money on clothes, decoration, cosmetics and much more. Ahorra en moda, decoración, cosméticos y mucho más. Spara pengar på kläder, dekorationer, smink och mycket mer.

FERIA DE LA CALABAZA EN MURO Who has got the biggest pumpkin? ¿Quién tiene la calabaza más grande?. Vem har den största pumpan?

DIJOUS BO INCA www.dijousbo.es

Mallorca’s biggest and most exciting autumn fair. La mayor y más interesante feria de otoño de Mallorca. Mallorcas största och mest spännande höstevent.


NEW STORE! EXPERIENCE SCANDINAVIAN BEDS AND SPECIAL OPENING OFFERS!

Jensen Store S C A N DI N AV I A N B E D S

@jensenbeds jensen-beds.com/es

Paseo de Mallorca 32 Palma de Mallorca Tel: 871 030 057 Open: Mon-Fri 10-14, 16-19, Sat 10-14 www.jensenstore.com


LOVE MALLORCA

EVENTS // CALENDARIO // KALENDER

December

1

1

10 11 HAMLET

FIRA DE SINEU

26

www.ccandratx.com

Hot wine, holidays mood and coziness in Palma and several other towns. Vino caliente, ambiente festivo, en Palma y pueblos. Varmt vin, julkänsla och mysig stämning i Palma och flera andra städer.

Until 18th. Shakespeare great classic. El gran clásico de Shakespeare. Fira julen med traditionella jullåtar

Watch how the traditional majorcan Sobrassada is made. Ven a ver como se hace la sobrasada de matanzas. Se hur man tillverkar traditionell mallorquinsk sobrasada.

www.palma.cat

RENCONTRE FABULEUSE EXHIBITION Until 31th. Exhibition combining the sculptures of HRH Prince Henrik and the paintings of Carl-Henning Pedersen. Exhibición que combina esculturas de HRH Prince Henrik y las pinturas de Carl-Henning Pedersen. En utställning som kombinerar skulpturer av prins Henrik med målningar av CarlHenning Pedersen.

1

BALTASAR PORCEL. MALLORCA, BARCELONA, EL MUNDO www.lacaixa.es

Until 8th.

Exhibition dedicated to one of Mallorca’s most important writers. Exposición dedicada a uno de los escritores más importantes de la isla. En utställning tillägnad en av Mallorcas viktigaste författare.

18 www.lookmallorca.com

STREET MARKETS

www.teatreprincipal.com

www.seemallorca.com

www.ajsineu.net

COPA NADAL PORT DE PALMA Join the race in ice-cold water in the capital’s harbor. Una carrera en el agua helada del puerto de Palma. Delta i tävlingen som sker i iskallt vatten i huvudstadens hamn.

January2017

2

3

6

27

auditoriumpalma.com

Until 4th. Enjoy the ballet’s fascinating Swan Lake or The Nutcracker performance. Disfruta del Lago de los Cisnes o Cascanueces. Njut av balettens fascinerande uppsättning av Svansjön eller Nötknäpparen.

An exciting and heartbreaking portrait of war and helplessness. Una emocionante y conmovedora historia de la guerra. En spännande och hjärtskärande skildring av krig och hjälplöshet.

auditoriumpalma.com

JOHANN STRAUSS CONCERT Welcome the new year with the traditional classic concert in Palma. Concierto de música clásica tradicional. Välkomna det nya året med den traditionella klassiska konserten i

Palma.

MOSCOW BALLET auditoriumpalma.com

INCENDIOS

www.teatreprincipal.com

GLENN MILLER ORCHESTRA

Big band sounds and the best North American swing with the Irresistible Andrews Sisters. Una gran banda con el mejor swing de los Andrew Sisters. Storbandsljud och den bästa nordamerikanska swingjazzen med de oemotståndliga Andrews Sisters.



LOVE MALLORCA

EVENTS // CALENDARIO // KALENDER

February

1

2

4

miro.palmademallorca.es

catedraldemallorca.info

auditoriumpalma.com

EXHIBITION FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ 146 works that introduce us to the creative world of the artist. 146 obras que introducen el mundo creativo del artista. 146 verk som introducerar oss till konstnärens kreativa värld.

L’ESPECTACLE DEL VUIT

Natural light spectacular in Palma’s cathedral. Espectacular juego de luces de los Rosetones de la Catedral de Mallorca. Naturlig ljusshow i Palmas domkyrka.

LA OREJA DE VAN GOGH

Concert from their presentation tour: “El Planeta Imaginario”. Concierto de su Gira presentación ‘El Planeta Imaginario’ Konsert om deras turnering “El Planeta Imaginario”.

23 * MARLANGO

www.truiteatre.com

Their latest album performed live, “El Porvenir”. Concierto de su último disco “El Porvernir”. Konsert av det senaste album “El Porvenir”.

VIII FIRA DE LA FLOR D’AMETLER

www.sede.sonservera.es

Almond flower fair in Son Servera, at the historical Ses Cases de Ca s’Hereu. Feria en Son Servera, en Ses Cases de Ca s’Hereu, finca declarada Patrimonio Histórico.. Mässa om mandelblom på Ses Cases de Ca s’Hereu, Patrimonio Histórico i Son Servera.

March

1

1

Until 17st. Don’t miss the ferris wheel, exciting rides and family activities at the Fira del Ram.

The biggest pottery fair on Mallorca. La feria más grande de cerámica de Mallorca.

FUNFAIR

www.seemallorca.com

No te pierdas la feria de las atracciones.

Missa inte pariserhjulet, de spännande åkattraktionerna och familjeaktiviteterna på Fira del Ram.

20 www.lookmallorca.com

FIRA DEL FANG www.marratxi.es

Den största keramikmässan på Mallorca.

9

CLASSIC CAR RALLY

www.orisrallyclasico.com

Popular rally through 400 kms of mountain roads. Un rally muy popular de 400km por la Serra de Tramuntana. Populärt rally som susar genom bergsvägarna i en 400 mil lång tävling.

*

SALT AND SPICES FAIR

firesifestesdemallorca.com

Fun for the entire family with food, arts and crafts. Diversión para toda la familia con comida, artesanía y especias. Underhållning för hela familjen med mat, konst och hantverk.

*

NATURESPORT FAIR www.ajescorca.net

Hiking, climbing workshops and many more activities. Senderismo, escalada, talleres y muchas actividades más. Vandring, klättringsworkshops och massa andra aktiviteter.

Dates to be confirmed // Fechas por confirmar // Datum har inte bekräftats


is c o

u n t.

T N U O C S I T RY U S D

Va l i d

% 0 2

u n til 2 0 1 6 11 3 0

WE LOVE HAIR t th

ed

Sweden’s fastest growing hair loving company has opened first salon in Spain at FAN Mallorca

Cut o

ut this

Hairdressers and all professional hair products on the market at discount rates.

www.vackerstore.se | (+34) 871 180 088

n o t e a n d b rin g t o t h e s

al

ge o n to


LOVE MALLORCA

IT´S RED O’CLOCK

1. SON PUIG, Blanco Barrica 2015 2. BINIGRAU, Obac 2014 3. GALLINAS & FOCAS 2013

by Valerika, Lady Grape ladygrape.com

H

arvest is over, the vineyards have already swapped their bright green summer dress for a more sober brown outfit, and the vines are ready to finally get some well-deserved rest. Now the work has shifted to the winemaking facilities, where the smell and the noise of wines fermenting will keep the winemakers company whilst they work their magic. Once fermentation has finished, most of wines are moved to barrels in cool underground cellars to complete their maturation. Resting in the right condition is essential for the wines to develop their aromas, flavours and body, which will define their character and surely please us. After a good “siesta” in the Majorcan cellars a wide range of powerful, full bodied white and reds are released on the market, so why not to try them with a hot meal or chocolate to ease our way into the cold season.

22 www.lookmallorca.com

E

La cosecha ha finalizado, los viñedos ya han cambiado su vestido de verano verde brillante por un traje marrón más sobrio y las vides están preparadas para disfrutar por fin de un merecido descanso. Ahora el trabajo se ha trasladado a las instalaciones bodegueras, donde el olor y el ruido de los vinos fermentando harán compañía a los vinicultores mientras obran su magia. Una vez termina la fermentación, la mayoría de los vinos se pasan a barricas en bodegas subterráneas frías para que terminen de madurar. El descanso en condiciones óptimas es fundamental para que los vinos desarrollen los aromas, sabores y cuerpo que definirán su carácter y que sin duda harán que nos gusten. Después de una buena “siesta” en las bodegas mallorquinas una amplia gama de blancos y tintos potentes y con mucho cuerpo sale al mercado, así que ¿por qué no probarlos con una buena comida o con chocolate para hacer más llevadera la llegada de la estación del frío?

4. RIBAS, Ribas de Cabrera 2014

M

arken har skördats, vinodlingarna har bytt ut sina klargröna sommarklänningar mot mer jordnära bruna dräkter och druvorna är redo för lite välförtjänt vila. Nu har arbetet förflyttats in till själva vinfabriken, där doften och ljudet av vinet som jäser håller vintillverkarna sällskap medan de arbetar. När jäsningen är klar flyttas det mesta av vinet till tunnor i svala underjordiska källare för att mogna klart. Det är viktigt för vinerna att de får vila i rätt miljö, för att de ska kunna utveckla den arom, smak och konsistens som skapar deras karaktär och garanterat tillfredsställer våra sinnen. Efter en bra ”siesta” i de mallorquinska vinkällarna är en rad kraftfulla, fylliga röda och vita viner redo att lanseras på marknaden. Drick dem gärna med en varm måltid eller lite choklad för att värma upp inför den kallare årstiden.


REF: 11439

YOUR PARTNERS IN MAKING YOUR DREAMS COME TRUE. Puig des Castellet, 1-2, BL. 3, LC. 3, 07180 Santa Ponsa, Mallorca  Tel.: +34 971 695 912 www.SGI-MaLLoRCa.CoM  InFo@SGI-MaLLoRCa.CoM

M. +34 639 046079


LOVE MALLORCA

INVESTING IN ART Invertir en arte Text by Marie Andersson

An article in The Telegraph last year stated “Beware of the risks before investing in the booming art market”, while Bloomberg a month earlier published the article “The Smarter Way to Invest in Art”. Both art critics and investors seem to be divided in the hot topic on whether or not to invest in art, and how profitable it might be. And maybe the accurate term should be “collecting art” as the return on the investment could be quite volatile. Some art-investment pros speak about a thrilling 12%, while others whisper of a poor 1%. Either way there are several recommendations out there if you are considering buying art, and we have listed some of them below. We hope they will help guide you in the “art jungle”. Last but not least quoting Fabian Bocart, founder of the Brussels-based advisory firm Tutela “If you love it, buy it. If you choose well, one day you will be able to sell for a profit. And if you choose very well, you won’t want to.”

24 www.lookmallorca.com

Un artículo publicado en The Telegraph el año pasado afirmaba: “Valore los riesgos antes de invertir en el mercado floreciente del arte”. Un mes antes Bloomberg publicaba el artículo “La forma más inteligente de invertir en arte”. Tanto los críticos de arte como los inversores parecen estar divididos respecto a si invertir en arte o no, y de lo rentable que podría ser. El término exacto quizá debería ser “coleccionar arte” pues la rentabilidad de la inversión puede ser muy volátil. Algunos profesionales de la inversión en arte hablan de un impresionante 12%, mientras que otros susurran acerca de un desalentador 1%. De todos modos, hay muchísimas recomendaciones que valorar antes de comprar arte, lee nuestro listado con algunas de ellas, esperamos que te ayuden. Como dijo Fabian Bocart, el fundador de Tutela: “Si lo amas, cómpralo. Si elijes bien, algún día lo venderás con ganancias. Y si eliges muy bien, no querrás venderlo.”

The Telegraph publicerade förra året en artikel med rubriken ”Var medveten om riskerna innan du investerar i den blomstrande konsthandeln”, medan Bloomberg en månad tidigare publicerade artikeln ”Det smarta sättet att investera i konst”. Konstkritiker och investerare tycks ha delade åsikter när det gäller investering i konst och dess lönsamhet. Och kanske borde den korrekta termen vara att ”samla på konst”, eftersom avkastningen på investeringen kan vara relativt instabil. Vissa konstinvesterare siar om rafflande 12 %, medan andra viskar om knappa 1 %. Fabian Bocart, grundare av det Bryssel-baserade rådgivningsbolaget Tutela, sa en gång: ”Om du älskar den, köp den. Om du gör ett bra val kommer du en dag kunna sälja den med vinst. Och om du gör ett extremt bra val kommer du inte vilja sälja den”.


10 1

LOVE MALLORCA

RECOMMENDATIONS TO INVEST IN ART:

Research living artists who catch your eye. Learn about their education, commissions and exhibits. Obtén información de los artistas actuales que te llamen la atención: acerca de su formación, encargos y exposiciones. Gör efterforskningar på alla levande konstnärer som fångar ditt intresse. Läs på om deras utbildning, uppdrag och utställningar.

2

Visit museums, galleries and art institutions to discover potential and emerging artists. Visita los museos, galerías de arte e instituciones allá a donde vayas, para reconocer a los artistas más influyentes y emergentes. Besök museer, gallerier och konstinstitutioner var du än är så att du kan lära dig att känna igen inflytelserika personer och utforska nya aktuella konstnärer.

3 4

If you’re considering a piece by a renowned artist, get at least two independent valuations. Consigue al menos dos valoraciones si vas a adquirir una pieza de un artista reconocido. Om du funderar på att köpa ett verk av en känd konstnär, se till att få minst två oberoende värderingar först. Look for quality, and don’t buy anything without requesting an official condition report. Busca la calidad, y no compres nada sin un informe oficial de las condiciones en las que se encuentra la pieza. Leta efter kvalitet, och köp ingenting utan att begära ett officiellt intyg på verkets skick.

5 6

Speak to as many people in the industry as you can. When you hear them saying the same thing regarding an artist, take heed. Habla con tanta gente en la industria como puedas. Si escuchas a personas diferentes aconsejando lo mismo, debe ser por algo. Se till att prata med så många personer i branschen som möjligt. När du hört flera olika personer säga samma sak kan det hända att du är på rätt spår. For a truly safe investment, purchase a work by a deceased “blue chip artist”. You pay more but it carries less risk.

We help yoU develop yoUr dreamS

Para hacer una inversión segura, compra una pieza de un artista importante ya fallecido. Pagarás más pero el riesgo será menor.

Comprehensive propert y Development serviCes

Om du vill göra en riktigt säker investering, köp ett konstverk av en avliden, berömd konstnär. Du betalar mer, men tar en mindre risk eftersom det redan är ett värdefullt och ”säkert” verk.

- property purchase and investment advisory - full range of renovation - project management - sales

7

If you love a specific work and it brings you happiness, it pays off from day one. Compra una pieza que te haga feliz, desde el primer día recuperarás tu inversión. Om du älskar ett visst konstverk och trivs med det så lönar det sig från dag ett.

8

Art is expensive. Look for upcoming artists and buy unique works. El arte es caro. Busca nuevos artistas y ediciones limitadas. Leta efter nya, lovande konstnärer och köp unika verk..

9

projeCt management - responsible control from the beginning until the end of the project - constructor and supplier coordination - construction and architecture engineering - interior design - product purchase advisory - maintainance

Diversification is key - Buy works by various artists. Diversifica: no te fíes de la fama de un único artista. Diversifiering är nyckelordet. Lita inte på berömmelsen hos bara en enda konstnär.

10

With recommendations from many happy property owners from Sweden, UK and Germany

Invest in art when confident of it’s worth, price and profit potential. Haz tu inversión en arte cuando te sientas seguro de su valía, precio y capacidad de que aumente su valor. Gör din investering när du känner dig säker på konstverkets värde, pris och möjlighet att stiga i värde.

Chabi der chabider@gmail.com +34 639 068 446 www.lookmallorca.com

25


LOVE MALLORCA PHOTOGRAPHY

Pernilla Danielsson

Negroni ETOH BAR Calle Fábrica, 3 Santa Catalina, Palma

3 CL. LONDON DRY GIN 3 CL. CAMPARI BITTER 3 CL. RED VERMOUTH “LA CANELLESE VERMOUTH ROSSO DI TORINO”

26 www.lookmallorca.com

Pour all ingredients into an ice-filled short glass and stir well. Garnish with a twist of orange peel. Introducimos todos los ingredientes en un vaso corto con hielo y mezclamos bien. Decoramos con una rodaja de naranja. Fyll ett lågt glas med is och häll i alla ingredienser. Rör runt och servera med en apelsinzest.


yoga, life & other distractions ADISTRACTION.SE


LOVE MALLORCA

ONE DAY IN

SI N EU with Laura Pott

IN THE MORNING... 8:00h Breakfast & Best views _ Start your day in Sineu with a tasty breakfast while enjoying the best views of the area at Es Mirador, located at the Plaça Es Fossar. For those with a sweet tooth the traditional bakery Forn Ca’n Toni offers delicious pastries. Try the typical Mallorcan ensaimada with hot chocolate. _Comienza el día en Sineu con un sabroso desayuno, al tiempo que disfrutas de las mejores vistas de la zona en Es Mirador, situado en la Plaça Es Fossar. Los más golosos no podrán resistirse a la panadería tradicional Forn Ca’n Toni, que ofrece productos de repostería deliciosos. Prueba la ensaimada mallorquina típica con chocolate caliente. _Börja dagen i Sineu med en härlig frukost på Mirador, samtidigt som du njuter av den bästa utsikten som finns i området Es Fossar. Älskar du sötsaker bör du inte missa det traditionella bageriet Forn Ca’n Toni, som erbjuder läckra bakverk. Beställ gärna det klassiska mallorquinska bakverket ensaimada tillsammans med en kopp varm choklad.

9:30h Traditional Market _Buy some fresh fruit and other Mallorcan products at Sineu’s weekly market that takes place Wednesday. It’s one of the most traditional markets on Mallorca and the only one with live animals. _En el mercado semanal de Sineu podrás comprar fruta fresca y otros productos mallorquines. Tiene lugar todos los miércoles, es uno de los mercados más tradicionales de Mallorca y el único con animales vivos.

28 www.lookmallorca.com

_Köp färsk frukt och andra mallorquinska varor på marknaden som äger rum varje onsdag i Sineu. Det är en av de mest traditionella marknaderna på Mallorca och den enda som säljer levande djur.

12:00h Sa Pamboleria _ Head to the restaurant Sa Pamboleria de Sineu for a tasty 3-course menu. It’s located in an old mill that was turned into a restaurant offering a great variety of Mallorcan dishes. _ El restaurante Sa Pamboleria de Sineu ofrece un menú de 3 platos. Se encuentra ubicado en un antiguo molino reconvertido en restaurante que ofrece una gran variedad de platos mallorquines. _Bege dig till restaurangen Sa Pamboleria de Sineu för en välsmakande trerättersmeny. Restaurangen ligger i en gammal kvarn som har renoverats och omvandlats till ett ställe som serverar ett stort utbud av berömda rätter från Mallorca.


LOVE MALLORCA

22:30h Cocktail time _Have a cocktail or gin & tonic at é Cafè, a cafeteria that turns into a pub with live music at night. A perfect way to enjoy the rest of the evening. _Te encantará tomar un cóctel o un gin-tonic en é Cafè, una cafetería que se convierte en local de copas por la noche, con música en directo. Una manera perfecta de disfrutar del resto de la noche. _Njut av en cocktail eller gin och tonic på é Cafè, ett café som lagom till kvällen förvandlas till en pub med levande musik. Ett ypperligt ställe att avnjuta resten av kvällen på.

IN THE AFTERNOON... 17:00h Sa Gelateria _Head to Sa Plaça to enjoy some authentic Mallorcan ice cream, coffee or snacks at Sa Gelateria. Don’t miss the almond or orange granizado made with natural ingredients; so refreshing! _Dirígete a Sa Plaça y disfruta de un auténtico helado artesano mallorquín, un café o un tentempié en Sa Gelateria. No te pierdas los granizados de almendra o naranja, hechos con ingredientes naturales, son muy refrescantes. _Gå till Sa Plaça för att njuta av äkta glass och kaffe från Mallorca på Sa Gelateria. Prova även Granizado med mandel eller apelsin, gjord på naturliga råvaror – så uppfriskande!.

20:00h Celler Can Font

00:00h Can Joan Capó _Spend the night at Can Joan Capó, a restored old townhouse with great attention to detail. Next morning, enjoy your breakfast in the hotel’s beautiful garden or take a swim in the pool. _Alójate en Can Joan Capó, una casa antigua restaurada en la que recibirás una atención esmerada. Disfruta de un desayuno de calidad en el bonito jardín del hotel o date un baño en la piscina a la mañana siguiente. _Tillbringa resten av natten på Can Joan Capó, ett gammalt renoverat townhouse med fina detaljer. Njut av frukosten i hotellets vackra trädgård dagen efter, och passa på att ta ett dopp i poolen.

_Dine in one of Sineu’s most famous and oldest wine cellars, the Celler Can Font. The antique interior is well preserved with huge wine barrels surrounding the tables and will transform your Mallorcan dinner into a special experience. If you prefer Italian food instead, head over to Tomassini, where they serve original pizzas and pasta. _Cena en una de las bodegas más famosas y antiguas de Sineu, el Celler Can Font. En el interior mantiene su fisonomía, propia del siglo XVII, con barricas de grandes dimensiones alrededor de las mesas que transformarán tu cena mallorquina en una experiencia muy especial. Si prefieres la comida italiana, no dudes en ir a Tomassini, donde podrás comer las pizzas y pasta más auténticas. _Ät middag i en av de mest kända och äldsta vinkällarna i Sineu: Celler Can Font. Den antika inredningen är välbevarad, med stora vintunnor som omger borden. Den speciella stämningen kommer förvandla din middag till en unik upplevelse. Om du föredrar italiensk mat, promenera över till Tomassini för klassisk pizza och pasta.

www.lookmallorca.com 29


Wo r l d

A SILENT

LOVE MALLORCA

T h e A S PA S c a f é offers internships a n d r e g u l a r j o b s, e m p l oy i n g p e o p l e from the deaf c o m m u n i t y. El café-restaurante A S PA S o f r e c e prácticas y puestos d e t r a b a j o e s t a b l e s, empleando a personas de la comunidad sorda. A S PA S C a f é e r b j u d e r b å d e p r a k t i k p l a t s e r o ch vanliga anställningar för personer som är d öv a . Text by Marie Andersson Photo by Pernilla Danielsson

30 www.lookmallorca.com

M

ore than 4,000 people in Mallorca have some form of hearing impairment, and this number doesn’t include young children and the senior community. Thanks to new technology such as apps and websites, the simple things in life – like making a reservation in a restaurant or booking a flight – have become much more accessible.

financed by public funding, and it is constantly working to raise awareness about the deaf community. The organisation has been active since 1977 and has been running the café since 2009. It provides education, courses, speech therapy and learning support, among many other things, and the café offers internships and regular jobs, employing people from the deaf community.

As new apps keep popping up, the doors of communication open up to the hearing impaired, and just like everyone else, they frequently connect on social media. They are constantly updating statuses on Facebook, sharing pictures on Instagram, or texting friends via WhatsApp. “Online, I have no disadvantages because I can’t hear”, says Henry, one of the employees at the ASPAS café. ASPAS is a private organisation,

95% of people in the organisation use some form of oral communication. For many, tools such as hearing aids, sign language, cochlear implants and subtitles are very useful. Lip reading is another useful skill that some people develop. ASPAS is actively working to get the government to facilitate more public support for the deaf community and to change the


LOVE MALLORCA

legislation to their advantage. As an example, they have developed a city guide app with subtitles together with the government. “It is the small initiatives that are important”, says Maria Magdalena Vanrell, Technical Coordinator at ASPAS. “Imagine if the TV, theatre or cinema had subtitles, or if they had loop systems, which offer the audience a chance to hear the soundtrack directly, without background noise”. “Other places where the disadvantages of hearing impairments become evident, are in waiting rooms of hospitals and clinics. If you can’t hear, it becomes very hard to know when your name is being called out”, says Maria. Members of the deaf community may hear at levels that range from profoundly deaf to slightly hard-of-hearing. There is a wide spectrum of different hearing levels and each person has a distinctive story. “Everyone has to adapt to them, but they don’t have to adapt to us”, says Mateo Bosch, responsible for training and learning support. Every deaf person is unique, but there is one thing they all have in common: they want to be treated with respect. They all have families, friends, communities and lives that are just as fulfilling as anyone else’s “It’s not a visible disadvantage, which makes it more difficult for other people to know about it in advance and adjust to the situation, by talking louder, articulating more or using their body language”, says Mateo. In the Baleares, all infants are tested for hearing impairments just days after their birth. The earlier it’s discovered, the earlier ASPAS can get involved with support and education. Other people become deaf later on in life; it can be due to trauma, or because their hearing abilities decrease over time. With all the technology that exists today, a deaf person can function smoothly in daily life. They can study at university and integrate well with international companies. At the moment, there are about 250 people available for work in the ASPAS database. All of them with different education levels and operating in different industries. Some companies adjust easily, whereas others might need more guidance. This is why the organisation offers companies the opportunity to receive personal support until the daily activities run smoothly without any external help.

MAYRA

AGE: 21 BORN: Colombia YOUR PROFESSION? I work in administration for ASPAS. I enjoy it very much. IS ANYONE IN YOUR FAMILY DEAF? None in the family have hearing disadvantages except for me, which I have had since I was a small child.

EDAD: 21 PROCEDENCIA: Colombia ¿TU PROFESIÓN? Trabajo en ASPAS en administración y me encanta. ¿EN TU FAMILIA HAY ALGUNA PERSONA SORDA? Nadie de mi familia tiene discapacidad auditiva excepto yo, que la he tenido desde que era pequeña.

ÅLDER: 21 FÖDD: Colombia VAD ÄR DITT YRKE? Jag jobbar med administration hos ASPAS. Jag trivs väldigt bra. ÄR NÅGON I DIN FAMILJ DÖV? Ingen i familjen har någon hörselskada förutom jag, vilket jag haft sedan jag var liten.

Visit FSIB for sign language support, or visit ASPAS for questions related to families, social integration and oral communication.

www.lookmallorca.com 31


LOVE MALLORCA

OLIVER

AGE: 25 BORN: Cáceres HOW LONG HAVE YOU BEEN WORKING IN THE CAFÉ? I have been working 8 months in the café, before that I studied administration. DO YOU FACE ANY DIFFICULTIES IN YOUR DAILY WORK ENVIRONMENT? Sometimes the sound level in the café gets too high, which makes it even harder to understand what the guests order. I often ask them to speak up and raise their voice.

M

ás de 4.000 personas en Mallorca tienen algún tipo de discapacidad auditiva, y eso sin incluir a niños ni personas de la tercera edad. Gracias a las nuevas tecnologías, como aplicaciones y páginas web, las cosas sencillas de la vida, como hacer una reserva en un restaurante o comprar un billete de avión, se han vuelto mucho más accesibles. A medida que siguen apareciendo nuevas aplicaciones, las puertas de la comunicación se abren a las personas con discapacidad auditiva, y al igual que el resto de personas, se conectan con frecuencia a las redes sociales: actualizan su estado en Facebook constantemente, comparten fotos en Instagram, o envían mensajes a sus amigos por WhatsApp. “Online no tengo desventajas por no poder oír”, dice Henry, uno de los empleados de la cafetería de ASPAS.

EDAD: 25 PROCEDENCIA: Cáceres ¿CUÁNTO TIEMPO LLEVAS TRABAJANDO EN LA CAFETERÍA? Llevo 8 meses en la cafetería, antes estudié administración. ¿TIENES ALGUNA DIFICULTAD EN TU ENTORNO DE TRABAJO COTIDIANO? A veces, el nivel de ruido de la cafetería sube demasiado, lo que hace incluso más difícil entender lo que piden los clientes. A menudo suelo pedirles que hablen más alto y suban la voz.

ASPAS es una organización privada, financiada con fondos públicos, que trabaja sin descanso en la concienciación sobre la comunidad sorda. Esta organización lleva en activo desde 1977 y dispone de un café que funciona desde 2009. Ofrece formación, cursos, logopedia y apoyo al aprendizaje, entre otras muchas cosas, y el café-restaurante ofrece prácticas y puestos de trabajo estables, empleando a personas de la comunidad sorda.

ÅLDER: 25 FÖDD: Cáceres HUR LÄNGE HAR DU JOBBAT PÅ CAFÉET? Jag har jobbat på caféet i 8 månader. Innan dess studerade jag administration. UPPLEVER DU NÅGRA SVÅRIGHETER I DIN DAGLIGA ARBETSMILJÖ? Ibland blir ljudnivån i caféet för hög, vilket gör det ännu svårare att förstå vad gästerna beställer. Jag ber dem ofta att höja rösten och prata tydligare.

ASPAS trabaja activamente para conseguir que el gobierno aporte más apoyo público a la comunidad sorda y para cambiar la legislación en su beneficio. A modo de ejemplo, han desarrollado una app de guía de la ciudad con subtítulos en colaboración con el gobierno.

32 www.lookmallorca.com

El 95% de las personas de la organización utilizan alguna forma de comunicación oral. Para muchos, los recursos como audífonos, el lenguaje de signos, los implantes cocleares y los subtítulos son muy útiles. La lectura de labios es otra habilidad útil que desarrollan algunas personas.

“Las iniciativas pequeñas son las más importantes”, dice María Magdalena Vanrell, coordinadora técnica de ASPAS. “Imagínese que la televisión, el teatro o el cine tuvieran subtítulos, o que tuvieran sistemas de lazo cerrado, que ofrecieran al público la oportunidad de escuchar la banda sonora directamente, sin ruido de fondo”.


LOVE MALLORCA

“Otros lugares en los que las desventajas de las deficiencias auditivas se hacen evidentes son las salas de espera de clínicas y hospitales, pues si no puedes oír, es muy difícil saber cuándo te están llamando “ -afirma María. Los miembros de la comunidad sorda tienen niveles de audición que varían desde la sordera profunda o problemas leves de audición. Hay un amplio espectro de niveles de audición diferentes y cada persona tiene una historia peculiar. “Todo el mundo tiene que adaptarse a ellos, pero ellos no tienen que adaptarse a nosotros”, dice Mateo Bosch, responsable de formación y apoyo al aprendizaje. Cada persona sorda es única, pero hay una cosa que todos tienen en común: quieren que se les trate con respeto. Todos tienen familias, amigos, grupos y vidas que son tan satisfactorios como los de cualquier otra persona. “No es una desventaja visible, lo que hace que sea más difícil que otras personas la conozcan de antemano y se ajusten a la situación, por ejemplo, hablando más alto, vocalizando más o articular utilizando el lenguaje corporal “, dice Mateo. En las Islas Baleares, a todos los niños se les hacen pruebas para detectar problemas de audición a los pocos días de nacer. Cuanto antes se detecte, antes podrá implicarse ASPAS en proporcionar apoyo y educación. Otras personas se vuelven sordas más adelante, puede ser debido a un trauma, o bien a que sus capacidades de audición disminuyan con el tiempo. Con la tecnología que existe hoy en día, una persona sorda puede manejarse sin problemas en el día a día. Puede estudiar en la universidad e integrarse bien en empresas internacionales. En este momento, hay cerca de 250 personas disponibles para trabajar en la base de datos de ASPAS, todos ellos con diferentes niveles de educación y para diferentes industrias. Algunas empresas se adaptan con facilidad, mientras que otras podrían necesitar más orientación, y por esta razón la organización ofrece a las empresas la oportunidad de recibir apoyo personalizado hasta que las actividades diarias se realicen bien sin ninguna ayuda externa.

DA N I E L A

AGE: 19 BORN: Rumania DO YOU HAVE ANY ADVICE FOR HEARING PEOPLE? Speak slowly and with a strong voice and try to articulate well. WHAT IS IMPORTANT IN LIFE? It is the small things that matter in daily life, especially the way that we treat other people.

EDAD: 19 PROCEDENCIA: Rumanía ¿TIENES ALGÚN CONSEJO PARA ESCUCHAR A LA GENTE? Hablar despacio y con voz firme y tratar de articular bien. ¿QUÉ ES LO IMPORTANTE EN LA VIDA? Lo que importa en la vida diaria son las cosas pequeñas, en especial la manera en que tratamos a otras personas.

ÅLDER: 19 FÖDD: Rumänien HAR DU NÅGOT RÅD TILL HÖRANDE PERSONER? Tala långsamt och med tydlig röst, och försök att artikulera väl. VAD ÄR VIKTIGT I LIVET? Det är de små sakerna i vardagen som betyder något, särskilt hur vi behandlar andra människor.

Visite FSIB para apoyar al lenguaje de signos, o visite ASPAS si tiene preguntas relacionadas con las familias, la integración social y la comunicación oral.

www.lookmallorca.com 33


LOVE MALLORCA

H E N RY

Age: 23 Born: The Dominican Republic Which is your favorite music? I love Latin music like Reggaeton. One of my favorite musicians is J Balvin, I also love to dance. I can feel the beat inside me. Do you use many social media apps? Yes! Whatsapp, Snapchat, facebook. On instagram I have more than 3500 followers.

Edad: 23 Procedencia: República Dominicana ¿Cuál es tu música favorita? Me encanta la música latina como el reguetón. Uno de mis artistas preferidos es J. Balvin, y también me encanta bailar, llevo el ritmo dentro. ¿Utilizas muchas aplicaciones para redes sociales? Sí, Whatsapp, Snapchat, Facebook. En Instagram tengo más de 3.500 seguidores.

Ålder: 23 Född: Dominikanska republiken Vad är din favoritmusik? Jag älskar latinamerikansk musik, som reggaeton. En av mina favoritmusiker är J Balvin. Jag älskar även att dansa, jag kan känna rytmen inom mig. Använder du många sociala medie-appar? Ja! Whatsapp, Snapchat, Facebook. På Instagram har jag mer än 3 500 följare.

Ö

ver 4 000 personer på Mallorca har någon form av hörselskada, och denna siffra inkluderar inte små barn och äldre personer. Tack vare ny teknik, såsom appar och webbsidor, har enkla vardagssaker som att boka bord på restaurang eller köpa en flygbiljett blivit mycket mer tillgängliga. Allteftersom nya appar poppar upp öppnas dörrarna till kommunikation upp för de hörselskadade, och precis som alla andra tillbringar de mycket tid på sociala medier. De uppdaterar ständigt sina statusar på Facebook, delar bilder på Instagram eller sms:ar vänner via WhatsApp. “På nätet upplever jag inga nackdelar för att jag inte kan höra”, säger Henry, en av de anställda på ASPAS café. ASPAS är en privat organisation som finansieras av offentliga medel och man jobbar ständigt för att öka medvetenheten om döva. Organisationen har varit aktiv sedan 1977 och har drivit ASPAS café sedan 2009. Man erbjuder utbildning, kurser, talterapeutisk hjälp och inlärningsstöd, bland mycket annat. Caféet erbjuder både praktik och vanliga jobb, och anställer personer som är döva. 95 procent av alla i organisationen använder någon form av muntlig kommunikation. För många är verktyg såsom hörapparater, teckenspråk, cochleaimplantat och undertexter mycket hjälpsamma. Läppavläsning är en annan användbar färdighet som en del lär sig. ASPAS arbetar aktivt för att få regeringen att avsätta mer offentligt stöd åt de döva och för att ändra lagarna till deras fördel. Man har till exempel utvecklat en app tillsammans med regeringen, en stadsguide med undertexter. “Det är de små initiativen som är viktiga”, säger Maria Magdalena Vanrell, teknisk koordinator på ASPAS. “Tänk om TV, teatrar och biografer hade undertexter, eller slingsystem som ger publiken en chans att höra ljudspåren direkt, utan bakgrundsbrus.”

34 www.lookmallorca.com


LOVE MALLORCA

CA R L O S

“Andra ställen där det är en uppenbar nackdel att vara hörselskadad är i väntrummen på sjukhus och vårdcentraler. Om du inte kan höra blir det väldigt svårt att veta när någon ropar upp ditt namn”, säger Maria. Döva kan höra på olika nivåer, som varierar från total tystnad till något nedsatt hörsel, varje person är unik. “Samhället borde anpassas mer för de döva, de ska inte behöva anpassa sig efter oss”, säger Mateo Bosch, som är ansvarig för utbildnings- och inlärningshjälpen. Något som alla döva har gemensamt: de vill bli behandlade med respekt. De har alla familjer, vänner, gemenskaper och liv som är lika meningsfulla som någon annans. “En hörselskada är inte synlig, vilket gör det ännu svårare för andra att veta om det i förväg och anpassa sig efter situationen, exempelvis genom att tala högre, artikulera mer och använda sitt kroppsspråk”, säger Mateo. På Balearerna testas alla nyfödda för hörselskador bara några dagar efter födseln. Ju tidigare problemet upptäcks, desto tidigare kan ASPAS hjälpa till med stöd och utbildning. Vissa personer blir döva senare i livet. det kan bero på ett trauma eller för att deras hörsel försämras med tiden.

Age: 23 Born: Huelva, Andalucia When did you get your first hearing aid? When I was 4 years old I received my first implant. What are your dreams? I am studying to be a chef, and my dream is to work as a chef and to open my own restaurant.

Edad: 23 Procedencia: Huelva, Andalucía ¿Cuándo tuviste tu primer audífono? Cuando tenía 4 años me pusieron el primer implante. ¿Qué sueños tienes? Estoy estudiando para ser chef, y mi sueño es trabajar como chef y abrir mi propio restaurante.

Ålder: 23 Född: Huelva, Andalucia När fick du ditt första hjälpmedel för hörseln? När jag var 4 år fick jag mitt första implantat. Vad drömmer du om? Jag pluggar till kock, och min dröm är att arbeta som kock och öppna min egen restaurang.

Med all teknik som finns idag kan en döv person fungera utan problem i vardagen. De kan studera på universitetet och anpassa sig väl i internationella företag. För närvarande finns det 250 personer tillgängliga för arbete i ASPAS databas, med olika utbildningsnivåer och arbetar inom olika branscher. Vissa företag är väldigt anpassningsbara, medan andra kan behöva mer vägledning. Det är anledningen till att organisationen erbjuder företag möjligheten att få personligt stöd tills den dagliga verksamheten löper smidigt utan någon hjälp utifrån. Besök FSIB för teckenspråkshjälp, eller besök ASPAS för frågor som rör familjer, social integration och muntlig kommunikation.

www.lookmallorca.com 35


Coff LOVE MALLORCA

THE ART OF MAKING

Coffee

Perplexed by all the different names and types of coffee? Don’t be alarmed, our guide explains some of our most common coffee drinks.

¿Te abruman los diferentes nombres y tipos de café? No te alarmes, nuestra guía te explica algunas de nuestras bebidas con café más habituales.

Känner du dig förvirrad av alla kaffesorter och olika namn? Oroa dig inte, vår guide förklarar några av de vanligaste kaffedryckerna. Photgraphy: Pernilla Danielsson

36 www.lookmallorca.com


ffee LOVE MALLORCA

www.lookmallorca.com 37


LOVE MALLORCA

CAPPUCCINO

CAFÉ AU LAIT

The perfect cappuccino should be equal parts espresso, steamed milk and foamed milk El cappuccino perfecto lleva expreso, vapor de leche y espuma de leche a partes iguales Den perfekta cappuccinon ska vara lika delar espresso, ångad mjölk och skummad mjölk.

If you prefer brewed coffee instead of espresso, it’s just a pampered cup of coffee with warm, steamed milk in place of cold milk. El café de cafetera en vez de expreso. Lleva vapor de leche caliente en vez de leche fría. Om du föredrar bryggkaffe istället för espresso, det är bara en lyxig kopp kaffe med varm, ångad mjölk istället för kall mjölk.

CAFÉ CON LECHE A shot or two of espresso with equal amount of hot milk. Expreso con mucha leche y un poco de espuma de leche en la parte superior. En eller två shot espresso tillsammans med samma mängd varm mjölk. skummad mjölk.

LA MOLIENDA Yummy coffee and ecological pastries. Cafés de especialidad y pasteles ecológicos. Jättegott kaffe och ekologiska bakverk. LATTE

AMERICANO

MACCHIATO

Espresso with heaps of milk and some foamed milk on top. Expreso con mucha leche y un poco de espuma de leche en la parte superior. Espresso med jättemycket mjölk, toppat med lite skummad mjölk.

Americano is a shot of espresso with twice the amount of water. El americano consiste en una dosis de expreso con el doble de agua. Americano är en sht espresso med dubbelt så mycket vatten.

A shot of espresso (or sometimes two) with just a dot of foamed milk. Una dosis de expreso (o dos) con sólo un toque de espuma de leche. En shot espresso (eller ibland två), med en liten skvätt skummad mjölk.

C/ del Bisbe Campins 11 Palma de Mallorca www.lamolienda.es

FIBONACCI

DOPPIO The double espresso. El expreso doble. En dubbelespresso.

38 www.lookmallorca.com

ESPRESSO/ CAFÉ SOLO

RISTRETTO/ CORTO

A small shot of coffee. Una dosis pequeña de café. En liten shot kaffe.

A very concentrated espresso shot. Un expreso muy concentrado. En mycket koncentrerad shot espresso.

Fresh, natural ingredients and high quality products. Ingredientes frescos y naturales y productos de alta calidad. Färska, naturliga ingredienser och produkter av hög kvalitet. C/ Bonaire 5 Palma de Mallorca www.fibonacci-living.com


LOVE MALLORCA

CA’N JOAN DE S’AIGO Mallorca’s oldest café, dating back over 200 years. La cafetería más antigua de Mallorca, con más de 200 años de antigüedad. Mallorcas äldsta café, som funnits i över 200 år. C/ Can Sanç 10 Palma de Mallorca C/ del Baró de Santa Maria del Sepulcre 5 www.canjoandesaigo.com

GP CAFÉ Delicious cakes on a busy street. Tartas deliciosas en una calle bulliciosa. Utsökta bakelser på en livlig gata. C/ Passeig del Born 16 Palma de Mallorca

www.lookmallorca.com 39


LOVE MALLORCA

LLUIS PEREZ Design and luxury sweets on Carrer Bonaire. Pastelería de diseño y lujo en el Carrer Bonaire. Design och lyxiga sötsaker på Carrer Bonaire. C/ Bonaire 14 Palma de Mallorca

SANT ANDREU Great place for breakfast and lunch. Un lugar único para desayunar o almorzar. Perfekta stället för både frukost och lunch. Plaça de Cort, 14 Palma de Mallorca www.santandreupalma.com

RIALTO LIVING Clothing, interior design and coffee. You will not get bored spending an afternoon here. Moda, diseño de interiores y café. No te aburrirás si pasas aquí la tarde. Kläder, inredningsdesign och kaffe. Här kan du lätt spendera en hel eftermiddag.

C/ Sant Feliu 3 Palma de Mallorca www.rialtoliving.com

40 www.lookmallorca.com


LOVE MALLORCA

THE PERFECT ADD-IN

C

oconut milk is the perfect addin if you’re lactose intolerant, cutting out dairy or want a low-calorie milk substitute. Coconut milk adds a light coconut flavour to coffee, and it’s the closest in texture to whole milk. Health benefits: The fat in coconut milk is mostly in the form of medium chain saturated fatty acids (MCFAs)—one called lauric acid which your body converts into an antiviral and antibacterial compound that destroys a variety of diseasecausing organisms. Aside from boosting your immunity, the coconut milk is rapidly metabolized in your body, so less likely to be stored as fat. Coconut Milk contains vitamins C, E & B, antioxidants, magnesium and iron—all of which work toward promoting healthy bones, teeth, brain, kidneys, and heart health.

Coconut Milk

L

a leche de coco es el complemento perfecto si eres intolerante a la lactosa, quieres reducir el consumo de lácteos o buscas un sustituto a la leche bajo en calorías. Además, añade un ligero sabor a coco, y es lo que más se acerca en textura a la leche entera. Beneficios para la salud: La grasa de la leche de coco se encuentra en forma de ácidos grasos saturados (AGCM): el ácido láurico, el cuerpo lo transforma en un compuesto antiviral y antibacteriano que destruye los organismos que causan enfermedades. Se metaboliza rápidamente, por lo que hay menos probabilidades de que se almacene como grasa. Contiene vitaminas B, C y E, antioxidantes, magnesio y hierro, que contribuyen a fortalecer los huesos, dientes, cerebro y riñones, así como a la salud cardiovascular.

K

okosmjölk är den perfekta tillsatsen för dig som är laktosintolerant, vill skära ner på mejeriprodukter eller ha ett kalorisnålt alternativ till mjölk. Kokosmjölk ger kaffet en lätt smak av kokosnöt och är det närmaste vanlig mjölk man kan komma till konsistensen. Hälsofördelar: Fettet i kokosmjölk består främst av medellånga fettsyror (MCT), framförallt laurinsyra, som kroppen förvandlar till en antiviral och antibakteriell sammansättning som bekämpar en rad sjukdomsframkallande organismer. Förutom att boosta immunförsvaret omsätts de medellånga fettsyrorna även snabbt i kroppen och är därmed mindre benägna att omvandlas till fett. Kokosmjölk innehåller C-, E- och B-vitamin, antioxidanter, magnesium och järn – ämnen som främjar friskare skelett, tänder, njurar, hjärna och hjärta.

www.lookmallorca.com 41


LIFE STYLE

WRITER

Marie Andersson PHOTOGRAPHY

Pernilla Danielsson

42 www.lookmallorca.com


LIFE STYLE

NEW YORK

VS

MALLORCA Animals, countryside and green grass are not words that spring to mind when thinking of New York City. But for one couple living in the “city that never sleeps” these things were what they dreamt of. In December 2015 Drew and his wife Hana went on a one-way journey, exchanging the hustle and bustle of New York City for the tranquility of Alaró, a small village in Mallorca.

Animales, el campo y la hierba no son palabras que te vienen a la mente si piensas en Nueva York. Pero para una pareja que vivía en la “ciudad que nunca duerme”, eso era con lo que soñaban. En diciembre de 2015, Drew y su esposa Hana cambiaron el ajetreo de la ciudad de Nueva York por la tranquilidad de Alaró, un pequeño pueblo de Mallorca.

Djur, landet och grönt gräs är inte ord man tänker på i första taget när någon nämner New York. Men för ett par som bodde i “staden som aldrig sover” var det dessa saker som de drömde om. I december 2015 köpte Drew och hans fru Hana en enkelresa till Mallorca, där de bytte pulsen i New York mot lugnet i Alaró, en liten by på ön.

www.lookmallorca.com 43


LIFE STYLE

DREW M. AARON CEO & Chairman Lionsgate Capital www.lionsgatecapital.com

44 www.lookmallorca.com

“


“ A

friend once asked: What is the definition of luxury?” Some might say a Porsche…others a Penthouse apartment or a Chanel handbag, yet, his answer was “picking tomatoes in my garden...” It was one of those defining moments, when you are forced to think about what really matters in life and if you are dedicating your time to that, or, if you are a victim of a rat-race living in NYC, competing on who has the best art hanging on their walls. Don’t get me wrong, art is our love and one of our passions, but where does it cross the line from being passion to a status symbol?” “During our in-depth research of purchasing a home in Mallorca that included obtaining a mortgage, meeting with architects and interior designers, another thing became evident, the lack of expert help, particularly with mortgage services. This was the premise on which my partner and I founded Lionsgate Capital, a luxury lifestyle company that would provide the best residential and commercial mortgages with the most ease, the fastest turn around and with the best terms”

LIFE STYLE

One and a half years have passed, and three have become four with three year old Finn recently getting a baby sister named Ella, and the family is thriving on the island. ”We are beyond happy with the people, the food, the shopping, local markets and culture. We continually discuss that things have truly ended up much better than we could have anticipated. Kids in NYC have a cell phone at the age of 7, they have a credit card at the age of 9, it kind of takes away the magic of childhood.” Drew and his family look forward to getting to know the island inside and out along with their family and new friends. “We didn’t realize how big the island is and how long it can take to explore the island and find all of it’s hidden treasures”. “As for Lionsgate we are just getting started… outside of mortgages and contemporary art, we have already identified many other luxury needs that aren’t catered for on the island. Our goal is to continue to pave the road for innovation and find ways for locals, and who have settled on the island to be able to enjoy the best of both worlds!”

www.lookmallorca.com 45


Nuestro objetivo es abrir el camino a la innovación

una empresa de estilo de vida de lujo que pretende ofrecer las mejores hipotecas para viviendas y negocios proporcionando la respuesta más rápida, sencilla, y con las mejores condiciones posibles”.

U

n amigo me preguntó una vez: ¿cuál es la definición del lujo?” Habrá personas que digan un Porsche… otras, un ático o un bolso de Chanel, sin embargo, su respuesta fue “recoger tomates en el jardín....”. Fue uno de esos momentos decisivos, cuando te ves forzado a pensar en lo que realmente importa en la vida y si es eso a lo que estás dedicando el tiempo, o bien eres víctima del ritmo frenético de Nueva York, compitiendo por ver quién tiene las mejores obras de arte colgadas en la pared. No me malinterpretes: nos encanta el arte y es una de nuestras pasiones, pero ¿dónde está el límite entre que sea una pasión o un símbolo de éxito social? “ “Durante nuestra búsqueda intensiva para comprar casa en Mallorca, que incluyó la obtención de una hipoteca, así como encuentros con los arquitectos y diseñadores de interiores, una cosa se hizo evidente: la falta de ayuda experta, en particular respecto a servicios hipotecarios. Esa fue la premisa en la que nos basamos mi socia y yo para fundar Lionsgate Capital,

Ha transcurrido año y medio, y los que antes éramos tres hemos pasado a ser cuatro, pues el pequeño Finn acaba de tener una hermanita llamada Ella, y a la familia le va muy bien en la isla. “Estamos más que contentos con la gente, la comida, las compras, los mercados locales y la cultura. Comentamos muy a menudo que las cosas han terminado saliendo mucho mejor de lo que podríamos haber esperado. En Nueva York, los niños tienen móvil a los 7 años y tarjeta de crédito a los 9, lo que en cierto modo hace que desaparezca la magia de la infancia”. Drew y su familia esperan conocer la isla a fondo junto con sus familiares y amigos. “No éramos conscientes de lo grande que es la isla y cuánto tiempo puede llevar recorrerla por tierra y descubrir todos sus tesoros ocultos.” “En cuanto a Lionsgate, apenas estamos empezando... Además de las hipotecas y el arte contemporáneo, ya hemos identificado varias necesidades de lujo que nadie cubre en la isla. Nuestro objetivo es continuar abriendo el camino a la innovación y encontrar maneras de que los originarios de la isla y otras personas que se han asentado en ella sean capaces de disfrutar de lo mejor de ambos mundos”.


“Our goal is to continue to pave the road for innovation”

E

n vän frågade en gång: ’Hur definierar du lyx?’ En del kanske skulle säga en Porsche … andra en lyxig takvåning eller en Chanel-väska, men hans svar var ’att plocka tomater i min trädgård’. Det var ett av de där livsavgörande ögonblicken, när du tvingas tänka på vad som egentligen är viktigt i livet och om du tillbringar din tid med att göra de sakerna, eller om du är ett offer för ekorrhjulet i New York och tävlar om vem som har den bästa konsten på väggarna. Missförstå mig rätt, vi älskar konst och det är en stor passion för oss, men när går det över gränsen från passion till statussymbol?” ”Under vår ingående research kring att köpa hus på Mallorca, vilket inkluderade att skaffa försäkring, träffa arkitekter och inredningsdesigners, stod en sak klart: bristen på sakkunnig hjälp, särskilt när det gäller bostadslån. Det var med denna utgångspunkt som min partner och jag startade Lionsgate Capital, ett lyxigt livsstilsföretag som erbjuder de bästa bostads- och fastighetslånen på enklaste sätt, med den snabbaste servicen och de bästa villkoren.”

Ett och ett halvt år har passerat, och tre har blivit fyra då 3-åriga Finn nyss fått en lillasyster vid namn Ella. Och familjen stortrivs på ön. ”Vi kunde inte vara mer nöjda med människorna, maten, shoppingen, de lokala marknaderna och kulturen. Vi pratar hela tiden om hur allt verkligen blivit så mycket bättre än vi kunnat hoppas på. Barn i New York har en mobil vid 7 års ålder och ett kreditkort när de är 9 år. Det tar liksom bort magin i barndomen.” Drew och hans familj ser fram emot att lära känna varje del av ön tillsammans med familjen och de nya vännerna. “Vi insåg inte hur pass stor ön är, och hur lång tid det kan ta att ta sig igenom landskapet och hitta alla gömda guldkorn.” “När det gäller Lionsgate har vi bara börjat ... förutom bostadslån och modern konst har vi redan identifierat många andra behov för lyxiga livsstilar som inte finns på ön än. Vårt mål är att fortsätta bryta nya vägar för innovation och hitta sätt både för lokalborna och för andra som slagit sig ner på ön att kunna njuta av det bästa av båda världar!”


LOVE MALLORCA

PALMA OF MUSIC

Studios

Palma de Mallorca is going to become the new music-recording hub of Europe, one of the top studios in the world. Palma de Mallorca se va a convertir en el nuevo centro de grabación de música de Europa, uno de los estudios número uno en el mundo.

Palma, Europas nya centrum för musikinspelning. 48 www.lookmallorca.com


LOVE MALLORCA

WRITER

Marie Andersson PHOTOGRAPHY

Pernilla Danielsson

S

ome say that the traditional music-recording era is slowly coming to an end, with more and more people producing music in their own bedrooms behind computers and closed doors. Others still believe that true magic can only be created when people meet, interact and connect with each other. Two such believers are Fredrik Thomander and Johan Lundgren. Both Swedish, one is an established songwriter and producer and the other a fiery spirit and former musician who after years in the corporate world finally decided to dedicate his time on his true passion, music. ”We are building a world class commercial recording facility, right here in Palma,” says a smiling Fredrik, the music producer. He also manages his key artistic project ”The Flights”, a duo comprised of himself and Maria Marcus. He will run the studio on a day-to-day basis, with his expertise being available to clients. Johan is resident in London, but flies frequently to his house in Mallorca and now even more so as they build up their business “Palma Music Studios” and its facilities. Currently builders are working intensively on their plot in Son Espanyolet, a quiet and typical residential area in the middle of Palma with close proximity to hotels, restaurants and the harbour. The grand opening is scheduled for Spring 2017. “We know that Mallorca can provide music producers, artists and record labels with everything that they might need. We will offer top-notch music recording studios with high-end equipment. “The island will provide them with so many other things as well, that are unique to Mallorca,” says Johan.

“How can you make the worlds best place to live in, even better? Add a world-class music studio”

While Mallorca may not spring to mind when recalling famous recording studios (Sweden, UK and the USA lead the way at present), it is actually a superb location for international artistes and production teams. Amongst its many attractions are a wonderful climate, stunning scenery and the fact that it is a “safe haven” an increasingly important factor in a turbulent world.

“We will be one of the top recording studios in the world,” says Fredrik. “We already have artists booked and several requests from our very own network. Certain rooms will be allocated for both short, mid and long term rentals. We will also offer writing camps, song writing and production courses in addition to renting out the facilities.” Billy Joel, American pianist, singer-songwriter and composer once said, ”I think music in itself is healing. It’s an explosive expression of humanity. It’s something we are all touched by. No matter what culture we’re from, everyone loves music.” As Billy Joel said “everyone loves music” and Fredrik and Johan are both excited to welcome artists, music producers and record labels from all over the world to do exactly that, produce much-loved music. Palma Music Studios is developing their branding and digital platform together with Palma Media Agency and the website will soon be up and running providing more information.

www.lookmallorca.com 49


LOVE MALLORCA

H

ay quien afirma que la era de la grabación tradicional de música está llegando lentamente a su fin, pues cada vez más gente produce música en su habitación tras ordenadores y puertas cerradas. Otros todavía creen que la auténtica magia sólo se puede crear cuando la gente se reúne, interactúa y conecta. Dos de esos creyentes son Fredrik Thomander y Johan Lundgren. Ambos suecos, uno es un compositor y músico consolidado y el otro un espíritu imparable y ex músico que después de muchos años en el mundo empresarial decidieron, finalmente, dedicar su tiempo a su verdadera pasión: la música. “Estamos creando un estudio de grabación comercial de primera categoría, aquí en Palma, afirma un sonriente Fredrik, el productor musical que además gestiona su principal proyecto artístico, “The Flights”, un dúo que integra junto a Maria Marcus. Él se encargará del

We

funcionamiento del estudio en el día a día, poniendo su experiencia a disposición de los clientes. Johan vive en Londres, pero vuela a su casa de Mallorca con frecuencia, ahora incluso más para crear el negocio “Palma Music Studios” y sus instalaciones. Actualmente, los obreros trabajan con ahínco en su terreno de Son Espanyolet, una zona residencial tranquila y típica del centro de Palma, muy cercana a hoteles, restaurantes y al puerto. El gran evento de inauguración está previsto para la primavera de 2017. “Sabemos que Mallorca puede ofrecer todo lo que puedan necesitar a los productores musicales, artistas y sellos discográficos. Pondremos a su disposición nuestros estudios de grabación de música de primera categoría, con equipos de alta gama. La isla les proporcionará, además, muchas otras cosas que son exclusivas de Mallorca”, afirma Johan.

Pese a que Mallorca puede no ser el primer lugar que venga a la mente si se piensa en estudios de grabación de renombre (Suecia, Reino Unido y EE.UU. llevan la voz cantante en la actualidad), es sin duda un sitio excelente para artistas internacionales y equipos de producción. Entre sus muchos atractivos destacan un clima maravilloso, un paisaje impresionante y el hecho de que se trata de un lugar seguro, un factor cada vez más importante en un mundo turbulento.

will be one of the top recording studios in the world. 50 www.lookmallorca.com


LOVE MALLORCA

Johan Lundgren Fredrik Thomander Palma Music Studios www.palmamusicstudios.com

“Seremos el estudio de grabación de música por excelencia a nivel mundial”, señala Fredrik. “Ya tenemos artistas que han hecho su reserva y varias solicitudes que provienen de nuestro propio círculo. Algunas de las salas se destinarán al alquiler a corto, medio y largo plazo. Además, ofreceremos grupos de escritura, cursos de producción y escritura de canciones y alquilaremos las instalaciones”. Billy Joel, pianista, cantautor y compositor estadounidense dijo una vez: “creo que la música es terapéutica en sí misma: es una expresión explosiva de humanidad y algo que nos llega a todos. No importa de qué cultura provengamos, a todo el mundo le gusta la música “, Como bien dijo Billy Joel, “a todo el mundo le gusta la música” y Fredrik y Johan están deseando dar la bienvenida a artistas y productores musicales y discográficas de todo el mundo para hacer exactamente eso:

producir música que guste mucho. “¿Cómo puedes hacer que el mejor lugar del mundo para vivir sea aún mejor? Añadiéndole un estudio de música de primer nivel”, dice Fredrik. Palma Music Studios está desarrollando su marca y plataforma digital con Palma Media Agency y su página web, que pronto estará lista y en funcionamiento, proporcionará más información.

V

i issa skulle kanske säga att tiden för traditionell musikinspelning börjar närma sig sitt slut, då allt fler producerar musik hemma i sina sovrum bakom datorer och stängda dörrar. Andra anser fortfarande att sann magi bara kan uppstå när människor träffas, interagerar och får kontakt med varandra. Två av dessa entusiaster heter Fredrik Thomander och

Johan Lundgren. Båda är svenskar, den ena sångskrivare och producent och den andra en eldsjäl och musiker som efter många år i företagsvärlden slutligen bestämde sig för att satsa sin tid på det han verkligen brinner för: musik. “Vi håller på att bygga en kommersiell inspelningsstudio i världsklass, mitt i Palma”, säger musikproducenten Fredrik med ett leende. Han håller även på med sitt huvudsakliga konstnärliga projekt “The Flights”, en duo som består av honom och Maria Marcus. Fredrik är den som kommer driva studion dagligen, och hans expertis kommer finnas tillgänglig för kunderna. Johan bor i London, men flyger regelbundet till sitt hus på Mallorca. Ännu oftare nu när de håller på att starta upp sitt företag “Palma Music Studios” och dess anläggning. I nuläget jobbar byggarbetarna för fullt på deras tomt i Son Espanyolet, ett

www.lookmallorca.com 51


LOVE MALLORCA

“Det här kommer bli den populäraste inspelningsstudion i världen”

avslappnat och fint bostadsområde mitt i Palma, med närhet till hotell, restauranger och hamnen. Den stora invigningen är planerad till våren 2017. “Vi vet att Mallorca kan erbjuda musikproducenter, artister och skivbolag allt de kan tänkas behöva. Vi ger dem förstklassiga inspelningsstudior med exklusiv utrustning och ön kommer att förse dem med så många andra saker som är unika för Mallorca, säger Johan. Mallorca är kanske inte det första stället man kommer att tänka på när det gäller kända musikstudior (Sverige, Storbritannien och USA går i spetsen i nuläget), men det är faktiskt ett fantastiskt ställe för internationella artister och produktionsteam. Några av de saker som gör ön så attraktiv är det underbara klimatet, den fantastiskt vackra naturen, och det faktum att det är en säker plats – något som blir allt viktigare i dagens turbulenta värld. “Det här kommer bli den populäraste inspelningsstudion i världen”, säger Fredrik. “Vi har redan bokat in några artister och har även fått flera förfrågningar från vårt eget

52 www.lookmallorca.com

nätverk. Vissa rum kommer avsättas för både kort, mellanlång och lång uthyrning. Vi kommer även erbjuda skrivarläger och låtskrivar- och produktionskurser, utöver att hyra ut lokalerna.” Billy Joel, den amerikanske pianisten, sångaren och kompositören, sa en gång: “Jag tror att musik i sig är läkande. Det är ett starkt uttryck av mänsklighet. Det är någonting som vi alla blir berörda av. Alla älskar musik, oavsett vilken kultur vi kommer från.” Och precis som Billy Joel sa, “alla älskar musik”, och Fredrik och Johan ser fram emot att välkomna artister, musikproducenter och skivbolag från hela världen för att göra precis det: producera musik som folk älskar. “Hur kan man göra världens bästa ställe att bo på, till ett ännu bättre ställe? Lägg till en musikstudio i världsklass ”, säger Fredrik. Palma Music Studios håller på att utveckla sin branding och digitala plattform tillsammans med Palma Media Agency, och en webbsida med mer information kommer snart att lanseras.


LOVE MALLORCA

RMarquitectura www.rmarquitectura.com Bornelo interior design www.bornelo.com

www.lookmallorca.com 53



Fall

in

love

Fall in love with next season´s fashion, we go back to basic: black and white, wtih a touch of red, leather, furs, and silk. Enamorate con la moda de la próxima temporada. Volvemos a los básicos: blanco y negro, un toque de rojo, piel, sedas y abrigos de pelo.

Lät dig forälskas av säsongens mode. Back to basic med svart, vitt, olika texturer som läder, silke, päls med en nyans av rött. Him: By C Her: Blouse & jeans, Bluebird. Shoes, Mango touch


Her: Dress, Bluebird. Fur jacket & gloves, UterqĂźe Shoes, Mango Touch


Jacket, shirt & trousers, By C.


Clothes & shoes, By C


Her: Dress, Bluebird. Bangle, UterqĂźe Earrings, H&M


Him: Clothes, By C Her: Dress, Bluebird. Shoes, Mango Touch


Him: Suit, By C Her: Dress, Bluebird Shoes, Mango Touch

Location: Galeria Horrach MoyĂ Art director: Pernilla Danielsson Stylist: Catalina R. Mariscal Make up artist & hair: Laura Gisbert Models: Chabi Der & Laura Pott


LOOK AMAZING

1

A black/beige or grey toned blazer is a must-have for the office. “A blazer goes with everything from casual jeans to suit pants and pencil skirts”. Debes tener en tu armario una americana negra, gris o beige para la oficina. “Una americana va con todo, desde unos vaqueros a un pantalón de traje o una falda”. En svart/beige eller gråtonad kavaj är ett måste för kontoret. “En kavaj passar med allt från vanliga jeans till kostymbyxor och pennkjolar.”

2

lo ok

OFFICE

Check out our 8 tips to dress sharp for power in the office Mira nuestras 8 recomendaciones para vestir con autoridad en la oficina

Build a professional wardrobe by sticking to classic tones. “Buy the best quality pieces you can afford that you can mix and match effortlessly”. Mantén tu armario profesional solo con prendas en tonos clásicos. “Compra las prendas en la máxima calidad que te puedas permitir y que puedas combinar sin esfuerzo”. Skapa en professionell garderob genom att hålla dig till klassiska färger. “Köp kläder i den bästa kvaliteten du har råd med, som du kan mixa och matcha utan problem.”

3

Choose a medium-sized bag. “Your bag is one of the most important visual accessories, select one carefully”. Elige un bolso de tamaño mediano. “Selecciona tu bolso con cuidado, es el accesorio con más visibilidad”. Välj en medelstor handväska. “Din handväska är en av de absolut viktigaste accessoarerna, välj den med omsorg.”

4

Get regular manicures. “Clean, well painted nails looks fresh and neat”. Hazte manicuras regulares. “Lleva las uñas siempre limpias y bien pintadas para una apariencia impecable”. Gå på regelbunden manikyr. “Rena, välmålade naglar ser snyggt och fräscht ut.”

5

Check out our 8 tips to dress sharp for power in the office

Wear well-kept, polished shoes. “Make sure your shoes are polished and in good condition.” Lleva los zapatos siempre limpios y en perfectas condiciones. “Asegurate que tus zapatos están bien cuidados, pulidos y en perfectas condiciones”. Ha på dig välskötta, putsade skor. “Se till att dina skor är putsade och i gott skick.”

6

Leather pumps or ballet flat. “Pick high quality brands that provide comfort and that will last longer” Zapatos de piel con tacón o unas bailarinas. “Elige zapatos de marcas que ofrezcan alta calidad, comodidad y que se mantengan perfectos durante mucho tiempo”. Läderpumps eller platta ballerinaskor. “Välj högkvalitativa märken som är bekväma och håller längre.”

7

Understand what’s appropriate in your industry. “Banking, fashion or media, dress accordingly to your business” Examina que es apropiado en tu sector. “Vistete en acorde con el sector de tu negocio: banco, moda, publicidad, etc...” Förstå vad som passar i din bransch. “Bank, mode eller media – klä dig efter industrin.”

8

Don’t wear strong perfume or heavy makeup. “Everything in moderation”. No lleves perfumes muy fuertes o un maquillaje demasiado recargado. “Todo con moderación”. Använd inte för stark parfym. “Tänk på att lagom alltid är bäst.”

62 www.lookmallorca.com


Photographer: Gabor Marton Model: Dora Model Agency: Icon Model Management Outfits: Love Affair www.love-affair.com


HOW TO LOSE

excess weight

by MarĂ­a Rossich Darder www.womanpersonaltrainers.com

I

t is more than obvious that to be in top form and to feel comfortable in one’s own skin, we must keep a balanced, healthy and active lifestyle. Not being able to lose weight can be due to several causes and it is risky to detail each one of them or to generalize. Today we will talk about two of the key points to lose weight and maintain physical fitness. First of all, it should be taken into account that both diet (60%) and exercise (40%) influence our weight.This means that the most effective way to get fit and lose excess weight is a perfect combination of both. Choose a diet that avoids high-calorie foods rich in saturated fats. Eat a wide variety of foods, make vegetables and fish the building blocks of your diet and cut down on red meat. Eating 5 meals a day can help eliminate unwanted binge eating. Remember that we must take special care at dinnertime because it is the most fattening meal of all. The average recommended exercise is 3 days per week for approximately 40 minutes. You can walk, ride a bike, do water sports, go jogging or to the gym. It is vital that you choose an activity that you like and motivates you not to leave this healthy habit. Also, try to maintain an active life and walk daily, climb stairs, go walking or run errands and move as much as you can. Remember that being healthy gives us comfort and happiness.


LOOK AMAZING

E

s más que evidente que para estar en plena forma y encontrarnos bien con nosotros mismos debemos mantener un estilo de vida equilibrado, sano y activo.

F

ör att kunna känna dig i toppform och trivas med dig själv och din kropp, är det viktigt att bibehålla en balanserad, hälsosam och aktiv livsstil.

No conseguir adelgazar puede ser motivo de varias causas y es arriesgado puntualizar cada una de ellas o generalizar.

Det är väldigt svårt att i detalj försöka peka ut eller ge några allmänna råd kring varför man inte kan gå ner i vikt.

Hoy hablamos de cuáles son dos de los puntos clave para la pérdida de peso y el buen mantenimiento físico.

Men idag lyfter jag fram två av de viktigaste punkterna för att gå ner i vikt och behålla sin fysiska kondition.

En primer lugar, hay que tener en cuenta que en nuestro peso influyen la alimentación (en un 60%) y el ejercicio físico (en un 40%). Esto quiere decir que la manera más efectiva de ponerse en forma y eliminar el sobrepeso es una perfecta combinación de ambas.

Först och främst bör man tänka på att både kosten (60 %) och motionen (40 %) påverkar vikten. Detta innebär att det bästa och mest effektiva sättet att bli av med sin övervikt är en kombination av kost och motion.

Elige una dieta alejada de los alimentos hipercalóricos ricos en grasas saturadas. Come variado, haz protagonista a los vegetales y los pescados en tus dietas y baja el consumo de carnes rojas.

Välj en diet som undviker kaloririka livsmedel som är rika på mättade fetter. Ät en varierad kost och gör grönsaker och fisk till byggstenarna i din diet samt skär ner på rött kött.

Realizar 5 comidas diarias puede ayudarte a eliminar los tan indeseados atracones. Recordemos que debemos tener especial cuidado a la hora de cenar pues se trata de la comida que más engorda de todas.

Genom att äta fem mål per dag undviker man oönskad hetsätning. Middagen är den måltid vi bör välja med mest omsorg eftersom det är den måltid som är mest fettbildande.

El ejercicio físico medio recomendado es de 3 días por semana y unos 40 minutos aproximadamente. Puedes caminar, ir en bicicleta, hacer running, actividades acuáticas o ir al gym. Es de vital importancia que elijas una actividad que te guste y te motive para que no abandones este saludable hábito. Trata también de mantener una vida activa y desplazarte a pie a diario, subir escaleras, ir paseando a hacer recados y movilizarte todo lo que puedas. Recuerda que estar sano nos aporta bienestar y felicidad.

Den allmänna rekommendationen är att träna tre gånger per vecka, cirka 40 minuter per gång. Det kan innebära promenader, ridning, cykling, vattensporter, löpning eller att gå till gymmet. Det viktigaste är att du väljer en aktivitet som du tycker om och som motivera dig att fortsätta den hälsosamma livsstilen.

MARÍA ROSSICH DARDER Woman Personal Trainer, Physical training & Nutrition Specialist.

How many years have you being a personal training? 10 years. ¿Cuántos años llevas entrenando? 10 años Hur många år har du jobbat som personlig tränare? 10 år. Do you train any celebrity? Yes, Patricia Conde, a famous spanish TV presenter. ¿Entrenas algun famoso? Sí, a Patricia Conde. Tränar du någon kändis? Ja, spanska programledaren Patricia Conde.

BOOK

Försök även att göra aktiva val i vardagen, som att till exempel promenera, gå uppför trappor, göra ärenden och försöka röra på dig så mycket som möjligt i allmänhet. Kom ihåg att en god hälsa leder till trivsel och lycka.

www.lookmallorca.com 65


P LOOK AMAZING

WRITER

Vicki Mcleod PHOTOGRAPHY

Pablo Erroz

PABLO ERROZ Fashion Made in Mallorca Moda hecha en Mallorca Mode från Mallorca

66 www.lookmallorca.com


LOOK AMAZING

H

e is one of 20 European finalists competing for the 2016-17 prestigious International Woolmark Prize. Appointed as the creative director of a major national fashion brand and being billed as “maybe Spain’s next big fashion exporter”. The industry is praising his work and we understand why. Mallorcan-born designer Pablo Erroz has been carving out a name for himself with his unique interpretations of classics. After studying in Palma and graduating from the IED “Istituto Europeo Di Design” and then “Central Saint Martin’s”, Pablo founded his own ready to wear fashion label in 2010. He quickly caught the attention of the international fashion press, winning several awards along the way, including the Onda Cero 2014 Design Award, and the Barcelona Designers Collective Prize. His collections have been shown around Europe and year on year his reputation is growing. Pablo himself is slight, unassuming, well spoken and quite the gentleman. He’s rarely in Mallorca at the moment, but when he is he likes to spend time with his family, and retreat to his hometown for a rest. I’m lucky to grab some time for a coffee with him. We watch people on the Borne and sip a cortado. What do his clothes reveal? “Luxury, quality, strong silhouettes”. He likes to mix textures, suede, tweed, alpaca wool, leather, metal, lace. They’ve been described as austere and masculine, but that seems like a criticism when they are also refined and individual. Blending natural fabrics with new ideas, he’s redefining a working collection for city life, a far cry from the uncomplicated boy who grew up loving the sea and the mountains of Mallorca. All of his clothes are made in Spain. You can buy a selection of his designs online at www.pabloerroz.com

www.lookmallorca.com 67


LOOK AMAZING

E

s uno de los 20 diseñadores seleccionados a nivel europeo por el prestigioso International Woolmark Prize para su edición 201617. Fichado como director creativo para una importante casa de moda nacional y considerado “quizás el próximo gran exportador de moda de España". La industria está alabando su trabajo y entendemos por qué. El diseñador Pablo Erroz, mallorquín de nacimiento, se ha ido labrando un nombre con sus interpretaciones únicas de los clásicos. Después de estudiar en Palma y graduarse en el IED, "Istituto Europeo di Design" y luego en "Central Saint Martins", en 2010 fundó su propia marca de moda prêt-à-porter. Enseguida llamó la atención de la prensa de moda internacional, ganando varios premios entre los que se incluyen el Premio Onda Cero 2014 en la categoría de Diseño y Tendencias, y el premio del “Barcelona Designers Collective”. Sus colecciones se han expuesto en Europa y su reputación aumenta año tras año. Pablo es menudo, discreto, se expresa bien y es todo un caballero. Ahora mismo, casi nunca está en Mallorca, pero cuando está, le gusta pasar tiempo con su familia, y retirarse a su ciudad natal para descansar. Tengo la suerte de poder escaparme a tomar un café con él. Vemos a la gente en el Paseo del Borne y disfrutamos de un cortado. ¿Qué define sus prendas? "El lujo, la calidad, las siluetas pronunciadas". Le gusta mezclar texturas: ante, tweed, lana de alpaca, cuero, metal, encaje. Se han descrito como austeras y masculinas, lo que parece una crítica cuando también son refinadas y únicas. Al mezclar tejidos naturales con nuevas ideas, está redefiniendo una colección para la vida urbana, muy lejos del niño sencillo que creció disfrutando del mar y las montañas de Mallorca.

Toda su ropa se fabrica en España y una selección de sus diseños puede comprarse online en www.pabloerroz.com

68 www.lookmallorca.com

fas


LOOK AMAZING

H

an är en av tjugo finalister från Europa som tävlar om det prestigefyllda internationella Woolmark-priset 20162017. Han har även blivit utsedd till kreativ chef för ett stort internationellt klädmärke och utnämnts till "Spaniens eventuella nästa stora mode-exportör". Branschen hyllar hans arbete och vi förstår varför. Pablo Erroz, designer och Mallorca-bo, har skapat ett namn för sig själv med sina unika tolkningar av gamla klassiker. Pablo grundade sitt eget modemärke 2010, efter studier i Palma och en examen från både IED ("Istituto Europeo di Design") och "Central Saint Martins". Hans arbete har fångat modepressens uppmärksamhet och han har vunnit ett flertal priser längs vägen, inklusive Onda Cero 2014 Design Award, och Barcelona Designers Collective Prize. Hans kollektioner har visats runt om i Europa och hans rykte fortsätter att växa.

Pablo Erroz, al final de uno de sus desfiles.

Paul själv är anspråkslös, välformulerad och en riktig gentleman. Nu för tiden är han sällan på Mallorca, men när han väl är här tillbringar han helst tiden i sin hemstad för att vila upp sig. Jag har tur som lyckas träffa honom över en kopp kaffe. Vi betraktar folket på gatan Borne medan vi dricker en espresso. Vad innebär hans märke? "Lyx, kvalitet och starka siluetter", säger Paul. Han tycker om att blanda texturer, mocka, tweed, alpacka-ull, skinn, metall och spets. Hans kläder har beskrivits som strama och manliga, men den kritiken verkar obefogad då de även är väldigt förfinade och individuella. Genom att blanda naturliga material med nya idéer har han skapat en ny kollektion för stadslivet, långt bort från den pojke som växte upp bland Mallorcas hav och berg. Alla hans kläder tillverkas i Spanien, och ett urval finns att köpa online på www.pabloerroz.com

ow h s on i h s

www.lookmallorca.com 69


LOOK AMAZING

BEARDTOURING Caring for an epic beard Cuidados de una barba épica Ta hand om ditt fantastiska skägg

T

he human face is not a perfect canvas so we have to trim and style our beard - preferably with a professional - so that it is in balance with our facial appearance and lifestyle. Ask your barber if they know about the technique of Beardtouring, a practice which helps hide or highlight certain facial and neck features.

N

uestro rostro no es un lienzo así que debemos diseñar nuestra barba, a ser posible con un profesional, para que esté en sintonía con nuestra fisonomía facial y nuestro estilo de vida. Preguntad a vuestro barbero si conoce la técnica del Beardtouring porque ayudará a disimular o resaltar puntos faciales y cuello.

A

nsiktet är inte som en perfekt målning, så se till att trimma och styla skägget med jämna mellanrum. Prioritera gärna en kunnig barberare som kan skapa en balans mellan dina ansiktsdrag och din livsstil. Fråga din barberare om han eller hon känner till tekniken ”Beardtouring”, som hjälper till att markera eller dölja vissa ansiktsdrag eller delar av nacken.

70 www.lookmallorca.com


Care and maintenance: Cuidados y mantenimiento: Skötsel och underhåll:

1 2

Wash with a suitable shampoo, and dry gently to avoid unwanted frizz. Use men’s shampoo B5 GO24.7, which is rich in vitamins. Lavarla con un champú adecuado, y secar con suavidad para evitar el efecto frizz no deseado. Champú para hombre GO24.7 rico en vitamina B5. Tvätta skägget med ett lämpligt schampo och torka försiktigt för att undvika oönskade lockar. Använd B5 GO24.7, som är ett vitaminrikt schampo för män.

Brush it daily with a natural bristle brush like the “MenRock” brush. Cepillar diariamente con un cepillo con cerdas naturales como el cepillo MenRock.

3

Borsta skägget dagligen med en borste av naturligt hår, till exempel en från MenRock.

4

Använd balsam från MenRock för att mjuka upp skägget. Det avlägsnar lockar och motverkar irriterande klåda eftersom balsamet även återfuktar huden.

6

Aplicar aceite para hidratar y suavizar. El aceite para barba MenRock está hecho con romero, cedro de Virginia y semilla de pomelo, una combinación que aporta frescor y a la vez notas especiadas y de madera.

Apply “MenRock” balm to enrich your beard, it also removes the frizzy look and stops that annoying itch because the balm is formulated to moisturize the skin. Aplicar el Bálsamo MenRock para acondicionar la barba, quitar el aspecto frizz y detener el molesto picor ya que el bálsamo está formulado para hidratar la piel debajo de la barba.

Retouch your beard whenever necessary to maintain the style. Retocar la barba siempre que sea necesario para mantener el estilo. Trimma skägget regelbundet för att bibehålla stilen.

Get your groom on! www.menrock.com

Apply oil to moisturize and soften. The beard oil “MenRock” is made with rosemary, cedar and Virginia grapefruit seed, a combination that brings freshness with a hint of woody, spicy fragrance.

Applicera olja för att återfukta och mjuka upp skägget. Oljan från MenRock görs på rosmarin, cederträ, och grapefruktfrön, en kombination som ger en fräsch doft med nyanser av mustigt trä.

5 7

Apply a wax such as Go24.7 Cream Wax to keep that style under control. Aplicar cera para direccionar mejor los pelos, como Cream Wax de Go24.7. Använd vax för att styla skägget, till exempel Go24.7 Cream Wax.

Eat lean meats, nuts, egg yolks, milk and lots of leafy green vegetables which can help give you a healthy look. Comer carnes magras, frutos secos, las yemas de huevo, la leche y un montón de verduras de hoja verde pueden ayudarnos a darle un aspecto saludable. Ät magert kött, nötter, äggula, mjölk och massor av gröna bladgrönsaker som hjälper till att ge dig ett sunt utseende.


LIFE STYLE WRITER - CITY GUIDES

Laura Pott

BARCELONA The city of culture. Explore Barcelona’s impressive architecture, unique restaurants and fashion scene. La ciudad de la cultura. Explora la impresionante arquitectura, los restaurantes exclusivos y el mundo de la moda de Barcelona Kulturens stad. Utforska Barcelonas förträffliga arkitektur, unika restauranger och intressanta modevärld.

TO VISIT PARK GÜELL Discover one of Gaudi’s most famous and colorful pieces. Soak in the spirit of art while enjoying a fantastic view of the city. Descubre una de las obras más famosas y coloridas de Gaudí. Empápate del espíritu del arte mientras disfrutas de una vista fantástica de la ciudad. Upptäck ett av Gaudis mest kända och färgstarka verk. Njut av den konstnärliga andan och den fantastiska utsikten över staden.

TO EAT

www.bocagrande.cat

72 www.lookmallorca.com

BOCA GRANDE A one-of-a-kind restaurant that doesn’t only impress with its’ tasty food but also with it´s attention to detail. Don’t miss the great selection of exclusive wines. Un restaurante único que no solo impresiona por su comida sabrosa, sino también por el cuidado de los detalles. No te pierdas su magnífica selección de vinos exclusivos. En enastående restaurang som imponerar med sina läckra rätter och ögat för detaljer. Missa inte urvalet av exklusiva viner.


LIFE STYLE

SHOOPING PASSEIG DE GRÀCIA Many international designers like Louis Vuitton, Burberry and Gucci have established their stores along this renowned street. Make sure to stop by Gaudi’s beautiful buildings La Pedrera and Casa Batlló too Muchos diseñadores internacionales como Louis Vuitton, Burberry y Gucci tienen tienda en esta calle tan famosa. Los edificios de Gaudí La Pedrera y la Casa Batlló son visita imprescindible por su gran belleza. På denna berömda gata finns många internationella designers, såsom Louis Vuitton, Burberry och Gucci. Glöm inte att betrakta de vackra byggnaderna La Pedrera och Casa Batlló av Gaudikan.

TO DRINK

TO SLEEP

CDLC BARCELONA Carpe Diem Lounge Club, the name says it all. Enjoy the exotic food and drinks at this luxurious beach club. Carpe Diem Lounge Club: el nombre lo dice todo. Disfruta de comida y bebidas exóticas en este club de playa de lujo. Carpe Diem Lounge Club – namnet avslöjar allt. Njut av exotiska maträtter och drinkar på denna lyxiga strandklubb.

W HOTEL Unique architecture, modern and glamorous rooms, top service and panoramic views of both the city and the sea – what else could you ask for? Arquitectura única, habitaciones modernas y con glamour, un servicio excelente y vistas panorámicas de la ciudad y el mar, ¿qué más se puede pedir? Unik arkitektur, moderna och glamorösa rum, utmärkt service och panoramautsikt över både staden och vattnet – vad mer kan man önska sig?

www.cdlcbarcelona.com

www.w-barcelona.es

www.lookmallorca.com 73


LIFE STYLE

BERLIN History meets coolness. Get lost in Germany’s historic and most stylish city. Donde la historia convive con la modernidad Piérdete en la ciudad más histórica y elegante de Alemania diseño. Historia och mode. Gå vilse i Tysklands mest historierika och stilrena stad.

TO VISIT EAST SIDE GALLERY A 1.3 km long open-air gallery and the longest piece of the Berlin Wall. Get inspired by the numerous graffiti and breathe in history. Galería de arte al aire libre de 1,3 km de longitud que constituye el fragmento más largo del muro de Berlín. Inspírate en los numerosos grafitis y respira historia. Ett 1,3 km långt utomhusgalleri och den längsta delen av Berlinmuren. Låt dig inspireras av all graffiti och andas in lite historia.

www.daluma.de

TO EAT CAFÉ DALUMA Eat healthy in Berlin at this trendy café that offers smoothies, cold pressed juices and vegan or raw food. Come sano en Berlín en este café de moda que ofrece batidos, zumos prensados en frío y comida vegana o crudivegana. Ät hälsosamt i Berlin på detta trendiga café som erbjuder smoothies, färskpressad apelsinjuice samt veganmat och raw food.

74 www.lookmallorca.com


LIFE STYLE

SHOPPING THE CORNER Chic yet elegant. Stop by this luxury store for a glamorous shopping experience and new designer pieces. Tiene un toque elegante y guay al mismo tiempo. Déjate caer por esta tienda de lujo si quieres hacer una compra chic y adquirir piezas de nuevos diseñadores. En blandning av elegant och hippt. Besök denna glamorösa butik för en magisk shoppingupplevelse med plagg från nya designers. www.thecornerberlin.de

TO DRINK

TO SLEEP

AMANO BAR Sip a delicious cocktail that comes with a stunning view of the city at the Hotel Amano’s stylish rooftop bar. Tómate un cóctel delicioso mientras disfrutas de una impresionante vista de la ciudad en el elegante bar de la azotea del Hotel Amano. Njut av en god cocktail på Hotel Amanos fashionabla takterrass, och passa samtidigt på att njuta av den fantastiska utsikten över staden.

HOTEL AM ZOO New Yorker townhouse meets classy elegance in the heart of Berlin. Don’t miss out on the unique rooms of this historic building that was turned into a glamorous hotel. Mezcla de espíritu neoyorquino y elegancia sofisticada en el corazón de Berlín. No te pierdas las habitaciones únicas de este edificio histórico reconvertido en hotel con glamour. Ett New York-townhouse blandat med klassisk elegans i hjärtat av Berlin. Missa inte de unika rummen i denna historiska byggnad som har omvandlats till ett glamoröst hotell.

www.hotelzoo.de

www.amanogroup.de

www.lookmallorca.com 75


LIFE STYLE

MILANO A fashion lover’s paradise. Spend a few relaxing days in Italy’s culture and design metropolis. El paraíso para los amantes de la moda. Pasa unos días de relax en la metrópolis italiana de la cultura y el diseño. Modeälskarens paradis. Tillbringa några avkopplande dagar i Italiens kultur- och designmetropol.

TO VISIT GALLERIE D’ITALIA - PIAZZA SCALA When in Milan you can’t miss Italian art. The Gallerie d’Italia is a modern and contemporary museum located at the Piazza della Scala. Relax while enjoying one of the 195 artworks after a stroll through the city. El arte italiano es fundamental en una visita a Milán. La Gallerie d’Italia es un museo moderno y contemporáneo situado en la Piazza della Scala. Relájate disfrutando de alguna de sus 195 obras de arte tras un paseo por la ciudad. Missa inte den italienska konsten när du besöker Milano. Gallerie d’Italia är ett samtida museum som ligger vid Piazza della Scala. Koppla av efter en promenad genom staden och njut av ett av de 195 konstverk som finns här.

TO EAT CARLO E CAMILLA Great food and cocktails in a unique location. Taste unexpected flavors at the former industrial building that was turned into a stylish restaurant with top service. Comida y cócteles excelentes en un emplazamiento único. Degusta sabores inesperados en este antiguo edificio industrial reconvertido en restaurante elegante y con un servicio de primera. Underbara maträtter och drinkar på ett unikt ställe. Förvänta dig underbara smaker i denna före detta industribyggnad som omvandlats till en elegant restaurang med förstklassig service.

76 www.lookmallorca.com

www.carloecamillainsegheria.it


LIFE STYLE

SHOPPING GALLERIA VITTORIO EMANUELE It can get quite difficult to decide where to shop in the city of fashion so why not stop by the beautiful Galleria Vittorio Emanuele, one of the world’s oldest shopping malls, where you can find any prestigious designer. Puede llegar a ser muy difícil decidir dónde ir de compras en la ciudad de la moda, así que, ¿por qué no parar en la hermosa Galleria Vittorio Emanuele, uno de los centros comerciales más antiguos del mundo y donde puedes encontrar cualquier diseñador de prestigio? Det kan vara ganska svårt att bestämma sig för var man ska shoppa i den bästa modestaden. Ett alternativ är att besöka vackra Galleria Vittorio Emanuele, ett av världens äldsta shoppingcenter, där man hittar flera prestigefyllda designers.

TO SLEEP

www.ceresio7.com

HOTEL BULGARI You will feel fashionable just staying at this luxurious oasis in the heart of Milan, only a few steps away from the best shopping streets and the Duomo. Te sentirás a la moda con solo alojarte en este lujoso oasis en el corazón de Milán, a escasos pasos de las mejores calles comerciales y del Duomo. Du kommer känna dig trendig bara genom att vistats i denna lyxiga oas i hjärtat av Milano, bara ett stenkast från de bästa shoppinggatorna och katedralet.

TO DRINK CERESIO 7 The view, the hip crowd as well as the place itself are top-notch. Have a drink by the pool in a relaxed but luxurious atmosphere. Las vistas, la gente de moda, así como el lugar en sí son de primera categoría. Toma una copa junto a la piscina en un ambiente relajado y sofisticado al mismo tiempo. Utsikten, de trendiga gästerna och hela stället är i toppklass. Njut av en drink vid poolen i en avslappnad och lyxig miljö.

www.bulgarihotels.com

www.lookmallorca.com 77


LIFE STYLE Villa on sale by Mallorcabyrån Art Direction & Photography: Pernilla Danielsson W Rby I TSophie ER Decoration Leontina Ikat fabrics: Teixits Riera Marie Andersson

A modern yet minimalist villa, located in one of the most prestigious areas of Puerto d´Andratx. Esta villa mallorquina moderna y minimalista se encuentra en una de las zonas más prestigiosas de Puerto d´Andratx. Denna spanska fastighet är belägen i ett av de mest prestigefyllda områden i Puerto Andratx

78 www.lookmallorca.com


LIFE STYLE

Mallorcan soul SCANDINAVIAN DESIGN

Caring for an epic beard bla bla bla bla ala Cuidados de una barba épica vernao verano Ta hand om ditt fantastiska skägg www.lookmallorca.com 79


LIFE STYLE

COLOURS SHIFT FROM WHITE TO DIFFERENT SHADES OF BEIGE AND BLUE COLORES QUE OSCILAN ENTRE EL COLOR BLANCO Y DISTINTOS TONOS DE BEIGE YAZUL

colours

FÄRGER SOM SKIFTAR I OLIKA NYANSER AV BEIGE OCH VITT

80 www.lookmallorca.com


LIFE STYLE

www.lookmallorca.com 81


LIFE STYLE

82 www.lookmallorca.com


LIFE STYLE

MODERN DESIGN AND MINIMALISTIC DISEÑO MODERNO Y UNA DECORACIÓN MINIMALISTA MINIMALISTISK OCH MODERN DESIGN

minimalistic

www.lookmallorca.com 83


LIFE STYLE

84 www.lookmallorca.com


LIFE STYLE

THE PANORAMIC VIEW STRETCHES OVER THE MOUNTAINS, THE SEA AND THE VILLAGE LA VISTA PANORÁMICA SE EXTIENDE SOBRE LAS MONTAÑAS, EL MAR Y EL PUEBLO

silence

PANORAMAUTSIKTEN STRÄCKER SIG ÖVER BERGEN, HAVET OCH BYN

www.lookmallorca.com 85


LIFE STYLE

86 www.lookmallorca.com


LIFE STYLE

GORGEOUS LAVENDER FIELDS AND LEMON TREES IN THE LANDSCAPED GARDEN ARE A PLEASURE TO VIEW LOS CAMPOS DE LAVANDA Y LIMONEROS EN EL JARDIN SON UN PLACER PARA LA VISTA

landscape

DEN VACKRA TRÄDGÅRDEN ÄR FYLLD AV LAVENDELFÄLT OCH CITRONTRÄD

www.lookmallorca.com 87


LIFE STYLE

HOME TECH

trends

High-tech homes are about to revolutionize the way we live, but keep them ECO. La alta tecnología para el hogar está revolucionando la forma en la vivimos, aunque tenemos la responsabilidad de mantenerlas ecoamigables. Högteknologiska hem är på väg att revolutionera vårt sätt att leva, men hålla dem EKO.

EFFICIENCY Paul Robinson Developer www.p-robinson.com

SPEED & SECURITY

Modern, yet eco-friendly solutions for heating and climate control. Soluciones modernas para calefacción y control climático, amigables con el medio ambiente. Modernt och samtidigt ekologisk val för att reglerar värme och kyla.

Lions Electronics www.lionselectronics.net

Just what is Li-Fi? it’s like Wi-Fi but, well, it’s better. Harald Haas from the University of Edinburgh, Scotland, invented Li-FI, when he demonstrated for the first time that by flickering the light from one LED, he could transmit far more data than a cell tower. So unlike Wi-Fi which works via radio waves, Li-Fi utilizes a rapidly flickering LED to write and receive information in binary - at speeds imperceptible to the human eye. Real world trials have reached speeds of 1 GB per second, to put that in perspective, that’s about 100 times faster than your average Wi-Fi! Aside from much faster speeds, a major advantage over Wi-Fi is that light cannot pass through walls meaning high security for networks and less interference.

88 www.lookmallorca.com

¿Qué es LI-FI? Bueno, es como WI-FI, pero mucho mejor. Harald Haas, de la Universidad de Edimburgo, Escocia, inventó LI-FI cuando demostró por primera vez que la luz parpadeante de un LED podía transmitir muchos más datos que una antena de telefonía móvil. A diferencia de WI-FI, que funciona a través de ondas de radio, la LI-FI utiliza un LED que parpadea para escribir y recibir información en binario, a velocidades imperceptibles para el ojo humano. Los ensayos reales han alcanzado velocidades de 1 GB por segundo, quiere decir que es 100 veces más rápido que la WI-FI estándar. Aparte de una velocidad mucho más rápida, una importante ventaja respecto a la WI-FI es que la luz no puede atravesar las paredes, lo que significa una gran seguridad para las redes y menos interferencias.

Vad är egentligen Li-Fi? Jo, det är typ som Wi-Fi, fast bättre. Harald Haas, från Edinburghs universitet i Skottland, uppfann Li-Fi när han demonstrerade för första gången att han genom att flimra med ljuset från en LED-lampa kunde överföra data betydligt snabbare än en mobilmast. Så tvärtemot Wi-Fi, som fungerar via radiovågor, använder Li-Fi en snabbt flimrande LED-lampa för att skriva och ta emot information i binär – i hastigheter som är omärkbara för det mänskliga ögat. Riktiga tester har uppnått hastigheter på 1 GB per sekund. För att sätta det i perspektiv är det cirka 100 gånger snabbare än ett genomsnittligt Wi-Fi! Förutom mycket snabbare hastigheter är en enorm fördel jämfört med Wi-Fi att ljus inte kan passera genom väggar, vilket innebär högre säkerhet för nätverk och mindre dataintrång.


LIFE STYLE

TECH IN DISGUISE Digital Cinema Palma de Mallorca

High performing audio solutions and outdoor acoustic experiences. Soluciones de audio de alta calidad y sistemas acústicos de exterior. Högpresterande ljudsystem som garanterar akustisk upplevelse inomhus säval som inomhus.

blue

BE A STAR. ACT Sophie Leontina ikat-nou.com ikatnou@gmail.com

“El Mar Cuenca”. These picturesque products are locally produced and have become a symbol of the great power of giving, sharing, believing and working together. Today the Mediterranean Sea and the marine life are suffering from plastic pollution and in order to contribute to positive changes, IKAT NOU created “El Mar Cuenca”. Parts of sale are donated to the Asociacion Ondine. IKAT NOU strongly believes that together, every one of us is a Star with the power to contribute to positive changes.

IKAT NOU crea estrellas de mar de cerámicas diseñadas por Joanna en colaboración con la Asociación Ondine, un grupo de conservación marina, a la que dona parte de las ventas. Se fabrican en Mallorca y se han convertido en un símbolo del alto valor de dar, compartir, creer y colaborar. Cuando en IKAT NOU fueron conscientes de que el mar Mediterráneo y la vida marina de sus aguas color turquesa y las playas sufrían la contaminación por plásticos inmediatamente decidieron contribuir a realizar cambios positivos.

I samarbete med havsskyddsorganisationen Asociacion Ondine, har IKAT NOU skapat keramiska sjöstjärnor, designade av Joanna. Dessa pittoreska produkter tillverkas lokalt och har blivit en symbol för positiva förändringar som sker när man ger, delar, tror och arbetar tillsammans. Så fort IKAT NOU insåg att Medelhavet och marinlivet led av plastföroreningar bestämde de sig för att hjälpa till. De tillverkade sjöstjärnan El Mar Cuenca, och delar av försäljningen doneras till Asociacion Ondine.

www.lookmallorca.com 89


LIFE STYLE

BEFORE PURCHASING A PROPERTY A N T E S D E A D Q U I R I R U NA P R O P I E DA D

I n n a n d u k ö p e r e n fa s t i g h e t . . . Francisco Mercadal Alabern Bufete Mercadal

Buying a property is probably one of the most important economic decisions for both individuals and businesses. That is why it must be done carefully from start to finish, advised by trusted professionals who know the local real estate market well, and above all, can deal with the legal issues that are involved in such transactions. Leaving it in the hands of experienced professionals means less surprises later on, and a watchful eye over the planning and budget so as to keep costs the same as expected.

90 www.lookmallorca.com

La compra de una propiedad es uno de los procesos de mayor relevancia económica, tanto para particulares como para empresas. Es por ello que debe hacerse meticulosamente de inicio a fin, dejándose asesorar por profesionales de confianza que conozcan muy bien el mercado inmobiliario del lugar en el que vaya adquirirse y, sobre todo, que dominen las cuestiones legales y jurídicas inherentes a este tipo de operaciones. Hacerlo de la mano de profesionales con experiencia evitará sorpresas posteriores, y hará que el planteamiento de la operación, y sus costes, sean finalmente los previstos.

Att köpa en fastighet är förmodligen ett av de viktigaste ekonomiska besluten man kan ta, både för privatpersoner och företag. Därför är det viktigt att det görs rätt från början till slut, med hjälp av experter som känner till den lokala fastighetsmarknaden väl, och som framför allt kan ta itu med de rättsliga frågor som uppkommer vid denna typ av affärer. Att låta experterna ta hand om proceduren innebär färre överraskningar, samtidigt som man får ett par extra ögon som granskar planeringen och budgeten så att det inte blir dyrare än förväntat.


LIFE STYLE

Wir sprechen Ihre Sprache

www.ortola-arquitectos.es ortola@ortola-arquitectos.com T. 971 45 70 00

The first step is to carry out a comprehensive check on the property to ensure that it adheres to building code for the area and that this has not been changed without permission. This is a procedure that must be checked with the property’s local council offices. Furthermore, it is also appropriate to carry out architectural or building maintenance surveys in order to identify any potential issues, this involves a team led by an architect.

El primer paso es realizar una due diligence de la propiedad para asegurarnos de que no recaen sobre la misma infracciones urbanísticas, trámite que se lleva a cabo en el ayuntamiento de municipio en que esté la propiedad. Es oportuno extender el proceso de due diligence a cuestiones puramente arquitectónicas o de estado de mantenimiento del inmueble, en este caso junto con un equipo dirigido por un arquitecto.

The second step is to check that there is no debt/liability on the property. For example, mortgages, taxes or issues with tenants.

El segundo paso debe ser comprobar que sobre el bien inmueble no recaen cargas. Por ejemplo, que no tenga hipotecas, servidumbres o inquilinos.

Thirdly; it is necessary to keep in mind that in Spain there are different tax rates depending on when and under which circumstances the property is acquired. If the house is under construction 21% VAT will apply, if completed it will be 10% and if it is second hand the buyer must pay a transfer tax that can range between 8 and 11%.

También es necesario remarcar el tercer punto, en España hay diferentes tipos impositivos dependiendo de en qué momento y circunstancias se lleve a cabo la adquisición. Si la casa está en construcción el IVA será del 21%, si está finalizada será del 10% y si es de segunda mano se debe pagar el Impuesto de Transmisiones Patrimoniales que puede oscilar entre el 8 y el 11%.

Det första steget är att genomföra en omfattande kontroll av fastigheten, för att säkerställa att den följer byggnormerna för området och att ingenting har ändrats utan tillstånd. Detta är en åtgärd som måste kontrolleras med det lokala fastighetskontoret. Vidare är det också lämpligt att genomföra arkitektoniska undersökningar eller undersökningar av byggnadsunderhållet, för att identifiera eventuella problem. Detta innebär en arbetsstyrka ledd av en arkitekt. Det andra steget är att kontrollera så att det inte finns någon skuld eller ansvarsskyldighet i förbindelse till fastigheten, till exempel, lån, skatter eller problem med hyresgäster. För det tredje: det är viktigt att komma ihåg att det finns olika skattesatser i Spanien, beroende på när och under vilka omständigheter fastigheten förvärvas. Om fastigheten är under uppbyggnad tillkommer 21 % moms, om den är komplett tillkommer 10%, och om den är begagnad måste köparen betala en överlåtelseskatt på cirka 8-11 %. www.lookmallorca.com 91


Everything happens in happiness

All of us who work in Cappuccino should be able to explain what lies behind what we do, to define the experience in a sentence. At the end that’s what matters, for that is why we are all here, and why our customers exist. I work in Cappuccino. Todos los que trabajamos en Cappuccino deberíamos ser capaces de explicar lo que hay detrás, de definir la experiencia en una sola frase. Al final eso es lo importante, para lo que estamos todos aquí, por lo que están nuestros clientes. Yo trabajo en Cappuccino.

www.grupocappuccino.com



LIFE STYLE

WRITER

Marie Andersson PHOTOGRAPHY

Pernilla Danielsson

94 www.lookmallorca.com


LIFE STYLE

RELOCATION: STARTING A NEW LIFE

IN MALLORCA A French and Spanish love story that started in Europe, continued across the world and ended back up in Europe again. This family of four is settling in to its second year of living on the island and are enjoying every second.

Una historia de amor protagonizada por una francesa y un español que comenzó en Europa para trasladarse al otro lado del mundo y volver a Europa de nuevo. Esta familia de cuatro miembros pasa su segundo año en la isla, donde se está asentando y disfruta de cada segundo.

En spansk-fransk kärlekssaga som började i Europa och tog dem över hela världen, för att sedan föra dem tillbaka till Europa igen. Denna fina familj är inne på sitt andra år på ön och njuter av varje sekund.

EVERYONE HAS A STORY, WHAT’S YOURS? Anne-Laure: I am French and Juan José is from Mallorca. We met at University in France back in 2000 and since then we have lived in the Dominican Republic, Germany, Tunisia and Ibiza.

professional and family reasons; our children’s grandfather lives here. Anne-Laure: Mallorca is a great island. It is connected to lots of international airports. It has good schools, a good health care system and Palma is a big city.

Juan José: Before moving to Mallorca in 2015, we lived in Ibiza.

WHAT IS THE BEST THING ABOUT MALLORCA?

WHY DID YOU CHOOSE MALLORCA?

Anne-Laure: The cultural life, the mountains and the good food,

Juan José: Several reasons in fact. Primarily because of

Juan-José: The Island offers a vast variety of unspoiled

landscapes, nice beaches and cute villages. It’s a concentrated package, in a corner of the world, which you can only reach by plane. WHAT SEPARATES MALLORCA FROM PREVIOUS PLACES YOU LIVED IN? Anne-Laure: Compared to Ibiza, Mallorca has bigger cities and is more alive throughout the entire year. Juan José: Everything is very close, which makes it incredibly

www.lookmallorca.com 95


which culture you come from or language you speak, it’s about the connection between one another. So live in the present and stay grounded.

TODO EL MUNDO TIENE UNA HISTORIA, ¿CUÁL ES LA VUESTRA? Anne-Laure: Yo soy francesa y Juan José es de Mallorca. Nos conocimos en la Universidad en Francia en el año 2000 y desde entonces hemos vivido en la República Dominicana, Alemania, Túnez e Ibiza. Juan José: Justo antes de trasladarnos a Mallorca en 2015, vivimos en Ibiza. ¿POR QUÉ ELEGISTEIS MALLORCA? Joan José: Bueno, de hecho fue por varias razones, pero sobre todo por motivos profesionales y familiares, pues el abuelo de nuestros hijos vive aquí. Anne-Laure: Mallorca es una isla fantástica, conectada con una gran cantidad de aeropuertos internacionales. Tiene buenos colegios, un buen sistema sanitario y Palma es una gran ciudad. ¿QUÉ ES LO MEJOR DE MALLORCA? accessible with no need to waste time travelling. In addition, there is a great range of international schools to choose from. WHAT ADVICE DO YOU HAVE FOR OTHERS THINKING OF MOVING HERE? Juan José: Come here with an open mind, open heart and start learning our language immediately. Islanders have a special mentality so take the time to understand how it is to live on the island and with island people. Adapt to the culture and to the people. Also realize that the island is the way it is because we kept it this way. Anne-Laure: The Island is much

more unspoilt than many people seem to think and that’s the beauty of it.

Anne-Laure: La vida cultural, las montañas y la buena comida

WHAT IS YOUR MOTTO IN LIFE?

Juan-José: La isla ofrece una gran variedad de paisajes diferentes, que se traduce en una buena calidad de vida, tales como la naturaleza salvaje, playas bonitas y pueblos preciosos, es como un “paquete” concentrado, en un rincón del mundo, donde sólo se puede llegar en avión.

Anne-Laure: Your head in the sky, your feet on the ground. As I am myself, a dreamer yet logical.

¿QUÉ DISTINGUE A MALLORCA DE LOS LUGARES DONDE HABÉIS VIVIDO ANTERIORMENTE?

Juan José: The important thing in life is the people you meet and the stories you hear; human chemistry. No matter

Anne-Laure: En comparación con Ibiza, Mallorca cuenta con municipios más grandes y tiene más vida todo el año.

WHAT ARE THE BENEFITS OF LIVING HERE WITH CHILDREN? Anne-Laure: The amount of activities such as cultural events, music and sports.


Juan José: Todo está muy cerca, lo que hace que sea muy accesible sin necesidad de perder tiempo en traslados. Además, hay una gran variedad de colegios internacionales para elegir. ¿QUÉ CONSEJOS LES DARÍAIS A OTRAS PERSONAS QUE ESTUVIERAN PENSANDO EN MUDARSE AQUÍ? Juan José: Que vinieran con la mente y el corazón abiertos y empezaran a aprender nuestro idioma cuanto antes. Los isleños tienen una mentalidad especial y hay que dedicarle tiempo a entender cómo es vivir en la isla y con la gente de la isla: hay que adaptarse a la cultura y a la gente. También hay que darse cuenta de que la isla es como es porque la hemos mantenido de esta manera. Anne-Laure: La isla es mucho más virgen que lo que puedan pensar muchas personas y ahí reside su belleza. ¿QUÉ VENTAJAS TIENE VIVIR AQUÍ CON NIÑOS? Anne-Laure: La cantidad de actividades que hay, como eventos culturales, música y deportes. ¿CUÁL ES SU LEMA DE VIDA? Anne-Laure: “La cabeza en el cielo, los pies en la tierra”. Como soy yo, soñadora pero lógica. Juan José: Lo importante en la vida es la gente que conoces y las historias que escuchas: la química humana. No importa de qué cultura procedas o qué idioma hables, se trata de la conexión entre las personas, así que vive en el presente y mantén los pies en la tierra.

ALLA BÄR PÅ EN HISTORIA, VILKEN ÄR ER? Anne-Laure: Jag kommer ursprungligen från Frankrike och Juan Jose kommer faktiskt från Mallorca. Vi träffades år 2000 på universitetet i Frankrike, och sedan dess har vi bott på

Dominikanska Republiken, i Tyskland, Tunisien och på Ibiza. Juan Jose: Precis innan vi flyttade till Mallorca 2015 bodde vi på Ibiza. VARFÖR VALDE NI ATT BOSÄTTA ER PÅ MALLORCA? Joan Jose: Av flera anledningar faktiskt, men först och främst på grund av jobb och familj. Våra barns farfar bor här på ön. Anne-Laure: Mallorca är en fantastisk ö. Den är ansluten till flera internationella flygplatser och har även bra skolor och sjukvård. Även det faktum att Palma är en storstad är en enorm fördel. VAD ÄR DET ABSOLUT BÄSTA MED MALLORCA? Anne-Laure: Kulturlivet, bergen och den goda maten. Juan-Jose: Ön erbjuder ett väldigt varierande landskap på en relativ liten yta, vild natur, vackra stränder och gulliga byar. Allt det som ger oss vad vi skulle kalla bra livskvalitet. I ett litet hörn av världen, i en koncentrerad förpackning, ligger detta ställe som endast går att nå via flyg. VAD SKILJER MALLORCA ÅT, OM NI JÄMFÖR MED DE STÄLLEN SOM NI HAR BOTT PÅ TIDIGARE? Anne-Laure: Jämfört med Ibiza har Mallorca större städer och är mer livligt året runt. Juan Jose: Allt ligger rent geografiskt väldigt nära inpå, vilket gör det otroligt lättillgängligt då man slipper slösa bort tid på transporter. Dessutom finns det ett stort utbud av internationella skolor att välja mellan till barnen. VILKA RÅD SKULLE NI VILJA GE TILL ANDRA MÄNNISKOR SOM FUNDERAR PÅ ATT FLYTTA TILL ÖN? Juan Jose: Kom hit med ett öppet sinne och se till att börja lära er språket direkt. Öbor har en speciell mentalitet, så se till att ta er tid till att förstå hur

det är att leva på ön och hur det är att leva tillsammans med öbor. Anpassa er efter kulturen och människorna, och tänk på att ön endast är så pass vacker som den är för att vi har valt att bevara den så. Anne-Laure: Ön är mycket mer oförstörd och outforskad än vad många verkar tror, och det är det som är skönheten med den. VILKA ÄR FÖRDELARNA MED ATT BO HÄR MED BARN? Anne-Laure: Mängden av aktiviteter, till exempel kulturevenemang, musik och sport. VAD ÄR ERT MOTTO I LIVET? Anne-Laure: “Huvudet i himlen och fötterna på marken” passar in på mig själv – en drömmare med logik. Juan Jose: Det viktigaste i livet är människorna du träffar och berättelserna som berättas. Mänsklig kemi. Det spelar ingen roll vilken kultur du kommer från eller vilket språk du talar, det handlar om bandet mellan människor. Så lev i nuet och se till att ha båda fötterna på jorden. MOVING TO MALLORCA? www.lookmallorca.com/relocation


• AUDIO-VIDEO

• MULTI ROOM MUSIC

• HOME AUTOMATION

• COMPLETE NETWORKS

• CINEMA SYSTEMS

• SYSTEM PLANNING

• HIGH SPEED INTERNET

• PROJECT MANAGEMENT


THE BEST POSSIBLE SOLUTIONS FOR HOME ENTERTAINMENT SYSTEMS

LION ELECTRONICS D I G I TA L S O L U T I O N S

Tel: +34 609 683 533 - Mail: info@lionelectronics.net Web: www.lionelectronics.net


Plaรงa Mercadal WE PROUDLY PRESENT 7 EXCLUSIVE MODERN MALLORQUIN STYLE APARTMENTS, IN OLD TOWN PALMA. 64-205 M2 WITH TERRACE AND/OR BALCONY. READY TO MOVE IN END OF 2017. EXCLUSIVELY AT REIDERSTAD INVEST. CONTACT US FOR MORE INFO.

invest@reiderstad.com +34 647 900 760 www.reiderstadinvest.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.