8 minute read

Sylvia Schedelbauer: expérimentations, flicker et poésie

Xr/spool

22.10–21h45–Esplanade du Casino

Advertisement

F Précis comme un microscope et puissant comme un télescope, Xr/spool: révèle la beauté dans la brutalité. Avalanche de kicks, nappes angoissantes et breaks découpés au scalpel digital pénètrerons l’ensemble du système nerveux.

E Accurate as a microscope and as powerful as a telescope, Xr/spool: reveals beauty in brutality. An avalanche of kicks, nerve-wracking layers and breaks cut with digital scalpel will penetrate the entire nervous system.

Alam Niya

23.10–19h00–Esplanade du Casino

F Pour cette première, Alam Niya déploiera un complexe environnement sonique, et proposera une vitale exploration de nos énergies lumineuses. Dans cet espace-temps touchant et rassurant, nous générerons ensemble un système dissipatif. A l’image de la vie ellemême, c’est en beauté et en complexité que nos sphères s’uniront, lors d’une cruciale fusion de toutes les matières…

E For this premiere, Alam Niya will expand a complex sonic environment and propose a vital exploration of our light energies. In this touching and reassuring space-time, we will generate together a dissipative system. In the image of life itself, it is in beauty and complexity that our spheres will unite, during a crucial fusion of all matters…

Yem Gel/C0bweaver

23.10–22h00–Esplanade du Casino

F Avec son titre fantastique, Meg Skullfogworker tiré NettleHelix, s’enracine dans une virtualité verdoyante, où les mauvaises herbes sont un amalgame cyborgien de racines et de fils et où les mousses iridescentes ondulent sur des terrains confus et toxiques.

E The fantastically named Meg Skullfogworker, featured on NettleHelix, plunges its roots in a green virtual world, where the weeds are a cyborgian blend of roots and wires, and where the iridescent mosses undulate on uncertain and toxic grounds.

Music Videos

20.10 au 24.10–24h/24–2 TVs quelque part

F Un rallye de violoncelles débridés jusqu’ aux chutes du burger criard : là où les anguilles murmurent en chœur à l’oreille des moins sages. Ce petit menu d’une vingtaine de clips musicaux tisse et retisse ce qu’il y a de plus (et moins) plaisant du son à l’image. À déguster sur TV cathodiques.

E A rally of unbridled cellos until the falls of the screaming burger : where the eels whisper in chorus to the ears of the less wise. This small menu of about twenty music videos weaves and reweaves the most (and least) pleasing of sound to image. To be enjoyed on cathode ray TVs.

Pascal Lund-Jensen

20.10 au 24.10–24h/24–Esplanade du Casino

F Quels sont les espaces performatifs d’un festival? Alors que le public porte son regard sur les grands écrans et la scène principale, l’installation de Pascal Lund-Jensen infiltre les non-espaces du festival. Les murs, la structure et l’environnement sonique du festival commencent à grincer, vibrer et deviennent actifs, manifestant leur présence. Qu’est-ce qui est retenu, écouté, amplifié lors d’un festival?

E What are the performative spaces in a festival? While the audience is focusing on big screens and main stages, Pascal Lund-Jensen’s installations infiltrate the festival’s non-spaces. The site’s surfaces, structures and sonic environment begin to creak, vibrate and come alive, manifesting their presence. What is kept, listened to or amplified during a festival?

Katerina Undo

20.10 au 24.10–24h/24–Esplanade du Casino

F Signes altérés d’un comportement captif, au sens paradoxal de s’écouter soi-même, tout en écoutant l’autre. Hétérotopies et notions du devenir. Lorsque les Muses, déesses des arts, sont nées, une ancienne race d’hommes chantait sans cesse jusqu’à en mourir, pour ensuite se transformer en cigales. Dans cette fin de parcours perpétuelle, où les traces se mélangent encore, les organismes tentent de former une boucle ouverte qui extériorise leur intériorité; le modèle de l’insecte reprend forme en modèle pensant. La coexistence se poursuit sous une forme de non-présence dans des phases périodiques.

E Displaced signs of captive behaviour in the paradoxical sense of listening to oneself while clearly hearing others. Heterotopias and notions of becoming. When the Muses, goddesses of the arts, were born, an ancient race of men sang non-stop until they died, after which they transformed into cicadas. Into this perpetual endgame where residues still meet, organisms seek to form an open closure to externalize their interiority; the insect model is recast as a thinking model. Coexistence continues in a non-present form in periodic phases.

WORKSHOPS

Écoute critique collective avec Juliette Volcler et Jérôme Noetinger 114 Pratique du Revox avec Jerôme Noetinger 115 Aural Tools avec Attila Faravelli 116 Digital Found Footage par Sylvia Shedelbauer 117

Écoute critique collective

avec Juliette Volcler (21.10 et 22.10) avec Juliette Volcler et Jérôme Noetinger (23.10) 15 participant•e•s–Prix: 10.- par session (possibilité de s’inscrire à 1, 2 ou 3 sessions) ↘ p.79, Les Sirènes

F Et si nous considérions l’écoute comme une pratique en tant que telle? Et si nous prenions le temps de décortiquer ensemble une création sonore? Et si nous parvenions ainsi, par cette attention commune, à l’entendre d’une toute autre façon? Durant des séances d’écoute de morceaux choisis, telles sont les questions auxquelles vous invite l’exceptionnelle chercheuse indépendante Juliette Volcler, veilleuse radiophonique et auteure de Le Son comme arme et de Contrôle. Comment s’inventa l’art de la manipulation sonore.

E What if the act of listening was considered a practice onto itself? What if we took the time to dissect a sonic creation together? And what if we managed, by paying collective attention, to hear it in a completely different way? Such are the questions you are invited to explore during listening sessions of selected pieces by exceptional independent researcher Juliette Volcler, warden of the air waves and author of Le Son comme arme and Contrôle. Comment s’inventa l’art de la manipulation invites you.

3 sessions à choix: 21.10–18h00 à 20h00–Galerie HumuS 22.10–18h00 à 20h00–Galerie HumuS 23.10–16h00 à 18h00–Galerie HumuS

Pratique du Revox avec Jerôme Noetinger

8 participant•e•s–Prix: 20.↘ p.79, Les Sirènes

F Cet atelier propose une pratique de l’improvisation électroacoustique en groupe avec des outils analogiques. En l’occurence, un magnétophone à bandes magnétiques Revox B77. Comment détourner une machine destinée à enregistrer et reproduire un signal audio en une machine génératrice de sons? Certains jouent et d’autres écoutent. Et puis on cause, on échange, on verbalise. On travaille avant tout pour nous-mêmes, mais une présentation publique aura aussi lieu en fin d’atelier. Et l’on n’oubliera pas que dans une pratique expérimentale de la musique, le processus de fabrication est plus important que le résultat.

E This workshop offers a group practice of electroacoustic improvisation with analog tools. In this case, a Revox B77 tape recorder. How do you turn a machine that was intended to record and reproduce an audio signal into a sound-generating device? Some play and others listen. Then we talk, we exchange, we verbalise. We work first and foremost for ourselves but there will also be a public presentation at the end of the workshop. And we definitely won’t forget that in an experimental practice of music, the process of creating is more important than the result.

Aural Tools avec Attila Faravelli

20 participant•e•s–Prix: 10.- ↘ p.81, Attila Faravelli

F Cet atelier comprend une présentation et une exploration pratique des appareils sonores les plus importants et inactuels de ces temps dramatiques. Qu’est-ce que ces «aural tools»? C’est une série d’objets destinés à produire et diffuser du son de manières telles que ne pourraient le faire les media enregistrés traditionnels (vinyls, CDs, appareils numériques). Ce sont des appareils plutôt simples, faits de bois, de pierre, de carton ou de bâches, mettant en relation le son et l’espace, l’auditeur•rice et le corps. Ce ne sont pas des pièces d’artistes, mais des outils qui documentent le processus de travail des artistes qui les ont fait, et qui sont mis à disposition de l’usage de tout un chacun•e.

E This workshop offers a presentation and a practical exploration of the most important and untimely aural devices of these dramatic times. What are these “aural tools”? They are a series of objects designed to produce and broadcast sound in ways that traditional recorded media (LPs, CDs, digital) cannot. They are rather simple devices, made of wood, stone, cardboard or tarp, which link sound and space, listener and body. They are not artists’ pieces, but tools that document the working process of the artists who made them, and are made available for everyone’s use.

Digital Found Footage par Sylvia Shedelbauer

8 participant•e•s–Prix: 60.- ↘ p.56, Sylvia Schedelbauer: expérimentations, flicker et poésie

F Ce workshop étalé sur trois jours vous permettra d’expérimenter des techniques de montages et d’appliquer des stratégies narratives à partir de vidéos personnelles ou glanées sur le web. Il débutera par une brève histoire du film structurel et des pratiques de found footage illustrées par des exemples d’œuvres utilisant ces techniques, puis s’orientera vers une partie pratique durant laquelle les participants travailleront (individuellement ou collectivement) sur leurs propres films. Les participants sont priés de venir avec un ordinateur portable muni du logiciel de montage vidéo de leur choix, et une sélection de found footage digitaux avec lesquels ils souhaitent travailler. Débutant•e•s bienvenu•e•s!

*Ne convient pas aux personnes épileptiques ou sujettes à des migraines photosensibles.

E In this three-day workshop, participants will create short films from pre-existing, digital(ized) “found” footage, experimenting with montage and storytelling strategies. The workshop will include a brief history of structural film and various found footage filmmaking practices, examples of experimental moving image works using these techniques, and a hands-on section during which participants will (individually or collectively) work on their own films. Please bring a portable computer equipped with video-editing software of your choosing and a selection of found footage sourced from online videos which you would like to work with. Beginners welcome!

*Not suited for persons with epilepsy or prone to photosensitive migraines.

21.10–15h00 à 18h00–EJMA 22.10–15h00 à 18h00–EJMA 23.10–15h00 à 18h00–EJMA

This article is from: