Livein Speciale Medioevo

Page 1

SPECIALE MEDIOEVO

OGNI SECOLO HA LA SUA EPOCA MEDIEVALE

STANISLAW JERZY LEC

LIS edizioni · bimestrale · anno 8 - nº 40 - agosto 2017 ·€ 15,00 · $ 30,00 ·





by Matteo Tornielli

"Blessings from the Middle Ages" is the typical expression of

“Robe da Medioevo” è la tipica espressione di chi vuole denigrare o

those who want to denigrate or minimize an actual event, with

minimizzare un evento attuale, con l’intento di paragonare in sintesi

the intent of comparing in summary the extreme ignominy of

l’estrema ignominia del tempo.

time. An obsolete comparison for scholars and lovers of the

Un paragone obsoleto per gli studiosi e gli amanti del periodo, un

period, a way of saying acceptable to all the others, to which we

modo di dire accettato per tutti gli altri, cui diamo il beneficio del

give the benefit of the doubt that they are aware that reality is

dubbio che siano a conoscenza che la realtà è un’altra.

another. We do not deny that the supposed witches burned to

Non neghiamo che le presunte streghe bruciassero al rogo, che im-

the stake, which was the inquisition and that machines of torture

perava l’inquisizione e che macchine di tortura ai limiti dell’immagina-

to the limits of the most bitter imagination were ordinary means

rio più tetro, erano mezzi ordinari per una confessione. Se qualcuno

of confession. If any of you remembers a historical era where a

di voi ricorda un’epoca storica dove una cruenta violenza verso

cruel violence against humanity has not been accomplished, tell

l’umanità non sia stata compiuta, mi informi all’istante.

me instantly. In short, as if to say, every company has its beautiful

Insomma, come dire, ogni società ha la sua bella spada di Damocle.

sword of Damocles. In fact, it was an era of splendor, innovation,

In verità fu un’epoca di splendori, di innovazioni, di scoperte. Per ci-

and discovery. To name just a few I remember the moving print,

tarne solo alcune vi ricordo la stampa a caratteri mobili, l’orologio

the mechanical watch, the glasses, the heavy plow and the water

meccanico, gli occhiali, l’aratro pesante e i mulini ad acqua.

mills. The most agreeable anecdote I've heard is that the frescoes

L’aneddoto più simpatico che ho sentito è che gli affreschi nel

in the Middle Ages were a bit like our facebook, each trying to

Medioevo erano un po’ come il nostro facebook, ognuno cercava di

look the best, to be represented with fashionable and look good

apparire al meglio, di essere rappresentato con abiti alla moda e di

dresses. A period then gives many thoughtful points and hopefully

bell’aspetto. Un periodo quindi che dà molti spunti di riflessione e

you can find yours within these pages. In this issue you will find

speriamo possiate trovare i vostri all’interno di queste pagine.

extraordinary content from the American editorial staff, both for

In questo numero troverete contenuti straordinari dalla redazione

you and for him, a large space in the world of "slow smoking"

americana, sia per lei che per lui, un ampio spazio al mondo del

that lives in these months a great ferment, with beautiful events

“fumo lento” che vive in questi mesi un grande fermento, con eventi

throughout the peninsula. You can not miss the golf section as

bellissimi in tutta la penisola. Immancabile la sezione golf come la

the artwork section that finds you in the Artroom pages. LiveIn is

parte dedicata all’arte che trova sfogo nelle pagine di Artroom.

with you, even under the umbrella and take advantage of it to

LiveIn è con voi, anche sotto l’ombrellone e ne approfitto per augu-

wish our faithful readers a good summer. Thanks to everyone

rare ai nostri fedeli lettori una buona estate.

and good reading.

Grazie a tutti e buona lettura.

5


cover

direttore responsabile art director redazione segreteria abbonamenti pubblicità relazioni esterne hanno collaborato:

Ludovico Maria Nobile n. 40 anno 8 - bimestrale · agosto 2017

Matteo Tornielli m.tornielli@livein-style.it Ludovico Maria Nobile Vittoria Fabris, Annalisa Fanticelli, Alberto Brandisseri, Edoardo Dominici info@livein-style.it info@livein-style.it info@livein-style.it Giovanna Repossi gio.zesign@gmail.com Donato Ala, Matteo Ala, Martina Andreetto, Kurt Anrather, Valeria Bacco, Silvio Bartolomei, Stefano Bartolomei, Alessandro Byther, Luca Bonacini, Katharina Botzenhart, Mark Brunner, Susanne Capolongo, Lydia Cavaliere, Viola M. Ceccarini, Franca Comparetto, Marco Di Carlo, Nicola Di Nunzio, Elisa Lanotte, Alan Mercer, Dino Piacci, Valentina Peron, Luca Pezzini, Giovanna Repossi, Daniel Sanchez, Maurizio Signorini, Olivia Spatola, Karynne Summars, Alessandra Sutto, Roberta Vanore, Stefania Zilio.

NEW YORK OFFICE editor in chief fashion editor media expert

Joseph Ralph Fraia Pamela Quinzi Manuela Ceccarini

Advertising and Distribution in US

jr.fraia@livein-style.it

Purchase and Subscriptions in US

jr.fraia@livein-style.it

New York contact For insights and special features go to:

+1 917 930 1494 www.livein-style.com On-line downloadable version at: https://www.joomag.com/magazine/livein-style-magazine

You can find us on Facebook, Twitter and Instagram editore

Lis s.r.l. Viale Navigazione Interna 51 - 35129 Padova (Italy) tel. +39 0498157020

stampa

Puntoffset snc Viale Spagna, 12 35020 Ponte San Nicolò - Padova www.puntoffset,com

Copyright Editoriale Livein - Registrazione al registro della stampa del Tribunale di Padova, n. 2214 del 12/03/2010 è vietata la riproduzione totale o parziale della rivista senza l’autorizzazione dell’Editore. In questo numero la pubblicità non supera il 30%. Il materiale inviato in redazione, salvo accordi specifici, non verrà restituito. L’Editore è disponibile ad assolvere ogni obbligo nei confronti dei titolari di diritti relativi a testi, immagini, illustrazioni e fotografie che non sia stato possibile contattare.

6



28

52

70

132

Speciale Medioevo 28 34 38 42 46

Marostica: I castelli e la partita a scacchi Nel nome del potere... The Cloisters Quando la storia incontra l’originalità... La passione per le rievocazioni storiche

Dandy 70 76 80 84 88 92 96 100 104 106 108 112 114 118 122 126 129

8

The House of Power... Re Giulio e Sua Signoria il Moro Cigar Must esclusività e passione Falcon Maltese The Perini Masterpiece! Loscan Montecristo Cronografo... Il Ron Cubano Passione e Cultira Cigar & Tobacco Festival Matelica 2017 Encuentro Amigod... Un Sublimes a Fiumicino con... Degustare il sigaro. Gli aromi The Oscar and Johnny “Mellow”! Il Passato è Passato... domani chissà GLAM il nuovo gusto di Venezia Francesco Tricarico Tribeca Film festival 2017 Greenwich International Film Festival D.J. Higgins

Coco&Co 52 56 58 62 66

New York. East Village Doll Les Femmes Hotel Cristal Wellness e Relax... Hollywood Story Radiance Aesthetic and Wellness

Green 132 136 140 144

In City Golf a Merano... Giocare a Golf nella dolce Provenza I Sardinia Food Awards 2017 Mazda livein lifestyle Event

147

148 Il genio dell’irrequietezza 152 Gianluca Balocco

Lo scatto dello sciamano 156 Andy Warhol in Banca Mediolanum 160 Thomas Berra



DESIGN

BY ALESSANDRO BYTHER DA NEW YORK

10

EARTH ATTACKS!

It’s practically official. We will go and live on Mars. At least this is what Elon

E’ ormai ufficiale, andremo ad abitare su Marte. Almeno questo e’ quello

Musk, owner of the famous American car brand Tesla, would like to

che ci vuole promettere Elon Musk, fondatore e proprietario della fami-

promise us. While the American President is going the opposite direction

gerata azienda americana Tesla. Mentre il presidente americano rema

regarding world ecology, business men have well in their site the

contro la salute del nostra pianeta, i vari uomini d’affari hanno sempre nel

economical advantages and profit to be made with sustainable, recyclable,

mirino il profitto ed il potenziale economico nel convertire tutto in soste-

in order words, “eco-friendy” products. It’s Musk the most enthusiastic, even

nibile, riciclabile, insomma, “eco-friendly”.

though I write this with a little sarcasm, regarding the health of our planet.

E’ proprio il Sig. Musk il più entusiasta, per dirla un po’ con sarcasmo,

So much that he founded a company named SpaceX. Earth is dying?

della salute del nostro pianeta, tanto da aver creato un’azienda non che

Good, we’ll be watching from Mars. The human species is a precious entity

un programma spaziale denominato SpaceX. Il pianeta terra muore?

that must not go instinct. If everything goes as planned the first launch

Bene, noi staremo a guardare da Marte. L’umanità e’ un bene prezioso

towards the colonisation of the red planet will occur in 2022. Hopefully in

che non si può estinguere. Se tutto procede nel verso giusto il primo lan-

the summer because the winters on Mars are particularly rigide with -290

cio verso la colonizzazione avvera’ nel 2022. Forse d’estate perché l’in-

degrees Fahrenheit, but still all to be calculated considering that the voyage

verno le temperature su Marte arrivano a -143 gradi celsius, tutto da cal-

lasts ‘only’ 150 days. Mars has a solar year of 687 days, it measures half

colare considerato che il viaggio dura ‘solo’ 150 giorni, Marte ha un anno

the size of Earth and one last detail, there is no oxygen. Sorry to have bored

solare di 687 giorni, misura la meta’ della terra e piccolo particolare,

you with these petty details but I believe it is necessary to arrive at the main

manca l’ossigeno. Scusate se vi annoio con questi dettagli ma mi sembra-

subject for this months design section. This element is probably one of the

vano necessari per introdurvi quindi al piatto forte inerente alla cara ru-

most important aspect for the success of the mission. The space suit. As

brica di design di questo mese. Si tratta del elemento più importante per

usual the fashion industry is in the center of attention and the space suit

il successo di questa missione. La tuta spaziale. Come al solito la moda ci

designed by the french Clément Balavoine takes flight. He has studied this

mette lo zampino e nasce la tuta spaziale disegnata dal francese Clément

project in the smallest details finding a way to give support to the muscular

Balavoine il quale ha studiato nei minimi particolari come dare supporto

aspect of our bodies during this long journey. The textile used has fibres

alla struttura muscolare del corpo umano durante la grande attraversata.

electrically charged the same way specific sport and physical rehab

Il tessuto e’ realizzato con delle fibre elettrificate che vengono attualmen-

products have already been using. Balavoine has also inserted a small

te impiegate in ambito sportivo e terapeutico. Balavoine ha inoltre ag-

exoskeleton to give even more support to the vertebra, other parts that are

giunto una piccolo esoscheletro per conferire un maggiore supporto alla

disassemblable and a special helmet for outdoor excursions that I wouldn’t

spina dorsale, alcune parti scomponibili e l’eventuale casco per escursio-

recommend to do since we have all seen the science fiction movies and

ni in esterna, che sconsiglierei considerando tutti i film fantascientifici mai

relative endings. This suit was made to this day as a prototype, utilising 3D

realizzati. La tuta in questione e’ stata realizzata ovviamente come proto-

printing technology and showing how this can also be useful in the fashion

tipo con stampante 3D denotando quanto questo metodo può già esse-

industry. The production process for SpaceX customers will be tailored

re utilizzato nel campo della moda. Le eventuali tute da realizzare saran-

made with a computer scan of each individual person. Here I imagine long

no fatte su misura dopo una scansione del corpo di ogni singolo indivi-

cues, waiting lists and privacy issues. In any case Balavoine says, “I truly think

duo. Qui prevedo file, attese e problemi di privacy. Ad ogni modo

that any product must visually reflect its purpose, so I wanted to design a

Balavoine dice, “Io penso che qualsiasi prodotto deve raffigurare formal-

suit that would inspire strength, aerodynamism and calm”. I would like to

mente la propria funzione, quindi ho voluto disegnare una tuta che ispira

add just a small consideration I made, a thought that might be useful. Don’t

forza, aerodinamica e calma”. Io invece vorrei aggiungere un mio piccolo

you think that it would be smarter if we kept our feet on (this) ground and

pensiero. Non credete sia meglio se rimaniamo tutti con i piedi per (la)

saved what we already have?

terra e cerchiamo di salvare quello che abbiamo gia’?



CELEBRITIES

BY MARCO DI CARLO M GROUP

12

WHAT WE WANT

Known throughout the world for his overwhelming smile, Mel

Conosciuto in tutto il mondo per il suo travolgente sorriso, nonostante i

Gibson remains one of the most beloved sex symbols in Hollywood

suoi 60 anni, Mel Gibson resta uno dei sex symbol più amati del mondo

despite his 60 years of age. In 1977, still a student, he made his first

hollywoodiano.

appearance in the movie business by winning the entire female

Nel 1977, ancora studente, esordisce nel mondo del cinema conquistan-

audience in the clothes of the beautiful surfer Scallop in "Summer

do l’intero pubblico femminile nelle vesti del bel surfista Scallop in

City". The charm, however, is just one of the many factors that led

“Summer City”.

him to conquer the hearts of millions of viewers. In fact, since the

Il fascino però è solo uno dei tanti fattori che lo hanno portato a conqui-

early films, Mel Gibson has proven to be a great actor, able to shift

stare il cuore di milioni di spettatori. Mel Gibson infatti fin dai primi film si

from action movies such as Mad Max (1985) and Lethal Weapon

è dimostrato un bravissimo attore, capace di passare dagli action movie

(1987) to Zeffirelli's Hamlet (1990).

come Mad Max (1985) e Arma Letale ( 1987) all’Amleto (1990) di

In the early 1990s the Australian star goes down a path that leads

Zeffirelli. Ed è proprio con l’inizio degli anni novanta che il divo australia-

him into a long and successful career both in front of and behind

no avvia una lunga carriera di successi che lo vedono protagonista non

the camera. In fact, from his "ruthless and ice-hearted" reputation

solo come attore. Infatti, chi se lo aspettava che un personaggio cosi

he has grown to become the director of touching and historical

“spietato e dal cuore di ghiaccio” sarebbe diventato allo stesso tempo il

works such as The Man Without Face (1993) and the renowned

regista di sensibili e toccanti opere storiche come “L’uomo senza volto”

Braveheart (1995), certainly Mel Gibson's most compelling

(1993) e il celebre “Braveheart” (1995): certamente la sfida più avvincen-

challenge, which saw him winning five Oscars, including the ones

te di Mel Gibson che l’ha visto vincitore di ben 5 premi Oscar tra cui la

for Best Movie and Best Director.

grande accoppiata di Miglior Film e Miglior Regia.

The artist, in the movie, dresses the part of the medieval hero

L’artista, nel film, indossa i panni dell’eroe medioevale raccontando tra

William Wallace, the Scottish patriot who, between history and

storia e leggenda la figura di William Wallace, il patriota scozzese che

legend, led his country into the independence war against the

guidò il suo paese nella guerra d’indipendenza contro l’occupazione degli

British occupation. A true masterpiece directed by Mel Gibson,

inglesi. Un vero e proprio capolavoro quello diretto da Mel Gibson che

who also played the rebellious and fearless protagonist, that

interpretando anche il ribelle protagonista dal cuore impavido, ha trasci-

dragged millions of spectators into the battlefield, reliving the

nato milioni di spettatori all’interno del campo di battaglia facendoli rivi-

emotions that characterized one of the most turbulent and

vere le emozioni che hanno caratterizzato una delle epoche più turbo-

passionate times of mankind.

lenti e passionali del genere umano.



EVENTS

7 DAYS BETWEEN HEAVEN AND HELL

BY VIOLA VIVI PH PAULO MIZQUIRI

14

13th St Repertory Theater - KBO Theater Company proudly

13 ° St Repertory Theatre - KBO Theatre Company presenta con or-

presents “7 Days between heaven and hell”.

goglio "7 giorni tra cielo e inferno".

A musical by Robert L. Hecker, Directed by Angie Kristic

Un musical di Robert L. Hecker,Diretto da Angie Kristic.

We went to watch this wonderful musical on 13th street about

Siamo andati a vedere questo meraviglioso musical sulla 13th Street

World War II and a young soldier facing adversities in times of war

sulla seconda guerra mondiale e un giovane soldato di fronte alle av-

and discomfort...

versità in tempi di guerra e di disagio ...Il musical è stato eseguito da

The musical was performed by a cast of young talents, who,

un cast di giovani talenti, i quali, nonostante sono nati molto dopo la

despite were born much after the war, managed to play the roles

guerra, è riuscito a svolgere i ruoli con sicurezza ed estrema profes-

with confidence and extreme professionalism.

sionalità.

The play is based on a real story, we had the opportunity to meet

Il musical è basato su una vera storia, abbiamo avuto l'opportunità di

the writer who lived at that time; the once "young soldier" is now

incontrare lo scrittore che ha vissuto in quel momento; Il "giovane

95 years old ... He was there with us, watching the play,

soldato" di una volta ha ormai 95 anni ...

remembering the "old times"

Era lì con noi, guardando il musical, ricordando i "vecchi tempi".

We were able to meet him and ask him few questions ... After the

Siamo stati in grado di incontrarlo e farle alcune domande... Dopo lo

play, wine and soda were served at the counter! We had a great

spettacolo, vino e soda sono stati serviti al bancone! Ci siamo diverti-

time!

ti un sacco!



ARCHITECTURE

BY MAURIZIO SIGNORINI WWW.SIGNORINIARCHITETTO.COM

IL VERDE VIVENTE DI MILANO

16

Isola Quarter in Milan, just behind the recent Unicredit Square.

Quartiere Isola a Milano, poco dietro la recente piazza Unicredit.

Stefano Boeri, a Milanese architect, builds two towers in 2014 seeking for

Stefano Boeri, architetto milanese, nel 2014 costruisce due torri cercando

environmental regeneration with more than 20,000 plants and shrubs.

una rigenerazione ambientale con più di 20.000 piante e arbusti.

Bushes, flowering plants, trees are distributed on the facades depending

Cespugli, piante da fiore, alberi sono distribuiti nelle facciate a seconda del-

on the solar exposure.

l'esposizione solare.

The Vertical Wood helps to create a microclimate that creates moisture,

Il Bosco Verticale contribuisce a generare un microclima che crea umidità, at-

attenuates noise, filters fine dust, cleanses air by subtracting CO2 and

tenua i rumori, filtra le polveri sottili, pulisce l'aria sottraendo CO2 e immet-

injecting oxygen, repairing housing from shading, shrinking winds by

tendo ossigeno, ripara gli alloggi dall'insolazione con l'ombreggiatura, attenua

means of Of the foliage, reduces the thermal excursion between exterior

l'azione dei venti per mezzo del fogliame, riduce l'escursione termica tra

and interior.

esterno e interno.

This project, to test its functionality over time, is important because it

Questo progetto, da verificarne la funzionalità nel tempo, è importante per-

indicates a viable way to bring together man and nature, to restore

ché indica una via percorribile per riunire uomo e natura, per ridare fiducia

confidence in life in unpopular places, to create beauty. But this, and

alla vita in luoghi intristiti, per generare bellezza. Ma questo, e lo ammette

Boer also admits it, will in the future have to be patrimony of all, through

anche Boeri, in futuro dovrà essere patrimonio di tutti, attraverso politiche

economic policies that make it possible to make use of all such

economiche atte a rendere fruibile a tutti soluzioni spaziali e architettoniche

important space and architectural solutions. How can we define the city?

così importanti.

A place of peace? Certainly not. Rather a place of conflict that makes it

Come possiamo definire la città? Un luogo di pace? No di certo. Piuttosto un

so difficult to live it but extremely beautiful. Beauty as a gradual sharing?

luogo di conflitti che proprio per questo la rende faticosa nel viverla ma estre-

Beauty born from an apparent happiness or beauty that arises from

mamente bella. Bellezza come condivisione graduale?

discontinuity?

Bellezza che nasce da un'apparente felicità oppure bellezza che nasce dalla

Today, we understand more easily how historic centers are eternally

discontinuità?

beautiful places but guardians of a life that has no dynamism, vital

Oggi comprendiamo più facilmente come i centri storici siano luoghi eterna-

rhythm, generation of energies for growth, fulfillment of human

mente belli ma custodi di una vita che non ha dinamismo, ritmo vitale, gene-

experiences and relationships. This is more the periphery, a place of

razione di energie per la crescita, compimento di esperienze e relazioni

perennial misery, but today it is beginning to be aware of the possibility of

umane. Lo è di più la periferia, luogo di infelicità perenne ma che oggi comin-

giving impulse to life, to life's enthusiasm, to confidence in life. In addition

cia a essere consapevole della possibilità di dare impulso alla vita, all'entusia-

to innovation.

smo per la vita, alla fiducia nella vita. Oltre che innovazione.

The architecture must be pleasant; If it creates beauty as an ease of

L'architettura deve essere gradevole; se genera bellezza intesa come facilità di

human relationships, a real proximity to nature, then Vertical Wood is a

relazioni umane, di vicinanza vera alla natura, allora il Bosco Verticale rappre-

starting point.

senta un punto di partenza.



BOOK

SUBITO BARBECUE! Co-published by Cairo - Comunica it recently came out the third

18

In coedizione Cairo - Comunica è uscito il terzo volume della collana "I libri

volume of the "Il Golosario Books" series, directed by Paolo

de IlGolosario", diretta da Paolo Massobrio: Subito Barbecue. Firmato da

Massobrio: Subito Barbecue. Signed by Marco Agostini, one of the

Marco Agostini, tra i pionieri del BBQ in Italia, questo manuale introduce il let-

BBQ pioneers in Italy, this book introduces the BBQ reader, starting

tore al mondo del barbecue, partendo dalle domande classiche di chi per la

from the classic questions of those who for the first time approached

prima volta si approccia a questa tecnica di cottura.

this cooking technique. The first chapters are a guide to purchasing

I primi capitoli sono una guida all’acquisto dei dispositivi di cottura, esaminan-

cooking appliances, examining all the useful aspects for evaluating the

do tutti gli aspetti utili per valutare le diverse tipologie di grill in base alle pro-

different types of grill according to your needs: from choosing the kind

prie esigenze: dalla scelta del genere di alimentazione del grill al combustibile,

of grilling to the fuel, from the indispensable accessories to start

dagli accessori indispensabili per iniziare a cucinare a come si preparano le

cooking to how to prepare the boil and put the food. In the second

braci e si dispone il cibo.

part of the volume, some basic "recipes" are described in detail,

Nella seconda parte del volume sono illustrate nel dettaglio alcune “ricette” di

which are designed to teach some of the principles of bacon cooking,

base, funzionali a far apprendere alcuni principi della cottura a brace viva,

while the fourth deals with more complex and specific baking

mentre nel quarto vengono affrontate tecniche di cottura più complesse e

techniques. The book closes with a nutritious recipes divided by

specifiche. Il libro si chiude con un nutrito ricettario diviso per portate, dall’an-

course, from appetizer to dessert, with the proposal of some themed

tipasto al dessert, con la proposta di alcuni menu a tema. In 255 pagine Subito

menus. In 255 pages Subito Barbecue has the ambition to condense

Barbecue ha l’ambizione di condensare non solo tecniche base, ma anche

not only basic techniques but also craft tricks, gastronomic tips and

trucchi del mestiere, suggerimenti gastronomici e nozioni indispensabili, in

indispensable notions, in a sliding style and with comfortable highlights

uno stile scorrevole e con comodi highlights che segnano i passaggi fonda-

marking the fundamental steps of the text. "It's time to say," writes

mentali del testo.

Paolo Massobrio in the preface, "that it is possible not only to

“E’ arrivato il momento di dire - scrive Paolo Massobrio nella prefazione - che

barbecue immediately, without breaking after buying an instrument,

è possibile non solo barbecue subito, senza tergiversare dopo l’acquisto di

but also to face an Italian specificity of this practice, combining it with

uno strumento, ma anche affrontare una specificità italiana di questa pratica,

a thousand and many things Good of Italy. The Italian BBQ era has

abbinandola con le mille e più cose buone d’Italia. E’ partita finalmente l’era

finally began. "Subito Barbecue" is available in all bookstores.

del barbecue all’Italiana" Subito Barbecue è disponibile in tutte le librerie

Marco Agostini was born in Somma Lombardo in 1973. He develops

Marco Agostini, nasce a Somma Lombardo nel 1973. Sviluppa le proprie ini-

his initial self-taught skills when he first bought his first kettle

ziali competenze da autodidatta una volta acquistato in modo del tutto incon-

completely unaware of his passion as a consultant. AIS graduated

sapevole il suo primo kettle, come semplice passione affiancata alla propria

sommelier, ONAF taster and homebrewer for passion, in 2009 began

attività di consulente. Sommelier diplomato AIS, assaggiatore ONAF e ho-

collaborating with BBQ4All, the reference community in Italy for

mebrewer per passione, nel 2009 inizia una collaborazione con BBQ4All, la

cooking on fire. In 2015 she decides to continue her autonomous

community di riferimento in Italia per la cottura su fuoco. Nel 2015 decide di

journey and establishes the BBQ Hangout, a catering company

proseguire il proprio percorso in autonomia e fonda la BBQ Hangout,

specializing in barbecue catering and industry-related consultancy and

un’azienda specializzata nel catering barbecue e nella consulenza professio-

creates the brand The Barktenders. He is responsible and lecturer at

nale legata al settore e crea il marchio The Barktenders. E’ responsabile e do-

the Grill Academy in Milan.

cente della Grill Academy di Milano.



ESXENCE

VIAGGIO NELL’ARTE DANTESCA BY ALBERTO NANO

20

Tuscany has always been a source of artistic inspiration for

La Toscana rappresenta da sempre una fonte di ispirazione artistica per

Salvatore Ferragamo and again confirms the vital lymph for the

Salvatore Ferragamo e si conferma ancora una volta la linfa vitale per l’evo-

evolution of the Tuscan Quintessential Collection's artistic fragrance

luzione della collezione di fragranze artistiche Tuscan Quintessential

collection, a refined and eclectic journey among Tuscan traditions.

Collection, un raffinato ed eclettico viaggio tra le tradizioni toscane.

This sophisticated sensory pathway is enriched with a new scent, La

Questo ricercato percorso sensoriale si arricchisce di un nuovo profumo,

Commedia, a tribute to the literary masterpiece by Dante Alighieri.

La Commedia, omaggio diretto al capolavoro letterario di Dante Alighieri.

It is a cult object, designed to be worn and guarded at first to an

Si tratta di un oggetto cult, pensato per essere indossato e custodito grazie

essential but luxurious packaging in its material presence: a leather

dapprima ad un packaging essenziale ma lussuoso nella sua presenza mate-

effect box, a transparent glass, the ash cap. The essence resumes

rica: un cofanetto ad effetto pelle, un vetro trasparente, il tappo in frassino.

the scents and the atmospheres of Tuscany, exalting a strong

L’essenza riprende i profumi e le atmosfere della Toscana, esaltando una

personality, starting from a classical base to evolve towards an

forte personalità, partendo da una base classica per evolvere verso un in-

intense charisma, rich in nuances, allusions, symbolisms, allegories,

tensa carisma, tra ricchissime sfumature, allusioni, simbolismi, allegorie,

confirming a timeless perfume destined to become a must Have for

confermandosi un profumo senza tempo, destinato a diventare un must

all beauty researchers. The freshness of Amaro's Orange meets the

have per tutti i ricercatori della bellezza. La freschezza dell’Arancio Amaro

glittering notes of Cardamom, enriched with an intense fond of

incontra le note incandescenti del Cardamomo, si arricchisce di un intenso

Spiced Nutmeg and Pimento; The notes evolve towards the

fondo speziato con Noce Moscata e Pimento; le note evolvono verso l’in-

unmistakable mysticism of smoked Gaiac Wood and become

confondibile misticismo del Legno di Gaiac affumicato e diventano carisma-

charismatic thanks to Vetivier. Dante's spiritual journey becomes a

tiche grazie al Vetivier. Il viaggio spirituale di Dante diventa un percorso af-

fascinating, epic, provocative journey, the supreme synthesis of the

fascinante, epico, provocante, sintesi suprema della più elegante espressio-

most elegant expression of artistic perfume. Made in Italy

ne del profumo artistico. Ambasciatrice del Made in Italy, La Commedia è

Ambassador, The Comedy is available in Salvatore Ferragamo

disponibile nelle boutique Salvatore Ferragamo e nei migliori Department

boutiques and in the best department stores.

Store.



COACHING

ASCOLTARE BY SILVIO E STEFANO BARTOLOMEI

22

"A: Hi!" "B: Hello!" A classic greeting at the beginning of a day's work!

«A: Ciao!» «B: Ciao!» un classico saluto all’inizio di una giornata di lavoro!

More confident variables: "A: Hello! How are you doing? "" B: Well,

Variante più confidenziale: «A: Ciao ! Come stai?» «B: Bene, grazie, e tu?»

thank you, and you? " I wonder, is there a better way to start the day?

Mi chiedo, c’è un modo migliore per iniziare la giornata?

Certainly: exchange two words with the person who interests us without

Si certo: scambiare due parole con la persona che ci interessa senza pressioni.

any pressure. Apparently simple, no?

Apparentemente semplice, no?

"Hello how are you? All right, thank you, could we call it a spontaneous

«Ciao, Come stai? Tutto Bene, grazie» potremmo definirla una conversazione

conversation? harmless? Or formal? Or a format to begin that much-

spontanea? innocua? o formale? Oppure un format per iniziare quella tanto ri-

sought-after "conversation" that was hoped would lead to a

cercata “conversazione” che, si sperava, avrebbe portato a un confronto, e a

confrontation, and a solution? The most obvious problem comes after

una soluzione? Il problema più evidente arriva dopo la fatidica domanda, con la

the fateful question, with the answer: often always the same! "Well,

risposta: spesso sempre uguale! «Bene, grazie, e tu?» Difficile proseguire un

thank you, and you?" It's hard to continue a peaceful confrontation with

sereno confronto con così pochi “spunti” di dialogo. Quindi spesso si divaga, si

so few "cues" of dialogue. So you often divide, move on to something

passa ad altro, ci si trincera in frasi fatte. Quante volte ci sentiamo domandare

else, you start out in sentences. How often do we feel like asking "How

«Come stai?» nel corso di una giornata? Quante volte iniziamo le nostre con-

are you doing" during a day? How many times do we begin our

versazioni con questa domanda, per poi andare subito all’informazione che ci

conversations with this question, then go to the information we are

interessa, spesso completamente indifferenti all’effettiva risposta che ci dà l’altra

interested in, often completely indifferent to the actual response that

persona? A volte evitiamo noi stessi di porci questo interrogativo, così sempli-

the other person gives us? Sometimes we avoid ourselves asking this

ce e così scomodo.

question, so simple and so uncomfortable. Is the key to a conversation

La chiave di una conversazione sta nella domanda o nella risposta?

in question or answer?

E se iniziassimo con un’affermazione? una dichiarazione, una emozione? Sono

What if we started with an affirmation? A statement, an emotion? I'm

stanco, sono emozionata, ho il corpo che vacilla; forse non sarebbe più sempli-

tired, I'm excited, I have the body shaking; Maybe it would not be

ce? Un’amica - io non ci sono stato - mi raccontava che in Giappone nella Metro

simpler? A friend - I have not been - told me that in Japan the

i varchi pedonali sono sempre aperti, si chiudono se non hai la tessera di rico-

pedestrian crossings are always open in Japan, they close if you do not

noscimento! Hanno calcolato che è più semplice e soprattutto più veloce! E se

have the recognition card! They have calculated that it is simpler and

noi provassimo a fare nello stesso modo?

especially faster! And if we tried to do the same?

Perché non cominciare nel condividere un’emozione? Cambiare approccio si-

Why not start sharing an emotion? Changing the approach means

gnifica assumersi la “respons-abilità” (letteralmente, dal latino, respondeo, ri-

taking the "responsiveness" (literally, from the Latin, responding,

spondere) nella sincerità, portando il discorso sul fuoco, al centro.

responding) to sincerity, bringing the focus on the focus. Before

Prima di rispondere è fondamentale ascoltare. Nel non ascolto si cela il “male di

answering, it is crucial to listen. In non-listening lies the "bad to live". We

vivere”. Ne siamo tutti contagiati e lo riconosciamo subito perché lo conoscia-

are all infected and we recognize it immediately because we know it.

mo. La solita risposta «Tutto Bene, grazie» diffonde un sentimento languido,

The usual answer to "All Good, Thank you" spreads a languid, light,

leggero, infestante come un’erbaccia infestante che ci conduce, nel tempo, ad

weedy feeling like an weed weed that leads us over time into a sense of

una sensazione di mancanza di senso: tutto ci stanca e ci nausea.

lack of sense: everything tastes and nauseates us. Other times is the

Altre volte è la collera e l’aggressività che sale dal profondo, e quel «Tutto Bene,

anger and aggression that comes from the depths, and that "All Good,

grazie» ci fa sentire come quando si è in mare aperto in balia delle onde!

Thank You" makes us feel like when you are off at the sea of the waves!

Male di vivere o vivere male? Da un semplice «come stai? Tutto Bene, grazie!»

Bad to live or to live badly? From a simple "how are you? All right, thank

Quel “male di vivere” che ci impedisce di ascoltare, è un termometro dello sta-

you! " That "bad to live" that prevents us from listening, is a pond

gno descritto in CLEAN (Edizioni Proget, capitolo 1).

thermometer described in CLEAN (Editions Proget, Chapter 1).

A volte più che “male di vivere” potrebbe trattarsi di un “vivere male”, di una vita

Sometimes more than just "bad to live" could be a "bad life", a mid-life,

a metà, vissuta con il freno a mano tirato, di relazioni monche e aride. Così fa-

lived with the pulled handbrake, of monkey and arid relationships. So

cendo giorno dopo giorno alimentiamo noia, depressione, mancanza di senso

doing day by day we bore boredom, depression, lack of sense and akey

e akedia/accidia. Accendi la luce! Guarda il tuo stagno con un occhio diverso: il

/ accidia. Turn on the light! Look at your pond with a different eye:

cambiamento è alle porte!

change is at the door! "Hello! Today there are clouds in my heart, but

«Ciao! Oggi ci sono nuvole nel mio cuore, ma il vento le spazzerà via!»

the wind will spit it away! " Emotional and emotional! Live better!

Emozionati ed emoziona! Vivi meglio!



TASTE

IL VERO ESPRESSO

24

The most consumed and known drink in Italy: coffee! A good espresso is

La bevanda più consumata e conosciuta in Italia: il caffè! Un buon espresso non

not the fruit of the case but is obtained from different processes: source

è frutto del caso ma ottenuto da diversi procedimenti: zona di origine, raccolta,

area, collection, drying, toasting, grinding and finishing the extraction.

essicazione, tostatura, macinatura e per finire l’estrazione. La qualità non è sem-

Quality is not easy to get but it is the expression of many variables!

plice da ottenere ma è l’espressione di molte variabili!

Arabica or robusta are the best known species but there are others.

Arabica o robusta sono le specie più conosciute ma ve ne sono anche altre.

Collection methods and manual processing rather than machines,

I metodi di raccolta e la lavorazione manuale piuttosto che con le macchine, la la-

craftsmanship and washed grains guarantee the best quality of coffee.

vorazione artigianale e i chicchi lavati garantisco la migliore qualità del caffè.

Air, moisture, heat and light are agents that can modify and worsen a

Aria, umidità, calore e luce sono gli agenti che possono modificare e peggiorare

good product. Coffee roasting is the process of grain processing; The most

un buon prodotto.

important thing in determining the goodness and the aftertaste of the

La torrefazione del caffè è il processo di trasformazione del chicco; quello più im-

drink; It is a crucial knot because it changes the structure of the grain, the

portante nel determinare la bontà e il retrogusto della bevanda; è un nodo cru-

cell walls break up and develop new substances, important also for

ciale perché si modifica la struttura del chicco, le pareti cellulari si spezzano e si

defining coffee or industrial coffee. Toasting, flavor, color and flavor: are the

sviluppano nuove sostanze, importante anche per definire un caffè artigianale o

characteristics that determine the unique and unmistakable taste of coffee

industriale. Tostatura, aroma, colore e sapore: sono le caratteristiche che deter-

beans. Handmade mixing allows us to balance between the different

minano il gusto unico ed inconfondibile di chicco di caffè.

varieties accurately between the different qualities of coffee, so as to obtain

La miscelazione artigianale ci consente di bilanciare tra le diverse varietà, in modo

exactly the desired blends to ensure constant flavor and quality product.

accurato tra le diverse qualità di caffè, in modo da ottenere esattamente le misce-

The parameters of a perfect espresso

le desiderate a garanzia di aromi costanti e prodotto di qualità.

A portion of ground coffee 7 / 8g,

I parametri di un espresso perfetto

Water outlet temperature ca. 88 ° C

Porzione di caffè macinato 7/8g,

Water Inlet Pressure 9 bar,

Temperatura dell’ acqua uscita gruppo ca. 88°C

Powder pressure ca.15kg

Pressione d’immissione dell’acqua 9 bar,

Percutaneous time 25 sec,

Pressione sulla polvere ca.15kg

Quantity in cup 25ml

Tempo di percolazione 25 Sek,

Drink cup temperature in cup approx. 67 ° C

Quantità in tazzina 25ml

For espresso in the bar, the barman's professionalism is in the ability to

Temperatura bevanda in tazzina ca. 67°C

calibrate the grinding, precisely press the coffee powder into the filter and

Per l’espresso al bar, la professionalità del barista sta nella capacità di calibrare la

finally extract the coffee at the right temperature and at the right time.

macinatura, pressare con precisione la polvere di caffè nel filtro ed infine estrarre

The espresso is also distinguished by the composition of the coffee blend,

il caffè alla giusta temperatura e al tempo esatto.

the coffee used in the espresso is the result of the combination of several

L’espresso si contraddistingue inoltre anche per la composizione della miscela di

coffee origins; So we talk about blending. Two are the main reasons for

caffè, il caffè impiegato nell'espresso è frutto della combinazione di più origini di

mixing: qualitative homogeneity - coffee is a natural product whose

caffè; per questo si parla di miscela. Due sono i principali motivi della miscelazio-

qualitative and quantitative profile varies from harvest to harvest;

ne: omogeneità qualitativa - il caffè è un prodotto naturale il cui profilo qualitativo

Exaltation of the merits - every source of coffee is diversified for

e quantitativo varia da raccolto a raccolto; esaltazione dei pregi - ogni origine di

organoleptic peculiarities, but seldom there are complete origins in all

caffè si diversifica per delle peculiarità organolettiche, ma raramente si trovano

qualitative aspects. Coffee based on their unique characteristics (aroma,

origini complete in tutti gli aspetti qualitativi. Il caffè sulla base delle loro caratteri-

refinement, quality, persistence, corpusity, ...).

stiche uniche (aroma, raffinatezza, qualità, persistenza, corposità, ....).



WATCH

LA MAGIA DELLA LETTURA DELL’ORA

26

For thousands of years, Man has looked to the sky. The sun and stars, but

Per millenni gli uomini hanno osservato il cielo. Il sole, le stelle, così come anche

also the moon, have allowed entire generations to find their bearings in

la luna, hanno consentito a intere generazioni di orientarsi nell’incredibile avven-

this incredible adventure that is reading time. The only thing able to signal

tura della lettura dell’ora. Rappresentando l’unico modo per scandire il passare

the passing of months, the celestial body emblematic of the night has

dei mesi, il ruolo del simbolo della notte per eccellenza si è così nobilitato agli

earned its status among watchmakers around the world. A major

occhi degli orologiai di tutto il mondo. L’indicazione delle fasi lunari rappresenta

complication, moon phases are a celebration on the wrist of this age-old

una complicazione importante che celebra al polso questa storia millenaria che

history shared by all continents. In 2017, Jaquet Droz integrated the moon

accomuna tutti i continenti. Nel 2017 Jaquet Droz ha deciso di integrarla in uno

phase into one of its legendary models, the Grande Seconde, while

dei suoi modelli leggendari, il Grande Seconde, pur restando perfettamente fe-

remaining perfectly true to the silhouette of the timepiece whose two

dele alla silhouette di questo segnatempo i cui due quadranti si intrecciano a for-

interlaced dials form a figure eight, the symbol of completion and

mare un otto, simbolo di compiutezza, completezza e numero fortunato del

plenitude, and lucky number of the brand known by its twin stars.

marchio a due stelle.

It was a significant challenge with regards to the sophistication of the

Una sfida impegnativa, data la sofisticazione di questa complicazione e il suo im-

complication and its impact on the existing mechanism. Jaquet Droz

patto sul meccanismo esistente. Jaquet Droz ha scelto di orientarsi sulle cosid-

chose a so-called astronomical moon phase, requiring adjustment only

dette fasi lunari astronomiche che necessitano di una regolazione solo una volta

once every 122 years and 46 days. This discrepancy is barely noticeable

ogni 122 anni e 46 giorni. Tale scarto è appena percettibile nel corso di una gene-

in a generation but shows the care and rigor bestowed upon the design

razione, ma mostra con quale cura e rigore sia stato concepito il movimento.

of the movement. Thanks to its carefully studied gear ratio, the specially

Grazie al suo rapporto di demoltiplicazione studiato nei minimi dettagli, il «mec-

developed “mechanism 135” is much more precise than a traditional

canismo 135», appositamente sviluppato, è molto più preciso di un modello tra-

59-tooth model, which accumulates an error of one day in

dizionale a 59 denti, che accumula un errore di un giorno in circa 2 anni, 7 mesi

approximately two years, 7 months and 20 days.

e 20 giorni. Un livello di eccellenza raggiunto anche attraverso le finiture delle di-

A level of excellence is also found in the finishes of the different versions

verse interpretazioni. Riconosciuto da tutti per il savoir-faire eccezionale dei suoi

available. Known for the exceptional expertise of its dial craftsmen,

maestri cadraniers, Jaquet Droz propone una trilogia di quadranti che vanno

Jaquet Droz offers a trilogy from ivory Grand Feu enamel, one of its

dallo smalto Grand Feu avorio, uno dei suoi marchi di fabbrica, allo splendore

signatures, to the brilliance of silvery opaline and the deep black of onyx.

dell’opalino argentato fino al nero profondo dell’onice. Posizionato al centro del

Located at the heart of the lower dial dedicated to the date with a

quadrante inferiore dedicato alla data e attraversato da una maestosa lancetta, il

majestic direct-drive seconds hand, the moon disc is made of blued steel

disco della luna è realizzato in acciaio azzurrato per i primi due modelli e in onice

in the first two models and onyx in the third. Tiny gold stars shimmer on a

per il terzo. Minuscole stelle dorate scintillano sullo sfondo blu scuro e nero pro-

backdrop of dark blue and deep black in these miniature nocturnal

fondo di questi paesaggi notturni in miniatura. Ogni giorno, il disco della luna ef-

works of art. Each day, the moon disc rotates clockwise ever so slightly,

fettua una leggera rotazione nel senso delle lancette di un orologio che riprodu-

faithfully representing the moon’s cycle. Readability is perfect thanks to a

ce fedelmente il ciclo dell’astro. La leggibilità è perfetta grazie a un quadrante a

specially designed double-level dial to grasp the almost mystical aspect of

doppio livello appositamente ideato, che permette di cogliere con un solo sguar-

the lunar calendar in the blink of an eye. A corrector positioned at 8

do la dimensione quasi mistica del calendario lunare. Un correttore posizionato

o’clock enables you to set and adjust the moon phase with a simple push

a ore 8 consente di regolare e correggere la fase lunare esercitando una leggera

of the stylus that accompanies the timepiece.

pressione con lo stilo fornito insieme all’orologio.



MEDIOEVO

MAROSTICA:

I CASTELLI E LA PARTITA A SCACCHI BY STEFANIA ZILIO

28


29


MEDIOEVO

30


Il guanto è lanciato. I pezzi vivi sono pronti sulla Scacchiera di pietra.

The glove is launched. The live pieces are ready on the stone

Con le sue “soavi e bele man”, Lionora presenta ai rivali la scelta del

Chessboard.

colore.

With her “sweet and beautiful hands", Lionora presents the rivals the

Un sordo rimbombo e viene trainato sulla lizza il carro dell’ariete. I

choice of color.

contendenti si affrontano fieramente. Gli Araldi guadagnano il podio,

A dull echo and the battering ram is pulled on the arena. Contenders

pronti alle mosse dei giocatori. Arriva la scacchiera per mano del co-

square off fiercely. The heralds earn the podium, ready for the players’

mandante. Parisio sollecita i due avversari: “Zughè prudenti e arditi

moves. The chessboard is carried by the commander. Parisio urges the

con saldo cuor et intrepida fè. Missieri a Vù. Senteve e scomiziè.”

two opponents: “Zughè prudenti e arditi con saldo cuor et intrepida fè.

Vieri e Rinaldo siedono al tavolo della sfida. Corre l’ora decima del 12

Missieri a Vù. Senteve e scomiziè.” Vieri and Rinaldo sit at the challenge

settembre dell’Anno di Grazia 1454 e ha inizio la più bella competi-

table. It is the tenth hour of September 12th of the Year of Grace 1454

zione del mondo.

and the most beautiful competition in the world begins.

Una passeggiata storica per farvi conoscere Marostica, i suoi due ca-

An historic walk to show you Marostica, its two castles and the world's

stelli e la più famosa partita a scacchi del mondo.

most famous chess game.

Osservandola da lontano, Marostica ci appare come un uomo con le

Looking from afar, Marostica looks like a man with open arms, where

braccia aperte, dove in testa regna il Castello Superiore con le sue

the Castello Superiore reigns in his head and his arms are the walls. In

braccia che sono le cinta murarie. Di fatto esse avvolgono davvero la

fact, they envelop the underlying citadel, in the center of which we find

cittadella sottostante, al cui centro troviamo il secondo Castello,

the second, Castello Inferiore.

quello denominato Inferiore.

We enter Marostica through one of the medieval gates and are imme-

Entriamo a Marostica da una delle porte medievali e da subito restia-

diately enchanted by the majestic chessboard, on which in September

mo incantati dalla maestosa scacchiera, nella quale a settembre, per-

living characters will replace the chess pieces and play the famous

sonaggi viventi occuperanno il posto dei pezzi degli scacchi per ripro-

"Immortal" challenge.

durre la famosa "Immortale".

Our plan is to reach the Castello Superiore, walking at the first lights of

Il nostro obiettivo è di raggiungere il Castello Superiore. Ci mettiamo

dawn, waiting for the sun to light up the first glimpses of the Castle and

in cammino alle prime luci dell’alba, in attesa che il sole illumini i

make it even more fascinating. We walk up the path of the Carmini,

primi scorci del Castello e lo renda ancora più affascinante. Saliamo a

called in this way because it starts at the side of the Church of Our Lady

piedi imboccando il sentiero dei Carmini, così chiamato perché inizia

of Carmine, starting right from the famous Chess Square. We will spend

a lato della Chiesa della Madonna del Carmine, che parte proprio

an hour on the steep path to reach the large olive garden. The Castello

dalla famosa Piazza degli Scacchi. Ci impiegheremo un’ora circa af-

Superiore was erected shortly after year one thousand and served as

31


MEDIOEVO

32

"Caneva", which was the deposit and collection of taxes in kind, but

frontando il ripido sentiero a scalini per inoltrandoci nel grande giar-

above all dominated the foothill below, a strategic position to control the

dino degli ulivi.

migrant flow coming from Padua and directed to the gates of the

Mille e fungeva da “Caneva” ovvero da deposito e riscossione tributi

plateau.

in natura, ma soprattutto dominava la pedemontana sottostante, una

Il Castello Superiore fu eretto poco dopo l’anno

Once you arrive at the Castello Superiore, you will be enchanted by

posizione strategica per controllare il flusso migratorio proveniente

the panoramic view and, after some rest you are ready to resume

da Padova e diretto alle porte dell’Altopiano. Una volta giunti al

your way back.

Castello Superiore si resta incantati dalla vista panoramica e dopo un

The ideal time to visit Marostica is the month of September, during

po’ di riposo si è pronti per riprende la via del ritorno. L’ideale per vi-

the Chess event with Live Characters.

sitare Marostica è il mese di settembre quando si la Partita a Scacchi

It is one of the most sought-after Italian folk-historical performances in

a Personaggi Viventi. E’ uno degli spettacoli storico-folkloristici italiani

the world, perhaps because of the universality of the subject that

più richiesti e rappresentati al mondo forse per l’universalità del sog-

makes it comprehensible and compelling under any aspect, or per-

getto che la rende comprensibile ed avvincente sotto qualsiasi latitu-

haps for the scenic sumptuousness of its costumes, capable of restor-

dine, o forse per la sontuosità scenografica dei suoi costumi capaci di

ing the mythical fervor of the Serenissima Republic of San Marco.

rinverdire i mitici fasti della Serenissima Repubblica di San Marco. La

The re-enactment, whose extraordinary journey began in 1923 as a

rievocazione, il cui straordinario cammino è iniziato nel lontano 1923

simple chess challenge in costume, had the opportunity to be replicat-

come semplice sfida scacchistica in costume, ha avuto l’occasione per

ed in other countries for eleven times.

ben undici volte di essere replicata in altri Paesi.

The reproduction of the original moves played by the contestants since

Nell'impossibilità di riprodurre le mosse originali giocate dai conten-

1954 has been impossible, therefore the organizers of the event have

denti, fin dal 1954, gli organizzatori dell'evento hanno deciso di pren-

decided to take inspiration from the most beautiful chess games in the

dere ispirazione dalle più belle partite della storia mondiale degli

history of chess and to commemorate one every two years on the

scacchi e di rievocarne una ogni 2 anni sulla Scacchiera Gigante di

Giant Chessboard at Piazza Castello.

Piazza Castello.

Among them, the best known are Immortal and Evergreen. Proposed

Tra di esse le più note sono l'Immortale e la Sempreverde. Proposta

by the local Chess Club, the match is chosen by the organizing com-

dal locale Circolo Scacchistico, la partita viene scelta dal comitato or-

mittee according to specific requirements: it must finish with a mini-

ganizzatore secondo precisi requisiti: deve concludersi infatti con un

mum of 16 and a maximum of 20 moves. It should last about 30 min-

minimo di 16 e un massimo di 20 mosse; deve durare circa 30 minu-

utes and must be highly spectacular.

ti e deve essere altamente spettacolare. La prossima rappresentazio-

The next show will be in 2018 but we strongly recommend booking

ne sarà nel 2018 ma consigliamo vivamente di prenotare il vostro

your place well in advance to enjoy one of the most fascinating shows

posto con largo anticipo e godervi uno degli spettacoli più affascinan-

in the world.

ti del mondo.

n


33


MEDIOEVO

34


NEL NOME

DEL POTERE...

BY ROBERTA VANORE

Lusso e supremazia. Un legame indissolubile nella storia dell’uomo fin dalle

Luxury and supremacy. An indissoluble link in human history since ancient

epoche antiche. Gioielli e armi, realizzati con pietre e metalli preziosi, sono

times. Jewelery and weapons, made of precious stones and metals, have al-

sempre stati il segno distintivo delle classi agiate. Dai simboli del potere tempo-

ways been the distinctive sign of wealthy classes. From the symbols of tempo-

rale e spirituale (corone, spade, scettri, anelli e croci) di sovrani, imperatori, papi

ral and spiritual power (crowns, swords, scepters, rings and crosses) of sover-

e valorosi condottieri, ai monili dell’aristocrazia, fino ai reliquari religiosi e agli

eigns, emperors, popes and valorous leaders, to the jewels of aristocracy, re-

amuleti pagani, ai quali venivano conferiti poteri magici e proprietà protettive.

ligious relics and pagan amulets, conferring magical powers and protective

Ricchezza, sovranità, guerre e spargimenti di sangue si intrecciano nei tesori del

properties. Wealth, sovereignty, wars and bloodshed intertwine in the treas-

Medioevo, reperti di fama mondiale dal valore inestimabile, la cui storia è spes-

ures of the Middle Ages, world-famous finds of inestimable value, whose story

so avvolta da mistero e affascinanti leggende.

is often wrapped in mystery and fascinating legends. One of the most repli-

Una delle più replicate armi medievali è la "Joyeuse" ("Gioiosa" o "Altachiara"),

cated medieval weapons is Joyeuse ("Gioiosa" or "Altachiara"), the mytho-

la mitologica spada di Carlo Magno, creata dal fabbro Galas nel 802 e utilizzata

logical sword of Charlemagne, created by blacksmith Galas in 802 and used

per secoli per l’incoronazione dei re di Francia. Due lame potrebbero essere la

during centuries for the crowning of the kings of France. Two blades could be

Gioiosa: una custodita nel Museo del Louvre di Parigi dal 1793, l’altra al Tesoro

Gioiosa: one guarded in the Paris Louvre Museum since 1793, the other at

Imperiale di Vienna, recuperata, secondo la tradizione, dalla tomba dell’impera-

the Imperial Treasury of Vienna, recovered, according to tradition, from the

tore. Realtà e mitologia si fondono nella Joyeuse, presente anche nei racconti

emperor's tomb. Reality and mythology blend in the Joyeuse, also present in

dei cavalieri della Tavola Rotonda e nella "Chanson de Roland". Secondo una

the stories of Knights of the Round Table and the "Chanson de Roland".

leggenda la spada avrebbe dovuto accogliere nel pomello la "Lancia Sacra", sim-

According to a legend, the sword should have welcomed in its knob the

bolo del Sacro Romano Impero e preziosa reliquia contenente un chiodo della

"Lancia Sacra", symbol of the Holy Roman Empire and a precious relic con-

Croce di Cristo. Secondo il mito la Gioiosa sarebbe stata fabbricata con gli stes-

taining a nail of the Cross of Christ. According to the myth, Gioiosa would be

si materiali della "Durlindana", la famosa spada del paladino Orlando, le cui ori-

made of the same material as the "Durlindana", the famous sword of pal-

gini sono contrastanti: forgiata da Weland il fabbro oppure, secondo la

adin Orlando, whose origins are debated: forged by blacksmith Weland or,

"Chanson de Roland", donata al cavaliere da Carlo Magno (che l’avrebbe rice-

according to the “Chanson de Roland”, donated to the knight by

vuta da un angelo), mentre nel poema "Orlando Furioso" di Ariosto l’arma è

Charlemagne (whom would have received it from an angel), while in

un dono di Malagigi. Secondo il folclore, la spada di Orlando si trova oggi inca-

Ariosto's "Orlando Furioso" poem the weapon is a gift from Malagigi.

strata in una parete rocciosa verticale a Rocamadour, in Francia. Tra le spade leg-

According to folklore, the sword of Orlando is now embedded in a vertical

gendarie più conosciute spicca anche la magica "Excalibur" del personaggio let-

rocky wall in Rocamadour, France. Among the most famous and legendary

terario di re Artù, il solo ad essere riuscito ad estrarla dalla roccia. Si è discusso

swords is also the magical "Excalibur" of the literary character King Artu’, the

se fosse realmente esistito un uomo a cui si sia ispirata la leggenda, ma per se-

only one who was able to extract it from the rock. It has been discussed

coli la storia si è mescolata alle gesta dei cavalieri della Tavola Rotonda.

whether a man who inspired the legend really existed, but during centuries

"Honjo Masamune" è la più famosa spada realizzata da Masamune Okazaki,

the story was mixed with the knights of the Round Table. "Honjo

uno dei più abili forgiatori medievali di spade giapponesi. Le sue lame, create dal

Masamune" is the most famous sword made by Masamune Okazaki, one

1288 al 1328, sono capolavori di bellezza. La Honjo Masamune è una "katana"

of the most skillful medieval Japanese swordsmiths. Its blades, created from

(la spada dei samurai) ed è l’arma simbolo dello Shogunato del periodo

1288 to 1328, are masterpieces of beauty. The Honjo Masamune is a

Tokugawa. Nel 1939 fu dichiarata Tesoro nazionale del Giappone ma è scom-

"katana" (the samurai sword) and is the symbol weapon of Shogunato of the

parsa dopo la Seconda guerra mondiale. Le katane di Masamune vengono

Tokugawa period. In 1939 it was declared National Treasury of Japan but dis-

spesso confuse con quelle di Muramasa Sengu, un altro creatore di spade per-

appeared after the Second World War. Masamune's katane are often con-

fette, ma malvagie. Secondo la leggenda i due fabbri rappresentano la lotta tra

fused with those of Muramasa Sengu, another creator of perfect, but wicked

spiritualità e lato oscuro. Le spade di Masamune non tagliano senza motivo ciò

swords. According to legend, the two blacksmiths represent the struggle be-

che è innocente, mentre le lame di Muramasa sono nate per distruggere indi-

tween spirituality and the dark side. Masamune's swords do not cut what is

stintamente tutto ciò che incontrano, portando morte e sventura.

innocent without reason, while Muramasa's blades are born to destroy all

La "Zulfiqar" è la spada del leader islamico ʿAlī, cugino e genero del profeta

that they encounter without distinction, bringing death and misfortune.

35


MEDIOEVO

36

The "Zulfiqar" is the sword of Islamic leader Alī, cousin and son-in-law of

Maometto, che, secondo la tradizione, gli donò l’arma. Oggetto sacro nel

prophet Muhammad, who, according to tradition, gave him the weapon.

mondo islamico, la Zulfigar è una scimitarra con lama curva a due punte. Il suo

Sacred object in the Islamic world, Zulfigar is a scimitar with two-pointed

nome significa "quella che fende", inteso anche in senso figurato come la capaci-

curved blade. His name means "the one that divides", also in figurative

tà di Alì di sceverare il Bene dal Male. La sua storia è avvolta da leggende, ma se-

sense, as Alì's ability to exclude the Good from Evil. His story is wrapped in

condo la Shi’a l’arma esiste realmente e appartiene all’Imam Muhammad al-

legends, but according to Shi'a the weapon really exists and belongs to Imam

Mahdī. La "Tizona" è la spada spagnola appartenuta al condottiero medioeva-

Muhammad al-Mahdī. The "Tizona" is the Spanish sword belonging to the

le Rodrigo Díaz, conte di Bivar, noto come "El Cid", un nobile castigliano, vassal-

medieval leader Rodrigo Díaz, Count of Bivar, known as El Cid, a noble castil-

lo del re Alfonso VI, che partecipò alla conquista di Toledo e del Regno di

ian, King Alfonso VI's vassal, who took part in the conquest of Toledo and of

Valencia. Realizzata nella Cordova moresca dell’XI secolo, la Tizona viene ac-

the Kingdom of Valencia. Made in the 11th century in the Moorish Cordoba,

quistata nel 2007 dalla giunta di Castiglia e León per 1,6 milioni di euro e attual-

the Tizona was purchased in 2007 by the Castilla y León junta for 1.6 million

mente si trova nella cattedrale di Burgos, insieme alle spoglie di El Cid.

euros and is currently in the Burgos cathedral, along with the remains of El

La "Spada della Pietà" o "Curtana" di Edoardo il Confessore, ultimo re

Cid. The "Spada della Pietà" or "Curtana" of Edward the Confessor, the last

d’Inghilterra (1042-1066) prima della conquista normanna, è una lama rotta in

king of England (1042-1066) before the Norman conquest, is a knife broken

cima da un taglio, dovuto, secondo la mitologia, alla clemenza del sovrano: sa-

on top by a spit. According to mythology, the split was due to the sovereign’s

rebbe stata infatti spezzata da un angelo per prevenire un’ingiusta uccisione da

clemency: it is said to have been broken by an angel to prevent an unjust

parte del re. L’arma - sopravvissuta alla distruzione dei gioielli reali perpetrata da

killing by the king. The weapon - surviving the destruction of crown jewels per-

Oliver Cromwell e oggi parte dei tesori del Regno Unito - è una delle cinque

petrated by Oliver Cromwell and now part of the UK's treasures - is one of

spade usate per le incoronazioni dei reali britannici. Fra i più famosi gioielli del

the five swords used for the British royals’ coronations. Among the most fa-

Medioevo, il "Talismano di Carlo Magno" è una delle più importanti reliquie

mous jewels of the Middle Ages, the "Talisman of Charlemagne" is one of the

della storia d’Europa. L’imperatore indossava sempre il medaglione per il suo

most important relics in European history. The emperor always wore the

valore religioso e protettivo e volle che fosse seppellito insieme a lui. Il gioiello è

medallion for his religious and protective value and wanted him to be buried

stato infatti trovato sul suo corpo nel 1166, quando la tomba di Carlo Magno è

with him. The jewel was actually found on his body in 1166, when the tomb

stata riesumata da Ottone III, imperatore del Sacro Romano Impero. Il vistoso

of Charlemagne was exhumed by Ottone III, Emperor of the Holy Roman

pendente in oro del IX secolo è circondato da pietre preziose, con al centro

Empire. The brilliant 9th century gold pendant is surrounded by precious

due grandi zaffiri trasparenti ovali tagliati a cabochon, attraverso cui si intravedo-

stones, with two large oval transparent cabochon sapphires in the center,

no delle reliquie: secondo la leggenda il talismano conterebbe pezzi della Croce

through which relics are seen: according to legend, the talisman would count

di Cristo e una ciocca di capelli della Madonna. L’amuleto - donato a Carlo

pieces of the Cross of Christ and a hairpin of the Madonna. The amulet - do-

Magno dal califfo Hārūn al-Rashīd e rimasto in possesso della famiglia

nated to Charlemagne by the caliph Hārūn al-Rashīd and remained in the

Bonaparte fino al 1920 - si trova tra i tesori della cattedrale di Reims in Francia.


Capolavori dell’oreficeria longobarda del VI-VII secolo sono i gioielli della regina

possession of the Bonaparte family until 1920 - lies among the treasures of

Teodolinda (570-627) custoditi nel Museo e tesoro del duomo di Monza,

the cathedral of Reims in France. The masterpieces of the 6th-7th century

come la "Corona di Teodolinda" - diadema di gusto bizantineggiante in oro,

Lombard goldsmiths are the jewels of Queen Teodolinda (570-627) guarded

gemme e madreperla - e la "Croce di Teodolinda", donata da papa Gregorio

in the Museum and Treasure of the Cathedral of Monza, such as the

Magno alla sovrana nel 603 per il battesimo del figlio Adaloaldo. Una croce pet-

"Theodorean crown" - diadem of Byzantine-style in gold, gemstones and

torale in cristallo di roccia con incisa la Crocifissione, indossata anche da papa

mother-of-pearl - and the "Teodolinda Cross", donated by Pope Gregory the

Paolo VI nel suo viaggio in Terrasanta del 1963. La "Corona di Ferro" è invece

Great to the sovereign in 603, in occasion of the baptism of son Adaloaldo. A

una reliquia in argento e oro contenente una lamina circolare di metallo che, se-

crystal chest cross with an engraved Crucifixion, which was also worn by Pope

condo la leggenda, sarebbe stata forgiata con il ferro di un chiodo della

Paul VI on his trip to the Holy Land of 1963. The "Iron Crown" is a silver and

Crocifissione.

gold relic containing a circular metal foil which, according to legend, was

Questa corona - conservata nel duomo di Monza, nella cappella di Teodolinda

forged with the iron of a Crucifixion nail. This crown - preserved in the cathe-

- è stata usata durante tutto il Medioevo e fino al XIX secolo per l’incoronazio-

dral of Monza, in the Teodolinda chapel - was used throughout the Middle

ne dei re d’Italia e degli imperatori del Sacro Romano Impero. La "Corona di

Ages and until the nineteenth century for the coronation of Italian kings and

Santo Stefano" o "Sacra Corona d’Ungheria" è invece il diadema simbolo del-

of emperors of the Holy Roman Empire. The "Crown of Santo Stefano" or

l’identità nazionale ungherese, nonché reliquia appartenuta al primo re

"Holy Crown of Hungary" is a tiara, symbol of Hungarian national identity as

d’Ungheria, canonizzato "Santo Stefano" il Natale dell’anno Mille. Dopo di lui

well as a relic belonging to the first king of Hungary, canonized "Santo

questa corona ha incoronato tutti i re d’Ungheria.

Stefano" on Christmas day of the year one thousand. After him this crown in-

Per secoli considerato il più grande del mondo, il "Koh-i-Noor" è un diamante

coronated all the kings of Hungary. For ages "Koh-i-Noor" has been consid-

di 105,6 carati del valore di 140 milioni di euro, custodito nel museo della Torre

ered the largest diamond in the world. It is a 105.6-carat diamond worth 140

di Londra, incastonato al centro della croce maltese della corona della Regina

million euros, kept in the London Tower Museum and set in the center of the

Madre, Elizabeth Bowes-Lyon. Estratta nel 1300 in India, nella miniera di Kollur,

Maltese cross of the Crown of Queen Mother, Elizabeth Bowes-Lyon. The

la pietra - legata a miti e leggende - porterebbe potere ma disgrazie e morte agli

stone was extracted in 1300 in India, in the Kollur mine, and it is bound to

uomini, mentre sarebbe protettiva per le donne. Dal 1990 l’India rivendica la re-

myths and legends that confer power, but also misfortune and death to men,

stituzione del diamante, ma nel 1976 il Regno Unito ha rifiutato la richiesta e la

while it is protective for women. Since 1990 India claimed the return of the

pietra è rimasta alla corona inglese. Il bagliore delle gemme dei gioielli e delle

diamond but in 1976 the United Kingdom refused the request and the stone

armi antiche è riuscito a illuminare i "secoli bui" del Medioevo, rimanendo intat-

remained with the English crown. The glare of jewels and antique weapons

to attraverso le epoche storiche, fino ai nostri giorni. È il potere del fascino e

was able to light up the darkness of the Middle Ages, remaining intact to this

della bellezza senza tempo che solo i più spettacolari tesori del passato possie-

day. It is the power of timeless charm and beauty which only the most spec-

dono.

n

tacular treasures of the past possess.

37


MEDIOEVO

THE CLOISTERS BY JOSEPH RALPH FRAIA

38


39


MEDIOEVO

40

When you think of armors, swords, banners, lodges, castles, and towers,

Quando si pensa a armature, spade, bandiere, loggie, castelli e torri, l'immagina-

imagination goes immediately to a time deep in the past of the Old World,

zione va subito ad un tempo lontano nel passato del Vecchio Mondo, un

a time of Kings, Queens, Knights, peasants, monks, monasteries and

tempo di Re, Regine, Cavalieri, contadini, monaci, monasteri e chiese: un

churches: a world of images and an era that we know as The Middle Age

mondo di immagini e di un'epoca che conosciamo come Medio Evo e che con-

and that we confine on the opposite shore of the Atlantic Ocean and at a

finiamo sulla riva opposta dell'Oceano Atlantico e in un momento in cui

time when America had not even been discovered yet!

l'America non era neppure stata scoperta!

Well, among the many attractions and landmarks Manhattan has to offer

Beh, tra le tante attrazioni e luoghi storici che Manhattan ha da offrire ai suoi re-

to his residents and visitors believe it or not there is a time paradox, a

sidenti e visitatori – che ci crediate o meno, c'è un luogo che rappresenta un pa-

space-time inconsistency, an intriguing time traveler story on the very top

radosso temporale, un'incongruenza spazio-temporale, una storia intrigante di

of a tall hill overlooking the surrounding landscape in the far north-west of

viaggio nel tempo sulla cima di una collina che domina il paesaggio circostante

the island, and that stands majestically on the Hudson River: The Cloisters.

nel lontano nord ovest dell'isola, e che sorge domina magnificamente sul fiume

The Cloisters is a museum in Upper Manhattan, New York City specializ-

Hudson: The Cloisters (I Chiostri, NdR).

ing in European medieval architecture, sculpture and decorative arts, and

Il Cloisters è un museo della cosiddetta Upper Manhattan, New York, specia-

is part of the Metropolitan Museum of Art. Its early collection was built up

lizzato in architettura medievale europea, scultura e arti decorative ed è parte

by the American sculptor, art dealer and collector George Grey Barnard,

del famosissimo MET, il Museo Metropolitano d'Arte. La sua collezione iniziale

and acquired by John D. Rockefeller, Jr. in 1925. Rockefeller extended the

è stata assemblata dallo scultore americano, venditore d'arte e collezionista

collection and in 1931 purchased the site at Washington Heights and con-

George Grey Barnard, e acquistata da John D. Rockefeller Jr. nel 1925.

tracted the design for the Cloisters building.

Rockefeller ha poi esteso la collezione e nel 1931 ha acquistato il sito a

Its architectural and artistic works are largely from the Romanesque and

Washington Heights e ha iniziato la costruzione dell’edificio dei Cloisters.

Gothic periods. Its four cloisters: the Cuxa, Bonnefont, Trie and Saint-

Le sue opere architettoniche e artistiche sono in gran parte dei periodi romani-

Guilhem cloisters, were sourced from French monasteries and abbeys dat-

ci e gotici. I suoi quattro chiostri: Cuxa, Bonnefont, Trie e Saint-Guilhem, furono

ing back to the fourteenth and fifteenth centuries, dismantled and recon-

presi da monasteri e abbazie francesi risalenti al XIV e XV secolo, demolite e ri-

structed brick after brick. Between 1934 and 1939 they were excavated

costruite mattone opo mattone. Tra il 1934 e il 1939 furono scavate e ricostrui-

and reconstructed on a four-acre site in Washington Heights, in a large

te dalle fondamenta in un sito di quattro acri a Washington Heights, in un gran-

project overseen by the architect Charles Collens. The reconstructed clois-

de progetto supervisionato dall'architetto Charles Collens. I chiostri ricostruiti

ters are surrounded by early medieval gardens and a series of indoor

sono circondati da giardini medievali e una serie di cappelle interne e camere

chapels and rooms grouped by period and source location.

suddivise per periodo e località di origine.

Other than the above mentioned superb cloisters, the structure compre-

Oltre ai chiostri suddetti, la struttura comprende anche cappelle e saloni, come

hends also Chapels and halls, like the Gothic Chapel, the Fuentidueña

la cappella gotica, la cappella di Fuentidueña, la cappella di Langon e la sala roma-

Chapel, the Langon Chapel and the Romanesque Hall, but gardens as

nica, ma anche i giardini e una splendida collezione di circa cinquemila opere


d'arte medievali provenienti dal Mediterraneo e dall'Europa, soprattutto dal XII

well and a stunning collection of approximately five thousand medieval

al XV secolo, cioè dal periodo bizantino fino agli inizi del periodo rinascimenta-

works of art from the Mediterranean and Europe, mostly from the 12th to

le, ma anche dai tempi del bronzo e delle prime fasi del ferro. Notevoli sono

15th centuries, that is from the Byzantine to the early Renaissance peri-

anche i numerosi vetri colorati in tutta la struttura e i manoscritti conservati nella

ods, but also works dating from the bronze and early iron ages.

sontuosa biblioteca.

Remarkable are also the numerous stained glasses all over the structure

Ma il sito culturale è anche famoso per la sua serie di giganteschi arazzi che mo-

and the manuscripts, preserved in the sumptuous library.

strano la caccia di un unicorno. Composto da sette unita’, ciascuno di almeno 12

But the cultural site is also famous for its series of gigantic tapestries that

metri di altezza e 8 di larghezza, gli Arazzi dell’Unicorno ai Cloisters sono stati

show the hunt of a unicorn. Comprised of seven wall hangings, each at

creati 500 anni fa da un artista sconosciuto per reali sconosciuti in Europa occi-

least 12 feet high by 8 feet wide, the Unicorn Tapestries at the Cloisters

dentale. Con dettagli violenti e inquietanti, la serie racconta la storia dei cacciato-

were created 500 years ago by an unknown artist for unknown royalty in

ri che percorrono i boschi con i loro cani, a caccia della bestia mitica. Mentre la

Western Europe. In violent and disturbing detail, the series tells the story of

storia progredisce, l'unicorno viee trovato e circondato, messo all’angolo e infi-

hunters stalking through the woods with their canines, hunting the mythi-

ne attaccato da tutti i lati. Nonostante si allontani dai cacciatori, l'unicorno è final-

cal beast. As the story progresses, the unicorn is found and surrounded,

mente calmato da una vergine e uccisodurante sotto il suo fascino.

ambushed and eventually attacked from all sides. Despite getting away

La maggior parte delle persone che hanno studiato gli arazzi credono che essi

from the hunters, the unicorn is eventually calmed by a virgin maiden and

risalgono al 1495-1505, da qualche parte nell'Olanda meridionale. Anche se

killed while under her charm.

anche questi dettagli vengono spesso discussi. Nonostante una posizione geo-

Most people who have studied the tapestries believe they come from

grafica generale, l'identità dell'autore è completamente sconosciuta. L'unico col-

1495-1505, from somewhere in southern Holland. Although even those

legamento al passato degli arazzi è un piccolo ricamo, che mostra le lettere A e

details are often debated. Despite a general geographic location, the iden-

B intrecciate da qualche corda, che può significare il nome dell'artista o il pro-

tity of the author is completely unknown. The tapestries’ only connection to

prietario dell'opera.

the past is a small cipher, showing the letters A and B intertwined by some

Da questo leggero suggerimento, alcuni hanno dedotto che Anne di Britannia

rope, which may signify the artist or the owner of the work.

commissionò le opere per festeggiare il suo matrimonio con Luigi XII, ma non

From this slight hint, some have devised that Anne of Brittany commis-

esiste alcuna prova concreta e il mistero degli Arazzi degli Unicorni rimane irri-

sioned the works to celebrate her marriage to Louis XII, but there is no

solto.

conclusive proof and the code of the Unicorn Tapestries remains unbro-

I Cloisters si trovano nel Fort Tryon Park ed è un ramo del Metropolitan

ken. The Cloisters is located in the Fort Tryon Park and is a branch of the

Museum di New York, ovviamente dedicato all'arte e all'architettura

Metropolitan Museum of New York, dedicated obviously to art and archi-

dell'Europa medievale: facile raggiungere in metropolitana (fermata “190 st” del

tecture from medieval Europe: easy to reach via subway (190 st stop of

treno A) è la destinazione perfetta per una fuga dal caos e dalla frenesia della

the A train) is the perfect destination for a getaway from the hustle and

citta’.

n

chaos of the City.

41


MEDIOEVO

QUANDO LA STORIA

INCONTRA L'ORIGINALITÀ CONTEMPORANEA 42


43


MEDIOEVO

44


Abitazione accogliente e comoda di circa 215 mq, composta da ingresso, salone con caminetto, cucina, 2 camere, ampio soppalco, 2 bagni, guardaroba, terrazzo abitabile, 2 garage Prezzo: € 900.000 Classe energetica: "E", EPgl,nren 166,82 kWh/mq anno EPgl,ren 0,52 kWh/mq anno

Agenzia Punto Immobiliare S.a.s. Via Roma 115, Padova Tel. +39 049 8762200 www.puntoimmobiliare.it

È rigenerante svegliarsi ogni mattina e ammirare l’affresco nel soffitto sopra il

Daylight enters through the windows, illuminating the large rooms and im-

letto. Un capolavoro immerso nell’azzurro celestiale, completato dallo sguardo

mediately making you feel a deep and real sense of a dwelling steeped in

vivo di Dionisio in primo piano.

centuries of art and history.

Si respira un'atmosfera di tranquillità a pochi passi dal Prato della Valle, una delle

This elegant residence breathes an air of precious tranquility. It is housed

più grandi piazze d'Europa.

within an ancient palace, situated on a main street in Padua Old Town and

La luce entra dalle finestre illuminando i grandi ambienti che fanno vivere secoli

a short walk from Prato della Valle, one of the largest ‘piazza’ in Europe.

di Storia e arte in modo profondo, naturale.

The welcoming entrance, fresco hall and monumental staircase accompa-

Il gelsomino in fiore, nel terrazzo, inebria le serate estive cullate dal dolce e quasi

ny the guests through the house. The sun's rays reflect on the living room’s

impercettibile rumore del corso d'acqua che fluisce accanto alle riviere nel

fresco ceiling, enriched by exquisite translucent detail. Gathering around

cuore storico di Padova. Questo piano nobile è ospitato in un antico palazzo af-

the old fireplace, one can sense the smell of winter evenings and sweet

facciato su una delle vie centrali della città patavina.

spring warmth. On the balcony, flowering jasmine spreads its fragrance in

L'ingresso della residenza, l'androne con le pareti interamente affrescate e le

the Summer evenings, while the stream lulls gently and almost inaudibly

scale monumentali accolgono e accompagnano l'ospite all'abitazione.

towards the Old Town’s historic canals. Here one can live a truly unique ex-

I raggi del sole riflettono la volta affrescata del soffitto del salotto, arricchita da

perience: waking up every morning and seeing the ceiling fresco, a seven-

candide decorazioni curate nel dettaglio. Qui, ci si riunisce attorno all’antico ca-

teenth-century masterpiece, right above you in bed: the sharp gaze of

mino che profuma di tante serate invernali e dolci tepori primaverili.

Dionysus in the foreground, heavenly blue skies in the background.

La cucina, chiara e luminosa, ospita le merende e le cene familiari.

The mood in this house is one of refined tranquility. The kitchen is light,

Affreschi, boiserie e il prezioso pavimento in terrazzo alla veneziana, tipico di

bright and welcoming, whether for a quick snack or a big family dinner.

questa area geografica italiana, completano l’immobile, ricercato e raffinato in

The refined Venetian details are complete with the property’s precious

ogni dettaglio.

n

stone flooring, typical of the region.

45


MEDIOEVO

LA PASSIONE PER LE RIEVOCAZIONI STORICHE 46

EDIT BY MATTEO TORNIELLI PHOTO BY MARTINA ANDREETTO


In Veneto, come un po’ in tutta Italia esistono Compagnie che rievocano perio-

In Veneto, like a little bit everywhere in Italy, there are societies that recall

di storici, più o meno precisi.

more or less precise historical times. Their passion is historical re-enact-

La loro passione è la rievocazione storica, non la festa paesana, si differenziano

ment, as opposed to the village festival. They differ in the precision and ob-

infatti dalla precisione e maniacalità delle ricostruzioni storiche di armi, abiti, ar-

session in the historical reconstructions of weapons, clothes, furnishings and

redi e quant’altro. Non un passatempo quindi ma una vera e propria passione

more. It’s not a hobby, but a real passion that brings people to research

che li porta ed essere degli studiosi del periodo e un po’ anche dei testimoni

the specific time period and to be a little bit of eye witnesses.

oculari dello stesso.Abbiamo avuto la fortuna di incontrare Samuel Silvestrin, un

We were lucky enough to meet Samuel Silvestrin, a Padua carpenter who

falegname padovano che ci racconta cos’è per lui la rievocazione medioevale.

tells us what the medieval re-enactment is for him.

Samuel, come nasce questa passione?

Samuel, how was this passion born?

Io, la mia ragazza e i suoi genitori, facciamo parte di una compagnia di rievoca-

My girlfriend, her parents and I are part of a historical re-enactment soci-

zione storica legata al periodo Carrarese a Padova tra la seconda metà del 200

ety linked to the Carrara timeframe in Padua, between the mid 200’s and

e i primi del 300. Ci siamo avvicinati più agli anni del 300 anche per esigenze di

the beginning of the 300's. We came closer to the years 300, also for se-

sicurezza e di possibilità di eventi che vengono rappresentati.

curity requirements and opportunities for the represented events.

Noi facciamo tutto per hobby e oltre agli eventi cerchiamo di riprodurre ogget-

We do everything as a hobby and, in addition to the events, we try to re-

ti storici medioevali in legno ed in tessuto. La passione non nasce dallo studio,

produce medieval historical objects in wood and fabric.

ho sempre avuto difficoltà a studiare storia, poi ho conosciuto la mia ragazza

Passion does not arise from study - I always had difficulties when studying

che faceva la rievocazione storica in questo paese e da lì ci siamo chiesti: vale la

history. When I met my girlfriend, who made historic re-enactment in this

pena fare tutto questo per un unico giorno l’anno? A quel punto abbiamo co-

town, we started asking ourselves if it is worth doing all this for a single day

nosciuto la compagnia storica alla quale ora apparteniamo ed abbiamo iniziato

a year. At that point we met the historic society we now part of and we

con loro a partecipare a molti più eventi in tutta Italia. Inizialmente non si sape-

started to participate in many more events throughout Italy.

va come ci si dovesse comportare, quali abiti fossero corretti e quali no, etc. Per

At first, we did not know how to behave, what clothes were correct and

cui abbiamo cominciato un vero e proprio percorso di ricerca e di studio. Io mi

what not, etc. So we started a real research and study path. I began to

sono messo a studiare storia, ed in particolare il periodo medioevale. Così

study history, and especially the medieval period.

siamo arrivati ad avere tutto perfetto: abiti, armi, arredi, in modo che la rievoca-

At that point then you get all right, dress, weapons, furniture, so that the re-

zione sia, nel limite delle possibilità di ognuno, il più fedele possibile all’anno a

enactment is as faithful as possible for the year to which it refers.

cui si riferisce. Ad esempio si arriva a guardare l’altezza della cintura che per un

For example, you get to look at the height of the belt, which for a noble

nobile va da 1,5 cm a massimo 2, per una ragazza non più di 1 cm.

goes from 1.5 cm to 2, for a girl not more than 1 cm.

47


MEDIOEVO

48


Tutte queste informazioni ci arrivano dai trattati, dai dipinti e da oggetti reali arri-

All this information comes from treaties, paintings and real objects that

vati fino a noi. Ovviamente l’oggetto reale è molto più sicuro ma noi abbiamo la

came to us. Obviously, the real object is much safer but we are lucky to live

fortuna di vivere a Padova che ha il ciclo di affreschi medioevali più importante

in Padua, which has the set of most important medieval frescos in the world.

al mondo. Dopo questo inizio un po’ burrascoso, abbiamo continuato a studia-

After this somewhat troubled start, we began to study and create the me-

re e abbiamo cominciato a realizzare mobili medioevali avendo noi la falegna-

dieval furniture in our carpentry. In Italy, as far as I know, we can count 3

meria. In Italia siamo in 3 in grado di fare questo lavoro a quanto ne so, quindi

carpentries which are able to do this work. Therefore, upon request and for

un po’ per richiesta e un po’ per passione, abbiamo iniziato a realizzare tavoli,

passion, we started studying and making tables, crates, beds, chairs and all

casse, bauli, letti, sedie e tutti gli altri arredi. Da qui è nato il ramo più commer-

the furniture. From here the most commercial branch of my passion was

ciale della mia passione. Questo ci ha portato anche a collaborazioni con alcuni

born. This also led us to collaborate with some museums, for which we re-

musei per i quali noi riproduciamo gli arredi, come il museo di Bergamo, il

produce the furnishings, the Bergamo Museum, the Castell'Arquato

museo di Castell’Arquato, il museo della Torre; inoltre collaboriamo con molti

Museum, the Torre Museum. We also collaborate with many re-enact-

rievocatori che ci richiedono oggetti riferiti ad un preciso momento storico.

ment curators who ask for items referring to a precise historical moment .

Ovviamente per il pezzo museale la fedeltà della riproduzione è fondamenta-

For the piece of art, reproduction fidelity is paramount. When we make a

le, quando realizziamo un pezzo che va poi usato ogni settimana in rievocazio-

piece that is then used every week in re-enactments, the necessity of being

ni, subentra anche la necessità che sia utilizzabile. Entrare realmente in questo

re-usable also becomes important. Being really part of this world also

mondo vuole anche dire capire come veniva realizzato un oggetto e ripropor-

means understanding how an object was created and reproducing it not

lo non solo esteticamente ma anche come modalità di costruzione. In questo

only aesthetically but also from a construction method perspective. In this

modo ci metti molto ad acquisire credibilità e puoi perderla in un attimo se fai

you put a lot of efforts to acquire credibility and you can lose it anytime if you

delle cose non fatte bene ed incontri chi ne sa più di te.

do things not properly and you meet whom knows more than you do.

Di che numeri stiamo parlando?

What numbers are we talking about?

Un numero di appassionati non riesco a dirlo. Posso parlare di numeri, di ma-

I cannot tell how many passionate people there are. I can speak in terms

nifestazioni; la manifestazione più importante viene fatta in zona Milano e si ri-

of numbers of events. The most important event is in the Milan area and

ferisce al 1300. Arrivano persone dalla Francia, dalla Germania, dall’Inghilterra, si

relates to the 1300’s. People come from France, Germany, England.

parla di circa 300 armati in campo e 100 arcieri, approssimativamente si arriva al

There are about 300 armed people on the field and 100 archers, about

migliaio di persone.

one thousand people in all.

Le manifestazioni come si svolgono?

How are the events organized?

Di solito durano dalle 2 alle 3 giornate, va specificata la differenza tra rievocazio-

Usually they last from 2 to 3 days. We need to clarify the difference be-

ni e feste medievali. Le feste sono cose pubbliche con ampia partecipazione di

tween medieval re-enactments and festivals. Festivals are public events

gente, sbandieratori e persone che si vestono più o meno secondo quel perio-

with a large numbers of participants, flag wavers and people dressed

do, senza un particolare studio. La rievocazione è molto più precisa, partecipa-

more or less according to that time period, without a particular study. The

no soltanto rievocatori, gente che lo fa per passione ripetutamente durante

re-enactment is much more precise, only the re-enactors are involved,

l’anno, cercando sempre di perfezionarsi. Io cerco di essere più purista possibi-

people who do this for passion and repeatedly throughout the year, always

le, poco tempo fa abbiamo fatto una battuta di caccia con l’arco ed il mio arco è,

trying to perfect themselves. I try to be as purist as possible. Not too long

come era allora, un pezzo di legno con una corda. Si trovano però segni sull’ar-

ago we set up a bow hunt and my bow is, as it was then, a piece of wood

co, indicazioni di dove inserire la freccia, tutte cose che non esistevano, ancora

with a rope. However, you can find signs on the arch indicating where to

corde di nylon e non di lino etc.

insert the arrow, which did not exist during the reference time, equally

Nel medioevo non erano stupidi, se pioveva sapevano come coprirsi, con fred-

nylon ropes instead of linen ones etc. In the Middle Ages, if it rained they

do o caldo sapevano come difendersi, basta saper ricercare.

knew how to find shelter, also with cold or hot weather. You just need to re-

L’unico appunto che faccio a queste rievocazioni è che siamo tutti cavalieri con la

search. The only objection I have about these revelations is that we are all

spada. All’epoca una spada costava circa come una Ferrari oggi, per cui erano in

knights with the sword. At that time, a sword costed about like a Ferrari

pochi a potersela permettere; inoltre ad ogni nobile corrispondevano centinaia

today, so few were able to afford it. In addition, to each noble correspond-

di servi, ma chi va ad una rievocazione per fare il servo?

ed hundreds of servants, but who goes to a re-enactment to act as a ser-

Un altro aspetto poco realistico è l’utilizzo della biancheria intima o l’uso degli

vant? Another unrealistic aspect is the use of underwear or the use of glass-

occhiali che dovrebbero avere la forma che avevano nel Medioevo.

es that should have the shape they had in the Middle Ages.

Ma le battaglie come funzionano?

How do the battles work?

Noi le battaglie le facciamo veramente, ce le diamo sul serio. Ovviamente le

We set up true battles, we seriously hit one another. Obviously, the swords

spade non hanno filo ma sono comunque spranghe di ferro che ci sbattiamo

do not have an edge, but they are iron rafts that we slam on each other's

49


MEDIOEVO

50

helmets. Before I said that we moved our reference time to the beginning

sugli elmi reciprocamente. Prima ho detto che abbiamo spostato il nostro pe-

of the 300’s for security and this is what I meant. Since the early years of

riodo passando ai primi del 300 per motivi di sicurezza, ecco intendevo questo.

300 gloves with iron scales appeared and since we do need to work with

Infatti dai primi anni del 300 sono comparsi i guanti con le scaglie di ferro e, dato

our hands ...

che noi con le mani ci dobbiamo lavorare…

The armor is more for security than for scenic purposes, obviously replicat-

Le armature sono più di sicurezza che sceniche, ovviamente replicate come

ed as it really was. There are very good craftsmen, you go to them and ask

erano realmente. Ci sono degli artigiani bravissimi, tu vai da loro e chiedi un

for a 1250’s helmet they reproduce it.

elmo del 1250 e loro te lo riproducono.

Obviously if I go to a 1280 re-enactment with a 1285 helmet it’s ok, but I

Ovviamente se vado ad una rievocazione del 1280 con un elmo del 1285 si

certainly cannot go with a 1350’s helmet.

chiude un occhio, di certo non posso andare con un elmo del 1350.

Are the events for specific years?

Le manifestazioni hanno degli anni precisi?

Many do, when they recall events that are precisely timed in history, such

Molte si, quando si rievocano eventi collocati precisamente nella storia, ad

as the Battle of Casorate or the wedding of Nicolò da Carrara.

esempio la battaglia di Casorate o lo sposalizio di Nicolò da Carrara, abbiamo

Security nevertheless comes before the historical accuracy.

date precise. La sicurezza viene comunque prima della precisione storica.

The societies also have their dating structure, so if I arrange a re-enact-

Ovviamente anche le compagnie hanno la loro datazione per cui se io organiz-

ment of the 1200’s I will not invite societies that represent 1300 or 1400.

zo una rievocazione del 1200 non andrò ad invitare compagnie che fanno il

All those dealing with the same time period know each other. For exam-

1300 o il 1400. Poi nel giro si conoscono tutti quelli che fanno lo stesso tuo pe-

ple, the Middle Ages are somewhat satured, therefore societies move to

riodo. Ultimamente infatti il Medioevo si sta un po’ saturando per cui molte

1500 or 1600. Our battles are similar to rugby, in the battle you can hurt

compagnie si spostano a fare il 1500 o il 1600. Le nostre battaglie sono simili al

yourself, but then you always go and have a beer together.

rugby, in battaglia puoi farti male ma poi vai sempre a bere una birra insieme al-

They are precise rules throughout Italy: if someone is hurt or tired, he

l’avversario. Ci sono regole precise da noi come in tutta Italia, se uno si è fatto

kneels and nobody touches him anymore.

male o è stanco, si inginocchia e nessuno lo tocca più. Sai che le dai e sai che le

We know we can get hurt, but for us it's fun and we do it with this spirit.

prendi ma per noi è un divertimento e lo facciamo con questo spirito.

What impressed you most about the Middle Ages?

Da appassionato cosa ti ha colpito di più del Medioevo?

The most remarkable things are the furniture kits that you can define as Ikea

La cosa più particolare sono i mobili smontabili che si possono definire tipo

type. Everybody talk about the Middle Ages as a dark era, instead it was a

Ikea, poi tutti parlano del Medioevo come un’epoca buia, invece è stato un pe-

period of great discoveries and innovations. Let’s think of glasses, pants, ta-

riodo di grandi scoperte e di grandi innovazioni, pensiamo agli occhiali, ai panta-

bles, window glasses... they are all medieval inventions. Furthermore, cartog-

loni, al tavolo, ai vetri, alle finestre...sono tutte invenzioni medioevali. Inoltre la

raphy and mills, plows and many other things were born at that time. The

cartografia o i mulini, l’aratro e molte altre cose sono nate in quel periodo: il

Middle Ages was by no means a dark period, it was an age full of discoveries

Medioevo non è stato affatto un periodo buio, è stata un’epoca piena di sco-

and great novelties. From a wealth perspective, even at that time, nobles

perte e di grandi novità. A livello di ricchezza anche in quel periodo i nobili cer-

were trying to show off as much as possible, they wore the finest dresses and

cavano di farsi vedere il più possibile, sfoggiavano gli abiti più belli e ci tenevano

their look was important to them, like it is for us today. Then laws were intro-

ad apparire come noi oggi. Poi sono arrivate leggi per cui se ti potevi permette-

duced, according to which you had to pay more if you could afford more. A

re certe cose potevi pagare di più, per cui si è tornati ad un certo rigore, proprio

certain rigor reappeared, just as today I would say ... I want to invite people

come oggi direi… L’invito però che mi sento di fare è di venire a vedere una rie-

to come and see a re-enactment, watching it live is a great thing. The first

vocazione, vederla dal vero è una cosa grandiosa, la prima volta che ci ho parte-

time I participated I regretted everything I did not study.

cipato mi sono pentito di tutto quello che non ho studiato.

n


“...Come dice il nome, il Medio Evo è stato sempre considerato come un periodo di passaggio, di transito tra l’Antichità e la Modernità, ma passaggio significa soprattutto sviluppo e progresso” Régine Pernoud "... As the name says, The Middle Ages has always been considered as a period passage, transit between Antiquity and Modernity, But passage means especially development and progress " Régine Pernoud


COCO&CO

52


NEW YORK. EAST VILLAGE DOLL BY PAMELA QUINZI

PHOTOGRAPHER SELWYN RAMOS

MODEL KIRA DIKHTYAR

CREATIVE DIRECTOR FASHION EDITOR PAMELA QUINZI

MUA VESSELOFBLOOD

DRESSES AND SHOES KILAME COLLECTION

HAIR LIPSTICK_GLITTER_GLAMOUR

Pizzi, merletti, tacchi alti e ricami, come una bambolina si aggira per le vie

Lace, high heels and embroidery, like a doll hanging around the streets of

dell’East Village, storico quartiere di Manhattan la bellissima Kira. Vestita

the East Village, historic Manhattan neighborhood, here she is the beau-

Kilame Collection con un tocco magico incanta la 14esima strada. Famosa

tiful Kira. Kilame Collection dresses and shoes with a magical twist

per bar e punti di ritrovo, questa zona di New York e’ un po’hippie, colo-

charms around 14th street. Famous for bars and meeting points, this

rata e fa da sfondo perfettamente a questa incantevole modella, ballerina

area of New York is hippie, colorful and the perfect background for this

che con occhi di ghiaccio cattura l’attenzione dei passanti. Esce da un picco-

lovely model, ballerina who with ice eyes catch the attention of passers-

lo portoncino e sfila senza timore sul marciapiede della 1st Avenue come

by. She exits from a small doorway and walks without fear on 1st Avenue

fossero le piu’ famose passerelle del mondo, non curante degli sguardi

as if she was on the most famous runway in the world, not caring for the

delle persone attorno a lei. La moda e’ magia, e’ potere, e’ lusso.

n

looks of the people around her. Fashion is magic, it's power, it’s luxury.

53


COCO&CO

54


Inspired by the spirit of the city and infused with the exhilarating energy of Times Square, The Hotel Edison places guests in the heart of New York City. Our Midtown Manhattan hotel's stately Art Deco lobby and exterior details belie the recently renovated sheen of its new Signature Collection rooms and suites, its amenities make stays seamless and convenient, and its personal service provides a touch of friendly hospitality in the middle of the city.

228 W47th Street | New York, NY 10036 Main 212.840.5000 | edisonhotelnyc.com sales@edisonhotelnyc.com


COCO&CO

LES FEMMES STARRING: YAZEMEENAH ROSSI WENDY BOTH GABRIELLA MUTTONE PHOTOGRAPHY BY: GABRIELLA MUTTONE ON LOCATION AT THE IVAN BITTON STYLE HOUSE MAKE-UP BY: MIRNA GONZALEZ DRESS MADE BY BLANKA MATRAGI JEWELRY MADE BY ADRIATIC JEWELS WWW.ADRIATICJEWELS.COM

56


MODEL 1(LEFT) DRESS MADE BY SHEFALI COUTURE WWW.SHEFALICOUTURE.COM MODEL 2(MIDDLE) DRESS MADE BY LOTUZ JEWELRY MADE BY SAMBAC JEWELRY WWW.SAMBACJEWELRY.COM MODEL 3(RIGHT) DRESS MADE BY LOTUZ JEWELRY MADE BY SAMBAC JEWELRY WWW.SAMBACJEWELRY.COM

MODEL LEFT DRESS MADE BY ANYA LESNIK WWW.ANYA-LIESNIK.COM JEWELRY MADE BY SAMBACJEWELRY.COM MODEL MIDDLE DRESS MADE BY ANYA LESNIK WWW.ANYALIESNIK.COM JEWELRY MADE BY ADRIATIC JEWELS WWW.ADRIATICJEWELS.COM MODEL RIGHT DRESS MADE BY ANYA LESNIK WWW.ANYA-LIESNIK.COM JEWELRY MADE BY SAMBAC JEWELRY WWW.SAMBACJEWELRY.COM

57


COCO&CO

HOTEL CRISTAL

WELLNESS E RELAX AI PIEDI DEL LATEMAR BY LUCA BONACINI

58


C’è tutto il fascino dell’Alto Adige nella cittadina medievale di Nova Ponente

There is all the charm of South Tyrol in the medieval town of Nova

in Val d’Ega, a pochi chilometri da Bolzano, un luogo ricco di storia e di at-

Ponente in Val d'Ega, a few kilometers from Bolzano, a place full of his-

trattive, che sia in Inverno che in Estate offre un piacevole e rilassante sog-

tory and attractions, which both in winter and summer offers a pleasant

giorno.

and relaxing stay. It is one of the 25 virtuous resorts, gathered in the

E’ una delle 25 località virtuose, riunite nel Consorzio Perle delle Alpi, stu-

Pearl of the Alps Consortium, beautiful places carefully selected among

pendi luoghi selezionati accuratamente tra sei differenti nazioni che brillano

six different nations that stand out for their attention in favoring sustain-

per la loro attenzione nel favorire il turismo sostenibile e la mobilità dolce.

able tourism and gentle mobility. Places where you can move around

Luoghi dove è possibile giungere e muoversi senza l'uso dell'automobile,

without a car, using public transportation and other ecological vehicles

sfruttando mezzi di trasporto pubblici e altri veicoli ecologici messi a dispo-

available on site, including bikes, mountain bikes, e-bikes and electric

sizione in loco, tra cui bici, mountain bike, e-bike e veicoli elettrici. Siamo in

vehicles. We are in South Tyrol, moreover, a region that has made eco-

Alto Adige del resto, una regione che ha fatto dell’eco-friendly una bandiera.

friendly policies a signature mark. Not far from the nearby hamlet of

Non da meno la vicina frazione di Obereggen, località sciistica a 1.550 metri

Obereggen, a 1,550-meter-high ski resort, situated on the slopes of the

di altezza, posta alle pendici del Latemar, con attrattive di grande interesse,

Latemar, with great attractions, from a naturalistic, landscaped and

dal punto di vista naturalistico, paesaggistico e sportivo, quello che ci vuole

sporting point of view, for a relaxing holiday. Here is the Hotel Cristal, an

per una vacanza in tutto relax. Qui ha sede l’Hotel Cristal, un’elegante strut-

elegant, family-run 4 star superior family hotel, recently renovated and

tura alberghiera 4 stelle superior, a conduzione familiare, ristrutturata e am-

enlarged, where the Thaler family has always dedicated itself to a true

pliata di recente, dove la famiglia Thaler si dedica da sempre a una vera e

mission of hospitality and welcoming, making the guest comfortable

propria mission di ospitalità e accoglienza, mettendo a proprio agio l’ospite

since the first few minutes. The spacious and comfortable rooms and

fin dai primi minuti. Le ampie e confortevoli camere e le suite, sono in larice

suites are in larch and pine from the woods of the area, and come with

e pino provenienti dai boschi della zona, e sono dotate di balcone panora-

a panoramic balcony on the Val d'Ega and the summits. The typical and

mico sulla Val d‘Ega e sulle cime. La cucina tipica e internazionale degli chef

international cuisine of the Cristal chefs, made in the best way, choosing

del Cristal, eseguita a regola d’arte scegliendo le migliori materie prime,

the finest ingredients, specialties and South Tyrolean wines, according to

punta sulle specialità e sui vini altoatesini, e scandisce i momenti della giorna-

the moment of the day, with sumptuous breakfasts, lunches, tasty

ta, con sontuose colazioni, pranzi e merende stuzzicanti e cene raffinate. I

snacks and refined dinners. The surroundings of Obereggen, one of the

dintorni di Obereggen, una delle località dell’Alto Adige con il maggior nu-

South Tyrol's areas with the highest sunny hours, provide many beauties

59


COCO&CO

60

to be discovered, such as the Sanctuary of Pietralba where the Virgin

mero di ore di sole, garantiscono bellezze tutte da scoprire, come il santua-

Mary appeared, and the church of S. Helena that dates back to the

rio di Pietralba dove apparve la Madonna, e la chiesetta di S.Helena origina-

12th century. Magnificent frescoes from the early fifteenth century,

ria del XII secolo, con affreschi stupendi d'inizio Quattrocento, fruibili grazie

which can be enjoyed thanks to a wide network of hiking and biking

a un’ampia rete di sentieri per escursionisti e biker, che conducono alle prin-

trails that lead to the main dolomites and suggestive scenic spots where

cipali mete dolomitiche e a suggestivi punti panoramici dove ammirare le

to admire the majestic peaks of Latemar and Catinaccio marking the

cime maestose di Latemar e Catinaccio, che segnano il confine tra Alto

border between South Tyrol and Trentino. For the most active and dy-

Adige e Trentino.

namic people, there are numerous routes in the woods and in the sur-

Per i più attivi e dinamici, ci sono i numerosi itinerari nei boschi e negli alpeg-

rounding alpine pastures that lead to the highest peaks, while snow and

gi circostanti, che conducono alle cime più impervie, mentre gli amanti della

ski lovers are close to the slopes and modern ski lifts, as well as of course

neve e dello sci, sono vicini alle piste e ai moderni impianti di risalita, oltre na-

the features Snorkelling and tobogganing. An extensive wellness center

turalmente alle caratteristiche ciaspolate e alle escursioni in slittino. Un este-

of the latest generation meets the most demanding needs for those who

so centro benessere di ultima generazione soddisfa le più ampie necessità

want to take care of themselves, coming down in a bathrobe directly

per chi vuol prendersi cura di sé, scendendo in accappatoio direttamente

from the room, into the modern wellness and spa area. A fully glazed

dalla camera, nella moderna area wellness e spa. Una sauna panoramica in-

panoramic sauna, allowing you to enjoy the unmistakable views of the

teramente vetrata, consente una vista impagabile sulle piste e su Latemar, la

slopes and Latemar, the outdoor and indoor swimming pool, looking out

piscina esterna e quella interna, guardano alle splendide Dolomiti, poi ci

over the beautiful Dolomites, then there are Turkish baths, whirlpool,

sono i bagni turchi, l’idromassaggio, la vasca Haslauer con fango, la vasca

Haslauer with mud, Jacuzzi, different aromatic baths with different tem-

d’immersione, diversi bagni aromatici con differenti temperature, la gym con

peratures, a gym with instructors for personalized programs, but also

istruttori per percorsi personalizzati, ma anche il moderno beauty center

the modern beauty center that provides treatments and massages for

che dispensa trattamenti e massaggi per tutte le esigenze.

all your needs. www.hotelcristal.com/it

www.hotelcristal.com/it

n



COCO&CO

CREATIVE DIRECTOR PAMELA QUINZI IN COLLABORATION WITH IVAN BITTON STYLE HOUSE PHOTOGRAPHER ANTONELLA CASCINO MODEL KIRA DIKHTYAR MUA @MEGSSSRENEE HAIR @_ENHANCE_YOUR_BEAUTY

HOLLYWOOD 62


STORY 63


COCO&CO

JACKET BY LOTUZ BELT BY SHANNA GALL HEAD PIECE BY BABY CHERNOBYL SHOES BY KILAME COLLECTION

64


ABITO PAILLETTES E SCIARPA COUTURE @IVANBITTONSTYLEHOUSE SILVER DRESS BY SHANNA GALL @SGHANNAGALL

65


COCO&CO

RADIANCE AESTHETIC AND WELLNESS

BY LUCA BONACINI

66

New York social life is driven by the necessity of networking. It can be

La vita sociale di New York è guidata dalla necessità di networking. Può esse-

for fun or for business, but in the Big Apple - as an individual – you do

re per divertimento o per affari, ma nella Grande Mela - come individuo -

not just go out and meet people. A New Yorker carefully plans how to

non si esce semplicemente per incontrare persone. Un Newyorker cura at-

spend his/her spare time, and “good networking” is everything: and

tentamente come spendere il suo tempo libero e "fare buona rete" è tutto:

networking is good when, considering the time invested in it, you con-

e la rete è buona quando, considerando il tempo investito, ci si connette a

nect with people who can effectively help or contribute to fulfilling

persone che possono contribuire efficacemente o aiutare a soddisfare un

your needs. In New York, everybody knows the saying “Is not about

proprio bisogno. A New York, tutti sanno il detto "non conta cosa sai fare,

what you know, but who you know”.

ma chi conosci".

But fortunately, it does not always work like that, otherwise, life would

Ma fortunatamente non funziona sempre così, altrimenti la vita sarebbe così

be so predictable and boring! So, sometimes you meet the coolest

prevedibile e noiosa! Così, a volte si incontrano le persone più cool in una se-

people on a random night in a random place. And that’s something

rata casuale in un luogo casuale. E questo è quel qualcosa che rende New

else that makes New York so special. And that’s what happened be-

York così speciale. E questo è quello che è successo tra me e Kim Schmidt. Ci

tween me and Kim Schmidt. We met one night at an artists’ gather-

siamo incontrati una notte in una riunione di artisti, ognuno di noi era lì per di-

ing, interestingly our conversation revealed that we have a lot in com-

verse ragioni e conversando presto abbiamo scoperto che entrambi lavoria-

mon; we both work in the media, me as a Chief Editor and she as PR

mo nei media, io come direttore capo e lei come dirigente PR.

manager.

Kim lavora sia con artisti e medici esperti, specialmente nel settore della bel-

Kim works both with established artists and experienced doctors, es-

lezza e dell'anti-invecchiamento. Parlando di questo argomento abbiamo

pecially in the beauty and anti-aging industry. Talking about this topic

anche scoperto che condividiamo anche l'interesse per la medicina olistica. La

we also realized that we have mutual interest in the holistic and inte-

profonda conoscenza di Kim sulla materia e il suo genuino entusiasmo circa i

grative medicine. Kim’s deep knowledge on the matter, and her gen-

risultati sorprendenti che queste terapie possono fornire a persone che spes-

uine enthusiasm about the amazing results these therapies can pro-

so non riescono a trovare sollievo con qualsiasi rimedio tradizionale, sono ri-

vide to people, who often cannot find relief with any traditional ap-

voluzionari.


BY JOSEPH RALPH FRAIA

Kim mi ha rivelato che attualmente lavora presso lo studio Radiance –

proach, are truly revolutionary.Kim mentioned that currently she is

Aesthetic and Wellness, un’oasi olistica anti-eta’ che si trova nel cuore di New

employed at Radiance Aesthetic and Wellness, a holistic anti-aging

York City. Il team di questa Medispa e’ guidato con passione e attenzione dal

wellness and beauty haven located in the heart of New York City. The

Dottor Fazylova, il cui obiettivo e’ di somministrare un’assistenza olistica e in-

team of this Medspa is led by passionate and caring Dr. Natalya

dividualizzata per aiutare te ad apparire e a sentirti al meglio.

Fazylova, whose goal is to deliver holistic and individualized care to

Kim mi stava dicendo che il dottor Fazylova è una vera esperta nella medicina

help you look and feel your best.

integrativa, l'attuale corrente della medicina che unisce l'approccio olistico

Kim shared that Doctor Fazylova is a board certified expert in

dell’estremo oriente alla salute attraverso il benessere, con quello dei paesi

Integrative Medicine, the current innovative approach in Medicine

occidentali, all'avanguardia nell'apparecchiatura medica, e si concentra sul fun-

that combines Eastern holistic approach to health through wellness

zionamento del corpo umano come un intero e sulla relazione tra corpo e

with Western cutting edge technology in medical equipment, and fo-

mente. A quel punto, Kim aveva già solleticato la mia curiosità ormai al punto

cuses on whole-body functioning and the relation between body and

di non ritorno, quindi ho dovuto incontrare la dottoressa! Non e’ stato facile

mind.

trovare il tempo per un appuntamento nella fitta agenda della dottoressa, ma

At that point, Kim already peeked my curiosity to an extent where

sono stato in grado di avere comunque con lei una conversazione intensa e

there was no turning back. So I had to meet the Doctor! It wasn’t easy

molto istruttiva, durante la quale ho potuto rendermi conto dell'imponente

to fit in the Doctor’s busy schedule, but I was able to have an extensive

curriculum e del percorso professionale della dottoressa Fazylova.

and very informative conversation, during which I was impressed with

Natalya Fazylova è un dottore infermiere e un professore associato presso la

the extensive educational and professional knowledge and experience

City University di New York. Nella sua formazione post-laurea, il dottor

of Dr. Fazylova.

Fazylova è diventato un erborista cinese certificato attraverso l'Istituto di

Natalya Fazylova is a Doctor of Nursing Practice and an Associate

Medicina Herbale di New York e uno specialista estetico per la pelle e il laser.

Professor at the City University of New York. In her postgraduate edu-

È ANCC Board Certified in Adult Health, in qualità di operatore sanitario oli-

cation, Dr. Fazylova became a CertifiedChinese Herbologist through

stico dell'American Association of Practitioners Drugless e del Board

the New York Institute of Herbal Medicine and an Aesthetic Skin and

Certified come Praticante di Medicina Integrativa dell'American Association

Laser Specialist.

of Integrative Medicine.

She is ANCC Board Certified in Adult Health, as a Holistic Health

Il dottor Fazylova ha guadagnato il suo Bachelor e il Master of Science presso

Practitioner by the American Association of Drugless Practitioners and

la Hunter-Bellevue School of Nursing e il suo Dottorato di Pratica di

Board Certified as an Integrative Medicine Practitioner by The

Infermieristica presso l'Università PACE. Il suo lavoro di dottorato è stato

American Association of Integrative Medicine.

presentato alla Sigma Theta Tau International Research Conference di Hong

Dr. Fazylova was included in the 2010-2011 Edition of “Sutton Who’s

Kong. La dottoressa Fazylova è stato inclusa nell'edizione 2010-2011 di

Who in Academia” and “Cambridge Who’s Who Registry” among

"Sutton Who's Who in Academia" e "Cambridge Who's Who Registry" tra

Executives and Professionals in the field of Research, Medicine and

i Dirigenti e Professionisti nel campo della Ricerca, Medicina e Salute e fa

Health Care. She is a member of the Sigma Theta Tau International

parte dell’associazione Sigma Theta Tau International Honor, l'Accademia

Honor Society, The American Academy of Anti-Aging Medicine, the

Americana della Medicina Anti-Aging, l'Associazione dei Praticanti Olistici

Association of Holistic Skin Care Practitioners and the American

della Cura della Pelle e l'Associazione Americana della Medicina Integrativa.

Association of Integrative Medicine.

Nel 2015 il Dr. Fazylova ha trasfuso il suo approccio innovativo e le conoscen-

In 2015 Dr. Fazylova transfused her innovative approach and cross-

ze interculturali nel libro "Salute e Benessere per le Donne Impegnate: Una

cultural knowledge in the international bestselling book titled: “Health

Guida alla Salvezza dell’Equilibrio e alla Trasformazione della Vita". Il testo

and Wellness for Busy Women: A Guide to Balance Heal and

prende il lettore per mano e lo accompagna passo dopo passo attraverso il

Transform Your Life”. This book is a step by step guide for busy women

percorso di autoconsapevolezza e di autodisciplina che sono le chiavi per vi-

to the path of self-awareness and self-discipline that are the real keys

vere una vita sana, senza eccessi né scorciatoie.

for living a healthy life, and enjoying it to the fullest.

Il Dr. Fazylova ha stabilito la sua attivita’ - Radiance, Estetica e Benessere - al-

Dr. Fazylova has an established practice – Radiance Aesthetics &

l'estremità orientale di Manhattan, a 635 Madison Avenue: la nuova sede ac-

Wellness – in Midtown Manhattan, at 635 Madison Avenue. This new

67


COCO&CO

68

venue welcomes customers in a refined, soft-lighted atmosphere and

coglie i clienti in una raffinata atmosfera morbida e eleganti sale per i tratta-

elegant treatment rooms. The range of services include cutting edge

menti. La gamma dei servizi va dai trattamenti Laser e Anti-Aging a molti di-

Laser and Anti-Aging treatments to enhance appearance, to many

versi trattamenti integrativi e olistici, ad eccezione dei programmi individuali

different Integrative & Holistic Health Treatments, which offer individ-

per sostenere la salute e migliorare la vitalità, ovviamente.

ualized programs to support health and improve vitality.

Parlando con il dottor Fazylova è emerso chiaramente che la sua vera passio-

During the interview with Dr. Fazylova it became evident that her gen-

ne è quella di fornire una cura olistica e integrativa, portando modi di guari-

uine passion is to provide holistic and integrative care,bringing healing

gione dalla medicina orientale e occidentale nella sua attivita’ e impegnandosi

modalities from both Eastern and Western Medicine into her prac-

a fornire una cura individualizzata per aiutare i suoi clienti ad apparire e e sen-

tice, and committing herself to deliver individualized care to help her

tirsi meglio dentro e fuori. Il dottor Fazylova e’ specializzata in trattamenti per

clients to look and feel their best inside and out. Dr. Fazylova special-

sbilanciamenti ormonali, fatica cronica, policisti ovarica, sindrome preme-

izes in treatments for hormonal imbalances, chronic fatigue, polycys-

struale e molte altre. Lei utilizza un approccio individualizzato che aiuta ad al-

tic ovarian syndrome, premenstrual syndrome and many others. She

leviare le tue sofferenze e a migliorare la tua salute in generale.

utilizes an individualized approach to help alleviate your suffering and

Quello che mi ha colpito anche della dottoressa Fazylova è che negli anni ha

improve your overall health.

potuto costruire una squadra di assistenti con i quali, sotto la sua supervisio-

What also impressed me about Dr. Fazylova was that over the years

ne, è in grado di offrire una vasta gamma di diversi trattamenti e terapie effi-

she has been able to build a close-knit team of assistants with whom

caci.. Un trattamento estatico molto popolare e’ Platelet Rich Plasma (PRP) o

– under her supervision – she is able to offer a very wide range of ef-

cosiddetto Trattamento Vampiro. Questa procedura rivoluzionaria utilizza

fective treatments and therapies in wellness and aesthetic fields. One

componenti del tuo stesso sangue per creare collagene nella tua pelle, dimi-

of the popular aesthetic treatment is Platelet Rich Plasma (PRP) or the

nuisce le rughe e le cicatrici da acne, riduce la dimensione dei pori e ringiova-

so called Vampire Facial. This revolutionary procedure utilizes your

nisce la pelle. La procedura PRP e’ molto nota alle star di Hollywood in quan-

own blood components to help create new collagen in your skin, di-

to viene eseguita in modo graduale per migliorare il tono, colore e tessuto

minish wrinkles and acne scars, minimize pore size, and rejuvenate

della tua pelle che ti dona giovinezza e luminosita’.il tuo stesso sangueCosì ho

your skin. The PRP procedure is well known by Hollywood stars as it is

appreso delle iniezioni Vitamina C e Glutatione così come delle cosiddette

performed to gradually improve the tone, color and texture of your

"Hangover Drips", trattamenti che possono metterti subito in pista per il tuo

skin to give you a youthful and glowing complexion.

stress quotidiano utilizzando sostanze naturali al 100%.

Moreover, Dr. Fazylova has shown a very modern and open-minded

Inoltre, la dottoressa Fazylova ha mostrato un approccio molto moderno e

approach about the way to promote her practice, embracing the new

aperto sul modo di promuovere la sua attivita’, abbracciando le nuove tecno-

technologies and digital tools not simply to advertise her business, but

logie e gli strumenti digitali non solo per pubblicizzare la propria attività, ma

to spread and divulge the philosophy and way of thinking behind the

per diffondere e divulgare la filosofia e il modo di pensare dietro l’approccio

Integrative Medicine approach.

della medicina integrativa.

You could find and learn about Dr. Fazylova and her practice on her

Ecco perché è possibile trovare e conoscere l’attivita’ della dottoressa

website www.aestheticwellnessnyc.com, on the main social media

Fazylova non solo sul suo sito internet www.aestheticwellnessnyc.com ma

platforms such as Facebook, Instagram among others and starting

anche sui principali social media (Facebook, Instagram ecc.) E da oggi anche

today on Livein Magazine multi-media platform!

su Livein Magazine e sulla nostra piattaforma multimediale!

For excellence in Health and Wellness now you know where to go.

Non vuoi sentirti meglio? Beh, adesso sai dove andare.

n



DANDY

70

DRESS BY DAN RICHTERS WWW.DANRICHTERS.COM/ JEWLERY BY SAMBAC JEWLERY WWW.SAMBACJEWLERY.COM


THE HOUSE OF POWER: JAMES GOLDSTEIN MANSION

FASHION EDITOR PAMELA QUINZI SPECIAL THANKS TO IVAN BITTON STYLE HOUSE PRODUCED BY - IVAN BITTON STYLE HOUSE WWW.IVANBITTON.COM CREATIVE DIRECTOR –AARON GOMEZ @AARONGOMEZP PHOTOGRAPHER – TOSHI SAKURAI @TSVISUAL CINEMATOGRAPHY – TOSHI SAKURAI @TSVISUAL WRITTEN BY – MARIELLE CARRERA @MARIELLEC15 STYLISTS –LEISA BALFOUR @LEISASTYLEDIVA ASSISTANTS – STEPHANY AMELIE @STEPH_AMELIE LONDYN ELLE ROSE @LUNDYNELLEROSE MAKE UP - KARINA SILVA @KARINASILVA_MUA HAIR BY - ANESSA LONDON @STYLEZBYLONDONARTISTRY FLOOR ASSISTANT – MICHAEL ABEL MODEL – EUGENIA KUZMINA @EUGENIAKUZMINA STARRING – JAMES F. GOLDSTEIN @JAMESFGOLDSTEIN GUEST STAR – FAB MORVAN @FABMORVAN LOCATION – JAMES GOLDSTEIN RESIDENCY WWW.JAMESGOLDSTEIN.COM SPECIAL THANKS TO IVAN BITTON @IVANBITTON THE HOUSE OF POWER

71


DANDY

(ON JAMES) JACKET MADE BY CUSTOM BALMAIN (ON HIM) JACKET & PANTS MADE BY BARBABAS WWW.BARABASMEN.COM RINGS MADE BY NOUS SOMMES DES HEROS WWW.DES-EROS.COM/ (ON HER) SKIRT MADE BY MARCELL VON BERLIN WWW.MARCELLVONBERLIN.COM/ BELT MADE BY NICOLE BAKTI X AIDA WWW.NICOLEBAKTI.COM/ TOP MADE BY HALO & CO WWW.HALOANDCO.COM/ HEAD PIECE BY CHERNOBYL SHOW WWW.CHERNOBYLSHOW.COM/ JEWLERY MADE BY SAMBAC JEWLERY WWW.SAMBACJEWLERY.COM/

72

The Mansion Experience. Nothing about the Sheats Goldstein house in

Un'unica esperienza nella Mansion di James Goldstein a Bevelry Hills.

Bevelry Hills is common. First off, it is hard to find it from the street, as you

Innanzitutto, è difficile trovarla dalla strada, in quanto è necessario trovare il pic-

have to find the small gate, which opens, into a narrow, steep driveway that

colo cancello che si apre in un vialetto stretto e ripido che conduce a un lussu-

leads to luscious, Jurassic park style grounds making you feel that you have

reggiante parco di giardini che ti fa sentire di essere entrato in un universo paral-

entered a parallel universe. And then through the dense tropical forest,

lelo .

there it appears! One the world’s most famous house and America’s ulti-

E poi attraverso la fitta foresta tropicale, appare! Una delle case più famose al

mate architectural gem: The Sheats Goldstein mid century mansion.

mondo, un gioiello architettonico, il più ampio d'America.

Walking into the house the first thing you see is a magnificent pond filled

In casa la prima cosa che vedi è un magnifico stagno ricco di straordinari e gigan-

with exquisite and extraordinary expensive gigantic Japanese Koi fish. “You

teschi pesci giapponesi Koi. "Hai ufficialmente lasciato il pianeta terra e sei entra-

have officially left planet earth and entered another world” says Aaron

to in un altro mondo" dice Aaron Gomez, co-fondatore della Style House Ivan

Gomez the co founder of the Ivan Bitton Style House which produces

Bitton che produce editorials di celebrities per le riviste di moda in tutto il

celebrities photo shoots for fashion magazines around the world.

mondo.

Recently his team used the Sheats–Goldstein Residence as a backdrop for

Recentemente il suo team ha utilizzato la mansion di Goldstein come sfondo

a fancy fashion editorial for Italian magazine Live-in magazine, featuring

per un editoriale di moda, con Top model Eugenia Kuzmina, membro del grup-

Top model Eugenia Kuzmina, Ex Milli Vanilli group member Fab Morvan

po Ex Milli Vanilli Fab Morvan e il sig. James Goldstein che non è solo il proprie-

and Mr. James Goldstein who is himself not only the owner of the house but

tario della casa ma anche una figura iconica sia nel mondo della pallacanestro

also an Iconic figure in both the Basketball world and the Fashion world.

che nel mondo della moda.

n


CUSTOM JACKET MADE BY BALMAIN

SHOES MADE BY FEMMES SANS PEUR WWW.FEMMESSANSPEUR.COM BOTTOMS MADE BY SHAN SWIMWEAR WWW.SHAN.CA/ ARM PIECE MADE BY CHERNOBYL SHOW WWW.CHERNOBYLISHOW.COM JEWLERY MADE BY SAMBAC JEWLERY WWW.SAMBACJEWLERY.COM

CAPE MADE BY NU WWW.NU.COM.TR NECKLESS MADE BY KEIICHIRO YURI WWW.KEIICHIROYURI.COM RINGS MADE BY SAMBAC JEWELRY WWW.SAMBACJEWELRY.COM SHOES MADE BY EGIDIO ALVES WWW.EGIDIO_ALVES_LUXURY_SHOES.COM

73


DANDY

DRESS MADE BY ARMAN MOROZOV WWW.ARMANMOROZOV.COM SHOES MADE BY EGIDIO ALVEZ WWW.EGIDIOALVEZ.COM JACKET MADE BY CUSTOM BALMAIN

74


Los Angeles (Beverly Wilshire) 9500 Wilshire Boulevard Beverly Hills California 90212 Tel. +1 (855) 399-8124 Fax. +1 (310) 274-2851


DANDY

RE GIULIO

E SUA SIGNORIA IL MORO

BY MATTEO TORNIELLI PHOTO BY GIULIA & AGNESE TORNIELLI

76


77


DANDY

78


Un’abbinamento strano, atipico se volete ma credetemi davvero eccel-

A strange, atypical combination if you want but believe me really ex-

lente.

cellent.

Stiamo parlando di Re Giulio, ossia Giulio Ferrari Riserva del Fondatore

We are talking about King Giulio, that is Giulio Ferrari's reserve of

anno 2005 e di sua Signoria il Moro, cioè Il Moro delle Manifatture Sigaro

the Founder of the year 2005 and of his mastership of the Moro,

Toscano anno 2008.

that is the Moro of the Manifatture Sigaro Toscano year 2008.

Certo il Moro, per la sua forza, la sua potenza richiama alla mente un ab-

Certainly the Moro, by its strength, its power recalls to the mind a

binamento più strutturato, un rum, una grappa o altri distillati, invece, a

more structured combination, a rum, a grappa or other distillates,

mio parere, trova nella dolcezza e perfezione di questo fantastico Giulio

instead, a loving opinion finds in the sweetness and perfection of this

un abbianamento perfetto, un alleato fedele che lo supporta e che, allo

fantastic Julius a perfect companion, a faithful ally Which supports it

stesso tempo, ne rinfresca e ne smussa le spigolosità,

and which at the same time refreshes and smooths its sharpness,

Certo Giulio ferrari non ha certo bisogno di presentazioni, un vino bian-

Certainly Giulio ferrari does not need any presentations, a white

co che dopo 12 anni si presenta con questa vivacità e freschezza non può

wine that, after 12 years, is presented with this liveliness and fresh-

che essere un capolavoro ed il fatto che riesca con naturalezza ad accom-

ness, can only be a masterpiece and the fact that it naturally accom-

pagnare una fumata così importante come il moro non fa che esaltarne

panies a smoker as important as the darkness only exalts Further

ulteriormente la qualità.

quality.

Il Moro, dal canto suo, mantiene le promesse e si rivela sempre una fu-

The Moro, for its part, keeps promises and always reveals a smoky

mata di grande piacevolezza ed intensità.

of great pleasure and intensity.

Bisogna ricordare che la degustazione è avvenuta nel pomeriggio ed in

It should be remembered that the tasting took place in the after-

piena estate, fattori questi che certo non invogliano a bere un distillato

noon and in the summer, these factors certainly do not induce you

ma, credetemi, l’abbinamento rivela una grende completezza di sapori

to drink a distillate but, believe me, the match reveals a full comple-

ed un esplosione di aromi che raramente si possono sentire.

ment of flavors and an explosion of aromas that you rarely feel.

Due grandi eccellenze italiane, due prodotti straordinari che mantengo-

Two great Italian excellence, two extraordinary products that keep

no appieno ciò che promettono e che, insieme, si esaltano a vicenda cre-

all that they promise and which, together, enhance each other by

ando un connubio perfetto.

creating a perfect blend.

Certo abbianare il meglio al meglio è vincere facile ma, potendo, perchè

Of course, getting the best out of luck is winning easy but, potential-

non farlo?

n

ly, why not do it?

79


DANDY

CIGAR MUST ESCLUSIVITA’ E PASSIONE

BY NICOLA DI NUNZIO

80

Cigar Must was born in 2014 with the mission to unify, under the same

Cigar Must nasce nel 2014 con la missione di unificare sotto lo stesso brand e

brand, and provide one identity to our four existing retail outlets in

fornire un’identità ai nostri quattro punti vendita già esistenti sul territorio sviz-

Switzerland. The purpose is to allow the smoker to recognize at a

zero. Il fine è di permettere al fumatore di riconoscere a colpo d’occhio l’altissi-

glance the very high quality of service and supply, a peculiarity of the

ma qualità del servizio e dell’offerta, peculiarità comune delle quattro bouti-

four boutiques.

ques. Cigar Must ha l’obiettivo di proporre al cultore del sigaro, sempre alla ri-

Cigar Must aims to propose to the connoisseur, always in search of ex-

cerca dell’esclusività, tutto ciò che deve avere, allargando l’offerta ad oggetti e

clusivity, all he has to have, widening the offering to unique items and

prodotti unici.

products. It was born from the passion of founder Alain Proietto, a man

Nasce dalla passione del fondatore Alain Proietto, uomo di grande personalità,

of great personality, character and class, who does not like the ordinary,

carattere e classe, non ama rientrare nell’ordinario, ma ricerca sempre l’eccel-

but always seeks excellence and exclusivity.

lenza e l’esclusività. Passione e business che Alain Proietto condivide con la mo-

Alain Proietto shares passion and business with his wife Sofia Belfasto,

glie Sofia Belfasto, anche lei esperta ed amante di sigari.

also an expert and lover of cigars.

La realtà Cigar Must è stata concepita nel 2014, sebbene Alain Proietto sia atti-

Cigar Must was conceived in 2014, although Alain Proietto has been

vo nell’ambito del commercio dei sigari, degli accessori legati al mondo del lusso

active in the trade of cigars, luxury-related accessories and perfumery

e della profumeria da oltre 15 anni, con i suoi numerosi stores presenti nel ter-

for over 15 years, with its numerous stores in the Swiss territory. He is

ritorio svizzero.

a great enthusisast, connoisseur and collector of Havana cigars and of

E’ soprattutto un grande appassionato e conoscitore del sigaro avana e collezio-

rare and important Cuban pre-embargo productions.

nista di rare ed importanti produzioni della Cuba pre-embargo.

Among his vast and important collection, you can admire rare boxes

Tra la sua vasta ed importante collezione, si possono ammirare rari boxes ed

and humidors dating back to the Pre-Embargo period, a huge collec-

humidors risalenti al periodo Pre-Embargo, un’immensa collezione di giare dal

tion of jars from 1930 to the today, as well as precious documents re-

1930 ad oggi oltre a preziosissimi documenti legati alla storia del sigaro cubano.

lated to the history of Cuban cigar.

Nella splendida cornice di St. Moritz. Esattamente nel centro di questa splendi-

In the beautiful setting of St. Moritz, exactly in the center of this won-

da e rinomata località turistica tra le più conosciute al mondo, si trova una delle

derful and world most renowned tourist resort, there is one of the Cigar

boutiques Cigar Must.

Must boutiques. You can find cigars and accessories from the best inter-

Si possono trovare sigari e accessori delle migliori marche internazionali, oltre

national brands, as well as an accurate assortment of distillates and

ad un accurato assortimento di distillati e liquori di prestigio. Il punto vendita è

prestigious liquors. The store has a 13 sqm walk-in humidor, with pri-

dotato di un “Walk-in Humidor” di 13 mq, con lockers privati dedicati ai VIP


guests e di una Cigar Lounge, dove potersi immergere in un’atmosfera di asso-

vate lockers for VIP guests and a Cigar Lounge, where you can plunge

luto relax. Cigar Must St. Moritz, appartenente al network Habanos Specialist,

in an atmosphere of absolute relaxation.

garantisce al cliente la massima qualità e genuinità dei propri prodotti.

Cigar Must St. Moritz, belonging to the Habanos Specialist network,

A Lugano, nella storica tabaccheria di Piazza Riforma nel cuore della città, con

guarantees to the customer the highest quality and authenticity of their

oltre i suoi 100 anni di storia, propone un’ampia selezione di sigari cubani, do-

products. In Lugano, in the over 100 year historical Piazza Riforma to-

minicani, nicaraguensi, honduregni e un ampio assortimento di misture di ta-

bacco shop, in the heart of the city, Cigar Must offers a wide selection

bacchi da pipa internazionali. Il negozio inoltre, è Dépositaire Agréé Davidoff e

of Cuban, Dominican, Nicaraguan, Honduran cigars and a wide assort-

depositario anche del brand Patoro.

ment of international pipe tobacco blends. The store is also Dépositaire

In armonia con la sofisticata atmosfera luganese, a pochi passi da via Nassa,

Agréé for the Davidoff and Patoro brands.

nasce La Casa del Habano Lugano. Nel luminoso spazio al piano terra, trovere-

In harmony with the sophisticated Luganese atmosphere, just a few

te un’area interamente dedicata alla vendita di distillati pregiati e potrete ammi-

steps away from via Nassa, La Casa del Habano Lugano was born. In

rare e scegliere i migliori accessori maschili legati al mondo del fumo lento.

the bright ground floor, you will find an area dedicated to the sale of fine

Un ampio walk-in humidor di 23 mq ospita tutte le vitole del panorama cuba-

distillates and you can admire and choose the best gentlemen acces-

no disponibili ed ̀ e arricchito da comodi lockers privati, al fine di offrire alla clien-

sories related to the fine cigars world. A large 23 sqm walk-in humidor

tela un servizio personalizzato e d’eccellenza. Sempre all’interno del walk-in

houses all the current vitolas of the Cuban landscape and is enriched by

humidor, è presente un “piccolo museo” ove sono posti humidors della serie

comfortable private lockers, in order to offer the customer a personal-

“Replica Antigua”, boxes di sigari risalenti al periodo Pre-Embargo, giare risalen-

ized service of excellence. Also, within the walk-in humidor, there is a

ti agli anni ’30, muestras di diverse marche di sigari cubani risalenti agli anni

"small museum" where you can find humidors of the "Replica

‘40/’50 ed altre vere e proprie meraviglie legate al mondo degli Avana, tra cui

Antigua" series, cigars boxes dating to the pre-embargo period, jars

l’esclusivo humidor Cohiba 50° Aniversario, prodotto in soli 50 esemplari.

dating back to the 1930s, muestras of different brands of Cuban Cigars

Al piano superiore si trova invece un’area interamente dedicata alla vendita di

dating back to the 1940s / 50’s and other true wonders related to the

selezionati profumi maschili e articoli da barberia, eleganti candele per la profu-

world of Havana, including the exclusive Cohiba 50 ° Aniversario humi-

mazioni d’ambienti e articoli di pelletteria.

dor, made in only 50 units.

Una confortevole smoking lounge con angolo bar ed una area VIP riservata

On the upper floor there is an area entirely dedicated to the sale of se-

possono infine dare alla clientela l’opportunità di apprezzare e condividere, in

lected men's perfumes and barber's items, elegant scented candles

luogo intimo e raffinato, un ottimo sigaro, ammirando al contempo rare me-

and leather goods.

81


DANDY

82

A comfortable smoking lounge with bar and a VIP area can finally give

morabilie legate sempre ai sigari cubani.

customers the opportunity to appreciate and share, in an intimate and

L’ultimo nato, è Cigar Must Ascona, ubicato sul lungolago della Perla del Ticino,

refined setting, an excellent cigar while admiring the rare memorabilia

in un’esclusiva località turistica, vero e proprio paradiso terrestre affacciato sul

tied to Cuban cigars. The last born is Cigar Must Ascona, located on the

lago Maggiore.

lakeshore of the Perla del Ticino, in an exclusive tourist resort, a true

Dépositaire Agréé Davidoff, lo store vanta un’ampia selezione di sigari ed ac-

paradise overlooking Lago Maggiore. Dépositaire Agréé Davidoff, the

cessori, nonché esclusivi distillati, profumi e candele. Appassionati esperti vi ac-

store has a wide selection of cigars and accessories, as well as exclusive

compagneranno nella scelta all’interno dell’ampio “Walk-in Humidor”, comple-

distillates, perfumes and candles. Experienced enthusiasts will accom-

to dei più esclusivi sigari del prestigioso brand Davidoff e a tutte le referenze del

pany you in choosing within the extensive walk-in humidor, complete

vitolario cubano, comprese Edizioni Limitate e Regionali e molti altri sigari di

with the most exclusive cigars of the prestigious Davidoff brand and all

provenienza caraibica e centroamericana.

the Cuban cigar references, including Limited Editions and Regional

Presso i nostri negozi, troverete prodotti esclusivi quali S.T Dupont, estimata

Editions, as well as many other cigars of Caribbean and Central

maison di successo fin dal 1952. Agli iconici accendini, ornati e intagliati con ma-

American origin. At our stores, you will find exclusive products such as

teriali di pregio, si affiancano eleganti penne, eleganti accessori maschili e origina-

S.T Dupont, prestigious maison since 1952. The iconic lighters, orna-

li creazioni di pelletteria.

mented with carvings of precious materials, are complemented by ele-

Un altro marchio legato agli accessori esclusivi che troverete visitando i nostri

gant pens, elegant men’s accessories and original leather goods cre-

stores, è la Piquadro, un brand che opera nel settore della pelletteria e che si di-

ations. Another brand associated with the exclusive accessories in our

stingue per l’orientamento al design e all’innovazione.

stores is Piquadro, a brand in the leather sector which distinguishes it-

Non possono mancare prestigiosi humidors e Cigar Must propone ai propri

self for the design and innovation orientation.

aficionados humidors realizzati dalla Elie Bleu, dalla Gentili e dalla Humidif.

Cigar Must also proposes prestigious humidors made by Elie Bleu,

La nostra gamma di “alta profumeria” vanta marchi quali Acqua di Parma,

Gentile and Humidif. Our range of "high perfumery" brands include

Creed, Eight & Bob, Czech & Speake, Brecourt e Penhaligon’s oltre a prestigio-

Acqua di Parma, Creed, Eight & Bob, Czech & Speake, Brecourt and

si articoli per la barberia.

Penhaligon’s, as well as prestigious barber articles. Let yourself be guid-

Lasciatevi guidare dal nostro personale, che include un’esperta sommelier, nella

ed by our staff, including an expert sommelier, in the selection of sought

scelta di ricercati rum Cubani come il Maximo, il Cohiba Atmosphere Union,

after Cuban Rums such as Maximo, the Cohiba Atmosphere Union,

ed il prestigioso Ron Santiago Siglo 1/2 o di cognac come L’Or de Jean Martell o

and the prestigious Ron Santiago Siglo 1/2 or Cognac such as L'Or de

Louis XIII.

Jean Martell or Louis XIII We also offer a wide international selection

Disponiamo inoltre di una vasta selezione internazionale di whisky e completa-

of whiskey, completed by the best import Vodka and EVO grappa, with

no la nostra offerta le migliori Vodka di importazione e le grappe EVO, dagli

exclusive bottling and packaging. Cigar Must, thanks to its highly quali-

esclusivi imbottigliamenti e confezionamenti.

fied staff, it offers an elegant "Cigar Service", for occasions related to

Cigar Must inoltre, grazie al personale altamente qualificato, offre un elegante

important events or corporate meetings, at the most exclusive hotels in

servizio di “Cigar Service”, per occasioni legate ad eventi importanti o meeting

Lugano, St.Moritz and Ascona.

aziendali, presso i più esclusivi Hotel di Lugano, St.Moritz ed Ascona.

n



DANDY

FALCON MALTESE:

THE PERINI MASTERPIECE! BY DINO PIACCI EDIT BY GIOVANNA REPOSSI

84


85


DANDY

The first problem presenting "Falcon" is its definition: how to call it ?!

86

Il primo problema presentando “Falcon”, è la sua definizione: come chiamar-

Maxi Yacht, Sail Yacht ... no, simply "Falcon Maltese", to represent a

lo?! Maxi Yacht, Sail Yacht...no, semplicemente “Falcon Maltese”, a rappresen-

separate class, a new and innovative thing in the world's nautical

tare una classe a parte, una cosa nuova ed innovativa nel panorama della nau-

landscape, a stunning sailship that is astonishing, as a prima Donna

tica mondiale, una nave a vela da diporto che sbalordisce, quale primadonna

admired on all seas of the world, a product of Italian pride that fasci-

ammirata su tutti i mari del mondo, un prodotto orgoglio Italiano che affascina

nates and conquers, something unique, inimitable. No private pleas-

e conquista, un qualcosa di unico, inimitabile. Nessuna nave da diporto privata

ure ship encloses such a high and sophisticated technology, luxury

racchiude una così alta e sofisticata tecnologia, un lusso ed un comfort inegua-

and unmatched comfort, including even real collections of artwork: a

gliabili con all’interno anche delle vere e proprie collezioni di opere d’arte: un

Perini Navi masterpiece.

capolavoro Perini Navi.

With its two hundred and eighty-nine feet in length it is the world's

Con i suoi ottantotto metri di lunghezza è la più grande nave a vela da dipor-

largest sailing ship; but his records are so many, beginning with his

to del mondo; ma i suoi records sono davvero tanti, a cominciare dai suoi tre

three carbon trees each with five large independent sails, which,

alberi in carbonio ognuno con cinque grandi vele indipendenti, che, una volta

when closed, are rewrapped and contained within the tree structure

chiuse, vengono riavvolte e contenute all’interno della struttura stessa dell’al-

that supports them. All this thanks to a sophisticated and efficient sys-

bero che le sostiene. Tutto ciò grazie ad un sofisticato ed efficiente sistema,

tem, designed and built by Perini, of winches (four for each sail) and

ideato e realizzato da Perini, di winches (quattro per ogni vela) e verricelli mo-

powered winches powered and operated by the on-board computer

torizzati comandati ed azionati dal sistema computerizzato di bordo, così

system, as well as the many other apparatuses.

come i molti altri apparati.

Wanting, maybe we could compare the Falcon to the most famous

Volendo, forse potremmo paragonare il Falcon ai clippers più famosi della sto-

clippers in history, with names known by all like the Thermopylae, or

ria, con nomi conosciuti da tutti come il "Thermopylae", o il mitico e veloce

the mythical and fast Cutty Sark, which holds multiple speed records,

“Cutty Sark”, detentore di più record di velocità, entrambe imbarcazioni del

both of the 19th-century boats to which the Falcon Maltese counter-

XIX secolo a cui il Falcon Maltese controbatte con un altro record: 19,5 nodi

balanced with another record: 19.5 knots of maximum speed! A

di velocità massima! Una velocità da fare invidia ad un maxi motor yacht ben

speed to be envied to a well-powered maxi-motor yacht.

motorizzato.

Even Falcon's design and construction phases were special, followed

Anche le fasi di progettazione e realizzazione del Falcon sono state particolari,

personally by Fabio Perini, which made it possible to realize the

seguite personalmente da Fabio Perini che fece in modo di concretizzare esi-

needs, ideas and dreams of his future shipowner, Tom Perkins, who

genze, idee e sogni del suo futuro Armatore, Tom Perkins, che desiderava re-

really wanted a unique object, cared for in every single and small

almente un oggetto unico, curato in ogni minimo e singolo particolare, di gran-

particular, classy and elegant. Mr. Perkins had clear ideas and was

de classe ed eleganza. Mister Perkins aveva le idee ben chiare ed era molto esi-

very demanding, he knew where he wanted to go, and asked Fabio

gente, sapeva dove voleva arrivare, e chiese a Fabio Perini il massimo impegno

Perini the greatest effort to build a truly technologically advanced ves-

affinché costruisse un’imbarcazione realmente tecnologicamente avanzata e

sel and sailing and comfort over the top.

dalle doti di navigazione e comfort over the top.


Length overall 88m (289ft) Beam 12.6m (41ft) Draught 6m (20ft) Displacement 1,240T Sail controls 1 x Perini Navi electrical furler and 4 x Perini Navi outhaul winches per sail Sail area2,400m2 (25,833ft2) Engines 2 x 1,499hp Deutz TBD620V12 diesels Speed (max continuous/cruise) 19.5k t / 16kt Fuel capacity 90,000 litres Range at 12kt / 14kt 4,000nm / 3,000nm Owner and guests 12 Crew 16/18 Tenders 2 x Freivokh-designed Pascoe 9.75m RIB tenders; 1 x Castoldi 4.26m rescue boat Classification ABS: X A1 AMS Yachting Service

E così è stato! Il Maltese è davvero un mondo a parte, ed ha aperto mille

And so it was! The Maltese is truly a world apart, and has opened a

nuove frontiere nella costruzione ed allestimento di una nuova ed inedita clas-

thousand new frontiers in the construction and installation of a new

se di sail yachts, con largo impiego di carbonio e materiali compositi, tecnolo-

and unprecedented class of sail yachts with large use of carbon fiber

gia ad alto livello, automazione, sicurezza, velocità e comfort di navigazione,

and composite materials, high technology, automation, safety, speed

nuove soluzioni degli interni: già, gli interni. Non basterebbero mille parole

and comfort of navigation, new interior solutions: yeah, the interior. It

per descriverne il lusso ed il gusto raffinato con cui sono stati allestiti, così come

would not suffice to say a thousand words to describe the luxury and

per i materiali adottati: l'interno del superyacht Falcon Maltese è sotto ogni

the refined taste with which they were set up, as well as the materi-

aspetto impressionante quanto l'esterno, con una gamma di finiture colorate

als adopted: the interior of superyacht Maltese Falcon is every bit as

che lo rendono davvero unico.

impressive as the exterior, with a range of colourful finishings making

Compensando opere d'arte contemporanee della collezione privata

it truly unique. Balancing contemporary artwork from the Owner’s

dell’Armatore con arredi più tradizionali, sia per gli spazi comuni che quelli ri-

own collection with more traditionally inspired furnishings, both the

servati agli ospiti, realizzati in pelle, legno, acciaio e vetro di alta qualità, gli archi-

communal and guest spaces composed of high quality leather, wood,

tetti del cantiere hanno ottenuto un layout equilibrato per forme e funzionali-

steel, and glass. The layout balances with form and function like just

tà come ogni altra cosa su questo yacht, con un ampio atrio tra le varie unità

about every other aspect of the yacht, with an atrium amidships unit-

che uniscono gli alloggi sul ponte inferiore e la lobby realizzata sullo stesso

ing the accommodation on the lower deck and the lobby found on

ponte. Allestendo una sala dedicata di lettura, una sala da pranzo open space e

the bridge deck. Complete with a dedicated reading room, full-beam

un salone principale estremamente spazioso, sono state previste tutte le esi-

dining room, and a highly spacious main salon, it’s clear that every

genze degli ospiti a bordo. Le immagini parlano da sole! Degne di nota le nu-

need of those on board has been comfortably anticipated. Flanked

merose finestrature e lucernari per la quantità di luce naturale che penetra al-

by numerous windows and benefitting from skylights, the amount of

l’interno.

natural light which spills into Maltese Falcon is certainly worthy of

Tra i tanti aspetti e sfumature che affascinano del Falcon, ce n’è una in partico-

note. Images speak for themselves!

lare: si dice, e pare sia vero, che Tom Perkins decise di vendere la sua rara

Among the many facets and nuances that fascinate Falcon, there is

Bugatti d’epoca, per concentrare il budget sulla nuova imbarcazione: e così fu,

one in particular: it is said, and it seems true, that Tom Perkins decid-

ma fece anche costruire un modello in scala tutt’ora presente a bordo, siste-

ed to sell his rare Bugatti vintage to focus the budget on the new

mandolo su un piedistallo in uno dei saloni.

boat: and So it was, but he also built a scale model still present on

Il Falcon oltre ad un’ampia cabina armatoriale con studio, soggiorno e sala Tv,

board, placing it on a pedestal in one of the lounges. The Falcon, as

può ospitare comodamente fino a dodici ospiti in sei cabine con bagno, doccia

well as a large cabin with study, living room and TV room, can com-

ed idromassaggio, con un equipaggio di sedici persone, ed oggi, con la nuova

fortably accommodate up to twelve guests in six cabins with bath,

società armatrice, è offerto per il charter di lusso con base in Grecia, ad un

shower and whirlpool, with a crew of sixteen people, and today, with

costo di circa 435.000 eur a settimana.

the new company, Is offered for luxury charter based in Greece, at a

Mari Blu!

n

cost of approximately $ 435,000 a week. Blue Seas!

87


DANDY

LOCMAN

MONTECRISTO CRONOGRAFO AUTOMATICO 516 88


La casa orologiera con sede all’Isola d’Elba decide di ampliare la propria collezione iconica e di dare alla luce il nuovo Montecristo Cronografo Automatico 516. La collezione LOCMAN Montecristo nasce alla fine degli anni Novanta con il primo Montecristo Automatico, dotato di una cassa in Oro 18 Kt e Radica di Erica. L’idea, oggi come allora, resta quella di realizzare qualcosa di raro, unico, proprio come l’isola da cui trae ispirazione. Ormai da secoli riserva naturale, completamente disabitata, Montecristo rappresenta un mito irraggiungibile. Dal 2009 la collezione si è evoluta tecnicamente con una linea più moderna che unisce alta tecnologia e design iperfunzionale ad una forte vocazione per il mare e per la natura, incontaminata e coinvolgente. The clock house with its seat in Elba Island decided to expand its iconic collection and to give light to the new Montecristo Chronograph Automatic 516. The LOCMAN Montecristo collection was born in the late nineties with the first Montecristo Automatico, equipped with a cash In Gold 18 Kt and Radica of Erica. The idea, as it is today, remains to realize something rare, unique, just like the island from which it draws inspiration. Now for centuries, the natural reserve, completely uninhabited, Montecristo is a myth unattainable. Since 2009 the collection has evolved technically with a more modern line combining high technology and hyperfunctional design with a strong vocation for the sea and for nature, uncontaminated and engaging.

89


DANDY

90

Compared to the Automatic Chronograph introduced by the elbana

Rispetto al Cronografo Automatico introdotto dall’azienda elbana nel 2014, il

company in 2014, the new model is an important step in the path

nuovo modello si presenta come un’importante tappa del percorso intrapre-

taken by LOCMAN since 2006, when the Italian School of Clockwork

so da LOCMAN a partire dal 2006, quando è stata fondata la Scuola Italiana di

was founded, the internal academy not only Training of staff, but also in

Orologeria, l’accademia interna preposta non solo alla formazione di persona-

the study and elaboration of in-house and new materials movements.

le ma anche allo studio e all’elaborazione di movimenti in-house e di nuovi

The new Montecristo Chronograph Automatic 516 mounts a S.I.O.

materiali.

Three counters with date, highly reliable and durable. The team of

Il nuovo Montecristo Cronografo Automatico 516 monta un movimento

watchmasters of SIO, in collaboration with a historic artisan of Swiss ar-

S.I.O. a tre contatori con datario, altamente affidabile e resistente.

tisans, has decided to give the collection complete by elaborating a

Il team di maestri orologiai di S.I.O., in collaborazione con uno storico atelier di

project inspired by the most prestigious Swiss mechanisms through a

artigiani svizzeri, ha deciso di conferire completezza alla collezione elaborando

refined work on racket and the use of high quality materials In all com-

un progetto ispirato ai più prestigiosi meccanismi elvetici, attraverso un raffina-

ponents. The reliability of the new movement, embellished by an origi-

to lavoro sulla racchetteria e l’utilizzo di materiali di ottima qualità in tutte le

nal oscillating mass and made visible by a crystal placed on the bottom

componenti. L’affidabilità del nuovo movimento, impreziosito da una massa

of the case, is well expressed by the Three Year Warranty issued by

oscillante originale e reso visibile da un cristallo posizionato sul fondo cassa, è

LOCMAN. The style office of LOCMAN has decided to maintain the

ben espressa dalla Garanzia di tre anni rilasciata da LOCMAN.

same design that has long been the success and recognition of

L’ufficio stile di LOCMAN ha deciso di mantenere lo stesso design che ha de-

Montecristo, while introducing novelty elements. Innovative techniques

cretato negli anni il successo e la riconoscibilità di Montecristo, pur introducen-

have made it possible to make the case in a single block that includes

do elementi di novità. Tecniche innovative hanno permesso di realizzare la

the three bars, retaining the use of innovative and totally antiallergic

cassa in un unico blocco che include le anse a tre barre, conservando l’impiego

materials such as titanium and AISI 316L steel. The sunglass effect en-

di materiali innovativi e totalmente anallergici quali il titanio e l’acciaio AISI 316L.

velope keeps the tachometer on the rehaut and shows three counters:

Il quadrante, smaltato a effetto soleil, mantiene la scala tachimetrica sul rehaut e

the minute count and the chronograph clock count at 12 o'clock and 6

mostra tre contatori: il conta minuti e il conta ore del cronografo rispettiva-

o'clock respectively, and the second continuous clock counter at 9 o'-

mente a ore 12 e a ore 6, mentre il contatore dei secondi continui dell’orolo-

clock. Tested Waterproof up to 10 atmospheres, the Montecristo

gio a ore 9. Testato impermeabile fino a 10 atmosfere, la cassa di Montecristo

Chronograph 516 case is matched with a strap available in nonallergic

Cronografo 516 si abbina a un cinturino disponibile nelle varianti in silicone

silicone variants, natural leather or steel bracelet.

anallergico , pelle naturale o bracciale in acciaio.

n



DANDY

IL RON CUBANO

PASSIONE E CULTURA

EDIT BY MATTEO TORNIELLI

The Maestro del Ron de Cuba César Augusto Martí Marcelo was

92

Il Maestro del Ron Cubano César Augusto Martí Marcelo, è nato nella regio-

born in the central region of Cuba, in the town of Santo Domingo,

ne centrale di Cuba nel comune di Santo Domingo, provincia di Villa Clara, l'8

province of Villa Clara, on September 8, 1976. He attended elemen-

settembre del 1976, dove ha frequentato la scuole elementare e media della

tary and middle schools in the town of Rodrigo. In 1991 he continued

cittadina di Rodrigo. Nel 1991 ha proseguito la sua istruzione presso l'Istituto

his education at the "Ernesto Che Guevara" Pre-University Institute

Pre-universitario di Scienze Esatte "Ernesto Che Guevara" della città di Santa

of Exact Sciences in the City of Santa Clara. During his training as a

Clara. Durante la sua formazione come ingegnere chimico presso l'Università

chemical engineer at the Las Villas University, he did his internship at

di Las Villas, ha fatto il tirocinio nella Ronera Central "Agustín Rodríguez

Ronera Central "Agustín Rodríguez Mena" where he became pas-

Mena" dove si è appassionato ai processi di rettifica degli Alcool per la produ-

sionate about alcohol correction processes for the production of

zione del Rum Leggero Cubano nelle sue varie fasi.

Cuban Light Rum int its various stages. After graduating in 2000, he

Dopo la laurea nel 2000, ha iniziato a lavorare nella Ronera Central come tec-

began working at Ronera Central as a technologist. A year later he

nologo; un anno dopo è diventato aspirante Maestro Ronero, dove ha svilup-

became aspiring Maestro Ronero, where he developed the ability to

pato la capacità di identificare e selezionare le materie prime che si utilizzano

identify and select the raw materials used in the Cuban rum manu-

nel processo di fabbricazione del rum cubano e incominciò ad introdurne mi-

facturing process and started to introduce technological improve-

glioramenti tecnologici. Ha condotto e sviluppato svariati progetti e ricerche,

ments. He conducted and developed various projects and research-

ha creato e disegnato nuovi prodotti , ma soprattutto, come lui stesso ha

es, he created and designed new products but, above all, as he him-

espresso "ha imparato ad amare il rum cubano come espressione autentica

self expressed "he learned to love Cuban rum as an authentic ex-

della nostra cultura". Nel 2009 è stato insignito del titolo di Maestro del Ron

pression of our culture." In 2009 he was awarded the title of Maestro

Cubano dalla massima direzione di Cuba Ron.

del Ron Cubano from the executives of Cuba Ron. He is the father of

E’ il padre di eccellenti prodotti come: Ron Cubay Añejo Suave, Cubay Añejo

excellent products such as: Ron Cubay Añejo Suave, Cubay Añejo

Superior 10 Años, Cubay Carta Dorada, Cubay Carta Blanca Extra Viejo e

Superior 10 Años, Cubay Doradar, Cubay Carta Blanca Extra Viejo

Cubay Extra Añejo 1870. E’ il più giovane Maestro del Ron Cubano degli 8 at-

and Cubay Extra Añejo 1870. He is the youngest Maestro del Ron

tuali Maestros Roneros di Cuba.

Cubano among the 8 current Maestros Roneros in Cuba. We met

Lo abbiamo incontrato a Matelica e ci ha concesso di scambiare quattro chiac-

him in Matelica and he allowed us to exchange a few words on Rum ...

chere sul Rum….

As an enthusiast of fine cigars and Cuban rum, one wonders why is

Per un appassionato di fumo lento e di Rum Cubano, viene da chiedersi per-

Cuban rum so special?

ché il Rum Cubano è così particolare?

In the worldwide rum family, the youngest is the ron ligero, which

Nella famiglia mondiale del rum, il più giovane è il Ron Ligero che ha avuto ori-


gine a Cuba alla fine del diciannovesimo secolo nel 1862.

originated in Cuba at the end of the nineteenth century in 1862.

Storicamente e culturalmente parlando da quell’anno Cuba ha fatto un salto.

Historically and culturally speaking, since that year Cuba made a leap.

Prima c’era un prodotto poco raffinato con un gusto discutibile, che era quello

Before, there was a refined product with a questionable taste, which

che bevevano gli schiavi, mentre la borghesia beveva dei distillati importati dalla

was what the slaves drank, while the bourgeoisie used to drink distil-

Spagna. A Santiago de Cuba c’era un prodotto che veniva volgarmente chia-

lates imported from Spain. In Santiago de Cuba there was a product

mato “Tafia”, da questo si fa un grosso salto di qualità e si ottiene un prodotto

called Tafia, which is what marked the quality leap because a different

diverso, con qualità distintive, un prodotto che rispecchia lo spirito cubano, al-

product with distinctive qualities was obtained, a product that reflects

legro ed ospitale. Questo fatto del 1862 avvenuto a Santiago de Cuba si fa ri-

the Cuban spirit, cheerful and hospitable. This fact of 1862 in Santiago

salire la nascita del Ron Ligero Cubano. Da quel momento in poi il Rum più

de Cuba marks the birth of Ron Ligero Cubano. From that moment on,

bevuto e conosciuto è proprio il Ron Ligero Cubano.

the most drunk and known Rum is the Ron Ligero Cubano. Considering

Considerando che la nascita di questo prodotto è avvenuta nella nostra isola,

that the birth of this product has taken place on our island, and consid-

e considerando anche altri fattori come il colore, il sapore e gli anni di invec-

ering other factors such as color, flavor and aging years in Cuba, we also

chiamento a Cuba nascono quelle che denominiamo le varie classi di Rum cu-

have what we call the various Cuban Rum classes. For this reason, our

bani. Per questo il nostro rum è un ventaglio di classi con diverse intensità,

rum is a range of different intensity classes, such as Carta Plata or Silver

come Carta Plata o Silver Dry, Carta Blanca, Carta Oro ed una classe top cioè

Dry, Carta Blanca, Carta Oro and a top class, the Extra Aged. It's a

Extra Invecchiato. E’ un ampio spettro di sapori, come nei puros dove possia-

wide spectrum of flavors, like in cigars, where we can find many vitolas

mo trovare molte vitolas per differenti momenti e differenti fumate.

for different moments and different experiences.

Il Rum come il sigaro è un ambasciatore del mondo cubano, quanto conta

Rum is an ambassador of the Cuban world, how much does it matter

esportare non solo il prodotto ma la cultura da cui nasce?

to export not only the product but the culture from which it is born?

Il Rum per noi è un beneficio economico per il paese ma non è l’obiettivo

Rum for us is an economic benefit for the country but it is not the main

principale che è nel nostro cuore. Noi difendiamo e vogliamo preservare il

goal in our hearts. We defend and we want to preserve Cuban Rum as

Rum cubano come l’espressione della nostra cultura. E’ un personaggio che

the expression of our culture. In the life of Cuban people, it is a charac-

nella vita del popolo cubano ci è stato accanto nei nostri momenti di allegria, di

ter that was next to us in our moments of joy, melancholy and sadness.

malinconia e anche di tristezza. Nelle comunità di coltivatori di canna da zuc-

In the sugar cane growers’ community, when a person passes away, we

chero, quando una persona viene a mancare si fa un brindisi con il Rum, un sa-

toast, say goodbye with Rum.

luto di addio. A Cuba si va in spiaggia, se non c’è il Rum, non si va. Una festa a

In Cuba you go to the beach, if there is no Rum, you do not go. A

Cuba senza Rum non è festa…

party in Cuba without Rum is not a party ...

93


DANDY

Are you very young, how much is the responsibility of a centenary tra-

94

Lei è molto giovane, quanto pesa la responsabilità di una tradizione centenaria

dition to be represented in the world?

da rappresentare nel mondo?

In Cuba there is a movement called Maestros del Ron Cubano, we

A Cuba c’è un movimento che si chiama Maestri del Ron Cubano, non siamo

are nothing more than the depositaries of a historical legacy that

altro che i depositari di un eredità storica che riposa nei magazzini d’invecchia-

rests in the historic aging warehouses of Cuba and that we preserve

mento storici di Cuba che noi conserviamo e curiamo come autentica espres-

and cure as the true expression of our culture.

sione della nostra cultura.

For me, it is above all a great honor to be a custodian of this culture,

Per me è innanzitutto un grande onore essere un depositario di questa cultu-

it is a great responsibility and a great compromise with Cuban histo-

ra, è una grande responsabilità ed un gran compromesso con la storia cubana,

ry, we are not talking about a simple product but about something

non stiamo parlando di un semplice prodotto ma di un qualcosa che si identi-

that identifies itself with the culture of our people.

fica con la cultura del nostro popolo.

A brand or product has a price, a country's culture has no price ... for-

Una marca o un prodotto ha un prezzo, la cultura di un paese non ha prez-

tunately.

zo… per fortuna.

Can you say that a Maestro del Ron Cubano is an ambassador of the

Si può dire quindi che un Maestro di Ron Cubano è un ambasciatore della cul-

Cuban people's culture?

tura del popolo cubano?

Exactly, no doubt, all we do is seeking perfection from a cultural point

Esattamente, senza dubbio, tutto ciò che facciamo è di cercare la perfezione

of view, which defend as "the liquid flavor of the Cubans".

dal punto di vista culturale che noi difendiamo come “il sapore liquido dei cu-

Like an Havana cigar is the aroma of Cuba, so Rum is the liquid fla-

bani”. Come gli avana sono l’aroma di cuba, così il Rum è il sapore liquido dei

vor of the Cubans.

cubani.

One last question, a more personal one: I was lucky enough to taste

Un ultima domanda più personale, io avuto la fortuna di assaggiare dei prodot-

incredible products such as Isla de Tesoro or Siglo y ½, and pair fan-

ti incredibili come Isla de Tesoro o il Siglo e ½, e poterci abbinare dei sigari fan-

tastic cigars. What is the pairing that you personally prefer?

tastici , ma per te personalmente qual’è l’abbinamento che preferisce?

The question is easy and difficult at the same time.

La domanda è facile e difficile allo stesso tempo.

The first one is easy, in the world of Cuban White Rum my favorite is

La prima è facile, nel mondo dei Rum Bianchi Cubani il mio Rum preferito è il

the Cubay Carta Blanca Extra Viejo, in the world of extra aged it is

Cubay Carta Blanca Extra Vecchio, nel mondo degli extra invecchiati è più

the most complex. At this time the products that best match and that

complesso. In questo momento i prodotti che meglio si abbinano e che prefe-

I prefer are: Santiago 20 years and Cubay Extra Añejo 1870, both

risco sono: Santiago 20 anni e Cubay Extra Añejo 1870 come sigari per en-

with Cohiba Behike 54 ...

trambi il Cohiba Behike 54…

How to say… when you have the best ...

Come dire quando c’è il meglio…

n



DANDY

CIGAR & TOBACCO FESTIVAL

BY VALENTINA PERON

96


Dal 2 al 4 giugno ha debuttato a S. Giustino il festival del fumo lento“Cigar &

From June 2 to 4, the "Cigar & Tobacco", a festival organized by Fiera

Tobacco”, evento organizzato da Fiera Show Srl, in collaborazione con Xenia

Show Srl, in collaboration with Xenia Srl, with the patronage of the

Srl, con il patrocinio del Comune di San Giustino, della Regione dell’Umbria,

Municipality of San Giustino, of the Umbria Region, debuted at S.

del Cigar Club Valtiberina e della Cigar Club Association: l’unica associazione

Giustino, The Cigar Club Valtiberina and the Cigar Club Association:

nazionale di riferimento per gli appassionati di slow smoke che conta 58 club

the only national association for slow-fire enthusiasts who has 58

in tutta Italia e guidata da Francesco Minetti.

clubs throughout Italy and led by Francesco Minetti.

La sede del festival è stata la suggestiva Villa Magherini Graziani, nell’Alta Val

The venue of the festival was the charming Villa Magherini Graziani,

Tiberina, in provincia di Perugia. Location tardo rinascimentale che ben si è

in the High Tiberina Valley, in the province of Perugia. Late

prestata alle attività in programma, ospitando produttori e importatori di siga-

Renaissance location that has been well versed in the planned activ-

ri internazionali, appassionati e curiosi.

ities, hosting international cigar manufacturers and importers, pas-

La villa, con le sue ampie e diversificate strutture, ha fornito spazi anche per far

sionate and curious.

conoscere e provare prodotti che si abbinano molto bene allo slow smoking,

The villa, with its wide and diversified facilities, has also provided

come distillati, vini di pregio, prelibatezze enogastronomiche e i profumi con

space for familiarizing and trying out products that combine very well

gli aromi al tabacco affiancati da legni o spezie. Alcuni esempi di luoghi esposi-

with slow smoking, such as distillates, fine wines, gourmet delicacies

tivi e di scambio: il Cigar Shop, che ha proposto un vastissimo assortimento di

and flavors with tobacco flavors alongside wood or spices. Some ex-

prodotti e il Barber Shop che ha utilizzato linee di prodotti di altissima qualità

amples of exhibition and exchange venues: the Cigar Shop, which

nei trattamenti barba disponibili al pubblico.

has offered a vast assortment of products and the Barber Shop that

Un'apposita area è stata allestita per l'esposizione di macchine e attrezzature

has used high quality product lines in beard treatments available to

per la produzione di tabacco e sigari, con la possibilità di partecipare alle attigue

the public. A special area has been set up for the display of tobacco

sessioni formative rivolte a tabaccai e operatori del settore.

and cigar production machines and equipment, with the possibility of

Il festival è stato inaugurato venerdì sera con il taglio del nastro, la presentazio-

attending attending training sessions for tobaccos and operators in

ne del libro “Gang bank” del giornalista e conduttore G. Paragone e la cena di

the sector. The festival was inaugurated on Friday night with tape cut-

gala con le istituzioni.

ting, the presentation of the book "Gang bank" by the journalist and

Le giornate successive sono state ricche di tavole rotonde sul mondo del ta-

conductor G. Paragone and the gala dinner with the institutions.

bacco, workshop tematici specifici, seminari sulla conoscenza e preparazione

The following days were full of round tables on the tobacco world,

97


DANDY

98

specific thematic workshops, knowledge seminars and cigar prepara-

del sigaro, momenti conviviali come il pranzo nel bosco di lecci e ancora focus

tion, convivial moments such as lunch in the holm oak and still spe-

particolari sul sigaro toscano e caraibico e sul variegato mondo della pipa.

cial focus on the Tuscan and Caribbean cigars and on the varied

Molto interessanti la fumata di sigaro Toscano libera, accompagnata dalla degu-

world of the pipe . Very interesting is the free Tuscan cigar smoke, ac-

stazione di prodotti al Kentucky come il prosciutto, la birra, il formaggio e la

companied by tasting products in Kentucky such as Ham, Beer,

grappa Segnana Solera. La fumata maremmana a cavallo, direttamente dal-

Cheese and Grappa Segnana Solera. The smoked maremmana on

l'usanza dei butteri, che non avendo modo di fermarsi, assaporavano fin dalle

horseback, directly from the use of the butteri, that having no way to

prime boccate tutte le caratteristiche del ripieno, grazie al tempo prolungato

stop, savor from the first mouthfuls all the characteristics of the filling,

della fumata.

thanks to the long time of smoking. Among the many meetings of

Fra i molti incontri di aziende produttrici e conoscitori, anche quello col tabac-

manufacturers and acquaintances, including those with Capstan to-

co Capstan e con i sigari Davidoff. Inoltre è stato presentato in anteprima na-

bacco and Davidoff cigars. It was also premiered in Italy, the first

zionale, il primo sigaro italiano al 100% biologico! E poi scorci di storia sulle ori-

100% organic Italian cigar! And then, a glimpse of the origins of to-

gini del tabacco nella repubblica di Cospaia, un minuscolo stato tra il

bacco in the republic of Cospaia, a tiny state between the Graduate

Graducato di Toscana e lo Stato Pontificio, che per secoli prosperò proprio

of Tuscany and the Pontifical State, which for centuries has flourished

grazie al tabacco, o meglio al contrabbando delle foglie di tabacco, diventando-

thanks to tobacco, or rather smuggling tobacco leaves, becoming the

ne il centro principale in Italia almeno fino al 1826.

main center in Italy at least until 1826. During the weekend, several

Durante il week-end sono stati effettuati diversi itinerari turistici alla scoperta

tourist itineraries were discovered to discover the beauties of the

delle bellezze del territorio e ovviamente le visite al museo storico scientifico

area and of course visits to the scientific historical museum of tobac-

del tabacco.

co. The many tastings were the must of the event, in addition to to-

Le numerose e attesissime degustazioni sono state il must dell'evento, oltre a

bacco, whiskey and grappa, including some new products such as to-

quelle di tabacco, dei whisky e delle grappe, anche di alcune novità come il ge-

bacco ice cream and Chewing Bags to be enjoyed in the mouth.

lato al tabacco e i Chewing Bags da gustare in bocca.

Needless to say, the quality and service were excellent, as well as mo-

Inutile dire che la qualità e il servizio sono stati eccellenti, così come i momen-

ments of relaxation and goliardi, being able to test with the hand the

ti di relax e goliardia, potendo testare con mano la complessità di una profes-

complexity of a profession and tradition of great value.

sione e tradizione di grande pregio.

n



DANDY

100


MATELICA 2017 ENCUENTRO AMIGOS DE PARTAGAS

101


DANDY

102


Si è chiuso, con la tradizionale cena di gala, il XII Encuentro Amigos de Partagas

The XII Encuentro Amigos de Partagas en Italia was closed with the

en Italia.

traditional gala dinner.

Un’edizione che ha confermato come, l’evento più importante al mondo

An edition that confirmed that, the most important event in the

(escluso quello di Cuba), continui nella sua crescita esponenziale.

world (except for Cuba), continues in its exponential growth.

Non una crescita basata solo sui numeri ma sulla qualità. Sia la qualità del “pro-

Not a growth based only on numbers but on quality. Both the quality

dotto” offerto, degustazioni, seminari, esposizioni di sponsor, che la qualità del

of the "product" offered, tastings, seminars, sponsor shows, and the

“popolo” del fumo lento che partecipa sempre con maggiore passione ed at-

quality of the "slow" people who are always involved with greater

tenzione.

passion and attention.

Molte le novità messe in campo nell’edizione 2017, dalla giornata del venerdì

Many novelties in the 2017 edition, from Friday's day entirely real-

interamente realizzata nello splendido resort di Borgo Lanciano, alla Vip

ized in the splendid resort of Borgo Lanciano, to the Vip Lounge ded-

Lounge dedicata a sponsor e giornalisti.

icated to sponsors and journalists.

Immancabili le degustazioni e le anteprime che vengono presentate durante i

You can not miss the tastings and the previews that are presented

giorni dell’evento e che contibuiscono a rendere i giorni matelicesi unici per

during the days of the event, and they continue to make the mate-

chiunque vi partecipi, sia che lo faccia per la prima volta, sia che si parli di un abi-

like days unique to anyone who participates, whether it is for the first

tuè.

time, or whether it is a habit.

Un evento che si consolida e che non finisce di stupire se solo ci si ferma a

An event that consolidates and does not end there to surprise you if

pensare all’organizzazione.

you just stop thinking about your organization.

Il Presidente Minetti e tutti i ragazzi del Cigar Club di Matelica ogni anno realiz-

President Minetti and all the boys at the Cigar Club of Matelica each

zano un’impresa ciclopica che è lo spartiacque del mondo del sigaro.

year produce a cyclone company that is the watershed of the cigar

Un grande in bocca al lupo per il 2018.

n

world. A big one in the wolf's mouth for 2018.

103


DANDY

UN SUBLIMES A FIUMICINO CON SIGARIAVANA.IT! BY LUCA PEZZINI

104

On Friday, June 9th, the classic early summer meeting of the

Si è svolto Venerdì 9 giugno il classico incontro della “Confraternita di

Brotherhood of SigariAvana.it took place in the beautiful location of

SigariAvana.it” d’inizio estate nella splendida location di Gina al Porto Romano

Gina at Porto Romano in Fiumicino (Rome).

a Fiumicino (Roma).

Guest was Juan Lopez Eminentes – Edición Regional Suiza 2016, a gen-

Ospite della serata il Juan Lopez Eminentes – E.R. Svizzera 2016, sigaro gene-

erous cigar in size (ring gauge 54 x 164 cm. in length) which turned out

roso nelle dimensioni (cepo 54 x 164 di lunghezza) che si è rivelato ricco di

to be full of flavors and was highly appreciated by the hundreds of enthu-

sapori ed è stato molto apprezzato dal centinaio di appassionati presenti.

siasts participating to the meeting. After an anchovy based appetizer

Dopo un aperitivo a base di cartoccio d’alici e bollicine metodo classico Blanc

and classic method Blanc de Blancs bubbles by Villa Parens, the placé

de Blancs di Villa Parens si è passati alla cena seduta con i tavoli che erano iden-

dinner was served at tables identified with the names of the LCDH’s in

tificati con i nomi delle LCDH di L’Avana!

Havana! At the beginning of the evening, Giovanni Puiatti captured the

Ad inizio serata Giovanni Puiatti ha parlato dei suoi vini catalizzando l’attenzio-

attention of the participants by talking about his wines. Afterwards great

ne dei presenti e successivamente ampio risalto è stato dato alla partnership

emphasis was given to the partnership with "Montecristo Deleggend"

con i profumi della linea “Montecristo Deleggend”, facendo omaggio di un

and their fragrances. A perfume was offered to good lifestyle lover Paolo

profumo al cultore del buon vivere Paolo Tirini e utilizzandone tre per la riffa

Tirini and three were offered during the final raffle. While admiring the

finale. Ammirando le accattivanti foto della mostra “Lady Cigar : l’eleganza

eye-catching photos of the show “Lady Cigar : l’eleganza femminile

femminile unita alla classe del sigaro” realizzate da Fabio Bove e sorseggiando

unita alla classe del sigaro” by Fabio Bove, and sipping the rum

il rum “Appleton Estate” Rare Blend Aged 12 Year è iniziata la fumata protrat-

"Appleton Estate" Rare Blend Aged 12 Year, the cigars were and re-

tati sino a tardi.

main lit until late. The night, as always in the spirit of the very goliardic

La serata, come sempre nello spirito della Confraternita molto goliardica, ha

Brotherhood, offered other interesting moments : the cigar was present-

vissuto altri momenti interessanti con la presentazione del sigaro fatta dall’ami-

ed by friend Gianluca Sansone and the "key", symbol of the great friend-

co Gianluca Sansone e con la consegna della “chiave” ad Alain Proietto ed alla

ship that unites us, was handed to Alain Proietto and to his wife Sofia.

moglie Sofia, segno simbolico di grande amicizia che ci unisce.

Between a selfie and a video posted on social networks by Armando

Tra un selfie ed un video postati sui social network da Armando Cappuccio, e

Cappuccio, and the great hilarity during the final raffle, there was time

la grande ilarità durante l’estrazione finale c’è stato il tempo per lanciare il

to launch the new claim that will accompany us during our next events:

nuovo claim che ci accompagnerà durante le prossime fumate : “Confraternita

"Brotherhood of SigariAvana.it ... a family of friends! ". To be included in

di SigariAvana.it … una famiglia d’amici !”. Per essere inseriti nella mailing list

the mailing list, send an email to info@sigariavana.it. In October you will

mandate una mail a info@sigariavana.it, ad ottobre scoprirete un nuovo even-

discover a new event ("Ottobrata romana") while Puro Habano Night

to (“Ottobrata romana”) mentre la Puro Habano Night di Fiumicino nel 2018

2018 in Fiumicino will be held on June 7th... save the date!

si terrà il 7 giugno … mettetele in agenda!

n


105


DANDY

DEGUSTARE IL SIGARO GLI AROMI BY FRANCA COMPARETTO

106

Aromas are a fundamental concept in the complexity of sensations that

Gli aromi sono un concetto fondamentale nel complesso delle sensazioni che

a fine cigar offers us.

avvertiamo quando ci rilassiamo con un buon sigaro.

We perceive aromas through indirect olfaction, which is when we retro-

Gli aromi sono percepiti attraverso la via olfattiva indiretta (o retronasale), ov-

hale by pushing the smoke from the inside of our mouth up toward the

vero spingendo il fumo dall’interno della bocca verso l’alto della cavita’ nasale.

receptors in our nasal cavity. Odors, on the other hand, are perceived

Gli odori, invece, sono percepiti attraverso la via olfattiva diretta, ovvero avvi-

through direct olfaction, which means when we approach the cigar to

cinando il sigaro al naso.

our nose. The remaining part of the organoleptic qualities of a cigar

La parte rimanente delle qualità organolettiche di un sigaro attiene principal-

mainly pertains to taste (sweet, sour, bitter, salty and umami or savory)

mente al gusto (dolce, acido, amaro, salato e umami o sapido) ed alle sensa-

and trigeminal sensations (dry, creamy, spicy). In other words, a cigar

zioni trigeminali (asciutto, cremoso, piccante). Detto in parole diverse, un siga-

cannot taste like walnut, it may have a walnut aroma. And a cigar does

ro non può avere un gusto di noce, può piuttosto avere un aroma di noce. E

not need to have a pepper aroma to be spicy.

un sigaro non deve necessariamente avere un aroma di pepe per procurare la

Generally speaking, the aromas of plants and foods are due to the pres-

sensazione trigeminale di piccantezza.

ence of chemicals substances that have two main characteristics:

In genere, gli aromi delle piante e degli alimenti sono dovuti alla presenza di so-

- they are volatile: they must evaporate to be inhaled through the nose

stanze chimiche che hanno due caratteristiche principali:

at the top of the nasal cavities and touch the olfactory receptors. In a

- sono volatili: devono evaporare per essere inalate attraverso il naso, nella

cigar, we perceive the aromas by the volatile molecules generated by

parte superiore delle cavità nasali, e toccare i recettori olfattivi. In un sigaro,

the distillation of oils, resins and waxes that reside on the tobacco leaves

percepiamo gli aromi grazie alle molecole volatili generate dalla distillazione di

- they are odorous, which means they are able to produce penetrating

olii, resine e cere che risiedono sulle foglie di tabacco

aromas. Aromas normally include a large spectrum of very heteroge-

- sono odorose, cioe’ capaci di produrre aromi penetranti.

neous substances of numerous organic compounds belonging to differ-

Gli aromi normalmente includono un ampio spettro di sostanze molto etero-

ent chemical groups.

genee di numerosi composti organici appartenenti a diversi gruppi chimici. Tali

Such compounds can vary in quality and quantity depending on a num-

composti possono variare in qualità e quantità in funzione di numerosi fattori:

ber of factors: tobacco species, ecotype, geography, climate, terroir, biot-

specie di tabacco, ecotipo, geografia, clima, terroir, fattori biotici (presenza di

ic factors (presence of insects, for example), growing techniques, fertiliz-

insetti, ad esempio), tecniche di coltivazione, fertilizzanti, processo di raccolta,

ers, harvesting process, curing, fermentation, storage ...

cura, fermentazione e stoccaggio…

Therefore, in a cigar we can find many and varied aromas. Our memo-

Quindi, in un sigaro possiamo trovare aromi molto numerosi e vari. La nostra

ry and experience trigger our ability to perceive them and name them.

memoria e l'esperienza sono i limiti per poterli percepire e definire. Possiamo

We can use poetry to help us remind us a specific aroma. However, if

usare la poesia per aiutarci a ricordare un aroma specifico. Tuttavia, se voglia-

we want to communicate with other cigar enthusiasts, it is important to

mo comunicare con altri appassionati del sigaro è importante adottare un les-

adopt a common language. An instrument such as an aromas wheel

sico comune. Uno strumento come una ruota degli aromi può essere molto

can be very useful for this purpose.

utile a questo scopo.

n


Bibliografia:

References:

– “Di Cosa Sa un Sigaro?” – G. Tringali, S. Travali, C, Campisi, P. Rudilosso,

– “Di Cosa Sa un Sigaro?” – G. Tringali, S. Travali, C, Campisi, P.

Universita’ degli Studi di Catania, CEFIT – 2007

Rudilosso, Universita’ degli Studi di Catania, CEFIT – 2007

– “The Cigar from Soil to Soul” – Didier Houvenaghel – 2008, Editions du

– “The Cigar from Soil to Soul” – Didier Houvenaghel – 2008, Editions

Mysotis

du Mysotis

- “The Cigar Sense Aromas Wheel” – Franca Comparetto – 2015,

- “The Cigar Sense Aromas Wheel” – Franca Comparetto – 2015,

www.cigarsense.com

www.cigarsense.com

107


DANDY

THE OSCARS AND JOHNNY “MELLOW”! BY JOSEPH RALPH FRAIA PHOTO BY DANIEL SANCHEZ - ALAN MERCER

108

The Oscar night, like the Kentucky Derby, or the NCAA Final, is con-

La notte degli Oscar, come il Kentucky Derby, la finale di basket collegiale e il

sidered one of the major popular events, at the top of the list of Pop-

Superbowl, è uno dei più importanti eventi popolari che devono essere con-

Culture of this Country. It is an occasion when friends, families, co-

siderati un tutt’uno con la cultura pop di questo Paese: un'occasione in cui

workers and complete strangers find themselves together under the

amici, famiglie, colleghi di lavoro e perfetti sconosciuti si trovano insieme nel

most different context and location.

contesto e nella posizione più diversi.

People gather to see their favorite celebrities on the large TV screens

Schermi televisivi in bar di sport, proiettori nei ristoranti, televisori in salotto,

in Sports Bars, restaurants, home theaters in basements, mini TVs

mini TV in cabine degli attrezzi e schermi di telefono, tutti sintonizzati sugli

and even phone screens to watch the Oscars. This year’s edition of

Oscar, e piccoli e grandi gruppi di persone che si aggirano qui e là fissando la

the Academy Awards was surrounded by particularly high expecta-

loro celebrità preferita.

tions because of the impressive number of good, solid and innovative

Quest'anno l'Academy Awards è stato circondato da aspettative particolar-

movies in all the categories, both domestic and international.

mente elevate a causa del notevole numero di film buoni, solidi e innovativi in

Among all of these celebrations, one party in particular stands out

tutte le categorie, sia domestiche che internazionali.

from the rest. The Oscar night at Ashton's Alley, hosted by “New

Tra tutte queste celebrazioni, una in particolare si distingue dalla massa e si di-

Apple Productions”, a visual and performing arts event entertain-

stingue per il suo classico sapore antico: la notte degli Oscars a Ashton orga-

ment company based in New York City. Celebrating the sixth year of

nizzata e ospitata da New Apple Productions, una Società di intrattenimento

NYC Oscar Events, this year surpassed all others with a very large

con sede a New York alla sua sesta edizione di questo spettacolo, che ogni

fancy stylish and very happy crowd. The set-up of the event was sim-

anno raccoglie una folla felice e elegante. L'allestimento dell'evento è semplice-

ply perfect. At the entrance, attendees were welcomed on a red car-

mente perfetto: all'entrata i partecipanti sono accolti da un tappeto rosso e una

pet, where cameramen and photographers tried to steal the coolest

passerella dove i cameramen e i fotografi cercano di rubare la posa più raffina-

poses and the sexiest look. Guests were asked to dress to impress

ta o l'aspetto più sexy. Gli ospiti sono stati invitati a vestirsi per impressionare e

and show off the latest in fashion. Everybody responded beautifully.

mostrare i loro smoking e abiti: tutti hanno risposto splendidamente. Sandy

Sandy Jordan, co-founder of “New Apple Productions” and MC of the

Jordan, co-fondatore di New Apple Productions e MC della notte, intervista

night, interviewed the celebrity guests who were dazzled by the many

gli ospiti - che a malapena vedono il microfono di fronte a loro abbagliati dalle

lights around them. All were more than happy to be interviewed and

molte luci che li circondano, ma sono più che felici di mostrare i loro abiti ai fo-

to show their outfits to the eager photographers around them.

tografi attesi intorno a loro.

What made this year’s event even more exciting is the presence of

Ciò che rende ancora più emozionante questa edizione è la presenza di

“Livein Style Magazine” as Media Partner of the night. “Livein” is an

Livein Style Magazine come Media Partner della notte: Livein è una pubblica-

Italian owned publication based in New York City focusing on upscale

zione italiana con sede a New York che si concentra su uno stile di vita raffina-

lifestyles, and at the same time paying homage to the Italian-

to e, allo stesso tempo, rende omaggio al Patrimonio italiano-americano e al-

American Heritage and Italian Excellence. The mission of the maga-

l’eccellenza italiana. La missione della rivista - in particolare a New York - è

zine, specifically in New York, is to find gems of authentic Manhattan

quella di trovare quelle gemme di autentica vita e stile di vita di Manhattan,


quelle oasi senza tempo in cui la variegata, variopinta ed unica umanita’ di New

lifestyles. For instance, the timeless places where the typical and not

York era ed e’ solita incrociare i propri percorsi della vita, e raccontare le loro

so typical gather over drinks and conversation, though plentiful, are

storie. E Ashton è in una di queste oasi: questa sera è una brillante notte chia-

as varied as those who inhabit them.

ra, cristalli Swarovski su abiti e scarpe, glitter sulle labbra e riflessi in bicchieri di

Ashton’s Alley on Oscar Night was filled with glamour, Swarovski

vino: vecchi e nuovi amici, storici clienti e giovani clienti, cameriere e fotografi,

crystals on dresses and shoes, glitter on lips, sparkling wine glasses,

tutti parlano con qualcuno, sempre controllando sullo schermo quello che sta

old and new friends, patrons and clients, waitresses and photogra-

succedendo ai Premi, o guardando Livein Magazine, rubando occhiate qua e

phers, all interacting with each other. We see everybody talking to

là. Tutti amano l'Italia! È per questo che la Rivista ha immediatamente catturato

somebody, always checking the screen to see what is going on at the

l'attenzione della folla e, guardando le belle immaginisulo schermo, ognuno ha

Awards, or browsing “Livein Magazine”.

iniziato a parlare del loro ultimo viaggio in Italia, o dei loro ricordi migliori o del

The Magazine immediately caught the attention of the crowd be-

loro sogno di visitare il Bel Paese almeno una volta nella vita.

cause everybody loves Italy. While looking at the pictures in the mag-

Ma c'è una ragione speciale per cui Livein è qui stasera, ed è perché Sandy

azine, people shared their memories about their last trip to Italy.

Jordan di New Apple Productions ha recentemente finito di scrivere un pro-

Many expressed a desire to visit Italy at least once in their lifetime.

gramma televisivo basato sulla sua giovinezza quando cantava in club italiani

There is a special reason why “Livein” is there on Oscar Night. Sandy

nella zona di NYC. Sul suo concetto di un leggendario performer italiano-

Jordan of “New Apple Productions” recently finished writing a TV

americano, Lili’s Place e Johnny Mellow sono ambientati in un night club discre-

show based on her experience as a youth singing in Italian clubs in

to da qualche parte a Manhattan. Sandy ha assegnato tutte le parti ad attori che

NYC. The show though based on her life, is built around a legendary

il pubblico riconoscerà, dai Sopranos così come The Bronx Tale e molti altri

Italian-American performer and set in a fictional night club some-

film e spettacoli televisivi. Lo spettacolo mostrerà anche molti volti famosi che

where in Manhattan. Sandy has filled the parts with actors that the

appaiono come se stessi.

public will recognize from the ”Sopranos” as well as “A Bronx Tale”.

Avere clienti e altre persone che camminano dentro e fuori dal club danno alla

The Show will also feature many famous faces appearing as them-

Show la possibilità di presentare scatti della vita notturna contemporanea e il

selves.

modo in cui quest'ultima è fortemente influenzata da Internet e cellulari,

Having regular patrons and guest celebrities walking in and out of

Facebook, Youtube, twitter, incontri online, dalla dipendenza da smartphone ai

the club gives the Show the chance to present snap-shots of contem-

Selfies, da Amazon Prime a Uber. Allo stesso tempo, lo spettacolo è un intel-

porary night life and the way the latter is heavily influenced by the

ligente affettuoso e umoristico sguardosulla vita notturna contemporanea.

Internet and mobile phones. At the same time, the Show is a witty

Tutti gli argomenti saranno trattati con affetto e humor e si rivolgeranno ad un

warm fun take on contemporary night life. All topics are handled with

ampio mercato.

affection, and with the style of humor that attracts a very broad mar-

Joseph Fraia (capo redattore della rivista a New York) e Livein (prima pubbli-

ket.

cazione italiana-americana incentrata su New York) saranno parte integrante

Joseph Fraia (the Chief Editor of the Magazine) as well as “Livein” (a

dello spettacolo, per portare al pubblico dello show gli italiani / la cultura e la

premier Italian-American publication focused on New York) are

109


DANDY

110

going to be an integral part of the show, thus bringing the audience a

storia di New York, ma anche di essere la scintilla per introdurre i nuovi media

glimpse into the Italian American/NYC culture and history.

nelle conversazioni dei personaggi.

Each episode will feature top artists from different fields, singers, de-

Ogni episodio sarà caratterizzato da artisti di altissima qualità, da cantanti, desi-

signers, comedians, and actors who will mingle with the odd ball cast

gner, comici, attori che si mescolano con variegato casti di personaggi.

of characters. Through the metaphorical lenses of the camera, the

Attraverso le lenti metaforiche delle finestre del club e degli occhi della gente,

show will shine a light on the many positive contributions the Italian

lo show mostrerà i numerosi contributi positivi che la comunità italiana ha

community has made and also show the positive role the Italian-

dato, e mostra anche il ruolo positivo che la comunità italo-americana ha gio-

American community has played in New York history. The series will

cato nella storia di New York. Lo spettacolo mostrerà che alcune cose non

show that some things are not necessarily what they seem, as the

sono necessariamente ciò che sembrano e che altre cambiano. I personaggi di-

characters from different cultures illuminate the changes that exist

vertenti dello spettacolo di diverse culture illuminano i cambiamenti esistenti e

and show that the majority of Italians are vastly different from the

mostrano che la maggioranza degli italiani è ben diversa dagli stereotipi e dai

stereotypes and clichés still present in our culture.

cliché ancora presenti nella nostra cultura.

THE SHOW WILL CONVEY THAT NEW YORK CITY IS THE

Pertanto, il PROTAGONISTA ATTUALE DELLO SPETTACOLO È LA

PLACE WHERE DREAMS CAN COME TRUE.

CITTA' DI NEW YORK, in quanto tale E COME IL LUOGO IN CUI SEM-

Sandy Jordan has spent the last 3 years looking for the perfect singer

PRE I SOGNI POSSONO ESSERE VERO.

to play Johnny the star of the show. Sandy needed someone whose

Sandy Jordan ha trascorso gli ultimi 3 anni alla ricerca del giusto cantante per in-

life mirrored hers. She wanted an Italian-American guy with a certain

tepretare Johnny, il cantante dello spettacolo. Voleva un ragazzo italiano-ame-

look and the best voice in the world. Sandy had a mental picture of

ricano con un certo aspetto e la migliore voce al mondo. Sandy ha finalmente

the man and his voice. She finally found the perfect person to play

trovato la persona perfetta per suonare la parte di Johnny "Mellow", visto che

the role of Johnny “Mellow”.

lo spettacolo è basato sulla sua vita.

Patrick is an amazing talent in the way he uses his vocal ability. He

Sandy aveva bisogno di qualcuno la cui vita rispecchiava la sua. E lo ha trovato

blends his voice with the orchestrations forming a sensational unison.

in Patrick Basile.

Every song of his has a story to tell, and brings the listener on a jour-

Patrick ha un talento incredibile nel modo in cui utilizza la sua capacità vocale e

ney of emotions. His voice, combined with the unique features of that

si fonde con facilità con l'orchestra formando un unione sensazionale. Ogni

angelic smug face is amazingly perfect. Simply put, Patrick Basile IS

sua canzone ha una storia da raccontare e porta l'ascoltatore in un viaggio di

Johnny “Mellow”.

emozioni. La sua voce, combinata con le caratteristiche uniche di quel volto af-

Livein Magazine will continue to report about the status of the show.

fascinante angelico, semplicemente naturale, Patrick Basile è Johnny "Mellow".

Sandy Jordan is currently celebrating 5 years singing at La Rivista on

Livein Magazine continuerà a riferire sullo stato dello spettacolo.

NY’s famous Restaurant Row, 313 W 46th St. every Tuesday and

Sandy Jordan sta celebrando 5 anni a La Rivista al famoso Restaurant Row di

Thursday night. Stop by, have dinner get a drink and listen to some

New York, 313 W 46th St. ogni martedì e giovedì sera. Fermatevi. bevete un

good music. Bring your copy of Livein, of course for a special discount.

drink e ascoltate buona musica. Con la vostra copia di Livein, ovviamente. n



DANDY

IL PASSATO

E’ PASSATO... DOMANI CHISSA’ BY LYDIA CAVALIERE MODASENZATZUCCHERO.WORDPRESS.COM Trend up to the last decade, from art to fashion, to applied art, has

112

Tendenza fino all’ultimo decennio, dall’arte, alla moda, sino all’arte applicata, è

been to identify and classify creative motions, placing them in precise

stata individuare e classificare i moti creativi, collocandoli in precisi momenti

moments of the past. The '60s, then '80s, then '90s, then a mix of all,

del passato. Gli anni ’60, poi ’80, poi ’90, poi un mix di tutti, hanno reso la

made fashion a great album of memories; On the one hand, bringing

moda un grande album di ricordi; da una parte portando in auge il mood

in the "vintage" mood, on the other, creating a sort of non-identity to

“vintage”, dall’altra creando una sorta di non-identità a ciò che si voleva comu-

what we wanted to communicate in this great mechanism called

nicare in questo grande meccanismo chiamato, Moda.

Fashion. Today, freedom and the conscious "non-tendency", from all

Oggi la libertà e la consapevole “non tendenza”, da a tutti noi, consumatori, la

of us consumers, we have the opportunity to have a multifaceted

possibilità di avere a disposizione una gamma multisfaccettata di prodotti, in

range of products that can, almost ludically, allow us to support the

grado di, quasi ludicamente, permetterci di assecondare la moltitudine di

multitude of ways of being, that in a So globalized worlds make easy

modi di essere, che in un mondo così globalizzato si rendono facili linguaggi di

communication languages of what you want to show at a given mo-

comunicazione di ciò che si vuole mostrare in un determinato momento.

ment.

Dalla chiara determinazione della classe sociale, alla volontà di manifestarsi

By the clear determination of the social class, the desire to manifest it-

anticonformisti, la situazione odierna ha portato, addirittura, questo stesso

self as nonconformist, today's situation has led, even this very concept

concetto così determinato, a implodere su se stesso, urlando spesso un

so determined, to imploding on itself, often shouting a silent sound, ev-

suono silente risultandone evidentemente il suo fine contrario; la ribellione al

idently its opposite end; The rebellion of the system establishes a clear

sistema stabilisce una chiara posizione, senza diversamente ghettizzare.

position, without otherwise ghettoing. While it is true that the ease of

Se è vero che la facilità di comunicazione, apre sempre più le porte al con-

communication, it increasingly opens the door to the confrontation

fronto con le varie culture che diversificano i vari popoli di questo pianeta, è

with the various cultures that diversify the various peoples of this plan-

anche vero che sovente questo, porti a una confusione che non risulta effi-

et, it is also true that this often leads to confusion that is not efficient ei-

ciente, sia nell’esprimere ciò che si è, sia nel rispondere alle culture altrui.

ther in expressing that That is, both in responding to the cultures of

Questi anni quindi, hanno limitato la creatività, soprattutto dei nuovi stilisti,


sempre meno speranzosi di creare qualcosa che tra 30 anni possa annove-

others. These years, therefore, have limited creativity, especially new

rarsi nella storia del costume, che possa essere portavoce del nostro tempo,

stylists, less and less hopeful of creating something that can be includ-

come si è fatto per gli anni 20 30 etc.

ed in the history of costume, which can be a spokesman for our time,

Il potere d’acquisto, oggi, se è diventato il Re, l’innovazione dovrebbe con-

as it was in the 2030s, etc. The purchasing power today, if it has be-

quistarsi il trono di regina e amalgamarsi, farsi valere, perchè la mente non si

come the King, innovation should overtake the queen throne and

è mai fermata, non c’è ambito in cui qualcuno non voglia apportare cambia-

merge, be asserted, because the mind has never stopped, there is no

menti.

scope where no one wants to make changes . Art, fashion does not

L’arte, la moda non hanno al momento delle voci così alte da poterle distin-

have such high voices at the moment that it can distinguish them, give

guerle, dargli una definizione per essere ricordate. Rischiare, forse, dare vero

it a definition to be remembered. To risk, perhaps, to give real space

spazio alle nuove menti, che oggi soccombono dietro la velocità industriale,

to the new minds that nowadays succumb to industrial speed, would

porterebbe a dare una Storia a questo tempo, così affascinante e contraddit-

lead to a history at this time, so fascinating and contradictoryly full of

toriamente pieno di risorse, ma che obbliga a sgomitare, a isolarsi, a diffidare,

resources, but which forces it to shrink, to isolate, to be wary when, On

quando, al contrario, l’evoluzione è stata frutto di associazioni di idee, dalle

the contrary, evolution has been the result of associations of ideas,

correnti artistiche, all’affermazione dei costumi. L’amore dovrebbe riprende-

artistic currents, the affirmation of customs. Love should resume its

re il suo giusto compito di motore, che muove l’arte fino alla più romantica fi-

rightful motor task, moving the art to the most romantic purpose of

nalità di riunire gli uomini, annebbiati oggi dalla loro corsa al successo al futile

bringing together the men, blurred today by their rush to the success

e vano piacere momentaneo di Apparire. Volontà che declinano l’evoluzione

of the futile and vain momentary pleasure of appearing. The will that

del genere umano, ma immemori dell’essenza delle idee che hanno differen-

declines the evolution of mankind, but immemorial of the essence of

ziato il genere animale da questo perfetto essere con un’anima e con un

ideas that have differentiated the animal genre from this perfect

Pensiero.

being with a soul and a thought. Think about turnover, yes, but to ex-

Pensare al fatturato, si, ma emozionare ed emozionarsi di nuovo.

n

cite and thrill again.

113


DANDY

GLAM

IL NUOVO GUSTO DI VENEZIA BY ALESSANDRA SUTTO

114

“I am fair, o mortals! Like a dream carved in stone…”

«...sono bella, o mortali, come un sogno di pietra...»

With these words, Charles Baudelaire began writing his hymn to

Con queste parole, Charles Baudelaire iniziava a scrivere l’inno alla Bellezza.

Beauty. Words that seem perfect to be sewn on Venice.

Parole che sembrano perfette per essere cucite addosso a Venezia.

Venice, as you know, has great beauties, unique beauties to dream of

Venezia, si sa, possiede delle grandi bellezze, bellezze uniche da far sognare:

for watching, photographing and savoring and enjoying.

si sogna di osservare, si sogna di fotografare e si sogna di assaporare e gustare.

For the latter dreamers there is a new charming restaurant, it is

Per questi ultimi sognatori esiste un nuovo incantevole ristorante, si chiama

called GLAM.

GLAM.

Thanks to a young, elegant and friendly staff, you “feel at home”. You

Grazie ad uno staff giovane, elegante e gentile, si prova la piacevole sensazio-

are taken care of, step by step, with a dynamic service, shaped to

ne del 'to feel at home', il sentirsi a casa. Si viene seguiti, passo dopo passo, con

meet the needs of every guest. The menu is a marvel, surprise after

un servizio dinamico, plasmato per soddisfare le esigenze di ogni ospite.

surprise. Your palate is conquered by unconventional dishes, en-

Il Menù è una meraviglia, sorpresa dopo sorpresa, il palato viene conquistato

chanting sight and taste in a succession of astonishment and in-

da piatti non convenzionali, che ammaliano la vista e il gusto in un susseguirsi di

credulity, because it seems almost impossible that everything can be

stupore ed incredulità perché sembra quasi impossibile che tutto possa esse-

orchestrated in such a sublime way. These are just some of the deli-

re orchestrato in modo così sublime.

cacies that executive chef Donato Ascani prepares under the careful

Queste, sono solo alcune delle prelibatezze che l'Executive Chef Donato

supervision of multi award-winning chef Enrico Bartolini:

Ascani prepara sotto la vigile guida dello Chef pluristellato Enrico Bartolini.


115


DANDY

RISTORANTE GLAM ENRICO BARTOLINI presso PALAZZO VENART Calle Tron Santa Croce 1961, 30135 Venezia (VE) fermata vaporetto: San Stae Tel. 041.5235676, www.ristoranteglam.com - info@ristoranteglam.com

116

- the extravagant and surprising array of entrees, offering incredible

- l'estemporanea e sorprendente serie di entrée, dai sapori e dai colori incredibi-

flavors and colors and presented in a great concert style “roll-over”

li, presentate in un roll-over da gran concerto

- sweet cream with anchovy and hazelnut emulsion;

- la crema dolce con emulsione di alici e nocciola;

- soft potato with royal spider crab, caper and finger lime;

- la patata soffice con grancevola reale, cappero e finger lime;

- smoked eel spaghetti (a true nouvelle cuisine must);

- lo spaghetto all’anguilla affumicata (un vero nouvelle must);

- Risotto with red turnip and gorgonzola cream;

- il Risotto alle rape rosse con crema di gorgonzola;

- smoked cuttlefish with myrtle;

- la seppia affumicata al mirto;

- crème brulee with marasca cherry and strawberry ice cream.

- la crema bruciata con marasche e gelato alla fragola.

Now that the goal was described, you just need to identify the path.

Ora che la meta è stata descritta, si deve solo identificare il percorso.

The map to follow is easy, just go to Calle Tron, thirty feet from the

La mappa da seguire è facile, basta recarsi in Calle Tron, a trenta passi dalla fer-

San Stae steamboat stop, and enter another world.

mata del vaporetto di San Stae, ed entrare in un altro mondo.

Glam is the name of the restaurant that welcomes a new concept of

Glam è il nome del ristorante che accoglie una nuova concezione di ristorazio-

catering without forgetting the origins of the land on which its founda-

ne senza dimenticare le origini del Territorio su cui poggia le fondamenta.

tion is based. A limited number of covers to give you an unforgettable

Pochi coperti volti a regalare un'esperienza indimenticabile, di assoluta intimità,

experience of absolute intimacy, through the exploration of taste.

con l'esplorazione del gusto. L'eccellenza gastronomica emerge anche dall'uti-

Gastronomic excellence also arises from the use of strictly local ingre-

lizzo delle materie prime rigorosamente locali, come ad esempio quelle pre-

dients. The Giudecca Synergy Garden offers plant biodiversity archi-

senti nell’Orto Sinergico della Giudecca con le sue architetture di biodiversità

tectures in which Michele Savorgnano created more than 300 vari-

vegetale nel quale Michele Savorgnano ha dato vita a più di 300 varietà di pian-

eties of plants, fruit trees and edible flowers, which are often used by

te, alberi da frutto e fiori commestibili, che vengono spesso utilizzati dallo

the chef. Quality takes a front raw seat and accompanies the gastro-

Chef. La qualità prende posto in prima fila e accompagna l'esperienza gastro-

nomic experience of the guests. The importance of stimulating the

nomica degli ospiti, l'importanza di stimolare i cinque sensi è il fulcro di questo

five senses is the cornerstone of this journey, which aims to give the

percorso che mira a regalare ai commensali un viaggio indimenticabile:

commensals an unforgettable experience. Sight is fulfilled with dishes

la vista viene appagata da portate che sono vere e proprie sculture in miniatu-

that are real miniature sculptures. Touch and smell are captured by

ra, il tatto e l'olfatto vengono catturati da un intreccio di elementi ed aromi col-

a twist of elements and aromas linked to distant travels, taste is en-

legati a viaggi lontani, il gusto viene rapito nel momento esatto nel quale il sa-

chanted at the very moment in which savor and the right begin to

pore e le fragranze iniziano a fiorire.

flourish. Hearing, at last, is captured thanks to the selection of chill-

Resta l’udito che viene catturato grazie alla selezione di rarità sonore del piane-

out sound rarities made by Dj Valentino Borgia. He creates live in the

ta Chill-Out realizzata dal Dj Valentino Borgia. Creazioni realizzate dal vivo nel

garden of the restaurant during the weekends and further enhances

giardino del ristorante durante i fine settimana che esaltano ancora di più la

the overall feeling of pleasure that you experience while spending an

sensazione globale di piacere che si prova passando una serata al GLAM.

evening at GLAM. Mark the address of this special corner of Venice

Segnatevi l' indirizzo di questo angolo speciale di Venezia per concedervi qual-

to give yourself some hours of pure culinary poetry.

che ora di pura poesia culinaria.

n



DANDY

118


FRANCESCO TRICARICO

BY OLICIA SPATOLA

Giancarlo Pedrazzini, titolare della galleria Fabbrica EOS di Milano, ha definito

Giancarlo Pedrazzini, owner of the Fabbrica EOS Milan gallery, has

la musica una forma di scultura perché in grado di occupare uno spazio.

defined music as a form of sculpture because it can occupy a space.

In che modo si relazionano le immagini, le parole e le note nella tua espres-

How do the pictures, words and notes in your artistic expression re-

sione artistica?

late?

Le immagini sono sensazioni, emozioni, sentimenti senza parole né note. Le

Images are sensations, emotions, feelings without words or notes.

parole e le note sono un tentativo di dare forma a qualcosa che non ha

Words and notes are an attempt to shape something that has no

forma, ad un'intuizione ad un'idea ad un'emozione. Le parole e le note ren-

form, an intuition to an idea to an emotion. The words and notes

dono reale ciò che prima non lo era.

make real what was not before.

Un LP può essere considerato la somma di questi elementi (immagini, paro-

Can a LP be considered as the sum of these elements (images, words

le e note), nel concept generale di un tuo progetto, poni la stessa attenzione

and notes) in the overall concept of your project, putting the same at-

che dai al contenuto anche alla cover?

tention to content as the cover?

La cover è importante. L'immagine oggi più che mai viene prima del suono.

Cover is important. The image today more than ever comes before the

L'obiettivo di un artista sarebbe sempre riuscire ad avere, ad ottenere un'im-

sound. The goal of an artist would always be to have, to get an image

magine che fosse un suono ed un suono che fosse un’immagine. La cover di

that was a sound and a sound that was an image. The cover of an

un album dovrebbe essere generata dal suono e trasformarsi in suono essa

album should be generated by the sound and turn into sound itself. If

stessa. Se la fonte è la medesima l'uno sarà l'altra e l'altra l'uno.

the source is the same the one will be the other and the other the one.

Alcune cover di album, nel tempo, sono diventate simbolo di particolari mo-

Some album covers over time have become a symbol of particular his-

menti storici, quali ritieni più significative? E cosa pensi dei musicisti che hanno

torical moments, which do you think are the most meaningful? And

realizzato in prima persona le copertine dei loro album? Anche un grandissi-

what do you think of musicians who have made the covers of their al-

mo artista come Paul McCartney ha sempre coltivato la sua passione per la

bums firsthand? Even a great artist such as Paul McCartney has al-

pittura e ha realizzato, ad esempio, la cover di Fireman, producendo un

ways cultivated his passion for painting and has, for example, pro-

video di documentazione durante la lavorazione. Hai pensato di fare qualco-

duced Fireman's cover, producing a documentary video during pro-

sa del genere?

cessing. Did you think of doing something like that?

Le cover della "Impulse! Records", storica etichetta discografica specializzata

The covers of "Impulse! Records", a historic record label specializing in

nel jazz, sono state per me estremamente importanti perché esprimono bel-

jazz, have been extremely important to me because they express

lezza, serietà, eleganza, rabbia e voglia di riscatto dietro un'immagine, come

beauty, seriousness, elegance, anger and desire to ransom behind an

negli album: "A love supreme" di John Coltrane o "Free jazz" di Ornette

image, as in the albums: "A love supreme "By John Coltrane or" Free

Coleman. Queste cover credo abbiano sottolineato gli anni '60 e '70 più di

jazz "by Ornette Coleman. These covers I think have highlighted the

tante copertine rock.

60s and 70s more than so many rock covers.

Penso che realizzare la copertina di un proprio album richieda pensiero, co-

I think making the cover of an album requires thought, courage, intel-

raggio, intelligenza e anche una sana incoscienza. Spero di poter realizzare la

ligence and even a healthy unconsciousness. I hope I can make the

prossima cover e documentarla in un quadro che ne rappresenti il cuore.

next cover and document it in a picture that represents her heart.

In una recente intervista hai definito pittura e musica come due percorsi pa-

In a recent interview you have defined painting and music as two par-

ralleli. Nella tua prima famosissima hit, racconti un triste aneddoto della tua in-

allel paths. In your first famous hit, yo tell a sad anecdote of your child-

fanzia, calandoti, in qualche modo, in quel momento della tua vita.

hood, calendering, somehow, at that time of your life.

119


DANDY

120

How much is your creativity influenced by your personal experience?

Quanto la tua creatività è influenzata dal tuo vissuto personale? Ed in che

And how does it affect painting and music?

modo si ripercuote sulla pittura e sulla musica?

I think what we live in certain respects is a deception to be revealed,

Credo che ciò che viviamo, per certi aspetti, sia un inganno da svelare, sia una

and a vain appearance that can make us believe extremely real. It

vana apparenza capace di farsi credere estremamente reale. Si ripercuote,

therefore affects 50% of creativity and imagination. For the other

pertanto, al 50% sulla creatività e sulla mia immaginazione. Per l'altro 50%, la

50%, painting and music bring me and lead, surprisingly, to free my-

pittura e la musica mi portano e conducano, con sorpresa, a liberarmi del

self from my personal experience to reach ARMONIA.

mio vissuto personale per giungere ad: ARMONIA.

Have you submitted your own disc in the art gallery you work with, did

Hai presentato un tuo disco nella galleria d’arte con cui lavori, hai pensa-

you plan to present your painting at a concert, perhaps in the form of

to di presentare la tua pittura in un concerto, magari sottoforma di sceno-

a set design?

grafia?

I never thought painting could become a set design. It would be nice. I

Non ho mai pensato che la pittura potesse diventare scenografia. Sarebbe

have in mind, for the next album, something like that maybe now

bello. Ho in mente, per il prossimo album, qualcosa del genere perché

image and sound are becoming one thing. So far, however, I've always

forse ora immagine e suono stanno diventando un'unica cosa. Sino adesso,

been looking for the darkness on the stage marked by strong, rarefied

però, ho sempre cercato il buio sul palco segnato da forti luci, rarefatte o

or blinding lights.

accecanti.

You just released your new album, are you already working on anoth-

È da poco uscito il tuo nuovo album, stai già lavorando ad un altro proget-

er project?

to?

Yes, I am writing new songs, linking one to the other with an idea, a

Sì, sto scrivendo nuove canzoni, legate le une alle altre da un'idea, da un con-

concept and it will be beautiful and important for me to see it, call it,

cetto e sarà bello ed importante per me vederlo, chiamarlo, aspettarlo, amar-

wait for it, love it and hate it, and finally, finally listen to it and see what

lo e odiarlo ed alla fine, finalmente, ascoltarlo e vedere ciò che mai avrei im-

ever I would have imagined.

maginato.

n



DANDY

TRIBECA

FILM FESTIVAL 2017

122

The 2017 edition of the TriBeCa Film Festival, the most important

L'edizione 2017 del TriBeCa Film Festival, la più importante vetrina per i film

showcase for movies and people in the movie industry on the East

e le persone dell'industria cinematografica sulla costa orientale, era memo-

Coast, was memorable for many different reasons.

rabile per molti motivi diversi.

Two huge celebrations occurred. The first was the cast reunion of the

Due celebrazioni enormi si sono verificate. La prima è stata la riunione del

Godfather – Part I and II - led by the festival’s co-founder, Robert De

padrino - Parte I e II - guidata dal co-fondatore del festival Robert De Niro

Niro with the presence of Al Pacino, Diane Keaton, James Caan,

con la presenza di Al Pacino, Diane Keaton, James Caan, Robert Duvall e

Robert Duvall, and Talia Shire, which took place on stage along with

Talia Shire, Insieme con il regista Francis Ford Coppola, per una possibilità di

the director, Francis Ford Coppola, for a chance to look back on the

guardare indietro sui film iconici dopo averlo proiettato indietro per il pub-

iconic films after they screened it back to back for the audience.

blico.

The second was the 25th Anniversary of the release of “The Reservoir

Il secondo è stato il 25 ° anniversario del rilascio di "The Reservoir Dogs",

Dogs”, where Mr. White, Mr. Orange, Mr. Blonde, Mr. Pink and Mr.

dove il signor White, il signor Orange, il signor Blonde, il signor Pink e il si-

Brown got back together to sharing some memories from the set that

gnor Brown ritrovano insieme a condividere alcune memorie dal set che ha

launched the careers not only of video store rental clerk/young director

lanciato le carriere Non solo di impiegato di noleggio di videogiochi / giova-

Quentin Tarantino, but also of – at that time barely known interpreters

ne regista Quentin Tarantino, ma anche di - in quei tempi interpreti poco co-


nosciuti - attori Steve Madden, Tim Roth e Steve Buscemi.

– actors Steve Madden, Tim Roth and Steve Buscemi.

In entrambe le occasioni il pubblico ha avuto il privilegio di ascoltare dalla

In both occasions the audience had the priviledge to hear from the

voce dei protagonisti di queste due leggendarie opere il rollercoaster degli

voice of the protagonists of these two legendary works the rollercoaster

eventi che hanno portato alla loro produzione e produzione, l'incredibile

of events that led to their production and making, the incredible se-

sequenza di problemi e problemi che i cast e gli equipaggi dovevano supe-

quence of troubles and issues that the casts and the crews had to over-

rare Realizzare ciò che a quel tempo erano solo "film", e non ancora pietre

come to realize what at that time were just “movies”, and not yet pop

miliari della cultura pop, e - naturalmente - le storie sempre amate dai fan di

culture milestones, and – of course – the always fans-beloved stories

backstage.

from backstage.

Quest'anno, oltre a rispondere alla richiesta degli appassionati e dei critici, il

This year, moreover, taking on the request of enthusiasts and critics, the

Festival ha attuato pesantemente la sezione "Talks", un formato secondo il

Festival has heavily implemented the “Talks” section, a format accord-

quale due protagonisti del mondo dell'arte cinematografica sono invitati ad

ing to which two top protagonists from the art-movie world are asked

impegnarsi in un cross-culturale vis-à -vis conversazione su un tema specifi-

to engage a cross-cultural vis-à-vis conversation about a specific hot or

co caldo o sensibile: il 2017 aveva tra i protagonisti dell'abbondante Marina

sensitive topic: the 2017 had among the speakers legend artist Marina

Abramovic, il regista vincitore di Oscar Alejandro Inarritu, l'attore vincitore

Abramovic, Oscars-winning director Alejandro Inarritu, Oscars-winning

dell'Oscar Tom Hanks, la leggenda sportiva Kobe Bryant, leggenda della vita

actor Tom Hanks, sport legend Kobe Bryant, rock living legend Bruce

rock Bruce Springsteen, pluri-premiato Artista Barbra Streisand, il più caldo

Springsteen, pluri-awarded artist Barbra Streisand, the hottest

"Avenger" Scarlett Johansson, attore pluripremiato Dustin Hoffman e regi-

“Avenger” Scarlett Johansson, pluri-awarded actor Dustin Hoffman and

sta visionario Robert Rodriguez.

visionary director Robert Rodriguez.

Ma ciò che rende il TFF speciale e unico tra il numero sempre crescente di

But what makes the TFF special and unique among the continuosly

festival cinematografici, una vetrina è la sua attenzione ai progetti indipen-

growing number of movie festivals an showcases is its attention to in-

denti e alla capacità di scoprire e mettere sotto i riflettori proiezioni, avan-

dipendent projects and the capability to discover and put under the

guardie, spinose, controverse, progetti indipendenti.

spotlight break-through, avangarde, thorny, controversial, indipendent

Livein Staff ha avuto la possibilità di partecipare alla pre-screening di ABUN-

projects. Livein Staff had the chance to attend the pre-screening of

DANT ACREAGE AVAILABLE, elencato nella categoria di concorso narra-

ABUNDANT ACREAGE AVAILABLE, listed in the U.S. Narrative

tivo statunitense, scritto e diretto da Angus MacLachla, esecutivo prodotto

Competition category, Written and Directed by Angus MacLachla,

da Martin Scorsese, protagonista Amy Ryan, Terry Kinney, Max Gail, Francis

Executive Produced by Martin Scorsese, Starring Amy Ryan, Terry

Guinan e Steve Coulter: una commedia cruda, tenace e claustrofobica

Kinney, Max Gail, Francis Guinan and Steve Coulter: a raw, tenebrous,

molto ben eseguita da tutto il cast.

claustrophobic comedy very well performed by the entire cast.

Siamo anche stati in grado di partecipare alle prime proiezioni di due grandi

We were also able to attend the premier screenings of two big studio

produzioni da studio, "the Circle", con Tom Hanks e Emma Thomson e

productions, “the Circle”, starring Tom Hanks and Emma Thomson,

"The Dinner", con Richard Gere e Laura Linney e la presentazione ufficiale

and “The Dinner”, starring Richard Gere and Laura Linney, and the of-

della mini-serie prodotta Da National Geographic Channel "The Genius"

ficial presentation of the mini-series produced by National Geographic

123


DANDY

124

Channel “The Genius” directed by Ron Howard, starring Geoffrey Rush

diretto da Ron Howard, interpretato da Geoffrey Rush e TR Knight, sulla

and TR Knight, about the life of Albert Einstein.

vita di Albert Einstein.

Awards were distributed in the following feature film competition cate-

I premi sono stati distribuiti nelle seguenti categorie di competizioni cinema-

gories: U.S. Narrative, International Narrative, Documentary, New

tografiche: narrazione americana, narrativa internazionale, documentario,

Narrative Director, The Albert Maysles New Documentary Director,

nuovo direttore narrativo, regista di Albert Maysles nuovo documentario e

and the Nora Ephron Prize, honoring a woman writer or director.

premio Nora Ephron, onore di uno scrittore o regista di donna. I premi

Awards were also given in the short film categories: Narrative,

sono stati anche presentati nelle categorie di cortocircuito: narrativa, docu-

Documentary, Student Visionary and Animation.

mentario, visionario studentesco e animazione.

The 16th Tribeca Film Festival announced the winners of its competi-

Il 16 ° Festival di Tribeca Film ha annunciato i vincitori delle sue categorie di

tion categories at the awards ceremony at the BMCC Tribeca

concorso alla cerimonia di premiazione presso il BMCC Tribeca Performing

Performing Arts Center during which the top awards went to “Keep the

Arts Center, durante i quali sono stati premiati "Keep the Change" per la mi-

Change” for Best U.S. Narrative, “Son of Sofia” for Best International

gliore narrazione americana, "Figlio di Sofia" E "Bobbi Jene" per il miglior do-

Narrative, and “Bobbi Jene” for Best Documentary.

cumentario.

The 2017 edition of the New York kermesse has confirmed the quality

L'edizione 2017 della kermesse di New York ha confermato la qualità e la

and solidity of a project strongly wanted by Rober De Niro in the after-

solidità di un progetto fortemente voluto da Rober De Niro dopo l'11 set-

math of 9/11 to give to TriBeCa and Downtown New York hope and fu-

tembre per dare a TriBeCa e Downtown New York speranza e futuro. 16

ture. 16 years later “Bob” can be proud of himself.

anni dopo "Bob" può essere orgoglioso di se stesso.

n



DANDY

GREENWICH

INTERNATIONAL FILM FESTIVAL BY KARYNNE SUMMARS

126

Greenwich International Film Festival (GIFF) is a 501(c)3 non-profit or-

Il Greenwich International Film Festival (GIFF) è un'organizzazione no-profit

ganization that hosts a world-class film festival in Greenwich, CT. The

501 (c) che ospita un festival di film di livello mondiale a Greenwich, CT.

goal of the Festival is to bridge the worlds of film, finance and philanthro-

L'obiettivo del Festival è quello di collegare tra loro i mondi del cinema, della fi-

py. The third annual Festival, which took place June 1 to June 4, 2017,

nanza e della filantropia. Il terzo Festival annuale, che si è svolto dal 1 giugno al 4

had a social impact focus, and will benefit charity partners with pro-

giugno 2017, si è focalizzata sull’Impatto Sociale, e beneficerà i soci dell’organiz-

ceeds.

zazione con i suoi proventi.

Actress, Activist and head of the Social Impact Jury, Sophia Bush present-

Attrice, attivista e capo della giuria di Impatto Sociale, Sophia Bush ha presenta-

ed the award for Best Social Impact Film to City of Ghosts at the

to il premio per il miglior film d'impatto sociale a City of Ghosts alla festa di aper-

Opening Night Party on Friday, June 2nd in Greenwich, Connecticut. This

tura venerdì 2 giugno a Greenwich, Connecticut. Questo premio viene asse-

prize is awarded to one film across all categories that promote social

gnato a un film in tutte le categorie che promuovono il cambiamento sociale e

change and awareness and the award is underwritten by the Bill & Ann

la consapevolezza e il premio è sottoscritto dalla Bill & Ann Bresnan

Bresnan Foundation. A trophy and check for USD $10,000 was present-

Foundation. Un trofeo e un assegno per USD $ 10.000 sono stati presentati al

ed to director Matthew Heineman during the awards ceremony. The

regista Matthew Heineman durante la cerimonia di premiazione. La cerimonia

ceremony was followed by an electrifying live concert by FloRida.

è stata seguita da un concerto live elettrizzante di FloRida.

Additional awards included: The Strange Ones winning Best Narrative

Premi aggiuntivi sono stati assegnati a: The Strange Ones che ha vinto la miglior

Feature, Bending the Arc winning Best Documentary Feature underwrit-

narrativa, Bending the Arc che ha vinto per miglior documentario e scritto da

ten by Kate & Jim Clark, Under Pressure winning Best Narrative Short,

Kate & Jim Clark, Under Pressure che ha vinto nella categoria narrativa corto-

Rabbit Hunt winning Best Documentary Short and Blind Sushi winning

metraggio, Rabbit Hunt che ha conquistato miglior Corto-Documentario, e

Best Connecticut Short Film. The mission of the Greenwich International

Blind Sushi che ha vinto il premio come miglior corto del Connecticut.

Film Festival is to provide filmmakers with an effective platform to show-

La missione del Greenwich International Film Festival è quella di offrire ai registi

case their work with the goal of finding financing opportunities for future

una piattaforma efficace per mostrare il loro lavoro con l'obiettivo di trovare

projects. Additionally, GIFF harnesses the power of film to serve the

opportunità di finanziamento per progetti futuri. Inoltre, GIFF sfrutta la potenza

greater good by highlighting an important cause each year. GIFF attracts

comunicativa dei film per fini sociali e promuovendo una causa importante di-

an audience of approximately 10,000 celebrities, filmmakers, journal-

versa ogni anno. GIFF attrae un pubblico di circa 10.000 celebrità, filmmaker,

ists, financial executives, movie lovers, and Fairfield & Westchester

giornalisti, dirigenti finanziari, amanti del cinema e residenti di Fairfield &

County residents. The four-day festival featured 60+ international film

Westchester County. Il festival di quattro giorni prevede 60 anteprime e proie-

premieres and screenings, a star-studded opening night party, educa-

zioni internazionali, una festa di apertura notturna, pannelli didattici e laborato-

tional panels and workshops, a VIP lounge sponsored by Casamigos

ri, una sala VIP sponsorizzata da Casamigos Tequila, fondata da George

Tequila, founded by George Clooney and Rande Gerber, and the

Clooney e Rande Gerber e dal Gala di Changemaker Honoree che onora Un

Changemaker Honoree Gala that honors an actor and actress who’ve

attore e attrice che hanno usato il cinema per determinare un cambiamento

used film to impact positive change, which this year were Renee

positivo, che quest'anno sono stati Renee Zellweger e Christie Turlington

Zellweger and Christie Turlington Burns. One of the educational panels

Burns. Uno dei pannelli educativi del GIFF è stato "Le donne guidano il ROI nel

at the GIFF was “Women Driving ROI in the Film Marketplace”, a time-

mercato del cinema", una discussione al passo coi tempi ospitata da JP Morgan


e moderata da Ruth Ann Harnisch con i panelisti presenti Susan Cartsonis e

ly discussion hosted by J.P. Morgan and moderated by Ruth Ann

Suzanne Farwell che sono produttore dellai Resonate Entertainment e sono

Harnisch with featured panelists Susan Cartsonis and Suzanne Farwell,

noti per film come "What Women Want", "No Reservations", "The Intern",

who are producing partners at Resonate Entertainment and are known

"It's Complicated", "The Holiday". Gli argomenti discussi includono la mancan-

for films such as “What Women Want”, “No Reservations”, “The

za di finanziamenti per le donne registi, le possibilità di finanziamento nel cine-

Intern”, “It’s Complicated”, “The Holiday”. Topics discussed included lack

ma, il ritorno sugli investimenti e il crowdfunding. Harnisch ha rivelato che gli in-

of funding for women filmmakers, film finance possibilities, return on in-

vestitori non stanno investendo necessariamente in film per il ritorno degli inve-

vestment and crowdfunding. Ms. Harnisch revealed that investors aren’t

stimenti, ma possono farlo se sono investiti emotivamente in un progetto o in

necessarily investing in films for the investment return but may do so if

un messaggio al quale preferirebbero associare il proprio nome.

they are emotionally invested in a project or its message that they would

Il lungometraggio "Blame" si e’ distinto per come è stato scritto, diretto, prodot-

like to lend their name to. The feature film “Blame” stood out as it was

to e redatto dll’allora quindicenne Quinn Shephard, che ha anche recitato il

written, directed, produced and edited by then 20-year old Quinn

ruolo principale. Ha scritto la prima bozza di questo script quando aveva 15

Shephard, who also played the lead role. She wrote the first draft of this

anni. Quando lo ha mostrato ai suoi genitori, sua madre, che è il co-produttore

script when she was 15 years old. When she showed it to her parents,

del film, ha poi detto: "Questo ha bisogno di un sacco di lavoro". Cinque anni

her mother, who is the co-producer of the film, then said, “This needs a

dopo, il film che ha già vinto il premio Miglior attrice al Tribeca Film Festival con

lot of work.” 5 years later, the film that already won the Best Actress

Nadia Alexander, è stato consacrato dalla reazione del pubblico, e fara’ molta

Award at the Tribeca Film Festival for Nadia Alexander, was made and

strada. Questi registi talentuosi sono attualmente in negoziazione con due di-

judging by the audience’s reaction, it is going places. The talented film-

stributori e sono alla ricerca di un rilascio teatrale. Da andare edere. Ecco cosa

makers are currently in negotiation with two distributors and are looking

succede: un rapporto tabù tra un insegnante di teatro e uno studente instabile

for a theatrical release. Go see it. Here’s what happens: A drama

colpisce un nervo scoperto di una compagna di classe gelosa, il che da’ vita a una

teacher's taboo relationship with an unstable student strikes a nerve in

vedicativa serie di eventinel suo compagno di classe geloso, scintillando una ca-

her jealous classmate, sparking a vengeful chain of events within their

tena veneziana di eventi all'interno della loro scuola media suburbana, che trac-

suburban high school that draws parallels to Arthur Miller’s 1953 play

cia paralleli al gioco del 1953 di Arthur Miller "The Crucible". Vanno menziona-

'The Crucible'. Two thought-provoking international short films are

ti due cortometraggi internazionali provocatori. Backstory, un film di otto minu-

worth mentioning. Backstory, an 8- minutes film from Germany about

ti sulla Germania su come tutto ciò che amiamo, impariamo, costruiamo, temia-

how everything we love, learn, build, fear, will one day be gone and Boat

mo, andremo un giorno e la Boat People, una produzione tedesca / austriaca di

People, a 28-minute German/Austrian production, which is a political

28 minuti, che è un dramma politico di due mondi separati che si scontrano

drama of two separated worlds colliding within one global community.

Una comunità globale. Il documentario statunitense Little Stones del produtto-

The U.S. documentary Little Stones by Emmy award-winning producer

re premiato di Emmy Sophia Kruz, che ha anche diretto il film, riguarda l'arte

Sophia Kruz, who also directed the film, is about art as a solution for vi-

come soluzione per la violenza contro le donne. Un film imperdibile, in quanto

olence against women. A must-see film as it can make a big impact be-

può avere un grande impatto perché raggiunge i confini internazionali e segue 4

cause it reaches across international borders and follows 4 women hero

mentori di donne che vogliono fare la differenza e far sì che le donne meno for-

mentors who want to make a difference and empower less fortunate

tunate possano sostenere e condurre una vita migliore.

n

women to enable them to support themselves and lead a better life.

127



D.J. HIGGINS BY KARYNNE SUMMARS PHOTO OF D.J. TO COME

D.J. Higgins è un regista, scrittore e autore americano di origine irlandese / ita-

D.J. Higgins is an American filmmaker, writer and director of Irish /

liana. Con 4 diplomi di master in Cinema Italiano, Letteratura Italiana, Studi

Italian descent. With 4 Master’s degrees in Italian Cinema, Italian

Generalisti sulla Spagna e in Film e Televisione, ora sta frequentando per con-

Literature, Spanish Generalist Studies and in Film & Television, he is

seguire un Dottorato in Lingue Moderne.

now going for a Doctorate in Modern Languages.

Mentre segue la sua passione per la produzione cinematografica, tiene delle le-

While following his passion of filmmaking he holds teaching positions

zioni presso il Mercy College e il Saint Joseph by the Sea, a New York. I suoi

at Mercy College and Saint Joseph by the Sea, in Greater New York.

film, proprio come le risposte alle domande della sua intervista, sono pensate

His films, just like the answers to his interview questions, are thought

per provocare e fornire un messaggio rilevante.

provoking and provide a meaningful message.

"Meet Mario", uno dei suoi primi film prodotti durante la scuola cinematogra-

“Meet Mario”, one of his first films produced while in film school, is a

fica, è una storia sul razzismo. Un giovane uomo italiano, figlio di un padre

story about racism. A young Italian man, the son of an African-

afroamericano e una madre italiana, trova l'amore mentre combatte il razzi-

American father and an Italian mother finds love while battling

smo dalla famiglia italiana-americana del suo fidanzato. È una storia nello spiri-

racism from his fiancé's Italian-American family. It’s a story in the

to di "Guess Who's Coming to Dinner" che ti fa riflttere.

spirit of “Guess Who’s Coming to Dinner” that makes you think.

129


DANDY

130

“Pasquale’s Magic Veal”, his 2016 multi-award-winning dark comedy

"Magic Wave di Pasquale", il suo cortometraggio scuro di commedia dark, vi-

short film has an ambiguous ending that allows viewers to decide,

nitore di diversi premi nel 2016, ha un finale ambiguo che consente agli spetta-

how to interpret it.

tori di decidere come interpretarlo.

His latest short film “Smack”, filmed in April 2017, ventures into ad-

Il suo ultimo cortometraggio "Smack", filmato nell'aprile del 2017, si aventura

diction. As demonstrated on set, D.J. has surrounded himself with an

nella tematica della dipendenza. Come dimostrato sul set, D.J. si è circondato

outstanding producing team, which includes his producing partner

di una straordinaria squadra di produzione, che include il suo partner produt-

Julie Robinson, and he has great eye for acting talent. From Alex

tore Julie Robinson, e ha un grande occhio per individuare i talenti nella recita-

Montaldo’s riveting and awe-inspiring performance as the desperate

zione. Dalla performance rivoluzionaria e impressionante di Alex Montaldo

addict, to Carol Mennie as the mother in distress, and Craig Rivela

come disperato tossicodipendente, a Carol Mennie come madre in difficoltà,

and Anais Almonte as the cops trying to save the day, his casting

e Craig Rivela e Anais Almonte come i poliziotti che cercano di salvare la gior-

choices for “Smack” were spot on. Every single one of the actors de-

nata, le sue scelte di casting per "Smack" sono state puntuali. Ognuno degli at-

livered a performance so real that at moments it didn’t even feel like

tori ha eseguito una performance così reale che in alcuni momenti non sem-

a film set but more like a real hostage situation. This kind of filmmak-

brava nemmeno di esere su un set cinematografico, ma più come una reale si-

ing with minimal financial resources available deserves our apprecia-

tuazione di rapimento/ostaggio. Questo tipo di film con risorse finanziarie mi-

tion and an award.

nime disponibili merita il nostro apprezzamento e un premio.

Up next is his short film entitled “Un Giorno a Staten Island con la

Successivo è il suo cortometraggio intitolato "Un Giorno a Staten Island con la

Nonna E Santino” or “A Day in Staten Island with Nonna and

Nonna E Santino" o "Un giorno in Staten Island con Nonna e Santino".

Santino”.

Questa è una storia di fedeltà, amore e passione basata sul libro scrtto dal re-

This is a story of loyalty, love and passion based on his same titled

gista e recante lo stesso titolo. D.J. racconta una storia divertente di un uomo

book. D.J. tells an amusing story about a 27-year-old Italian man and

italiano di 27 anni e della sua amata nonna che disperatamente cerca di trova-

his beloved nonna who desperately wants to find a suitable wife for

re una moglie adatta al nipopte. Il film è sponsorizzato da Russo Brothers /

him. The film is a Russo Brothers/ NIAF (National Italian American

NIAF (National Italian American Foundation), filmato in italiano con sottotito-

Foundation) sponsored production filmed in Italian with English subti-

li in inglese. Seguendo la sua solita produzione di qualità, sa esattamente quale

tles. Following his usual quality filmmaking, he knows exactly what

schema di colori vuole che il film abbia Con l'alta visibilità anticipata che questo

color scheme he wants the film to be in. With the anticipated high

film è pronto ad avere, ogni dettaglio viene selezionato con attenzione nella

visibility this film is poised to have, every detail is selected carefully in

pre-produzione.

pre-production.

Il regista si ispira a Francesco Ford Coppola, che lo ha influenzato nel diventa-

He calls Francis Ford Coppola, who has influenced him in becoming

re un regista, il maestro in ogni senso della parola, e mostra anche grande ri-

a filmmaker, the master in every sense of the word and he also shows

spetto per Sylvester Stallone, che non aveva fatto soldi neanche subito dopo

a great amount of respect for Sylvester Stallone, who didn’t sell out

l’uscita di "Rocky", e all’epoca aveva anche dovuto vendere il suo cane per so-

when it came to making “Rocky” and even had to sell his dog to sur-

pravvivere. Non si riesce a trovare personaggi di quel calibro nell'industria in

vive then. You hardly find that caliber in the industry these days, he

questi giorni, dice, tutti stanno cercando di prendere scorciatoie per diventare

says, everyone is trying to take short cuts just to become famous.

famosi. Nel neorealismo, un cinema dove si racconta la tua storia indipenden-

Neorealism, a cinema where you tell your story no matter the funds

temente daifondi disponibili, è il movimento che mi ha maggiormente influen-

available, is the movement that most impacted me as a filmmaker.

zato come regista.

Asked what he considers his biggest achievement, he says it’s making

Alla domanda su quale considera il suo successo più grande, dice che sta facen-

the people he loves smile. May the film gods smile upon you, D.J. and

do sorridere le persone che ama. Possano gli dei del film sorridere su di te, D.J.

bring you the much-deserved success.

e portarti il meritato successo.

Website: http://www.djhiggins.net

Sito web: http://www.djhiggins.net

n



GREEN

IN CITY GOLF A MERANO SPETTACOLO E GLAMOUR

132


133


GREEN

134

Golf entered the streets, the promenade and the squares, and found it-

Il golf è entrato nelle strade, nelle promenade e nelle piazze, e s'è trovato a

self at home, in the elegant city of Merano.

casa. Nell'elegante cornice di Merano, altrimenti non poteva essere.

On Saturday, July 15, the city on the Passirio hosted "In City Golf", an

Sabato 15 luglio il centro della città sul Passirio ha ospitato “In City Golf”, mani-

event that in the recent years took place in locations famous for its art

festazione qui approdata dopo altre tappe, negli anni scorsi, in luoghi d'arte e

and culture but also for in touristic top locations as Florence, Verona,

dalla forte vocazione turistica come Firenze, Verona, Berlino, Vienna, Cortina

Berlin, Vienna, Cortina and Livigno.

e Livigno.

72 players invited by the tourist authority of Merano, which organized

72 i giocatori invitati dall'Azienda di Soggiorno che ha organizzato l'evento in

the event in collaboration with the agency Curtes. Among them were

collaborazione con l'agenzia Curtes. Tra loro anche volti noti dello sport (il

well-known faces from sports (the cycling champion Claudio

campione del ciclismo Claudio Chiappucci – fra l'altro vincitore di una buca-, la

Chiappucci - among other things also a winner of a hole at the In City

gloria calcistica Beppe Dossena, la star dello sci Peter Fill) e dell'imprenditoria,

Golf tournament in Merano -, former football player Beppe Dossena,

locale e non solo.

ski star Peter Fill) and entrepreneurship, local and not only. All togeth-

Tutti assieme, appassionatamente, per divertirsi e per abbattere gli steccati “lo-

er, passionately, to have fun and to break down the "logistic" fences of

gistici” del golf, portandolo a stretto contatto con la gente.

golf, bringing it in close contact with people. The audience has proven

Il pubblico ha dimostrato di apprezzare la proposta, allineandosi lungo il per-

to appreciate the proposal, aligning along the route to perform per-

corso per assistere alle performance che hanno unito scorci architettonici e

formances that have combined amazing architectural and landscape

paesaggistici straordinari (per esempio piazza Terme, il parco Sissi, la

scenes (eg Piazza Terme, Sissi Park, Wandelhalle) to original perform-

Wandelhalle) a esecuzioni originali (era necessaria grande abilità per per sca-

ances (great skill needed to overcome the Passing or centering the

valcare il Passirio o per centrare l'apertura di una scarpa, per esempio) riu-

opening of a shoe, for example), attracting great interest and applause.

scendo ad attirare grande interesse e applausi.

Instead of rewarding a winner, "In City Golf" rewarded 18, one for each

Anziché premiare un vincitore generale, “In City Golf” ne premia 18, uno per

hole, each of which has its own sponsor.

ogni buca, ciascuna delle quali ha un proprio sponsor.

If the goal was to bring golf between people and in the midst of spec-

Se l'obiettivo era di portare il golf tra la gente e in mezzo a spettacolari sceno-

tacular scenery, it was centered. Also thanks to the "Public Hole" on

grafie, è stato centrato. Anche grazie alla “Public Hole” sulla Passeggiata Lungo

the Promenade near the Post Office Bridge, a hole where many, big

Passirio presso ponte della Posta, una buca dove in tanti, grandi e piccoli, si

and small, have come to test their golfing skills.

sono cimentati in colpi di prova.

n


135


GREEN

GIOCARE A GOLF

NELLA DOLCE PROVENZA BY DONATO ALA

136


137


GREEN

138

In this my 4 day tour I have tasted the true taste of silence by playing in

In questo mio tour di 4 giorni ho assaporato il vero gusto del silenzio giocan-

two extraordinary fields.

do in due campi straordinari.

When talking about playing golf on the Costa Azzurra, always think of

Quando si parla di andare a giocare in Costa azzura a golf, si pensa sempre ai

the famous and numerous fields that are just a few steps away from

famosi e numerosi campi che si trovano a pochi passi da Nizza, ma quelli dei

Nice, but those of whom I want to talk to you in this issue are sure that

quali voglio parlarvi in questo numero sono sicuro che pochi di voi sapevano

few of you knew about existence.

dell’esistenza.

I started at the Saint Endreol Golf Resort, which I was thrilled to see in

Sono partito dal Saint Endreol Golf Resort del quale sono rimasto entusiasta e

my video review on golfitaliano.it and I played in the company of a

lo potrete vedere nella mia video recensione su golfitaliano.it ed ho giocato in

Dutch couple who decided to spend every month a month in this won-

compagnia di una coppia Olandese che decide di trascorrere ogni anno un

derful place. The field from club house arrival shows itself in all its beau-

mese in questo posto stupendo.

ty and you understand immediately that it will not be an easy adven-

Il campo fin dall’arrivo in club house si mostra in tutta la sua bellezza e si capi-

ture. Much tough, tiring walking, tight farways and fast green, for me it

sce subito che non sarà una facile avventura. Molto mosso, faticoso a piedi, far-

was not an easy walk. I think for those who have a high Hc becomes

way stretti e green velocissimi, per me non è stata una facile passeggiata.

prohibitive. Opened in August 1992, this route designed by Michel

Credo che per coloro che hanno un Hc alto diventa proibitivo. Aperto ad

Gayon marries the seductive and capricious shapes of nature, a gor-

agosto 1992, questo percorso progettato da Michel Gayon sposa le forme se-

geous 18-hole course surrounded by lush nature between Provence

ducenti e capricciose della natura uno splendido percorso di 18 buche, immer-

and the Côte d'Azur. This trail offers magnificent views along the River

so in una natura lussureggiante tra Provenza e Costa Azzurra. Questo percor-

Endre. The imposing Rocher de Roquebrune dominates this trail fea-

so offre magnifici panorami lungo il fiume Endre. L’imponente Rocher de

turing watercourses and centuries-old pines. The beauty of the land-

Roquebrune domina questo percorso caratterizzato da corsi d’acqua e pini

scape is underlined by the fairways that seem to have their own per-

centenari. La bellezza del paesaggio è sottolineata dai fairway che sembrano

sonality, highlighting par 3 of hole 13, an impressive dive into a green

avere personalità propria, da sottolineare il par 3 della buca 13, un impressio-

on the water. As I said at the opening this golf course is a true oasis of

nante tuffo verso un green sull’acqua. Come dicevo in apertura questo golf è

peace 15 km from Frejus and 80 km from Nice airport Luxury villas

una vera oasi di pace a 15 km da Frejus e 80 km dall’aeroporto di Nizza Ville

with swimming pool and apartments that can be rented in season.

di lusso con piscina e appartamenti che possono essere affittati a stagione. Gli

Hikers will be able to stroll through Provence's colorful landscapes and

amanti delle escursioni potranno passeggiare tra i paesaggi della Provenza dai


colori variegati e dai profumi intensi. Ecco l’indirizzo: Les Domaines de Saint

intense scents. Here is the address: Saint-Endre Golf & Spa Resort

Endréol Golf & Spa Resort Route de Bagnols-en-Forêt, 83920 La Motte Tel.:

Route de Bagnols-en-Forêt, 83920 La Motte Tel .: +33 (0)

+33 (0)4.94.51.89.80 Mail: accueil.golf@st-endreol.com

4.94.51.89.80 Mail: accueil.golf@st-endreol.com

Dopo due giorni in questo incantevole posto, decido di spostarmi verso il

After two days in this lovely place, I decide to move to the sea to know

mare per conoscere il Golf Dolce Fregate.

the Dolce Fregate Golf. What to say, a unique welcome, a captivating

Che dire, un’accoglienza unica, un campo accattivante immerso nelle vigne e

camp immersed in vineyards and stunning views. I would say this field

con panorami mozzafiato. Direi che questo campo con il vento diventa proi-

with the wind becomes prohibitively difficult. A beautiful, varied design

bitivo veramente difficile. Un disegno bello, variegato come piace a me, da sfi-

as I like, to challenge. I was lucky because I did not find a wind and then

dare. Sono stato fortunato perché non ho trovato un filo di vento ed allora ho

I really enjoyed so much in the company of two members who live on

goduto veramente tanto in compagnia di due soci che abitano nell’isola di

the island in front.

fronte. Mi dicevano che questo era uno dei campi piu’ belli d’europa e garanti-

They told me that this was one of the most beautiful fields in Europe

sco che è la verità. Il dolce fregate è uno spettacolare campo disegnato da

and I guarantee it is the truth. The sweet frigate is a spectacular field

Ronald Fream. Da non perdere la vista impressionante dalla buca 15 e 18

designed by Ronald Fream. Do not miss the impressive view from the

anche se in solo 3 buche non vedrete il mare.

hole 15 and 18 even if in only 3 holes you will not see the sea. A beau-

Una bellissima Academy con nuove tecnologie e sistemi all’avanguardia ac-

tiful Academy with new state-of-the-art technology and systems will ac-

compagnerà la vostra vacanza, mentre se vete bisogno di riposto dovrete re-

company your holiday, while if you need a shelter you will have to give

galarvi la SPA del Dolce Fregate, due cabine per trattamenti al bordo della pi-

the Dolce Fregate SPA two treatment cabins at the heated indoor

scina coperta riscaldata, dotata di idromassaggio, sauna e zona fitness, al primo

swimming pool with jacuzzi, sauna and fitness area, On the first floor of

piano dell'hotel. Utilizzerete i trattamenti estetici Omnisens di Joëlle

the hotel. You will use the Omnisens aesthetic treatments by Joëlle

Guillemot.

Guillemot.

Ecco l’indirizzo: Dolce Frégate Provence; Lieu-dit Fregate, Route de Bandol,

Here is the address: Dolce Frégate Provence; Lieu-dit Fregate, Route

Saint Cyr sur Mer 83270; Local 33 (0)49 429-3939; Toll Free 1 (866) 599-

de Bandol, Saint Cyr sur Mer 83270; Local 33 (0) 49 429-3939; Toll

6674

Free 1 (866) 599-6674

Ho cercato di farvi venire la voglia di venire a giocare in questi due campi in

I've been trying to make you want to come to play in these two camps

Provenza e sono sicuro di esserci riuscito o no?

n

in Provence and I'm sure I'm successful or not?

139


GREEN

I SARDINIA FOOD AWARDS 2017 BY MATTEO ALA

140

New location and new winners with some reconfigurations compared

Nuova location e nuovi vincitori con alcune riconferme rispetto alla preceden-

to the previous edition. For the Oil category reconfirms ACCADEMIA

te edizione. Per la categoria Olio si riconferma ACCADEMIA OLEARIA DI

OLEARIA DI ALGHERO, for bread PANIFICIO DEMURTAS of

ALGHERO, per il pane PANIFICIO DEMURTAS di Villanova Straili e per la

Villanova Straili and for the bottarga ROCCA of Cagliari.

bottarga ROCCA di Cagliari.

"The judges have done a great job and for this I would like to thank

“I giudici hanno fatto un grandissimo lavoro e per questo vorrei ringraziarli

them personally," says Donato Ala, creator and exponent of Oscars of

personalmente di cuore” dice Donato Ala ideatore e organizzatore degli

Excellence, "a perfect and ideal format for promoting products and

Oscar delle Eccellenze “ un format perfetto e ideale per la promozione dei

producers of excellence. Our competition rewards companies first

prodotti e dei produttori di eccellenze. Il nostro concorso premia per primo le

through products and not products, so let's do that to those who al-

aziende tramite i prodotti e non i prodotti, questo lo lasciamo fare a chi già

ready do these technical competitions, "continues Ala. Golf Is Molas

bene fa questi concorsi tecnici” continua Ala. Il Golf Is Molas è stata una loca-

was a perfect location that allowed us to make dinner at the pool in an

tion perfetta che ci ha permesso a metà maggio di realizzare la cena a bordo

unforgettable evening in mid-May, locations that I think will be con-

piscina in una serata indimenticabile, location che credo sarà confermata per la

firmed for the third edition, although we have received several requests

terza edizione, anche se abbiamo ricevuto diverse richieste per portare

to bring the event also To the North Sardinia and to make it itinerary.

l’evento anche al Nord Sardegna e farlo itinerante. Fin dalla sua prima edizione

Since its first edition has proven to be a new, fascinating, democratic

ha dimostrato di essere un evento nuovo, avvincente, democratico. Nella

event. In the last edition there were 139 companies listed in the cate-

scorsa edizione sono state 139 le aziende iscritte nelle categorie Vino, Olio,

gories Wine, Oil, pasta, honey, carasau bread, cheeses, salami, hand-

pasta, miele, pane carasau, formaggi, salumi, birra artigianale, bottarga, dolci e

made beer, bottarga, cakes and this year are over 170.

quest’anno sono oltre 170.

Here are the other category winners:

Ecco gli altri vincitori di categoria:

Wine category in ex aequo TENUTE GEBELIAS and CANTINE SID-

Categoria vino in ex aequo TENUTE GEBELIAS e CANTINE SIDDURA;

DURA; Sweet category THE SENAPE GRANLE; Honey Category API-

Categoria dolci IL GRANELLO DI SENAPE; Categoria miele APICOLTURA


ANEDDA; Categoria conserve SA MARIGOSA; Categoria liquori e distillati

COLTURA ANEDDA; Category Conserve SA MARIGOSA; Liquor and

MYRSINE; Categoria birra artigianale BIRRIFICIO DI CAGLIARI; Categoria

Distilled Category MYRSINE; Brewery category BIRRIFICIO DI

formaggi FUNTANACANA.

CAGLIARI; Category cheeses FUNTANACANA.

Menzioni speciali: Dolci LA COSI BONI, BISCOTTIFICIO DEMELAS.

Special mention: Sweets LA COSI BONI, BISCOTTIFICIO DEMELAS.

ConserveSA MARIOLA, PLANU E MESU, TSERUSI.

Conserved MARIOL, PLANU AND MESU, TSERUSI.

Miele TERRANTIGA, BRISI.

HONE GROUND, BRISI.

Liquori NETTARE DI SARDEGNA, DISTILLERIE LUSSURGESI, LUCIANO

Liquors NORTHERN SARDINIA, LUSSURGES DISTILLERIES, LU-

MARONGIU, ORGOSOLO LIQUORI.

CIANO MARONGIU, ORGOSOLO LIQUORI.

Pane CHERCHI ALGHERO, IL VECCHIO FORNO OGLIASTRA.

ALGHERO CHRISTMAS BAKES, THE OLD OVEST OVEN.

Olio SANGIULIANO, ELIA ARGIOLAS, FRANTOIO PIRAS.

Oil SANGIULIANO, ELIA ARGIOLAS, FRANTOIO PIRAS.

Vini AGRICOLA MAZZOTTI CONTE DE QUIRRA, SARDUS PATER.

Wines AGRICOLA MAZZOTTI CONTE DE QUIRRA, SARDUS

Birra BIRRA LARA, BIRRIFICIO CHEMU.

PATER. Beer BIRRA LARA, BIRRIFICIO CHEMU.

Pasta RISO FERRARI, I CAGLIARITANI, VITO ARRA, I COSI BUONI.

Pasta RISO FERRARI, CAGLIARITANI, VITO ARRA, THE SO GOOD.

Formaggi MONTINIEDDU, ERKILES, MARIO PIRAS, ARESU, SANDRO

Cheese MONTINIEDDU, ERKILES, MARIO PIRAS, ARESU, SAN-

FLORIS, SARDEGNA LATTICINI, DEDONI.

DRO FLORIS, SARDEGNA LATTICINI, DEDONI.

Salumi LA SALSARDA MARRUBBIU, SALUMIFICIO MONTEARCI, SU

Salami SALSARDA MARRUBBIU, SALUMIFICIO MONTEARCI, ON

SIRBONI.

SIRBONI.

Il premio speciale Ristoranti è andato al Ristorante L’Ulivo di Gonnosfanadiga

The Special Restaurant Prize went to L'Ulivo Restaurant in

mentre a Gilberto Arru come Giornalista che piu si è distinto per aver pro-

Gonnosfanadiga, while Gilberto Arru as the Journalist who distinguished

mosso i prodotti a marchio regionale.

himself for promoting regional brand products.

Durante la cena hanno riscosso un grandissimo successo anche tra i somme-

During the dinner there was a great success even among the somme-

141


GREEN

142

liers wines delivered exclusively by MASSIDDA WINES

lier i vini forniti in esclusiva da MASSIDDA VINI

An acknowledgment of the agro-food industry and which has never be-

Un riconoscimento atteso dall’industria dell’agroalimentare e che mai prima

fore seen these categories all together, with which he first believed the

d’ora ha visto premiare queste categorie tutte insieme alla quale ha creduto in

Region of Sardinia, which reconfirmed his patronage and the

primis la Regione Sardegna che riconferma il suo patrocinio e la COLDIRET-

COLDIRETTI who decided to enter into this edition and Having the sat-

TI che ha deciso entrare con forza in questa edizione ed avendo la soddisfa-

isfaction of having many of the awards as associated.

zione di avere molti dei premiati come associati.

The Sardinia Food Awards award was born to celebrate its dedication

Il premio Sardinia Food Awards, nasce per celebrare l’impegno e la compe-

and expertise in the Sardinian agri-food sector, at this time in a big rise

tenza nel settore agroalimentare sardo, in questo momento in grande ascesa

and with strong prospects for development in the foreign market. Our

e con forti prospettive di sviluppo nel mercato estero. La nostra rivista Live In

Live In magazine magazine is the official and exclusive event of the

magazine è il Media ufficiale ed esclusivo dell’evento.

event. Thanks to the main sponsors of IPERPAN and the sponsors:

Un ringraziamento ai main sponsor IPERPAN e agli sponsor: AMBRA ENER-

AMBRA ENERGY, TCERTIFICO, WATER SAN MARTINO, SARDINIA

GIA, TCERTIFICO, ACQUA SAN MARTINO, SARDINIA CORSICA FER-

CORSICA FERRIES, MARVIS, KALODERMA, THE CARS and the pa-

RIES, MARVIS, KALODERMA, LAI AUTOMOBILI e il Patrocinio della RE-

tronage of the SARDINIA REGION, COLDIRETTI. Media sponsor:

GIONE SARDEGNA, COLDIRETTI

GREEN SARDEGNA, RADIO SINTONY and BOTTEGA PER COMU-

Media sponsor: SARDEGNA VERDE, RADIO SINTONY e BOTTEGA PER

NICARE an innovative Social agency that has cared for the Social cam-

COMUNICARE un’innovativa Social agency che ha curato la campagna Social.

paign. EVENT OFFICIAL PARTNER GOLF CLUB IS MOLAS

EVENT PARTNER UFFICIALE GOLF CLUB IS MOLAS

n



GREEN

MAZDA LIVEIN

LIFESTYLE EVENT

144

BY DONATO ALA

Our magazine becomes more and more demanded for high visibility

Il nostro magazine diventa sempre più richiesto per eventi di altissima visibilità e

events and images. Prato Livein has also been the protagonist of a beau-

immagine. Anche a Prato Livein è stato protagonista di un bellissimo evento.

tiful event. '' We wanted to create a unique event. Rich in contrasts and

‘’Volevamo creare un evento unico. Ricco di contrasti ed emozionale, per que-

emotionality, we chose the scenario of I Frari delle Logge in Piazza del

sto abbiamo scelto lo scenario de I Frari delle Logge in Piazza del Comune a

Comune in Prato, "says Sergio Redeghieri of the 4M Automobili Prato

Prato’’ così racconta Sergio Redeghieri del Gruppo 4M Automobili Prato e ge-

Group and general manager of the Mazda brand in Prato and Pistoia.

neral manager del brand Mazda a Prato e Pistoia.

"Our zone customers deserved a dedicated time, it was an important

''I Nostri clienti di zona meritavano un momento dedicato, è stato un anno im-

year, driven commercially by Mazda cx3 crossover and consolidated by

portante, trainato a livello commerciale da Mazda cx3 crossover e consolidato

a wide range of products that cater to all needs and fit different target

da un ampia gamma di prodotti che soddisfano tutte le esigenze e adatti a diver-

types ''

si tipi di target''

"We did not want to make a simple presentation of cars, we wanted to

‘’Non volevamo realizzare una semplice presentazione delle auto, volevamo

enhance the new concept of the Mazda Cx 5 through the involvement

valorizzare il nuovo concept della Mazda Cx 5 attraverso il coinvolgimento di

of many aspects of lifestyle. Hence the idea of organizing different enter-

più aspetti legati al lifestyle. Da qui l'idea di organizzare diversi corner di intratte-

tainment corners, "continues Matteo Ala of Bottega for Communicating

nimento’’ continua Matteo Ala di Bottega per Comunicare partner dell’evento

Partner of the Event for Communication, Image and Digital Campaign.

per comunicazione, immagine e campagna digitale.

So the square has turned into an open-air lounge on a summer night,

Così la Piazza si è trasformata in un salotto a cielo aperto, in una notte d’estate,

made up of several corners to discover.

composto da più angoli da scoprire.

The new Mazda CX 5 proposed in red, played on the lights of the mon-

La nuova Mazda CX 5 proposta nel colore rosso, giocava sulle luci dei monu-

uments and the adjacent Pretorio Museum, and welcomed the audi-

menti e dell’adiacente Museo Pretorio ed accoglieva il pubblico fino al red car-

ence to the red carpet linking the car parks at the International Café de

pet che collegava le postazioni auto al Cafè Internazionale de I Frari delle Logge.

I Frari delle Logge.

Un gioco di candele bianche ha fatto da cornice alla Piazza e al loggiato del

A white candle game was the cornerstone of the Square and the Town

Comune, con le splendide ragazze testimonial Salto Made in Italy che hanno

Hall, with the beautiful Salto Made in Italy cheerful girls who involved

coinvolto il pubblico in vari live shooting presentando diversi outfit di tendenza

the audience in various live shoots featuring several trendy outfits for the

per l’estate. Il contributo moda è stato perfezionato da Salto Made in Italy un

summer. Salto Made in Italy has made a modest contribution to a brand

brand lanciato da poco proprio nella città di Prato, che ha avuto un imprevedi-

recently launched in the city of Prato, which had an unpredictable and

bile e velocissima espansione, puntando sul Made In Italy e sulla produzione

rapid expansion, focusing on Made In Italy and continuous production,

continua, fino a conquistare il mercato estero nelle città di Dubai e Hong Kong.


Una crescita pianificata e frutto di una strategia che crede nel social media e nel

to conquer the foreign market in the cities of Dubai and Hong Kong.

digital in generale, un continuo aggiornamento delle collezioni, capaci di rinno-

Planned growth and the result of a strategy that believes in social media

varsi più volte in un mese. In questa occasione sono stati presentati anche i co-

and digital in general, a continuous updating of collections that can be

stumi Sontèn, il marchio del digital influencer Oscar Branzani, seguito da più di

renewed several times in a month. On this occasion, Sontèn costumes,

un milione su Instagram, che diventerà sicuramente il riferimento per il mondo

the digital influencer Oscar Branzani, followed by more than a million on

del beachwear estate 2017. Vincente la scelta della location, i frari delle

Instagram, will become the reference for the world of beachwear sum-

lImportante e di livello anche il servizio offerto da questo nuovo locale che si rifà

mer 2017. Winning the choice of location, Also important and the level

ad un concept anni 30’ con importanti ambizioni. Costruire un locale polivalen-

of service offered by this new venue, which is based on a 30s concept

te, vivibile in tutti i momenti del quotidiano ma capace di stimolare e proporre

with important ambitions. Build a multifunctional, liveable place at all

eventi e ristorazione all’avanguardia. Dalla colazione al brunch, dalle proposte

times of the day, but capable of stimulating and offering up-to-date

del giorno per la pausa pranzo, curate dalla brigata dello Chef David Monni,

events and dining. From breakfast to brunch, from daytime lunch pro-

fino alla cena con un menù semi stagionale rivisitato con impostazione toscana.

posals, served by chef David Monni's brigade, until dinner with a semi-

Particolari cocktails internazionali, ampia e selezionata carta di Vini e distillati, con

season menu revisited with Tuscan setting. Details of international cock-

possibilità di percorsi e degustazioni, hanno intrattenuto gli invitati insieme ad

tails, wide and selected Wines and Distillates paper, with possibilities for

un Dj set ad effetto con Stefano Mazza ed il suo suono unico con vinile. Scelta

tours and tastings, entertained guests with a DJ set to effect with Stefano

particolarmente apprezzata sia come programmazione musicale che nella qua-

Mazza and its unique vinyl sound. A particularly appreciated choice for

lità e nell’eterno piacere di sentire il suono in vinile, immediatamente riconosci-

both musical programming and the quality and the eternal pleasure of

bile e diverso dal digitale al quale ci siamo abituati.

feeling the vinyl sound, immediately recognizable and different from the

Proprio vicino al Vinyl Dj Set c’eravamo anche noi, con il nostro salottino di de-

digital we used to. Right next to the Vinyl Dj Set we were also with our

gustazione sigari e distillati, dove abbiamo incontrato tantissimi amici toscani tra

tasting and cigars tasting salon, where we met a lot of Tuscan friends

chi ci legge e chi aveva già condiviso eventi con noi. A loro abbiamo parlato dei

among those who read us and who had already shared with us. We

nostri ultimi numeri, dei nostri progetti e delle prossime iniziative.

have talked about our latest issues, our projects and our forthcoming ini-

In questo contesto abbiamo apprezzato l'intenzione del pubblico di ricercare la

tiatives. In this context, we appreciated the public's intention to look for

qualità e la particolarità dell'evento, a partire dal continuo e crescente interesse

the quality and the peculiarity of the event, starting with the growing and

verso il mondo dei sigari. Proprio in una terra con una grande tradizione nel pa-

growing interest in the world of cigars. Just in a land with a great tradition

norama del fumo lento italiano.

in the landscape of slow Italian smoke.

Livein magazine è pronto per il prossimo evento.

n

Livein magazine is ready for the next event.

145



ANDY WARHOL “Ritratto di Liza Minnelli in bianco” Colore steso con telaio di seta su Lennox Museum board 121,9 x 134,4 cm 1983 Banca Mediolanum Padova

Non è forse la vita una serie d'immagini, che cambiano solo nel modo di ripetersi? Andy Warhol


by Susanne Capolongo edit by Giovanna Repossi

Il genio dell’irrequietezza 148

San Girolamo penitente 1605-1606 Museu de Montserrat Barcellona


Fanciullo morso da un ramarro 1596-1597 Fond. Studi Storia dell'Arte Firenze Roberto Longhi Michelangelo Merisi (Milano 1571-Porto Ercole 1610) detto il CARAVAGGIO è considerato il genio della pittura secentesca, definito il mostro di naturalezza, è colui che raffigurava i soggetti, quali unici protagonisti, su sfondi scuri, soggetti tratti da figure popolane e prostitute, Creando così, in modo unico e ineguagliabile, la luce , riuscendo a valorizzare le figure che sembra escano improvvisamente dal buio. Caravaggio nacque a Milano nel mese di settembre 1571, da Lucia Aratori e Fermo Merisi, nativi del paese di Caravaggio, ma trasferitisi a Milano, probabilmente perché il padre esercitava la professione di magister nelle chiese milanesi. A causa della peste, nel 1577, la famiglia lasciò la città di Milano per tornare al paese d’origine, da lì a poco Caravaggio rimase orfano di padre e decise di tornare nella grande città, dove nel 1584 venne mandato a bottega dal pittore manierista Simone Peterzano. Dopo un soggiorno in terra veneta che gli permise di unire la maniera dei pittori lombardi Savoldo, Moretto e Romanino, allo stile della pittura veneziana di Giorgione, Tiziano e Tintoretto, nel 1592 il giovane artista lascia definitivamente la Lombardia per trasferirsi a Roma. Nella città eterna la sua fama crebbe rapidamente, soprattutto grazie alla protezione del cardinal Francesco Maria Del Monte che, innamorato della sua arte, le commissionò numerose opere e lo prese al suo servizio. Grazie ai contatti con la nobiltà romana ricevette importanti commissioni tra cui le tre grandi tele con la vita di San Matteo per la cappella Contarelli nella Chiesa di San Luigi dei Francesi, La Crocefissione di San Pietro e la Conversione di San Paolo per Santa Maria del Popolo e la Morte della Vergine per la chiesa di Santa Maria della Scala. Quanto grande era la sua arte tanto grande era la sua irrequietezza, nel 1606 fu condannato alla decapitazione per l’omicidio del suo rivale Ranuccio Tommasoni, ivi si diede alla fuga spostandosi tra Napoli, Malta e la Sicilia, dove continuò a creare meravigliosi capolavori fino alla sua morte avvenuta all’età di 39 anni . Il 29 settembre al Palazzo Reale di Milano si terrà una mostra dedicata all’artista “Dentro Caravaggio”, un’esposizione di 18 opere, che rappresenterà un’occasione unica per ammirare alcuni suoi grandi capolavori conservati nei più importanti musei del mondo, come la Sacra famiglia con san Giovannino che proviene dal Metropolitan Museum of Art di New York . Un percorso per raccontare la straordinaria produzione del genio ribelle, con una nuova e unica possibilità di lettura, grazie al raffronto tra le opere e la singola analisi diagnostica per ogni dipinto. Gli apparati multimediali delle radiografie permetteranno di far conoscere al grande pubblico la sua particolarissima tecnica esecutiva, scoprire cosa c’è sotto l’ultima stesura del colore, come le tracce di disegni e cancellazioni dovute a ripensamenti dell’artista, oggetto di uno studio approfondito promosso dal MiBACT a partire dal 2009. Un’esposizione che permetterà di fare un passo avanti nella conoscenza della magnificenza artistica del Caravaggio.

n

149


Riposo durante la fuga in Egitto 1596-1597 Galleria Doria Pamphilj Roma Michelangelo Merisi (Milan 1571 - Porto Ercole 1610), called CARAVAGGIO, is considered to be the genius of seventeenth-century painting and is defined as the monster of naturalness, who depicted the subjects as only protagonists, which were inspired from plebeian figures and prostitutes. The dark backgrounds created light in a unique and unmatched method, thus enhancing the figures that seem to suddenly emerge from the dark. Caravaggio was born in Milan in September 1571 from Lucia Aratori and Fermo Merisi, native of the village Caravaggio, but moved to Milan, probably because his father practiced the magister profession in the Milanese churches. Due to the plague, in 1577, the family left the city of Milan to return to the town of origin. Soon afterwards, Caravaggio remained fatherless and decided to return to the big city, where in 1584 he became apprentice thanks to Mannerism painter Simone Peterzano. After a stay in Venetian land, during which he combined the style of Lombard painters Savoldo, Moretto and Romanino, with the Venetian paintings style of Giorgione, Tiziano and Tintoretto, in 1592 the young artist definitively left Lombardy to move to Rome. In the eternal city his fame grew rapidly, especially thanks to the protection of Cardinal Francesco Maria Del Monte, who fell in love with his art, commissioned numerous works and hired him. Thanks to his contacts with the Roman nobility, he received important commissions including the three great canvases with the life of St. Matthew for the Contarelli chapel in the Church of San Luigi dei Francesi, The Crucifixion of St. Peter and the Conversion of Saint Paul to Santa Maria del Popolo and the Death of the Virgin for the Church of Santa Maria della Scala. His art was as great as his restlessness. in 1606 he was condemned to beheading for the murder of his rival Ranuccio Tommasoni. He fled to Naples, Malta and Sicily, where he continued to create wonderful masterpieces until his death at the age of 39. An exhibition dedicated to the artist will be held at Palazzo Reale in Milan on September 29th. "Dentro Caravaggio" is the exhibition of 18 works, which will be a unique occasion to admire some of his great masterpieces preserved in the most important museums in the world, such as the Sacra famiglia con san Giovannino, coming from the Metropolitan Museum of Art in New York. It is a journey telling the story of the extraordinary production of the rebellious genius with a new and unique interpretation, thanks to the comparison between the works and the single diagnostic analysis for each painting. The X-ray media equipment will allow the general public to learn about his very special technique, to find out what is under the last layer of color, such as traces of drawings and cancellations due to artist's changes of mind. The technique has been the object of a thorough study promoted by MiBACT since 2009. The exhibition will enable you to take a step forward in knowing about the artistic magnificence of Caravaggio.

150


San giovanni Battista 1603 The Nelson Museum Kansan City

151


by Susanne Capolongo edit by Giovanna Repossi

GIANLUCA BALOCCO Lo scatto dello sciamano Gianluca Balocco è un artista, fotografo, performer, video maker; le sue opere sono scatti di memoria e di denuncia, la fotografia diventa il mezzo scientifico per sviluppare progetti basati sull’antropologia e la bio-evoluzionista. Oltre agli studi di arte e di fotografia, che sono alla base del suo linguaggio artistico, si interessa di psicologia, filosofia, psicanalisi, neurobiologia vegetale, di misticismo ancestrale, di architettura ed ecologia. Nella costruzione dei suoi progetti fotografici, spesso di impostazione concettuale, l’ambiente umano e sociale viene rivisitato attraverso una visione sistemica che lo connette al mondo intelligente vegetale per rivelarsi nella propria accezione umana anacronistica. Come inizia il tuo percorso artistico? In senso lineare inizia 45 anni fa quando, da ragazzo, ho sentito questa necessità. In tutto questo tempo la cosa più bella, che rinnovo ogni giorno, è condividere con gli altri il pensiero, giocare con la vita, aumentare la consapevolez-

152


za e la conoscenza. Le piante, esseri viventi intelligenti interamente connesse alla nostra vita, si comportano come colonie di individui così come l‘uomo opera all’interno di gruppi sociali e di reti virtuali o reali. Abbiamo pertanto bisogno di tutelare in ogni disciplina e forma di vita tutta la biodiversità possibile di cui sono da sempre esempio la natura e la creatività dell’uomo. In un altro senso inizia ogni mattina verso le 6 quando ringrazio la vita per darmi un’altra possibilità di condividere la bellezza che trovo dove non ero riuscito il giorno precedente. La spiritualità e sempre presente nelle tue opere, il tuo lavoro è autobiografico? Tutto il mio lavoro è autobiografico, deriva dalle esperienze e dal contatto diretto con situazioni reali e con punti di vista condivisi con altre persone. Nel mio modo di intendere le relazioni e la vita non c’è interruzione tra me e l’altro, né tra me e l’ambiente in cui viviamo (tutti) fortemente connessi al di là della nostra consapevolezza. Raccontaci un lavoro recente Ho chiuso da pochi giorni una fotografica in Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea di Roma con un evento performance, L’onore da rendere alla vita vegetale. Rispettando il mio tema di ricerca sul legame sottile e indissolubile tra il potere dell’uomo e quello vegetale ho realizzato una sospensione di una quercia di sei metri, viva e con radici esposte, che è rimasta sospesa sulla facciata della Galleria Nazionale per due giorni. Questo gesto simbolico e magico è stato accompagnato da una performance e da un concerto di Gong e campane tibetane col musicista Andrea Tosi; è seguito un dibattito con l’antropologo Maurizio Gnerre. Successivamente, la quercia è stata interrata definitivamente nel giardino Aldrovandi. In linea con la tematica della performance L'onore da rendere alla vita vegetale – ho inaugurato in Galleria Nazionale The Anachronism of the Shaman Power, installazione in cui ho presentato una inedita serie di opere fotografiche dedicate alle sciamane andine e alle loro cerimonie anacronistiche con un site-specific disposto su due pareti, che comprendono dieci composit fotografici e due tillantie, richiamanti le simbologie del potere economico occidentale, di quello cosmico delle Curandere delle Ande. Sciamano è una parola tungusa che ha origine nel centro dell’Asia. Lo sciamanesimo non si può spiegare con la sociologia e l’antropologia, ma piuttosto attraverso l’etnologia storica: uno sciamano è una persona che viene scelta dagli spiriti che, successivamente, si impossessano della sua vita. Uno sciamano dunque non si può sottrarre al proprio destino e non può scegliere di percorrere una via differente o una professione diversa. Questa visione anacronistica della storia del sapere, del controllo degli eventi umani e del mondo indaga sulle relazioni ancestrali dove magia e potere non sono simboli di sopraffazione tipici del lato maschile dell’uomo bensì elementi di saggezza, prudenza, umiltà e rispetto che caratterizzano la dimensione femminile legata alla Pachamama. Quali sono i tuoi prossimi progetti? In questi ultimi mesi mi sono occupato, con l’Università di Napoli e quella di Bergamo, di un progetto che collega due aree territoriali della Cina e dell’Italia, attraverso una storia che ha visto la migrazione di un distretto produttivo della bambola nato a fine 800 e chiuso per sempre una decina d’anni fa. Questo progetto ripercorre la simbologia del corpo umano nella sua dimensione trascendentale come corpo esteso dopo la morte, ma è legato anche a una documentazione cartografica, google-map e archivi. È un lavoro di ricerca che dura da più di nove mesi, che è in via di realizzazione proprio in questi giorni. La seconda parte sarà girata in Cina e su questo stiamo cercando un produttore artistico o un partner tecnico. La porta è aperta! Gianluca Balocco: www.gianlucabalocco.com n

153


Gianluca Balocco is an artist, photographer, performer, video maker; His works are shots of memory and denunciation, photography becomes the scientific means to develop projects based on anthropology and bio-evolutionist. In addition to art and photography studies, which are the basis of his artistic language, he is interested in psychology, philosophy, psychoanalysis, plant neurobiology, ancestral mysticism, architecture and ecology. In the construction of his photographic projects, often of conceptual setting, the human and social environment is revised through a systemic vision that connects it to the intelligent plant world to reveal itself in its own anachronistic human meaning. How do you begin your artistic journey? Linearly, it starts 45 years ago when, as a boy, I felt this need. Throughout this time, the most beautiful thing, renewed every day, is to share with others the thought, play with life, increase awareness, and knowledge. Plants, intelligent living entities wholly related to our lives, act as colonies of individuals as man works within social groups and virtual or real networks. We therefore need to protect in every discipline and form of life all the possible biodiversity that have always been the example of nature and creativity of man. In another way it starts every 6 o'clock in the morning when I thank my life for another chance to share the beauty I find where I had not been on the previous day. Spirituality is always present in your works, is your work autobiographical? All my work is autobiographical, derived from experiences and direct contact with real situations and with points of view shared with other people. In my way of understanding relationships and life there is no interruption between myself and the other, nor between myself and the environment in which we live (all) strongly connected beyond our awareness. Tell us a recent job For a few days I have closed a photo at the National Gallery of Modern and Contemporary Art in Rome with a performance event, The honor to be made to plant life. Respecting my research theme on the subtle and indissoluble bond between the power of man and plant, I made a suspension of a six-meter-long oak tree, alive and with exposed roots, which was suspended on the facade of the National Gallery for two days. This symbolic and magical gesture has been accompanied by a performance and a Gong concert and Tibetan bells with musician Andrea Tosi; A debate was followed with the anthropologist Maurizio Gnerre. Later, the oak was finally entrapped in the Aldrovandi garden. In line with the theme of performance The honor to be made to plant life - I opened in the National Gallery The Anachronism of the Shaman Power, installation in which I presented an unprecedented series of photographic works dedicated to Andean shamans and their anachronistic ceremonies with a Site-specific site on two walls, including ten photographic composites and two soloists, recalling the symbols of Western economic power, of the cosmic curse of the Andes. Shaman is a tangible word that originates in the center of Asia. Shamanism can not be explained by sociology and anthropology, but rather through historical ethnology: a shaman is a person who is chosen by the spirits that subsequently take possession of his life. So a shaman can not be taken away from his own destiny and can not choose to go a different way or a different profession. This anachronistic vision of the history of knowledge, control of human and world events investigates ancestral relationships where magic and power are not symbols of overwhelmingness typical of man's side but elements of wisdom, prudence, humility and respect that characterize the size Female linked to Pachamama. What are your next projects? In recent months, I have been working with the University of Naples and Bergamo for a project linking two territorial areas of China and Italy, through a history that has seen the migration of a doll's production district End 800 and closed forever a decade ago. This project traces the symbolism of the human body into its transcendental dimension as an extended body after death, but is also linked to cartographic, google-map and archive documentation. It is a research work that lasts for more than nine months, which is being implemented right now these days. The second part will be filmed in China and we are looking for an artistic producer or technical partner. The door is open! Gianluca Balocco: www.gianlucabalocco.com n

154



by Matteo Tornielli

ANDY WARHOL “Mao from the Mao portfolio” cartoncino bianco 91,44 x 91,44 cm 1972 Banca Mediolanum Padova

Andy Warhol in Banca Mediolanum

156


ANDY WARHOL “Two dollars” (Declaration of Independence) Dollari firmati Banca Mediolanum Padova

Andy Warhol è il rappresentante più noto della pop-art americana. Di formazione pubblicitaria, il rifiuto della storia dell’arte è ciò che contraddistingue la sua opera che si nutre della cultura di massa del tempo. E' attratto dal cinema, dai fumetti, dalla pubblicità che riproduce nelle sue tele, catturando le icone e i simboli del momento senza alcun intento polemico. Celebri i ritratti di Marilyn Monroe, le bottigliette di Coca Cola e la famosa scatola di pomodoro. Sviluppa la sua carriera a New York in cui costituisce “Factory”, un gruppo di artisti e si dedica alla produzione cinematografica. Uno dei più grandi esponenti dell’arte contemporanea che avrebbe sicuramente apprezzato l’ampi esposizione che si trova delle sue opere nella sede padovana di Banca Mediolanum, in piazzetta Bussolin. Avrebbe sicuramente apprezzato per il suo amore alla commistione di generi che ha contraddistinto il suo percorso artistico. Così come una banca, diventa un polo d’arte contemporanea a livello europeo per la passione e la capacità di comprendere che l’arte è di tutti, che l’arte serve a far vivere meglio le persone e, di conseguenza, a lavorare meglio. Ecco quindi un escursus tra le opere di Warhol esposte negli uffici di Banca Mediolanum, opere che rappresentano non solo un grandissimo artista, ma anche la grande intuizione di far godere tutti della bellezza che emanano.

n

157


ANDY WARHOL - “Campbell’s soup can” Barattolo salvadanaio firmato 10 x 6,7 cm Banca Mediolanum Padova Andy Warhol is the best-known representative of American pop art. Advertising education, the rejection of art history is what distinguishes his work that feeds on mass culture of the time. He is attracted to cinema, comic strips, and advertising that plays in his canvases, capturing the icons and symbols of the moment without any polemical intent. Celebrate Marilyn Monroe's portraits, Coca Cola bottles and the famous tomato box. He develops his career in New York, where he is a "Factory", a group of artists and is dedicated to film production. One of the greatest exponents of contemporary art who would surely appreciate the wide exposition of his works in the Padua home of Banca Mediolanum in piazzetta Bussolin. She would surely appreciate her love for the mix of genres that has characterized her artistic career. Like a bank, it becomes a contemporary European art pole for passion and the ability to understand that art is all about, that art serves to make people live better and, accordingly, to work better . Here is an excursus between the works of Warhol displayed in the offices of Banca Mediolanum, works that represent not only a great artist but also the great insight to make everyone enjoy the beauty they emanate.

158



by Susanne Capolongo edit by Giovanna Repossi

Thomas Berra Thomas Berra classe 1986 è un’artista che sviluppato negli anni varie tematiche in un crescendo stilistico , fatto di ricerca e introspezione dove la maturazione artistica è giunta a un punto fondamentale con l’ultima produzione intitolata “Le Vagabonde” , tele che raffigurano il mondo vegetale, quello delle piante, del sottobosco e delle vagabonde, così definite le erbacce che crescono ai margine delle strade o negli intercapedini dei muri. Thomas Berra si appropria del colore, scandagliando le sue molteplici sfumature, per parlarci di biodiversità, di accoglienza, di presa di coscienza della diversità, non solo nel mondo vegetale. Quando è iniziata la tua attività artistica? Circa dieci anni fa, anche se sin da piccolo disegnavo e scarabbochiavo ogni pezzo di carta che trovavo. Ho iniziato con la street art mentre frequentavo l’Accademia. Le prime opere tendevano all’astrazione poi sono passato alle immagini, tratti grafici figurativi, anni dopo ho deciso di dedicarmi solo alla pittura. Da cosa trai ispirazione? Da quello che guardo e vivo, dentro e fuori di me. Quale è il materiale che prediligi? Preferisco tele grandi e carte piccole. La carta soprattutto, la utilizzo come supporto. Per i colori dopo un lungo periodo con gli acrilici sono tornato all’uso degli olii.

160


Che tipo di artista ritieni di essere? Un creatore e non creativo, credo che ci sia una netta differenza, perché il mondo è saturo di creativi. Mi considero un pittore, e penso che fare pittura oggi è un atto quasi politico e rivoluzionario. Siamo attorniati da installazioni, o da opere che utilizzano materiali artefatti, una ricerca ossessiva di supporti sempre più tecnologici, quando in realtà si possono avere dei mezzi con cui potersi esprimere che ci sono da secoli. Un percorso espositivo lungo più di 10 anni, come sei cambiato artisticamente? La mia ultima personale del 2015 era il riassunto di tutto il mio percorso fino ad allora, lavori istintivi fatti di tratti e di pensieri. In quel momento non ne ero cosciente, ma è stato un po’ come se fosse la rappresentazione di un ciclo artistico e personale che volgeva alla fine. In quest’ultimo anno penso di essere molto cambiato, credo e spero in meglio, perché nel mio fare, stilistico e pittorico, c’è più impegno, ricerca e lavoro. Ritengo di essere meno influenzato da tutto quello che ho visto, artisticamente parlando. Ho osservato molto anche i grandi maestri e lo sguardo cadeva sempre sul particolare, sulle venature, sull’elemento naturale. Mi sono appassionato ai libri di Gilles Clément, scrittore francese, entomologo, ingegnere agronomo ma anche architetto del paesaggio, inventore del giardino in movimento e del terzo paesaggio, un rivoluzionario nel suo campo perché ha studiato la vegetazione incolta, quella che abitualmente l’uomo tende a estirpare, che cresce ai margini dei marciapiedi e nelle zone dismesse, sono quelle che vengono chiamate le vagabonde. Queste letture mi hanno così affascinato che mi sono messo a studiare e a cercare di capire. Mi si è aperto un mondo. E’ stato il pretesto per poter parlare di biodiversità, di diversità tra le persone, di accoglienza. Da qui è partin to il tema per la mostra “Elogio delle vagabonde”.

161


Thomas Berra class 1986 is an artist who has developed over the years various themes

some means to express that we have had for centuries.

in a stylistic crescent, made of research and introspection where artistic maturation has come to a fundamental point with the latest production called "Le Vagabonde", canvas

You travel a lot. How much does travelling inspire your work?

depicting the Vegetable world, that of plants, undergrowth and vagabonds, so called the

A lot. I think it's a fundamental part of my life. All the construction of this exhibition came

weeds that grow on the edge of the streets or in the inter-walls of the walls. Thomas Berra

on a journey: the journey I made from Rome to Foligno, 220 Km by walking, surrounded

takes on the color, shading its many shades, to talk about biodiversity, reception, aware-

by nature, sometimes between wolves and wild boars, to reach the consecrated church

ness of diversity, not just in the vegetable world.

and see the Cosmic Calamity of Gino De Dominicis. A totalizing experience. But even travels to Morocco and America have brought me closer to the natural world.

When did your artistic activity begin? Approximately ten years ago, even though I was a little boy, I drew and scraped every

An exhibition path longer than 10 years, how did you artistically change?

piece of paper I found. I started with street art while attending the Academy. The first

My last 2015 exhibition was the summary of my entire path up to then, instinctive work

works tended to abstraction, then I went to the pictures, figurative graphics, years later I

made of traits and thoughts. At that time I was not aware of it, but it was a bit like a re-

decided to devote myself only to painting.

presentation of an artistic and personal cycle that turned to the end. In the last year I think I have changed a lot, I believe and hope for better, because in my work, stylistic and

What inspires you?

pictorial, there is more commitment, research and work. I think I'm less influenced by

From what I look and live, inside and out of me.

everything I've seen, artistically speaking.

What is the most precious material?

veins, on the natural element. I was passionate about the books of Gilles ClĂŠment, a

I prefer big canvases and small cards. Paper especially, used as a support. For the colors

French writer, an entomologist, an agronomist engineer, but also a landscaping architect,

after a long time with the acrylics I returned to the use of the oils.

inventor of the moving garden and the third landscape, a revolutionary in his field becau-

I also observed the great masters very much and the gaze always fell on the detail, on the

se he studied uncultivated vegetation, the one man habitually tends to eradicate, growing

162

What kind of artist do you think you are?

on the sidewalks and in the disused areas, are the ones that are called the vagabonds.

A creator and not creative, I think there is a clear difference, because the world is satura-

These readings fascinated me so much that I started studying and trying to understand.

ted with creatives. I consider myself a painter, and I think painting today is almost a poli-

A world has opened up to me. It was the pretext to talk about biodiversity, diversity of

tical and revolutionary act. We are surrounded by installations, or works using artifacts,

people, welcoming. From here the theme for the exhibition "Praise of the vagabonds"

an obsessive search for more and more technological support, when in fact we can have

began.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.