Livein speciale Musica Italiana

Page 1

n. 0 . a. 1 . 03.2017

n. 0 . a. 1 . 03.2017

Musica Italiana Speciale

D O M

P É R I G N O N

IS , NOT, PINK.

n. 38 marzo 2017

Musica Italiana

LIS edizioni · bimestrale · anno 8 - nº 38 - marzo 2017 ·€ 15,00 · $ 30,00 ·

Coco&Co Green

C H A M P A G N E

W I N E

R E S O R T

B R A N D

N E W

MOET & CHANDON, BIONDI SANTI, LA ANTONELLO MONTBLANC LA FIRMA IN ROSA DINASTIA DEL COLONNA, IL TIMEWALKER DELLO CHAMPAGNE BRUNELLO RESORT DELL’ANIMA COLLECTION

**MONTAGGIO COPERTINA_Layout 1 08/03/17 13:22 Pagina 1


**MONTAGGIO COPERTINA_Layout 1 08/03/17 13:23 Pagina 2


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:29 Pagina 3


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:30 Pagina 4


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:58 Pagina 5

EDITORIAL

by Matteo Tornielli The Italian music may seem a frivolous issue, almost predictable since it is well known that Italy is the country with the highest artistic and cultural heritage of the world. "Tell me what do you listen and I'll tell you who you are," here is that the issue gets more interesting, so we do not just consider it just a form of entertainment, but it is an expression of feeling, character and style. If it is determined that a blanket of young people particularly fond the music side of the Alps, the AngloSaxon or American, snubbing national melody, we should remember that our music has a human and intellectual wealth that has no comparison with the rest of the world. As always, we at livein, we prefer to give voice to the excellence, trying to map out the uncommon, perhaps bringing to light the less visible, but certainly the most fascinating: from Morricone Fiorella Mannoia an excursus of insights that can not disappoint the most demanding player. In this issue livein it presents many new features that will make you certainly please. Primarily the double cover livein / James, the new magazine dedicated to the taste and the pleasures, which we will be the first ambassadors. You will also find much more space devoted to USA livein. It grows the great success overseas among lovers of Italian taste and enhance the presentation of appointments made in Italy excellence in the world. I thank all those who make possible the realization of all this, and as always, we hope you enjoy reading our magazine can be a little food for thought and investigation. Thank you and good reading.

La Musica italiana potrebbe apparire un tema frivolo, quasi scontato dato che è noto quanto l’Italia sia il paese con il più alto patrimonio artistico e culturale del mondo. “Dimmi cosa ascolti e ti dirò chi sei”, ecco che il tema si fa più interessante, quindi non ci limitiamo a considerarla solo una forma di divertimento , ma è espressione di sentimento, di carattere e di stile. Se è appurato che una coltre di giovani prediligano la musica d’oltralpe, anglosassone o americana, snobbando la melodia nazionale, è doveroso ricordare che la nostra musica possiede una ricchezza umana ed intellettuale che non ha paragoni con il resto del mondo. Come sempre, noi di Livein, preferiamo dar voce alle eccellenze, cercando di proporre spunti di riflessione non comuni, magari portando alla luce il meno visibile, ma certamente il più affascinante: dal maestro Morricone a Fiorella Mannoia attraverso un excursus di approfondimenti che non possono deludere il lettore più esigente. In questo numero Livein presenta molte novità che vi faranno certamente piacere. In primis la doppia copertina Livein / James, la nuova testata dedicata al gusto e ai piaceri, cui saremo i primi ambasciatori. Inoltre troverete molto più spazio dedicato a Livein USA. Cresce il grande successo oltreoceano tra gli amanti del gusto italiano e aumentano gli appuntamenti di presentazione delle eccellenze made in Italy nel mondo. Ringrazio tutti coloro che rendono possibile la realizzazione di tutto questo e, come sempre, ci auguriamo che la lettura del nostro magazine possa essere un piccolo spunto di riflessione ed approfondimento. Grazie a tutti e buona lettura.

5


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:58 Pagina 6

COLOPHONE

cover

direttore responsabile direttore editoriale direttore green art director redazione segreteria abbonamenti pubblicità relazioni esterne relazioni esterne Padova hanno collaborato:

Guido Elmi _photo Nino Saetti n. 38 anno 8 - bimestrale · marzo 2017

Matteo Tornielli m.tornielli@livein-style.it Bruno Petronilli b.petronilli@livein-style.it Donato Ala d.ala@livein-style.it Ludovico Maria Nobile Vittoria Fabris, Annalisa Fanticelli, Alberto Brandisseri, Edoardo Dominici info@livein-style.it info@livein-style.it info@livein-style.it Giovanna Repossi gio.zesign@gmail.com Marcella Lanivi marcella.lanivi@gmail.com Matteo Ala, Kurt Anrather, Valeria Bacco, Silvio Bartolomei, Alessandro Byther, Luca Bonacini, Susanne Capolongo, Lydia Cavaliere, Danny Chin, Franca Comparetto, Marco Di Carlo, Nicola Di Nunzio, Pier Giorgio Giraudo, Marcella Lanivi, Elisa Lanotte, Viola M. Ceccarini, Giulia Molinaro, Alberto Nano, Rob Nijhuis, Dino Piacci, Giovanna Repossi, Cecilia Rossi, Daniel Sanchez, Maurizio Signorini, Olivia Spatola, Vanni Valente, Hendrik Jan van Beek, Roberta Vanore, Stefania Zilio.

NEW YORK OFFICE editor in chief fashion editor media expert

Joseph Ralph Fraia Pamela Quinzi Manuela Ceccarini

Advertising and Distribution in US

jr.fraia@livein-style.it

Purchase and Subscriptions in US

jr.fraia@livein-style.it

New York contact For insights and special features go to:

+1 917 930 1494 www.livein-style.com On-line downloadable version at: https://www.joomag.com/magazine/livein-style-magazine

You can find us on Facebook, Twitter and Instagram editore sede legale sede opertaiva stampa

6

Lis s.r.l. Via Dei Da Prata 14 - 31100 Treviso (Italy) Viale Navigazione Interna 51 - 35129 Padova (Italy) tel. +39 0498157020 Puntoffset snc Viale Spagna, 12 35020 Ponte San Nicolò - Padova www.puntoffset.com Copyright Editoriale Livein - Registrazione al registro della stampa del Tribunale di Padova, n. 2214 del 12/03/2010 è vietata la riproduzione totale o parziale della rivista senza l’autorizzazione dell’Editore. In questo numero la pubblicità non supera il 30%. Il materiale inviato in redazione, salvo accordi specifici, non verrà restituito. L’Editore è disponibile ad assolvere ogni obbligo nei confronti dei titolari di diritti relativi a testi, immagini, illustrazioni e fotografie che non sia stato possibile contattare.


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:30 Pagina 7


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:59 Pagina 8

SUMMARY

30

Musica Italiana 30 34 40 44 46 50

Guido Elmi Ennio Morricone: La potenza del suono La vita è perfetta... Fonoprint: 40 anni di musica L’arte di Carlo Marrale Sanremo città della musica

52

Coco&Co 52 56 60 64

Fashion lifestyle in Los Angeles Meei, charme cinese Camminare con Kilame in La La Land Ivan Bitton Celebrities Style House

66 Green 66 73 74 76

8

Messico, nuvole e golf... In City Golf Vienna 2017 La Sportiva Epic Ski Tour pensa al 2018 #torniamoaruggire

II

Claude Monet, il maestro della luce

VI Fausta Squatriti,

una vita ad arte

VIII Kristina Rebecca Romachkan:

Timeless and Spaceless

X Casa Mediolanum


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:30 Pagina 9

hkan:


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:30 Pagina 10

EDITORIAL NEW YORK

by Joseph Ralph Fraia photo by Daniel Sanchez The Fashion Week is one of the busiest and craziest time of the year in New York. There are shows, events, happenings and parties all over the City. Therefore, the real task is to attend the “right” parties: that is what is all about. Thanks to the recommendations of our Fashion Editor Pamela Quinzi from Los Angeles, Livein Magazine definitely did the best choice possible when we decided to team up with KTM – Kiss the Monkeys Interactive and EPN – Entrepreneurs and Professional Network for the New York launch of Kiss the Monkeys. Kiss the Monkeys is a California based organization that hosts high profile events fostered by their social media connections, and whose members are mostly trendsetters, jetsetters, media personalities and people from fashion/entertainment world. EPN is a Global Community of Entrepreneurs and Professionals whose mission is to empower, motivate and inspire entrepreneurship and leadership worldwide using the most powerful forms of media. Livein, by the presence of our Chief Editor and our Master Photographer Daniel Sanchez provided the official press and photo coverage of the entire event “The New Fashion Evolution”, not only the party that officially presented and launched Kiss the Monkeys presence in New York City, but also a night of fashion and live entertainment that took place at 230 5th Avenue Rooftop Bar, one of the most trendy and sexy venue in NYC! The evening comprised of Red Carpet Photo Shoot, Runway fashion Defile and Live Music Performances by Lizzie Blazquez and Katarzyna Joanna Sperczyńska, Red Carpet Interviews, Live DJ with Isabel Negron and Art Exhibit by Oksana Tanasiv. The night was juiced up by the runway shows of three talented designers who presented their signature collections: Valda Rainey, Owner and Dressmaker Designer of Gowns by Valda, featuring “The Red Collection” (Valdarainey@wix.com); Bejan Moers Featuring his 2017 Ready to Wear JET 11 Collection (jet11.com); Designer Cinda Yordan of La Yordan Co. and Designer Natasha Berezhnaya, featuring her incredible Theatrical Collection of lingerie. Hosts of the night were Hubert and Maggie Delany, Founders of EPN Entrepreneurs and Professionals Network Fashion Week and Al Harris and RaQuel Sanchez, founders of KTM - Kiss the Monkeys Interactive, who spared no expense in officiating this memorable event! The venue, 230 Fifth Avenue Rooftop Bar, is a Haven with a Chic and Traditional Atmosphere nestled in the heart of Manhattan with an unparalleled view of the New York City Skyline. The New York Launch Party of Kiss the Monkeys was a success: a night of fun, good networking and appreciation for customers and protagonists of the fashion industry. And Livein Magazine will continue to keep you posted about the next crazy parties!

10

New York

La settimana della moda è una dei più pazzi e caotici periodi dell’anno a New York. Ci sono eventi, feste ed happening ovunque in città. Pertanto, il vero obiettivo è quello di andare alle feste “giuste”: questo è quello che conta veramente. Grazie alla nostra fashion editor Pamela Quinzi da Los Angeles, Livein ha certamente fatto la scelta migliore quando ha deciso di associarsi con KTM – Kiss the Monkeys Interactive e EPN – Entrepreneurs and Professional Network per il lancio a New York di Kiss the Monkeys. Kiss the Monkeys è un’organizzazione che si trova in California e che ospita eventi di alto profilo a cui partecipano persone che fanno parte del circuito dei social media, e i cui membri sono principalmente trendsetters, jetsetters, media personalities e persone dal mondo del fashion entertainment. EPN è un’associazione la cui missione è quella di dare forza, motivazione e ispirazione in tutto il mondo a leader e imprenditori, utilizzando il più potente dei mezzi di comunicazione. Livein, grazie alla presenza del nostro editore capo e del nostro fotografo ufficiale Daniel Sanchez, ha fornito la completa copertura stampa e foto dell’evento, non solo la festa che ha ufficialmente presentato e lanciato a New York Kiss the Monkeys, ma anche una notte di moda e spettacoli dal vivo che si sono tenuti in una delle location di moda del momento a New York: 230 5th Avenue Rooftop Bar. La serata ha previsto il of Red Carpet Photo Shoot, Runway fashion Defile and Live Music Performances by Lizzie Blazquez and Katarzyna Joanna Sperczyńska, Red Carpet Interviews, Live DJ with Isabel Negron e Art Exhibit by Oksana Tanasiv. La serata è stata poi arricchita dalle sfilate di tre designer talentuosi che hanno presentato le loro collezioni esclusive: Valda Rainey, Owner e Dressmaker Designer of Gowns by Valda, featuring “The Red Collection” (Valdarainey@wix.com); Bejan Moers che ha presentato la sua collezione 2017 Ready to Wear JET 11 (jet-11.com); Designer Cinda Yordan di La Yordan Co. e Designer Natasha Berezhnaya, che ha presentato la sua incredibile Theatrical Collection of lingerie. Presentatori della serata Hubert eMaggie Delany, Fondatori i EPN Entrepreneurs and Professionals Network Fashion Week e Al Harris & RaQuel Sanchez, fonatori of KTM Kiss the Monkeys Interactive, che non hanno badato a spese pur di regalare una festa memorabile. La location, 230 Fifth Avenue Rooftop Bar, e’ un vero e proprio paradiso con un’atmosfera sofisticata classica immerse nel cuore di Manhattan con vista impareggiabile dello New York City Skyline. Il New York Launch Party of Kiss the Monkeys e’ stato un successo: una note di divertimento, conoscenze e apprezzamento per i protagonisti della moda. E Livein continuera’ ad aggiornarvi su queste folli feste.


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:30 Pagina 11


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:30 Pagina 12

DESIGN

Abstract

by Alessandro Byther da New York I’m looking through The New Yorker and by pure chance I come across an article that talks about a new TV series coming out this month on Netflix. Getting back to the business at hand, as mentioned above, I went right away to my account and di a search. The program is titled Abstract: the art of design. From the title alone I trust this show is or will be at least interesting. The hidden story behind those objects we usually notice in the store window. For every element that surrounds us there is an anecdote. Nice, dramatic, interesting or simply banal. Most of the times, with mush of our luck, in the design world, the anecdotes are very amusing. For this reason I try with you to do something different from the usual. Well, I have not yet seen a single episode and now I decided to open my computer and write as I watch in real-time an episode of the series. Now I'm watching the third episode. I randomly selected regardless to whom this episode it dedicated to. It is presented as a documentary. The graphics are strong and very clean. Today's episode features Es Devlin. A designer of stage sets, theatre presumably. I do not know anything about her, and I think it is even better to evaluate the quality of the program. There is a person who passively interviews Es. She speaks spontaneously about her work as a designer, where she comes from and what made her decide to do this job. She talks to nonexistent interviewer, therefore directly to us. It 's not just her that speaks in the same format but there are other people involved; acquaintances, co-workers and family members who talk about their experiences with Es. You go from one subject to another continuously, without interruption or explanations but she explains the anecdotes related to her realised work and projects. She built the scenography for various famous artists in music. Concerts by U2, Beyonce and Kanye West to name a few. I like the way the program lets h the designer speak the whole time to understand what or who inspired a thought or an image that emerged when we see, in this case, the sets of Es. I think this is a bit intimate if you will. Nice to imagine being in a living room to talk with these people. Too bad the lack of an exchange of ideas or narrator makes it seem all this a long monologue. I'm losing interest, but I can’t say if that is due to the format or because of the subject matter. Safe and 'interesting to see Es styling while explaining her plans. I arrived at the 30th minute and feel a bit of anticipation to see how she’s going to finish her story. We have left the world Pop to return to the theatre. It resembles the other Netflix show, Chef's Table with the substitution of a designer instead of the cook. At this point I guess the show will end with the main dish. But no, it might have been too obvious. The most important subject, in short, we as spectators. What can I say? Undoubtedly interesting, but why Abstract?

12

Sfoglio il giornale The New Yorker e per puro caso leggo un articolo riguardo una serie nuova presentata questo mese su Netflix. Da buon abbonato, vado subito ad indagare. Il programma si chiama Abstract: the art of design. Già dal titolo ero e sono fiducioso che si trattasse di una cosa molto interessante. Ciò che si nasconde dietro le cose che vediamo in “vetrina”. Per ogni cosa che ci circonda c’è una storia. Bella, drammatica, interessante o semplicemente banale. Il più delle volte, per fortuna nostra, nel design i racconti sono intriganti. Per questo motivo provo con voi a fare una cosa diversa dal solito. Beh, io non ho ancora visto una sola puntata e adesso ho deciso di aprire il mio computer e di scrivervi mentre guardo in tempo reale una puntata a caso della serie. Adesso sto guardano la terza puntata. Ho scelto a caso senza badare a chi e’ dedicato questo episodio. Si presenta come documentario. La grafica e’ forte e molto pulita. Oggi la puntata presenta Es Devlin. Una designer di scenografie, presumo teatrali. Non conosco nulla di lei e credo sia ancora meglio per valutare la bonta’ del programma. Non c’e’ una persona che intervista Es. Lei parla spontaneamente riguardo il suo lavoro di designer, da dove arriva e cosa l’ha spinta a fare questo mestiere. Lei dialoga con un’interlocutore inesistente, quindi con noi spettatori in fondo. Non e’ solo lei che parla ma nello stesso format ci sono altre persone che intervengono; conoscenti, collaboratori e famigliari che parlano delle loro esperienze con Es. Si passa da un soggetto all’altro in modo continuo, senza interruzioni o spiegazioni ma lei racconta molto bene gli aneddoti legati al suo lavoro e ai progetti che ha realizzato. Ha fatto la scenografia per svariati artisti famosi nel campo della musica. Concerti degli U2, Beyonce e Kanye West per citarne alcuni. Mi piace il modo in cui il programma lascia parlare a lungo il designer per far capire cosa o chi ha ispirato un pensiero o scaturito una immagine che poi vediamo, in questo caso, nelle scenografie di Es. Sono pensieri un po’ intimi se vogliamo. Bello poter immaginare di trovarsi in un salotto a dialogare con queste persone. Peccato che la mancanza di uno scambio di idee o narratore fa sembrare tutto questo un lungo monologo. Sto perdendo interesse ma non posso dire se questo e’ dovuto al format oppure per via del soggetto. Di sicuro e’ interessante poter vedere Es che disegna mentre spiega i suoi progetti. Sono arrivato al 30esimo minuto e sento un briciolo di anticipazione per capire come andra’ a finire il suo racconto. Abbiamo lasciato il mondo Pop per tornare al teatro. E’ un po’ come Chef’s Table ma con un designer al posto del cuoco. A questo punto immagino che si finira’ col piatto forte. Invece no, sarebbe stato forse troppo scontato. Il soggetto più importante, insomma, siamo noi spettatori. Che dire? Indubbiamente interessante ma perche’ Abstract?


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:30 Pagina 13


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:30 Pagina 14

CELEBRITIES

Come lei non c’è nessuno by Marco Di Carlo - M Group Ph. Virginia Bettoja Italy is one of those countries where past and present coexist in a way so profound that imperceptibly become a natural and indispensable quality. Mina, Modugno, Battisti, De Andrè are just some of the names that have shaped the history of the stages of this country. Through their notes they have taught us to find comfort in music, find a friend, a refuge, an escape valve. And 'thanks to them if today the Italian music can boast new talents recognized around the world, who were able to treasure the tradition to mark their way, unique and inimitable. This is the case of one of the young singers who are making their way in this whole Italian La La Land: Lidia Schillaci. Of Sicilian origin, since he was little he had very clear what his destiny, music, and did everything to make her dream come true. He studied in various musical academies achieving excellent results that have given the chance to join the likes of Celine Dion caliber, Eros Ramazzotti, Elisa. The way Lidia has been able to know and appreciate is very unique and innovative: through his performances on the platform for live streaming of Twitter, Periscope, has attracted the attention of a large number of users. In a short time it became the first Italian singer in Live Streaming broadcast worldwide. The Lidia talent has also been appreciated by various brands with whom he collaborated as Wind, Ford and BMW, as well as the various characters of the television that they wanted a guest of their programs. Today Lidia Schillaci was the star of the new campaign Nutella Unica is his splendid voice in the spot sings the success of Rita Pavone Like you there is no one, dedicating it to a product entirely Made in Italy who envy us in each country. But this single is not only the beginning of a much broader and ambitious project in which the singer is working with producer Nicholas Fragile, an upcoming disc that will be fully dedicated to the great classics, reinterpreted in unpublished versions. "The individual will be placed in a new light, aimed at modernizing the rhythms and melody, according to my personal style" - says the singer - "the intent is to communicate to young people the music, which for years has been loved by generations and generations making them recipients of a huge, exciting legacy ". Certainly an artist to keep an eye out for the surprises in store for us in the future.

14

L’Italia è uno di quei paesi in cui passato e presente convivono in una maniera così impercettibilmente profonda da diventare una qualità naturale ed indispensabile. Mina, Modugno, Battisti, De Andrè sono solo alcuni dei nomi che hanno fatto la storia dei palchi di questo Paese. Attraverso le loro note ci hanno insegnato a trovare conforto nella musica, a trovare un amico, un rifugio, una valvola di sfogo. E’ anche grazie a loro se oggi la musica italiana può vantare nuovi talenti riconosciuti in tutto il mondo, che hanno saputo fare tesoro della tradizione per segnare la loro strada, unica ed inimitabile. È questo il caso di una delle giovani cantanti che si stanno facendo strada in questa La La Land tutta italiana: Lidia Schillaci. Di origini siciliane, fin da quando era piccola ha avuto ben chiaro quale fosse il suo destino, la musica, e ha fatto di tutto per far sì che il suo sogno diventasse realtà. Ha studiato in varie accademie musicali raggiungendo risultati eccellenti che le hanno dato la possibilità di affiancare artisti del calibro di Celine Dion, Eros Ramazzotti, Elisa. Il modo in cui Lidia si è saputa far conoscere e apprezzare è molto particolare e innovativo: attraverso le sue esibizioni sulla piattaforma per lo streaming live di Twitter, Periscope, ha attirato l’attenzione di un numero altissimo di utenti. In breve tempo è diventata la prima cantante italiana in Mondovisione in Live Streaming. Il talento di Lidia è stato inoltre apprezzato da vari brand con i quali ha collaborato come Wind, Ford e BMW, e anche da vari personaggi della televisione che l’hanno voluta ospite dei loro programmi. Oggi Lidia Schillaci è la protagonista della nuova campagna Nutella Unica: è sua la splendida voce che nello spot canta il successo di Rita Pavone Come te non c’è nessuno, dedicandolo ad un prodotto tutto Made in Italy che ci invidiano in ogni paese. Ma questo singolo non è solo che l’inizio di un progetto molto più ampio e ambizioso a cui la cantante sta lavorando con il produttore Niccolò Fragile, un disco di prossima uscita che sarà interamente dedicato ai grandi classici, riproposti in versioni inedite. “I singoli saranno posti sotto una luce nuova, volta a modernizzarne i ritmi e la melodia, secondo il mio stile personale” – afferma la cantante - “l’intento sarà comunicare ai giovani la musica che per anni è stata amata da generazioni e generazioni rendendoli destinatari di un’immensa, emozionante eredità”. Di certo un’artista da tenere d'occhio per le sorprese che ci riserverà in futuro.


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:30 Pagina 15


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:31 Pagina 16

THEATER

Keep walking An independent woman in her forties, after the premature loss of her husband, decides to dive into the world of “online dating” to overcome the fear of loneliness. It may sound seem the plot of a superhero movie but it’s just the story of Michelle, the main character of the play “Keep walking”, written by Dena Levin and directed by Angelina Kristic, also the talented, eclectic and kaleidoscopic actress who plays the role of the “heroine” of the story, Michelle, who is looking for a new partner to start a new chapter in her life. The sad cause for this change is her husband sadden and tragic death, an event that – after the mourning is processed – makes Michelle think about it as a second chance to start everything all over again. She’s not alone in this tangled path, but guided by the advice of two men: a psychologist (old time friend) and a bartender (from her neighborhood bar), who - while serving the woman her favorite Chardonnay - listens to her sentimental misadventures with particular attention. Yes misadventures! Because Michelle finds herself in various odd situations, and the talented British actor David Brickman stands out in performing all the different shades of these men, ironically characterized by the wide depth of different accents he can perform. Who’s going to be Michelle’s choice? The American, the Australian, the Italian or maybe the South African fellow? Or is maybe love just few blocks away from home? A play with a constellation of characters played by really few but talented passionate actors: that is what makes this work so sparkling and lively notwithstanding the bittersweet feelings we share with Michelle from her auto ironical attitude towards her misadventures. In conclusion, the play it’s a vivid example of the cosmos of relationship in the 2.0 reality brought to us by the Internet and smartphones: the dating game. Everyone who lives, or has lived in New York, knows how complicated it is to build any kind of relationship, especially romantic ones, when people don’t even have the time to sit and sip their coffee!!!. And dating apps have made this mess even more frenetic and compulsive. Despite being over her forties, and not that familiar with smartphones, Michelle does quite well in dealing with the sadist game of blind dates! So, let's take a ride on Michelle's crazy journey and see how much in common our lives have with hers in the wild hunt for love. And never stop believing, because sometimes life is way easier than we think, sometimes happiness is just around the corner, or in the reflection of a glass of Chardonnay!

16

by Cecilia Rossi photo by Joseph Ralph Fraia

Una donna indipendente sulla quarantina, dopo la prematura scomparsa di suo marito, decide di immergersi nel mondo degli appuntamenti d’amore on-line per superare la sua paura della solitudine. Potrebbe sembrare la trama di un film di supereroi, ma è semplicemente la storia di Michelle, il personaggio principale dell’opera teatrale “Keep Walking”, scritta da Dena Levin e diretta da Angelina Kristic, che è la talentuosa ed eclettica attrice che recita il ruolo dell’eroina della storia, Michelle, alla ricerca di un nuovo compagno per iniziare un nuovo capitolo della propria vita. Il triste motivo di questo cambiamento è l’improvvisa morte del marito, un fatto che porta Michelle a considerare quell’evento come una seconda opportunità. Lei non è da sola in questo ingarbugliato percorso, ma guidata dai consigli di due uomini: uno psicologo (amico di lunga data) ed un barman del suo bar di quartiere che, mentre serve alla donna il suo chardonnay preferito, ascolta le sue disavventure sentimentali con particolare attenzione. Si disavventure! Perché Michelle finisce per trovarsi spessissimo in strane situazioni, e l’attore britannico David Brickman si distingue per rappresentare sul palco le diverse sfumature di tutti questi uomini, ironicamente caratterizzati da diversi accenti chiaramente riconoscibili. Chi sarà scelto da Michelle? L’americano, l’australiano, l’italiano o forse il ragazzo dal Sudafrica? O forse l’amore e’ a pochi isolati da casa? Un’opera breve con una costellazione di personaggi messinscena da un pugno di talentuosi e appassionati attori: questo è ciò che rende questo lavoro così frizzante e dinamico nonostante le sensazioni dolce amare che condividiamo con Michelle grazie alla sua auto-ironia verso le proprie disavventure. In conclusione, l’opera è un vivido esempio del cosmo di relazioni nella realtà 2.0 portataci da Internet e gli smartphone: Il gioco degli appuntamenti romantici. Chiunque viva, abbia vissuto, a New York, sa quanto sia complicato costruire qualunque tipo di relazione, specialmente quelle romantiche, quando le persone non hanno neanche il tempo di sedersi e prendersi un caffè. E le app di appuntamenti romantici hanno reso ancora più frenetico e compulsivo questo casino. Nonostante si trovi nella quarantina, e non sia tanto familiare con gli smartphone, Michelle se la cava piuttosto bene messaggi col gioco degli appuntamenti al buio. Perciò, saltiamo a bordo con Michelle per questo pazzo viaggio e vediamo quanto in comune le nostre vite hanno con la sua nella selvaggia caccia dell’amore. E non bisogna mai smettere di sognare, perché a volte la vita è molto più semplice di quello che pensiamo, a volte la felicità e sono dietro l’angolo, o in un riflesso di un bicchiere di Chardonnay.


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:31 Pagina 17


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:31 Pagina 18

ARCHITECTURE

by Maurizio Signorini - www.signoriniarchitetto.com

Il “rammendo” delle periferie

We must stop building the non-places! So writes Renzo Piano. Needless to continually add mediocre buildings to the existing ones. Offensive and irresponsible to continue to build senseless way. Delete the gray spaces, retrieve the existing, revive stifled areas, devoid of breath. From a cultural static center-periphery / life-death / doomliveliness, from areas bearers of marginality, we move now to a new vision: the suburbs as a significant element of transformation for the new centrality and infrastructure actions. urban transformation scenario. Periphery as bad space where you do not want to go. historic city built as center of life. Not any more. The city borders dissolve; changing the way we produce and what is produced and therefore also the places where it is produced. production buildings are often abandoned and then become spaces to be transformed into places of knowledge production and social services. The suburb / city asks new mutation. And multi-functionality that provides greater variety and vitality within the urban fabric. He asks livability, use of public spaces, public participation in redevelopment plans and urban transformation. Art and architecture are instruments of change. The artist comes from the tunnels to go into the streets to work alongside the designer. Street Art and artistic use of color. The Street Art comes in never reached space, speaks to the suburbs, to the border places, buildings falling. And 'the meeting between street artists and institutions. As the Barriera di Milano district, where 13 blind facades were painted on the basis of a single concept, the relationship between individual and space. It is not just the urban form, but the wealth of functions, ie the attraction by "poles" of excellence such as hospitals, parks, universities, schools. And then do not build more, but reuse what already exists.

18

Bisogna smettere di costruire i non-luoghi! Così scrive Renzo Piano. Inutile aggiungere continuamente edifici mediocri a quelli già esistenti. Offensivo e da irresponsabili continuare a costruire in modo dissennato. Cancellare gli spazi grigi, recuperare l'esistente, rinverdire aree soffocate, prive di respiro. Da una staticità culturale centro-periferia/vita-morte/vivacità-squallore, da aree portatrici di marginalità, si passa oggi a una nuova visione: periferie come componenti significative di trasformazione per le nuove centralità e azioni infrastrutturali. Scenario di trasformazione urbana. Periferia come spazio brutto dove non si vuole andare. Città storica costruita come centro di vita. Non è più così. I confini della città si dissolvono; cambia il modo di produrre e ciò che si produce e quindi anche i luoghi in cui si produce. Spesso edifici produttivi vengono dismessi e quindi diventano spazi da trasformare in luoghi della conoscenza e di produzione di servizi sociali. La periferia/nuova città chiede mutazione. E multifunzionalità che garantisce una maggiore varietà e vitalità all'interno del tessuto urbano. Chiede vivibilità, uso di spazi pubblici, partecipazione dei cittadini ai piani di riqualificazione e trasformazione urbana. Arte e architettura son gli strumenti del cambiamento. L'artista esce dalle gallerie per andare nelle piazze per lavorare a fianco del progettista. Street Art e uso artistico del colore. La Street Art arriva in spazi mai raggiunti, parla alle periferie, ai luoghi di confine, agli edifici cadenti. E' l'incontro tra artisti di strada e istituzioni. Esempio il quartiere Barriera di Milano, dove 13 facciate cieche sono state dipinte sulla base di un unico concept, il rapporto tra individuo e spazio. Non si tratta solo di forma urbana, bensì di ricchezza di funzioni, ossia l'attrazione data da “poli” di eccellenza quali ospedali, parchi, università, scuole. E poi non costruire più, ma riutilizzare ciò che già esiste.


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:31 Pagina 19


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:31 Pagina 20

EVENT

LiveIn-Style si presenta a New York LiveIn opens the doors to NYFW 2017 (New York Fashion Week 2017) with its exclusive "kick off party" which saw the presentation of the new Kilame Shoes collection, a show curated by the talented designer & Fashion Editor Pamela Quinzi! The event took place at Sky Room, one of the most glamourous rooftop and lounge bar in Manhattan, characterized by the breathtaking view of Time Square. The event was an opportunity to connect and remember the achievements and results of the past years, always with a glance to the future and to the upcoming projects. LiveIn-Style will continue to represent the Italian excellence in the world and to deliver the best from the world of fashion, entertainment, art, culture, luxury and modern lifestyle. 2016 it’s been a year full of surprises, challenges and rewards for our team Livein-Style, formed by experts in the luxury field and high quality products/ lifestyle. Livein is a magazine aimed at an educated public, dynamic, interested in the luxury goods and the modern life-style. Each issue is a special issue dedicated to current events, developed through interviews and authoritative comments. Among the people to accredit for the realization of this project are certainly Matteo Tornielli president of the magazine, CEO of LIS Srl publishing company, then to Joseph Ralph Fraia, President Sinkrom Corp. as well as managers and editor in chief of livein-Style New York, Viola Manuela Ceccarini (Vivi), media expert, Pamela Quinzi fashion editor and all the journalists collaborators / columnists of the magazine. The partyt was a great success! Thank you to all the guests for participating in the success of the event!

20

by Viola Manuela Ceccarini photo by Daniel Sanchez, MarioVitellozzi

La settimana della moda si apre con l’esclusivo evento targato LiveIn, che ha visto la presentazione della nuova collezione Kilame, una sfilata tutta all’italiana curata dalla designer & Fashion Editor Pamela Quinzi! Il “kick off party” della rivista si e’ tenuto a Sky Room, uno dei locali piu’ alla moda della Grande Mela! Non mancava la vista mozzafiato di Time Square! L’evento Livein si e’ tenuto per ricordare i successi e risultati dell’anno passato, che ha portato tante gratificazioni per il team LiveIn, formato da professionisti ed esperti nel settore del lusso, dell’eccellenza e lifestyle. L’anno scorso, in questo periodo, abbiamo assistito al Party di lancio del primo numero della rivista dedicata a New York nel raffinato Beautique, ristorante/lounge inspirato all’appartamento parigino di Coco Chanel. LiveIn è un magazine rivolto ad un pubblico colto, dinamico, interessato ai beni di lusso e agli stimoli del life-style moderno. In ogni numero è presente uno speciale dedicato all'attualità, sviluppato attraverso interviste e commenti autorevoli. Suggerimenti su come godere al meglio il tempo libero arricchiscono ulteriormente ogni numero: golf, wellness, arte e piaceri del gusto. LiveIn magazine è l’appuntamento bimestrale per chi ritiene uno stile di vita l’essere esigenti e ricercati. I crediti vanno sicuramente a Matteo Tornielli presidente della rivista, CEO della compagnia di pubblicazione LIS Srl, poi a Joseph Ralph Fraia, presidente Sinkrom Corp. nonchè manager dello staff e della rivista oltreoceano Livein-Style New York, a Viola Manuela Ceccarini (Vivi), media expert, Pamela Quinzi fashion editor e a tutti i collaboratori giornalisti/articolisti. Si ringraziano gli ospiti per aver contribuito alla riuscita della serata!


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:31 Pagina 21

Los Angeles (Beverly Wilshire) 9500 Wilshire Boulevard Beverly Hills California 90212 Tel. +1 (855) 399-8124 Fax. +1 (310) 274-2851


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:31 Pagina 22

BOOK

Il Dio del Mare by Matteo Tornielli by Matteo Tornielli Giuseppe Elefante is certainly not unknown among cigar enthusiasts, but today we talk about him as the author of a freshly printed novel, The God of the Sea (Il Dio del Mare). It is a historical novel that has had a long development time. Everything is born from Elefante’s passion for military history and warships in particular. The ship described in the novel, however, has never existed, not in that kind nor with that name. Just like all events narrated in the novel, it is the result of imagination and passion for writing. Andrea Serra, the protagonist, is a dreamer showing loyalty as one of his essential character traits. He is a passionate, stubborn man, an optimistic person exhausted by events that challenge his will to live. He is a man coming to terms with his own weaknesses and disappointments, with which everyone is measured. “His genuine epicureanism is probably the trait that makes him similar to me. The fact that he smokes Cuban cigars is not a coincidence!” Serra was born in a small town in southern Italy in the late nineteenth century and was dazzled by the sight of a warship. He decided to become an officer of the royal Navy. In the aftermath of the Great War, Serra is swept away by a whirlwind of events including the loss of friends killed by corruption and power games in Italy. In WW II, he is the commander of the armored cruiser Marco Aurelio in the Atlantic, where he finally discovers the hate and pain that war causes, until the inevitable end. Il Dio del Mare is an exciting, well thought out book that will involve you and will give you great emotions. Best is, of course, if you read in while enjoying a good cigar ...

22

Giuseppe Elefante non è certo un nome nuovo per gli appassionati di sigaro, oggi però ne parliamo come autore di un romanzo fresco di stampa, Il Dio del mare. Un romanzo storico che ha avuto una lunga gestazione. Tutto è nato dalla passione per la storia militare e per le navi da guerra in particolare. La nave descritta nel romanzo però non è mai esistita, né come tipologia né come nome. Anch’essa, come ogni avvenimento narrato nel romanzo, è frutto della fantasia e della passione per la scrittura. Andrea Serra, il protagonista, è un sognatore, una persona che ha nella lealtà uno dei suoi tratti caratteriali essenziali. E’ un uomo passionale, caparbio, ottimista, provato da avvenimenti che mettono alla frusta la sua stessa voglia di vivere. E’ quindi un uomo che fa i conti con le sue debolezze e con le sue disillusioni, cioè con qualcosa con cui ognuno di noi si misura. Il suo sano epicureismo credo sia il tratto che più lo rende simile a me. Non a caso fuma sigari cubani! Nato in un paesino del sud Italia a fine ottocento, rimane folgorato dalla vista di una nave da guerra decide di diventare ufficiale della regia Marina. Nel periodo immediatamente successivo alla Grande Guerra, viene travolto da un turbinio di avvenimenti tra cui le perdite di amici, uccisi da un’Italia di corruzione e giochi di potere. Nel secondo conflitto mondiale è il comandante del Marco Aurelio, un incrociatore corazzato nell’Atlantico, dove scoprirà definitivamente il volto dell’odio e del dolore che esso provoca, fino all’inevitabile epilogo. Un libro appassionante e ben congeniato nella narrazione che vi coinvolgerà e vi darà grandi emozioni, meglio, ovviamente, se letto con la compagnia di un buon sigaro…


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:31 Pagina 23


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:31 Pagina 24

EVENT

The Best of New York Fashion Week 2017 NEW YORK – Despite winter storm pummeling New York City on the first day of New York Fashion Week, fashion toughed it out. After all, the fashion show(s) must go on. This season brings a slew of exciting Europeans to the city for the first time: La Perla, Philipp Plein, and, of course, Raf Simons at Calvin Klein Collection, as well as the perennial New York favorites, including Altuzarra, Alexander Wang, Marc Jacobs, and Proenza Schouler, in what is expected to be their last show in Manhattan for some time. The runway collections featured during New York Fashion Week span an incredible range of styles, from cool and edgy to glamorous and elegant. Great success for Livein on the red carpets of the major shows LiveIn has been extremely successful, parading on the red carpet of all major shows. Success also for Viola M. Ceccarini and his TV program that, soon, you will be able to watch on 7Gold, (telepadova) with Italian subtitles. "It was a year full of satisfactions and achievements," said our beautiful collaborator and entertainment journalist from Milan; we have met her and Joseph Ralph Fraia Chief Editor of Livein at Style Fashion, Couture Fashion 24th season and Art Heart Fashion Week. A dress from a fairytale the one worn by ViVi, main feature, the fringes and the puffed green skirt, so beautiful and so garish! The fabulous dress, designed by the Italian designer Fabio Porliod was worn and tailored specifically for the beautiful ViVi. The “art and tech”, peculiarity of the dress, attracted the attention of many experts in the show bitz and fashion, including Ronen Rubinstein and the mother Lauren from the famous Netflix series “Orange is the new black”, creative director Kenn Gary and colleagues stylists Adrian Alicea and Malan Breton. A big team worked with passion behind the scenes of NYFW and the tv show “fancy talks” produced by Viola, a shout out to Mario Vitellozzi film director and video operator, the Paulo Mizhquiri video operator and photographer, Daniel Sanchez official photographer of Livein and to the co-host of the night Fernando Ramos. Does art imitate life? Most of what we saw on the runway were fashions for next fall and winter, but it wasn’t merely clothes and shows for the sake of spectacle. Collections were often charged with a greater purpose: to inspire, protest, entertain or remind us that fashion is art and art mirrors life. It was refreshing to see so many fashion shows spark thoughtful conversation and reflection. If that translates into sales, New York Fashion Week still is pretty relevant after all.

24

by Viola Vivi photo by Daniel Sanchez, Danny Chin

Nonostante la tempesta invernale che ha ricoperto di bianco la città, proprio il primo giorno della NYFW, la passion per la moda e lo stile vanno avanti. Dopo tutto, “the show(s) must go on”!! Questa stagione, ha portato un gran numero di stilisti Europei in Città per la prima volta in assoluto; tra questi troviamo: La Perla, Philipp Plein, e, naturalmente, Raf Simons a Calvin Klein Collection, e poi le perenni preferiti di New York, tra cui Altuzarra, Alexander Wang, Marc Jacobs e Proenza Schouler, in quello che dovrebbe essere la loro ultima sfilata newyorkese. Le collezioni sulle passerelle della New York Fashion Week coprono una gamma incredibile di stili, dal freddo e “tagliente”, al glamour ed elegante. Noi di Livein non potevamo mancare ad un’evento cosi importante! Grande successo per la nostra rivista, che ha sfilato sui tappeti rossi dei principali eventi newyorkesi. Successo anche per Viola M. Ceccarini e il suo programma televisivo che, ben presto, si potrà guardare anche su 7Gold, (telepadova) con sottotitoli in italiano. "E’ stato un anno pieno di soddisfazioni e successi", ha detto la nostra collaboratrice e giornalista di moda Milanese; abbiamo incontrato lei e Joseph Ralph Fraia, caporedattore di Livein New York, a Style Fashion Week, al Madison Square Garden, Couture Fashion Week e alla mitica Art Heart Fashion Week, ambientata in una chiesa sconsacrata vicino a Delancey Street. Un abito da fiaba quello indossato da ViVi!! Caratteristica principale: le frange e la gonna a “ballerina” di un bel verde (o blu) Tiffany sgargiante! L'abito favoloso é stato progettato dal designer italiano Fabio Porliod ed è stato creato su misura. “Arte e tecnologia", peculiarità del vestito, ha attirato l'attenzione di molti esperti dello show biz e del mondo della moda, tra cui Ronen Rubinstein e la madre Lauren dalla famosa serie Netflix "Orange è il nuovo nero", direttore creativo Kenn Gary e i colleghi stilisti: Adrian Alicea e Malan Breton. Una grande squadra ha lavorato con passione dietro le quinte del NYFW e il programma tv "Fancy Talks" prodotto da Viola. I crediti per la buona riuscita dello show vanno a Mario Vitellozzi regista e operatore video, Paulo Mizhquiri operatore video e fotografo, Daniel Sanchez fotografo ufficiale di Livein e per finire al co-conduttore della serata, l’attore e presentatore Fernando Ramos. Ma l'arte imita la vita di tutti i giorni... La maggior parte dei capi che abbiamo visto si potranno indossare il prossimo autunno/inverno, ma il vero significato va ben oltre all’apparenza. Le collezioni hanno lo scopo di ispirare, farci sognare ed intrattenerci . E’ stato piacevole vedere così tante sfilate e creazioni di talentosi stilisti internazionali e non. New York Fashion Week è ancora abbastanza rilevante, dopo tutto.


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:31 Pagina 25


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:31 Pagina 26

ESSENCE

Officina Profumo-Farmaceutica di Santa Maria Novella The memory of the origins of the Workshop is to be found in the year 1221 when the Dominican friars arrived in Florence, built their convent on the outskirts of the city, starting soon to study and test the properties of herbs, grown in the adjacent gardens the convent. The preparations thus obtained were intended for small infirmary of the monastery. In 1612 Fra Angiolo Marchissi opened to the public pharmacy, receiving the Grand Duke of Tuscany, "... that of so great ingenuity apothecary had taken note", the honor to bear the title: "Foundry of His Royal Highness." The brothers began officially so the business by selling directly their healing products and "ephemeral"; Officina Profumo - Farmaceutica di Santa Maria Novella was born, therefore, with a symbolic name that precisely anteponeva the scent, or "ephemeral", to the curative more inward and spiritual inspiration, healing or Pharmaceutical. The intuition seemed to trump any case it is true that one of the first "testimonial" of the Dominican brand was Catherine de 'Medici, for which the Dominicans created scented essence that in his honor was named "Water of the Queen". During the eighteenth century the reputation of the products and formulas gained international notoriety reaching Russia, the Indies and China. In 1866 the company management passed for the first time in the hands of a layman, Cesare Augusto Stefani, nephew of the last Dominican friar Workshop Director. Since 1991 Eugenio Alphandery enter Santa Maria Novella, 'tradition and innovation "its motto, the insignia of which the company has moved both in the expansion of the product range in the opening of sales outlets abroad. In 2012. occasion of the four hundredth anniversary, we have been undertaken major restoration work, to restore the rooms of the pharmacy in their original form. In May 2014 was inaugurated a very special space for the company, the Santa Maria Novella garden with which he wished to return hortus conclusus cultivated by Dominican friars around their monastery back in the thirteenth century. In the design we have chosen to create a walk among trees, flowers and herbs, with the intention to be able to involve all sensory abilities. At the center of the Balsamite majors garden, medicinal plant used always as a main ingredient for the preparation of Water and tablets of Santa Maria Novella. Today the workshop sells its products not only in Florence, but in the main Italian and European cities. In the United States, Australia, Indonesia and the Far East in Japan, Taiwan, Korea, Hong Kong and Thailand.

26

La memoria delle origini dell’Officina è da ricercarsi nell'anno 1221 quando i frati domenicani, arrivati a Firenze, costruirono il loro convento alle porte della città iniziando di lì a poco a studiare e sperimentare le proprietà delle erbe officinali, coltivate negli orti adiacenti al convento. Le preparazioni così ottenute erano destinate alla piccola infermeria del convento. Nel 1612 Fra Angiolo Marchissi aprì al pubblico la farmacia, ricevendo dal Granduca di Toscana, “...che di cotanto speziale ingegno aveva preso atto”, l’onore di fregiarsi del titolo: “Fonderia di Sua Altezza Reale”. I frati iniziarono così ufficialmente l’attività commerciale vendendo direttamente i loro prodotti curativi ed “effimeri”; l’Officina Profumo - Farmaceutica di Santa Maria Novella nasceva dunque con una denominazione emblematica che anteponeva appunto il Profumo, o “l’effimero”, all’aspetto curativo di ispirazione più interiore e spirituale, il curativo o Farmaceutico. L’intuizione sembrò comunque vincente se è vero che una delle prime “testimonial” del brand domenicano fu Caterina de’ Medici, per la quale i frati domenicani crearono un’essenza profumata che in suo onore prese il nome di “Acqua della Regina”. Nel corso del XVIII secolo la fama dei prodotti e delle formule conquistò notorietà internazionale raggiungendo la Russia, le Indie e la Cina. Nel 1866 la direzione dell’azienda passò per la prima volta nelle mani di un laico, Cesare Augusto Stefani, nipote dell’ultimo frate domenicano direttore dell’Officina. Dal 1991 Eugenio Alphandery entra in Santa Maria Novella, “tradizione e innovazione” il suo motto, all’insegna del quale l’azienda si è mossa sia nell’ampliamento della gamma dei prodotti che nell’apertura dei punti vendita all’estero. Nel 2012, in occasione del quattrocentesimo anniversario, sono state intraprese importanti opere di restauro, per riportare le sale dell’antica farmacia alla loro veste originale. Nel maggio 2014 è stato inaugurato uno spazio molto speciale per l’azienda, il giardino di Santa Maria Novella con il quale si è voluti tornare all’hortus conclusus coltivato dai frati domenicani intorno al loro convento nel lontano XIII secolo. Nella progettazione abbiamo scelto di creare una passeggiata tra alberi, fiori ed erbe officinali, con l’intento di riuscire a coinvolgere tutte le capacità sensoriali. Al centro del giardino la Balsamite major, pianta officinale usata da sempre come ingrediente principe per la preparazione dell’Acqua e delle pasticche di Santa Maria Novella. Oggi l’Officina commercializza i suoi prodotti non solo a Firenze, ma nelle principali città italiane ed europee. Negli Stati Uniti, Australia, Indonesia ed in estremo oriente in Giappone, Taiwan, Corea, Hong Kong e Tailandia.


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:31 Pagina 27


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:31 Pagina 28

COACHING

by Silvio Bartolomei www.silviobartolomei.it

Allenare le Imprese al cambiamento

Up a few years back, in Italy, when it came to coaching, the thought went largely to something that had to do with sports training, certainly not with the business world. The economic flagship in the Northeast of Italy always worked and, in any case, with no need of workout. The market expansion and the economic crisis definitively undermined the idea of the company based on an unchanging and enduring model: today the great challenge of businesses is to know how to constantly reinvent and adapt to different demands every day. Facts and metrics have shown that hardly ever companies are able to get out of an impasse by their own. Hence the need to call an external advisor, a coach, able to guide the entrepreneur and the manager in identifying the critical structural and relational issues and turn them into opportunities for transformation and improvement. The focal points for business coaching in Italy are first Milan and Rome, the cradle of many entrepreneurs and managers who do not want to get carried away by the change, but welcome it and turn it into opportunities for growth. Today also Veneto, a land teeming with artisan and industrial activities, realized that only betting on technological innovation is no longer enough. There is need take up the business structure in the broadest sense. Systemic coaching proved to be the most effective tool to renew skills while enhancing the awareness of every corporate identity. Thanks to the intervention of specialists, old and rigid structures, insufficient to fulfill market demand, converted into elastic and resistant structures . The basic steps of transformation are in the identification of strengths and weaknesses of each structure, in the focusing on the former and then focus on identifying effective organizational strategies and relational patterns aiming to resolve complex situations. The experience, successfully repeated in different contexts and situations, led several professionals to the idea of creating a structure that would bring together in one place a different way of doing

28

Fino a qualche anno fa in Italia, quando si parlava di coaching, si pensava per lo più a qualcosa che avesse a che fare con l’allenamento sportivo, di sicuro non con il mondo delle imprese, fiore all’occhiello dell’economia del Nordest, che funzionavano sempre e comunque senza bisogno di alcun allenamento. L’allargamento dei mercati e la crisi economica hanno definitivamente messo in crisi l’idea di azienda basata su un modello immutabile e duraturo: oggi la grande sfida delle imprese è quella di sapersi reinventare continuamente adattandosi a richieste ogni giorno diverse. I fatti e i numeri hanno dimostrato che quasi mai le aziende riescono da sole ad uscire da una situazione di impasse. Da qui il bisogno di richiamare una figura esterna come il coach, capace di accompagnare l’imprenditore e il manager ad individuare le criticità strutturali e relazionali per convertirle in opportunità di trasformazione e miglioramento. I primi centri di riferimento per il coaching aziendale in Italia diventano da subito Milano e Roma, dove convergono tutti quegli imprenditori e manager che non vogliono farsi travolgere dal cambiamento, ma accoglierlo e trasformarlo in opportunità di crescita. Oggi anche il Veneto, territorio brulicante di attività artigianali e industriali, ha compreso che puntare solo sul rinnovamento tecnologico non basta più, serve riprendere in mano l’assetto imprenditoriale in senso più ampio. Il coaching sistemico si è dimostrato lo strumento più efficace per rinnovare le competenze potenziando la consapevolezza di ogni identità aziendale, convertendo, grazie all’intervento di professionisti specializzati, vecchie strutture rigide, ormai incapaci di assolvere alle richieste del mercato, in strutture elastiche e resistenti. Gli step fondamentali della trasformazione consistono nel riconoscere i punti di forza e di fragilità di ogni struttura, nel focalizzarsi sui primi e quindi nell’individuare strategie organizzative efficaci e modalità relazionali funzionali alla risoluzione di situazioni complesse. L’esperienza ripetuta con ottimi risultati in diversi contesti e situazioni, ha


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:31 Pagina 29

portato più figure attive in questo ambito, all’idea di creare una struttura che riunisse in un unico luogo un modo diverso di fare impresa: nasce così CLEAN (Coaching & LEAN), un luogo, ma soprattutto un metodo. L’idea di Silvio Bartolomei, coach aziendale, o - come preferisce essere chiamato lui - coach sistemico, è quella di creare, in uno spazio lontano dal frastuono della città e delle zone industriali, una sinergia tra professionisti capaci di sostenere le aziende nei momenti del cambiamento, attraverso corsi, seminari, incontri ed esperienze. Una sorta di osservatorio attivo sull’economia del Nordest e situato alle pendici dei Colli Euganei, sopra le vaste province di Padova e Vicenza. Tutto questo oggi è diventato più che un’idea: una realtà che si identifica con il nome 4Coaching e che opera attraverso il metodo C-LEAN, divenuto anche un libro edito da Edizioni Proget, un vademecum per accompagnare imprenditori e manager a rivedere i processi aziendali. La chiave di volta di tutto questo nuovo modo di rapportarsi con il modo del lavoro consiste nel saper leggere ciò che accade in ogni realtà aziendale alla luce di una visione più ampia finalizzata alla costruzione di un futuro in cui il lavoro non rappresenti più una condanna, ma il luogo dove poter realizzare le proprie doti e la proprie dimensioni. L’obiettivo di tutto questo è riscoprire quanto le relazioni orientate ad un pensiero costruttivo e propositivo, attraverso una visione chiara e lucida, siano una necessità fondamentale per allenare e migliorare le performance aziendali. In qualsiasi sport per raggiungere il risultato ci vuole determinazione e allenamento. Così vale anche per le imprese. Oggi, dopo quasi sei anni di attività al fianco di imprese familiari, P.M.I. e grandi aziende, Silvio Bartolomei apre la sua esperienza alle richieste del territorio offrendo una serie di servizi e attività mirate ad accompagnare gruppi, o singoli, verso le nuove richieste del mondo del lavoro, mettendo a fuoco, attraverso l’uso del metodo C-lean, obiettivi e strategie indispensabili per il raggiungimento degli obiettivi , in armonia col benessere individuale della persona e con lo scopo finale di ottenere aziende performanti e felici.

business. This is how C-LEAN (Coaching & LEAN) was born. It’s a Place and also a method. The idea of Silvio Bartolomei, business coach, or - as he prefers to be called - systemic coach, is to create, in an space far from the noise of cities and of industrial areas, a synergy between professionals able to support companies in times of change, through courses, seminars, meetings and experiences. It’s a kind of active economic observatory in the Northeast of Italy and located at the feet of the Colli Euganei, above the vast provinces of Padua and Vicenza. Today this has become more than an idea: a reality that is identified with the name 4Coaching and that works through the C-LEAN method. It also became a book published by Edizioni Proget, a handbook to guide entrepreneurs and managers to review business processes. The keystone of this new way of relating to the working world is in the ability to read what happens in each company in the light of a broader vision aimed to build a future where work no longer poses a conviction, but the place where people succeed with their talents and their scope. The goal of all this is to rediscover what relations oriented towards proactive and constructive thinking, through a clear vision, are a fundamental need to train and improve business performance. In any sport, in order to achieve the result, it takes determination and training. This also applies to companies. Today, after nearly six years of work alongside family businesses, medium-size and large companies, Silvio Bartolomei opens his experience to local needs by offering a range of targeted services and activities. He guides groups or individuals toward the new requirements of the labor market focusing, through the C- lean method, on strategies to achieve objectives in harmony with the individual’s well-being and with the ultimate goal of obtaining high-performing and happy businesses.

29


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:31 Pagina 30

MUSICA ITALIANA

Guido Elmi by Olivia Spatola

A political science graduate, in 1978 he met Maurizio Solieri, and thus became part of the Steve Rogers Band, accompanying Vasco Rossi to his concerts. In 1979 he produces the album Colpa d'Alfredo: is the beginning of a collaboration that lasts to this day. Are his harmonic riffs of Brava Giulia, Bollicine, Giocala, Stupido hotel and other. He is coauthor of many songs of Vasco Rossi and played tambourine, conga and guitar in some of the Emilian singer works. He has produced records by other artists such as Alberto Fortis, Marco Conidi, Skiantos, Stefano Piccagliani and Clara and the black cars (Clara Moroni).He also produced the posthumous record of Massimo Riva, Comandante space. For almost forty years you have been working with Vasco Rossi, of whom you are the artistic producer but also the author of many songs. How much have you invested in your life on this collaboration? What "alternative reality" you would wish for if you could rewrite your life? There is something that you regret? Any errors or unpopular decisions that would not do again? “I invested practically all my life on it. I have no idea what I wanted to do. As a matter of fact, I wouldn’t be sorry if I was a manager. I have a degree in political science, sociology branch, and I discussed a thesis on marketing. But after the first job interviews, a problem related to political bias arose, and, despite my mental disorder in these things, I am a purist. I made many and all kinds of mistakes: economic, emotional and health-related. But until now I have always learned something from those mistakes”. Since a year you released your first solo album in which you interpret and play exclusively new songs. You have stated that the need to produce this material was now unavoidable. The themes in the lyrics are sharp and mature, but also ironic and light. This album sophisticated, rich in quotations, wants to give a new vision of yourself or simply rep-

30

Laureato in scienze politiche, nel 1978 conosce Maurizio Solieri, ed entra così a far parte della Steve Rogers Band, che accompagna Vasco Rossi anche nei concerti. Nel 1979 produce l'album Colpa d'Alfredo: è l'inizio di una collaborazione che dura tuttora. Sono suoi i giri armonici di Brava Giulia, Bollicine, Giocala, Stupido hotel e altre. È coautore di molti brani di Vasco Rossi e ha suonato cembalo, conga e chitarra in alcuni lavori del cantautore emiliano. Ha prodotto dischi di altri artisti come Alberto Fortis, Marco Conidi, Skiantos, Stefano Piccagliani e Clara and the black cars (Clara Moroni). Ha anche prodotto il disco postumo di Massimo Riva, Comandante space. Da quasi quaranti anni collabori con Vasco Rossi di cui sei produttore artistico ma anche autore di molti brani. Quanto hai investito nella tua vita su questa collaborazione? Quale “realtà alternativa” desidereresti nel caso in cui dovessi riscrivere la tua vita? C’è qualcosa che ti rimproveri? degli errori o delle decisioni impopolari che non rifaresti? Ho investito in pratica tutta la vita. Non ho idea di cosa avrei desiderato fare. In realtà dovevo fare il dirigente d’azienda e non mi sarebbe dispiaciuto. Sono laureato in scienze politiche, ramo sociologico, è ho discusso una tesi sul marketing. Ma dopo i primi colloqui di lavoro è sorto un problema di tessere di partito e nonostante il mio disordine mentale in queste cose sono un puro. Gli errori sono tanti e di tutti i tipi: economici, sentimentali e di salute. Però fino ad ora ho sempre imparato qualcosa da questi errori. Da un anno è uscito il tuo primo disco da solista in cui interpreti e suoni tue canzoni assolutamente inedite. Hai dichiarato che l’esigenza di produrre questo materiale era ormai imprescindibile. I temi trattati nei testi sono taglienti e maturi, ma anche ironici e leggeri. Questo album colto, ricco di citazioni, vuole dare una nuova visione di te o semplicemente rappresenta


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:31 Pagina 31

by Olivia Spatola photo Nino Saetti

31


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:31 Pagina 32

MUSICA ITALIANA

resents a need of expression that had to find its place? “It wants to give the true vision of me, the more hidden one. And it is also a creative need I nursed for years”. There are various influences in your album: by Bob Dylan, Leonard Cohen, Nick Cave, all international artists. Which of these you feel closest to? It is a conscious comparison or simple affinity? “With the three of them”. I have less CDs of Nick Cave, but still they are numerous. The influences are many and when they are that many they are noticed a lot less.

Ci sono varie influenze nel tuo disco: da Bob Dylan, a Leonard Cohen a Nick Cave, tutti artisti internazionali. Quale di questi senti più vicino? Si tratta di un confronto consapevole o semplici affinità? A tutti e tre. Ho qualche cd in meno di Nick Cave ma sono pur sempre numerosi. Le influenze sono tantissime e quando sono tante si notano di meno.

The answer is all in your question. Everything is connected.

Quanto la tua creatività è influenzata dal tuo vissuto personale? È più il lavoro ad avere influenzato la tua vita o viceversa? La risposta è tutta nella domanda. Tutto collegato.

You have already planned a second album?

Hai già in programma un secondo album?

I already have a lot of material ready at the level of pre-production.

Ho già molto materiale pronto a livello di pre-produzione casalinga. Appena il lavoro con Vasco me lo permetterà inizierò la produzione vera e n propria.

How much your creativity is influenced by your personal experience? It is more work that have influenced your life or vice versa?

As soon as my commitment with Vasco will allow me, I will start its production.

32

un’esigenza espressiva che doveva trovare il suo spazio? Vuole dare la vera visione di me. Quella più nascosta. Ed è anche un’esigenza espressiva che covavo da anni.


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:31 Pagina 33

33


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:31 Pagina 34

MUSICA ITALIANA

Ennio Morricone: La potenza del suono 34


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:31 Pagina 35

by Roberta Vanore Foto per gentile concessione dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia (Roma) - copy Musacchio&Ianniello

35


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:32 Pagina 36

MUSICA ITALIANA

The desert. The burning sun. The dust. A scorpion moving forward on a dirt track of an inhabited village surrounded by silence. An arid world made of coarse and carefulness men, moved by avidity and cruelty. Bandits armed with revolvers ready to kill each other in duels, “gringos” without a name as “iced eyes Texan, played by a glacial Clint Eastwood: the frames focused on his face, the moves of his eyelids, the pearly sweated skin, the cigar, the long pauses that don’t let go. The sound of a mouth organ cuts the silence, a death presage. In the background it eases a low melody, that moves on persistently, slithering like a snake in the desert… How can a Western movie be without the unforgettable soundtracks of the master and Oscar winner Ennio Morricone? “It’s impossible to watch an important movie without Ennio’s music” said Bernardo Bartolucci. “There in no-one better that Ennio for creating a creepy theme” said again Warren Beatty. His unique and original compositions have contributed to Italian Western’s success, known as Spaghetti Western, lucky short movies from the Golden Age of home-grown cinema for 60’s, 70’s and 80’s, an era where Italian cinematography could compete with Hollywood’s one. The international success is owed to the long last artistic partnership between the compositor Ennio Morricone and the roman moviemaker Sergio Leone, childhood friend and author of many famous western movies, among which there are "Trilogia del dollaro" - "Per un pugno di dollari" (1964); "Per qualche dollaro in più" (1965); "Il buono, il brutto, il cattivo" (1966) - and more "Trilogia del tempo": "C’era una volta il West" (1968); "Giù la testa" (1971); "C’era una volta in America" (1984). They were all born from the collaboration between Italy and Spain, the Spaghetti Western of Leone were filmed in the Spanish

36

Il deserto. Il sole cocente. La polvere. L’avanzare di uno scorpione sulla strada sterrata di un villaggio disabitato avvolto dal silenzio. Un mondo arido, fatto di uomini grezzi e senza scrupoli, mossi da avidità e crudeltà. Banditi armati di revolver pronti a uccidersi in duello, "gringos" senza nome, come il "texano dagli occhi di ghiaccio", interpretato da un glaciale Clint Eastwood: le inquadrature fisse sul suo volto, i movimenti delle palpebre, la pelle perlata di sudore, il sigaro in bocca, le lunghe pause che non lasciano scampo. Il suono di un’armonica squarcia il silenzio, presagio di morte imminente. In sottofondo parte una melodia lenta, che avanza inesorabile, strisciante come un serpente nel deserto… Come sarebbe un western senza le indimenticabili colonne sonore del maestro Premio Oscar Ennio Morricone? «È impossibile vedere un film italiano importante senza la musica di Ennio» diceva Bernardo Bertolucci. «Non c’è nessuno meglio di Ennio per creare un tema inquietante» ribadiva Warren Beatty. Le sue inconfondibili e originalissime musiche hanno contribuito al successo dei film western all’italiana, noti come "Spaghetti western", fortunate pellicole dell’età dell’oro del cinema nostrano degli anni Sessanta, Settanta e Ottanta, epoca in cui la cinematografia italiana riusciva a competere con quella di Hollywood. Il successo internazionale si deve al lungo sodalizio artistico tra il compositore Ennio Morricone e il regista romano Sergio Leone, amico d’infanzia e autore di molti celebri western, tra cui la "Trilogia del dollaro" - "Per un pugno di dollari" (1964); "Per qualche dollaro in più" (1965); "Il buono, il brutto, il cattivo" (1966) - e la "Trilogia del tempo": "C’era una volta il West" (1968); "Giù la testa" (1971); "C’era una volta in America" (1984). Nati da una collaborazione tra Italia e Spagna, gli spaghetti western di Leone vengono girati nel deserto spagnolo di Tabernas, tra i canyon dell’Almería, ma sono ambientati nelle vallate della Monument Valley, al confine con il Messico - il vero "Far West"


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:32 Pagina 37

americano, il "lontano ovest" dell’epoca della Guerra di secessione. Non sono i dialoghi né la trama il punto di forza di questi capolavori cinematografici che devono la loro fortuna alla perfetta armonia di immagini e musiche evocative che accompagnano i momenti salienti della narrazione contribuendo a crearne l’atmosfera. Le composizioni di Morricone sono brani onomatopeici che riproducono vari suoni (fischi, spari di pistola, fruste, cavalli lanciati al galoppo) attraverso giochi di armonie e contrappunti e tramite un sapiente utilizzo della tromba o della chitarra, come nel caso della bellissima e malinconica melodia fischiata che introduce "Per un pugno di dollari". Ma l’esempio più eclatante è il celeberrimo "incipit del coyote" ne "Il buono, il brutto, il cattivo", diventato l’urlo più famoso della storia del cinema: un motivo di sole due note che assomiglia all’ululato di un coyote che echeggia nelle vallate desertiche, simbolo della ferocia del selvaggio west. Oltre alle colonne sonore scritte per Leone, restano memorabili anche le melodie composte per molti altri capolavori del cinema mondiale, tra cui: "Il mio nome è Nessuno" (1973) di Tonino Valerii, con Terence Hill, "Mission" (1986) di Roland Joffé, "The Untouchables - Gli intoccabili" (1987) di Brian De Palma, "Nuovo Cinema Paradiso" (1988) e "La leggenda del pianista sull’oceano" (1998), entrambi di Giuseppe Tornatore, e "The Hateful Eight" (2015) di Quentin Tarantino. Nato a Roma l’11 novembre 1928, il compositore e direttore d’orchestra Ennio Morricone, 88 anni, è uno dei musicisti italiani più apprezzati a livello internazionale e il più grande compositore cinematografico al mondo. Nonostante sia noto al grande pubblico soprattutto per le partiture dei film western (che in realtà rappresentano solo una piccola parte della sua imponente produzione: trentacinque film su oltre cinquecento colonne sonore), il versatile e prolifico Maestro si è dedicato a tutti i generi musicali. Oltre alla musica contemporanea applicata, composta per radio, teatro e cinema (western,

desert of Tavernas, through Almeria’s canyons, but they are supposed to be set in the valleys of Monument Valley, at Mexican borders-the real American “Far West”, the one of the Secession War. Neither dialogues neither the plot are the strong point of these movies that owe their fortune to the perfect harmony between images and sound, both very suggestive, that go along with the bare-bones moments of the narration, helping it to create the right atmosphere. Morricone’s compositions are onomatopoeic pieces that reproduce different sound(whistles, gun shootings, whips and galloping horses) through games made of harmonies and counterpoints and also a well known way of playing trumpet and guitar exactly as in the melancholic whistled theme that opens “Per un pugno di dollari”. But the most striking example is the renowned “coyote’ intro” in "Il buono, il brutto, il cattivo” that became the most famous scream in the story of cinema: a theme made of only two notes that looks like a coyote’s howling that resounds in the desert valleys, as a symbol of the fierce of the wild west. In addition to the soundtracks composed for Leone, they’re still memorable the melodies written for other several masterpieces of worldwide cinema such as: "Il mio nome è Nessuno" (1973) di Tonino Valerii, con Terence Hill, "Mission" (1986) by Roland Joffé, "The Untouchables - Gli intoccabili" (1987) by Brian De Palma, "Nuovo Cinema Paradiso" (1988) and "La leggenda del pianista sull’oceano" (1998), both by Giuseppe Tornatore, and The Hateful Eight" (2015) by Quentin Tarantino. Now 88, composer and director Ennio Morricone was born in Rome on November 11th 1928, he’s one of the most appreciated Italian musician and the greater cinematographic composer of the world. Despite his reputation among the audience is known especially for

37


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:32 Pagina 38

MUSICA ITALIANA

the Western movies’ compositions (that actually represent just a little of his important whole production: 35 movies over 500 soundtracks), the versatile and prolific master have dedicated to every musical genres. Beyond the contemporary practical music, composed for the radio, theatre and cinema, he’s also a virtuous in music in general(classic, jazz, pop, rock. electronic and avant-guard): he has composed more than hundred classical songs and directed concerts in Europe, Asia and America, selling more that 70 millions singles. After he had graduated in music at Santa Cecilia academy in Rome, Ennio Morricone played as a trumpeter in different jazz bands. After the degree he started to work for the national Radio network and cinema, where he was requested by the most famous filmmaker in the world: not only the Italian Sergio Leone, Giuseppe Tornatore, Bernardo Bertolucci, Pier Paolo Pasolini and Lina Wertmüller, but also Pedro Almodóvar, Brian De Palma, Roman Polański, Oliver Stone, John Carpenter and Warren Beatty. Since 1964 he has been a partner of Nuova Consonanza association and an effective academic at Santa Cecilia, where, after a break, he came back to perform last October with three shows in Rome that reintroduced his successes with a soldout. He got several awards during his career. In 2009 the ex French president Nicolas Sarkozy nominated the composer as “"Cavaliere dell’Ordine della Legion d’Onore “. During June 2015 Morricone composed and directer for the Pope "Missa Papae Francisci”, in May 2016 it was published his autobiographic book "Inseguendo quel suono. La mia musica, la mia vita" and on January 26th 2017 ’Università degli Studi di Milano awarded him the degree “Honoris causae” in Science of music and play. He won unnumbered prized such as Leone d’oro to career, three Golden Globe, three Grammy Award, six BAFTA, 10i David of Donatello, eleven Nastri d’Argento, two European Film Awards and the prestigious Polar

38

film di fantascienza, horror, commedie, film storici), il compositore è anche un virtuoso di musica assoluta (classica, jazz, pop, rock, elettronica e avanguardia): ha composto più di cento brani classici, dirigendo concerti in Europa, Asia e America e vendendo più di settanta milioni di dischi. Dopo il diploma in musica al Conservatorio di Santa Cecilia di Roma, Ennio Morricone suona come trombettista in varie orchestre jazz. Ottenuta la Laurea, inizia a lavorare per la rete Radio nazionale e per il cinema, dove è richiesto dai registi più famosi del mondo: oltre agli italiani Sergio Leone, Giuseppe Tornatore, Bernardo Bertolucci, Pier Paolo Pasolini e Lina Wertmüller, anche Pedro Almodóvar, Brian De Palma, Roman Polański, Oliver Stone, John Carpenter e Warren Beatty. Dal 1964 è socio dell’associazione Nuova Consonanza ed è accademico effettivo dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia, dove, dopo un periodo di riposo, è tornato ad esibirsi lo scorso ottobre con tre concerti a Roma che hanno riproposto i suoi successi registrando un tutto esaurito. Numerosi i riconoscimenti ottenuti nella sua lunga carriera artistica. Nel 2009 l’ex Presidente della Repubblica francese, Nicolas Sarkozy, nomina il compositore "Cavaliere dell’Ordine della Legion d’Onore ". Nel giugno 2015 Morricone compone e dirige per il Papa la "Missa Papae Francisci", nel maggio 2016 esce il libro autobiografico "Inseguendo quel suono. La mia musica, la mia vita", mentre il 26 gennaio 2017 l’Università degli Studi di Milano conferisce al Maestro la Laurea "Honoris causae" in Scienze della musica e dello spettacolo. Innumerevoli i premi vinti, tra cui il Leone d’oro alla carriera, tre Golden Globe, tre Grammy Award, sei BAFTA, dieci David di Donatello, undici Nastri d’Argento, due European Film Awards, oltre al prestigioso Polar Music Prize (2010). Il 28 febbraio 2016, a 87 anni - dopo cinque nomination e un Oscar onorario alla carriera (2007) - finalmente Morricone vince il Premio Oscar per "Miglior colonna sonora originale" per le partiture del film di Quentin Tarantino "The Hateful Eight" (vincitore anche del Golden


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:32 Pagina 39

Foto per gentile concessione dell’associazione Nuova Consonanza foto di Marta Cantarelli. Ennio Morricone con Lucio Gregoretti, attuale presidente dell’associazione Nuova Consonanza (copy Marta Cantarelli)

Globe). Schivo, riservato e refrattario alle luci della ribalta, Ennio Morricone è un uomo dalla grande sensibilità, che vive di emozioni e forti passioni, come i suoi due grandi amori assoluti: quello per la moglie Maria (compagna di vita da oltre sessant’anni) e quello per la musica, che gli ha permesso di comporre melodie divenute icone del cinema d’altri tempi. Il compositore ha una concezione altissima della sua arte. «Non posso tradire la mia musica» ha dichiarato il Maestro durante la cerimonia di assegnazione della sua stella nella Hollywood Walk of Fame (26 febbraio 2016). «Nell’amore, così come nell’arte, la costanza è tutto. Non so se esistano il colpo di fulmine o l’intuizione soprannaturale. So che esistono la tenuta, la coerenza, la serietà, la durata. E, certo, la fedeltà». Rigoroso e determinato, il compositore ha sempre dedicato grande impegno al suo lavoro. «Sono un tipo duro, con me stesso e con gli altri, altrimenti i risultati non arrivano. Il successo viene certo dal talento, ma più ancora dal lavoro, dall’esperienza e dalla fedeltà: alla propria arte come alla propria donna. Mi sono dato la regola di dare il meglio, sempre». Lo stile inconfondibile delle sue partiture trae ispirazione dall’esperienza, dagli studi fatti e dalla musica amata. «Quando un pezzo lascia tracce dentro di me, lo scompongo fino a farlo mio, lo trasformo in qualcosa che mi appartiene». «Scrivere musica è un’attività solitaria: chi scrive ha qualcosa di personale da dire. La musica esige che si guardi dentro se stessi». «Non scrivo per il successo, scrivo per me stesso. Quest’arte è intangibile come un sogno, non ha sembianze, esiste solo se eseguita: prende corpo nella mente di chi ascolta. Non è come la poesia - che non necessita di interpretazione perché le parole hanno un loro significato. La musica può essere interpretata in vario modo». La sua produzione artistica è stata definita "mistica e sacrale", quasi di ispirazione religiosa. «Forse qualcosa di religioso c’è - ammette il Maestro - un profondo rispetto per note e spartiti: per me è simile a un rituale. Non posso fare n a meno di scrivere».

Music Prize (2010). On February 28th 2016, at 87, after 5 nominations and an honorary Oscar to the Career(2007) finally Morricone won the Oscar for the “Best original soundtrack” for the scores of Quentin Tarantino’s movie “The Hateful Eight” (also winner of the Golden Gobe). Introverted, shy and stubborn to the footlights, Ennio Morricone is a very sensitive man who lives of emotions and strong passions like his two absolute loves: the first for his wife Maria (life partner for over 60 years) and the second for music, that has allowed him to compose some melodies becoming icons of cinema of other times. The composer has a high idea of his art “I can’t cheat over my music” he declared during the ceremony of the star at the Hollywood Walk of Fame (February 26th 2016). Rigorous and determined the composer has always put a lot of effort in his work. “I am a tough person, I’m rigid with myself and others, otherwise you can’t reach the results. Success comes surely from talent, but even more from handwork, experience and faithfulness: to your art and your woman. I have instituted the rule of giving always my best.” The unique style of his scores takes inspiration from experience and studies made on his beloved music. “When a piece leaves a trace inside me, I break it up till it becomes mine, I turn it into something that belongs to me.” “Composing is a solitary activity: who writes has something very personal to say. Music demands to look into oneself”. “I don’t compose for success, I write for myself. This art in untouchable as a dream, it doesn’t have appearance, it exists only if performed: it’s alive in the mind of who’s listening to it. It’s different from poetry, that doesn’t require to be interpreted because its words has a meaning. Music can be interpreted in various ways.” His artistic production has been defined as “mystic and sacral”, near to a religious inspiration. “Maybe there is something religious -Morricone admits- a deep respect to notes and scorse: it’s similar to a ritual for me. I can’t avoid writing.”

39


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:32 Pagina 40

MUSICA ITALIANA

edit by Stefania Zilio

40


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:32 Pagina 41

La vita è perfetta... Nel 1981 partecipa al primo Festival di Sanremo con il brano “ Caffè nero bollente” che la presenta al grande pubblico italiano con un successo immediato. Nel 1984 torna a Sanremo con la canzone di Maurizio Piccoli e Renato Pareti "Come si cambia": grazie a questo brano, l'artista capisce che il canto è la sua vera vocazione. Il 1985 è l'anno di "Momento delicato", da cui viene estratto "L'aiuola": il pezzo, scritto da Mogol. Il successo prosegue vincendo il Premio della Critica di Sanremo per due anni di seguito con "Quello che le donne non dicono" e "Le notti di maggio", nel 1987 e nel 1988, scritte rispettivamente da Enrico Ruggeri e Ivano Fossati. Gli anni Novanta, invece, si aprono con "I treni a vapore", un album dalle hit notevoli: oltre a "I venti del cuore", si segnalano "Il cielo d'Irlanda" (composta da Massimo Bubola), "Inevitabilmente" e "Tutti cercano qualcosa" scritta da Francesco De Gregori. Il primo album dal vivo (doppio) di Fiorella Mannoia viene pubblicato nel 1999, e si chiama "Certe piccole voci": include anche una cover del brano di Vasco Rossi "Sally". Il successo del disco è ottimo: oltre al primo posto nella classifica degli album più venduti, infatti, arriva anche un doppio disco di platino. Dopo gli album "Fragile" e "In tour" , quest'ultimo registrato dal vivo con Ron, Francesco De Gregori e Pino Daniele. Madrina, nel 2009, di "Amiche per l'Abruzzo", evento di beneficenza dedicato ai terremotati dell'Aquila in scena a Milano allo stadio Meazza, Fiorella re-interpreta canzoni di artisti contemporanei come Tiziano Ferro, Cesare Cremonini e i Negrita. Il 2010 è l'anno di "Capolavori", raccolta di sei dischi, ma anche di tre Wind Music Awards e del singolo "Se veramente Dio esisti". Vincitrice in cinque occasioni della "Targa Tenco", Fiorella Mannoia si caratterizza per un registro vocale di contralto, e per i suoi duetti preferisce voci dello stesso tipo (Noemi e Paola Turci, per esempio). Una carriera che continua alla grande, nel 2012 con la raccolta “Sud”, nel 2014 è la volta di “Fiorella” e nel 2016 con il suo ultimo album “Combattente”. La cantante presenta il suo nuovo lavoro con queste parole: “Tutti combattiamo per un’idea, un amore, un’ingiustizia, un traguardo… In generale per il diritto di essere felici”.

In 1981 he participated in the first Festival of Sanremo with the song "Black Coffee boiling" that presents to the Italian public with immediate success. In 1984 returns to Sanremo with the song by Maurizio Piccoli and Renato Walls "How do you change": thanks to this song, the artist understands that singing is her true calling. 1985 is the year of "delicate moment", from which is extracted "The flower bed": the piece, written by Mogol. The success continues winning the Critics Prize of Sanremo for two years in a row with "What women do not say" and "The May" nights, in 1987 and 1988, respectively, written by Enrico Ruggeri and Ivano Fossati. The Nineties, however, start with "Steam trains", an album from hit considerable: in addition to "The winds of the heart", are the "The sky of Ireland" (composed by Massimo Bubola), "Inevitably" and "Everyone is looking for something" written by Francesco De Gregori. The first live album (double) Fiorella Mannoia was published in 1999, and is called "Certain small voices" also includes a cover of the song of Vasco Rossi "Sally". The success of the album is very good: in addition to the first place in the ranking of best-selling albums, in fact, comes a double platinum. After the album "Fragile" and "On tour", the latter recorded live with Ron, Francesco De Gregori and Pino Daniele. Godmother, in 2009, the "Friends of Abruzzo", a charity event for earthquake victims in L'Aquila on stage in Milan the Meazza Stadium, Fiorella re-interprets songs by contemporary artists like Tiziano Ferro, Crematory and Negrita. 2010 is the year of "Masterpieces", a collection of six discs, but also of three Wind Music Awards and the single "If God really exist." Winner on five occasions the "Targa Tenco", Fiorella Mannoia is characterized by a contralto vocal range, and his duets prefer items of the same type (Noemi and Paola Turci, for example). A career that continues to the largest, in 2012 with the collection "South", in 2014 it was the turn of "Fiorella" and in 2016 with his latest album "Fighter". The singer presents her new work with these words: "All we fight for an idea, a love, an injustice, a goal ... In general for the right to be happy."

“…Per quanto assurda e complessa ci sembri, la vita è perfetta Per quanto sembri incoerente e testarda, se cadi ti aspetta E siamo noi che dovremmo imparare a tenercela stretta...” L’ultimo strepitoso successo di Fiorella è la canzone “Che sia benedetta” seconda al Festival di Sanremo 2017.

"... As absurd and there seem complex, life is perfect For all its seeming inconsistent and stubborn, waiting for you if you fall We are we who should learn to close tenercela ... " The last great success of Fiorella is the song "May it be blessed" according to the Sanremo Festival in 2017.

41


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:32 Pagina 42

MUSICA ITALIANA

Fiorella is the very picture, kind of austerity. A woman who has ridden in 30 years of career the most important stages of the international music scene. She puts a delicate music, the lyrics are interpreting a interior poetry, suggestions that arise from innermost thoughts translated into words and art. An artist so he must have a heart and a special mind, I thought before meeting her. Eventually, when I greeted, I seemed to greet a friend. Once the songs contained strong messages of social protest, but today they feel less like that. We have changed us or sense of music? My generation is accustomed to songs with social content, they are all, of course, many were written so as not to think and are also therapeutic in that sense. If you could speak through the music of the reality that we live it would be better, at least for me, but everyone in life makes the choices you want. Once it was a must to make the famous "mess", it was not easy to win the public. With the birth of the talent show we see blossoming real stars of nowhere. Even if you are a big supporter of young artists, in your opinion, we will hear them even in thirty years? I hope to have a long success. What I always tell them when I meet them, it is not to forget the great opportunities they have had, unlike us. We have been very lucky, to be able to make mistakes and grow, we have built slowly our career. Their other hand is a path to the contrary, are located before an audience without having experience or stage, or life. They can not afford to make mistakes and are very competitive. Sometimes they make me tenderness, we

42

Fiorella è il ritratto dell’eleganza, dell’austerità gentile. Una donna che ha cavalcato in 30 anni di carriera i palchi più importanti del panorama musicale internazionale. Lei interpreta con raffinatezza la musica, i testi che interpreta sono una poesia dell’interiore, suggerimenti che nascono da pensieri intimi tradotti in parole e arte. Un’artista così deve avere un cuore e una mente speciali, ho pensato prima di incontrarla. Alla fine, quando l’ho salutata, mi è parso di salutare un’amica. Un tempo le canzoni contenevano forti messaggi di denuncia sociale, oggi invece del genere se ne sentono meno. Siamo cambiati noi o il senso della musica ? La mia generazione è abituata a canzoni con contenuti sociali, non lo sono tutte, certo, molte sono state scritte per non far pensare e sono pure terapeutiche in questo senso. Se si riuscisse a parlare attraverso la musica della realtà che viviamo sarebbe meglio, almeno per me, ma ognuno nella vita fa le scelte che vuole. Un tempo era d’obbligo fare la famosa “gavetta”, non era facile conquistarsi il pubblico. Con la nascita dei Talent Show vediamo fiorire vere e proprie star dal nulla. Anche se tu sei una grande sostenitrice dei giovani artisti, secondo te, sentiremo parlare di loro anche tra trent’anni? Mi auguro abbiano un lungo successo. Quello che dico loro sempre, quando li incontro, è di non dimenticarsi della grandissima opportunità che hanno avuto, a differenza nostra. Noi abbiamo avuto una grande fortuna, quella di poter sbagliare e di crescere, abbiamo costruito piano piano la nostra carriera. Il loro invece è un percorso al contrario, si trovano davanti al grande pubblico senza avere né esperienza di palco, né di vita. Non possono permettersi di sbagliare e sono molto competitivi. A volte mi fanno tenerezza, si capisce che


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:32 Pagina 43

gestire il successo non è facile, non puoi improvvisare. Devono comunque ricordare che è un punto di partenza, non di arrivo. Vedere la propria canzone ai primi posti in classifica non è sinonimo di successo duraturo, dovranno lavorare molto su loro stessi, è un percorso lungo e complesso, non è facile come sembra. Il talento non bacia tutti.

understand that managing success is not easy, you can not impro-

Tu sei una mezzo soprano, poche donne lo sono. Le tue canzoni sono state scritte da grandi interpreti che hanno saputo adattarle al tuo tono di voce. Quando hai capito che il tuo timbro non era dissuadente, ma una grande fortuna? Beh sai, ho una voce molto particolare che tende a scendere piuttosto che salire. Non solo, ho poca estensione e a volte invidio tutte le cantanti che raggiungono vette che io non riesco neanche ad immaginare, la mia voce non si è mai prestata a questo. Ho puntato tutto sull’interpretazione. Con la mia voce tocco le corde dell’emozioni, ma per dare emozione la devi provare. Non potrei mai cantare canzoni che per me non hanno un contenuto, non ce la faccio, non riesco a sopperire alla mancanza di testo con un’estensione vocale e stupire. Io stupisco solo se quello che canto lo condivido, mi emoziona e alla fine lo interpreto.

You're a mezzo soprano, few women are. Your songs have been

Se c’è una canzone che ti identifica è “Quelle che le donne non dicono”, che cos’è che le donne non hanno ancora detto? Credo che abbiamo detto troppo, no? Dovremmo sempre lasciare un po’ di mistero, in fondo è questo che ci rende speciali. Se penso alla donna mi viene in mente la parola complessità, abbiamo così tante sfaccettature, tendiamo sempre ad analizzarci, a metterci in discussione, se pensi che neppure noi riusciamo a capirci, delle volte. Gli uomini non si offendano, ma le donne sono n un po’ meno elementari di quel che loro credono…

vise. They must remember that it is a starting point, not the end. View your own song at the top in the standings is not synonymous with lasting success, will have to work a lot on themselves, it is a long, complex process. The talent does not kiss everybody.

written by great artists who were able to adapt to your voice. When did you realize that your stamp was not dissuadente, but a great fortune? Well you know, I have a very unique voice that tends to fall rather than rise. Not only that, I have little extension, and sometimes I envy all the singers that reach heights that I can not even imagine, my voice has never paid in this. I staked everything on the interpretation. With the dell'emozioni ropes, but touch my voice to the emotion you have to try. I could never sing songs that for me do not have content, do not take it, I can not overcome the lack of text with an extension voice and amaze. I wonder if what I sing I share it, excites me and eventually I interpret it. If there is a song that identifies you is "Those women do not say" what is that women have not said? I think we've said too much, no? We should always leave a little 'mystery, after all that's what makes us special. If I think about the women I can think of the word complexity, we have so many facets, we always tend to be introspective, to put ourselves into question, even if you think we are able to understand, sometimes. Men do not be offended, but women are a bit 'less simple than what they believe ...

43


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:32 Pagina 44

MUSICA ITALIANA

Fonoprint: 40 anni di musica “Eravamo 4 amici al barr” we say paraphrasing Gino Paoli, but we are

in Bologna and there are 10 friends connected by a deep love for music: Fonoprint arises. Fonoprint studio had its first headquarter in Schiavona street where Vasco Rossi recorded the first vinyl “Jenny and Silvia” and signed his first contract with Fonit Cetra. Great musicians, arrangers and producers began to make use of the structure: Guido Elmi, Paolo Zavallone. Henghel Gualdi, Francesco Guccini, Celso Valli whose name has always been linked to Fonoprint. In the next years studios moved to Via de’ Coltelli, were Zucchero recorded the album “Blue’s”. It was a technological avant-gardist studio, where Stadio were musically born, where il 1983 came Dalla, then Luca Carboni, Ron, Vasco Rossi recorded “Bollicine”, Matia Bazar came there and also the Pooh, Gianni Morandi with his “Variet’” and a very young Eros Ramazzotti after his success at Sanremo Festival. Here Lucio Dalla recorded “Caruso” with which he reached an international fame and after that he became a partner of Fonoprint. With a huge investment the current headquarters of Fonoprint was realized in Via Bocca di Lupo, inside of a cloister form ‘400. The technological offer was at the top, Londoner and American studios weren’t scary anymore. All the great Italian artists have passed through there... Ramazzotti, Andrea Bocelli, Luca Barbarossa, Laura Pausini, Ivano Fossati, Paolo Conte, Francesco Guccini, Samuele Bersani, Carmen Consoli, Mina, Cesare Cremonini, Negramaro, Il Volo.... At the end of 2015 the studios went into the business of the entrepreneur Leopoldo Cavalli, a real music enthusiast, who fixed the gol to relaunch Bologna and Fonoprint has a central role in Italian music stage. The activities were increased: they offered to musical professionals the more innovative technologies in the fields of recording, arrangement, video and audio editing and burning; Fonoprint became a landmark for the scouting of young talents, working with passion and expertise to enlighten their better artistic side, training them under the point of view of the voice, music, physic and digital image, for an important comparison with the greatest professionals that can help them to grow artistically and can make them be acknowledged by the audience. Fonoprint: a real and virtual place of the music, made of synergies and contaminations between new talents and excellent figures from Italian musical background much more…

44

by Olivia Spatola

“Eravamo 4 amici al bar” parafrasando Gino Paoli, ma siamo a Bologna, è il 1976 e gli amici legati da un grande amore per la musica sono 10: nasce Fonoprint. Lo studio Fonoprint trova la sua prima sede in via Schiavonìa dove viene registrato il primo 45 giri inciso da Vasco Rossi “Jenny e Silvia” e si firma il primo contratto con la Fonit Cetra. Grandi musicisti, arrangiatori e produttori iniziano a utilizzare la struttura: Guido Elmi, Paolo Zavallone, Henghel Gualdi, Francesco Guccini, Celso Valli il cui nome da sempre è legato a Fonoprint. Negli anni gli studi si trasferiscono in Via de’Coltelli, dove Zucchero registra l’album “Blue’s”. Uno studio tecnologicamente all’avanguardia, dove musicalmente nascono gli Stadio, dove nel 1983 arriva Dalla, poi Luca Carboni, Ron, Vasco Rossi incide “Bollicine”, arrivano i Matia Bazar, i Pooh, Gianni Morandi con l’album “Varietà” e un giovanissimo, reduce dal successo sanremese, Eros Ramazzotti. Lucio Dalla qui incide “Caruso”, con cui raggiunge la consacrazione internazionale e diventa socio Fonoprint. Con un grande investimento viene così realizzata la sede attuale di Fonoprint in Via Bocca di Lupo, all’interno delle mura di un Convento del ‘400. L’offerta tecnologica è al top, gli studi londinesi e americani non fanno più paura. Tutti i grandi artisti italiani passano da lì... Ramazzotti, Andrea Bocelli, Luca Barbarossa, Laura Pausini, Ivano Fossati, Paolo Conte, Francesco Guccini, Samuele Bersani, Carmen Consoli, Mina, Cesare Cremonini, Negramaro, Il Volo... A fine 2015 gli studi entrano nell’orbita dell’imprenditore Leopoldo Cavalli - grande appassionato di musica - che si pone l’obiettivo di rilanciare Bologna - già incoronata Città della Musica Unesco nel 2006 - e Fonoprint al centro del palcoscenico musicale italiano. Le attività vengono implementate: si offrono ai professionisti del settore le più avanzate tecnologie nel campo dell’incisione, dell’arrangiamento, del montaggio audio e video e della masterizzazione; Fonoprint divene un riferimento nello scouting di giovani talenti, lavorando con passione e competenza per mettere in luce il loro lato artistico migliore, preparandoli dal punto di vista vocale, musicale, di immagine fisica e digitale, per un confronto importante con i migliori professionisti di settore che li aiuti a crescere artisticamente e a farsi conoscere dal grande pubblico. Fonoprint: luogo reale e virtuale della musica, fatto di sinergie e contaminazione tra i nuovi talenti e i grandi personaggi della mun sica italiana e non solo...


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:32 Pagina 45

45


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:32 Pagina 46

MUSICA ITALIANA

L’arte di Carlo Marrale 46

by Olivia Spatola photo by William Tarantino


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:32 Pagina 47

Carlo Marrale, musicista, fotografo e pittore, è uno dei fondatori del gruppo dei JET ed in seguito fondatore e autore dei Matia Bazar, band musicale della quale Marrale è stato voce e chitarrista. Nati nel 1975, i Matia Bazar hanno collezionato una serie di straordinari successi firmati in gran parte da Marrale, tra cui “Stasera che sera”, “Per un’ora d’amore”, “Cavallo bianco” (1975), “Che male fa” (1976), “Solo tu” (1977) (numero uno nelle classifiche spagnole, che rese il gruppo famoso in tutto il mondo), ”C’e' tutto un mondo intorno” (‘1979), “Vacanze Romane” (’1983) e “Ti sento” (1985). Il grande successo di Carlo Marrale si riscontra anche nel genere ‘lounge’: la sua “Indiana Cafe'” entra a fare parte della raccolta “Ying-Yang” (2002, per Corso Como 10, la galleria dI Carla Sozzani), che include artisti del calibro di Singh, John Coltrane e Feel Good Production. Sua è anche ‘Take my breath away’, pezzo dance arrivato al numero uno nelle classifiche giapponesi. Negli ultimi anni Marrale si sta dedicando anche alla realizzazione di testi per numerosi Artisti internazionali.

Carlo Marrale, musician, photographer and painter, is one of the

Il tuo nome è strettamente legato a quello dei Matia Bazar, ci puoi raccontare qualche aneddoto legato ai primi successi con i Matia Bazar? ... di aneddoti ne avrei tanti da raccontare… durante un tour in Medio Oriente, con i Matia Bazar ci trovammo in Libano, durante la guerra del ’78, e, per un soffio, evitammo un rapimento da parte di due estremisti, ubriachi armati di mitra, improvvisamente apparsi sul bus che ci riportava in Hotel... fu una notte piuttosto movimentata.... O quando a Tokio, ad una festa del nostro discografico giapponese, avemmo il piacere di conoscere Freddy Mercury, uno degli incontri più incredibili della mia vita. O ancora a Toronto, in Canada, quando suonammo in un mega parco nell’ambito di una manifestazione con il ospiti del calibro di Stevie Wonder, David Bowie, i Culture Club... Ricordi stupendi sono anche quelli legati ai concerti in Giordania, Marocco, Siria... ripenso ad una bellissima Aleppo con il suo meraviglioso teatro, oggi certamente distrutto dalla violenta stupidità contemporanea... Ma anche al tour in Unione Sovietica, in cui fummo affidati ad un silenzioso guardaspalle che ci seguì come un ombra per tutto il periodo e poi diventato l’attuale presidente Russo, Putin... o, infine, alle Seychelles, all’epoca molto selvagge, quando Antonella (Ruggero) si fratturò un tallone, e dovemmo percorrere chilometri nella foresta alla ricerca di un guaritore svizzero che i locali ritenevano essere un vero Mago... un tipo strampalato che ricordava il famoso dottor Kneipp con tanto di cappello coloniale in testa ed una barba bianca da frate indovino che pero ̀, in qualche maniera, con le sue pomate, riuscì, quanto meno, ad alleviarne i dolori... A ripensarci sembra tutto davvero incredibile, eppure.

Your name is closely linked to that of Matia Bazar, can you tell us

founders of the JET Group and later the founder and author of Matia Bazar, music band in which Marrale was singer and guitarist. Born in 1975, the Matia Bazar have collected a series of extraordinary successes largely signed by Marrale, including “Stasera che sera”, “Per un’ora d’amore”, “Cavallo bianco” (1975), “Che male fa” (1976), “Solo tu” (1977) (number one in the Spanish charts, which made the group famous in the world), ”C’e' tutto un mondo intorno” (‘1979), “Vacanze Romane” (’1983) e “Ti sento” (1985). The great success of Carlo Marrale is also found in the 'lounge' genre: his "Indiana Cafe '" became part of the collection "Ying-Yang" (2002, for Corso Como 10, the gallery owned by Carla Sozzani), which includes famous artists such as Singh, John Coltrane and Feel Good Production. 'Take my breath away', is one of his dance pieces, which was number one on the Japanese charts. In recent years Marrale has also been devoting himself to the creation of texts for many international artists.

some anecdotes related to the first successes with Matia Bazar? ... I would have lots of anecdotes to tell ... during a tour in the Middle East, with Matia Bazar we were in Lebanon during the war of '78, and, by a whisker, we avoided a kidnapping by two extremists, drunk and armed with machine guns, who suddenly appeared on the bus that dropped us off at the hotel ... it was a fairly busy night .... And in Tokyo, at a party organized by our Japanese record label owner, we had the pleasure to meet Freddy Mercury, one of the most incredible encounters in my life. Even in Toronto, Canada, we played in a mega park at an event with guests from the likes of Stevie Wonder, David Bowie, Culture Club ... Wonderful memories are also those related to the concerts in Jordan, Morocco, Syria ... I remember a beautiful Aleppo, with its wonderful theater, certainly now destroyed by the violent contemporary stupidity ... But also, related to the tour in the Soviet Union, during which we were entrusted to a silent bodyguard who followed us like a shadow for the whole period and then become the current Russian president, Putin ... Finally, in the Seychelles, at the time very wild, Antonella (Ruggero) fractured a heel, and we had to travel kilometers in the forest looking for a Swiss healer that locals believed to be a real magician ... a weird guy resembling the famous Dr. Kneipp, complete with a colonial hat on his head and a fortune-teller monk white-beard; however, somehow, with his ointments, he could alleviate the pain ... Looking back all seems incredible, yet…

47


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:32 Pagina 48

MUSICA ITALIANA

In 2004 you have been awarded a new international recognition thanks to the song "Odissea" played by tenors Salvatore Licitra and Marcelo Alvarez, how was this project born? It was born thanks to the tenacity and foresight of Elena Ricci, editorial manager of Peer Shouthern, with whom I have interacted for some time and whom I will always thank. After listening to the audition of the song “Odissea”, Elena fell in love to the point of wanting to offer it for the US market, which seems an impossible goal today... after about a year, the answer arrived: it would have been included in the record DUETS and performed by the two most popular tenors in the USA! The record topped the charts of Classical Music for several weeks. I hold a wonderful memory of the record presentations, which took place in Rome, with a concert at the Colosseo and at the Central Park in New York .... Listening to your own music performed by a large orchestra in those scenic backgrounds makes a huge impression, es-

Nel 2004 ottieni una nuova consacrazione internazionale grazie al brano “Odissea” interpretato dai tenori Salvatore Licitra e Marcelo Alvarez, com’è nato questo progetto? E’ nato grazie alla tenacia ed alla lungimiranza di Elena Ricci, (che ringrazierò sempre) manager editoriale della Peer Shouthern, con la quale ho interagito per qualche tempo. Una volta ascoltato il provino della canzone Odissea, Elena se ne innamorò a tal punto da voler tentare quel che oggi appare impossibile: proporla per il mercato Statunitense... dopo circa un anno, arrivò la risposta: sarebbe stata inserita nel disco DUETS ed interpretata dai due tenori più popolari negli USA! disco che rimase in vetta alle classifiche di Musica Classica per varie settimane. Conservo un ricordo bellissimo delle presentazioni del disco avvenute a Roma, con un concerto al Colosseo, ed al Central Park di New York.... ascoltare una propria composizione eseguita da una grande orchestra in quei contesti, non può lasciare indifferenti tanto più per un autodidatta come me....

pecially to a self-taught person like me .... Recently you turned your passion for contemporary art in a parallel activity and you started to display your work. The medium you used is photography but this tool, in your case, did not help document the reality but rather visualize a poetic imagination of shapes and colors ... Luckily for me, in the house in which I was born people were always coming and going: musical instruments such as trumpets, saxophones, guitars, have been numerous, along with several cousins who came to brighten up the house ... my father used to paint and in the evenings he gathered me and my slightly older brothers and we used to draw; TV was not there yet: we listened to music on the radio as we drew ... I found fertile ground to flourish my natural inclination, so as is my relationship with colors, shapes and music ... natural.... I have been interested in visual arts, and in particular in Modern Art, since I was a child; I was especially intrigued by two artists: Picasso and Dali who, as they were alive, were often on tabloids because of their work and of their extravagances. Dali also made some carousels for TV, I liked that way of displacing the viewer by depicting the reality starting from perspective entirely different from traditional norms which, to my young eyes, suggested new worlds to invent and explore. I got the perception that all things could be reinterpreted… This is a

48

Recentemente hai tramutato la tua passione per l’arte contemporanea in un’attività parallela iniziando ad esporre le tue opere. Il medium che hai usato è quello della fotografia ma questo strumento, nel tuo caso, non è servito a documentare la realtà quanto a visualizzare un immaginario poetico fatto di forme e di colori... Per mia fortuna, la casa in cui sono nato era un vero e proprio porto di mare: sono sempre stati numerosi gli strumenti musicali, trombe, sassofoni, chitarre che, al seguito di cugini vari, venivano a rallegrare la casa... mio padre dipingeva ed alla sera con i miei fratelli, poco piu’ grandi, ci metteva a disegnare; la tv ancora non c’era: si ascoltava musica alla radio mentre si disegnava... trovai un terreno fertile per far fiorire una mia predisposizione naturale, così com’è il mio rapporto con i Colori, le Forme e la Musica... naturale.... L’interesse per le Arti figurative, ed in particolare per l’Arte Moderna, l’ho avuta sin da bambino; mi incuriosivano soprattutto due artisti: Picasso e Dalì che, essendo viventi, spesso erano sui rotocalchi per via del loro lavoro, delle loro stravaganze. Dalì fece anche alcuni caroselli per la TV, mi piaceva quel modo di spiazzare lo spettatore raffigurando la realtà partendo, cioè, da un punto di vista completamente diverso dai canoni tradizionali che, ai miei occhi giovani, suggeriva nuovi mondi da inventare ed esplorare, mi dava la percezione che tutte le cose potessero essere reinterpreta-


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:32 Pagina 49

te... concetto che cerco sempre di esprimere quando scatto una fotografia: reinventare e nobilitare frammenti urbani nei quali intravedo lampi di bellezza...

concept that I always try to express when I take a photograph: it is

Pensi che tra l'esperienza nella musica e quella nell'arte contemporanea ci sia una relazione di continuità o di confronto per opposti? Sono dimensioni diverse, ma, in me, penso siano complementari, due facce della stessa medaglia. Quando suono Musica, tendo ad associare colori ed immagini e quando dipingo o scatto fotografie, immagino mondi sonori o melodie... un po’ come fotografare note che non riesco a suonare, e suonare colori che non riesco a vedere...

Do you think that between the experience in music and the one in

reinventing and ennobling urban fragments in which I see glimpses of beauty ...

contemporary art there is a relationship of continuity or rather a comparison for opposite? They are different entities but, in my opinion, I think they are complementary, two sides of the same coin. When I play music, I tend to associate colors and images and when I paint or take photographs, I imagine worlds of sound or melodies ... a little bit like photographing notes that I cannot play, and play colors that I cannot see ...

Recentemente hai iniziato a collaborare con Fonoprint, storico studio di registrazione bolognese, per la realizzazione dell’album di Carmen Alessandrello giovane interprete vincitrice di Area Sanremo 2016. Cosa ti ha spinto ad intraprendere questa nuova avventura? Ho grande ammirazione per la storia degli studi di Registrazione Fonoprint e per le persone che ne hanno fatto la storia, partita quasi dal nulla, e riuscita in breve a diventare un punto di riferimento sonoro per la Musica italiana ed internazionale. Ammiro il coraggio che dimostrano nel trasformarsi in etichetta discografica, la mentalità da serie A e, non ultima, la simpatia... poi, tra gli artisti della scuderia, Carmen Alessandrello, un diamante grezzo dalle molteplici potenzialità artistiche e sarà un piacere cercare, per quanto mi sarà possibile, di aiutarla ad esprimersi al meglio ed a trasformarsi da crisalide a scintillante Farfalla. Infine, il poter quando richiesto, contribuire alla realizzazione dei sogni altrui, è una cosa che mi da grande gioia...

You recently started working with Fonoprint, an historic Bolognese recording studio, on the production of an album of Carmen Alessandrello, a young performer who won Sanremo Area 2016. What triggered the start of this new adventure? I have great admiration for the history of the Fonoprint recording studio’s and for the people who have made their history. The company started from scratch and managed to become soon a pillar for Italian and international music. I admire the courage they show in becoming a record label, the winning attitude and, last but not least, congeniality ... Furthermore, among their artists, Carmen Alessandrello is a rough diamond with a great artistic potential. It will be a pleasure for me to help her transform from chrysalis to shining butterfly. Being able, when asked, to contribute to the fulfillment of others’ dreams, is something that gives me great joy ...

Qualche anticipazione sui tuoi progetti futuri...?

Some anticipations about your future plans ...?

Sto terminando di scrivere la sceneggiatura di uno spettacolo teatrale che vorrei portare in tournée la prossima stagione. Ho anche ripreso in mano le canzoni che faranno parte del mio prossimo disco, non trascurando qualche esposizione fotografica, una ad Anacapri, a Milano, mentre a maggio avrò il piacere di esporre al PAN di Napoli... Infine qualche collaborazione discografica, tra cui, la più recente, con il Maestro Mauro di Domenico e Mauro Pagani per un progetto discografico n molto interessante.

I am finishing writing the script of a play I'd like to bring on tour in the next season. I also picked up the songs that will be on my next album. I am not neglecting some photographic exhibitions: Anacapri, Milan, while in May I will have the pleasure to exhibit at the PAN in Naples ... Finally some collaboration with record companies and, most recently, with Maestro Mauro Di Domenico and Mauro Pagani for a very interesting recording project.

49


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:32 Pagina 50

MUSICA ITALIANA

Sanremo città della musica Like every year, during the five days of the Festival, Sanremo turns; from the quiet seaside town becomes a crossroads for artists and journalists from all over Italy and beyond. The atmosphere is exciting, chaotic, surreal and alienating. The contagious excitement makes each eccentric character a potential target of hunting curious to star with which to take a selfie. Faces more or less known hovering observed by a large public come from all over Italy to attend the historic festival song. While the big Italian music vie for the coveted award on the stage of the Ariston, in the city multiply the shows: events, exhibitions, screenings, installations and cultural events that have occupied ten different locations. Sanremo this year was "City of Music" in the round, with a tight program of events on the big stage in Piazza Colombo and within the casino, not counting the installations of contemporary art with a musical theme in the artist Enrico care Benetta, a photographic exhibition on the suggestive images of the first editions of the Festival entitled: "the Festival yesterday and today" held at the new Museum of the City Palace Note and the exhibition dedicated to Luigi Tenco "Hello Luigi" on the occasion of the fiftieth anniversary of the death of 'artist, the former railway warehouse in Sanremo, facing the promenade Calvin. Ariston satellite was inside the house Sanremo Palafiori where Red Ronnie commented live all evenings of the Festival and give voice and visibility to a multitude of young people. Everything revolves around the myth of Sanremo. And 'here, in the city of music, which s'insegue passion. Every morning for four hours, in front of Red Ronnie station, there was the tail: guys who have come from all over Italy to knock on the door of dreams and audition for twenty minutes. Young promise of the future sing and narrate while Red takes them and immediately put on the network their performance. This is the Sanremo Festival: Music crossroads, creativity and above all great festival now ingrained in the image of Italy and in the hearts of Italians.

50

by Olivia Spatola

Come ogni anno, durante i cinque giorni del Festival, Sanremo si trasforma; da tranquilla cittadina di mare diviene crocevia di artisti e giornalisti da tutta Italia e non solo. L’atmosfera è elettrizzante, caotica, surreale e straniante. L’eccitazione contagiosa rende ogni personaggio eccentrico un potenziale bersaglio di curiosi a caccia di star con cui scattare un selfie. Volti più o meno noti si aggirano osservati da un vasto pubblico accorso da tutta Italia per assistere alla storica kermesse canora. Mentre i big della musica italiana si contendono l’ambito premio sul palco dell'Ariston, in città si moltiplicano gli spettacoli: eventi, mostre, proiezioni, installazioni e iniziative culturali che hanno occupato dieci diverse locations. Quest’anno Sanremo è stata "città della musica" a tutto tondo, con una programmazione serrata di eventi sul grande palco di Piazza Colombo ed all’interno del Casinò, senza contare le installazioni di arte contemporanea a tema musicale a cura dell’artista Enrico Benetta, la mostra fotografica sulle suggestive immagini delle prime edizioni del Festival dal titolo: “Il Festival ieri e oggi" svoltasi al nuovo Museo della Città a Palazzo Nota e la mostra dedicata a Luigi Tenco “Ciao Luigi" in occasione del cinquantenario dalla scomparsa dell’artista, nell’ex magazzino ferroviario di Sanremo, sul lungomare Calvino. Satellite dell’Ariston è stata Casa Sanremo all’interno del Palafiori dove Red Ronnie ha commentato in diretta tutte le serate del Festival e dato voce e visibilità a una moltitudine di giovani. Tutto ruota intorno al mito di Sanremo. E’ qui, nella città della musica, che s’insegue la passione. Ogni mattina per quattro ore, davanti alla postazione di Red Ronnie, c’è stata la coda: ragazzi venuti da ogni parte d’Italia per bussare alla porta dei sogni e fare un’audizione di una ventina di minuti. Le giovani promesse del futuro cantano e si raccontano mentre Red li riprende e mette subito in rete la loro esibizione. Questo è il festival di Sanremo: crocevia di musica, creatività e soprattutto grande kermesse ormai radicata nell’immagine dell’Italia e nel cuore degli n italiani.


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:32 Pagina 51

Ci va carattere e fisarmonica, senso del brivido e solitudine per far musica, la grande musica con gli occhi a mandorla, e non si sa perch non si sa perchè La vera musica, che sa far ridere e all’improvviso ti aiuta a piangere la grande musica frequenta lanima col buio inutile, e non si sa perchè, e non si sa perché Quando ti guardano con gli occhi torbidi le donne dei tuoi amici e tu capisci e non capisci!?! Ma c’è la musica che tutto domina col buio inutile, e non si sa perchè, e non si sa perché...

Paolo Conte


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:32 Pagina 52

COCO&CO

HITCH HIKING TO FREEDOM starring KIRA DIKHTYAR Jumpsuit MARCEL VON BERLIN WWW.MARCELVONBERLIN.COM GLASSES GLASSINGS WWW.GLASING.IT

52

SCARVE SIGAL WWW.SHOPSIGAL.COM


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:32 Pagina 53

Fashion lifestyle in Los Angeles by Pamela Quinzi

Los Angeles è davvero unica. Se venite da un altra grande metropoli come ad esempio New York, troverete la vita di Los Angeles essere estremamente diversa. Una volta usciti dall’aeroporto verrete abbracciati dal tempo incredibile e il sole e la diversa atmosfera che vi circonda e vi sentirete subito a vostro agio. Uno stile di stile di vita molto rilassante, quello che hai sempre sognato. Siete in California! Per stare al passo con i tempi vi consiglio di chiamare Uber per venirvi a prendere, questa è la nuova tendenza invece di guidare la propria auto, anche se sì, ci sono molte auto e traffico e’ pazzesco, ma questa è LA! La città offre molti luoghi belli da visitare: dal lusso di Beverly Hills con la più famosa via dello shopping nel mondo, Rodeo Drive dove si possono trovare tutte le case di moda più importanti alla meravigliosa Bel Air. Sofisticate strade fashion con ristoranti e locali carini per prendere un aperitivo fuori sono anche Melrose, Robertson fino a West Hollywood dove sulla 3rd Avenue troverete il centro commerciale all'aperto: The Grove con un mercato contadino fantastico con squisito cibo fresco tutti i giorni. Essere in forma, allenarsi e mangiare bene è un obbligo a Los Angeles! La città delle stelle. Hollywood. I film e il mondo dello spettacolo sono incredibili qui, si creano opportunità per attori, produttori, musicisti e artisti provenienti da tutto il mondo. Ogni sera c'è un evento da attendere o un Red carpet che dà la possibilità di incontrare persone del settore, se avete una passione per questo mondo scintillante. Los Angeles è anche belle spiagge, dove si può andare e divertirsi come a Venice beach, Santa Monica con le montagne russe e il divertente molo pieno di attrazioni e l’affascinante Malibu. Che cosa stai aspettando? Il tuo sogno Californiano e’ appena iniziato.

Los Angeles is really unique. If you are from an another major metrop-

“Vivere a Hollywood, mi capita di incontrare persone provenienti da tutto il mondo qui per seguire i loro sogni, si crea un tipo di energia che non si trova in nessun altra parte del paese. Da attrice e PR, capisco l'importanza di lavorare e crearsi la giusta immagine con i media, la stampa, partecipare agli eventi giusti e costruirsi un proprio marchio" n Jessica Ross - Attrice / Pr L.A.

" Living in Hollywood , I meet people from all over the world here to

olis like for example New York, you will find life in LA to be extremely different. Once you arrive at the airport and you exit you will be embraced by the amazing weather and the sun and the different atmosphere you will immediately feel around you. A relax, enjoying type of lifestyle you always dreamed about it. California here you are! Nowadays you will be calling an Uber to pick you up and drive you places, that’s the new trend instead of driving your own car, even if yes, there are a lots of cars and traffic, but that’s LA! The city offers many beautiful locations to visit: from the luxury of Beverly Hills with the most famous shopping street in the world, Rodeo drive where you can find all the major designers labels to Bel Air. Sophisticated and cool streets with restaurants and cute spots to hang out are also Melrose, Robertson till West Hollywood where on 3rd Avenue you will enjoy the outdoor shopping mall called: The Grove with a fantastic farmer market with delicious fresh food everyday. Being in shape, exercise and eat well is a mandatory in Los Angeles! The city of stars. Hollywood. The movies and the entertainment business is amazing here, creates opportunities for actors, producers, musicians and artists from all over the world. Every night there is an event to attend or a Red Carpet that gives you the opportunity to meet industry people if you have a passion for this sparkle world. Los Angeles is also beautiful beaches where you can go and really enjoy yourself like in Venice beach, Santa Monica with the rollercoaster and fun pier and fascinating Malibu. What are you waiting for? Your California dream just started.

pursue their dreams which creates a type of energy unseen anywhere else in the country . As both an actress and publicist , I understand the importance of not only having good credits on your resume but going above and beyond to work with media, secure press , attend the right events and build a brand! “ Jessica Ross - Actress/Pr L.A.

53


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:33 Pagina 54

COCO&CO

1

2

3 1

SHOES PARALLELE www.parallele-eshop.com

DRESS MARCEL VON BERLIN WWW.MARCELVONBERLIN.COM

HEADPIECE BIJOU VAN NESS WWW.bijouvanness.com

BAG EH LONDON WWW.TAESEOKKANG.COM HAND BAG MASHA KEJA WWW.MASHAKEJA.COM 2

JUMPSUIT MARCEL VON BERLIN WWW.MARCELVONBERLIN.COM SUNGLASSES GLASSING WWW.GLASSING.IT HANDBAG MAZI WWW.mazi.co.kr SHOES I’ALAVE WWW.ialave.tumblr.com SCARVE SIGAL WWW.SHOPSIGAL.COM

3

CAPE SHEFALI WWW.SHEFALICOUTURE.COM WATCH OTTAVIANI www.ottaviani.com

54

BRACELET HALO & CO WWW.haloandco.com

4

NECK PIECE FELICE ART COUTURE WWW.FELICE-ART-COUTURE.COM

HITCH HIKING TO FREEDOM PRODUCED BY Ivan Bitton Inc, Style house @ivanbitton ART DIRECTION Aaron Gomez @aarongomezp PHOTOGRAPHY Colin Angus @colinangus FEATURED MODEL Kira Dikhtyar @kiradikhtyar MAKE UP Inara Lopetaite

@inara_lopetaite

HAIR Selina Boon

@selina.hair.style

GUEST STYLIST Amanda Mcintosh @amcintoshu ASSISTANT / #BTS Adam Senyor @iamechwiz PA Oscar Grimaldo

@osobear0


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:33 Pagina 55

COM

n

4

55


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:33 Pagina 56

COCO&CO

Meei,

charme cinese Yanni Xia è una fotografa e pittrice cinese di Shenzhen, Guandong, Cina. Ha vissuto molti anni in tutti i continenti e fonde nelle sue creazioni tutte le sfumature che ha raccolto nei suoi viaggi. Prende spunto dalla piu’ classica tradizione cinese che vuole una donna elegante e raffinata e la proietta nel nuovo millennio facendone una donna manager che non vuole rinunciare alla sua femminilità. Fra breve sarà in Italia con un suo Showroom. Per le sue creazioni www.meei.hk Da quanti anni esiste il Brand MEEI e come è nato? Il brand MEEI è nato nel 2013 in Cina con lo scopo di creare uno stile fashion totalmente Made in China in una fusion di esperienze Occidentali ed Orientali. Sono sempre stata appassionata di fotografia e di pittura,e ho cercato di trasferire nella creazione di vestiti il mio modo di vedere il mondo attraverso l’obiettivo ed i colori. Ho vissuto in Italia, Canada, Africa e in tutti questi paesi ho trovato degli spunti interessanti per le mie creazioni. Fin da giovane ero appassionata di vestiti ma cio’ che compravo non mi soddisfaceva mai abbastanza e quindi con forbici, aghi e stoffa mi divertivo a modificarli. Crescendo ho cominciato ad apprezzare i grandi nomi della moda italiana, e francese, ma la permanenza in Italia è quella che mi ha maggiormente influenzata.

56

by Matteo Tornielli


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:34 Pagina 57

Yanni Xia is a Chinese photographer and painter of Shenzhen, Guandong, China. She lived many years in all continents and blends in her creations all the nuances that has collected in his travels. She is inspired by the more classical Chinese tradition that wants an elegant and refined woman and projects her into the new millennium by making a woman manager who does not want to give up her femininity. Shortly she will be in Italy with her Showroom. For her creations www.meei.hk How many years have there is the Brand MEEI? The MEEI brand was born in 2013 in China with the aim of creating a totally Made in China fashion style in a fusion of Western and Eastern experiences. I have always been passionate about photography and painting, and I tried to bring in the creation of clothes the way I see the world through the lens and colors. I lived in Italy, Canada, Africa, and in all these countries I found some interesting ideas for my creations. From a young age I was passionate about clothes but what I bought did not satisfy me enough and so using scissors, needles and cloth I enjoyed change them. Growing up, I began to appre-

Yanni Xia

ciate the great names of Italian fashion, and French, but my living in Italy is the one that has most influenced me. However they were always creations of someone else and they

Erano comunque sempre sempre creazioni di qualcunaltro e non erano mai ciò che cercavo. Allo stesso modo in cui utilizzo la fotografia e la pittura per esprimere me stessa, ho pensato di farlo anche attraverso la creazione di un mio modo personale di abbigliamento. Ho quindi iniziato a disegnare vestiti per me stessa e a farli realizzare. Amiche, conoscenti, e poi molte altre persone hanno cominciato a domandarmi dove si potessero trovare i miei vestiti. Da li’, quasi per gioco, iniziando con pochi vestiti per le amiche è stato un continuo crescendo, fino a diventare un brand vero e proprio e ad assorbirmi totalmente, fino all’ apertura di un mio Showroom in Shenzhen

were never what I was looking for. In the same way in which I use photography and painting to express myself, I thought I couldd make it through the creation of my own way of clothing So I started designing clothes for myself and to make them realize. Friends, acquaintances, and then many more people began to wonder where they could find my clothes. From this just for fun, starting with a few clothes for my friends was a crescendo, until it became a real brand and absorb myself completely, until the opening of my Showroom in Shenzhen Who is your typical customer ?

Qual’è la sua cliente tipo?

My creations are mainly aimed at women working, managers

Le mie creazioni sono principalmente rivolte a donne che lavorano, manager che non vogliono rinunciare alla propria femminilità, che non hanno paura di mostrare la propria personalità. In effetti anche in Cina, come nel resto del mondo, sono sempre di piu’ le donne che ricoprono ruoli dirigenziali e manageriali.

who do not want to give up their femininity, who are not afraid to show their personality'. In fact, even in China, as elsewhere in the world, there are a plenty of women in managerial roles. Your creations are distinguished by elegant design, how much re-

Le sue creazioni si distinguono per il design raffinato, quanta ricerca c’è dietro una nuova creazione? In realtà l’idea di un vestito nasce come, per un quadro, dall’ispirazione. La parte più difficile è il tradurre in un vero e proprio manufatto, ciò che su tela viene reso da un disegno magari appena abbozzato e da mille sfumature di colori non sempre replicabili. E’ stato quindi necessario cimentarmi in prima persona con lo studio del cucito e ricamo partendo dalle basi. La ricerca di tessuti particolari diventa poi fondamentale per le mie creazioni. Alcune sete vengono prodotte solo in poche centinaia di metri, e realizzare un vestito con esse diventa percio’ impegnativo come la realizzazione di una litografia realizzata in pochissimi esemplari.

search is behind a new creation? In reality the idea of a dress come from inspiration as for a painting. The most difficult part is translating into a real artifact: sometimes the canvas is made from a drawing sketched and perhaps a thousand shades of colors not always replicable. It was therefore necessary to try my hand at the beginning with the sewing and embroidery studio, starting with the basics. The search for particular tissues then become essential for my creations. Some silks are produced in only a few hundred meters, and realize a dress with them becomes therefore challenging as the realization of a lithograph made in very few examples.

57


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:35 Pagina 58

COCO&CO

China appears in Italy like a low quality producer. What does it mean to make “quality” in China ? It would be too simple to say that you have to visit China to realize that the cultural traditions and ancient art has print its mark through all generations. In China there are excellent products, and of the highest quality , and the well-being leads obviously looking for quality more refined. But specifically I think there are economic and marketing reasons that make “the Chinese Quality” not so well known in the rest of the world. However, the Chinese market is large enough to satisfy the internal production. Your creations conquer not only an eastern audience, is the style that suits you or the taste of your buyers? I believe that my experiences have influenced the way in which I see the world and the details that are reflected in my creations come from them. In fact, many people tell me that in my creations they find the familiar of their environment, coupled with something exotic. I think that for fashion, as with many things, it is important to acknowledge and appreciate the best of what comes from all over the world and then merge it into an armonia in which everyone can see a part of himself in the Mine is an attempt to achieve this harmony. 6What do you expect from your entry in the Italian market? I have always loved Italy, from big cities to the medieval towns and countryside. The colors of the landscapes have been for me a source of inspiration for my paintings before, for my clothes now. I hope that, especially in Italy, the people would appreciate my creations, finding and discovering another way of seeing and interpreting the fashion

58

In Italia la Cina viene vista come produttrice di bassa qualità. Cosa vuol dire fare qualità in Cina? Sarebbe troppo semplice dire che bisogna visitare la Cina per rendersi conto che la tradizione culturale e artistica millenaria ha lasciato il segno attraverso tutte le generazioni. In Cina si trovano ottimi prodotti in moltissimi campi e di altissima qualità, ed il benessere porta ovviamente alla ricerca di qualità più raffinata. Ma nello specifico ritengo che siano più che altro motivazioni di carattere economico e di marketing che fanno si’ che la qualita’ cinese sia poco conosciuta nel resto del mondo. D’altra parte il mercato cinese è abbastanza grande da soddisfare la produzione interna. Le sue creazioni conquistano un pubblico non solo orientale, è lo stile che si adatta o il gusto delle sue acquirenti? Credo che le mie esperienze internazionali abbiano influito sul mio modo di vedere il mondo ed i dettagli che riscontro nelle mie creazioni provengono da esse. In effetti molte persone mi dicono che nelle mie creazioni trovano la familiarita’ del proprio ambiente, unita a qualcosa di esotico. Credo che anche per la moda, come per molte cose, sia importante recepire ed apprezzare il meglio di cio’ che proviene da tutto il mondo e poi fonderlo in un’armomia tale che ognuno possa rivedervi una parte di sè. Il mio è un tentativo di realizzare questa armonia. Cosa si aspetta dall’entrata nel mercato Italiano? Ho sempre amato l’Italia, dalle grandi metropoli fino ai borghi medievali e le campagne. I colori dei paesaggi sono stati per me fonte di ispirazione per i miei dipinti prima, per i miei vestiti adesso. Spero che, soprattutto in Italia, la gente possa apprezzare le mie creazioni, trovando e scoprendo un altro modo di vedere ed interpretare il fashion. n


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:35 Pagina 59


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:35 Pagina 60

COCO&CO

Camminare con Kilame in La La Land Los Angeles, February 2017... Just landed from amazing days in New York City, here I am in the City of Stars, L.A. with my Kilame One of a Kind shoes. Ready to start a new Fashion adventure with LiveIn Magazine. The weather is nice, the sun is up and I am very excited to join my “Kiss the Monkeys” friends Alex and Raquel for a private networking event in a million dollar mansion. Sounds really fun, right? Heading home in West Hollywood, deciding what to wear and getting ready to be introduced to the Los Angeles high society. The event was organized by The Tribe Network and Teles Properties, a luxury real estate company that likes to show beautiful houses on the market inviting people to network and get to know each other, a real unique experience. Beautiful night and this was only the first night.

60

by Pamela Quinzi

Los Angeles, febbraio 2017... Appena atterrata dopo giorni incredibili a New York City, eccomi nella Città delle Stelle, L.A. con le mie scarpe Kilame . Pronta per iniziare una nuova avventura di moda con LiveIn Magazine. Il tempo è bello, il sole è caldo e sono molto felice di incontrare i miei amici di "kiss the Monkeys" Alex e Raquel per un evento di networking privato in una villa in vendita a 20 milioni di dollari. Sembra divertente, no? Torno a casa a West Hollywood, decido cosa indossare e sono pronta per essere introdotta nell'alta società di Los Angeles. L'evento organizzato da The TribeNetwork e Teles Poperties, una società immobiliare di lusso che ama mostrare belle case sul mercato invitando persone a conoscersi l'un l'altro, un esperienza unica. Bellissima serata e siamo solo all’inizio.


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:36 Pagina 61

Quando mi sono svegliata la mattina mi sono resa conto che il mio compleanno era in pochi giorni ... e dovevo decidere come festeggiarlo con i miei nuovi amici! Beh, avevo un luogo nella mia mente, ed è il luogo che tutte le donne del mondo almeno una volta nella loro vita hanno sognato. A cosa pensate se vi dico "Pretty Woman"? Sì! Il Beverly Wilshire Hotel di Beverly Hills. Quello si che è un luogo magico per celebrare il giorno più importante dell'anno: Il mio compleanno! Grazie alla BLVD Lounge che ha ospitato la mia "Princess Night" e ai miei amici KTM e tutti i miei nuovi amici di Los Angeles che si sono uniti a noi, compleanno indimenticabile, abbiamo fatto foto di fronte a Rodeo Drive, magiato una deliziosa torta fatta dal ristorante e ci siamo trovati benissimo. Oh, Beverly Hills ... sei così magica! Arrivata da una settimana e la mia agenda è piena di eventi e come Fashion Editor per la rivista ero così entusiasta di essere in grado di mostrare in giro il nostro lavoro! Insieme a Jessica Ross, attrice e Pr a Los Angeles con una grande esperienza nel mondo dello spettacolo, abbiamo partecipato a molti Red Carpets come l'apertura del LAVO famoso club ora a Hollywood e abbiamo avuto il piacere di partecipare alla magnifica sfilata di moda organizzata da Ivan Bitton insieme con Aaron Gomez per la loro Ivan Bitton Celebrities Style House, con sorprendenti e talentuosi stilisti provenienti da tutto il mondo, in una posizione mozzafiato con una vista stupenda sulla città e bellissime modelle. L'evento ha segnato un nuovo capitolo nel mondo della moda di Los Aneles. Ivan Bitton ha anche iniziato a rappresentare le scarpe Kilame e a collaborare con la nostra rivista! L’Italia incontra Hollywood!

When I woke up in the morning I realized that my Birthday was in only few days…and I had to decide how to celebrated with my new friends! Well, I had a place in my mind already and is the place that all the women in the world dreamed to be at least once in their life. What do you think if I say “Pretty Woman?” Yes! The Beverly Wilshire Hotel in Beverly Hills. What a magical location to celebrate the most important day of the year: My birthday! Thank you to the BLVD Lounge that hosted my “Princess Night” and to my KTM friends and all my new LA friends that joined us, I had the best celebration ever, we took pictures, enjoyed the beautiful location in front of Rodeo Drive, had a delicious cake made by the restaurant and had a great time. Oh, Beverly Hills…you are so magic! Only there from a week and my agenda was full of events and as Fashion editor for the magazine I was so excited to be able to show around our work! Together with Jessica Ross, Actress and Pr in L.A. with great experience in the entertainment business we attended many red carpets events like the opening of LAVO the famous club now in Hollywood and we had the pleasure to attend the magnificient Fashion Show organized by Ivan Bitton together with Aaron Gomez for their Ivan Bitton Celebrities Style House, featuring amazing and talented Fashion designers from all over the world, in a breathtaking location with a stunning view of the city and gorgeous models. The event started a new chapter in the LA Fashion world. Ivan Bitton Style house is also representing Kilame shoes working with celebrities to wear the unique styles I create and we are so excited about our collaboration with theme and the magazine. Italy meets Hollywood!

61


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:36 Pagina 62

COCO&CO

Pamela Quinzi and Elisabetta Gregoraci

Blanca Blanco in Kilame shoes

The days were passing by so fast, but the energy around was strong and posivite, people loved LiveIn Magazine and Kilame shoes! With real pleasure we covered the Los Angeles Italia Film Festival at the TLC Chinese Theather in Hollywood, watching the movies premier of Falchi directed by Tony D’angelo and Mata Hari with actress Elisabetta Gregoraci. The festival created by Pascal Vicedomini is a success every year only few days before the Oscars. OSCARS! Like a dream come true, here we are. Media partners at the official Oscars viewing Gala and Red Carpet at the Roger Neal event at the Hollywood museum,thank you Ivan Bitton for styling my outfit wearing a gown from Marcell Von Berlin. Meeting celebrities such as Kevin Sorbo (actor) well known for the role of Hercules, Katherine Kelly Lang (actress) The Bold and beautiful, and gorgeus actress Mara New nominated Best Dressed of the night also wearing a pair of One of a Kind Kilame shoes. When the Oscars Red Carpet started I could’t believe what my eyes were seeing, Actress Blanca Blanco was just walking the most famous magic carpet in the world wearing a pair of my creations. Kilame shoes at the 2017 Academy Awards Red Carpet. The City of dreams, just realized my dream! See you soon LA!

62

I giorni passavano così in fretta, ma l'energia intorno era forte e posiva, la gente ama LiveIn Magazine e le scarpe Kilame! Con vero piacere abbiamo atteso il Los Angeles Italia Film Festival al TLC Chinese Theater di Hollywood, guardando la premier del film “Falchi” diretto da Tony D'Angelo e Mata Hari con protagonista l'attrice Elisabetta Gregoraci. Il festival creato da Pascal Vicedomini è ogni anno un successo a solo pochi giorni prima degli Oscars. OSCARS! Come un sogno che si avvera, eccoci qui. Media partner al Gala e Red Carpet ufficiale per gli Oscars organizzato da Roger Neal al museo di Hollywood, grazie Ivan Bitton per avermi fatto sentire come una principessa creando il mio styling con un bellissimo abito di Marcell Von Berlin. Emozionante incontrare celebrities come Kevin Sorbo (attore) ben noto per il ruolo di Ercole, Katherine Kelly Lang (attrice) della famosa telenovella Beautiful, e l’affascinate attrice Mara New nominata miglior outfit della serata indossando anche un paio di scarpe Kilame. Quando il Red Carpet degli Oscars e’ iniziato io non potevo credere a quello che i miei occhi stavano vedendo, l’attrice Blanca Blanco stava camminando nel più famoso e magico Red carpet del mondo indossando un paio delle mie creazioni. Le scarpe Kilame agli Academy Awards 2017. La città dei sogni, appena realizn zato il mio sogno! A presto LA!


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:36 Pagina 63

1

2

1 The Tribe Network and Teles Properties event 2 Kevin Sorbo 3 Beverly Wilshire event 4 Beverly Wilshire event 5 Pamela Quinzi 6 Jessica Ross in Kilame dress 7 Mara New in Kilame shoes

3 5

6

4 7

63


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:36 Pagina 64

COCO&CO

by Pamela Quinzi

Ivan Bitton Celebrities Style House in Hollywood!

64


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:36 Pagina 65

Ivan Bitton

La missione di Ivan Bitton House Style è quella di posizionare Los Angeles come una delle prime citta’di moda. Ivan ha iniziato la sua carriera nel 1990 lavorando per la più famosa stylist di celebrities di tutti i tempi - L'Wren Scott-- con la quale Ivan ha avuto il privilegio di vestire Tom Cruise, Nicole Kidman, Brad Pitt e Salma Hayek, e molti altri. Quindici anni dopo, Ivan stesso e’ divenuto un famoso personaggio pubblico presente in diversi spettacoli televisivi sia negli Stati Uniti e all'estero. Ivan ha compiuto un impressionante carriera all'interno del cerchio di Hollywood con le Celebrities, ed è conosciuto nel settore per la ricerca stupefacente di moda in Europa e non solo, riportandola ad Hollywood. Nel 2017 Bitton è anche protagonista di due TV Shows in USA. Hollywood, CA. Stati Uniti, 22 febbraio 2017 LiveIn Style Magazine ha partecipato all’evento di moda del Celebrity attivista Ivan Bitton. Lo showroom privato con più celebrità di qualsiasi organizzazione a Hollywood che rappresenta anche un record mondiale con 270 designers emergenti, sta dando un nuovo tono alla cultura di Los Angeles e dei Red Carpets. Parigi ha la haute couture; New York ha la street style, Los Angeles ha i tappeti rossi. A Los Angeles "The Award season" sta diventando uno degli eventi di moda più importanti di sempre e ora mette in mostra centinaia di nuovi designer ogni anno sulle celebrità di Hollywood che sono le più grandi piattaforme media. Dagli MTV Awards gli Oscar, la gamma di estetica moda è enorme. Ivan Bitton ha realizzato un nuovo tipo di sfilata di moda sotto una cupola di vetro gigantesca in cima ad un grattacielo nel cuore della città. Champagne e antipasti per gli illustri ospiti, molte celebrità e alcuni dei più famosi stilisti erano presenti. La sfilata era incredibile e lo style realizzato da Aaron Gomez perfetto in ogni outfit. 300 fortunati ospiti per una sfilata di moda molto poco convenzionale che includeva anche il modello e star televisiva Dario Mccrary dello show di successo Star Fox ed abiti in mostra di oltre 70 stilisti che sono stati usati sul Red Carpet di questa stagione. Apparel news descrive l'evento come "Ricorda i giorni in cui le sfilate erano lo stile della moda ..." Una festa dello styling e l'inizio di un nuovo mondo per i designer emergenti dalle scarpe alle borse , gioielli ai vestiti. Hanno partecipato celebrità come Tamron Hall, Dario Mccrary, la modella Yazemeenah Rossi e Ivan Bitton. "Con un posizionamento ogni 4 ore, abbiamo piu’ richieste di moda sulle celebrities di qualsiasi organizzazione PR nel mondo!" Ivan Bitton Style House n www.ivanbitton.com

Aaron Gomez

The mission of Ivan Bitton Style House is to position Los Angeles at the forefront of fashion. Ivan started his career in the 1990's working for the most famous celebrity stylist of all time--the late L'Wren Scott-- with whom Ivan had the privilege of styling Tom Cruise, Nicole Kidman, Brad Pitt and Salma Hayek, just to name a very few. Fifteen years later, Ivan has himself become a famous public figure featured on several TV shows both in the US and abroad. He has accomplished an impressive portfolio within the Hollywood Celebrity circle, and he is known in the Industry for finding amazing fashion from Europe and beyond, and bringing it back to Hollywood. In 2017 Mr. Bitton is featured on two Major National Television shows. Hollywood, CA. United States, February 22, 2017 LiveIn Style Magazine attended the event of Celebrity fashion activist Ivan Bitton. The private showroom styles more celebrities than any organization in Hollywood and also represents a world record 270 high fashion emerging designers, is now setting a new tone in the Los Angeles culture, by celebrating the very core fashion culture of Los Angeles: the "Red Carpet culture." Paris has haute couture; New York has street style, Los Angeles has red carpets. The Los Angeles "award season" is becoming one of the most significant fashion events ever and now showcases hundreds of new designers every year on Hollywood celebrities who are the biggest media platforms around. From the MTV awards to the Oscars , the range of fashion aesthetics is huge, but no matter what, it has to be larger than life, always pushing the fashion envelope on the rest of the world. Ivan Bitton set the tone of a new era in the fashion culture by hosting an incredibly novel type of fashion show under a gigantic glass dome at the very top of a skyscraper in the heart of downtown. Champagne and hors d'oeuvres were abound, many celebrities and some of the most famous celebrity stylists were present. The fashion show was amazing and the styling made by Aaron Gomez incredible on each style. 300 lucky guests were treated to a very unconventional fashion show which included model and TV star Darius Mccrary from the hit show Star on Fox and showcasing pieces from over 70 designers which have been used on red carpet this award season. Apparel news describes the event as "reminiscent of the days when fashion shows were about the style of fashion..." A styling feast for the ages and the beginning of a whole new exciting way of showcasing emerging designers all styled together from shoes to bags, jewelry to clothes on the same model. Some of the celebrities included Tamron Hall, Darius Mccrary, model Yazemeenah Rossi and Ivan Bitton. “With one result every 4 hours, we have more fashion placements on celebrities than any PR organization in the world!”

65


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:36 Pagina 66

GREEN

66

by Donato Ala


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:36 Pagina 67

Messico, nuvole e golf... 67


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:36 Pagina 68

GREEN

The journey to Mexico from Italy is certainly not short. To take into account more than ten hours of flight but we can ensure with all certainty that once it reaches the destination it will be worth it. Our Mexican adventure begins the Tuesday, November 27 evening. The first impact with the hot and humid weather we once out from the Cancun airport. Our taxi goes to Playa del Carmen, about 45 minutes away, we stay at the Viva Azteca Whindam, www.vivaresorts.com of Playacar, the hotel zone of the city. Here are waiting for Andrea Bosio, manager of the hotel and above compatriot of Cuneo. The long Tuesday, November 27, to get us started about two days before, so ending in a beautiful room where really tired add us to spend the night. In the light of the morning the Mexican sky gives us a splendid sun and a climate for us summer. Along with two Italian colleagues, accompanied by Daniel, engaging and helpful Mexican driver, go to Tulum to see the Mayan ruins. The visit would not have been the same if it were not to guide Miguel, a tiny little man, 100% Maya as he has pointed out that with passion and Transport introduces us to a fascinating world of human sacrifice, of beliefs, of the votes, a culture and a people who deserve all the interest and charm that still revolves around it. But the first day we reserve still many emotions. We come to Chikinha, inside the jungle, where waiting we find another compatriot, John, a boy in Florence who for years lived in Mexico and some time working in Alltournative, leading airline in hiking. With John we walk in the jungle to discover the plants and the hidden treasures of these lands. Imbattendoci suffered in the first of the three cenotes in the area, these strange places: water holes, located in the heart of the Yucatan jungle, leading in caves and underground tunnels, of which the Mexican territory is very rich. Here we had the good fortune to attend a ceremony of blessing through which the shaman invokes the gods Antonio Maya and asks permission to enter those places so sacred to their culture. Finally we tried the thrill we launch from one side of the slung jungle to a pulley ... an adventure unique and sensational, that is very close to the experience of flying. The second day of stay in Playacar begins with a visit to the hotel's beach and a dip in the blue and crystal clear ocean that stretches before us. Leaving the

68

Il viaggio per arrivare in Messico dall’Italia non è certamente breve. Da mettere in conto oltre dieci ore di volo ma possiamo assicurare con tutta certezza che una volta raggiunta la meta ne sarà valsa la pena. La nostra avventura messicana inizia la sera di martedì 27 novembre. Il primo impatto con il clima caldo e umido lo abbiamo una volta fuori dall’aeroporto di Cancun. Il nostro taxi si dirige verso Playa del Carmen, circa 45 minuti di strada, alloggiamo al Viva Whindam Azteca, www.vivaresorts.com di Playacar, la zona alberghiera della città. Qui ad attenderci troviamo Andrea Bosio, gerente dell’hotel e soprattutto connazionale, di Cuneo. Il lungo martedì 27 novembre, per noi iniziato circa due giorni prima, termina così in una splendida stanza dove davvero stanchi ci aggiungiamo a trascorrere la notte. Alla luce del mattino il cielo messicano ci regala uno splendido sole e un clima per noi estivo. Insieme a due colleghi italiani accompagnati da Daniel, simpatico e disponibile driver messicano, andiamo a Tulum a vedere le rovine Maya. La visita non sarebbe stata la stessa se a guidarci non ci fosse stato Miguel, un ometto piccolo, 100% Maya come ha tenuto a precisare lui, che con passione e trasporto ci introduce in un mondo affascinante fatto di sacrifici umani, di credenze, di voti agli dei, di una cultura e un popolo che merita tutto l’interesse e il fascino che ruota ancora attorno ad esso. Ma la prima giornata ci riserva ancora molte emozioni. Giungiamo a Chikinha, all’interno della giungla, dove ad attenderci troviamo un altro connazionale, Giovanni, un ragazzo di Firenze che da anni vive in Messico e da qualche tempo lavora in Alltournative, www.alltournative.com, compagnia leader nelle escursioni. Con Giovanni ci incamminiamo nella giungla alla scoperta delle piante e dei tesori nascosti di queste terre. Imbattendoci subito nel primo dei tre cenote presenti nella zona, strani luoghi questi: pozze d’acqua, situate nel cuore della giungla dello Yucatan, che conducono in grotte e gallerie sotterranee e di cui il territorio messicano è ricchissimo. Qui abbiamo avuto la fortuna di poter assistere ad una cerimonia di benedizione attraverso cui lo sciamano Antonio invoca gli dei Maya e chiede il permesso di entrare in quei luoghi così sacri alla loro cultura. Infine abbiamo provato l’ebbrezza di lanciarci da un lato all’altro della giungla imbracati ad una carrucola... un’avventura unica e sensazionale, che si avvicina molto all’esperienza del volo. Il secondo giorno di permanenza a Playacar inizia con la visita della spiaggia dell’hotel e un tuffo nell’azzurro e cristallino ocea-


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:36 Pagina 69

no che si estende davanti a noi. Lasciata la spiaggia è il momento di conoscere Playa del Carmen, e soprattutto il suo cuore, la 5° strada dove si concentrano tutti i locali e i negozi di questa tipica località turistica. Proprio qui abbiamo pranzato allo Yaxche, www.mayacuisine.com, un tipico ristorante Maya in compagnia di Julio Diaz, direttore generale di golfissue, e con lui abbiamo analizzato la situazione attuale golfistica in Riviera Maya constatando un elevata crescita nel corso degli anni di strutture golfistiche e un interesse molto spiccato degli enti nei confronti di queste. Dopo aver lasciato il centro della città ci siamo recati al parco naturale di Xcaret, dove abbiamo assistito all’interno di un teatro delle dimensioni di un vero e proprio stadio alla rappresentazione della storia dei Maya, dalla loro origine, all’invasione degli spagnoli fino ai tempi moderni. Musica, balli, canti tipici che in uno spettacolo di due ore ti fanno conoscere meglio questa grande civiltà. Durante il nostro soggiorno a Playa del Carmen si è svolto il festival del jazz, www.rivieramayajazzfestival.com. Sulla suggestiva spiaggia di Playa Mamita si sono esibiti artisti di calibro internazionale, tra cui Marcus Miller e George Benson, attirando per quattro giorni migliaia di appassionati e semplici turisti. A fare da sfondo a questo evento un palco maestoso e un panorama unico. Il primo golf club che abbiamo visitato è stato quello di Playacar, esattamente di fronte al nostro albergo, qui abbiamo giocato nove buche e ammirato durante tutto il percorso l’opera dell’ideatore, l’americano Greg Norman. Da un campo che ormai è una realtà a quello che è soltanto un progetto, enorme, maestoso che vedrà la luce solo nel 2009. il Golf club del Bahia Principe, il grande complesso alberghiero di proprietà del gruppo spagnolo Pinero, www.bahiaprincipegolf.com. Qua abbiamo incontrato Rodrigo Medrano, responsabile delle vendite che con entusiasmo, giustificato, ci ha illustrato quello che sarà, migliaia e migliaia di ettari che accoglieranno un campo di 18 buche, un centro commerciale, un condominio e molte ville private. Un investimento di miliardi di euro che ha tutta l’intenzione di offrire il meglio. La mattina seguente ci siamo imbarcati alla volta di Cozumel, l’isola di fronte a Playa del Carmen, www.islacozumel.com.mx, facilmente raggiungibile con un traghetto in soli 45 minuti e meta imperdibile per gli appassionati del mare grazie ad una barriera corallina unica nel suo genere. Ana Bravo, simpatica responsabile della promozione turistica dell’isola ci conduce al Golf Club Cozumel, www.cozumelcountryclub.com.mx, l’unico campo da golf dell’isola. Anche qua

beach is the time to learn about Playa del Carmen, and above all his heart, the 5th street where they concentrate all the local shops and typical of this resort town. Right here we had lunch at Yaxche, www.mayacuisine.com, a typical Mayan restaurant in Julio Diaz Company, general manager of golfissue, and with him we have analyzed the current situation in Riviera Maya golfing noting a high growth over the years of structures golfing and a very strong interest of institutions towards these. After leaving the center of town we went to Xcaret nature park, where we have seen in a theater the size of a real stadium to the representation of the history of the Maya, their origin, the invasion of the Spaniards until to modern times. Music, dancing, traditional songs in a show of two hours they make you learn more about this great civilization. During our stay in Playa del Carmen there was the jazz festival, www.rivieramayajazzfestival.com. On the picturesque beach of Playa Mamita performed by international artists including Marcus Miller and George Benson, attracting four days thousands of fans and tourists. The backdrop to this event a grand stage and a unique view. The first golf club we visited was to Playacar, right next to our hotel, where we played nine holes and admired throughout the journey, the work of the inventor, the American Greg Norman. From a field that is now a reality to what is only a project, huge, majestic which will come out only in 2009. The Golf Club of Bahia Principe, the large hotel complex owned by Spanish Pinero Group, www.bahiaprincipegolf.com . Here we met Rodrigo Medrano, head of sales who enthusiastically, justified, explained to us what will be thousands and thousands of hectares that will house an 18-hole golf course, a shopping center, an apartment building, and many private villas. An investment of billions of euro that has every intention to offer the best. The next morning we boarded at a time of Cozumel, the island in front of Playa del Carmen, www.islacozumel.com.mx, easily reached by ferry in only 45 minutes and must-see for lovers of the sea through a barrier coral unique. Ana Bravo, nice head of tourism promotion of the island leads us to the Golf Club Cozumel, www.cozumelcountryclub.com.mx, the only golf course on the island. Even here we play nine holes are often distracted by the

69


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:36 Pagina 70

GREEN

many wild animals living in the surrounding area of this which is a typical tourist area but it is worth visiting. Just as it is essential to go on the other side of the island, this wild, still without electricity. Here you have the true feeling of being out of the world, in front of only white beaches and a sea rather than crystalline. And it is here, in a room overlooking the sea we ate the best fish of our entire trip. Quality and quantity at the highest levels. Leaving the island we return to Playa del Carmen and the evening was George Benson with his music to cheer the more than 2000 people present on the beach of Playa Mamita last evening of Maya Jazz Festival. The last day of stay in the Riviera was golfing. Two camps visited. Before El Camaleon- Mayakoba and in the afternoon the Paradise-Iberostar Playa. And finally dinner at Palapa Hemingway, a typical Mayan restraunt on 5th street in Playa del Carmen in the company of Carlos Mora, the young and professional public relations manager of the Riviera Maya, our rep while staying at the Riviera. On Monday we moved to Cancun, where the next day the IAGTO would begin, the international golf trade fair which brings together every year the experts from around the world. We stayed at Dreams Cancun, www.dreamsresorts.com an imposing structure in the hotel zone of the city, overlooking the ocean. On the evening of our arrival we attended a cocktail reception at a local pier along with journalists and organizers from around the world with a typical Mexican dinner based chacos and fresh fish. During your stay in Cancun we got to visit a few golf clubs in the area. The new one of Isla Mujeres, www.playamujeresgolf.com, the well-known and very popular at the Hilton and the famous, and much admired reason, Moon Palace, www.palaceresorts.com. Cancun is a very Western city, with shopping centers worthy of an American metropolis, the typical and unique clubs like Coco Bongo, a disco every night offers a show in which the art of living musical, gymnastics, circus art throughout with light-heartedness. We leave Cancun and Mexico after 10 days of stay in Italy and we carry memories of places, sensations, colors and people will remain in our minds and in our hearts.

70

giochiamo nove buche spesso distratti dai tanti animali selvatici che vivono nei dintorni di questo che è un tipico campo turistico ma che vale la pena di visitare. Così come è irrinunciabile recarsi dalla parte opposta dell’isola, quella selvaggia, ancora priva di energia elettrica. Qua si ha la vera sensazione di essere fuori dal mondo, di fronte solo spiagge bianchissime e un mare più che cristallino. Ed è qua, in un locale a picco sul mare che abbiamo mangiato il pesce più buono di tutto il nostro viaggio. Qualità e quantità ai massimi livelli. Lasciata l’isola torniamo a Playa del Carmen e la sera è George Benson con la sua musica ad allietare le oltre 2000 persone presenti sulla spiaggia di Playa Mamita nell’ultima serata del maya Jazz Festival. L’ultimo giorno di permanenza in Riviera è stato all’insegna del golf. Ben due campi visitati. Prima El Camaleon- Mayakoba e nel pomeriggio il Playa Paradiso-Iberostar. E per concludere cena al Palapa hemingway, un tipico ristornate maya sulla 5° strada a Playa del Carmen in compagnia di Carlos Mora, il giovane e professionale responsabile delle pubbliche relazioni della Riviera Maya, nostro referente durante il soggiorno in Riviera. Il lunedì ci siamo trasferiti a Cancun dove il giorno seguente sarebbe iniziata la Iagto, la fiera internazionale del golf alla quale partecipano ogni anno gli addetti ai lavori di tutto il mondo. Abbiamo alloggiato al Dreams Cancun, www.dreamsresorts.com un imponente struttura nella zona hotelera della città, affacciata sull’oceano. La sera del nostro arrivo abbiamo partecipato ad un cocktail di benvenuto in un locale sul molo assieme a giornalisti e organizzatori di tutto il mondo gustando una tipica cena messicana a base di chacos e pesce fresco. Durante il soggiorno a Cancun abbiamo avuto modo di visitare alcuni golf club della zona. Quello nuovo di Isla Mujeres, www.playamujeresgolf.com, il noto e molto frequentato dell’Hilton, oltre al famoso, e a ragione molto ammirato, Moon Palace, www.palaceresorts.com. Cancun è una città molto occidentale, ricca di centri commerciali degni di una metropoli americana, di locali tipici e unici come il Coco Bongo, www.cocobongo.com.mx una discoteca che ogni sera offre uno spettacolo al cui interno convivono l’arte del musical, della ginnastica, dell’arte circense tutto all’insegna della spensieratezza. Lasciamo Cancun e il Messico dopo 10 giorni di permanenza e ci portiamo in Italia ricordi di luoghi, sensazioni, colori e persone n che rimarranno nelle nostre menti e nel nostro cuore.


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:36 Pagina 71


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:36 Pagina 72


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:36 Pagina 73

In City Golf Vienna 2017 Il 14-15 aprile 2017, 72 giocatori avranno la possibilità di visitare Vienna, giocandola a golf. Nove buche mozzafiato si troveranno sulla piazza principale del municipio ed altretanto nel centro della capitale austriaca. Passando l'Opera e la Cattedrale di Santo Stefano i giocatori gireranno per le strade tipiche viennesi. Tutte le sfaccettature del centro storico verranno qui alla luce ed è gan rantita un'esperienza indimenticabile.

On April 14-15 2017, 72 players will have the opportunity to golf through Vienna. Breathtaking nine holes will be situated on the main square of the town hall and another nine in the center of the Austrian capital. Passing by the Opera and St. Stephen's Cathedral the players will turn to the typical Viennese streets. An unforgettable experience is guaranteed!

73


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:37 Pagina 74

GREEN

La Sportiva Epic Ski Tour pensa al 2018 Closed the three-day ski touring La Sportiva Epic Ski Tour which held bank Friday, 1.12 in Val di Fiemme and then Saturday and Sunday 13 and 14:01 in the Val di Fassa (TN), is already time to take stock. Jürg Capol Anrather and Kurt, the two creators of the event, raise your thumb up: "A positive balance, but as with all the things that make their debut there is always to improve some details." Kurt Anrather, the event's director, after the race was definitely tired, but smiling: "It was the first edition and there were so many unknowns about an event as complex and novel. With the lack of snow we had to implement alternative plans, however, the satisfaction and the compliments expressed by competitors we have paid many efforts. The formula is right, we just hope the snow and find a calendar with no overlap. Surely a partner like La Sportiva and experience of Jürg Capol were indispensable. We have shown that a race of three days can also be a fun event ... "for everyone." The lack of snow has forced it to change the original program, and along with other important events in Italy and abroad has effectively limited the attendance, but the nearly 200 ski mountaineers at the start of the first day and 133 which have led to term fatigue of the three days are significant numbers for a fascinating event, intriguing and complex. The facts congratulate the organizers of an athlete like Damiano Lenzi, protagonist of La Sportiva Epic Ski Tour, are a genuine injection of enthusiasm: "It was a beautiful event, which I did not have the result he deserved, we hope that in the coming years will continue to do, that more and grow more, because it's a nice format. A run at the individual stages in the international ski mountaineering scene was missing. " Echoes Margit Zulian, who excelled among girls: "The organization was excellent, attention to detail; there probably would have been many more accessions with better weather conditions, because the path would have been certainly more spectacular, however a good potential for future editions. " Three days in sequence, all of the track with prized traits "offpiste" that made it even more exciting the three-day ski alp. With the lack of snow in general in Italy but also abroad, the organizers are still able to offer very attractive routes, technical and appreciated by the par-

74

Chiusa la tre giorni di scialpinismo La Sportiva Epic Ski Tour che ha tenuto banco venerdì 12.01 in Val di Fiemme e quindi sabato e domenica 13. e 14.01 in Val di Fassa (TN), è già tempo di bilanci. Ju ̈rg Capol e Kurt Anrather, i due ideatori dell’evento, alzano il pollice verso l’alto: “Bilancio positivo, ma come per tutte le cose che debuttano c’è sempre da migliorare qualche dettaglio”. Kurt Anrather, il regista della manifestazione, a fine gara era decisamente stanco, ma sorridente: ”Era la prima edizione e c’erano tante incognite su un evento così complesso ed inedito. Con la mancanza della neve abbiamo dovuto attuare piani alternativi, comunque la soddisfazione ed i complimenti espressi dai concorrenti ci hanno ripagato di tanti sforzi. La formula è giusta, dobbiamo solo sperare nella neve e trovare un calendario senza sovrapposizioni. Sicuramente un partner come La Sportiva e l’esperienza di Ju ̈rg Capol sono stati indispensabili. Abbiamo dimostrato che una gara su tre giorni può essere anche un divertente evento…”per tutti”. La mancanza di neve infatti ha costretto a cambiare il programma originale, e la concomitanza con altri importanti eventi in Italia e all’estero ha di fatto limitato le presenze, ma i quasi 200 scialpinisti al via della prima giornata ed i 133 che hanno portato a termine la fatica dei tre giorni sono numeri significativi per un evento affascinante, intrigante e complesso. I complimenti fatti agli organizzatori da un atleta come Damiano Lenzi, assoluto protagonista de La Sportiva Epic Ski Tour, sono una autentica iniezione di entusiasmo: “È stata una bella manifestazione, che secondo me non ha avuto il seguito che meritava, speriamo che nei prossimi anni si continui a fare, che cresca sempre di più, perché è un bel format. Una corsa a tappe individuale nel panorama scialpinistico internazionale mancava”. Gli fa eco Margit Zulian, che ha svettato tra le ragazze: “L'organizzazione è stata eccellente, curata nei minimi particolari; probabilmente ci sarebbero state molte più adesioni con condizioni meteo migliori, anche perché il percorso sarebbe stato sicuramente più spettacolare, comunque un buon potenziale per le prossime edizioni.” Tre giorni in sequenza, tutti in pista con apprezzati tratti “fuoripista” che hanno reso ancora più avvincente la tre giorni di ski alp. Con la scarsità di neve in generale in Italia, ma anche all’estero, gli organizzatori sono riusciti comunque ad offrire percorsi molto belli, tecnici ed apprezzati dai partecipanti. La prima giornata, con qualche raffica di vento fastidiosa, ha ricalcato all’insù ed


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:37 Pagina 75

all’ingiù il percorso del Tour de Ski, con aggiunto un “muro”. Una salita dura ed interminabile sulla pista Olimpia III, con una discesa lungo la pista illuminata. Sabato partenza da Piano della Sussistenza e veloce sgambata fino al Passo San Pellegrino con scollinamento sul Col Margherita lungo un tracciato di 6,7 chilometri e 680 metri di dislivello. Un tratto fuoripista proprio sul Col Margherita ha dato quel tocco tecnico che è tanto piaciuto ai partecipanti. Domenica un cielo limpido e frizzante ha salutato gli “epici” ski alpers a Passo Pordoi. Una cartolina davvero, anche se un po’ ghiacciata. Il percorso faceva perno sul Sass Becè, a lato del Passo Pordoi, proprio dove la Marmolada e le altre cime più belle delle Dolomiti fassane si specchiano sulle piste frequentate da una marea di turisti. Per l’ultimo giorno Oswald Santin ha proposto una partenza sci in spalla, una lunga e ripida salita, una discesa mozzafiato tanto che l’elicottero delle riprese tv… faceva fatica a seguire i più veloci, una seconda lunga salita, un bel tratto a piedi e secondo giro fotocopia ma senza il tratto a piedi, in tutto 8,4 km con 865 metri di dislivello. Lenzi, evidentemente in gran forma, non ha certo temporeggiato. L’inusuale partenza “pursuit”, con i distacchi accumulati nelle prime due giornate, ha visto scattare proprio il leader con 55” di vantaggio su Eydallin. Non pago del vantaggio acquisito ha spinto al massimo, mentre Eydallin sentiva il fiato sul collo di Stofner. I due hanno fatto forcing, Lenzi controllava la situazione dall’alto e si è addirittura permesso di vincere alla fine con 1.33 su Eydallin e 1.39 su Stofner. Margit Zulian è stata la reginetta di giornata, ha saggiamente amministrato il vantaggio su Elena Nicolini mentre una scatenata Karmen Klancnik ha vinto il confronto con Dimitra Theocharis per il terzo posto finale. Finita la gara, col sole che finalmente riscaldava la temperatura polare, premiazione affollata. Non è passato certo in secondo piano il ricco montepremi: un totale di 46.000 euro distribuiti ad atleti èlite e master è un fatto inusuale per lo scialpinismo: Damiano Lenzi e Margit Zulian si sono portati a casa un “assegnone” di 8.000 euro, non male decisamente! Ora Anrather e Capol stanno già pensando al prossimo anno, le idee le hanno ben chiare. La Sportiva Epic Ski Tour sarà nel 2018 sicuramente un vero evento, con tutti i contorni che quest’anno sono stati apprezzati, come il pasta party serale, i talk show, briefing e premiazioni in allegria. n Info: www.epicskitour.com

ticipants. The first day, with some annoying wind gust, he has upwards and downwards traced the route of the Tour de Ski, with added a "wall." A hard and endless climb on track Olimpia III, with a descent along the track lit. Saturday's start from the Subsistence Plan and fast Sgambati to Passo San Pellegrino with brow on the Col Margherita along a path of 6.7 kilometers and 680 meters in altitude. Suddenly piste right on the Col Sunday there is a clear and sparkling sky greeted the "epic" ski Alpers to Passo Pordoi. A truly postcard, even if a little 'ice. The route was pin on Sass Becè, next to the Pordoi pass, right where the Marmolada and the other most beautiful peaks of the Dolomites, Fassa Valley are reflected on tracks frequented by a lot of tourists. For the last day Oswald Santin has proposed a departure skis on their shoulders, a long, steep climb, a thrilling ride so much that the helicopter filming the TV ... it was hard to follow the fastest, a second long climb, a beautiful stretch feet and photocopy second lap but without the distance on foot, around 8.4 kilometers with 865 meters in altitude. Lenzi, obviously in great shape, has not stalled. The unusual start "pursuit", with the gaps accumulated in the first two days, saw shooting the leader with just 55 "ahead of Eydallin. I do not pay the advantage gained has pushed hard while Eydallin felt breathing down the neck of Stofner. The two have made forcings, Lenzi controlled the above situation and has even allowed him to win with 1.33 at the end of Eydallin and 1:39 on Stofner. Margit Zulian was the belle of the day, wisely administered the advantage of Elena Nicolini while a wild Karmen Klancnik won the confrontation with Dimitra Theocharis for third place. After the race, the sun finally warmed the freezing temperatures, crowded awards. Not the rich prize has passed certain in the background: a total of 46,000 Euros distributed to elite athletes, and the master is a fact unusual for ski touring: Damiano Lenzi and Margit Zulian have brought home a "assegnone" of 8,000 Euros, not bad definitely! Now Anrather Capol and are already looking forward to next year, the ideas were very clear. La Sportiva Epic Ski Tour in 2018 will be definitely a real event, with all the side dishes that this year were appreciated, talk shows, briefings and awards in joy.

75


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:37 Pagina 76

GREEN

#torniamoaruggire by Joseph Ralph Fraia (Second of two parts of the interview to Joseph Tacopina, Director of Venezia F.C.) It's been unbelievable the attention this project has taken, to the point where one of the greatest soccer player in the Italian soccer history after coaching the AC Milan team called me asking to be our coach, he was making more than a million euro, and was offered 4 million to go China, and he came to Lega Pro where we do not have that kind of money, but he wanted to be part of this project, because of the presence of Giorgio Perinetti, another man built for great things, and he understands my passion and my plans for this project. Then we have the stadium project, which will be the first of its kind in Italy, and probably in Europe, because it's not just a stadium but it is a destination location, it's a stadium, a hotel, a shopping center with more than 50 stores and restaurants, it's a state of the art stadium project, which was designed by some of the best architects in the world. The mayor of Venice has publicly stated that the city is part of this project, which is something amazing because we definitely need that kind of back up. And the project will have a Venetian flavor, for example we will use the famous Murano glass, and it will eco-friendly, having the structure below the level of growing to reduce the impact on the environment, and will rise in an area very close to the local airport, with more than 400 planes we fly over the stadium every day, which is something very important for us, and we are already starting a bid for the companies that want the stadium named after one of them. How is the city reacting to all this, and what kind of support are you receiving from the local administration? Well, what I can say is that the Mayor has been incredible, I wouldn't be there if weren't for him, I wouldn't be part of this project without the presence of Luigi Brugnaro (current Mayor of Venice), because we met before I came in and I was persuaded by his commitment, confidence and strong belief in his vision.

76

Seconda di due parti dell'intervista a Joseph Tacopina, Amministratore del Venezia F.C. È incredibile l’attenzione che questo progetto ha attirato, al punto che uno dei più grandi giocatori della storia del calcio italiano, dopo aver allenato l’AC Milan, mi ha chiamato chiedendo di diventare il nostro allenatore, in quel momento lui guadagnava più di un milione i euro e gli erano appena stati offerti 4 milioni di euro per andare in Cina, e lui è invece venuto in lega Pro dove non abbiamo quella quantità di denaro, ma lui voleva essere parte di questo progetto, anche per la presenza di Giorgio Perinetti, un altro uomo destinato a grandi cose, e lui capisce la mia passione e i miei progetti per questa squadra. Inoltre abbiamo poi il progetto dello stadio, che sarà il primo di questo tipo in Italia, e probabilmente in Europa, perché non è semplicemente uno stadio ma è una vera e propria attrazione, è un campo di gioco, un hotel con centro commerciale con più di 50 negozi e ristoranti, è un progetto all’avanguardia, che è stato disegnato da alcuni dei migliori architetti del mondo. Il sindaco di Venezia ha affermato pubblicamente che la città è parte del progetto, che è qualcosa di straordinario perché abbiamo sicuramente bisogno di questo tipo di supporto. E il progetto avrà una forte impronta veneziana, per resepio useremo il famoso vetro di Murano, e saremo ecologici, avendo una struttura sotto il livello del terreno per ridurre l’impatto con l’ambiente, e costruiremo un’arena molto vicina al locale aeroporto, con più di 400 voli che passeranno sopra lo stadio ogni giorno, che e’ qualcosa di estremamente importante per noi, e abbiamo già iniziato un’asta tra le aziende e per chi vuole lo stadio nominato come il loro brand. Come sta reagendo la città a tutto questo, e quale tipo di supporto sta ricevendo dalle amministrazioni locali? Beh, quello che posso dire è che il sindaco è stato incredibile, non sarei lì se non fosse per lui, non sarei parte di questo progetto senza la presenza di Luigi Brugnaro (attuale sindaco di Venezia), perché ci incontrammo prima di iniziare questo progetto e io mi persuasi per il suo impegno, sicurezza e forte convinzione nella sua visione.


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:37 Pagina 77

Il motivo per cui io e lui andiamo d’accordo è perché, penso, lui è un imprenditore, un imprenditore di successo e molto ricco che è diventato sindaco, per cui lui non è uno che sin da adolescente è rimasto nella politica, o è un politico di lungo corso, che non ha una mentalità imprenditoriale, ma come imprenditore sta cercando di creare una solida economia della città e amministra la città come se fosse un’azienda, rispettando la cultura naturalmente, ma lui sicuramente merita il ruolo di protagonista rispetto a quanto sta accadendo. Allo stesso tempo sicuramente mi sono sentito accolto dalla città, penso anche per le mie precedenti esperienze con la Roma e Bologna, avendo loro visto come ho rivitalizzato quelle squadre, salvando il Bologna dal fallimento e riportandolo in serie A. Penso inoltre che siamo giunti al punto dove sperabilmente abbiamo un supporto bipartisan dalla città, perché vedono che tutto ciò che stiamo facendo e’ per il bene, non solo della comunità locale, ma della intera regione Veneto direi, verso la quale sono estremamente grato per la grande mentalità imprenditoriale e il contesto economico che ho trovato qui: loro hanno immediatamente riconosciuto che avremmo creato quasi 10.000 nuovi posti di lavoro e pagato molte tasse locali.

The reason why we get along is because, I think, we was a businessman,

Quale apporto possono portare la mentalità imprenditoriale americana e i professionisti americani a questo progetto?

What American professionals and American business mindset can

Ho capito subito che per questo progetto avevo bisogno di un modello aziendale e di una mentalità imprenditoriale americana da fondere con la conoscenza e l’esperienza italiana, senza dimenticare l’attenzione verso la comunità locale di tifosi. Se io fossi arrivato solo con un team di americani che non sono familiari verso la cultura e la tradizione italiana e non capiscono le regole della comunità o la storia italiana, beh sarebbe stato un disastro. E, se avessi utilizzato solo italiani, loro avrebbero applicato l’attuale modello che si trova in Italia, che semplicemente non funziona, e non è allineato con gli standard attuali, e avrebbero quindi perso molte delle iniziative che invece abbiamo qui in America. Per esempio, la squadra non aveva una persona in carica per i social media, noi abbiamo assunto la persona che era responsabile del dipartimento social media della MLS e l’abbiamo trasferita in Italia, per cui non semplicemente qualcuno del marketing o dalla comunicazione, ma specificatamente una persona per i social media. Per cui c’è una sinergia tra questi due fattori e tu devi essere bravo a fonderli. Per quanto riguarda me, io sono il presidente, amministratore e socio di maggioranza della squadra, ma ho un folto gruppo di soci, circa 12 persone, ed è un grande gruppo chiama e supporta questo progetto, sia finanziariamente che sentimentalmente.

I realized that for this project I needed the American Mindset and busi-

Cosa da Venezia può essere portato a New York? Questo progetto è sicuramente una strada a doppio senso, e con il sindaco Brugnaro ho già parlato di questo, ci sono opportunità sia qui che li, per esempio porteremo qui in America la squadra la prossima estate per un tour, apriremo nel 2017 ufficio anche qui a New York in modo da avere una presenza locale, e alcuni dei miei soci nella squadra sono degli imprenditori edili e sono già entrati in contatto con il Comune di Venezia per alcuni specifici progetti immobiliari non collegati con la squadra. Per cui la ruota ha cominciato a girare. E sicuran mente il meglio deve ancora venire!

What from Venice can be brought to NY?

a very successful and wealthy businessman who became Mayor, so he's not someone who started in the political circle as a teenager, or is a long life politician, who doesn't think entrepreneur-like, but as a businessman he's trying to create a healthy economy in that city and run the city like it's a business, with respect of the culture of course, but he really deserves the credit for what's happening. At the same time definitely I was embraced by the city, I believe also because of my track record in my previous experience with Roma and Bologna, they saw that I revitalized those teams, I saved Bologna from bankruptcy and I brought it back to Serie A. Also I think we got to the point where we hopefully have a bipartisan support from the city, because they see that everything we are doing is for the benefit not only of the local community but for the entire region of Veneto I would say, towards which I also feel grateful for the great business oriented mentality and environment I found there: they immediately recognized that we are going to create almost 10,000 new jobs and pay an unimaginable amount of money in local taxes.

bring? ness model to blend with the Italian know-how and cultural institutional knowledge and the Italian appreciation of the local community and the fan base. If I came with just a team of only Americans who are not familiar with Italian culture vision and don't appreciate the community and understand the history of Italy then that would be a disaster; if I used only Italians they would only know the current model - which simply doesn't work and it is not aligned with the current standards and would then miss some of the new initiatives we do here in America. For example the team didn't have a person in charge for social media. We hired the former head of MLS social media office and moved her to Italy, so not somebody from a marketing or communication department, but specifically a social media person. So there is a synergy between these two factors and you have to blend them. Speaking about me, I am the president, chairman and majority shareholder, but I have a very substantial group of partners, circa 12 persons, and it's a great group of people who loves and supports this project, both financially and mentally.

This project is definitely a two way bridge, and Mayor Brugnaro and I already spoke about this, there is opportunity here and opportunity there, for instance we are going to bring here the team next summer for the United States tour, we are opening up in 2017 our New York office to establish a footprint here also, and some of my partners in the soccer team are in the real estate business and they have already been in touch with the Municipality of Venice on certain real estate projects unrelated to team. And surely the best is yet to come!

77


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 12:37 Pagina 78


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 13:05 Pagina 79

L’arte non riproduce ciò che è visibile, ma rende visibile ciò che non sempre lo è. Joerges Eduardo Eielson Quipus 16 g-1 Acrilico su tela e legno

Paul Klee


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 13:05 Pagina 80

by Susanne Capolongo edit by Giovanna Repossi

Claude Monet, il maestro della luce II


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 13:05 Pagina 81

III


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 13:06 Pagina 82

IV

Until May 28th 2017 Claude Monet is the absolute protagonist for the 20th anniversary of

The specular iteration of motives, extremely clear in the Waterlilies that reflect in ponds, can be

Bayern Foundation of Riehn, at the gates of Basile. They are exposed sixty-two masterpieces of

also read as a perpetual reflection over the possibilities of representation. The exposition is artic-

the Impressionism master: Mediterranean landscapes, waterlilies, cathedrals, the Seine painted

ulated in thematic areas, it’s a real travel into the bright world of Monet. The path starts with a

in every seasons and bridges winded up by the fog, the wild coasts of Atlantic ocean, flowered

room dedicated to the paintings about the Seine and its unnumbered and varied interpretations;

fields hay sheafs. Lights and colours that will flood the museum’s room thanks to the mastery of

it goes on to a room dedicated to trees: their shapes and the projected shadows are always re-

the great French painter. The exposition rotates around the period between the ears after 1880

curring in the artist’s works. A consistent section is dedicated to Normandy’s coasts and to Belle-

and the dawning XX Century, until the last productive period of the painter- where it opens to

Île, and also to the shimmering awesomenesses of light over the sea; fascinating is the sequence

an energetic and sometimes unexpected perspective about that magician of images that is still

dedicated to the grocer’s little house on the cliff, represented in different perspectives and condi-

influencing today our visual perception of nature and landscapes. With his paintings the artis

tions of light. Another section is dedicated to London that have been a refuge for the artist dur-

loved experimenting the changing game of lights and colours through the day and seasons.

ing French-Prussian war in 1870/71. At the end of the Century he came back there, as a yet fa-

Lights, shadows and glares which Claude Monet manages in an always new manner are the

mous artist and he painted the well-known sights of Waterloo and Charing Cross bridges and

theme of the exposition. Through glares and shadows he was able to recall suspended atmos-

again the British Parliament in different light atmospheres, in the fog that conveys a spectral as-

pheres. Claude moment was a great pioneer of art, he found the key to the secret garden of

pect to every shape. It’s a tribute to a Monet’s great inspiration William Turner, but also an eu-

modern painting, opening everyone’s eyes to a new vision of the world.

logy to the worldwide power of Great Britain that was built over the parliament institution and

In 1879, after his wife death, Monet moved to new horizons. His role as Impressionism’s father

the trades that were laying bridges through the States.

was already over; his fame as an artist wasn’t consolidated yet, but with the help of his art ven-

The exposition ends with a section dedicated to the late works, characterised almost exclusively

dor he started being more economically independent. He began to travel, to deal with

by artistic description of the garden and the reflections of the waterlilies in the ponds. In Beveler’s

Mediterranean light, that he defined as a “fairy light”, he was captured, fascinated by this light

collections we can find several examples. His personal and artistic research will never get out

that leaded him to new masterpieces as a new linfe and inspiration. His paintings got more per-

from the boundaries of his intimate style, even if he survived way longer that impressionism did.

sonal, untied form a proper impressionist style.

In addition to the Beveler’s collection paintings there are works from Musèe d’Orsay of Paris,

Josh Hoschedé said that Monet was not interested in the motif but in what was running between

from Metropolitan Museum of New York and Chicago Art Insitute, as well as private collections

him and the motif. The reflections of Monet over paintings can refer to a double interpretation.

and they are all barely exposed in exhibitions.


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 13:06 Pagina 83

Fino al 28 maggio 2017 Claude Monet è protagonista assoluto per il ventennale della Fondation Beyeler di Riehen alle porte di Basilea, in esposizione sessantadue capolavori del grande maestro dell’Impressionismo: paesaggi mediterranei, ninfee, cattedrali, la Senna dipinta in tutte le stagioni e i ponti avvolti dalla nebbia, le coste selvagge dall’Atlantico, i prati fioriti, i covoni di fieno. Luci e colori che inonderanno le sale del museo grazie alla maestria del grande pittore francese. La mostra è incentrata sul periodo compreso tra gli anni successivi al 1880 e gli inizi del XX secolo, fino all’ultimo periodo produttivo del pittore e apre una prospettiva vivace e talora inaspettata su quel mago dell'immagine che ancora oggi influenza la nostra percezione visiva di natura e paesaggio. L'artista amava sperimentare, nell’arco della giornata, il mutevole gioco, di luce nelle stagioni. Luci, ombre e riflessi, che Claude Monet tratta in maniera sempre nuova, sono il filo conduttore della mostra, attraverso riverberi e ombre riuscì a evocare atmosfere sospese. Claude Monet fu un grande pioniere dell'arte, trovò la chiave verso il giardino segreto della pittura moderna, dischiudendo agli occhi di tutti una nuova visione del mondo. Nel 1879, dopo la morte della moglie, Monet si mosse verso nuovi orizzonti. Il suo ruolo di padre dell'impressionismo era ormai concluso, ancora la sua fama di artista non era consolidata, ma con l'aiuto del suo mercante d'arte cominciò a diventare economicamente più indipendente. Iniziò a viaggiare, confrontarsi per la prima volta con la luce del Mediterraneo da lui definita “luce fatata”, ne rimase catturato, affascinato, traendone nuova linfa e ispirazione per dei nuovi capolavori. La sua pittura si fece più personale, slegata da uno stile strettamente “impressionista”. Jean Hoschedé dichiarò che a Monet interessava non tanto il motivo, quanto ciò che intercorreva tra lui e il motivo. Le riflessioni di Monet sui dipinti si prestano a una duplice interpretazione. Il ripetersi speculare dei motivi, condotto all'estremo limite nella serie delle ninfee che si specchiano negli stagni, si può leggere anche come un incessante riflettere sulle possibilità della rappresentazione. La mostra è articolata per aree tematiche, è un vero e proprio viaggio nel mondo luminoso di Monet. Il percorso espositivo inizia con una sala dedicata ai dipinti che raffigurano La Senna e le sue innumerevoli e variegate interpretazioni, si prosegue con la sala dedicata agli alberi: le loro forme e le loro ombre proiettate sono sempre ricorrenti nei dipinti dell’artista. Una sezione consistente della mostra è dedicata alle coste della Normandia e all'isola Belle-Île, oltre che alle sempre cangianti suggestioni di luce sul mare, affascinante è la sequenza della casupola del doganiere sulla scogliera, rappresentata in prospettive e condizioni di luce sempre diverse. Una sezione è dedicata a Londra, che era stata per lui un rifugio già durante la guerra franco-prussiana del 1870/71. Sul volgere del secolo vi fece ritorno, da pittore di successo e già molto famoso, e vi dipinse le celebri vedute dei ponti di Waterloo e di Charing Cross, nonché del Parlamento britannico in svariate atmosfere di luce e nella nebbia che rende spettrali tutte le forme. Si tratta di un tributo di Monet al suo grande referente William Turner, ma anche di un inchino alla potenza mondiale della Gran Bretagna che poggiava saldamente sull'istituzione parlamentare e sui commerci che gettavano ponti tra gli stati. La mostra chiude con una sezione dedicata all'opera tarda di Monet, caratterizzata quasi esclusivamente dalle descrizioni artistiche del giardino e dei rispecchiamenti nei suoi stagni di ninfee. Nella collezione Beyeler se ne trovano mirabili esempi. La sua personale ricerca pittorica non uscirà mai dai confini del suo personalissimo stile, benché egli sopravviva molto più a lungo dell’impressionismo. Oltre alle opere provenienti dalla collezione Beyeler sono presenti dipinti provenienti dal Musée d’Orsay di Parigi, dal Metropolitan Museum di New York e l’Art n Institute di Chicago, e da collezioni private e sono stati raramente esposti.

V


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 13:06 Pagina 84

by Susanne Capolongo edit by Giovanna Repossi

Fausta Squatriti, una vita ad arte Il percorso artistico di Fausta Squatriti è lungo e articolato, i cambiamenti e le trasformazioni, nel suo operare, sono l’unica vera costante, una necessità intima, dettata dalla volontà di esprimere il proprio pensiero con forme e materiali sempre diversi. Fausta Squatriti nasce in un ambiente famigliare artisticamente stimolante, la madre è una poetessa, intellettuali e artisti sono gli amici che frequenta sin da bambina, diviene per lei naturale prendere matita e carta per disegnare e scrivere. Se volessimo definire una data precisa, quale inizio della carriera artistica, forse possiamo collocarla sul finire degli anni ’50 con i primi lavori di pittura informale, ma già a metà degli anni ’60 la pittura viene messa accantonata. Inizia così a dedicarsi alla scultura: forme geometriche in acciaio, plexiglas e elementi laccati,

VI

realizzati con tecniche industriali, forme cromatiche che si sovrappongono all’elemento portante. A metà degli anni ’70 la scultura diviene essenziale, l’artista decide di eliminare il colore, e i giochi di vuoto e pieno diventano gli aspetti rilevanti della composizione. Negli anni ’80 si apre a nuove forme, a nuove idee creative, una ricerca espressiva per dare un rinnovato imput ai suoi pensieri, un linguaggio elaborato tra superficie e volume composto da foto, elementi geometrici e oggetti raccolti nel suo girovagare. Una progettazione alchemica degli elementi per rappresentare una riflessione laica, ma al tempo stesso emotivamente partecipata e pervasa di pietas sul male e sul tragico che permeano tutte le forme di vita. Dalla fine degli anni ’80 ad oggi, Squatriti è presente sulla scena internaziona-


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 13:06 Pagina 85

The artistic path of Fausta Squatriti is long and articulated, the changing and transformations in her work are the only constant, an intimate necessity, raised from the will to express her own thought with always different shapes and materials. Fausta Squatriti was born in a stimulant artistic family environment, her mother was a poetess, her childhood friends were intellectuals and artists, so it was so natural for her to take pencil and paper and start drawing and writing. If we want to establish a precise date as the beginning of her artistic career we may collocate it to the early ‘50s with her first works over an informal painting, but yet in the half of 60’s she wasn’t interested in painting anymore, so she started to dedicate herself to sculpture: geometric sculptures realised with steel, plexiglas and lacquered elements, made with industrial techniques, chromatic shapes that superimpose the supporting element. In the half of 70’s sculpture became essential, she decided to eliminate the color, and games of full and empty were relevant aspects of her compositions. During the 80’s she opened up to new shapes and creative ideas, a meaningful research to give a renewed input to her thought, an elaborated language between surface and volume made of pictures, geometric elements to represent a laic reflection, but in the same time emotively involved and permeated of pietas, over the evil and the tragic that dominate on every life kind. From the end of the 80’ on she has been active on the international stage with personals and collectives in European prestigious galleries and museums. She deals with poetry and literary and she’s a popular editorial expert of art and graphic, she teaches in Accademia di Belle Arti di Carrara, Venezia and Milano, she participated twice as a visiting professor to the University at Manoa di Honolulu, U.S.A and to Académie des Beaux-Arts di Mons. She held meetings about her work and other topics in Honolulu, Tel Aviv, Haifa, Parigi, and obviously in Italiy. The artisti with which she has collaborated and become friends are several, and just to remember some of them: Lucio Fontana, Man Ray, Pol Bury, Raphael Soto, Gillo Dorfles, Alexander Jolas and Niki de Saint Phalle. In Milan, until April 2nd 2017 it has run the exhibition Se il mondo fosse quadro, saprei dove andare... a project articulated in thee headquarters: at Triennale of Milano are exposed 20 pieces that travel through her research from the beginning till today; at Gallerie d'Italia starting from the works already gathered in Intesa Sanpaolo’s collection, some important “Black sculptures” are exposed, realised between 1972 qnd 1985: a nucleo of works from ’80 that have never been shown inItaly, that summarise her research over the “Square philology”; in the Nuova Galleria Morone are exposed about 20 sculptures form the ’60 relied in steel with aromatic element, an ironic game over pop atmosphere. It’s a travel, even if just partial, that allows us to better comprehend such a polyhedral and complex artist, that has disclosed tendencies in every type of language realised.

le con personali e collettive presso gallerie e istituzioni museali di prestigio in Europa. Si occupa di poesia e saggistica, è una nota esperta di editoria d’arte e di grafica, ha insegnato all’Accademia di Belle Arti di Carrara, Venezia e Milano, è stata due volte visiting professor alla University at Manoa di Honolulu, U.S.A e all’Académie des Beaux-Arts di Mons. Ha tenuto conferenze sul proprio lavoro e su altri argomenti a Honolulu, Tel Aviv, Haifa e Parigi, oltre che in Italia. Numerosi gli artisti con cui ha collaborato e stretto sincere amicizie, per ricordarne solo alcuni tra questi: Lucio Fontana, Man Ray, Pol Bury, Raphael Soto, Gillo Dorfles, Alexander Jolas e Niki de Saint Phalle. A Milano fino al 2 aprile 2017 è in corso la mostra Se il mondo fosse quadro, sa-

prei dove andare..., un progetto articolato in tre sedi: alla Triennale di Milano sono esposte venti opere che ripercorrono la ricerca dagli esordi fino a oggi; alle Gallerie d'Italia, partendo dalle opere già in collezione di Intesa Sanpaolo, sono esposte alcune grandi Sculture nere realizzate tra il 1972 e il 1985 e un nucleo di lavori degli anni '80 mai esposti in Italia, a sintesi della sua ricerca sulla Fisiologia del quadrato; alla Nuova Galleria Morone, sono in mostra una ventina di sculture degli anni '60, in acciaio con elementi cromativi, un gioco ironico dall’atmosfera pop. E’ un viaggio, anche se parziale, che ci permette di meglio comprendere un’artista così poliedrica e complessa, anticipatrice di tendenze in tutti i linguaggi n da lei messi in atto.

VII


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 13:06 Pagina 86

by Joseph Ralph Fraia Ph: Rob Nijhuis, Hendrik Jan van Beek

Kristina Rebecca Romachkan: Timeless and Spaceless Ciao Rebecca, cominciamo da una domanda molto semplice. Cosa ti ha portato qui a New York e cosa stai presentando? Sono arrivata dall’Olanda, una giravolta del destino e uno dei miei dipinti mi ha portato qui a New York. Sono un artista, una pittrice autodidatta. Sono arrivata qui con un dipinto ispirato ad una figura iconica della cultura ebrea, “Rebe Lubavitch”. Era un progetto su cui ho iniziato a lavorare due anni fa, quando feci un sogno del rabbino in Olanda. Ho completato il dipinto mentre mi trovavo a Tel Avive in Israele, la scorsa estate. Il dipinto del rabbino ha viaggiato con me indietro ad Amsterdam, e alla fine di novembre mi si presentò l’opportunità di mostrare questo dipinto a New York. Velocemente mi decisi a venire qui. Mentre ero a New York ho cominciato alcuni nuovi dipinti, uno dei quali è intitolato “Vi presento

VIII

Donald Trump” ispirato dalla vittoria del Presidente Trump e dalla mia conseguente reazione emotiva. In tutto ho adesso un po’ di dipinti qui, e nel frattempo ho anche lavorato su una T-shirt e jeans che mi piace indossare per me. E quando sono arrivata ho presentato i miei dipinti in differenti eventi. Quando hai iniziato il tuo percorso d’artista, e cosa ti ha fatto capire che l’arte era la tua vita? Ho iniziato a disegnare e dipingere negli anni 2000 a causa di alcuni turbolenti eventi nella mia vita a quel tempo. Disegnare e dipingere diventarono la mia valvola di sfogo per esprimere i miei pensieri e sentimenti. Ho iniziato con il cubismo e il surrealismo perché naturali per me. Penso di


a

**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 13:06 Pagina 87

Hi Rebecca, let’s start with a very basic question. What brought you here in New York

Israel. My paintings are in private collections in different countries around the world.

and what are you presenting? I came here from Holland, a twist of fate and one of my paintings brought me to NYC. I

When did you reached your full maturity as an artist and what did make you feel that?

am an artist, a self-taught painter. I came here with a painting “Rebe Lubavitch” in-

I feel like I’ve reached maturity while living and working as a full-time artist in Europe.

spired by an iconic figure in the Jewish culture. It was a project in the making since 2

Last few years I moved into pure expressionism. I developed many new techniques and

years ago, when I had a dream of the Rabi while in Holland. I did a final version of this

I still continuously develop and experiment. I use in my work mixed media including

painting while in Tel Aviv, Israel this summer, 2016. The Rabi painting travelled with me

epoxy/resin, stones and more. My paintings are known for their texture and colour. I

back to Amsterdam, and I was presented with an opportunity end of November to show

manipulate texture, colour and create often a 3-dimensional effect. I use also fluores-

this painting in NY. I quickly made a decision and came here. While in NYC I made a

cent paint and my paintings never sleep. When I paint, I dissolve completely in the mo-

few more paintings, one of them named “Introducing Donald Trump” inspired by the ar-

ment and I am totally present expressing my thoughts and feelings. I use my hands and

rival of President Trump and my feelings. All together I have a few paintings here now, I

fingers sometimes I splash whole cans of paint and my whole body is involved in the

also painted a t-shirt and jeans I like to wear myself. Since I arrived I presented my paint-

process. I did different kinds of projects in Europe, where I painted a car, Smart by

ings a few times at different events.

Mercedes Benz, I painted walls in France, and different kind of objects. I was commissioned to paint a live model for the opening of a new Lacoste branch in the Hague,

When did you start your path as an artist, and what did make you realize that art was

Holland.

your life? I started drawing and painting in the year 2000 triggered by personal turbulent circum-

What are you up to? What’s your next project?

stances in my life at the time. Drawing and painting became my outlet for expressing my

Now that I am in NY I want to live the city life to the fullest, make new paintings and do

feelings and thoughts. I started in Cubism and Surrealism which came natural to me. I

different projects involving all kinds of media.

think I always knew I was somewhat different in the way I perceive things and express

I am also busy organizing my first solo exposition in NYC. Another ongoing project is the

them. I’ve had shows while I lived in the US but I became a full-time artist in Holland. I

one I started in October 2016 in Israel. I made a tribute to a well-known Tel Aviv based

won the Best Artist at Amsterdam Showcase with the Global Art Agency, GAA

artist Hony ha Mehagel, who passed away this summer. I started a large painting live

December 2012, Amsterdam Netherlands. Over the years, I’ve held exhibitions and did

painting for 3 days during the Acco International Film and Theatre Festival. I am going to

projects in the United States, France, United Kingdom, Austria, The Netherlands and

finish this painting and present it to the Tel Aviv museum of Modern Art.

essere sempre stata consapevole di essere in qualche modo diversa per come percepisco le cose e le esprimo. Sono stata presentata ad alcune esposizioni quando vivevo in America, ma sono diventata un’artista a tempo pieno in Olanda. Nel dicembre 2012 ho vinto il premio come Miglior artista ad Amsterdam Amsterdam con la Global Art Agency, GAA. Nel corso degli anni, ho avuto mostre realizzato progetti Stati Uniti, Francia, Inghilterra, Austria, Olanda e Israele. I miei dipinti sono in collezioni private in molti paesi in giro per il mondo. Quando hai raggiunto la piena maturità come artista e cosa te l’ho fatto capire? Sento di aver raggiunto la maturità mentre vivevo e lavoravo come artista a tempo pieno in Europa. Negli ultimi anni mi sono mossa verso il puro espressionismo. Ho sviluppato molte nuove tecniche e tuttora continuo a sviluppare e sperimentare. Nei miei lavori uso differenti strumenti e sostanze inclusa la resina, le pietre e altro ancora. I miei dipinti sono conosciuti per la loro trama e i loro colori. Io manipolo la trama, i colori e spesso creo un effetto tridimensionale. Io inoltro uso vernice fluorescente, per cui i miei dipinti non dormono mai.

Quando dipingo, mi dissolvo completamente nel momento, e sono al tempo stesso completamente focalizzata ad esprimere i miei pensieri e sentimenti. Uso le mie mani e dita e a volte verso un intero barattolo di vernice sulla tela e tutto il mio corpo è coinvolto nel processo creativo. Ho fatto progetti di diverso tipo in Europa, dove ho dipinto una macchina, una smart della Mercedes Benz, ho dipinto muri in Francia e diversi altri oggetti. Mi è stata anche commissionata, dalla filiale olandese della Lacoste, di dipingere un modello durante l’inaugurazione. Di cosa ti stai occupando adesso? Qual è il tuo prossimo progetto? Adesso che sono a New York voglio vivere appieno la città, fare nuovi dipinti e impegnarmi in diversi progetti che coinvolgono tutti i tipi di media. Sono anche impegnata ad organizzare la mia prima mostra a New York. Un altro progetto in corso è quello che ho iniziato in Israele lo scorso ottobre. Ho realizzato un omaggio al famoso artista basato a Tel Aviv, Hony ha Mehagel, che purtroppo ci ha lasciati la scorsa estate. Ho iniziato un grande dipinto dal vivo per tre giorni durante l’Acco International Film and Theatre Festival . Finirò questo dipinto e lo n presenterò al museo di arte moderna di Tel Aviv.

IX


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 13:06 Pagina 88

by Matteo Tornielli

Casa Mediolanum Una banca, una galleria d’arte, un luogo dove lavorare accerchiati dal bello... Casa Mediolanum è tutto questo. La sede Padovana della nota banca, situata in Piazzetta Bussolin, è diventato oramai un polo di attrazione artistica e culturale a cui fanno riferimento sia i padovani che i turisti che vengono per poter ammirare una collezione d’arte contemporanea come poche in Italia. In aggiunta una fitta serie di eventi, dalle presentazioni di artisti internazionali, alle conferenze stampa con autori di altissimo livello, un mix culturale che dimostra come, puntando sulla qualità assoluta si possa ottenere dei grandissimi risultati. Ma la bella storia non finisce qui, molti infatti anche i progetti che coinvol-

X

gono la città, in primis la creazione di un “percorso” d’arte contemporanea che, partendo dalla banca, arrivi alla chiesa di Sant’Agnese in via Dante, in ristrutturazione per divenire anch’essa uno spazio espositivo. Un percorso che diventerà una grande galleria a cielo aperto dove poter camminare tra opere di livello internazionale e “respirare” l’arte. Portare l’arte a contatto con le parsone riqualificando zone prima depresse, questo l’intento di Stefano Pirrone, direttore della sede patavina, che ha il merito di aver fatto rinascere l’intera area di Piazzetta Bussolin e che ha ideato il progetto PUG, Padova Urban Gallery, il percorso di cui parlavamo prima. Una banca, una galleria d’arte, un luogo dove lavorare accerchiati dal n bello, guardando ora verrebbe da dire, molto più di questo.


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 13:06 Pagina 89

A bank, an art gallery, a place to work surrounded by beautiful ... House Mediolanum is all this. The headquarters of the bank note Padovana, located in Piazzetta Bussolin, has now become an artistic and cultural center of attraction to which they refer is the Paduan that tourists who come to admire a collection of contemporary art as anywhere else in Italy. In addition to a full series of events, from presentations of international artists, the press conferences with authors of the highest level, a cultural mix that demonstrates how, by focusing on absolute quality you can achieve great results. But the beautiful story does not end there, some sufferers are also projects involving the city, primarily the creation of a "path" of contemporary art, starting from the bank, you get to the church of St. Agnes in Via Dante, in restructuring to become also an exhibition space. A path that will become a big open air gallery where you can walk among the works of internationally and "breathe" the art. Bring art into contact with Parsons redeveloping depressed areas before, the intent of Stefano Pirrone, director of the Padua headquarters, which has the merit of having revived the whole Piazzetta Bussolin area and that devised the PUG project Padova Urban Gallery, the way we talked about earlier. A bank, an art gallery, a place to work surrounded by beautiful, looking now would say, much more than that.

Roy Lichtenstein M...maybe

XI


**LIVEIN 38_lvn002• 08/03/17 13:06 Pagina 90


n. 0 . a. 1 . 03.2017

Musica Italiana n. 0 . a. 1 . 03.2017

Speciale

D O M

P É R I G N O N

marzo 2017

Musica Italiana

C H A M P A G N E

W I N E

R E S O R T

B R A N D

N E W

MOET & CHANDON, BIONDI SANTI, LA ANTONELLO MONTBLANC LA FIRMA IN ROSA DINASTIA DEL COLONNA, IL TIMEWALKER DELLO CHAMPAGNE BRUNELLO RESORT DELL’ANIMA COLLECTION

**MONTAGGIO COPERTINA_Layout 1 08/03/17 13:22 Pagina 1

n. 38

LIS edizioni · bimestrale · anno 8 - nº 38 - marzo 2017 ·€ 15,00 · $ 30,00 ·

IS , NOT, PINK.

Coco&Co Green


**MONTAGGIO COPERTINA_Layout 1 08/03/17 13:23 Pagina 2


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:44 Pagina 3


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:45 Pagina 4


James_definitivo_Layout 1 10/03/17 09:47 Pagina 5

E D I T O R I A L E

LA FILOSOFIA DELLA BELLEZZA James non nasce per caso. Dopo molti anni a riflettere sulla bellezza che sa emozionarmi, opposta alla crudeltà della grossolanità che sa solo irritarmi, James è la naturale conclusione di questo percorso. James è un viaggio, che non percorrerò da solo, affiancato da molti amici e colleghi che condividono con me la stessa sensibilità e visione del mondo. Il “nostro” e il “vostro” mondo, fatto di armonia, qualità, splendore ed eleganza. Immagini di un universo in cui la bellezza tutto illumina ed esalta, nel quale ci piace vivere e gioire. La copertina di questo primo numero è dedicata a uno dei simboli a cui mi sono sempre ispirato per comprendere il fascino irresistibile della bellezza: Dom Pérignon. Quasi due decenni fa scrissi, ironicamente, queste parole in un lungo articolo apparso su Spirito Di Vino: “Stappare una bottiglia di Dom Pérignon è un atto quasi liturgico, un rito che incute soggezione e che travalica ogni forma di materialità per via di quella sottile forma di sensibilità che viene richiesta, per qualche istante, a chiunque decida di gustarlo. Ordinare un Dom Pérignon al ristorante esige un comportamento appropriato, direi unico. E’ necessario fissare negli occhi il sommelier che si avvicina al tavolo con l’intenzione ingenua di porgervi la carta dei vini. Con imperturbabile disinvoltura è fondamentale restituire immediatamente la stessa senza degnarla nemmeno di uno sguardo e, quasi contemporaneamente, pronunciare tre semplici parole: “Dom Pérignon, grazie”. La salvaguardia del vostro impavido atteggiamento da navigato consumatore di Dom prevede di disseminare, ad intervalli regolari, rapide e distratte occhiate in direzione degli altri tavoli. Il capolavoro di tanta deliziosa perversione ostentativa potrà considerarsi completo solo dopo che il vostro vicino avrà finalmente optato per un mediocre vino a buon mercato: ecco giunto il momento ideale per ordinare la seconda bottiglia di Dom, da eseguire con un cenno fulmineo e deciso della mano”. Allora probabilmente non me ne ero accorto. Ma mentre scrivevo quelle parole, forse James era già nato. Bruno Petronilli

James is not born by chance. After many years to reflect on the beauty that knows how to move me, as opposed to the cruelty of the coarseness that knows only irritate me, James is the natural conclusion of this process. James is a journey, not be walking alone, joined by many friends and colleagues who share with me the same sensibility and worldview. The "our" and "your" world, of harmony, quality, brilliance and elegance. Images of a universe in which everything illuminates and enhances the beauty, in which we like to live and rejoice. The cover of the first issue is dedicated to one of the symbols to which I have always inspired to understand the irresistible charm of beauty: Dom Pérignon. Over two decades ago I wrote, ironically, these words in a long article appeared on Spirit Of Wine: "Uncork a bottle of Dom Pérignon is a quasiliturgical act, a ritual that inspires awe and that transcends all forms of materiality due to the thin form of sensitivity that is required, for a moment, to anyone who decides to eat it. Order a Dom Perignon at the restaurant requires appropriate behavior, I would say unique. And 'necessary to establish in the eyes the sommelier who approaches the table with the naive intention to greet the wine list. Imperturbable aplomb is critical to immediately return the same without degnarla even look and, almost simultaneously, say three simple words: "Dom Pérignon, thank you." The preservation of your fearless attitude sailed Dom consumer plans to disseminate, at regular intervals, faster and distracted glances in the direction of the other tables. The masterpiece of so much delicious perversion ostentatious will be complete only after that your neighbor will finally opted for a mediocre cheap wine here now is the perfect time to order a second bottle of Dom, to be performed with a wave lightning and strong hand ". So probably I had not noticed. But as I wrote those words, maybe James was already born.

5


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:45 Pagina 6


James_definitivo_Layout 1 10/03/17 09:52 Pagina 7

S O M M A R I O

Pag. 11

Dom Pérignon Rosé 2005: “Is Not Pink”

Pag. 13

Nec Plus Ultra, l’audacia ai vertici della Champagne

Pag. 15

Mandois, lo Champagne “After Dinner”

Pag. 17

Moët & Chandon, la firma in rosa dello Champagne

Pag. 20

Antonello Colonna, il Resort dell’anima

Pag. 24

Luxury Food

Pag. 26

Biondi Santi, la dinastia del Brunello di Montalcino

Pag. 30

Alessandra Ambrosio & Cîroc Ultra Premium Vodka

Pag. 33

Palácio Fenizia, eleganza e stile nel cuore di Porto

Pag. 36

Spirits

Pag. 38

I numeri dell’Amarone

Pag. 42

Giancarlo Morelli, una trattoria del gusto

Pag. 44

La tana dei gourmet

Pag. 46

Grappaterapia firmata Berta, al Relais Villa Prato

Pag. 48

Montblanc TimeWalker Collection

Pag. 52

Land Rover Defender - non solo off road

Pag. 56

Il Bowie, coltelli

Pag. 60

Humidor, Vertical quality Bolivar

Pag. 62

Mondo LitoLite

Pag. 66

Habanos e Chianti Riserva

Pag. 68

Cohiba 50°

Pag. 70

Italian Style!

7


C O L O P H O N E

n. 0 . a. 1 . 03.2017

James_definitivo_Layout 1 08/03/17 13:36 Pagina 8

D O M

Direttore responsabile: Bruno Petronilli (direttore@jamesmagazine.it)

Direttore editoriale: Matteo Tornielli (m.tornielli@livein-style.it)

Hanno collaborato: Alessandra Piubello, Camilla Rocca,

P É R I G N O N

IS , NOT, PINK. C H A M P A G N E

W I N E

R E S O R T

B R A N D

N E W

MOET & CHANDON, BIONDI SANTI, LA ANTONELLO MONTBLANC LA FIRMA IN ROSA DINASTIA DEL TIMEWALKER COLONNA, IL DELLO CHAMPAGNE BRUNELLO RESORT DELL’ANIMA COLLECTION

Chiara Giovoni, Luca Bonacini, Dino Piacci, Marco Bellani, Alessandro Boscolo Agostini, Giorgio Perozzi, Gianluca Torini,

James Magazine

Nicola Di Nunzio, Maurizio Odiardo,

www.jamesmagazine.it

Giovanna Repossi, Samuele Alfani

Anno I - Numero 0 – marzo 2017

Redazione Via Sant’Ercolano 2

NEW YORK OFFICE

Perugia Tel. 075.5726801

editor in chief

Joseph Ralph Fraia

fashion editor

Pamela Quinzi

media expert

Manuela Ceccarini

Editore: Lis srl Viale Navigazione Interna 51A

Advertising, purchase,

35129 Padova (PD) - Tel. 049 8157020

distribution and

www.livein-style.com

subscriptions in US

jr.fraia@livein-style.it

New York contact

+1 917 930 1494

Editore online

For insights and

Business Farm

special features go to: www.livein-style.com

S.S. Tiberina Nord 26/T

On-line downloadable version at:

06134 Perugia

https://www.joomag.com/magazine/livein-style-magazine

Copyright Editoriale James

8

Stampa

Testata in fase di registrazione. É vietata la riproduzione totale o parziale della rivista

Puntoffset snc

senza l’autorizzazione dell’Editore. In questo numero la pubblicità non supera il

Viale Spagna, 12

30%. Il materiale inviato in redazione, salvo accordi specifici, non verrà restituito.

35020 Ponte San Nicolò - Padova

L’editore è disponibile ad assolvere ogni obbligo nei confronti dei titolari di diritti re-

www.puntoffset.com

lativi a testi, immagini, illustrazioni e fotografie che non sia stato possibile contattare.


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:45 Pagina 9


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:45 Pagina 10


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:45 Pagina 11

C H A M P A G N E

DOM PÉRIGNON ROSÉ 2005:

“IS NOT PINK” BY BRUNO PETRONILLI Dom Pierre Pérignon, motivato da una costante tensione verso la ricerca dell’eccellenza enologica, voleva “creare il miglior vino del mondo”: ancora oggi l’audace scopo della Maison che porta il suo nome si contraddistingue nella continua ricerca della perfezione. Rosé 2005: unito allo storico Chardonnay, in questa esuberante bottiglia, il Pinot Nero è il protagonista assoluto “con tutto ciò che questo comporta in termini di attenzione ai processi di vinificazione, assemblaggio e creazione di un’affascinante complessità organolettica” ci racconta Vincent Chaperon, enologo di Dom Pérignon. Proprio in Toscana, terra famosa per i suoi rossi, il nuovo Vintage Rosé 2005 si esibisce sul palcoscenico del Teatro della Pergola in una scenografica cena a base di carne. Il paradosso, caratteristica che da sempre contraddistingue il brand, si ritrova anche qui, nella scelta di un menu che mette in diretto confronto due gusti assoluti: la carne di Chianina, omaggio al territorio toscano, e quella di Wagyu, di origine giapponese, che rappresentando i rispettivi paesi simboleggiano, secondo gli enologi della Maison, la perfetta armonia di gusto. Due carni profondamente diverse, abilmente elaborate dagli chef di IYO, ristorante giapponese stellato di Milano, ed esaltate dal gusto raffinato del Dom Pérignon Rosé. Questo Vintage, dell’annata 2005, racchiude in sé i contrasti della stagione estiva, calura d’agosto e piogge di settembre, che hanno reso necessaria una significativa selezione delle uve fino ad ottenere un raccolto limitato ma con maturità aromatica d’eccezione. Al naso si presenta tropicale e intrigante con le sue note di guava e foglia di curry unite alla classica scorza di limone e frutta a nocciolo matura spolverate di cacao e spezie torrefatte. Corposità, solidità e struttura caratterizzano la presenza sul palato sommandosi a delicati accenni di liquirizia e sfumature amare di arancia rossa. Un rosé impertinente che non vuole essere definito rosa, che varca i confini di gusto e semantici dello Champagne, che abbraccia la complessità e profondità del leggendario Pinot Noir.

Dom Pierre Pérignon, motivated by a constant drive for winemaking excellence, wanted to "create the best wine in the world": even today the bold aim of the Maison that bears his name stands out in the ongoing search for perfection. Rosé 2005: joined the historic Chardonnay, in this exuberant bottle, Pinot Noir is the absolute star "with all that this implies in terms of attention to the wine production, assembly and creating a fascinating organoleptic complexity" tells Vincent Chaperon, winemaker of Dom Perignon. Just in Tuscany, famous for its red earth, the new Vintage Rosé 2005 performs on stage at the Teatro della Pergola in a dramatic meat dinner. The paradox, a characteristic that has always distinguished the brand, is also found here, in choosing a menu that puts into direct confrontation two absolute tastes: Chianina beef, a tribute to the Tuscan territory, and that of Wagyu, of Japanese origin, which representing their respective countries symbolize, according to the winemakers of the House, the perfect harmony of taste. Two profoundly different meats, skilfully prepared by the chefs of IYO, star Japanese restaurant in Milan, and exalted by the refined taste of Dom Pérignon Rosé. This Vintage, vintage 2005, embodies the contrasts of the summer, the heat of August and September rains, which led to a significant selection of the grapes to obtain a limited harvest but with aromatic maturity of exception. The nose shows tropical and intriguing with its notes of guava and curry leaf joined to the classic lemon zest and ripe stone fruit sprinkled with cocoa and roasted spices. Bodied, solidity and structure characterize the presence on the palate when added to delicate hints of licorice and bitter shades of red orange. A naughty rosé who declined to be defined pink, which crosses the boundaries of taste and semantic Champagne, which embraces the complexity and depth of the legendary Pinot Noir.

11


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:45 Pagina 12


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:45 Pagina 13

C H A M P A G N E

NEC PLUS ULTRA,

L’AUDACIA AI VERTICI DELLA CHAMPAGNE BY BRUNO PETRONILLI La Cuvée N.P.U. (Nec Plus Ultra) nasce dalla volontà di produrre, a dispetto dei costi e delle difficoltà, il più grande Vino di Champagne possibile. Per questo, le scelte più significative sono fatte ad ogni stadio della sua elaborazione. Per Bruno Paillard innanzitutto ci vuole una grandissima annata, un millesimo eccezionale dal quale nasce il Nec Plus Ultra: 1990, 1995, 1996, 1999, 2003. L’ultimo nato è proprio il 2003, un vino che è un sopravvissuto alle gelate d’inizio aprile, alle otto grandinate, alla lunga canicola che è calata sui 320 comuni della Champagne, di cui solo 17 hanno diritto alla denominazione Grand Cru. L’uva selezionata per creare la cuvée N.P.U 2003 proviene unicamente da 4 di loro: Oger, Chouilly, Verzenay e Mailly. I più nobili, situati tutti più a Nord, meglio adatti per affrontare questo anno caldissimo. La vinificazione è stata guidata mantenendo, come sempre da Bruno Paillard, esclusivamente la prima spremitura delle uve, la più pura. Ma la peculiarità essenziale della cuvée N.P.U. è che la fermentazione è stata condotta in piccole botti di quercia nelle quali i vini hanno passato i loro primi 10 mesi. Durante questo periodo, ogni cru afferma la sua complessità e acquisisce gli aromi leggermente legnosi così particolari che si trovavano nei vini di un tempo. Una sfida, apparentemente, per questo millesimato particolarmente sensibile all’ossidazione. Eppure la respirazione della botte riconcilia il vino con sé stesso. E’ soltanto durante l’estate successiva alla vendemmia, a luglio 2004, dopo 10 mesi di affinamento in barrique che viene fatto l’assemblaggio delle sole botti prescelte, metà di Chardonnay e metà di Pinot Nero, che daranno 4200 bottiglie tutte numerate.

The Cuvée N.P.U. (Nec Plus Ultra) stems from the desire to produce, in spite of the costs and difficulties, the largest Champagne wine possible. For this, the most important choices are made at each stage of its development. Bruno Paillard first it takes a great year, a great-thousandth from which comes the Nec Plus Ultra: 1990, 1995, 1996, 1999, 2003. The latest addition is just 2003, a wine that is a survivor of the early frosts in April, at eight hailstorms, in the long heat wave that has fallen on the 320 communes of Champagne, of which only 17 are entitled to the appellation Grand Cru. The grapes selected to create a cuvee N.P.U 2003 comes from just 4 of them: Oger, Chouilly, Verzenay and Mailly. The noblest, all located further north, better suited to deal with this hot year. The vinification was led maintaining, as always by Bruno Paillard, only the first pressing of the grapes, the most pure. But the essential features of the cuvée N.P.U. It is that the fermentation was conducted in small oak barrels from which the wines have passed their first 10 months. During this period, each cru says its complexity and captures slightly woody aromas so special that they were in the wines of the past. A challenge, apparently, for this vintage is particularly sensitive to oxidation. Yet breathing of the wine barrel reconciles with himself. And 'only during the summer after the harvest, in July 2004, after 10 months of aging in barrels is done assembling the sun selected barrels, half Chardonnay and half of Pinot Noir, which will give 4200 bottles all numbered.

13


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:45 Pagina 14


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:46 Pagina 15

C H A M P A G N E

MANDOIS

CHAMPAGNE “AFTER DINNER” BY BRUNO PETRONILLI

Per oltre 15 anni, Mandois ha lavorato sul concetto di uno champagne in grado di ammaliare in consumatori che amano una grande bolla dall’inizio alla fine pasto. Ecco come nasce uno champagne particolare che la Maison Mandois definisce “After Dinner”. Il lavoro è iniziato nei vigneti con molte sperimentazioni su diversi livelli di maturità in differenti appezzamenti selezionati all’interno delle proprietà Mandois che arrivano a 40 ettari. I test di degustazione effettuati nel corso del tempo hanno rivelato che c’era solo una zona adatta a rappresentare il risultato cercato: Le Clos Mandois, una vigna di 1,5 ettari di Pinot Meunier, situato vicino alla proprietà e circondato da mura. Una grande annata, le uve perfettamente mature, l'invecchiamento in botti di rovere rispettando lo stile della casa fin dal 1735 e un affinamento in bottiglia prolungato: ecco la formula per creare il gusto unico dello champagne “After Dinner”. Questo concetto nuovo di Champagne, dopo il lungo lavoro in cantina, è rappresentato da Clos Mandois 2004. Quasi 4.000 chili delle migliori uve selezionate da un piccolo vigneto nel cuore di Pierry sono utilizzate per creare uno Champagne di una complessità inimitabile: il merito è tutto per quelle vecchie vigne di Pinot Meunier piantate nel 1955. Il suo colore dorato pronunciato, la sua straordinaria complessità al naso e la sua impressionante intensità al palato rispecchiano la ricerca della perfezione della Maison e colloca Clos Mandois 2004 “grands vins de Champagne”.

For over 15 years, Mandois worked on the concept of a champagne able to charm in consumers who like a big bubble start to finish the meal. Here is how does a particular champagne Maison Mandois defines "After Dinner". The work began in the vineyards with many experiments on different levels of maturity in different plots within the selected Mandois properties that reach 40 hectares. The tasting tests performed over the years have revealed that there was only one area suitable for covering the result sought: Le Clos Mandois, a vineyard of 1.5 hectares of Pinot Meunier, located close to the property and surrounded by walls. A great vintage, the perfectly ripe grapes, aging in oak barrels in the style of the house since 1735 and a prolonged aging in bottle: here is the formula to create the unique taste of the champagne "After Dinner". This new concept of Champagne, after the long work in the cellar, is represented by Clos Mandois 2004. Nearly 4,000 pounds of the best grapes selected from a small vineyard in the heart of Pierry are used to create a Champagne of a unique complex: the merit is all about those old Pinot Meunier vines planted in 1955. Its golden color pronounced, his extraordinary complexity in the nose and his awesome intensity on the palate reflect the pursuit of perfection of the Maison and places Clos Mandois 2004 “grands vins de Champagne".

15


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:46 Pagina 16


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:47 Pagina 17

C H A M P A G N E

MOËT & CHANDON, LA FIRMA IN ROSA DELLO CHAMPAGNE BY BRUNO PETRONILLI

17


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:47 Pagina 18

ROSÈ 2017 MINI

GRAN VINTAGE ROSÈ

Il 12 marzo 2013 fui uno dei pochi fortunati protagonisti di un evento irripetibile firmato Moët & Chandon. Eravamo all’Hotel Bristol di Parigi per il lancio del Grand Vintage Rosé 2004. Ma l’emozione per quel momento era ingigantita da quello che sarebbe successo soprattutto il giorno dopo. Il mattino seguente, infatti, ci recammo a Epernay, presso la sede di Moët & Chandon, per partecipare al Rose Grand Tasting: una verticale indimenticabile che aveva come sua incredibile conclusione Moët & Chandon Grand Vintage Rosé 1878. Ne esistevano solo due bottiglie al mondo, oggi ne rimane sola una. 1878, la bottiglia di Champagne Rosè più vecchia ancora esistente. Accompagnati dallo Chef de Cave Benoît Gouez l’incomparabile degustazione di Rosé Impérial e Grand Vintage ha toccato gli anni 2004, 1998, 1980, 1976, 1961, 1955 e 1949. Abbiamo anche gioito per l’eccellenza dei vini rossi di Bouzy 2012, 1990, 1976, 1969, 1959, 1947 e 1928, le preziose e rare uve usate per creare gli champagne rosé di Moët & Chandon. Da allora, e per sempre, abbiamo compreso che il concetto di Champagne Rosé alla Maison Moët & Chandon è una filosofia vera e propria, è semplicemente leggenda e storia. Oggi siamo al 41mo rosé vintage con il 2008, un vino floreale e fruttato, ricco e succulento. Grand Vintage Rosé 2008 racchiude in sé la tradizione dei grandi champagne rosé della Maison, iniziata nel 1794. 100 bottiglie di “Rozé” furono acquistate da Napoleone Bonaparte da Jean-Rémy Moët nel 1801, basti questo dato storico per chiarire la situazione. Ma il concetto di Rosé per Moët & Chandon non è un vecchio quadro da appendere al muro. Ecco che oggi la Maison sa anche presentarsi con un inedito linguaggio creativo grazie a Limited Edition Moët Rosé Impérial Emoëticons. Uno dei modi più eleganti per condividere qualsiasi #moetmoment ispirato all’amore globale universale. Emoji ed emoticon sono il modo più attuale e im-

18

ROSÈ 2017

The March 12, 2013 was one of the lucky few protagonists of an unrepeatable event by Moët & Chandon. We were at the Hotel Bristol in Paris for the launch of the Grand Vintage Rosé 2004. But the emotion to that moment was magnified by what would have happened especially the day after. The next morning, in fact, we went to Epernay, at the headquarters of Moët & Chandon, to attend the Rose Grand Tasting: an unforgettable portrait which had as its incredible conclusion Moët & Chandon Grand Vintage Rosé 1878. As there were only two bottles in the world today it remains a single. 1878 bottle of Champagne Rosé oldest extant. Accompanied by Chef de Cave Benoît Gouez the incomparable taste of Grand Vintage Rosé Impérial and touched the years 2004, 1998, 1980, 1976, 1961, 1955 and 1949. We also rejoiced for the excellence of red wines of Bouzy 2012, 1990 1976, 1969, 1959, 1947 and 1928, the precious and rare grapes used to create rosé champagne Moët & Chandon. Since then, and forever, we realized that the concept of Champagne Rosé at the Maison Moët & Chandon is a real philosophy, is simply legend and history. Today we are the 41st vintage rosé with 2008, a floral and fruity wine, rich and luscious. Grand Vintage Rosé 2008 embodies the tradition of the great pink champagne at the Maison, which began in 1794. 100 bottles of "Rozé" were bought by Napoleon Bonaparte by JeanRémy Moët in 1801, this historical fact enough to clarify the situation. But the concept of Rosé for Moët & Chandon is an old picture to hang on the wall. Here is that today the House knows also occur with a new creative language through Limited Edition Moët Rosé Impérial Emoëticons. One of the most elegant ways to share any #moetmoment inspired global universal love. Emoji and emoticons are the most current and immediate way to communicate, for


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:47 Pagina 19

IMPERIAL

mediato di comunicare, per le nuove conversazioni visive se ne usano oltre 6 miliardi quotidianamente. Un linguaggio universale e multi-generazionale per condividere emozioni, soluzione perfetta per comunicare l’emozione più potente, l'amore. “Gli Emoëticons sono spontanei, un modo di esprimersi elegante e unico, proprio come il nostro champagne Moët Rosé Impérial”, dice Arnaud de Saignes, International Director of Marketing and Communications Moët & Chandon. “Questi semplici simboli sono in grado di comunicare forti emozioni e idee. Sono l’idea perfetta e più moderna per festeggiare #moetmoment dedicati all’amore”. Moët Rosé Impérial Emoëticons Gift Box limited edition è un inno allo spirito vivace di Moët Rosé Impérial. La gift box personalizzata con Emoëticons vivaci e brillanti, racchiude una pagina di Emoëticons adesivi. La bottiglia è vestita dalla più glamourus sleeve rosé animata da una cascata di Emoëticons, che scivolano dall’etichetta frontale. E basta sollevarla per scoprire altri Emoëticons, stickers per personalizzare la bottiglia con i messaggi più inattesi e indimenticabili. Ma arriviamo al gusto, il Rosé Impérial Moët & Chandon. E’ il più spontaneo tra gli champagne, rappresenta l’espressione glamour dello stile Moët e si distingue per il suo gusto brillantemente fruttato, il suo palato seducente e la sua elegante maturità. Il suo colore rosa acceso con venature ambrate lascia spazio a una percezione irresistibile al naso per un vivace e intenso bouquet fatto di frutti rossi (fragole selvatiche, lamponi e ciliegie), nuance floreali di rosa e, infine, un leggero tocco pepato. Il palato di Moët & Chandon Rosé Impérial unisce alla perfezione, intensità ed elasticità, la persistente corposità dei frutti rossi si fonde alla carnosità e flessibilità della pesca, per culminare nella freschezza e delicatezza del mentolo. Il più fashion degli champagne è la perfetta combinazione dell’intensità del Pinot Nero con la dolcezza del Pinot Meunier e la finezza dello Chardonnay.

IMPERIAL MAGNUM

new visual conversations if they use more than 6 billion daily. A universal, multi-generational language to share emotions, perfect solution to communicate the most powerful emotion, love. "The Emoëticons are spontaneous, a way to express elegant and unique, just like our champagne Moët Rosé Impérial", says Arnaud de Saignes, International Director of Marketing and Communications Moët & Chandon. "These simple symbols are able to communicate strong emotions and ideas. They are the perfect, more modern idea to celebrate #moetmoment dedicated to love." Moët Rosé Impérial Emoëticons Gift Box limited edition is a tribute to the lively spirit of Moët Rosé Impérial. The personalized gift box with Emoëticons vibrant and bright, contains a Emoëticons stickers page. The bottle is dressed from the glamourus sleeve rosé animated by a Emoëticons waterfall, sliding the front label. And just raise it to discover other Emoëticons, stickers to customize the bottle with the most unexpected and memorable messages. But we get the taste, the Moët & Chandon Rosé Impérial. And 'the most spontaneous of champagnes, is the glamorous expression of style Moët and stands out for its taste brightly fruity, its seductive palate and its elegant maturity. Its pink color with amber veins allows for a compelling perception in the nose for a lively and intense bouquet made of red fruits (wild strawberries, raspberries and cherries), pink floral nuance and finally a light peppery touch. The palate of Moët & Chandon Rosé Impérial combines to perfection, intensity and elasticity, the persistent full-bodied red fruit blends to fleshiness and flexibility of fishing, to culminate in the freshness and delicacy of menthol. The most fashionable of champagne is the perfect combination of the intensity of Pinot Noir with the sweetness of Pinot Meunier and Chardonnay finesse.

19


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:47 Pagina 20

20


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:48 Pagina 21

R

E

S O R

T

ANTONELLO COLONNA IL RESORT DELL’ANIMA Arrivare, entrare, pensare, camminare, mangiare, dormire sognare, festeggiare, raccontare BY BRUNO PETRONILLI

21


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:48 Pagina 22

Antonello Colonna non è una persona normale. Innanzitutto è un vincente: imprenditore, cuoco, pioniere di mode e tendenze. Ma fino a qui nulla di trascendentale, nella nostra epoca ci sono molti Chef/businessman di successo. Per capire chi è veramente Antonello Colonna è necessario fare qualche chilometro in auto, un breve viaggio alle porte di Roma. Vicino a Labìco, il paese da cui tutto iniziò, in località Vallefredda, si erge discreto in una piana amena e silenziosa, il Resort & Spa Antonello Colonna. Quando vi troverete davanti a questa struttura moderna ed essenziale forse incomincerete a capire. Nulla di paragonabile altrove. Aria, terra, fuoco e acqua: se i quattro elementi base dell’esistenza umana assumessero una forma architettonica unica, probabilmente si paleserebbero qui. Entri e l’accesso è verso un’altra dimensione: il tempo qui non soggiace alle stesse regole che conosciamo. La dimensione è quella di Antonello Colonna: è tutta nella sua testa, nella sua sensibilità, nel suo genio di immaginazione, nella sua classe cristallina, nella sua impareggiabile arte di vivere. Antonello Colonna Labìco Resort & SPA racchiude in un guscio avveniristico composto da tunnel e ponti, una casa privata di 3000 mq, un albergo del gusto, un’azienda agricola, un ristorante, una temporary gallery, spazi per eventi. L’elasticità camaleontica degli arredi, magicamente miscelata alla funzionalità degli spazi, rende il Resort un palcoscenico esclusivo, un punto di arrivo dove ogni esigenza può essere soddisfatta. Le luci soffuse accarezzano linee infine che s’incrociano e guidano lo sguardo fino alle ampie vetrate, in un connubio materia/natura che non sembra avere confini. Il ristorante gourmet la mette in tavola quella natura, con la sincerità e la classe di un grande chef. Raffinatezza, identità, perfezione stilistica: ecco le linee guida di Antonello Colonna. I piaceri del palato, colori e sapori di una tavolozza d’artista: nel suo ristorante Antonello Colonna dipinge la bellezza della terra che lo circonda, che lo custo-

22

Antonello Colonna is not a normal person. First is a winner: entrepreneur, cook, pioneer of fashion and trends. But up to now nothing earth-shattering, in our time there are many Chef / successful businessman. To understand who is really Antonello Colonna is necessary to make a few kilometers by car, a short trip outside Rome. Near Labico, the country from which it all began, in the locality Vallefredda, stands discreetly in a plain pleasant and quiet, Resort & Spa Antonello Colonna. When you will come to this modern and essential structure perhaps you begin to understand. Nothing comparable anywhere else. Air, earth, fire and water: if the four human existence basics assumessero a unique architectural form, probably paleserebbero here. Enter and access is to another dimension: the weather here is not subject to the same rules that we know. The size is to Antonello Colonna: it's all in his head, in his sensibility, in his imaginative genius, in his crystalline class, in his incomparable art of living. Antonello Colonna Labico Resort & Spa embodies a shell futuristic consists of tunnels and bridges, a private house of 3000 square meters, a hotel of taste, a farm, a restaurant, a temporary gallery, event space. The elasticity chameleon-like furnishings, magically mixed with the functionality of the spaces, makes the resort an exclusive stage, a point of arrival, where every need can be met. The subtle lighting caress lines finally that intersect and lead the eye up to the large windows, in a marriage matter / nature that seems to have no boundaries. The gourmet restaurant puts on the table that nature, with the sincerity and the class of a great chef. Refinement, identity, stylistic perfection: these are the guidelines of Antonello Colonna. The pleasures of the palate, colors and flavors of the artist's palette: in his restaurant Antonello Colonna paints the beauty of the land that surrounds it, which will keep him and comforts him. Sensations of


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:48 Pagina 23

disce e che lo conforta. Sensazioni di puro benessere, come nella Spa, in cui abbandonarsi e sognare. Dodici splendide camere avvolte dalla luce naturale, un paesaggio affascinante che si perde a vista d’occhio, ampi spazi con immense vetrate panoramiche e arredi creati dai più grandi maestri del design. L’architetto Francesco Aniello ci ha messo del suo: “mi sono ispirato ai principi della minimal art immaginando una struttura senza fratture nel terreno, capace di trasmettere un preciso senso di non costruito e di donare continuità attraverso le grandi vetrate”. Un viaggio che ha avuto un unico ispiratore, Antonello Colonna, un percorso all’interno di sé stesso per ritrovare il proprio benessere in modo naturale. Venti ettari di parco, giardini, un terrazzo di 3.000 mq con solarium e piscina riscaldata, la Spa, Salus per aquam: le acque delle fonti di Vallefredda, nascono da sorgenti di epoca romana usate da Alessandro Severo come cure termali. Qui tutto è dedicato alla rigenerazione del corpo: prodotti naturali abilmente utilizzati da mani sapienti, dai bagni di vapore al rituale turco dell’hammam massage con il sapone di aleppo, dall’impacco di ricotta di capra e miele d’acacia ai fagottini di lino e canapa alle erbe ai trattamenti viso alle argille di Vallefredda, fino al meritato riposo attorno al calore del camino. “Anarchitettura, mi sono detto, potrebbe essere, sì potrebbe essere davvero. Un luogo che venga dall’istinto dell’immaginario, senza orditi o strategie, ma che esista, diventi e si trasformi, che si consegni al desiderio e alla concretezza, che non stupisca con la banalità degli eccessi, ma ci faccia sentire interpretati senza pretenderlo. Un luogo dove che non ci aggredisce e ci fa dormire e svegliare meglio, dove tutti i sensi siano tranquillamente attenti senza essere allarmati. Dove si assapori, al di là delle tentazioni, un sì-luogo del mio cuore anarchitetto, di fronte all’obbligatoria certezza di molti, troppi, non-luoghi”. Parole e pensiero di Antonello Colonna. Fine.

pure pleasure, as in Spa, where you can lose and dream. Twelve beautiful rooms surrounded by the natural light, a fascinating landscape that is lost to sight, ample space with huge panoramic windows and furnishings created by the greatest masters of design. The architect Francesco Aniello has its problems: "I was inspired by the minimal art principles imagining a structure without fractures in the ground, able to convey a definite sense of not built and to give continuity through the large windows." A trip that had a unique inspiration, Antonello Colonna, a journey within himself and find your own well-being naturally. Twenty hectares of parkland, gardens, a terrace of 3,000 square meters with a solarium and a heated pool, spa, Salus per aquam: the waters of the sources of Vallefredda, born from Roman sources used by Alexander Severus as spa treatments. Everything here is dedicated to the regeneration of the body: natural products cleverly used by expert hands, the steam in the ritual turkish hammam massage with soap Aleppo bathrooms, dall'impacco of goat cheese and acacia honey to flax bundles and cannabis herb to facials to clays of Vallefredda until deserved rest around the warmth of the fireplace. "Anarchitecture, I said, could be, yes it could be real. A place that is the instinct of the imaginary, no warps or strategies, but there is, become and be transformed, that you hand over to the desire and to the reality, which is not surprised by the banality of the excesses, but it makes us feel understood without realizing it . A place that does not attack us and makes us sleep and wake up better, where all senses are quietly attentive without being alarmed. Where you savor, beyond the temptations, a yes-place of my heart anarchitect, facing the obligatory assurance of many, too many, non-places ". Words and thoughts of Antonello Colonna. End.

23


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:49 Pagina 24

L U X U R

Y

F O O D

LUXURY FOOD BY LUCA BONACINI

L’aceto Balsamico 100 anni di Acetaia Giusti 1605 E’ la più pregiata riserva della più antica acetaia del mondo, prodotta in soli 200 esemplari, estraendo una piccola quantità di aceto, da botti in attività dal 1700, che parteciparono all’Esposizione Nazionale di Firenze del 1861 dove l’Aceto di 90 anni che ne venne estratto vinse una medaglia d’Oro, successo ripetuto anche all’Expo di Parigi del 1889. L’etichetta è in oro 24 carati, realizzata con un carattere modenese in piombo dell’Ottocento. Prezzo: 450/500€ - Info: www.giusti.it Balsamic Vinegar 100 years of Acetaia Giusti 1605 And 'the most valuable reserves of the oldest vinegar factory of the world, produced in only 200 units, extracting a small amount of vinegar, for barrels in business since 1700, who participated in the National Exhibition in Florence in 1861, where the 90 year old vinegar which he was extracted won a gold medal, successfully repeated at the Expo in Paris in 1889. the label is in 24 carat gold, made with a Modena character in nineteenth lead. Price: 450/500 € - Info: www.giusti.it

Il Parmigiano stagionato 18 anni di Bonat Il re dei formaggi nella più alta espressione, prodotto a Montechiarugolo nella campagna parmense, a ciclo chiuso, con il latte di mucche che mangiano il foraggio dei campi circostanti, ricco di erbe e particolari essenze oggi introvabili. Quattro generazioni dedicate al Parmigiano che oggi continuano con Giorgio Bonati e il figlio Gianluca, in una forma limited edition, dalle caratteristiche organolettiche straordinarie, lasciata a stagionare 18 anni, ben oltre i consueti 24 e 36 mesi. Prezzo: 300€ al kg. - Info: www.bonat.it Parmigiano seasoned 18 years Bonat The king of cheeses in the highest expression, produced in Montechiarugolo in the Parma countryside, closed loop, with the milk of cows that eat the forage of the surrounding fields, rich in herbs and special essences now unobtainable. Four generations dedicated to Parmigiano who today continue with Giorgio Bonati and his son Gianluca, in a limited edition form, with exceptional organoleptic characteristics, left to age 18 years, well beyond the usual 24 and 36 months. Price: € 300 per kg. - Info: www.bonat.it

Culatello Platinum Antica Corte Pallavicina Il pregiato salume parmense amato anche da Gabriele D’annunzio, prodotto solamente tra le nebbie del fiume Po’ da Massimo e Luciano Spigaroli, eredi di una famiglia di norcini e ristoratori di antica memoria. Un culatello che è delizia per il palato, ottenuto dalle ancestrali lavorazioni del suino nero di Parma, razza autoctona quasi scomparsa, lasciato stagionare oltre tre anni. Prezzo: 160€ al kg. - Info: www.anticacortepallavicinarelais.it Parmigiano seasoned 18 years Bonat The tasty meat Parma also loved by Gabriele D'Annunzio, only produced between the Po river mists' by Massimo and Luciano Spigaroli, heirs to a family of butchers and restaurateurs of ancient memory. A salted pork that is delight for the palate, made from the ancestral workings of the black pigs of Parma, native breed almost disappeared, left to mature over three years. Price: € 160 per kg. - Info: www.anticacortepallavicinarelais.it

24


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:49 Pagina 25

La Marmellata Fragole e Piquillo de Lodosa di HappyMama Selezione rigorosa degli ingredienti, più del 110% di frutta, pochissimo zucchero, cotture a bassa temperatura in assenza d'aria, e vasetto Zen, per una marmellata davvero speciale, con fragole scelte della Val Martello, peperoni di qualità Piquillo de Lodosa e aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia Dop “bollino Argento 12 anni. Dall’amore per le buone cose della terra di HappyMama, alias Giorgia Rinaldi, una piccola e appassionata produttrice votata al naturale, sulle colline di Reggio Emilia. Prezzo: 45€ - Info: www.happymama.it The Jam Strawberries and Piquillo de Lodosa HappyMama Rigorous selection of ingredients, more than 110% fruit, no sugar, low temperature cooking in the absence of air, and jar Zen, for a very special jam with strawberries choices of Val Martello, quality peppers Piquillo de Lodosa and vinegar traditional balsamic vinegar of Reggio Emilia DOP "stamp Silver 12 years. Love for the good things in the land of HappyMama, aka Giorgia Rinaldi, a small and passionate producer devoted to natural, on the hills of Reggio Emilia. Price: € 45 - Info: www.happymama.it

Le patate Bonnotte de Noirmoutier Si coltivano a mano, senza mezzi meccanici, in quantità limitatissima nella piccola isola di Noirmoutier, al largo della costa atlantica francese. Sono tondeggianti, piccole, con una pelle molto sottile, che gli intenditori non rimuovono, e vanno consumate nel giro di un paio di giorni. Il sapore è estremamente delicato, con un retrogusto iodato, e un vago sentore di noce. Si prestano a numerose raffinate preparazioni gastronomiche, in particolare accanto ai crostacei e al pesce. Prezzo: 500€ al kg. - Info: www.ortobra.it Potatoes Bonnotte de Noirmoutier They are cultivated by hand without mechanical means, in limited quantity in the small island of Noirmoutier, off the French Atlantic coast. They are rounded, small, with a very thin skin, which connoisseurs do not remove, and should be eaten within a couple of days. The flavor is extremely mild, with iodized taste, and a faint hint of walnut. They lend themselves to numerous refined culinary preparations, in particular next to shellfish and fish. Price: 500 € per kg. - Info: www.ortobra.it

To’ak, il Cioccolato più pregiato Un raro cioccolato ottenuto dal seme antico del cacao Nazionale della valle di Piedra de Plata, in Ecuador, che nasce da un progetto di conservazione della foresta pluviale. To’ak, il cioccolato più costoso del mondo, è una barretta affinata per 18 mesi in una barrique di cognac di 50 anni e in una botte di olmo spagnolo. Una produzione numerata di soli 200 esemplari, in scatola di legno, con un pamphlet che contiene gli studi e le analisi di un panel di sommelier, docenti di enologia, e scienziati molecolari. Prezzo: 345$ una barretta da 50 gr. Info: www.toakchocolate.com To'ak, the finest chocolate A rare chocolate obtained from the ancient seed of the National Cocoa of Piedra de Plata valley in Ecuador, which is a project of preservation of the rainforest. To'ak, the most expensive chocolate in the world, is a refined bar for 18 months in a barrel of cognac and 50 years in a Spanish elm barrel. A numbered production of only 200 units, in a wooden box, with a pamphlet which contains the studies and analysis of a panel of sommeliers, teachers of winemaking, and molecular scientists. Price: $ 345 a finger 50 gr. Info: www.toakchocolate.com

25


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:49 Pagina 26

W

I N E

BIONDI SANTI, LA DINASTIA DEL BRUNELLO DI MONTALCINO BY CHIARA GIOVONI

26


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:49 Pagina 27

A S S A G G I O L’assaggio in anteprima: Brunello di Montalcino 2012 (uscita sul mercato prevista per aprile 2017) 97/100 – 50.000 bottiglie Il 2012 è l’ultima annata prodotta da Franco Biondi Santi, con una vendemmia delle uve appartenenti ai vigneti di età compresa tra i 10 e i 25 anni iniziata il 10 agosto, dopo un andamento classico per tutte le stagioni, specie in estate con un clima caldo e asciutto con leggere precipitazioni. La vinificazione è avvenuta a temperatura controllata con la svinatura dopo 15 giorni, seguita da 36 mesi di maturazione in botti grandi di Tovere di Salvonia. Il calice rubino intenso ha un profilo generoso, cangiante e fascinoso: una nota avvolgente di amarene e tabacco, con succo di ribes, agrumi rossi e rosa Tea disegna un affresco di esemplare proporzione. Il sorso pulito e rigoroso, rivela una piacevole riserva di freschezza, intessuta in un tannino setoso che chiude la sua trama elegante in una raffinata chiosa sapida di carrubo e té nero, dalla magnifica persistenza. The glimpse into preview: Brunello di Montalcino 2012 (market release scheduled for April 2017) 97/100 - 50 000 bottles 2012 is the last year of production by Franco Biondi Santi, with a vintage of the grapes belonging to the vineyards aged between 10 and 25 years that began on August 10, after a classic performance for all seasons, especially in summer with an atmosphere warm and dry with light precipitation. Vinification took place at a controlled temperature with racking after 15 days, followed by 36 months of aging in large oak Tovere of Salvonia. The ruby chalice has a generous profile, iridescent and fascinating: an enveloping notes of cherries and tobacco, with currant juice, citrus fruits and red rose Tea draws a fresco of proportion exemplary. The clean and rigorous sip reveals a pleasant reserves of freshness, woven into the rich tannins that closes its elegant texture in a fine gloss tasty carob and black tea, from the magnificent persistence.

Ciò che oggi è Montalcino è in gran parte dovuto al ruolo decisivo ed emblematico della famiglia Biondi Santi. Alla fine dell’800 l’antenato Ferruccio Biondi Santi, forte dell’esperienza vitivinicola del nonno materno Clemente Santi e studioso dell’agricoltura senese, diede vita al primo vigneto di Montalcino unicamente piantato con viti di un clone selezionato di Sangiovese, presto denominato Sangiovese Grosso o Brunello. Suo nonno Clemente, farmacista con l’hobby del vino, fu il primo nell‘800 a vinificare in purezza il Sangiovese e a commercializzarlo 4 anni dopo la vendemmia, sfidando ogni consuetudine e principio economico dell’epoca: allora vigeva la regola dell’assemblaggio di uve diverse e il consumo dei vini prodotti avveniva il prima possibile. Fu poi Ferruccio a selezionare la più austera delle varietà tra i Sangiovese che avevano trovato il loro habitat nella Tenuta “Il Greppo”, un’uva tanto rappresentativa da essere ribattezzata successivamente “clone BBS/11” (Brunello Biondi Santi, vite n°11) e che diventò icona di un vino asciutto e severo, l’archetipo originario del Brunello di Montalcino. Qualche decennio più tardi il figlio di Ferruccio, Tancredi Biondi Santi, fu tra i promotori della creazione del disciplinare della DOCG, ma soprattutto fu l’artefice della Riserva 1955, l’unico italiano inserito dalla rivista americana 'Wine Spectator' tra i dodici migliori vini del Novecento al mondo, nonché l’ideatore

What it is now Montalcino is largely due to the decisive and emblematic role of the family Biondi Santi. To the 800 the ancestor Ferruccio Biondi Santi, with the experience of wine maternal grandfather Clemente Santi and Sienese agriculture scholar, gave birth to the first vineyard in Montalcino only planted with vines of a selected clone of Sangiovese, Sangiovese named soon Grosso or Brunello. His grandfather Clement, pharmacist with wine hobby, was the first to make wine in 800 pure Sangiovese and commercialize four years after the harvest, in defiance of custom and economic principle of the time: then existed the assembly rule different grapes and the consumption of the wine produced was done as soon as possible. Ferruccio was then to select the most austere of varieties among the Sangiovese that they had found their habitat in the estate "Il Greppo", a grape so as to be representative renamed later "clone BBS / 11" (Brunello Biondi Santi, screw n ° 11) and who became an icon of a dry and austere wine, the original archetype of Brunello di Montalcino. A few decades later the son of Ferruccio, Tancredi Biondi Santi, was among the promoters of the creation of the specification of the DOCG, but above all was the architect of the Reserve in 1955, the only Italian entered the American magazine 'Wine Spectator' among the

27


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:50 Pagina 28

dell’usanza della Ricolmatura delle vecchie Riserve. Suo figlio, Franco Biondi Santi, fu il più emblematico condottiero dell’azienda e per ben 43 anni fu l’artefice della reputazione di Biondi Santi nel mondo come eccellenza dell’artigianalità vinicola italiana. Oggi la Biondi Santi, con i suoi 19 ettari di colline a 500 metri di altitudine, affacciate a sud-est di Montalcino, è passata dalla proprietà familiare al Gruppo francese Epi di Christopher Descours, che ne ha acquisito le quote di maggioranza con un investimento che manterrà alla guida produttiva della cantina Jacopo Biondi Santi, figlio di Franco, che si sta già facendo affiancare da suo figlio Tancredi, settima generazione della famiglia. Oggi alla Tenuta “Il Greppo”, il luogo dove il Brunello ha visto le sue origini e dove lo stilema dell’eleganza e della purezza espressiva ha segnato la traccia per tutta un’intera denominazione, l’obiettivo è quello di proteggere e valorizzare la tradizione di famiglia tramandata di generazione in generazione, un enorme patrimonio enologico simboleggiato dalle grandi botti centenarie di rovere di Slavonia presenti in cantina e dalle vecchie annate che evidenziano il DNA del Brunello Biondi Santi, un vino di grandissima longevità, chimera di velluto purpureo, scrigno di eleganza e nobiltà.

28

twelve best wines of the twentieth century in the world, as well as the creator of the custom up the old Reserves. His son, Franco Biondi Santi, was the most emblematic leader of the company and for 43 years was the architect of the reputation of Biondi Santi in the world as Italian wine craftsmanship excellence. Today, Biondi Santi, with its 19 hectares of hills, 500 meters above sea level, facing south-east of Montalcino, has passed from family ownership to the French group Epi Christopher Descours, which acquired the majority shares with an investment that will keep the production guidance of Jacopo Biondi Santi cellars, Franco's son, who is already doing alongside his son Tancredi, the seventh generation of the family. Today the estate "Il Greppo", the place where the Brunello saw its origins and where the stylistic elegance and purity of expression marked the track throughout an entire denomination, the goal is to protect and enhance the of family tradition passed down from generation to generation, a huge wine heritage symbolized by the largest centenarian Slavonian oak in the cellar and the old vintages that show the DNA of the Brunello Biondi Santi, a very great longevity wine, purple velvet chimera, chest of elegance and nobility.


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:50 Pagina 29


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:50 Pagina 30

P

R

E

M I U M

V O D

K A

ALESSANDRA AMBROSIO & CÃŽROC

ULTRA PREMIUM VODKA 30


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:50 Pagina 31

BY BRUNO PETRONILLI Cîroc ultra premium vodka ha annunciato la partnership globale con Alessandra Ambrosio, una delle modelle più richieste al mondo, nonchè icona di stile brasiliana, stilista e attrice, protagonista della nuova edizione della campagna “On Arrival” fotografata da Mario Testino che celebra i giovani talenti del nostro tempo all’apice della loro realizzazione. Una campagna che immortala cioè il momento in cui possono dire di avercela fatta, di essere ‘arrivati’. Modella tra le più richieste del momento, Alessandra, sta vivendo il suo sogno, viaggiando per il mondo per sfilare sulle passerelle più prestigiose, partecipare agli eventi più esclusivi e lavorare con i migliori brand di lusso tra cui Dolce & Gabbana, Christian Dior, Giorgio Armani, Rolex e Calvin Klein. Cîroc si unisce ad Alessandra per condividere le sue esperienze nel mondo del lusso. Durante l’anno verranno infatti condivisi sui canali social di Cîroc tutti gli eventi ai quali parteciperà e le location più esclusive che visiterà: dai ‘place to be’ dell’estate fino ai party di fine anno, dando così modo ai fan di seguirla alle feste e agli eventi culturali più esclusivi. In concomitanza con l’annuncio della partnership poi, Cîroc svela il primo di una serie di scatti esclusivi realizzati dal re indiscusso della fotografia di moda nonchè global creative partner di Cîroc, Mario Testino. Alessandra Ambrosio ha commentato: “Sono estremamente felice di unirmi a Cîroc per la sua campagna On Arrival. É magnifico far parte di un progetto che brinda al successo e che è il cuore dei più grandi party di tutto il mondo, e sono molto fortunata a poter partecipare a molti di questi. Credo davvero nel celebrare la vita in ogni momento, e non vedo l’ora di portare Cîroc e i miei fan in viaggio con me facendoli entrare dietro le quinte dei momenti più importanti del mio anno.” La campagna social “On Arrival” è l’ultima in ordine cronologico dopo le collaborazioni con il “supermodel” Derek Zoolander, con l’attore inglese Sam Calflin, con la cantante e attrice braziliana Mayana Moura e con la famosa fashion blogger Helena Bordon. L’annuncio di Alessandra come nuovo talent protagonista della campagna e il proseguimento della collaborazione con Mario Testino rinforzano il focus mondiale del brand sulla moda e il lusso. Per Samantha Reader, Global Marketing Director di Diageo Reserve, “la campagna On Arrival di Cîroc vuole celebrare i momenti di successo ed essere in prima linea su tutte le novità più esclusive, perciò siamo davvero contenti di lavorare con Alessandra, una delle più grandi modelle di oggi. Il carattere elegante e vivace di Alessandra è ciò che l’ha resa una delle modelle più in voga nell’industria della moda nonchè la perfetta rappresentazione dello spirito di Cîroc, lussosa e giocosa allo stesso tempo. Cîroc è per coloro che sognano in grande, che aspirano al meglio e che riconoscono l’importanza di celebrare il successo nel momento in cui arriva. Alessandra rappresenta tutto questo in ogni cosa che fa e non vediamo l’ora di celebrare quest’anno insieme a lei.”

Ciroc Ultra Premium Vodka today announced the global partnership with Alessandra Ambrosio, one of the models most popular in the world, as well as Brazilian icon of style, fashion designer and actress, star of the new edition of the campaign "On Arrival" photographed by Mario Testino that celebrates young talent of our time at the peak of their achievement. A campaign that captures the moment when they can say that I've made, they 'arrived'. Model among the most popular of the moment, Alessandra, is living his dream, traveling the world to parade on the most prestigious catwalks, attend exclusive events and work with the best luxury brands including Dolce & Gabbana, Christian Dior, Giorgio Armani, Rolex and Calvin Klein. Ciroc joins Alessandra to share her experiences in the world of luxury. During the year it will be shared on social channels of Ciroc all events that will take part and the most exclusive locations you will visit: the 'place to be' summer until the year-end party, thus allowing fans to follow the to the most exclusive parties and cultural events. In conjunction with the announcement of the partnership then, Ciroc unveils the first in a series of exclusive photos taken from the undisputed kings of fashion photography as well as global creative Ciroc partner, Mario Testino. Alessandra Ambrosio commented: "I am extremely happy to join with Ciroc for his campaign On Arrival. It is wonderful to be part of a project that toasts to success and that is the heart of the largest party of the whole world, and I'm very lucky to be able to participate in many of these. I truly believe in celebrating life at all times, and I look forward to bringing Ciroc and my fans traveling with me making them go behind the scenes of the highlights of my year. "The social campaign" On Arrival "is l ' last in chronological order after the collaborations with the "supermodel" Derek Zoolander, with English actor Sam Calflin, with the singer and actress Braziliana Mayana Moura and with the famous fashion blogger Helena Bordon. The announcement by Alessandra as new talent star of the campaign and the continuation of the collaboration with Mario Testino strengthen the global focus of the brand on the fashion and luxury. Samantha Reader, Global Marketing Director of Diageo Reserve, "the campaign On Arrival of Ciroc wants to celebrate the moments of success and be at the forefront of all the most exclusive news, so we are really pleased to be working with Alessandra, one of the largest models of today. The elegant and lively character of Alessandra is what has made her one of the hottest models in the fashion industry as well as the perfect representation of the spirit of Ciroc,'s luxurious and playful at the same time. Ciroc is for those who dream big, who aspire to greatness and recognize the importance of celebrating success when it arrives. Alessandra is all this in everything we do and we look forward to celebrating this year with her. "

31


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:51 Pagina 32


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:51 Pagina 33

G U E

S T

H O U S E

PALÁCIO FENIZIA, ELEGANZA E STILE NEL CUORE DI PORTO BY BRUNO PETRONILLI

33


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:52 Pagina 34

Palácio Fenizia è un’elegante Guest House che si colloca nel centro storico della città di Porto, nel vivace quartiere Bonfim e vicinissimo alla famosa Rua Santa Catarina, una delle strade più vive e animate della città portoghese. Il progetto nasce nell’agosto 2016 da un’idea dell’architetto italiano Gianfranco Fenizia, che trasferitosi a Porto decide di ridare vita ad un tipico palazzo del Novecento, trasformandolo in un luogo esclusivo in cui trascorrere piacevoli giorni immersi nell’effervescente atmosfera cittadina. Appassionato d’arte, Gianfranco Fenizia ha adibito una stanza del Palazzo a galleria d’arte e boutique, dove espone e vende pezzi vintage che lui stesso scopre durante i suoi viaggi e nuove creazioni elaborate con maestri artigiani locali. Composto da 5 ampie suite, Palácio Fenizia occupa una superficie di 800 mq totali, suddivisi in 550 mq di palazzo adiacenti ad un ampio giardino sul retro e una dependance nel fondo. L’edificio si presenta con una facciata rivestita da delicati azulejos, le tradizionali piastrelle di ceramica ornamentali tipici dei palazzi di architettura portoghese, che nei candidi colori del bianco e dell’azzurro accolgono gli ospiti all’interno del Palácio. L’ingresso principale si trova nella Rua Fernandes Tomás, vicina a negozi e ristoranti e a pochi passi dalla suggestiva Cappella di Santa Caterina detta anche Capela Das Almas, una vera esplosione di azulejos che incrocia Rua de Santa Caterina. Incanto e bellezza sono ovunque e le decorazioni rivestono anche l’interno di Palácio Fenizia rendendolo un ambiente elegante e suggestivo. Le pareti e i soffitti sono un gioco di alternanza tra colorate piastrelle, raffinate wall papers e ricchi stucchi creando continuità tra interno ed esterno. Protagonisti del piano terra sono la grande scalinata centrale, che conduce al primo piano, e l’incantevole claraboia, il prestigioso lucernario che illumina le scale. Le ampie e lussuose suite accolgono gli ospiti tra comfort e design. Al primo piano si trova inoltre la luminosa sala dove viene servita la colazione che riceve l’ospite, dopo il dolce risveglio, in un ambiente minimal e attento ai dettagli, dai ricercati complementi di arredo e sontuosi lampadari in cristallo ad un rasserenante caminetto nei giorni invernali.

34

Palácio Fenizia is an elegant Guest House that lies in the historic center of the city of Porto, in the lively and very close to the famous Bonfim Rua Santa Catarina, one of the most vibrant and bustling streets of Portuguese cities. The project started in August 2016 from an idea by architect Italian Gianfranco Fenizia, who moved to Porto decides to restore life to a typical twentieth-century building, turning it into an exclusive place to spend pleasant days immersed nell'effervescente town atmosphere. Art lover, Gianfranco Fenizia has used an art and boutique Palace room gallery, which exhibits and sells vintage pieces that he discovers during his travels and new creations made with local craftsmen. It consists of 5 large suites, Palácio Fenizia occupies an area of 800 square meters in total, divided into 550 square meters of adjacent building to a large backyard garden and an outbuilding in the background. The building has a facade covered with delicate tiles, traditional typical ornamental ceramic tiles of Portuguese architecture buildings, which in the white colors of white and blue welcome guests inside the Palácio. The main entrance is located in Rua Fernandes Tomás, close to shops and restaurants and within walking distance of charming Chapel of Santa Caterina known as Capela Das Almas, an explosion of tiles that crosses Rua de Santa Caterina. Charm and beauty are everywhere and decorations also line the inside of Palácio Fenizia making it a beautiful and elegant environment. The walls and the ceilings are an interplay between colored tiles, wall papers refined and rich stucco creating continuity between inside and outside. Protagonists of the ground floor are the large central staircase, leading to the first floor, and the lovely claraboia, the prestigious skylight that illuminates the stairs. The spacious and luxurious suites welcome guests of design and comfort. On the first floor there is also a bright breakfast room where breakfast is served, which receives the guest, after the gentle awakening, in a minimal environment and attentive to detail, with refined furniture complements and lavish crystal chandeliers


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:52 Pagina 35

Il giardino sul retro è un raffinato spazio all’aperto che completa l’edificio, dove è possibile prendere un aperitivo e rilassarsi dopo una lunga giornata in giro per la città. Palácio Fenizia ospita al suo interno 5 spaziose ed eleganti suite, ognuna con un soffitto alto circa 5 metri e pareti decorate da stucchi originali, tradizionali portoghesi. Ambienti di stile, studiati nei particolari, dove si riscopre una perfetta armonia tra classico e moderno. Ogni suite è diversa dall’altra, ma tutte sono caratterizzate da un tocco esclusivo che le contraddistingue e dove emerge il lato artistico e creativo dell’architetto Fenizia che le ha personalmente arredate. Gianfranco Fenizia è un affermato architetto, oltre che direttore artistico e creativo del mondo della moda. Un percorso artistico fatto di grandi soddisfazioni, che ha visto le sue creazioni pubblicate sulle riviste di arredamento di maggior successo e partecipazioni alle più importanti fiere di settore. Una carriera in ascesa che lo vede avvicinarsi sempre più all’universo della moda, grazie ai progetti di allestimento per alcune delle boutique più prestigiose, da Fendi a Valentino, Dolce&Gabbana, Kenzo, Fiorucci, Bulgari, Cavalli e collaborando anche con Capucci. Nel 2004 l’incontro con il fashion designer Albino D’Amato segna profondamente il suo percorso stilistico che vede il passaggio decisivo alla moda, e fonda insieme a lui il marchio Albino. Nel 2008 debutta con la sua etichetta “Misuraca” e dalla progettazione di mobili e accessori Gianfranco Finizia passa così alla creazione di abiti ed accessori moda. Nell’agosto 2016 Gianfranco Fenizia lascia l’Italia per dedicarsi a un nuovo progetto che lo riconduce alla sua originaria vocazione di architetto. In seguito ad un viaggio nella città di Porto, rimane affascinato da un caratteristico palazzo del ‘900 segnato dagli anni e decide di acquistarlo per regalargli una seconda vita. Si trasferisce così nel città portoghese di cui si è innamorato, per immergersi con passione in questo nuovo progetto di ristrutturazione. In poco tempo riesce a trasformare il vecchio palazzo nell’elegante e raffinata guest house che è oggi Palácio Fenizia.

with a soothing fireplace in the days Winter. The back garden is a fine open space that complements the building, where you can have a drink and relax after a long day walking around the city. Palácio Fenizia houses inside 5 spacious and elegant suites, each with a ceiling height of about 5 meters, and walls decorated with original stucco, traditional Portuguese. style rooms, studied in detail, where we rediscover a perfect harmony between classic and modern. Each suite is different, but all are characterized by a unique touch that distinguishes them and the emergence at the artistic and creative side of the architect Fenizia that he personally appointed. Gianfranco Fenizia is an accomplished architect, as well as artistic and creative director of the fashion world. An artistic fact of great satisfaction, which saw his creations posted on furnishing magazines most successful and attendance at major trade shows. A rising career that sees him get closer and closer to the world of fashion, thanks to construction projects for some of the most prestigious boutiques, from Valentino to Fendi, Dolce & Gabbana, Kenzo, Fiorucci, Bulgari, Cavalli and collaborating with Capucci. In 2004 the meeting with the fashion designer Albino D'Amato deeply marks his stylistic development that sees the passage decisive fashion, and founded with him the Albino brand. In 2008 he made his debut with his "Misuraca" label and the design of furniture and accessories Gianfranco Finizia passes to the creation of clothes and fashion accessories. In August 2016 Gianfranco Fenizia leave Italy to devote himself to a new project that brings him back to his original vocation as an architect. Following a trip to the city of Porto, it was fascinated by a characteristic of the '900 building marked by the years and decided to buy it to give him a second life. Thus he moved in the Portuguese city of which he fell in love, to dive with passion in this new remodeling project. In a short time can transform the old building in the elegant and refined accommodation it is today Palácio Fenizia.

35


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:52 Pagina 36

S P

I R

I T

S

SPIRITS BY BRUNO PETRONILLI

Belvedere Vodka Nata nel 1993, Belvedere Vodka è stata la prima a creare un nuovo criterio di eccellenza nel mondo della vodka, inaugurando la categoria della vodka di lusso. Oggi il suo carattere distintivo e l’integrità senza compromessi di Belvedere sono internazionalmente riconosciuti dai cultori della vodka, che apprezzano il suo spirito completamente naturale e privo di additivi. Ricavata dalla Segale Polacca Dankowskie e mescolata all’acqua della sua fonte privata, Belvedere ha un gusto dal profilo decisamente leggero, con una nota dolce e un finale morbido e pulito.

Belvedere Vodka Born in 1993, Belvedere Vodka was the first to create a new policy of excellence in the world of vodka, inaugurating the luxury vodka category. Today its distinctiveness and integrity without compromising Belvedere are internationally recognized by vodka connoisseurs, who appreciate its allnatural spirit and free of additives. Derived from Rye Polish Dankowskie and mixed with water of its private source, Belvedere has a taste decidedly lightweight profile, with a sweet note and a soft, clean finish.

The Glenrothes, vintage single malt La distilleria di The Glenrothes, una delle maggiori distillerie di Scozia e del Regno Unito, è attiva sulle rive del fiume Spey dal 1879, ma solo dal 1990 l’azienda ha cominciato a imbottigliare e vendere i propri prodotti. Al palato gli scotch The Glenrothes si connotano per sensazioni gustative dolci, fruttate, morbide ed eleganti, con note vanigliate, talvolta agrumate e impreziosite da tocchi soavi di spezie (su tutte: zenzero, liquirizia e cardamomo). Particolare e affascinante, ebbene decisamente “vintage”, è anche l’etichetta, sulla quale viene riportato pressoché tutto: data di distillazione, data di imbottigliamento, nota di degustazione e firma del Master Blender (Mastro Distillatore).

The Glenrothes, vintage single malt The Glenrothes distillery, one of the largest distilleries in Scotland and the UK, is active on the banks of the River Spey in 1879, but only since 1990 the company began to bottle and sell their products. On the palate the The Glenrothes Scotch were characterized by sweet flavors, fruity, soft and elegant, with notes of vanilla, citrus and sometimes embellished with sweet touches of spices (above all: ginger, licorice and cardamom). Special and fascinating, well, decidedly "vintage", it is also the label, on which is shown almost everything: the date of distillation, bottling date, tasting note and signature of Master Blender (Master Distiller).

36


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:53 Pagina 37

Roe&Co, Irish Blend Premium Whiskey Il nome di questo whiskey irlandese è stato scelto in onore di George Roe, il produttore di whiskey più celebre della sua epoca, emblema dell’età d’oro del whiskey irlandese nel XIX secolo. La sua distilleria, George Roe & Co, si estendeva per più di 17 acri su Thomas Street a Dublino ed era una delle più grandi esportatrici di whiskey in Irlanda. Costruita nelle vicinanze della Guinness nel cuore dello storico quartiere epicentro della produzione di birra e di distillati, le due fabbriche rappresentavano due brand di punta per la città. Oggi, a una manciata di metri da dove sorgeva la distilleria di George Roe, Diageo annuncia il piano di investimento per la costruzione della distilleria del suo nuovo Roe & Co convertendo la vecchia power house della Guinness di Thomas Street con il progetto di renderla sede produttiva nella prima metà del 2019. Roe & Co, Premium Blend Irish Whiskey The name of this Irish whiskey was chosen in honor of George Roe, the most famous whiskey manufacturer of its era, the golden age emblem of Irish whiskey in the nineteenth century. His distillery, George Roe & Co, stretched for more than 17 acres of Thomas Street in Dublin and it was one of the largest exporters of whiskey in Ireland. Built in the vicinity of Guinness in the heart of the historic district epicenter of brewing and spirits, the two factories represented two flagship brands for the city. Today, a handful of meters from the site of the distillery George Roe, Diageo announced the investment plan for the construction of the distillery of his new Roe & Co converting the old power house of Thomas Street Guinness with plans to make it productive headquarters in the first half of 2019.

Johnnie Walker Blue Label Winter Edition Ispirata alle costellazioni visibili nei cieli invernali d’Europa, la Johnnie Walker Blue Label Winter Edition è un’iconica bottiglia, la cui inconfondibile forma squadrata fu ideata nella seconda metà dell’Ottocento per limitare gli urti e mantenere le bottiglie intatte durante il trasporto. Incastonata in un astuccio creato ad hoc, Johnnie Walker Blue Label Winter Edition è già un pezzo da collezione dato che in Italia è disponibile in pochi esemplari. Ad accompagnare l’edizione limitata un inedito cocktail facile da preparare. Il Four Corners è dedicato ai quattro angoli della terra raggiunti da John Walker e dai suoi uomini con le esportazioni del pregiato distillato: un mix di Johnnie Walker Blue Label (dall’Europa), di cocco (dalle Americhe), cardamomo (dall’India) e amarena (dall’Asia).

Johnnie Walker Blue Label Winter Edition Inspired by the constellations visible in the winter skies of Europe, the Johnnie Walker Blue Label Winter Edition is an iconic bottle, whose unmistakable boxy shape was conceived in the late nineteenth century to limit the impact and keep the bottles intact during transport. Set in a box created specifically, Johnnie Walker Blue Label Winter Edition is already a collector's item since in Italy is available in small numbers. To accompany the limited edition an unprecedented easy to prepare cocktails. The Four Corners is dedicated to the four corners of the earth joined by John Walker and his men with the precious distillate exports: a blend of Johnnie Walker Blue Label (from Europe), coconut (the Americas), cardamom (India ) and black cherry (from Asia).

37


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:53 Pagina 38

W

I N E

I NUMERI DELL’AMARONE BY ALESSANDRA PIUBELLO

38


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:53 Pagina 39

Atto quattordicesimo per l’anteprima Amarone: apre il sipario, anticipando tutte le primeur italiane. E Verona, nella sua Gran Guardia, diventa la capitale del grande Rosso veronese. Settantotto le aziende protagoniste, che hanno presentato ottantatré Amarone del millesimo 2013 (di cui il 60% ancora in botte). Tante quest’anno le novità interessanti della manifestazione organizzata dal Consorzio Tutela Vini della Valpolicella. Per la prima volta si è adottata la formula dei tre giorni, ciascuno destinato ad una diversa categoria di pubblico, con un’affluenza ai banchi dei produttori conseguentemente ben gestita. Il primo giorno, dedicato ai giornalisti (235, tra Italia ed estero, da sedici Paesi diversi), durante il quale si poteva assaggiare nelle sale superiori, serviti dagli efficienti sommelier AIS, i vini o alla cieca oppure ad etichette scoperte, mentre ai piani inferiori si poteva parlare con i produttori e assaggiare anche altre annate. Il secondo giorno è stato rivolto ai wine lover (oltre duemila visitatori, fra i quali tanti giovani) e il terzo agli operatori del settore (300 presenze). Plauso. Altra novità (brave Olga Bussinello, direttore del Consorzio e Federica Schir, ineccepibile responsabile dell’ufficio stampa): finalmente l’evento di apertura per la stampa è stato notevolmente accorciato nei tempi! Si è potuto così iniziare a degustare dalla mattina, riservando tutte le relazioni tecniche ed economiche (che prima occupavano ore ed ore di interventi) ai supporti digitali. A libera scelta, chi voleva ha potuto assistere alla singolar tenzone fra il giornalista e scrittore Andrea Scanzi e Philippe Daverio, con il suo excursus su vino e arte. Altro plauso. Alla domanda scanziana con quale opera d’arte assocerebbe l’Amarone, Daverio risponde con risolutezza al Barocco. Non ha torto il critico d’arte, ricordiamo i tempi in cui l’Amarone era solo opulenza, potenza, concentrazione, calore alcolico, reso ammiccante da considerevoli residui zuccherini. Alcuni Amarone son rimasti così, molti però han scelto la strada (che alcuni grandi produttori storici non hanno mai abbandonato) del lavoro in sottrazione, dove la grazia, la finezza e l’eleganza contano più dell’esuberanza opima.

Act fourteenth for preview Amarone: The curtain rises, anticipating all the Italian primeur. And Verona, in its Gran Guardia, becomes the capital of the great Veronese Rosso. Seventy-eight of the leading companies, which have submitted eighty-thousandth of the Amarone 2013 (of which 60% still in barrel). This year many interesting events of the event organized by the Consorzio Tutela Vini Valpolicella. For the first time has adopted the formula of the three days, each intended for a different category of the public, with a turnout at desks producers consequently well managed. The first day was dedicated to journalists (235 in Italy and abroad, from sixteen different countries), during which you could taste in the upper rooms, served by efficient AIS sommelier, wine or blindly or to discoveries labels, while the floors lower you could talk to the producers and also taste other vintages. The second day was devoted to wine lovers (over two thousand visitors, including many young people) and the third to the industry (300 appearances). Acclaim. Another new (good Olga Bussinello, director of the Consortium and Federica Schir, exemplary head of the press): finally the opening event for the press has been greatly shortened the times! It has been possible to begin to enjoy the morning, reserving all the technical and economic relations (which once occupied hours and hours of work) to digital media. A free choice, those who wanted to could attend the single combat between the journalist and writer Andrea Scanzi and Philippe Daverio, with his excursus on wine and art. More applause. Asked how scanziana work of art would associate Amarone, Daverio respond resolutely to the Baroque. not wrong the art critic, remember the days when the Amarone was only opulence, power, concentration, alcoholic warmth, made alluring by considerable residual sugar. Some Amarone have remained so, but many han chose the road (that some major historical producers have never abandoned) work in subtraction, where the grace, finesse and elegance are more exuberance opima.

L’annata 2013

The vintage 2013

L’annata è ben esemplificativa del cambiamento climatico in atto. Forte la di-

The year is well illustrative of the ongoing climate change. Strong the dichotomy between the first stage of the growing cycle, with an adverse climate characterized by frequent rainfall and low temperatures and the second stage, which coincides with the maturation, in which the

cotomia tra la prima fase del ciclo vegetativo, con un clima avverso caratterizzato da precipitazioni frequenti e basse temperature e il secondo stadio, coincidente con la maturazione, nel quale la vite ha sofferto in alcuni casi di

39


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:53 Pagina 40

stress idrico, a causa del calore imperante. Alcune zone hanno anche subìto delle grandinate. Per l’Amarone comunque gioca sempre un ruolo fondamentale l’appassimento (purché le uve siano sane). Non è facile definire il profilo organolettico di quest’annata così presto, ci vuole sempre molto tempo prima che gli Amarone si esprimano pienamente (ve lo dico da veronese docg, che fin da piccola assaggiava il nostro rosso d’eccellenza nella cantina paterna). Purtuttavia, alla luce di tutti gli assaggi fatti, non lo reputo un millesimo da memoriale. Al netto dei legni ancora dominanti in questa fase, i vini (salvo alcune vibranti eccezioni, nelle quali sono riconoscibili le sfumature del terroir delle valli valpolicellesi) non sono particolarmente impressivi. In generale sono tecnicamente ben fatti, corretti, giustamente disomogenei (la Valpolicella presenta differenti terreni, a diverse altitudini, e dissimili stili aziendali), ma mancano ancora di quello slancio espressivo di altre annate. Diamogli tempo, questo potrebbe essere un millesimo longevo, che si gusterà appieno con qualche anno sulle spalle. Non è superfluo sottolineare che, mentre assaggiamo in anteprima l’annata 2013, sugli scaffali si può già trovare la 2014. D’altro canto, alcuni campioni assaggiati andranno in bottiglia fra tre, quattro anni.

screw has suffered in some cases from water stress, due to the heat prevailing . Some areas also have suffered of hailstorms. For Amarone always plays a fundamental role the withering (provided the grapes are healthy). It is not easy to define the organoleptic profile of this vintage so early, it always takes a long time before the Amarone express themselves fully (I tell from Verona DOCG, which since childhood tasted our red of excellence in his father's basement). Nevertheless, in light of all the facts taste, I do not consider myself a thousandth of the memorial. Net of still dominant woods in this phase, the wines (except for some exceptions vibrant, in which the nuances of the terroir valpolicellesi valleys are recognizable) are not particularly impressivi. In general they are technically well made, correct, rightly inhomogeneous (Valpolicella has different soils, at different altitudes, and dissimilar business styles), but still lack the expressive momentum of other vintages. Let's give him time, this could be one thousandth long-lived, it shall taste fully with a few years on his shoulders. It is not superfluous to point out that while we taste a preview of the 2013 vintage, on the shelves you can already find the 2014. On the other hand, some samples will be tasted in the bottle in three, four years.

I numeri dell’Amarone Per il grande rosso veronese, gli indicatori economici continuano ad essere ampiamente positivi: rispetto al 2015 il giro d’affari ha raggiunto 330 milioni di euro (+5%), l’export ha toccato il 65% (+3%) e la crescita del mercato domestico, che rappresenta il 35% del totale, è stata di un importante 10%. All’estero l’Amarone consolida la sua posizione nei mercati di riferimento quali Germania (18%), Usa e Svizzera (entrambi 11%), Gran Bretagna (10%), Canada e Svezia (7%). Attualmente si producono 14, 5 milioni di bottiglie. Per dare un’idea del cambiamento in questi ultimi undici anni, ecco che nel 2005 le aziende produttrici di uve della Valpolicella erano 2.646, delle quali 209 imbottigliatrici, nel 2016 sono diventate 2.286, mentre le seconde ora sono 286. Se gli ettari vitati, nel 2005 erano 5.719, nel 2016 sono diventati 7844; i quintali di uva erano complessivamente 598.600 e ora sono 926.420 (+327.820 q.li). Anche il Consorzio di tutela, (che rappresenta oltre l’80% dei produttori) sul fronte degli associati, ha visto dei cambiamenti: dai 1.743 iscritti del 2005 ai 1.677 di oggi. Le 66 aziende di meno sono in parte dovute a scorpori a causa di successioni, oppure a cessione e acquisti di piccole proprietà, ma anche alla fuoriuscita di aziende per motivi di dissenso sulla gestione della denominazione, come nel caso degli aderenti alle Famiglie dell’Amarone d’Arte che infatti non partecipano all’anteprima.

40

The Amarone numbers For the big red Verona, economic indicators continue to be largely positive: compared to 2015 the turnover reached 330 million Euros (+ 5%), exports reached 65% (+ 3%) and growth of the domestic market, which accounts for 35% of the total, was an important 10%. Abroad Amarone consolidates its position in key markets such as Germany (18%), the USA and Switzerland (both 11%), Great Britain (10%), Canada and Sweden (7%). Currently they produce 14, 5 million bottles. To give an idea of the change in these past eleven years, here it is that in 2005 the manufacturers of the Valpolicella grapes were 2,646, of which 209 bottlers, in 2016 became 2,286, while the latter are now 286. If the hectares of vineyards, in 2005 there were 5,719, in 2016 became 7844; the tons of grapes were a total of 598,600 and are now 926,420 (+327,820 q.li). The Consortium, (representing over 80% of producers) on the front of the members, has seen changes: from 1,743 members in 2005 to 1,677 today. The 66 companies are less in part due to the spin-offs as a result of succession, or the sale and purchase of small properties, but also the emergence of companies for reasons of disagreement on the management of the name, as in the case of members of Amarone Families Art that in fact do not participate to the preview.


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:53 Pagina 41


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:54 Pagina 42

R

E

S T A U R

A N T

GIANCARLO MORELLI, UNA TRATTORIA DEL GUSTO BY CAMILLA ROCCA

42


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:54 Pagina 43

C’è uno spiccato contrasto tra lo stile contemporaneo che si trova all’interno del locale e il rustico di qualche oggetto che ricorda che ci si trova in una trattoria, dove la semplicità dei materiali si sposa con elementi preziosi. Contrasto anche nei colori, il bianco e il nero, e, in primo piano, l’eleganza informale, come può esserlo quella della cucina di Giancarlo Morelli, una stella Michelin al ristorante Pomirou, trasposta nella semplicità di un’offerta popolare. E’ il suo nuovo progetto, ovvero uno dei tanti della mente inquieta e dinamica di Morelli, il suo bistrot in Porta Venezia a Milano, la trattoria Trombetta, in onore del socio. Della trattoria ha tenuto piatti dalla lunga memoria tradizionale ma “l’umiltà del quotidiano è nobilitata da tecniche contemporanee ed estro creativo”: per questo sono molto apprezzati i piatti del giorno con l’accostamento sapiente delle erbe di campo di cui si è persa la memoria come la pimpinella, il crescione, l’acetosella. Tra gli antipasti il manzo scottato e affumicato su insalatina selvatica o l’uovo con ortaggi e cremoso di salvia, passando ai primi la zuppa d’orzo con fave, bruscandoli, agretti e coste e, a grande richiesta dai ricordi d’infanzia che si trovano nei cassetti, le croste di parmigiano fritte. Se nella mise en place trovassimo coppe di coccio e cucchiai di legno, mattoni alle pareti con un anziano oste rubicondo a servire il vino rosso della casa, potremo cogliere l’essenza e la calda accoglienza di Trattoria Trombetta, ma quando si porta alla bocca il tradizionale risotto alla milanese di Giancarlo Morelli ci se rende conto che sì, è un’osteria ma dalla mano stellata: ecco perché compare anche lo sfizioso orto al carbone e bagna càuda con maionese di capperi, ricordo della stagionalità che scandisce l’alimentazione dei contadini ma adatta al novello amante della natura metropolitano. “L’idea è tutta nel nome – trattoria – che è allo stesso tempo ispirazione e provocazione. Della trattoria vengono recuperati i valori più veraci e puri con la consapevolezza che oggi il mondo è cambiato, i gusti si sono evoluti e la parola cibo si è trasformata da sostantivo a ‘predicato’, divenendo esperienza polisensoriale”. Nel centro di Milano si trova una materia prima autentica ancorata alla ciclicità della natura, una cucina decisamente immediata e concreta, un menu pulito nel nome e nella selezione dei piatti, si intuisce il profondo rapporto quotidiano con produttori selezionati e una vera e propria evoluzione della storia di tanti piatti tradizionali, dagli antichi manuali direttamente alla tavola. Si può optare per la convivialità nel maestoso tavolo ovale d'entrata, per l'interazione dall'ampio bancone con cucina a vista per lo “streaming gastronomico” o per la saletta intima e avvolgente che al contempo affacciata alla vita del locale, attraverso alti vani arcuati del palazzo ottocentesco dove si trova la trattoria, che danno uno scorcio da sedentario flâneur ai rilassati commensali.

There is a marked contrast between the contemporary style that is located inside the room and the rustic of some object that reminds you'd find in a restaurant, where the simplicity of the materials is combined with precious elements. Also contrasting colors, white and black, and, in the foreground, the casual elegance, how can it be that of Giancarlo Morelli kitchen, one star Michelin restaurant to Pomirou, transposed in the simplicity of a popular offering. And 'his new project, which is one of many of the restless mind and dynamic Morelli, his bistro in Porta Venezia in Milan, the Trombetta trattoria, in honor of the member. The restaurant has kept traditional dishes from the long memory, but "the humility of daily life is ennobled by contemporary techniques and creative flair": why are popular dishes of the day with the subtle blending of the wild herbs that have been lost memory as the burnet, cress, sorrel. Appetizers include beef seared and smoked on wildlife or the egg salad with vegetables and creamy sage, passing the first barley soup with beans, bruscandoli agretti and coasts and, by popular demand from childhood memories that found in the drawers, the fried Parmesan crusts. If the mise en place we could find earthenware bowls and wooden spoons, brick walls with an elderly landlord ruddy to serve the red wine of the house, we can grasp the essence and the warm welcome of Trattoria Trombetta, but when it leads to the mouth traditional risotto alla Milanese Giancarlo Morelli if we realize that yes, it is an inn, but from the hand Starry here because it also appears the delicious vegetable coal and bagna cauda with mayonnaise of capers, remember the season that marks the power of farmers but adapted to the new lover of the metropolitan nature. "The idea is all in the name - trattoria - that is both inspiration and provocation. Trattoria of the most true and pure values are retrieved with the awareness that today the world has changed, tastes have evolved and the word food has transformed from a noun to 'predicate', becoming a multisensory experience. " In the center of Milan there is a genuine raw material anchored to the cycles of nature, a very immediate and concrete kitchen, a clean menu in the name and in the selection of the dishes, you can imagine the profound daily relationship with selected producers and a true evolution of the history of many traditional dishes from the ancient manual directly to the table. You can opt for the conviviality in the majestic oval table entry, for interaction with the counter from the large kitchen for the "gourmet streaming" or the intimate room and enveloping that at the same time looking out to the local life, through ups arched rooms of the nineteenth century building where the restaurant, which give a glimpse of sedentary flâneur diners relaxed.

43


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:54 Pagina 44

G O U R

M E

T

LA TANA DEI GOURMET BY CAMILLA ROCCA

44


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:54 Pagina 45

La strada del desiderio è lunga quanto quella che sala ad Asiago, un viaggio verso l’altipiano ricco di salite, tornanti, sassi liberi di rotolare sul percorso stracciato, faville di neve: l’odore del selvaggio è nell’aria, riconoscibile quanto l’istinto animale, un desiderio di libertà, spazi aperti e d’ignoto che ci attira e ammalia. Due anime opposte e complementari che si fondono per dar luogo a una delle esperienze che segnano, senza ombra di dubbio, la vita culinaria di chi varchi la soglia della Casa Rossa, un’iniziazione dalla quale tutti siamo chiamati: l’uomo della terra, del bosco, delle radici e l’uomo della parola, della mise en place, perfetto ballerino e direttore d’orchestra della sala, si sono incontrati e fusi come il paesaggio che dell’altipiano d’Asiago arriva a valle, candidamente ricoperto di neve. Una Casa Rossa, aspetta, apparentemente placida nel candore nevoso, insospettabile cuore pulsante che prende calore dalla terra viva, solo dormiente, nel periodo invernale. Kaberlaba attende, a due passi dalle piste da sci, storica locanda tra le prime costruite dopo la Grande Guerra, muratura severa dal di fuori, ambienti lineari, quasi eterei dentro, specchio del mondo vegetale: ma ha senso parlare di dentro e fuori, quando nei piatti si trova un concentrato di ciò che è lo spirito dell’Altipiano? I muri servono a proteggere, quelli della Casa Rossa lasciano passare l’eco di ciò che la attornia e che l’ha vista nascere. Alessandro Dal Degan è allo stesso tempo memoria culinaria di quello che fu Asiago ed estremo innovatore dei suoi sapori, la Tana Gourmet è il suo luogo creativo: gemme, resine, pigne, erbe, radici, qualsiasi cosa la terra gli offra lui la trasforma con ingegno, ripercorrendo i piatti che qui sono nati, trasmettendo quell’emozione che è davvero difficile descrivere ma che si percepisce in ogni chicco di orzo: proprio “orzo, terra e acqua” è il canto delle sirene dell’Altopiano. Se “ogni elemento del piatto è pensato per una funzione gustativa precisa, partendo dal gusto di un ingrediente principale, se si assaggia un singolo elemento il piatto può apparire squilibrato, quasi sgradevole” spiega Dal Degan. Ma non si può fare a meno di capire e registrare nella mente il sapore del mugolio, dell’oxalide, del lichene disidratato o del muschio bianco essiccato, uno per uno, per poi provarne il sapore, tutto insieme: boccone dopo boccone, non ci si stanca mai, in un continuo loop che necessita un ulteriore assaggio per approfondire e capire, per sentire l'anima dell'altopiano dentro di sé. Lumache stufate nel fieno, crema di erbe di campo, pane al muschio e pigna fermentata: un ricordo delle origini dell'altipiano, dove l'uso delle spezie e delle radici sopperiva alla mancanza di sale proveniente dalla repubblica di Venezia. “L'uso della fermentazione invece è il modo con cui si riesce a contrastare la morte vegetale degli alimenti” racconta il maître di sala Enrico Maglio, alter ego perfetto dello chef, che chiude la degustazione con il cuore 3.1, ovvero tartare di cuore di vitello con crema allo yogurt ed erbe, meringa di lampone, oxalide e un tocco di anice stellato che, rafforzato dalla gelatina di lampone, dona freschezza a un piatto che potrebbe risultare stucchevole, senza esserlo mai. L'ultimo ricordo de La Tana sono le ampie vetrate che donano una vista a 360 gradi sull'altipiano, la libreria di tronchi, il candore della sala, quasi etereo, come il brodo di corteccia che viene servito nei piatti e un'esperienza che difficilmente può essere scordata: resta solo il chiaro e forte richiamo dell'altipiano che sussurra nelle orecchie.

The road of desire is as long as the one room in Asiago, a trip to the plateau full of hills, bends, free rocks rolling on the path tattered, sparks of snow: the smell of the wild is in the air, as recognizable as the 'animal instinct, a desire for freedom, open spaces and the unknown that attracts us and charms. Two opposite and complementary souls who come together to give rise to one of the experiences that mark, without a doubt, the culinary life of those who cross the threshold of the Red House, an initiation by which all are called: the man of the earth, the forest, the roots and the man of the word, of the mise en place, perfect dancer and conductor of the room, they met and merged as the landscape of the plateau of Asiago comes downstream, candidly covered with snow. A Red House, wait, apparently placid in snowy whiteness, unsuspected heart button that takes heat from the living earth, only dormant during winter. Kaberlaba awaits, just steps from the ski slopes, historic inn among the first built after the Great War, severe masonry from the outside, linear environments, almost ethereal in, the mirror of the plant world: but it makes sense to speak of in and out, when in the dishes is a concentrate of what is the spirit Plateau? The walls serve to protect those of the Red House let through the echo of what surrounds and that she was born. Alessandro Dal Degan is both culinary memory of what was Asiago and extreme innovator of its flavors, the Tana Gourmet is his creative place: gems, resin, pine cones, herbs, roots, whatever the land offers him the turns with ingenuity, retracing the dishes that were born here, conveying emotion that is really hard to describe but that is felt in every grain of barley: just "barley, land and water" is the song of the sirens of the Plateau. If "every element of the dish is designed for precise gustatory function, starting from the taste of a main ingredient, if you taste a single element the dish may look unbalanced, almost unpleasant" explains Dal Degan. But you can not help but understand and record in mind the taste of moan, dell'oxalide, Lichen dehydrated or dried white musk, one by one, and then try the flavor, all together: bit by bit, we do not He is never tired, in a continuous loop, requiring a further taste to explore and understand, to feel the plateau soul within. Snails stewed in the hay, cream of wild grasses, moss and pine cone fermented bread: a reminder of the origins of the plateau, where the use of spices and roots solved that the lack of salt coming from the republic of Venice. "The use of fermentation instead is the way by which you can counter the death of plant foods," said the maitre d 'Enrico Maglio room, perfect alter ego of the chef, who closed the tasting with 3.1 heart, or heart tartare veal with creamy yogurt and herbs, meringue, raspberry, wood sorrel and a star anise touch, reinforced by raspberry jelly, it gives freshness to a dish that could be cloying, without being ever. The last memory of La Tana are the large windows giving a 360 degree view on the plateau, the library of logs, the whiteness of the room, almost ethereal, like the bark broth that is served in the dishes and experience that it can hardly be forgotten: there remains only the clear and strong plateau recall whispering in the ears.

45


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:54 Pagina 46

S P A

GRAPPATERAPIA FIRMATA BERTA, AL RELAIS VILLA PRATO BY LUCA BONACINI

46


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:55 Pagina 47

Le colline del Monferrato, divenute Patrimonio dell’Unesco, sono la quinta stupenda che avvolge l’abitato di Monbaruzzo in provincia di Asti dove ha sede la Distilleria Berta e il Relais Villa Prato, un edificio nobiliare settecentesco divenuto un prezioso hotel Spa. Un percorso che inizia con la fondazione della storica distilleria nel 1947, a Nizza Monferrato, e ancora prima, quando nell’800 Francesco Berta insieme alla famiglia era impegnato nella produzione di vini piemontesi, presso la tenuta di Casalotto in località Roccanivo, dove ora si trova la nuova sede. 4 generazioni di passione e oltre settant’anni di esperienza nella distillazione con una forte specializzazione nei lunghi affinamenti in legno, caratteristica che ha connotato da subito l’attività della Distilleria Berta, e che esprime oggi come ieri distillati di straordinaria finezza e persistenza dalle notevoli profondità. Precursori nei lunghi invecchiamenti, ma anche innovatori e visionari, con la decisione nel 2002 di ritornare a Casalotto in località Roccanivo di Mombaruzzo, dove tutto ebbe inizio, per costruire una nuova e moderna sede, oggi visitabile in un suggestivo percorso storico tra alambicchi, strumenti old-style, e pregiate bottiglie, passeggiando nella penombra tra centinaia di barrique e tonneau colme di grappa tesa a completare il suo ciclo. Un luogo che racconta la storia di una famiglia e di un’azienda, che ha saputo vedere lontano, dimostrando dedizione per il territorio e per la grappa piemontese, impegnandosi in alcune importanti acquisizioni: il Relais Villa Castelletto, il Castello di Monteu Roero, la pasticceria Carlo Moriondo, dove è prodotto il tradizionale amaretto morbido di Mombaruzzo, e il Relais Villa Prato. Quest’ultima, da meravigliosa residenza settecentesca nel cuore di Mombaruzzo, è divenuta un raffinato hotel wellness di charme con sole sei suite una diversa dall’altra. L’elegante edificio lambito da un verde bosco e dagli antichi fabbricati del paese, ospita un centro wellness davvero da scoprire che rappresenta un’autentica esperienza sensoriale a tutto tondo. Sviluppata su più livelli offre una piscina idromassaggio esterna a picco sulla collina, una piscina interna con cascata d’acqua, e una con acqua tiepida e sale del Mar Morto, ma anche la grotta dell’acqua fredda e calda, straordinaria per stimolare la circolazione; e quella delle essenze, con olii essenziali, spezie e aromi che arrivano dalle vinacce della distilleria. E dopo aver provato tutte le piscine idromassaggio con le diverse temperature, si può proseguire con la grappaterapia, vero punto di forza del Relais Villa Prato, a base delle vinacce selezionate della vicina distilleria Berta, estratti di uva, dalle ben note proprietà antiossidanti. Polifenoli e flavonoidi contenuti nelle vinacce che diventano prodotti di bellezza per contrastare l’invecchiamento cellulare, purificare la pelle, idratare e donare nutrizione proteica, lipidica, vitaminica e minerale. Evidenti i benefici dopo il trattamento, la pelle è più luminosa e levigata, in virtù delle riconosciute proprietà rigeneranti e idratanti degli acini e dell’olio di vinacciolo. Ampia scelta di trattamenti per la cura del corpo, eseguiti da personale specializzato, come il Viso alla vinaccia Berta, il Peeling corpo antiossidante ai Vinaccioli & Zucchero, il Fango avvolgente corpo alla vinaccia, il massaggio al cuoio capelluto, i trattamenti mani o piedi con crema alla vinaccia e paraffina, tutti rigorosamente naturali, finalizzati al benessere dell’ospite e alla cura delle più ampie patologie. Ma anche la tavola ha un ruolo importante nell’esperienza del Relais Villa Prato, si può scegliere tra il ristorante gourmet Officina di Villa Prato, che attinge alla tradizione piemontese più antica riletta con misura, e la Taverna Villa Prato, con una proposta meno complessa e più conviviale. Senza dimenticare una visita alle Distillerie Berta e al museo storico, lasciandosi coinvolgere nell’inevitabile degustazione delle migliori grappe vintage dello storico brand.

Monferrato hills, became a UNESCO Heritage Site, are the fifth beautiful that surrounds the village of Monbaruzzo in the province of Asti where he established the Berta Distillery and the Relais Villa Prato, an eighteenth century noble building became a precious hotel Spa. A path which begins with the foundation of the historic distillery in 1947 in Nizza Monferrato, and even before, when 800 Francesco Berta with his family was engaged in the production of wines from Piedmont, at the Casalotto held in locations Roccanivo, where there is now the new office. 4 generations of passion and more than seventy years of experience in the distillation with a strong specialization in long wooden refinement, a feature that has marked immediately the activities of the Distillery Berta, and expresses today as yesterday distillates of extraordinary subtlety and persistence with remarkable depth. Precursors in the long aging, but also innovators and visionaries, with the decision in 2002 to return to Casalotto in locations Roccanivo Mombaruzzo, where it all began, to build a new and modern headquarters, visited today in an impressive old route between stills, tools oldstyle, and valuable bottles, walking in the shadow of hundreds of barrels and casks filled with grappa aiming to complete its cycle. A place that tells the story of a family and a company which has been able to see far, demonstrating dedication to the region and for the Piedmontese grappa, engaging in some major acquisitions: the Relais Villa Castelletto, the Monteu Roero Castle, pastry Carlo Moriondo, where is produced the traditional soft amaretto Mombaruzzo, and the Relais Villa Prato. The latter, by wonderful eighteenth-century residence in the heart of Mombaruzzo, has become a refined hotel charming wellness with only six suites individually. The elegant building, lapped by a forest green and the ancient buildings of the village, home to a wellness center to discover who really is a true sensory experience all round. Developed over several levels has a pool outside overlooking the hill tub, an indoor swimming pool with waterfall, and one with warm water and salt from the Dead Sea, but also the hot and cold water grotto, extraordinary to stimulate circulation ; and that of essences, with essential oils, spices and aromas that come from the dregs of the distillery. And after having tried all the massage pools with different temperatures, you can continue with the grappaterapia, real point of the Relais Villa Prato force, based of selected pomace of the nearby distillery Berta, grape extracts, from the well-known antioxidant properties. Polyphenols and flavonoids contained in the marc which become beauty products to counteract the aging of cells, purify the skin, moisturise and provide protein, lipids, vitamins and minerals. Obvious benefits after treatment, the skin is brighter and smoother, by virtue of the recognized regenerative and moisturizing properties of grapes and grape seed oil. A wide selection of treatments for body care, carried out by specialized personnel, such as the Face to Marc Berta, body peeling with antioxidant grapeseed & Sugar, the Mud body wrap to the marc, the scalp massage, the hands or feet treatments with cream marc and paraffin, all strictly natural, designed to host the welfare and care of the most extensive pathology. But the board has an important role in the experience of the Relais Villa Prato, you can choose between the gourmet restaurant Workshop of Villa Prato, which draws on the oldest Piedmontese tradition reinterpreted with restraint, and the Tavern Villa Prato, with a less complex proposal and more convivial. Without forgetting a visit to Berta Distillery and the historical museum, involving themselves in the inevitable tasting of the best vintage brandies of the historic brand.

47


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:55 Pagina 48

48


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:55 Pagina 49

T

I M E

MONTBLANC TIMEWALKER, COLLECTION BY GIORGIO PEROZZI

49


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:55 Pagina 50

“La gloria non si misura in millesimi di secondo, ma la vittoria da cui scaturisce sì.” Notoriamente i piloti combattono per essere sempre più veloci in pista, con vet-

"The glory is not measured in milliseconds, but the victory from which flows yes." Notoriously pilots fight to be always the fastest on track,

ture sempre più potenti ed efficienti, sperimentando nuove tecnologie e materiali

with ever more powerful cars and efficient, experimen-

per tagliare per primi l’ambito traguardo.

ting with new technologies and materials to cut to the

Lo stesso può dirsi di Montblanc che non ha mai smesso di innovare e di spin-

first field goal. The same can be said of Montblanc which has never ceased to innovate and push the boun-

gersi oltre i confini della sofisticata tecnologia orologiera. In omaggio alla straor-

daries of sophisticated watchmaking technology.

dinaria eredità di Minerva, da sempre uno dei massimi specialisti nella

As a tribute to the extraordinary legacy of Minerva, always one of the top specialists in the manufacture of

fabbricazione di orologi professionali, la Maison, ha compiuto un viaggio a ritroso

professional watches, the House, took a journey back

nel tempo nell’era gloriosa delle gare automobilistiche con cinque nuovi esemplari

in time glorious era of motor racing with five new speci-

di segnatempo TimeWalker che incarnano la bellezza, lo spirito e i valori della

mens of TimeWalker timepieces that embody the beauty, the spirit and values of the history of sports related

storia degli sport legati al mondo dei Motori.

to the world of motors.

Montblanc TimeWalker Chronograph Rally Timer Counter Limited Edition 100

Montblanc TimeWalker Chronograph Rally Timer Counter Limited Edition 100

Ispirato al Rally Timer di Minerva utilizzato per cronometrare le gare su strada, il

Inspired by the Rally of Minerva timer used to time the

nuovo Montblanc TimeWalker Chronograph Rally Timer Counter Limited Edition

races on the road, the new Montblanc TimeWalker

100, è un orologio da polso caratterizzato da un elegante cinturino in vitello nero

Chronograph Limited Edition Rally Timer Counter 100 is a wristwatch features a stylish black leather strap and

e dalla possibilità di essere trasformato in orologio da tasca o da cruscotto.

the ability to be transformed into pocket watch or In-

Il design contemporaneo si fonde con il look sportivo vintage: la cassa in titanio

strument panel. The contemporary design blends with the sporty look vintage: the brushed titanium case ac-

satinato accentua le forme della struttura in metallo, la sezione centrale zigrinata

centuates the forms of the metal frame, the middle sec-

a diamante e rivestita con DLC nero evidenzia lo spirito competitivo delle gare

tion diamond knurled and coated with black DLC

automobilistiche e la lancetta rossa del cronometro, che percorre una scala tachimetrica, può essere usata per calcolare le velocità su distanze fisse. Montblanc TimeWalker Chronograph UTC

highlights the competitive spirit of motor racing and the red stopwatch hand, that along a tachometer, it can be used to calculate the speed of fixed distances. Montblanc TimeWalker Chronograph UTC The TimeWalker Chronograph UTC combines strong

Il TimeWalker Chronograph UTC abbina design deciso e maschile alla funzionalità

and masculine design to practical functionality due to

pratica grazie alla complicazione cronografica e dual time che lo rendono il per-

complications chronograph and dual time make it the

fetto compagno di viaggio per i moderni globetrotter.

perfect travel companion for modern globetrotter. The sharp, contemporary look is about the mighty black

Il look forte e contemporaneo è merito della possente cassa nera con anse se-

case with semischeletrate loops and a mix of technolo-

mischeletrate e di un mix di materiali tecnologici come DLC nero, ceramica nera

gical materials such as black DLC, high-tech black ceramic and black rubber. In the black dial are the strong

high-tech e caucciù nero. Nel quadrante nero spiccano i forti contrasti cromatici

color contrasts with elements in silver and red, three-

con elementi color argento e rosso e contatori tridimensionali che ricordano i

dimensional counters that remind dashboards of vin-

cruscotti delle automobili d’epoca. All’interno del Montblanc TimeWalker Chronograph UTC pulsa il calibro MB.25.03, che indica l’ora di tre fusi orari diversi.

tage automobiles. Inside the Montblanc TimeWalker Chronograph UTC beats the MB.25.03 caliber, indicating time in three different time zones.

Montblanc TimeWalker Chronograph Automatic

Whilst on the topic of motor racing, the Montblanc Ti-

nograph Automatic sfoggia dettagli che evocano gli anni d’oro del motorsport

meWalker Chronograph Automatic features details that

con una funzione cronografica leggibile e raffinata per moderni gentlemen al vo-

evoke the golden age of motorsport with a chronograph function readable and refined for modern gentlemen be-

lante. I codici automobilistici vintage sono visibili in tutto l’orologio, a partire dalla

hind the wheel. The vintage car codes are visible around

cassa in acciaio pregiato da 43 mm satinata che aggiunge un look sportivo e

the clock, from the stainless steel case 43 mm satin that adds a sporty look and a better anti-scratch resistance.

una migliore resistenza antigraffio. Le anse sono semischeletrate come le prese

The loops are semischeletrate as the air vents of the bo-

d’aria della scocca di un’auto, mentre la corona e i pulsanti del cronografo in

dywork of a car, while the crown and the chronograph

DLC sono zigrinati a diamante come i tappi dei serbatoi vintage, per migliorare

buttons in the DLC are knurled diamond as the caps of vintage tanks, to improve the grip.

la presa. A completamento del design ispirato all’automobilismo, il fondello è

To complete the car theme design, the cap has been

stato dotato di un’apertura in vetro fumé che ricorda le finestre in vetro sui potenti

fitted with an opening smoked glass that recalls the

motori V12, mentre i cinturini traforati ricordano i guanti in pelle indossati per migliorare la presa sui volanti in legno delle auto d’epoca.

50

Montblanc TimeWalker Chronograph Automatic

Restando nel tema delle gare automobilistiche, il Montblanc TimeWalker Chro-

glass windows on the powerful V12 engines, while the perforated straps reminiscent of worn leather gloves for better grip on the wooden flying of vintage cars.


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:56 Pagina 51

Montblanc TimeWalker Automatic Date

Montblanc TimeWalker Automatic Date

Per gli amanti degli orologi che apprezzano il design sportivo e lo spirito dell’au-

For lovers of watches who appreciate sporty design and

tomobilismo competitivo, il Montblanc TimeWalker Automatic Date rappresenta

the spirit of competitive motoring, the Montblanc TimeWalker Automatic Date represents a bold and essential

un esemplare ardito ed essenziale con cassa in acciaio pregiato da 41 mm unita

specimen with stainless steel case 41 mm joined the

all’emblematica lunetta nera girevole unidirezionale, realizzata in ceramica nera

emblematic black unidirectional rotating bezel, made of black ceramic glossy high-tech for maximum strength

high-tech lucida per la massima robustezza e durata che consente di leggere un

and durability that allows you to read a second time

secondo fuso orario.

zone. With the scale of 5 to 60 on the dial is a clear re-

Con la scala da 5 a 60 il quadrante è un evidente richiamo ai cronometri Minerva

ference to the chronometers Minerva beginning of the

dell’inizio degli anni ’20, che imprime il perfetto “pedigree automobilistico” anche

to a simple model like this. There is also the option of a

ad un modello semplice come questo. È inoltre disponibile l’opzione di un nuovo,

new, elegant metal bracelet sport three joints.

elegante bracciale sportivo in metallo a tre giunzioni.

20s, which gives the perfect "automotive pedigree" even

Montblanc TimeWalker Chronograph 1000 Limited Edition 18

Montblanc TimeWalker Chronograph 1000 Limited Edition 18 Montblanc continua a innovare con il Montblanc TimeWalker Chronograph 1000

Montblanc continues to innovate with the Montblanc TimeWalker Chronograph 1000 Limited Edition 18; a mechanical chronograph capable of measuring even the

Limited Edition 18; un cronografo meccanico in grado di misurare addirittura i

thousandths of a second. Featuring the likes of Mon-

millesimi di secondo. Provvisto del calibro di Manifattura Montblanc MB M66.26,

tblanc Manufacture MB M66.26, this mono-pusher

questo cronografo monopulsante a carica manuale è decorato secondo i canoni

chronograph with manual winding is decorated in the finest Swiss watchmaking canons with patterns and fini-

più raffinati dell’orologeria svizzera con motivi e finiture che comprendono la fini-

shes which include Cotes de Genève finishing, why

tura Côtes de Genève, il motivo grainé circolare, la levigatura e la brunitura ma-

circular grainé, polishing and burnishing manuals. In ad-

nuali. Oltre alle ingegnose meccaniche, la Maison sa come completare le proprie

dition to mechanical ingenious, the House knows how to complete their inventions with harmonic design that,

invenzioni con design armonici che, nel caso del Montblanc TimeWalker Chro-

in the case of the Montblanc TimeWalker Chronograph

nograph 1000 Limited Edition 18, colgono lo spirito avventuroso dei grandi piloti

1000 Limited Edition 18, capture the adventurous spirit of the great drivers of the past, their magnificent racing

del passato, delle loro magnifiche auto da corsa e degli appassionati ufficiali di

cars and officers enthusiasts race cronometravano them

gara che li cronometravano con strumenti di precisione Minerva.

with Minerva precision instruments.

51


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 10:56 Pagina 52

L A N D

R

O V

E

R

LAND ROVER DEFENDER NON SOLO OFF ROAD BY GIANLUCA TORINI • PHOTO BY SAMUELE ALFANI • MODELLA MARTINA MARTONE

52


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 11:13 Pagina 53

Anno 1948, in pieno dopoguerra, l'Europa ed il mondo ripartono e dopo anni di

1948, in the post-war era Europe and the world surge

distruzione si torna a creare. Proprio sull'onda di quel rinato entusiasmo si gettano

restart and after years of destruction they create again. On the effects of that born-again enthusiasm a myth

le basi di un mito. In Inghilterra si convertono gli stabilimenti precedentemente de-

lays its foundations. England converts the factories pre-

dicati all'industria bellica e così Rover Company si trova a progettare un nuovo

viously devoted to the war industry and Rover Company

veicolo multi terreno, con un'idea da sviluppare e tanto alluminio a portata di mano

designs a new all-road vehicle, with an idea to develop and a lot of handy aluminum (material of excellence in

(materiale di eccellenza in campo aeronautico, quindi molto utilizzato negli anni

aviation, so very much used in the previous years). They

precedenti). Si lavora così alla progettazione di un autoveicolo che possa essere

work on the design of a motor vehicle that can be useful

utile sia all'esercito sia al privato cittadino, che possa muoversi negli spazi urbani

both to the army and to the private citizen, a car that can move in urban areas and be smooth on the roads

e che possa percorrere in scioltezza le strade ancora danneggiate dalla guerra o

which are still war-damaged or inaccessible as they are

gli impervi sentieri montani. Nasce così Land Rover Series I, la cui linea e filosofia

mountain paths. Land Rover Series I was born. Its line

si ispirano anche alla Jeep willys (veicolo fuoristrada ormai divenuto familiare anche

and philosophy are also inspired by the Willys Jeep (an off-road vehicle familiar to Europeans, for reasons of

per gli europei, per cause di forza maggiore), che andrà poi ad evolversi in Series

force majeure). Series I evolved into Series II and Series

II e Series III, fino ad assumere poi le sembianze dell'attuale Defender (inizialmente

III, and ultimately acquired the status of the current De-

denominato Ninety e One-Ten, a seconda del passo). Dal 1948 al 1983 la linea è

fender (initially called Ninety and One-Ten, depending on the wheelbase). From 1948 to 1983 the line has re-

rimasta sempre molto simile, evolvendosi poi nel 1983 in una direzione legger-

mained virtually unchanged, it then evolved in 1983 in a

mente più "moderna" e rimanendo da li in poi praticamente immutata. Una linea

slightly more "modern" direction and remained again

ormai iconica, riconoscibile per questo a colpo d'occhio e divenuta tanto familiare

unchanged since then. Today it’s an iconic line, recognizable at a glance and become so familiar in the coun-

nelle campagne, quanto in montagna o nel traffico cittadino. Defender si è evoluto

tryside, in the mountains or in the city traffic.

nel tempo, offrendo soluzioni tecniche un po' più improntate all'uso quotidiano e

Defender evolved over time, offering technical solutions built a bit more for daily use and not only for the specia-

non solo a quello specialistico off road. Abbiamo visto infatti comparire la trazione

lized off road use. We saw the permanent all-wheel trac-

integrale permanente, le sospensioni a molle elicoidali ed anche un motore V8 a

tion appear, the suspension with helical springs and

benzina, in una nicchia di mercato che per anni aveva visto soprattutto trasmis-

even a V8 petrol engine, in a niche market that for years had mainly seen part-time 4x4 transmissions, leaf

sioni 4x4 part time, molle a balestra e motori di derivazione industriale o agricola.

springs and motors of industrial or agricultural origin. It

E' stato proposto a passo corto, passo lungo, in configurazione wagon, soft top

was proposed with short wheelbase, long wheelbase,

o pick up. Ha avuto interni sempre più accoglienti, pur rimanendo spartano e pra-

in wagon configuration, soft top or pick up. It got a more and more comfortable interior, while remaining austere

tico e non importa se non ha mai corso particolarmente veloce, non essendo nato

and practical. It does not matter it never ran particularly

certamente per quello. L'essersi evoluto ha portato però anche al miglioramento

fast, as it was certainly not born for that. This evolution

delle prestazioni stradali ed anche questo è stato un aiuto per diventare trendy.

has led to improved performance on the road and this also helped to become trendy. A bit like a simple beau-

53


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 11:14 Pagina 54

Un po' come un abito bello, ma semplice che, con pochi sapienti ritocchi, non

tiful dress which, with few clever touches, it never goes

passa mai di moda e può essere sfoggiato indipendentemente dalla formalità o

out of fashion and can be sported regardless of forma-

meno della situazione. L'ultima evoluzione di Defender, ritratta qui in foto, mostra

der, portrayed here in the picture, shows the maturity

la maturità raggiunta dalla vettura: una "tutto terreno" rude, ma dotata anche di

reached by the car: a rude off-road, but also equipped

accessori utili a migliorare il comfort di bordo. Certo sono rimaste alcune "inge-

with useful accessories to improve the comfort on board. Some naivety from an ergonomic point of view

nuità"dal punto di vista dell'ergonomia, dovute alla natura ed all'età del progetto,

remained, due to the nature and the age of the project,

ma per gli appassionati queste sono peculiarità...caratteristiche distintive, qual-

but for aficionados these are peculiarities ... distinctive

cosa di accettato senza che possano essere fonte di dubbi o ripensamenti.

characteristics, something adopted with no doubts or second thoughts.

All'esterno troviamo sostanzialmente il design di sempre, fatto di spigoli vivi, linee

In the outside, we find essentially the usual design,

semplici e ben raccordate, rivetti a vista. Se non si pratica abitualmente il fuori-

made of sharp edges, simple and well filleted lines, vi-

strada, una colorazione scura dà un tocco di eleganza che ben contrasta con

sible rivets. If you do not regularly use an off-road, a dark color gives a touch of elegance contrasting with

l'aspetto grintoso. Chi invece frequenta assiduamente boschi, mulattiere e per-

the bold look. Those who assiduously visit woods, mule

corre sentieri impervi può orientarsi sul sempre classico bianco, colore meno de-

tracks and rough trails can choose the ever classic

licato di altre tinte più sfiziose, ma che comunque ben valorizza la linea della

white, a less delicate color as compared to other more fanciful ones, but a color that perfectly enhances the

carrozzeria. Le possibilità di personalizzazione estetica e di preparazione in ottica

body shape. The aesthetic customization options and

fuoristradistica sono poi pressoché infinite, sia utilizzando accessori originali che

off-road arrangement options are almost endless, both

di produttori terzi. Internamente, grazie alle modifiche intervenute nel 2007, tro-

using original and third party accessories. Internally, thanks to the changes made in 2007, we find

viamo un ambiente molto più accogliente di un tempo, con finiture robuste ma

a much more welcoming environment, with strong but

piacevoli e tutte le dotazioni ormai oggi considerate lo standard. Aria condizionata,

pleasant finishes and all the outfits are now considered

alzacristalli elettrici, chiusura centralizzata, antifurto ed altre cose convenzional-

as standard. Air conditioning, electric windows, central locking, anti-theft and other conventionally normal

mente normali su molte auto, per anni non lo sono state su Defender, questo però

equipment on many cars, for years were not on the De-

non ha inciso negativamente sulla crescita del mito. Certo, siamo arrivati al 2016

fender. This, however, has not adversely affected the growth of the myth. We got to 2016 (the year in which

(anno in cui è cessata ufficialmente la produzione) senza air-bags e senza controlli

production officially ceased) without air-bags and wi-

di stabilità, ma i proprietari hanno sempre fatto affidamento sulle discrete garanzie

thout stability controls, but owners have always relied

di sicurezza passiva date dalle caratteristiche costruttive stesse. Mettersi alla guida

on discrete safety guarantees given by the mere construction characteristics.

riporta un po' indietro negli anni e fa istintivamente affrontare il viaggio in relax,

Driving the Defender brings somewhat back in time and

magari puntando verso panoramiche strade di campagna, immerse nel verde,

makes instinctively face the journey in relaxation, maybe

per raggiungere un borgo, uno chalet di montagna o una residenza d'epoca. Il

pointing towards scenic country roads, surrounded by vegetation, reaching a village, a mountain chalet or an

nostro Defender, messoci gentilmente a disposizione da Rismauto (rivenditore to-

ancient townhouse. Our Defender, kindly made available

scano specializzato in fuoristrada e noto anche oltre i confini regionali, grazie alla

by Rismauto (Tuscan dealer specializing in off-road ve-

passione ed alla competenza del titolare), ci ha portati alla dimora storica Torre

hicles and well-known beyond the regional borders thanks to the passion and competence of the owner),

del Castellano, in Comune di Reggello (FI). Questo splendido castello che, a partire

took us to the historical Torre del Castellano abode, in

dal secolo XII ha visto accrescere la propria importanza strategica, continua tut-

the town of Reggello (FI). This beautiful castle, starting

t'oggi a dominare il Valdarno ed è location di assoluta eccellenza, grazie anche

from the twelfth century, acquired increasing strategic importance.

alla sapiente gestione dei proprietari, in grado di offrire la possibilità di vivere va-

Today is still dominates the Valdarno and is an absolu-

canze che coniugano fascino della tradizione, lusso e comfort, proprio come

tely excellent location for a holiday where tradition

quando si sceglie di viaggiare a bordo di Defender.

54

lities of the situation. The latest evolution of the Defen-

charme, luxury and comfort marry, just like when you choose to travel on board of the Defender.


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 11:14 Pagina 55


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 11:15 Pagina 56

C O L T

E

L L I

IL BOWIE BY MARCO BELLANI • PHOTO BY ALESSANDRO BOSCOLO AGOSTINI

56


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 11:17 Pagina 57

Da sempre i manufatti narrano la storia dei loro creatori, gli uomini. Così è anche di oggetti molto particolari che accompagnano la storia umana dalla notte dei

Handmade objects have always narrated the story of their creator: mankind. And we see the same story for some very particular objects that have walked human

tempi: i coltelli. Di tutti i tipi e di tutte le fogge, adatti ai più svariati usi, ne

history since the the dawn of time: knives. Any kind and

hanno seguito l’evoluzione diventando “documenti” che ne narrano la

shape, adapted to a various uses, they have followed

storia e le epopee. Il coltello di cui parlerò in questo articolo è proprio

human evolution becoming “documents” that tell stories and epopee. The knife which I’ll tell about in this article

la narrazione di un’epopea, quella del Far West americano. Parleremo

is properly the story of an epopee, the one of American

di James “Jim” Bowie (10/4/1796 – 6/3/1836), uno dei più famosi

Far West. We will talk about James “Jim” Bowie

eroi dell’epoca del West, a cui oggi si deve il nome di una tipo-

(10/4/1796 – 6/3/1836), one of the most famous hero fo Far West period, to which now we owe a name of a

logia di coltelli divenuta di uso comune il BOWIE, tipico coltello

type of knife of everyday use: the BOWIE, typical Ame-

americano. Tale termine è comunque utilizzato anche per identifi-

rican knife. This word is used also to identify a specific

care una specifica forma della punta del coltello, a foglia, ossia con-

shape of a knife tip, leaf shaped, or better convex at its inferior part and concave at the superior one, with a par-

vessa nella parte inferiore e concava o rettilinea nella parte superiore, con però

tial edge that never exceeds 2/3 of the blade length. Jim

controfilo solo parziale che mai supera un terzo della lunghezza della lama. Jim

Bowie, captain of Texan militias, passed by in on March

Bowie, capitano delle forze della milizia texana, perse la vita il 6 marzo del 1836

6th 1836 the defence of Fort Alamo, nearby the modern Sant’Antonio, Texas. together with him other two Ame-

nella difesa di Fort Alamo, vicino all’attuale Sant’Antonio in Texas. Assieme a

rican heroes died: well known Davy Crockett and Wil-

lui perirono altri due grandi eroi americani: il celebre Davy Crockett, e William

liam Barret travis, captain of the fort, in a famous battle that reminded for some reasons the one of Termopoli

Barret Travis, comandante del forte, in una celebre battaglia che ricordò per

of Leonida. Less than 200 Texans, half of them were vo-

certi versi quella delle Termopili di Leonida. Meno di 200 texani, per metà vo-

lunteers, could resist for 13 days (from February 23rd

lontari, resistettero per 13 giorni (dal 23 febbraio 1836) all’assedio di oltre 1.700

1836) the siege lead by 1700 Mexicans over an army that could count over about 5000 man, well armed and

messicani su un esercito che però contava circa 5000 uomini ben armati ed

equipped, guided by the bloodthirsty general Antonio

equipaggiati, guidati dal sanguinario generale Antonio Lòpez de Santa Anna.

Lopez de Santa Anna. In the end they were all killed, but

Alla fine furono tutti uccisi, ma diedero il tempo e lo stimolo al Generale Sam

they give the time and the incentive to General Sam Houston, Jim’s Bowie friend, to reorganise Texas forces

Houston, amico di Jim Bowie, di riorganizzare le forze Texane e vincere le milizie

and win over Mexican militias in the famous battle of

messicane nella celebre battaglia di San Jacinto del 21 aprile 1836. La fama di

San Jacinto on April 21st 1836. Bowies’ fame wasn’t

Bowie non è però dovuta solo ad Alamo, ma anche ai numerosi duelli in cui ri-

vivid only for Alamo, but also for the unnumbered duels, in which he was always a winner, and the most famous

sultava sempre vincitore, il più famoso è quello di Sandbar. Di sicuro sulla nar-

is the Sandbar one. Surely over the narration of this cha-

razione del personaggio c’è tanta mitologia, ma era un’epoca in cui i miti

racter there’s a lot of mythology, but that was an era

nascevano molto facilmente, entrando in roboanti narrazioni giornalistiche o addirittura nei romanzi d’avventura europei. Emilio Salgari nel suo romanzo

where if was easy to create myths, by exploring the rumbling journalistic narrations or even the European adventure novels. Emilio Soalgari in his novel “Sulle fron-

57


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 11:17 Pagina 58

Sulle frontiere del Far West, cita proprio il coltello Bowie, segno che la fama dell’oggetto e del personaggio a lui legato erano andate ben oltre il continente

marked the fact that the fame of the character and the object went further beyond America. Jim Bowies’ fame

Americano. La fama di Jim Bowie fu duratura, tanto da entrare di diritto nella

was long-lasting, so that he was protagonist in Ameri-

cinematografia americana. Il suo personaggio divenne protagonista di molti

can cinematography. His character became protagonist

film, a partire dal 1915 fino ad arrivare al 2004 con: Alamo-Gli ultimi Eroi di

in many movies, starting from 1915 till 2003 with: Alamo-The last Heroes by Hancock. Jim Bowie hasn’t

John Lee Hancock. La figura di Jim Bowie non mancò nemmeno nelle serie

missed in tv series as well. But if the myth seem to be

televisive. Ma se il mito risulta ben codificato e inserito nei clichés dell’epopea

well decoded and inserted in the West epopee cliches,

del West, moltissimi sono i misteri che avvolgono la sua figura reale, tra cui

there are still several mysteries that envelope his real figure, among which the ones about his favourite knife

anche quelli relativi al coltello da lui utilizzato maggiormente, in particolare nel-

especially in his last duel in Alamo. This was because

l’ultimo scontro ad Alamo. Questo perché il coltello bowie ha subìto molte mo-

bowie knife have been deeply edited since his birth, so

dificazioni sin dalla sua nascita, tanto che risulta difficile avere la certezza storica

that it’s hard to have a historical certainty about which one was used by Jim Bowie in first person.

di quale usasse lo stesso Jim Bowie. Informazioni certe e sicure in proposito

There aren’t any indisputable information about it, but

non ve ne sono, ma i modelli più accreditati dagli storici sono probabilmente il

the most accredited models as the historians are pro-

Bart Moore bowie (oggetto del presente articolo) e il Musso bowie, così chia-

bably the Bart Moore bowie (subject of this article) and the Musso bowie, so called because of their owner. The

mati dal nome del loro proprietario. Il combattimento con il coltello comunque

knife duel requires specific elements and characteristics,

richiede caratteristiche ed elementi specifici, che possiamo ritrovare certamente

that we can surely find in BART MOORE BOWIE, here represents in three prestigious versions along the lines

nel BART MOORE BOWIE, qui presentato in tre prestigiose riproduzioni ese-

of the antique Moore, the first one in 1985(limited edi-

guite sulla falsariga del cimelio Moore, la prima nel 1985, (in edizione limitata)

tion) by the American Franklin Mint; the second one in

dalla statunitense Franklin Mint; la seconda in versione custom, con lama in

costume version, with a damask steel blade realised at the end of the previous Century by the American artisan

acciaio damasco realizzata verso la fine del secolo scorso dall’artigiano statu-

Robert Blasingame; and the third one a model specifi-

nitense Robert Blasingame, e la terza un esemplare specificatamente realizzato

cally realised under my request by John Fitzen, famous

su mia richiesta da John Fitzen, famoso coltellinaio ed armaiolo statunitense,

American knife and weapon maker, a proper metal expert. The name BART MOORE BOWIE was owed to

fine conoscitore dei metalli. Il nome BART MOORE BOWIE lo si deve a James

James F. Moore that was said to receive the knife in

F. Moore che avrebbe ricevuto il coltello nel 1890 da un soldato messicano che

1890 by a Mexican soldier that had taken part to Alamo

partecipò alla battaglia di Alamo, come pagamento di un debito di cinque dol-

battle, as a debt payment of 5 dollar. On the basis of Moore’s story the Mexican recovered

lari. Secondo il racconto di Moore il messicano avrebbe recuperato il coltello

the knife form lighted blazed used for cremating the vic-

dal rogo acceso per cremare le vittime, tra cui Jim Bowie. Accortosi che il col-

tims, within which there was Jim Bowie. After he had

tello di Bowie era stato buttato nel rogo, assieme al suo proprietario, ritornò

realised that Bowie’s knife had been thrown into the blaze with its over he came back some days after that

dopo qualche giorno per recuperarlo. È evidente che se tale episodio fosse

to recover it. It is crystal clear that if this episode had

veritiero si sarebbe salvata solo la lama, in quanto l’impugnatura in legno sa-

been real, only the blaze would have survived: in fact

rebbe stata bruciata e i finimenti, codolo, guardia e collare (parte dopo la guar-

58

tiere del Far West”, truly mentions Bowies’ knife, that

the wooden grip would have been burned and the trappings, guards and the collar(the part next to the guard)

dia) si sarebbero dovuti staccare e perdersi nelle braci. Gli esami compiuti sulla

should have detached and been lost into the embers.

lama del cimelio la fanno comunque risalire all’epoca di Bowie, mentre le sal-

The examinations over the blaze trace it back to Bowie’s period, while the weld joint on the guard, the grip and

dature su guardia, impugnatura e finimenti ricreati lo farebbero risalire alla fine

the trappings recreated conduct the object to the end

dell’Ottocento.

of IX Century.


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 11:17 Pagina 59


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 12:25 Pagina 60

C I G A R

S

VERTICAL quality BY NICOLA DI NUNZIO

BOLIVAR

Il marchio Bolívar, fu fondato nei primi anni del 1900 da José Fernández Rocha, ma venne registrato ufficialmente solamente nel 1921, dalla “J. F. Rocha y

The Bolívar brand, was founded in early 1900 by José Fernández Rocha, but was officially registered only in 1921, by "J. F. Rocha y Cia ", with production located at

Cía”, con la produzione situata al 364 San Miguel Street, all’Avana.

364 San Miguel Street, in Havana. After the death of Jose

Dopo la morte di José F. Rocha, il marchio Bolívar, assieme al marchio de La

F. Rocha, the Bolívar brand, along with the brand La Gloria

Gloria Cubana, entrambi appartenenti alla J.F. Rocha S.A.”, fu venduta dalla

Cubana, both belonging to J.F. Rocha S.A. ", was sold by the Rocha family to the Cifuentes family in 1954 and

famiglia Rocha alla famiglia Cifuentes nel 1954 ed i sigari vennero rollati nella

the cigars were roll-formed in the prestigious Royal House

prestigiosa Real Casa di Partagas in Calle de la Industria 520.

of Partagas in Calle de la Industria 520. With the Bolívar

Con il marchio Bolívar, sono stati prodotti grandi sigari che hanno fatto la storia,

brand, they were large cigar products that have made history, such as the Gold Medal, a Cervantes wrapped in

ad esempio il Gold Medal, un Cervantes avvolto in una stagnola dorata, di-

golden foil, decommissioned in 1992 and then reappea-

smesso nel 1992, per poi riapparire nel 2004, in esclusiva per l’importatore

red in 2004, exclusively for the German importer "5th Avenue "and be then be marketed in the following years

tedesco “5th Avenue” ed essere poi essere commercializzati negli anni suc-

exclusively for the franchise" La Casa del Habano ", the

cessivi in esclusiva per il franchising “La Casa del Habano”, il Petit Corona,

Petit Corona, the Inmensas, the Belicosos Finos, the Bo-

l’Inmensas, il Belicosos Finos, il Bonitas, il Churchill ed il Coronas Gigantes,

nitas, Churchill and the Coronas Gigantes, to name a few, stigious selection "Dunhill" With the Bolívar brand were

selezione “Dunhill”. Con il marchio Bolívar sono state anche prodotte numerose

also numerous regional editions produced as Colosales,

edizioni regionali come il Colosales, 109 ed l’Especiales No.2 per il mercato

109 and the Especiales No.2 for the German market, the Simones for the Canadian market, the Britanicas for the

tedesco, il Simones per il mercato canadese, il Britanicas per il mercato inglese

UK market and two editions for the highly sought after

e due edizioni per il mercato cinese molto ricercate tra i collezionisti, l’Armonias

Chinese market among collectors, the Armonias propo-

proposto in un’elegante cofanetto ed il Distinguidos quest’ultimo proposto in

sed in an elegant box and the latter proposed Distinguidos jar in commemorating the 50th Anniversary of

giara commemorativa per il 50° Anniversario dei rapporti diplomatici tra Cina

diplomatic relations between China and Cuba. Also com-

e Cuba. Sono stati proposti anche humidor commemorativi come il Bolívar

memorative humidor have been proposed as the Bolívar

Centenary, edizioni limitate come il Petit Belicosos nel 2009 ed il Super Coronas nel 2014 ed anche un book Coleccion con il Bolívar Gran Belicosos.

60

as well as various special productions reserved for pre-

solo per citarne alcuni, oltre a varie produzioni speciali riservate alla prestigiosa

Centenary, limited editions like the Petit Belicosos in 2009 and Super Coronas in 2014 and also a book Coleccion with Bolívar Gran Belicosos.


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 11:17 Pagina 61

88

88

86

PETIT CORONAS Paese: Cuba Capa, Capote e Tripa: Cuba Vitola de galera: Marevas Misure: 129mm x 42RG Prezzo: € 8,00

TUBOS No. 3 Paese: Cuba Capa, Capote e Tripa: Cuba Vitola de galera: Placeras Misure: 125mm x 34RG Prezzo: € 6,60 a Tubos

ROYAL CORONAS TUBO Paese: Cuba Capa, Capote e Tripa: Cuba Vitola de galera: Robusto Misure: 1294mm x 50RG Prezzo: € 12,00 a Tubos

Il Petit Coronas si presenta con una capa colorado, dai toni dorati, luminosa ed uniforme. Al tatto è oleosa e la costruzione del sigaro risulta ottima. A crudo si percepiscono aromi di terra e legno. Una volta acceso, si avvertono sempre aromi di terra, erbe aromatiche e spezie con una forza media. Nel secondo terzo, oltre agli aromi percepiti nel primo terzo, appare anche una nota di legno e la forza si mantiene ben bilanciata. Nel finale, il sigaro ha una grande evoluzione aromatica, con un’esplosione di aromi di frutta secca, terra, cuoio e legno. Nel complesso si riscontra un’ampia complessità aromatica, una continua evoluzione e una lunga persistenza. Un sigaro adatto a tutti, da fumare in qualsiasi momento della giornata, in abbinamento ad un Campari con ghiaccio.

Una volta estratto dal tubos, il Placeras si mostra con una capa colorado, dai toni rossi, luminosa ed uniforme. Al tatto e serica, mentre la costruzione risulta buona con un riempimento regolare. A crudo si avvertono aromi di fieno e frutta matura. Il primo terzo regala fin da subito aromi di frutta secca, spezie e legno. Nel secondo terzo, la forza aumenta e si percepiscono anche aromi di terra e note tostate. Il finale, con una forza molto sostenuta, regala aromi tostati, di frutta matura, spezie e legno. Durante la fumata, si è riscontrata una dinamica evoluzione, con un’ampia complessità aromatica ed una fine qualità. Un sigaro da fumare in qualsiasi momento della giornata in abbinamento ad un caffè arabica 100% in presso infusione.

Il robusto di Bolivar, mostra una capa colorado, dai toni rossi, luminosa ed uniforme. Al tatto risulta oleosa, priva di venature e con un riempimento regolare. Da un’analisi a crudo, si percepiscono aromi di cuoio e fieno. Una volta acceso, il tiraggio risulta regolare e si percepiscono note vegetali, con legno, spezie e frutta secca e con una forza media. Nel secondo terzo, la forza aumenta e gli aromi di cuoio, spezie e frutta secca son ben presenti. Nel finale, il sigaro mostra una buona evoluzione aromatica, con spezie, legno e caffè in prevalenza. Si riscontra un armonico equilibrio gusto-olfattivo, con sentori fini ed una lunga persistenza post fumata. Un sigaro per tutti, si consiglia di fumarlo al pomeriggio, in abbinamento ad un long drink alcolico.

90 BELICOSOS FINOS Paese: Cuba Capa, Capote e Tripa: Cuba Vitola de galera: Campanas Misure: 140mm x 52RG Prezzo: € 13,50

Eccoci a recensire il Belicosos Finos e a prima vista, si nota fin da subito la capa colorado-maduro, luminosa, dai toni rossi ed uniforme. Al tatto si nota una costruzione eccellente e la capa è oleosa, con un riempimento regolare. A crudo si evidenziano aromi di terra e cuoio. Nel primo terzo, gli aromi di cacao dolce, terra e caffè, sono ben amalgamati tra loro, con una forza media. La fumata prosegue su un registro aromatico dolce, con l’ingresso di note tostate, pepe e legno. Nel finale, il sigaro prosegue la sua strepitosa evoluzione aromatica, con aromi di terra, aromi tostati, legno e cacao dolce, con una forza sostenuta ma non invadente. In conclusione il sigaro mostra un ricco bagaglio aromatico, un armonico equilibrio gusto-olfattivo ed una eccellente qualità. Sicuramente è un sigaro che si presta ad un lungo invecchiamento. Si consiglia di fumarlo dopo i pasti, in abbinamento ad un Ron cubano invecchiato 20 anni.

61


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 11:20 Pagina 62

C I G A R

S

MONDO LITOLITE BY MATTEO TORNIELLI

62


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 11:22 Pagina 63

STORIA LitoLite srl nasce nel 2016 da una costola della storica bottega degli scalpellini

HISTORY LitoLite srl was born in 2016 out of the branch of a typical stonemason “Zanchetta Marmi” which in turn

“Zanchetta Marmi”, fondata a Pove del Grappa nel 1862, Zanchetta Marmi

dates back to 1862. It was founded in Pove del Grappa

oggi è l’unico laboratorio ancora attivo e fiorente ai piedi del massiccio del

and it is the only workshop which is still operating and

Grappa che grazie ad una precisa strategia aziendale ha saputo di generazione

flourishing at the foot of Monte Grappa as thanks to its focused business strategy in marble working, it was

in generazione fondere nella lavorazione del marmo e della pietra l’esperienza

able to mix top craftsmanship experience with techon-

dell’alto artigianato con i più avanzati sistemi tecnologici.

logy at its highest levels through generations. Today LitoLite merges marble and stone working with

LitoLite oggi vuole unire la lavorazione del marmo e della pietra con l’inge-

engineering. Even though those two components may

gneria, dall’incontro di questi due elementi contrastanti la creazione di oggetti

appear contrasting, their combination led to the creation

dell’eccellenza, innovativi e funzionali, risultato di diversi brevetti e lavorazioni

of objects of absolute excellence. By investing in research and development, the company actually gave new

uniche nel loro genere, investendo su ricerca e sviluppo, l'azienda ha dato

life to the stone and its carving and manufacturing

nuova vita alla pietra grazie a lavorazioni ritenute fino ad oggi impensabili.

which were unthinkable before.

MONDO LITOLITE

LITO LITE WORLD ART DESIGN ENGINEERING

ARTE DESIGN INGEGNERIA

LitoLite offers to its customers art design and enginee-

LitoLite nella realizzazione dei propri oggetti mette a disposizione dei clienti,

ring. Such strong points of a new reality and the collaboration with the greatest international artists make it

arte design e ingegneria, punti di forza di questa nuova importante realtà in

possible to grant any and every requests. Artistic and

grado di soddisfare ogni richiesta, progettata e realizza in azienda, anche con

technological researches merges together into outstan-

la diretta collaborazione d’importanti artisti internazionali oggetti unici in grado

ding inventions which only an innovative stone working could create.

di scatenare nuove emozioni che solo una innovativa lavorazione della pietra può dare. La ricerca artistica si fonda con la ricerca tecnologica.

LITOLITE ITEMS LitoLite as luxury brand has merely specialized into the

La tradizionale lavorazione della pietra "a misura" è un valore che garantisce al

creation of prestigious objects, such as authentic col-

cliente la massima libertà d'espressione e di scelta.

lector’s Luxury Boxes, which are meant to highlight the objects held inside. The distinctive trait of the Brand is due to the stone working and its unique manufacturing.

I PRODOTTI LITOLITE

The patented technology has overturned the old dog-

LitoLite si è fortemente specializzata come brand di lusso, crea oggetti di pre-

mas: it may increasingly differ from heaviness and thick-

stigio tra cui vere Luxury Box da collezione, realizzate per esaltare gli oggetti

ness, hence the natural stone is now carved with thicknesses up to a few millimeters by making the ma-

in esse custoditi. La caratteristica distintiva del brand LitoLite è l’uso della pie-

terial light, resistant and above all ultra thin. These are

tra e della sua particolare lavorazione.

the new frontiers targeted for our prestigious demanding and prestigius customers/public.

La pietra naturale, con questa straordinaria tecnologia brevettata viene lavorata

LitoLite offers diverse ways of processing. On the one

con spessori di pochi millimetri, stravolgendone la caratteristica distintiva, si-

hand, there is the hand-drawn low relief on an IT plat-

63


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 11:23 Pagina 64

nonimo universale di pesantezza e spessore oltre il centimetro, LitoLite con i

form then transformed in labs with excellent results on

suoi brevetti ha cambiato per sempre questo dogma, creando un vero e proprio

accuracy. On the other hand, there are works in micro-

modo di vedere questo materiale unico. Leggero, resistente ed ultra sottile

relief on natural stones. All items are well-finished by the hands of the expertise

sono le nuove frontiere a disposizione dei prestigiosi clienti.

of the workshop and cared to the smallest details, such

Le lavorazioni a disposizione sono numerose, dal bassorilievo disegnato in

features and the widest possible range of natural stones

modo innovativo, completamente a mano su piattaforma informatica e poi tra-

make LitoLite items what we do intend to be: products of absolute excellence.

sformato in laboratorio, con una precisione incredibile di dettaglio e bellezza, alle lavorazioni in microrilievo sempre su pietra naturale. Tutti i prodotti, vengono

HUMIDOR LITOLITE The Humidor LitoLite is the result of the idea of creating

finiti e curati a mano prima della consegna dagli esperti artigiani della bottega,

an object to be admired, either on our office desk or in

garantendo un prodotto d'assoluta eccellenza. Vastissima anche la scelta delle

our living room.

pietre naturali, disponili in svariati tipi.

The biggest challenge the R&D and design departments had to face was the need for the creation of a product which could be functional and aesthetically good

HUMIDOR LITOLITE L'humidor LitoLite nasce con l'idea di creare un oggetto da ammirare, sul de-

integrated engineering internal system. Humidor was designed to guarantee the correct humidity level, it is

sktop del proprio ufficio al salotto di casa. La sfida maggiore del reparto di ri-

composed by a system of modules which can be totally

cerca sviluppo e design è stata quella di creare un prodotto funzionale ma allo

disassembled in order to obtain a perfect system of air

stesso tempo bello, con forme sinuose e caratteristiche ingegneristiche inte-

circulation. The ventilated wall achieves unique results: it isolates

grate nella struttura interna.

the cigars on appropriate trays so that they can be able

L'humidor è progettato per garantire l'umidità perfetta, è dotato di un sistema

to perceive humidity without any need to turn them.

a moduli completamente smontabile per lasciare massima libertà di scelta di

64

(thanks to its sinuous shape) at the same time with an

Humidor is equipped with a large serie of accessories, among which there is a dynamic system of air recircu-

al cliente e in primis una perfetta circolazione d'aria umida. Il sistema a parete

lation and a tray containing crystal humidifiers protected

ventilata è garanzia di una resa unica nel suo genere, isolando i sigari poggiati

by a wooden or a stone grill. One of the most interesting aspects are the use of the

su appositi vassoi studiati per evitare di girare gli stessi in continuazione.

fine stone, a few millimiters thick as decorative lid of the

L'humidor è provvisto di numeri accessori, fra cui un sistema dinamico per il

Humidor and the possibility to choose the representa-


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 11:24 Pagina 65

ricircolo dell'aria, vaschetta in legno o pietra per contenere i cristalli umidificatori protetti da griglia in legno o pietra. Uno degli aspetti più interessanti è l'uso

tion on it. Our craftsmen will meet requests of any kind by creating proper tailor-made products. Our mother nature offers endless material stones and

della pietra sottile pochi millimetri come decorazione nel coperchio dell'humidor,

evokes unique emotions through their wonderful co-

è possibile scegliere la raffigurazione in bassorilievo che verrà realizzata sulla

lours. Each item is precisely hand-assembled and by

pietra, come dei sarti i nostri artigiani possono creare il prodotto su misura, ac-

combining craftmanship values with an innovative design approach, it is a symbol of prestige, restrained ele-

contentando senza limiti di sorda qualsiasi richiesta. I materiali lapidei che la

gance and authenticity.

natura offre sono infiniti, regalando colori ed emozioni uniche. Ogni prodotto

Humidor is totally constructed from mahogany and due

viene rigorosamente assemblato e rifinito a mano, garantendo unicità, ele-

to its excellence of workmanship, this wood is subjected to a strict selection as the standards imposed by the

ganza, prestigio. L'humidor è interamente costruito in mogano, materiale sog-

brand are really high.

getto a rigorose campagne selettive per essere dentro agli standard molto alti

Furthermore, it is well-assembled without using any kind

del marchio ed è assemblato in maniera tale da evitare l'uso di colle o prodotti

of glues or other products which might affect its natural smell. The opening bottom of the lid ensures a precise

che ne inficiano il profumo naturale. Il coperchio è dotato di apertura tramite

closure. By pressing, the system disengages the cover

pulsante, garantendo una chiusura innovativa e perfetta. Quando si preme, il

and enables the opening. The medium size proposed

sistema sgancia il coperchio consentendone l'apertura. La misura media pro-

is 300x250x180 mm. However, there are a lot of configuration options upon

posta è 300x250x180 mm ma sono disponibile molte altre configurazioni

requests of our customers. All items are rigorously de-

anche su richiesta del cliente. Tutti i prodotti sono rigorosamente disegnati e

signed and implemented by LitoLite. The thickness is the sum of wall and internal structure, it exceeds 30mm

progettati da LitoLite. Lo spessore infine, è una somma di parete e struttura

thanks to its innovative ventilated wall which contains

interna, superando i 30mm grazie anche alla sua innovativa parete ventilata.

humidity. One of the distinctive feature of the Humidor

Una delle particolarità risiede anche nel fondo, studiato per essere la parte più

does, however, lie in the bottom, which is meant to be its thickest and most isolated part.

spessa ed isolata dell'humidor, questo per ottenere un circolo d'aria umida in-

This allows an internal humid air circulation via a con-

terna a moti convettivi. Il sistema sul fondo è anch'esso studiato con delle in-

vection system tested on air gaps.

tercapedini d'aria. Le rifiniture esterne sono infinite, da un bellissimo touch and feel naturale alla versione lucida a specchio. www.litolite.it

Last but not least, it boasts a high number of outer finishings which range from a natural “touch and feel” version to the polished mirror-like one. www.litolite.it

65


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 11:26 Pagina 66

H A B A N O S & C H I A N T

I

HABANOS & CHIANTI BY NICOLA DI NUNZIO

66


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 11:27 Pagina 67

Giovedì 2 Febbraio, presso l’Harry’s Bar di Firenze, il Consorzio Vino Chianti in collaborazione con Diadema S.p.A., ha presentato ad un selezionato gruppo di giornalisti e critici enogastronomici, un interessante abbinamento tra un Montecristo Double Edmundo e una selezione di Chianti Riserva e formaggi. Un laboratorio del gusto che dimostra ancora una volta la dinamicità con la quale gli Habanos possono accostarsi a diversi prodotti; uno stimolo a scoprire nuove frontiere del gusto, propedeutico a quello che sarà il capitolo finale della prossima Cena di Gala del Festival del Habano di Cuba. “L’abbinamento fra Chianti Riserva, formaggi e sigaro, è studiato come un climax di intensità e complessità e dunque le consistenze, le trame, gli aromi e i sapori sono pensati per compensarsi ed esaltarsi reciprocamente.” Spiega Luca Alves, responsabile eventi del Consorzio: “esattamente tre fasi, perché accademicamente la fumata di un sigaro si divide virtualmente in tre terzi, detti “tercios”, durante i quali l’evoluzione e la combustione del manufatto varia e cresce di intensità. Sinteticamente la prima è abbastanza semplice e morbida, la seconda dal volume piuttosto pieno e robusto, la terza intensa e persistente: Montecristo è una marca dal gusto tradizionalmente medio forte. Abbiamo scelto di abbinare Il Chianti Riserva, inteso come categoria, che ha per qualità, caratteristiche organolettiche, versatilità, la virtù di potersi abbinare con una vasta gamma di formaggi ed esaltare certe triangolazioni col sigaro cubano.” “Il Consorzio investe sulla promozione dei vini Chianti a Cuba dal 2012” spiega Giovanni Busi, presidente del Consorzio Vino Chianti. “Abbiamo instaurato negli anni buoni rapporti commerciali sia con Cuba – siamo la denominazione italiana maggiormente rappresentata sull’isola – che con il resto del centro-sud America. Una scommessa che stiamo vincendo come dimostrato da un trend in forte crescita registrato negli ultimi tre anni e dall’accoglienza che Cuba ci riserva anno dopo anno in occasione della manifestazione. Tutto il centro America è per noi obiettivo strategico per lo sviluppo dell’export dell’intera denominazione – conclude Busi – una vetrina di questo valore rappresenta una opportunità di crescita straordinaria per il Chianti e uno stimolo per essere sempre all’altezza.” La collaborazione fra il Consorzio Vino Chianti e Habanos, nasce nel 2014. Nel 2015 la prima “alianza” co Habanos S.A. e la scelta del Consorzio come partner ufficiale per condurre il seminario più rilevante della manifestazione. Nel una prima degustazione di Vin Santo del Chianti con il Cohiba, il sigaro più prestigioso, in occasione del suo 50°esimo anniversario.

The Chianti Wine Consortium, in collaboration with Diadema SpA, presented an interesting pairing of a Montecristo Double Edmundo and a selection of Chianti Riserva and cheeses. The event was held on Thursday, February 2, at Harry's Bar in Florence, for a select group of journalists and wine and food critics. This was another workshop in the name of taste, which demonstrated true dynamism in marrying Habanos with different products; it was an urge to discover new frontiers of taste, before the final chapter in the forthcoming Gala Dinner at the Habanos Festival in Cuba. "The pairing of Chianti Riserva, cheeses and cigar is created as a climax of intensity and complexity where consistency, textures, aromas and tastes are designed to offset and enhance one another" according to Luca Alves, events manager of the Consortium : "It are exactly three phases, because academically the tasting of a cigar is virtually divided into three thirds, also called "tercios", during which the evolution and the combustion of the cigar varies and grows in intensity. Synthetically the first is quite simple and smooth, the second has a rather full and robust body, the third is more intense and persistent: Montecristo is a brand with a traditionally medstrong flavor intensity. We chose to match the Chianti Riserva which, as a wine category, offers through quality, organoleptic characteristics, versatility, the advantage of allowing the matching with a large variety of cheeses and enhance certain triangulations with the Cuban cigar." "The Consortium has been investing on promoting Chianti wines in Cuba since 2012," as Giovanni Busi, President of the Chianti Wine Consortium explains. "Over the years we established a good business relationship with both Cuba – we are the most represented Italian wine denomination on the island - and the rest of Central and South America. This is a bet we're winning, as demonstrated by a strong growth trend seen over the last three years and by the treatment that Cuba dedicates to us every year at the event. The whole Central America is our strategic objective to grow the export of the entire denomination - Busi concludes - a showcase of this value represents a tremendous growth opportunity for Chianti and a stimulus to always be up to expectations." The collaboration between the Chianti Wine Consortium and Habanos started in 2014 with the first "alianza" with Habanos S.A. in 2015 and the choice of the Consortium as an official partner to lead the most relevant workshop of the Habanos Festival. In 2016, the first tasting of Vin Santo del Chianti with Cohiba took place. Cohiba is the most prestigious cigar brand, and the tasting was organized for the celebration of its 50th anniversary.

67


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 11:27 Pagina 68

68


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 11:28 Pagina 69

C I G A R

S

COHIBA 50° BY MATTEO TORNIELLI

Lo scorso 16 Febbraio 2016, presso la Casa del Habano di Lugano, si è svolta un’interessante serata dedicata alla presentazione del prestigioso Humidor di Cohiba 50° Aniversario. Alain Proietto, titolare della Casa del Habano di Lugano e del brand Cigar Must e Sofia Belfasto, hanno accolto tutti gli appassionati, impazienti di poter vedere un pezzo raro che sicuramente farà la storia del mondo del sigaro. Alle 17 in punto si è alzato il velo sul favoloso Humidor di Cohiba 50° Aniversario, un’edizione speciale che commemora il 50° Aniversario del brand Cohiba. Si tratta di una serie di 50 humidor numerati individualmente, con all’interno 50 Cohiba 50 Aniversario, vitola de galera Grandiosos con le misure di 178 mm per 60 di cepo. Ogni sigaro è adornato da due prestigiose anille. La prima di color nero e oro con il sigillo del 50 Aniversario, è stata realizzata con una preziosa tecnica di stampa e numerata singolarmente. Sulla seconda, posta al piede del sigaro e stampata in oro con diverse tecniche tipografiche, è stata apposta una palma, il primo logo commerciale della marca Cohiba. Il prestigioso humidor è stato realizzato dalla Elie Bleu, con l’ebano di Macassar, sicomoro e cedro guarea cedrata. L’intarsio è composto da 48 quadrati con fondo di autentiche foglie di tabacco di Vuelta Abajo, Pinar del Rio, Cuba, ricoperte d’oro 24 carati. All’interno dell’humidor, oltre ai 50 sigari, sono presenti un Travel Humidor e un posacenere, realizzati con le medesime caratteristiche dell’Humidor 50° Aniversario, oltre ad un portasigari in cuoio creato per l’anniversario della marca Cohiba. Infine, l’humidor è dotato di un sensore che trasmette i dati di umidità e temperatura ad un’applicazione personalizzata per tablet e smartphone. Dopo la presentazione, tutti i presenti si sono accomodati all’interno della lounge per il ricco aperitivo offerto da Cigar Must e per fumare un sigaro appositamente realizzato per l’occasione.

On February 16, 2016, at La Casa del Habano in Lugano, an interesting evening was dedicated to the presentation of the prestigious Cohiba 50th Anniversary Humidor. Alain Proietto, owner of La Casa del Habano Lugano and of the Cigar Must brand, with Sofia Belfasto, welcomed all the aficionados looking forward to seeing a rare piece that will surely make the history of the cigar world. At 5pm the veil was lifted. The fabulous Cohiba 50th Anniversary Humidor is a special edition commemorating the 50th anniversary of the Cohiba brand. It is a series of 50 individually numbered humidors, containing 50 Grandiosos, the 50th Anniversary Cohiba’s vitola de galera measuring 178 mm x 60. Every cigar is dressed up with two prestigious labels. The first label is black and gold and has the seal of the 50th Anniversary, it was made with a precious printing technique and individually numbered. The second label, located on the foot of the cigar, is printed in gold with different printing techniques and has a palm tree, the first commercial logo of the Cohiba brand. The prestigious humidor was made by Elie Bleu, with Macassar ebony, sycamore and guarea cedrata cedar wood. The inlay is made up of 48 squares with the bottom of genuine tobacco leaves from the Cuban regions of Vuelta Abajo and Pinar del Rio, plated with 24-carat gold. In the inside, in addition to the 50 cigars, there are a travel humidor and an ashtray reflecting the same characteristics of the Cohiba 50th Anniversary Humidor, in addition to a leather cigar case created for the commemoration. Finally, the humidor is equipped with a sensor that transmits moisture and temperature data to a custom application for tablets and smartphones. After the presentation, all participants took a seat in the lounge for the rich aperitif offered by Must Cigar and for the tasting of a cigar especially made for the occasion.

69


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 11:29 Pagina 70

N A U T

I C A

ITALIAN STYLE! BY DINO PIACCI • EDIT BY GIOVANNA REPOSSI

Filippetti Yacht nasce nel 2009 realizzando subito un veloce 75’ open (circa 23 metri) il primo di una lunga serie di yacht sportivi, ai quali faranno poi seguito veloci e lussuosi motor yacht con fly bridge e navette dislocanti. Sin dagli inizi il cantiere si distingue per l’alto livello della qualità e prestazioni, frutto dell’esperienza di oltre quarant’anni del suo leader, Fausto Filippetti, fondatore anche del cantiere Pershing all’inizio degli anni ’80. Con l’impronta data al cantiere, nasce l’F 93’, un nuovo tipo di flybridge, che combina la spaziosità e il comfort della sua classe con design e prestazioni aggressive, tipici degli yacht open. Il risultato è uno yacht veloce, elegante e sofisticato, mix ideale di velocità, design sportivo e grandi spazi aperti. Grazie alle particolari geometrie della sua carena, l’F93 (Filippetti F 93’) raggiunge 41 nodi di velocità massima ed ha una velocità di crociera di 36 nodi. Il salone del ponte principale è una delle zone più confortevoli di questo yacht: un morbido divano ad "L" in pelle bianca accoglie gli ospiti e garan-

70

Filippetti Yacht born in 2009 creating immediately a fast 75'open (about 23 meters), the first in a long series of sports yachts, which will then following fast and luxurious motor yacht with fly bridge and displacement yachts. From the beginning the shipyard is distinguished by its high level of quality and performance, fruit of more than forty years experience of its leader, Fausto Filippetti, also founder of the yard Pershing in the early 80s. With the imprint given to the the yard, it comes the F 93', a new type of flying bridge, which combines the spaciousness and comfort of its design with class and aggressive performance, typical of open yacht. The result is a fast yacht, elegant and sophisticated, perfect mix of speed, sporty design and large open spaces. Thanks to the particular geometry of its hull, the F93 (Filippetti F 93') reaches a top speed of 41 knots and has a cruising speed of 36 knots. The salon on the main deck is one of the most comfortable areas of the boat: a comfortable


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 11:30 Pagina 71

Lunghezza fuori tutto 28,36 m Larghezza massima 6,80 m Capacità serbatoio carburante 8.300 lt Capacità del serbatoio acqua 1.600 lt Motorie propulsione A: 2x 1948mHPMTU 12V 2000 M94 + Shaft Line B: 2 x 2638 mHP MTU 16V 2000 M94 + ASD Velocità massima Cabine Servizi Cabine equipaggio

A: 31 nodi B: 41 nodi 4 5 2

Overall length 28.36 m -93’0’’ Maximum beam 6.80 m - 22’3’’ Fuel tanks capacity 8,300 lt– 2,4192Usgal Water tanks capacity 1,600 lt – 422Usgal Engines A: 2 x 1948mHPMTU 12V 2000 M94 + Shaft Line B: 2 x 2638 mHP MTU 16V 2000 M94 + ASD Maximum speed Cabins Heads Crew cabins Crew heads

tisce un’ampia visione dello spazio interno. Entrando si è subito colpiti dallo stile degli arredi: le finiture dai toni di grigio dei legni laccati e i toni neutri della pelle bianca si combinano piacevolmente con un effetto zebrato e col pavimento in rovere molto chiaro, mentre il soffitto è illuminato da fasce di luci led disposte sue due file parallele. Proseguendo a dritta si trova la zona bar col bancone dal design originale, con fasce di acciaio ad effetto specchiato che si alternano a strisce di luci molto luminose, circondato da sei sgabelli in pelle bianca. A prua c’è la plancia di comando principale, allestita con le più innovative strumentazioni che permettono il controllo elettronico di tutta l’imbarcazione: dalla plancia si accede al salone attraverso una porta in vetro a scomparsa in grado di fondere gli spazi interni ed esterni. Dal pozzetto, dotato di un grande tavolo da pranzo, poltroncine e un mobile TV a scomparsa, si raggiunge il flybridge attraverso una scala a dritta, mentre un'altra scala sul lato interno del salone conduce alla cucina e alla zona

A: 31knots B: 41 knots 4 5 2 2

white leather "L" shaped sofa welcomes guests and provides a clear view of the handcrafted cabinet. Upon entering the salon one is immediately struck: featuring a mix of finishes in varying shades of gray, with lacquered wood and the neutral tones of the white leather combines with and a zebrawood effect with a floor of oak parquet, while the light-toned ceiling is illuminated by bands of led lights arranged in parallel ordered. By proceeding to starboard is the bar area with bar unit from the original design, with steel bands to mirror effect that alternate with very bright lights strips, surrounded by six stools in white leather. At the bow is the wheelhouse equipped with the finest instruments and the monitoring system for the entire boat: from wheelhouse you enter the living room through a glass pocket door can blend the indoor and outdoor spaces. From the cockpit, equipped with a large dining table, armchairs and a mobile retractable TV, you will reach the flybridge via a staircase

71


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 11:31 Pagina 72

equipaggio nel ponte inferiore. All’esterno a prua, troviamo un’area in cui godere piacevolmente la navigazione, dove è presente un ampio prendisole con un divano semicircolare disposto attorno a un tavolo e con un bimini top. L'accesso al ponte inferiore da quello principale avviene attraverso un’elegante scala in vetro e acciaio posta dietro i sedili della plancia di comando. Sottocoperta la disposizione interna comprende quattro cabine a prua, con la cucina e la zona equipaggio a poppa. Tre delle quattro lussuose cabine hanno letti matrimoniali, mentre una cabina ha due letti singoli, con cabina armatoriale a centro barca, e cabina VIP a prua. La cucina a poppa è dotata di elettrodomestici tra i migliori, tra cui forno, freezer, lavastoviglie, microonde e un forno in vetroceramica. Alla zona equipaggio si accede attraverso una scala interna dal ponte principale, dove troviamo due cabine e due bagni, non che una cucina. Da qui si ha accesso diretto alla sala macchine e lavanderia attrezzata. Un garage ampio e profondo a poppa realizzato per ospitare un tender di quattro metri ed una moto d'acqua. In questa particolare versione F93 monta motori MTU da 2.638 hp e trasmissioni di superficie: una propulsione pensata per gli amanti dell’alta velocità. Mari Blu!

72

on the starboard side, while another staircase on the inner side of the hall leads to the kitchen and crew quarters on the lower deck. Outside on the bow, we find an area where pleasantly enjoy browsing, where a large sundeck is present with a semicircular sofa arranged around a table and with a bimini top. Access to the lower deck from the main one is reached by an elegant glass and steel staircase located behind the wheelhouse seats. Below deck the interior layout includes four cabins at the bow, with the kitchen and crew area aft. Three of the four luxurious cabins have double beds, while one cabin has two single beds, with the master cabin boat center and VIP cabin at the bow. The aft kitchen is equipped with household appliances of the best, including oven, freezer, dishwasher, microwave oven and a ceramic hob. The crew area is accessed via a staircase from the main deck, where there are two cabins and two bathrooms, and a kitchen. From here you have direct access to the engine room and fully equipped laundry room. A large and deep garage aft realized for house a tender of four meters and a personal watercraft. In this particular version F93 mounts two 2,638 hp MTU engines and surface drives, a propulsion designed for lovers of high speed. Blue seas!


James_definitivo_Layout 1 08/03/17 11:31 Pagina 73


Š Photo by Christian Algranati

James_definitivo_Layout 1 08/03/17 11:32 Pagina 74

Via Bertani, 16 - Phone +39 0233605057 - www.piscomilano.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.