Livein At the heart of the jewel

Page 1

LIS edizioni · bimestrale · anno 9 - nº 43 - febbraio 2018 ·€ 15,00 · $ 30,00 ·




BY MATTEO TORNIELLI

4

A new year starts with this number.

Si apre con questo numero un nuovo anno.

For us at LiveIn is a very important year, a year that wants and

Per noi di Livein è un anno molto importante, un anno che vuole e deve

must mark a breakthrough consolidation, let's also say awareness

segnare una svolta un consolidamento, diciamo pure la consapevolezza

of growth.

di una crescita.

Featured in this issue is jewelry, which are not only an expression

Lo speciale di questo numero è dedicato ai gioielli, gioielli non solo come

of goldsmithing skills, but also a desire for perfection and beauty,

espressione di abilità orafa ma anche come desiderio di perfezione e bel-

for possession of unique objects that make you dream, a field in

lezza, di possesso di oggetti unici che fanno sognare, un campo nel quale,

which, in our country, it’s not hard to find great skills and

nel nostro paese, non si fatica a trovare grandi abilità ed eccellenze a livel-

excellence with worldwide presence.

lo mondiale.

As usual, we looked for the most hidden and exclusive gems to

Noi, come sempre cerchiamo di fare, siamo andati a cercare le “chicche”

offer our readers, Italians and Americans. It is a small excerpt

più nascoste ed esclusive per proporre ai nostri lettori, italiani ed ameri-

made of great history, but also of small unknown and incredible

cani, un piccolo estratto fatto si di grande storia ma anche di piccole real-

realities. From this issue the section dedicated to food and wines

tà sconosciute ed incredibili.

re-appears to propose, here too, a summary of great products.

Da questo numero poi riappare la sezione dedicata al food ed ai vini per

We said 2018 is an important year. In fact, after two years, our

proporvi anche qui un condensato di grandi prodotti.

presence on the US market is confirmed and consolidated both in

Dicevamo un anno importante, infatti, dopo due anni, la nostra presenza

New York and in Hollywood, in the land of dreams. We are

sul mercato statunitense è confermata e consolidata sia a New York che

honored of being the only Italian magazine present on the Red

ad Hollywood nella terra dei sogni, dove abbiamo l’onore di essere l’uni-

Carpets of LA. 2018 is a year full of expectations that makes us

ca testata italiana presente nei Red Carpet di LA.

confident in the future, but it is also a year that makes us look

Un anno ricco di aspettative che ci fa guardare fiduciosi al futuro, ma

back on our nine years of publishing history (16 if we consider the

anche un anno che ci fa guardare indietro ai nostri nove anni di storia di

previous 7 with the Living headline). It is a drop in the sea but also

pubblicazione (16 se consideriamo i precedenti 7 con la testata Living)

a reason of pride for those who followed us in these years,

una goccia nel mare ma anche un motivo di orgoglio per chi in questi anni

believed and continue to believe in us.

ci ha seguito, ha creduto in noi e, come sta accadendo, continua a farlo.

We thank all readers, collaborators, sponsors and friends for what

Grazie a tutti quindi, lettori, collaboratori, sponsor ed amici per quello

we have been able to achieve. And we thank you all in advance

che grazie a Voi siamo riusciti a realizzare ed un grazie in anticipo per

for what, with your support, we will be able to do.

quello che, con il Vostro sostegno, realizzeremo.

Enjoy the reading.

Buona lettura.



28

At the heart of the jewel 28 34 40 46 48

Al cuore del gioiello Fabergé la perfezione di un uovo Roberto Perziano quella luce... Callegari Gioielli dal 1909 Quale diamante è per sempre?

86 Dandy 86 92 96 98 100 106 110

Amerigo Cigars presenta La Galera La CCA sbarca nella Grande Mela Cohiba Talisman E. L. 2017 Cigar Sense servizio unico Palazzo Seneca Baglietto 48 The New York Times Travel Show 2018

132 Green

132 La Liguria Golfistica 138 Golf della Montecchia 143 I numeri del Golf in Europa

6

52 Coco&Co 52 60 62 66 70 72 76 80 82 84

Eccellenze italiane a New York Come si “vestono” i piedi di oggi? Cinderella of New York Pamela Quinzi... Vida Diba Hollywood actress Mara New from Italy Gone With the Redbury Seehof, la SPA sul lago Livein Magazine in Los Angeles Los Angeles Fashion week 2017 Lilli Spina

112 Gourmet 112 116 120 124 126 128

Massimo Livan all’Antinoo’s di Venezia Louis Roederer: 241 anni alla surrealista El Porteño Zaguán Filotea fatti di un’altra pasta Italy Luxury Cook Food Awards

147

148 MAG Mediolanum Art Gallery 154 Le Nebulose di Gloria Key 158 Di grembiuli e grembiuli



EDITORIAL

BY JOSEPH RALPH FRAIA

FROM NEW YORK

8

Is common perception that 2017 was a year that went by so fast, or too

È opinione comune che il 2017 sia stato un anno così veloce o troppo velo-

fast. Everybody remembers celebrating New Year’s Eve, and then all of a

ce. Tutti ricordano di aver festeggiato il capodanno, e poi all'improvviso

sudden Winter was already gone, Summer already arrived, vacations

l'Inverno era già finito, l'estate era già arrivata, e le vacanze non erano nean-

didn’t really start and they were already over. After September, October

che iniziate che erano già finite. Dopo settembre, ottobre e novembre erano

and November already were filled with holidays cheering, and 2017 was

già pieni di festeggiamenti per le feste, e il 2017 era praticamente sparito.

practically gone.

Allo stesso tempo, è abbastanza diffusa e condivisa tra le persone una visio-

At the same time, it is quite spread and shared among people an

ne ottimista e positiva verso l'anno appena iniziato. C'è la sensazione che il

optimistic and positive view towards the year that just began. There is the

2018 sarà l'anno in cui saremo in grado di realizzare i nostri progetti e rag-

feeling that 2018 is going to be the year in which we will be able to fulfill

giungere gli obiettivi per cui stiamo lavorando duramente.

our projects and achieve the goals we are working so hard for.

Il nostro mondo oggi vive allo stesso ritmo e l'interconnessione tra le perso-

Our world nowadays lives at the same pace, and the interconnection

ne non è mai stata così profonda e intensa come nel presente che viviamo e

among people has never been as deep and intense as in the present we

sperimentiamo ogni giorno: notizie, fatti, eventi, pettegolezzi, piccoli e grandi

live and experience every day: news, facts, events, gossip, small and big

punti di svolta della storia, quasi tutto viene immediatamente trasmesso o

turning points of history, almost everything is immediately broadcasted or

condiviso in tutto il mondo e per lo più sperimentato attraverso gli schermi

shared worldwide and mostly experienced through the screens of our

dei nostri smartphone.

smart phones.

Per la prima volta nella storia con il presidente Donald Trump, c'è un leader

For the first time in history with President Donald Trump, there is a World

mondiale che ha deciso di utilizzare i social media come mezzo privilegiato

leader who has decided to use social media as privileged way to

per comunicare sia con i media istituzionali sia con il pubblico, e questo è

communicate towards both institutional media and the public, and this

stato reso possibile solo dalla tecnologia attualmente disponibile, e certamen-

was made possible only by the technology currently available, and

te cambierà per sempre il modo in cui i leader mondiali si interfacciano con

certainly it will change forever the way world leaders interface with the

l'esterno.

outside.

Livein Magazine ha avuto un grande 2017: siamo stati in grado di sviluppare e

Livein Magazine had a great 2017: we were able to extraordinarily

implementare straordinariamente il nostro sito Web e i nostri social media,

develop and implement our website and our social media, especially in

specialmente in America, oltre a consolidare una preziosa serie di eventi

America, as well as to consolidate a precious series of exclusive events in

esclusivi a Los Angeles e New York. La missione di Livein è tutta una questio-

Los Angeles and New York. Livein’s mission is all about exploring the

ne di esplorare il mondo del lusso e presentare ai nostri lettori una selezione

luxury world and presenting to our readers an exclusive selection of

esclusiva di piaceri su cui possono sbizzarrirsi. Questo è il motivo per cui i no-

pleasures they can indulge themselves on. That is why our special thanks

stri ringraziamenti speciali vanno ai nostri lettori, inserzionisti, investitori e so-

go to our readers, advertisers, investors and dreamers who help us

gnatori che ci aiutano a costruire questa fantastica avventura. E il 2018 avrà an-

building this fantastic adventure. And 2018 will have even more to offer.

cora di più da offrire. Non dimenticare di controllare il nostro sito Web e i so-

Do not forget to check our website and official social media. Ciao.

cial media ufficiali. Ciao.



DESIGN

ADI 2017

10

BY ALESSANDRO BYTHER DA NEW YORK

The ADI Design Index 2017 was recently presented, the publication that

É stata recentemente presentata ADI Design Index 2017, la pubblicazione di

the Association for Industrial Design (ADI) records yearly to select the

ADI Associazione per il Disegno Industriale che raggruppa annualmente le

works picked by the Permanent Design Observatory. The 204 projects

opere selezionate dall'Osservatorio Permanente del Design. Le 204 opere

selected for 2017 will participate, together with the ones selected in

selezionate per il 2017 concorreranno, unitamente alle opere selezionate

2016, at the edition of the ‘Compasso d’Oro’ for the current year. The

nel 2016, al Compasso d’Oro per l’edizione di quest’anno. Il pubblico le

general public will be able to discover these candidates thanks to two

potrà scoprire grazie a due mostre.

exhibition. The first one took place in Milan, at the National Science and

La prima ha avuto luogo a Milano, presso il Museo Nazionale della Scienza e

Technology Museum Leonardo da Vinci, and the second in Rome, at the

della Tecnologia Leonardo da Vinci, e la seconda a Roma, presso l'Acquario

Roman Aquarium, between the 27th of October and the 8th of last

Romano il 27 ottobre all’8 novembre scorso.

November. The Permanent Design Observatory team composed of 150

Il team di circa 150 esperti dell'Osservatorio Permanente del Design è stato

experts has been working hard at selecting and deciding what projects

coinvolto in un difficile lavoro di selezione per individuare quelle opere che

better represent our complex contemporary global status giving back

meglio potessero rappresentare e interpretare la complessa contempora-

something that is comprehensive for all “users”. More specifically the

neità globale restituendo oggetti e prodotti comprensibili a tutti i “fruitori”. In

works that represent the 13 different categories published by ADI

particolare le opere selezionate e suddivise nelle 13 categorie della pubblica-

demonstrate a broad sensibility towards the social responsibility and great

zione di ADI mostrano una grande sensibilità verso temi di responsabilità

attention to the design of materials. ADI Design Index 2017 send out a

sociale e attenzione al design dei materiali. ADI Design Index 2017 restitui-

very strong and positive message for the Italian production, being

sce quindi indizi positivi per la produzione italiana, percorsa da una rinnova-

statistically in a growing stage and demonstrating willingness towards

ta volontà di innovazione.

innovation. In the meantime in Milan, eleven designers were given prizes

In contemporanea sono stati premiati a Milano gli undici vincitori della se-

for the second edition of Compasso d’Oro International Award. This

conda edizione dell’ADI Compasso d’Oro International Award, il premio

award extends the boundaries internationally regarding the criteria and

che amplia al design mondiale i criteri di qualità che hanno accompagnato

quality of the Compasso d’Oro together with the renown success of

con il Compasso d’Oro il successo del design italiano. L’edizione 2017 aveva

Italian design. The theme for this 2017 edition was Sport - Performance

per tema Sport – Performance and Innovation. Il presidente dell’ADI

and Innovation. The president of the organising association ADI Luciano

Luciano Galimberti ha spiegato l’importanza del design in questo settore e

Galimberti explained to the public the importance of this sector in the

soprattutto la metodologia che accomuna esperti di diverse discipline e na-

design market and most of all the methodology that unites the experts

zioni in un linguaggio univoco basato sull’uomo al centro di un progetto di li-

coming from different backgrounds, nationalities finding common ground

bertà e pace.

in this specific branch using a language of liberty and peace.

Il 5 dicembre la cerimonia di premiazione ha avuto luogo anche ad

On the 5th of December the award ceremony took place also in

Hangzhou, in Cina, dieci sono stati i premiati con il Compasso d’Oro inter-

Hangzhou, China, ten were awarded the Compasso d’Oro International,

nazionale, mentre al vincitore dell’ADI Young Start-Up Award, Gao

while the winners of the ADI Young Start-Up Award, Gao Changyue and

Changyue e Guo Jiani, il premio dedicato ai progetti elaborati da giovani de-

Guo Jiani, award given to designers at the very beginning of their career,

signer all’inizio della carriera, è andato un premio di 20.000 euro, destinato

received a check for 20.000 euro to invest on their start-up project.

al supporto di una start-up per la realizzazione del progetto.



TASTE

BY STEFANIA ZILIO

ACETAIA GIUSTI, TRA TRADIZIONE E INNOVAZIONE

12

In 1863, Giuseppe Giusti wrote: "The perfection of balsamic vinegars of

Nel 1863, Giuseppe Giusti poneva per iscritto: “La perfezione degli aceti bal-

Modena depends solely on three conditions: the choice of the grapes,

samici di Modena dipende unicamente da tre condizioni: dalla scelta delle

the quality of the containers and the time". Simplicity and genuineness

uve, dalla qualità dei recipienti e dal tempo”. Semplicità e genuinità propria

are typical of the incredible Italian traditions.

delle incredibili tradizioni italiane.

Balsamic Vinegar of Modena comes from competence, sensitivity and

L’Aceto Balsamico di Modena nasce da competenza, sensibilità e passione;

passion, from the characteristic grapes of Modena area, from the wood

dalle uve caratteristiche del territorio modenese, dal legno che solo grazie al

that thanks to the time is enriched by the most precious essences and

tempo si arricchisce delle essenze e degli aromi più pregiati, dal tempo im-

aromas and by the untiring succession of the seasons.

mobile e paziente, dominato dal susseguirsi instancabile delle stagioni.

Acetaia Giusti, the oldest acetaia in the world founded in 1605,

L’Acetaia Giusti, la più antica acetaia del mondo fondata nel 1605, conserva in

preserves the union between past and future with the same passion for

un ameno casale nelle campagne modenesi il connubio tra passato e futuro

over 400 years in a pleasant farmhouse in the Modena countryside.

con la stessa passione da oltre 400 anni.

Claudio Giusti, with his father Luciano, holds 100% of the property of

Claudio Giusti, con il padre Luciano, detiene il 100% della proprietà del Gran

the Great Depot of Balsamic Vinegar of Giuseppe Giusti, his very distant

Deposito di Aceto Balsamico di Giuseppe Giusti, suo lontanissimo avo.

ancestor. A speed of change turns to modernity, to let the Balsamic

Una velocità di mutamento rivolta alla modernità, per lasciare che l’Aceto

Vinegar continue its undisturbed aging, so as not to lose its prestige and

Balsamico continui il suo invecchiamento indisturbato, per non perderne la

wealth. Represented in La Rinascente, Eataly, in the most exclusive

prestigiosità e la ricchezza.

shops, delis and hotels nationally and internationally known (including

Rappresentati a La Rinascente, Eataly, nei negozi, nelle gastronomie e negli

the luxurious Burj Al Arab in Dubai and Dean & DeLuca gourmet chain

hotel più esclusivi a livello nazionale e internazionale (tra cui il lussuoso Burj

in New York), the Balsamic Vinegars Giusti are emblem of a high

Al Arab di Dubai e la catena gourmet Dean&DeLuca di New York), gli Aceti

completely Italian quality in more than 50 nations.

Balsamici Giusti sono in più di 50 nazioni emblema di un’alta qualità comple-

Nowadays Modena's Balsamic Vinegar Giusti joins the transversal world

tamente italiana.

of mixing, the art of creating cocktails.

L’Aceto Balsamico di Modena Giusti si unisce oggi al mondo trasversale della

Cocktails combined with Modena Balsamic Vinegar Giusti are

miscelazione, l’arte di creazione di cocktail.

distinguished by a traditional and innovative spirit thanks to the

I cocktail combinati con l’Aceto Balsamico di Modena Giusti si distinguono di

versatility of the product, able to mix and distinguish classy drinks and

un animo tradizionale e innovativo proprio grazie alla versatilità del prodotto,

refinement. Among the significant collaborations it is important to

capace di miscelarsi e distinguere drink di classe e raffinatezza.

mention the one with Chartreuse, the liqueur that shares the

Tra le importanti collaborazioni è doveroso citare quella con Chartreuse, il li-

foundation date, 1605, with the Balsamico Giusti. Thanks to Gianfranco

quore che condivide con il Balsamico Giusti la data di fondazione, 1605.

Pola’s mastery, renowned bartender and brand ambassador of

Grazie alla maestria di Gianfranco Pola, rinomato barman e brand ambassa-

Chartreuse, the most aged and prestigious Balsamic Vinegars are mixed

dor di Chartreuse, gli Aceti Balsamici Giusti più invecchiati e prestigiosi vengo-

in twist of some classics, like the Last Word or the American Pola.

no mixati in twist di alcuni classici, come il Last Word o l’American Pola.



ARCHITECTURE

BY MAURIZIO SIGNORINI WWW.SIGNORINIARCHITETTO.COM

FRIENDLY ALIEN E MURINSEL A GRAZ

14

Looking down from the Schlossberg, towards the city.

Guardando in giù dallo Schlossberg, verso la città.

Traditional Austrian architecture. Ordained, calm. Reassuring.

La tradizionale architettura austriaca. Ordinata, calma. Rassicurante.

The red of the baroque roofs. On the bank of the flowing Mur,

Il rosso dei tetti barocchi. Sulla sponda della Mur che scorre, più in su la

further up the Kunsthaus, first the Murinsel. Architecture created in

Kunsthaus, prima la Murinsel. Architetture realizzate nel 2003 per l'even-

2003 for the event of Graz European Capital of Culture.

to di Graz Capitale europea della Cultura.

Kunsthaus, the house of art that the Austrians affectionately call the

Kunsthaus, la casa dell'Arte che gli austriaci chiamano affettuosamente

alien. Blueish bubble, accidentally and suddenly landed in the quiet of

l'alieno. Bolla bluastra, casualmente e improvvisamente atterrata nella

the city?

quiete della città?

The British Peter Cook and Colin Fournier designed this building in

Gli inglesi Peter Cook e Colin Fournier hanno progettato questo edificio

cast iron and glass, with polished surfaces. Acrylic resin panels that

in ghisa e vetro, con superfici lucide. Pannelli di resina acrilica che rivesto-

cover a metal frame. A lot of skin interrupted by skylights-tentacles

no un telaio metallico. Una sorte di pelle interrotta da lucernari-tentacoli

that capture the light. By day the bubble is affected by gravity; in the

che catturano la luce. Di giorno la bolla risente della gravità; di sera si al-

evening it becomes lighter and brightens and animates itself with

leggerisce illuminandosi e animandosi con immagini controllate digital-

digitally controlled images

mente

A dichotomy between a traditional urban fabric and a modernist

Dicotomia tra tessuto urbano tradizionale e gesto modernista che riduce

gesture that reduces the temporal gap into a new unity that wants to

lo scarto temporale in una nuova unità che vuole comprendere tutto il

understand all human activity. Murinsel. Island on the Mur.

fare umano. Murinsel. Isola sulla Mur.

Artificial island in the shape of a shell. Bridge between river and city.

Isola artificiale a forma di conchiglia. Ponte tra fiume e città.

Small blue wavy amphitheater for shows; white and blue bar under

Piccolo anfiteatro ondulato blu per spettacoli; bar bianco e azzurro sotto

a glass dome. Small space for children's play.

una cupola di vetro. Piccolo spazio per il gioco dei bambini.

Island? Ship? Or cloud?

Isola? Nave? Oppure nuvola?

The American architect Vito Acconci conceived as a cloud falling

L'architetto statunitense Vito Acconci ha ideato come una nuvola caduta

from the sky that rests on the river's waters. The river acquires a new

dal cielo che si posa sulle acque del fiume. Il fiume acquisisce una nuova

dignity, no longer polluted and a new role within the city. An element

dignità, non più inquinato e un nuovo ruolo all'interno della città.

that accompanies change, it teaches that diversity can and must be

Elemento che accompagna il cambiamento, insegna che si può e si deve

accepted. Steel lattice construction, with two hemispheres with glass

accogliere la diversità.

walls, a concave (theater), a convex (bar and play space).

Costruzione reticolare di acciaio, con due semisfere con pareti in vetro,

I hate the universal categories for which if something is beautiful, it is

una concava (teatro), una convessa (bar e spazio gioco).

beautiful forever, or if it is true it is for eternity. To stay alive you need

Odio le categorie universali per cui se qualcosa è bello, è bello per sem-

to know how to see the possible changes, even if not always positive

pre, o se è vero lo è per l'eternità. Per restare vivi bisogna sapere vedere

(V.Acconci).

i possibili cambiamenti, anche se non sempre positivi (V.Acconci).

What if they were really alien spaceships?

E se fossero veramente delle astronavi di alieni?



WATCH

COPYRIGHT: NOMOS GLASHÜTTE

TETRA NEOMATIK

16

Watch hands move in a circle, and yet this watch is square. This shape

Le lancette si muovono in tondo ma l’orologio è quadrato. Questa forma è

simply looks better on some wrists.

più idonea su alcuni polsi. Tetra è un elegante orologio Glashütte: lineare,

Tetra is a fine Glashütte timepiece: straightforward, clear, perhaps rather

chiaro, forse indipendente ma certamente elegante.

independent-minded.

La quadratura del cerchio: gli orologi quadrati donano di più agli uomini o alle

Watch hands move in a circle, and yet this watch is square. This shape

donne? Dopotutto non tutti i quadrati sono uguali. Con i suoi lati lunghi 33

simply looks better on some wrists.

millimetri e accenti in blu ciano, Tetra neomatik ha un aspetto estremamente

Tetra is a fine Glashütte timepiece: straightforward, clear, perhaps rather

sportivo e mascolino. Il calibro automatico ultra sottile DUW 3001 è certa-

independent-minded.

mente allettante per entrambi i generi.

Not square, edgy. With a diagonal of 46 millimeters, this Tetra likes to

Con una diagonale di 46 millimetri, è un orologio che ama attirare l'attenzio-

attract attention. The ultra-thin automatic timepiece also fits effortlessly

ne. Questo segnatempo automatico e ultra sottile può essere indossato

under cufflinks.

senza problemi sotto i gemelli.

Unusually slender, highly precise, and equipped with the NOMOS swing

Eccezionalmente sottile, estremamente preciso e dotato dello Swing-System

system (which ensures outstanding accuracy): the automatic caliber

NOMOS (che garantisce un'incredibile accuratezza): il calibro automatico

DUW 3001 is setting new standards. And lets automatic watches

DUW 3001 ha fissato nuovi standard, oltre a consentire la realizzazione di

remain wonderfully elegant.

orologi meravigliosamente eleganti.

CASE stainless steel, bipartite sapphire crystal glass back

CASSA acciaio inossidabile, bipartito fondello in vetro zaffiro

WINDING automatic

CARICA automatica

DIMENSIONS size 33 mm x 33 mm

DIMENSIONI Dimensioni 33 mm x 33 mm, spessore 7,3 mm, peso 50 g

height 7.3 mm, weight 50 g

RESISTENZA ALL'ACQUA 3 atm (resistente agli schizzi)

WATER RESISTANCE 3 atm (splash-proof)

QUADRANTE galvanizzato, bianco placcato argento con indici dei minuti

DIAL galvanized, white silver-plated, minute markers cyan blue

blu ciano

HANDSì oxidized black, seconds hand red

LANCETTE nero ossidato, lancetta dei secondi rossa

STRAPì Horween Genuine Shell Cordovan black, remborde

CINTURINO Horween Genuine Shell Cordovan nero, ribordato

lug width 20 mm

larghezza ansa 20 mm



CARS

LA FORMULA E SBARCA A ROMA

18

Formula E is the world’s first electric street racing series, defined by real

La Formula E è la prima serie al mondo di corse su strada elettrica, definita

street rivalries, raw electric performance, and renewable energy within

da vere rivalità su strada, prestazioni elettriche crude ed energie rinnovabili

reach. Formula E is disruptive in motorsport, redefining the very

a portata di mano. La Formula E è dirompente nel motorsport, ridefinendo

boundaries of what a sport can be through the unique fusion of

i limiti di ciò che può essere uno sport attraverso la fusione unica di intratte-

entertainment, sustainability, technology and innovation. We are fighting

nimento, sostenibilità, tecnologia e innovazione.

climate change by offering electric vehicles as a solution to air pollution in

Stiamo combattendo il cambiamento climatico offrendo veicoli elettrici

city centres and breaking down the barriers to the electric vehicle

come soluzione all'inquinamento atmosferico nei centri urbani e abbatten-

market: Technology, Perception and Infrastructure.

do le barriere al mercato dei veicoli elettrici: tecnologia, percezione e infra-

We are not just a race! We are a technological and sustainable

strutture.

development test bed for some of the leading companies in and out of

Non siamo solo una gara! Siamo un banco di prova per lo sviluppo tecnolo-

motor racing to address mobility and environmental issues.

gico e sostenibile per alcune delle aziende leader dentro e fuori dalle corse

We believe that electric vehicles represent the future and are the

automobilistiche per affrontare problemi di mobilità e ambientali.

answer to sustainable transportation and fighting climate change.

Crediamo che i veicoli elettrici rappresentino il futuro e siano la risposta al

However we acknowledge that in our push into the electric era and the

trasporto sostenibile e alla lotta ai cambiamenti climatici.

transition towards low carbon societies, the power used needs to be low

Tuttavia riconosciamo che nella nostra spinta verso l'era elettrica e la transi-

carbon too.

zione verso società a basse emissioni di carbonio, anche la potenza utilizza-

The concept of sustainability for Formula E is to reduce our footprint as

ta deve essere a bassa emissione di carbonio.

much as possible and have a positive impact on both people and the

Il concetto di sostenibilità per la Formula E è quello di ridurre il più possibile

planet.

il nostro impatto e avere un impatto positivo sulle persone e sul pianeta.

The inaugural ABB FIA Formula E Rome E-Prix hits the streets on the

Il primo E-Prix di Roma sbarca il 14 aprile 2018, portando per la prima volta

14th April 2018, bringing fully-electric international single-seater street

della storia sulle strade della capitale tutta l’energia delle monoposto interna-

racing to the capital for the first time.

zionali.

At 1.7 miles, the track is one of the longest in the Season 4 calendar,

Con un tracciato di 2.7km, il circuito è uno dei piu lunghi della stagione, che

meaning more wheel to wheel action for everyone to enjoy.

significa maggiori e appassionati sfide ruota a ruota per tutti.



STYLE

MARIANGELA BONAPARTE

20

O’BAG, IL CLASSICO INNOVATIVO

Inside its headquarters, I meet the director and founder of the

All’interno del suo quartier generale, incontro il direttore e fondatore

company Michele Zanella to talk about the company that has

dell’azienda Michele Zanella per parlare della società che ha sfidato sto-

challenged historic brands, accessories and bags, creating its own

rici brand, di accessori e borse, creandosi un suo spazio del tutto origina-

original space through a product that gives its name to "A classic",

le attraverso un prodotto che dal nome può far pensare ad “un classico”,

but that in its concreteness becomes innovative and in some ways

ma che nella sua concretezza diventa innovativo e per alcuni versi già fu-

already futuristic.

turistico.

O'Bag, a brand that has become famous for its customizable

O’Bag, brand divenuto famoso per le sue shopping bag personalizzabili.

shopping bags. The best-known customization possibilities are the

Le più note possibilità di personalizzazione sono la scelta dei manici, in

choice of the handles, in some models, how much the skates in

alcuni modelli, quanto la pattina in altri.

others.

Questi alcuni dei dettagli che vanno a creare un prodotto del tutto tra-

These are some of the details that create a completely transversal

sversale, riuscendo a soddisfare l’esigenze della giovane donna quanto

product, managing to satisfy the needs of the young woman as well

quelle della sig.ra matura, grazie anche alla grande quantità di combina-

as those of the mature woman, thanks also to the large quantity of

zioni disponibili, rispondendo alla domanda come prodotto democratico

available combinations, answering the question as a democratic

facilmente coniugabile con il luxury.

product easily combined with the luxury.

Alla domanda sulle maggiori soddisfazioni lavorative Michela Zanella,

When asked about the greatest work satisfaction, Michela Zanella,

Direttore Generale, risponde descrivendoci il “cuore umano” che esiste

General Manager, answered by describing the "human heart" that

dietro al lavoro in azienda. Un team di persone che rispondendo pronta-

exists behind work in the company. A team of people who respond

mente alle esigenze della società crea un lavoro dinamico e preciso che

promptly to the needs of society creates a dynamic and precise work

possiamo toccare ogni volta che prendiamo in mano una borsa O’Bag.

that we can touch every time we pick up an O'Bag bag.

I progetti futuri di O’Bag? Il Direttore non ci lascia col fiato sospeso a

The future projects of O'Bag? The Director does not leave us

lungo. Per questo nuovo anno da poco iniziato largo allo sviluppo della

breathless for long. For this new year that has just begun to develop

linea Home, vedi la lampada O Joy in vendita presso la Rinascente

the Home line, see the O Joy lamp on sale at la Rinascente Milano,

Milano, ma ancora è in programma un restyling del core business azien-

but a restyling of the company's core business is still planned.

dale.

What to say more? In the face of these beautiful realities of all Made

Cosa dire di più? Innanzi a queste belle realtà del tutto Made in Italy cre-

in Italy, love for the Country grows even more.

sce ancora di più l’amore per la patria.



PEOPLE

BY PAMELA QUINZI

LEE CURRERI

22

Lee Curreri is an American actor and musician, most famous for

Lee Curreri è un attore e musicista americano, famoso per il suo lavoro

his work in the film and tv show, Fame. Was a pleasure for me to

nel film e nel programma televisivo, Fame.

meet Lee during the Epicurology Italian food event in Los Angeles.

È stato un piacere per me incontrare Lee durante l'evento gastronomico

Lee has Italian origins, he loves Italy and the Italian language. It’s

italiano di Epicuro a Los Angeles. Lee ha origini italiane, ama l'Italia e la lin-

been in Italy many times in vacation and performing there. When

gua italiana. È stato molte volte in Italia in vacanza e si esibiva lì.

you talk to him is fantastic to hear his stories in Italy, he spent a lot

Quando si parla con lui è fantastico sentire coma racconta dell’Italia, delle

of time in Sicily and music for him his love, passion. Lee is a real

sue origini siciliane, dove ha passato molto tempo, della musica e delle

artist. Together with LA correspondent of Livein Magazine Jessica

sue passioni. Lee è un vero artista. Insieme al corrispondente di LA Livein

Ross we spent a day with Lee in Los Angeles, close to Venice beach

Magazine, Jessica Ross, abbiamo passato una giornata con Lee a Los

chatting about his life and career.

Angeles, vicino a Venice Beach, parlando della sua vita e della sua carrie-

He was born in The Bronx, New York and attended high school at

ra. È nato a New York, più precisamente nel Bronx, ed ha frequentato il

Fordham Preparatory School. Curreri also attended the Manhattan

liceo alla Fordham Preparatory School, oltre al liceo, ha frequentato la

School of Music. He played the role of Bruno Martelli (the keyboard

Manhattan School of Music.

maven) in the film Fame and its spinoff TV series, after auditioning

Ha interpretato il ruolo di Bruno Martelli (il maven della tastiera) nel film

for the film in New York.

Fame e la sua serie TV spin-off, dopo l'audizione per il film a New York.

He played piano with In vitro musical group, and the Iona College

Ha suonato il pianoforte con il gruppo musicale In Vitro e con Iona

Singers. He is a songwriter and has worked with a number of

College Singers. È un cantautore e ha lavorato con numerosi artisti, tra

performers, including Natalie Cole and Phil Perry.

cui Natalie Cole e Phil Perry.

In December 2008, he appeared on Channel 4's Bring Back...

Nel dicembre 2008, è apparso nella serie di Bring Back di Channel 4,

series when Justin Lee Colins managed to get some of the original

quando Justin Lee Colins è riuscito a mettere insieme alcune delle serie

series cast together.

originali.

Recently Lee came to Italy to perform for a tribute to Fame.

Di recente Lee è venuto in Italia per esibirsi per un tributo a Fame.

Congratulations for his success and talent.

Congratulazioni per il suo successo e talento.



UNITED STATES

VANNI VALENTE WWW.VANNIVALENTE.COM WWW.RENDIVILLE.COM

MIAMI, ALLA RICERCA DELL’IMMOBILE GIUSTO

24

Whether for vacation, leisure or for work it's always pleasant to stop in

Che sia per vacanza, per svago o per lavoro è sempre piacevole fare tappa a

Miami, especially if you're looking for an interesting property to take

Miami, soprattutto se si sta cercando una proprietà interessante da sfruttare per

advantage of for your holidays in the city that never sleeps or a property

le proprie vacanze nella città che non dorme mai o un immobile da affittare

to rent when we do not use it personally. Miami is an international city,

quando non lo utilizziamo personalmente.

always on the move, a destination for many famous people and the

Miami è una città internazionale, sempre in movimento, meta di molti personag-

international jet set, for its Latin soul, the warm and sunny climate all

gi famosi e del jet set internazionale, per la sua anima latina, il clima caldo e soleg-

year round and the Caribbean beaches. Even from the point of view of

giato tutto l’anno e le spiagge caraibiche. Anche dal punto di vista immobiliare,

real estate, this city offers numerous opportunities if you rely on the right

questa città offre numerose occasioni se ci si affida alla persona giusta per la ricer-

person for research. In a few days we will be back in Miami with some of

ca.

our customers, to give them our support in the search for some

Fra pochi giorni saremo nuovamente a Miami con alcuni nostri clienti, per dare

properties. We will stay in Sunny Isles Beach, a district north of Miami

loro il nostro supporto nella ricerca di alcuni immobili. Alloggeremo a Sunny Isles

Beach, suitable for a sought-after international clientele, who loves

Beach, una quartiere a nord di Miami Beach, adatto ad una clientela internaziona-

yachts, private beaches and play sports. It is not the ideal neighborhood

le ricercata, che ama yacht, spiagge private e fare sport. Non è il quartiere ideale

for those in search of nightlife, but rather for those seeking tranquility and

per chi è in cerca di vita notturna, ma piuttosto per chi cerca tranquillità e allo stes-

luxury at the same time. One of our customers will join us in the next

so tempo lusso.

days and we will guide him to purchase a property where he can stay

Un nostro cliente ci raggiungerà già nei prossimi giorni e lo guideremo all'acqui-

with his family and some friends during their vacation in Miami, a house

sto di un immobile dove poter alloggiare con la famiglia e alcuni amici durante le

that can also be rented to selected people for the remaining period of

loro vacanze a Miami, un’abitazione che sia possibile anche affittare a persone se-

'year. Of course, when you buy a property abroad with the aim of renting

lezionate per il restante periodo dell’anno. Naturalmente quando si acquista un

it, you have to find someone who can manage the property, take care of

immobile all’estero con l’obbiettivo anche di affittarlo, bisogna trovare qualcuno

the search for selected tenants, quickly solve any necessary maintenance

che possa gestire l’immobile, si occupi della ricerca di inquilini selezionati, risolva

for the property, and all our staff is at full disposal for this. But everything

in tempi brevi eventuali manutenzioni necessarie all’immobile, e tutto il nostro

starts from the search for the right property. Usually a first selection is

staff è a piena disposizione per questo.

essential and then visit together the most interesting properties. In fact, it

Tutto però parte dalla ricerca dell’immobile giusto. Solitamente una prima sele-

is essential to view the property and understand in which context it is

zione è fondamentale per poi visitare assieme gli immobili più interessanti. Infatti,

inserted. We will be next to the client on this tour, not only in the visit of

è fondamentale visionare l’immobile e capire in quale contesto è inserito. Anche

the buildings, but also by stopping at some points of reference that we

noi saremo a fianco del cliente in questo tour, non solo nella visita degli immobi-

know in the area (clubs, restaurants, art galleries, exclusive

li, ma anche facendo sosta in alcuni punti di riferimento che conosciamo in zona

neighborhoods). It is important to choose the context in which you go to

(locali, ristoranti, gallerie d’arte, quartieri esclusivi).

spend your moments of relaxation and fun and then it becomes

E’ importante scegliere il contesto in cui si va a trascorrere i propri momenti di

interesting to know the places of interest best suited to your needs, the

relax e divertimento e quindi diventa interessante conoscere i luoghi di interesse

most fashionable places, the points of reference to have fun and really

più adatti alle proprie esigenze, i locali più alla moda, i punti di riferimento per di-

live this eclectic city, if you do not already know it. For this reason, if you

vertirsi e vivere veramente questa eclettica città, se già non la si conosce.

are looking for a property of this type in Miami, perhaps one of these

Per questo motivo, se stai cercando un immobile di questo tipo a Miami, forse

trips may be the right time to take the first step.

uno di questi viaggi può essere il momento giusto per fare il primo passo.



COACHING BY SILVIO BARTOLOMEI

ALLA RICERCA DI ECCELLENZA… MA DOVE?

What does the verb "to excel" mean to us today? Does it make sense to talk

26

Che significato ha oggi per noi la parola “eccellere”? Ha senso parlare di un “club di

about a "club of excellence"? What is the real goal of being "excellent"?

eccellenze”? Qual'è il vero obiettivo del nostro “eccellere”?

These three questions lately often come back up in my professional and personal

Queste tre domande ultimamente ritornano spesso nella mia vita professionale e

life. Instantly I address the famous three P’s of production: Product, People and

personale. Istantaneamente le rivolgo alle famose tre P della produzione: Prodotto,

Processes that aim, in fact, to excel. "Excellence", from the Latin excellentia, "to

Persone e Processi che mirano all’eccellenza, appunto.

excel" or "to overcome", means "to push out". What are we constantly trying to

“Eccellenza”, dal latino excellentia, “eccellere” o “superare”, significa “spingere fuori”.

"overcome"? In short, we could say that it is about time and space: our tension,

Cosa tentiamo di “superare” costantemente? In breve potremmo dire che si tratta

our "pro-jet" has always aimed at a space to be reached in which "to excel”;

del tempo e dello spazio: la nostra tensione, il nostro “pro-gettarci” ha sempre di

perhaps it aims to overcome the test of time. Every man's desire has always

mira uno spazio da raggiungere, in cui “eccellere”, appunto; ma forse punta a supe-

been to force through, to "excel" beyond time, beyond death, beyond his own

rare la prova del tempo. Il desiderio di ogni uomo è sempre quello di spingersi, di

death. Today few speak of "excellence" and it is even less frequent to think about

“eccellere” oltre il tempo, oltre la morte, oltre la propria morte. Oggi in pochi parla-

it and to share its contents or assumptions. What sometimes escapes us is the

no di “eccellenza” ed è ancora più raro rifletterci sopra e condividerne i contenuti o i

awareness that everything that we concretize with the term "excellence", in

presupposti. Ciò che a volte ci sfugge è la consapevolezza che tutto ciò che noi con-

reality is intended to decay: sooner or later it breaks, consumes, dies. It rarely

cretizziamo con il termine “eccellenza”, in realtà è destinato a decadere: prima o poi

overcomes the test of space, even less it is "pushed" beyond time. All decays,

si rompe, si consuma, muore. Raramente supera la prova dello spazio, ancor meno

except our Being, our deepest identity. At least, that is what we hope for, and that

si “spinge fuori” dal tempo. Tutto tranne una cosa: il nostro Essere, la nostra identità

many philosophies and religions theorized and still do. All that is "excellent"

più profonda. O almeno così è ciò che speriamo, e che molte filosofie e religioni

material today can be copied, reproduced, perfected. However, paradox of the

hanno teorizzato e teorizzano. Tutto ciò che è materiale “eccellente” oggi può esse-

paradoxes, in our era, this improvement takes into consideration many

re copiato, riprodotto, addirittura perfezionato. Tuttavia, paradosso dei paradossi,

components, but almost never durability (Apple upgrade docet). Durability is the

nell’erache viviamo, tale perfezionamento prende in esame moltissime componen-

only parameter of things that worsened in the last century: everything must be

ti, ma quasi mai la durevolezza (Apple upgrade docet). La durevolezza è l’unico pa-

consumed quickly so we buy more and sustain the economy... We cannot

rametro delle cose che è peggiorato nell’ultimo secolo: tutto deve consumarsi in

pretend that these social and economic parameters have no influence on our

fretta per poter comprare di più, per tenere in piedi l’economia... Non possiamo

"tension" for something beyond that is not consumed, on our trust towards a

pretendere che questi parametri sociali ed economici non abbiano influsso sulla no-

horizon we never reached, yet it is reachable! Speaking of "Excellence" of our

stra “tensione” a un oltre che non si consuma, sulla nostra fiducia rivolta a un orizzon-

Being and of our Soul is a countertrend heritage, yet more and more people

te mai raggiunto eppur raggiungibile! Parlare di “Eccellenza” dell’Essere e dell’Anima

dedicate time and resources to improve, become self-aware and evolve. This is

è un patrimonio in controtendenza, eppure sempre più persone dedicano tempo

the good news: today Excellence exists, it is rare, legitimized in tiny spaces of our

e risorse a migliorarsi, consapevolizzarsi ed evolvere. Questa è la buona notizia: oggi

life , which however give the flavor (or the illusion?) of something eternal. It is a

l’Eccellenza esiste, è materia rara, consacrata in piccoli spazi della nostra vita che però

path, a process and a spiraling, evolutionary spiral approach. We cannot think of

danno il sapore (o l’illusione?) di qualcosa di eterno. E’ un cammino, un processo e

excelling without evolving. But how can we evolve? One could say that there are

un approccio a spirale, a spirale evolutiva. Non possiamo pensare di eccellere se non

the usual lucky ones who are born knowing everything, brilliant, unique; we can

evolvendo. Ma come evolvere? Si potrebbe dire che ci sono i soliti fortunati che na-

say that this corresponds to the saying "born with a silver spoon in your mouth"

scono imparati, geniali, unici; si può dire che questo corrisponda al detto “nato con la

and this challenges us. If Excellence “is” or is “to be”, so if we are born with a silver

camicia” e questo ci interpella, se l’“Eccellenza” è un “di cui” o è un “a tendere”, se si

spoon in our mouth or if we produce it along the way with our own work. A fact

nasce con la camicia o la si produce strada facendo con le proprie mani. Un dato

emerges from the present time: brilliant people tend to increase over time. If we

emerge dal presente: le persone geniali, tendono ad aumentare nel tempo. Se pen-

think back over the different historical periods, we see that the various worlds

siamo ripercorriamo le diverse epoche storiche, vediamo che i vari mondi erano

were under the control of a few brilliant and lucky, sometimes fierce people.

sotto il controllo di poche persone geniali e fortunate, a volte feroci. Oggi, invece, le

Today “excellent” people are increasing, especially with regard to the theme

persone che “eccellono” stanno aumentando, soprattutto rispetto al tema qui bre-

briefly addressed here, in terms of existential faculties, of self-awareness! Even if

vemente affrontato, in termini di facoltà esistenziali, di consapevolezza! Anche se

we do not see them in the newspapers, people looking for and reaching a

non le vediamo sui giornali, stanno aumentando le persone che sono alla ricerca e

balance with themselves, with others, with the world: this is a hidden excellence,

che hanno raggiunto un equilibrio con loro stesse, con gli altri, nel mondo: un’eccel-

but that "will inherit the earth".

lenza nascosta, ma che «erediterà la terra».



THE JEWEL

AL CUORE

DEL GIOIELLO BY PAOLO PAOLILLO PHOTO BY LYDIA BRUNO

GIOIELLO D’ARTISTA DISEGNATO DA PIETRO CONSAGRA E REALIZZATO DA VALADIER (ORO BIANCO E DIAMANTI)

28


“Un gioiello è un ornamento di metallo prezioso lavorato spesso adorno di una o più gemme destinato ad ornare le mani, il braccio, il collo ecc,”

"A jewel is an ornament of precious worked metal, often adorned with one or more gems intended to dress up hands, arms, neck, etc. "

29


THE JEWEL

OMAGGIO A PAOLO SCHEGGI IN ORO ROSA, ONICE E DIAMANTI

30

Sometimes we call our children jewels. Think of what maximum mean-

A volte li chiamiamo gioielli i nostri figli. Pensate quale massimo significato

ing we attribute to the word jewel. Love, intimacy, quality, belonging,

attribuiamo alla parola gioiello. Amore, intimità, qualità, appartenenza, vin-

bond, serenity, projection ...

colo, serenità, proiezione...

The link we have with the jewel is an ancient one, so much so as to ac-

Legame antico quello che noi abbiamo con il gioiello, tanto da accompagna-

company the history of man in a constant manner in the description of

re la storia dell’uomo in maniera costante nella descrizione delle sue aspira-

his aspirations and changes.

zioni e dei suoi cambiamenti.

It is capable of being the icon of the most important moments of life:

Esso è capace di essere l’icona dei momenti più rilevanti della vita: la nasci-

birth, engagement, marriage, the gratification of a success, the memory

ta, il fidanzamento, il matrimonio, la gratificazione di un successo, il ricordo

of a journey, death.

di un viaggio, la morte.

Yes, even death is beaten by the feeling that is released when the witness

Sì anche la morte è battuta dal sentimento che si sprigiona quando si trasfe-

is transferred, such as the mother's ring or the father's watch.

risce il testimone, come ad esempio l’anello della madre o l’orologio del

It is an irreplaceable symbol because it is linked to eternity.

padre. Simbolo insostituibile perché si lega all’eternità.

A person reflects himself in the jewel, guards his feelings, describes himself

Una persona nel gioiello si rispecchia, custodisce i suoi sentimenti, si descri-

and this is why he carries it with him, he wears it and often even caresses

ve ed è per questo che lo porta con sé, lo indossa e spesso addirittura lo

him to receive comfort and security.

accarezza per riceverne conforto e sicurezza.

Jewels are not for the distracted or the superficial. A gold nugget is not a

I gioielli non sono per i distratti o per i superficiali. Una pepita d’oro non è

jewel, it is a metal, a diamond is not a precious stone, it is a mineral; when

un gioiello, è un metallo, un diamante non è una pietra preziosa, è un mi-

do they transform? When you mold the first and turn into brilliant, with

nerale; quando si trasformano? Quando forgi il primo e trasformi in brillan-

the cut, the second, but especially when you give it a value that is not only

te, con il taglio, il secondo, ma soprattutto quando gli attribuisci un valore

material but it is also immaterial. Subject and content. Form and Subject.

che non è solo materiale ma è anche immateriale. Materia e contenuto.

The material value is dictated by the rarity, the immaterial value is dictat-

Forma e Materia. Il valore materiale è dettato dalla rarità, il valore immate-

ed by the meaning.

riale è dettato dal significato.

Gems and metals are the mystique of the Universe, the non-time ... the

Le gemme e i metalli sono la mistica dell’Universo, il non tempo... l’infinito,

infinite, accentuated by the chromatic beauty that Nature gives us in its

accentuato dalla bellezza cromatica che la Natura ci regala nella sua fertile

fertile palette.

tavolozza.

The Diamond, the Ruby, the Pearls and the Jade, the Sapphire and the

Il Diamante, il Rubino, le Perle e la Giada, lo Zaffiro e lo Smeraldo, le

Emerald, the Tourmalines in their extraordinary shades, the Garnets and

Tormaline nelle loro straordinarie sfumature, i Granati e i Berilli, i


FEDI IN TITANIO CON DIAMANTI (DESIGNER BY BRIGIDA PAOLILLO)

Lapislazzuli e i Coralli non sono solo materiali da vetrina, materiali per chi

the Berilli, the Lapis Lazuli and the Corals are not only showcase materi-

deve apparire, ma feticci del sacro richiamo della Terra.

als, materials for those who must appear, but fetishes of the sacred call of

Quando acquistiamo o vendiamo un diamante siamo consapevoli che è la

the Earth.

materia più antica con la quale ci troviamo in contatto? Il più giovane ha 800

When we buy or sell a diamond, are we aware that we are in touch with

milioni di anni il più vecchio 3,5 miliardi di anni, per intenderci un diamante

the most ancient material? The youngest is 800 million years old, the old-

è talmente antico che nel sistema tempo una Ammonite fossile è pratica-

est is 3.5 billion years old. A diamond is so old that in the time system a

mente coetanea della plastica. Ed ancora il Diamante è il materiale più duro

fossil Ammonite practically is of the same age as plastic. And

che la natura ci ha regalato, a contatto con gli altri minerali, Lui rimane inte-

yet,Diamond is the hardest material that nature has given us, in contact

gro mentre gli altri si scalfiscono e da questo la genesi del suo nome

with other minerals, He remains intact, while others scratch and, from

“Adamas” e vale a dire l’invincibile, ed è da ciò che nasce gran parte del suo

this, we have the genesis of its name, "Adamas", and that is to say the

fascino.

Gems are rare. In the earth's crust, from time to time, a shining flower

Le Gemme sono rare. Nella crosta terrestre, ogni tanto, dalla roccia ger-

sprouts from the rock and the grateful man picks it up, appreciates it, ex-

moglia un fiore lucente e l’uomo grato lo raccoglie, lo apprezza, lo esalta e

alts it and collects it.

lo colleziona.

As for the metal, the importance that it has represented for man, of its

Per quanto riguarda il Metallo poi è indubbia l’importanza che ha rappre-

discovery and of the slow learning of how to work it, is irrefutable. With it,

sentato per l’uomo scoprirlo e imparare lentamente a lavorarlo. Con esso

man turns a page and accelerates in his evolution. For Gold, he immedi-

l’Uomo volta pagina ed accellera nella sua evoluzione e per l’Oro ritaglia

ately tailors a divine role. Gold is the warm representation of the

subito un ruolo divino. L’Oro è la calda rappresentazione dello scintillare

sparkling of the sun, but the sun is also the sure cadence of life.

del sole, ma il sole è anche la cadenza sicura della vita.

These elements, gems and precious metals, have become the constant

Questi elementi, le gemme e i metalli preziosi, sono diventati lo stimolo

stimulus to realize its representation and graphically, as it evolves, it

costante per realizzare la sua rappresentazione e graficamente, mano

changes its connotations in its image and likeness. In order to do this, he

mano che si evolve, ne modifica i connotati a sua immagine e somiglianza.

studies the techniques, experiments and finds the solutions, he uses new

Per fare questo ne studia le tecniche, sperimenta e trova le soluzioni, utiliz-

tools interfacing with other disciplines.

za strumenti nuovi interfacciandosi con le altre discipline.

This is Art, in its etymological purpose of representing man during the

Questa è Arte, nel suo scopo etimologico di rappresentazione dell’uomo

journey of history. Art as a language, as an indelible sign in the codification

durante il cammino della storia. Arte come linguaggio, come segno indele-

of human history. So, the jewel is the worn art that binds man to nature.

bile nella codifica della storia umana. Quindi il gioiello è l’arte indossata che

And here we have come to the surface, a series of elements that show us

31


THE JEWEL

ANELLO IN ORO BIANCO CON SMERALDO CABOCHON E DIAMANTI

32

a rich sedimentation of history, containing the codes with which the jewel

ripeto lega l’uomo alla natura.

is and remains rooted in the mind of man.

Ed ecco che sono affiorati, mano mano, una serie di elementi che ci mostra-

So much so that we textually read on the dictionary: "A jewel is an orna-

no una ricca sedimentazione di storia contenente i codici con cui il gioiello

ment of worked precious metal, often adorned with one or more gems,

è e rimane radicato nella mente dell’uomo.

intended to adorn the hands, arms, neck, etc. "(Treccani).

Tanto che si legge testualmente sul vocabolario: “Un gioiello è un ornamen-

To make a jewel, as you have understood, it takes a lot of effort and good

to di metallo prezioso lavorato, spesso adorno di una o più gemme, desti-

teachers.

nato ad ornare le mani, le braccia, il collo, ecc.” (Treccani).

It takes a lot of effort to design it (it takes culture, you have to know how

Per realizzare un gioiello, come avete capito, ci vuole molto impegno e

to intercept the values of the person who will wear it and know the tech-

bravi maestri.

niques to build it).

Costa impegno nel progettarlo (ci vuole cultura, bisogna saper intercettare

It is a commitment to make it happen, so much so that often those who

i valori della persona che lo indosserà e conoscenze tecniche per costruir-

build it are not the ones that embed it; there are a myriad of processes,

lo). Costa impegno realizzarlo, tanto che spesso chi lo costruisce, non è

each with its specific qualification.

quello che lo incastona; ci sono una miriade di lavorazioni, ognuna con la

It costs commitment to know the gems, research them and evaluate

sua specifica qualifica.

them.

Costa impegno conoscere le gemme, ricercarle e valutarle.

It costs commitment to share the knowledge and to represent it.

Costa impegno farlo conoscere e rappresentarlo.

Study and work. There are no shortcuts.

Studio e lavoro. Non ci sono scorciatoie.

A jewel is an ornament that makes you dream without being ephemeral

Un gioiello è un ornamento che fa sognare senza essere effimero e questa

and this is a good reason to imitate it. But imitation is an artifice and we

è una buona ragione per imitarlo. Ma l’imitazione è un artifizio e noi siamo

are used to art.

abituati all’arte.

Beware of imitations.

Diffidate come sempre dalle imitazioni.

n


ORECCHINI "BELLE DAME” IN ORO ROSA E ZAFFIRI BLU A BRIOLETTES E A GOCCIA

33


THE JEWEL

FABERGÉ

LA PERFEZIONE DI UN UOVO BY ROBERTA VANORE

34

The principle of existence, the mystery of creation. The birth. Everything

Il principio dell’esistenza, il mistero della creazione. La nascita. Tutto

starts from an egg. With its perfect shape - a vital soul enclosed and pro-

parte da un uovo. Con la sua forma perfetta - un’anima vitale racchiusa

tected by a fragile shell - the egg symbolized the miracle of life since the

e protetta da un fragile guscio - l’uovo simboleggia il miracolo della vita

earliest civilizations. In pagan mythology it is an emblem of fertility and

sin dalle più antiche civiltà. Nella mitologia pagana è emblema di fertilità

rebirth, while in Christian iconography it acquires sacredness as a symbol

e rinascita, mentre nell’iconografia cristiana acquista sacralità come sim-

of the resurrection of Christ and of Easter. Chocolate eggs with surprise

bolo della risurrezione di Cristo e della Pasqua. Le uova di cioccolato

are a modern invention, but the tradition of donating decorated eggs in

con sorpresa sono invenzione moderna, ma l’usanza di donare uova de-

the Easter period dates back to the Middle Ages, when nobles ex-

corate nel periodo pasquale risale al Medioevo, quando i nobili si scam-

changed precious gifts. This tradition reached its peak in Russia at the

biavano doni preziosi. Questa tradizione raggiunge l’apice nella Russia di

end of the nineteenth century, when eggs were transformed into precious

fine Ottocento, quando le uova si trasformano in pregiate opere d’arte

works of art containing magnificent surprises. In fact, Fabergé eggs were

contenenti magnifiche sorprese. È infatti nella aristocratica San

born in the aristocratic Saint Petersburg - a city symbolizing the imperial

Pietroburgo - città simbolo della grandezza imperiale degli zar - all’epo-

greatness of the tsars - at the time of the Romanov dynasty. Fabergé cre-

ca della dinastia Romanov, che nascono le Uova Fabergé, creazioni di

ations of high jewelery goldsmiths are appreciated all over the world.

alta gioielleria orafa apprezzate in tutto il mondo.


THE FABERGÈ EGG-CLOCK (1893) PHOTOS COURTESY FONDATION IGOR CARL FABERGÈ

35


THE JEWEL

36

THE PEACOCK EGG (1908) PHOTOS COURTESY FONDATION IGOR CARL FABERGÈ


FABERGÈ EGG - TWELVE MONOGRAM, ALSO KNOWN AS THE ALEXANDRA III PORTRAITS EGG - PHOTO BY CTJ71081

FABERGÈ EGG - KELCH ROCAILLE EGG (1902) PHOTO BY HANK GILLETTE

A inventare questi celebri tesori è il gioielliere russo Peter Carl Fabergé -

The inventor of these famous treasures is the Russian jeweler Peter Carl

conosciuto anche come Karl Gustavovič Faberže (1846-1920). Nel 1872 il

Fabergé - also known as Karl Gustavovič Faberže (1846-1920). In 1872

giovane Carl subentra all’azienda orafa di famiglia fondata nel 1842 a San

the young Carl took over the family goldsmithing production, founded by

Pietroburgo dal padre Gustav, il quale accentuò la "e" finale del cognome

his father Gustav in 1842 in St. Petersburg. The latter accentuated the

per celebrare le origini francesi della famiglia e attrarre la nobiltà russa, che

final "e" of the surname to celebrate the French origins of the family and

all’epoca subiva molto il fascino della lontana Francia. L’accento contribuì ad

attract the Russian nobility, which at the time was sensitive to the charm

incrementare il successo della Maison Fabergé, che, sotto la guida di Carl, si

of distant France. The accent contributed to the increasing success of the

trasformò nella più grande impresa orafa dell’impero zarista. Nel 1882 il

Maison Fabergé, which, under the leadership of Carl, became the great-

geniale orefice ottenne dal governo il titolo di "Maestro Gioielliere", con-

est goldsmith enterprise of the Tsarist empire. In 1882 the brilliant gold-

quistando un’alta reputazione grazie allo stile unico e personale dei suoi

smith obtained from the government the title of "Master Jeweler", gain-

gioielli, realizzati in collaborazione con il fratello Agathon, disegnatore di

ing a high reputation thanks to the unique and personal style of his jew-

grande creatività.

els, made in collaboration with his brother Agathon, designer of great cre-

Il primo gioiello in stile uovo di Pasqua viene creato da Fabergé e dai suoi

ativity. The first Easter egg-style jewel was created by Fabergé and his

orafi nel 1885 su commissione dello zar Alessandro III Romanov, come

goldsmiths in 1885 on commission of Tsar Alexander III Romanov, as an

dono di Pasqua per la moglie, la zarina Maria Fëdorovna. L’uovo, di colore

Easter gift for his wife, Tsarina Maria Fëdorovna. The egg, white in color

bianco con smalto opaco, aveva una struttura a scatole cinesi o a matrioske

with opaque enamel, had a Chinese box or Russian matryoshka struc-

russe: all’interno vi era un tuorlo d’oro, contenente una gallinella smaltata

ture: inside there was a golden yolk, containing a gold-enamelled gurnard

d’oro con occhi di rubino. Quest’ultima racchiudeva una copia in miniatura

with ruby eyes. The latter contained a miniature copy of the imperial

della corona imperiale che, a sua volta, conteneva un piccolo rubino a

crown which, in turn, contained a small egg-shaped ruby. The Tsarina

forma d’uovo. La zarina fu così entusiasta che lo zar nominò Fabergé "gio-

was so enthusiastic that the Tsar named Fabergé "jeweler of the court"

ielliere di corte" e lo incaricò di realizzare un uovo-gioiello ogni anno per

and commissioned him to make an Easter egg-jewel every year, with the

Pasqua, con la richiesta che ogni monile fosse unico e contenesse sorprese

request that each jewel be unique and contain original surprises. The tra-

originali. L’usanza delle uova imperiali continua anche dopo la morte di

dition of imperial eggs continued even after the death of Alexander III,

Alessandro III, con il figlio Nicola II, il quale chiede a Fabergé due uova al-

with his son Nicholas II, who asked Fabergé two eggs a year: one for the

l’anno: uno per la regina madre e uno per la nuova zarina Aleksandra

queen mother and one for the new Tsarina Aleksandra Fëdorovna

Fëdorovna Romanova.

Romanova.

La realizzazione di un uovo-gioiello richiedeva un anno di accurata lavora-

The creation of an egg-jewel required a year of careful work and a whole

zione e un’intera squadra di orafi e artigiani. Le uova, tutte sfarzose, variava-

team of goldsmiths and craftsmen. The eggs, all sumptuous, varied in size,

no per dimensioni, aspetto e tematiche: l’involucro esterno, aprendosi, ri-

appearance and themes: the outer shell, when opening up, revealed

velava al suo interno manufatti sempre diversi, celebrativi della storia del

ever different artifacts inside, celebrating the history of the kingdom and

regno e della famiglia imperiale. Il successo di queste creazioni è tale che a

the imperial family. The success of these creations is such that at the be-

inizio Novecento quasi tutte le corti nobili d’Europa imitano la coppia im-

ginning of the twentieth century almost all the noble courts of Europe im-

37


THE JEWEL

GIOIELLI MAISON TATIANA FABERGÈ: PHOTOS COURTESY OF MAISON TATIANA FABERGÈ

38

itated the Russian imperial couple and required jewelry from the Maison

periale russa e richiedono gioielli alla Maison Fabergé, aumentandone il

Fabergé, increasing its prestige in the world. The tradition of Fabergé Eggs

prestigio nel mondo. La tradizione delle Uova Fabergé dura per oltre tren-

lasted for over thirty years: from 1885 to 1917, the year of the Russian

t’anni: dal 1885 fino al 1917, anno della Rivoluzione Russa, che segna la ca-

Revolution, which marked the fall of the Tsarist regime and the end of the

duta del regime zarista e la fine della dinastia dei Romanov.

Romanov dynasty. In addition to the Imperial collection (52 specimens),

Oltre alla collezione imperiale (52 esemplari), sono di grande valore anche

the seven jewel-eggs commissioned to Fabergé by the Russian nobleman

le sette uova-gioiello commissionate a Fabergé dal nobile russo Alexander

Alexander Kelch, one each year (from 1898 to 1904) as an Easter sur-

Kelch, una all’anno (dal 1898 al 1904) come sorpresa di Pasqua per la mo-

prise for his wife Barbara, are also of great value. The eggs for Kelch were

glie Barbara. Le uova per Kelch vengono realizzate sotto la supervisione di

made under the supervision of Michael Perkhin - at the time the second

Michael Perkhin - all’epoca secondo mastro orafo della Fabergé - il quale si

master of Fabergé's goldsmith - who was inspired by the imperial ones,

ispira a quelle imperiali creando oggetti di dimensioni maggiori e addirittura

creating objects of greater size and even more expensive and sumptuous.

più costosi e sontuosi.

All Fabergé Eggs are artistic masterpieces with an everlasting charm,

Tutte le Uova Fabergé sono capolavori artistici dal fascino intramontabile,

able to astonish for the originality of the compositions, the mastery of gold

capaci di stupire per l’originalità delle composizioni, la maestria della lavora-

working, the chiseling of precious stones, diamonds and pearls, and for

zione dell’oro, l’incesellazione di pietre preziose, diamanti e perle, e per

the use of colored glazing, re-shown in vogue by the goldsmith masters of

l’impiego della smaltatura colorata, riportata in auge dai maestri orafi della

the fashion house. They were bright eggs with baroque motifs, riot of col-

maison. Uova sgargianti dai motivi barocchi, tripudio di colori, sfarzo e

ors, glitz and opulence, precious treasures, mysterious chests whose sole

opulenza. Preziosi tesori, misteriosi scrigni il cui unico scopo è quello di de-

purpose was to delight and surprise those who receive them as a gift. Few

liziare e sorprendere chi li riceve in dono. Pochi gioielli possono compete-

jewels can compete with these works of art from the past, expressions of

re con queste opere d’arte del passato, espressioni della grandezza impe-

imperial grandeur and extraordinary historical documents of the late

riale e straordinari documenti storici di fine Ottocento, che raccontano i

nineteenth century, which tell the glories and fate of the Russian courts,

fasti, la gloria e il destino delle corti russe, testimoniando gli ultimi turbolen-

witnessing the last turbulent years of the tsarist empire.

ti anni dell’impero zarista.

Some imperial eggs have been lost, others belong to museums or private

Alcune uova imperiali sono andate perdute, altre appartengono a musei o

collections. Among the leading collectors, American publishing magnate

collezioni private. Tra i principali collezionisti, il magnate americano dell’edi-

Malcolm Forbes boasted the largest Fabergé egg collection, later bought

toria Malcolm Forbes vantava la più grande collezione di uova Fabergé, poi

by Russian billionaire Viktor Vekselberg. The first specimens are today

acquistata dal miliardario russo Viktor Vekselberg. I primi esemplari sono

unique pieces of inestimable value: some eggs have been auctioned by

oggi pezzi unici dal valore inestimabile: alcune uova sono state vendute al-

Christie's and Sotheby's for tens of millions of euros.

l’asta da Christie’s e da Sotheby’s per decine di milioni di euro.

Over the decades the brand has seen numerous changes of ownership,

Nel corso dei decenni il brand ha visto numerosi cambi di proprietà, ma il

but the name Fabergé is still one of the most illustrious of the world's gold-

nome Fabergé è tuttora uno dei più illustri dell’alta oreficeria mondiale.

smith's art. Today the Swiss jewelery company Maison Tatiana Fabergé

Oggi l’azienda orafa svizzera Maison Tatiana Fabergé rappresenta la discen-

represents the family's lineage and is the only one in the world able to

denza della famiglia ed è l’unica al mondo in grado di produrre i preziosi

produce precious metal artefacts starting from the original designs of

manufatti in metallo partendo dai disegni originali di Peter Carl Fabergé.

Peter Carl Fabergé. With the creation of new jewel eggs, the aim is a re-

Con la creazione di nuove uova gioiello si punta ad un ritorno alle gloriose

turn to the glorious origins, to a new life. Rebirth and hope. Because at

origini. Una nuova vita. Rinascita e speranza. Perché al principio di tutto c’è

the beginning of everything there is always a precious egg.

sempre un prezioso uovo.

n


GIOIELLI MAISON TATIANA FABERGÈ: PHOTOS COURTESY OF MAISON TATIANA FABERGÈ

39


THE JEWEL

ROBERTO PERZIANO

QUELLA LUCE...

40

Roberto Perziano is a friend, a very good craftsman who produces unique

Roberto Perziano è un amico, un bravissimo artigiano che produce gioielli

jewels born from his passion and his skills to work the glass. I met him to

unici nati dalla sua passione e dalla sua maestria a lavorare il vetro. Lo incon-

let us tell something more about his work.

tro per farci raccontare qualcosa in più del suo lavoro.

Roberto, tell us a little about yourself ....

Roberto, raccontaci un po’ di te….

My name is Roberto Perziano, I'm from the island of Murano where, for

Sono originario dell’isola di Murano dove da tre generazioni, partendo già

three generations starting from my grandfather, we worked the glass. Now

dal nonno, si lavorava il vetro. Adesso vivo a Mogliano Veneto, ho aperto

I live in Mogliano Veneto, where I opened this small studio, where I make

questo piccolo atelier dove realizzo gioielli, creazioni uniche che prendono

ladies jewelry which take inspiration mainly from all my travels in Africa. I

ispirazione principalmente dai viaggi in Africa. Da 15 anni visito Kenya,

have been visiting Kenya, Madagascar, Tanzania for 15 years and I am in-

Madagascar, Tanzania e a contatto con queste popolazioni traggo ispirazio-

spired from being in contact with these populations, from images and mo-

ne grazie ad immagini e momenti vissuti, o dai luoghi stessi, e attraverso il

ments lived or from the places themselves. Through glass, which is my ma-

vetro, che è il mio materiale di elezione cerco di esprimere queste mie

terial of choice, I try to express my emotions. I use an ancient technique

emozioni. Uso una tecnica antichissima riconosciuta come lavorazione a

known as lampwork, whose origins date back to 3500 BC. in Egypt and

lume, le cui origini risalgono addirittura al 3500 ac. in Egitto e Mesopotamia

Mesopotamia the first artifacts were found, before even the Murano kilns.

si trovarono i primi manufatti. prima ancora delle fornaci di Murano.

EDIT BY MATTEO TORNIELLI


41


THE JEWEL

42


Uso questa tecnica perché è nobile e necessita di una grande pazienza, di una

I use this technique because it is noble, and requires great patience,

grande abilità e precisione. La passione per il vetro mi lega in maniera viscerale,

great skill and precision. The passion for glass ties me in a visceral

non solo perché è tradizione di famiglia ma anche perché non potrei lavorare

way, not only because it is a family tradition but also because I could

nient’altro nonostante, considerando la mia manualità, io abbia provato anche a

not work anything else despite having also tried to work with other

lavorare con altri materiali, ma il vetro è così imprendibile, delicato, resta sfug-

materials, but the glass is so impregnable and delicate that it always

gente e deve essere manipolato e forgiato con la forza degli elementi, che mi af-

fascinated me. As a child, with my father, I had to knead by all

fascina da sempre. Fin da piccolo infatti, con il papà, io dovevo assolutamente

means. Mine is a bit of a return to the origins; we started as artisans.

“metterci le mani”. Il mio è un po’ un ritorno alle origini, perché siamo nati come

Dad was a craftsman from Murano, during the years of the industri-

artigiani. Papà era un artigiano di Murano, negli anni del boom industriale abbia-

al boom we embraced the lighting sector, we had a company, quite

mo abbracciato il settore illuminazione , avevamo un’azienda, abbastanza im-

important, with 150 employees worked an industrial glass. About ten

portante, con 150 dipendenti dove si lavorava un vetro industriale. Una decina

years ago we decided to sell it and, after a period of three four years

di anni fa abbiamo deciso di vendere e dopo un periodo di tre quattro anni di

of work in other sectors I decided to go back to the origins so I em-

lavoro svolto in altri settori ho deciso di ritornare alle origini, abbracciando ap-

braced this technique. I was again in touch with my favorite material

punto questa tecnica, sono ritornato in contatto con il mio materiale preferito

but I revisited not so much the technology but rather its expressive

però rivisitandolo, non tanto nella tecnica quanto nella sua potenzialità espres-

potential. All my creations are addressed to a female audience

siva. Tutte le mie creazioni sono indirizzate ad un pubblico femminile al quale

whom I do not want to wear a simple jewel, although beautiful,

però non volevo far indossare un semplice gioiello per quanto di pregiata ma-

pleasant. I want them to wear an emotion and that's why I draw in-

nifattura, volevo far indossare un’emozione, ed è per questo che traggo ispira-

spiration from all my travels to try to transfer the feelings and the

zione da tutti i miei viaggi, per cercare di trasferire le sensazioni e le emozioni

emotions experienced during these very important experiences of

provate durante queste mie esperienze di vita molto importanti.

my life.

Tecnica a lume cos’è? Tu da quando immagini un gioiello a quando lo realiz-

Lamp technique, what is it? From when you imagine a jewel to when

zi, quali sono le azioni, le fasi pratiche che svolgi?

you create it, what are the actions, the practical steps you take?

Le fasi sono queste: mi cattura un momento, un’immagine, un’emozione vis-

The phases are these: I am captured by a moment, a lived emotion; when

suta; quando rientro a casa metto nero su bianco, creando uno schizzo, quel-

I come home I take notes and create a design of what could represent that

lo che potrebbe rappresentare quel momento magico tenendo sempre in

magical moment. I always take into consideration the limits of the materi-

considerazione i limiti del materiale; Il vetro è un materiale prodigioso ma es-

al. glass is a prodigious material but being worked between 700 and 800

sendo lavorato tra i 700 e gli 800 gradi tutto diventa complicato, credo che la

degrees everything becomes complicated, I believe that true mastery lies in

vera maestria stia proprio in questo, assecondarne l’estro, grazie alle cono-

this, indulge the inspiration, thanks to knowledge and technical expertise

scenze e alla competenza tecnica e al contempo avvicinarlo con rispetto,

and at the same time approach it with respect, listening to the potentiality

ascoltandone le potenzialità e lasciandolo libero di comporsi in mutevoli

and leaving him free to compose in changing forms of expression. Thanks

forme espressive. Grazie all’uso di oro zecchino, avventurina e calcedonio,

to the use of pure gold, aventurine and chalcedony, I can recreate what was

riesco a ricreare quella che è stata la mia emozione, quel preciso momento in

my emotion, that precise moment when I tried it. See, the reproduction of

cui l’ho provata. La riproduzione dei volti dei Masai, la riproduzione degli

the faces of the Masai, the reproduction of the shields, the moment of birth,

scudi, il momento della nascita di un nuovo giorno, il passaggio tra la notte e

the transition between night and day and other creations of mine. In addi-

il giorno ed altre mie creazioni. Uso spesso un’altra tecnica che è la battitura a

tion, another technique that I apply helps me. It is the grinding wheel tech-

mola, con l’ausilio di mole diamantate incido linee “scabrose” che vogliono

nique, with the diamond wheels with which I engrave the "scabrous" lines

sottolineare meglio alcuni aspetti.

that aim to better emphasize some aspects. It is thanks to these multiple

Grazie a queste molteplici tecniche cerco di rappresentare quello che è stato

techniques that I try to represent what my feeling was and to live those past

il mio sentire e vivere quei momenti passati.

moments.

Quanto tempo passa da quando immagini un oggetto e quanto lavoro c’è die-

How much time passes from when you imagine an object and how

tro un pendente di Roberto Perziano?

much work is behind a pendant by Roberto Perziano?

Il lavoro può essere brevissimo come durare mesi; ricordo l’immagine di quel-

Work can be as short as months; I remember that image of that par-

l’alba vissuta durante l’ultimo viaggio in Madagascar. Rientrato a casa, ho voluto

ticular dawn that I experienced during my last trip to Madagascar.

43


THE JEWEL

44

Once back home, I wanted to capture through the glass the sensations

immortalare le sensazioni che avevo provato attraverso il vetro e da lì iniziai una

I had perceived and from there began a whole series of tests, experi-

serie di prove, partendo da un disegno abbozzato impiegai mesi di sperimen-

mentations, starting from a sketchy design. It took months of experi-

tazioni.

mentation. Some other times, however, already since the first tests I

Altre volte invece già dalle prime prove riesco a riprodurre ciò che giace nella

can reproduce what is in my mind and in my emotional sphere.

mia sfera emozionale.

So, every object is born from your precise moment, from your precise

Ogni oggetto nasce da un tuo preciso momento, da una tua emozione. Come

emotion. How do you reconcile the transposing of your emotions into

si concilia questo con una strategia commerciale, perché tu fai oggetti unici che

unique objects with a commercial, sales strategy …?

derivano da tue emozioni che tu cerchi di passare nel tuoi oggetti...

The first "born" is part of my private collection, I look at them, I

Il primo “nato” fa parte della mia collezione privata, la guardo, l’ammiro quasi fosse

admire them, almost as if it were a sort of adoration. If I could, I

una sorta di adorazione, per me è estremamente difficile dar loro un valore,

probably would not sell them. For me it is extremely difficult to

molto probabilmente le regalerei a coloro che riescono a coglierne l’essenza,

give them a value, most likely I would give them to those people

però purtroppo al giorno d’oggi bisogna confrontarsi con l’aspetto commerciale

who can grasp the essence, but unfortunately nowadays we have

che non si può ignorare, trattasi comunque di tirature estremamente limitate, che

to deal with a commercial aspect being very limited runs, which I

firmo e numero uno ad uno con la penna di diamante, riposti in un packaging

sign with the diamond pen one by one, considering an absolute ex-

unico rifinito in legno e pelle, rigorosamente made in Italy. Sono stato contattato

clusivity.

da gruppi ed aziende molto importanti ma ciò che mi dissuase dal collaborare con

The creations are also surrounded by a unique packaging, finished

quest’ultime è che non colgono l’essenza delle mie opere contando solo sui nu-

in wood and rigorously made in Italy.

meri. Mentre io desidero realizzare piccole ed esclusive tirature. Se un cliente pre-

If a customer prefers a silk satin necklace rather than a mink fur

ferisce la collana in raso, in seta piuttosto che in pelliccia o in Conteria veneziana, io

rather than Venetian glass, I to order, I realize whatever his desire.

su ordinazione realizzo qualunque suo desiderio.

What does it mean for you to work like this? Can you work expressing

Cosa vuol dire per te umanamente lavorare in questo modo? Poter lavorare

your emotions? From a certain point of view, it is a great fortune, but on

esprimendo le tue emozioni? Perché da un certo punto di vista è una grande

the other hand it is not always easily manageable ...

fortuna, ma dall’altro non sempre risulta facilmente gestibile…

It is not always manageable but I still consider it a great fortune. I am

Non sempre è gestibile ma la considero comunque una grandissima fortuna.

satisfied and gratified every time something comes out of my hands.

Sono soddisfatto e gratificato ogni volta che nasce qualcosa dalle mie mani, il ro-

The downside is the fact that I can hardly make it perceive or people

vescio della medaglia è che non sempre viene percepito ciò che comunicano,

struggle to perceive it, that's why I'm present wherever they are ex-

ecco perché sono presente ovunque siano esposte, per poter raccontare la

posed, in order to tell the story of how they are born, describing their

storia di come nascono, descrivendone la nascita e la realizzazione tutto assu-

birth and realization, everything takes on another value.

me un altro valore, è una grandissima opportunità poter esprimere le proprie

it is however absolutely a great opportunity because I think that if you

emozioni ed i propri sentimenti attraverso qualsiasi materiale sia esso vetro,

can express your emotions and your feelings through any material that

legno o marmo, comunque una occasione per esternare anche la propria sen-

is glass, wood, marble, is an opportunity to also express your sensitivity.

sibilità.

How do you see your activity in 10/20 years?

Come vedi la tua attività tra 10/20 anni?

My dream is to give back to the tradition and the typicality of Murano

Il mio sogno è ridare alla tradizione e alla tipicità del vetro di Murano il valore

glass the value it deserves, for decades unworthily associated with low

che merita, da decenni indegnamente associato a produzioni di basso pregio

quality productions from Asian countries, in the future I hope to be able

provenienti da paesi Asiatici, in futuro spero di potermi dedicare solo alla realiz-

to dedicate myself only to the realization of works of art. I also produce

zazione di opere d’arte. Produco anche una linea commerciale che ancor oggi

a commercial line that still today represents a branch of my work, but

rappresenta una branca del mio lavoro, ma conto di invertire quanto prima la

I plan to reverse the trend as soon as possible and devote myself exclu-

tendenza e dedicarmi esclusivamente alla realizzazione di queste opere, frutto

sively to the realization of these works, fruit of art and ingenuity, in

dell’arte e dell’ingegno, in cui l’anima del vetro e quella dell’artista che lo mani-

which the soul of glass and the artist who manipulates it becomes one.

pola diventano un tutt’uno.

n


45


THE JEWEL

CALLEGARI GIOIELLI DAL 1909

BY MARIANGELA BONAPARTE

46


Si apre ufficialmente nel 1909 quella che oggi è un'istituzione, un luogo dove la

It officially opens in 1909 what today is an institution, a place where cre-

creatività si fonde con la materia dando concretezza ad oggetti preziosi adatti al-

ativity merges with the material giving substance to precious objects suit-

l’uso quotidiano oppure, per loro particolarità, possono diventare come l’accen-

able for everyday use or, by their particularity, can become like the ac-

to che fissa nella memoria momenti unici e indimenticabili.

cent that fixes in the memory moments unique and unforgettable.

Giuseppe Callegari, che traduce l'idea di bellezza in preziosi dal "taglio sartoria-

Giuseppe Callegari, who translates the idea of beauty into "tailor-made"

le", ufficializza una passione che evolvendosi, segue i cambiamenti della nostra

jewels, formalizes a passion that evolves, follows the changes of our soci-

società, arrivando fino ad oggi.

ety, reaching until today. Starting very young to work as a goldsmith, he

Iniziando giovanissimo a lavorare come orafo, apre un suo primo negozio che

opened his first store that included the space for the fusion of gold and sil-

include lo spazio per la fusione di oro e argento per la realizzazione di opere

ver for the creation of precious works to wear.

preziose da indossare.

In 1966 the "professeur d'orfèvre", Roberto Callegari, expert in precious

Nel 1966 il “professeur d'orfèvre”, Roberto Callegari, esperto di pietre preziose,

stones, opened his jewelery in Via San Fermo, in the corner of Via Davila.

apre in Via San Fermo angolo Via Davila la sua gioielleria. Gli anni che seguirono

The years that followed experiments and progressions led in 1973 to the

di sperimentazioni e progressioni portarono nel 1973 alla premiazione con il

award ceremony with the Diamond International Award, the

Diamond International Award, l'Oscar internazionale della gioielleria, considera-

International Jewelery Oscar, considered the world's leading prize in the

to il principale premio mondiale del settore.

sector.

Oggi, momento in cui Roberto ha donato il suo sapere alla nuova generazione, i

Today, when Roberto has given his knowledge to the new generation, his

suoi figli, la Gioielleria Callegari riplende ancora di più come realtà consolidata

sons, the Callegari Jewelery is even more reputed as a consolidated real-

proiettata verso il futuro che, coniugando arte e ricerca, struttura una nuova vi-

ity projected towards the future, combining art and research, structure a

sione del gioiello.

new vision of jewelry.

Una famiglia che da sempre traduce la parola “lavoro” in amore, estro, perseve-

A family that has always translated the word "work" into love, inspiration,

ranza e grinta usando e trasformando la materia, che la natura regala, in oggetti

perseverance and grit, using and transforming the material, which nature

di inestimabile valore. Che materializza un sapere antico attraverso "Otto

offers, into objects of inestimable value. That materializes ancient knowl-

Jewels", nuova linea che coniuga l'IO di ognuno do noi, che crea connessioni tra

edge through "Otto Jewels", a new line that combines the IO of each of

le diverse individualità traducendola nelle maglie della catena Otto Jewels.

us, which creates connections between the different individualities trans-

Otto Jewels è un messaggio da indossare, uno stile di vita, perché come dice

lating it into the links of the Otto Jewels chain.

Beppe Callegari "scegliere di essere se stessi non è sempre facile, ma è la soluzio-

Otto Jewels is a message to wear, a lifestyle, because as Beppe Callegari

ne".

n

says "choosing to be oneself is not always easy, but it is the solution".

47


THE JEWEL

48


QUALE DIAMANTE

E’ PER SEMPRE?

BY STEFANIA ZILIO

Quando un diamante si trasforma in gioiello?

When does a diamond transform into jewel? Each jewel is a unique ob-

Ogni gioiello è un oggetto unico ed è il risultato di un perfetto connubio: la

ject and is the result of a perfect union: the precious gem, as can be a cut

gemma preziosa, come può essere un diamante tagliato ed il suo “abito” artisti-

diamond, and its "coat", artistically made in gold. The value of this combi-

camente realizzato in oro. Il valore di questa combinazione è data dal pregio del

nation is based on the diamond quality, which is what nature offers with

diamante, ciò che la natura offre con mirabile arte e la lavorazione dell’oro, pen-

admirable art and the workmanship of gold, masterfully thought by the

sata in modo magistrale dall’artigiano e dal suo genio.

craftsman and his genius.

Conviene oggi investire in diamanti?

Is it advisable to invest in diamonds today?

La risposta è si. Un buon investimento è determinato da fattori che non posso-

The answer is yes. A good investment is determined by factors that can-

no essere trascurati. Se si acquista un diamante per essere indossato è chiaro che

not be overlooked. If you buy a diamond to be worn, it is clear that to the

al valore intrinseco della pietra dobbiamo sommare quello sentimentale. Un

intrinsic value of the stone we must add the sentimental value. An en-

anello di fidanzamento, di matrimonio o semplicemente donato a se stessi tiene

gagement or a marriage ring, or simply a gift to yourself takes into ac-

conto dell’emozione che oltrepassa il mero valore del prezioso. L’investimento

count the emotion that goes beyond the mere value of the precious ob-

economico in diamanti invece segue dettami diversi e dobbiamo porre attenzio-

ject. The economic investment in diamonds, instead, follows different

ne su come investire.

rules and we must pay attention on how we invest.

Può fornirci alcune indicazioni di massima per un buon investimento?

Can you provide some rough indications for a good investment?

Un primo passo è, come dicevo, farlo con le dovute cautele, avvalendosi di pro-

A first step is, as I said, to invest with due caution, involving industry profes-

fessionisti del settore che sono in grado di curare gli interessi di chi investe, come

sionals who are able to take care of investors’ interests, as brokers do.

fanno i brokers. Quando pensiamo al diamante come investimento, va pensato

When we think of the diamond as an investment, we must think of it as

come investimento a medio-lungo termine, considerata la crescita tendenziale

a medium-long term investment, considering the average constant

media costante che si attesta intorno all’8% annuo.

growth trend, which is around 8% per year.

Il mercato dei diamanti è al riparo dalle turbolenze finanziarie perché gestito in

The diamond market is protected from financial turbulence because it is

regime di sindacato mondiale a cui aderiscono tutti i paesi estrattori.

managed in a world trade union regime that all the extraction countries

Le pietre preziose sono ancora oggi, a giusto motivo, considerate un bene rifu-

belong to. Precious stones are, still today and for good reason, considered

gio. Per fare un esempio il valore di un diamante di alta qualità, al carato, nel 1960

as a safe-haven asset. For example, the value of a high-quality diamond,

era pari a 2700 dollari, oggi lo stesso diamante, al carato, può essere valutato in-

was equal to $2700 dollars per carat in 1960, while today the same dia-

torno ai 30 mila dollari. Il diamante è un investimento personale ed anonimo, es-

mond can be estimated at around $30000 per carat. The diamond is a

sendo di piccole dimensioni, è facilmente trasportabile soprattutto se indossato,

personal and anonymous investment. Being small in size, it is easily trans-

non si consuma, è commercializzato in ogni Paese e fa riferimento ad una quota-

portable, especially if worn. It does not deplete, it is marketed in every

zione mondiale certa che si applica nelle transazioni in tutte le borse diamanti del

country and refers to a specific world quotation that applies to transac-

mondo. Una volta acquistati, sono esenti da tassazioni di proprietà. Il giusto dia-

tions in all world diamond stock exchanges. Once purchased, they are ex-

49


THE JEWEL

La passione è un sentimento che non ubbidisce a regole, è un’attrazione indomabile che comunica attraverso i sensi, che oltrepassa i confini della ragione e che si alimenta costantemente di stupore e desiderio. I diamanti hanno stimolato la mia mente da bambino e sono diventati l’ardore del mio vivere. Roberto Severoni Passion is a feeling that does not obey rules, it is an indomitable attraction which communicates through the senses, goes beyond the boundaries of reason and is constantly nourished by amazement and desire. Diamonds have stimulated my mind as a child and have become the ardor of my life. Roberto Severoni

50

empt from property taxes. The right investment diamond is the one with

mante da investimento è quello con le caratteristiche qualitative migliori, facil-

the best quality characteristics, easily identifiable by experts.

mente identificabili dalla consulenza di un esperto.

Are the prices objective?

I prezzi sono oggettivi?

Yes, diamond is the only gem that has been internationally classified and

Si, il diamante è l’unica gemma che è stata classificata a livello internazionale e il

its value depends on weight, cut, color and purity.

suo valore dipende dal peso, taglio, colore e purezza.

Thanks to the certainty of these classifications, each cut diamond can be

Grazie alla certezza di queste classificazioni, ogni diamante tagliato può essere

certified with extreme precision and precisely quoted.

certificato con estrema precisione e quotato con esattezza.

What does Winner's Diamond offer?

Che cosa offre Winner’s Diamond?

WINNER'S DIAMOND is the project of an innovative and concrete

WINNER’S DIAMOND è il progetto di un’azienda di Vicenza innovativa e

company in Vicenza, which offers to consumers the long professional ex-

concreta che mette al servizio del consumatore la lunga esperienza professiona-

perience gained in the prestigious diamonds sector. It is the right link and

le maturata nel prestigioso segmento dei Diamanti per essere il giusto collega-

the perfect channel for those who want to buy investment diamonds di-

mento e il perfetto tramite, per chi vuole acquistare diamanti da investimento di-

rectly at the world's major diamond stock exchanges, at prices normally

rettamente presso le principali borse diamanti del mondo alle quotazioni riser-

only accessed by operators in the sector. With this project, Keper srl,

vate normalmente solo agli operatori del settore.

through the promotion of a specially created brand, offers its customers

Con questo progetto la Keper srl, attraverso la promozione di un brand apposi-

an effective product, able to protect the capital invested in diamonds of

tamente creato, offre alla propria clientela un prodotto efficace, capace di proteg-

the highest quality, certified and guaranteed, operating directly at the

gere il capitale investito in diamanti della più alta qualità, certificati e garantiti, ope-

most important diamond stock exchanges in the world like those in

rando direttamente presso le più importanti borse diamanti del mondo come

Antwerp (Belgium), New York (USA) and Tel Aviv (Israel). The purpose is

quelle di Anversa (Belgio), New York (USA) e di Tel Aviv (Israele).

an “annuity certain”. The experts and consultants of WINNER'S DIA-

Lo scopo è una rendita certa, gli esperti e i consulenti di WINNER’S DIA-

MOND directly and contractually follow the customer in all phases by

MOND seguono direttamente e contrattualmente il cliente in tutte le fasi met-

making him aware of every detail and information that will allow him to

tendolo a conoscenza di ogni dettaglio e informazione che gli permetterà di sce-

choose the best investment, guaranteed from the purchase until the pos-

gliere il miglior investimento, garantito sin dall’acquisto fino alla possibile ricollo-

sible relocation on the market with the best profit.

cazione sul mercato con il miglior realizzo.

n


I gioielli non sono fatti per dare alle donne un'aura di ricchezza, ma per renderle belle. Coco Chanel

Les bijoux ne sont pas faits pour donner aux femmes une aura de la richesse, mais pour les rendre belles. Coco Chanel


COCO&CO

52


LE CREAZIONI DI CLAUDIO ALBIERI

ECCELLENZE ITALIANE

A NEW YORK BY MATTEO TORNIELLI

53


COCO&CO

LE OPERE DELLA VETRERIA ARTISTICA FERRO & LAZZARINI

54


LE LAMPADE DEL DESIGNER NICOLA AZZARO

ROSSO VINO, DELL’AZIENDA TORRE DELLE ROSE

Si è svolta a New York presso lo spazio The Producer Table, la seconda ker-

The second Livein-Style kermesse took place at the Producer Table in the

messe di Livein Style nella grande mela.

Big Apple. The event brought together 12 “Made in Italy” companies who

Un evento che ha saputo riunire 12 aziende Made In Italy che hanno presen-

presented, proposed and offered the taste of their products to the

tato, proposto, fatto assaggiare i loro prodotti al pubblico americano.

American public.

Per molti era il primo approccio oltreoceano ed i giorni passati a new York

For many of them it was the first approach overseas and the days spent

sono serviti proprio a far capire come i prodotti made in Italy sono percepiti

in New York were useful to understand how the made in Italy products

dal pubblico statunitense, Un gruppo di imprenditori variegato che raccoglie-

are perceived by the American public. The group of diverse entrepre-

va artisti, artigiani e produttori di grandi eccellenze.

neurs included artists, craftsmen and producers of great excellence.

Proprio l’idea di eccellenze è il filo conduttore delle iniziative della nostra te-

The very idea of excellence is the leitmotif of initiatives of our magazine,

stata che cerca di proporre sempre aziende, magari non ancora affermate o

which always aims to propose less known companies producing very high

poco conosciute, che producono però beni di grandissima qualità.

quality goods. The quality and the Italian genius are in fact the plus points

La qualità e la genialità italiana sono infatti i plus che trovano, spesso più che in

that finds, often and unfortunately more than in Italy, a great response in

Itaia, purtroppo, una grande riscontro in altri mercati.

other markets.

Mercati certo saturi di grandi brand affermati in mano a multi nazionali ma che

International markets are certainly saturated with big brands, well-estab-

cercano e chiedono prodotti “veri” dove la qualità non è data dal marketing o

lished in controlled by multi-national companies seeking and asking for

dal nome famoso ma dalla qualità e dalla passione che gli artigiani, i designer e

genuine products where quality is not a synonym of marketing or brand

gli imprenditori mettono quotidianamente nel loro lavoro.

popularity, but of the quality and passion that artisans, designers and en-

Spesso in questi casi casi parlare di lavoro sembra quasi strano, per loro infat-

trepreneurs put on a daily basis into their work. Often in these cases talk-

ti è passione, desiderio, sudore quotidiano, quasi una missione.

ing about work seems almost strange. In fact, for them it is passion, desire,

Così, chi ha voluto partecipare alla due giorni nella Grande Mela ha potuto as-

daily sweat, almost a mission. Those who wanted to attend the two-days

saggiare l’olio di Montigiani, piccolo produttore toscano, con i vini di Torre

event in the Big Apple could taste the Montigiani oil, a small Tuscan pro-

delle Rose che ha presentato un rosso ed un rosè di altissima qualità con un

ducer, with the wines of Torre delle Rose, who presented a red and a rosè

pakaging studiato e realizzato dall’artista Marco Nereo Rotelli.

wine of the highest quality with a packaging designed and produced by

Vi era inoltre la possibilità di effettuare la degustazione dei pluripremiati aceti

artist Marco Nereo Rotelli. There was also the possibility of tasting the

dell’Antica Acetaia Giuseppe Giusti di Modena, l’acetaia più antica al mondo,

award-winning vinegars by the Antica Acetaia Giuseppe Giusti of

già presente con i sui prodotti sul territorio americano.

Modena, the oldest traditional balsamic vinegar producer in the world,

55


COCO&CO

OLIO TOSCANO DI MONTIGIANI

GLI ACETI DELL’ANTICA ACETAIA GIUSEPPE GIUSTI

56

UNA DELLE OPERE ESPOSTE DI DAMISELA PASTORS LUGO


LE CREAZIONI ARTISTICHE DI RETHIE

I PORTA SIGARI IN MARMO DI LITOLITE

Si sono potute ammirare e toccare le borse di Claudio Albieri e Habanero,

which is already present with its products on the American territory. It was

due produttori, di Ferrara il primo e di Padova il secondo, che mettono nel

possible to admire and touch the bags of Claudio Albieri and Habanero,

design dei prodotti, nella qualità dei materiali e della fattura un’attenzione ma-

two producers from Ferrara and Padua, who put in the design of the

niacale.

products, in the quality of the materials and of the craftsmanship a mani-

Per non parlare delle creazioni di Roberto Perziano, discendente di un’antica

acal attention. Not to mention, Roberto Perziano displayed his creations.

famiglia di maestri vetrai di Murano che plasma il vetro per realizzare gioielli

He is descendant of an ancient family of Murano glass masters and molds

unici. Vetro come nelle creazioni di un’altra famiglia storica di vetrai veneziani,

glass to create unique jewels. Glass was also present in the creations of

Ferro & Lazzarini che hanno incantato che le loro creazioni uniche e dai colo-

another historic family of Venetian glassmakers, Ferro & Lazzarini, who

ri incredibilmente brillanti. Inoltre le creazioni del designer Nicola Azzaro e

enchanted attendees with their unique creations and incredibly bright

di Rethie, oggetti che raccontano storie di genialità e realizzazioni incredibili

colors. In addition, the creations of designer Nicola Azzaro and of Rethie

che grande interesse hanno riscosso nel pubblico presente.

are objects telling stories of brilliance and incredible achievements that

Ma il design ha varie forme e l’azienda veneta Litolite ha colto l’occasione per

had great interest from the public. But design has various forms and the

presentare durante l’evento un oggetto unico, un portasigari singolo realizza-

Venetian company Litolite took the opportunity to present a unique ob-

to interamente in marmo, un oggetto dedicato agli appassionati del fumo

ject: a single cigar case made entirely of marble, an object dedicated to

lento dall’aspetto straordinariamente innovativo. Ma il design e la qualità si

“slow smoke” passionados and having an extraordinarily innovative ap-

manifestano anche in oggetti più comuni come le scarpe da golf di Dario

pearance. Design and quality also manifest themselves in more common

Zanco che riunisce la tradizione calzaturiera italiana alla totale personalizza-

objects such as Dario Zanco's golf shoes, combining Italian footwear tra-

zione del prodotto, garantendo una scarpa di qualità unica. Nell’occasione

dition with the total personalization of the product, guaranteeing a

sono state esposte anche due opere, dalle misure importanti, di Damisela

unique quality shoe. On this occasion, two works of important measures

Pastors Lugo, artista di origine cubana che nei suo quadri rappresenta il calo-

were exhibited by Damisela Pastors Lugo, an artist of Cuban origin who

re della sua terra. Un evento quindi che ha cercato di racchiudere il meglio

represents the warmth of his land in his paintings. It was an event that

della genialità italiana e che si ripropone, con gli eventi che si realizzeranno nel

tried to embrace the best of Italian genius and which, in 2018, aims to

2018, di continuare a proporre le vere eccellenze del nostro territorio sia in

continue to propose the true excellence of our territory both in Italy and

Italia che all’estero, convinti come siamo che le cose belle e fatte con passio-

abroad. We are convinced that beautiful things made with passion don’t

ne non possano conoscere confini di mercato ma solo trovare chi le sa ap-

have market limitations, they just need to find those people who can ap-

prezzare in tutto il mondo.

n

preciate them all over the world.

57


COCO&CO

LE BORSE DI HABANERO

LE CREAZIONI IN VETRO DI ROBERTO PERZIANO

58

LE SCARPE DA GOLF DI DARIO ZANCO



COCO&CO

COME SI “VESTONO”

I PIEDI DI OGGI? BY LYDIA CAVALIERE MODASENZATZUCCHERO.WORDPRESS.COM

60


C'era una volta Cenerentola, personaggio noto per la sua triste storia dal fiabe-

Once upon a time there was Cinderella, a character known for her sad

sco lieto fine, cui elemento di svolta sono le sue scarpette di cristallo, donatele

story from the fairytale happy ending, whose turning point are her crystal

dalla Fata Madrina, che la uniranno al favoloso principe, catturato dal suo limpi-

shoes, donated to her by the Fairy Godmother, who will unite her with the

do fascino.le donne moderne sono state innalzate da vertiginosi platou, calza-

fabulous prince, captured by her clear charm. Modern women have been

ture gioiello frutto di magistrali dimostrazioni creative dei più bravi designers.

raised by vertiginous platou, jeweled shoes, fruit of masterly creative

Negli anni, sempre di più, la scarpa ha conquistato un ruolo centrale nel look

demonstrations of the best designers. Over the years, more and more, the

femminino diventando un feticcio, un oggetto desiderabile sopra a ogni altro

shoe has conquered a central role in the feminine look becoming a fetish,

sorpassando completamente la funzione di appartenenza arcaica di accompa-

a desirable object above all others completely surpassing the function of

gnare i piedi per i percorsi più disparati.Poi a un tratto la donna si è accorta che

archaic belonging to accompany the feet to the most disparate paths.

non poteva solo pensare all’apparire. Doveva lavorare, camminare veloce-

Then suddenly the woman realized that she could not just think of appear-

mente, badare ai figli e ha dato spazio alle tanto versatili ballerine. Dallo stile

ing. He had to work, walk fast, look after his children and he gave space to

punk,poi, si sono rispolverati gli anfibi, borchiati dalla presenza dominante, che

the very versatile dancers. From the punk style, then, the amphibians

connotano inevitabilmente un look aggressivo.Le polacchine altro modello

have been dusted off, studded by the dominant presence, which inevitably

sempre più presente, dalle mille versioni, bizzarre o versatili per tutti i giorni,

connote an aggressive look. The polacchine another model more and

sostitute delle décolleté sicuramente meno comode ma più sexy. Nati per

more present, from a thousand versions, bizarre or versatile for every day,

scaldare coraggiosi surfisti alla ricerca dell onda perfetta, gli Hugg, stivali dalla

substitutes of décolleté definitely less comfortable but more sexy. Born to

scarsa prerogativa sensuale, ma che negli anni hanno confermato la loro pre-

warm brave surfers in search of the perfect wave, the Hugg, boots with a

senza ai piedi di teenager, stars e fashion bloggers.A sovrastare sempre più lo

poor sensual prerogative, but that over the years have confirmed their

scopo valorizzante e femminile della scarpa, l’antitesi del tacco a spillo, la cia-

presence at the feet of teenagers, stars and fashion bloggers. To stand

batta, decorata di cristalli, o ricoperta di pelliccia, o basica e rigorosamente lo-

above the valorizing and feminine purpose of the shoe , the antithesis of

gata. Accompagnata da calzettoni, gambaletti o a piede nudo d'estate, con la

the stiletto heel, the sandal, decorated with crystals, or covered with fur, or

condizione, però di calzarle con rigorosa spavalderia, priva, ahimè, di elegan-

basic and strictly logoed. Accompanied by socks, knee-highs or barefoot in

za.Le vere vincitrici e confermate must have, prima nello street-style, poi anche

summer, with the condition, however, to wear them with strict bravado,

nella moda patinata, le snekers, dalle Stan Smith firmate Adidas alle Puma, alle

lacking, alas, elegance. The real winners and confirmed must have, first in

intramontabili All Stars, imperversano nelle metropoli, online e nella vita di

street-style, then also in glossy fashion, the sneakers, from the Stan Smith

tutti i giorni, superando la tendenza creata dalle DrMartines degli anni 90, limi-

signed by Adidas to Puma, to the timeless All Stars, raged in the metropo-

tata ai teenager, coinvolgendo, invece, una fascia di età molto più ampia, quasi

lis, online and in everyday life, overcoming the trend created by Dr

totale perché per il credo comune “consentite” a tutti.

Martines in the 90s, limited to teenagers, instead involving a range of

Tale tendenza fa da monito per due riflessioni. Una, che vi sia un distacco sem-

much wider age, almost total because for the common belief "allowed" to

pre più netto dalle tendenze "da passerella" , circoscritte a quella dimensione

everyone. This trend is a warning for two reasons. One, that there is an in-

"altra", lontana dalla necessità del quotidiano attuale, frenetico, pratico e acces-

creasingly clear separation from the "catwalk" trends, circumscribed to

sibile. L' altra, assolutamente progressista, che probabilmente la donna, mai

that "other" dimension, far from the need of today's frenetic, practical and

come adesso, si renda conto che non un tacco, non un succinto abito, non una

accessible daily life. The other, absolutely progressive, that probably

lussuosa pelliccia, siano determinanti e fondamentali, per delineare la sua fem-

women, never like now, realizes that not a heel, not a succinct dress, not a

minilità, che finalmente, magari, può farsi giustizia, anche spoglia di insignificanti

luxurious fur, are decisive and fundamental, to outline her femininity, that

orpelli.

n

finally, perhaps, it can do justice, even bare of insignificant tinsel.

61


COCO&CO

CINDERELLA

OF NEW YORK PAMELA QUINZI... FASHION EDITOR PAMELA QUINZI PHTOGRAPHED IN THE CITY OF ANGEL BY GABRIELLA MUTTONE STYLIST ANIA SARI

62

GOLD SEQUIN RDESS: AMATO, HAUTE COUTURE COLLECTION IVAN BITTON STYLE HOUSE FLORAL CROWN: LETICIA M STUDIO BLACK PEEPTOE BOOTIES: KILAME COLLECTION


... IS LEAVING FOOT PRINTS IN HOLLYWOOD

BY DROPPING HER KILAME CRYSTAL SHOES IN THE BOUTIQUES OF LOS ANGELES

63


COCO&CO

FAIRY TALES DO COME TRUE...

... ESPECIALLY WEN ONE WORKS AS HARD AS PAMELA

64


DRESS: SHANNA GALL IVAN BITTON STYLE HOUSE HORAL CROWN: LETICIA M STUDIO SANDALS: KILAME COLLECTION

65


COCO&CO

VIDA DIBA BY MARIANGELA BONAPARTE

66

The culture of Italian fashion boasts several years of life.

La cultura del fashion italiano vanta diversi anni di vita.

It has many stories, some of which are told, like a mythological book, mak-

Questa ha molte storie alcune delle quali vengono raccontate, come un

ing them travel in time until they stop, like a dream to come true, in the

libro mitologico, facendole viaggiare nel tempo fino a soffermarsi, come un

mind of the listener.

sogno da realizzare, nella mente di chi ascolta.

The same thing happened to Vida Diba, a young Iranian designer immi-

La stessa cosa è successa a Vida Diba, giovane stilista iraniana trapiantata in

grated in Italy. After completing her studies, with a degree in architecture,

Italia. Terminati gli studi, con una laurea in architettura, decide di lasciare il

she decided to leave her country and her family to pursue a dream. Since

suo paese e la sua famiglia per inseguire e realizzare un sogno raccontatole

she was a child she used to be told tales by those fairies called Harper's

sin da bambina da quelle fate di nome Harper's bazaar, Vogue e

bazaar, Vogue and Cosmopolitan, which keep you in suspense with real

Cosmopolitan che lasciano in sospeso, nella testa di chi guarda, racconti

and at the same time fantastic stories.

reali e al contempo fantastici. L’inizio di una nuova vita nel nostro paese la

The beginning of a new life in our country pushes her to study to better un-

spinge agli studi per meglio comprendere la moda Made in Italy intrinseca

derstand the Made in Italy fashion full of technical terminology and histo-

di terminologia tecnica e storia. In questo turbinio di conoscenza in conti-

ry. In this ever growing whirl of knowledge, with the consequent creation of

nua evoluzione con conseguente realizzazione di capi sartoriali ,dove si

tailored garments, where different cultures and precious fabrics are

mescolano culture diverse e tessuti pregiati, Vida Diba apre una collabora-

mixed, Vida Diba opens a collaboration with one of the most exclusive in-

zione con una delle location piĂš esclusive a livello internazionale, La

ternational locations, La Montecchia Golf Club.

Montecchia Golf Club.

In the bar of the golf club, the young talented stylist appears smiling and

Nel bar del golf club, la giovane talentuosa stilista appare sorridente e rilas-

relaxed, ready to answer the questions that fill my head.

sata, pronta a rispondere alle domande che affollano la mia testa.


Vida quale stilista ti ha, inizialmente, fatto innamorare del mondo Moda?

Vida with which stylist did you, initially, fall in love in the fashion world?

Quando studiavo avendo scelto un indirizzo architettonico, caratterizzato

When I was studying, having specialized in architecture, characterized by

quindi da linee pulite, pensavo che Wright, quale architetto, avesse espresso al

clean lines, I thought that Wright, as an architect, had expressed at best

massimo la concezione artistica.

the artistic conception. As I grew professionally, however, I encountered the

Professionalmente crescendo, però, ho incontrato il romanticismo colorato e

colorful and modern romanticism of great creators of tailored garments

moderno di grandi creatori di capi sartoriali e li la mia mente si è riaperta ai miei

and my mind has reopened to my memories of the child who dreamed

ricordi di bambina che sognava guardando le modelle vestite Dolce &

looking at the models wearing Dolce & Gabbana on television or in glossy

Gabbana alla televisione o nelle riviste patinate. Capi che valorizzavano la bella

magazines. They were articles of clothing which enhanced the beautiful

Italia della cultura e della tradizione che descrivevano, attraverso l’uso di fanta-

Italy of culture and tradition that described, through the use of patterns

sie e colori, la donna mediterranea.

and colors, the Mediterranean woman.

Com’è la donna che veste le tue creazioni?

How is the woman who dresses your creations?

L’idea che accompagna le mie creazioni è quella di una donna curiosa, corag-

The idea that accompanies my creations is that of a woman who is curi-

giosa, creativa, profondamente sensuale ma al contempo semplice. Una

ous, courageous, creative, deeply sensual, but at the same time simple. A

donna che pur senza volersi snaturare mantiene la concretezza che la quoti-

woman who, without wanting to distort herself, maintains the common

dianità, soprattutto di questi anni,richiede.

sense that everyday life, especially in these years, requires.

Come trovi l’ispirazione?

How do you find the inspiration?

Amo la musica Jazz, quella di Chet Baker ad esempio. Quando ascolto i suoi

I love Jazz music, the one by Chet Baker for example. When I listen to his

pezzi la mia mente vola come una farfalla. Col tempo ho iniziato a seguire gli

pieces my mind flies like a butterfly. Over time I started to follow street

artisti di strada e ho scoperto che riescono a farmi provare la stessa sensazio-

artists and I discovered that they can make me feel the same "lightness"

ne di “leggerezza” che provo ascoltando Almost Blue di Baket .

feeling I feel when listening to Baket's Almost Blue.

Ecco perché mi piace sapere che indossando i miei vistiti si indossi un pensie-

That's why I like to know that wearing my garment you wear a thought, an

ro, un’ispirazione come dire? La libertà.

inspiration. How could you say it differently? Freedom.

Il tuo sogno?

How about your dream?

Facile questa, sapere che tutte le donne indossano un capo Vida Diba.

This is easy, it is knowing that all women wear a Vida Diba garment.

67


COCO&CO

In your opinion, how important are the trends?

Secondo te, che importanza hanno i trend?

I strongly believe that each of us must have the freedom to express him-

Io credo fortemente che ognuno di noi debba avere la libertà di esprimere se

self, so I do not fully agree with the trends. Sometimes, even without real-

stesso, per questo non condivido appieno le tendenze. Delle volte, anche

izing it, we let ourselves be influenced by passing fashions, by trends, losing

senza accorgercene, ci lasciamo influenzare dalle mode passeggere, dai trend

sight of the originality that characterizes each of us.

perdendo di vista quell’originalità che caratterizza ognuno di noi.

Current fashion, in your opinion, what do you transmit?

68

I see many images, but what I perceive better is the return to the past. In

La moda attuale, a tuo parere, cosa trasmette?

a revised key, however.

Io vedo tante immagini, ma quella che percepisco meglio è il ritorno al passa-

Other foreign countries live in a very traditional culture and in some ways

to. In chiave rivista però. Altri paese esteri vivono in una cultura molto tradi-

"dedicated to them only" while here it is different.

zionale e per alcuni versi “dedicata solo a loro” mentre qui è diverso.

If I imagine Europe as a box and I look in it from the outside, I see a coun-

Se immagino l’Europa come una scatola e io fuori a guardare dentro, vedo un

try that is detached from what is the totality of the art world, it is as if we

paese che si stacca da quello che è la totalità del mondo dell’arte, è come se

were "updating" a period already lived.

stessimo “aggiornando” un periodo già vissuto.

A book you would recommend

Un libro che consiglieresti

Difficult to answer. Italy is a country with a strong literary culture. I can say,

Difficile rispondere. l’Italia è un paese con una forte cultura letteraria. Posso

however, what is the text that has revolutionized my way of seeing things.

dire, però, qual’ è il testo che ha rivoluzionato il mio modo di vedere le cose.

The Little Prince, made me understand that each of us can realize a proj-

Il Piccolo Principe, mi ha fatto capire che ognuno di noi può realizzare un pro-

ect and to do so must give the right space to the "little child" present in

getto e per farlo deve dare il giusto spazio al “piccolo bambino” presente in

each of us.

ognuno di noi.

The garment article that must not be missing in a woman's wardrobe

Il capo che non deve mancare nel guardaroba di una donna

Starting from the idea that our wardrobe should reflect our true self, I go be-

Partendo dall’idea che il guardaroba deve rispecchiare il nostro vero IO, vado

yond the collective idea that identifies a passe-partout in the little black club

oltre l’idea collettiva che individua nel tubino nero un passepartout.

dress. A white shirt, longuette and a heeled décolletté. In my opinion it is syn-

Una camicia bianca, longuette e una décolletté col tacco. A mio parere è sino-

onymous with security, but also a lot of femininity, how can I say? It’s for a

nimo di sicurezza, decisione ma anche molta femminilità, come dire? Una

woman with her fragility, but always turned towards and ready for the future.

donna con le sue fragilità ma sempre rivolta e pronta al futuro.

n



COCO&CO

HOLLYWOOD ACTRESS

MARA NEW FROM ITALY

FASHION EDITOR: PAMELA QUINZI DRESS BY NAKED PRINCESS HAIR AND MAKE UP BY STEVE ERHARDT SHOES KILAME DESIGN BY PAMELA QUINZI

Born in Milan, Italy and hailing from the Beltrami House of Fashion that

70

La Beltrami House of Fashion, originaria di Milano, fu fondata all'inizio del

was launched in the early 1900's, Mara's family began as tailors and

1900. La famiglia di Mara iniziò l’attività sartoriale e calzaturiera trasformando-

shoemakers and evolved into clothing designers and manufacturers in

si in stilisti e produttori di abbigliamento nei primi anni '20.

the early 1920's. To day the House of Beltrami is still active in Italy. In

Oggi la Casa dei Beltrami è ancora attiva in Italia. Nel 2004, la passione per

2004, Mara's passion for clothes had her start the Golden Needle

l'abbigliamento di Mara le ha fatto iniziare i Golden Needle Awards per rico-

Awards to recognize and award emerging designers.

noscere e premiare i designer emergenti.

Moving from Italy to France, From France to Australia where she gradu-

Trasferitasi dall'Italia alla Francia e, successivamente dalla Francia all'Australia,

ated in Architecture and Studied Acting at "Karnak Playhouse" in

dove si è laureata in Architettura e Studi di recitazione presso "Karnak

Mossman, Queensland, Australia with Diane Cilento and dance with

Playhouse" a Mossman, Queensland, in Australia con Diane Cilento, danza

Roger Hazel, at the American Dance and Musical Theater Academy in

con Roger Hazel, all'American Dance and Musical Theatre Academy di

Brisbane. Mara Appeared in many live shows and television productions

Brisbane. E’ inoltre apparsa in molti spettacoli dal vivo e produzioni televisive

during her stay in Australia.

durante il suo soggiorno in Australia.

Moving to Canada to join a new Dance Group and being sidetracked

Spostatasi poi in Canada per unirsi a un nuovo gruppo di danza, intraprende

into radio with her own Radio Show, she took a position with MTV

anche l’attività radiofonica con un suo programma e collabora con MTV

(Multicultural Television) in Toronto, and during her stay in Canada, after

(Televisione multiculturale) a Toronto. Durante il suo soggiorno in Canada,

seeing the Liberace show; she became friends with his protégée Marco

dopo aver visto lo spettacolo Liberace, diviene amica di Marco Valenti che, in


Valenti who later became her brother in law. For two years she booked seguito, diverrà suo cognato. Per due anni ha oprganizzato in diversi tour

Marco Valenti on several national tours and got the title as "Road

Marco Valenti, ottenendo il titolo di "Road Manager" con Liberace Show.

Manager" with the Liberace Show. (Thank you Lee for the introduction).

Fedele al suo credo che "dare è ricevere", Mara rimane attiva nel consiglio di

Believing always that "Giving is Receiving", Mara stays active on the

diverse associazioni di beneficenza.

board of several charities. She was given an award, in 2004 as "One of

Le è stato assegnato un premio nel 2004 come "Una delle donne più influen-

the Most Influential Women in LA; along with Doris Roberts, Carol

ti di Los Angeles, insieme a Doris Roberts, Carol Connors, Alma Bloomberg,

Connors, Alma Bloomberg, Rhonda Fleming, Barbara Fodor and

Rhonda Fleming, Barbara Fodor e Margaret Kott.

Margaret Kott. In June 2006, she was given the Y.E.S. Award (Young

Nel giugno 2006, riceve il premio Y.E.S. (Young Educated Singers) insieme a

Educated Singers) along with Dionne Warwick and Chief Bernard Parks

Dionne Warwick e Chief Bernard Parks al LA Blues Festival.

at the LA Blues Festival. Also in June 2006 she received the "Angel

Sempre nel giugno 2006 ha ricevuto il "Angel Award" da Reef Check in

Award" from Reef Check honoring Jean Michel Custeau, along with

onore di Jean Michel Custeau, insieme a Cheryl Holdridge-Post e Suzan

Cheryl Holdridge-Post and Suzan Hughes. On December 1, 2006, on

Hughes. Il primo dicembre 2006, nel 70° anniversario del Motion Picture

the 70th Anniversary of the Southern California Motion Picture Council,

Council della California del Sud, ha ricevuto il Golden Star Halo Award per la

she received the Golden Star Halo Award for her performance in theater

sua interpretazione teatrale nel ruolo di "Wife" nella commedia di A. R.

in the role of "Wife" in the play by A. R. Guerney "The Problem". Other

Guerney "The Problem". Altri destinatari erano: Jayne Meadows, A.C. Lyles,

recipients were: Jayne Meadows, A.C. Lyles, Stella Stevens, Anne Jeffreys,

Stella Stevens, Anne Jeffreys, Katie West, Gregg Palmer, Richard Anderson,

Katie West, Gregg Palmer, Richard Anderson, Billy Davis Jr. and Marilyn

Billy Davis Jr. e Marilyn McCoo, Morgan Woodward e Richard Anderson.

McCoo, Morgan Woodward and Richard Anderson.

È una pittrice affermata e dopo aver vinto numerosi concorsi europei, ha

She is an accomplished Painter having won several European

avuto il privilegio di incontrare Pablo Picasso con la sua mentore Huala Dio,

Competitions and she had the privileged to meet Pablo Picasso with her

che è diventata una buona amica dopo essere stata una delle giudici della Pro

mentor Huala Dio whom she became good friends after she was one of

Loco Painting Competition. Mara e suo marito sono coinvolti nella produzio-

the judges at the Pro Loco Painting Competition.

ne di CD per Jazz / Blues Artist Barbara Morrison e recentemente hanno

Mara and her husband are involved in producing CD's for Jazz/Blues

promosso il "LA Blues Festival" con grande successo e con la grande star in-

Artist Barbara Morrison and recently promoted the "LA Blues Festival"

ternazionale di registrazione Asha Puthli.

with great success and with the great international recording star Asha

Lei è impegnata con il suo show televisivo su Internet chiamato "Boutique

Puthli. She is busy with her Internet TV show called "Boutique Discovery"

Discovery" e la fortunata serie TV "Swedish Hollywood Wives" e recitazio-

and the hit TV series "Swedish Hollywood Wives" and acting roles in sev-

ne in diverse importanti produzioni cinematografiche.

n

eral major movie productions.

71


COCO&CO

GONE WITH THE REDBURY

DRESS: ANYA LIESNIK JACKET: NU NENMARK BOOTS: MODELS OWN

72


DRESS: IVAN BITTON STYLE HOUSE SHOES: HOT SHOES

73


COCO&CO DAY DREAMING OF DAYS GONE BY...

THIS ELEGANT HOLLYWOOD HOTEL CLOSED ITS DOORS FOREVER ON JUNE 30TH. 2017

DRESS: IVAN BITTON STYLE HOUSE SHOES: KILAME COLLECTION

DRESS: ANYA LIESNIK SHOES: KILAME COLLECTION

74


SHE MAY BE GONE BUT SHE WILL NOT BE FORGOTTEN

PHOTOGRAPY BY IAN L. SITREN MODEL GABRIELLA MUTTONE FASHION EDITOR PAMELA QUINZI

DRESS: ANYA LIESNIK JACKET: NU DENMARK SHOES: KILAME COLLECTION

75


COCO&CO

SEEHOF,

LA SPA SUL LAGO BY LUCA BONACINI

76


Un’esperienza totalizzante attende quanti giungono qui, alla ricerca di relax e tran-

An all-encompassing experience awaits those who come here, in search of re-

quillità. A soli sette chilometri da Bressanone salendo pochi tornanti si accede al

laxation and tranquility. Just seven kilometers from Bressanone, climbing a few

Seehohf Nature Retreat, un hotel spa da sogno, edificato nella primavera del 2017

hairpin bends leads to the Seehohf Nature Retreat, a dream spa hotel built in

ai bordi di un verde laghetto privato, immerso tra i boschi e i meleti dell’altopiano

spring 2017 on the edge of a green private lake, nestled in the woods and apple

delle mele di Naz-Sciaves, autentico paradiso per gli amanti della natura.

orchards of the Naz-Sciaves apple plateau. , authentic paradise for nature

L’insospettabile e sobrio ingresso è il viatico a un’esperienza non comune di relax

lovers. The unsuspected and sober entry is the viaticum to an uncommon ex-

e benessere che coinvolge tutti i sensi, e consente di lasciarsi davvero tutto alle

perience of relaxation and well-being that involves all the senses and allows you

spalle. L’edificio di nuova concezione realizzato con un occhio attento all’eco so-

to really leave everything behind. The new building designed with an eye to eco-

stenibilità, ospita la zona living, il bar, una biblioteca con duecento volumi, il risto-

sustainability, houses the living area, the bar, a library with two hundred vol-

rante, e ai piani la zona notte, con 50 stanze in pietra, rame, e rovere affumicato,

umes, the restaurant, and on the floors the sleeping area, with 50 rooms in

suddivise in otto tipologie tra camere e suite, complete di romantici balconcini ri-

stone, copper, and oak smoked, divided into eight types of rooms and suites,

volti verso il lago. Accanto, circondato da uno splendido giardino, sorge un inno-

complete with romantic balconies facing the lake. Next to it, surrounded by a

vativo centro benessere, realizzato con materiali naturali e alimentato ad energia

beautiful garden, there is an innovative wellness center, made with natural ma-

alternativa, che abbraccia il territorio, diventandone parte integrante, un anfiteatro

terials and powered by alternative energy, which embraces the territory, be-

a bordo lago, per vivere una nuova dimensione di wellness, dove rilassarsi delizia-

coming an integral part, an amphitheater on the lake, to experience a new di-

ti da uno staff premuroso coordinato da Mara, in un dedalo di salette panorami-

mension of wellness, where you can relax from a thoughtful staff coordinated

che, in stile hamman, che contribuiscono alla totalità dell’esperienza. Tra le princi-

by Mara, in a maze of panoramic rooms, in Hamman style, that contribute to

pali tappe, la sauna finlandese con accesso sul lago, la piscina infinity outdoor riscal-

the totality of the experience. Among the main stops, the Finnish sauna with ac-

data, il bagno romano, la bio-sauna, la zona relax, e un’ampia gamma di tratta-

cess to the lake, the infinity outdoor heated pool, the Roman bath, the bio-

menti (anche nella tenda privè sul lago), oltre a cosmetici personalizzati e massag-

sauna, the relaxation area, and a wide range of treatments (even in the private

gi rivitalizzanti con oli naturali, erbe spontanee, e le linee esclusive Vital e Babor. Al

tent on the lake), in addition to personalized cosmetics and revitalizing mas-

mattino coinvolgenti sedute di ginnastica sul pontile, insieme al personal trainer,

sages with natural oils, wild herbs, and the exclusive Vital and Babor lines. In the

Pilates, escursioni, esercizi, bike, barefooting (camminare scalzi nell’acqua, nell’er-

morning involving gymnastic sessions on the pier, together with the personal

ba e nel bosco), e durante il giorno itinerari alla scoperta del territorio. La cucina,

trainer, Pilates, excursions, exercises, biking, barefooting (barefoot walking in the

che porta la firma dello chef ventinovenne Daniel Trenkwalder, è bilanciata e leg-

water, in the grass and in the woods), and during the day itineraries to discover

gera, senza per questo togliere nulla alla piacevolezza, e propone gli ingredienti e

the territory. The kitchen, which bears the signature of the twenty-nine year old

i piatti più classici dell’Alto Adige, con un pizzico di estro e di creatività, offrendo

chef Daniel Trenkwalder, is balanced and light, without taking anything away

77


COCO&CO

from the pleasure, and offers the most classic ingredients and dishes of South

colazioni a buffet ricche, con prodotti freschissimi del territorio (da provare la se-

Tyrol, with a touch of creativity and creativity, offering breakfasts rich buffet, with

lezione di oltre dieci uova diverse cucinate a vista); percorsi gourmet; light lunch;

fresh products of the territory (to try the selection of over ten different eggs

merende golose tutti i pomeriggi, e cene gourmet. Il Seehof è stato realizzato da

cooked in sight); gourmet routes; light lunch; every afternoon afternoons, and

Andreas Auer e dalla moglie Tamaris, in un anno di lavoro, insieme a un team di

gourmet dinners. The Seehof was created by Andreas Auer and his wife

architetti e paesaggisti, ma pensato per molto tempo. Tutto ebbe inizio nel 1974,

Tamaris, in a year of work, together with a team of architects and landscape ar-

quando Johann e Rosa Auer (papà e mamma di Andreas) aprirono sulle rive del

chitects, but thought for a long time. It all began in 1974, when Johann and

lago, un maso con 5 mucche e tre stanze, una piccola pensione con cucina, e una

Rosa Auer (father and mother of Andreas) opened on the shores of the lake, a

clientela eterogenea. Raggiunta l’età di 21 anni, entra Andreas, poi nel 1996 la

farm with 5 cows and three rooms, a small guesthouse with kitchen, and a di-

struttura si ingrandisce, e nel 2016 la chiusura di un anno per ristrutturare comple-

verse clientele. After reaching the age of 21, Andreas enters, then in 1996 the

tamente e riaprire nel 2017 come 4 stelle superior. Un luogo da vivere profonda-

structure is enlarged, and in 2016 the closure of a year to completely restruc-

mente, non ancora scoperto dal turismo di massa, con i dintorni, che offrono in

ture and reopen in 2017 as 4 stars superior. A place to live deeply, not yet dis-

tutte le stagioni, una rete di sentieri per escursionisti o bikers dai più diversi gradi di

covered by mass tourism, with the surroundings, which offer in all seasons, a

allenamento e la possibilità di vivere l’altopiano in tutte le sue diversità, attraverso

network of trails for hikers or bikers from the most varied levels of training and

affascinanti itinerari nei meleti, tra castagni e vigne, immersi in una natura inconta-

the opportunity to experience the plateau in all its diversity, through fascinating

minata, mentre con pochi minuti d’auto o di pullman si possono raggiungere i sug-

itineraries in the apple orchards, between chestnut and vineyards, immersed in

gestivi centri medioevali di Vipiteno e di Chiusa, o la città vescovile di Bressanone,

unspoiled nature, while just a few minutes by car or bus you can reach the

l’Abbazia di Novacella, e il Convento di Sabiona. Ma senza dimenticare di fare la

charming medieval towns of Vipiteno and Chiusa, or the bishop city of

conoscenza con la mela, un frutto dalle proprietà straordinarie che qui è di eleva-

Bressanone, the Abbey of Novacella, and the Convent of Sabiona. But without

ta qualità ed è venerata come una regina. Una mela su dieci in Europa, proviene

forgetting to get acquainted with the apple, a fruit with extraordinary properties

dall’Alto Adige e anche dall’altipiano delle mele di Naz-Sciaves, che dispone di

that is of high quality here and is revered as a queen. One apple in ten in

900.000 alberi da frutta, e ha una lunga tradizione contadina. Il rito autunnale della

Europe, comes from South Tyrol and also from the apple plateau of Naz-

raccolta delle mele, coinvolge tutta la zona, e raggiunge il suo culmine con la gran-

Sciaves, which has 900,000 fruit trees, and has a long rural tradition. The au-

de festa della mela, che si svolge da 24 anni. Un immenso corteo, con un carro

tumn rite of apple harvesting involves the whole area, and reaches its climax

che trasporta l’enorme corona costituita da tremila mele gialle e rosse, e la procla-

with the big apple festival, which has been held for 24 years. An immense pro-

mazione della regina, che dovrà tagliare un goloso strudel, e per un anno sarà am-

cession, with a cart carrying the huge crown made up of three thousand yellow

basciatrice del territorio.

and red apples, and the proclamation of the queen, who will have to cut a

78

greedy strudel, and for a year will be the ambassador of the territory.

Seehohf Nature Retreat

Seehohf Nature RetreatAuer family - Via Flötscher 2

Famiglia Auer - Via Flötscher 2 – Naz / Bressanone (BZ)

Naz / Bressanone (BZ) - Telef. 0472 412120 - www.seehof.it

Telef. 0472 412120 - www.seehof.it

n



COCO&CO

LIVEIN MAGAZINE

IN LOS ANGELES BY JESSICA ROSS, PAMELA QUINZI PHOTO CREDITS: JESSICA LA MALFA

80


Il Livein Style Magazine ha dato il via alle festività natalizie con una festa di

Livein Style Magazine kicked off the holiday season with a launch party at

lancio presso la boutique Hilme di Beverly Hills il 17 novembre per cele-

Hilme boutique in Beverly Hills on November 17th to celebrate their ex-

brare la loro espansione a Hollywood.

pansion to Hollywood.

Christine Devine (Fox News), Maria Conchita Alonso, AzMarie Livingston

Christine Devine (Fox News), Maria Conchita Alonso, AzMarie Livingston

(Empire), Charisse Mills (Cantante), Lotis Jackson (Cantante), Lucas

(Empire), Charisse Mills (Singer), Lotis Jackson (Singer), Lucas Asher

Asher (Cantante), Alicia Machado (Ex Miss Universo), Soo Yeon Lee

(Singer), Alicia Machado (Former Miss Universe), Soo Yeon Lee (Table

(Campione di ping pong ), Sofia Milos, Nikki Perez (Stilista), Amber

Tennis Champion), Sofia Milos, Nikki Perez (Fashion Designer), Amber

Martinez (attrice), Vida Ghaffari, Mara New (attrice) e Alina Petra (Stilista)

Martinez (Actress), Vida Ghaffari , Mara New (Actress) and Alina Petra

erano solo alcuni dei VIP e delle celebrità presenti.

(Fashion Designer) were just a few of the many VIP’s and celebrities in at-

La sfilata di moda di Ivan Bitton ha abbagliato il pubblico, le bellissime mo-

tendance.

delle hanno sfilato sul Red Carpet indossando abiti disegnati da Aaron

The fashion show by Ivan Bitton Style house dazzled the audience, beau-

Gomez e gli ospiti hanno apprezzato la musica di Dj Plah Blah Blah,

tiful models walked the Red Carpet wearing outfits styled by Aaron

Lamborghini Champagne, dessert di Sugar 2.0, latte e biscotti di The Dirty

Gomez and guests enjoyed music by Dj Plah Blah Blah , Lamborghini

Cookie così come i cocktail Buzz Pop, Main Course Wine. Grazie a Pitch

Champagne, deserts from Sugar 2.0, milk and cookie shots by The Dirty

App parte degli sponsor, Melapa Fashion Inc. Sissi Legziel Shawls, Manale

Cookie as well as sweet frozen Buzz Pop cocktails, Main Course Wine.

International Scarfs.

Thank you to Pitch App part of the sponsors, Melapa Fashion Inc. Sissi

Pamela Quinzi, Fashion Editor di Livein Style Magazine ha presentato la sua

Legziel Shawls, Manale International Scarfs.

ultima collezione di scarpe fatte a mano, Kilame in tutto il negozio, accatti-

Pamela Quinzi, Fashion Editor of Livein Style Magazine presented her lat-

vante sia per i media che per i festaioli. La collezione One of a Kind è molto

est collection of her beautiful hand-made shoe, Kilame throughout the

popolare in questo momento tra le celebrità di Hollywood su Red Carpet

store, captivating both media and party-goers alike. The One of a Kind

Events: Oscars, Cine Moi, Grammy.

Collection is very popular right now between Hollywood’s celebrities on

Jessica Ross, corrispondente da LA, è stata molto soddisfatta dell'affluenza

Red Carpet Events such: Oscars, Cine Moi, Grammys.

generale e della partecipazione degli ospiti.

LA Correspondent Jessica Ross was pleased with the overall turnout of the

La rivista Livein Style è grata ai nostri sponsor e a tutti coloro che hanno de-

event. Livein Style Magazine is grateful to our sponsors and everyone that

dicato del tempo ai loro impegni per supportarci. A partire da un'esclusiva

took time out of their busy schedules to support us. Beginning with an ex-

serata pre-Oscar, abbiamo dei progetti entusiasmanti nei lavori per il

clusive pre-Oscar soiree, we have some exciting plans in the works for

nuovo anno.

the new year.

La rivista è una delle prime a fondere la cultura tradizionale italiana con la

The magazine is one of the first to merge traditional Italian culture with

scena hollywoodiana.

n

the Hollywood scene.

81


COCO&CO

LOS ANGELES

DESIGNER GEORGE STYLER STYLE FASHION WEEK PAMELA QUINZI KILAME SHOES WITH DAVID TUPAZ COLLECTION

FASHION WEEK 2017 82


83


COCO&CO

LILLI SPINA LILLI SPINA COUTURE AND KILAME SHOES: ITALIAN ONE OF A KIND BOUTIQUE EXCELLENCE PRESENTED AT THE EXCLUSIVE GOLF CLUB AND RESORT PEARL AT LONGSHORE - WESTPORT, CONNECTICUT.

PHOTO CREDIT: DANIEL SANCHEZ

84



DANDY

AMERIGO CIGARS PRESENTA LA GALERA

86


87


DANDY

88

If we were to think of the company revealing the year 2017, in the panora-

Se si dovesse pensare all’azienda rivelazione dell’anno 2017, nel panorama del

ma of the Italian world of slow smoking, no doubt would come to mind

mondo italiano del fumo lento, senza dubbio verrebbe in mente Amerigo Cigar

Amerigo Cigar Company.

Company.

Not only for the marketing of its own line of absolutely innovative cigars

Non solo per l’immissione sul mercato di una propria linea di sigari assolutamen-

(Amerigo) and for the very successful attempt to project the Caribbean tra-

te innovativa (Amerigo) e per il tentativo, riuscitissimo, di proiettare la tradizione

dition of handmade cigars and fine tobaccos into the typical Italian formats of

caraibica dei sigari fatti a mano e con tabacchi pregiati, dentro i formati italiani tipici

kentucky cigars; but also for the wide range of news that it has introduced

dei sigari kentucky; ma anche per l’ampia offerta di novità che ha introdotto ed in-

and will introduce on the national market.

trodurrà sul mercato nazionale.

News that Italian smokers have been waiting for years and that, for some

Novità che i fumatori italiani attendevano da anni e che, da qualche mese,

months now, Amerigo Cigar Company has been presenting to Italy with the

Amerigo Cigar Company sta presentando all’Italia con l’obiettivo di ampliare il più

aim of widening as much as possible the choice at tobacconists; to enrich the

possibile la scelta presso le tabaccherie; di arricchire il gusto di una comunità di ap-

taste of a community of enthusiasts still far from the pleasures and variety

passionati ancora lontanissimo dai piaceri e dalla varietà di cui gode, per esempio,

that it enjoys, for example, the US or Spanish or German; to help adequate-

quella statunitense o spagnola o tedesca; di contribuire a valorizzare adeguata-

ly enhance the most varied and modern production reality in the world: that

mente la realtà produttiva più variegata e moderna al mondo: quella della

of the Dominican Republic. But without precluding, indeed opening up with

Repubblica Dominicana. Ma senza precludersi, anzi aprendosi con grande curio-

great curiosity, to collaborations with certain Nicaraguan excellences (like the

sità, a collaborazioni con talune eccellenze nicaraguensi (come la Mombacho

Mombacho Cigar of another man of the South, Claudio Sgroi).

Cigar di un altro uomo del Sud, Claudio Sgroi). Insomma, un lavoro imponente

In short, an impressive work that Amedeo Canale and Roberto Scrufari, to-

che Amedeo Canale e Roberto Scrufari, insieme alla loro giovanissima e qualifica-

gether with their very young and qualified team, are realizing between their

ta squadra, stanno realizzando a cavallo tra il loro ruolo principale, quello di

main role, that of Producers, and that grown on him, thanks to the great

Produttori, e quello cresciutogli addosso, grazie alla grande credibilità acquisita ol-

credibility gained overseas in a very short time, "newly designed" distributors.

treoceano in brevissimo tempo, di distributori “di nuova concezione”.

Excellent brands like La Galera of their partner and friend Jochy Blanco of

Brand eccellenti come La Galera del loro partner e amico Jochy Blanco di

Tabacalera Palma; The Instructora; La Bohème and Aging Room, jewels of

Tabacalera Palma; La Instructora; La Bohème e Aging Room, gioielli della straordi-

the extraordinary Boutique Blend line by Rafael Nodal & Altadis (again pro-

naria linea Boutique Blend di Rafael Nodal & Altadis (sempre prodotti da J.

duced by J. Blanco); the top of the range by Ernesto Perez Carrillo and again

Blanco); i top di gamma di Ernesto Perez Carrillo e ancora la rinnovata produzio-

the renewed production of Quesada, plus some other big news that Amedeo

ne di Quesada, più qualche altra grossa novità che ancora Amedeo e Roberto

and Roberto do not want to unveil ... they will present themselves in great

non vogliono svelare…si presenteranno in grande spolvero nel corso dell’anno

dust during the year just begun and will cheer the numerous events already

appena iniziato e allieteranno i numerosissimi eventi già in programma, oltre che i

scheduled , as well as the palates of us aficionados. And, to open the dances,

palati di noi aficionados. E, ad aprire le danze, sarà il lussuosissimo Gurkha che ha

will be the luxurious Gurkha who strongly wanted the agreement with the

fortemente voluto l’accordo con i due imprenditori italiani.

two Italian entrepreneurs. All the brands with which Amerigo Cigar

Tutti i Brand con cui Amerigo Cigar Company ha instaurato una partnership –

Company has established a partnership - many of them, real pillars of the

molti di essi, veri e propri pilastri del PROCIGAR dominicano - sono stati rigoro-


AMEDEO CANALE E ROBERTO SCRUFARI

samente selezionati in base alla qualità dei loro sigari, alla solidità aziendale e pro-

Dominican PROCIGAR - have been rigorously selected based on the quality

duttiva, alla compatibilità e non sovrapponibilità delle varie tipologie di sigaro. E

of their cigars, the company and production soundness, compatibility and

ognuno di essi rientra in una pianificazione accuratamente realizzata e traguardata

non-overlap of the various types of cigar. And each of them is part of a care-

ad assegnare loro una precisa e duratura collocazione sul panorama italiano dei si-

fully planned plan and assigned them a precise and lasting placement on the

gari. “Nessuna intenzione di introdurre Brand da consegnare all’oblio dopo poco

Italian cigar scene. "No intention to introduce Brand to be delivered to obliv-

tempo”. “Nessuna intenzione di svalutare marchi prestigiosissimi dopo solo un

ion after a short time". "No intention to devalue prestigious brands after only

paio di giri di giostra, privando i fumatori italiani di eccellenti esperienze sensoria-

a couple of carousel rides, depriving Italian smokers of excellent sensory ex-

li”…dichiarano i due imprenditori. Tuttavia – non fanno altro che ripeterlo! – per

periences" ... the two entrepreneurs declare.

loro due, restano primari i progetti di produzione. Perché essi nascono e si muo-

However - they do nothing but repeat it! - for them two, production projects

vono da produttori, tanto da dedicarsi totalmente agli investimenti in Repubblica

remain primary. Because they are born and move from producers, so much

Dominicana e ai nuovi progetti di collaborazione su cui lavorano ormai da tempo.

to devote themselves entirely to the investments in the Dominican Republic

Tra questi, uno a cui tengono particolarmente, viste anche le comuni origini del

and the new collaborative projects on which they have been working for

Sud, è quello con Claudio Sgroi di Mombacho Cigars, con cui mesi fa hanno deci-

some time. Among these, one that they particularly care about, also consid-

so di costruire percorsi comuni. E per anticipare qualcosina, da Casa Amerigo

ering the common origins of the South, is the one with Claudio Sgroi of

confermano che, tra pochissime settimane, entrerà in commercio il terzo forma-

Mombacho Cigars, with whom months ago they decided to build common

to (bitroncoconico) della linea che già annovera Amerigo Classico e Amerigo

paths. And to anticipate a little, from Casa Amerigo confirm that, in a few

Ammezzato. Un Premium a tutti gli effetti che completerà una linea innovativa

weeks, the third format (bitroncoconic) of the line that already includes

(quella Classica Italiana), pazientemente e ostinatamente in crescita sul Mercato

Amerigo Classico and Amerigo Ammezzato will enter the market. A full-

nazionale, nonostante la profonda impronta che il kentucky sta lasciando sui pala-

fledged Premium that will complete an innovative line (the Classic Italian),

ti nostrani.

patiently and obstinately growing on the national market, despite the deep

Una linea che è stata, tuttavia, immaginata come l’entrée – sia per l’Italia che per

imprint that the Kentucky is leaving on our palates. A line that was, however,

l’Estero - per la produzione di punta di Amerigo Cigar Company che, molto pro-

imagined as the entrée - both for Italy and abroad - for the flagship produc-

babilmente, verrà lanciata a cavallo dell’estate prossima.

tion of Amerigo Cigar Company that, most likely, will be launched at the turn

“Una produzione che sta assorbendo profondamente le nostre energie, intellet-

of the next summer. "A production that is deeply absorbing our energies, in-

tuali e materiali – ci dicono Amedeo e Roberto – ma che sicuramente premierà

tellectuals and materials - Amedeo and Roberto tell us - but that will certain-

gli sforzi profusi e valorizzerà ancora di più l’Italian Style cui siamo particolarmente

ly reward the efforts made and will further enhance the Italian Style to which

legati”. Della giovane, ma dinamica azienda italiana, non possiamo non ricordare il

we are particularly attached". Of the young but dynamic Italian company,

motto principale: Fumare bene al prezzo giusto!

we can not forget the main motto: Smoking well at the right price!

E bisogna riconoscerle che, a questo principio, ha tenuto indubbiamente fede.

And we must recognize that, to this principle, it has undoubtedly held faith.

Esattamente come ha tenuto fede alla decisione rigorosa di conseguire una fetta

Exactly how it has kept faith in the rigorous decision to achieve an ever-grow-

sempre crescente di mercato, senza ricorrere a formule discutibili di promozione,

ing slice of the market, without resorting to questionable forms of promotion,

ma semplicemente valorizzando le qualità umane e professionali della propria

but simply enhancing the human and professional qualities of its sales net-

89


DANDY

JOCHY BLANCO

90

work; the direct relationship with tobacconists and, first of all, the strength of

Rete vendita; il rapporto diretto con i tabaccai e, prima di ogni altra cosa, la forza

the quality offered, as well as the effort to maintain prices with a view to ben-

della qualità offerta, nonché lo sforzo di mantenere i prezzi in un’ottica di benefi-

efiting the consumer. In short, in a difficult historical phase for our country, the

cio per il consumatore. Insomma, in una fase storica difficilissima per il nostro

birth and success of a new company is always a pleasure. Above all if this

Paese, la nascita e il successo di una nuova Azienda, fa sempre piacere. Soprattutto

happens in a fascinating but complex and complicated sector like that of

se ciò accade in un settore affascinante, ma complesso e complicato come quello

Tobacco. And, to celebrate this success, a few weeks ago an event was held

del Tabacco.

in Rome like it has not been seen for some time!

E, a celebrare questo successo, poche settimane fa si è tenuto a Roma un evento

An opportunity that was supposed to be a party (albeit very elegant) to cele-

come non se ne vedevano da tempo!

brate the Amerigo Cigar Company family, but that then turned into a real so-

Un’occasione che doveva essere un Party (seppur elegantissimo) per festeggiare

cial event, typical of the Rome of the exclusive Circles. Curated by the Brand

la famiglia Amerigo Cigar Company, ma che si è poi trasformato in un vero e pro-

Manager Armando Cappuccio, under the meticulous supervision of the

prio evento mondano, tipico della Roma dei Circoli esclusivissimi.

Company's Property, the evening of November 26 at the Circolo Canottieri

Curata dal Brand Manager Armando Cappuccio, sotto la minuziosa supervisione

Roma was the occasion to officially present on a national scale, the Brand

della Proprietà dell’Azienda, la serata del 26 novembre al Circolo Canottieri

revelation of the last part of 2017: Galera Cigars by Jochy Blanco. Four lines

Roma è stata l’occasione per presentare ufficialmente e su scala nazionale, il Brand

(Habano with Pelo de Oro, Maduro, Box Pressed and Conncticut) for a total

rivelazione dell’ultimo scorcio del 2017: La Galera Cigars di Jochy Blanco.

of 35 references that have broken the figure of 1,500 boxes for the first entry

Quattro linee (Habano con Pelo de Oro, Maduro, Box Pressed e Conncticut)

among the leading Italian Specialists. On the banks of the Tiber, the hosts

per ben 35 referenze complessive che hanno infranto la cifra di 1.500 scatole per

welcomed and cuddled - among gastronomic refinements and excellent ci-

la sola prima immissione tra i principali Specialist italiani.

gars - leading names of the Italian Slow Fumo and leading personalities of the

Sulle rive del Tevere, i padroni di casa hanno accolto e coccolato – tra raffinatezze

country's business and political landscape. 120 highly selected guests who in-

gastronomiche e ottimi sigari – nomi di spicco del Fumo Lento italiano e perso-

teracted with each other in an absolutely high-level context and who closed

nalità di primissimo piano del panorama imprenditoriale e politico del Paese.

an absolutely perfect evening smoking a superlative Churchill Habano line

120 ospiti selezionatissimi che hanno interagito fra loro in un contesto assoluta-

by La Galera Cigars. Among these, Luigi Ferri, Francesco Minetti, Giancarlo

mente di livello e che chiuso una serata assolutamente perfetta fumando uno su-

Maresca of the Cavalleresco Order of the Guardians of the Nine Doors,

perlativo Churchill linea Habano di La Galera Cigars.

Alessandro Risulo of Cartujano, Stefano Bertini, Alessio Marchi, Nicola Pileggi,

Tra questi, Luigi Ferri, Francesco Minetti, Giancarlo Maresca del Cavalleresco

Gianluca Sinisi, Giorgio Bonvini, Stjepan Markulin, Marco Odescalchi,

Ordine dei Guardiani delle Nove Porte, Alessandro Risulo di Cartujano, Stefano

Antonio Peraino, Daniele Vallesi, Cosimo Attanasi (Northern Italy Area

Bertini, Alessio Marchi, Nicola Pileggi, Gianluca Sinisi, Giorgio Bonvini, Stjepan

Manager of Amerigo Cigar Company) and, for the world of the top Italian to-

Markulin, Marco Odescalchi, Antonio Peraino, Daniele Vallesi, Cosimo Attanasi

bacconists, Anita Sisimbro and Giuseppe Stefanelli from Naples, Gianluca

(Area Manager Nord Italia di Amerigo Cigar Company) e, per il mondo delle ta-

Sansone and Giuseppe Capolunghi from Rome, Davide Venturello from

baccherie top italiane, Anita Sisimbro e Giuseppe Stefanelli da Napoli, Gianluca

Turin and then Mattei, Faticanti, Pedà from Lazio, Amoruso, Giovannozzi,

Sansone e Giuseppe Capolunghi da Roma, Davide Venturello da Torino e poi

and Lucatorto from Puglia, Nocentini and Teressi from Tuscany, Valentino

Mattei, Faticanti, Pedà dal Lazio, Amoruso, Giovannozzi,e Lucatorto dalla Puglia,

Federico from Ischia and many others. In short, an extraordinary parterre for

Nocentini e Teressi dalla Toscana, Valentino Federico da Ischia e tantissimi altri.

an event that lives up to the great expectations that the Italian cigar world

Insomma, un parterre straordinario per un evento all’altezza delle grandi aspetta-

feeds in Amerigo Cigar Company.

tive che il mondo del sigaro italiano nutre in Amerigo Cigar Company.

n



DANDY

LA CCA

SBARCA NELLA GRANDE MELA

BY MATTEO TORNIELLI

92


Si è svolto lo scorso 5 dicembre, nella prestigiosa sede del Circolo Vizioso a

Last December 5th, in the prestigious Vicious Circle in New York, at the

New York presso il negozio Davidoff in Madison Evenue un gemellaggio parti-

Davidoff shop in Madison Evenue, a special twinning, full of meanings,

colare, ricco di significati.

took place.

Il Cigar Club Umbilicus Italiae, fondato ad Antrodoco (RI) lo scorso agosto

The Cigar Club Umbilicus Italiae, founded in Antrodoco (RI) last August

2017 tra diversi appassionati di fumo lento, si è infatti gemellato con il Circolo

2017 among several fans of slow smoking, has in fact twinned with the

Vizioso il club nato a Padova che ha aperto una sede nella grande mela.

Circolo Vizioso the club born in Padua that has opened a branch in the

Due club che accomunano passione e la volontà di riunire intorno al mondo

big apple.

del sigaro tutti coloro che amano il buon vivere per condividere momenti cul-

Two clubs that share passion and the desire to gather around the world

turali oltre alla valorizzazione dei prodotti tipici e della cultura Italiana.

of cigar all those who love good living to share cultural moments in addi-

Un evento particolare, trovarsi a New York a condividere la passione per il siga-

tion to the enhancement of local products and Italian culture.

ro è stato, per i presenti, un momento di grande emozione, l’ospitalità del

A particular event, being in New York to share the passion for cigar was,

brand manager Ash, nominato socio onorario del Circolo Vizioso, non ha

for those present, a moment of great emotion, the hospitality of the

certo deluso le aspettative, ai pcresenti è infatti stato offerto un Davidoff

brand manager Ash, appointed honorary member of the Circolo

Exclusive Madison Avenue 30° anniversario la cui scatola, con dediche e firme,

Vizioso, certainly did not disappoint the expectations, the authors were

trova bella mostra nella sede del circolo Umbilicus.

offered a Davidoff Exclusive Madison Avenue 30th anniversary whose

Ma le sorprese non sono finite qui infatti al momento delle firme sulle pergame-

box, with dedications and signatures, is on display at the Umbilicus club.

ne del gemellaggio, il circolo di Rieti ha donato al Circolo Vizioso un opera rea-

But the surprises did not end here in fact at the time of the signatures on

93


DANDY

94

the twinning parchments, the circle of Rieti donated to the Circolo

lizzata dal Maestro Lorenzo Foglia, custodita ora nella Cigar Room della Banca

Vizioso a work created by Maestro Lorenzo Foglia, now kept in the Cigar

Mediolanum di Padova.

Room of the Banca Mediolanum of Padua. The Davidoff shop in madi-

Il negozio Davidoff di madison Avenue non ha certo bisogno di presentazioni

son Avenue does not need any introduction and is a fixed stop for fans of

ed è una tappa fissa per gli appassionati di passaggio nella Grande Mela, per

passage in the Big Apple, for this reason it was chosen as the New York

questo è stato scelto come sede newyorkese del club e, nella circostanza del 5

club and, on December 5, the plaque was also installed. that the

dicembre, è stata anche installata la targa che l’Encuentro Amigos de Partagas ha

Encuentro Amigos de Partagas has paid homage to for the opening. In

omaggiato per per l’apertura.

short, an evening that has been able to combine institutional moments

Insomma una serata che ha saputo unire momenti istituzionali con il grande pia-

with the great pleasure of smoking a large cigar among friends in the

cere di fumare un grande sigaro tra amici nel perfetto spirito della CCA a cui ap-

perfect spirit of the CCA to which both Clubs belong.

partengono entrambi i Clubs.

n



DANDY

COHIBA TALISMAN E.L. 2017 BY NICOLA DI NUNZIO

96


Cohiba Talisman E.L. 2017 Paese: Capa, Capote e Tripa:

Cuba

Vitola de galera:

Sublimes No.1

Misure:

154 mm per 54 RG

Prezzo:

n.d.

Medaglie:

5

Punteggio:

91

Abbiamo finalmente il piacere di presentare la tanto attesa Limited Edition 2017

We finally have the pleasure to present the long-awaited Limited Edition

Cohiba, Il Talismán, che è anche la prima edizione limitata del 2017, prodotta

2017 Cohiba, Il Talismán, which is also the first limited edition of 2017, pro-

presso la fabbrica El Laguito all’Havana.

duced at the El Laguito factory in Havana.

Il Talismán è un sigaro imponente con la vitola di Galera Sublimes No.1 , 154

The Talismán is an impressive cigar with the vitola of Galera Sublimes

mm per 54 di cepo, una vitola inedita nel portafoglio di Habanos S.A., caratte-

No.1, 154 mm for 54 of cepo, an unprecedented vitola in the portfolio of

rizzata dalla chiusura della testa del sigaro “pig tail”.

Habanos S.A., characterized by the closure of the "pig tail" cigar head. It is

È stato concepito per gli appassionati dei migliori sigari Premium al mondo e

designed for fans of the best Premium cigars in the world and all the leaves

tutte le foglie utilizzate per realizzare questo fantastico manufatto sono attenta-

used to make this fantastic product are carefully selected and come from

mente selezionate e provengono dalla regione di Vuelta Abajo. Essendo una

the Vuelta Abajo region. Being a Limited Edition, all the leaves have been

Edizione Limitata, tutte le foglie sono state invecchiate per un minimo di due

aged for a minimum of two years and this makes this Habano complex

anni e ciò rende questo Habano complesso e molto aromatico.

and very aromatic.

Il Cohiba Talismán si presenta con una capa maduro, luminosa, dai toni rossi ed

The Cohiba Talismán shows a bright, red-colored head of madura. To the

uniforme. Al tatto risulta oleosa con un riempimento regolare. A crudo si per-

touch it is oily with a regular filling. Cacao and coffee are perceived raw. In

cepiscono cacao e caffè. Nel primo terzo si evidenziano aromi di cacao, cuoio e

the first third there are aromas of cocoa, leather and coffee, with a medi-

caffè, con una forza media. Nel secondo terzo, oltre agli aromi percepiti inizial-

um strength. In the second third, in addition to the initially perceived aro-

mente, compaiono note tostate. Nel finale, la forza risulta medio forte e gli

mas, toasted notes appear. In the finish, the strength is medium strong and

aromi percepiti si mantengono su un registro dolce, con cacao, cuoio, note to-

the perceived aromas are kept on a sweet register, with cocoa, leather,

state e pepe nero in evidenza. Il sigaro degustato presenta un’ampia comples-

toasted notes and black pepper in evidence. The tasted cigar presents a

sità aromatica, un’ottima evoluzione ed lunga persistenza post fumata. Un gran-

wide aromatic complexity, an excellent evolution and long post-smoked

de Habano fin da subito, che necessita sicuramente di qualche anno di affina-

persistence. A great Habano right away, which certainly needs a few years

mento, per regalarci ulteriori emozioni. Un sigaro per amatori, da fumare dopo

of aging, to give us more emotions. A cigar for amateurs, to smoke after

i pasti in abbinamento ad un prestigioso Ron cubano.

n

Cuba

meals in combination with a prestigious Cuban Ron.

97


DANDY

BY FRANCA COMPARETTO

CIGAR SENSE SERVIZIO UNICO

98

Cigar Sense was created to serve discerning cigar lovers in their quest for new

La start-up Cigar Sense è stata creata per servire esigenti appassionati del sigaro nella

cigars to love. Their cigar recommendation engine allows to rank members’

propria ricerca di nuovi sigari da apprezzare. Il servizio personalizzato di suggeri-

top cigars based on traditional criteria (nicotine strength, gauge, price range,

mento dei sigari consente agli iscritti di ordinare la lista di suggerimenti in base a crite-

wrapper type) and, most importantly, based on how these criteria and the

ri tradizionali (forza nicotinica, formato, forchetta di prezzo, tipo di fascia) e, soprat-

cigar flavor profile match their unique preferences.

tutto, in base a come questi criteri e il profilo gustativo del sigaro corrispondono alle

You are the one who decides what your priorities are when choosing a new

preferenze uniche degli iscritti.

cigar to try. Cigar Sense members are keen in making their own independ-

Sei tu a decidere quali sono le tue priorità quando scegli un nuovo sigaro da prova-

ent judgement and their purchases are less influenced by :

re. I soci iscritti a Cigar Sense sono informati ed indipendenti nelle loro scelte. I loro

– best-sellers;

acquisti sono meno influenzati da:

– single cigar reviewers ;

-best-sellers;

– biases with respect to countries of origin;

-recensori individuali di sigari;

– biases with respect to brands.

-preconcetti rispetto ai paesi di origine;

Member satisfaction is a key driver for the Cigar Sense analytical approach

-preconcetti rispetto a brand.

and for their personalized recommendations. Since launch in 2015, they

La soddisfazione dei membri iscritti è un fattore chiave per l'approccio analitico di

have routinely achieved 90%+ satisfaction.

Cigar Sense e per i suggerimenti personalizzati forniti. Dal lancio nel 2015, è stato co-

The members who successfully use all the features talk (or want to learn) the

stantemente raggiunto o superato il 90% di soddisfazione.

cigar tasting language, which necessarily includes a range of aromas descrip-

Gli iscritti che utilizzano con ottimi risultati l’intera piattaforma, parlano (o vogliono

tors, as well as of tastes along with palate perceptions. Rather than spending

imparare a parlare) il linguaggio comune della degustazione del sigaro, che include

their leisure time on simply smoking any cigar, they devote it to enrich their

necessariamente una serie di descrittori di aromi, di sapori e di percezioni palatali.

experience focusing on the tasting. They are aware of their consumer power

Piuttosto che passare il proprio tempo libero fumando qualsiasi sigaro, lo dedicano

and know that saving money is not just about looking for deals on quantities,

ad arricchire la propria esperienza concentrandosi sulla degustazione. Sono consa-

but rather about making educated purchases. Indeed, it’s much more about

pevoli del loro potere in quanto consumatori e sanno che risparmiare non significa

the quality of the time spent enjoying the cigar, as opposed to the quantity of

solo pagare meno sulla quantità, ma piuttosto essere informati prima di fare acquisti.

frustrating activities (searches, trial and errors, waste of cigars).

In effetti, è molto più importante la qualità del tempo trascorso a godersi un sigaro, in

While you don’t need to be an expert in cigar tasting to benefit from Cigar

contrapposizione alla quantità di attività frustranti (ricerche, prove non soddisfacenti,

Sense, you may become one. Members get started with a very simple way

spreco di sigari).

to obtain top recommendations in 3 steps, which include the identification of

Non è necessario essere esperti nella degustazione del sigaro per godere dei van-

cigars they know they liked.

taggi forniti da Cigar Sense, ma si può diventare esperti. Gli iscritti iniziano in modo

Cigar Sense developed a set of standards to guide their panelists through the

molto semplice per ottenere ottimi suggerimenti in 3 step, che includono l'identifica-

very detailed analysis process. Norms for descriptive sensory analysis are ap-

zione di sigari che sanno di apprezzare.

plied. Their analysts are continuously trained to best calibrate their results

Cigar Sense ha sviluppato una serie di standard per guidare il proprio panel nel det-

and eliminate as many biases as possible.

tagliato processo di analisi. Vengono applicate le norme per l'analisi sensoriale de-

At Cigar Sense there is a high commitment to preserve objectivity, integrity

scrittiva. Gli analisti sono addestrati per calibrare al meglio i loro risultati.

and independence in the creation and dissemination of their analyses. Both

E’ importante l’impegno a preservare obiettività, integrità e indipendenza nella crea-

the panelists’ tests and the consolidation of their outcomes are conducted in

zione e nella diffusione delle analisi. Sia i test del panel sia il consolidamento dei risul-

“blind” mode. The latter is to avoid that the test results are biased by a good

tati sono condotti alla cieca. Quest'ultimo al fine di evitare che i risultati del test siano

relationship with the supply chain.

distorti da una buona relazione con il produttore o distributore del sigaro.

Based on the above, more and more actors in the industry consider the

Sulla base di quanto sopra, nel settore si ritiene in via crescente che l'approccio di

Cigar Sense approach as cutting-edge and unparalleled.

Cigar Sense sia all'avanguardia e senza precedenti.

You can try Cigar Sense for free at cigarsense.com.

Puoi provare Cigar Sense gratuitamente sul sito cigarsense.com.

n



DANDY

PALAZZO SENECA

EDIT BY MATTEO TORNIELLI

100


Nel cuore di Norcia sorge Palazzo Seneca che ha vinto 2017 il premio The best

Palazzo Seneca, winner of the “best hotel” 2017 award, is located in

hotel in the year. Incontriamo Federico Bianconi titolare, con la sua famiglia, del

the heart of Norcia. We met Federico Bianconi, owner of the building,

palazzo.

and his family.

Come è nata l'idea di questo posto che non è semplicemente un albergo dentro

How was the idea of this place born? It is not simply a hotel inside a

ad un palazzo storico, è un posto che ti accoglie, ti senti a casa in un palazzo del

historic building, it is a place that welcomes you, you feel at home in a

500, e qual è stata poi la grande difficoltà di riprendere dopo l'esperienza del ter-

palace of the 500’s. And what was the challenge when resuming the

remoto?

activites after the earthquake?

L'idea è nata un po' dalla nostra storia del turismo, io e mio fratello siamo la 5a

The idea was somehow born from our past experience in the tourism

generazione della famiglia Bianconi nel mondo dell'ospitalità e a fine anni 90 ci

sector. My brother and I are the 5th generation of the Bianconi fami-

siamo interrogati su cosa mancasse della nostra offerta turistica perchè abbiamo

ly in the hospitality world. At the end of the 90’s we asked ourselves

altri 4 alberghi qui a Norcia e vedevamo che qui cominciavano ad arrivare degli

what was missing from our touristic offer. We have 4 other hotels here

ospiti che erano dei veri amanti dell'Italia, che avevano girato l'Italia in lungo e in

in Norcia and we saw that true lovers of Italy started to be our guests.

largo, venivano a Norcia per scoprire un po' forse dove andavano gli italiani in va-

They toured Italy far and wide and came to Norcia to find out perhaps

canza, dove andavano a spendere i loro week end, le loro gite gastronomiche.

where the Italians go on vacation, where they are in weekends and on

Vedevamo però che i nostri altri alberghi forse non avevano delle caratteristiche

gastronomic tours.

che loro si sarebbero aspettati e da qui è nata un po' l'idea di pensare a qualcosa

We saw that our other hotels did not have the characteristics that

di completamente diverso rispetto a quello che già avevamo da offrire con le

these guests might have expected and hence the idea of something

altre nostre strutture. Abbiamo cominciato a studiare, ad interrogarci, abbiamo

completely different from what we already offer with our other facili-

cominciato a parlare molto tra di noi, abbiamo viaggiato molto, ci siamo fatti aiu-

ties was born. We started to study, to question ourselves, we discussed

tare da una nostra amica olandese e da lì è nato un po' il nostro vademecum,

and traveled a lot, we got help from a Dutch friend and a little our

ossia un libricino di tutte le cose che ci sarebbe piaciuto trovare nel nostro alber-

“vademecum” was born. It is a booklet with all the things that we

go dei sogni e quelle che assolutamente non avremmo voluto trovare. Solo per

would have liked to find in our dream hotel and those that we ab-

dare alcuni spot, una delle prime righe era: A casa in un palazzo umbro. Poi un'al-

solutely did not want to find. For example, one of the first lines was: At

tra indicazione era: Non vogliamo essere trendy per un anno ma eleganti per

home in an Umbrian building. Or, we don’t want to be trendy for a

sempre. E poi un'altra indicazione importante che si nota entrando all'interno di

year but elegant forever. And then another important indication that

Palazzo Seneca è trovare una nuova tradizione umbra, cioè coinvolgere i piccoli

you notice when entering Palazzo Seneca is that of finding a new

artigiani umbri che utilizzano materiali storici e tradizionali come la pelle, il cuoio,

Umbrian tradition, which means involving the small Umbrian artisans

il lino, la juta, il cotone, il ferro battuto, la pietra e tradurla anche in oggetti di de-

who use historical and traditional materials such as leather, linen, jute,

sign. Quindi la cosa che ci piace dire è che Palazzo Seneca è un po' l'essenza

cotton, wrought iron, stone and also translate it into design objects.

dell'Umbria, dove si sposano benissimo, a nostro modo di vedere, il tradiziona-

What we like to say is that Palazzo Seneca is a bit 'the essence of

101


DANDY

102

Umbria, where we think tradition and design marry very well in an en-

le e il design in un ambiente che vuole mettere tutti fin dal primo momento a

vironment that wants everyone to be comfortable as they arrive.

proprio agio.

One of the things that instead we did not want was that of putting the

Una delle cose che abbiamo indicato invece di non volere è quella di far trovare

guests in difficulty, we did not want to create a museum.

gli ospiti in difficoltà, non volevamo assolutamente creare un museo.

We opened on June 1st, 2008. The first year was really difficult be-

Poi possiamo dire abbiamo aperto il primo giugno 2008, il primo anno è stato

cause in Norcia there had never been a hotel above 3 stars, we had

veramente difficile perchè a Norcia non c'era mai stato un albergo sopra le 3 stel-

to build a new target in a destination that was absolutely out of every

le, dovevamo costruire un nuovo target in una destinazione che era assoluta-

luxury circuit. This actually never frightened us because we already

mente fuori da ogni circuito del lusso. Questo in realtà non ci ha mai troppo spa-

came from other major won bets, including the hotel Salicone, rising

ventato perchè già venivamo da altre scommesse importanti vinte fra cui l'hotel

just outside the walls of Norcia. After this first challenging year, we

Salicone che sorge subito fuori dalle mura di Norcia. Dopo questo primo anno

began to have the first satisfactions with the entrance into many inter-

impegnativo, abbiamo cominciato ad avere le prime soddisfazioni con l'ingresso

national luxury circuits. We began to put Norcia and Umbria within

in molti circuiti internazionali del lusso e quindi cominciavano a mettere Norcia e

the mental mechanism of a special, different, authentic holiday.

l'Umbria all'interno di un meccanismo mentale, quello di una vacanza speciale,

Another great victory was achieved in 2016, after a long research

diversa, autentica. Un'altra grande vittoria è avvenuta nel 2016 dopo un lungo

aligning to our philosophy in every detail of hospitality, therefore also

percorso di ricerca, del seguire la nostra filosofia in ogni dettaglio dell'ospitalità

in the kitchen, with small producers. We started to always ask for spe-

quindi anche in cucina, con i piccoli produttori. Quindi andare a chiedere prodot-

cial products for a modern kitchen to those companies that made

ti sempre speciali per una cucina moderna a quelle aziende che facevano della

their destination a boast and who had in their strategic projections the

loro destinazione anche un vanto e che avevano nelle loro proiezioni strategiche

desire to stay in this area. We worked with small producers with a

il volere rimanere in questa zona. Quindi lavorando con i piccoli produttori, con

growth curve that lasted 8 years. In 2016, the Michelin star arrived

un percorso di crescita durato 8 anni, nel 2016 è arrivata la stella Michelin, con

thanks to the great commitment of all the guys, whom we thank

grande impegno di tutti i ragazzi che ringraziamo ancora oggi per quanto hanno

again today for what they did, they continued to bet in this project

fatto, hanno continuato a scommettere in questo progetto che di anno in anno

which, from year to year made great progress.

ha fatto grandi passi in avanti.

Unfortunately, on October 30th, 2016 we experienced what we con-

Purtroppo dopo il 2016 quello che noi consideriamo il nostro terremoto, quel-

sider our earthquake. Until then the other earthquakes were per-

lo del 30 ottobre perchè fino a quel momento gli altri terremoti si erano fatti sen-

ceived, had frightened and made marginal damage to Norcia. Thanks

tire, avevano spaventato e fatto dei danni marginali a Norcia. Ringraziando Dio a

God in Norcia there were no victims, this is an indication that the re-

Norcia non ci sono state vittime, segno che le ricostruzioni del 79, 97 sono state

constructions of ’79 to ‘97 were made with appropriate criteria.

fatte con criteri adeguati ma il territorio è stato sicuramente segnato e ha obbliga-

However, the territory was marked and forced all people in the histor-

to per questioni di sicurezza indicate dalla protezione civile e dai vigili del fuoco,

ical center to leave everything clear. Our family was affected, as we

tutto il centro storico, indipendentemente se ci fossero stati edifici, strutture dan-

live 40 meters away from the hotel. This was mandated by the civil

neggiati o meno, a lasciare tutto sgombero e quindi anche la nostra famiglia che

protection and firefighters for security reasons, regardless if there were

vive a 40 metri dall'albergo. Abbiamo dovuto chiudere i battenti per cause di

damages buildings or not.

forza maggiore. Poi novembre è stato veramente un mese impegnativo psicolo-

We had to close down due to force majeure. November was a really

gicamente perchè tutta la nostra famiglia ha investito solo ed esclusivamente a

difficult month psychologically, because all our family invested exclu-

Norcia da 170 anni quindi tutti i nostri sforzi e sacrifici da un momento all'altro si

sively in Norcia during the last 170 years. All our efforts resulted in

sono trovati fermi, bloccati e ci siamo trovati un po' spiazzati su quella che pote-


va essere la nostra visione del futuro anche se abbiamo sempre pensato e conti-

stopped, blocked businesses. This floored us and our vision of the fu-

nuiamo a pensare oggi sempre di più, che Norcia ha delle caratteristiche che dif-

ture, in spite of the fact that we always thought, and continue to think

ficilmente si trovano in altre destinazioni turistiche.

today more and more, that Norcia has characteristics that are difficult

Abbiamo ripensato alle nostre radici, alle nostre tradizioni, abbiamo pensato che

to find in other touristic destinations.

non poteva essere un evento a farci cambiare la nostra strategia di vita, il nostro

We rethought our roots, our traditions, we thought that it could not be

futuro e così ci siamo rimboccati le maniche, come abbiamo sempre fatto d'al-

an event that made us change our life strategy, our future. So, we

tronde, e siamo ripartiti non appena la protezione civile e i vigili del fuoco ci

rolled up our sleeves, as usual, and we resumed work not as soon as

hanno dato informazioni.

the civil protection and firefighters gave us supporting information.

E' stata fatta una soft opening il 29 marzo del 2017, dopo 5 mesi esatti, che ci è

A soft opening was set up on March 29th, 2017, after exactly 5

servita per capire se tutto il discorso impiantistico della struttura fosse stato a

months. This helped us understand if all the building’s engineering was

posto perchè purtroppo il terremoto aveva danneggiato sia la parte idrica di

in correctly in place. As, unfortunately, the earthquake had damaged

Norcia che la parte elettrica, infatti per qualche settimana Norcia è rimasta senza

both the water and the electrical systems of Norcia. As a matter of

acqua e senza luce. Dopo un mese di allenamento e di preparazione abbiamo

fact, for a few weeks Norcia had no water nor light. After a month of

fatto un'apertura ufficiale il 29 aprile.

training and preparation, we officially re-opened on April 29th.

Due cose che mi hanno colpito, la prima è, entrando nel ristorante, le foto dei

Two things that struck me are: first, when entering the restaurant, I see the

vostri fornitori. Mi è sembrata una cosa non propagandistica ma affettuosa e l'al-

photos of your suppliers. It seemed to me it’s not propaganda but affection;

tra cosa è quando mi dici che non c'era questo mercato su Norcia e voi vi siete

second, when you tell me that this market did not exist in Norcia and you

fatti promotori di questa cosa. Queste due cose unite non vi danno il senso di re-

were the promoters of it. Do these two aspects not give you the sense of re-

sponsabilità di dover essere voi a trainare anche quei piccoli produttori?

sponsibility of having to be the ones who drive even those small producers?

Ce la sentiamo la responsabilità, eccome se ce la sentiamo! E' anche uno dei mo-

We feel that responsibility, a lot. This is also one of the reasons why we de-

tivi per i quali abbiamo deciso di ripartire a Norcia determinati e convinti che

cided to start again in Norcia, determined and convinced that Norcia will

Norcia con un pochino di tempo tornerà più bella e più accogliente di prima. La

return in a little while even more beautiful and welcoming than before.

nostra responsabilità la possiamo anche tradurre con qualche numero, prima del

Our responsibility can also be explained with some numbers: before the

terremoto la nostra azienda aveva più di 140 dipendenti, la proiezione del 2016

earthquake, our company had more than 140 employees. Based on our

sul fine anno era per noi una cifra importante, era di sfondare il muro dei 7 milio-

2016 forecast we were to break through the 7 million revenue wall, attest-

ni di ricavi, attestandoci ad essere l'azienda del turismo più grande dell'Umbria,

ing that we are the largest tourism company in Umbria, with the most im-

con i fatturati più importanti dell'Umbria nel mondo del turismo e ad avere più

portant turnover in the tourism sector of Umbria, and having more em-

dipendenti del comune di Norcia. Quindi la nostra scelta è frutto delle nostre

ployees than the municipality of Norcia. Our choice since 1850 is to be-

scelte dal 1850, quella di credere in una destinazione e in un prodotto che si

lieve in a destination and a product that perfectly fits with our philosophy

sposa perfettamente con la nostra filosofia di ospitalità perchè Norcia è Parco na-

of hospitality, because Norcia is the National Park of the Sibillini moun-

zionale dei monti Sibillini quindi natura, verde, passeggiate all'aria aperta per fami-

tains, therefore it is nature, greenery, walks in the open air for families with

glie con bambini ma anche per esperti di parapendio, deltaplano, trekking,

children but also for paragliding, hang-gliding, trekking, mountain biking.

mountain bike. Norcia è gastronomia di tutti i piccoli produttori, in un paese di

Norcia is gastronomy by small producers: in a village counting less than

meno di 5000 abitanti abbiamo diversi DOP, dal prosciutto alle lenticchie ad altri

5000 inhabitants, we have different PDO’s, ham, lentils and others on

che sono nel percorso per arrivare nella DOP come lo zafferano, il farro di

their way to obtain their PDO, such as saffron, Monteleone emmer wheat

103


DANDY

104

and so on .. We have a rare basket of goods, products and ingredients in a

Monteleone e via dicendo.. Possiamo dire di avere un paniere di beni, di prodot-

such a small village and we combine nature, gastronomy and direct expe-

ti e ingredienti raro in un piccolo paese come questo quindi coniughiamo natura,

riences for our guests. For example, we guide them in search of truffles

gastronomia, la possibilità di far vivere esperienze agli ospiti in prima persona, per

with our quarryman (he is on one of the photos that you appreciate at the

esempio li portiamo alla ricerca del tartufo con il nostro cavatore, che è una delle

entrance) and this is done at the appropriate time for the season. We al-

foto che si apprezza in ingresso e questo si fa all'ora che la stagione richiede. Noi

ways say that we do not organize ad hoc things for our guests, this means

diciamo sempre che non facciamo fare cose ad hoc agli ospiti, quindi se vogliono

that if they want to experience the truffle quarry, if they come in summer

vivere l'esperienza della cava del tartufo, se verranno d'estate ahimè avranno la

they will wake up very early for a departure scheduled at 6.30-7.00 am. In

sveglia molto presto quindi con previsione di partenza 6.30-7.00 perchè i cani

fact, dogs suffer from the heat and when they stop breathing through the

soffrono il caldo quindi quando il cane smette di respirare con il naso purtroppo

nose, unfortunately the truffle quarry is over and we cannot exceed certain

la cava del tartufo è terminata e non possiamo andare oltre a certe temperature!

temperatures! In turn, in the winter, when you look for the precious black

Opposto è l'inverno quando si va a cercare il tartufo nero pregiato che va da di-

truffle that goes from December to March, you have to wait for the sub-

cembre a marzo, in quel caso bisogna aspettare che il sottosuolo si disgeli un po-

soil to thaw a little. Here we are on the hills at an altitude of 600 meters

chino perchè qui siamo in collina a 600 metri e abbiamo l'influsso dei monti

and we have the influence of the Sibillini mountains, which reach 2400

Sibillini che arrivano a 2400 metri e che ci fanno godere del fresco estivo ma

meters and that make us enjoy cool summers, but also cold winters.

anche del freddo invernale. Poi Norcia è patria natale di San Benedetto che è pa-

Norcia is also the birthplace of St. Benedict, the patron saint of Europe>

trono d'Europa, abbiamo una bella comunità di monaci benedettini molto attiva

We have a beautiful community of Benedictine monks, they are very ac-

sul territorio che come da loro tradizione un po' di anni fa, per sostenere la co-

tive in the territory. Per their tradition, to support the monastic communi-

munità monastica, ha iniziato a fare due birre monastiche: una birra bionda e una

ty, they started making two monastic beers: a blond and dark beer called

scura che si chiama Nursiae che si abbina perfettamente con i nostri salumi e i

Nursiae, that goes perfectly with our cold cuts and cheeses. All this is an

nostri formaggi. Quindi tutto questo è un sistema. Norcia è nata 600 anni prima

eco-system. Norcia was born 600 years before Rome and it has an im-

di Roma quindi ha una grande storia delle mura che oggi sono segnate ma che

portant history connected to its walls. Such fortification is marked today,

presto torneranno ad essere intatte come prima e siamo una delle 3 città in Italia

but soon it will be intact as before the earthquake. We are one of 3 cities

ad avere le mura completamente intatte assieme a Lucca e Monteriggioni, quin-

in Italy, with Lucca and Monteriggioni, having completely intact walls. In

di in un paesino così lontano dai luoghi comuni gli ospiti possono veramente fare

such an usual village, guests can do a lot.

molto.

This year you were awarded the best hotel of the year prize: what does

Quest'anno avete ricevuto il premio come migliore hotel dell'anno: cosa vuol

this mean for a small 24 rooms hotel? What is the beauty of such a

dire per una piccola realtà che conta 24 camere a livello di bellezza di un ricono-

recognition and how much incentive does it give you to continue on this

scimento e quanto stimolo vi da per andare avanti su questa strada?

path?

Stimolo infinito, voglio fare una piccola premessa: il circuito è virtuoso, rappre-

The stimulus is infinite. I want to point out that the circuit is Virtuoso. It rep-

senta il network delle agenzie di viaggio e degli hotel di lusso più grande del

resents the biggest network of travel agencies and luxury hotels in the

mondo che conta oltre 14.000 agenzie di viaggio in 103 paesi. Ci sono vari

world, with more than 14,000 travel agencies in 103 countries. There are

premi, The best hotel in the year è il più importante e la motivazione del premio

various awards: the “best hotel in the year” is the most important and the

probabilmente quest'anno calzava perfettamente con quello che era successo

motivation of the award probably this year perfectly fits what happened

alla nostra struttura, alla nostra famiglia e alla nostra città, la motivazione è l'hotel

to our building, our family and our city. The motivation is in the hotel

che rappresenta un'icona per la destinazione in cui si trova, fa da traino all'econo-

which represents an icon for the local destination, it is a driving force for

mia della destinazione e da punto di riferimento per la comunità. Quindi proba-

the local economy and a reference point for the community. Several

bilmente su segnalazione di alcuni degli invitati all'evento di apertura di questo

Virtuoso travel agencies were present at the opening event of April 2017

aprile 2017, diverse agenzie di viaggio virtuoso erano presenti qui all'evento, si

and probably they realized the importance of our choice, of the media

sono resi conto dell'importanza della nostra scelta, della copertura mediatica che

coverage that our choice had and also the resonance on local politicians,

la nostra scelta avesse avuto e anche della risonanza da parte di tutta la politica, il

government, citizens and the solidarity of all the people who wanted,

governo, i cittadini e della solidarietà di tutte le persone che hanno voluto, voglio-

want and continue to love Norcia. For the celebration, we counted to

no e continuano a volere bene a Norcia. Noi per l'inaugurazione contavamo di

have 40/60 guests, instead we had over 350 attendees. Just receiving

avere 40/60 ospiti invece abbiamo avuto oltre 350 persone che sono state pre-

the mail and being among the 5 finalists in Las Vegas during the world's

senti all'evento. Soltanto ricevere la mail di essere tra i 5 finalisti a Las Vegas in oc-

most important luxury tourism event this year, which took place during

casione dell'evento del turismo del lusso più importante al mondo di quest'an-

the week of mid-August, was magical. The other finalists were the

no, che si è svolto durante la settimana di Ferragosto, era magico perchè gli altri

Mandarin, the Peninsula, the Four Season, which are the most important

finalisti erano il Mandarin, il Peninsula, il Four Season quindi i brand del lusso più

luxury brands in the world. Norcia was on the same stage with London,

importanti del mondo. Norcia era sullo stesso palcoscenico con Londra,

Shanghai, Hong Kong, Hawaii. Already having that visibility among the 5

Shanghai, Hong Kong, Hawaii, quindi già avere avuto quella visibilità tra le 5 strut-

finalist hotes was a great pride. Then the victory was extremely exciting.

ture finaliste rappresentava un grande orgoglio. Poi la vittoria è stata estrema-

As for everyone, you are happy to make it to the final, then if you win it's

mente emozionante, come tutti si è felici di arrivare in finale, poi se si vince è me-

better! We did not expect the victory, but we fully enjoyed it.

glio! Non ci aspettavamo la vittoria però poi ce la siamo goduta fino in fondo. n


105


DANDY

BAGLIETTO 48 BY DINO PIACCI EDIT BY GIOVANNA REPOSSI

106


Baglietto: un vero pezzo di storia della nautica internazionale che prese

Baglietto: a true piece of the history of international boating that began

il via più di 170 anni fa con Pietro Baglietto, nato nel 1841 a Varazze. Nel

more than 170 years ago with Pietro Baglietto, born in 1841 in Varazze. In

1854 Pietro cominciò la sua attività costruendo piccolo scafi nell’orto

1854 Pietro started his activity building small fishing boats and dinghies in

dietro la sua casa. Dopo pochi anni egli incrementò l’attività entrando

the back-yard of his house. After a few years he switched his activity to-

nel settore del diporto vero, costruendo un’imbarcazione per Papa

wards the nautical leisure sector, building in 1888 a pleasure vessel for Pope

Leone XIII nel 1888.

Leone XIII. At the beginning of the twentieth century, Pietro Baglietto

All’inizio del ventesimo secolo, Pietro Baglietto varò la sua prima barca a

launched his first motor boats and in 1906 he achieved one of his most out-

motore e nel 1906 raggiunse uno dei suoi più importanti record: il varo

standing record: the launch of ‘Giuseppina’, the biggest cruising motor-

di Giuseppina, il più grande motor yacht da diporto mai realizzato prima

yacht, whose length reached 22,6 meters - with a combustion engine ever

in Italia, con una lunghezza di 22,6 metri e motore a scoppio. Nello stes-

built before in Italy. During the same period, another record was achieved:

so periodo, raggiunse un altro record: la costruzione del primo aliscafo

the construction of the very first prototype of an hydrofoil ever built in the

al mondo. Quando Pietro morì, i figli Bernardo e Giovannni Battista ini-

world. When Pietro passed away, the sons Bernardo and Giovanni Battista

ziarono a collaborare anche col Governo Italiano per la produzione di

began to co-operate with the Italian Government for the production of air-

dirigibili e barche a vela per l’aeronautica militare.

ships and flyingboats for the Italian Aeronautical Ministry.

107


DANDY

108

At the onset of First World War, Baglietto conceived and produced the most

All’inizio del primo conflitto mondiale, Baglietto concepì e produsse il più

advanced project for a torpedo unit for the Italian Navy. MAS –motorboats

avanzato moto-silurante (MAS) per la Marina Italiana. Questa imbarcazione

anti-submarines – inaugurated a new generation of military vessels which

conquistò tutti i record nella sua categoria, superando i 50 nodi già nel 1936. Di

were outstanding in terms of solidity, maneuverability and sea-keeping. These

li a poco Baglietto iniziò a ricevere ordini di nuovi motor yachts da personaggi

boats soon achieved all records for their class, overcoming in 1936 the speed

come Vittorio Emanuele III, Re d’Italia, o Gabriele d’Annunzio e Puccini, il

of 50 knots. Baglietto started receiving building orders for the construction of

quale prendendo spunto dai MAS creò il motto “memento audere semper”.

vessels for Vittorio Emanuele III, King of Italy (a 15-meter built in 1938),

La lunga collaborazione con la Royal Navy prima, e con la Marina Militare

Puccini, and for the poet and writer Gabriele d’Annunzio (in 1932, he be-

Italiana poi, con la richiesta di complesse specifiche tecniche, ha permesso al

came the owner of a 12-meter Baglietto motor-yacht named ‘Alcyone’), the

cantiere Baglietto di raccogliere una straordinaria competenza, tecnologia e

latter being inspired by MAS created the motto “memento audere semper”.

cultura che ha deciso di sfruttare nella costruzione di yacht a motore da dipor-

The long co-operation with the Royal Navy first, then with the Italian Navy

to. Alla fine della seconda guerra, infatti, il cantiere era pronto a costruire im-

with complicated technical specifications allowed Baglietto yard to gather an

barcazioni su larga scala, grazie anche all’ampliamento dell’area di produzione.

extraordinary competence, technology and culture which the shipyard decid-

Tra il 1958 ed il 1962 nacquero Elba (11,5 metri), Ischia (16 metri), Capri (14

ed to also exploit in the building of leisure motor-yachts. At the end of the

metri), Minorca (20 metri) e Maiorca (22 metri), con scafi derivanti dai leg-

Second World War, in fact, the yard was ready to conceive and build upon a

gendari MAS. La produzione divenne straordinaria: 84 unità in 9 anni.

large scale new vessels, owing to the widening of the production area.

Pioniere delle costruzioni in alluminio, Baglietto stabilisce un nuovo inizio nel

Between 1958 and 1962, were born: Elba (11,5 meters), Ischia (16 meters),

settore navale all’inizio degli anni ottanta, dedicandosi alla costruzioni di maxi

Capri (14 meters), Minorca (20 meters) and Maiorca (22 meters) whose hull

yacht. Il primo modello è l'Adler da 35 metri, con propulsione a idrogetto, in

derived from the legendary MAS boats. The production became extraordi-

grado di raggiungere la velocità di 36 nodi. Sino ad arrivare ai giorni nostri con

nary: 84 units in 9 years. A pioneer of aluminum constructions, Baglietto set

imbarcazioni superlative come l’“Andiamo”, un dislocante in acciaio e alluminio

a new start in the naval sector at the beginning of the eighties, devoting him-

varato lo scorso giugno da Baglietto e che presentiamo in queste pagine.

self to the construction of maxi yachts. The first model is the 35-meter Adler,

Scafo bianco e linee morbide e filanti caratterizzano questa imbarcazione di 48

with hydrojet propulsion, capable of reaching a speed of 36 knots. Until you

metri della linea T-Line disegnato da Francesco Paszkowski che ne ha curato

get to our days with superlative boats like the "Andiamo", a displacement in

anche gli interni in collaborazione con l’Arch. Margherita Casprini. Di Baglietto

steel and aluminum launched last June and which we present in these pages.

invece gli studi di carena e l’ingegneria navale.

White hull and soft and flowing lines characterize this 48-meter yacht of the

Gli stilemi classici delle imbarcazioni Baglietto si ritrovano anche in questo

T-Line designed by Francesco Paszkowski who also took care of the interiors in

yacht: grandi volumi e vivibilità sia degli interni che degli esterni rappresentano

collaboration with Arch. Margherita Casprini. From Baglietto instead the stud-

la caratteristica principale anche di questo progetto che può contare su una

ies of hull and naval engineering. The classic styles of the Baglietto boats can

considerevole area abitabile di 340 mq. Il layout a 5 cabine rende l’imbarcazio-

also be found in this yacht: large volumes and liveability of both the interiors

ne ideale per lunghe crociere in famiglia e con gli amici. Degne di nota anche le

and the exteriors are also the main feature of this project, which can count on

aree esterne, conviviali e molto spaziose. Una zona conversazione con diva-

a considerable habitable area of 340 square meters. The layout with 5 cab-

ni circolari accoglie l’ospite sul main deck prima di accedere al salone principa-

ins makes the boat ideal for long cruises with family and friends. Also notewor-

le. Gli interni sono di stile contemporaneo e di grande effetto grazie all’uso di

thy outdoor areas, convivial and very spacious. A conversation area with circu-

materiali preziosi come l’onice e l’ebano lucido che si ritrovano in tutta l’imbar-

lar sofas welcomes guests on the main deck before entering the main salon.

cazione. Lo scuro del legno lucido di pareti e rivestimenti nel salone principale


si addolcisce nel colore caldo ed avvolgente dell’onice dei pavimenti, delle mo-

The interiors are of contemporary style and of great effect thanks to the use of

quette e delle pareti laccate bianche. Qui un ambiente unico, intervallato sola-

precious materials such as onyx and polished ebony that are found through-

mente da un mobile basso con TV a scomparsa, comprende una zona intrat-

out the yacht. The dark of the walls and finishes polished wood in the main

tenimento con comodi divani laterali e la sala da pranzo con grande tavolo per

salon softens in the warm and enveloping color of the onyx of white lacquered

12. Alle sue spalle una parete in onice retroilluminato accresce la luminosità

floors, carpets and walls. Here a unique environment, interspersed only by a

dell’ambiente.

low cabinet with retractable TV, includes an entertainment area with comfort-

A centro barca il foyer si apre su una scala a chiocciola in cuoio e acciaio che

able side sofas and a dining room with a large table for 12. Behind it, a back-

rappresenta l’elemento portante dell’intera imbarcazione e collega i 3 ponti

lit onyx wall increases the brightness of the room. At the center of the boat, the

principali. La cabina dell’armatore è a prua a tutta larghezza e comprende uffi-

foyer opens onto a spiral staircase in leather and steel that represents the sup-

cio, dressing room e doppi servizi per lui e per lei, con doccia e bagno turco.

porting element of the entire yacht and connects the 3 main bridges. The

Onice riscaldato per i pavimenti e mosaici trend decorano questo ambiente.

owner's cabin is forward in full width and includes office, dressing room and

Sullo stesso ponte, a centro barca in area separata ed indipendente, trova

two bathrooms for him and her with shower and turkish bath. Heated onyx

posto anche la zona equipaggio che include cucina, crew mess e lavanderia, la-

for the trendy floors and mosaics decorate this setting. On the same bridge, in

sciando così ampio spazio alla zona notte del ponte inferiore.

the center of the boat in a separate and independent area, there is also the

Quest’ultimo, interamente dedicato agli ospiti, presenta un originale layout a 5

crew area that includes kitchen, crew mess and laundry, thus leaving ample

cabine, che rende l’imbarcazione perfetta anche per possibili utilizzi per il char-

space to the sleeping area of the lower deck. The latter, entirely dedicated to

ter. In questo ponte trovano posto 2 cabine VIP, 2 cabine ospiti a due letti ed

guests, presents an original layout with 5 cabins, which makes the boat per-

una matrimoniale. Gli ambienti sono caldi e raffinati giocati sui toni del tortora

fect for possible uses for charter. On this deck there are 2 VIP cabins, 2 twin

e crema in alternanza ai toni scuri dei mobili in ebano. Sempre nel lower deck,

and one double guest cabins. The environments are warm and refined play-

a prua con accesso indipendente, si trovano anche gli alloggi dell’equipaggio

ing the tones of taupe and cream alternating with the dark tones of ebony fur-

suddivisi in 4 cabine. A poppa il garage ospita un tender di circa 6 metri. Alle

niture. Also in the lower deck, forward with independent access, there are also

sue spalle, con accesso dal main deck, la beach platform è attrezzata con letti-

the crew quarters divided into 4 cabins. At the stern the garage houses a ten-

ni prendisole, bar e doccia.

der of about 6 meters. Behind it, with access from the main deck, the beach

Dalla lobby centrale si accede anche al ponte superiore dove lo skylounge è

platform is equipped with sun loungers, a bar and a shower. From the central

occupato da una sala cinema con divani disposti a semicerchio per una miglio-

lobby there is also access to the upper deck where the skylounge is occupied

re fruizione della grande tv centrale. Ai lati si aprono due terrazze per godere

by a cinema room with sofas arranged in a semicircle for better use of the

appieno della vista sul mare. Alle spalle della timoneria sono ubicate rispettiva-

large central TV. On the sides there are two terraces to enjoy the full view of

mente la cabina del comandante, ampia e comoda, e la sala radio. A poppa lo

the sea. Behind the wheelhouse are the large and comfortable commander's

spazio esterno è allestito con un grande tavolo da pranzo per 12 ospiti.

cabin, and the radio room respectively. At the stern the outdoor area is set up

Il ponte sole offre 140 mq interamente dedicati alla convivialità e alla vita all’area

with a large dining table for 12 guests. The sun deck offers 140 square meters

aperta. Qui trovano posto una grande piscina a sfioro con cascata, un’area

entirely dedicated to conviviality and life in the open area. Here there is a

pranzo servita da bar, barbecue e grill ed un’ampia zona prendisole a prua. Le

large infinity pool with waterfall, a dining area served by bar, barbecue and grill

linee arrotondate verso il basso della struttura del ponte consentono di gode-

and a large sunbathing area at the bow. The rounded lines at the bottom of

re di una vista a 360° esaltata anche grazie all’utilizzo dei parapetti in vetro.

the bridge structure allow you to enjoy a 360 ° enhanced view thanks to the

Un’altra perla della collezione Baglietto. Mari Blu!

n

use of glass parapets. Another pearl of the Baglietto collection. Blue Seas!

109


DANDY

STORY AND PICTURES BY JOSEPH RALPH FRAIA

THE NEW YORK TIMES

TRAVEL SHOW 2018

110

2018 marks the 15th anniversary of The New York Times Travel Show, one of

Il 2018 segna il 15 ° anniversario del Travel Show del New York Times, una

the most important international fairs about tourism and travels in the world,

delle più importanti fiere internazionali sul turismo e i viaggi nel mondo, parti-

particularly important because it has both an entire section dedicated exclu-

colarmente importante perché ha sia un'intera sezione dedicata esclusivamen-

sively to businesses and operators in the travel industry, and a section dedicat-

te alle imprese e agli operatori del settore dei viaggi, sia una sezione dedicata ai

ed to travelers/consumers.

viaggiatori / consumatori.

Thus, the Show represents a precious occasion for entrepreneurs and compa-

Pertanto, lo spettacolo rappresenta una preziosa occasione per imprenditori e

nies to discuss and analyze the trends and statistics of an industry that is one of

aziende per discutere e analizzare le tendenze e le statistiche di un settore che

the most lucrative worldwide, but also fragile, being inherently and inevitably

è uno dei più redditizi a livello mondiale, ma anche fragile, essendo intrinseca-

influenced by political and natural events (disasters) which may suddenly occur

mente e inevitabilmente influenzato da eventi politici e naturali (disastri) che

both on a local and a global scale.

possono improvvisamente verificarsi sia su scala locale che globale.

This year’s edition presents many protagonists. Among the many prestigious

L'edizione di quest'anno presenta molti protagonisti. Tra i molti prestigiosi

top-class sponsors who support this project, surely Turkish Airlines stands out

sponsor di alto livello che supportano questo progetto, sicuramente Turkish

with its enormous bright red-ruby stand/installation right in front at the en-

Airlines si distingue per l'enorme stand / installazione rosso rubino proprio di

trance of the Show, but also because offers the chance to visitors to win free

fronte all'ingresso dello Show, ma anche perché offre la possibilità ai visitatori di

tickets to many top destinations.

vincere biglietti gratuiti verso molte destinazioni top. Evidente è lo sforzo mag-

Evident is the major effort made by Israel, present at this edition both officially,

giore compiuto da Israele, presente a questa edizione sia ufficialmente, con il

with its Minister of Tourism, and extensively, with displays of its cuisine, its

suo Ministro del Turismo, sia diffusamente, con dimostrazioni della sua cucina,

shores, deserts and historic cities.

delle sue spiagge, deserti e città storiche. Ampia e diffusa è anche la presenza di

Wide and spread is also the presence of all major Asian countries, both tradi-

tutti i principali paesi asiatici, sia le destinazioni esotiche tradizionali (Indonesia,

tional exotic destinations (Indonesia, Philippines, Maldives) and new trendy

Filippine, Maldive) che i nuovi punti di tendenza (Corea, Singapore) oltre ov-

hot-spots (Korea, Singapore) besides of course Japan and the not-anymore-

viamente al Giappone e alla Cina, ormai non più sorprendente, essendo di-

surprising China, which at this point has become a regular major internation-

ventata una delle principali attrazioni turistiche internazionali.

al touristic attraction.

L’Ala sud del Javits Center, la gigantesca Exhibition Hall dove si svolgono tutti i

The South-Wing of the Javits Center, the gigantic Exhibition Hall where all

principali eventi al coperto di New York (e che ora è famoso anche come

Major New York indoor events take place (and that is now famous also as the

luogo in cui Hillary Clinton non ha potuto celebrare una vittoria alla fine delle

place where Hillary Clinton could not celebrate a victory at the end of the last

ultime elezioni presidenziali), è pieno di bancarelle colorate, ognuna è a sua

Presidential election), is packed with colorful stands, each one is in turn stuffed

volta imbottita di mappe, brochure, libri, mercanzie e gadget.

with maps, brochures, books, merchandise, and gadgets.

La varietà e la diversità delle offerte esposte possono potenzialmente soddi-


sfare qualsiasi gusto e palato, anche del viaggiatore più sofisticato o esigente:

The variety and diversity of the offers displayed can potentially satisfy any taste

Europa, Asia, America Latina, Africa e Stati Uniti sono le principali sezioni dello

and palate, even of the most sophisticated or demanding traveler: Europe,

Show, lungo le quali un'area e’ dedicata all’avventura e un altra molto interes-

Asia, Latin-America, Africa, and the U.S.A. are the title sections of the Show,

sante dedicata alle esplorazioni (Antartide e Oceani del Sud).

along which an Area dedicated to Adventure and another very interesting one

Durante il giorno l'evento è animato da spettacoli teatrali di musicisti folk e bal-

dedicated to explorations (Antarctica and Southern Oceans).

lerini in abiti tradizionali colorati, chef stellati che hanno a disposizione un'inte-

During the day the event is jazzed up by stage performances of folk musicians

ra cucina per mostrare ai partecipanti come preparare le loro specialità,

and dancers in colorful traditional clothes, star chefs who have a whole kitchen

un'area dedicata dove i visitatori possono avere un colloquio con esperti del

at their disposal to show the attendees how to prepare their specialties, a ded-

settore dei viaggi e un intero piano riservato a seminari ospitati per lo più da

icated area were visitors can have a one-to-one conversation with experts of

celebrità televisive che conducono programmi Travel & Food (Andrew

the travel industry, and a whole floor reserved for seminars hosted mostly by

Zimmern di “Bizarre Food”, Samantha Brown di "Great Vacation Homes" e

TV celebrities who star in Travel&Food Shows (Andrew Zimmern from Bizarre

"Great Hotels", Zac Posen da "Progect Runaway".

Food, Samantha Brown from “Great Vacation Homes” and “Great Hotels”,

Avventurandomi tra corridoi e stan, qua e là, mi imbatto regolarmente in per-

Zac Posen from “project Runaway).

sonaggi colorati in abiti tradizionali provenienti da ogni tipo di destinazione,

Adventuring myself among the aisles and stands, here and there I regularly

India, Repubblica Dominicana, Bahamas, Irlanda, Caucaso, Sud Italia, e alcuni

bump into some colorful character in traditional dresses from any kind of des-

espositori più generosi che offrono alcuni snack e campioni di cibo presi dalle

tination, India, Dominican Republic, Bahamas, Ireland, Caucasus, South-Italy,

loro tradizioni alimentari di strada.

and few more generous exhibitors get to offer some snacks and food samples

C'è un'atmosfera piacevole nell'aria, e il luogo è pervaso da energia positiva:

taken from their street food traditions.

guardando gli schermi e i poster, e posando i miei occhi su tutte le meraviglio-

There is a good vibe in the air, and the place is pervaded by positive energy:

se immagini di queste incredibili meraviglie della natura, mi viene in mente che

looking at the screens and posters, and posing my eyes on all the wonderful

in realtà non c'è nulla come viaggiare se vuoi conoscere il mondo e soprattut-

images of these amazing wonders of the nature, I am reminded that there is

to te stesso. E come dice il vecchio proverbio: "Tutto ruota intorno al viaggio,

actually nothing as travelling if you want to get to know the world and especial-

non alla destinazione".

ly yourself. And as the old saying goes: “It is all about the journey, not the desti-

Bene, con tutti questi stimoli e spunti ora devo pensare ai miei prossimi viaggi

nation”. Well, with all these incitements and sparks now I have to think about

e dedicarmi a fantasticare sulla mia prossima avventura.

my next travels and indulge myself in fantasizing about my next adventure.

So dove andare: prima fermata allo stand dell'Alaska e subito dopo lo stand

I know where to go: first stop at Alaska’s stand and right after to Mexico’s stand

messicano per avere alcuni consigli su come visitare la penisola dello Yucatan

to get some tips about visiting the Yucatan peninsula and the pre-Colombian

e i siti storici pre-colombiani. Scusate, devo andare. Ciao.

n

historic sites. Sorry, I gotta go. Ciao.

111


GOURMET

MASSIMO LIVAN

ALL’ANTINOO’S DI VENEZIA BY LUCA BONACINI

112


Dorsoduro, un sestiere di Venezia apparentemente defilato dai flussi ca-

Dorsoduro, a sestiere of Venice seemingly sheltered from the canonical

nonici del turismo mordi e fuggi, da cui partire alla scoperta della più bella

flows of hit and run tourism, from which to discover the most beautiful

città del mondo. Una lingua di terra, circondata dalle acque, che culmina

city in the world. A nail of land, surrounded by water, which culminates

con la basilica della Salute e Punta della Dogana, e rappresenta uno dei

with the Basilica della Salute and Punta della Dogana, and is one of the

più antichi insediamenti della città, scelto dai fondatori per la particolare

oldest settlements in the city, chosen by the founders for the particular

solidità del terreno.

solidity of the land. An area with a high concentration of museums, fa-

Una zona ad alta concentrazione di musei, prediletta dal viaggiatore colto

vored by a cultured and attentive traveler, who can choose from the

e attento, che può scegliere fra la Galleria dell'Accademia, la Collezione

Accademia Gallery, the Peggy Guggenheim Collection, the contempo-

Peggy Guggenheim, il museo d’arte contemporanea François Pinault, Ca'

rary art museum François Pinault, Ca 'Rezzonico, up to Ca' Dario and

Rezzonico, fino a Ca' Dario e all’Università Ca' Foscari, e tra le sue calle,

'Ca' Foscari University, and among its calla lilies, choose a gourmet

scegliere una pausa gourmet, al ristorante Antinoo’s dello splendido Sina

break, at the Antinoo's restaurant of the splendid Sina Centurion

Centurion Palace, un luogo dell’ospitalità luxury, nel quale soggiornare è

Palace, a place of luxury hospitality, in which the stay is an authentic ex-

un’autentica esperienza.

perience. The ancient Palazzo Genovese, home of the luxury hotel,

L’antico Palazzo Genovese, sede del lussuoso hotel, sorto dove si trova-

built where the monastery of San Gregorio was located, and inaugurat-

va il monastero di San Gregorio, e inaugurato nel 2008, dopo lunghi lavo-

ed in 2008, after extensive renovations, has revealed remains of wood-

ri di ristrutturazione, ha rivelato resti di strutture lignee abitative del IX

en structures from the ninth century, a stone building of the seventh

secolo, una costruzione in pietra del VII secolo e una rara moneta raffigu-

century and a rare coin depicting Antinous, which dates back to the

rante Antinoo, che risale all’epoca dell'imperatore romano Adriano, a cui

time of the Roman emperor Hadrian, to whom the restaurant is

è intitolato il ristorante.

named. The building, which can be accessed by entering a welcoming

L’edificio, a cui si accede entrando in un accogliente giardino, da Campo

garden, from Campo San Gegorio, or by mooring on the Canalgrande,

San Gegorio, oppure attraccando sul Canalgrande, ha un’elegante faccia-

has an elegant Gothic façade, and features design environments, creat-

ta gotica, e dispone di ambienti di design, realizzati in un piacevole con-

ed in a pleasant contrast between modern and antique, with frequent

113


GOURMET

references to contemporary art and precious works by famous artists.

114

trasto fra moderno e antico, con frequenti rimandi all’arte contempora-

A design hotel, which over the years has become a popular gourmet

nea e preziose opere di famosi artisti. Un hotel design, divenuto nel

destination, for the establishment of the fine cuisine of the executive

corso degli anni apprezzata meta gourmet, per l’affermarsi della prege-

chef Massimo Livan, Venetian, with experience at Gran Caffè Quadri,

vole cucina dell’executive chef Massimo Livan, veneziano, con esperien-

and at the Hotel Europa & Regina, who has been leading the Antinoo's

ze al Gran Caffè Quadri, e all’Hotel Europa & Regina, che da diversi anni

restaurant. You can have dinner enjoying the view of the Canalgrande,

guida il ristorante Antinoo’s.

in the red or white hall, choosing the tradition menu, or the contempo-

Si può cenare godendo la vista del Canalgrande, nella sala rossa o in quel-

rary paths of Livan, which thanks to a great interpretative ability, re-

la bianca, scegliendo il menu tradizione, oppure i percorsi contempora-

reads with modern techniques the Venetian and Mediterranean tradi-

nei di Livan, che grazie a una grande capacità interpretativa, rilegge con

tion, without exceeding never in favoring aesthetics in place of the bal-

moderne tecniche la tradizione veneziana e quella mediterranea, senza

ance of flavors. The steamed escapes on black cabbage leaves, chico-

eccedere mai nel privilegiare l’estetica in luogo dell’equilibrio dei sapori.

ry, beet and pear cream, pleasant and innovative, reveals an interest-

Lo Scampo al vapore su sfoglie di cavolo nero, cicoria, bieta e crema di

ing crunchy and herbaceous side; the red shrimp Carpaccio of Sicily

pere, piacevole e innovativo, rivela un’interessante lato croccante ed er-

with pomegranate with its mayonnaise and Tatsoi leaves, is saline, se-

baceo; il Carpaccio di gambero rosso di Sicilia al melograno con la sua

ductive, aromatic; the chessboard with duck breast and pumpkin con-

maionese e foglie di Tatsoi, è salino, seducente, aromatico; la Scacchiera

fit with vanilla, Belgian endive and cocoa cranberry, recalls the territory

di petto d’anatra e zucca confit alla vaniglia, indivia belga e gruè di cacao,

and the season, and expresses the craft and ability to always centered

richiama al territorio e alla stagionalità, ed esprime mestiere e capacità di

combinations; while "Abstract Autumn" poché egg, Parmigiano

accostamenti sempre centrati; mentre “Autunno Astratto” uovo poché,

Reggiano cream Seasoned 50 months, truffle and autumn vegetable

crema di Parmigiano Reggiano Stagionato 50 mesi, tartufo e polvere di

powder, is greedy, savory and exciting, with the long-aged finish of

verdure autunnali, è goloso, sapido ed entusiasmante, con il finale lungo

Parmigiano long aged; and the mint Ravioli with sea hen, Jerusalem ar-

lattico del Parmigiano lungamente invecchiato; e i Ravioli alla menta con

tichoke sauce and olive ground, are a dish of great balance, which is re-

gallinella di mare, salsa al topinambur e terra di olive, sono un piatto di

membered for delicacy and concentration. Service in the dining room

grande equilibrio, che si ricorda per delicatezza e concentrazione.

and choice of wines, accurate and competent, with goblets always cen-

Servizio in sala e scelta dei vini, accurato e competente, con calici sempre

tered that follow the proposals of the chef.

centrati che seguono le proposte di cucina.

Antinoo's Lounge & Restaurant

Antinoo’s Lounge&Restaurant

of the Centurion Palace Hotel

dell’Hotel Centurion Palace

Dorsoduro 173 Venice - tel. 04134281 - www.sinahotels.com

Dorsoduro 173 Venezia - tel. 04134281 www.sinahotels.com

n



GOURMET

BY ALESSANDRA PIUBELLO

LOUIS ROEDERER:

241 ANNI ALLA SURREALISTA

116

Maison Roederer is one of the five great champagne houses. It is still owned

Maison Roederer è una delle cinque grandi Case di champagne ancora di

by the descendants of the founder, born in Reims in 1776, and currently led

proprietà dei discendenti del fondatore, nata a Reims nel 1776, attualmente

by Frédéric Rouzaud, a member of the seventh generation.

guidata Frédéric Rouzaud, esponente della settima generazione.

To celebrate the two hundred and forty-first birthday, Rouzaud, with the

Per festeggiare il duecentoquarantunesimo compleanno, Rouzaud, con il fe-

loyal chef de cave Jean-Baptiste Lécaillon, welcomed us (we were one hun-

delissimo chef de cave Jean-Baptiste Lécaillon, ci hanno accolto (eravamo in

dred and eighty guests, including personalities from the world of cinema, art,

centottanta invitati, fra i quali personalità del mondo del cinema, dell’arte,

fashion, culture, wine) with a flute of Brut Premier. From the terrace, we

della moda, della cultura, del vino) con una flûte di Brut Premier. Dalla ter-

moved inside the historic building in the center of Reims, recently renovat-

razza ci siamo trasferiti all’interno dello storico palazzo in centro a Reims,

ed. A hall was waiting for us, filled with tables decorated with autumn leaves

recentemente rinnovato. Ci aspettava una sala imbandita con tavoli decora-

picked in the Roederer vineyards. At the moment of the inaugural toast,

ti da foglie autunnali raccolte nei vigneti di Roederer. Al momento del brin-

Frédéric Rouzaud expressed: "We were born in the same year in which

disi inaugurale Frédéric Rouzaud si è così espresso: “Siamo nati nello stesso

the declaration of independence of the United States of America was

anno in cui si firmava la dichiarazione d’indipendenza degli Stati Uniti

signed. It has been two hundred and forty-one years of freedom, dreams,

d’America. Sono stati duecentoquartun anni di libertà, di sogni, di emozioni,

emotions, research, work, with the desire to make people happy and to

di ricerca, di lavoro, con il desiderio di far gioire le persone e di farle sorride-

make them smile, toasting with our wines to life and love ". Before going

re, brindando con i nostri vini alla vita e all’amore”. Prima di inoltrarci nel rac-

into the story of the surrealist dinner, a show tailored to celebrate the

conto della cena surrealista, uno spettacolo studiato su misura per celebrare

Maison, choreographed by Charles Kaisin, artist, architect and set designer

la Maison, coreografato da Charles Kaisin, artista, architetto e scenografo di

of Belgian origin, some news on one of the most famous French bubbles in

origine belga, qualche notizia su una delle realtà delle bollicine francesi più

the world. The strength of the maison lies above all in the wine heritage

note al mondo. La forza della maison sta innanzitutto nel patrimonio vinico-

(they began to build it in 1850): currently there are two hundred and forty

lo (iniziarono a costituirlo nel 1850): attualmente sono duecentoquaranta gli

hectares of vineyards, composed of four hundred and ten parcels in the best

ettari di vigneto, composti di quattrocentodieci appezzamenti nei migliori

Champagne areas: the Grands and Premiers Crus of the Montagne de

territori della Champagne: i Grands e Premiers Crus della Montagne de

Reims, of the Côte des Blancs and of the Vallée de la Marne. An essential

Reims, della Côte des Blancs e della Vallée de la Marne. Una suddivisione

subdivision, because each of these terroirs gives wines with different charac-

essenziale, perché ognuno di questi terroir dà vini con diverse caratteristiche

teristics of body, structure, bouquet, elegance and finesse. Since 1845 all

di corpo, struttura, bouquet, eleganza e finezza. Dal 1845 tutti i millesimati


Louis Roederer provengono esclusivamente dalle vigne di proprietà, cosa

Louis Roederer vintage wines come exclusively from their own vineyards,

unica nella Champagne.

which is unique in Champagne.

Monumentali le cantine, dove opera ogni giorno il garante dello stile di

The cellars are monumental, they are the place where the controller of

Roederer, lo chef de caves Jean-Baptiste Lécaillon. Temperatura costante

Roederer's style, the chef de caves Jean-Baptiste Lécaillon, works every day.

tutto l’anno di undici gradi: qui arrivano i mosti ottenuti dai tre centri di pres-

The temperature is constant throughout the year by eleven degrees: here

satura di Verzenay, Ay e Avize, conservati in 450 tini termoregolati, ognuno

come the musts obtained from the three pressing centers of Verzenay, Ay

dei quali contiene una parcella che rimane divisa fino al momento dell’as-

and Avize, stored in 450 thermoregulated vats, each of which contains a

semblaggio. E’ il produttore di champagne con la maggior superficie vitata

parcel that remains divided until the time of assembly. It is the champagne

convertita in agricoltura biodinamica (cento ettari), iniziata nel 2001. Per fare

producer with the largest vineyard area converted into biodynamic agricul-

un esempio, il Cristal, prodotto icona della Maison realizzato per la prima

ture (one hundred hectares), which started in 2001. For example, the

volta nel 1876 su richiesta di Alessandro II, imperatore di Russia, nel 2015

Cristal, iconic product of the Maison created for the first time in 1876 upon

era completamente da uve biodinamiche (il Rosé lo è già da tempo). Ma

request of Alexander II, emperor of Russia, in 2015 it was completely from

solo sulla Maison Louis Roederer ci vorrebbe un articolo a parte, per affron-

biodynamic grapes (the Rosé has been for some time). The Maison Louis

tare alcuni temi come il lavoro che stanno facendo sui propri lieviti (per bre-

Roederer alone would deserve a separate article, to tackle some topics

vettarli nel futuro), sulla selezione massale dei vigneti, sull’affinamento, sui

such as the work they are doing on their yeasts (in view of patenting them

vini di riserva, sulla scelta di non fare la malolattica, sulla grande attenzione al

in the future), on the mass selection of vineyards, on refining, on reserve

vigneto (tra l’altro l’azienda si avvale per le potature della consulenza di

wines, on the choice not to perform the malolactic fermentation, on the

Marco Simonit) e anche sulla straordinaria storia di questa dinastia. Già, per-

great attention to the vineyard (among other things, the company relies on

ché Louis Roederer possiede anche lo Champagne Deutz, lo Château

the advice of Marco Simonit for their pruning) and also on the extraordinary

Pichon Longueville Comtesse de Lalande (Grand cru classé di Pauillac), gli

history of this dynasty. Yes, because Louis Roederer also owns the Deutz

Châteaux Haut-Beauséjour e Pez (Saint-Estèphe), la Maison Descaves, a

Champagne, the Château Pichon Longueville Comtesse de Lalande (Grand

Bordeaux, Ott in Provenza, la Maison Delas Frères nella Valle del Rodano;

cru classé of Pauillac), the Châteaux Haut-Beauséjour and Pez (Saint-

Roederer Estate, Scharffenberger e il domaine Anderson in California; il

Estèphe), the Maison Descaves, in Bordeaux, Ott in Provence, the Maison

Porto Ramos Pinto in Portogallo. Ma ora torniamo al magico spettacolo, con

Delas Frères in the Rhone Valley; Roederer Estate, Scharffenberger and the

ben novanta ballerini che, a seconda delle portate, si travestivano in modo

Anderson domaine in California; the Porto Ramos Pinto in Portugal. But

117


GOURMET

118

now let’s return to the magic show, with ninety dancers that, depending on

diverso, dando vita ad una scenografia vivente affascinante, sempre sorpren-

the course, disguised differently, giving life to a fascinating, always surprising,

dente, costantemente innovativa. Ironici gli intermezzi della famosa attrice

constantly innovative living scenery. The intermezzos of the famous French

francese Armelle, in costume d’epoca, a favoleggiare sulle portate del gran-

actress Armelle, in period costume, were ironic. They told fabulous stories on

de chef David Martin. Martin è l’unico chef francese ad avere due ristoranti

the dishes of the great chef David Martin. Martin is the only French chef to

stellati a Bruxelles, la Paix e Bozard Brasserie. I colpi di scena si susseguono:

have two starred restaurants in Brussels, the Paix and Bozard Brasserie. The

due soprani da alcune postazioni sui tavoli, accompagnate da un violoncelli-

twists followed: two sopranos from the tables, accompanied by a cellist, sing

sta, cantano un baccanale. Dei trampolieri passeggiano in sala come se nulla

a bacchanal. Some waders stroll in the hall as if nothing had happened,

fosse, mentre noi sorseggiamo rapiti Cristal 2002 servito su granchio reale e

while we sip, ecstatic, a Cristal 2002 served on real crab and Belgian caviar.

caviale belga. Agrumato, lungo, intenso e indimenticabile il Cristal

Citrusy, long, intense and unforgettable, the Cristal Vinothèque 1995 was

Vinothèque 1995, presentato in anteprima agli invitati prima del lancio mon-

presented to guests before the world launch. On the next dish, an emulsion

diale. Sul piatto successivo, un’emulsione di formaggio di capra, viene servi-

of goat's cheese, the reserve wine 2010 is served. It’s a perfect pairing, while

to il vino di riserva 2010, perfetto abbinamento, mentre i camerieri/ballerini

the waiters / dancers build a living picture of the birth of Champagne

costruiscono un quadro vivente della nascita dello Champagne attraverso le

through the four seasons with canvases that they carry behind them. Then,

quattro stagioni con delle tele che portano alle loro spalle. Poi, mentre un ar-

while a harlequin plays a melody for us by touching the edge of the glasses,

lecchino suona per noi una melodia toccando ad arte il bordo dei bicchieri,

here is the Cristal 1990 (twenty-seven years but it doesn’t feel them!) mag-

ecco arrivare il Cristal 1990 (ventisette anni e non sentirli!) magnifico nelle

nificent in its hazelnut notes, enveloping and creamy, with a well-embroi-

sue note di nocciola, avvolgenti e cremose, dall’evoluzione ben ricamata, un

dered evolution, an elegant and very long wine that still has the strength to

vino elegante e lunghissimo che ha ancora forza di spingersi oltre con una

go a step beyond with an unusual freshness. The series of commendable

freschezza inusuale. Si chiude la serie di vini commendevoli con due vini.

wines closes with two wines. Cristal Rosé Vinotèque 1996, another surpris-

Cristal Rosé Vinotèque 1996, altra sorprendente anteprima per i presenti:

ing preview for the attendees: a force of nature, invigorating freshness and

una forza della natura, corroborante freschezza e bocca grintosa, dalla beva

gritty mouth, a dangerously preservable drink, to take on a desert island as

pericolosamente serbevole, da portare su un’isola deserta come ultimo de-

last wish. And Cristal Rosé 2002, with citrus notes and gustatory dynamics

siderio e Cristal Rosé 2002, dalle note agrumate e dalla dinamica gustativa

of impetuous youth. On a tray, we are brought “coup de théâtre”, with gold-

d’impetuosa gioventù. Ci viene portato su un vassoio, con dei palloncini do-

en balloons tied to the capsule: it will be up to us to free the golden bubbles

rati legati alla capsula: coup de théâtre, starà a noi liberare le bolle dorate e

and make them fly up high like our emotions!

farle volare in alto come le nostre emozioni!

n



GOURMET

EL PORTEÑO ZAGUÁN

120


El Porteño, una delle “cucine dal mondo” più frequentate del capoluogo, iden-

El Porteño, one of the most visited "world cuisines" in the capital, inten-

tificato dal carattere esplosivo, cordiale ed avvolgente tipico della città di

tifies an explosive, cordial and enveloping character, typical of the city of

Buenos Aires, apre un nuovo spazio, adiacente al rinomato ristorante di Viale

Buenos Aires, The location now opens a new space, adjacent to the

Elvezia 4, Milano.

renowned restaurant in Viale Elvezia 4, Milan.

Nato da un’idea dei titolari Fabio Acampora con Sebastian e Alejandro

The space was born from an idea of the owner,s Fabio Acampora, with

Bernardez, lo spazio si sviluppa su un unico livello per una superficie totale di

Sebastian and Alejandro Bernardez, and is developed on one level for a

circa 300 metri quadrati suddivisi principalmente in tre zone comunicanti fra di

total area of about 300 square meters, divided mainly into three areas

loro.

communicating with each other.

Varcando l’ingresso, si accede ad una prima zona arredata con tavoli d’epoca

When you cross the entrance, you enter a first area furnished with

rotondi, a cui fa seguito una zona lounge caratterizzata da un bancone in legno

round antique tables, followed by a lounge area featuring an original

originale degli anni ’40, posizionato davanti a due vetrine contenenti prestigio-

wooden counter from the 1940s, placed in front of two showcases con-

si liquori.

taining prestigious liquors from the same period.

Un salottino antistante composto da tavolini, poltroncine e divano

A small sitting corner, with coffee tables, armchairs and Chesterfield

Chesterfield ne completano la zona. A chiusura, una sala principale dominata

sofa, completes the area. To close, there is a main room dominated by

da un tavolo capace di 22 persone con enoteca a vista e arredamento di forte

a table seating 22 people, with exposed wine cellar and high impact fur-

impatto.

niture.

Lo spazio è concepito per accogliere eventi aziendali o privati in un ambiente

The space is designed to accommodate corporate or private events in

intimo ad uso esclusivo, che offre la possibilità di gustare i sorprendenti piatti

an intimate environment for exclusive use, offering the opportunity to

della cucina tradizionale argentina, circondati dai caldi arredi tipici dei club che

taste the surprising dishes of traditional Argentine cuisine and surround-

ricordano la vecchia Inghilterra.

ed by the warm furnishings, which resemble old England clubs.

Un ambiente decisamente accogliente e perfetto per chi vuole godere appie-

A very welcoming and perfect environment for those who want to fully

no della propria privacy e dei suoi ospiti.

enjoy their privacy and their guests.

Per quanto riguarda la parte ristorativa, El Porteño Zaguán (così è stato battez-

As for the restorative part, El Porteño Zaguán (this space has been bap-

zato questo spazio, dalla parola ispanica in arabo istawán, una sorta di sala an-

tized from the Hispanic word in Arabic istawán, a sort of room before

tecedente al patio principale, utilizzato negli antichi edifici coloniali) propone

the main patio, used in the old colonial buildings) offers different menus

121


GOURMET

122

of Argentinean specialties which, thanks to the presence of a dedicated

diversi menù di specialità argentine che, grazie alla presenza di un laboratorio

kitchen workshop, can be customized according to different needs. The

di cucina dedicato, possono essere personalizzati a seconda delle diverse ne-

quality of food and wines is the same that has distinguished the two al-

cessità.

ready renowned restaurants for years, confirming the absolute attention

La qualità del cibo e dei vini è la stessa che contraddistingue da anni i due già ri-

that the proprietors grant to the selection of raw materials, to offer only

nomati ristoranti, a conferma dell’assoluta attenzione che la proprietà rivolge

high-end service. The interior presents the typical elements of the

alla selezione delle materie prime, per offrire solo ristorazione di alta gamma.

"Porteña" identity: wooden floor recovered from 19th century buildings,

L’interno presenta gli elementi tipici dell’identità “Porteña”: pavimento in legno

alternating with areas of ancient colored tiles contrasting with the walls,

recuperato da palazzi del XIX secolo che si alterna a zone di vecchie piastrel-

which are covered with purple and green wallpaper, or with green and

le colorate in contrasto con le pareti rivestite di carta da parati viola e verde op-

brown walls illuminated by an applique.

pure muro verde e marrone illuminato da applique.

The furnishings are completed by a series of elements studied in detail to

Completano l’arredamento una serie di elementi studiati nel dettaglio per

give even more prestige and character to a truly elegant and refined en-

dare ancora più prestigio e carattere ad un ambiente davvero elegante e raffi-

vironment with a classic Argentinean flavor.

nato dal classico sapore argentino.

The space is available only by reservation and has a maximum capacity

Lo spazio è disponibile soltanto su prenotazione ed ha una capacità massima

of 50 people for a seating service and 120 people for a standing service.

di 50 persone per un servizio a placè e di 120 persone per uno standing. n

EL PORTEÑO ZAGUÁN

EL PORTEÑO ZAGUÁN

Via Carlo Maria Maggi 1, Milano

Via Carlo Maria Maggi 1, Milano

Contacts: Ufficio Marketing ed eventi Arena S.r.l.; tel. +39 02-33601582

Contatti: Ufficio Marketing ed eventi Arena S.r.l.; tel. +39 02-33601582

int. 4 - 6; e-mail: events@dorrego.it

int. 4 - 6; e-mail: events@dorrego.it



GOURMET

FILOTEA

FATTI DI UN’ALTRA PASTA Filotea, nome di origine greca che significa “amica di dio”. Il nome è stato utilizzato da San Francesco di Sales in uno dei più bei libri della letteratura spirituale Cristiana: “Filotea - Introduzione alla vita devota”. Nome celebrato il 15 Settembre e il 5 Novembre. Filotea è una piccola azienda situata nel cuore delle Marche, nata con la volontà di fare la pasta allo stesso modo di come si faceva una volta. Filotea, name of Greek origin which means “God’s friend” The name was used by San Francesco of Sales in one of the most beautiful books of the Christian spiritual literature: “Filotea - Introduction to a devoted life”. This name is celebrated on September the 15th and on November the 5th. Filotea is a small company, situated in the heart of Marche region, which produces pasta according to local traditions.

124


La pasta all’uovo ha una tradizione milleniaria e Filotea ha fatto della ricerca del

Achieving excellent flavour is Filotea’s top priority and, for this reason,

gusto autentico la propria vocazione. Ecco perché basa la sua realizzazione

the production of pasta is not only based on meticulous processing

non solo sull’accurata lavorazione, ma anche su un’attenta cura di tutte le fasi di

methods, but also on the careful monitoring of all the preparation phas-

produzione della pasta a partire dalla scelta della farina, della semola di grano

es, starting from the choice of flour, durum wheat semolina and fresh

duro e delle uova fresche. La pasta all’uovo Filotea viene realizzata secondo

eggs. Filotea egg pasta is made according to an ancient recipe from

l’antica ricetta Marchigiana seguendo alla lettera lo stesso processo di lavora-

Marche and carefully following the same preparation methods that our

zione usato dalle nostre nonne. Come nella realizzazione della pasta fatta in

‘grandmas’ once used. Choosing only the best eggs and flour guarantees

casa la domenica, vengono utilizzate solo le migliori uova e la migliore farina.

a genuine product. Furthermore, the pasta is dried very slowly at a low

Questa lavorazione artigianale e paziente è fondamentale per ottenere un

temperature. This special drying process gives the pasta the authentic

prodotto unico nel suo genere con straordinarie caratteristiche di leggerezza e

flavour typical of homemade pasta. This patient, artisan preparation

digeribilità e con una elevata capacità di assorbire i sughi esaltando ogni tipo di

guarantees a unique product which is incredibly light and easy to digest

preparazione.

while its textured surface helps absorb sauces thus exalting the flavour of

Il “Filotea Pasta Experience Store” è un’idea nata all’interno del Pastifi cio Filotea

all the ingredients. The idea of creating the “Filotea Pasta Experience

nel corso del 2014. Non è un negozio e non è un ristorante, è un nuovo for-

Store”, with in the premises of the Filotea Pasta factory, came up in 2014.

mat, inedito, che consente allo stesso tempo l’acquisto dei prodotti e la loro

It is neither a shop nor a restaurant; it is a new, innovative format that

degustazione sul posto. In ogni momento della giornata è possibile assaggiare

makes tasting and purchasing the products in the same place possible.

uno dei prelibati piatti di Pasta Filotea accompagnati da ricercati sughi artigiana-

In any moment of the day, it is possible to taste one of the delicious dish-

li appositamente progettati dal nostro Executive Chef. L’open space del Pasta

es of Filotea pasta, tossed with gourmet artisan sauces, specifically

Experience Store è inoltre pensato per ospitare i più diversi eventi, finalizzati

conceived by our Executive Chef. The Pasta Experience Store is a versa-

alla formazione professionale, al networking od al puro intrattenimento: wor-

tile space that can also host various events, either for business purposes

kshop aziendali, corsi di cucina e per sommelier, musica dal vivo e spettacoli,

or entertainment , such as workshops, cookery classes, food and wine

mostre fotografiche, presentazioni di libri, eventi relazionali.

n

tastings, live music and cultural exhibitions.

125


GOURMET

ITALY

LUXURY COOK

BY MICHELA ROSSI PH BY PAOLO CENCIONI

126

Coincidences: the simultaneous and fortuitous occurrence of different cir-

Coincidenze: l’accadere simultaneo e fortuito di circostanze diverse, recita il

cumstances recites the Treccani vocabulary. Rather a pleasant joke of fate,

vocabolario Treccani. Piuttosto un piacevole scherzo del destino, quello di cui

the one that we were victims, Sara and me, in a temperate evening of late

siamo state vittime io e Sara in una temperata serata di tardo settembre, men-

September, while sipping a good prosecco by the pool in one of the most

tre sorseggiavamo un buon prosecco a bordo piscina in uno dei più prestigio-

prestigious Roman sports clubs.

si Circoli sportivi romani.

The occasion was a business cocktail party, to which we were invited as a

L’occasione era un cocktail di lavoro, al quale eravamo invitate io come giorna-

journalist and as a financial manager. I dressed in black but with acces-

lista e lei come manager finanziaria. Io vestita di nero ma con accessori fucsia in

sories fuchsia in honor of the summer just ended, she was in shades of

onore dell’estate appena conclusa, lei sui toni del beige e marrone per dare il

beige and brown to welcome the autumn just arrived. Both with an eye to

benvenuto all’autunno da poco arrivato. Entrambe con un occhio al buffet, che

the buffet, which presented itself attractive and with innovative elements.

si presentava allettante e con elementi innovativi.

After more than a year, I would be lying if I said I remember what I had on

A distanza di oltre un anno, mentirei se dicessi di ricordarmi che cosa ho man-

that occasion, but I remember very well the moment of our meeting, mine

giato in quell’occasione, ma rammento molto bene il momento del nostro in-

and Sara's. She sat at a table with her husband and colleagues, me by my-

contro, mio e di Sara. Lei seduta a un tavolo con marito e colleghi, io sola, alla

self, looking for a comfortable place to savor the dish that I had managed

ricerca di un posto comodo per assaporare il piatto che ero riuscita a compor-

to compose carefully. I take the moment, and I place myself next to Sara.

re con cura. Colgo l’attimo, e mi piazzo accanto a Sara. Abbronzata, sorriso

Tanned, dazzling smile, start talking about food and discover our common

smagliante, inizia a parlare di cibo e scopriamo così la nostra passione comune

passion for food and wine. I have already written two books on the subject

per l’enogastronomia. Io ho già scritto due libri sull’argomento e sono mem-

and I am a member of the Italian Academy of Cooking, she has refined

bro dell’Accademia Italiana della Cucina, lei ha affinato il palato frequentando

the palate attending starred restaurants and following the most varied

ristoranti stellati e seguendo i più svariati corsi ai fornelli. Mi racconta di aver de-

courses in the kitchen. She tells me she decided to enroll in a professional

ciso di iscriversi a una scuola professionale. Io le dico che la seguirò in questa

school. I tell her that I will follow her in this adventure. We make an ap-

avventura. Ci diamo un appuntamento per la settimana seguente. Così comin-

pointment for the following week. This is how our chef story begins: both

cia la nostra storia di chef: diplomate entrambe col massimo dei voti dopo

graduating with honors after months of hard work, in May we found Italy

mesi di duro impegno, a maggio scorso fondiamo a tempo di record Italy

Luxury Cook, a company with a new concept that creates Top Food

Luxury Cook, una società con un nuovo concept che crea Top Food


Experience in luoghi suggestivi.

Experience in evocative places.

Un nuovo format, in poche parole un’agenzia specializzata in eventi di super

A new format, in short, an agency specialized in super luxury events where

lusso dove esaltare i sapori della cucina italiana con le bellezze artistiche e ar-

to enhance the flavors of Italian cuisine with the artistic and architectural

chitettoniche del Bel Paese. Competenza, creatività, passione per il bello, co-

beauties of the Bel Paese. Competence, creativity, passion for beauty,

noscenza di luoghi d’arte privilegiati e poco conosciuti al pubblico, sono il ca-

knowledge of privileged places of art and little known to the public, are the

rattere distintivo dei nostri show cooking, degustazioni, cooking class e party

distinctive character of our cooking show, tasting, cooking class and exclu-

esclusivi – anche a domicilio – cuciti su misura per i nostri clienti che vogliono

sive parties - even at home - tailor-made for our customers who want to

stupire, sia in ambito lavorativo che privato.

amaze, both in work and private.

Offriamo la possibilità di esplorare divertendosi le meraviglie della tavola italia-

We offer the opportunity to explore while enjoying the wonders of the

na con eventi enogastronomici di particolare fascino. Il nostro fiore all’occhiel-

Italian table with Eno gastronomic events of particular charm. Our cre-

lo creativo sono le Cooking Class, lezioni dove insegniamo a fare la pasta fre-

ative pride is the Cooking Class, lessons where we teach how to make

sca e a cucinare ricette semplici facili da replicare a casa. Una volta realizzati i

fresh pasta and to cook simple recipes easy to replicate at home. Once

piatti, diamo vita alla degustazione con abbinamenti di vino “Made in Italy”.

the dishes are made, we give life to the tasting with "Made in Italy" wine

L’esperienza è aperta a tutti, ma è soprattutto rivolta agli stranieri, ai quali riser-

pairings. The experience is open to all, but it is mainly aimed at foreigners,

viamo eventi in inglese e francese. A rendere speciali questi appuntamenti è

to whom we reserve events in English and French. What make these

l’accurata scelta degli ingredienti regionali e dei luoghi d’arte, un mix di sugge-

events special is the careful selection of regional ingredients and places of

stioni che lasciano un ricordo indelebile.

art, a mix of suggestions that leave an indelible memory.

Questa combinazione è la nostra carta vincente. D’altronde come si può resi-

This combination is our winning card. On the other hand, how can you re-

stere al fascino di un piatto di fettuccine fresche al tartufo, bagnate da un vino

sist the charm of a dish of fresh fettuccine with truffles, washed with a vin-

rosso d’annata e degustate su una terrazza che è stata il set de “La Grande

tage red wine and tasting on a terrace that was the set of "La Grande

Bellezza” di Sorrentino? Impossibile. E per esaltare ancora di più quella che re-

Bellezza" of Sorrentino? Impossible. And to further enhance what remains

sterà un’esperienza indimenticabile, abbiamo scelto di accompagnare il piace-

an unforgettable experience, we have chosen to accompany the visual, ol-

re visivo, olfattivo e del palato con la musica classica dal vivo.

factory and palate pleasure with live classical music.

Era scritto: io e Sara non potevamo non incontrarci.

n

It was written in our destiny: Sara and I could not have not met.

127


GOURMET

BY MATTEO ALA

FOOD AWARDS

128

The Food Awards come from an intuition by Donato Ala, journalist and

I Food Awards nascono da un'intuizione di Donato Ala, giornalista e organiz-

event organizer in the lyfestyle, tourism, golf and food sectors. In the 2015

zatore di eventi nei settori lyfestyle, turismo, golf e food. Nell'edizione 2015

edition of the "Night of Golf" event, the presence of the famous chef

dell'evento "La Notte del Golf", la presenza del noto chef Davide Oldani fece

Davide Oldani triggered the spring of intuition.

scattare la molla dell'intuizione.

In fact, there was no initiative that - beyond the different events that arise

Mancava infatti un'iniziativa che – al di là delle diverse manifestazioni che sor-

to reward specific food and wine categories - grouped the most significant,

gono per premiare specifiche categorie enogastronomiche – ne raggruppasse

rewarding companies and placing the emphasis on quality and excel-

le più significative, premiando le aziende e ponendo l'accento su qualità ed ec-

lence. The Food Awards, however, do not want to replace those events

cellenza. I Food Awards non vogliono però sostituirsi a quelle manifestazioni

that are related to individual product categories: it is a truly inclusive spir-

che sono relative alle singole categorie merceologiche: è uno spirito davvero

it that wants to gather all the protagonists of the food and wine world, to

inclusivo quello che vuole raccogliere tutti i protagonisti del mondo enogastro-

compare them on a prestigious limelight.

nomico, per metterli a confronto su una ribalta prestigiosa.

Again with a view to involving operators in the sector, the Food Awards do

Sempre in quest'ottica di coinvolgimento degli operatori del settore, i Food

not want to limit themselves to the main event, but to bring out a whole

Awards non vogliono limitarsi all'evento principale, ma far emergere tutta una

series of satellite initiatives that can contribute to the growth of the entire

serie di iniziative satellite che possano contribuire a una crescita dell'intero set-

sector, with an accession by qualified operators.

tore, con un'adesione da parte di operatori qualificati.

At this point, however, take a step back, to get a broader overview of the

A questo punto conviene però fare un passo indietro, per avere una panora-

food industry in our country, and understand why events of this type can

mica più ampia sul settore agroalimentare nel nostro Paese, e comprendere

be really important. The agri-food sector in Italy is one of the most solid

così perché eventi di questo tipo possono essere davvero importanti.

and still growing in 2017 just ended; in this last year there has been a

Il settore agroalimentare in Italia è uno dei più solidi e ancora in crescita nel

1.5% increase in total turnover, which has thus reached 134 billion euros.

2017 appena concluso; in questo ultimo anno si è registrato un aumento

If food consumption in the domestic market shows a recovery that is con-

dell'1,5% del fatturato complessivo, che è così arrivato a 134 miliardi di euro.

solidating and an increase of 1.1% for the first nine months of the year,

Se i consumi alimentari sul mercato nazionale registrano una ripresa che si va

exports have experienced a real boom: we are talking about a record

consolidando e un aumento dell'1,1% per i primi nove mesi dell'anno, le

growth of 6 %, for a total value of exports that is around 40 billion euros.

esportazioni hanno registrato un vero e proprio boom: stiamo parlando di

These are certainly positive results, which make us look at the year spent

una crescita record del 6%, per un valore complessivo delle esportazioni che


si aggira intorno ai 40 miliardi di euro.

as a year of economic growth for companies in the food supply chain:

Si tratta di risultati sicuramente positivi, che ci fanno guardare all'anno trascor-

here too there are difficulties and challenges, linked for example to the

so come a un anno all’insegna della crescita economica per le imprese della fi-

ability to get there in large markets (like the American, Chinese and

liera agroalimentare: anche qui non mancano però le difficoltà e le sfide, legate

Russian), and to succeed in emerging despite the imitations of our typical

ad esempio alla capacità di arrivare nei grandi mercati (come quello america-

products.

no, cinese e russo), e di riuscire ad emergere nonostante le imitazioni dei no-

In short, if on the one hand there is the challenge of competitiveness, on

stri prodotti tipici.

the other is that of quality, and then there is still that of being able to get

Insomma, se da una parte c'è la sfida della competitività, dall'altra c'è quella

in touch with buyers and influencers, who are able to grasp how good it is

della qualità, e poi c'è ancora quella di riuscire a entrare in contatto con buyer

he managed to produce. These are challenges that if they are already

e influencer, che riescano a cogliere quanto di buono si è riuscito a produrre. Si

complex for industrial giants, even more so for small and medium-sized

tratta di sfide che se sono già complesse per i colossi industriali, a maggior ra-

enterprises, which occupy a very important part of the Italian economic

gione lo sono per le piccole e medie imprese, che occupano una parte tanto

fabric. It may happen that they devote much of their time and their re-

rilevante del tessuto economico italiano. Può capitare che queste dedichino

sources simply to the creation of a product of excellence, without having

buona parte del loro tempo e delle loro risorse semplicemente alla realizza-

the skills or the budget to get to know them to buyers or influencers, with-

zione di un prodotto di eccellenza, senza avere però le competenze o il bud-

out being able to get them into the big commercial circuits . All the care

get per arrivare a farli conoscere a buyer o influencer, senza riuscire a farli en-

and fatigue in the product, if this does not find adequate outlets, would

trare nei grandi circuiti commerciali. Tutta la cura e la fatica riposta nel prodot-

then be lost or underestimated.

to, se questo non trova sbocchi adeguati, sarebbe a quel punto persa o poco

It is also to help businesses, to respond to a large part of these challenges

valorizzata.

that arise the Food Awards, which can certainly be an important show-

È anche per aiutare le imprese, per rispondere a buona parte di queste sfide

case, accessible to everyone and above all effective.

che nascono i Food Awards, che possono sicuramente essere una vetrina im-

On the one hand, in fact, Donato Ala has set up a solid team, able to

portante, accessibile a tutti e soprattutto efficace.

manage an event of this magnitude in terms of organization as well as

Da una parte infatti Donato Ala ha predisposto un team solido, in grado di ge-

communication, both traditional and digital. The Food Awards find ample

stire un evento di questa portata sotto il profilo dell'organizzazione come della

space in print, television, radio, blogs and new media, and are often a

comunicazione, tanto tradizionale quanto digitale. I Food Awards trovano

valuable opportunity for companies that want to meet buyers, journalists,

129


GOURMET

130

bloggers, experts. On his recent trip to New York, Donato Ala was able to

ampio spazio su stampa, televisioni, radio, blog e nuovi media, e sono spesso

involve the excellent companies that participated in the Food Awards al-

una preziosa occasione per le aziende che vogliono incontrare buyer, giornali-

ready held. If this is one of the fundamental aspects that decree the im-

sti, blogger, esperti. Nel suo recente viaggio a New York, poi, Donato Ala è riu-

portance of the initiative, the other elements at the base of the initiative

scito a coinvolgere le aziende di eccellenza che hanno partecipato ai Food

are also very well looked after. The location is always essential for a gala

Awards già svolti.

evening. And if for the Food Awards often changes from year to year, one

Se questo è uno degli aspetti fondamentali che decretano l'importanza dell'ini-

element unites them all: they are beautiful and prestigious places, such

ziativa, anche gli altri elementi alla base della stessa sono assai curati. La location

as the Forte Village Resort of Santa Margherita di Pula or the Golf Is

è sempre fondamentale per una serata di gala. E se per i Food Awards spesso

Molas of Pula, as the Teatro Puccini in Florence. It was also said that be-

cambia di anno in anno, un elemento le accomuna tutte: si tratta di posti incan-

tween one edition and another there are itinerant gastronomic initiatives,

tevoli e di prestigio, come il Forte Village Resort di Santa Margherita di Pula o il

and these take place at some of the best regional locations.

Golf Is Molas di Pula, come il Teatro Puccini a Firenze. Si diceva pure che tra

It was said of these different enogastronomic categories, established not

un'edizione e l'altra vi sono poi iniziative gastronomiche itineranti, e queste

by chance but on the basis of the agro-food traditions of the territory and

hanno luogo presso alcune delle migliori location regionali.

of the typical products. If therefore we find honey and bottarga in

Si diceva di queste diverse categorie enogastronomiche, stabilite non a caso

Sardinia, in Piedmont there will also be mushrooms and truffles, while in

ma sulla base delle tradizioni agroalimentari del territorio e dei prodotti tipici.

Puglia there will be bread, taralli and friselle. Besides these, there are

Se troveremo perciò miele e bottarga in Sardegna, in Piemonte ci saranno

product categories present throughout the national territory and there-

anche funghi e tartufi, mentre in Puglia ci saranno pane, taralli e friselle. Oltre a

fore, consequently, in the different regions: pasta, wine, oil, cured meats,

queste, ci sono categorie merceologiche presenti su tutto il territorio naziona-

cheeses, preserves, sweets.

le e quindi, di conseguenza, nelle diverse regioni: pasta, vino, olio, salumi, for-

As the name of the event itself indicates, the Food Awards are prizes.

maggi, conserve, dolci.

They are assigned on the basis of a blind tasting, carried out by a jury that

Come indica la denominazione stessa dell'evento, i Food Awards sono dei

varies from region to region, but which is always composed of profession-

premi. Vengono assegnati sulla base di una degustazione alla cieca, effettuata

als who are in various ways experts in the agri-food world. We will there-

da una giuria che varia da regione a regione, ma che si compone sempre di

fore find food technologists, cooking schools, sommeliers, university pro-

professionisti che sono in vario modo esperti del mondo agroalimentare.

fessors, journalists and bloggers, etc. Just blind tasting is the best guaran-

Troveremo perciò tecnologi alimentari, scuole di cucina, sommelier, professo-

tee for small participating companies, who have the opportunity to see

ri universitari, giornalisti e blogger, ecc. Proprio la degustazione alla cieca costi-

their quality product (maybe really niche) rewarded, having chances not

tuisce la migliore garanzia per le piccole aziende partecipanti, che hanno così la

inferior to those that can have a large company.

possibilità di vedere il loro prodotto di qualità (magari davvero di nicchia) pre-

The companies that in the various categories have been awarded can

miato, avendo delle chance non inferiori a quelle che può avere una grande

therefore boast of a stamp of excellence awarded by the Food Awards, in

azienda. Le aziende che nelle diverse categorie sono risultate premiate posso-

a transparent manner and by qualified operators. A sure sign of distinc-

no quindi fregiarsi di un bollino di eccellenza attribuito dai Food Awards, in

tion, which can certainly help them further in the promotion phase, a

maniera trasparente e da operatori qualificati. Un sicuro segno distintivo, che

recognition for their fatigue and an additional opportunity for company

può certo aiutarle ulteriormente nella fase di promozione, un riconoscimento

storytelling.

per la loro fatica e un'ulteriore opportunità di storytelling aziendale.

The number of participating companies is always increasing: if in the first

Il numero delle aziende partecipanti è sempre crescente: se nella prima edi-

edition of the Sardinia Food Awards there were 129 members, it rose to

zione dei Sardinia Food Awards si contavano 129 iscritti, si è saliti a 171 per la

171 for the second, while in Tuscany we started with 136 members.

seconda, mentre in Toscana si è partiti con 136 iscritti. Sono numeri che parla-

These are numbers that speak of participation by operators in the sector,

no di partecipazione da parte degli operatori del settore, e di un gradimento

and a growing appreciation. And it was precisely the success of these two

crescente. E proprio il successo riscontrato in queste due regioni è stato la

regions that gave rise to the idea of extending the event to Piedmont and

molla perché si pensasse ad estendere la manifestazione anche in Piemonte e

Puglia.

in Puglia.

n



GREEN

LA LIGURIA GOLFISTICA BY DONATO ALA

132


A

Con questo numero iniziamo a viaggiare per conoscere le regioni italiane con

With this issue we begin to travel to know the Italian regions with the

il piu alto tasso di turismo golfistico, in previsione della prossima Ryder Cup

highest rate of golf tourism, in anticipation of the next Ryder Cup that as

che come saprete arriverà in Italia il prossimo 2022. Iniziamo con una bellissi-

you know will arrive in Italy the next 2022. We start with a beautiful re-

ma regione la Liguria, con i suoi 4 campi bellissimi a 18 buche a altri 8 tra nove

gion Liguria, with its 4 beautiful fields 18 holes and 8 other holes, promo-

buche, promozionali e campi pratica. Siamo partiti da Milano e dopo meno di

tional and practice courses. We left Milan and after less than two hours

due ore ci siamo fermati sulle colline di Arenzano dove si trova il bellissimo

we stopped in the hills of Arenzano where is the beautiful Genoa Golf

Genova Golf Sant’anna, un circolo giovanile e diretto da Marco Lucchesi che

Sant'anna, a youth club and directed by Marco Lucchesi who certainly

certamente contibuisce a rendere « vivo » questo circolo. Il Sant’anna lo ab-

keeps the circle alive. We played the Sant'anna and we can say that we

biamo giocato e possiamo affermare che ci è piaciuto veramente molto.

really enjoyed it. His design is Mediterranean, in fact, boasts the presti-

Il suo è un design di stampo mediterraneo, vanta infatti la prestigiosa firma di

gious signature of Robert Von Hagge, the famous architect who has de-

Robert Von Hagge, il celebre architetto che ha disegnato campi da golf in oltre

signed golf courses in over twenty countries in the world. From Texas to

venti paesi nel mondo. Dal Texas al Giappone, passando per l’Argentina e

Japan, passing through Argentina and Lerca. The path in some holes is

Lerca. Il percorso in alcuni buche decisamente difficile, ti appassiona, apre su-

very difficult, you're passionate, immediately open a challenge with you

bito una sfida con te e cerca di renderti la vita difficile soprattutto se si alza il

and try to make life difficult especially if you get the wind from the north

vento da Nord che taglia la valle che taglia Arenzano. Per noi impossibile da

that cuts the valley that cuts Arenzano. For us it is impossible to play on

giocare a piedi le buche a monte, i trasferimenti sono decisamente lunghi e fa-

foot the holes upstream, the transfers are very long and tiring, you risk get-

ticosi, rischiate di arrivare al tee di parenza già sfiancati.

ting to the starting tee already worn out.

133


GREEN

134

The club House del Golf is modern with a restaurant that seems to prom-

La club House del Golf è moderna con un ristorante che pare prometta piatti

ise very gourmet dishes. The path that takes its name from a small church

decisamente golosi. Il percorso che prende il nome da una chiesetta dedicata a

dedicated to Sant'anna, occupies 65 hectares of pure nature. The Genoa-

Sant’anna, occupa 65 ettari di pura natura. Il Golf Club Genova – St. Anna, aper-

St. Anna Golf Club, open 7 days a week, is located in the heart of the Riviera

to 7 giorni su 7, si trova nel cuore della Riviera di Ponente, a breve distanza dalla

di Ponente, a short distance from the city of Genoa (whose historic center is

città di Genova (il cui centro storico è patrimonio dell’Umanità UNESCO) e fa-

a UNESCO World Heritage Site) and easily reachable from Piedmont,

cilmente raggiungibile da Piemonte, Lombardia e Costa Azzurra. La bellezza dei

Lombardy and Côte d'Azur. The beauty of the landscapes of the coast and

paesaggi della costa e dell’entroterra fanno di questo luogo non solo un polo

inland make this place not only a center of sports attraction, but also a des-

d’attrazione sportivo, ma anche una meta d’elezione per tutti coloro che deside-

tination for those who wish to combine sport and relaxation, nature and

rano coniugare sport e relax, natura e cultura. La quiete della campagna, il clima

culture. The quiet of the countryside, the mild climate and the proximity of

mite e la vicinanza del mare, permettono in ogni stagione una permanenza sere-

the sea, allow in every season a peaceful stay in a typical Ligurian land-

na in un tipico paesaggio ligure. Il Club ha ospitato 2 Campionati Italiani di doppio

scape. The Club has hosted two Italian Professional Double Championships

Professionisti ed è stato sede più volte degli allenamenti della Nazionale Italiana

and has been home several times for the training of the Italian National

Dilettanti di cui faceva parte all’epoca Matteo Manassero. SANTA’ANNA GOLF

Amateurs which was part of Matteo Manassero at the time. SANTA'ANNA

Via Bellavista 1 Cogoleto Tel. 010.9135322 santannagolf.com

GOLF Via Bellavista 1 Cogoleto Tel. 010.9135322 santannagolf.com

A Est di Genova a circa 30 minuti di macchina raggiungiamo il Golf di Rapallo,

To the East of Genoa about 30 minutes drive we reach the Golf of Rapallo,

storico e glorioso circolo Ligure. Il campo è immerso nel cuore di Rapallo ed

historical and glorious Ligurian circle. The camp is nestled in the heart of

essendo stato costruito negli anni trenta soffre dello spazio che gli è stato dato

Rapallo and having been built in the thirties suffers from the space that was

a disposizione e lo si nota quando le buche incrociano il campo pratica. Il per-

given to it and it is noted when the holes cross the practice area. The route

corso pero’ è molto bello e anche qui non si gioca mai con i piedi in pari, una

however is very beautiful and even here you never play with your feet even,

costante nei campi liguri. Il Circolo Golf e Tennis Rapallo nasce nel 1931 in una

a constant in the Ligurian fields. The Rapallo Golf and Tennis Club was

delle più suggestive zone del Golfo del Tigullio. Rapallo è infatti una cittadina si-

founded in 1931 in one of the most evocative areas of the Gulf of Tigullio.

tuata nel punto più interno del golfo e vanta una grande tradizione turistica

Rapallo is in fact a small town located in the innermost point of the gulf and

grazie alle proprie spiagge ben curate ed attrezzate, al proprio porticciolo ac-

boasts a great tourist tradition thanks to its well-groomed and equipped

cogliente e ad angoli di suggestiva bellezza.

beaches, its own welcoming port and corners of striking beauty.

Dall'otto aprile 1933, giorno in cui si cominciò ufficialmente a giocare a golf e a

From April 11, 1933, the day in which it officially began to play golf and ten-

tennis, Rapallo si è arricchita di un potenziale turistico di grande richiamo e

nis, Rapallo has been enriched by a tourist potential of great appeal and

prestigio che negli anni è diventato conosciuto ed apprezzato in tutto il

prestige that over the years has become known and appreciated all over

mondo.

the world. The course is born in nine holes and from the outset hundreds of

Il percorso nasce a nove buche e sin da subito vengono messe a dimora, per

plants are planted to embellish it, which are still one of its most important

abbellirlo, centinaia di piante che ancora oggi sono una delle sue più importan-

characteristics. Soon the field, which has been very successful in the mean-

ti caratteristiche. Ben presto il campo, che nel frattempo ha riscosso grande


successo, dato il numero sempre crescente di soci e visitatori, italiani e stranie-

time, given the growing number of members and visitors, both Italian and

ri, si rivela insufficiente; nel 1970, a fianco dell'aguzzo campanile dell'antico

foreign, is insufficient; in 1970, alongside the pointed bell tower of the an-

Monastero di Valle Christi, hanno inizio i lavori per l'ampliamento del percor-

cient Monastery of Valle Christi, work began on expanding the 18-hole

so a 18 buche.

course. Since then, a new path of great successes and recognitions has

Da allora, inizia un nuovo cammino di grandi successi e riconoscimenti;

begun; Rapallo becomes one of the most scenographic fields of Italy, for the

Rapallo diventa uno dei campi più scenografici d'Italia, per la bellezza delle

beauty of its holes and for the presence of ancient trees that with their fo-

proprie buche e per la presenza di alberi secolari che con le loro fronde con-

liage contribute in a decisive way to embellish and distinguish all areas of the

tribuiscono in modo determinante ad abbellire e contraddistinguere tutte le

field. The activity of the Club is continuous and aimed at encouraging the de-

zone del campo.

velopment of the discipline of golf and tennis among young people and nat-

L'attività del Circolo è continua e mirata a favorire lo sviluppo della disciplina

urally following with particular attention the more than 600 members of

del golf e del tennis tra i giovani oltre naturalmente a seguire con particolare at-

the association and the 30000 annual guests who choose Rapallo as a

tenzione gli oltre 600 soci del sodalizio e i 30000 ospiti annuali che scelgono

tourist destination combining the beauty of a stay on the sea with the op-

Rapallo come meta turistica abbinando la bellezza di un soggiorno sul mare

portunity to try the game of golf on a field, unique in its kind, absolutely in-

con la possibilità di cimentarsi nel gioco del golf su un campo, unico nel suo ge-

serted in the city context. The Rapallo Golf and Tennis Club is the first in Italy

nere, assolutamente inserito nel contesto cittadino. Il Circolo Golf e Tennis

certified for the reception of disabled players. Rapallo Golf and Tennis Club

Rapallo è il primo in Italia certificato per l'accoglienza dei giocatori disabili.

Via G. Mameli, 377 Rapallo golftennisrapallo.it We cross Genoa to the

Circolo Golf e Tennis Rapallo Via G. Mameli, 377 Rapallo golftennisrapallo.it

west and passed Savona we meet the third 18-hole course Ligure, the Golf

Attraversiamo Genova verso ovest e superato Savona incontriamo il terzo

Garlenda, recently renovated in the design of the field and in the care of the

campo a 18 buche Ligure, il Golf Garlenda, recentemente rinnovato nel dise-

green. The Garlenda Golf Club was founded in 1964, designed by the two

gno del campo e nella cura del green. Il Golf Club Garlenda nasce nel 1964 ,

British designers John Morrison and John Harris. The proximity to a resort of

disegnato dai due progettisti inglesi John Morrison e John Harris. La vicinanza

tourist attraction like Alassio and of great historical interest as Albenga but

ad una località di richiamo turistico come Alassio e di grande interesse storico

also with other more famous places of the French Riviera contribute to

come Albenga ma anche con altri luoghi più celebri della Costa Azzurra con-

make Garlenda an ideal place for a pleasant stay that combines golf with

tribuiscono a rendere Garlenda un luogo ideale per un piacevole soggiorno

other entertainments. The Club is located in the Lerrone valley, one of the

che abbini il golf ad altri intrattenimenti. Il Club è’ situato nella valle del Lerrone,

most picturesque and picturesque in the Ligurian hinterland and is sur-

una delle più suggestive e pittoresche dell’entroterra Ligure ed è circondato da

rounded by ancient olive groves and pine woods. The course of play has a

antichi uliveti e pinete. Il percorso di gioco ha uno sviluppo di 6.085mt. A di-

development of 6.085mt. At the disposal of the actual and daily members

sposizione dei soci effettivi e giornalieri anche una splendida piscina dove go-

also a beautiful swimming pool where you can enjoy moments of relaxation

dere momenti di relax immersi nella natura, una palestra completamente at-

immersed in nature, a fully equipped gym and also the possibility to use the

trezzata ed anche la possibilità di usufruire del servizio di bagno turco.

Turkish bath service. Here's how to find the Golf Garlenda: via Del Golf 7

Ecco come trovare il Golf Garlenda: via Del Golf 7 Garlenda tel. 0182 583613.

Garlenda tel. 0182 583613. Obviously on our trip we could not miss the

135


GREEN

136

Golf Sanremo Ulivi, Since the 1930s, instead, Sanremo has cultivated one

Ovviamente nel nostro viaggio non poteva mancare il Golf Sanremo Ulivi,

of its jewels, the Golf course. Eighteen holes carved on the sides of a hill full

Dagli Anni Trenta, invece, Sanremo ha coltivato un suo gioiello, il campo di

of olive trees and mimosas. It all began at 2 pm on Tuesday, December 1,

Golf. Diciotto buche ricavate sui fianchi d'una collina ricca d'ulivi e di mimose.

1931. When, before a more curious than competent audience, two English

Tutto cominciò alle ore 14 del martedì 1° dicembre 1931. Quando, davanti ad

gentlemen and the two best golf masters of the time, Prette and Pasquali,

un pubblico più curioso che competente, due gentiluomini inglesi e i due mi-

gave a demonstration of the game. The two English were Peter Gannon

gliori maestri di Golf dell'epoca, Prette e Pasquali, diedero una dimostrazione

and Major Blanford, who were among the first to prepare golf courses in

del gioco. I due inglesi erano Peter Gannon e il maggiore Blanford, che furono

Italy. Prette was an exceptional teacher and Pasquali, who had lived most of

tra i primi a preparare campi di Golf in Italia. Prette era un eccezionale maestro

his life in France, had become very well known in Italy for having won the

e Pasquali, che aveva vissuto gran parte della vita in Francia, era diventato no-

first Italian Open in 1925. The field is certainly beautiful. The reality is that

tissimo in Italia per aver vinto il primo Open d'Italia nel 1925.

the field is insidious. It punishes the too bold, that is, the bold beyond meas-

Il campo è certamente bello. La realtà è che il campo è insidioso. Punisce i

ure, when they reluctantly entrust themselves to their alleged abilities. To

troppo arditi, cioè gli arditi oltre misura, quando si affidano in modo impruden-

awaken them from the dream is enough already the second hole, a par

te alla loro abilità presunta. A destarli dal sogno basta già la seconda buca, un

three that makes terrible jokes. Here really those who want too much,

par tre che fa scherzi tremendi. Qui davvero chi troppo vuole, nulla ottiene: su

nothing gets: on this narrow and long hole, the first English word that the

questa stretta e lunga buca, la prima parola inglese che imparavano i caddies

caddies learned was "Out!". This par three, on the other hand, rewards

era "Out!". Questo par tre, invece, premia quelli capaci di dosare il colpo alle

those able to measure the blow to their real possibilities. A straight leg in the

loro reali possibilità. Un dritto legnetto in centro fairway, un pitch in asta e i

fairway center, a pitch in the auction and the putts that it takes. Do not miss

putts che ci vogliono. Non mancano le buche di potenza come la 6, la otto, e

the potholes as the 6, the eight, and the high 15 with the green in the air so

l'alta 15 con il green così per aria da arrivarci sempre col fiatone. Ma, in realtà,

you always get there with the breath. But, in reality, all the holes, played

tutte le buche, giocate sotto pressione, diventano dei problemi. E qui sta il

under pressure, become problems. And here is the real fun: the path is

vero divertimento: il percorso è quello che è, ognuno lo vede a modo suo e a

what it is, everyone sees it in his own way and to his measure, but plays bet-

sua misura, ma gioca meglio chi lo fa con animo leggero. Il campo, cioè, non re-

ter who does it with a light mind. The field, that is, does not give anything:

gala nulla: certo, visto dalla terrazza del Circolo, sembra quasi dominabile. Poi

certainly, seen from the terrace of the Club, it seems almost tamable. Then

si mette la palla sul tee. E l'idea cambia. Il gioco-chiave è, cioè, il gioco attento,

he puts the ball on the tee. And the idea changes. The key game is, that is,

misurato. Tutto qui..

careful, measured play. That's all. Road Golf Course, sanremogolf.com

Strada Campo da golf, sanremogolf.com

These are the fields that we managed to play during our travels, but the fol-

Questi sono i campi che siamo riusciti a giocare durante i nostri viaggi, ma sono

lowing circles are also worth mentioning: ALBISOLA, ARENZANO,

da segnalare anche i seguenti circoli: ALBISOLA, ARENZANO, CASTELLA-

CASTELLARO, FIVE LAGHI, CUS GENOVA, GARDEN, MARIGOLA,

RO, CINQUE LAGHI, CUS GENOVA, GARDEN, MARIGOLA, SARZA-

SARZANA. In short, Liguria is certainly a flagship for those tourists, many,

NA. Insomma la Liguria è sarà sicuramente un fiore all’occhiello per quei turi-

hopefully they will come to Italy for the Ryder Cup.

sti, tanti, speriamo che verranno in Italia per la Ryder.

n



GREEN

BY MARIANGELA BONAPARTE

GOLF

DELLA MONTECCHIA 138


A pochi chilometri dalla città, narrando una storia lunga anni, si apre una

A few kilometers away from the city, one of the most beautiful and

delle più belle e caratteristiche location italiane. Composta da 90 ettari di

characteristic Italian locations blossoms and tells a years’ long story.

terreno e 27 buche che vanno a formare i diversi percorsi, bianco, rosso

It comprises 90 hectares of land and 27 holes that form the white,

e giallo, il golf club La Montecchia è oggi una delle strutture sportive di

red and yellow courses of the La Montecchia golf club and is today

grande pregio a livello internazionale.

one of the most prestigious international sports facilities.

Come una signora dal gusto bon ton il club apre le sue porte per farci am-

Like a lady with good taste, the club opens its doors to let us admire

mirare una delle sue caratteristiche che pochi campi possono vantare, un

one of its characteristics that few fields can boast: a lawn complete-

prato realizzato completamente con tappeto erboso per uso sportivo che

ly made with turf carpet for sports that leads to a total respect for

porta al totale rispetto del risparmio energetico e idrico riconosciuto da

energy and water savings, recognized by various certificates.

vari attestati di merito.

Our guide in this magnificent structure was its president, Paolo

A farci da “cicerone” in questa magnifica struttura il suo presidente Paolo

Casati who, with great simplicity, explained (to me knowing little

Casati che, con molta semplicità, spiega, a me che mastico poco di sport,

about sports) how is the life of a golfer in contact with nature on

come si svolge la vita di un giocatore di golf a contatto con la natura, gra-

sunny days. The strong development of the flora and of the fauna is

zie anche ad un forte sviluppo della flora della fauna favorito dalla sua vici-

favored here by the close position with the park of the Euganean

na posizione con il parco dei colli euganei, nelle giornate soleggiate.

Hills.

139


GREEN

140

President, does the course stop in the rain?

Presidente, con la pioggia i campi si fermano?

Here golf never stops, thanks also to the presence of a covered building

Qui da noi Il golf non si ferma mai, merito anche della presenza di una struttu-

that allows you to play in all seasons and boasts a team of professionals

ra coperta che permette di giocare in tutte le stagioni e che vanta un team di

ranging from physiotherapists to personal trainers belonging to the

professionisti che vanno dai fisioterapisti ai personal trainer appartenenti alla

Montecchia golf academy.

Montecchia golf academy.

To the question, the strengths that distinguish this club, Mr. Casati responds

Alla domanda, i punti di forza che distinguono questo club, il Presidente ri-

without hesitation, calling out the energy savings, strongly desired, but also

sponde senza esitazione citando il risparmio energetico, fortemente voluto,

the restaurant La Montecchia, located in what was once an old tobacco

ma anche il ristorante La Montecchia, strutturato in quello che una volta era un

dryer. The Michelin awarded restaurant is managed by the Alajmo family,

vecchio essiccatoio di tabacco. Il ristorante, premiato da Michelin, è gestito dalla

who have been for years the architects of the success reported by restau-

famiglia Alajmo, per anni artefici del successo riportato dal ristorante Le

rant Le Calandre.

Calandre.

Mr. President, what are the most beautiful events?

Presidente quali sono gli eventi più belli?

Certainly the "La Volpe Argentata" tournament, a commemoration of

Di sicuro il torneo “La Volpe Argentata”, una commemorazione alla figura di

Piero Taruffi. This event was born from the collaboration with Prisca Taruffi,

Piero Taruffi. Quest’evento nasce dalla collaborazione con Prisca Taruffi, figlia

daughter of the legendary Piero Taruffi and is carried out, among other

del leggendario Piero Taruffi, svolta tra l’altro con un’ elegante mostra, aperta

things, with an elegant public exhibition of thirty vintage cars including the

al pubblico, di trenta auto d’epoca tra le quali la Ferrari 1957 . Le dirò, dato il

Ferrari 1957. I'll tell you that, given the great success, we will not fail to set

grande successo non mancherà la replica dell’evento per l’anno 2018 ma

up a replica of the event in 2018, but this time with an extra surprise: "the

questa volta con una sorpresa in più, “il Siluro”, auto nata dal genio dell'inge-

Siluro", a car born from the genius of engineer-pilot Taruffi, will be here to

gnere-pilota Taruffi, sarà qui da noi per essere ammirato ancora dopo tanti

be admired again after so many years. And, again, the circuits which from

anni. E ancora i circuiti che da gennaio a dicembre si avvicendano all’interno

January through December alternate within our sports structure, such as

della nostra struttura sportiva come ad esempio il torneo Kia oppure US Kids

the Kia tournament or US Kids Venice Open, ie the tournament for chil-

Venice Open cioè il torneo per bambini di età compresa tra sei e quattordici

dren aged between six and fourteen. These are important events where

anni. Manifestazioni importanti dove si affrontano con spirito agonistico ma

more than 300 children from the USA, New Zealand, India and Australia

festoso oltre trecento bambini provenienti da USA, Nuova Zelanda, India ed

compete with festive spirit.

Australia.

What will be the future of La Montecchia golf club?

Quale sarà il futuro del golf club La Montecchia?

When asked, I see President Casati’s eyes extend beyond the present mo-

A questa domanda vedo lo sguardo del presidente Casati, è andato oltre al

ment’s range to describe what he can already see, the additional expan-

momento insieme per descrivermi quello che già lui può vedere, l’ampliamen-

sion of the course.

to supplementare dei campi.

The meeting at the golf club was exciting and very informative, especially

L’incontro al golf club è stato entusiasmante e, soprattutto per me che non ho

for someone like me who never played golf. At this point, I just have to wait

mai giocato a golf, molto istruttivo. A questo punto non mi resta che aspettare

and see the La Montecchia golf club even more majestic than when I first

per poter rivedere il golf club La Montecchia ancora più maestoso di quando

met it.

l’ho “conosciuto”.

n




GREEN

I NUMERI

DEL GOLF IN EUROPA BY DONATO ALA CON DATI ESTRATTI DAL RAPPORTO DI KPMG E DALLA PREFAZIONE DI ANDREA SARTORI

In questo articolo vorrei parlarvi dello stato di salute del Golf in Europa e di con-

In this article I would like to talk about the state of health of golf in Europe

seguenza in Italia.

and consequently in Italy.

Ho letto il puntuale e precisissimo lavoro fatto dalla KPMG per analizzare e com-

I have read the precise and precise work done by KPMG to analyze and

prendere lo stato di partecipazione e la fornitura di campi da golf. Forse nono-

understand the state of participation and the supply of golf courses.

stante le varie voci, la stabilizzazione del mercato del golf sta continuando come

Perhaps despite the various rumors, the stabilization of the golf market is

dimostrano i grafici.

continuing as shown by the graphs.

La ricerca di KPMG dimostra che il numero di giocatori di golf ha registrato un

KPMG's research shows that the number of golfers has increased slightly

leggero aumento, del 2% (+82.584 giocatori), mentre l'offerta di campi da golf è

by 2% (+82,584 players), while the offer of golf courses has decreased by

diminuita di 28 corsi (24 aperture e 52 chiusure). Quaranta- il 6% dei paesi eu-

28 courses (24 openings and 52 closures). Forty- 6% of European coun-

ropei intervistati ha registrato una crescita dei tassi di partecipazione, il 35% ha

tries surveyed recorded a growth in participation rates, 35% showed sta-

mostrato stabilità e nel 19% dei paesi esaminati la domanda è diminuita. La ricer-

bility and in 19% of the countries surveyed the demand decreased. The re-

ca mostra inoltre che gli uomini rappresentano il 67% dei golfisti registrati totali in

search also shows that men represent 67% of total registered golfers

tutta Europa nel 2016, e la proporzione della popolazione europea che ha gio-

throughout Europe in 2016, and the proportion of the European popula-

cato attivamente a golf (0,9%) non è cambiata dal 2015.

tion that actively played golf (0.9%) has not changed since 2015.

Poiché si sia registrato un livello moderato di crescita nel 2016, è importante ri-

Since a moderate level of growth was recorded in 2016, it is important to

flettere su varie iniziative di sviluppo golf credibili, che sono state lanciate negli

reflect on various credible golf development initiatives, which were

anni precedenti con l'obiettivo di raggiungere nuovi segmenti di pubblico e man-

launched in previous years with the aim of reaching new audiences and

tenere i golfisti esistenti in tutta Europa. Un certo numero di associazioni nazio-

keeping existing golfers across Europe. A number of national golf associa-

nali di golf e attori del settore stanno lavorando per stimolare la corrente e la fu-

tions and industry players are working to stimulate the current and future

tura clientela con iniziative che abbracciano inclusività, uguaglianza e apertura al

customers with initiatives that embrace inclusiveness, equality and open-

cambiamento. Questo sta aiutando il golf come uno sport ad affrontare e ad af-

ness to change. This is helping golf as a sport to face and face the challenge

frontare la sfida del calo dei numeri di partecipazione e in alcuni casi a sviluppare

of falling participation numbers and in some cases developing green

germogli verdi di crescita. Lo sforzo focalizzato su tutto il settore per abbracciare

growth sprouts. The effort focused on the whole sector to embrace the

143


GREEN

144

participation of young people and women, to innovate the formats of play

la partecipazione di giovani e donne, innovare i formati di gioco sia nel gioco pro-

in both professional and amateur games, together with a broader accept-

fessionale che in quello amatoriale, insieme ad una piĂš ampia accettazione che la

ance that modern life is following sport on several levels, is slowly helping to

vita moderna sta seguendo lo sport su piĂš livelli, sta lentamente aiutando a far

swing the participation curve around and in a positive direction. (cit

oscillare la partecipazione curva intorno e in una direzione positiva. (cit Andrea

Andrea Sartori). Certainly, they are reliable data made by a leading com-

Sartori). Di certo sono dati affidabili fatti da una societĂ leader come la KPMG ma

pany such as KPMG but clashes with tangible problems on the field that

si scontra con problemi tangibili sul campo che speriamo potranno cambiare a

we hope will soon change. We will still follow the research and we will give

breve. Noi comunque seguiremo ancora la ricerca e ve ne daremo informazio-

you information on the next issue.

ni sul prossimo numero.

n




MAG Mediolanum Art Gallery Opara di Simon Benetton


by Matteo Tornielli

MAG Mediolanum

Art Gallery

148


149


Nicola Rossi con “Sottomonte” di Mario Schifano, 1988

Incontriamo Nicola Rossi, curatore artistico della Mediolanum Art Gallery e di mostre e/o fiere d’arte quali ArtePadova, ArteGenova, ArteVicenza, ArtParma Qual è l’idea di base di questa galleria “Mediolanum art Gallery” che inaugurerà il 16 Marzo? Premettiamo che la galleria inaugura in primavera con una grande mostra dedicata a Mimmo Rotella. L’idea è quella di creare, durante l’anno, più eventi dedicati sia ai grandi nomi dell’arte contemporanea ma anche uno o due ad artisti di qualità che devono ancora affermarsi, o meglio artisti che sono già entrati nel mercato ma che devono ancora emergere in maniera consolidata e definitiva. Diciamo che il nostro è un obiettivo di ricerca, magari troviamo i nuovi De Chirico o Fontana. In galleria troveremo artisti come Gusmaroli, Brescianini, a Andy Warhol con svariate opere, ovviamente a Schifano, Festa, Benetton uno degli artisti Veneti più conosciuti e poi Marco Lodola con le sue sculture luminose, Ennio Calabria fino ad arrivare a Amadio, insomma si vuole dare al pubblico innanzitutto il piacere di visitare la galleria, che può ospitare, anche grazie ai grandi spazi, dalle 100 alle 120 opere e dare anche la possibilità di buoni acquisti. Nomi importanti con anche delle quotazioni interessanti. Possiamo farlo perché il nostro fine non è l’utile a tutti i costi nonostante il legame a Banca Mediolanum, ma l’interesse e la promozione dell’arte sia dei grandi nomi, sia di emergenti di grande qualità. In un momento in cui la maggiorparte delle gallerie stanno chiudendo o hanno problemi, cosa vuol dire aprire una galleria anche di queste dimensioni a Padova? Come per ArtePadova. Siamo partiti nel 1990 con la prima fiera d’arte che andava oltre le fiere storiche e tradizionali di Bologna, Torino. Con fiducia e ottimismo siamo riusciti a creare un circuito che spazia da Parma, Vicenza, Genova. È una sfida. Nonostante sia effettivamente un momento difficile per il mondo dell’arte, è anche vero che c’è della grande vivacità in città come Brescia, Milano, Napoli. Per cui, che male c’è a portarne anche a Padova? Mediolanum è nota per essere una grandissima promotrice di arte contemporanea, questo influisce oppure no sul vostro futuro/percorso? Assolutamente. È proprio per questo che Mediolanum è un tassello importante. Grazie al suo percorso dedicato all’arte, di cui possiamo infatti notare davanti alla sede opere di Rotelli, o anche due monumentali di Xhixhia, opere di Rabarama (Padovana), di Angelo Rinaldi, di Biasi che a Padova è stato uno dei fondatori del gruppo Enne e che forse in questo momento è emblematico nella cultura dell’arte di Padova; per cui la sensibilità forte di Mediolanum nell’arte ha comportato un succedere naturale degli eventi. Dove poteva n nascere una galleria se non vicino alla sede Mediolanum di Padova?

150


Dormice

151


Daniele Miglietta

We meet Nicola Rossi, artistic curator of the Mediolanum Art Gallery and of exhibitions and / or art fairs such as ArtePadova, ArteGenova, ArteVicenza, ArtParma What is the basic idea of this gallery "Mediolanum art Gallery" which will open on March 16th? Let's say that the gallery opens in spring with a major exhibition dedicated to Mimmo Rotella. The idea is to create, during the year, more events dedicated to the great names of contemporary art but also one or two to quality artists who have yet to establish themselves, or rather artists who have already entered the market but who must still emerge in a consolidated and definitive way. Let's say that ours is a research objective, maybe we find the new De Chirico or Fontana. In the gallery we will find artists like Gusmaroli, Brescianini, Andy Warhol with several works, of course in Schifano, Festa, Benetton one of the most well-known Venetian artists and then Marco Lodola with his luminous sculptures, Ennio Calabria up to Amadio, in short you want First of all, give the public the pleasure of visiting the gallery, which can host, thanks to the large spaces, from 100 to 120 works and also give the possibility of good purchases. Important names with interesting quotations. We can do it because our purpose is not the profit at all costs despite the link to Banca Mediolanum, but the interest and the promotion of the art of both the big names and emerging quality. At a time when most of the galleries are closing or have problems, what does it mean to open a gallery of this size in Padua? As for ArtePadova. We started in 1990 with the first art fair that went beyond the historical and traditional fairs of Bologna, Turin. With confidence and optimism we managed to create a circuit that ranges from Parma, Vicenza, Genoa. It's a challenge. Although it is actually a difficult time for the art world, it is also true that there is great vivacity in cities such as Brescia, Milan, Naples. So, what's wrong with bringing it to Padua? Mediolanum is known for being a great promoter of contemporary art, does this affect or not your future / path? Absolutely. This is precisely why Mediolanum is an important piece. Thanks to his path dedicated to art, which we can notice in front of the seat works of Rotelli, or even two monumental Xhixhia, works of Rabarama (Padovana), Angelo Rinaldi, Biasi that in Padua was one of the founders of Enne group and that perhaps at this moment is emblematic in the art culture of Padua; so the strong sensitivity of Mediolanum in art has led to a natural occurrence of events. Where could a gallery be born if not near the Mediolanum site in Padua?

152



by Matteo Tornielli

Le Nebulose di Gloria Key 154


Gloria Cavatton, in arte "Gloria Key", Padovana di nascita, vive e lavora a Roma ormai da 25 anni, dunque romana di adozione. Il suo carattere eclettico e travolgente, unito ad una spiccata creatività, la spingono ben presto verso il mondo dell'Arte. Gloria ama esplorare diversi aspetti dell’Arte, tanto che negli anni passati ha progettato e realizzato moda e arredamento. Precedentemente si era dedicata allo studio delle Arti in generale, soffermandosi maggiormente sulla pittura dello statunitense Jachson Pollock, alla cui opera ha anche dedicato alcuni omaggi pittorici. La sua pittura, informale, presenta un forte carattere espressivo, ricca di veloci pennellate, di colori armoniosamente accostati ed anche i materiali più diversi utilizzati sono applicati con un’intuizione di armonia. Le sue opere contagiano spontaneità, sensazioni emotive e, a tratti, un disagio esistenziale. Nelle pennellate veloci e nella ricchezza degli elementi astratti, si legge passione, amore, sentimento e soprattutto sincerità e spontaneità, che sono tutti elementi del suo carattere. Nel suo percorso, dopo il periodo "Pollockiano" è passata ad una scomposizione della forma con rigide campiture piatte e rigorose forme geometriche, per arrivare poi alla campitura piena, quasi monocromatica che ha dato il la al filone dei vetrificati. Oltre all’effetto estetico l'impressione è quella di riuscire a vedere un momento dell’evoluzione naturale fissato nel tempo, ingabbiato dalla natura, come una polaroid delle emozioni. Le opere, dopo essere state dipinte, vengono come immerse in sostanze che fermano il momento creativo vetrificando l’opera e donandole una brillantezza affascinante. L’evoluzione ultima del concetto del quadro vetrificato sono le “nebulose” la tecnica rimane simile ma la forma stessa dell’opera evolve in questi dischi di legno che, con la luce radente, ricordano stelle, pianeti ed intere galassie. Opere non solo esteticamente belle ma che racchiudono tecnica, conoscenza e la grande capacità di affascinare il pubblico per cui sono create.

n

155


Gloria Cavatton, in art "Gloria Key", Padovana by birth, has been living and working in Rome for 25 years, therefore Roman by adoption. Her eclectic and overwhelming character, combined with a strong creativity, prompt her to the world of Art. Gloria loves to explore different aspects of art, so much so that in the past years she has designed and created fashion and furniture. Previously he devoted himself to the study of the Arts in general, focusing more on the painting of the American Jachson Pollock, whose work has also dedicated some pictorial tributes. His painting, informal, has a strong expressive character, rich in quick brushstrokes, harmoniously matched colors and even the most different materials used are applied with an intuition of harmony. His works infect spontaneity, emotional sensations and, at times, an existential discomfort. In the quick brush strokes and in the richness of the abstract elements, one reads passion, love, feeling and above all sincerity and spontaneity, all of which are elements of his character. In his path, after the period "Pollockiano" has gone to a decomposition of the form with rigid flat backgrounds and rigorous geometric shapes, to then arrive at the full, almost monochromatic pattern that has given rise to the vein of vitrified. In addition to the aesthetic effect, the impression is to be able to see a moment of natural evolution fixed in time, caged by nature, like a polaroid of emotions. After having been painted, the works are immersed in substances that stop the creative moment by vitrifying the work and giving it a fascinating brilliance. The last evolution of the concept of the vitrified framework is the "nebulas" the technique remains similar but the shape of the work evolves in these wooden disks that, with the grazing light, recall stars, planets and entire galaxies. Works that are not only aesthetically beautiful but also contain technique, knowledge and the great ability to fascinate the public for whom they are created.

156



by Beth Vermeer

Di grembiuli e grembiuli Quando l’arte visiva entra nell’alta cucina, si sofferma su un elemento che, da molti secoli, non è mai considerato un indumento di tale importanza per diventare un oggetto di culto. Parliamo del grembiule la cui storia va ben oltre quella della camicia comparsa nel Trecento grazie alla dinastia dei Medici. In realtà il grembiule è l’abito più antico del mondo anche se l’evoluzione del grembiule è variegata e concettualmente tormentata, da quello preistorico creato di foglie dei popoli africani al grembiule di cuoio dei mestieri medioevali, dal grembiule massonico fino al grembiule americano Hoover degli Anni Sessanta, e al grembiule stilizzato per uomo sondato sulle passerelle di recente. Diverso il grembiule dei nostri tempi che diventa piuttosto un oggetto colto. Un esempio recente della sua rivisitazione è opera della Creativa Stefania Alba, ideatrice del marchio Brunellesca You Art, Firenze, che nobilita il grembiule su piano formale, materiale e intellettuale. In sintonia con le tendenze ecologiche di una società cosciente del rispetto per la natura, i grembiuli sono realizzati in tessuti naturali che donano l’aspetto sartoriale minimale. L’immaginario scelto per le stampe deriva dai registri pittorici dell’artista fiorentino Andrea Mancini il cui mondo dipinto è una curiosa accumulazione di oggetti messi in serie: ritratti di libri, pianoforti, pneumatici, foglie di piante esotiche e motivi di recycling che Stefania Alba trasforma nel digitale per stampare le immagini successivamente su tessuto. Il messaggio che passa non è solo estetico: così il grembiule diventa un veicolo idoneo per raccontare di cultura. Nel 2015 Stefania Alba si presenta per la prima volta con un’istallazione site-specific di sette grembiuli ambientati in un ristorante nella zona archeologica, un lavoro realizzato per la Terza Edizione di Donne Inquiete. Percorsi urbani di cultura e di arte contemporanea. Nel 2017, all’Orto Botanico “Giardino dei Semplici” di Firenze, Stefania Alba realizza una serie di grembiuli secondo i canoni di una visione green della moda, dalle tematiche ispirate alla natura fino all’utilizzo di tessuti naturali come canapa, lino, juta. Attualmente una nuova serie di grembiuli è in mostra da Enzo e Piero a Firenze fino al 20 gennaio 2018. Il marchio Brunellesca è il sinonimo di raffinati accessori di design in edizione limitata e gli stessi canoni valgono anche per il grembiule. Indossare i suoi grembiuli d’arte vuol dire aprirsi a priori ad una passeggiata in dimensioni incrociate tra la storia, l’arte, la letteratura, il fashion design e l’eccellenza del Made in Italy.

158

n


159


When visual art enters the high kitchen, it dwells on an element that, for many centuries, it was never considered a garment of such importance to become an object of worship. Let's talk about the apron whose story goes far beyond that of the shirt that appeared in the fourteenth century thanks to the dynasty of the Medici. As a matter of fact, the apron is the oldest dress in the world, though the evolution of the apron is varied and conceptually tormented, from the prehistoric one created from leaves of the African peoples, to the leather apron of medieval crafts, from the Masonic apron to the American apron Hoover of the Sixties, and a stylized apron for men probed on the catwalks recently. Differently must be considered the apron of our times, which has become a rather sophisticated object. A recent example of his re-visitation is the work of the Creative Stefania Alba, creator of the Brunellesca You Art brand, Florence, which ennobles the apron on a formal, material and intellectual level. To be in tune with the ecological tendencies of a society aware of respect for Nature, the aprons are made of natural fabrics that give the appearance minimal sartorial. The imagery chosen for prints derives from the registers paintings by the Florentine artist Andrea Mancini whose painted world is one curious collection of mass-produced objects: portraits of books, pianos, tires, leaves of exotic plants and recycling motifs that Stefania Alba turns into digital to print images later on fabric. The message that passes is not only aesthetic: so, the apron becomes a suitable vehicle for telling about culture. In 2015 Stefania Alba is presented for the first time with an installation site-specific of seven aprons set in a restaurant in the archaeological area, a work realized for the Third Edition of Restless Women. Urban routes of culture and contemporary art. In 2017, at the "Giardino dei Semplici" Botanical Garden in Florence, Stefania Alba creates a series of aprons according to the canons of a green vision of the fashion, from themes inspired by nature to the use of natural fabrics like hemp, linen, jute. Currently a new series of aprons is in exhibition by Enzo and Piero in Florence until 20 January 2018. The Brunellesca brand is the synonym of refined design accessories in limited edition and the same canons also apply to the apron. Wearing its art aprons means opening a priori to one walk in crossed dimensions between history, art, literature, the fashion design and the excellence of Made in Italy.

160



COLO PHON cover

direttore responsabile direttore green art director redazione pubblicità relazioni esterne fashion editor segreteria abbonamenti hanno collaborato:

Roberto Perziano, Collezione Savannah, pendente Origine n. 43 anno 9 - bimestrale · febbraio 2018

Matteo Tornielli m.tornielli@livein-style.it Donato Ala d.ala@livein-style.it Ludovico Maria Nobile Vittoria Fabris, Annalisa Fanticelli, Alberto Brandisseri, Edoardo Dominici Stefania Zilio s.zilio@livein-style.com Giovanna Repossi gio.zesign@gmail.com Mariangela Bonaparte m.bonaparte@livein-style.com info@livein-style.com info@livein-style.com Donato Ala, Matteo Ala, Silvio Bartolomei, Alessandro Byther, Luca Bonacini, Mariangela Bonaparte, Lydia Bruno, Lydia Cavaliere, Franca Comparetto, Nicola Di Nunzio, Elisa Lanotte, Paolo Paolillo, Dino Piacci, Alessandra Piubello, Giovanna Repossi, Nicola Rossi, Daniel Sanchez, Maurizio Signorini, Vanni Valente, Roberta Vanore, Beeth Veermer, Stefania Zilio. NEW YORK OFFICE

editor in chief fashion editor media expert

Joseph Ralph Fraia Pamela Quinzi Manuela Ceccarini

Advertising and Distribution in US

jr.fraia@livein-style.it

Purchase and Subscriptions in US

jr.fraia@livein-style.it

New York contact For insights and special features go to:

+1 917 930 1494 www.livein-style.com On-line downloadable version at: https://www.joomag.com/magazine/livein-style-magazine You can find us on Facebook, Twitter and Instagram

editore

Lis s.r.l. Viale Navigazione Interna 51 - 35129 Padova (Italy) tel. +39 0498157020

stampa

Rotoprint Service Via Vaccareccia, 57 00071 Pomezia - Roma

Copyright Editoriale Livein - Registrazione al registro della stampa del Tribunale di Padova, n. 2214 del 12/03/2010 è vietata la riproduzione totale o parziale della rivista senza l’autorizzazione dell’Editore. In questo numero la pubblicità non supera il 30%. Il materiale inviato in redazione, salvo accordi specifici, non verrà restituito. L’Editore è disponibile ad assolvere ogni obbligo nei confronti dei titolari di diritti relativi a testi, immagini, illustrazioni e fotografie che non sia stato possibile contattare.

162




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.