LIS edizioni · bimestrale · anno 9 - nº 43 - febbraio 2018 ·€ 15,00 · $ 30,00 ·
BY MATTEO TORNIELLI
4
A new year starts with this number.
Si apre con questo numero un nuovo anno.
For us at LiveIn is a very important year, a year that wants and
Per noi di Livein è un anno molto importante, un anno che vuole e deve
must mark a breakthrough consolidation, let's also say awareness
segnare una svolta un consolidamento, diciamo pure la consapevolezza
of growth.
di una crescita.
Featured in this issue is jewelry, which are not only an expression
Lo speciale di questo numero è dedicato ai gioielli, gioielli non solo come
of goldsmithing skills, but also a desire for perfection and beauty,
espressione di abilità orafa ma anche come desiderio di perfezione e bel-
for possession of unique objects that make you dream, a field in
lezza, di possesso di oggetti unici che fanno sognare, un campo nel quale,
which, in our country, it’s not hard to find great skills and
nel nostro paese, non si fatica a trovare grandi abilità ed eccellenze a livel-
excellence with worldwide presence.
lo mondiale.
As usual, we looked for the most hidden and exclusive gems to
Noi, come sempre cerchiamo di fare, siamo andati a cercare le “chicche”
offer our readers, Italians and Americans. It is a small excerpt
più nascoste ed esclusive per proporre ai nostri lettori, italiani ed ameri-
made of great history, but also of small unknown and incredible
cani, un piccolo estratto fatto si di grande storia ma anche di piccole real-
realities. From this issue the section dedicated to food and wines
tà sconosciute ed incredibili.
re-appears to propose, here too, a summary of great products.
Da questo numero poi riappare la sezione dedicata al food ed ai vini per
We said 2018 is an important year. In fact, after two years, our
proporvi anche qui un condensato di grandi prodotti.
presence on the US market is confirmed and consolidated both in
Dicevamo un anno importante, infatti, dopo due anni, la nostra presenza
New York and in Hollywood, in the land of dreams. We are
sul mercato statunitense è confermata e consolidata sia a New York che
honored of being the only Italian magazine present on the Red
ad Hollywood nella terra dei sogni, dove abbiamo l’onore di essere l’uni-
Carpets of LA. 2018 is a year full of expectations that makes us
ca testata italiana presente nei Red Carpet di LA.
confident in the future, but it is also a year that makes us look
Un anno ricco di aspettative che ci fa guardare fiduciosi al futuro, ma
back on our nine years of publishing history (16 if we consider the
anche un anno che ci fa guardare indietro ai nostri nove anni di storia di
previous 7 with the Living headline). It is a drop in the sea but also
pubblicazione (16 se consideriamo i precedenti 7 con la testata Living)
a reason of pride for those who followed us in these years,
una goccia nel mare ma anche un motivo di orgoglio per chi in questi anni
believed and continue to believe in us.
ci ha seguito, ha creduto in noi e, come sta accadendo, continua a farlo.
We thank all readers, collaborators, sponsors and friends for what
Grazie a tutti quindi, lettori, collaboratori, sponsor ed amici per quello
we have been able to achieve. And we thank you all in advance
che grazie a Voi siamo riusciti a realizzare ed un grazie in anticipo per
for what, with your support, we will be able to do.
quello che, con il Vostro sostegno, realizzeremo.
Enjoy the reading.
Buona lettura.
28
At the heart of the jewel 28 34 40 46 48
Al cuore del gioiello Fabergé la perfezione di un uovo Roberto Perziano quella luce... Callegari Gioielli dal 1909 Quale diamante è per sempre?
86 Dandy 86 92 96 98 100 106 110
Amerigo Cigars presenta La Galera La CCA sbarca nella Grande Mela Cohiba Talisman E. L. 2017 Cigar Sense servizio unico Palazzo Seneca Baglietto 48 The New York Times Travel Show 2018
132 Green
132 La Liguria Golfistica 138 Golf della Montecchia 143 I numeri del Golf in Europa
6
52 Coco&Co 52 60 62 66 70 72 76 80 82 84
Eccellenze italiane a New York Come si “vestono” i piedi di oggi? Cinderella of New York Pamela Quinzi... Vida Diba Hollywood actress Mara New from Italy Gone With the Redbury Seehof, la SPA sul lago Livein Magazine in Los Angeles Los Angeles Fashion week 2017 Lilli Spina
112 Gourmet 112 116 120 124 126 128
Massimo Livan all’Antinoo’s di Venezia Louis Roederer: 241 anni alla surrealista El Porteño Zaguán Filotea fatti di un’altra pasta Italy Luxury Cook Food Awards
147
148 MAG Mediolanum Art Gallery 154 Le Nebulose di Gloria Key 158 Di grembiuli e grembiuli
EDITORIAL
BY JOSEPH RALPH FRAIA
FROM NEW YORK
8
Is common perception that 2017 was a year that went by so fast, or too
È opinione comune che il 2017 sia stato un anno così veloce o troppo velo-
fast. Everybody remembers celebrating New Year’s Eve, and then all of a
ce. Tutti ricordano di aver festeggiato il capodanno, e poi all'improvviso
sudden Winter was already gone, Summer already arrived, vacations
l'Inverno era già finito, l'estate era già arrivata, e le vacanze non erano nean-
didn’t really start and they were already over. After September, October
che iniziate che erano già finite. Dopo settembre, ottobre e novembre erano
and November already were filled with holidays cheering, and 2017 was
già pieni di festeggiamenti per le feste, e il 2017 era praticamente sparito.
practically gone.
Allo stesso tempo, è abbastanza diffusa e condivisa tra le persone una visio-
At the same time, it is quite spread and shared among people an
ne ottimista e positiva verso l'anno appena iniziato. C'è la sensazione che il
optimistic and positive view towards the year that just began. There is the
2018 sarà l'anno in cui saremo in grado di realizzare i nostri progetti e rag-
feeling that 2018 is going to be the year in which we will be able to fulfill
giungere gli obiettivi per cui stiamo lavorando duramente.
our projects and achieve the goals we are working so hard for.
Il nostro mondo oggi vive allo stesso ritmo e l'interconnessione tra le perso-
Our world nowadays lives at the same pace, and the interconnection
ne non è mai stata così profonda e intensa come nel presente che viviamo e
among people has never been as deep and intense as in the present we
sperimentiamo ogni giorno: notizie, fatti, eventi, pettegolezzi, piccoli e grandi
live and experience every day: news, facts, events, gossip, small and big
punti di svolta della storia, quasi tutto viene immediatamente trasmesso o
turning points of history, almost everything is immediately broadcasted or
condiviso in tutto il mondo e per lo più sperimentato attraverso gli schermi
shared worldwide and mostly experienced through the screens of our
dei nostri smartphone.
smart phones.
Per la prima volta nella storia con il presidente Donald Trump, c'è un leader
For the first time in history with President Donald Trump, there is a World
mondiale che ha deciso di utilizzare i social media come mezzo privilegiato
leader who has decided to use social media as privileged way to
per comunicare sia con i media istituzionali sia con il pubblico, e questo è
communicate towards both institutional media and the public, and this
stato reso possibile solo dalla tecnologia attualmente disponibile, e certamen-
was made possible only by the technology currently available, and
te cambierà per sempre il modo in cui i leader mondiali si interfacciano con
certainly it will change forever the way world leaders interface with the
l'esterno.
outside.
Livein Magazine ha avuto un grande 2017: siamo stati in grado di sviluppare e
Livein Magazine had a great 2017: we were able to extraordinarily
implementare straordinariamente il nostro sito Web e i nostri social media,
develop and implement our website and our social media, especially in
specialmente in America, oltre a consolidare una preziosa serie di eventi
America, as well as to consolidate a precious series of exclusive events in
esclusivi a Los Angeles e New York. La missione di Livein è tutta una questio-
Los Angeles and New York. Livein’s mission is all about exploring the
ne di esplorare il mondo del lusso e presentare ai nostri lettori una selezione
luxury world and presenting to our readers an exclusive selection of
esclusiva di piaceri su cui possono sbizzarrirsi. Questo è il motivo per cui i no-
pleasures they can indulge themselves on. That is why our special thanks
stri ringraziamenti speciali vanno ai nostri lettori, inserzionisti, investitori e so-
go to our readers, advertisers, investors and dreamers who help us
gnatori che ci aiutano a costruire questa fantastica avventura. E il 2018 avrà an-
building this fantastic adventure. And 2018 will have even more to offer.
cora di più da offrire. Non dimenticare di controllare il nostro sito Web e i so-
Do not forget to check our website and official social media. Ciao.
cial media ufficiali. Ciao.
DESIGN
ADI 2017
10
BY ALESSANDRO BYTHER DA NEW YORK
The ADI Design Index 2017 was recently presented, the publication that
É stata recentemente presentata ADI Design Index 2017, la pubblicazione di
the Association for Industrial Design (ADI) records yearly to select the
ADI Associazione per il Disegno Industriale che raggruppa annualmente le
works picked by the Permanent Design Observatory. The 204 projects
opere selezionate dall'Osservatorio Permanente del Design. Le 204 opere
selected for 2017 will participate, together with the ones selected in
selezionate per il 2017 concorreranno, unitamente alle opere selezionate
2016, at the edition of the ‘Compasso d’Oro’ for the current year. The
nel 2016, al Compasso d’Oro per l’edizione di quest’anno. Il pubblico le
general public will be able to discover these candidates thanks to two
potrà scoprire grazie a due mostre.
exhibition. The first one took place in Milan, at the National Science and
La prima ha avuto luogo a Milano, presso il Museo Nazionale della Scienza e
Technology Museum Leonardo da Vinci, and the second in Rome, at the
della Tecnologia Leonardo da Vinci, e la seconda a Roma, presso l'Acquario
Roman Aquarium, between the 27th of October and the 8th of last
Romano il 27 ottobre all’8 novembre scorso.
November. The Permanent Design Observatory team composed of 150
Il team di circa 150 esperti dell'Osservatorio Permanente del Design è stato
experts has been working hard at selecting and deciding what projects
coinvolto in un difficile lavoro di selezione per individuare quelle opere che
better represent our complex contemporary global status giving back
meglio potessero rappresentare e interpretare la complessa contempora-
something that is comprehensive for all “users”. More specifically the
neità globale restituendo oggetti e prodotti comprensibili a tutti i “fruitori”. In
works that represent the 13 different categories published by ADI
particolare le opere selezionate e suddivise nelle 13 categorie della pubblica-
demonstrate a broad sensibility towards the social responsibility and great
zione di ADI mostrano una grande sensibilità verso temi di responsabilità
attention to the design of materials. ADI Design Index 2017 send out a
sociale e attenzione al design dei materiali. ADI Design Index 2017 restitui-
very strong and positive message for the Italian production, being
sce quindi indizi positivi per la produzione italiana, percorsa da una rinnova-
statistically in a growing stage and demonstrating willingness towards
ta volontà di innovazione.
innovation. In the meantime in Milan, eleven designers were given prizes
In contemporanea sono stati premiati a Milano gli undici vincitori della se-
for the second edition of Compasso d’Oro International Award. This
conda edizione dell’ADI Compasso d’Oro International Award, il premio
award extends the boundaries internationally regarding the criteria and
che amplia al design mondiale i criteri di qualità che hanno accompagnato
quality of the Compasso d’Oro together with the renown success of
con il Compasso d’Oro il successo del design italiano. L’edizione 2017 aveva
Italian design. The theme for this 2017 edition was Sport - Performance
per tema Sport – Performance and Innovation. Il presidente dell’ADI
and Innovation. The president of the organising association ADI Luciano
Luciano Galimberti ha spiegato l’importanza del design in questo settore e
Galimberti explained to the public the importance of this sector in the
soprattutto la metodologia che accomuna esperti di diverse discipline e na-
design market and most of all the methodology that unites the experts
zioni in un linguaggio univoco basato sull’uomo al centro di un progetto di li-
coming from different backgrounds, nationalities finding common ground
bertà e pace.
in this specific branch using a language of liberty and peace.
Il 5 dicembre la cerimonia di premiazione ha avuto luogo anche ad
On the 5th of December the award ceremony took place also in
Hangzhou, in Cina, dieci sono stati i premiati con il Compasso d’Oro inter-
Hangzhou, China, ten were awarded the Compasso d’Oro International,
nazionale, mentre al vincitore dell’ADI Young Start-Up Award, Gao
while the winners of the ADI Young Start-Up Award, Gao Changyue and
Changyue e Guo Jiani, il premio dedicato ai progetti elaborati da giovani de-
Guo Jiani, award given to designers at the very beginning of their career,
signer all’inizio della carriera, è andato un premio di 20.000 euro, destinato
received a check for 20.000 euro to invest on their start-up project.
al supporto di una start-up per la realizzazione del progetto.
TASTE
BY STEFANIA ZILIO
ACETAIA GIUSTI, TRA TRADIZIONE E INNOVAZIONE
12
In 1863, Giuseppe Giusti wrote: "The perfection of balsamic vinegars of
Nel 1863, Giuseppe Giusti poneva per iscritto: “La perfezione degli aceti bal-
Modena depends solely on three conditions: the choice of the grapes,
samici di Modena dipende unicamente da tre condizioni: dalla scelta delle
the quality of the containers and the time". Simplicity and genuineness
uve, dalla qualità dei recipienti e dal tempo”. Semplicità e genuinità propria
are typical of the incredible Italian traditions.
delle incredibili tradizioni italiane.
Balsamic Vinegar of Modena comes from competence, sensitivity and
L’Aceto Balsamico di Modena nasce da competenza, sensibilità e passione;
passion, from the characteristic grapes of Modena area, from the wood
dalle uve caratteristiche del territorio modenese, dal legno che solo grazie al
that thanks to the time is enriched by the most precious essences and
tempo si arricchisce delle essenze e degli aromi più pregiati, dal tempo im-
aromas and by the untiring succession of the seasons.
mobile e paziente, dominato dal susseguirsi instancabile delle stagioni.
Acetaia Giusti, the oldest acetaia in the world founded in 1605,
L’Acetaia Giusti, la più antica acetaia del mondo fondata nel 1605, conserva in
preserves the union between past and future with the same passion for
un ameno casale nelle campagne modenesi il connubio tra passato e futuro
over 400 years in a pleasant farmhouse in the Modena countryside.
con la stessa passione da oltre 400 anni.
Claudio Giusti, with his father Luciano, holds 100% of the property of
Claudio Giusti, con il padre Luciano, detiene il 100% della proprietà del Gran
the Great Depot of Balsamic Vinegar of Giuseppe Giusti, his very distant
Deposito di Aceto Balsamico di Giuseppe Giusti, suo lontanissimo avo.
ancestor. A speed of change turns to modernity, to let the Balsamic
Una velocità di mutamento rivolta alla modernità, per lasciare che l’Aceto
Vinegar continue its undisturbed aging, so as not to lose its prestige and
Balsamico continui il suo invecchiamento indisturbato, per non perderne la
wealth. Represented in La Rinascente, Eataly, in the most exclusive
prestigiosità e la ricchezza.
shops, delis and hotels nationally and internationally known (including
Rappresentati a La Rinascente, Eataly, nei negozi, nelle gastronomie e negli
the luxurious Burj Al Arab in Dubai and Dean & DeLuca gourmet chain
hotel più esclusivi a livello nazionale e internazionale (tra cui il lussuoso Burj
in New York), the Balsamic Vinegars Giusti are emblem of a high
Al Arab di Dubai e la catena gourmet Dean&DeLuca di New York), gli Aceti
completely Italian quality in more than 50 nations.
Balsamici Giusti sono in più di 50 nazioni emblema di un’alta qualità comple-
Nowadays Modena's Balsamic Vinegar Giusti joins the transversal world
tamente italiana.
of mixing, the art of creating cocktails.
L’Aceto Balsamico di Modena Giusti si unisce oggi al mondo trasversale della
Cocktails combined with Modena Balsamic Vinegar Giusti are
miscelazione, l’arte di creazione di cocktail.
distinguished by a traditional and innovative spirit thanks to the
I cocktail combinati con l’Aceto Balsamico di Modena Giusti si distinguono di
versatility of the product, able to mix and distinguish classy drinks and
un animo tradizionale e innovativo proprio grazie alla versatilità del prodotto,
refinement. Among the significant collaborations it is important to
capace di miscelarsi e distinguere drink di classe e raffinatezza.
mention the one with Chartreuse, the liqueur that shares the
Tra le importanti collaborazioni è doveroso citare quella con Chartreuse, il li-
foundation date, 1605, with the Balsamico Giusti. Thanks to Gianfranco
quore che condivide con il Balsamico Giusti la data di fondazione, 1605.
Pola’s mastery, renowned bartender and brand ambassador of
Grazie alla maestria di Gianfranco Pola, rinomato barman e brand ambassa-
Chartreuse, the most aged and prestigious Balsamic Vinegars are mixed
dor di Chartreuse, gli Aceti Balsamici Giusti più invecchiati e prestigiosi vengo-
in twist of some classics, like the Last Word or the American Pola.
no mixati in twist di alcuni classici, come il Last Word o l’American Pola.
ARCHITECTURE
BY MAURIZIO SIGNORINI WWW.SIGNORINIARCHITETTO.COM
FRIENDLY ALIEN E MURINSEL A GRAZ
14
Looking down from the Schlossberg, towards the city.
Guardando in giù dallo Schlossberg, verso la città.
Traditional Austrian architecture. Ordained, calm. Reassuring.
La tradizionale architettura austriaca. Ordinata, calma. Rassicurante.
The red of the baroque roofs. On the bank of the flowing Mur,
Il rosso dei tetti barocchi. Sulla sponda della Mur che scorre, più in su la
further up the Kunsthaus, first the Murinsel. Architecture created in
Kunsthaus, prima la Murinsel. Architetture realizzate nel 2003 per l'even-
2003 for the event of Graz European Capital of Culture.
to di Graz Capitale europea della Cultura.
Kunsthaus, the house of art that the Austrians affectionately call the
Kunsthaus, la casa dell'Arte che gli austriaci chiamano affettuosamente
alien. Blueish bubble, accidentally and suddenly landed in the quiet of
l'alieno. Bolla bluastra, casualmente e improvvisamente atterrata nella
the city?
quiete della città?
The British Peter Cook and Colin Fournier designed this building in
Gli inglesi Peter Cook e Colin Fournier hanno progettato questo edificio
cast iron and glass, with polished surfaces. Acrylic resin panels that
in ghisa e vetro, con superfici lucide. Pannelli di resina acrilica che rivesto-
cover a metal frame. A lot of skin interrupted by skylights-tentacles
no un telaio metallico. Una sorte di pelle interrotta da lucernari-tentacoli
that capture the light. By day the bubble is affected by gravity; in the
che catturano la luce. Di giorno la bolla risente della gravità; di sera si al-
evening it becomes lighter and brightens and animates itself with
leggerisce illuminandosi e animandosi con immagini controllate digital-
digitally controlled images
mente
A dichotomy between a traditional urban fabric and a modernist
Dicotomia tra tessuto urbano tradizionale e gesto modernista che riduce
gesture that reduces the temporal gap into a new unity that wants to
lo scarto temporale in una nuova unità che vuole comprendere tutto il
understand all human activity. Murinsel. Island on the Mur.
fare umano. Murinsel. Isola sulla Mur.
Artificial island in the shape of a shell. Bridge between river and city.
Isola artificiale a forma di conchiglia. Ponte tra fiume e città.
Small blue wavy amphitheater for shows; white and blue bar under
Piccolo anfiteatro ondulato blu per spettacoli; bar bianco e azzurro sotto
a glass dome. Small space for children's play.
una cupola di vetro. Piccolo spazio per il gioco dei bambini.
Island? Ship? Or cloud?
Isola? Nave? Oppure nuvola?
The American architect Vito Acconci conceived as a cloud falling
L'architetto statunitense Vito Acconci ha ideato come una nuvola caduta
from the sky that rests on the river's waters. The river acquires a new
dal cielo che si posa sulle acque del fiume. Il fiume acquisisce una nuova
dignity, no longer polluted and a new role within the city. An element
dignità, non più inquinato e un nuovo ruolo all'interno della città.
that accompanies change, it teaches that diversity can and must be
Elemento che accompagna il cambiamento, insegna che si può e si deve
accepted. Steel lattice construction, with two hemispheres with glass
accogliere la diversità.
walls, a concave (theater), a convex (bar and play space).
Costruzione reticolare di acciaio, con due semisfere con pareti in vetro,
I hate the universal categories for which if something is beautiful, it is
una concava (teatro), una convessa (bar e spazio gioco).
beautiful forever, or if it is true it is for eternity. To stay alive you need
Odio le categorie universali per cui se qualcosa è bello, è bello per sem-
to know how to see the possible changes, even if not always positive
pre, o se è vero lo è per l'eternità. Per restare vivi bisogna sapere vedere
(V.Acconci).
i possibili cambiamenti, anche se non sempre positivi (V.Acconci).
What if they were really alien spaceships?
E se fossero veramente delle astronavi di alieni?
WATCH
COPYRIGHT: NOMOS GLASHÜTTE
TETRA NEOMATIK
16
Watch hands move in a circle, and yet this watch is square. This shape
Le lancette si muovono in tondo ma l’orologio è quadrato. Questa forma è
simply looks better on some wrists.
più idonea su alcuni polsi. Tetra è un elegante orologio Glashütte: lineare,
Tetra is a fine Glashütte timepiece: straightforward, clear, perhaps rather
chiaro, forse indipendente ma certamente elegante.
independent-minded.
La quadratura del cerchio: gli orologi quadrati donano di più agli uomini o alle
Watch hands move in a circle, and yet this watch is square. This shape
donne? Dopotutto non tutti i quadrati sono uguali. Con i suoi lati lunghi 33
simply looks better on some wrists.
millimetri e accenti in blu ciano, Tetra neomatik ha un aspetto estremamente
Tetra is a fine Glashütte timepiece: straightforward, clear, perhaps rather
sportivo e mascolino. Il calibro automatico ultra sottile DUW 3001 è certa-
independent-minded.
mente allettante per entrambi i generi.
Not square, edgy. With a diagonal of 46 millimeters, this Tetra likes to
Con una diagonale di 46 millimetri, è un orologio che ama attirare l'attenzio-
attract attention. The ultra-thin automatic timepiece also fits effortlessly
ne. Questo segnatempo automatico e ultra sottile può essere indossato
under cufflinks.
senza problemi sotto i gemelli.
Unusually slender, highly precise, and equipped with the NOMOS swing
Eccezionalmente sottile, estremamente preciso e dotato dello Swing-System
system (which ensures outstanding accuracy): the automatic caliber
NOMOS (che garantisce un'incredibile accuratezza): il calibro automatico
DUW 3001 is setting new standards. And lets automatic watches
DUW 3001 ha fissato nuovi standard, oltre a consentire la realizzazione di
remain wonderfully elegant.
orologi meravigliosamente eleganti.
CASE stainless steel, bipartite sapphire crystal glass back
CASSA acciaio inossidabile, bipartito fondello in vetro zaffiro
WINDING automatic
CARICA automatica
DIMENSIONS size 33 mm x 33 mm
DIMENSIONI Dimensioni 33 mm x 33 mm, spessore 7,3 mm, peso 50 g
height 7.3 mm, weight 50 g
RESISTENZA ALL'ACQUA 3 atm (resistente agli schizzi)
WATER RESISTANCE 3 atm (splash-proof)
QUADRANTE galvanizzato, bianco placcato argento con indici dei minuti
DIAL galvanized, white silver-plated, minute markers cyan blue
blu ciano
HANDSì oxidized black, seconds hand red
LANCETTE nero ossidato, lancetta dei secondi rossa
STRAPì Horween Genuine Shell Cordovan black, remborde
CINTURINO Horween Genuine Shell Cordovan nero, ribordato
lug width 20 mm
larghezza ansa 20 mm
CARS
LA FORMULA E SBARCA A ROMA
18
Formula E is the world’s first electric street racing series, defined by real
La Formula E è la prima serie al mondo di corse su strada elettrica, definita
street rivalries, raw electric performance, and renewable energy within
da vere rivalità su strada, prestazioni elettriche crude ed energie rinnovabili
reach. Formula E is disruptive in motorsport, redefining the very
a portata di mano. La Formula E è dirompente nel motorsport, ridefinendo
boundaries of what a sport can be through the unique fusion of
i limiti di ciò che può essere uno sport attraverso la fusione unica di intratte-
entertainment, sustainability, technology and innovation. We are fighting
nimento, sostenibilità, tecnologia e innovazione.
climate change by offering electric vehicles as a solution to air pollution in
Stiamo combattendo il cambiamento climatico offrendo veicoli elettrici
city centres and breaking down the barriers to the electric vehicle
come soluzione all'inquinamento atmosferico nei centri urbani e abbatten-
market: Technology, Perception and Infrastructure.
do le barriere al mercato dei veicoli elettrici: tecnologia, percezione e infra-
We are not just a race! We are a technological and sustainable
strutture.
development test bed for some of the leading companies in and out of
Non siamo solo una gara! Siamo un banco di prova per lo sviluppo tecnolo-
motor racing to address mobility and environmental issues.
gico e sostenibile per alcune delle aziende leader dentro e fuori dalle corse
We believe that electric vehicles represent the future and are the
automobilistiche per affrontare problemi di mobilità e ambientali.
answer to sustainable transportation and fighting climate change.
Crediamo che i veicoli elettrici rappresentino il futuro e siano la risposta al
However we acknowledge that in our push into the electric era and the
trasporto sostenibile e alla lotta ai cambiamenti climatici.
transition towards low carbon societies, the power used needs to be low
Tuttavia riconosciamo che nella nostra spinta verso l'era elettrica e la transi-
carbon too.
zione verso società a basse emissioni di carbonio, anche la potenza utilizza-
The concept of sustainability for Formula E is to reduce our footprint as
ta deve essere a bassa emissione di carbonio.
much as possible and have a positive impact on both people and the
Il concetto di sostenibilità per la Formula E è quello di ridurre il più possibile
planet.
il nostro impatto e avere un impatto positivo sulle persone e sul pianeta.
The inaugural ABB FIA Formula E Rome E-Prix hits the streets on the
Il primo E-Prix di Roma sbarca il 14 aprile 2018, portando per la prima volta
14th April 2018, bringing fully-electric international single-seater street
della storia sulle strade della capitale tutta l’energia delle monoposto interna-
racing to the capital for the first time.
zionali.
At 1.7 miles, the track is one of the longest in the Season 4 calendar,
Con un tracciato di 2.7km, il circuito è uno dei piu lunghi della stagione, che
meaning more wheel to wheel action for everyone to enjoy.
significa maggiori e appassionati sfide ruota a ruota per tutti.
STYLE
MARIANGELA BONAPARTE
20
O’BAG, IL CLASSICO INNOVATIVO
Inside its headquarters, I meet the director and founder of the
All’interno del suo quartier generale, incontro il direttore e fondatore
company Michele Zanella to talk about the company that has
dell’azienda Michele Zanella per parlare della società che ha sfidato sto-
challenged historic brands, accessories and bags, creating its own
rici brand, di accessori e borse, creandosi un suo spazio del tutto origina-
original space through a product that gives its name to "A classic",
le attraverso un prodotto che dal nome può far pensare ad “un classico”,
but that in its concreteness becomes innovative and in some ways
ma che nella sua concretezza diventa innovativo e per alcuni versi già fu-
already futuristic.
turistico.
O'Bag, a brand that has become famous for its customizable
O’Bag, brand divenuto famoso per le sue shopping bag personalizzabili.
shopping bags. The best-known customization possibilities are the
Le più note possibilità di personalizzazione sono la scelta dei manici, in
choice of the handles, in some models, how much the skates in
alcuni modelli, quanto la pattina in altri.
others.
Questi alcuni dei dettagli che vanno a creare un prodotto del tutto tra-
These are some of the details that create a completely transversal
sversale, riuscendo a soddisfare l’esigenze della giovane donna quanto
product, managing to satisfy the needs of the young woman as well
quelle della sig.ra matura, grazie anche alla grande quantità di combina-
as those of the mature woman, thanks also to the large quantity of
zioni disponibili, rispondendo alla domanda come prodotto democratico
available combinations, answering the question as a democratic
facilmente coniugabile con il luxury.
product easily combined with the luxury.
Alla domanda sulle maggiori soddisfazioni lavorative Michela Zanella,
When asked about the greatest work satisfaction, Michela Zanella,
Direttore Generale, risponde descrivendoci il “cuore umano” che esiste
General Manager, answered by describing the "human heart" that
dietro al lavoro in azienda. Un team di persone che rispondendo pronta-
exists behind work in the company. A team of people who respond
mente alle esigenze della società crea un lavoro dinamico e preciso che
promptly to the needs of society creates a dynamic and precise work
possiamo toccare ogni volta che prendiamo in mano una borsa O’Bag.
that we can touch every time we pick up an O'Bag bag.
I progetti futuri di O’Bag? Il Direttore non ci lascia col fiato sospeso a
The future projects of O'Bag? The Director does not leave us
lungo. Per questo nuovo anno da poco iniziato largo allo sviluppo della
breathless for long. For this new year that has just begun to develop
linea Home, vedi la lampada O Joy in vendita presso la Rinascente
the Home line, see the O Joy lamp on sale at la Rinascente Milano,
Milano, ma ancora è in programma un restyling del core business azien-
but a restyling of the company's core business is still planned.
dale.
What to say more? In the face of these beautiful realities of all Made
Cosa dire di più? Innanzi a queste belle realtà del tutto Made in Italy cre-
in Italy, love for the Country grows even more.
sce ancora di più l’amore per la patria.
PEOPLE
BY PAMELA QUINZI
LEE CURRERI
22
Lee Curreri is an American actor and musician, most famous for
Lee Curreri è un attore e musicista americano, famoso per il suo lavoro
his work in the film and tv show, Fame. Was a pleasure for me to
nel film e nel programma televisivo, Fame.
meet Lee during the Epicurology Italian food event in Los Angeles.
È stato un piacere per me incontrare Lee durante l'evento gastronomico
Lee has Italian origins, he loves Italy and the Italian language. It’s
italiano di Epicuro a Los Angeles. Lee ha origini italiane, ama l'Italia e la lin-
been in Italy many times in vacation and performing there. When
gua italiana. È stato molte volte in Italia in vacanza e si esibiva lì.
you talk to him is fantastic to hear his stories in Italy, he spent a lot
Quando si parla con lui è fantastico sentire coma racconta dell’Italia, delle
of time in Sicily and music for him his love, passion. Lee is a real
sue origini siciliane, dove ha passato molto tempo, della musica e delle
artist. Together with LA correspondent of Livein Magazine Jessica
sue passioni. Lee è un vero artista. Insieme al corrispondente di LA Livein
Ross we spent a day with Lee in Los Angeles, close to Venice beach
Magazine, Jessica Ross, abbiamo passato una giornata con Lee a Los
chatting about his life and career.
Angeles, vicino a Venice Beach, parlando della sua vita e della sua carrie-
He was born in The Bronx, New York and attended high school at
ra. È nato a New York, più precisamente nel Bronx, ed ha frequentato il
Fordham Preparatory School. Curreri also attended the Manhattan
liceo alla Fordham Preparatory School, oltre al liceo, ha frequentato la
School of Music. He played the role of Bruno Martelli (the keyboard
Manhattan School of Music.
maven) in the film Fame and its spinoff TV series, after auditioning
Ha interpretato il ruolo di Bruno Martelli (il maven della tastiera) nel film
for the film in New York.
Fame e la sua serie TV spin-off, dopo l'audizione per il film a New York.
He played piano with In vitro musical group, and the Iona College
Ha suonato il pianoforte con il gruppo musicale In Vitro e con Iona
Singers. He is a songwriter and has worked with a number of
College Singers. È un cantautore e ha lavorato con numerosi artisti, tra
performers, including Natalie Cole and Phil Perry.
cui Natalie Cole e Phil Perry.
In December 2008, he appeared on Channel 4's Bring Back...
Nel dicembre 2008, è apparso nella serie di Bring Back di Channel 4,
series when Justin Lee Colins managed to get some of the original
quando Justin Lee Colins è riuscito a mettere insieme alcune delle serie
series cast together.
originali.
Recently Lee came to Italy to perform for a tribute to Fame.
Di recente Lee è venuto in Italia per esibirsi per un tributo a Fame.
Congratulations for his success and talent.
Congratulazioni per il suo successo e talento.
UNITED STATES
VANNI VALENTE WWW.VANNIVALENTE.COM WWW.RENDIVILLE.COM
MIAMI, ALLA RICERCA DELL’IMMOBILE GIUSTO
24
Whether for vacation, leisure or for work it's always pleasant to stop in
Che sia per vacanza, per svago o per lavoro è sempre piacevole fare tappa a
Miami, especially if you're looking for an interesting property to take
Miami, soprattutto se si sta cercando una proprietà interessante da sfruttare per
advantage of for your holidays in the city that never sleeps or a property
le proprie vacanze nella città che non dorme mai o un immobile da affittare
to rent when we do not use it personally. Miami is an international city,
quando non lo utilizziamo personalmente.
always on the move, a destination for many famous people and the
Miami è una città internazionale, sempre in movimento, meta di molti personag-
international jet set, for its Latin soul, the warm and sunny climate all
gi famosi e del jet set internazionale, per la sua anima latina, il clima caldo e soleg-
year round and the Caribbean beaches. Even from the point of view of
giato tutto l’anno e le spiagge caraibiche. Anche dal punto di vista immobiliare,
real estate, this city offers numerous opportunities if you rely on the right
questa città offre numerose occasioni se ci si affida alla persona giusta per la ricer-
person for research. In a few days we will be back in Miami with some of
ca.
our customers, to give them our support in the search for some
Fra pochi giorni saremo nuovamente a Miami con alcuni nostri clienti, per dare
properties. We will stay in Sunny Isles Beach, a district north of Miami
loro il nostro supporto nella ricerca di alcuni immobili. Alloggeremo a Sunny Isles
Beach, suitable for a sought-after international clientele, who loves
Beach, una quartiere a nord di Miami Beach, adatto ad una clientela internaziona-
yachts, private beaches and play sports. It is not the ideal neighborhood
le ricercata, che ama yacht, spiagge private e fare sport. Non è il quartiere ideale
for those in search of nightlife, but rather for those seeking tranquility and
per chi è in cerca di vita notturna, ma piuttosto per chi cerca tranquillità e allo stes-
luxury at the same time. One of our customers will join us in the next
so tempo lusso.
days and we will guide him to purchase a property where he can stay
Un nostro cliente ci raggiungerà già nei prossimi giorni e lo guideremo all'acqui-
with his family and some friends during their vacation in Miami, a house
sto di un immobile dove poter alloggiare con la famiglia e alcuni amici durante le
that can also be rented to selected people for the remaining period of
loro vacanze a Miami, un’abitazione che sia possibile anche affittare a persone se-
'year. Of course, when you buy a property abroad with the aim of renting
lezionate per il restante periodo dell’anno. Naturalmente quando si acquista un
it, you have to find someone who can manage the property, take care of
immobile all’estero con l’obbiettivo anche di affittarlo, bisogna trovare qualcuno
the search for selected tenants, quickly solve any necessary maintenance
che possa gestire l’immobile, si occupi della ricerca di inquilini selezionati, risolva
for the property, and all our staff is at full disposal for this. But everything
in tempi brevi eventuali manutenzioni necessarie all’immobile, e tutto il nostro
starts from the search for the right property. Usually a first selection is
staff è a piena disposizione per questo.
essential and then visit together the most interesting properties. In fact, it
Tutto però parte dalla ricerca dell’immobile giusto. Solitamente una prima sele-
is essential to view the property and understand in which context it is
zione è fondamentale per poi visitare assieme gli immobili più interessanti. Infatti,
inserted. We will be next to the client on this tour, not only in the visit of
è fondamentale visionare l’immobile e capire in quale contesto è inserito. Anche
the buildings, but also by stopping at some points of reference that we
noi saremo a fianco del cliente in questo tour, non solo nella visita degli immobi-
know in the area (clubs, restaurants, art galleries, exclusive
li, ma anche facendo sosta in alcuni punti di riferimento che conosciamo in zona
neighborhoods). It is important to choose the context in which you go to
(locali, ristoranti, gallerie d’arte, quartieri esclusivi).
spend your moments of relaxation and fun and then it becomes
E’ importante scegliere il contesto in cui si va a trascorrere i propri momenti di
interesting to know the places of interest best suited to your needs, the
relax e divertimento e quindi diventa interessante conoscere i luoghi di interesse
most fashionable places, the points of reference to have fun and really
più adatti alle proprie esigenze, i locali più alla moda, i punti di riferimento per di-
live this eclectic city, if you do not already know it. For this reason, if you
vertirsi e vivere veramente questa eclettica città, se già non la si conosce.
are looking for a property of this type in Miami, perhaps one of these
Per questo motivo, se stai cercando un immobile di questo tipo a Miami, forse
trips may be the right time to take the first step.
uno di questi viaggi può essere il momento giusto per fare il primo passo.
COACHING BY SILVIO BARTOLOMEI
ALLA RICERCA DI ECCELLENZA… MA DOVE?
What does the verb "to excel" mean to us today? Does it make sense to talk
26
Che significato ha oggi per noi la parola “eccellere”? Ha senso parlare di un “club di
about a "club of excellence"? What is the real goal of being "excellent"?
eccellenze”? Qual'è il vero obiettivo del nostro “eccellere”?
These three questions lately often come back up in my professional and personal
Queste tre domande ultimamente ritornano spesso nella mia vita professionale e
life. Instantly I address the famous three P’s of production: Product, People and
personale. Istantaneamente le rivolgo alle famose tre P della produzione: Prodotto,
Processes that aim, in fact, to excel. "Excellence", from the Latin excellentia, "to
Persone e Processi che mirano all’eccellenza, appunto.
excel" or "to overcome", means "to push out". What are we constantly trying to
“Eccellenza”, dal latino excellentia, “eccellere” o “superare”, significa “spingere fuori”.
"overcome"? In short, we could say that it is about time and space: our tension,
Cosa tentiamo di “superare” costantemente? In breve potremmo dire che si tratta
our "pro-jet" has always aimed at a space to be reached in which "to excel”;
del tempo e dello spazio: la nostra tensione, il nostro “pro-gettarci” ha sempre di
perhaps it aims to overcome the test of time. Every man's desire has always
mira uno spazio da raggiungere, in cui “eccellere”, appunto; ma forse punta a supe-
been to force through, to "excel" beyond time, beyond death, beyond his own
rare la prova del tempo. Il desiderio di ogni uomo è sempre quello di spingersi, di
death. Today few speak of "excellence" and it is even less frequent to think about
“eccellere” oltre il tempo, oltre la morte, oltre la propria morte. Oggi in pochi parla-
it and to share its contents or assumptions. What sometimes escapes us is the
no di “eccellenza” ed è ancora più raro rifletterci sopra e condividerne i contenuti o i
awareness that everything that we concretize with the term "excellence", in
presupposti. Ciò che a volte ci sfugge è la consapevolezza che tutto ciò che noi con-
reality is intended to decay: sooner or later it breaks, consumes, dies. It rarely
cretizziamo con il termine “eccellenza”, in realtà è destinato a decadere: prima o poi
overcomes the test of space, even less it is "pushed" beyond time. All decays,
si rompe, si consuma, muore. Raramente supera la prova dello spazio, ancor meno
except our Being, our deepest identity. At least, that is what we hope for, and that
si “spinge fuori” dal tempo. Tutto tranne una cosa: il nostro Essere, la nostra identità
many philosophies and religions theorized and still do. All that is "excellent"
più profonda. O almeno così è ciò che speriamo, e che molte filosofie e religioni
material today can be copied, reproduced, perfected. However, paradox of the
hanno teorizzato e teorizzano. Tutto ciò che è materiale “eccellente” oggi può esse-
paradoxes, in our era, this improvement takes into consideration many
re copiato, riprodotto, addirittura perfezionato. Tuttavia, paradosso dei paradossi,
components, but almost never durability (Apple upgrade docet). Durability is the
nell’erache viviamo, tale perfezionamento prende in esame moltissime componen-
only parameter of things that worsened in the last century: everything must be
ti, ma quasi mai la durevolezza (Apple upgrade docet). La durevolezza è l’unico pa-
consumed quickly so we buy more and sustain the economy... We cannot
rametro delle cose che è peggiorato nell’ultimo secolo: tutto deve consumarsi in
pretend that these social and economic parameters have no influence on our
fretta per poter comprare di più, per tenere in piedi l’economia... Non possiamo
"tension" for something beyond that is not consumed, on our trust towards a
pretendere che questi parametri sociali ed economici non abbiano influsso sulla no-
horizon we never reached, yet it is reachable! Speaking of "Excellence" of our
stra “tensione” a un oltre che non si consuma, sulla nostra fiducia rivolta a un orizzon-
Being and of our Soul is a countertrend heritage, yet more and more people
te mai raggiunto eppur raggiungibile! Parlare di “Eccellenza” dell’Essere e dell’Anima
dedicate time and resources to improve, become self-aware and evolve. This is
è un patrimonio in controtendenza, eppure sempre più persone dedicano tempo
the good news: today Excellence exists, it is rare, legitimized in tiny spaces of our
e risorse a migliorarsi, consapevolizzarsi ed evolvere. Questa è la buona notizia: oggi
life , which however give the flavor (or the illusion?) of something eternal. It is a
l’Eccellenza esiste, è materia rara, consacrata in piccoli spazi della nostra vita che però
path, a process and a spiraling, evolutionary spiral approach. We cannot think of
danno il sapore (o l’illusione?) di qualcosa di eterno. E’ un cammino, un processo e
excelling without evolving. But how can we evolve? One could say that there are
un approccio a spirale, a spirale evolutiva. Non possiamo pensare di eccellere se non
the usual lucky ones who are born knowing everything, brilliant, unique; we can
evolvendo. Ma come evolvere? Si potrebbe dire che ci sono i soliti fortunati che na-
say that this corresponds to the saying "born with a silver spoon in your mouth"
scono imparati, geniali, unici; si può dire che questo corrisponda al detto “nato con la
and this challenges us. If Excellence “is” or is “to be”, so if we are born with a silver
camicia” e questo ci interpella, se l’“Eccellenza” è un “di cui” o è un “a tendere”, se si
spoon in our mouth or if we produce it along the way with our own work. A fact
nasce con la camicia o la si produce strada facendo con le proprie mani. Un dato
emerges from the present time: brilliant people tend to increase over time. If we
emerge dal presente: le persone geniali, tendono ad aumentare nel tempo. Se pen-
think back over the different historical periods, we see that the various worlds
siamo ripercorriamo le diverse epoche storiche, vediamo che i vari mondi erano
were under the control of a few brilliant and lucky, sometimes fierce people.
sotto il controllo di poche persone geniali e fortunate, a volte feroci. Oggi, invece, le
Today “excellent” people are increasing, especially with regard to the theme
persone che “eccellono” stanno aumentando, soprattutto rispetto al tema qui bre-
briefly addressed here, in terms of existential faculties, of self-awareness! Even if
vemente affrontato, in termini di facoltà esistenziali, di consapevolezza! Anche se
we do not see them in the newspapers, people looking for and reaching a
non le vediamo sui giornali, stanno aumentando le persone che sono alla ricerca e
balance with themselves, with others, with the world: this is a hidden excellence,
che hanno raggiunto un equilibrio con loro stesse, con gli altri, nel mondo: un’eccel-
but that "will inherit the earth".
lenza nascosta, ma che «erediterà la terra».
THE JEWEL
AL CUORE
DEL GIOIELLO BY PAOLO PAOLILLO PHOTO BY LYDIA BRUNO
GIOIELLO D’ARTISTA DISEGNATO DA PIETRO CONSAGRA E REALIZZATO DA VALADIER (ORO BIANCO E DIAMANTI)
28
“Un gioiello è un ornamento di metallo prezioso lavorato spesso adorno di una o più gemme destinato ad ornare le mani, il braccio, il collo ecc,”
"A jewel is an ornament of precious worked metal, often adorned with one or more gems intended to dress up hands, arms, neck, etc. "
29
THE JEWEL
OMAGGIO A PAOLO SCHEGGI IN ORO ROSA, ONICE E DIAMANTI
30
Sometimes we call our children jewels. Think of what maximum mean-
A volte li chiamiamo gioielli i nostri figli. Pensate quale massimo significato
ing we attribute to the word jewel. Love, intimacy, quality, belonging,
attribuiamo alla parola gioiello. Amore, intimità, qualità, appartenenza, vin-
bond, serenity, projection ...
colo, serenità, proiezione...
The link we have with the jewel is an ancient one, so much so as to ac-
Legame antico quello che noi abbiamo con il gioiello, tanto da accompagna-
company the history of man in a constant manner in the description of
re la storia dell’uomo in maniera costante nella descrizione delle sue aspira-
his aspirations and changes.
zioni e dei suoi cambiamenti.
It is capable of being the icon of the most important moments of life:
Esso è capace di essere l’icona dei momenti più rilevanti della vita: la nasci-
birth, engagement, marriage, the gratification of a success, the memory
ta, il fidanzamento, il matrimonio, la gratificazione di un successo, il ricordo
of a journey, death.
di un viaggio, la morte.
Yes, even death is beaten by the feeling that is released when the witness
Sì anche la morte è battuta dal sentimento che si sprigiona quando si trasfe-
is transferred, such as the mother's ring or the father's watch.
risce il testimone, come ad esempio l’anello della madre o l’orologio del
It is an irreplaceable symbol because it is linked to eternity.
padre. Simbolo insostituibile perché si lega all’eternità.
A person reflects himself in the jewel, guards his feelings, describes himself
Una persona nel gioiello si rispecchia, custodisce i suoi sentimenti, si descri-
and this is why he carries it with him, he wears it and often even caresses
ve ed è per questo che lo porta con sé, lo indossa e spesso addirittura lo
him to receive comfort and security.
accarezza per riceverne conforto e sicurezza.
Jewels are not for the distracted or the superficial. A gold nugget is not a
I gioielli non sono per i distratti o per i superficiali. Una pepita d’oro non è
jewel, it is a metal, a diamond is not a precious stone, it is a mineral; when
un gioiello, è un metallo, un diamante non è una pietra preziosa, è un mi-
do they transform? When you mold the first and turn into brilliant, with
nerale; quando si trasformano? Quando forgi il primo e trasformi in brillan-
the cut, the second, but especially when you give it a value that is not only
te, con il taglio, il secondo, ma soprattutto quando gli attribuisci un valore
material but it is also immaterial. Subject and content. Form and Subject.
che non è solo materiale ma è anche immateriale. Materia e contenuto.
The material value is dictated by the rarity, the immaterial value is dictat-
Forma e Materia. Il valore materiale è dettato dalla rarità, il valore immate-
ed by the meaning.
riale è dettato dal significato.
Gems and metals are the mystique of the Universe, the non-time ... the
Le gemme e i metalli sono la mistica dell’Universo, il non tempo... l’infinito,
infinite, accentuated by the chromatic beauty that Nature gives us in its
accentuato dalla bellezza cromatica che la Natura ci regala nella sua fertile
fertile palette.
tavolozza.
The Diamond, the Ruby, the Pearls and the Jade, the Sapphire and the
Il Diamante, il Rubino, le Perle e la Giada, lo Zaffiro e lo Smeraldo, le
Emerald, the Tourmalines in their extraordinary shades, the Garnets and
Tormaline nelle loro straordinarie sfumature, i Granati e i Berilli, i
FEDI IN TITANIO CON DIAMANTI (DESIGNER BY BRIGIDA PAOLILLO)
Lapislazzuli e i Coralli non sono solo materiali da vetrina, materiali per chi
the Berilli, the Lapis Lazuli and the Corals are not only showcase materi-
deve apparire, ma feticci del sacro richiamo della Terra.
als, materials for those who must appear, but fetishes of the sacred call of
Quando acquistiamo o vendiamo un diamante siamo consapevoli che è la
the Earth.
materia più antica con la quale ci troviamo in contatto? Il più giovane ha 800
When we buy or sell a diamond, are we aware that we are in touch with
milioni di anni il più vecchio 3,5 miliardi di anni, per intenderci un diamante
the most ancient material? The youngest is 800 million years old, the old-
è talmente antico che nel sistema tempo una Ammonite fossile è pratica-
est is 3.5 billion years old. A diamond is so old that in the time system a
mente coetanea della plastica. Ed ancora il Diamante è il materiale più duro
fossil Ammonite practically is of the same age as plastic. And
che la natura ci ha regalato, a contatto con gli altri minerali, Lui rimane inte-
yet,Diamond is the hardest material that nature has given us, in contact
gro mentre gli altri si scalfiscono e da questo la genesi del suo nome
with other minerals, He remains intact, while others scratch and, from
“Adamas” e vale a dire l’invincibile, ed è da ciò che nasce gran parte del suo
this, we have the genesis of its name, "Adamas", and that is to say the
fascino.
Gems are rare. In the earth's crust, from time to time, a shining flower
Le Gemme sono rare. Nella crosta terrestre, ogni tanto, dalla roccia ger-
sprouts from the rock and the grateful man picks it up, appreciates it, ex-
moglia un fiore lucente e l’uomo grato lo raccoglie, lo apprezza, lo esalta e
alts it and collects it.
lo colleziona.
As for the metal, the importance that it has represented for man, of its
Per quanto riguarda il Metallo poi è indubbia l’importanza che ha rappre-
discovery and of the slow learning of how to work it, is irrefutable. With it,
sentato per l’uomo scoprirlo e imparare lentamente a lavorarlo. Con esso
man turns a page and accelerates in his evolution. For Gold, he immedi-
l’Uomo volta pagina ed accellera nella sua evoluzione e per l’Oro ritaglia
ately tailors a divine role. Gold is the warm representation of the
subito un ruolo divino. L’Oro è la calda rappresentazione dello scintillare
sparkling of the sun, but the sun is also the sure cadence of life.
del sole, ma il sole è anche la cadenza sicura della vita.
These elements, gems and precious metals, have become the constant
Questi elementi, le gemme e i metalli preziosi, sono diventati lo stimolo
stimulus to realize its representation and graphically, as it evolves, it
costante per realizzare la sua rappresentazione e graficamente, mano
changes its connotations in its image and likeness. In order to do this, he
mano che si evolve, ne modifica i connotati a sua immagine e somiglianza.
studies the techniques, experiments and finds the solutions, he uses new
Per fare questo ne studia le tecniche, sperimenta e trova le soluzioni, utiliz-
tools interfacing with other disciplines.
za strumenti nuovi interfacciandosi con le altre discipline.
This is Art, in its etymological purpose of representing man during the
Questa è Arte, nel suo scopo etimologico di rappresentazione dell’uomo
journey of history. Art as a language, as an indelible sign in the codification
durante il cammino della storia. Arte come linguaggio, come segno indele-
of human history. So, the jewel is the worn art that binds man to nature.
bile nella codifica della storia umana. Quindi il gioiello è l’arte indossata che
And here we have come to the surface, a series of elements that show us
31
THE JEWEL
ANELLO IN ORO BIANCO CON SMERALDO CABOCHON E DIAMANTI
32
a rich sedimentation of history, containing the codes with which the jewel
ripeto lega l’uomo alla natura.
is and remains rooted in the mind of man.
Ed ecco che sono affiorati, mano mano, una serie di elementi che ci mostra-
So much so that we textually read on the dictionary: "A jewel is an orna-
no una ricca sedimentazione di storia contenente i codici con cui il gioiello
ment of worked precious metal, often adorned with one or more gems,
è e rimane radicato nella mente dell’uomo.
intended to adorn the hands, arms, neck, etc. "(Treccani).
Tanto che si legge testualmente sul vocabolario: “Un gioiello è un ornamen-
To make a jewel, as you have understood, it takes a lot of effort and good
to di metallo prezioso lavorato, spesso adorno di una o più gemme, desti-
teachers.
nato ad ornare le mani, le braccia, il collo, ecc.” (Treccani).
It takes a lot of effort to design it (it takes culture, you have to know how
Per realizzare un gioiello, come avete capito, ci vuole molto impegno e
to intercept the values of the person who will wear it and know the tech-
bravi maestri.
niques to build it).
Costa impegno nel progettarlo (ci vuole cultura, bisogna saper intercettare
It is a commitment to make it happen, so much so that often those who
i valori della persona che lo indosserà e conoscenze tecniche per costruir-
build it are not the ones that embed it; there are a myriad of processes,
lo). Costa impegno realizzarlo, tanto che spesso chi lo costruisce, non è
each with its specific qualification.
quello che lo incastona; ci sono una miriade di lavorazioni, ognuna con la
It costs commitment to know the gems, research them and evaluate
sua specifica qualifica.
them.
Costa impegno conoscere le gemme, ricercarle e valutarle.
It costs commitment to share the knowledge and to represent it.
Costa impegno farlo conoscere e rappresentarlo.
Study and work. There are no shortcuts.
Studio e lavoro. Non ci sono scorciatoie.
A jewel is an ornament that makes you dream without being ephemeral
Un gioiello è un ornamento che fa sognare senza essere effimero e questa
and this is a good reason to imitate it. But imitation is an artifice and we
è una buona ragione per imitarlo. Ma l’imitazione è un artifizio e noi siamo
are used to art.
abituati all’arte.
Beware of imitations.
Diffidate come sempre dalle imitazioni.
n
ORECCHINI "BELLE DAME” IN ORO ROSA E ZAFFIRI BLU A BRIOLETTES E A GOCCIA
33
THE JEWEL
FABERGÉ
LA PERFEZIONE DI UN UOVO BY ROBERTA VANORE
34
The principle of existence, the mystery of creation. The birth. Everything
Il principio dell’esistenza, il mistero della creazione. La nascita. Tutto
starts from an egg. With its perfect shape - a vital soul enclosed and pro-
parte da un uovo. Con la sua forma perfetta - un’anima vitale racchiusa
tected by a fragile shell - the egg symbolized the miracle of life since the
e protetta da un fragile guscio - l’uovo simboleggia il miracolo della vita
earliest civilizations. In pagan mythology it is an emblem of fertility and
sin dalle più antiche civiltà. Nella mitologia pagana è emblema di fertilità
rebirth, while in Christian iconography it acquires sacredness as a symbol
e rinascita, mentre nell’iconografia cristiana acquista sacralità come sim-
of the resurrection of Christ and of Easter. Chocolate eggs with surprise
bolo della risurrezione di Cristo e della Pasqua. Le uova di cioccolato
are a modern invention, but the tradition of donating decorated eggs in
con sorpresa sono invenzione moderna, ma l’usanza di donare uova de-
the Easter period dates back to the Middle Ages, when nobles ex-
corate nel periodo pasquale risale al Medioevo, quando i nobili si scam-
changed precious gifts. This tradition reached its peak in Russia at the
biavano doni preziosi. Questa tradizione raggiunge l’apice nella Russia di
end of the nineteenth century, when eggs were transformed into precious
fine Ottocento, quando le uova si trasformano in pregiate opere d’arte
works of art containing magnificent surprises. In fact, Fabergé eggs were
contenenti magnifiche sorprese. È infatti nella aristocratica San
born in the aristocratic Saint Petersburg - a city symbolizing the imperial
Pietroburgo - città simbolo della grandezza imperiale degli zar - all’epo-
greatness of the tsars - at the time of the Romanov dynasty. Fabergé cre-
ca della dinastia Romanov, che nascono le Uova Fabergé, creazioni di
ations of high jewelery goldsmiths are appreciated all over the world.
alta gioielleria orafa apprezzate in tutto il mondo.
THE FABERGÈ EGG-CLOCK (1893) PHOTOS COURTESY FONDATION IGOR CARL FABERGÈ
35
THE JEWEL
36
THE PEACOCK EGG (1908) PHOTOS COURTESY FONDATION IGOR CARL FABERGÈ
FABERGÈ EGG - TWELVE MONOGRAM, ALSO KNOWN AS THE ALEXANDRA III PORTRAITS EGG - PHOTO BY CTJ71081
FABERGÈ EGG - KELCH ROCAILLE EGG (1902) PHOTO BY HANK GILLETTE
A inventare questi celebri tesori è il gioielliere russo Peter Carl Fabergé -
The inventor of these famous treasures is the Russian jeweler Peter Carl
conosciuto anche come Karl Gustavovič Faberže (1846-1920). Nel 1872 il
Fabergé - also known as Karl Gustavovič Faberže (1846-1920). In 1872
giovane Carl subentra all’azienda orafa di famiglia fondata nel 1842 a San
the young Carl took over the family goldsmithing production, founded by
Pietroburgo dal padre Gustav, il quale accentuò la "e" finale del cognome
his father Gustav in 1842 in St. Petersburg. The latter accentuated the
per celebrare le origini francesi della famiglia e attrarre la nobiltà russa, che
final "e" of the surname to celebrate the French origins of the family and
all’epoca subiva molto il fascino della lontana Francia. L’accento contribuì ad
attract the Russian nobility, which at the time was sensitive to the charm
incrementare il successo della Maison Fabergé, che, sotto la guida di Carl, si
of distant France. The accent contributed to the increasing success of the
trasformò nella più grande impresa orafa dell’impero zarista. Nel 1882 il
Maison Fabergé, which, under the leadership of Carl, became the great-
geniale orefice ottenne dal governo il titolo di "Maestro Gioielliere", con-
est goldsmith enterprise of the Tsarist empire. In 1882 the brilliant gold-
quistando un’alta reputazione grazie allo stile unico e personale dei suoi
smith obtained from the government the title of "Master Jeweler", gain-
gioielli, realizzati in collaborazione con il fratello Agathon, disegnatore di
ing a high reputation thanks to the unique and personal style of his jew-
grande creatività.
els, made in collaboration with his brother Agathon, designer of great cre-
Il primo gioiello in stile uovo di Pasqua viene creato da Fabergé e dai suoi
ativity. The first Easter egg-style jewel was created by Fabergé and his
orafi nel 1885 su commissione dello zar Alessandro III Romanov, come
goldsmiths in 1885 on commission of Tsar Alexander III Romanov, as an
dono di Pasqua per la moglie, la zarina Maria Fëdorovna. L’uovo, di colore
Easter gift for his wife, Tsarina Maria Fëdorovna. The egg, white in color
bianco con smalto opaco, aveva una struttura a scatole cinesi o a matrioske
with opaque enamel, had a Chinese box or Russian matryoshka struc-
russe: all’interno vi era un tuorlo d’oro, contenente una gallinella smaltata
ture: inside there was a golden yolk, containing a gold-enamelled gurnard
d’oro con occhi di rubino. Quest’ultima racchiudeva una copia in miniatura
with ruby eyes. The latter contained a miniature copy of the imperial
della corona imperiale che, a sua volta, conteneva un piccolo rubino a
crown which, in turn, contained a small egg-shaped ruby. The Tsarina
forma d’uovo. La zarina fu così entusiasta che lo zar nominò Fabergé "gio-
was so enthusiastic that the Tsar named Fabergé "jeweler of the court"
ielliere di corte" e lo incaricò di realizzare un uovo-gioiello ogni anno per
and commissioned him to make an Easter egg-jewel every year, with the
Pasqua, con la richiesta che ogni monile fosse unico e contenesse sorprese
request that each jewel be unique and contain original surprises. The tra-
originali. L’usanza delle uova imperiali continua anche dopo la morte di
dition of imperial eggs continued even after the death of Alexander III,
Alessandro III, con il figlio Nicola II, il quale chiede a Fabergé due uova al-
with his son Nicholas II, who asked Fabergé two eggs a year: one for the
l’anno: uno per la regina madre e uno per la nuova zarina Aleksandra
queen mother and one for the new Tsarina Aleksandra Fëdorovna
Fëdorovna Romanova.
Romanova.
La realizzazione di un uovo-gioiello richiedeva un anno di accurata lavora-
The creation of an egg-jewel required a year of careful work and a whole
zione e un’intera squadra di orafi e artigiani. Le uova, tutte sfarzose, variava-
team of goldsmiths and craftsmen. The eggs, all sumptuous, varied in size,
no per dimensioni, aspetto e tematiche: l’involucro esterno, aprendosi, ri-
appearance and themes: the outer shell, when opening up, revealed
velava al suo interno manufatti sempre diversi, celebrativi della storia del
ever different artifacts inside, celebrating the history of the kingdom and
regno e della famiglia imperiale. Il successo di queste creazioni è tale che a
the imperial family. The success of these creations is such that at the be-
inizio Novecento quasi tutte le corti nobili d’Europa imitano la coppia im-
ginning of the twentieth century almost all the noble courts of Europe im-
37
THE JEWEL
GIOIELLI MAISON TATIANA FABERGÈ: PHOTOS COURTESY OF MAISON TATIANA FABERGÈ
38
itated the Russian imperial couple and required jewelry from the Maison
periale russa e richiedono gioielli alla Maison Fabergé, aumentandone il
Fabergé, increasing its prestige in the world. The tradition of Fabergé Eggs
prestigio nel mondo. La tradizione delle Uova Fabergé dura per oltre tren-
lasted for over thirty years: from 1885 to 1917, the year of the Russian
t’anni: dal 1885 fino al 1917, anno della Rivoluzione Russa, che segna la ca-
Revolution, which marked the fall of the Tsarist regime and the end of the
duta del regime zarista e la fine della dinastia dei Romanov.
Romanov dynasty. In addition to the Imperial collection (52 specimens),
Oltre alla collezione imperiale (52 esemplari), sono di grande valore anche
the seven jewel-eggs commissioned to Fabergé by the Russian nobleman
le sette uova-gioiello commissionate a Fabergé dal nobile russo Alexander
Alexander Kelch, one each year (from 1898 to 1904) as an Easter sur-
Kelch, una all’anno (dal 1898 al 1904) come sorpresa di Pasqua per la mo-
prise for his wife Barbara, are also of great value. The eggs for Kelch were
glie Barbara. Le uova per Kelch vengono realizzate sotto la supervisione di
made under the supervision of Michael Perkhin - at the time the second
Michael Perkhin - all’epoca secondo mastro orafo della Fabergé - il quale si
master of Fabergé's goldsmith - who was inspired by the imperial ones,
ispira a quelle imperiali creando oggetti di dimensioni maggiori e addirittura
creating objects of greater size and even more expensive and sumptuous.
più costosi e sontuosi.
All Fabergé Eggs are artistic masterpieces with an everlasting charm,
Tutte le Uova Fabergé sono capolavori artistici dal fascino intramontabile,
able to astonish for the originality of the compositions, the mastery of gold
capaci di stupire per l’originalità delle composizioni, la maestria della lavora-
working, the chiseling of precious stones, diamonds and pearls, and for
zione dell’oro, l’incesellazione di pietre preziose, diamanti e perle, e per
the use of colored glazing, re-shown in vogue by the goldsmith masters of
l’impiego della smaltatura colorata, riportata in auge dai maestri orafi della
the fashion house. They were bright eggs with baroque motifs, riot of col-
maison. Uova sgargianti dai motivi barocchi, tripudio di colori, sfarzo e
ors, glitz and opulence, precious treasures, mysterious chests whose sole
opulenza. Preziosi tesori, misteriosi scrigni il cui unico scopo è quello di de-
purpose was to delight and surprise those who receive them as a gift. Few
liziare e sorprendere chi li riceve in dono. Pochi gioielli possono compete-
jewels can compete with these works of art from the past, expressions of
re con queste opere d’arte del passato, espressioni della grandezza impe-
imperial grandeur and extraordinary historical documents of the late
riale e straordinari documenti storici di fine Ottocento, che raccontano i
nineteenth century, which tell the glories and fate of the Russian courts,
fasti, la gloria e il destino delle corti russe, testimoniando gli ultimi turbolen-
witnessing the last turbulent years of the tsarist empire.
ti anni dell’impero zarista.
Some imperial eggs have been lost, others belong to museums or private
Alcune uova imperiali sono andate perdute, altre appartengono a musei o
collections. Among the leading collectors, American publishing magnate
collezioni private. Tra i principali collezionisti, il magnate americano dell’edi-
Malcolm Forbes boasted the largest Fabergé egg collection, later bought
toria Malcolm Forbes vantava la più grande collezione di uova Fabergé, poi
by Russian billionaire Viktor Vekselberg. The first specimens are today
acquistata dal miliardario russo Viktor Vekselberg. I primi esemplari sono
unique pieces of inestimable value: some eggs have been auctioned by
oggi pezzi unici dal valore inestimabile: alcune uova sono state vendute al-
Christie's and Sotheby's for tens of millions of euros.
l’asta da Christie’s e da Sotheby’s per decine di milioni di euro.
Over the decades the brand has seen numerous changes of ownership,
Nel corso dei decenni il brand ha visto numerosi cambi di proprietà, ma il
but the name Fabergé is still one of the most illustrious of the world's gold-
nome Fabergé è tuttora uno dei più illustri dell’alta oreficeria mondiale.
smith's art. Today the Swiss jewelery company Maison Tatiana Fabergé
Oggi l’azienda orafa svizzera Maison Tatiana Fabergé rappresenta la discen-
represents the family's lineage and is the only one in the world able to
denza della famiglia ed è l’unica al mondo in grado di produrre i preziosi
produce precious metal artefacts starting from the original designs of
manufatti in metallo partendo dai disegni originali di Peter Carl Fabergé.
Peter Carl Fabergé. With the creation of new jewel eggs, the aim is a re-
Con la creazione di nuove uova gioiello si punta ad un ritorno alle gloriose
turn to the glorious origins, to a new life. Rebirth and hope. Because at
origini. Una nuova vita. Rinascita e speranza. Perché al principio di tutto c’è
the beginning of everything there is always a precious egg.
sempre un prezioso uovo.
n
GIOIELLI MAISON TATIANA FABERGÈ: PHOTOS COURTESY OF MAISON TATIANA FABERGÈ
39
THE JEWEL
ROBERTO PERZIANO
QUELLA LUCE...
40
Roberto Perziano is a friend, a very good craftsman who produces unique
Roberto Perziano è un amico, un bravissimo artigiano che produce gioielli
jewels born from his passion and his skills to work the glass. I met him to
unici nati dalla sua passione e dalla sua maestria a lavorare il vetro. Lo incon-
let us tell something more about his work.
tro per farci raccontare qualcosa in più del suo lavoro.
Roberto, tell us a little about yourself ....
Roberto, raccontaci un po’ di te….
My name is Roberto Perziano, I'm from the island of Murano where, for
Sono originario dell’isola di Murano dove da tre generazioni, partendo già
three generations starting from my grandfather, we worked the glass. Now
dal nonno, si lavorava il vetro. Adesso vivo a Mogliano Veneto, ho aperto
I live in Mogliano Veneto, where I opened this small studio, where I make
questo piccolo atelier dove realizzo gioielli, creazioni uniche che prendono
ladies jewelry which take inspiration mainly from all my travels in Africa. I
ispirazione principalmente dai viaggi in Africa. Da 15 anni visito Kenya,
have been visiting Kenya, Madagascar, Tanzania for 15 years and I am in-
Madagascar, Tanzania e a contatto con queste popolazioni traggo ispirazio-
spired from being in contact with these populations, from images and mo-
ne grazie ad immagini e momenti vissuti, o dai luoghi stessi, e attraverso il
ments lived or from the places themselves. Through glass, which is my ma-
vetro, che è il mio materiale di elezione cerco di esprimere queste mie
terial of choice, I try to express my emotions. I use an ancient technique
emozioni. Uso una tecnica antichissima riconosciuta come lavorazione a
known as lampwork, whose origins date back to 3500 BC. in Egypt and
lume, le cui origini risalgono addirittura al 3500 ac. in Egitto e Mesopotamia
Mesopotamia the first artifacts were found, before even the Murano kilns.
si trovarono i primi manufatti. prima ancora delle fornaci di Murano.
EDIT BY MATTEO TORNIELLI
41
THE JEWEL
42
Uso questa tecnica perché è nobile e necessita di una grande pazienza, di una
I use this technique because it is noble, and requires great patience,
grande abilità e precisione. La passione per il vetro mi lega in maniera viscerale,
great skill and precision. The passion for glass ties me in a visceral
non solo perché è tradizione di famiglia ma anche perché non potrei lavorare
way, not only because it is a family tradition but also because I could
nient’altro nonostante, considerando la mia manualità, io abbia provato anche a
not work anything else despite having also tried to work with other
lavorare con altri materiali, ma il vetro è così imprendibile, delicato, resta sfug-
materials, but the glass is so impregnable and delicate that it always
gente e deve essere manipolato e forgiato con la forza degli elementi, che mi af-
fascinated me. As a child, with my father, I had to knead by all
fascina da sempre. Fin da piccolo infatti, con il papà, io dovevo assolutamente
means. Mine is a bit of a return to the origins; we started as artisans.
“metterci le mani”. Il mio è un po’ un ritorno alle origini, perché siamo nati come
Dad was a craftsman from Murano, during the years of the industri-
artigiani. Papà era un artigiano di Murano, negli anni del boom industriale abbia-
al boom we embraced the lighting sector, we had a company, quite
mo abbracciato il settore illuminazione , avevamo un’azienda, abbastanza im-
important, with 150 employees worked an industrial glass. About ten
portante, con 150 dipendenti dove si lavorava un vetro industriale. Una decina
years ago we decided to sell it and, after a period of three four years
di anni fa abbiamo deciso di vendere e dopo un periodo di tre quattro anni di
of work in other sectors I decided to go back to the origins so I em-
lavoro svolto in altri settori ho deciso di ritornare alle origini, abbracciando ap-
braced this technique. I was again in touch with my favorite material
punto questa tecnica, sono ritornato in contatto con il mio materiale preferito
but I revisited not so much the technology but rather its expressive
però rivisitandolo, non tanto nella tecnica quanto nella sua potenzialità espres-
potential. All my creations are addressed to a female audience
siva. Tutte le mie creazioni sono indirizzate ad un pubblico femminile al quale
whom I do not want to wear a simple jewel, although beautiful,
però non volevo far indossare un semplice gioiello per quanto di pregiata ma-
pleasant. I want them to wear an emotion and that's why I draw in-
nifattura, volevo far indossare un’emozione, ed è per questo che traggo ispira-
spiration from all my travels to try to transfer the feelings and the
zione da tutti i miei viaggi, per cercare di trasferire le sensazioni e le emozioni
emotions experienced during these very important experiences of
provate durante queste mie esperienze di vita molto importanti.
my life.
Tecnica a lume cos’è? Tu da quando immagini un gioiello a quando lo realiz-
Lamp technique, what is it? From when you imagine a jewel to when
zi, quali sono le azioni, le fasi pratiche che svolgi?
you create it, what are the actions, the practical steps you take?
Le fasi sono queste: mi cattura un momento, un’immagine, un’emozione vis-
The phases are these: I am captured by a moment, a lived emotion; when
suta; quando rientro a casa metto nero su bianco, creando uno schizzo, quel-
I come home I take notes and create a design of what could represent that
lo che potrebbe rappresentare quel momento magico tenendo sempre in
magical moment. I always take into consideration the limits of the materi-
considerazione i limiti del materiale; Il vetro è un materiale prodigioso ma es-
al. glass is a prodigious material but being worked between 700 and 800
sendo lavorato tra i 700 e gli 800 gradi tutto diventa complicato, credo che la
degrees everything becomes complicated, I believe that true mastery lies in
vera maestria stia proprio in questo, assecondarne l’estro, grazie alle cono-
this, indulge the inspiration, thanks to knowledge and technical expertise
scenze e alla competenza tecnica e al contempo avvicinarlo con rispetto,
and at the same time approach it with respect, listening to the potentiality
ascoltandone le potenzialità e lasciandolo libero di comporsi in mutevoli
and leaving him free to compose in changing forms of expression. Thanks
forme espressive. Grazie all’uso di oro zecchino, avventurina e calcedonio,
to the use of pure gold, aventurine and chalcedony, I can recreate what was
riesco a ricreare quella che è stata la mia emozione, quel preciso momento in
my emotion, that precise moment when I tried it. See, the reproduction of
cui l’ho provata. La riproduzione dei volti dei Masai, la riproduzione degli
the faces of the Masai, the reproduction of the shields, the moment of birth,
scudi, il momento della nascita di un nuovo giorno, il passaggio tra la notte e
the transition between night and day and other creations of mine. In addi-
il giorno ed altre mie creazioni. Uso spesso un’altra tecnica che è la battitura a
tion, another technique that I apply helps me. It is the grinding wheel tech-
mola, con l’ausilio di mole diamantate incido linee “scabrose” che vogliono
nique, with the diamond wheels with which I engrave the "scabrous" lines
sottolineare meglio alcuni aspetti.
that aim to better emphasize some aspects. It is thanks to these multiple
Grazie a queste molteplici tecniche cerco di rappresentare quello che è stato
techniques that I try to represent what my feeling was and to live those past
il mio sentire e vivere quei momenti passati.
moments.
Quanto tempo passa da quando immagini un oggetto e quanto lavoro c’è die-
How much time passes from when you imagine an object and how
tro un pendente di Roberto Perziano?
much work is behind a pendant by Roberto Perziano?
Il lavoro può essere brevissimo come durare mesi; ricordo l’immagine di quel-
Work can be as short as months; I remember that image of that par-
l’alba vissuta durante l’ultimo viaggio in Madagascar. Rientrato a casa, ho voluto
ticular dawn that I experienced during my last trip to Madagascar.
43
THE JEWEL
44
Once back home, I wanted to capture through the glass the sensations
immortalare le sensazioni che avevo provato attraverso il vetro e da lì iniziai una
I had perceived and from there began a whole series of tests, experi-
serie di prove, partendo da un disegno abbozzato impiegai mesi di sperimen-
mentations, starting from a sketchy design. It took months of experi-
tazioni.
mentation. Some other times, however, already since the first tests I
Altre volte invece già dalle prime prove riesco a riprodurre ciò che giace nella
can reproduce what is in my mind and in my emotional sphere.
mia sfera emozionale.
So, every object is born from your precise moment, from your precise
Ogni oggetto nasce da un tuo preciso momento, da una tua emozione. Come
emotion. How do you reconcile the transposing of your emotions into
si concilia questo con una strategia commerciale, perché tu fai oggetti unici che
unique objects with a commercial, sales strategy …?
derivano da tue emozioni che tu cerchi di passare nel tuoi oggetti...
The first "born" is part of my private collection, I look at them, I
Il primo “nato” fa parte della mia collezione privata, la guardo, l’ammiro quasi fosse
admire them, almost as if it were a sort of adoration. If I could, I
una sorta di adorazione, per me è estremamente difficile dar loro un valore,
probably would not sell them. For me it is extremely difficult to
molto probabilmente le regalerei a coloro che riescono a coglierne l’essenza,
give them a value, most likely I would give them to those people
però purtroppo al giorno d’oggi bisogna confrontarsi con l’aspetto commerciale
who can grasp the essence, but unfortunately nowadays we have
che non si può ignorare, trattasi comunque di tirature estremamente limitate, che
to deal with a commercial aspect being very limited runs, which I
firmo e numero uno ad uno con la penna di diamante, riposti in un packaging
sign with the diamond pen one by one, considering an absolute ex-
unico rifinito in legno e pelle, rigorosamente made in Italy. Sono stato contattato
clusivity.
da gruppi ed aziende molto importanti ma ciò che mi dissuase dal collaborare con
The creations are also surrounded by a unique packaging, finished
quest’ultime è che non colgono l’essenza delle mie opere contando solo sui nu-
in wood and rigorously made in Italy.
meri. Mentre io desidero realizzare piccole ed esclusive tirature. Se un cliente pre-
If a customer prefers a silk satin necklace rather than a mink fur
ferisce la collana in raso, in seta piuttosto che in pelliccia o in Conteria veneziana, io
rather than Venetian glass, I to order, I realize whatever his desire.
su ordinazione realizzo qualunque suo desiderio.
What does it mean for you to work like this? Can you work expressing
Cosa vuol dire per te umanamente lavorare in questo modo? Poter lavorare
your emotions? From a certain point of view, it is a great fortune, but on
esprimendo le tue emozioni? Perché da un certo punto di vista è una grande
the other hand it is not always easily manageable ...
fortuna, ma dall’altro non sempre risulta facilmente gestibile…
It is not always manageable but I still consider it a great fortune. I am
Non sempre è gestibile ma la considero comunque una grandissima fortuna.
satisfied and gratified every time something comes out of my hands.
Sono soddisfatto e gratificato ogni volta che nasce qualcosa dalle mie mani, il ro-
The downside is the fact that I can hardly make it perceive or people
vescio della medaglia è che non sempre viene percepito ciò che comunicano,
struggle to perceive it, that's why I'm present wherever they are ex-
ecco perché sono presente ovunque siano esposte, per poter raccontare la
posed, in order to tell the story of how they are born, describing their
storia di come nascono, descrivendone la nascita e la realizzazione tutto assu-
birth and realization, everything takes on another value.
me un altro valore, è una grandissima opportunità poter esprimere le proprie
it is however absolutely a great opportunity because I think that if you
emozioni ed i propri sentimenti attraverso qualsiasi materiale sia esso vetro,
can express your emotions and your feelings through any material that
legno o marmo, comunque una occasione per esternare anche la propria sen-
is glass, wood, marble, is an opportunity to also express your sensitivity.
sibilità.
How do you see your activity in 10/20 years?
Come vedi la tua attività tra 10/20 anni?
My dream is to give back to the tradition and the typicality of Murano
Il mio sogno è ridare alla tradizione e alla tipicità del vetro di Murano il valore
glass the value it deserves, for decades unworthily associated with low
che merita, da decenni indegnamente associato a produzioni di basso pregio
quality productions from Asian countries, in the future I hope to be able
provenienti da paesi Asiatici, in futuro spero di potermi dedicare solo alla realiz-
to dedicate myself only to the realization of works of art. I also produce
zazione di opere d’arte. Produco anche una linea commerciale che ancor oggi
a commercial line that still today represents a branch of my work, but
rappresenta una branca del mio lavoro, ma conto di invertire quanto prima la
I plan to reverse the trend as soon as possible and devote myself exclu-
tendenza e dedicarmi esclusivamente alla realizzazione di queste opere, frutto
sively to the realization of these works, fruit of art and ingenuity, in
dell’arte e dell’ingegno, in cui l’anima del vetro e quella dell’artista che lo mani-
which the soul of glass and the artist who manipulates it becomes one.
pola diventano un tutt’uno.
n
45
THE JEWEL
CALLEGARI GIOIELLI DAL 1909
BY MARIANGELA BONAPARTE
46
Si apre ufficialmente nel 1909 quella che oggi è un'istituzione, un luogo dove la
It officially opens in 1909 what today is an institution, a place where cre-
creatività si fonde con la materia dando concretezza ad oggetti preziosi adatti al-
ativity merges with the material giving substance to precious objects suit-
l’uso quotidiano oppure, per loro particolarità, possono diventare come l’accen-
able for everyday use or, by their particularity, can become like the ac-
to che fissa nella memoria momenti unici e indimenticabili.
cent that fixes in the memory moments unique and unforgettable.
Giuseppe Callegari, che traduce l'idea di bellezza in preziosi dal "taglio sartoria-
Giuseppe Callegari, who translates the idea of beauty into "tailor-made"
le", ufficializza una passione che evolvendosi, segue i cambiamenti della nostra
jewels, formalizes a passion that evolves, follows the changes of our soci-
società, arrivando fino ad oggi.
ety, reaching until today. Starting very young to work as a goldsmith, he
Iniziando giovanissimo a lavorare come orafo, apre un suo primo negozio che
opened his first store that included the space for the fusion of gold and sil-
include lo spazio per la fusione di oro e argento per la realizzazione di opere
ver for the creation of precious works to wear.
preziose da indossare.
In 1966 the "professeur d'orfèvre", Roberto Callegari, expert in precious
Nel 1966 il “professeur d'orfèvre”, Roberto Callegari, esperto di pietre preziose,
stones, opened his jewelery in Via San Fermo, in the corner of Via Davila.
apre in Via San Fermo angolo Via Davila la sua gioielleria. Gli anni che seguirono
The years that followed experiments and progressions led in 1973 to the
di sperimentazioni e progressioni portarono nel 1973 alla premiazione con il
award ceremony with the Diamond International Award, the
Diamond International Award, l'Oscar internazionale della gioielleria, considera-
International Jewelery Oscar, considered the world's leading prize in the
to il principale premio mondiale del settore.
sector.
Oggi, momento in cui Roberto ha donato il suo sapere alla nuova generazione, i
Today, when Roberto has given his knowledge to the new generation, his
suoi figli, la Gioielleria Callegari riplende ancora di più come realtà consolidata
sons, the Callegari Jewelery is even more reputed as a consolidated real-
proiettata verso il futuro che, coniugando arte e ricerca, struttura una nuova vi-
ity projected towards the future, combining art and research, structure a
sione del gioiello.
new vision of jewelry.
Una famiglia che da sempre traduce la parola “lavoro” in amore, estro, perseve-
A family that has always translated the word "work" into love, inspiration,
ranza e grinta usando e trasformando la materia, che la natura regala, in oggetti
perseverance and grit, using and transforming the material, which nature
di inestimabile valore. Che materializza un sapere antico attraverso "Otto
offers, into objects of inestimable value. That materializes ancient knowl-
Jewels", nuova linea che coniuga l'IO di ognuno do noi, che crea connessioni tra
edge through "Otto Jewels", a new line that combines the IO of each of
le diverse individualità traducendola nelle maglie della catena Otto Jewels.
us, which creates connections between the different individualities trans-
Otto Jewels è un messaggio da indossare, uno stile di vita, perché come dice
lating it into the links of the Otto Jewels chain.
Beppe Callegari "scegliere di essere se stessi non è sempre facile, ma è la soluzio-
Otto Jewels is a message to wear, a lifestyle, because as Beppe Callegari
ne".
n
says "choosing to be oneself is not always easy, but it is the solution".
47
THE JEWEL
48
QUALE DIAMANTE
E’ PER SEMPRE?
BY STEFANIA ZILIO
Quando un diamante si trasforma in gioiello?
When does a diamond transform into jewel? Each jewel is a unique ob-
Ogni gioiello è un oggetto unico ed è il risultato di un perfetto connubio: la
ject and is the result of a perfect union: the precious gem, as can be a cut
gemma preziosa, come può essere un diamante tagliato ed il suo “abito” artisti-
diamond, and its "coat", artistically made in gold. The value of this combi-
camente realizzato in oro. Il valore di questa combinazione è data dal pregio del
nation is based on the diamond quality, which is what nature offers with
diamante, ciò che la natura offre con mirabile arte e la lavorazione dell’oro, pen-
admirable art and the workmanship of gold, masterfully thought by the
sata in modo magistrale dall’artigiano e dal suo genio.
craftsman and his genius.
Conviene oggi investire in diamanti?
Is it advisable to invest in diamonds today?
La risposta è si. Un buon investimento è determinato da fattori che non posso-
The answer is yes. A good investment is determined by factors that can-
no essere trascurati. Se si acquista un diamante per essere indossato è chiaro che
not be overlooked. If you buy a diamond to be worn, it is clear that to the
al valore intrinseco della pietra dobbiamo sommare quello sentimentale. Un
intrinsic value of the stone we must add the sentimental value. An en-
anello di fidanzamento, di matrimonio o semplicemente donato a se stessi tiene
gagement or a marriage ring, or simply a gift to yourself takes into ac-
conto dell’emozione che oltrepassa il mero valore del prezioso. L’investimento
count the emotion that goes beyond the mere value of the precious ob-
economico in diamanti invece segue dettami diversi e dobbiamo porre attenzio-
ject. The economic investment in diamonds, instead, follows different
ne su come investire.
rules and we must pay attention on how we invest.
Può fornirci alcune indicazioni di massima per un buon investimento?
Can you provide some rough indications for a good investment?
Un primo passo è, come dicevo, farlo con le dovute cautele, avvalendosi di pro-
A first step is, as I said, to invest with due caution, involving industry profes-
fessionisti del settore che sono in grado di curare gli interessi di chi investe, come
sionals who are able to take care of investors’ interests, as brokers do.
fanno i brokers. Quando pensiamo al diamante come investimento, va pensato
When we think of the diamond as an investment, we must think of it as
come investimento a medio-lungo termine, considerata la crescita tendenziale
a medium-long term investment, considering the average constant
media costante che si attesta intorno all’8% annuo.
growth trend, which is around 8% per year.
Il mercato dei diamanti è al riparo dalle turbolenze finanziarie perché gestito in
The diamond market is protected from financial turbulence because it is
regime di sindacato mondiale a cui aderiscono tutti i paesi estrattori.
managed in a world trade union regime that all the extraction countries
Le pietre preziose sono ancora oggi, a giusto motivo, considerate un bene rifu-
belong to. Precious stones are, still today and for good reason, considered
gio. Per fare un esempio il valore di un diamante di alta qualità, al carato, nel 1960
as a safe-haven asset. For example, the value of a high-quality diamond,
era pari a 2700 dollari, oggi lo stesso diamante, al carato, può essere valutato in-
was equal to $2700 dollars per carat in 1960, while today the same dia-
torno ai 30 mila dollari. Il diamante è un investimento personale ed anonimo, es-
mond can be estimated at around $30000 per carat. The diamond is a
sendo di piccole dimensioni, è facilmente trasportabile soprattutto se indossato,
personal and anonymous investment. Being small in size, it is easily trans-
non si consuma, è commercializzato in ogni Paese e fa riferimento ad una quota-
portable, especially if worn. It does not deplete, it is marketed in every
zione mondiale certa che si applica nelle transazioni in tutte le borse diamanti del
country and refers to a specific world quotation that applies to transac-
mondo. Una volta acquistati, sono esenti da tassazioni di proprietà. Il giusto dia-
tions in all world diamond stock exchanges. Once purchased, they are ex-
49
THE JEWEL
La passione è un sentimento che non ubbidisce a regole, è un’attrazione indomabile che comunica attraverso i sensi, che oltrepassa i confini della ragione e che si alimenta costantemente di stupore e desiderio. I diamanti hanno stimolato la mia mente da bambino e sono diventati l’ardore del mio vivere. Roberto Severoni Passion is a feeling that does not obey rules, it is an indomitable attraction which communicates through the senses, goes beyond the boundaries of reason and is constantly nourished by amazement and desire. Diamonds have stimulated my mind as a child and have become the ardor of my life. Roberto Severoni
50
empt from property taxes. The right investment diamond is the one with
mante da investimento è quello con le caratteristiche qualitative migliori, facil-
the best quality characteristics, easily identifiable by experts.
mente identificabili dalla consulenza di un esperto.
Are the prices objective?
I prezzi sono oggettivi?
Yes, diamond is the only gem that has been internationally classified and
Si, il diamante è l’unica gemma che è stata classificata a livello internazionale e il
its value depends on weight, cut, color and purity.
suo valore dipende dal peso, taglio, colore e purezza.
Thanks to the certainty of these classifications, each cut diamond can be
Grazie alla certezza di queste classificazioni, ogni diamante tagliato può essere
certified with extreme precision and precisely quoted.
certificato con estrema precisione e quotato con esattezza.
What does Winner's Diamond offer?
Che cosa offre Winner’s Diamond?
WINNER'S DIAMOND is the project of an innovative and concrete
WINNER’S DIAMOND è il progetto di un’azienda di Vicenza innovativa e
company in Vicenza, which offers to consumers the long professional ex-
concreta che mette al servizio del consumatore la lunga esperienza professiona-
perience gained in the prestigious diamonds sector. It is the right link and
le maturata nel prestigioso segmento dei Diamanti per essere il giusto collega-
the perfect channel for those who want to buy investment diamonds di-
mento e il perfetto tramite, per chi vuole acquistare diamanti da investimento di-
rectly at the world's major diamond stock exchanges, at prices normally
rettamente presso le principali borse diamanti del mondo alle quotazioni riser-
only accessed by operators in the sector. With this project, Keper srl,
vate normalmente solo agli operatori del settore.
through the promotion of a specially created brand, offers its customers
Con questo progetto la Keper srl, attraverso la promozione di un brand apposi-
an effective product, able to protect the capital invested in diamonds of
tamente creato, offre alla propria clientela un prodotto efficace, capace di proteg-
the highest quality, certified and guaranteed, operating directly at the
gere il capitale investito in diamanti della più alta qualità, certificati e garantiti, ope-
most important diamond stock exchanges in the world like those in
rando direttamente presso le più importanti borse diamanti del mondo come
Antwerp (Belgium), New York (USA) and Tel Aviv (Israel). The purpose is
quelle di Anversa (Belgio), New York (USA) e di Tel Aviv (Israele).
an “annuity certain”. The experts and consultants of WINNER'S DIA-
Lo scopo è una rendita certa, gli esperti e i consulenti di WINNER’S DIA-
MOND directly and contractually follow the customer in all phases by
MOND seguono direttamente e contrattualmente il cliente in tutte le fasi met-
making him aware of every detail and information that will allow him to
tendolo a conoscenza di ogni dettaglio e informazione che gli permetterà di sce-
choose the best investment, guaranteed from the purchase until the pos-
gliere il miglior investimento, garantito sin dall’acquisto fino alla possibile ricollo-
sible relocation on the market with the best profit.
cazione sul mercato con il miglior realizzo.
n
I gioielli non sono fatti per dare alle donne un'aura di ricchezza, ma per renderle belle. Coco Chanel
Les bijoux ne sont pas faits pour donner aux femmes une aura de la richesse, mais pour les rendre belles. Coco Chanel
COCO&CO
52
LE CREAZIONI DI CLAUDIO ALBIERI
ECCELLENZE ITALIANE
A NEW YORK BY MATTEO TORNIELLI
53
COCO&CO
LE OPERE DELLA VETRERIA ARTISTICA FERRO & LAZZARINI
54
LE LAMPADE DEL DESIGNER NICOLA AZZARO
ROSSO VINO, DELL’AZIENDA TORRE DELLE ROSE
Si è svolta a New York presso lo spazio The Producer Table, la seconda ker-
The second Livein-Style kermesse took place at the Producer Table in the
messe di Livein Style nella grande mela.
Big Apple. The event brought together 12 “Made in Italy” companies who
Un evento che ha saputo riunire 12 aziende Made In Italy che hanno presen-
presented, proposed and offered the taste of their products to the
tato, proposto, fatto assaggiare i loro prodotti al pubblico americano.
American public.
Per molti era il primo approccio oltreoceano ed i giorni passati a new York
For many of them it was the first approach overseas and the days spent
sono serviti proprio a far capire come i prodotti made in Italy sono percepiti
in New York were useful to understand how the made in Italy products
dal pubblico statunitense, Un gruppo di imprenditori variegato che raccoglie-
are perceived by the American public. The group of diverse entrepre-
va artisti, artigiani e produttori di grandi eccellenze.
neurs included artists, craftsmen and producers of great excellence.
Proprio l’idea di eccellenze è il filo conduttore delle iniziative della nostra te-
The very idea of excellence is the leitmotif of initiatives of our magazine,
stata che cerca di proporre sempre aziende, magari non ancora affermate o
which always aims to propose less known companies producing very high
poco conosciute, che producono però beni di grandissima qualità.
quality goods. The quality and the Italian genius are in fact the plus points
La qualità e la genialità italiana sono infatti i plus che trovano, spesso più che in
that finds, often and unfortunately more than in Italy, a great response in
Itaia, purtroppo, una grande riscontro in altri mercati.
other markets.
Mercati certo saturi di grandi brand affermati in mano a multi nazionali ma che
International markets are certainly saturated with big brands, well-estab-
cercano e chiedono prodotti “veri” dove la qualità non è data dal marketing o
lished in controlled by multi-national companies seeking and asking for
dal nome famoso ma dalla qualità e dalla passione che gli artigiani, i designer e
genuine products where quality is not a synonym of marketing or brand
gli imprenditori mettono quotidianamente nel loro lavoro.
popularity, but of the quality and passion that artisans, designers and en-
Spesso in questi casi casi parlare di lavoro sembra quasi strano, per loro infat-
trepreneurs put on a daily basis into their work. Often in these cases talk-
ti è passione, desiderio, sudore quotidiano, quasi una missione.
ing about work seems almost strange. In fact, for them it is passion, desire,
Così, chi ha voluto partecipare alla due giorni nella Grande Mela ha potuto as-
daily sweat, almost a mission. Those who wanted to attend the two-days
saggiare l’olio di Montigiani, piccolo produttore toscano, con i vini di Torre
event in the Big Apple could taste the Montigiani oil, a small Tuscan pro-
delle Rose che ha presentato un rosso ed un rosè di altissima qualità con un
ducer, with the wines of Torre delle Rose, who presented a red and a rosè
pakaging studiato e realizzato dall’artista Marco Nereo Rotelli.
wine of the highest quality with a packaging designed and produced by
Vi era inoltre la possibilità di effettuare la degustazione dei pluripremiati aceti
artist Marco Nereo Rotelli. There was also the possibility of tasting the
dell’Antica Acetaia Giuseppe Giusti di Modena, l’acetaia più antica al mondo,
award-winning vinegars by the Antica Acetaia Giuseppe Giusti of
già presente con i sui prodotti sul territorio americano.
Modena, the oldest traditional balsamic vinegar producer in the world,
55
COCO&CO
OLIO TOSCANO DI MONTIGIANI
GLI ACETI DELL’ANTICA ACETAIA GIUSEPPE GIUSTI
56
UNA DELLE OPERE ESPOSTE DI DAMISELA PASTORS LUGO
LE CREAZIONI ARTISTICHE DI RETHIE
I PORTA SIGARI IN MARMO DI LITOLITE
Si sono potute ammirare e toccare le borse di Claudio Albieri e Habanero,
which is already present with its products on the American territory. It was
due produttori, di Ferrara il primo e di Padova il secondo, che mettono nel
possible to admire and touch the bags of Claudio Albieri and Habanero,
design dei prodotti, nella qualità dei materiali e della fattura un’attenzione ma-
two producers from Ferrara and Padua, who put in the design of the
niacale.
products, in the quality of the materials and of the craftsmanship a mani-
Per non parlare delle creazioni di Roberto Perziano, discendente di un’antica
acal attention. Not to mention, Roberto Perziano displayed his creations.
famiglia di maestri vetrai di Murano che plasma il vetro per realizzare gioielli
He is descendant of an ancient family of Murano glass masters and molds
unici. Vetro come nelle creazioni di un’altra famiglia storica di vetrai veneziani,
glass to create unique jewels. Glass was also present in the creations of
Ferro & Lazzarini che hanno incantato che le loro creazioni uniche e dai colo-
another historic family of Venetian glassmakers, Ferro & Lazzarini, who
ri incredibilmente brillanti. Inoltre le creazioni del designer Nicola Azzaro e
enchanted attendees with their unique creations and incredibly bright
di Rethie, oggetti che raccontano storie di genialità e realizzazioni incredibili
colors. In addition, the creations of designer Nicola Azzaro and of Rethie
che grande interesse hanno riscosso nel pubblico presente.
are objects telling stories of brilliance and incredible achievements that
Ma il design ha varie forme e l’azienda veneta Litolite ha colto l’occasione per
had great interest from the public. But design has various forms and the
presentare durante l’evento un oggetto unico, un portasigari singolo realizza-
Venetian company Litolite took the opportunity to present a unique ob-
to interamente in marmo, un oggetto dedicato agli appassionati del fumo
ject: a single cigar case made entirely of marble, an object dedicated to
lento dall’aspetto straordinariamente innovativo. Ma il design e la qualità si
“slow smoke” passionados and having an extraordinarily innovative ap-
manifestano anche in oggetti più comuni come le scarpe da golf di Dario
pearance. Design and quality also manifest themselves in more common
Zanco che riunisce la tradizione calzaturiera italiana alla totale personalizza-
objects such as Dario Zanco's golf shoes, combining Italian footwear tra-
zione del prodotto, garantendo una scarpa di qualità unica. Nell’occasione
dition with the total personalization of the product, guaranteeing a
sono state esposte anche due opere, dalle misure importanti, di Damisela
unique quality shoe. On this occasion, two works of important measures
Pastors Lugo, artista di origine cubana che nei suo quadri rappresenta il calo-
were exhibited by Damisela Pastors Lugo, an artist of Cuban origin who
re della sua terra. Un evento quindi che ha cercato di racchiudere il meglio
represents the warmth of his land in his paintings. It was an event that
della genialità italiana e che si ripropone, con gli eventi che si realizzeranno nel
tried to embrace the best of Italian genius and which, in 2018, aims to
2018, di continuare a proporre le vere eccellenze del nostro territorio sia in
continue to propose the true excellence of our territory both in Italy and
Italia che all’estero, convinti come siamo che le cose belle e fatte con passio-
abroad. We are convinced that beautiful things made with passion don’t
ne non possano conoscere confini di mercato ma solo trovare chi le sa ap-
have market limitations, they just need to find those people who can ap-
prezzare in tutto il mondo.
n
preciate them all over the world.
57
COCO&CO
LE BORSE DI HABANERO
LE CREAZIONI IN VETRO DI ROBERTO PERZIANO
58
LE SCARPE DA GOLF DI DARIO ZANCO
COCO&CO
COME SI “VESTONO”
I PIEDI DI OGGI? BY LYDIA CAVALIERE MODASENZATZUCCHERO.WORDPRESS.COM
60
C'era una volta Cenerentola, personaggio noto per la sua triste storia dal fiabe-
Once upon a time there was Cinderella, a character known for her sad
sco lieto fine, cui elemento di svolta sono le sue scarpette di cristallo, donatele
story from the fairytale happy ending, whose turning point are her crystal
dalla Fata Madrina, che la uniranno al favoloso principe, catturato dal suo limpi-
shoes, donated to her by the Fairy Godmother, who will unite her with the
do fascino.le donne moderne sono state innalzate da vertiginosi platou, calza-
fabulous prince, captured by her clear charm. Modern women have been
ture gioiello frutto di magistrali dimostrazioni creative dei più bravi designers.
raised by vertiginous platou, jeweled shoes, fruit of masterly creative
Negli anni, sempre di più, la scarpa ha conquistato un ruolo centrale nel look
demonstrations of the best designers. Over the years, more and more, the
femminino diventando un feticcio, un oggetto desiderabile sopra a ogni altro
shoe has conquered a central role in the feminine look becoming a fetish,
sorpassando completamente la funzione di appartenenza arcaica di accompa-
a desirable object above all others completely surpassing the function of
gnare i piedi per i percorsi più disparati.Poi a un tratto la donna si è accorta che
archaic belonging to accompany the feet to the most disparate paths.
non poteva solo pensare all’apparire. Doveva lavorare, camminare veloce-
Then suddenly the woman realized that she could not just think of appear-
mente, badare ai figli e ha dato spazio alle tanto versatili ballerine. Dallo stile
ing. He had to work, walk fast, look after his children and he gave space to
punk,poi, si sono rispolverati gli anfibi, borchiati dalla presenza dominante, che
the very versatile dancers. From the punk style, then, the amphibians
connotano inevitabilmente un look aggressivo.Le polacchine altro modello
have been dusted off, studded by the dominant presence, which inevitably
sempre più presente, dalle mille versioni, bizzarre o versatili per tutti i giorni,
connote an aggressive look. The polacchine another model more and
sostitute delle décolleté sicuramente meno comode ma più sexy. Nati per
more present, from a thousand versions, bizarre or versatile for every day,
scaldare coraggiosi surfisti alla ricerca dell onda perfetta, gli Hugg, stivali dalla
substitutes of décolleté definitely less comfortable but more sexy. Born to
scarsa prerogativa sensuale, ma che negli anni hanno confermato la loro pre-
warm brave surfers in search of the perfect wave, the Hugg, boots with a
senza ai piedi di teenager, stars e fashion bloggers.A sovrastare sempre più lo
poor sensual prerogative, but that over the years have confirmed their
scopo valorizzante e femminile della scarpa, l’antitesi del tacco a spillo, la cia-
presence at the feet of teenagers, stars and fashion bloggers. To stand
batta, decorata di cristalli, o ricoperta di pelliccia, o basica e rigorosamente lo-
above the valorizing and feminine purpose of the shoe , the antithesis of
gata. Accompagnata da calzettoni, gambaletti o a piede nudo d'estate, con la
the stiletto heel, the sandal, decorated with crystals, or covered with fur, or
condizione, però di calzarle con rigorosa spavalderia, priva, ahimè, di elegan-
basic and strictly logoed. Accompanied by socks, knee-highs or barefoot in
za.Le vere vincitrici e confermate must have, prima nello street-style, poi anche
summer, with the condition, however, to wear them with strict bravado,
nella moda patinata, le snekers, dalle Stan Smith firmate Adidas alle Puma, alle
lacking, alas, elegance. The real winners and confirmed must have, first in
intramontabili All Stars, imperversano nelle metropoli, online e nella vita di
street-style, then also in glossy fashion, the sneakers, from the Stan Smith
tutti i giorni, superando la tendenza creata dalle DrMartines degli anni 90, limi-
signed by Adidas to Puma, to the timeless All Stars, raged in the metropo-
tata ai teenager, coinvolgendo, invece, una fascia di età molto più ampia, quasi
lis, online and in everyday life, overcoming the trend created by Dr
totale perché per il credo comune “consentite” a tutti.
Martines in the 90s, limited to teenagers, instead involving a range of
Tale tendenza fa da monito per due riflessioni. Una, che vi sia un distacco sem-
much wider age, almost total because for the common belief "allowed" to
pre più netto dalle tendenze "da passerella" , circoscritte a quella dimensione
everyone. This trend is a warning for two reasons. One, that there is an in-
"altra", lontana dalla necessità del quotidiano attuale, frenetico, pratico e acces-
creasingly clear separation from the "catwalk" trends, circumscribed to
sibile. L' altra, assolutamente progressista, che probabilmente la donna, mai
that "other" dimension, far from the need of today's frenetic, practical and
come adesso, si renda conto che non un tacco, non un succinto abito, non una
accessible daily life. The other, absolutely progressive, that probably
lussuosa pelliccia, siano determinanti e fondamentali, per delineare la sua fem-
women, never like now, realizes that not a heel, not a succinct dress, not a
minilità, che finalmente, magari, può farsi giustizia, anche spoglia di insignificanti
luxurious fur, are decisive and fundamental, to outline her femininity, that
orpelli.
n
finally, perhaps, it can do justice, even bare of insignificant tinsel.
61
COCO&CO
CINDERELLA
OF NEW YORK PAMELA QUINZI... FASHION EDITOR PAMELA QUINZI PHTOGRAPHED IN THE CITY OF ANGEL BY GABRIELLA MUTTONE STYLIST ANIA SARI
62
GOLD SEQUIN RDESS: AMATO, HAUTE COUTURE COLLECTION IVAN BITTON STYLE HOUSE FLORAL CROWN: LETICIA M STUDIO BLACK PEEPTOE BOOTIES: KILAME COLLECTION
... IS LEAVING FOOT PRINTS IN HOLLYWOOD
BY DROPPING HER KILAME CRYSTAL SHOES IN THE BOUTIQUES OF LOS ANGELES
63
COCO&CO
FAIRY TALES DO COME TRUE...
... ESPECIALLY WEN ONE WORKS AS HARD AS PAMELA
64
DRESS: SHANNA GALL IVAN BITTON STYLE HOUSE HORAL CROWN: LETICIA M STUDIO SANDALS: KILAME COLLECTION
65
COCO&CO
VIDA DIBA BY MARIANGELA BONAPARTE
66
The culture of Italian fashion boasts several years of life.
La cultura del fashion italiano vanta diversi anni di vita.
It has many stories, some of which are told, like a mythological book, mak-
Questa ha molte storie alcune delle quali vengono raccontate, come un
ing them travel in time until they stop, like a dream to come true, in the
libro mitologico, facendole viaggiare nel tempo fino a soffermarsi, come un
mind of the listener.
sogno da realizzare, nella mente di chi ascolta.
The same thing happened to Vida Diba, a young Iranian designer immi-
La stessa cosa è successa a Vida Diba, giovane stilista iraniana trapiantata in
grated in Italy. After completing her studies, with a degree in architecture,
Italia. Terminati gli studi, con una laurea in architettura, decide di lasciare il
she decided to leave her country and her family to pursue a dream. Since
suo paese e la sua famiglia per inseguire e realizzare un sogno raccontatole
she was a child she used to be told tales by those fairies called Harper's
sin da bambina da quelle fate di nome Harper's bazaar, Vogue e
bazaar, Vogue and Cosmopolitan, which keep you in suspense with real
Cosmopolitan che lasciano in sospeso, nella testa di chi guarda, racconti
and at the same time fantastic stories.
reali e al contempo fantastici. L’inizio di una nuova vita nel nostro paese la
The beginning of a new life in our country pushes her to study to better un-
spinge agli studi per meglio comprendere la moda Made in Italy intrinseca
derstand the Made in Italy fashion full of technical terminology and histo-
di terminologia tecnica e storia. In questo turbinio di conoscenza in conti-
ry. In this ever growing whirl of knowledge, with the consequent creation of
nua evoluzione con conseguente realizzazione di capi sartoriali ,dove si
tailored garments, where different cultures and precious fabrics are
mescolano culture diverse e tessuti pregiati, Vida Diba apre una collabora-
mixed, Vida Diba opens a collaboration with one of the most exclusive in-
zione con una delle location piĂš esclusive a livello internazionale, La
ternational locations, La Montecchia Golf Club.
Montecchia Golf Club.
In the bar of the golf club, the young talented stylist appears smiling and
Nel bar del golf club, la giovane talentuosa stilista appare sorridente e rilas-
relaxed, ready to answer the questions that fill my head.
sata, pronta a rispondere alle domande che affollano la mia testa.
Vida quale stilista ti ha, inizialmente, fatto innamorare del mondo Moda?
Vida with which stylist did you, initially, fall in love in the fashion world?
Quando studiavo avendo scelto un indirizzo architettonico, caratterizzato
When I was studying, having specialized in architecture, characterized by
quindi da linee pulite, pensavo che Wright, quale architetto, avesse espresso al
clean lines, I thought that Wright, as an architect, had expressed at best
massimo la concezione artistica.
the artistic conception. As I grew professionally, however, I encountered the
Professionalmente crescendo, però, ho incontrato il romanticismo colorato e
colorful and modern romanticism of great creators of tailored garments
moderno di grandi creatori di capi sartoriali e li la mia mente si è riaperta ai miei
and my mind has reopened to my memories of the child who dreamed
ricordi di bambina che sognava guardando le modelle vestite Dolce &
looking at the models wearing Dolce & Gabbana on television or in glossy
Gabbana alla televisione o nelle riviste patinate. Capi che valorizzavano la bella
magazines. They were articles of clothing which enhanced the beautiful
Italia della cultura e della tradizione che descrivevano, attraverso l’uso di fanta-
Italy of culture and tradition that described, through the use of patterns
sie e colori, la donna mediterranea.
and colors, the Mediterranean woman.
Com’è la donna che veste le tue creazioni?
How is the woman who dresses your creations?
L’idea che accompagna le mie creazioni è quella di una donna curiosa, corag-
The idea that accompanies my creations is that of a woman who is curi-
giosa, creativa, profondamente sensuale ma al contempo semplice. Una
ous, courageous, creative, deeply sensual, but at the same time simple. A
donna che pur senza volersi snaturare mantiene la concretezza che la quoti-
woman who, without wanting to distort herself, maintains the common
dianità, soprattutto di questi anni,richiede.
sense that everyday life, especially in these years, requires.
Come trovi l’ispirazione?
How do you find the inspiration?
Amo la musica Jazz, quella di Chet Baker ad esempio. Quando ascolto i suoi
I love Jazz music, the one by Chet Baker for example. When I listen to his
pezzi la mia mente vola come una farfalla. Col tempo ho iniziato a seguire gli
pieces my mind flies like a butterfly. Over time I started to follow street
artisti di strada e ho scoperto che riescono a farmi provare la stessa sensazio-
artists and I discovered that they can make me feel the same "lightness"
ne di “leggerezza” che provo ascoltando Almost Blue di Baket .
feeling I feel when listening to Baket's Almost Blue.
Ecco perché mi piace sapere che indossando i miei vistiti si indossi un pensie-
That's why I like to know that wearing my garment you wear a thought, an
ro, un’ispirazione come dire? La libertà.
inspiration. How could you say it differently? Freedom.
Il tuo sogno?
How about your dream?
Facile questa, sapere che tutte le donne indossano un capo Vida Diba.
This is easy, it is knowing that all women wear a Vida Diba garment.
67
COCO&CO
In your opinion, how important are the trends?
Secondo te, che importanza hanno i trend?
I strongly believe that each of us must have the freedom to express him-
Io credo fortemente che ognuno di noi debba avere la libertà di esprimere se
self, so I do not fully agree with the trends. Sometimes, even without real-
stesso, per questo non condivido appieno le tendenze. Delle volte, anche
izing it, we let ourselves be influenced by passing fashions, by trends, losing
senza accorgercene, ci lasciamo influenzare dalle mode passeggere, dai trend
sight of the originality that characterizes each of us.
perdendo di vista quell’originalità che caratterizza ognuno di noi.
Current fashion, in your opinion, what do you transmit?
68
I see many images, but what I perceive better is the return to the past. In
La moda attuale, a tuo parere, cosa trasmette?
a revised key, however.
Io vedo tante immagini, ma quella che percepisco meglio è il ritorno al passa-
Other foreign countries live in a very traditional culture and in some ways
to. In chiave rivista però. Altri paese esteri vivono in una cultura molto tradi-
"dedicated to them only" while here it is different.
zionale e per alcuni versi “dedicata solo a loro” mentre qui è diverso.
If I imagine Europe as a box and I look in it from the outside, I see a coun-
Se immagino l’Europa come una scatola e io fuori a guardare dentro, vedo un
try that is detached from what is the totality of the art world, it is as if we
paese che si stacca da quello che è la totalità del mondo dell’arte, è come se
were "updating" a period already lived.
stessimo “aggiornando” un periodo già vissuto.
A book you would recommend
Un libro che consiglieresti
Difficult to answer. Italy is a country with a strong literary culture. I can say,
Difficile rispondere. l’Italia è un paese con una forte cultura letteraria. Posso
however, what is the text that has revolutionized my way of seeing things.
dire, però, qual’ è il testo che ha rivoluzionato il mio modo di vedere le cose.
The Little Prince, made me understand that each of us can realize a proj-
Il Piccolo Principe, mi ha fatto capire che ognuno di noi può realizzare un pro-
ect and to do so must give the right space to the "little child" present in
getto e per farlo deve dare il giusto spazio al “piccolo bambino” presente in
each of us.
ognuno di noi.
The garment article that must not be missing in a woman's wardrobe
Il capo che non deve mancare nel guardaroba di una donna
Starting from the idea that our wardrobe should reflect our true self, I go be-
Partendo dall’idea che il guardaroba deve rispecchiare il nostro vero IO, vado
yond the collective idea that identifies a passe-partout in the little black club
oltre l’idea collettiva che individua nel tubino nero un passepartout.
dress. A white shirt, longuette and a heeled décolletté. In my opinion it is syn-
Una camicia bianca, longuette e una décolletté col tacco. A mio parere è sino-
onymous with security, but also a lot of femininity, how can I say? It’s for a
nimo di sicurezza, decisione ma anche molta femminilità, come dire? Una
woman with her fragility, but always turned towards and ready for the future.
donna con le sue fragilità ma sempre rivolta e pronta al futuro.
n
COCO&CO
HOLLYWOOD ACTRESS
MARA NEW FROM ITALY
FASHION EDITOR: PAMELA QUINZI DRESS BY NAKED PRINCESS HAIR AND MAKE UP BY STEVE ERHARDT SHOES KILAME DESIGN BY PAMELA QUINZI
Born in Milan, Italy and hailing from the Beltrami House of Fashion that
70
La Beltrami House of Fashion, originaria di Milano, fu fondata all'inizio del
was launched in the early 1900's, Mara's family began as tailors and
1900. La famiglia di Mara iniziò l’attività sartoriale e calzaturiera trasformando-
shoemakers and evolved into clothing designers and manufacturers in
si in stilisti e produttori di abbigliamento nei primi anni '20.
the early 1920's. To day the House of Beltrami is still active in Italy. In
Oggi la Casa dei Beltrami è ancora attiva in Italia. Nel 2004, la passione per
2004, Mara's passion for clothes had her start the Golden Needle
l'abbigliamento di Mara le ha fatto iniziare i Golden Needle Awards per rico-
Awards to recognize and award emerging designers.
noscere e premiare i designer emergenti.
Moving from Italy to France, From France to Australia where she gradu-
Trasferitasi dall'Italia alla Francia e, successivamente dalla Francia all'Australia,
ated in Architecture and Studied Acting at "Karnak Playhouse" in
dove si è laureata in Architettura e Studi di recitazione presso "Karnak
Mossman, Queensland, Australia with Diane Cilento and dance with
Playhouse" a Mossman, Queensland, in Australia con Diane Cilento, danza
Roger Hazel, at the American Dance and Musical Theater Academy in
con Roger Hazel, all'American Dance and Musical Theatre Academy di
Brisbane. Mara Appeared in many live shows and television productions
Brisbane. E’ inoltre apparsa in molti spettacoli dal vivo e produzioni televisive
during her stay in Australia.
durante il suo soggiorno in Australia.
Moving to Canada to join a new Dance Group and being sidetracked
Spostatasi poi in Canada per unirsi a un nuovo gruppo di danza, intraprende
into radio with her own Radio Show, she took a position with MTV
anche l’attività radiofonica con un suo programma e collabora con MTV
(Multicultural Television) in Toronto, and during her stay in Canada, after
(Televisione multiculturale) a Toronto. Durante il suo soggiorno in Canada,
seeing the Liberace show; she became friends with his protégée Marco
dopo aver visto lo spettacolo Liberace, diviene amica di Marco Valenti che, in
Valenti who later became her brother in law. For two years she booked seguito, diverrà suo cognato. Per due anni ha oprganizzato in diversi tour
Marco Valenti on several national tours and got the title as "Road
Marco Valenti, ottenendo il titolo di "Road Manager" con Liberace Show.
Manager" with the Liberace Show. (Thank you Lee for the introduction).
Fedele al suo credo che "dare è ricevere", Mara rimane attiva nel consiglio di
Believing always that "Giving is Receiving", Mara stays active on the
diverse associazioni di beneficenza.
board of several charities. She was given an award, in 2004 as "One of
Le è stato assegnato un premio nel 2004 come "Una delle donne più influen-
the Most Influential Women in LA; along with Doris Roberts, Carol
ti di Los Angeles, insieme a Doris Roberts, Carol Connors, Alma Bloomberg,
Connors, Alma Bloomberg, Rhonda Fleming, Barbara Fodor and
Rhonda Fleming, Barbara Fodor e Margaret Kott.
Margaret Kott. In June 2006, she was given the Y.E.S. Award (Young
Nel giugno 2006, riceve il premio Y.E.S. (Young Educated Singers) insieme a
Educated Singers) along with Dionne Warwick and Chief Bernard Parks
Dionne Warwick e Chief Bernard Parks al LA Blues Festival.
at the LA Blues Festival. Also in June 2006 she received the "Angel
Sempre nel giugno 2006 ha ricevuto il "Angel Award" da Reef Check in
Award" from Reef Check honoring Jean Michel Custeau, along with
onore di Jean Michel Custeau, insieme a Cheryl Holdridge-Post e Suzan
Cheryl Holdridge-Post and Suzan Hughes. On December 1, 2006, on
Hughes. Il primo dicembre 2006, nel 70° anniversario del Motion Picture
the 70th Anniversary of the Southern California Motion Picture Council,
Council della California del Sud, ha ricevuto il Golden Star Halo Award per la
she received the Golden Star Halo Award for her performance in theater
sua interpretazione teatrale nel ruolo di "Wife" nella commedia di A. R.
in the role of "Wife" in the play by A. R. Guerney "The Problem". Other
Guerney "The Problem". Altri destinatari erano: Jayne Meadows, A.C. Lyles,
recipients were: Jayne Meadows, A.C. Lyles, Stella Stevens, Anne Jeffreys,
Stella Stevens, Anne Jeffreys, Katie West, Gregg Palmer, Richard Anderson,
Katie West, Gregg Palmer, Richard Anderson, Billy Davis Jr. and Marilyn
Billy Davis Jr. e Marilyn McCoo, Morgan Woodward e Richard Anderson.
McCoo, Morgan Woodward and Richard Anderson.
È una pittrice affermata e dopo aver vinto numerosi concorsi europei, ha
She is an accomplished Painter having won several European
avuto il privilegio di incontrare Pablo Picasso con la sua mentore Huala Dio,
Competitions and she had the privileged to meet Pablo Picasso with her
che è diventata una buona amica dopo essere stata una delle giudici della Pro
mentor Huala Dio whom she became good friends after she was one of
Loco Painting Competition. Mara e suo marito sono coinvolti nella produzio-
the judges at the Pro Loco Painting Competition.
ne di CD per Jazz / Blues Artist Barbara Morrison e recentemente hanno
Mara and her husband are involved in producing CD's for Jazz/Blues
promosso il "LA Blues Festival" con grande successo e con la grande star in-
Artist Barbara Morrison and recently promoted the "LA Blues Festival"
ternazionale di registrazione Asha Puthli.
with great success and with the great international recording star Asha
Lei è impegnata con il suo show televisivo su Internet chiamato "Boutique
Puthli. She is busy with her Internet TV show called "Boutique Discovery"
Discovery" e la fortunata serie TV "Swedish Hollywood Wives" e recitazio-
and the hit TV series "Swedish Hollywood Wives" and acting roles in sev-
ne in diverse importanti produzioni cinematografiche.
n
eral major movie productions.
71
COCO&CO
GONE WITH THE REDBURY
DRESS: ANYA LIESNIK JACKET: NU NENMARK BOOTS: MODELS OWN
72
DRESS: IVAN BITTON STYLE HOUSE SHOES: HOT SHOES
73
COCO&CO DAY DREAMING OF DAYS GONE BY...
THIS ELEGANT HOLLYWOOD HOTEL CLOSED ITS DOORS FOREVER ON JUNE 30TH. 2017
DRESS: IVAN BITTON STYLE HOUSE SHOES: KILAME COLLECTION
DRESS: ANYA LIESNIK SHOES: KILAME COLLECTION
74
SHE MAY BE GONE BUT SHE WILL NOT BE FORGOTTEN
PHOTOGRAPY BY IAN L. SITREN MODEL GABRIELLA MUTTONE FASHION EDITOR PAMELA QUINZI
DRESS: ANYA LIESNIK JACKET: NU DENMARK SHOES: KILAME COLLECTION
75
COCO&CO
SEEHOF,
LA SPA SUL LAGO BY LUCA BONACINI
76
Un’esperienza totalizzante attende quanti giungono qui, alla ricerca di relax e tran-
An all-encompassing experience awaits those who come here, in search of re-
quillità. A soli sette chilometri da Bressanone salendo pochi tornanti si accede al
laxation and tranquility. Just seven kilometers from Bressanone, climbing a few
Seehohf Nature Retreat, un hotel spa da sogno, edificato nella primavera del 2017
hairpin bends leads to the Seehohf Nature Retreat, a dream spa hotel built in
ai bordi di un verde laghetto privato, immerso tra i boschi e i meleti dell’altopiano
spring 2017 on the edge of a green private lake, nestled in the woods and apple
delle mele di Naz-Sciaves, autentico paradiso per gli amanti della natura.
orchards of the Naz-Sciaves apple plateau. , authentic paradise for nature
L’insospettabile e sobrio ingresso è il viatico a un’esperienza non comune di relax
lovers. The unsuspected and sober entry is the viaticum to an uncommon ex-
e benessere che coinvolge tutti i sensi, e consente di lasciarsi davvero tutto alle
perience of relaxation and well-being that involves all the senses and allows you
spalle. L’edificio di nuova concezione realizzato con un occhio attento all’eco so-
to really leave everything behind. The new building designed with an eye to eco-
stenibilità, ospita la zona living, il bar, una biblioteca con duecento volumi, il risto-
sustainability, houses the living area, the bar, a library with two hundred vol-
rante, e ai piani la zona notte, con 50 stanze in pietra, rame, e rovere affumicato,
umes, the restaurant, and on the floors the sleeping area, with 50 rooms in
suddivise in otto tipologie tra camere e suite, complete di romantici balconcini ri-
stone, copper, and oak smoked, divided into eight types of rooms and suites,
volti verso il lago. Accanto, circondato da uno splendido giardino, sorge un inno-
complete with romantic balconies facing the lake. Next to it, surrounded by a
vativo centro benessere, realizzato con materiali naturali e alimentato ad energia
beautiful garden, there is an innovative wellness center, made with natural ma-
alternativa, che abbraccia il territorio, diventandone parte integrante, un anfiteatro
terials and powered by alternative energy, which embraces the territory, be-
a bordo lago, per vivere una nuova dimensione di wellness, dove rilassarsi delizia-
coming an integral part, an amphitheater on the lake, to experience a new di-
ti da uno staff premuroso coordinato da Mara, in un dedalo di salette panorami-
mension of wellness, where you can relax from a thoughtful staff coordinated
che, in stile hamman, che contribuiscono alla totalità dell’esperienza. Tra le princi-
by Mara, in a maze of panoramic rooms, in Hamman style, that contribute to
pali tappe, la sauna finlandese con accesso sul lago, la piscina infinity outdoor riscal-
the totality of the experience. Among the main stops, the Finnish sauna with ac-
data, il bagno romano, la bio-sauna, la zona relax, e un’ampia gamma di tratta-
cess to the lake, the infinity outdoor heated pool, the Roman bath, the bio-
menti (anche nella tenda privè sul lago), oltre a cosmetici personalizzati e massag-
sauna, the relaxation area, and a wide range of treatments (even in the private
gi rivitalizzanti con oli naturali, erbe spontanee, e le linee esclusive Vital e Babor. Al
tent on the lake), in addition to personalized cosmetics and revitalizing mas-
mattino coinvolgenti sedute di ginnastica sul pontile, insieme al personal trainer,
sages with natural oils, wild herbs, and the exclusive Vital and Babor lines. In the
Pilates, escursioni, esercizi, bike, barefooting (camminare scalzi nell’acqua, nell’er-
morning involving gymnastic sessions on the pier, together with the personal
ba e nel bosco), e durante il giorno itinerari alla scoperta del territorio. La cucina,
trainer, Pilates, excursions, exercises, biking, barefooting (barefoot walking in the
che porta la firma dello chef ventinovenne Daniel Trenkwalder, è bilanciata e leg-
water, in the grass and in the woods), and during the day itineraries to discover
gera, senza per questo togliere nulla alla piacevolezza, e propone gli ingredienti e
the territory. The kitchen, which bears the signature of the twenty-nine year old
i piatti più classici dell’Alto Adige, con un pizzico di estro e di creatività, offrendo
chef Daniel Trenkwalder, is balanced and light, without taking anything away
77
COCO&CO
from the pleasure, and offers the most classic ingredients and dishes of South
colazioni a buffet ricche, con prodotti freschissimi del territorio (da provare la se-
Tyrol, with a touch of creativity and creativity, offering breakfasts rich buffet, with
lezione di oltre dieci uova diverse cucinate a vista); percorsi gourmet; light lunch;
fresh products of the territory (to try the selection of over ten different eggs
merende golose tutti i pomeriggi, e cene gourmet. Il Seehof è stato realizzato da
cooked in sight); gourmet routes; light lunch; every afternoon afternoons, and
Andreas Auer e dalla moglie Tamaris, in un anno di lavoro, insieme a un team di
gourmet dinners. The Seehof was created by Andreas Auer and his wife
architetti e paesaggisti, ma pensato per molto tempo. Tutto ebbe inizio nel 1974,
Tamaris, in a year of work, together with a team of architects and landscape ar-
quando Johann e Rosa Auer (papà e mamma di Andreas) aprirono sulle rive del
chitects, but thought for a long time. It all began in 1974, when Johann and
lago, un maso con 5 mucche e tre stanze, una piccola pensione con cucina, e una
Rosa Auer (father and mother of Andreas) opened on the shores of the lake, a
clientela eterogenea. Raggiunta l’età di 21 anni, entra Andreas, poi nel 1996 la
farm with 5 cows and three rooms, a small guesthouse with kitchen, and a di-
struttura si ingrandisce, e nel 2016 la chiusura di un anno per ristrutturare comple-
verse clientele. After reaching the age of 21, Andreas enters, then in 1996 the
tamente e riaprire nel 2017 come 4 stelle superior. Un luogo da vivere profonda-
structure is enlarged, and in 2016 the closure of a year to completely restruc-
mente, non ancora scoperto dal turismo di massa, con i dintorni, che offrono in
ture and reopen in 2017 as 4 stars superior. A place to live deeply, not yet dis-
tutte le stagioni, una rete di sentieri per escursionisti o bikers dai più diversi gradi di
covered by mass tourism, with the surroundings, which offer in all seasons, a
allenamento e la possibilità di vivere l’altopiano in tutte le sue diversità, attraverso
network of trails for hikers or bikers from the most varied levels of training and
affascinanti itinerari nei meleti, tra castagni e vigne, immersi in una natura inconta-
the opportunity to experience the plateau in all its diversity, through fascinating
minata, mentre con pochi minuti d’auto o di pullman si possono raggiungere i sug-
itineraries in the apple orchards, between chestnut and vineyards, immersed in
gestivi centri medioevali di Vipiteno e di Chiusa, o la città vescovile di Bressanone,
unspoiled nature, while just a few minutes by car or bus you can reach the
l’Abbazia di Novacella, e il Convento di Sabiona. Ma senza dimenticare di fare la
charming medieval towns of Vipiteno and Chiusa, or the bishop city of
conoscenza con la mela, un frutto dalle proprietà straordinarie che qui è di eleva-
Bressanone, the Abbey of Novacella, and the Convent of Sabiona. But without
ta qualità ed è venerata come una regina. Una mela su dieci in Europa, proviene
forgetting to get acquainted with the apple, a fruit with extraordinary properties
dall’Alto Adige e anche dall’altipiano delle mele di Naz-Sciaves, che dispone di
that is of high quality here and is revered as a queen. One apple in ten in
900.000 alberi da frutta, e ha una lunga tradizione contadina. Il rito autunnale della
Europe, comes from South Tyrol and also from the apple plateau of Naz-
raccolta delle mele, coinvolge tutta la zona, e raggiunge il suo culmine con la gran-
Sciaves, which has 900,000 fruit trees, and has a long rural tradition. The au-
de festa della mela, che si svolge da 24 anni. Un immenso corteo, con un carro
tumn rite of apple harvesting involves the whole area, and reaches its climax
che trasporta l’enorme corona costituita da tremila mele gialle e rosse, e la procla-
with the big apple festival, which has been held for 24 years. An immense pro-
mazione della regina, che dovrà tagliare un goloso strudel, e per un anno sarà am-
cession, with a cart carrying the huge crown made up of three thousand yellow
basciatrice del territorio.
and red apples, and the proclamation of the queen, who will have to cut a
78
greedy strudel, and for a year will be the ambassador of the territory.
Seehohf Nature Retreat
Seehohf Nature RetreatAuer family - Via Flötscher 2
Famiglia Auer - Via Flötscher 2 – Naz / Bressanone (BZ)
Naz / Bressanone (BZ) - Telef. 0472 412120 - www.seehof.it
Telef. 0472 412120 - www.seehof.it
n
COCO&CO
LIVEIN MAGAZINE
IN LOS ANGELES BY JESSICA ROSS, PAMELA QUINZI PHOTO CREDITS: JESSICA LA MALFA
80
Il Livein Style Magazine ha dato il via alle festività natalizie con una festa di
Livein Style Magazine kicked off the holiday season with a launch party at
lancio presso la boutique Hilme di Beverly Hills il 17 novembre per cele-
Hilme boutique in Beverly Hills on November 17th to celebrate their ex-
brare la loro espansione a Hollywood.
pansion to Hollywood.
Christine Devine (Fox News), Maria Conchita Alonso, AzMarie Livingston
Christine Devine (Fox News), Maria Conchita Alonso, AzMarie Livingston
(Empire), Charisse Mills (Cantante), Lotis Jackson (Cantante), Lucas
(Empire), Charisse Mills (Singer), Lotis Jackson (Singer), Lucas Asher
Asher (Cantante), Alicia Machado (Ex Miss Universo), Soo Yeon Lee
(Singer), Alicia Machado (Former Miss Universe), Soo Yeon Lee (Table
(Campione di ping pong ), Sofia Milos, Nikki Perez (Stilista), Amber
Tennis Champion), Sofia Milos, Nikki Perez (Fashion Designer), Amber
Martinez (attrice), Vida Ghaffari, Mara New (attrice) e Alina Petra (Stilista)
Martinez (Actress), Vida Ghaffari , Mara New (Actress) and Alina Petra
erano solo alcuni dei VIP e delle celebrità presenti.
(Fashion Designer) were just a few of the many VIP’s and celebrities in at-
La sfilata di moda di Ivan Bitton ha abbagliato il pubblico, le bellissime mo-
tendance.
delle hanno sfilato sul Red Carpet indossando abiti disegnati da Aaron
The fashion show by Ivan Bitton Style house dazzled the audience, beau-
Gomez e gli ospiti hanno apprezzato la musica di Dj Plah Blah Blah,
tiful models walked the Red Carpet wearing outfits styled by Aaron
Lamborghini Champagne, dessert di Sugar 2.0, latte e biscotti di The Dirty
Gomez and guests enjoyed music by Dj Plah Blah Blah , Lamborghini
Cookie così come i cocktail Buzz Pop, Main Course Wine. Grazie a Pitch
Champagne, deserts from Sugar 2.0, milk and cookie shots by The Dirty
App parte degli sponsor, Melapa Fashion Inc. Sissi Legziel Shawls, Manale
Cookie as well as sweet frozen Buzz Pop cocktails, Main Course Wine.
International Scarfs.
Thank you to Pitch App part of the sponsors, Melapa Fashion Inc. Sissi
Pamela Quinzi, Fashion Editor di Livein Style Magazine ha presentato la sua
Legziel Shawls, Manale International Scarfs.
ultima collezione di scarpe fatte a mano, Kilame in tutto il negozio, accatti-
Pamela Quinzi, Fashion Editor of Livein Style Magazine presented her lat-
vante sia per i media che per i festaioli. La collezione One of a Kind è molto
est collection of her beautiful hand-made shoe, Kilame throughout the
popolare in questo momento tra le celebrità di Hollywood su Red Carpet
store, captivating both media and party-goers alike. The One of a Kind
Events: Oscars, Cine Moi, Grammy.
Collection is very popular right now between Hollywood’s celebrities on
Jessica Ross, corrispondente da LA, è stata molto soddisfatta dell'affluenza
Red Carpet Events such: Oscars, Cine Moi, Grammys.
generale e della partecipazione degli ospiti.
LA Correspondent Jessica Ross was pleased with the overall turnout of the
La rivista Livein Style è grata ai nostri sponsor e a tutti coloro che hanno de-
event. Livein Style Magazine is grateful to our sponsors and everyone that
dicato del tempo ai loro impegni per supportarci. A partire da un'esclusiva
took time out of their busy schedules to support us. Beginning with an ex-
serata pre-Oscar, abbiamo dei progetti entusiasmanti nei lavori per il
clusive pre-Oscar soiree, we have some exciting plans in the works for
nuovo anno.
the new year.
La rivista è una delle prime a fondere la cultura tradizionale italiana con la
The magazine is one of the first to merge traditional Italian culture with
scena hollywoodiana.
n
the Hollywood scene.
81
COCO&CO
LOS ANGELES
DESIGNER GEORGE STYLER STYLE FASHION WEEK PAMELA QUINZI KILAME SHOES WITH DAVID TUPAZ COLLECTION
FASHION WEEK 2017 82
83
COCO&CO
LILLI SPINA LILLI SPINA COUTURE AND KILAME SHOES: ITALIAN ONE OF A KIND BOUTIQUE EXCELLENCE PRESENTED AT THE EXCLUSIVE GOLF CLUB AND RESORT PEARL AT LONGSHORE - WESTPORT, CONNECTICUT.
PHOTO CREDIT: DANIEL SANCHEZ
84
DANDY
AMERIGO CIGARS PRESENTA LA GALERA
86
87
DANDY
88
If we were to think of the company revealing the year 2017, in the panora-
Se si dovesse pensare all’azienda rivelazione dell’anno 2017, nel panorama del
ma of the Italian world of slow smoking, no doubt would come to mind
mondo italiano del fumo lento, senza dubbio verrebbe in mente Amerigo Cigar
Amerigo Cigar Company.
Company.
Not only for the marketing of its own line of absolutely innovative cigars
Non solo per l’immissione sul mercato di una propria linea di sigari assolutamen-
(Amerigo) and for the very successful attempt to project the Caribbean tra-
te innovativa (Amerigo) e per il tentativo, riuscitissimo, di proiettare la tradizione
dition of handmade cigars and fine tobaccos into the typical Italian formats of
caraibica dei sigari fatti a mano e con tabacchi pregiati, dentro i formati italiani tipici
kentucky cigars; but also for the wide range of news that it has introduced
dei sigari kentucky; ma anche per l’ampia offerta di novità che ha introdotto ed in-
and will introduce on the national market.
trodurrà sul mercato nazionale.
News that Italian smokers have been waiting for years and that, for some
Novità che i fumatori italiani attendevano da anni e che, da qualche mese,
months now, Amerigo Cigar Company has been presenting to Italy with the
Amerigo Cigar Company sta presentando all’Italia con l’obiettivo di ampliare il più
aim of widening as much as possible the choice at tobacconists; to enrich the
possibile la scelta presso le tabaccherie; di arricchire il gusto di una comunità di ap-
taste of a community of enthusiasts still far from the pleasures and variety
passionati ancora lontanissimo dai piaceri e dalla varietà di cui gode, per esempio,
that it enjoys, for example, the US or Spanish or German; to help adequate-
quella statunitense o spagnola o tedesca; di contribuire a valorizzare adeguata-
ly enhance the most varied and modern production reality in the world: that
mente la realtà produttiva più variegata e moderna al mondo: quella della
of the Dominican Republic. But without precluding, indeed opening up with
Repubblica Dominicana. Ma senza precludersi, anzi aprendosi con grande curio-
great curiosity, to collaborations with certain Nicaraguan excellences (like the
sità, a collaborazioni con talune eccellenze nicaraguensi (come la Mombacho
Mombacho Cigar of another man of the South, Claudio Sgroi).
Cigar di un altro uomo del Sud, Claudio Sgroi). Insomma, un lavoro imponente
In short, an impressive work that Amedeo Canale and Roberto Scrufari, to-
che Amedeo Canale e Roberto Scrufari, insieme alla loro giovanissima e qualifica-
gether with their very young and qualified team, are realizing between their
ta squadra, stanno realizzando a cavallo tra il loro ruolo principale, quello di
main role, that of Producers, and that grown on him, thanks to the great
Produttori, e quello cresciutogli addosso, grazie alla grande credibilità acquisita ol-
credibility gained overseas in a very short time, "newly designed" distributors.
treoceano in brevissimo tempo, di distributori “di nuova concezione”.
Excellent brands like La Galera of their partner and friend Jochy Blanco of
Brand eccellenti come La Galera del loro partner e amico Jochy Blanco di
Tabacalera Palma; The Instructora; La Bohème and Aging Room, jewels of
Tabacalera Palma; La Instructora; La Bohème e Aging Room, gioielli della straordi-
the extraordinary Boutique Blend line by Rafael Nodal & Altadis (again pro-
naria linea Boutique Blend di Rafael Nodal & Altadis (sempre prodotti da J.
duced by J. Blanco); the top of the range by Ernesto Perez Carrillo and again
Blanco); i top di gamma di Ernesto Perez Carrillo e ancora la rinnovata produzio-
the renewed production of Quesada, plus some other big news that Amedeo
ne di Quesada, più qualche altra grossa novità che ancora Amedeo e Roberto
and Roberto do not want to unveil ... they will present themselves in great
non vogliono svelare…si presenteranno in grande spolvero nel corso dell’anno
dust during the year just begun and will cheer the numerous events already
appena iniziato e allieteranno i numerosissimi eventi già in programma, oltre che i
scheduled , as well as the palates of us aficionados. And, to open the dances,
palati di noi aficionados. E, ad aprire le danze, sarà il lussuosissimo Gurkha che ha
will be the luxurious Gurkha who strongly wanted the agreement with the
fortemente voluto l’accordo con i due imprenditori italiani.
two Italian entrepreneurs. All the brands with which Amerigo Cigar
Tutti i Brand con cui Amerigo Cigar Company ha instaurato una partnership –
Company has established a partnership - many of them, real pillars of the
molti di essi, veri e propri pilastri del PROCIGAR dominicano - sono stati rigoro-
AMEDEO CANALE E ROBERTO SCRUFARI
samente selezionati in base alla qualità dei loro sigari, alla solidità aziendale e pro-
Dominican PROCIGAR - have been rigorously selected based on the quality
duttiva, alla compatibilità e non sovrapponibilità delle varie tipologie di sigaro. E
of their cigars, the company and production soundness, compatibility and
ognuno di essi rientra in una pianificazione accuratamente realizzata e traguardata
non-overlap of the various types of cigar. And each of them is part of a care-
ad assegnare loro una precisa e duratura collocazione sul panorama italiano dei si-
fully planned plan and assigned them a precise and lasting placement on the
gari. “Nessuna intenzione di introdurre Brand da consegnare all’oblio dopo poco
Italian cigar scene. "No intention to introduce Brand to be delivered to obliv-
tempo”. “Nessuna intenzione di svalutare marchi prestigiosissimi dopo solo un
ion after a short time". "No intention to devalue prestigious brands after only
paio di giri di giostra, privando i fumatori italiani di eccellenti esperienze sensoria-
a couple of carousel rides, depriving Italian smokers of excellent sensory ex-
li”…dichiarano i due imprenditori. Tuttavia – non fanno altro che ripeterlo! – per
periences" ... the two entrepreneurs declare.
loro due, restano primari i progetti di produzione. Perché essi nascono e si muo-
However - they do nothing but repeat it! - for them two, production projects
vono da produttori, tanto da dedicarsi totalmente agli investimenti in Repubblica
remain primary. Because they are born and move from producers, so much
Dominicana e ai nuovi progetti di collaborazione su cui lavorano ormai da tempo.
to devote themselves entirely to the investments in the Dominican Republic
Tra questi, uno a cui tengono particolarmente, viste anche le comuni origini del
and the new collaborative projects on which they have been working for
Sud, è quello con Claudio Sgroi di Mombacho Cigars, con cui mesi fa hanno deci-
some time. Among these, one that they particularly care about, also consid-
so di costruire percorsi comuni. E per anticipare qualcosina, da Casa Amerigo
ering the common origins of the South, is the one with Claudio Sgroi of
confermano che, tra pochissime settimane, entrerà in commercio il terzo forma-
Mombacho Cigars, with whom months ago they decided to build common
to (bitroncoconico) della linea che già annovera Amerigo Classico e Amerigo
paths. And to anticipate a little, from Casa Amerigo confirm that, in a few
Ammezzato. Un Premium a tutti gli effetti che completerà una linea innovativa
weeks, the third format (bitroncoconic) of the line that already includes
(quella Classica Italiana), pazientemente e ostinatamente in crescita sul Mercato
Amerigo Classico and Amerigo Ammezzato will enter the market. A full-
nazionale, nonostante la profonda impronta che il kentucky sta lasciando sui pala-
fledged Premium that will complete an innovative line (the Classic Italian),
ti nostrani.
patiently and obstinately growing on the national market, despite the deep
Una linea che è stata, tuttavia, immaginata come l’entrée – sia per l’Italia che per
imprint that the Kentucky is leaving on our palates. A line that was, however,
l’Estero - per la produzione di punta di Amerigo Cigar Company che, molto pro-
imagined as the entrée - both for Italy and abroad - for the flagship produc-
babilmente, verrà lanciata a cavallo dell’estate prossima.
tion of Amerigo Cigar Company that, most likely, will be launched at the turn
“Una produzione che sta assorbendo profondamente le nostre energie, intellet-
of the next summer. "A production that is deeply absorbing our energies, in-
tuali e materiali – ci dicono Amedeo e Roberto – ma che sicuramente premierà
tellectuals and materials - Amedeo and Roberto tell us - but that will certain-
gli sforzi profusi e valorizzerà ancora di più l’Italian Style cui siamo particolarmente
ly reward the efforts made and will further enhance the Italian Style to which
legati”. Della giovane, ma dinamica azienda italiana, non possiamo non ricordare il
we are particularly attached". Of the young but dynamic Italian company,
motto principale: Fumare bene al prezzo giusto!
we can not forget the main motto: Smoking well at the right price!
E bisogna riconoscerle che, a questo principio, ha tenuto indubbiamente fede.
And we must recognize that, to this principle, it has undoubtedly held faith.
Esattamente come ha tenuto fede alla decisione rigorosa di conseguire una fetta
Exactly how it has kept faith in the rigorous decision to achieve an ever-grow-
sempre crescente di mercato, senza ricorrere a formule discutibili di promozione,
ing slice of the market, without resorting to questionable forms of promotion,
ma semplicemente valorizzando le qualità umane e professionali della propria
but simply enhancing the human and professional qualities of its sales net-
89
DANDY
JOCHY BLANCO
90
work; the direct relationship with tobacconists and, first of all, the strength of
Rete vendita; il rapporto diretto con i tabaccai e, prima di ogni altra cosa, la forza
the quality offered, as well as the effort to maintain prices with a view to ben-
della qualità offerta, nonché lo sforzo di mantenere i prezzi in un’ottica di benefi-
efiting the consumer. In short, in a difficult historical phase for our country, the
cio per il consumatore. Insomma, in una fase storica difficilissima per il nostro
birth and success of a new company is always a pleasure. Above all if this
Paese, la nascita e il successo di una nuova Azienda, fa sempre piacere. Soprattutto
happens in a fascinating but complex and complicated sector like that of
se ciò accade in un settore affascinante, ma complesso e complicato come quello
Tobacco. And, to celebrate this success, a few weeks ago an event was held
del Tabacco.
in Rome like it has not been seen for some time!
E, a celebrare questo successo, poche settimane fa si è tenuto a Roma un evento
An opportunity that was supposed to be a party (albeit very elegant) to cele-
come non se ne vedevano da tempo!
brate the Amerigo Cigar Company family, but that then turned into a real so-
Un’occasione che doveva essere un Party (seppur elegantissimo) per festeggiare
cial event, typical of the Rome of the exclusive Circles. Curated by the Brand
la famiglia Amerigo Cigar Company, ma che si è poi trasformato in un vero e pro-
Manager Armando Cappuccio, under the meticulous supervision of the
prio evento mondano, tipico della Roma dei Circoli esclusivissimi.
Company's Property, the evening of November 26 at the Circolo Canottieri
Curata dal Brand Manager Armando Cappuccio, sotto la minuziosa supervisione
Roma was the occasion to officially present on a national scale, the Brand
della Proprietà dell’Azienda, la serata del 26 novembre al Circolo Canottieri
revelation of the last part of 2017: Galera Cigars by Jochy Blanco. Four lines
Roma è stata l’occasione per presentare ufficialmente e su scala nazionale, il Brand
(Habano with Pelo de Oro, Maduro, Box Pressed and Conncticut) for a total
rivelazione dell’ultimo scorcio del 2017: La Galera Cigars di Jochy Blanco.
of 35 references that have broken the figure of 1,500 boxes for the first entry
Quattro linee (Habano con Pelo de Oro, Maduro, Box Pressed e Conncticut)
among the leading Italian Specialists. On the banks of the Tiber, the hosts
per ben 35 referenze complessive che hanno infranto la cifra di 1.500 scatole per
welcomed and cuddled - among gastronomic refinements and excellent ci-
la sola prima immissione tra i principali Specialist italiani.
gars - leading names of the Italian Slow Fumo and leading personalities of the
Sulle rive del Tevere, i padroni di casa hanno accolto e coccolato – tra raffinatezze
country's business and political landscape. 120 highly selected guests who in-
gastronomiche e ottimi sigari – nomi di spicco del Fumo Lento italiano e perso-
teracted with each other in an absolutely high-level context and who closed
nalità di primissimo piano del panorama imprenditoriale e politico del Paese.
an absolutely perfect evening smoking a superlative Churchill Habano line
120 ospiti selezionatissimi che hanno interagito fra loro in un contesto assoluta-
by La Galera Cigars. Among these, Luigi Ferri, Francesco Minetti, Giancarlo
mente di livello e che chiuso una serata assolutamente perfetta fumando uno su-
Maresca of the Cavalleresco Order of the Guardians of the Nine Doors,
perlativo Churchill linea Habano di La Galera Cigars.
Alessandro Risulo of Cartujano, Stefano Bertini, Alessio Marchi, Nicola Pileggi,
Tra questi, Luigi Ferri, Francesco Minetti, Giancarlo Maresca del Cavalleresco
Gianluca Sinisi, Giorgio Bonvini, Stjepan Markulin, Marco Odescalchi,
Ordine dei Guardiani delle Nove Porte, Alessandro Risulo di Cartujano, Stefano
Antonio Peraino, Daniele Vallesi, Cosimo Attanasi (Northern Italy Area
Bertini, Alessio Marchi, Nicola Pileggi, Gianluca Sinisi, Giorgio Bonvini, Stjepan
Manager of Amerigo Cigar Company) and, for the world of the top Italian to-
Markulin, Marco Odescalchi, Antonio Peraino, Daniele Vallesi, Cosimo Attanasi
bacconists, Anita Sisimbro and Giuseppe Stefanelli from Naples, Gianluca
(Area Manager Nord Italia di Amerigo Cigar Company) e, per il mondo delle ta-
Sansone and Giuseppe Capolunghi from Rome, Davide Venturello from
baccherie top italiane, Anita Sisimbro e Giuseppe Stefanelli da Napoli, Gianluca
Turin and then Mattei, Faticanti, Pedà from Lazio, Amoruso, Giovannozzi,
Sansone e Giuseppe Capolunghi da Roma, Davide Venturello da Torino e poi
and Lucatorto from Puglia, Nocentini and Teressi from Tuscany, Valentino
Mattei, Faticanti, Pedà dal Lazio, Amoruso, Giovannozzi,e Lucatorto dalla Puglia,
Federico from Ischia and many others. In short, an extraordinary parterre for
Nocentini e Teressi dalla Toscana, Valentino Federico da Ischia e tantissimi altri.
an event that lives up to the great expectations that the Italian cigar world
Insomma, un parterre straordinario per un evento all’altezza delle grandi aspetta-
feeds in Amerigo Cigar Company.
tive che il mondo del sigaro italiano nutre in Amerigo Cigar Company.
n
DANDY
LA CCA
SBARCA NELLA GRANDE MELA
BY MATTEO TORNIELLI
92
Si è svolto lo scorso 5 dicembre, nella prestigiosa sede del Circolo Vizioso a
Last December 5th, in the prestigious Vicious Circle in New York, at the
New York presso il negozio Davidoff in Madison Evenue un gemellaggio parti-
Davidoff shop in Madison Evenue, a special twinning, full of meanings,
colare, ricco di significati.
took place.
Il Cigar Club Umbilicus Italiae, fondato ad Antrodoco (RI) lo scorso agosto
The Cigar Club Umbilicus Italiae, founded in Antrodoco (RI) last August
2017 tra diversi appassionati di fumo lento, si è infatti gemellato con il Circolo
2017 among several fans of slow smoking, has in fact twinned with the
Vizioso il club nato a Padova che ha aperto una sede nella grande mela.
Circolo Vizioso the club born in Padua that has opened a branch in the
Due club che accomunano passione e la volontà di riunire intorno al mondo
big apple.
del sigaro tutti coloro che amano il buon vivere per condividere momenti cul-
Two clubs that share passion and the desire to gather around the world
turali oltre alla valorizzazione dei prodotti tipici e della cultura Italiana.
of cigar all those who love good living to share cultural moments in addi-
Un evento particolare, trovarsi a New York a condividere la passione per il siga-
tion to the enhancement of local products and Italian culture.
ro è stato, per i presenti, un momento di grande emozione, l’ospitalità del
A particular event, being in New York to share the passion for cigar was,
brand manager Ash, nominato socio onorario del Circolo Vizioso, non ha
for those present, a moment of great emotion, the hospitality of the
certo deluso le aspettative, ai pcresenti è infatti stato offerto un Davidoff
brand manager Ash, appointed honorary member of the Circolo
Exclusive Madison Avenue 30° anniversario la cui scatola, con dediche e firme,
Vizioso, certainly did not disappoint the expectations, the authors were
trova bella mostra nella sede del circolo Umbilicus.
offered a Davidoff Exclusive Madison Avenue 30th anniversary whose
Ma le sorprese non sono finite qui infatti al momento delle firme sulle pergame-
box, with dedications and signatures, is on display at the Umbilicus club.
ne del gemellaggio, il circolo di Rieti ha donato al Circolo Vizioso un opera rea-
But the surprises did not end here in fact at the time of the signatures on
93
DANDY
94
the twinning parchments, the circle of Rieti donated to the Circolo
lizzata dal Maestro Lorenzo Foglia, custodita ora nella Cigar Room della Banca
Vizioso a work created by Maestro Lorenzo Foglia, now kept in the Cigar
Mediolanum di Padova.
Room of the Banca Mediolanum of Padua. The Davidoff shop in madi-
Il negozio Davidoff di madison Avenue non ha certo bisogno di presentazioni
son Avenue does not need any introduction and is a fixed stop for fans of
ed è una tappa fissa per gli appassionati di passaggio nella Grande Mela, per
passage in the Big Apple, for this reason it was chosen as the New York
questo è stato scelto come sede newyorkese del club e, nella circostanza del 5
club and, on December 5, the plaque was also installed. that the
dicembre, è stata anche installata la targa che l’Encuentro Amigos de Partagas ha
Encuentro Amigos de Partagas has paid homage to for the opening. In
omaggiato per per l’apertura.
short, an evening that has been able to combine institutional moments
Insomma una serata che ha saputo unire momenti istituzionali con il grande pia-
with the great pleasure of smoking a large cigar among friends in the
cere di fumare un grande sigaro tra amici nel perfetto spirito della CCA a cui ap-
perfect spirit of the CCA to which both Clubs belong.
partengono entrambi i Clubs.
n
DANDY
COHIBA TALISMAN E.L. 2017 BY NICOLA DI NUNZIO
96
Cohiba Talisman E.L. 2017 Paese: Capa, Capote e Tripa:
Cuba
Vitola de galera:
Sublimes No.1
Misure:
154 mm per 54 RG
Prezzo:
n.d.
Medaglie:
5
Punteggio:
91
Abbiamo finalmente il piacere di presentare la tanto attesa Limited Edition 2017
We finally have the pleasure to present the long-awaited Limited Edition
Cohiba, Il Talismán, che è anche la prima edizione limitata del 2017, prodotta
2017 Cohiba, Il Talismán, which is also the first limited edition of 2017, pro-
presso la fabbrica El Laguito all’Havana.
duced at the El Laguito factory in Havana.
Il Talismán è un sigaro imponente con la vitola di Galera Sublimes No.1 , 154
The Talismán is an impressive cigar with the vitola of Galera Sublimes
mm per 54 di cepo, una vitola inedita nel portafoglio di Habanos S.A., caratte-
No.1, 154 mm for 54 of cepo, an unprecedented vitola in the portfolio of
rizzata dalla chiusura della testa del sigaro “pig tail”.
Habanos S.A., characterized by the closure of the "pig tail" cigar head. It is
È stato concepito per gli appassionati dei migliori sigari Premium al mondo e
designed for fans of the best Premium cigars in the world and all the leaves
tutte le foglie utilizzate per realizzare questo fantastico manufatto sono attenta-
used to make this fantastic product are carefully selected and come from
mente selezionate e provengono dalla regione di Vuelta Abajo. Essendo una
the Vuelta Abajo region. Being a Limited Edition, all the leaves have been
Edizione Limitata, tutte le foglie sono state invecchiate per un minimo di due
aged for a minimum of two years and this makes this Habano complex
anni e ciò rende questo Habano complesso e molto aromatico.
and very aromatic.
Il Cohiba Talismán si presenta con una capa maduro, luminosa, dai toni rossi ed
The Cohiba Talismán shows a bright, red-colored head of madura. To the
uniforme. Al tatto risulta oleosa con un riempimento regolare. A crudo si per-
touch it is oily with a regular filling. Cacao and coffee are perceived raw. In
cepiscono cacao e caffè. Nel primo terzo si evidenziano aromi di cacao, cuoio e
the first third there are aromas of cocoa, leather and coffee, with a medi-
caffè, con una forza media. Nel secondo terzo, oltre agli aromi percepiti inizial-
um strength. In the second third, in addition to the initially perceived aro-
mente, compaiono note tostate. Nel finale, la forza risulta medio forte e gli
mas, toasted notes appear. In the finish, the strength is medium strong and
aromi percepiti si mantengono su un registro dolce, con cacao, cuoio, note to-
the perceived aromas are kept on a sweet register, with cocoa, leather,
state e pepe nero in evidenza. Il sigaro degustato presenta un’ampia comples-
toasted notes and black pepper in evidence. The tasted cigar presents a
sità aromatica, un’ottima evoluzione ed lunga persistenza post fumata. Un gran-
wide aromatic complexity, an excellent evolution and long post-smoked
de Habano fin da subito, che necessita sicuramente di qualche anno di affina-
persistence. A great Habano right away, which certainly needs a few years
mento, per regalarci ulteriori emozioni. Un sigaro per amatori, da fumare dopo
of aging, to give us more emotions. A cigar for amateurs, to smoke after
i pasti in abbinamento ad un prestigioso Ron cubano.
n
Cuba
meals in combination with a prestigious Cuban Ron.
97
DANDY
BY FRANCA COMPARETTO
CIGAR SENSE SERVIZIO UNICO
98
Cigar Sense was created to serve discerning cigar lovers in their quest for new
La start-up Cigar Sense è stata creata per servire esigenti appassionati del sigaro nella
cigars to love. Their cigar recommendation engine allows to rank members’
propria ricerca di nuovi sigari da apprezzare. Il servizio personalizzato di suggeri-
top cigars based on traditional criteria (nicotine strength, gauge, price range,
mento dei sigari consente agli iscritti di ordinare la lista di suggerimenti in base a crite-
wrapper type) and, most importantly, based on how these criteria and the
ri tradizionali (forza nicotinica, formato, forchetta di prezzo, tipo di fascia) e, soprat-
cigar flavor profile match their unique preferences.
tutto, in base a come questi criteri e il profilo gustativo del sigaro corrispondono alle
You are the one who decides what your priorities are when choosing a new
preferenze uniche degli iscritti.
cigar to try. Cigar Sense members are keen in making their own independ-
Sei tu a decidere quali sono le tue priorità quando scegli un nuovo sigaro da prova-
ent judgement and their purchases are less influenced by :
re. I soci iscritti a Cigar Sense sono informati ed indipendenti nelle loro scelte. I loro
– best-sellers;
acquisti sono meno influenzati da:
– single cigar reviewers ;
-best-sellers;
– biases with respect to countries of origin;
-recensori individuali di sigari;
– biases with respect to brands.
-preconcetti rispetto ai paesi di origine;
Member satisfaction is a key driver for the Cigar Sense analytical approach
-preconcetti rispetto a brand.
and for their personalized recommendations. Since launch in 2015, they
La soddisfazione dei membri iscritti è un fattore chiave per l'approccio analitico di
have routinely achieved 90%+ satisfaction.
Cigar Sense e per i suggerimenti personalizzati forniti. Dal lancio nel 2015, è stato co-
The members who successfully use all the features talk (or want to learn) the
stantemente raggiunto o superato il 90% di soddisfazione.
cigar tasting language, which necessarily includes a range of aromas descrip-
Gli iscritti che utilizzano con ottimi risultati l’intera piattaforma, parlano (o vogliono
tors, as well as of tastes along with palate perceptions. Rather than spending
imparare a parlare) il linguaggio comune della degustazione del sigaro, che include
their leisure time on simply smoking any cigar, they devote it to enrich their
necessariamente una serie di descrittori di aromi, di sapori e di percezioni palatali.
experience focusing on the tasting. They are aware of their consumer power
Piuttosto che passare il proprio tempo libero fumando qualsiasi sigaro, lo dedicano
and know that saving money is not just about looking for deals on quantities,
ad arricchire la propria esperienza concentrandosi sulla degustazione. Sono consa-
but rather about making educated purchases. Indeed, it’s much more about
pevoli del loro potere in quanto consumatori e sanno che risparmiare non significa
the quality of the time spent enjoying the cigar, as opposed to the quantity of
solo pagare meno sulla quantità, ma piuttosto essere informati prima di fare acquisti.
frustrating activities (searches, trial and errors, waste of cigars).
In effetti, è molto più importante la qualità del tempo trascorso a godersi un sigaro, in
While you don’t need to be an expert in cigar tasting to benefit from Cigar
contrapposizione alla quantità di attività frustranti (ricerche, prove non soddisfacenti,
Sense, you may become one. Members get started with a very simple way
spreco di sigari).
to obtain top recommendations in 3 steps, which include the identification of
Non è necessario essere esperti nella degustazione del sigaro per godere dei van-
cigars they know they liked.
taggi forniti da Cigar Sense, ma si può diventare esperti. Gli iscritti iniziano in modo
Cigar Sense developed a set of standards to guide their panelists through the
molto semplice per ottenere ottimi suggerimenti in 3 step, che includono l'identifica-
very detailed analysis process. Norms for descriptive sensory analysis are ap-
zione di sigari che sanno di apprezzare.
plied. Their analysts are continuously trained to best calibrate their results
Cigar Sense ha sviluppato una serie di standard per guidare il proprio panel nel det-
and eliminate as many biases as possible.
tagliato processo di analisi. Vengono applicate le norme per l'analisi sensoriale de-
At Cigar Sense there is a high commitment to preserve objectivity, integrity
scrittiva. Gli analisti sono addestrati per calibrare al meglio i loro risultati.
and independence in the creation and dissemination of their analyses. Both
E’ importante l’impegno a preservare obiettività, integrità e indipendenza nella crea-
the panelists’ tests and the consolidation of their outcomes are conducted in
zione e nella diffusione delle analisi. Sia i test del panel sia il consolidamento dei risul-
“blind” mode. The latter is to avoid that the test results are biased by a good
tati sono condotti alla cieca. Quest'ultimo al fine di evitare che i risultati del test siano
relationship with the supply chain.
distorti da una buona relazione con il produttore o distributore del sigaro.
Based on the above, more and more actors in the industry consider the
Sulla base di quanto sopra, nel settore si ritiene in via crescente che l'approccio di
Cigar Sense approach as cutting-edge and unparalleled.
Cigar Sense sia all'avanguardia e senza precedenti.
You can try Cigar Sense for free at cigarsense.com.
Puoi provare Cigar Sense gratuitamente sul sito cigarsense.com.
n
DANDY
PALAZZO SENECA
EDIT BY MATTEO TORNIELLI
100
Nel cuore di Norcia sorge Palazzo Seneca che ha vinto 2017 il premio The best
Palazzo Seneca, winner of the “best hotel” 2017 award, is located in
hotel in the year. Incontriamo Federico Bianconi titolare, con la sua famiglia, del
the heart of Norcia. We met Federico Bianconi, owner of the building,
palazzo.
and his family.
Come è nata l'idea di questo posto che non è semplicemente un albergo dentro
How was the idea of this place born? It is not simply a hotel inside a
ad un palazzo storico, è un posto che ti accoglie, ti senti a casa in un palazzo del
historic building, it is a place that welcomes you, you feel at home in a
500, e qual è stata poi la grande difficoltà di riprendere dopo l'esperienza del ter-
palace of the 500’s. And what was the challenge when resuming the
remoto?
activites after the earthquake?
L'idea è nata un po' dalla nostra storia del turismo, io e mio fratello siamo la 5a
The idea was somehow born from our past experience in the tourism
generazione della famiglia Bianconi nel mondo dell'ospitalità e a fine anni 90 ci
sector. My brother and I are the 5th generation of the Bianconi fami-
siamo interrogati su cosa mancasse della nostra offerta turistica perchè abbiamo
ly in the hospitality world. At the end of the 90’s we asked ourselves
altri 4 alberghi qui a Norcia e vedevamo che qui cominciavano ad arrivare degli
what was missing from our touristic offer. We have 4 other hotels here
ospiti che erano dei veri amanti dell'Italia, che avevano girato l'Italia in lungo e in
in Norcia and we saw that true lovers of Italy started to be our guests.
largo, venivano a Norcia per scoprire un po' forse dove andavano gli italiani in va-
They toured Italy far and wide and came to Norcia to find out perhaps
canza, dove andavano a spendere i loro week end, le loro gite gastronomiche.
where the Italians go on vacation, where they are in weekends and on
Vedevamo però che i nostri altri alberghi forse non avevano delle caratteristiche
gastronomic tours.
che loro si sarebbero aspettati e da qui è nata un po' l'idea di pensare a qualcosa
We saw that our other hotels did not have the characteristics that
di completamente diverso rispetto a quello che già avevamo da offrire con le
these guests might have expected and hence the idea of something
altre nostre strutture. Abbiamo cominciato a studiare, ad interrogarci, abbiamo
completely different from what we already offer with our other facili-
cominciato a parlare molto tra di noi, abbiamo viaggiato molto, ci siamo fatti aiu-
ties was born. We started to study, to question ourselves, we discussed
tare da una nostra amica olandese e da lì è nato un po' il nostro vademecum,
and traveled a lot, we got help from a Dutch friend and a little our
ossia un libricino di tutte le cose che ci sarebbe piaciuto trovare nel nostro alber-
“vademecum” was born. It is a booklet with all the things that we
go dei sogni e quelle che assolutamente non avremmo voluto trovare. Solo per
would have liked to find in our dream hotel and those that we ab-
dare alcuni spot, una delle prime righe era: A casa in un palazzo umbro. Poi un'al-
solutely did not want to find. For example, one of the first lines was: At
tra indicazione era: Non vogliamo essere trendy per un anno ma eleganti per
home in an Umbrian building. Or, we don’t want to be trendy for a
sempre. E poi un'altra indicazione importante che si nota entrando all'interno di
year but elegant forever. And then another important indication that
Palazzo Seneca è trovare una nuova tradizione umbra, cioè coinvolgere i piccoli
you notice when entering Palazzo Seneca is that of finding a new
artigiani umbri che utilizzano materiali storici e tradizionali come la pelle, il cuoio,
Umbrian tradition, which means involving the small Umbrian artisans
il lino, la juta, il cotone, il ferro battuto, la pietra e tradurla anche in oggetti di de-
who use historical and traditional materials such as leather, linen, jute,
sign. Quindi la cosa che ci piace dire è che Palazzo Seneca è un po' l'essenza
cotton, wrought iron, stone and also translate it into design objects.
dell'Umbria, dove si sposano benissimo, a nostro modo di vedere, il tradiziona-
What we like to say is that Palazzo Seneca is a bit 'the essence of
101
DANDY
102
Umbria, where we think tradition and design marry very well in an en-
le e il design in un ambiente che vuole mettere tutti fin dal primo momento a
vironment that wants everyone to be comfortable as they arrive.
proprio agio.
One of the things that instead we did not want was that of putting the
Una delle cose che abbiamo indicato invece di non volere è quella di far trovare
guests in difficulty, we did not want to create a museum.
gli ospiti in difficoltà, non volevamo assolutamente creare un museo.
We opened on June 1st, 2008. The first year was really difficult be-
Poi possiamo dire abbiamo aperto il primo giugno 2008, il primo anno è stato
cause in Norcia there had never been a hotel above 3 stars, we had
veramente difficile perchè a Norcia non c'era mai stato un albergo sopra le 3 stel-
to build a new target in a destination that was absolutely out of every
le, dovevamo costruire un nuovo target in una destinazione che era assoluta-
luxury circuit. This actually never frightened us because we already
mente fuori da ogni circuito del lusso. Questo in realtà non ci ha mai troppo spa-
came from other major won bets, including the hotel Salicone, rising
ventato perchè già venivamo da altre scommesse importanti vinte fra cui l'hotel
just outside the walls of Norcia. After this first challenging year, we
Salicone che sorge subito fuori dalle mura di Norcia. Dopo questo primo anno
began to have the first satisfactions with the entrance into many inter-
impegnativo, abbiamo cominciato ad avere le prime soddisfazioni con l'ingresso
national luxury circuits. We began to put Norcia and Umbria within
in molti circuiti internazionali del lusso e quindi cominciavano a mettere Norcia e
the mental mechanism of a special, different, authentic holiday.
l'Umbria all'interno di un meccanismo mentale, quello di una vacanza speciale,
Another great victory was achieved in 2016, after a long research
diversa, autentica. Un'altra grande vittoria è avvenuta nel 2016 dopo un lungo
aligning to our philosophy in every detail of hospitality, therefore also
percorso di ricerca, del seguire la nostra filosofia in ogni dettaglio dell'ospitalità
in the kitchen, with small producers. We started to always ask for spe-
quindi anche in cucina, con i piccoli produttori. Quindi andare a chiedere prodot-
cial products for a modern kitchen to those companies that made
ti sempre speciali per una cucina moderna a quelle aziende che facevano della
their destination a boast and who had in their strategic projections the
loro destinazione anche un vanto e che avevano nelle loro proiezioni strategiche
desire to stay in this area. We worked with small producers with a
il volere rimanere in questa zona. Quindi lavorando con i piccoli produttori, con
growth curve that lasted 8 years. In 2016, the Michelin star arrived
un percorso di crescita durato 8 anni, nel 2016 è arrivata la stella Michelin, con
thanks to the great commitment of all the guys, whom we thank
grande impegno di tutti i ragazzi che ringraziamo ancora oggi per quanto hanno
again today for what they did, they continued to bet in this project
fatto, hanno continuato a scommettere in questo progetto che di anno in anno
which, from year to year made great progress.
ha fatto grandi passi in avanti.
Unfortunately, on October 30th, 2016 we experienced what we con-
Purtroppo dopo il 2016 quello che noi consideriamo il nostro terremoto, quel-
sider our earthquake. Until then the other earthquakes were per-
lo del 30 ottobre perchè fino a quel momento gli altri terremoti si erano fatti sen-
ceived, had frightened and made marginal damage to Norcia. Thanks
tire, avevano spaventato e fatto dei danni marginali a Norcia. Ringraziando Dio a
God in Norcia there were no victims, this is an indication that the re-
Norcia non ci sono state vittime, segno che le ricostruzioni del 79, 97 sono state
constructions of ’79 to ‘97 were made with appropriate criteria.
fatte con criteri adeguati ma il territorio è stato sicuramente segnato e ha obbliga-
However, the territory was marked and forced all people in the histor-
to per questioni di sicurezza indicate dalla protezione civile e dai vigili del fuoco,
ical center to leave everything clear. Our family was affected, as we
tutto il centro storico, indipendentemente se ci fossero stati edifici, strutture dan-
live 40 meters away from the hotel. This was mandated by the civil
neggiati o meno, a lasciare tutto sgombero e quindi anche la nostra famiglia che
protection and firefighters for security reasons, regardless if there were
vive a 40 metri dall'albergo. Abbiamo dovuto chiudere i battenti per cause di
damages buildings or not.
forza maggiore. Poi novembre è stato veramente un mese impegnativo psicolo-
We had to close down due to force majeure. November was a really
gicamente perchè tutta la nostra famiglia ha investito solo ed esclusivamente a
difficult month psychologically, because all our family invested exclu-
Norcia da 170 anni quindi tutti i nostri sforzi e sacrifici da un momento all'altro si
sively in Norcia during the last 170 years. All our efforts resulted in
sono trovati fermi, bloccati e ci siamo trovati un po' spiazzati su quella che pote-
va essere la nostra visione del futuro anche se abbiamo sempre pensato e conti-
stopped, blocked businesses. This floored us and our vision of the fu-
nuiamo a pensare oggi sempre di più, che Norcia ha delle caratteristiche che dif-
ture, in spite of the fact that we always thought, and continue to think
ficilmente si trovano in altre destinazioni turistiche.
today more and more, that Norcia has characteristics that are difficult
Abbiamo ripensato alle nostre radici, alle nostre tradizioni, abbiamo pensato che
to find in other touristic destinations.
non poteva essere un evento a farci cambiare la nostra strategia di vita, il nostro
We rethought our roots, our traditions, we thought that it could not be
futuro e così ci siamo rimboccati le maniche, come abbiamo sempre fatto d'al-
an event that made us change our life strategy, our future. So, we
tronde, e siamo ripartiti non appena la protezione civile e i vigili del fuoco ci
rolled up our sleeves, as usual, and we resumed work not as soon as
hanno dato informazioni.
the civil protection and firefighters gave us supporting information.
E' stata fatta una soft opening il 29 marzo del 2017, dopo 5 mesi esatti, che ci è
A soft opening was set up on March 29th, 2017, after exactly 5
servita per capire se tutto il discorso impiantistico della struttura fosse stato a
months. This helped us understand if all the building’s engineering was
posto perchè purtroppo il terremoto aveva danneggiato sia la parte idrica di
in correctly in place. As, unfortunately, the earthquake had damaged
Norcia che la parte elettrica, infatti per qualche settimana Norcia è rimasta senza
both the water and the electrical systems of Norcia. As a matter of
acqua e senza luce. Dopo un mese di allenamento e di preparazione abbiamo
fact, for a few weeks Norcia had no water nor light. After a month of
fatto un'apertura ufficiale il 29 aprile.
training and preparation, we officially re-opened on April 29th.
Due cose che mi hanno colpito, la prima è, entrando nel ristorante, le foto dei
Two things that struck me are: first, when entering the restaurant, I see the
vostri fornitori. Mi è sembrata una cosa non propagandistica ma affettuosa e l'al-
photos of your suppliers. It seemed to me it’s not propaganda but affection;
tra cosa è quando mi dici che non c'era questo mercato su Norcia e voi vi siete
second, when you tell me that this market did not exist in Norcia and you
fatti promotori di questa cosa. Queste due cose unite non vi danno il senso di re-
were the promoters of it. Do these two aspects not give you the sense of re-
sponsabilità di dover essere voi a trainare anche quei piccoli produttori?
sponsibility of having to be the ones who drive even those small producers?
Ce la sentiamo la responsabilità, eccome se ce la sentiamo! E' anche uno dei mo-
We feel that responsibility, a lot. This is also one of the reasons why we de-
tivi per i quali abbiamo deciso di ripartire a Norcia determinati e convinti che
cided to start again in Norcia, determined and convinced that Norcia will
Norcia con un pochino di tempo tornerà più bella e più accogliente di prima. La
return in a little while even more beautiful and welcoming than before.
nostra responsabilità la possiamo anche tradurre con qualche numero, prima del
Our responsibility can also be explained with some numbers: before the
terremoto la nostra azienda aveva più di 140 dipendenti, la proiezione del 2016
earthquake, our company had more than 140 employees. Based on our
sul fine anno era per noi una cifra importante, era di sfondare il muro dei 7 milio-
2016 forecast we were to break through the 7 million revenue wall, attest-
ni di ricavi, attestandoci ad essere l'azienda del turismo più grande dell'Umbria,
ing that we are the largest tourism company in Umbria, with the most im-
con i fatturati più importanti dell'Umbria nel mondo del turismo e ad avere più
portant turnover in the tourism sector of Umbria, and having more em-
dipendenti del comune di Norcia. Quindi la nostra scelta è frutto delle nostre
ployees than the municipality of Norcia. Our choice since 1850 is to be-
scelte dal 1850, quella di credere in una destinazione e in un prodotto che si
lieve in a destination and a product that perfectly fits with our philosophy
sposa perfettamente con la nostra filosofia di ospitalità perchè Norcia è Parco na-
of hospitality, because Norcia is the National Park of the Sibillini moun-
zionale dei monti Sibillini quindi natura, verde, passeggiate all'aria aperta per fami-
tains, therefore it is nature, greenery, walks in the open air for families with
glie con bambini ma anche per esperti di parapendio, deltaplano, trekking,
children but also for paragliding, hang-gliding, trekking, mountain biking.
mountain bike. Norcia è gastronomia di tutti i piccoli produttori, in un paese di
Norcia is gastronomy by small producers: in a village counting less than
meno di 5000 abitanti abbiamo diversi DOP, dal prosciutto alle lenticchie ad altri
5000 inhabitants, we have different PDO’s, ham, lentils and others on
che sono nel percorso per arrivare nella DOP come lo zafferano, il farro di
their way to obtain their PDO, such as saffron, Monteleone emmer wheat
103
DANDY
104
and so on .. We have a rare basket of goods, products and ingredients in a
Monteleone e via dicendo.. Possiamo dire di avere un paniere di beni, di prodot-
such a small village and we combine nature, gastronomy and direct expe-
ti e ingredienti raro in un piccolo paese come questo quindi coniughiamo natura,
riences for our guests. For example, we guide them in search of truffles
gastronomia, la possibilità di far vivere esperienze agli ospiti in prima persona, per
with our quarryman (he is on one of the photos that you appreciate at the
esempio li portiamo alla ricerca del tartufo con il nostro cavatore, che è una delle
entrance) and this is done at the appropriate time for the season. We al-
foto che si apprezza in ingresso e questo si fa all'ora che la stagione richiede. Noi
ways say that we do not organize ad hoc things for our guests, this means
diciamo sempre che non facciamo fare cose ad hoc agli ospiti, quindi se vogliono
that if they want to experience the truffle quarry, if they come in summer
vivere l'esperienza della cava del tartufo, se verranno d'estate ahimè avranno la
they will wake up very early for a departure scheduled at 6.30-7.00 am. In
sveglia molto presto quindi con previsione di partenza 6.30-7.00 perchè i cani
fact, dogs suffer from the heat and when they stop breathing through the
soffrono il caldo quindi quando il cane smette di respirare con il naso purtroppo
nose, unfortunately the truffle quarry is over and we cannot exceed certain
la cava del tartufo è terminata e non possiamo andare oltre a certe temperature!
temperatures! In turn, in the winter, when you look for the precious black
Opposto è l'inverno quando si va a cercare il tartufo nero pregiato che va da di-
truffle that goes from December to March, you have to wait for the sub-
cembre a marzo, in quel caso bisogna aspettare che il sottosuolo si disgeli un po-
soil to thaw a little. Here we are on the hills at an altitude of 600 meters
chino perchè qui siamo in collina a 600 metri e abbiamo l'influsso dei monti
and we have the influence of the Sibillini mountains, which reach 2400
Sibillini che arrivano a 2400 metri e che ci fanno godere del fresco estivo ma
meters and that make us enjoy cool summers, but also cold winters.
anche del freddo invernale. Poi Norcia è patria natale di San Benedetto che è pa-
Norcia is also the birthplace of St. Benedict, the patron saint of Europe>
trono d'Europa, abbiamo una bella comunità di monaci benedettini molto attiva
We have a beautiful community of Benedictine monks, they are very ac-
sul territorio che come da loro tradizione un po' di anni fa, per sostenere la co-
tive in the territory. Per their tradition, to support the monastic communi-
munità monastica, ha iniziato a fare due birre monastiche: una birra bionda e una
ty, they started making two monastic beers: a blond and dark beer called
scura che si chiama Nursiae che si abbina perfettamente con i nostri salumi e i
Nursiae, that goes perfectly with our cold cuts and cheeses. All this is an
nostri formaggi. Quindi tutto questo è un sistema. Norcia è nata 600 anni prima
eco-system. Norcia was born 600 years before Rome and it has an im-
di Roma quindi ha una grande storia delle mura che oggi sono segnate ma che
portant history connected to its walls. Such fortification is marked today,
presto torneranno ad essere intatte come prima e siamo una delle 3 città in Italia
but soon it will be intact as before the earthquake. We are one of 3 cities
ad avere le mura completamente intatte assieme a Lucca e Monteriggioni, quin-
in Italy, with Lucca and Monteriggioni, having completely intact walls. In
di in un paesino così lontano dai luoghi comuni gli ospiti possono veramente fare
such an usual village, guests can do a lot.
molto.
This year you were awarded the best hotel of the year prize: what does
Quest'anno avete ricevuto il premio come migliore hotel dell'anno: cosa vuol
this mean for a small 24 rooms hotel? What is the beauty of such a
dire per una piccola realtà che conta 24 camere a livello di bellezza di un ricono-
recognition and how much incentive does it give you to continue on this
scimento e quanto stimolo vi da per andare avanti su questa strada?
path?
Stimolo infinito, voglio fare una piccola premessa: il circuito è virtuoso, rappre-
The stimulus is infinite. I want to point out that the circuit is Virtuoso. It rep-
senta il network delle agenzie di viaggio e degli hotel di lusso più grande del
resents the biggest network of travel agencies and luxury hotels in the
mondo che conta oltre 14.000 agenzie di viaggio in 103 paesi. Ci sono vari
world, with more than 14,000 travel agencies in 103 countries. There are
premi, The best hotel in the year è il più importante e la motivazione del premio
various awards: the “best hotel in the year” is the most important and the
probabilmente quest'anno calzava perfettamente con quello che era successo
motivation of the award probably this year perfectly fits what happened
alla nostra struttura, alla nostra famiglia e alla nostra città, la motivazione è l'hotel
to our building, our family and our city. The motivation is in the hotel
che rappresenta un'icona per la destinazione in cui si trova, fa da traino all'econo-
which represents an icon for the local destination, it is a driving force for
mia della destinazione e da punto di riferimento per la comunità. Quindi proba-
the local economy and a reference point for the community. Several
bilmente su segnalazione di alcuni degli invitati all'evento di apertura di questo
Virtuoso travel agencies were present at the opening event of April 2017
aprile 2017, diverse agenzie di viaggio virtuoso erano presenti qui all'evento, si
and probably they realized the importance of our choice, of the media
sono resi conto dell'importanza della nostra scelta, della copertura mediatica che
coverage that our choice had and also the resonance on local politicians,
la nostra scelta avesse avuto e anche della risonanza da parte di tutta la politica, il
government, citizens and the solidarity of all the people who wanted,
governo, i cittadini e della solidarietà di tutte le persone che hanno voluto, voglio-
want and continue to love Norcia. For the celebration, we counted to
no e continuano a volere bene a Norcia. Noi per l'inaugurazione contavamo di
have 40/60 guests, instead we had over 350 attendees. Just receiving
avere 40/60 ospiti invece abbiamo avuto oltre 350 persone che sono state pre-
the mail and being among the 5 finalists in Las Vegas during the world's
senti all'evento. Soltanto ricevere la mail di essere tra i 5 finalisti a Las Vegas in oc-
most important luxury tourism event this year, which took place during
casione dell'evento del turismo del lusso più importante al mondo di quest'an-
the week of mid-August, was magical. The other finalists were the
no, che si è svolto durante la settimana di Ferragosto, era magico perchè gli altri
Mandarin, the Peninsula, the Four Season, which are the most important
finalisti erano il Mandarin, il Peninsula, il Four Season quindi i brand del lusso più
luxury brands in the world. Norcia was on the same stage with London,
importanti del mondo. Norcia era sullo stesso palcoscenico con Londra,
Shanghai, Hong Kong, Hawaii. Already having that visibility among the 5
Shanghai, Hong Kong, Hawaii, quindi già avere avuto quella visibilità tra le 5 strut-
finalist hotes was a great pride. Then the victory was extremely exciting.
ture finaliste rappresentava un grande orgoglio. Poi la vittoria è stata estrema-
As for everyone, you are happy to make it to the final, then if you win it's
mente emozionante, come tutti si è felici di arrivare in finale, poi se si vince è me-
better! We did not expect the victory, but we fully enjoyed it.
glio! Non ci aspettavamo la vittoria però poi ce la siamo goduta fino in fondo. n
105
DANDY
BAGLIETTO 48 BY DINO PIACCI EDIT BY GIOVANNA REPOSSI
106
Baglietto: un vero pezzo di storia della nautica internazionale che prese
Baglietto: a true piece of the history of international boating that began
il via più di 170 anni fa con Pietro Baglietto, nato nel 1841 a Varazze. Nel
more than 170 years ago with Pietro Baglietto, born in 1841 in Varazze. In
1854 Pietro cominciò la sua attività costruendo piccolo scafi nell’orto
1854 Pietro started his activity building small fishing boats and dinghies in
dietro la sua casa. Dopo pochi anni egli incrementò l’attività entrando
the back-yard of his house. After a few years he switched his activity to-
nel settore del diporto vero, costruendo un’imbarcazione per Papa
wards the nautical leisure sector, building in 1888 a pleasure vessel for Pope
Leone XIII nel 1888.
Leone XIII. At the beginning of the twentieth century, Pietro Baglietto
All’inizio del ventesimo secolo, Pietro Baglietto varò la sua prima barca a
launched his first motor boats and in 1906 he achieved one of his most out-
motore e nel 1906 raggiunse uno dei suoi più importanti record: il varo
standing record: the launch of ‘Giuseppina’, the biggest cruising motor-
di Giuseppina, il più grande motor yacht da diporto mai realizzato prima
yacht, whose length reached 22,6 meters - with a combustion engine ever
in Italia, con una lunghezza di 22,6 metri e motore a scoppio. Nello stes-
built before in Italy. During the same period, another record was achieved:
so periodo, raggiunse un altro record: la costruzione del primo aliscafo
the construction of the very first prototype of an hydrofoil ever built in the
al mondo. Quando Pietro morì, i figli Bernardo e Giovannni Battista ini-
world. When Pietro passed away, the sons Bernardo and Giovanni Battista
ziarono a collaborare anche col Governo Italiano per la produzione di
began to co-operate with the Italian Government for the production of air-
dirigibili e barche a vela per l’aeronautica militare.
ships and flyingboats for the Italian Aeronautical Ministry.
107
DANDY
108
At the onset of First World War, Baglietto conceived and produced the most
All’inizio del primo conflitto mondiale, Baglietto concepì e produsse il più
advanced project for a torpedo unit for the Italian Navy. MAS –motorboats
avanzato moto-silurante (MAS) per la Marina Italiana. Questa imbarcazione
anti-submarines – inaugurated a new generation of military vessels which
conquistò tutti i record nella sua categoria, superando i 50 nodi già nel 1936. Di
were outstanding in terms of solidity, maneuverability and sea-keeping. These
li a poco Baglietto iniziò a ricevere ordini di nuovi motor yachts da personaggi
boats soon achieved all records for their class, overcoming in 1936 the speed
come Vittorio Emanuele III, Re d’Italia, o Gabriele d’Annunzio e Puccini, il
of 50 knots. Baglietto started receiving building orders for the construction of
quale prendendo spunto dai MAS creò il motto “memento audere semper”.
vessels for Vittorio Emanuele III, King of Italy (a 15-meter built in 1938),
La lunga collaborazione con la Royal Navy prima, e con la Marina Militare
Puccini, and for the poet and writer Gabriele d’Annunzio (in 1932, he be-
Italiana poi, con la richiesta di complesse specifiche tecniche, ha permesso al
came the owner of a 12-meter Baglietto motor-yacht named ‘Alcyone’), the
cantiere Baglietto di raccogliere una straordinaria competenza, tecnologia e
latter being inspired by MAS created the motto “memento audere semper”.
cultura che ha deciso di sfruttare nella costruzione di yacht a motore da dipor-
The long co-operation with the Royal Navy first, then with the Italian Navy
to. Alla fine della seconda guerra, infatti, il cantiere era pronto a costruire im-
with complicated technical specifications allowed Baglietto yard to gather an
barcazioni su larga scala, grazie anche all’ampliamento dell’area di produzione.
extraordinary competence, technology and culture which the shipyard decid-
Tra il 1958 ed il 1962 nacquero Elba (11,5 metri), Ischia (16 metri), Capri (14
ed to also exploit in the building of leisure motor-yachts. At the end of the
metri), Minorca (20 metri) e Maiorca (22 metri), con scafi derivanti dai leg-
Second World War, in fact, the yard was ready to conceive and build upon a
gendari MAS. La produzione divenne straordinaria: 84 unità in 9 anni.
large scale new vessels, owing to the widening of the production area.
Pioniere delle costruzioni in alluminio, Baglietto stabilisce un nuovo inizio nel
Between 1958 and 1962, were born: Elba (11,5 meters), Ischia (16 meters),
settore navale all’inizio degli anni ottanta, dedicandosi alla costruzioni di maxi
Capri (14 meters), Minorca (20 meters) and Maiorca (22 meters) whose hull
yacht. Il primo modello è l'Adler da 35 metri, con propulsione a idrogetto, in
derived from the legendary MAS boats. The production became extraordi-
grado di raggiungere la velocità di 36 nodi. Sino ad arrivare ai giorni nostri con
nary: 84 units in 9 years. A pioneer of aluminum constructions, Baglietto set
imbarcazioni superlative come l’“Andiamo”, un dislocante in acciaio e alluminio
a new start in the naval sector at the beginning of the eighties, devoting him-
varato lo scorso giugno da Baglietto e che presentiamo in queste pagine.
self to the construction of maxi yachts. The first model is the 35-meter Adler,
Scafo bianco e linee morbide e filanti caratterizzano questa imbarcazione di 48
with hydrojet propulsion, capable of reaching a speed of 36 knots. Until you
metri della linea T-Line disegnato da Francesco Paszkowski che ne ha curato
get to our days with superlative boats like the "Andiamo", a displacement in
anche gli interni in collaborazione con l’Arch. Margherita Casprini. Di Baglietto
steel and aluminum launched last June and which we present in these pages.
invece gli studi di carena e l’ingegneria navale.
White hull and soft and flowing lines characterize this 48-meter yacht of the
Gli stilemi classici delle imbarcazioni Baglietto si ritrovano anche in questo
T-Line designed by Francesco Paszkowski who also took care of the interiors in
yacht: grandi volumi e vivibilità sia degli interni che degli esterni rappresentano
collaboration with Arch. Margherita Casprini. From Baglietto instead the stud-
la caratteristica principale anche di questo progetto che può contare su una
ies of hull and naval engineering. The classic styles of the Baglietto boats can
considerevole area abitabile di 340 mq. Il layout a 5 cabine rende l’imbarcazio-
also be found in this yacht: large volumes and liveability of both the interiors
ne ideale per lunghe crociere in famiglia e con gli amici. Degne di nota anche le
and the exteriors are also the main feature of this project, which can count on
aree esterne, conviviali e molto spaziose. Una zona conversazione con diva-
a considerable habitable area of 340 square meters. The layout with 5 cab-
ni circolari accoglie l’ospite sul main deck prima di accedere al salone principa-
ins makes the boat ideal for long cruises with family and friends. Also notewor-
le. Gli interni sono di stile contemporaneo e di grande effetto grazie all’uso di
thy outdoor areas, convivial and very spacious. A conversation area with circu-
materiali preziosi come l’onice e l’ebano lucido che si ritrovano in tutta l’imbar-
lar sofas welcomes guests on the main deck before entering the main salon.
cazione. Lo scuro del legno lucido di pareti e rivestimenti nel salone principale
si addolcisce nel colore caldo ed avvolgente dell’onice dei pavimenti, delle mo-
The interiors are of contemporary style and of great effect thanks to the use of
quette e delle pareti laccate bianche. Qui un ambiente unico, intervallato sola-
precious materials such as onyx and polished ebony that are found through-
mente da un mobile basso con TV a scomparsa, comprende una zona intrat-
out the yacht. The dark of the walls and finishes polished wood in the main
tenimento con comodi divani laterali e la sala da pranzo con grande tavolo per
salon softens in the warm and enveloping color of the onyx of white lacquered
12. Alle sue spalle una parete in onice retroilluminato accresce la luminosità
floors, carpets and walls. Here a unique environment, interspersed only by a
dell’ambiente.
low cabinet with retractable TV, includes an entertainment area with comfort-
A centro barca il foyer si apre su una scala a chiocciola in cuoio e acciaio che
able side sofas and a dining room with a large table for 12. Behind it, a back-
rappresenta l’elemento portante dell’intera imbarcazione e collega i 3 ponti
lit onyx wall increases the brightness of the room. At the center of the boat, the
principali. La cabina dell’armatore è a prua a tutta larghezza e comprende uffi-
foyer opens onto a spiral staircase in leather and steel that represents the sup-
cio, dressing room e doppi servizi per lui e per lei, con doccia e bagno turco.
porting element of the entire yacht and connects the 3 main bridges. The
Onice riscaldato per i pavimenti e mosaici trend decorano questo ambiente.
owner's cabin is forward in full width and includes office, dressing room and
Sullo stesso ponte, a centro barca in area separata ed indipendente, trova
two bathrooms for him and her with shower and turkish bath. Heated onyx
posto anche la zona equipaggio che include cucina, crew mess e lavanderia, la-
for the trendy floors and mosaics decorate this setting. On the same bridge, in
sciando così ampio spazio alla zona notte del ponte inferiore.
the center of the boat in a separate and independent area, there is also the
Quest’ultimo, interamente dedicato agli ospiti, presenta un originale layout a 5
crew area that includes kitchen, crew mess and laundry, thus leaving ample
cabine, che rende l’imbarcazione perfetta anche per possibili utilizzi per il char-
space to the sleeping area of the lower deck. The latter, entirely dedicated to
ter. In questo ponte trovano posto 2 cabine VIP, 2 cabine ospiti a due letti ed
guests, presents an original layout with 5 cabins, which makes the boat per-
una matrimoniale. Gli ambienti sono caldi e raffinati giocati sui toni del tortora
fect for possible uses for charter. On this deck there are 2 VIP cabins, 2 twin
e crema in alternanza ai toni scuri dei mobili in ebano. Sempre nel lower deck,
and one double guest cabins. The environments are warm and refined play-
a prua con accesso indipendente, si trovano anche gli alloggi dell’equipaggio
ing the tones of taupe and cream alternating with the dark tones of ebony fur-
suddivisi in 4 cabine. A poppa il garage ospita un tender di circa 6 metri. Alle
niture. Also in the lower deck, forward with independent access, there are also
sue spalle, con accesso dal main deck, la beach platform è attrezzata con letti-
the crew quarters divided into 4 cabins. At the stern the garage houses a ten-
ni prendisole, bar e doccia.
der of about 6 meters. Behind it, with access from the main deck, the beach
Dalla lobby centrale si accede anche al ponte superiore dove lo skylounge è
platform is equipped with sun loungers, a bar and a shower. From the central
occupato da una sala cinema con divani disposti a semicerchio per una miglio-
lobby there is also access to the upper deck where the skylounge is occupied
re fruizione della grande tv centrale. Ai lati si aprono due terrazze per godere
by a cinema room with sofas arranged in a semicircle for better use of the
appieno della vista sul mare. Alle spalle della timoneria sono ubicate rispettiva-
large central TV. On the sides there are two terraces to enjoy the full view of
mente la cabina del comandante, ampia e comoda, e la sala radio. A poppa lo
the sea. Behind the wheelhouse are the large and comfortable commander's
spazio esterno è allestito con un grande tavolo da pranzo per 12 ospiti.
cabin, and the radio room respectively. At the stern the outdoor area is set up
Il ponte sole offre 140 mq interamente dedicati alla convivialità e alla vita all’area
with a large dining table for 12 guests. The sun deck offers 140 square meters
aperta. Qui trovano posto una grande piscina a sfioro con cascata, un’area
entirely dedicated to conviviality and life in the open area. Here there is a
pranzo servita da bar, barbecue e grill ed un’ampia zona prendisole a prua. Le
large infinity pool with waterfall, a dining area served by bar, barbecue and grill
linee arrotondate verso il basso della struttura del ponte consentono di gode-
and a large sunbathing area at the bow. The rounded lines at the bottom of
re di una vista a 360° esaltata anche grazie all’utilizzo dei parapetti in vetro.
the bridge structure allow you to enjoy a 360 ° enhanced view thanks to the
Un’altra perla della collezione Baglietto. Mari Blu!
n
use of glass parapets. Another pearl of the Baglietto collection. Blue Seas!
109
DANDY
STORY AND PICTURES BY JOSEPH RALPH FRAIA
THE NEW YORK TIMES
TRAVEL SHOW 2018
110
2018 marks the 15th anniversary of The New York Times Travel Show, one of
Il 2018 segna il 15 ° anniversario del Travel Show del New York Times, una
the most important international fairs about tourism and travels in the world,
delle più importanti fiere internazionali sul turismo e i viaggi nel mondo, parti-
particularly important because it has both an entire section dedicated exclu-
colarmente importante perché ha sia un'intera sezione dedicata esclusivamen-
sively to businesses and operators in the travel industry, and a section dedicat-
te alle imprese e agli operatori del settore dei viaggi, sia una sezione dedicata ai
ed to travelers/consumers.
viaggiatori / consumatori.
Thus, the Show represents a precious occasion for entrepreneurs and compa-
Pertanto, lo spettacolo rappresenta una preziosa occasione per imprenditori e
nies to discuss and analyze the trends and statistics of an industry that is one of
aziende per discutere e analizzare le tendenze e le statistiche di un settore che
the most lucrative worldwide, but also fragile, being inherently and inevitably
è uno dei più redditizi a livello mondiale, ma anche fragile, essendo intrinseca-
influenced by political and natural events (disasters) which may suddenly occur
mente e inevitabilmente influenzato da eventi politici e naturali (disastri) che
both on a local and a global scale.
possono improvvisamente verificarsi sia su scala locale che globale.
This year’s edition presents many protagonists. Among the many prestigious
L'edizione di quest'anno presenta molti protagonisti. Tra i molti prestigiosi
top-class sponsors who support this project, surely Turkish Airlines stands out
sponsor di alto livello che supportano questo progetto, sicuramente Turkish
with its enormous bright red-ruby stand/installation right in front at the en-
Airlines si distingue per l'enorme stand / installazione rosso rubino proprio di
trance of the Show, but also because offers the chance to visitors to win free
fronte all'ingresso dello Show, ma anche perché offre la possibilità ai visitatori di
tickets to many top destinations.
vincere biglietti gratuiti verso molte destinazioni top. Evidente è lo sforzo mag-
Evident is the major effort made by Israel, present at this edition both officially,
giore compiuto da Israele, presente a questa edizione sia ufficialmente, con il
with its Minister of Tourism, and extensively, with displays of its cuisine, its
suo Ministro del Turismo, sia diffusamente, con dimostrazioni della sua cucina,
shores, deserts and historic cities.
delle sue spiagge, deserti e città storiche. Ampia e diffusa è anche la presenza di
Wide and spread is also the presence of all major Asian countries, both tradi-
tutti i principali paesi asiatici, sia le destinazioni esotiche tradizionali (Indonesia,
tional exotic destinations (Indonesia, Philippines, Maldives) and new trendy
Filippine, Maldive) che i nuovi punti di tendenza (Corea, Singapore) oltre ov-
hot-spots (Korea, Singapore) besides of course Japan and the not-anymore-
viamente al Giappone e alla Cina, ormai non più sorprendente, essendo di-
surprising China, which at this point has become a regular major internation-
ventata una delle principali attrazioni turistiche internazionali.
al touristic attraction.
L’Ala sud del Javits Center, la gigantesca Exhibition Hall dove si svolgono tutti i
The South-Wing of the Javits Center, the gigantic Exhibition Hall where all
principali eventi al coperto di New York (e che ora è famoso anche come
Major New York indoor events take place (and that is now famous also as the
luogo in cui Hillary Clinton non ha potuto celebrare una vittoria alla fine delle
place where Hillary Clinton could not celebrate a victory at the end of the last
ultime elezioni presidenziali), è pieno di bancarelle colorate, ognuna è a sua
Presidential election), is packed with colorful stands, each one is in turn stuffed
volta imbottita di mappe, brochure, libri, mercanzie e gadget.
with maps, brochures, books, merchandise, and gadgets.
La varietà e la diversità delle offerte esposte possono potenzialmente soddi-
sfare qualsiasi gusto e palato, anche del viaggiatore più sofisticato o esigente:
The variety and diversity of the offers displayed can potentially satisfy any taste
Europa, Asia, America Latina, Africa e Stati Uniti sono le principali sezioni dello
and palate, even of the most sophisticated or demanding traveler: Europe,
Show, lungo le quali un'area e’ dedicata all’avventura e un altra molto interes-
Asia, Latin-America, Africa, and the U.S.A. are the title sections of the Show,
sante dedicata alle esplorazioni (Antartide e Oceani del Sud).
along which an Area dedicated to Adventure and another very interesting one
Durante il giorno l'evento è animato da spettacoli teatrali di musicisti folk e bal-
dedicated to explorations (Antarctica and Southern Oceans).
lerini in abiti tradizionali colorati, chef stellati che hanno a disposizione un'inte-
During the day the event is jazzed up by stage performances of folk musicians
ra cucina per mostrare ai partecipanti come preparare le loro specialità,
and dancers in colorful traditional clothes, star chefs who have a whole kitchen
un'area dedicata dove i visitatori possono avere un colloquio con esperti del
at their disposal to show the attendees how to prepare their specialties, a ded-
settore dei viaggi e un intero piano riservato a seminari ospitati per lo più da
icated area were visitors can have a one-to-one conversation with experts of
celebrità televisive che conducono programmi Travel & Food (Andrew
the travel industry, and a whole floor reserved for seminars hosted mostly by
Zimmern di “Bizarre Food”, Samantha Brown di "Great Vacation Homes" e
TV celebrities who star in Travel&Food Shows (Andrew Zimmern from Bizarre
"Great Hotels", Zac Posen da "Progect Runaway".
Food, Samantha Brown from “Great Vacation Homes” and “Great Hotels”,
Avventurandomi tra corridoi e stan, qua e là, mi imbatto regolarmente in per-
Zac Posen from “project Runaway).
sonaggi colorati in abiti tradizionali provenienti da ogni tipo di destinazione,
Adventuring myself among the aisles and stands, here and there I regularly
India, Repubblica Dominicana, Bahamas, Irlanda, Caucaso, Sud Italia, e alcuni
bump into some colorful character in traditional dresses from any kind of des-
espositori più generosi che offrono alcuni snack e campioni di cibo presi dalle
tination, India, Dominican Republic, Bahamas, Ireland, Caucasus, South-Italy,
loro tradizioni alimentari di strada.
and few more generous exhibitors get to offer some snacks and food samples
C'è un'atmosfera piacevole nell'aria, e il luogo è pervaso da energia positiva:
taken from their street food traditions.
guardando gli schermi e i poster, e posando i miei occhi su tutte le meraviglio-
There is a good vibe in the air, and the place is pervaded by positive energy:
se immagini di queste incredibili meraviglie della natura, mi viene in mente che
looking at the screens and posters, and posing my eyes on all the wonderful
in realtà non c'è nulla come viaggiare se vuoi conoscere il mondo e soprattut-
images of these amazing wonders of the nature, I am reminded that there is
to te stesso. E come dice il vecchio proverbio: "Tutto ruota intorno al viaggio,
actually nothing as travelling if you want to get to know the world and especial-
non alla destinazione".
ly yourself. And as the old saying goes: “It is all about the journey, not the desti-
Bene, con tutti questi stimoli e spunti ora devo pensare ai miei prossimi viaggi
nation”. Well, with all these incitements and sparks now I have to think about
e dedicarmi a fantasticare sulla mia prossima avventura.
my next travels and indulge myself in fantasizing about my next adventure.
So dove andare: prima fermata allo stand dell'Alaska e subito dopo lo stand
I know where to go: first stop at Alaska’s stand and right after to Mexico’s stand
messicano per avere alcuni consigli su come visitare la penisola dello Yucatan
to get some tips about visiting the Yucatan peninsula and the pre-Colombian
e i siti storici pre-colombiani. Scusate, devo andare. Ciao.
n
historic sites. Sorry, I gotta go. Ciao.
111
GOURMET
MASSIMO LIVAN
ALL’ANTINOO’S DI VENEZIA BY LUCA BONACINI
112
Dorsoduro, un sestiere di Venezia apparentemente defilato dai flussi ca-
Dorsoduro, a sestiere of Venice seemingly sheltered from the canonical
nonici del turismo mordi e fuggi, da cui partire alla scoperta della più bella
flows of hit and run tourism, from which to discover the most beautiful
città del mondo. Una lingua di terra, circondata dalle acque, che culmina
city in the world. A nail of land, surrounded by water, which culminates
con la basilica della Salute e Punta della Dogana, e rappresenta uno dei
with the Basilica della Salute and Punta della Dogana, and is one of the
più antichi insediamenti della città, scelto dai fondatori per la particolare
oldest settlements in the city, chosen by the founders for the particular
solidità del terreno.
solidity of the land. An area with a high concentration of museums, fa-
Una zona ad alta concentrazione di musei, prediletta dal viaggiatore colto
vored by a cultured and attentive traveler, who can choose from the
e attento, che può scegliere fra la Galleria dell'Accademia, la Collezione
Accademia Gallery, the Peggy Guggenheim Collection, the contempo-
Peggy Guggenheim, il museo d’arte contemporanea François Pinault, Ca'
rary art museum François Pinault, Ca 'Rezzonico, up to Ca' Dario and
Rezzonico, fino a Ca' Dario e all’Università Ca' Foscari, e tra le sue calle,
'Ca' Foscari University, and among its calla lilies, choose a gourmet
scegliere una pausa gourmet, al ristorante Antinoo’s dello splendido Sina
break, at the Antinoo's restaurant of the splendid Sina Centurion
Centurion Palace, un luogo dell’ospitalità luxury, nel quale soggiornare è
Palace, a place of luxury hospitality, in which the stay is an authentic ex-
un’autentica esperienza.
perience. The ancient Palazzo Genovese, home of the luxury hotel,
L’antico Palazzo Genovese, sede del lussuoso hotel, sorto dove si trova-
built where the monastery of San Gregorio was located, and inaugurat-
va il monastero di San Gregorio, e inaugurato nel 2008, dopo lunghi lavo-
ed in 2008, after extensive renovations, has revealed remains of wood-
ri di ristrutturazione, ha rivelato resti di strutture lignee abitative del IX
en structures from the ninth century, a stone building of the seventh
secolo, una costruzione in pietra del VII secolo e una rara moneta raffigu-
century and a rare coin depicting Antinous, which dates back to the
rante Antinoo, che risale all’epoca dell'imperatore romano Adriano, a cui
time of the Roman emperor Hadrian, to whom the restaurant is
è intitolato il ristorante.
named. The building, which can be accessed by entering a welcoming
L’edificio, a cui si accede entrando in un accogliente giardino, da Campo
garden, from Campo San Gegorio, or by mooring on the Canalgrande,
San Gegorio, oppure attraccando sul Canalgrande, ha un’elegante faccia-
has an elegant Gothic façade, and features design environments, creat-
ta gotica, e dispone di ambienti di design, realizzati in un piacevole con-
ed in a pleasant contrast between modern and antique, with frequent
113
GOURMET
references to contemporary art and precious works by famous artists.
114
trasto fra moderno e antico, con frequenti rimandi all’arte contempora-
A design hotel, which over the years has become a popular gourmet
nea e preziose opere di famosi artisti. Un hotel design, divenuto nel
destination, for the establishment of the fine cuisine of the executive
corso degli anni apprezzata meta gourmet, per l’affermarsi della prege-
chef Massimo Livan, Venetian, with experience at Gran Caffè Quadri,
vole cucina dell’executive chef Massimo Livan, veneziano, con esperien-
and at the Hotel Europa & Regina, who has been leading the Antinoo's
ze al Gran Caffè Quadri, e all’Hotel Europa & Regina, che da diversi anni
restaurant. You can have dinner enjoying the view of the Canalgrande,
guida il ristorante Antinoo’s.
in the red or white hall, choosing the tradition menu, or the contempo-
Si può cenare godendo la vista del Canalgrande, nella sala rossa o in quel-
rary paths of Livan, which thanks to a great interpretative ability, re-
la bianca, scegliendo il menu tradizione, oppure i percorsi contempora-
reads with modern techniques the Venetian and Mediterranean tradi-
nei di Livan, che grazie a una grande capacità interpretativa, rilegge con
tion, without exceeding never in favoring aesthetics in place of the bal-
moderne tecniche la tradizione veneziana e quella mediterranea, senza
ance of flavors. The steamed escapes on black cabbage leaves, chico-
eccedere mai nel privilegiare l’estetica in luogo dell’equilibrio dei sapori.
ry, beet and pear cream, pleasant and innovative, reveals an interest-
Lo Scampo al vapore su sfoglie di cavolo nero, cicoria, bieta e crema di
ing crunchy and herbaceous side; the red shrimp Carpaccio of Sicily
pere, piacevole e innovativo, rivela un’interessante lato croccante ed er-
with pomegranate with its mayonnaise and Tatsoi leaves, is saline, se-
baceo; il Carpaccio di gambero rosso di Sicilia al melograno con la sua
ductive, aromatic; the chessboard with duck breast and pumpkin con-
maionese e foglie di Tatsoi, è salino, seducente, aromatico; la Scacchiera
fit with vanilla, Belgian endive and cocoa cranberry, recalls the territory
di petto d’anatra e zucca confit alla vaniglia, indivia belga e gruè di cacao,
and the season, and expresses the craft and ability to always centered
richiama al territorio e alla stagionalità, ed esprime mestiere e capacità di
combinations; while "Abstract Autumn" poché egg, Parmigiano
accostamenti sempre centrati; mentre “Autunno Astratto” uovo poché,
Reggiano cream Seasoned 50 months, truffle and autumn vegetable
crema di Parmigiano Reggiano Stagionato 50 mesi, tartufo e polvere di
powder, is greedy, savory and exciting, with the long-aged finish of
verdure autunnali, è goloso, sapido ed entusiasmante, con il finale lungo
Parmigiano long aged; and the mint Ravioli with sea hen, Jerusalem ar-
lattico del Parmigiano lungamente invecchiato; e i Ravioli alla menta con
tichoke sauce and olive ground, are a dish of great balance, which is re-
gallinella di mare, salsa al topinambur e terra di olive, sono un piatto di
membered for delicacy and concentration. Service in the dining room
grande equilibrio, che si ricorda per delicatezza e concentrazione.
and choice of wines, accurate and competent, with goblets always cen-
Servizio in sala e scelta dei vini, accurato e competente, con calici sempre
tered that follow the proposals of the chef.
centrati che seguono le proposte di cucina.
Antinoo's Lounge & Restaurant
Antinoo’s Lounge&Restaurant
of the Centurion Palace Hotel
dell’Hotel Centurion Palace
Dorsoduro 173 Venice - tel. 04134281 - www.sinahotels.com
Dorsoduro 173 Venezia - tel. 04134281 www.sinahotels.com
n
GOURMET
BY ALESSANDRA PIUBELLO
LOUIS ROEDERER:
241 ANNI ALLA SURREALISTA
116
Maison Roederer is one of the five great champagne houses. It is still owned
Maison Roederer è una delle cinque grandi Case di champagne ancora di
by the descendants of the founder, born in Reims in 1776, and currently led
proprietà dei discendenti del fondatore, nata a Reims nel 1776, attualmente
by Frédéric Rouzaud, a member of the seventh generation.
guidata Frédéric Rouzaud, esponente della settima generazione.
To celebrate the two hundred and forty-first birthday, Rouzaud, with the
Per festeggiare il duecentoquarantunesimo compleanno, Rouzaud, con il fe-
loyal chef de cave Jean-Baptiste Lécaillon, welcomed us (we were one hun-
delissimo chef de cave Jean-Baptiste Lécaillon, ci hanno accolto (eravamo in
dred and eighty guests, including personalities from the world of cinema, art,
centottanta invitati, fra i quali personalità del mondo del cinema, dell’arte,
fashion, culture, wine) with a flute of Brut Premier. From the terrace, we
della moda, della cultura, del vino) con una flûte di Brut Premier. Dalla ter-
moved inside the historic building in the center of Reims, recently renovat-
razza ci siamo trasferiti all’interno dello storico palazzo in centro a Reims,
ed. A hall was waiting for us, filled with tables decorated with autumn leaves
recentemente rinnovato. Ci aspettava una sala imbandita con tavoli decora-
picked in the Roederer vineyards. At the moment of the inaugural toast,
ti da foglie autunnali raccolte nei vigneti di Roederer. Al momento del brin-
Frédéric Rouzaud expressed: "We were born in the same year in which
disi inaugurale Frédéric Rouzaud si è così espresso: “Siamo nati nello stesso
the declaration of independence of the United States of America was
anno in cui si firmava la dichiarazione d’indipendenza degli Stati Uniti
signed. It has been two hundred and forty-one years of freedom, dreams,
d’America. Sono stati duecentoquartun anni di libertà, di sogni, di emozioni,
emotions, research, work, with the desire to make people happy and to
di ricerca, di lavoro, con il desiderio di far gioire le persone e di farle sorride-
make them smile, toasting with our wines to life and love ". Before going
re, brindando con i nostri vini alla vita e all’amore”. Prima di inoltrarci nel rac-
into the story of the surrealist dinner, a show tailored to celebrate the
conto della cena surrealista, uno spettacolo studiato su misura per celebrare
Maison, choreographed by Charles Kaisin, artist, architect and set designer
la Maison, coreografato da Charles Kaisin, artista, architetto e scenografo di
of Belgian origin, some news on one of the most famous French bubbles in
origine belga, qualche notizia su una delle realtà delle bollicine francesi più
the world. The strength of the maison lies above all in the wine heritage
note al mondo. La forza della maison sta innanzitutto nel patrimonio vinico-
(they began to build it in 1850): currently there are two hundred and forty
lo (iniziarono a costituirlo nel 1850): attualmente sono duecentoquaranta gli
hectares of vineyards, composed of four hundred and ten parcels in the best
ettari di vigneto, composti di quattrocentodieci appezzamenti nei migliori
Champagne areas: the Grands and Premiers Crus of the Montagne de
territori della Champagne: i Grands e Premiers Crus della Montagne de
Reims, of the Côte des Blancs and of the Vallée de la Marne. An essential
Reims, della Côte des Blancs e della Vallée de la Marne. Una suddivisione
subdivision, because each of these terroirs gives wines with different charac-
essenziale, perché ognuno di questi terroir dà vini con diverse caratteristiche
teristics of body, structure, bouquet, elegance and finesse. Since 1845 all
di corpo, struttura, bouquet, eleganza e finezza. Dal 1845 tutti i millesimati
Louis Roederer provengono esclusivamente dalle vigne di proprietà, cosa
Louis Roederer vintage wines come exclusively from their own vineyards,
unica nella Champagne.
which is unique in Champagne.
Monumentali le cantine, dove opera ogni giorno il garante dello stile di
The cellars are monumental, they are the place where the controller of
Roederer, lo chef de caves Jean-Baptiste Lécaillon. Temperatura costante
Roederer's style, the chef de caves Jean-Baptiste Lécaillon, works every day.
tutto l’anno di undici gradi: qui arrivano i mosti ottenuti dai tre centri di pres-
The temperature is constant throughout the year by eleven degrees: here
satura di Verzenay, Ay e Avize, conservati in 450 tini termoregolati, ognuno
come the musts obtained from the three pressing centers of Verzenay, Ay
dei quali contiene una parcella che rimane divisa fino al momento dell’as-
and Avize, stored in 450 thermoregulated vats, each of which contains a
semblaggio. E’ il produttore di champagne con la maggior superficie vitata
parcel that remains divided until the time of assembly. It is the champagne
convertita in agricoltura biodinamica (cento ettari), iniziata nel 2001. Per fare
producer with the largest vineyard area converted into biodynamic agricul-
un esempio, il Cristal, prodotto icona della Maison realizzato per la prima
ture (one hundred hectares), which started in 2001. For example, the
volta nel 1876 su richiesta di Alessandro II, imperatore di Russia, nel 2015
Cristal, iconic product of the Maison created for the first time in 1876 upon
era completamente da uve biodinamiche (il Rosé lo è già da tempo). Ma
request of Alexander II, emperor of Russia, in 2015 it was completely from
solo sulla Maison Louis Roederer ci vorrebbe un articolo a parte, per affron-
biodynamic grapes (the Rosé has been for some time). The Maison Louis
tare alcuni temi come il lavoro che stanno facendo sui propri lieviti (per bre-
Roederer alone would deserve a separate article, to tackle some topics
vettarli nel futuro), sulla selezione massale dei vigneti, sull’affinamento, sui
such as the work they are doing on their yeasts (in view of patenting them
vini di riserva, sulla scelta di non fare la malolattica, sulla grande attenzione al
in the future), on the mass selection of vineyards, on refining, on reserve
vigneto (tra l’altro l’azienda si avvale per le potature della consulenza di
wines, on the choice not to perform the malolactic fermentation, on the
Marco Simonit) e anche sulla straordinaria storia di questa dinastia. Già, per-
great attention to the vineyard (among other things, the company relies on
ché Louis Roederer possiede anche lo Champagne Deutz, lo Château
the advice of Marco Simonit for their pruning) and also on the extraordinary
Pichon Longueville Comtesse de Lalande (Grand cru classé di Pauillac), gli
history of this dynasty. Yes, because Louis Roederer also owns the Deutz
Châteaux Haut-Beauséjour e Pez (Saint-Estèphe), la Maison Descaves, a
Champagne, the Château Pichon Longueville Comtesse de Lalande (Grand
Bordeaux, Ott in Provenza, la Maison Delas Frères nella Valle del Rodano;
cru classé of Pauillac), the Châteaux Haut-Beauséjour and Pez (Saint-
Roederer Estate, Scharffenberger e il domaine Anderson in California; il
Estèphe), the Maison Descaves, in Bordeaux, Ott in Provence, the Maison
Porto Ramos Pinto in Portogallo. Ma ora torniamo al magico spettacolo, con
Delas Frères in the Rhone Valley; Roederer Estate, Scharffenberger and the
ben novanta ballerini che, a seconda delle portate, si travestivano in modo
Anderson domaine in California; the Porto Ramos Pinto in Portugal. But
117
GOURMET
118
now let’s return to the magic show, with ninety dancers that, depending on
diverso, dando vita ad una scenografia vivente affascinante, sempre sorpren-
the course, disguised differently, giving life to a fascinating, always surprising,
dente, costantemente innovativa. Ironici gli intermezzi della famosa attrice
constantly innovative living scenery. The intermezzos of the famous French
francese Armelle, in costume d’epoca, a favoleggiare sulle portate del gran-
actress Armelle, in period costume, were ironic. They told fabulous stories on
de chef David Martin. Martin è l’unico chef francese ad avere due ristoranti
the dishes of the great chef David Martin. Martin is the only French chef to
stellati a Bruxelles, la Paix e Bozard Brasserie. I colpi di scena si susseguono:
have two starred restaurants in Brussels, the Paix and Bozard Brasserie. The
due soprani da alcune postazioni sui tavoli, accompagnate da un violoncelli-
twists followed: two sopranos from the tables, accompanied by a cellist, sing
sta, cantano un baccanale. Dei trampolieri passeggiano in sala come se nulla
a bacchanal. Some waders stroll in the hall as if nothing had happened,
fosse, mentre noi sorseggiamo rapiti Cristal 2002 servito su granchio reale e
while we sip, ecstatic, a Cristal 2002 served on real crab and Belgian caviar.
caviale belga. Agrumato, lungo, intenso e indimenticabile il Cristal
Citrusy, long, intense and unforgettable, the Cristal Vinothèque 1995 was
Vinothèque 1995, presentato in anteprima agli invitati prima del lancio mon-
presented to guests before the world launch. On the next dish, an emulsion
diale. Sul piatto successivo, un’emulsione di formaggio di capra, viene servi-
of goat's cheese, the reserve wine 2010 is served. It’s a perfect pairing, while
to il vino di riserva 2010, perfetto abbinamento, mentre i camerieri/ballerini
the waiters / dancers build a living picture of the birth of Champagne
costruiscono un quadro vivente della nascita dello Champagne attraverso le
through the four seasons with canvases that they carry behind them. Then,
quattro stagioni con delle tele che portano alle loro spalle. Poi, mentre un ar-
while a harlequin plays a melody for us by touching the edge of the glasses,
lecchino suona per noi una melodia toccando ad arte il bordo dei bicchieri,
here is the Cristal 1990 (twenty-seven years but it doesn’t feel them!) mag-
ecco arrivare il Cristal 1990 (ventisette anni e non sentirli!) magnifico nelle
nificent in its hazelnut notes, enveloping and creamy, with a well-embroi-
sue note di nocciola, avvolgenti e cremose, dall’evoluzione ben ricamata, un
dered evolution, an elegant and very long wine that still has the strength to
vino elegante e lunghissimo che ha ancora forza di spingersi oltre con una
go a step beyond with an unusual freshness. The series of commendable
freschezza inusuale. Si chiude la serie di vini commendevoli con due vini.
wines closes with two wines. Cristal Rosé Vinotèque 1996, another surpris-
Cristal Rosé Vinotèque 1996, altra sorprendente anteprima per i presenti:
ing preview for the attendees: a force of nature, invigorating freshness and
una forza della natura, corroborante freschezza e bocca grintosa, dalla beva
gritty mouth, a dangerously preservable drink, to take on a desert island as
pericolosamente serbevole, da portare su un’isola deserta come ultimo de-
last wish. And Cristal Rosé 2002, with citrus notes and gustatory dynamics
siderio e Cristal Rosé 2002, dalle note agrumate e dalla dinamica gustativa
of impetuous youth. On a tray, we are brought “coup de théâtre”, with gold-
d’impetuosa gioventù. Ci viene portato su un vassoio, con dei palloncini do-
en balloons tied to the capsule: it will be up to us to free the golden bubbles
rati legati alla capsula: coup de théâtre, starà a noi liberare le bolle dorate e
and make them fly up high like our emotions!
farle volare in alto come le nostre emozioni!
n
GOURMET
EL PORTEÑO ZAGUÁN
120
El Porteño, una delle “cucine dal mondo” più frequentate del capoluogo, iden-
El Porteño, one of the most visited "world cuisines" in the capital, inten-
tificato dal carattere esplosivo, cordiale ed avvolgente tipico della città di
tifies an explosive, cordial and enveloping character, typical of the city of
Buenos Aires, apre un nuovo spazio, adiacente al rinomato ristorante di Viale
Buenos Aires, The location now opens a new space, adjacent to the
Elvezia 4, Milano.
renowned restaurant in Viale Elvezia 4, Milan.
Nato da un’idea dei titolari Fabio Acampora con Sebastian e Alejandro
The space was born from an idea of the owner,s Fabio Acampora, with
Bernardez, lo spazio si sviluppa su un unico livello per una superficie totale di
Sebastian and Alejandro Bernardez, and is developed on one level for a
circa 300 metri quadrati suddivisi principalmente in tre zone comunicanti fra di
total area of about 300 square meters, divided mainly into three areas
loro.
communicating with each other.
Varcando l’ingresso, si accede ad una prima zona arredata con tavoli d’epoca
When you cross the entrance, you enter a first area furnished with
rotondi, a cui fa seguito una zona lounge caratterizzata da un bancone in legno
round antique tables, followed by a lounge area featuring an original
originale degli anni ’40, posizionato davanti a due vetrine contenenti prestigio-
wooden counter from the 1940s, placed in front of two showcases con-
si liquori.
taining prestigious liquors from the same period.
Un salottino antistante composto da tavolini, poltroncine e divano
A small sitting corner, with coffee tables, armchairs and Chesterfield
Chesterfield ne completano la zona. A chiusura, una sala principale dominata
sofa, completes the area. To close, there is a main room dominated by
da un tavolo capace di 22 persone con enoteca a vista e arredamento di forte
a table seating 22 people, with exposed wine cellar and high impact fur-
impatto.
niture.
Lo spazio è concepito per accogliere eventi aziendali o privati in un ambiente
The space is designed to accommodate corporate or private events in
intimo ad uso esclusivo, che offre la possibilità di gustare i sorprendenti piatti
an intimate environment for exclusive use, offering the opportunity to
della cucina tradizionale argentina, circondati dai caldi arredi tipici dei club che
taste the surprising dishes of traditional Argentine cuisine and surround-
ricordano la vecchia Inghilterra.
ed by the warm furnishings, which resemble old England clubs.
Un ambiente decisamente accogliente e perfetto per chi vuole godere appie-
A very welcoming and perfect environment for those who want to fully
no della propria privacy e dei suoi ospiti.
enjoy their privacy and their guests.
Per quanto riguarda la parte ristorativa, El Porteño Zaguán (così è stato battez-
As for the restorative part, El Porteño Zaguán (this space has been bap-
zato questo spazio, dalla parola ispanica in arabo istawán, una sorta di sala an-
tized from the Hispanic word in Arabic istawán, a sort of room before
tecedente al patio principale, utilizzato negli antichi edifici coloniali) propone
the main patio, used in the old colonial buildings) offers different menus
121
GOURMET
122
of Argentinean specialties which, thanks to the presence of a dedicated
diversi menù di specialità argentine che, grazie alla presenza di un laboratorio
kitchen workshop, can be customized according to different needs. The
di cucina dedicato, possono essere personalizzati a seconda delle diverse ne-
quality of food and wines is the same that has distinguished the two al-
cessità.
ready renowned restaurants for years, confirming the absolute attention
La qualità del cibo e dei vini è la stessa che contraddistingue da anni i due già ri-
that the proprietors grant to the selection of raw materials, to offer only
nomati ristoranti, a conferma dell’assoluta attenzione che la proprietà rivolge
high-end service. The interior presents the typical elements of the
alla selezione delle materie prime, per offrire solo ristorazione di alta gamma.
"Porteña" identity: wooden floor recovered from 19th century buildings,
L’interno presenta gli elementi tipici dell’identità “Porteña”: pavimento in legno
alternating with areas of ancient colored tiles contrasting with the walls,
recuperato da palazzi del XIX secolo che si alterna a zone di vecchie piastrel-
which are covered with purple and green wallpaper, or with green and
le colorate in contrasto con le pareti rivestite di carta da parati viola e verde op-
brown walls illuminated by an applique.
pure muro verde e marrone illuminato da applique.
The furnishings are completed by a series of elements studied in detail to
Completano l’arredamento una serie di elementi studiati nel dettaglio per
give even more prestige and character to a truly elegant and refined en-
dare ancora più prestigio e carattere ad un ambiente davvero elegante e raffi-
vironment with a classic Argentinean flavor.
nato dal classico sapore argentino.
The space is available only by reservation and has a maximum capacity
Lo spazio è disponibile soltanto su prenotazione ed ha una capacità massima
of 50 people for a seating service and 120 people for a standing service.
di 50 persone per un servizio a placè e di 120 persone per uno standing. n
EL PORTEÑO ZAGUÁN
EL PORTEÑO ZAGUÁN
Via Carlo Maria Maggi 1, Milano
Via Carlo Maria Maggi 1, Milano
Contacts: Ufficio Marketing ed eventi Arena S.r.l.; tel. +39 02-33601582
Contatti: Ufficio Marketing ed eventi Arena S.r.l.; tel. +39 02-33601582
int. 4 - 6; e-mail: events@dorrego.it
int. 4 - 6; e-mail: events@dorrego.it
GOURMET
FILOTEA
FATTI DI UN’ALTRA PASTA Filotea, nome di origine greca che significa “amica di dio”. Il nome è stato utilizzato da San Francesco di Sales in uno dei più bei libri della letteratura spirituale Cristiana: “Filotea - Introduzione alla vita devota”. Nome celebrato il 15 Settembre e il 5 Novembre. Filotea è una piccola azienda situata nel cuore delle Marche, nata con la volontà di fare la pasta allo stesso modo di come si faceva una volta. Filotea, name of Greek origin which means “God’s friend” The name was used by San Francesco of Sales in one of the most beautiful books of the Christian spiritual literature: “Filotea - Introduction to a devoted life”. This name is celebrated on September the 15th and on November the 5th. Filotea is a small company, situated in the heart of Marche region, which produces pasta according to local traditions.
124
La pasta all’uovo ha una tradizione milleniaria e Filotea ha fatto della ricerca del
Achieving excellent flavour is Filotea’s top priority and, for this reason,
gusto autentico la propria vocazione. Ecco perché basa la sua realizzazione
the production of pasta is not only based on meticulous processing
non solo sull’accurata lavorazione, ma anche su un’attenta cura di tutte le fasi di
methods, but also on the careful monitoring of all the preparation phas-
produzione della pasta a partire dalla scelta della farina, della semola di grano
es, starting from the choice of flour, durum wheat semolina and fresh
duro e delle uova fresche. La pasta all’uovo Filotea viene realizzata secondo
eggs. Filotea egg pasta is made according to an ancient recipe from
l’antica ricetta Marchigiana seguendo alla lettera lo stesso processo di lavora-
Marche and carefully following the same preparation methods that our
zione usato dalle nostre nonne. Come nella realizzazione della pasta fatta in
‘grandmas’ once used. Choosing only the best eggs and flour guarantees
casa la domenica, vengono utilizzate solo le migliori uova e la migliore farina.
a genuine product. Furthermore, the pasta is dried very slowly at a low
Questa lavorazione artigianale e paziente è fondamentale per ottenere un
temperature. This special drying process gives the pasta the authentic
prodotto unico nel suo genere con straordinarie caratteristiche di leggerezza e
flavour typical of homemade pasta. This patient, artisan preparation
digeribilità e con una elevata capacità di assorbire i sughi esaltando ogni tipo di
guarantees a unique product which is incredibly light and easy to digest
preparazione.
while its textured surface helps absorb sauces thus exalting the flavour of
Il “Filotea Pasta Experience Store” è un’idea nata all’interno del Pastifi cio Filotea
all the ingredients. The idea of creating the “Filotea Pasta Experience
nel corso del 2014. Non è un negozio e non è un ristorante, è un nuovo for-
Store”, with in the premises of the Filotea Pasta factory, came up in 2014.
mat, inedito, che consente allo stesso tempo l’acquisto dei prodotti e la loro
It is neither a shop nor a restaurant; it is a new, innovative format that
degustazione sul posto. In ogni momento della giornata è possibile assaggiare
makes tasting and purchasing the products in the same place possible.
uno dei prelibati piatti di Pasta Filotea accompagnati da ricercati sughi artigiana-
In any moment of the day, it is possible to taste one of the delicious dish-
li appositamente progettati dal nostro Executive Chef. L’open space del Pasta
es of Filotea pasta, tossed with gourmet artisan sauces, specifically
Experience Store è inoltre pensato per ospitare i più diversi eventi, finalizzati
conceived by our Executive Chef. The Pasta Experience Store is a versa-
alla formazione professionale, al networking od al puro intrattenimento: wor-
tile space that can also host various events, either for business purposes
kshop aziendali, corsi di cucina e per sommelier, musica dal vivo e spettacoli,
or entertainment , such as workshops, cookery classes, food and wine
mostre fotografiche, presentazioni di libri, eventi relazionali.
n
tastings, live music and cultural exhibitions.
125
GOURMET
ITALY
LUXURY COOK
BY MICHELA ROSSI PH BY PAOLO CENCIONI
126
Coincidences: the simultaneous and fortuitous occurrence of different cir-
Coincidenze: l’accadere simultaneo e fortuito di circostanze diverse, recita il
cumstances recites the Treccani vocabulary. Rather a pleasant joke of fate,
vocabolario Treccani. Piuttosto un piacevole scherzo del destino, quello di cui
the one that we were victims, Sara and me, in a temperate evening of late
siamo state vittime io e Sara in una temperata serata di tardo settembre, men-
September, while sipping a good prosecco by the pool in one of the most
tre sorseggiavamo un buon prosecco a bordo piscina in uno dei più prestigio-
prestigious Roman sports clubs.
si Circoli sportivi romani.
The occasion was a business cocktail party, to which we were invited as a
L’occasione era un cocktail di lavoro, al quale eravamo invitate io come giorna-
journalist and as a financial manager. I dressed in black but with acces-
lista e lei come manager finanziaria. Io vestita di nero ma con accessori fucsia in
sories fuchsia in honor of the summer just ended, she was in shades of
onore dell’estate appena conclusa, lei sui toni del beige e marrone per dare il
beige and brown to welcome the autumn just arrived. Both with an eye to
benvenuto all’autunno da poco arrivato. Entrambe con un occhio al buffet, che
the buffet, which presented itself attractive and with innovative elements.
si presentava allettante e con elementi innovativi.
After more than a year, I would be lying if I said I remember what I had on
A distanza di oltre un anno, mentirei se dicessi di ricordarmi che cosa ho man-
that occasion, but I remember very well the moment of our meeting, mine
giato in quell’occasione, ma rammento molto bene il momento del nostro in-
and Sara's. She sat at a table with her husband and colleagues, me by my-
contro, mio e di Sara. Lei seduta a un tavolo con marito e colleghi, io sola, alla
self, looking for a comfortable place to savor the dish that I had managed
ricerca di un posto comodo per assaporare il piatto che ero riuscita a compor-
to compose carefully. I take the moment, and I place myself next to Sara.
re con cura. Colgo l’attimo, e mi piazzo accanto a Sara. Abbronzata, sorriso
Tanned, dazzling smile, start talking about food and discover our common
smagliante, inizia a parlare di cibo e scopriamo così la nostra passione comune
passion for food and wine. I have already written two books on the subject
per l’enogastronomia. Io ho già scritto due libri sull’argomento e sono mem-
and I am a member of the Italian Academy of Cooking, she has refined
bro dell’Accademia Italiana della Cucina, lei ha affinato il palato frequentando
the palate attending starred restaurants and following the most varied
ristoranti stellati e seguendo i più svariati corsi ai fornelli. Mi racconta di aver de-
courses in the kitchen. She tells me she decided to enroll in a professional
ciso di iscriversi a una scuola professionale. Io le dico che la seguirò in questa
school. I tell her that I will follow her in this adventure. We make an ap-
avventura. Ci diamo un appuntamento per la settimana seguente. Così comin-
pointment for the following week. This is how our chef story begins: both
cia la nostra storia di chef: diplomate entrambe col massimo dei voti dopo
graduating with honors after months of hard work, in May we found Italy
mesi di duro impegno, a maggio scorso fondiamo a tempo di record Italy
Luxury Cook, a company with a new concept that creates Top Food
Luxury Cook, una società con un nuovo concept che crea Top Food
Experience in luoghi suggestivi.
Experience in evocative places.
Un nuovo format, in poche parole un’agenzia specializzata in eventi di super
A new format, in short, an agency specialized in super luxury events where
lusso dove esaltare i sapori della cucina italiana con le bellezze artistiche e ar-
to enhance the flavors of Italian cuisine with the artistic and architectural
chitettoniche del Bel Paese. Competenza, creatività, passione per il bello, co-
beauties of the Bel Paese. Competence, creativity, passion for beauty,
noscenza di luoghi d’arte privilegiati e poco conosciuti al pubblico, sono il ca-
knowledge of privileged places of art and little known to the public, are the
rattere distintivo dei nostri show cooking, degustazioni, cooking class e party
distinctive character of our cooking show, tasting, cooking class and exclu-
esclusivi – anche a domicilio – cuciti su misura per i nostri clienti che vogliono
sive parties - even at home - tailor-made for our customers who want to
stupire, sia in ambito lavorativo che privato.
amaze, both in work and private.
Offriamo la possibilità di esplorare divertendosi le meraviglie della tavola italia-
We offer the opportunity to explore while enjoying the wonders of the
na con eventi enogastronomici di particolare fascino. Il nostro fiore all’occhiel-
Italian table with Eno gastronomic events of particular charm. Our cre-
lo creativo sono le Cooking Class, lezioni dove insegniamo a fare la pasta fre-
ative pride is the Cooking Class, lessons where we teach how to make
sca e a cucinare ricette semplici facili da replicare a casa. Una volta realizzati i
fresh pasta and to cook simple recipes easy to replicate at home. Once
piatti, diamo vita alla degustazione con abbinamenti di vino “Made in Italy”.
the dishes are made, we give life to the tasting with "Made in Italy" wine
L’esperienza è aperta a tutti, ma è soprattutto rivolta agli stranieri, ai quali riser-
pairings. The experience is open to all, but it is mainly aimed at foreigners,
viamo eventi in inglese e francese. A rendere speciali questi appuntamenti è
to whom we reserve events in English and French. What make these
l’accurata scelta degli ingredienti regionali e dei luoghi d’arte, un mix di sugge-
events special is the careful selection of regional ingredients and places of
stioni che lasciano un ricordo indelebile.
art, a mix of suggestions that leave an indelible memory.
Questa combinazione è la nostra carta vincente. D’altronde come si può resi-
This combination is our winning card. On the other hand, how can you re-
stere al fascino di un piatto di fettuccine fresche al tartufo, bagnate da un vino
sist the charm of a dish of fresh fettuccine with truffles, washed with a vin-
rosso d’annata e degustate su una terrazza che è stata il set de “La Grande
tage red wine and tasting on a terrace that was the set of "La Grande
Bellezza” di Sorrentino? Impossibile. E per esaltare ancora di più quella che re-
Bellezza" of Sorrentino? Impossible. And to further enhance what remains
sterà un’esperienza indimenticabile, abbiamo scelto di accompagnare il piace-
an unforgettable experience, we have chosen to accompany the visual, ol-
re visivo, olfattivo e del palato con la musica classica dal vivo.
factory and palate pleasure with live classical music.
Era scritto: io e Sara non potevamo non incontrarci.
n
It was written in our destiny: Sara and I could not have not met.
127
GOURMET
BY MATTEO ALA
FOOD AWARDS
128
The Food Awards come from an intuition by Donato Ala, journalist and
I Food Awards nascono da un'intuizione di Donato Ala, giornalista e organiz-
event organizer in the lyfestyle, tourism, golf and food sectors. In the 2015
zatore di eventi nei settori lyfestyle, turismo, golf e food. Nell'edizione 2015
edition of the "Night of Golf" event, the presence of the famous chef
dell'evento "La Notte del Golf", la presenza del noto chef Davide Oldani fece
Davide Oldani triggered the spring of intuition.
scattare la molla dell'intuizione.
In fact, there was no initiative that - beyond the different events that arise
Mancava infatti un'iniziativa che – al di là delle diverse manifestazioni che sor-
to reward specific food and wine categories - grouped the most significant,
gono per premiare specifiche categorie enogastronomiche – ne raggruppasse
rewarding companies and placing the emphasis on quality and excel-
le più significative, premiando le aziende e ponendo l'accento su qualità ed ec-
lence. The Food Awards, however, do not want to replace those events
cellenza. I Food Awards non vogliono però sostituirsi a quelle manifestazioni
that are related to individual product categories: it is a truly inclusive spir-
che sono relative alle singole categorie merceologiche: è uno spirito davvero
it that wants to gather all the protagonists of the food and wine world, to
inclusivo quello che vuole raccogliere tutti i protagonisti del mondo enogastro-
compare them on a prestigious limelight.
nomico, per metterli a confronto su una ribalta prestigiosa.
Again with a view to involving operators in the sector, the Food Awards do
Sempre in quest'ottica di coinvolgimento degli operatori del settore, i Food
not want to limit themselves to the main event, but to bring out a whole
Awards non vogliono limitarsi all'evento principale, ma far emergere tutta una
series of satellite initiatives that can contribute to the growth of the entire
serie di iniziative satellite che possano contribuire a una crescita dell'intero set-
sector, with an accession by qualified operators.
tore, con un'adesione da parte di operatori qualificati.
At this point, however, take a step back, to get a broader overview of the
A questo punto conviene però fare un passo indietro, per avere una panora-
food industry in our country, and understand why events of this type can
mica più ampia sul settore agroalimentare nel nostro Paese, e comprendere
be really important. The agri-food sector in Italy is one of the most solid
così perché eventi di questo tipo possono essere davvero importanti.
and still growing in 2017 just ended; in this last year there has been a
Il settore agroalimentare in Italia è uno dei più solidi e ancora in crescita nel
1.5% increase in total turnover, which has thus reached 134 billion euros.
2017 appena concluso; in questo ultimo anno si è registrato un aumento
If food consumption in the domestic market shows a recovery that is con-
dell'1,5% del fatturato complessivo, che è così arrivato a 134 miliardi di euro.
solidating and an increase of 1.1% for the first nine months of the year,
Se i consumi alimentari sul mercato nazionale registrano una ripresa che si va
exports have experienced a real boom: we are talking about a record
consolidando e un aumento dell'1,1% per i primi nove mesi dell'anno, le
growth of 6 %, for a total value of exports that is around 40 billion euros.
esportazioni hanno registrato un vero e proprio boom: stiamo parlando di
These are certainly positive results, which make us look at the year spent
una crescita record del 6%, per un valore complessivo delle esportazioni che
si aggira intorno ai 40 miliardi di euro.
as a year of economic growth for companies in the food supply chain:
Si tratta di risultati sicuramente positivi, che ci fanno guardare all'anno trascor-
here too there are difficulties and challenges, linked for example to the
so come a un anno all’insegna della crescita economica per le imprese della fi-
ability to get there in large markets (like the American, Chinese and
liera agroalimentare: anche qui non mancano però le difficoltà e le sfide, legate
Russian), and to succeed in emerging despite the imitations of our typical
ad esempio alla capacità di arrivare nei grandi mercati (come quello america-
products.
no, cinese e russo), e di riuscire ad emergere nonostante le imitazioni dei no-
In short, if on the one hand there is the challenge of competitiveness, on
stri prodotti tipici.
the other is that of quality, and then there is still that of being able to get
Insomma, se da una parte c'è la sfida della competitività, dall'altra c'è quella
in touch with buyers and influencers, who are able to grasp how good it is
della qualità, e poi c'è ancora quella di riuscire a entrare in contatto con buyer
he managed to produce. These are challenges that if they are already
e influencer, che riescano a cogliere quanto di buono si è riuscito a produrre. Si
complex for industrial giants, even more so for small and medium-sized
tratta di sfide che se sono già complesse per i colossi industriali, a maggior ra-
enterprises, which occupy a very important part of the Italian economic
gione lo sono per le piccole e medie imprese, che occupano una parte tanto
fabric. It may happen that they devote much of their time and their re-
rilevante del tessuto economico italiano. Può capitare che queste dedichino
sources simply to the creation of a product of excellence, without having
buona parte del loro tempo e delle loro risorse semplicemente alla realizza-
the skills or the budget to get to know them to buyers or influencers, with-
zione di un prodotto di eccellenza, senza avere però le competenze o il bud-
out being able to get them into the big commercial circuits . All the care
get per arrivare a farli conoscere a buyer o influencer, senza riuscire a farli en-
and fatigue in the product, if this does not find adequate outlets, would
trare nei grandi circuiti commerciali. Tutta la cura e la fatica riposta nel prodot-
then be lost or underestimated.
to, se questo non trova sbocchi adeguati, sarebbe a quel punto persa o poco
It is also to help businesses, to respond to a large part of these challenges
valorizzata.
that arise the Food Awards, which can certainly be an important show-
È anche per aiutare le imprese, per rispondere a buona parte di queste sfide
case, accessible to everyone and above all effective.
che nascono i Food Awards, che possono sicuramente essere una vetrina im-
On the one hand, in fact, Donato Ala has set up a solid team, able to
portante, accessibile a tutti e soprattutto efficace.
manage an event of this magnitude in terms of organization as well as
Da una parte infatti Donato Ala ha predisposto un team solido, in grado di ge-
communication, both traditional and digital. The Food Awards find ample
stire un evento di questa portata sotto il profilo dell'organizzazione come della
space in print, television, radio, blogs and new media, and are often a
comunicazione, tanto tradizionale quanto digitale. I Food Awards trovano
valuable opportunity for companies that want to meet buyers, journalists,
129
GOURMET
130
bloggers, experts. On his recent trip to New York, Donato Ala was able to
ampio spazio su stampa, televisioni, radio, blog e nuovi media, e sono spesso
involve the excellent companies that participated in the Food Awards al-
una preziosa occasione per le aziende che vogliono incontrare buyer, giornali-
ready held. If this is one of the fundamental aspects that decree the im-
sti, blogger, esperti. Nel suo recente viaggio a New York, poi, Donato Ala è riu-
portance of the initiative, the other elements at the base of the initiative
scito a coinvolgere le aziende di eccellenza che hanno partecipato ai Food
are also very well looked after. The location is always essential for a gala
Awards già svolti.
evening. And if for the Food Awards often changes from year to year, one
Se questo è uno degli aspetti fondamentali che decretano l'importanza dell'ini-
element unites them all: they are beautiful and prestigious places, such
ziativa, anche gli altri elementi alla base della stessa sono assai curati. La location
as the Forte Village Resort of Santa Margherita di Pula or the Golf Is
è sempre fondamentale per una serata di gala. E se per i Food Awards spesso
Molas of Pula, as the Teatro Puccini in Florence. It was also said that be-
cambia di anno in anno, un elemento le accomuna tutte: si tratta di posti incan-
tween one edition and another there are itinerant gastronomic initiatives,
tevoli e di prestigio, come il Forte Village Resort di Santa Margherita di Pula o il
and these take place at some of the best regional locations.
Golf Is Molas di Pula, come il Teatro Puccini a Firenze. Si diceva pure che tra
It was said of these different enogastronomic categories, established not
un'edizione e l'altra vi sono poi iniziative gastronomiche itineranti, e queste
by chance but on the basis of the agro-food traditions of the territory and
hanno luogo presso alcune delle migliori location regionali.
of the typical products. If therefore we find honey and bottarga in
Si diceva di queste diverse categorie enogastronomiche, stabilite non a caso
Sardinia, in Piedmont there will also be mushrooms and truffles, while in
ma sulla base delle tradizioni agroalimentari del territorio e dei prodotti tipici.
Puglia there will be bread, taralli and friselle. Besides these, there are
Se troveremo perciò miele e bottarga in Sardegna, in Piemonte ci saranno
product categories present throughout the national territory and there-
anche funghi e tartufi, mentre in Puglia ci saranno pane, taralli e friselle. Oltre a
fore, consequently, in the different regions: pasta, wine, oil, cured meats,
queste, ci sono categorie merceologiche presenti su tutto il territorio naziona-
cheeses, preserves, sweets.
le e quindi, di conseguenza, nelle diverse regioni: pasta, vino, olio, salumi, for-
As the name of the event itself indicates, the Food Awards are prizes.
maggi, conserve, dolci.
They are assigned on the basis of a blind tasting, carried out by a jury that
Come indica la denominazione stessa dell'evento, i Food Awards sono dei
varies from region to region, but which is always composed of profession-
premi. Vengono assegnati sulla base di una degustazione alla cieca, effettuata
als who are in various ways experts in the agri-food world. We will there-
da una giuria che varia da regione a regione, ma che si compone sempre di
fore find food technologists, cooking schools, sommeliers, university pro-
professionisti che sono in vario modo esperti del mondo agroalimentare.
fessors, journalists and bloggers, etc. Just blind tasting is the best guaran-
Troveremo perciò tecnologi alimentari, scuole di cucina, sommelier, professo-
tee for small participating companies, who have the opportunity to see
ri universitari, giornalisti e blogger, ecc. Proprio la degustazione alla cieca costi-
their quality product (maybe really niche) rewarded, having chances not
tuisce la migliore garanzia per le piccole aziende partecipanti, che hanno così la
inferior to those that can have a large company.
possibilità di vedere il loro prodotto di qualità (magari davvero di nicchia) pre-
The companies that in the various categories have been awarded can
miato, avendo delle chance non inferiori a quelle che può avere una grande
therefore boast of a stamp of excellence awarded by the Food Awards, in
azienda. Le aziende che nelle diverse categorie sono risultate premiate posso-
a transparent manner and by qualified operators. A sure sign of distinc-
no quindi fregiarsi di un bollino di eccellenza attribuito dai Food Awards, in
tion, which can certainly help them further in the promotion phase, a
maniera trasparente e da operatori qualificati. Un sicuro segno distintivo, che
recognition for their fatigue and an additional opportunity for company
può certo aiutarle ulteriormente nella fase di promozione, un riconoscimento
storytelling.
per la loro fatica e un'ulteriore opportunità di storytelling aziendale.
The number of participating companies is always increasing: if in the first
Il numero delle aziende partecipanti è sempre crescente: se nella prima edi-
edition of the Sardinia Food Awards there were 129 members, it rose to
zione dei Sardinia Food Awards si contavano 129 iscritti, si è saliti a 171 per la
171 for the second, while in Tuscany we started with 136 members.
seconda, mentre in Toscana si è partiti con 136 iscritti. Sono numeri che parla-
These are numbers that speak of participation by operators in the sector,
no di partecipazione da parte degli operatori del settore, e di un gradimento
and a growing appreciation. And it was precisely the success of these two
crescente. E proprio il successo riscontrato in queste due regioni è stato la
regions that gave rise to the idea of extending the event to Piedmont and
molla perché si pensasse ad estendere la manifestazione anche in Piemonte e
Puglia.
in Puglia.
n
GREEN
LA LIGURIA GOLFISTICA BY DONATO ALA
132
A
Con questo numero iniziamo a viaggiare per conoscere le regioni italiane con
With this issue we begin to travel to know the Italian regions with the
il piu alto tasso di turismo golfistico, in previsione della prossima Ryder Cup
highest rate of golf tourism, in anticipation of the next Ryder Cup that as
che come saprete arriverà in Italia il prossimo 2022. Iniziamo con una bellissi-
you know will arrive in Italy the next 2022. We start with a beautiful re-
ma regione la Liguria, con i suoi 4 campi bellissimi a 18 buche a altri 8 tra nove
gion Liguria, with its 4 beautiful fields 18 holes and 8 other holes, promo-
buche, promozionali e campi pratica. Siamo partiti da Milano e dopo meno di
tional and practice courses. We left Milan and after less than two hours
due ore ci siamo fermati sulle colline di Arenzano dove si trova il bellissimo
we stopped in the hills of Arenzano where is the beautiful Genoa Golf
Genova Golf Sant’anna, un circolo giovanile e diretto da Marco Lucchesi che
Sant'anna, a youth club and directed by Marco Lucchesi who certainly
certamente contibuisce a rendere « vivo » questo circolo. Il Sant’anna lo ab-
keeps the circle alive. We played the Sant'anna and we can say that we
biamo giocato e possiamo affermare che ci è piaciuto veramente molto.
really enjoyed it. His design is Mediterranean, in fact, boasts the presti-
Il suo è un design di stampo mediterraneo, vanta infatti la prestigiosa firma di
gious signature of Robert Von Hagge, the famous architect who has de-
Robert Von Hagge, il celebre architetto che ha disegnato campi da golf in oltre
signed golf courses in over twenty countries in the world. From Texas to
venti paesi nel mondo. Dal Texas al Giappone, passando per l’Argentina e
Japan, passing through Argentina and Lerca. The path in some holes is
Lerca. Il percorso in alcuni buche decisamente difficile, ti appassiona, apre su-
very difficult, you're passionate, immediately open a challenge with you
bito una sfida con te e cerca di renderti la vita difficile soprattutto se si alza il
and try to make life difficult especially if you get the wind from the north
vento da Nord che taglia la valle che taglia Arenzano. Per noi impossibile da
that cuts the valley that cuts Arenzano. For us it is impossible to play on
giocare a piedi le buche a monte, i trasferimenti sono decisamente lunghi e fa-
foot the holes upstream, the transfers are very long and tiring, you risk get-
ticosi, rischiate di arrivare al tee di parenza già sfiancati.
ting to the starting tee already worn out.
133
GREEN
134
The club House del Golf is modern with a restaurant that seems to prom-
La club House del Golf è moderna con un ristorante che pare prometta piatti
ise very gourmet dishes. The path that takes its name from a small church
decisamente golosi. Il percorso che prende il nome da una chiesetta dedicata a
dedicated to Sant'anna, occupies 65 hectares of pure nature. The Genoa-
Sant’anna, occupa 65 ettari di pura natura. Il Golf Club Genova – St. Anna, aper-
St. Anna Golf Club, open 7 days a week, is located in the heart of the Riviera
to 7 giorni su 7, si trova nel cuore della Riviera di Ponente, a breve distanza dalla
di Ponente, a short distance from the city of Genoa (whose historic center is
città di Genova (il cui centro storico è patrimonio dell’Umanità UNESCO) e fa-
a UNESCO World Heritage Site) and easily reachable from Piedmont,
cilmente raggiungibile da Piemonte, Lombardia e Costa Azzurra. La bellezza dei
Lombardy and Côte d'Azur. The beauty of the landscapes of the coast and
paesaggi della costa e dell’entroterra fanno di questo luogo non solo un polo
inland make this place not only a center of sports attraction, but also a des-
d’attrazione sportivo, ma anche una meta d’elezione per tutti coloro che deside-
tination for those who wish to combine sport and relaxation, nature and
rano coniugare sport e relax, natura e cultura. La quiete della campagna, il clima
culture. The quiet of the countryside, the mild climate and the proximity of
mite e la vicinanza del mare, permettono in ogni stagione una permanenza sere-
the sea, allow in every season a peaceful stay in a typical Ligurian land-
na in un tipico paesaggio ligure. Il Club ha ospitato 2 Campionati Italiani di doppio
scape. The Club has hosted two Italian Professional Double Championships
Professionisti ed è stato sede più volte degli allenamenti della Nazionale Italiana
and has been home several times for the training of the Italian National
Dilettanti di cui faceva parte all’epoca Matteo Manassero. SANTA’ANNA GOLF
Amateurs which was part of Matteo Manassero at the time. SANTA'ANNA
Via Bellavista 1 Cogoleto Tel. 010.9135322 santannagolf.com
GOLF Via Bellavista 1 Cogoleto Tel. 010.9135322 santannagolf.com
A Est di Genova a circa 30 minuti di macchina raggiungiamo il Golf di Rapallo,
To the East of Genoa about 30 minutes drive we reach the Golf of Rapallo,
storico e glorioso circolo Ligure. Il campo è immerso nel cuore di Rapallo ed
historical and glorious Ligurian circle. The camp is nestled in the heart of
essendo stato costruito negli anni trenta soffre dello spazio che gli è stato dato
Rapallo and having been built in the thirties suffers from the space that was
a disposizione e lo si nota quando le buche incrociano il campo pratica. Il per-
given to it and it is noted when the holes cross the practice area. The route
corso pero’ è molto bello e anche qui non si gioca mai con i piedi in pari, una
however is very beautiful and even here you never play with your feet even,
costante nei campi liguri. Il Circolo Golf e Tennis Rapallo nasce nel 1931 in una
a constant in the Ligurian fields. The Rapallo Golf and Tennis Club was
delle più suggestive zone del Golfo del Tigullio. Rapallo è infatti una cittadina si-
founded in 1931 in one of the most evocative areas of the Gulf of Tigullio.
tuata nel punto più interno del golfo e vanta una grande tradizione turistica
Rapallo is in fact a small town located in the innermost point of the gulf and
grazie alle proprie spiagge ben curate ed attrezzate, al proprio porticciolo ac-
boasts a great tourist tradition thanks to its well-groomed and equipped
cogliente e ad angoli di suggestiva bellezza.
beaches, its own welcoming port and corners of striking beauty.
Dall'otto aprile 1933, giorno in cui si cominciò ufficialmente a giocare a golf e a
From April 11, 1933, the day in which it officially began to play golf and ten-
tennis, Rapallo si è arricchita di un potenziale turistico di grande richiamo e
nis, Rapallo has been enriched by a tourist potential of great appeal and
prestigio che negli anni è diventato conosciuto ed apprezzato in tutto il
prestige that over the years has become known and appreciated all over
mondo.
the world. The course is born in nine holes and from the outset hundreds of
Il percorso nasce a nove buche e sin da subito vengono messe a dimora, per
plants are planted to embellish it, which are still one of its most important
abbellirlo, centinaia di piante che ancora oggi sono una delle sue più importan-
characteristics. Soon the field, which has been very successful in the mean-
ti caratteristiche. Ben presto il campo, che nel frattempo ha riscosso grande
successo, dato il numero sempre crescente di soci e visitatori, italiani e stranie-
time, given the growing number of members and visitors, both Italian and
ri, si rivela insufficiente; nel 1970, a fianco dell'aguzzo campanile dell'antico
foreign, is insufficient; in 1970, alongside the pointed bell tower of the an-
Monastero di Valle Christi, hanno inizio i lavori per l'ampliamento del percor-
cient Monastery of Valle Christi, work began on expanding the 18-hole
so a 18 buche.
course. Since then, a new path of great successes and recognitions has
Da allora, inizia un nuovo cammino di grandi successi e riconoscimenti;
begun; Rapallo becomes one of the most scenographic fields of Italy, for the
Rapallo diventa uno dei campi più scenografici d'Italia, per la bellezza delle
beauty of its holes and for the presence of ancient trees that with their fo-
proprie buche e per la presenza di alberi secolari che con le loro fronde con-
liage contribute in a decisive way to embellish and distinguish all areas of the
tribuiscono in modo determinante ad abbellire e contraddistinguere tutte le
field. The activity of the Club is continuous and aimed at encouraging the de-
zone del campo.
velopment of the discipline of golf and tennis among young people and nat-
L'attività del Circolo è continua e mirata a favorire lo sviluppo della disciplina
urally following with particular attention the more than 600 members of
del golf e del tennis tra i giovani oltre naturalmente a seguire con particolare at-
the association and the 30000 annual guests who choose Rapallo as a
tenzione gli oltre 600 soci del sodalizio e i 30000 ospiti annuali che scelgono
tourist destination combining the beauty of a stay on the sea with the op-
Rapallo come meta turistica abbinando la bellezza di un soggiorno sul mare
portunity to try the game of golf on a field, unique in its kind, absolutely in-
con la possibilità di cimentarsi nel gioco del golf su un campo, unico nel suo ge-
serted in the city context. The Rapallo Golf and Tennis Club is the first in Italy
nere, assolutamente inserito nel contesto cittadino. Il Circolo Golf e Tennis
certified for the reception of disabled players. Rapallo Golf and Tennis Club
Rapallo è il primo in Italia certificato per l'accoglienza dei giocatori disabili.
Via G. Mameli, 377 Rapallo golftennisrapallo.it We cross Genoa to the
Circolo Golf e Tennis Rapallo Via G. Mameli, 377 Rapallo golftennisrapallo.it
west and passed Savona we meet the third 18-hole course Ligure, the Golf
Attraversiamo Genova verso ovest e superato Savona incontriamo il terzo
Garlenda, recently renovated in the design of the field and in the care of the
campo a 18 buche Ligure, il Golf Garlenda, recentemente rinnovato nel dise-
green. The Garlenda Golf Club was founded in 1964, designed by the two
gno del campo e nella cura del green. Il Golf Club Garlenda nasce nel 1964 ,
British designers John Morrison and John Harris. The proximity to a resort of
disegnato dai due progettisti inglesi John Morrison e John Harris. La vicinanza
tourist attraction like Alassio and of great historical interest as Albenga but
ad una località di richiamo turistico come Alassio e di grande interesse storico
also with other more famous places of the French Riviera contribute to
come Albenga ma anche con altri luoghi più celebri della Costa Azzurra con-
make Garlenda an ideal place for a pleasant stay that combines golf with
tribuiscono a rendere Garlenda un luogo ideale per un piacevole soggiorno
other entertainments. The Club is located in the Lerrone valley, one of the
che abbini il golf ad altri intrattenimenti. Il Club è’ situato nella valle del Lerrone,
most picturesque and picturesque in the Ligurian hinterland and is sur-
una delle più suggestive e pittoresche dell’entroterra Ligure ed è circondato da
rounded by ancient olive groves and pine woods. The course of play has a
antichi uliveti e pinete. Il percorso di gioco ha uno sviluppo di 6.085mt. A di-
development of 6.085mt. At the disposal of the actual and daily members
sposizione dei soci effettivi e giornalieri anche una splendida piscina dove go-
also a beautiful swimming pool where you can enjoy moments of relaxation
dere momenti di relax immersi nella natura, una palestra completamente at-
immersed in nature, a fully equipped gym and also the possibility to use the
trezzata ed anche la possibilità di usufruire del servizio di bagno turco.
Turkish bath service. Here's how to find the Golf Garlenda: via Del Golf 7
Ecco come trovare il Golf Garlenda: via Del Golf 7 Garlenda tel. 0182 583613.
Garlenda tel. 0182 583613. Obviously on our trip we could not miss the
135
GREEN
136
Golf Sanremo Ulivi, Since the 1930s, instead, Sanremo has cultivated one
Ovviamente nel nostro viaggio non poteva mancare il Golf Sanremo Ulivi,
of its jewels, the Golf course. Eighteen holes carved on the sides of a hill full
Dagli Anni Trenta, invece, Sanremo ha coltivato un suo gioiello, il campo di
of olive trees and mimosas. It all began at 2 pm on Tuesday, December 1,
Golf. Diciotto buche ricavate sui fianchi d'una collina ricca d'ulivi e di mimose.
1931. When, before a more curious than competent audience, two English
Tutto cominciò alle ore 14 del martedì 1° dicembre 1931. Quando, davanti ad
gentlemen and the two best golf masters of the time, Prette and Pasquali,
un pubblico più curioso che competente, due gentiluomini inglesi e i due mi-
gave a demonstration of the game. The two English were Peter Gannon
gliori maestri di Golf dell'epoca, Prette e Pasquali, diedero una dimostrazione
and Major Blanford, who were among the first to prepare golf courses in
del gioco. I due inglesi erano Peter Gannon e il maggiore Blanford, che furono
Italy. Prette was an exceptional teacher and Pasquali, who had lived most of
tra i primi a preparare campi di Golf in Italia. Prette era un eccezionale maestro
his life in France, had become very well known in Italy for having won the
e Pasquali, che aveva vissuto gran parte della vita in Francia, era diventato no-
first Italian Open in 1925. The field is certainly beautiful. The reality is that
tissimo in Italia per aver vinto il primo Open d'Italia nel 1925.
the field is insidious. It punishes the too bold, that is, the bold beyond meas-
Il campo è certamente bello. La realtà è che il campo è insidioso. Punisce i
ure, when they reluctantly entrust themselves to their alleged abilities. To
troppo arditi, cioè gli arditi oltre misura, quando si affidano in modo impruden-
awaken them from the dream is enough already the second hole, a par
te alla loro abilità presunta. A destarli dal sogno basta già la seconda buca, un
three that makes terrible jokes. Here really those who want too much,
par tre che fa scherzi tremendi. Qui davvero chi troppo vuole, nulla ottiene: su
nothing gets: on this narrow and long hole, the first English word that the
questa stretta e lunga buca, la prima parola inglese che imparavano i caddies
caddies learned was "Out!". This par three, on the other hand, rewards
era "Out!". Questo par tre, invece, premia quelli capaci di dosare il colpo alle
those able to measure the blow to their real possibilities. A straight leg in the
loro reali possibilità. Un dritto legnetto in centro fairway, un pitch in asta e i
fairway center, a pitch in the auction and the putts that it takes. Do not miss
putts che ci vogliono. Non mancano le buche di potenza come la 6, la otto, e
the potholes as the 6, the eight, and the high 15 with the green in the air so
l'alta 15 con il green così per aria da arrivarci sempre col fiatone. Ma, in realtà,
you always get there with the breath. But, in reality, all the holes, played
tutte le buche, giocate sotto pressione, diventano dei problemi. E qui sta il
under pressure, become problems. And here is the real fun: the path is
vero divertimento: il percorso è quello che è, ognuno lo vede a modo suo e a
what it is, everyone sees it in his own way and to his measure, but plays bet-
sua misura, ma gioca meglio chi lo fa con animo leggero. Il campo, cioè, non re-
ter who does it with a light mind. The field, that is, does not give anything:
gala nulla: certo, visto dalla terrazza del Circolo, sembra quasi dominabile. Poi
certainly, seen from the terrace of the Club, it seems almost tamable. Then
si mette la palla sul tee. E l'idea cambia. Il gioco-chiave è, cioè, il gioco attento,
he puts the ball on the tee. And the idea changes. The key game is, that is,
misurato. Tutto qui..
careful, measured play. That's all. Road Golf Course, sanremogolf.com
Strada Campo da golf, sanremogolf.com
These are the fields that we managed to play during our travels, but the fol-
Questi sono i campi che siamo riusciti a giocare durante i nostri viaggi, ma sono
lowing circles are also worth mentioning: ALBISOLA, ARENZANO,
da segnalare anche i seguenti circoli: ALBISOLA, ARENZANO, CASTELLA-
CASTELLARO, FIVE LAGHI, CUS GENOVA, GARDEN, MARIGOLA,
RO, CINQUE LAGHI, CUS GENOVA, GARDEN, MARIGOLA, SARZA-
SARZANA. In short, Liguria is certainly a flagship for those tourists, many,
NA. Insomma la Liguria è sarà sicuramente un fiore all’occhiello per quei turi-
hopefully they will come to Italy for the Ryder Cup.
sti, tanti, speriamo che verranno in Italia per la Ryder.
n
GREEN
BY MARIANGELA BONAPARTE
GOLF
DELLA MONTECCHIA 138
A pochi chilometri dalla città, narrando una storia lunga anni, si apre una
A few kilometers away from the city, one of the most beautiful and
delle più belle e caratteristiche location italiane. Composta da 90 ettari di
characteristic Italian locations blossoms and tells a years’ long story.
terreno e 27 buche che vanno a formare i diversi percorsi, bianco, rosso
It comprises 90 hectares of land and 27 holes that form the white,
e giallo, il golf club La Montecchia è oggi una delle strutture sportive di
red and yellow courses of the La Montecchia golf club and is today
grande pregio a livello internazionale.
one of the most prestigious international sports facilities.
Come una signora dal gusto bon ton il club apre le sue porte per farci am-
Like a lady with good taste, the club opens its doors to let us admire
mirare una delle sue caratteristiche che pochi campi possono vantare, un
one of its characteristics that few fields can boast: a lawn complete-
prato realizzato completamente con tappeto erboso per uso sportivo che
ly made with turf carpet for sports that leads to a total respect for
porta al totale rispetto del risparmio energetico e idrico riconosciuto da
energy and water savings, recognized by various certificates.
vari attestati di merito.
Our guide in this magnificent structure was its president, Paolo
A farci da “cicerone” in questa magnifica struttura il suo presidente Paolo
Casati who, with great simplicity, explained (to me knowing little
Casati che, con molta semplicità, spiega, a me che mastico poco di sport,
about sports) how is the life of a golfer in contact with nature on
come si svolge la vita di un giocatore di golf a contatto con la natura, gra-
sunny days. The strong development of the flora and of the fauna is
zie anche ad un forte sviluppo della flora della fauna favorito dalla sua vici-
favored here by the close position with the park of the Euganean
na posizione con il parco dei colli euganei, nelle giornate soleggiate.
Hills.
139
GREEN
140
President, does the course stop in the rain?
Presidente, con la pioggia i campi si fermano?
Here golf never stops, thanks also to the presence of a covered building
Qui da noi Il golf non si ferma mai, merito anche della presenza di una struttu-
that allows you to play in all seasons and boasts a team of professionals
ra coperta che permette di giocare in tutte le stagioni e che vanta un team di
ranging from physiotherapists to personal trainers belonging to the
professionisti che vanno dai fisioterapisti ai personal trainer appartenenti alla
Montecchia golf academy.
Montecchia golf academy.
To the question, the strengths that distinguish this club, Mr. Casati responds
Alla domanda, i punti di forza che distinguono questo club, il Presidente ri-
without hesitation, calling out the energy savings, strongly desired, but also
sponde senza esitazione citando il risparmio energetico, fortemente voluto,
the restaurant La Montecchia, located in what was once an old tobacco
ma anche il ristorante La Montecchia, strutturato in quello che una volta era un
dryer. The Michelin awarded restaurant is managed by the Alajmo family,
vecchio essiccatoio di tabacco. Il ristorante, premiato da Michelin, è gestito dalla
who have been for years the architects of the success reported by restau-
famiglia Alajmo, per anni artefici del successo riportato dal ristorante Le
rant Le Calandre.
Calandre.
Mr. President, what are the most beautiful events?
Presidente quali sono gli eventi più belli?
Certainly the "La Volpe Argentata" tournament, a commemoration of
Di sicuro il torneo “La Volpe Argentata”, una commemorazione alla figura di
Piero Taruffi. This event was born from the collaboration with Prisca Taruffi,
Piero Taruffi. Quest’evento nasce dalla collaborazione con Prisca Taruffi, figlia
daughter of the legendary Piero Taruffi and is carried out, among other
del leggendario Piero Taruffi, svolta tra l’altro con un’ elegante mostra, aperta
things, with an elegant public exhibition of thirty vintage cars including the
al pubblico, di trenta auto d’epoca tra le quali la Ferrari 1957 . Le dirò, dato il
Ferrari 1957. I'll tell you that, given the great success, we will not fail to set
grande successo non mancherà la replica dell’evento per l’anno 2018 ma
up a replica of the event in 2018, but this time with an extra surprise: "the
questa volta con una sorpresa in più, “il Siluro”, auto nata dal genio dell'inge-
Siluro", a car born from the genius of engineer-pilot Taruffi, will be here to
gnere-pilota Taruffi, sarà qui da noi per essere ammirato ancora dopo tanti
be admired again after so many years. And, again, the circuits which from
anni. E ancora i circuiti che da gennaio a dicembre si avvicendano all’interno
January through December alternate within our sports structure, such as
della nostra struttura sportiva come ad esempio il torneo Kia oppure US Kids
the Kia tournament or US Kids Venice Open, ie the tournament for chil-
Venice Open cioè il torneo per bambini di età compresa tra sei e quattordici
dren aged between six and fourteen. These are important events where
anni. Manifestazioni importanti dove si affrontano con spirito agonistico ma
more than 300 children from the USA, New Zealand, India and Australia
festoso oltre trecento bambini provenienti da USA, Nuova Zelanda, India ed
compete with festive spirit.
Australia.
What will be the future of La Montecchia golf club?
Quale sarà il futuro del golf club La Montecchia?
When asked, I see President Casati’s eyes extend beyond the present mo-
A questa domanda vedo lo sguardo del presidente Casati, è andato oltre al
ment’s range to describe what he can already see, the additional expan-
momento insieme per descrivermi quello che già lui può vedere, l’ampliamen-
sion of the course.
to supplementare dei campi.
The meeting at the golf club was exciting and very informative, especially
L’incontro al golf club è stato entusiasmante e, soprattutto per me che non ho
for someone like me who never played golf. At this point, I just have to wait
mai giocato a golf, molto istruttivo. A questo punto non mi resta che aspettare
and see the La Montecchia golf club even more majestic than when I first
per poter rivedere il golf club La Montecchia ancora più maestoso di quando
met it.
l’ho “conosciuto”.
n
GREEN
I NUMERI
DEL GOLF IN EUROPA BY DONATO ALA CON DATI ESTRATTI DAL RAPPORTO DI KPMG E DALLA PREFAZIONE DI ANDREA SARTORI
In questo articolo vorrei parlarvi dello stato di salute del Golf in Europa e di con-
In this article I would like to talk about the state of health of golf in Europe
seguenza in Italia.
and consequently in Italy.
Ho letto il puntuale e precisissimo lavoro fatto dalla KPMG per analizzare e com-
I have read the precise and precise work done by KPMG to analyze and
prendere lo stato di partecipazione e la fornitura di campi da golf. Forse nono-
understand the state of participation and the supply of golf courses.
stante le varie voci, la stabilizzazione del mercato del golf sta continuando come
Perhaps despite the various rumors, the stabilization of the golf market is
dimostrano i grafici.
continuing as shown by the graphs.
La ricerca di KPMG dimostra che il numero di giocatori di golf ha registrato un
KPMG's research shows that the number of golfers has increased slightly
leggero aumento, del 2% (+82.584 giocatori), mentre l'offerta di campi da golf è
by 2% (+82,584 players), while the offer of golf courses has decreased by
diminuita di 28 corsi (24 aperture e 52 chiusure). Quaranta- il 6% dei paesi eu-
28 courses (24 openings and 52 closures). Forty- 6% of European coun-
ropei intervistati ha registrato una crescita dei tassi di partecipazione, il 35% ha
tries surveyed recorded a growth in participation rates, 35% showed sta-
mostrato stabilità e nel 19% dei paesi esaminati la domanda è diminuita. La ricer-
bility and in 19% of the countries surveyed the demand decreased. The re-
ca mostra inoltre che gli uomini rappresentano il 67% dei golfisti registrati totali in
search also shows that men represent 67% of total registered golfers
tutta Europa nel 2016, e la proporzione della popolazione europea che ha gio-
throughout Europe in 2016, and the proportion of the European popula-
cato attivamente a golf (0,9%) non è cambiata dal 2015.
tion that actively played golf (0.9%) has not changed since 2015.
Poiché si sia registrato un livello moderato di crescita nel 2016, è importante ri-
Since a moderate level of growth was recorded in 2016, it is important to
flettere su varie iniziative di sviluppo golf credibili, che sono state lanciate negli
reflect on various credible golf development initiatives, which were
anni precedenti con l'obiettivo di raggiungere nuovi segmenti di pubblico e man-
launched in previous years with the aim of reaching new audiences and
tenere i golfisti esistenti in tutta Europa. Un certo numero di associazioni nazio-
keeping existing golfers across Europe. A number of national golf associa-
nali di golf e attori del settore stanno lavorando per stimolare la corrente e la fu-
tions and industry players are working to stimulate the current and future
tura clientela con iniziative che abbracciano inclusività, uguaglianza e apertura al
customers with initiatives that embrace inclusiveness, equality and open-
cambiamento. Questo sta aiutando il golf come uno sport ad affrontare e ad af-
ness to change. This is helping golf as a sport to face and face the challenge
frontare la sfida del calo dei numeri di partecipazione e in alcuni casi a sviluppare
of falling participation numbers and in some cases developing green
germogli verdi di crescita. Lo sforzo focalizzato su tutto il settore per abbracciare
growth sprouts. The effort focused on the whole sector to embrace the
143
GREEN
144
participation of young people and women, to innovate the formats of play
la partecipazione di giovani e donne, innovare i formati di gioco sia nel gioco pro-
in both professional and amateur games, together with a broader accept-
fessionale che in quello amatoriale, insieme ad una piĂš ampia accettazione che la
ance that modern life is following sport on several levels, is slowly helping to
vita moderna sta seguendo lo sport su piĂš livelli, sta lentamente aiutando a far
swing the participation curve around and in a positive direction. (cit
oscillare la partecipazione curva intorno e in una direzione positiva. (cit Andrea
Andrea Sartori). Certainly, they are reliable data made by a leading com-
Sartori). Di certo sono dati affidabili fatti da una societĂ leader come la KPMG ma
pany such as KPMG but clashes with tangible problems on the field that
si scontra con problemi tangibili sul campo che speriamo potranno cambiare a
we hope will soon change. We will still follow the research and we will give
breve. Noi comunque seguiremo ancora la ricerca e ve ne daremo informazio-
you information on the next issue.
ni sul prossimo numero.
n
MAG Mediolanum Art Gallery Opara di Simon Benetton
by Matteo Tornielli
MAG Mediolanum
Art Gallery
148
149
Nicola Rossi con “Sottomonte” di Mario Schifano, 1988
Incontriamo Nicola Rossi, curatore artistico della Mediolanum Art Gallery e di mostre e/o fiere d’arte quali ArtePadova, ArteGenova, ArteVicenza, ArtParma Qual è l’idea di base di questa galleria “Mediolanum art Gallery” che inaugurerà il 16 Marzo? Premettiamo che la galleria inaugura in primavera con una grande mostra dedicata a Mimmo Rotella. L’idea è quella di creare, durante l’anno, più eventi dedicati sia ai grandi nomi dell’arte contemporanea ma anche uno o due ad artisti di qualità che devono ancora affermarsi, o meglio artisti che sono già entrati nel mercato ma che devono ancora emergere in maniera consolidata e definitiva. Diciamo che il nostro è un obiettivo di ricerca, magari troviamo i nuovi De Chirico o Fontana. In galleria troveremo artisti come Gusmaroli, Brescianini, a Andy Warhol con svariate opere, ovviamente a Schifano, Festa, Benetton uno degli artisti Veneti più conosciuti e poi Marco Lodola con le sue sculture luminose, Ennio Calabria fino ad arrivare a Amadio, insomma si vuole dare al pubblico innanzitutto il piacere di visitare la galleria, che può ospitare, anche grazie ai grandi spazi, dalle 100 alle 120 opere e dare anche la possibilità di buoni acquisti. Nomi importanti con anche delle quotazioni interessanti. Possiamo farlo perché il nostro fine non è l’utile a tutti i costi nonostante il legame a Banca Mediolanum, ma l’interesse e la promozione dell’arte sia dei grandi nomi, sia di emergenti di grande qualità. In un momento in cui la maggiorparte delle gallerie stanno chiudendo o hanno problemi, cosa vuol dire aprire una galleria anche di queste dimensioni a Padova? Come per ArtePadova. Siamo partiti nel 1990 con la prima fiera d’arte che andava oltre le fiere storiche e tradizionali di Bologna, Torino. Con fiducia e ottimismo siamo riusciti a creare un circuito che spazia da Parma, Vicenza, Genova. È una sfida. Nonostante sia effettivamente un momento difficile per il mondo dell’arte, è anche vero che c’è della grande vivacità in città come Brescia, Milano, Napoli. Per cui, che male c’è a portarne anche a Padova? Mediolanum è nota per essere una grandissima promotrice di arte contemporanea, questo influisce oppure no sul vostro futuro/percorso? Assolutamente. È proprio per questo che Mediolanum è un tassello importante. Grazie al suo percorso dedicato all’arte, di cui possiamo infatti notare davanti alla sede opere di Rotelli, o anche due monumentali di Xhixhia, opere di Rabarama (Padovana), di Angelo Rinaldi, di Biasi che a Padova è stato uno dei fondatori del gruppo Enne e che forse in questo momento è emblematico nella cultura dell’arte di Padova; per cui la sensibilità forte di Mediolanum nell’arte ha comportato un succedere naturale degli eventi. Dove poteva n nascere una galleria se non vicino alla sede Mediolanum di Padova?
150
Dormice
151
Daniele Miglietta
We meet Nicola Rossi, artistic curator of the Mediolanum Art Gallery and of exhibitions and / or art fairs such as ArtePadova, ArteGenova, ArteVicenza, ArtParma What is the basic idea of this gallery "Mediolanum art Gallery" which will open on March 16th? Let's say that the gallery opens in spring with a major exhibition dedicated to Mimmo Rotella. The idea is to create, during the year, more events dedicated to the great names of contemporary art but also one or two to quality artists who have yet to establish themselves, or rather artists who have already entered the market but who must still emerge in a consolidated and definitive way. Let's say that ours is a research objective, maybe we find the new De Chirico or Fontana. In the gallery we will find artists like Gusmaroli, Brescianini, Andy Warhol with several works, of course in Schifano, Festa, Benetton one of the most well-known Venetian artists and then Marco Lodola with his luminous sculptures, Ennio Calabria up to Amadio, in short you want First of all, give the public the pleasure of visiting the gallery, which can host, thanks to the large spaces, from 100 to 120 works and also give the possibility of good purchases. Important names with interesting quotations. We can do it because our purpose is not the profit at all costs despite the link to Banca Mediolanum, but the interest and the promotion of the art of both the big names and emerging quality. At a time when most of the galleries are closing or have problems, what does it mean to open a gallery of this size in Padua? As for ArtePadova. We started in 1990 with the first art fair that went beyond the historical and traditional fairs of Bologna, Turin. With confidence and optimism we managed to create a circuit that ranges from Parma, Vicenza, Genoa. It's a challenge. Although it is actually a difficult time for the art world, it is also true that there is great vivacity in cities such as Brescia, Milan, Naples. So, what's wrong with bringing it to Padua? Mediolanum is known for being a great promoter of contemporary art, does this affect or not your future / path? Absolutely. This is precisely why Mediolanum is an important piece. Thanks to his path dedicated to art, which we can notice in front of the seat works of Rotelli, or even two monumental Xhixhia, works of Rabarama (Padovana), Angelo Rinaldi, Biasi that in Padua was one of the founders of Enne group and that perhaps at this moment is emblematic in the art culture of Padua; so the strong sensitivity of Mediolanum in art has led to a natural occurrence of events. Where could a gallery be born if not near the Mediolanum site in Padua?
152
by Matteo Tornielli
Le Nebulose di Gloria Key 154
Gloria Cavatton, in arte "Gloria Key", Padovana di nascita, vive e lavora a Roma ormai da 25 anni, dunque romana di adozione. Il suo carattere eclettico e travolgente, unito ad una spiccata creatività, la spingono ben presto verso il mondo dell'Arte. Gloria ama esplorare diversi aspetti dell’Arte, tanto che negli anni passati ha progettato e realizzato moda e arredamento. Precedentemente si era dedicata allo studio delle Arti in generale, soffermandosi maggiormente sulla pittura dello statunitense Jachson Pollock, alla cui opera ha anche dedicato alcuni omaggi pittorici. La sua pittura, informale, presenta un forte carattere espressivo, ricca di veloci pennellate, di colori armoniosamente accostati ed anche i materiali più diversi utilizzati sono applicati con un’intuizione di armonia. Le sue opere contagiano spontaneità, sensazioni emotive e, a tratti, un disagio esistenziale. Nelle pennellate veloci e nella ricchezza degli elementi astratti, si legge passione, amore, sentimento e soprattutto sincerità e spontaneità, che sono tutti elementi del suo carattere. Nel suo percorso, dopo il periodo "Pollockiano" è passata ad una scomposizione della forma con rigide campiture piatte e rigorose forme geometriche, per arrivare poi alla campitura piena, quasi monocromatica che ha dato il la al filone dei vetrificati. Oltre all’effetto estetico l'impressione è quella di riuscire a vedere un momento dell’evoluzione naturale fissato nel tempo, ingabbiato dalla natura, come una polaroid delle emozioni. Le opere, dopo essere state dipinte, vengono come immerse in sostanze che fermano il momento creativo vetrificando l’opera e donandole una brillantezza affascinante. L’evoluzione ultima del concetto del quadro vetrificato sono le “nebulose” la tecnica rimane simile ma la forma stessa dell’opera evolve in questi dischi di legno che, con la luce radente, ricordano stelle, pianeti ed intere galassie. Opere non solo esteticamente belle ma che racchiudono tecnica, conoscenza e la grande capacità di affascinare il pubblico per cui sono create.
n
155
Gloria Cavatton, in art "Gloria Key", Padovana by birth, has been living and working in Rome for 25 years, therefore Roman by adoption. Her eclectic and overwhelming character, combined with a strong creativity, prompt her to the world of Art. Gloria loves to explore different aspects of art, so much so that in the past years she has designed and created fashion and furniture. Previously he devoted himself to the study of the Arts in general, focusing more on the painting of the American Jachson Pollock, whose work has also dedicated some pictorial tributes. His painting, informal, has a strong expressive character, rich in quick brushstrokes, harmoniously matched colors and even the most different materials used are applied with an intuition of harmony. His works infect spontaneity, emotional sensations and, at times, an existential discomfort. In the quick brush strokes and in the richness of the abstract elements, one reads passion, love, feeling and above all sincerity and spontaneity, all of which are elements of his character. In his path, after the period "Pollockiano" has gone to a decomposition of the form with rigid flat backgrounds and rigorous geometric shapes, to then arrive at the full, almost monochromatic pattern that has given rise to the vein of vitrified. In addition to the aesthetic effect, the impression is to be able to see a moment of natural evolution fixed in time, caged by nature, like a polaroid of emotions. After having been painted, the works are immersed in substances that stop the creative moment by vitrifying the work and giving it a fascinating brilliance. The last evolution of the concept of the vitrified framework is the "nebulas" the technique remains similar but the shape of the work evolves in these wooden disks that, with the grazing light, recall stars, planets and entire galaxies. Works that are not only aesthetically beautiful but also contain technique, knowledge and the great ability to fascinate the public for whom they are created.
156
by Beth Vermeer
Di grembiuli e grembiuli Quando l’arte visiva entra nell’alta cucina, si sofferma su un elemento che, da molti secoli, non è mai considerato un indumento di tale importanza per diventare un oggetto di culto. Parliamo del grembiule la cui storia va ben oltre quella della camicia comparsa nel Trecento grazie alla dinastia dei Medici. In realtà il grembiule è l’abito più antico del mondo anche se l’evoluzione del grembiule è variegata e concettualmente tormentata, da quello preistorico creato di foglie dei popoli africani al grembiule di cuoio dei mestieri medioevali, dal grembiule massonico fino al grembiule americano Hoover degli Anni Sessanta, e al grembiule stilizzato per uomo sondato sulle passerelle di recente. Diverso il grembiule dei nostri tempi che diventa piuttosto un oggetto colto. Un esempio recente della sua rivisitazione è opera della Creativa Stefania Alba, ideatrice del marchio Brunellesca You Art, Firenze, che nobilita il grembiule su piano formale, materiale e intellettuale. In sintonia con le tendenze ecologiche di una società cosciente del rispetto per la natura, i grembiuli sono realizzati in tessuti naturali che donano l’aspetto sartoriale minimale. L’immaginario scelto per le stampe deriva dai registri pittorici dell’artista fiorentino Andrea Mancini il cui mondo dipinto è una curiosa accumulazione di oggetti messi in serie: ritratti di libri, pianoforti, pneumatici, foglie di piante esotiche e motivi di recycling che Stefania Alba trasforma nel digitale per stampare le immagini successivamente su tessuto. Il messaggio che passa non è solo estetico: così il grembiule diventa un veicolo idoneo per raccontare di cultura. Nel 2015 Stefania Alba si presenta per la prima volta con un’istallazione site-specific di sette grembiuli ambientati in un ristorante nella zona archeologica, un lavoro realizzato per la Terza Edizione di Donne Inquiete. Percorsi urbani di cultura e di arte contemporanea. Nel 2017, all’Orto Botanico “Giardino dei Semplici” di Firenze, Stefania Alba realizza una serie di grembiuli secondo i canoni di una visione green della moda, dalle tematiche ispirate alla natura fino all’utilizzo di tessuti naturali come canapa, lino, juta. Attualmente una nuova serie di grembiuli è in mostra da Enzo e Piero a Firenze fino al 20 gennaio 2018. Il marchio Brunellesca è il sinonimo di raffinati accessori di design in edizione limitata e gli stessi canoni valgono anche per il grembiule. Indossare i suoi grembiuli d’arte vuol dire aprirsi a priori ad una passeggiata in dimensioni incrociate tra la storia, l’arte, la letteratura, il fashion design e l’eccellenza del Made in Italy.
158
n
159
When visual art enters the high kitchen, it dwells on an element that, for many centuries, it was never considered a garment of such importance to become an object of worship. Let's talk about the apron whose story goes far beyond that of the shirt that appeared in the fourteenth century thanks to the dynasty of the Medici. As a matter of fact, the apron is the oldest dress in the world, though the evolution of the apron is varied and conceptually tormented, from the prehistoric one created from leaves of the African peoples, to the leather apron of medieval crafts, from the Masonic apron to the American apron Hoover of the Sixties, and a stylized apron for men probed on the catwalks recently. Differently must be considered the apron of our times, which has become a rather sophisticated object. A recent example of his re-visitation is the work of the Creative Stefania Alba, creator of the Brunellesca You Art brand, Florence, which ennobles the apron on a formal, material and intellectual level. To be in tune with the ecological tendencies of a society aware of respect for Nature, the aprons are made of natural fabrics that give the appearance minimal sartorial. The imagery chosen for prints derives from the registers paintings by the Florentine artist Andrea Mancini whose painted world is one curious collection of mass-produced objects: portraits of books, pianos, tires, leaves of exotic plants and recycling motifs that Stefania Alba turns into digital to print images later on fabric. The message that passes is not only aesthetic: so, the apron becomes a suitable vehicle for telling about culture. In 2015 Stefania Alba is presented for the first time with an installation site-specific of seven aprons set in a restaurant in the archaeological area, a work realized for the Third Edition of Restless Women. Urban routes of culture and contemporary art. In 2017, at the "Giardino dei Semplici" Botanical Garden in Florence, Stefania Alba creates a series of aprons according to the canons of a green vision of the fashion, from themes inspired by nature to the use of natural fabrics like hemp, linen, jute. Currently a new series of aprons is in exhibition by Enzo and Piero in Florence until 20 January 2018. The Brunellesca brand is the synonym of refined design accessories in limited edition and the same canons also apply to the apron. Wearing its art aprons means opening a priori to one walk in crossed dimensions between history, art, literature, the fashion design and the excellence of Made in Italy.
160
COLO PHON cover
direttore responsabile direttore green art director redazione pubblicità relazioni esterne fashion editor segreteria abbonamenti hanno collaborato:
Roberto Perziano, Collezione Savannah, pendente Origine n. 43 anno 9 - bimestrale · febbraio 2018
Matteo Tornielli m.tornielli@livein-style.it Donato Ala d.ala@livein-style.it Ludovico Maria Nobile Vittoria Fabris, Annalisa Fanticelli, Alberto Brandisseri, Edoardo Dominici Stefania Zilio s.zilio@livein-style.com Giovanna Repossi gio.zesign@gmail.com Mariangela Bonaparte m.bonaparte@livein-style.com info@livein-style.com info@livein-style.com Donato Ala, Matteo Ala, Silvio Bartolomei, Alessandro Byther, Luca Bonacini, Mariangela Bonaparte, Lydia Bruno, Lydia Cavaliere, Franca Comparetto, Nicola Di Nunzio, Elisa Lanotte, Paolo Paolillo, Dino Piacci, Alessandra Piubello, Giovanna Repossi, Nicola Rossi, Daniel Sanchez, Maurizio Signorini, Vanni Valente, Roberta Vanore, Beeth Veermer, Stefania Zilio. NEW YORK OFFICE
editor in chief fashion editor media expert
Joseph Ralph Fraia Pamela Quinzi Manuela Ceccarini
Advertising and Distribution in US
jr.fraia@livein-style.it
Purchase and Subscriptions in US
jr.fraia@livein-style.it
New York contact For insights and special features go to:
+1 917 930 1494 www.livein-style.com On-line downloadable version at: https://www.joomag.com/magazine/livein-style-magazine You can find us on Facebook, Twitter and Instagram
editore
Lis s.r.l. Viale Navigazione Interna 51 - 35129 Padova (Italy) tel. +39 0498157020
stampa
Rotoprint Service Via Vaccareccia, 57 00071 Pomezia - Roma
Copyright Editoriale Livein - Registrazione al registro della stampa del Tribunale di Padova, n. 2214 del 12/03/2010 è vietata la riproduzione totale o parziale della rivista senza l’autorizzazione dell’Editore. In questo numero la pubblicità non supera il 30%. Il materiale inviato in redazione, salvo accordi specifici, non verrà restituito. L’Editore è disponibile ad assolvere ogni obbligo nei confronti dei titolari di diritti relativi a testi, immagini, illustrazioni e fotografie che non sia stato possibile contattare.
162