Livein Speciale comunicazione

Page 1

aprile 2018

Communication LIS edizioni · bimestrale · anno 9 - nº 44 - aprile 2018 ·€ 15,00 · $ 30,00 ·

n. 44

**MONTAGGIO COVER 11MM_Layout 1 05/04/18 11:21 Pagina 1

communication


**MONTAGGIO COVER 11MM_Layout 1 05/04/18 11:22 Pagina 2


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:45 Pagina 3


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:45 Pagina 4

BY MATTEO TORNIELLI

Speaking of communication in 2018 seems almost out of place. It

Parlare di comunicazione nel 2018 sembra quasi fuori luogo. E’ assodato

is a fact that everything in our world is communication and that

che nel mondo tutto è comunicazione e che comunicare è importante,

communication is important, both on a personal level and on a

sia a livello personale che a livello aziendale per stare in un mercato glo-

company level to stay in a global market like ours.

bale come il nostro.

but what to communicate?

ma cosa comunicare?

And how does the way of communicating changes in a world where

E come cambia il modo di comunicare in un mondo dove tutto è digitale

everything is digital and fast?

e veloce?

These and many other curiosities we have tried to tackle in this

Queste e molte altre le curiosità che abbiamo cercato di affrontare in

issue, a number that, as you will understand, sees us personally

questo numero, un numero che, come capirete, ci vede coinvolti perso-

involved because we too, in our small way, communicate and try to

nalmente perchè anche noi, nel nostro piccolo comunichiamo e cerchia-

do it in the best possible way.

mo di farlo nel miglior modo possibile.

We were lucky enough to meet people like Marco Montemagno,

Abbiamo avuto la fortuna di poter incontare personaggi come Marco

the guru of online communication and Valeria Benatti, who

Montemagno, il guru della comunicazione online e Valeria Benatti, che

communicates daily with his voice from the radio frequencies.

comunica quotidianamente con la sua voce dalle frequenze radiofoniche.

Or even Carlo Perazzolo and Marta Viola, photographers who, for

O ancora Carlo Perazzolo e Marta Viola, fotografi che, per percorsi diffe-

different paths, have used and use the image as a means of direct

renti, hanno usato ed usano l’immagine come mezzo di comunicazione

communication.

diretto.

But, as always, our magazine in addition to the special theme

Ma, come sempre, la nostra rivista oltre al tema speciale tratta molti altri

covers many other topics, and here is a report from Baselworld,

argomenti, ed ecco un reportage da Baselworld, il salone dell’orologeria

the watch salon just ended, services from our American editorial

appena concluso, servizi dalla nosra redazione americana presente agli

present at the Oscars and the Grammy and much more.

Oscar e ai Grammy e molto altro ancora.

As usual, the greatest thanks goes to those who made all this

Come di consueto il più grande ringraziamento va a chi ha reso possibile

possible with a meticulous and precise work that often remains

tutto questo con un lavoro certosino e preciso che spesso resta sotto

under track, I speak of collaborators, editorial staff and the whole

traccia, parlo di collaboratori, redazione e tutto il piccolo mondo che gira

little world that revolves around Livein.

attorno a Livein.

Thank you all and enjoy reading.

4

n

Grazie a tutti e buona lettura.

n


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:45 Pagina 5


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:46 Pagina 6

28

60

Communication 28 34 40 46 50 54 56

Comunicazione secondo Montemagno Sangue Bianco Comunicare con la luce Valeria Benatti parole per il prossimo Il museo della comunicazione Influence.com by newswire Comunicare per migliorare

86

Coco&Co 60 66 70 74 76 78 80 84

A Moment on her world Meet Me at the Heritage NYFW 2018 United for our dreams Oscar 2018 Pamela Quinzi end... The Grammys Rise and Shine Caterina Han SPA panoramica all’Hotel Belvedere Natura e tecnologia

Dandy 86 92 96 100 104 106 112 118 122

Alessandro Risulo dalla passione allo stile Francesco Minetti Hombre Habano 2017 New Quai d’Orsay Hotel I Portici Luxury Destination A Life of Style Award Custom Line 120’ by Ferretti D’Annunzio libri e motori Baselworld 2018 Il Salotto delle Eccellenze

136 Green

136 Mitologia in un campo da Golf, Cipro 142 Linguaggio e regole del Golf 146 D Club Golf

6

126 Gourmet

126 Anteprima Amarone 50° 130 La cena dei Magnum 134 Cuculi.com

149

150 Artegenova 2018 XIV edizione 154 Premio Arte Laguna 158 Materia in Evoluzione


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:46 Pagina 7


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:47 Pagina 8

EDITORIAL

BY JOSEPH RALPH FRAIA

FROM NEW YORK Communication is vital, is how life starts and expresses itself, and mutual

La comunicazione è vitale è come la vita inizia e si esprime e l'interazione re-

interaction is among the very basic and essential needs of every human

ciproca è tra i bisogni basilari ed essenziali di ogni essere umano.

being. Communication can be extremely intimate and private, soundless

La comunicazione può essere estremamente intima e privata, silenziosa e co-

and coded, or shared and public, loud and primitive, and the countless

dificata, o condivisa e pubblica, rumorosa e primitiva, e le innumerevoli forme

shapes it can embody are the tools we use to get out our shells and

che può incarnare sono gli strumenti che usiamo per uscire dai nostri gusci e

establish a contact with somebody else.

stabilire un contatto con qualcun altro.

Through communication is also how we usually experience growth and

Attraverso la comunicazione è anche il modo in cui di solito sperimentiamo

self-awareness: the continuous exchange of information is how we test

la crescita e l'auto-consapevolezza: il continuo scambio di informazioni e

our opinions and believes and challenge other’s ones, or how we define

come testiamo le nostre opinioni e crediamo e sfidiamo le altre, o come de-

our identity as individuals or bond to diverse groups (tribes, in the past).

finiamo la nostra identità come individui o legame con gruppi diversi (tribù,

As a society we have experienced times when communication was

nel passato).

prohibited (censorship or dictatorship) and others when it has been out of

Come società abbiamo vissuto periodi in cui la comunicazione era proibita

control (mass protest or riots), but nothing is comparable with what it is

(censura o dittatura) e altri quando era fuori controllo (proteste di massa o

happening nowadays, where we see at work at once the combination of

rivolte), ma nulla è paragonabile a quello che sta accadendo oggigiorno, dove

globalization and digital social media. In few years the perception and

vediamo al lavoro contemporaneamente la combinazione di globalizzazione

the practical way we relate to each other has changed drastically and

e social media digitali.

dramatically, and even for those who have bridged as adult the transition

In pochi anni la percezione e il modo pratico in cui ci relazioniamo sono cam-

from the pre-social media era and the post-social media era it is hard

biati velocemente e drasticamente, e anche per coloro che hanno fatto da

sometimes to picture or imagine how our lives were before that happen.

ponte tra l'era pre-social media e l'era post-social media a volte è difficile ri-

In the same time-frame another unforeseen ground-shaking revolution

cordare o immaginare come erano le nostre vite prima che accadesse.

has occurred, and it happened in the palm of our hands: smartphones

Nello stesso periodo di tempo si è verificata un'altra imprevista rivoluzione

have rapidly become the remote controller of our lives, a contemporary

drastica, che è avvenuta nel palmo delle nostre mani: gli smartphone sono di-

version of the genie in the lamp to whom we can even talk to. About

ventati rapidamente il controllore a distanza delle nostre vite, una versione

how communication has changed. Siri, Cortana, Alexa: ten years ago,

contemporanea del genio nella lampada a cui possiamo persino parlare. Su

these would have been just unusual or exotic names, now they are so

come la comunicazione è cambiata. Siri, Cortana, Alexa: dieci anni fa, questi

familiar that we use them to start our washing machine or listen to our

erano solo nomi insoliti o esotici, ora sono così familiari che li usiamo per av-

favorite songs.

viare la lavatrice o ascoltare le nostre canzoni preferite.

In this issue we use our privileged point of view from both Europe and

In questo numero usiamo il nostro punto di vista privilegiato sia in Europa

America to try to present the shapes and evolution of communication

che in America per cercare di presentare le forme e l'evoluzione della comu-

and its impact on our lifestyle. Enjoy.

8

n

nicazione e il suo impatto sul nostro stile di vita. A voi.

n


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:47 Pagina 9


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:47 Pagina 10

DESIGN

BY ALESSANDRO BYTHER DA NEW YORK PHOTO BY SUKWOO LEE E BONGKYU SONG

ORO, ARGENTO E BRONZO In ancient Greece the famous games that we call Olympics in modern times

Nell’antica Grecia i giuochi che in tempi moderni chiamiamo Olimpiadi as-

would assign a single prize only to the winner. An olive branch wreath. This

segnavano un solo premio al vincitore, una corona di olivi selvatico.

was to celebrate the almighty god Zeus and also a symbol of glory, sacredness

Questo era ad omaggio al sovrano degli dèi, Zeus ma anche segno di glo-

and peace. To finally see the medals we use today the Olympics had to pass

ria, sacralità e pace. Per arrivare alle medaglie assegnate oggi, le Olimpiadi

through St. Louis, USA, in 1904 where the American committee decided to

sono dovute passare nel 1904 a St.Louis, USA, dove il comitato statuniten-

issue the standard of gold, silver and bronze. Since 1896 the metals given to

se decise di assegnare l’ormai standard oro, argento e bronzo. Dal 1896 i

the formidable athletes were silver, copper and bronze. The reason why the

metalli che andavano agli atleti di merito era argento, rame e bronzo. Il mo-

organisers substituted copper, introducing gold and changing the order,

tivo per cui abbiamo eliminato il rame sostituendo e riqualificando i valori e’

ultimately the value of each medal is something we can understand by

facilmente spiegabile guardando la nostra tavola periodica degli elementi. I

looking at our periodic table of elements. The origin of these metals comes

metalli originali scaturiti dall’esplosione di una stella, se pesanti,piu’ in pro-

from the explosion of a star, the heavier the element, the more imbedded

fondità, più rari, i leggeri stanno in superficie. La medaglia di legno la dice

and rare. On the other hand the lighter ones are on the surface, more

lunga.Una cosa interessante e’ la quantità di significati nascosti, apparente-

accessible therefore not as precious. The famous wooden medal is the best

mente dati per scontato, arrivano da una profonda storicità dei giochi e la

explanation and says it all. One interesting aspect regarding all of this is the

mole di culture che si ritrovano ogni quattro anni per confrontarsi amiche-

amount of history and hidden symbolism found within this worldwide event

volmente. Ed e’ proprio per questi motivi che mi e’ giunto all’occhio l’im-

held every four years that unites for a short moment different cultures in one

magine delle medaglie disegnate per le Olimpiadi della Corea del Sud. A

place to hold a friendly competition. This is the reason why my eye caught this

primo sguardo nulla di troppo stravagante e con la solita forma tonda.

bit of information regarding this years Olympic Games held in South Korea

Entrando più nel merito si scopre innanzitutto che queste sono state con-

and the medals designed for the occasion. At a first glance the medals are

cepite e realizzate da un disegnatore industriale Sud Coreano di nome

fairly normal with the usual round shape. Taking a closer look we can find out

Sukwoo Lee. Per quanto riguarda i giochi estivi ci sono delle simbologie da

that the ideatore is a South Korea industrial design called Sukwoo Lee. For the

rispettare e di norma c’e’ parecchio controllo da parte degli organizzatori.

summer games there are many more symbols to add and rules to follow.

Per quanto riguarda quelle invernali e’ fondamentalmente cart blanc. Lee

Fundamentally with these winter events the designer has cart blanc. Lee

presento’ l’anno scorso quattro temi diversi e alla fine abbiamo delle meda-

presented his four ideas last year and today we have the result of a simple but

glie che rappresentano al meglio un concetto semplice ma efficace, il seme

effective message, sowing the seeds of culture. If you look and the medals

della cultura.

frontally you will notice several lines moving diagonally to make the surface

Guardando le medaglie frontalmente si vedono delle linee che rendono la

uneven. This might look random and decorative but when you move the

superficie del cerchio frastagliato. Sembrerebbe casuale fino a quando non

medal to its side it reveals the hidden 600 year old Korean alphabet. This is

si guarda la medaglia di profilo scoprendo che queste linee vengono create

known as the Hangeul and the extrusion of these letters from side to side

dall’estrusione dell’alfabeto seicentenario coreano denominato Hangŭl. In

shapes the medal and has a profound cultural significance. Sowing the letters

sintesi Lee vuole dirci che seminando cultura attraverso l’alfabeto si raccol-

produces the stems, the fruit and therefore the growth of a community. On

gono i frutti dalla crescita, quindi dal gambo, rappresentato frontalmente

the back we can find the logo of Pyeongchang and engraved the athletic

dalla connessione delle varie lettere. Nel retro vi e’ il logo di Pyeongchang

discipline of honour. It is all wrapped and held together with a beautiful ribbon

ed incisa la disciplina di riferimento. Il tutto e’ confezionato con altrettanta

made with typical gabsa textile used in Korea for the Hanbok and nicely

attenzione e cura grazie all’utilizzo del tradizionale tessuto coreano gabsa

placed within a wooden box that resembles the local architectural oriental

degli Hanbok per i nastri e le scatole di legno che richiamano le grondaie

upturned eaves. My praises to Lee for this wonderful design work at it’s best.

rovesciate dell’architettura orientale. Grande plauso a Lee con le sue me-

Too bad the Olympic committee didn’t commission Lee for the color

daglie ma peccato che non gli hanno chiesto di occuparsi anche dei colori

coordination and designs of the athletes apparel. In this case the whole mood

delle tute dei vari atleti e nazionalità, la tristezza, in materia di moda, regna-

was very flat.

10

n

va sovrana.

n


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:47 Pagina 11


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:47 Pagina 12

E-BIKE

E807 APOSTROPHE Observation of the reality, understanding of biker’s needs and

Osservazione della realtà, conoscenza delle esigenze dei ciclisti e i loro gusti:

tastes: these are the ingredients that gave birth to an idea which

questi ingredienti sono stati il terreno fertile su cui è nata l’idea che ci ha spin-

resulted in an epic project. We have analyzed the materials,

to a realizzare questo progetto. Abbiamo analizzato i materiali, sperimentato

experimented the shapes and the result is more than astonishing.

le forme ed il risultato ha portato a

A new style, new frames created and industrialized by us in every

nuovi telai, nuovi stili creati e industrializzati nei minimi particolari per garanti-

small detail to guarantee solidity, safety, performance and a very

re solidità, sicurezza, performance e buon gusto: il gusto italiano.

special taste, the Italian one.

Motore unico nel suo genere: il primo interamente sviluppato e prodotto in

The motor unit is a rather unique piece: it is the first motor entirely

Italia. Ecco perché abbiamo deciso di progettare e creare una staffa per pro-

developed and produced in Italy. That’s why we have created a

teggerlo ed adattarlo perfettamente ai tubi dei nostri telai.

case completely designed and industrialized by us, to protect the

La bellezza e l’omogeneità delle forme dei nostri telai sono il frutto della crea-

motor case and perfectly fit it to our frames’ tubes.

zione di tubi esclusivi con l’utilizzo della tecnologia hydroforming. Siamo stati

The beauty and homogeneity of our frames is the result of the

in grado di mettere a punto telai che siano rigidi dove occorre, ed elastici

creation of exclusive tubes developed with hydroforming

dove possibile. Il risultato è un feeling di guida superiore. Anche i dettagli

technology. We designed rigid but flexible frames: the result is a

fanno la differenza: per garantire un prodotto all’avanguardia abbiamo arric-

superior riding feeling.

chito i nostri modelli con carter esclusivi e creato una protezione motore per

A long time has pas sed by, 18 months fr om the very first idea,

la nostra mtb. E’ trascorso tanto tempo…18 mesi precisamente, dalla prima

from the initial draft. Long months filled with intense study and

idea, dalla prima bozza. Sono stati mesi intensi di studio e progettazione con

deep focus with one target only: to present a new e-bike collection

un unico obiettivo: presentare una nuova collezione di e-bike che avesse un

with heart (the mot or unit) and soul (the design) 100% Italian.

cuore (il motore) e un’anima (il design) italiani al 100%. Le nostre NEW-

The well-known EVERGREENS, the very soul of MBM, have been

BORNS vere e proprie opere d’arte e le EVERGREENS, espressione del-

enriched with an electric heart to become e-bikes.

12

n

l’anima della collezione di MBM, tutte arricchite da un cuore elettrico.

n


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:47 Pagina 13


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:48 Pagina 14

ARCHITECTURE

BY MAURIZIO SIGNORINI WWW.SIGNORINIARCHITETTO.COM

MICHELUCCI ARCHITETTO DELLA FELICITA’ Man of suffering continued over time along his interminable life,

Uomo di sofferenza continuata nel tempo lungo la sua interminabile vita,

pervaded by a tension arising from the daily search for a faith that

pervaso da una tensione scaturita dalla ricerca quotidiana di una fede che

has never been certainty but acceptance suffered in some way by

non è mai stata certezza ma accettazione sofferta in qualche modo del

the Mystery, within which a definitive interior structure is not sought

Mistero, dentro al quale non viene cercato un definitivo assetto interiore

that can become a colorless habit, but rather where there is

che può diventare abitudine incolore, ma piuttosto dove vi è accettazio-

acceptance and abandonment to the fascination of grasping a weak

ne e abbandono al fascino dell’afferrare una pur debole percezione della

perception of the Light. And his drawing highlights this "nervousness":

Luce. E il suo disegnare evidenzia questa “nervosità”: “messe di disegni fi-

"masses of filamentous designs".

lamentosi”.

Longarone, the project of the new church.

Longarone, il progetto della nuova chiesa.

Fragility even if dignified, at the same time, courage to get involved:

Fragilità seppur dignitosa, nel contempo, coraggio di mettersi in gioco:

"... In the face of this tragedy and in front of this devastated terrain

“….Di fronte a questa tragedia e di fronte a questo terreno sconvolto

where there were under all the dead, I remained alone with myself.

dove c’erano sotto tutti i morti, sono rimasto solo con me stesso.

... .I have remained alone to contemplate the landscape that I had

….Sono rimasto solo a contemplare il paesaggio che avevo davanti e a

before and to make my considerations on life and death.

fare le mie considerazioni sulla vita e sulla morte.

Then an idea began to emerge in me that would bring about the

Allora in me cominciò a nascere un’idea che portasse all’esaltazione della

exaltation of life: the Theater!

vita: il Teatro!

So I thought of a church made like a theater ".

Allora ho pensato ad una chiesa fatta come un teatro”.

And then the church on the Autostrada del Sole in Florence.

E poi la chiesa sull’Autostrada del Sole a Firenze.

Some poles, a curtain above. The idea of the nomads of the desert,

Alcuni pali, una tenda sopra. L’idea dei nomadi del deserto, così il popolo

so the people of God in perpetual journey. A temporary shelter.

di Dio in perenne cammino. Un rifugio temporaneo.

In "Life goes daring", he writes: "If we want to find a more interesting

In “La vita va azzardata”, scrive: “Se noi vogliamo trovare una vita più in-

life, a break in us must take place, a break that leads to liberation.

teressante, deve avvenire una rottura in noi, una rottura che porti a una

We are used to living in a certain way and we are forced to live in a

liberazione. Ci siamo abituati a vivere in un certo modo e siamo costret-

certain way. I get up in the morning and know all I have to do. I

ti a vivere in un certo modo. Io mi alzo la mattina e conosco tutto quello

should not know, the day should have the surprise ...... The break is

che devo fare. Non dovrei saperlo, la giornata dovrebbe avere la sorpre-

our willingness to accept the unexpected, the unknown and try to

sa……La rottura è la nostra disposizione ad accettare l’imprevisto, lo

understand it, to interpret it ... .The important thing is to have gone

sconosciuto e a cercare di intenderlo, di interpretarlo….L’importante è

far and to have found the object, the plant, a person .... ".

essere andati lontano e aver trovato l’oggetto, la pianta, una persona....”.

In my first meeting in 1986, I asked what the architect should do. He

Nel mio primo incontro nel 1986, chiedo cosa deve fare l’architetto. Mi

replies: "'It must work for the happiness of men".

14

n

risponde: “’Deve lavorare per la felicità degli uomini”.

n


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:48 Pagina 15


UNITED STATES

VANNI VALENTE WWW.VANNIVALENTE.COM WWW.RENDIVILLE.COM

UNA VILLETTA ITALIAN STYLE A MIAMI BEACH Every trip that I have the opportunity to do in Florida has something

Ogni viaggio che ho l’opportunità di fare in Florida ha qualcosa di speciale.

special. It's not just the trip, the palm trees, the Caribbean beaches, the

Non sono solo il viaggio, le palme, le spiagge caraibiche, il caldo a renderlo

heat that makes it special but also small moments of confrontation,

speciale ma anche dei piccoli momenti di confronto, in cui si ha l’opportunità

where you have the opportunity to meet beautiful people, to share a

di conoscere belle persone, di condividere un buon calice di vino e di discu-

good glass of wine and to discuss that that excites us: real estate. Even

tere di quello che ci appassiona: l’immobiliare. Anche durante il nostro ulti-

during our last trip at the end of last year, in addition to buying properties

mo viaggio a fine dell’anno scorso, oltre ad acquistare degli immobili per alcu-

for some of our customers, we had the opportunity to visit friends,

ni nostri clienti, abbiamo avuto modo di fare visita ad amici, colleghi e profes-

colleagues and professionals living in Florida. And so after buying a couple

sionisti che vivono in Florida. E così dopo aver acquistato un paio di immobi-

of real estate from speculation (ie to renovate and resell), we spent a

li da speculazione (ossia da ristrutturare e rivendere), abbiamo trascorso un

couple of days in Miami with a friend who is a builder in one of the most

paio di giorni a Miami con un amico che fa il costruttore in una delle città più

sparkling cities in the United States. This colleague, prefers to carry out

frizzanti degli Stati Uniti. Questo collega, preferisce realizzare operazioni im-

real estate transactions only for himself, while I work for both myself and

mobiliari solo per se stesso, mentre invece io lavoro sia per me stesso che

some Italian customers. After a dinner together with South Beach, in a

per alcuni clienti italiani. Dopo una cena assieme a South Beach, in un risto-

nice little restaurant, with high quality Italian products and a good glass of

rantino carino, con prodotti italiani di alta qualità e un buon calice di vino, ci

wine, we arranged to meet the following morning to see one of the villas

siamo dati appuntamento al mattino seguente per visionare una delle ville

that had just been renovated and put on sale. The villa is located in

che aveva appena ristrutturato e messo in vendita. La villa si trova a Miami

Miami Beach and is sold for one million four hundred thousand dollars.

Beach ed è in vendita per un milione e quattrocentomila dollari. Le finiture

The finishes are much more valuable than what is usually found in

sono molto più pregiate rispetto a quello che si trova a Miami di solito e alcu-

Miami and some materials come from Italy. We can say that in this case

ni materiali provengono dall’Italia. Possiamo dire che in questo caso la cura

the attention to detail, construction choices and finishes are just Italian. In

del particolare, le scelte costruttive e le finiture sono proprio Italiane. Infatti,

fact, you must know that although Miami is a very international city, it is

devi sapere che nonostante Miami sia una città molto internazionale, è diffici-

difficult to find the same care for details that we usually find in an Italian

le trovare la stessa cura per i particolari che siamo soliti trovare in una casa

house. In this villa, a few steps from the Ocean and the beaches of

Italiana. In questa villa, a pochi passi dall’Oceano e dalle spiagge di Miami

Miami Beach, in a prestigious area, the finishes are really excellent, they

Beach, in una zona prestigiosa, le finiture sono davvero eccellenti, sono di alta

are high quality and I can safely say that it is really difficult to find

qualità e posso affermare con sicurezza che è davvero difficile trovare qualco-

something similar in the American market. The bathrooms are finished

sa di simile nel mercato americano. I bagni sono rifiniti con pezzi su misura in

with custom pieces in Carrara marble, the same marble is also used for

marmo di Carrara, lo stesso marmo è utilizzato anche per tutti i pavimenti. Le

all floors. The interior doors come from Italy and the kitchen, as well as

porte interne provengono dall’Italia e la cucina, così come le armadiature

the wardrobes of the walk-in closets are custom-made by well-known

delle cabine armadio sono fatte su misura da noti marchi italiani, difficilmente

Italian brands, difficult to find finishes of such high quality Italian even in a

si trovano finiture di così alta qualità italiana anche in un contesto come quel-

context like that of Miami. The white and light colors, typical of seaside

lo di Miami. Il bianco e i colori chiari, tipici delle case al mare pervadono tutti

houses pervade all environments. The huge windows of the living area

gli ambienti. Le enormi vetrate della zona giorno danno direttamente sulla pi-

directly give onto the deep blue pool. For those who like to take some

scina azzurro intenso. Per chi ama prendersi dei momenti per gustarsi ciò che

moments to enjoy what they have built, this is the right context. The

ha costruito, questo è il contesto giusto. Lo stesso contesto in cui amiamo

same context in which we love doing our real estate operations.

16

n

fare le nostre operazioni immobiliari.

n


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:48 Pagina 17


**LIVEIN 44_lvn002• 06/04/18 12:54 Pagina 18

BOOK

BY JOSEPH RALPH FRAIA

THE LOST WORLD

The Antiquarian Bookseller's Association of America, this year - from

L’Associazione dell’American’s Association of America, quest’anno – dall’8

March 8 to 11 - hosted the 58th Annual New York International

all’11 marzo – ha ospitato la 58esima Fiera Internazionale del Libro

Antiquarian Book Fair, arguably the most complete and prestigious

Antiquario di new York, probabilmente la più completa e prestigiosa Fiera di

Antique Books Fair in the entire globe.

libri antiche di tutto il mondo.

Book lovers from the four quarters of the Planet gathered at the classy

Gli amanti dei libri dei quattro quarti del Pianeta si sono riuniti presso l’ele-

and sumptuous Park Avenue Armory (with its characteristic late '900 old

gante e lussuosa Park Avenue Armony (con i suoi caratteristici interni del

fashioned interns) to hunt the treasures displayed among the over 200

tardo ‘900 vecchio stile) per dare la caccia ai tesori esposti tra gli oltre 200 ri-

American and international dealers.

venditori americani e internazionali.

Every year the ABAA New York International Antiquarian Book Fair

Ogni anno l’ABAA New York International Antiquarian Book Fair offre una

brings a vast selection of rare books, maps, manuscripts, illuminated

vasta selezione di libri rari, mappe, manoscritti, manoscritti miniati ed effime-

manuscripts, and ephemera. The diversity of specialties includes art,

ri. La diversità delle specialità comprende arte, medicina, letteratura, fotogra-

medicine, literature, photography, autographs, first editions, Americana,

fia, autografi, prime edizioni, americana e molto altro.

and much more.

Questa fiera del libro è ufficialmente sancita dall’Associazione antiquaria dei

This book fair is officially sanctioned by the Antiquarian Booksellers'

librai d’America e della Lega internazionale dei libri antiquari. Ciò significa

Association of America and the International League of Antiquarian

che il consumatore può contare sull’esperienza e sulla professionalità dei

Booksellers. This means that the consumer can rely on the experience

concessionari partecipanti e sull’autenticità degli articoli disponibili per l’ac-

and professionalism of participating dealers and the authenticity of the

quisto. Camminando per I corridoi, manoscritti giganteschi e libri in miniatu-

items available for purchase. Walking through the hallways, gigantic

ra del Medioevo stanno accanto a cartelloni cinematografici e cimeli degli

manuscripts and miniature books from the Middle Age stand aside

anni ’70. Nelle aree comuni si sente mescolare una babele di lingue, mentre

Movie Billboards and memorabilia from the '70s, in the common areas

in alcuni angoli altre persone sussurrano l’un l’altro nelle orecchie I dettagli di

you can hear a babel of languages mixing up, while in some corners

una transazione a 5 cifre.

other people whisper in each other ears the details of a 5-figure

Oltre ai testi latini antichi e alle vecchie mappe, particolarmente interessanti

transaction. Besides antique latin texts and old maps, particularly

sono I cataloghi di prodotti, i trattati di anatomia e le carte astrologiche di un

interesting are products' catalogs, anatomy treaties and astrologic maps

tempo in cui la stampa era l’unico mezzo in grado di replicare – e quindi di-

from a time where the print was the only media able to replicate - and

vulgare – un contenuto.

thus divulge - a content. In the era of Instagram and digital pictures is

Nell’era di Instagram e delle immagini digitali è difficile persino provare a im-

hard to even to try to picture a time when the only way to copy a book

maginare un momento in cui l’unico modo per copiare un libro era il dise-

was by hand-drawing and hand-writing.

gno a mano e la scrittura a mano.

One of the most expensive pieces: a rare old map of Mainland China

Uno dei prezzi più costosi: una rara vecchia mappa della Cina continentale

representing the extension of the territories under the Qi Dynasty:

che rappresenta l’estensione dei territori sotto la Dinastia Qi: $ 450.000.

$450,000. Livein couldn't miss this awesome event, and we are delighted

Livein non poteva mancare a questo fantastico evento e siamo lieti di porta-

to bring our readers with us in discovering the hidden gems of New York

re i nostri lettori con noi alla scoperta dei Jems nascosti dello stile di vita ne-

lifestyle.

18

n

wyorkese.

n


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:48 Pagina 19


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:48 Pagina 20

PEOPLE

L'AMAZZONE DEL DANCEFLOOR: KIM CAMERON

BY JOSEPH RALPH FRAIA UN SENTITO RINGRAZIAMENTO A BEATRICE KIMMEL E EMPKT PR

20

Interview to Kim Cameron and DJ Halo at Empkt PR, New York.

Intervista a Kim Cameron e DJ Halo presso la Empkt PR, New York.

Hi Kim, thank you so much for taking this time with us. I am sure our

Ciao Kim, grazie mille per aver dedicato questa volta con noi. Sono sicuro che i

readers are curious about what inspired you to start your artistic career.

nostri lettori sono curiosi di ciò che ti ha ispirato a iniziare la tua carriera artistica.

Kim: I have always been in music, I would say since second grade, when I

Sono sempre stato in musica, direi dalla seconda elementare, quando ho inizia-

started playing clarinet, but it was in 2008 when I started my first project

to a suonare il clarinetto, ma è stato nel 2008 quando ho iniziato il mio primo

and released my first album, that I happen to have a close family

progetto e ho pubblicato il mio primo album, che mi capita di avere un membro

member severely hill, and one night I wrote a song, which was something

della famiglia molto stretto. e una sera ho scritto una canzone, che era qualcosa

I never had have done before at that time, and after I wrote it, I sent it to

che non avevo mai fatto prima in quel momento, e dopo averlo scritto, l'ho in-

a friend of mine in the music business, and he told me that he believed it

viato ad un mio amico nel mondo della musica, e mi ha detto che credeva che

was good and I had to do something with it. So I went to a studio to

fosse bene e ho dovuto fare qualcosa con esso. Così sono andato in uno studio

record it, and over there they told me that what I actually needed was a

per registrarlo, e lì mi hanno detto che quello di cui avevo effettivamente bisogno

producer, and I was completely new to the music business.

era un produttore, ed ero completamente nuovo nel mondo della musica.

So somebody introduced me to a producer from the D.C. area, close to

Quindi qualcuno mi ha fatto conoscere un produttore della zona di Washington

the Rock world, and at that time I had a great set of guitarists in my

DC, vicino al mondo di Rock, e in quel periodo avevo un grande gruppo di chi-

band, so after the recording was over I thought “This is so-much-fun!”;

tarristi nella mia band, quindi dopo la registrazione ho pensato "Questo è così

that day my feelings for music, even if I always loved music, were

divertente! “; quel giorno i miei sentimenti per la musica, anche se ho sempre

completely different, there was something about the creative process

amato la musica, erano completamente diversi, c'era qualcosa nel processo crea-

that struck me, gave me goosebumps.

tivo che mi ha colpito, mi ha fatto venire la pelle d'oca.

Wow, awesome… And after you finished recording this first album you

Wow, fantastico ... E dopo aver finito di registrare questo primo album sei anda-

went on tour or started working on the next project?

to in tour o hai iniziato a lavorare al prossimo progetto?

We went on tour. The album got a label, which gave me the opportunity

Siamo andati in tour. L'album ha ottenuto un'etichetta, che mi ha dato l'opportu-

to participate in few festivals, on the other side the relationship with the

nità di partecipare a pochi festival, dall'altra parte il rapporto con le persone del-

label people wasn’t always idyllic, but it gave me the opportunity to

l'etichetta non era sempre idilliaco, ma mi ha dato l'opportunità di capire che cosa

understand what I label can and cannot do, and made me decide not to

posso o non posso fare, e mi ha fatto decidere di non continuare con un'etichet-

continue with a label, even if later on – during my second and third

ta, anche se più tardi - durante il mio secondo e terzo album - ho ricevuto altre

album – I received other offers from other labels, I just didn’t feel

offerte da altre etichette, semplicemente non mi sentivo a mio agio. Quindi, sì,

comfortable. So, yeah, we went on tour, and then – on my second

siamo andati in tour, e poi - nel mio secondo album, nel 2010 - ho fatto un tour

album, in 2010 – I went on a bigger tour, across all over the Country.

più grande, in tutto il Paese.

Uh, I guess that was a hell of a ride!

Uh, immagino che sia stato un bel giro!

Yes, it was!

Sì, lo è stato!

Your career brought you very soon to travel across America. When was

La tua carriera ti ha portato molto presto a viaggiare attraverso l'America.

the first time you performed abroad?

Quando è stata la prima volta che hai suonato all'estero?

If you want to know how Kim's interview continues, check out our website at the

Se vuoi sapere come continua l’intervista a Kim, controlla il nostro sito al link

link www.livein-style.com/heart-beats-the-amazing-career-of-kim-cameron/ n

http://www.livein-style.com/heart-beats-the-amazing-career-of-kim-cameron/ n


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:48 Pagina 21


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:48 Pagina 22

ACCESSORIES

BY NICOLA DI NUNZIO

CIGARSCASE The idea behind CigarsCase arises from the need to always have at

L’idea alla base di CigarsCase nasce dall’esigenza di avere sempre a portata

hand your beloved cigars and everything you need for your day. At the

di mano i vostri amati sigari e tutto il necessario per le vostre giornate e, nel

same time, CigarsCase offers a unique accessory from which you will

contempo, poter avere un accessorio unico da cui non vi separerete più,

not separate anymore, produced with the best leather and finished in

prodotto con i migliori pellami e rifinito nei minimi particolari.

every detail. CigarsCase is made entirely by hand by Italian artisans

CigarsCase è realizzato totalmente a mano da artigiani italiani che, da oltre

who, for over 50 years, have been working in the industry, using only

50 anni, lavorano nel settore, solo con pelle di vitello primo fiore per

first-quality calfskin for the outside and a soft suede for the inside, all

l’esterno e morbidissimo camoscio per gli interni, tutti di origine italiana. La

of Italian origin. The processing, from tanning, dyeing, finishing to

lavorazione, dalla concia, tintura, rifinizione al taglio e cuciture è TOTAL-

cutting and stitching is TOTALLY made in Italy.

MENTE fatta in Italia.

It has an ample cigar pocket, capable of holding up to 5 Double

Ha una capiente tasca porta sigari, capace di contenere fino a 5 Double

Coronas, designed to comfortably receive cigars up to 60 ring gauge

Coronas, pensata per ricevere comodamente anche sigari con un cepo

cigars, as the current market is now directed towards increasingly

fino a 60, visto che il mercato attuale è ormai indirizzato verso formati sem-

large formats. By inserting, upon request, the comfortable small

pre più imponenti.

drawer in cedrella odorosa, the perfect habitat for your cigars is

Inserendo, su richiesta, il comodo cassettino in cedrella odorosa, si crea l’-

created. If you wish, you can also use the very common 90 day

habitat perfetto per i vostri sigari. Volendo, è possibile anche usare le co-

ziplock bags, for sale at every tobacconist’s and perfect to guarantee

munissime ziplock umidificate 90gg, in vendita in ogni tabaccheria, perfette

a good storage of your cigars. With this solution, given the softness of

per garantire il buon condizionamento dei sigari. Con questa soluzione,

the pocket itself, the number of cigars you can carry increases.

vista la morbidezza della tasca stessa, il numero di sigari aumenta.

The CigarsCase is also equipped with two useful pockets on the left

E’ dotato inoltre di due utili tasche sul lato sinistro, con chiusura a bottone,

side, secured by a button, suited for your lighter and cutter. If you

per l’accendino e per il taglia sigari. Per chi preferisce l’uso del puncher, è

prefer a punch, a comfortable elastic can keep this accessory inside

stato previsto un comodo elastico in grado di mantenere questo accesso-

even during a ‘heavy' use of the Cigarscase.

rio all’interno anche durante un uso ‘movimentato’ del Cigarscase.

The case is also ideal for storing everyday accessories: an external

Ideale anche per contenere gli accessori di tutti i giorni: una tasca esterna

pocket for your mobile phone and / or money pocket, two handy

per il cellulare e/o portasoldi, due comode tasche per i biglietti da visita e

pockets for business cards and two ballpoint pen holders.

due porta biro. Tutto è curato nei minimi dettagli, ad esempio la chiusura

All is taken care of in every detail, for example the closure of the

della tasche porta accendino e porta taglia sigari hanno il poussoir interno

lighter and cutter holders have an upholstered inside poussoir, to

foderato, per evitare qualsiasi possibile riga ai vostri preziosi accessori.

avoid any scratch on your precious accessories.

Per chi volesse un oggetto unico, è possibile la personalizzazione dei colo-

If you want a unique object, it is possible to customize the leather

ri e per un CigarsCase ancora più esclusivo, l’uso di pelli rare e pregiate

color and, for an even more exclusive CigarsCase, we can use rare

quali la razza, lo struzzo e il coccodrillo.

and precious materials such as ray, ostrich and crocodile.

22

n

CigarsCase info@cigarscase.comwww.cigarscase.com

n


**LIVEIN 44_lvn002• 06/04/18 12:53 Pagina 23


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:48 Pagina 24

COACHING

BY SILVIO BARTOLOMEI

LEADERSHIP NELL’ECCELLENZA After years of hard work, the future that preserves us?

Dopo anni di duro lavoro, il futuro che ci preserva?

I accompany and compare myself with many managers, and the trend in

Accompagno e mi confronto con molti Manager, e il trend del periodo in cui

the period in which we are called to live leads us more and more to

siamo chiamati a vivere ci porta sempre più a considerare che la parola chiave

consider that the key word is: AUTHENTICITY. What does it mean to be

è: AUTENTICITA’.

an authentic Leader in the Company for working?

Che significa essere un Leader autentico nell’Azienda per si lavora?

Practice in at least 3 of these 10 golden rules:

Esercitarsi in almeno 3 di queste 10 regole auree:

1. Supporting - A Leader knows how to be present and guide people,

1. Essere di supporto – Un Leader sa essere presente e guidare le persone,

which means supporting them and making them grow !.

che significa supportarle e farle crescere!.

2. Being organized - A Leader must know how to give (beyond having) a

2. Essere organizzati – Un Leader deve saper dare (oltre che avere) una

strategic, multi-year, annual, monthly and daily vision.

Visione strategica, poliennale, annuale, mensile e giornaliera.

3. Communicate consistently - A Leader must give messages both as

3. Comunicare coerentemente – Un Leader deve dare messaggi sia come co-

internal communication (up, at par and down) and in external

municazione interna (verso l’alto, alla pari e verso il basso) sia nella comunica-

communication in a coherent way.

zione esterna in modo coerente.

4. Giving information - A Leader, informs, shapes and shares, also exposing

4. Dare le informazioni – Un Leader, informa, forma e condivide esponendo-

itself to system variables. All the information necessary for the function and

si anche alle variabili di sistema. Tutte le informazioni necessarie alla funzione e

the assigned role must be explicit.

al ruolo assegnato devono essere esplicitate.

5. Careful investments - A Leader must be sustainable, turn and get from

5. Investimenti oculati – Un Leader deve essere sostenibile, volgere e ottene-

his investments and reasonable expenses. Realizing and giving account

re dai suoi investimenti e spese oculate. Rendendo conto e dando conto

how all this is consistent with the vision.

come tutto ciò sia coerente alla visione.

6. Transparency and knowledge of the agenda - A Leader shares his

6. Trasparenza e conoscenza dell’agenda – Un Leader condivide la sua agen-

agenda, the ladder of the day and activities, his style and his commitment

da, la scaletta della giornata e delle attività, il suo stile e il suo impegno genera fi-

generates trust in the employees and in the Company.

ducia nei collaboratori e in Azienda.

7. Few points on the agenda - A Leader knows how to beat the drum of

7. Pochi punti all’ordine del giorno – Un Leader sa battere il tamburo del

time, he knows he can not do everything on his own, he knows that

tempo, sa che non può fare tutto da solo, sa che la delega e la collaborazione

delegation and collaboration creates a winning and team approach.

crea un approccio vincente e di squadra.

8. Wounded or traumatized - A Leader knows how to hurt or traumatize

8. Ferire o traumatizzate – Un Leader sa ferire o traumatizzare i competitor,

competitors, but not his own collaborators. The leader must generate

ma non i propri collaboratori. Il leader deve generare engagement riscaldare i

engagement warming the hearts, making the mind and body work.

cuori, far lavorare la mente e il corpo.

9. Style and authenticity - A Leader must also take care of the posture and

9. Stile e autenticità – Un Leader deve curare anche la postura e il modo di ve-

the way of dressing, all in a coherent way with what it is and what it does.

stire, il tutto in modo coerente con ciò che è e che fa. Essere se stesso nelle

Being himself in various circumstances in a dynamic and evolutionary flow.

varie circostanze in un fluire dinamico ed evolutivo.

10. Competent - A Leader must have not only the vertical skills that

10. Competente – Un Leader deve avere non solo le competenze verticali

characterize it, but also the horizontal skills. His leadership is played in the

che lo caratterizzano, ma anche le competenze orizzontali. Nella combinazio-

combination of the two.

ne delle due si gioca la sua leadership.

Generating and creating consistency in the Company is of strategic

Generare e creare coerenza in Azienda ha importanza strategica oggi e sem-

importance today and increasingly tomorrow.

pre più domani.

For the complete article http://www.silviobartolomei.it/10-modalita-

Per l’articolo completo http://www.silviobartolomei.it/10-modalita-minaccia-

minacciano-la-leadership-azienda/

24

n

no-la-leadership-azienda/

n


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:48 Pagina 25


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:49 Pagina 26

WEALTH MANAGEMENT BY SILVIO BARTOLOMEI

CASA MEDIOLANUM E IL WEALTH MANAGEMENT The Padua headquarters of Banca Mediolanum, located in Piazzetta

La Sede padova di Banca Mediolanum situata in Piazzetta Bussolin grazie ai

Bussolin, was able to anticipate the current bank's orientation. This was

suoi professionisti che vi operano e ai servizi evoluti da questi offerti, ha sa-

possible thanks to its experts operating at the bank and to their offered

puto anticipare quello che oggi è l’orientamento della Banca.

advanced services.

Banca Mediolanum negli ultimi mesi si è posta un nuovo, importante ed

Recently, Banca Mediolanum set a new, important and ambitious goal:

ambizioso obbiettivo: diventare la prima Banca d’affari per le piccole e

become the first business bank for Italian small and medium-sized

medie imprese italiane e aiutarle ad essere ancor più le nostre eccellenze

enterprises and help them express even more our excellence in the

nel mondo. Questo è stato il grande annuncio dall’ultima Convention 2017,

world.

e questa è l’idea principale che emerge dalla decisione di dichiarare aperta-

This was the big announcement since the last Convention in 2017, and

mente l’obiettivo di aggredire il mercato del private banking.

it is the main idea emerging from the decision to openly declare the

Non è più sufficiente affermare di gestire grandi patrimoni per essere priva-

objective of tackling the private banking market.

te, oggi devi essere in grado di rispondere alle esigenze della clientela priva-

It is no longer sufficient to be capable in managing large assets to be in

te, che spesso è composta da imprenditori. Per questo non si può parlare

the private sector. Today you must be able to meet the needs of private

di private banking senza avere le capacità di offrire consulenza “corporate”

clients, who are often entrepreneurs. This is why we cannot talk about

:senza un reale servizio all’impresa non esiste un servizio di consulenza fi-

private banking without having the ability to offer "corporate" advice:

nanziaria private.

without a real service to the company there is no private financial

I nostri private banker da diverso tempo offrono servizi di wealth manage-

advice service.

ment alla clientela che possiede grandi patrimoni: asset protection, passag-

Our private bankers have long been offering wealth management

gi generazionali e gestione del risparmio sono ormai attività standard per i

services to clients with large assets: asset protection, generational

nostri professionisti. Ma il mercato ora chiede altro e molti di questi clienti

transfers and savings management are now standard activities for our

spesso sono imprenditori, e in quanto tali hanno necessità di ricevere sup-

experts. But the market now asks for more, many of these customers

porto anche sul fronte “corporate”, per questo è fondamentale parlare

are often entrepreneurs, and as such they need to receive support also

d’impresa. Da qui l’evoluzione della Banca.

on the "corporate" front and it is essential to talk about business.

Da qui l’obbiettivo di diventare, anche, la prima banca d’affari.

Hence the evolution of the bank and the goal of becoming, also, the

Il nostro compito sarà quello di aiutare le imprese e valutare tutte le solu-

first investment bank.

zioni utili a migliorare la propria attività, a internazionalizzare il proprio bu-

Our task will be to help companies and evaluate all solutions needed to

siness.

improve their business and to internationalize their business.

Parlare di “corporate advice” significa offrire un servizio che permetta al

Speaking of "corporate advice" means offering a service that allows the

cliente imprenditore di considerare ogni tipo di operazione straordinaria,

client entrepreneur to consider any kind of extraordinary operation, not

non solo la quotazione, ma anche una fusione, una acquisizione oppure

just the listing, but also a merger, an acquisition or the entry of a private

l’ingresso di un fondo di private equity piuttosto che i finanziamenti a

equity fund rather than medium term financing through bonds, also in

medio termine tramite l’emissione di obbligazioni anche alla luce delle diffi-

light of the difficulties in obtaining them from credit institutions.

coltà di ottenerli dagli istituti di credito.

We wan’t stop and we always aim to offer complete services. We

Non vogliamo mai fermarci e puntiamo sempre ad offrire servizi completi,

already equipped ourselves with specialized external partners and we

ci siamo già attrezzati con partner esterni specializzati e abbiamo rafforzato

have further strengthened the internal structure by introducing new

ulteriormente la struttura interna inserendo nuove figure nel settore cor-

roles in the corporate sector.

26

n

porate.

n


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:49 Pagina 27


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:49 Pagina 28

COMMUNICATION

COMUNICA Z SECONDO MONTEMAGNO EDIT BY MARIANGELA BONAPARTE

28


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:49 Pagina 29

A ZIONE Marco Montemagno, milanese di nascita con laurea in Giurisprudenza.

Marco Montemagno was born in Milan and holds a degree in Law.

Carriera nel mondo della comunicazione sia in radio ma anche in televi-

He embarked on a career in the world of communication, both on the

sione, quale ideatore e presentatore di programmi con tema web per

radio but also on television, as creator and presenter of programs with a

Skytg24. Durante la sua carriera ha intervistato i personaggi più impor-

web theme for Skytg24. During his career, he interviewed the most im-

tanti del panorama internazionale come ad esempio Al Gore, Tony

portant personalities on the international scene such as Al Gore, Tony

Robbins, Jeff Bezos (fondatore di Amazon), Oliver Stone e tanti altri an-

Robbins, Jeff Bezos (founder of Amazon), Oliver Stone and many others.

cora. Creatore del più grande network di blog professionali, Blogosfera,

He is the creator of the largest professional blog network, Blogosfera, sold

venduto nel 2009 al Sole 24ore. Ha portato in Italia eventi come Social

in 2009 to Sole 24ore.

Media Week ed ha ideato la prima Start up School.

He brought events like Social Media Week to Italy and he conceived the

Il nostro bell’italiano qualche anno fa decide di trasferirsi nel Regno

first Start up School.

Unito, terra dalla quale tutti i giorni comunica con noi attraverso i suoi

Our beautiful Italian, a few years ago, decided to move to the United

canali social pubblicando un suo video in cui offre suggerimenti e spunti

Kingdom, land from which he communicates with us every day through

di riflessione per coloro che cercano di sapere e capire di più su come

his social channels by publishing a video offering tips and food for thought

muoversi nel mondo web, oppure parlando dell’approccio mentale del

to those seeking to know and understand more on how to move in the

quale bisogna predisporsi per intraprendere la carriera di imprenditore

web world, or talking about the mindset you need to have to start a ca-

del mondo internet. Lui, divulgatore digitale e scrittore di successo,

reer as an entrepreneur in the internet world. He is also a digital influ-

Codice Montemagno (Mondadori), si definisce “dilettante professioni-

encer and successful writer (Code Montemagno, Mondadori) and de-

sta” e assolutamente non vuole essere chiamato Guru noi, invece, lo ve-

fines himself as "professional amateur" and absolutely does not want to

diamo come il “miglior prodotto italiano esportato all’estero”.

be called Guru, but we see him as the "best exported Italian product".

Mentre lo aspettavo immaginavo una persona forse più distaccata e inve-

While I was waiting for him, I imagined a more detached person and in-

ce davanti a me è arrivato un uomo dal sorriso gentile e dall’atteggiamen-

stead I was approached by a man with a gentle smile and friendly atti-

to amichevole che ha saputo dare vita ad un’intervista dal sapore di una

tude who was able to give life to an interview from the taste of a "chat

“chiacchierata tra due vecchi amici che non si vedono da un po’”.

between two old friends who did not meet for a while".

29


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:49 Pagina 30

COMMUNICATION

30

Italian, with a degree in Law achieved before the crisis and a professional

Italiano con laurea in Giurisprudenza negli anni prima della crisi e giocatore

table tennis player. What made you fall in love with the web to the point

professionista di ping pong. Cosa ti ha fatto innamorare del web al punto di

setting yourself into this job, abandoning the "certainties" of those years?

votarlo a lavoro abbandonando le “certezze” che offrivano quegli anni?

I started during the pre-internet era. When I was seventeen, internet did

Sono partito durante l’era pre-internet. Quando avevo diciassette anni in-

not exist, not as we know it today, not even cell phones were like now, the

ternet non esisteva, non così come lo conosciamo, neanche i cellulari erano

iPhone for example is from 2007.

come adesso, l’iphone ad esempio è del 2007.

My choices were designed for that time. I thought I was a lawyer, so I qual-

Le mie scelte sono state pensate per quello che era il mio tempo. Pensavo

ified for legal aid, but when I got into action I realized it was not what I

di fare l’avvocato quindi ho fatto l’abilitazione al patrocinio, ma al momento

wanted to do. Actually, I did not know what I wanted to do. Those were

di entrare in azione ho capito che non era quello che volevo fare. In realtà

the years when the internet got a foothold and seemed like a futuristic

non sapevo cosa avrei voluto fare. Erano gli anni in cui internet prendeva

thing, but I was not sure I wanted to work on the web. One day a friend

piede e sembrava una cosa futuristica, ma non ero sicuro di voler lavorare

of mine, who had a CAD company, asked me to help him. I did not know

nel web. Un giorno un mio amico, che aveva una società di cad, mi chiese di

what the cad was and not even what marketing was, but I started collab-

aiutarlo. Io non sapevo cos’era il cad e neppure cos’era il marketing ma ho

orating with him and from there it all started.

iniziato a collaborare con lui e da li tutto è partito.

I would have thought to an "innate passion", instead, you are telling me

Avrei pensato in una “passione innata”, invece, mi dici che è stata una casua-

that it was a coincidence?

lità?

Yes. But if I look back, I see some signs. For example, I proposed the de-

Si. Però se guardo adesso vedo dei segnali . Ad esempio ricordo che pro-

gree thesis in "computer crimes". It seemed like an interesting theme,

posi la tesi di laurea sui “crimini informatici”. Mi sembrava un tema interes-

but my professor, who believed that the internet was a hoax, advised

sante, ma il mio professore, che credeva che internet fosse una bufala, lo

against it and I then worked on a thesis on the "duty of information to

sconsigliò quindi feci una tesi sul “dovere d’informazione a tutela del consu-

protect the consumer".

matore”. Avevo un interesse per il mondo web, ma non sapevo che sareb-

I was interested in the web world, but I did not know it would be my path.

be stata la mia strada.

Do you believe you are brave?

Ti definisci un coraggioso?

I am not brave in my character. I do not see myself as Elon Musk

Io non sono un coraggioso di carattere. Non mi vedo come Elon Musk

(Founder and CEO of Tesla Motors) but as a "professional amateur".

(Fondatore e CEO di Tesla Motors) ma come un “dilettate professionista”.


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:49 Pagina 31

Da ragazzo ero un giocatore di ping pong professionista, ad un certo punto

As a boy, I was a professional table tennis player. At one point I decided to

decisi di andare via dall’Italia per avere, all’estero, la possibilità di misurarmi

leave Italy to have, abroad, the chance to measure myself with those who

con chi aveva tecniche e approccio al gioco diverso dal mio.

had techniques and approach to the game different from mine.

Mi sono sempre messo in discussione. Credo che se non lo fai tu alla fine ar-

I have always questioned myself. I believe that if you do not do it, in the

riva qualcuno che ti metterà “fuori gioco”.

end someone else will put you "offside". If you want to improve you al-

Se vuoi migliorare devi sempre metterti in discussione. La stessa idea la

ways have to question yourself. I bring the same idea to work, the world

porto sul lavoro, il mondo cambia e devi cambiare pure tu. Ho fatto tv per

changes and you have to change too. I made TV for a long time talking

tanto tempo parlando del mondo web, poi ho pensato che se volevo conti-

about the web world, then I thought that if I wanted to continue talking

nuare a parlare di digitale era giusto che dimostri d’esserci dentro.

about the digital matter, it was correct to show that I was in it.

Cos’è la Community Slashers, come nasce e com’è il “vero Slasher” nella

What is the Community Slashers, how was the "true slasher" born in

testa di Marco Montemagno?

Marco Montemagno's head?

L’idea parte da “un mio vissuto”. Mi sono sempre sentito a disagio quando

The idea starts from my own experience. I always felt uncomfortable

mi chiedevano quale fosse il mio mestiere ma solo perché non rientra tra le

when I was asked about my job, but only because it is not among the clas-

tipologie classiche. Una volta entravi in un’azienda e li rimanevi fino alla pen-

sic types. In the past, you joined a company and stayed there until you re-

sione, oggi il lavoro è cambiato, ad esempio io lavoro con internet però fac-

tired. Today work has changed, for example I work on the internet, but I

cio eventi e altro ancora.

also organize events and more.

Il mondo di oggi è diverso, se vuoi con le connessioni puoi fare mille cose di-

Today's world is different. If you want, thanks to connections you can do

verse. Ci sono fotografi che online vendono orologi.

thousands of different things. There are photographers who sell watches

Questi evoluzioni sono interessanti e la community di Slashers si basa su

online. These evolutions are interesting and the community of Slashers is

questi modi di lavorare, pensare e quindi essere. “Slashers” sono persone

based on these ways of working, thinking and therefore being. "Slashers"

intraprendenti che hanno i loro progetti, sono persone che vogliono co-

are enterprising people who have their projects, they are people who

struirsi.

want to bootstrap themselves.

Sei un imprenditore del web. Spiegalo a chi non crede nel web.

You are a web entrepreneur. Explain it to those who don’t believe in the web.

Sono un imprenditore nel web in pratica lancio progetti che stanno online.

I am a web entrepreneur, practically I launch projects online. I move peo-

Muovi persone che lavorano tutti i giorni nel web. E’ come fare un ristoran-

ple who work every day on the web. It's like creating a restaurant, not phys-

31


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:49 Pagina 32

COMMUNICATION

32

ical but online. On the one hand it's easy, in a short time you can be on the

te, non fisico ma on line. Da una parte è facile, in poco tempo puoi essere in

net. On the other hand, it's very difficult because you have to face a ruthless

rete dall’altra è difficilissimo perché devi far fronte ad una concorrenza spie-

competition. Then, you know, being an entrepreneur means constantly

tata. Poi sai fare l’imprenditore significa risolvere continuamente problemi,

solving problems, small or large. If one wants to tell the beautiful story, oh

più o meno piccoli o grandi. Poi se uno vuole raccontare la storiellina bella,

well ... The important thing is to understand that adversity exists in work but

vabbè…L’importante è capire che le avversità ci sono nel lavoro ma si pos-

can be overcome. I'm not a motivator, but some videos I do serve to make

sono superare. Io non sono un motivatore ma alcuni video che faccio servo-

people understand that in the face of adversity, you should never give up.

no per far capire cha davanti alle avversità non si deve mai mollare.

Marco, you always refer to quotes… how much do you read?

Marco, fai sempre citazioni, ma quanto leggi?

After graduation I spent years without reading. When I moved to England

Dopo la laurea ho passato anni a non leggere. Quando mi sono trasferito in

I underwent a change because I was known in Italy, but not in the UK, so

Inghilterra ho avuto un momento di cambio perché In Italia ero conosciuto,

I had to reinvent myself and I had to update myself to do it. I took this

ma nel Regno Unito no, così ho dovuto reinventarmi e e per farlo ho dovu-

rhythm, I read many things in parallel. I do not remember everything, but

to aggiornarmi. Ho preso questo ritmo, leggo tante cose in parallelo. Poi

I recall some things, some concepts. I re-read some books and it's a

però non ricordo tutto, ma alcune cose mi restano. Mi restano i concetti, al-

pleasure.

cuni libri li rileggo ed è un piacere.

Why do you think Italian companies do not invest in digital communica-

Perché secondo te le aziende italiane non investono nella comunicazione di-

tion?

gitale?

The problem is the companies’ culture. There is a lack of knowledge of

Il problema è la cultura delle aziende. C’è una scarsa conoscenza del mondo

the internet, its capabilities and its method of use. This has a high price

web, delle sue capacità e del suo metodo d’utilizzo e questo si paga quando

when new companies are born, created by young guys, who take whole

nascono nuove aziende, create da ragazzi giovani, che si prendono fette in-

slices of the market.

tere di mercato

You interviewed many people of international standing, who inspired you

Hai intervistato molte persone di rilievo internazionale, chi ti ha maggior-

most?

mente ispirato?

I can say that Jeff Bezos is an absolute genius. Maybe he is negatively

Posso dire che Jeff Bazos è un genio assoluto. Forse è visto male perché


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:49 Pagina 33

Amazon è cresciuta moltissimo. Lui è uno di quelli che durante l’intervista

seen because Amazon has grown a lot. He is one of those people whom,

l’ho bloccato per prendere appunti perché ogni due minuti dava degli spun-

during the interview, I stopped to take notes because every two minutes

ti sui quali riflettere.

he gave some ideas to think about. Another great inspiration is Tony

Un altro personaggio di grande ispirazione è Tony Robbins.

Robbins.

Quali sono gli elementi che una start up deve avere per potersi ritagliare uno

What are the elements that a start-up must have in order to carve out a

spazio?

space?

Una start up deve avere un mercato dove ci sia una nicchia precisa di perso-

A start up must have a market where there is a precise niche of people

ne che abbia una specifica necessità da risolvere e che abbia soldi da investi-

who have a specific need to solve and who have money to invest in solv-

re per la risoluzione del problema. Ad esempio,

ing the problem. For example, Lamborghini enthusiasts want something

gli appassionati della Lamborghini vogliono qualcosa di particolare in macchi-

special in the car. This is a market niche that has a problem and wants to

na. Questa è una nicchia di mercato che ha un problema e lo vuole risolve-

solve it urgently.

re con urgenza.

You offer them a gadget that serves to personalize the mirror with their

Tu offri loro un aggeggio che serve per personalizzare lo specchietto con il

name. Here is the space for your product.

loro nome. Ecco trovato lo spazio per il tuo prodotto.

Many companies, even young ones, look at the use of the web from a

Molte aziende, anche giovani, guardano all’uso del web dal verso sbagliato, si

wrong angle, they focus on parameters that are not needed. For exam-

concentrano su parametri che non servono. Ad esempio, se vendi mazze

ple, if you sell golf clubs and make a kitty video playing golf you will almost

da golf e fai un video di gattino che giovano a golf quasi sicuramente farai un

certainly make a million views but on an audience that does not play golf,

milione di visualizzazioni ma su un pubblico che non gioca a golf quindi che

so it doesn’t help.

non ti serve a nulla. Il problema non è nel numero di visualizzazioni del

The problem is not in the number of video views but in the creation of

video ma nella creazione di contenuti, che siano adatti al pubblico che com-

content, which are suitable for the public who buys your product. Vanity

pra il tuo prodotto. I risultati di vanità non servono a nulla

is useless.

Con l’avanzata maggiore di Instagram, sono sempre Facebook e Linkedin i

With the up-take of Instagram, are Facebook and Linkedin the most suit-

social più indicati per la promozione aziendale?

able social media for business promotion?

In Italia Facebook domina, Instagram va avanti bene mentre Linkedin è più

In Italy Facebook dominates, Instagram goes on well while Linkedin is

ferma. Di sicuro li sceglierei tutti però, meglio essere bravo in uno che “capi-

steadier. Of course I would choose them all, however, better to be good in

tan mutanda” in tutti.

one that " Captain Underpants" in everyone.

Con il sempre maggiore investimento dei grandi marchi tecnologici verso la

With the increasing investment of the big technological brands towards

realtà aumentata, come potrà cambiare la nostra vita?

augmented reality, how will our life change?

Credo che nei prossimi cinque anni vedremo un grande salto verso la real-

I believe that in the next five years we will see a great leap towards aug-

tà aumentata. Facciamo l’esempio della telefonia. I telefonini li hai già vendu-

mented reality. Let's take the example of telephony. If you already sell

ti, chi più avanzato chi meno, non puoi pensare di restare fermo solo con

mobile phones, either less or more advanced, you cannot think of staying

questo prodotto, devi proporre qualcosa in più.

still with this product only, you have to propose something more. You

Devi fare un salto in avanti. L’Italia è migliorata, quindici anni fa tu eri poco

have to jump forward. Italy has improved, fifteen years ago you were not

considerato se lavoravi in internet, oggi le cose sono cambiate in modo po-

much considered if you worked on the internet, today things have

sitivo. A mio parere l’Italia può realizzare tanti progetti basati sul reale Made

changed in a positive way. In my opinion Italy can realize many projects

in Italy, dentro questo termine ci sono tanti professionisti proiettati nel web

based on the real Made in Italy. Within this term there are many profes-

e il suo futuro.

sionals projected on the web and on its future.

Montemagno scrittore. Dopo il successo di “Codice Montemagno” quali

Montemagno writer. After the success of "Codice Montemagno" what

sono i progetti futuri?

are your future projects?

Nel prossimo futuro un altro libro. Ecco magari diverso da Codice

In the near future, there is another book. Maybe different from Codice

Montemagno, non mi piace replicare.

n

Montemagno, I do not like to repeat myself.

n

33


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:49 Pagina 34

COMMUNICATION

EDIT BY MATTEO TORNIELLI

SANGUE BIANCO

34

Marta Viola was born in San Benedetto del Tronto (AP) in 1986. She

Marta Viola nasce a San Benedetto del Tronto (AP) nel 1986. Partecipa

took part in a workshop with Guido Guidi in 2016 and later with Letizia

al workshop con Guido Guidi nel 2016 e a seguire con Letizia

Battaglia. She attended the advanced photography course at the

Battaglia. Segue il corso avanzato in fotografia presso l'Istituto

Istituto Europeo di Design in 2015 (Milan) and is part of the scientific

Europeo di Design nel 2015 (Milano) e fa parte della giuria scientifica

jury of the fourth edition of the "Who Art You" event at La Fabbrica del

della quarta edizione dell'evento "Who Art You" a La Fabbrica del

Vapore (Milan). In 2014 she participated to a course directed by Jen

Vapore (Milano). Nel 2014 segue un corso diretto da Jen Davis presso

Davis at the International Center of Photography (New York) and is part

l'International Center of Photography (New York) e fa parte dello staff

of the staff of the Padova Fotografia Festival. He has been exhibiting in

del Padova Fotografia Festival. Espone in Italia e all'estero dal 2013. I

Italy and abroad since 2013. Her projects are focused on human-envi-

suoi progetti sono focalizzati sull'interazione uomo-ambiente, realizza

ronmental interaction, she produces photographs and videos for social

fotografie e video per cooperative sociali e associazioni.

cooperatives and associations. She collaborates with the magazines

Collabora con le riviste D'Abruzzo-Edizioni Menabò e Mezzocielo

D'Abruzzo-Edizioni Menabò and Mezzocielo with articles and images.

con articoli e immagini. Co-fondatrice di un'agenzia creativa, lavora

She is co-founder of an artistic agency and also works in the world of

anche nel mondo della comunicazione. Psicologa, sta prendendo una

communication. A psychologist who is taking a second degree in litera-

seconda laurea in lettere. Nel 2018 pubblica il suo libro Sangue bianco

ture: in 2018 she published her book White Blood Ed. Seipersei, where

Ed. Seipersei che racconta la sua esperienza con la leucemia attraverso

she shares her experience with leukemia through images and text.

immagini e testo.


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:49 Pagina 35

Marta raccontaci un po della tua storia e della malattia.

Marta, tell us about your history and illness.

Non so da dove cominciare. Il 2016 per me è stato un anno particolare

I do not know where to begin. 2016 was a special year for me even be-

anche prima della diagnosi di leucemia. Avevo terminato da poco un ma-

fore the diagnosis of leukemia. I had just finished a master's degree in

ster in fotografia a Milano che mi aveva aperto a nuove idee e messo in

photography in Milan, which opened me to new ideas and connected

contatto con persone speciali. Ero di nuovo libera dal lavoro fisso, e questo

with special people. I was free from my permanent job again, and this

mi aveva dato una grande libertà anche nel ripensare a dove volevo stare e

gave me a great deal of freedom even in rethinking where I wanted to

cosa fare della mia vita. Mi muovevo molto in giro per l’Italia, per workshop

be and what I wanted to do with my life. I traveled around Italy, for work-

e mostre di fotografia, ero molto attiva e stavo pensando di cambiare città.

shops and photography exhibitions, and I was very active. I was thinking

Vivevo a Padova da dieci anni, dove mi ero trasferita per studiare psicolo-

of moving to another town. I lived in Padua for ten years, where I had

gia. Poi sono rimasta per vari motivi ma ero stanca da un po’, volevo più re-

moved to study psychology. Then I stayed for various reasons, but I was

spiro e novità. E in effetti, un cambiamento così grande non avrei potuto

tired, I wanted more breath and news. And indeed, I could not have

realizzarlo neanche se mi fossi messa d’impegno. D’estate accade che crol-

made such a big change even with big efforts. In the summer I physical-

lo fisicamente. Nelle due settimane precedenti ero stata in pronto soccor-

ly collapsed. In the previous two weeks I had been in the emergency

so perché non riuscivo a camminare se non con le stampelle, ma ero stata

room because I could not walk, except on crutches, but I had been sent

mandata a casa senza che mi fosse fatto un emocromo. Si erano concentra-

home without a blood exam. Doctors had focused on the pain in a hip,

ti sul dolore all’anca, ma non ne era venuto fuori niente. Per forza, non era

but nothing came out of it. Of course, that was not the problem. On July

quello il problema. Il 15 luglio entro in ospedale per una botta alla testa

15, I went to the hospital for a head bump after fainting and I leave it in

dopo essere svenuta e ne esco in ambulanza, portata d’urgenza in un

an ambulance, urgently brought to a larger hospital. Diagnosis: acute

ospedale più grande. Diagnosi: leucemia acuta. Prognosi: molto critica. Ero

leukemia. Prognosis: very critical. I was in Naples and stayed there be-

a Napoli e ci sono rimasta perché non c’era il tempo di spostarmi. C’è

cause there was no time to move. I almost passed away. My family and

mancato davvero poco. La mia famiglia e il mio compagno si sono trasferiti

my partner moved to a hotel. Except for my mother, who slept every

in hotel. Tranne mia madre che ha dormito tutte le notti su una brandina da

night on a camping cot that she repacked every morning in order to

campeggio che ogni mattina rimetteva a posto per lasciare spazio di movi-

leave room for movement for nurses and doctors. I left after a month,

mento agli infermieri e ai medici. Sono uscita dopo un mese, distrutta ma

knocked out but I had great determination. I did not know that this was

con una grande determinazione. Eppure, non sapevo che quello era solo

just the beginning. Not even a week had elapsed, and the second hospi-

l’inizio. Non sono stata a casa neanche una settimana, è iniziato subito il se-

talization began in Pescara, closer to my home. The therapy had

condo ricovero a Pescara, più vicino a casa mia. La terapia aveva funziona-

worked, the many white blood cells that were killing me were gone. But

to, i tantissimi globuli bianchi che mi stavano uccidendo non c’erano più. Ma

it was necessary to consolidate and then proceed with the transplant.

bisognava procedere con il consolidamento. E poi con il trapianto. Perché

My form of illness was really bad. It reacted well to therapy and went

la mia forma di malattia era davvero bastarda. Reagiva bene alla terapia e

into remission, but then it could return. Only with transplant I could have

andava in remissione, ma poi sarebbe potuta tornare. Solo con il trapianto

any chance. An external donor was sought, no one in the family was in-

avevo qualche possibilità. Si è cercato un donatore esterno, nessuno in fa-

dicated as the first choice. These have been months in which we have

35


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:49 Pagina 36

COMMUNICATION

36


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:49 Pagina 37

miglia era indicato come prima scelta. Sono stati mesi in cui abbiamo vissu-

lived on edge. I speak in the plural form because, even if the life in ques-

to sospesi. Parlo al plurale perché anche se la vita in questione era la mia,

tion was mine, I knew that if I had not made it, I would have dragged into

sapevo che se non ce l’avessi fatta avrei trascinato nel baratro anche chi mi

the abyss also those who were near me. The donor was found and for-

stava vicino. Il donatore c’era e per fortuna ha accettato di procedere alla

tunately he agreed to proceed with cell donation. Those have been very

donazione delle cellule. Sono stati mesi difficilissimi, pieni di complicazioni

difficult months, full of physical complications from chemotherapy and

fisiche date dalla chemioterapia e dai farmaci anti ricaduta. Il secondo rico-

anti-relapse drugs. The second hospitalization was harder than the first.

vero era stato più duro del primo. Poi ho avuto due mesi di relativa pace,

Then I had two months of relative peace, I was at home between ups

sono stata a casa tra alti e bassi. A volte non riuscivo a camminare con le

and downs. Sometimes I could not walk with my legs. The third hospital-

mie gambe. Il terzo ricovero, quello del trapianto, mi ha tenuta in camera

ization, the one for the transplant, kept me in a sterile room for 97 days.

sterile 97 giorni. Sono entrata il 6 dicembre 2016 e sono uscita l’11 marzo

I entered 6 December 2016 and I left March 11, 2017. Filtered air, inter-

2017. Aria filtrata, citofono per comunicare e vetro da cui guardarsi. Entrava

com to communicate and glass to look through. Only the medical staff

solo il personale medico. Di quel periodo ricordo che più di una volta ho

had access. From that period, I remember that more than once I

pensato di essere vicinissima alla morte. Mi sentivo così male in alcuni mo-

thought I was very close to death. I felt so bad in some moments. It was

menti. Non era paura, ero consapevole che quello che stavo vivendo era

not fear, I was aware that what I was experiencing was risky. But I had

rischioso. Ma non avevo scelta, era la mia unica possibilità. Ho avuto delle

no choice, it was my only chance. I had some complications even after

complicazioni anche post trapianto, ma con i farmaci e il tempo e la pazien-

transplant, but with medication and time and patience I overcame

za le ho superate. Ho visto persone non uscire da quel reparto respirando.

them. I have seen people leaving that department without breathing.

Quindi sono felice, di tutti i dolori e conseguenze che mi porto ancora die-

So, I'm happy, of all the pains and consequences that I still carry.

tro. Perché non tutti ce la fanno. Tornare a casa non è stato semplice.

Because not everyone can make it. Getting home was not easy.

L’isolamento da tutto e da tutti, la preoccupazione per le contaminazioni, la

Isolation from everything and everyone, the concern for contamination,

fatica di fare anche solo pochi passi. È stata una lotta. Oggi, a più di un anno

the effort to walk even a few steps. It was a fight. Today, more than a

dal trapianto, inizio a stare meglio.

year after the transplant, I start feeling better.

Da dove nasce l’idea di trasformare il tuo percorso in un libro fotografico e

Where does the idea of turning your path into a photographic book

qual’è lo scopo per cui il libro è nato?

come from and what is the purpose for which the book was born?

Fotografare e scrivere sono state le mie armi per reagire a quello che stavo

Photographing and writing were my weapons to fight against what I was

vivendo. La fotografia registrava l’ambiente forzato e limitato in cui mi tro-

experiencing. Photography recorded the forced and limited environ-

vavo improvvisamente. Fermava il tempo e lo spazio, me lo faceva vedere

ment in which I suddenly found myself. It stopped time and space, it

con calma a più riprese e così potevo piano piano metabolizzare. Così ho

showed it calmly several times, so I could slowly metabolize. I also

anche imparato a vedere me stessa, attraverso gli autoritratti guardavo il

learned to see myself, through self-portraits I watched my body change

mio corpo modificarsi rapidamente. La scrittura tirava fuori tutto quello che

quickly. The writing brought out everything I felt and that I could not even

sentivo e che non riuscivo a dire neanche a me stessa. Era il mio calmante

say to myself. It was my natural calming, as there were things I could not

37


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:49 Pagina 38

COMMUNICATION

38

say out loud because they scared me. One strengthened the other, pho-

naturale, ci sono state cose che non potevo dire ad alta voce perché mi

tography and writing together describe my experience in all its truth,

spaventavano. L’una ha rafforzato l’altra, la fotografia e la scrittura insieme

without embellishments or discounts. Writing a book was one of my

descrivono il mio vissuto in tutta la sua verità, senza abbellimenti o sconti.

dreams, I have to admit it, but I would never have thought of starting

Scrivere un libro era uno dei miei sogni nel cassetto, lo devo ammettere,

with such a work.

però mai avrei pensato di iniziare con un lavoro del genere.

Just as it was necessary to build my diary, at a certain point I understood

Così come era stato necessario costruire questo mio diario, a un certo

that it was important to share it. The pain you feel is incomprehensible,

punto ho capito che era importante condividerlo. Perché è incomprensibi-

and certainly this work cannot bridge the gap between those who live

le il dolore che si prova, e sicuramente questo lavoro non può colmare il

the disease in the first person and those who do not.

divario tra chi vive la malattia in prima persona e chi no.

But I think it's important to talk about such dramatic experiences, be-

Ma credo sia importante parlare anche di esperienze così drammatiche,

cause they carry a very important emotional load. Translated more

perché portano con sé un carico emotivo molto importante. Tradotto più

simply: this is life.

semplicemente: questa è la vita. Succede anche questo. E coinvolge tanti,

This also happens. And it involves many people, unfortunately.

purtroppo. All’improvviso, la vita normale si inceppa e tutto quello che

Suddenly, normal life gets jammed and everything that seemed funda-

sembrava fondamentale non lo è più. Credo sia giusto parlare di dolore in

mental is not anymore. I think it's right to talk about pain in a society

una società in cui la sofferenza viene emarginata il più possibile.

where suffering is marginalized as much as possible. Completely

Completamente bandita dalla sfera emotiva, che invece deve essere solo

banned from the emotional sphere, which must instead be only posi-

positiva, energica, reattiva, attraente. Totalmente cancellata anche dallo

tive, energetic, reactive, attractive. It is completely erased even by the

sguardo, che ormai si nutre solo di vite edulcorate e costruite su set fai da

look, which now only feeds sweetened lives and built on DIY sets. I

te. Volevo fare il bastian contrario, perché sono così, e lo volevo fare senza

wanted to be controversial, because I'm like that, and I wanted to do it

spettacolarizzare quello che ho attraversato. Non ho avuto bisogno di

without spectacularizing what I went through. I did not need to use au-

mettere immagini plateali, volevo un racconto delicato ma proprio per

dacious images, I wanted a delicate story but for this reason even more

questo ancora più potente. Di lavori su tematiche di questo tipo ce ne sono

powerful. There are a lot of works on this theme, I just wanted to tell my

tanti, io volevo solo raccontare la mia esperienza nel mio modo personale.

experience in my personal way. I also write it in the book, I say "this is

Lo scrivo anche nel libro, dico “questa è solo la mia storia”. Non ho nessu-

just my story". I have hold no claim or truth. I would like the world to

na pretesa o alcuna verità in tasca. Mi piacerebbe che il mondo riconosces-

recognize what is sad, because denying one side of the coin does not

se anche ciò che di triste accade, perché negare una faccia della medaglia

help us to live real life. And then I did it because while I was sick, I real-

non ci aiuta a vivere nella realtà. E poi l’ho fatto perché mentre stavo male

ized that sharing is something special, it unites people and overcomes

mi sono accorta che la condivisione è qualcosa di speciale, unisce le perso-

many barriers.

ne e fa superare tante barriere.

Being able to publish White Blood Ed. Seipersei and see its evolution

Riuscire a pubblicare Sangue bianco Ed. Seipersei e vederne l’evoluzione

for me is a great victory. I was lucky because the publisher, Stefano

per me è una grande vittoria. Sono stata fortunata perché l’editore Stefano


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:49 Pagina 39

Vigni ha compreso profondamente il senso di quello che avevo messo in-

Vigni, deeply understood the sense of what I had put together and we

sieme e abbiamo lavorato al meglio delle possibilità, confrontandoci molto.

worked to the best of our possibilities, confronting ourselves a lot.

Realizzare questo libro attraverso una campagna di crowdfunding per noi è

Making this book through a crowdfunding campaign was a great bet

stata una grande scommessa che siamo riusciti a vincere oltre ogni aspetta-

for us, which we managed to win beyond all expectations. It showed us

tiva. Ci ha dimostrato che le persone hanno sostenuto l’impresa perché si

that people supported the project because they felt part of it, they be-

sono sentite partecipi di questo progetto, ci hanno creduto come noi.

lieved in us like we did.

Dopo questo successo come vedi il futuro della tua professione?

After this success, how do you see the future of your profession?

Pubblicando Sangue bianco ho capito che stavo facendo una scelta impor-

By publishing White Blood I realized that I was making an important

tante, quella di identificarmi completamente con quello che mi è successo e

choice, that of identifying myself completely with what happened to me

accettare anche di essere riconosciuta dall’esterno in questo modo. Io sono

and also accepting to be recognized from the outside in this way. I am

tutte le esperienze che ho attraversato, e la leucemia è sicuramente quella

all the experiences I have gone through, and leukemia is definitely the

più forte di tutte e nella quale mi specchio tutti i giorni.

strongest of all and through which I look at myself every day.

Ora voglio sicuramente andare avanti, ma sempre avendo presente chi

Now I definitely want to move forward, but always bearing in mind who

sono e questo posso farlo solo tenendo stretto il mio percorso. Non vo-

I am, and I can do this only by sticking to my path. I do not want to for-

glio dimenticare o rinnegare, ho scritto un libro proprio per non lasciare

get or deny, I wrote a book just to not let this testimony go. Today I am

andare questa testimonianza. Oggi sono la persona che sono anche grazie

the person who I am also thanks to the disease that overturned my ex-

alla malattia che mi ha ribaltato l’esistenza. Ho molte idee e progetti, alcuni

istence. I have many ideas and projects, some have come back vigor-

hanno ripreso vigore già da qualche mese, appena ho avuto le forze per

ously a few months ago, as soon as I had the strength to stand up and

mettermi in piedi e fare quello che mi piace. Progetti con la scuola o asso-

do what I like. I have projects already undergoing with schools or asso-

ciazioni per disabili, sono già all’opera. C’è sempre la fotografia, così come

ciations for physically challenged people. There is always photography,

c’è anche la scrittura. Adesso so che qualunque cosa farò queste due mo-

just as there is also writing. Now I know that whatever I do, these two

dalità espressive mi accompagneranno. Ho ripreso anche con i progetti di

modes of expression will accompany me. I also resumed the photo-

documentazione fotografica del territorio. Mi sono accorta che ho una

graphic documentation projects in the territory. I realized that I have a

consapevolezza diversa nel modo di fotografare, mi sembra di riuscire ad

different awareness in the way I photograph, I seem to be able to go

andare più in profondità. Voglio sfruttare pienamente le mie capacità per

deeper. I want to take full advantage of my skills to accomplish things I

realizzare cose di cui sono fiera e in cui mi trovo. Sono anche molto più di-

am proud of and where I am. I am also much more direct and forth-

retta e schietta di prima, per cui da punto di vista lavorativo si può dire che

right than before, so from a business point of view one can say that I

vado come un treno. Fisicamente sono ancora piena di acciacchi, ma la grin-

am going as a train. Physically I am still full of aches, but the determina-

ta che mi porto dentro è sempre più forte e contagiosa per cui non vedo

tion that I carry inside is always stronger and contagious, so I can’t wait

l’ora di mettermi alla prova su obiettivi stimolanti.

n

to test myself through stimulating goals.

n

39


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:49 Pagina 40

COMMUNICATION

40

Do we want to call it an instantaneous acceleration of a temporal freez-

Vogliamo chiamarla istantanea accelerazione di un congelamento tempo-

ing? Photography expresses the changed journey of an inspiration, our re-

rale? La fotografia esprime il viaggio mutato di un’ispirazione, il nostro ri-

flection, the talent that changes into the object and the insatiable bulimia

flesso, il talento che si muta in oggetto e l’insaziabile bulimia del sorpren-

of surprise. We can define it as the universal means of communication in

dere. Possiamo definirlo il mezzo di comunicazione più universale al

the world, yet it is in continuous craving for evolution, this forces people

mondo, tuttavia è in continua bramosa evoluzione, questo costringe chi

who speak with photography to be a present futurist.

parla con la fotografia ad essere un futurista presente.

It is a new way of expressing the word and with it, we are exposing a small

E’ un nuovo modo di esprimere la parola e con essa si espone una picco-

story, a project, an event or a life.

la storia, un progetto, un evento o una vita.

Carlo Perazzolo, the professional photographer from Vicenza, has learned

Carlo Perazzolo, fotografo professionista di Vicenza, ha imparato un me-

a method, the method, to tell and tell each other.

todo, il metodo, per raccontare e raccontarsi.


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:49 Pagina 41

COMUNICARE

CON LA LUCE EDIT BY STEFANIA ZILIO MOTORCYCLISTS WINTER MEETING IN GERMANY

41


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:49 Pagina 42

COMMUNICATION ITALIAN PARALYMPIC TEAM TRAINING

42

What should a picture have to be considered communicative?

Che cosa deve avere una foto perché si possa definire comunicativa?

It must contain a transitory moment, an action, and must generate an

Deve contenere una momento transitorio, un’azione, e deve generare un’intui-

intuition. Make sure that the observer intuits its "before" and its "after".

zione. Fare in modo che chi la osserva intuisca il suo “prima” ed il suo “dopo”.

It must necessarily transmit to the observer the culture of the photogra-

Deve necessariamente trasmettere all’osservatore la cultura del fotografo, l’in-

pher, the set of knowledge that has guided his personal sensitivity to fix

sieme delle conoscenze che ne hanno guidato la sensibilità personale a fissare

that moment, from that point of view, with respect to the immensity of

proprio quel momento, da quel punto di vista, rispetto all’immensità dei punti

the points of view and available moments. If the photographer was

di vista e momenti disponibili.

good, the result of this combination will be taken by the observer as the

Se il fotografo è stato bravo, il risultato di questa combinazione sarà assunto dal-

best possible to express the action or the subject. Whether this is a prod-

l’osservatore come il migliore possibile per esprimere l’azione o il soggetto.

uct, a person, a building, a feeling or a whole of all these subjects. It is

Che sia questo un prodotto, una persona, un edificio un sentimento o un insie-

also very important, within the creative process, to consider all the vari-

me di tutti questi soggetti. E’ altresì molto importante, all’interno del processo

ables functional to the "respect of the subject": its form and the way in

creativo, considerare tutte le variabili funzionali al “rispetto del soggetto”: la sua

which light defines and enhances it, the expression and proportion of

forma ed il modo in cui la luce la definisce e la valorizza, l’espressione e la pro-

human gestures, the posture and the direction of the action, as well as

porzione della gestualità umana, la postura e la direzione dell’azione, come

the concept itself of photogenic, must be the fundamental criteria to

anche il concetto stesso di fotogenia, devono essere i criteri fondamentali a cui

which the photographer must refer even before composing the image.

il fotografo deve far riferimento ancora prima di comporre l’immagine. Il risulta-

The optimal result translates into the effectiveness of the photographic

to ottimale si traduce nell’efficacia del messaggio fotografico. Una buona foto-

message. A good photograph, moreover, is like a joke: if you have to ex-

grafia, del resto, è come una barzelletta: se la devi spiegare vuol dire che non è

plain it, it means that it did not come out well.

venuta bene.

Photography is a silent communication, it is a meditative, penetrating act.

La fotografia è una comunicazione silenziosa, è un atto meditativo, penetrante.

How can you make a lot of noise with a simple click?

Come si riesce a far tanto rumore con un semplice click?

In my opinion, the time has passed when the photographs moved souls,

A mio parere è passato il tempo in cui le fotografie smuovevano anime, gene-

generated revolutions or artistic currents. Today we are subject to a daily

ravano rivoluzioni o correnti artistiche. Oggi siamo soggetti ad un’overdose

overdose of messages conveyed through images, a kind of visual bulimia,

quotidiana di messaggi veicolati attraverso le immagini, una specie di bulimia vi-


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:49 Pagina 43

WELDING INDUSTRY REPORTAGE

suale, che per assurdo ne svalorizza l’efficacia in modo netto rispetto a quanto

which absurdly devalues its effectiveness in a clear way compared to what

accadeva anche solo 20 anni fa. La sfida odierna è generare immagini che tra-

happened even just 20 years ago. Today's challenge is to generate images

smettano un messaggio (che sia commerciale o informativo) in modo efficace

that transmit a message (whether commercial or informative) effectively

nel tempo di uno “scroll” di pollice sulla timeline quotidiana di chi ne dovrà usu-

over time of a "scroll" of the thumb on the daily timeline of those who will

fruire. I dispositivi mobili infatti, hanno costretto chi si occupa di comunicazione

have to use it. In fact, mobile devices have forced those involved in commu-

a cambiare completamente i paradigmi di produzione e trasmissione dei conte-

nication to completely change the paradigms of production and transmission

nuti, facendo riferimento ad una condizione di “presente continuo” della quale

of content, referring to a condition of "continuous present" of which we are

siamo tutti vittime: una notizia, una pubblicità o un qualsiasi messaggio rivolto ad

all victims: a news, an advertisement or any message addressed to a poten-

un target potenziale, è inserito in un flusso di informazioni senza tempo, dove il

tial target, it is inserted into a timeless flow of information, where the before

prima ed il dopo si fondono e qualsiasi cosa invecchia in un momento. Non esi-

and the after merge and anything gets old at a time. Traditional narrative no

ste più la narrativa tradizionale, quella che presuppone la comprensione di una

longer exists, one that presupposes the understanding of an image and its

immagine e del suo contenuto. Tutto si interseca in un panorama a più livelli di

content. Everything intersects in a panorama of multiple levels of conscious-

coscienza, nel quale l’utente del nostro messaggio ha anche più identità, ren-

ness, in which the user of our message also has more identities, making it re-

dendo davvero difficile attirare l’attenzione consapevole del soggetto. Tra l’altro,

ally difficult to attract the conscious attention of the subject. Among other

l’utilizzatore delle immagini (il pubblico destinatario) non ha spesso il tempo di

things, the user of the images (the target audience) does not often have time

soffermarsi e capire se il messaggio vale la considerazione o meno, perché è su-

to dwell and understand if the message is worth consideration or not, be-

bito attratto dal contenuto successivo o, alla peggio, dalla negazione del messag-

cause it is immediately attracted by the next content or, at worst, by the de-

gio stesso secondo il ben noto meccanismo della post-verità. Tuttavia, nono-

nial of the message itself according to the well-known mechanism of post-

stante questo difficile scenario, credo che la comunicazione fotografica efficace

truth. However, in spite of this difficult scenario, I believe that effective photo-

resti, insieme all’arte in generale, uno dei pochi strumenti che riuscirà nel tempo

graphic communication remains, together with art in general, one of the few

a contrastare questa “digifrenia” per un motivo molto semplice: una fotografia

instruments that will manage to counteract this "tech mania" for a very sim-

resta immutata, descrive il tempo e lo spazio in modo univoco e costringe l’os-

ple reason: a photograph remains unchanged, describes the time and space

servatore ad un ragionamento. E’ più fruibile dei contenuti video e richiede co-

in a univocal way and forces the observer to reason. It is more usable than

munque meno tempo per essere caricata o trasmessa anche dal dispositivo più

video content and still requires less time to be car transmitted or transmitted

obsoleto. Ai fotografi, e a chi commissiona il loro lavoro, corre l’obbligo forse

even by the most obsolete device. For photographers, and for those who

43


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:50 Pagina 44

COMMUNICATION

MICHELLE OBAMA VISITING US ARMY TROOPS IN VICENZA

commission their work, there is perhaps a lack of contemporary obligation to

poco contemporaneo di confrontarsi maggiormente attraverso i metodi più ef-

deal more with the most effective methods before producing any communi-

ficaci prima di produrre qualsiasi contenuto di comunicazione: il dialogo, il so-

cation content: dialogue, inspection, analysis of the message, the subject and

pralluogo, l’analisi del messaggio, del soggetto e dei destinatari, cercando il più

the recipients, trying as much as possible to respect a fundamental rule in

possibile di rispettare una regola fondamentale in fotografia. Escludere ciò che

photography. Exclude what has nothing to do with it.

non c’entra.

Shooting is like writing a poem, a novel, telling me a photograph.

Scattare è come scrivere una poesia, un romanzo, raccontami una fotografia.

I could refer to the words of one of my favorite authors, Henri Cartier

Potrei fare riferimento alle parole di uno dei miei autori preferiti, Henri Cartier

Bresson: for me photography consists in the immediate recognition, in a

Bresson: per me la fotografia consiste nel riconoscimento immediato, in una

fraction of a second, of the meaning of an event and a precise organiza-

frazione di secondo, del significato di un evento e di una precisa organizzazione

tion of forms that give the event its best expression. I believe that, by living,

di forme che danno all'evento la sua migliore espressione.

the discovery of ourselves takes place simultaneously with the discovery of

Credo che, per il fatto di vivere, la scoperta di noi stessi avvenga contempora-

the world around us, which can shape us, but it can also be influenced by

neamente alla scoperta del mondo intorno a noi, che può modellarci, ma può

us. Between these two worlds, what is within us and what surrounds us, we

essere anche da noi influenzato. Fra questi due mondi, quello che è dentro di

need to establish a balance. As a result of a process of constant interaction,

noi e quello che ci circonda, bisogna stabilire un equilibrio.

the two worlds merge into one. And it is this world that we must be able to

In conseguenza di un processo di costante interazione, i due mondi si fondono

express.

in uno solo. Ed è questo mondo che dobbiamo riuscire ad esprimere.

Art to describe with light, this is the meaning of photography. Does he share it?

“Arte di descrivere con la luce”, questo è il significato di fotografia. Lo condivide?

Without light there would be no photography, and no kind of figurative art.

Senza luce non esisterebbe nessuna fotografia, e nessun tipo di arte figurativa.

The photograph makes clear the effect of light on things according to the

La fotografia rende evidente l’effetto della luce sulle cose secondo i limiti dello

limits of the instrument necessary to take it back, the camera, and accord-

strumento necessario a riprenderla, la macchina fotografica, e secondo quelli

ing to those of the photographer who triggers the shutter. What each of us

del fotografo che fa scattare l’otturatore. Ciò che ognuno di noi vede all’interno

sees within this physical process is art or rubbish depending on our culture.

di questo processo fisico, è arte o spazzatura a seconda della propria cultura.

However I really believe there are things that nobody can see before they

Tuttavia credo davvero che ci siano cose che nessuno riesce a vedere prima che

are photographed. And this is, in my opinion, one of the gifts of this means

vengano fotografate. Ed è questo, secondo me, uno dei doni di questo mezzo

of communication. The photograph then has an obsessive, ecstatic and

di comunicazione. La fotografia poi ha un carattere ossessivo, estatico e narcisi-

narcissistic character. It's a solitary activity, and like all the things you do

stico. È un’attività solitaria, e come tutte le cose che si fanno in solitaria, ti mette

alone, it compares you with your limits. The real difficulty is to remain sim-

a confronto con i tuoi limiti. La vera difficoltà è rimanere semplici, nonostante se

ple, despite our selves. www.carloperazzolo.com

44

n

stessi. Per info www.carloperazzolo.com

n


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:50 Pagina 45

ADV CAMPAIGN FOR ANCASTETCO.COM

70’S HELMETS ADVCAMPAIGN

MECHANICAL INDUSTRY REPORTAGE

45


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:50 Pagina 46

COMMUNICATION

46


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 14:11 Pagina 47

VALERIA BENATTI PAROLE PER IL PROSSIMO

EDIT BY MARIANGELA BONAPARTE PHOTO BY ALESSANDRO BOSCOLO AGOSTINI

Scrittrice di successo, finalista al premio bancarella 2017, e conduttrice radio-

Valeria Benatti is a successful writer, finalist for the 2017 Bancarella

fonica. Tutti i giorni la possiamo ascoltare in diretta grazie a radio RTL 102.5

award, and radio host. We can listen to her live every day thanks to radio

Valeria Benatti, occhi vispi e sorriso sincero, nata a Verona ma trapiantata a

RTL 102.5 She has lively eyes and a sincere smile.

Milano. Una donna che esprime un forte amore del suo lavoro. Una vita fatta

Born in Verona and relocated to Milan, she is a woman expressing deep

di grandi soddisfazioni ma anche di dolori che intrecciandosi tra di loro danno

love for her work. From her life of great satisfaction, intertwined with

vita ad una comunicazione a volte ironica a volte toccante che disegna un vis-

pain, arises a communication style, sometimes ironic and sometimes

suto improntato sulla voglia di aiutare chi non riesce con la propria voce ad

touching, but always sourced from the desire to help those who cannot,

esprimere il dolore interiore.

through their own voice, express their inner pain.

Con lei la comunicazione attraversa strade differenti ma parallele come tele-

With her, communication crosses different but parallel paths like televi-

visione, libri e radio. Tutte dal forte impatto verso il prossimo.

sion, books and radio. All with a strong impact on others.

La incontro per una “chiacchierata tra donne” in cui mi racconta il suo inizio

I met her for a "chat between women" in which she tells me of her start

in un mondo in continua evoluzione dove le parole diventano la parte più in-

in a world in constant evolution, where words become the most incisive

cisiva della comunicazione.

part of communication.

Maturità scientifica e dopo radio, cosa ti ha fatto capire che quel-

After your Scientific high school diploma, you focused on the

la era la tua strada?

radio. What made you realize that this was your right track?

In realtà è stata quasi una scelta scontata. A scuola avevamo una piccola emit-

In reality, it was almost an expected choice. At school we had a small sta-

tente ed io ho iniziato li coniugando lo studio con il mio piccolo lavoro.

tion and I started there, by combining my studies with a little work. Now

Adesso c’è la web radio ma quando ho iniziato io, invece, il mondo dei net-

there is the web radio, but when I started the world of radio networks

work radiofonici era differente, per alcuni versi era più difficile.

was different, in some ways it was more difficult.

Devo dire che quando capii che quella era la mia vera strada non feci un an-

I must say that, when I realized that this was my true path, I did not

nuncio particolare ai miei genitori, semplicemente, continuai a lavorare nella

make a particular announcement to my parents, simply, I continued to

radio. Come dire è stata un’evoluzione naturale.

work at the radio. It was like a natural evolution.

47


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:50 Pagina 48

COMMUNICATION

48

Your first book was "Kitchen in love". How was your love for cooking born?

Il primo libro “Kitchen in love”, come nasce l’amore per la cucina?

I have different passions, including music and cooking. When this project

In realtà io sono un a persona con diverse passioni, tra queste la musica e la cu-

was born, it was like a dream come true for me.

cina. Quando è nato questo progetto per me è stato come un sogno che si

This is a book that I made as I had conceived it, with people dear to me

realizzava. Un libro, fatto come io l’avevo i testa, con persone a me care con

and with whom it is a pleasure to be. I like to think that, within this fulfilled

le quali è un piacere stare insieme. Mi piace pensare che, all’interno di questo

dream, there is a mix of music, cooking and books, all with a purely

mio sogno realizzato, ci sia un mix di musica, cucina e libri il tutto dal gusto pu-

Italian flavor.

ramente italiano.

Once upon a time, television had a strong influence on people’s decisions,

Una volta la televisione aveva un forte peso nelle decisioni delle persone sia di

both from an advertising and political viewpoint. With the rise of social

carattere pubblicitario sia politico. Con l’Avvento dei social media secondo te,

media, in your opinion, Valeria, what place do radio and television have?

Valeria, che posto hanno la radio e la televisione?

Radio is a fresher and younger means versus others.

La radio è un mezzo più fresco e giovane rispetto ad altri.

If you think of RTL 102.5, it is a radio counting eight million listeners. We

Prendi RTL 102.5, è una radio con otto milioni di ascoltatori. Siamo in diretta

are live twenty-four hours a day. We have only one frequency, which

ventiquattrore su ventiquattro. Abbiamo un’unica frequenza, ciò significa che

means that wherever you are you just need to find the frequency 102.5.

in qualsiasi città tu sia devi solo trovare la frequenza 102.5.

To date, thanks to all the means we dispose of, we offer a genuine direct

Ad oggi, grazie a tutti i mezzi che abbiamo a disposizione per comunicare, of-

broadcasting, thanks also to the listeners who are free to contact us, to

friamo una diretta vera grazie anche agli ascoltatori che sono liberi di contattar-

express their thoughts, at any time. The fact that today there is the possi-

ci, per esprimere i loro pensieri, in qualsiasi momento. Il fatto poi che oggi ci sia

bility of listening to the radio even in the office means that the radio chan-

la possibilità di ascoltare la radio anche in ufficio fa sì che, il mezzo radiofonico,

nel become even more evolved and dynamic.

diventi ancora più evoluto e dinamico.

"Love Toys" is a novel dedicated to love and then "Drops of poison" has

“Love Toys”, un romanzo dedicato all’amore e poi “Gocce di veleno” con una

still unfortunately a very relevant plot. What pushed Valeria to move from

trama sfortunatamente molto attuale. Che cosa ha spinto Valeria dall’amore

love to the news?

alla cronaca?

I must say that "love toys" comes from a casual meeting with a sex toys

Devo dire che “love toys” nasce da un incontro casuale con una venditrice di

seller. She is a wonderful person with a somewhat particular job.

sex toys. Lei una persona stupenda con un lavoro per alcuni versi particolare.

Drops of poison, however, stems from a personal experience. In a certain

Gocce di veleno, invece, nasce da un’esperienza personale. In un certo qual


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:50 Pagina 49

modo, questo libro è un “Grazie” a tutti quelli che mi hanno dato la forza per

way, this book is a "thank you" to all those who gave me the strength

venirne fuori. La trama nasce dall’osservazione di una realtà vissuta in prima

to get out of it. The plot arises from the observation of my personal ex-

persona. Racconta il dolore provato per lungo tempo. Parla di come si può ca-

perience. It tells about how a pain experienced for a long time. It

dere dentro un vortice che toglie “l’essere persona” lentamente e di come

speaks about how you can fall into a swirl that slowly takes your soul

l’aiuto di un centro specializzato possa essere l’unica via per la salvezza della

away and how the help of a specialized center can be the only way for

propria anima. Adesso ho in programma un nuovo libro . Io ho sempre pen-

deliverance.

sato di essere una persona fortunata, ho avuto tanto e in qualche modo ho

Now I'm planning a new book. I always thought I was a lucky person, I

sempre sentito il bisogno di ripagare per le cose belle che ho. Ho iniziato a fre-

had a lot and somehow I always felt the need to give back for the good

quentare un centro che accoglie bambini che hanno subito violenza. Lì, all’ini-

things I have. I started attending a center that welcomes abused chil-

zio con molta difficoltà emotiva, ho compreso ancora di più che in certi casi

dren. There, at the beginning with much emotional difficulty, I under-

dare è molto più valido del ricevere.

stood even more that in some cases giving is much more valuable than

La trama parlerà di un bambino che dopo un periodo in una comunità è accol-

receiving. The plot will talk about a child who, after a period in a com-

to da una famiglia che gli regalerà un a nuova vita.

munity, is adopted by a family that will give him a new life.

Il tuo lavoro è comunicazione; pubblicamente esprimi pensieri e opinioni, non

Your work is communication, publicly express thoughts and opinions. Are

hai mai paura che un tuo messaggio possa essere accolto in modo non corretto?

you never afraid that your message can be mis-interpretated?

Sai, sento il bisogno di parlare di cose che spesso non sono reputate impor-

I feel the need to talk about things that are often not considered as im-

tanti oppure non sono considerate.

portant or are not considered at all.

Io comunico responsabilmente, considero quello che dico prima di dirlo.

I communicate responsibly, I consider what I say before saying it.

Sono nella posizione di aiutare chi ha bisogno di “avere più voce” per comuni-

I am in the position to help those who need to "have more voice" to com-

care. Sono una persona solare ma vedo la realtà che ci circonda e sento il biso-

municate. I am a sunny person, but I see the reality that surrounds us and

gno di comunicare, di parlare di come migliorare le cose.

I feel the need to communicate, to talk about how to improve things.

A volte il problema non è andare in onda, anche se stai male, ma governare le

Sometimes the problem is not going on the air, even if you're sick, but to

proprie emozioni.Sono tanti anni che faccio radio e non ho mai voluto fare

govern your emotions.

battute poco rispettose, questo secondo me è un dovere etico. Forse è per

I've been hosting radio programs for many years and I never wanted to

questo che non ricevo messaggi di “odio”, cerco di stare sempre attenta a non

be disrespectful. Respect, in my opinion, is an ethical duty. Maybe that's

offendere.

n

why I do not get hate messages. I always try not to offend others.

n

49


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:50 Pagina 50

COMMUNICATION

50


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:50 Pagina 51

IL MUSEO

DELLA COMUNICAZIONE BY STEFANIA ZILIO

51


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:50 Pagina 52

COMMUNICATION

52

On June 11th, 2002, the United States Congress recognized Antonio

L’11 giugno 2002 il Congresso degli Stati Uniti riconobbe ad Antonio

Meucci as father of the telephone.

Meucci la paternità del telefono.

Since 1871, our compatriot began his battle to demonstrate that the op-

Dal 1871 il nostro connazionale iniziò la sua battaglia per dimostrare che il

eration of his apparatus was presented before the delivery of Alexander

funzionamento del suo apparecchio fu presentato prima della consegna del

Graham Bell’s patent and that the impediment that did not allow him to

brevetto di Alexander Graham Bell e che fu solo una questione di denaro

obtain the definitive patent for his project was just a question of money.

l’impedimento che non gli permise di depositare il brevetto definitivo del

He died in struggle, forgotten and poor. His payback, or rather revenge,

suo progetto. Morì di stenti, dimenticato e povero, la sua rivincita, per non

is that today we are traceable at every hour of the day and in every place

definirla vendetta, è che oggi siamo rintracciabili ad ogni ora del giorno e in

in the world, as chronic employees and slaves of that device that made

ogni posto del mondo dipendenti cronici e schiavi di quell’apparecchio che

him suffer so much.

tanto lo fece penare.

The history of telephone continues in Italy on December 30th, 1877,

La storia del telefono continua in Italia il 30 dicembre 1877 quando i fratel-

when the Gerosa brothers connected the fire station with the Porta

li Gerosa collegarono la caserma dei pompieri con la stazione della tramvia

Venezia tram station in Milan. However, the real telephone service

di Porta Venezia a Milano. Tuttavia il vero servizio telefonico iniziò nel 1881

began in 1881, with the activation of Mr. Giovanni Uberti’s line, who had

con l’attivazione della linea al signor Giovanni Uberti, il quale ebbe il nume-

number 1 in Rome. At the end of the same year, subscribers were al-

ro 1 di Roma. Alla fine dello stesso anno gli abbonati erano già 900 e da qui

ready 900 and, from there on it has been pure evolution.

solo evoluzione.

It would be a historical inaccuracy if we did not quote Innocenzo Vincenzo

Sarebbe uno sgarro storico se non citassimo Innocenzo Vincenzo

Bartolomeo Luigi Carlo Manzetti, born in Aosta on March 17th, 1826,

Bartolomeo Luigi Carlo Manzetti, nato ad Aosta il 17 marzo 1826, scienzia-

Italian scientist and inventor. According to some sources, he was a fore-

to e inventore italiano. Secondo alcune fonti fu un precursore dell’inven-

runner of the telephone invention. His studies began in 1843 and ended

zione del telefono. I suoi studi iniziarono il 1843 e si conclusero nel 1865

in 1865, when he created a real electric telephone capable of transmit-

quando creò un vero e proprio telefono elettrico in grado di trasmettere la

ting the human voice over more than half a kilometer away.

voce umana ad oltre mezzo chilometro di distanza. I giornali di tutto il

Newspapers from around the world announced that the practical possi-

mondo annunciariono che era stata trovata la possibilità pratica di trasmet-


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:50 Pagina 53

tere la parola a distanza per mezzo dell’elettricità.

bility of transmitting the word remotely by means of electricity had been

Avendo concepito una cosa simile, Antonio Meucci passato qualche mese

found. Antonio Meucci having conceived a similar object, a few months

dalla lettura della notizia, confidò ad un giornale americano: «Io non posso

after reading the news, he revealed to an American newspaper: "I can-

negare al sig. Manzetti la sua invenzione», e descrivendo il proprio prototi-

not deny Mr. Manzetti’s invention » and, describing his prototype, he

po rese evidente la minor perfezione di questo rispetto a quello inventato

made evident a minor perfection of his compared to the one invented in

ad Aosta: per parlare con il telefono di Meucci, infatti, bisognava tenere tra

Aosta: in order to speak with Meucci's phone, in fact, it was necessary to

i denti una “barretta di contatto”, mentre l’apparecchio di Manzetti già pre-

hold a "contact bar" between the teeth, while the Manzetti's apparatus

vedeva che la voce passasse attraverso una cornetta.

already predicted that the voice would pass through a cornet.

Ma a causa del costo dei brevetti, né uno né l’altro brevettarono le loro in-

But because of the cost of the patents, neither one nor the other regis-

venzioni. Manzetti morì nella città natale il 15 marzo 1877.

tered their inventions. Manzetti died in his hometown on March 15,

Al Museo Tibaldo di Trissino – Vicenza – troverete una sezione dedicata

1877. At the Tibaldo Museum in Trissino - Vicenza - you will find a section

alla storia del telefono. Il Museo della Comunicazione, uno dei più grandi

dedicated to the history of the telephone. The Museum of

d’Europa, invita il visitatore a percorrere il tempo attraverso le diverse aree

Communication, one of the largest in Europe, invites visitors to travel

che lo compongono.

through time in the different areas of the museum. You can find a private

Una collezione privata che vanta un patrimonio di inestimabile valore stori-

collection that boasts a heritage of inestimable historical and cultural

co e culturale voluto dal genio di Giancarlo Tibaldo che con dovizia è riusci-

value, desired by the genius Giancarlo Tibaldo, who managed to give his

to a dare alla sua passione una connotazione sociale. Radio, telefono, cine-

passion a social connotation. Radio, telephone, cinema, music, photogra-

ma, musica, fotografia, invenzioni e scoperte, per citare solo alcune sezioni,

phy, inventions and discoveries are only a few of the sections, they are the

sono il viaggio nel tempo del museo.

museum's journey through time.

Sebbene il visitatore potrebbe essere sorpreso all’improvviso alla vista di

Although the visitor could be suddenly surprised at the sight of a rare or

un oggetto raro o unico, ogni pezzo è storia, un approfondimento visivo di

unique object, each piece is history, a visual deepening of where our roots

dove fondano le nostre radici, una vera fonte di conoscenza, informazione

are, a true source of knowledge, information and testimony of our evolu-

e testimonianza della nostra evoluzione.

n

tion.

n

53


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:50 Pagina 54

COMMUNICATION

BY JOSEPH RALPH FRAIA

INFLUENCE.COM BY NEWSWIRE 54


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:50 Pagina 55

Influence.com di Newswire: una rivoluzione nel rapporto tra aziende e social

Influence.com by Newswire: a revolution in the relationship between

media sulla punta delle dita. Letteralmente.

companies and social-media at the tip of your finger. Literally.

Il tema speciale del presente numero è la Comunicazione, e sicuramente New

The special topic of the present issue is Communication, and surely New

York City è una delle principali, se non ancora la principale, fonte di tendenze

York City is one of the major, if not still the main, source of trends and

e standard nel settore dei media e della comunicazione: oltre alla Città stessa,

standards in the media and communication industry: besides the City it-

dove ogni muro, cestino , segnale stradale, serbatoio o saracinesca possono

self, where every wall, trash bin, street-sign, tank or rolling shutter can

essere il veicolo della comunicazione individuale e di gruppo, la gente di New

be the vehicle of individual and group communication, the people of

York è famosa per essere una macchina incredibile e continua che produce

New York are famous for being a continuous incredible machine that

messaggi e media innovativi, stravaganti, controversi, scioccanti, significativi e

produces innovative, extravagant, controversial, shocking, meaningful

d'avanguardia.

and avant-garde messages and media tools.

Infine, New York è anche sede delle principali agenzie di PR e società media

Last, but not least, New York is also home of the top PR agencies and

del mondo, che devono gestire e far fronte alla domanda proveniente dal

media companies of the world, which have to manage and match the

mercato del marketing e della pubblicità e dalle possibilità quasi infinite che

demand from the marketing and advertising market and the almost

l'iconica Big Apple ha da offrire .

endless possibilities that the iconic Big Apple has to offer.

In questo ambiente di business ultra competitivo e veloce, di recente, è emer-

In this ultra-competitive and fast business environment recently the

sa alla luce ciò che promette di diventare la nuova sensazione nell'era dei so-

sparkle of what promises to become the new sensation in the social

cial media.

media era has seen the light.

La notte del 6 febbraio, presso il prestigioso ed esclusivo Gordon Bar all'inter-

On the night of February, the 6th, at the prestigious and exclusive

no del Sixty SoHo Hotel, lo staff di Livein Magazine si è unito alla rinomata

Gordon Bar inside the Sixty SoHo Hotel, Livein Magazine’s staff have

agenzia di stampa Newswire per il lancio della sua nuova piattaforma social-

joined worldwide renowned press agency Newswire for the launch party

media / marketing / pubblicità: lnfluence.com.

of its new social-media/marketing/advertising platform: influence.com.

Influence.com è un nuovo concetto e modello rivoluzionario nel settore del

Influence.com is a new revolutionary concept and model in the market-

marketing e della pubblicità, una piattaforma il cui scopo è quello di collegare

ing and advertising industry, a platform whose purpose is to connect

aziende che hanno prodotti / servizi da promuovere e personalità dei social

companies that have product/services that need to be promoted and

media (blogger, influencer, testimonial, ambasciatori del marchio, ecc. ) che

social media personalities (bloggers, influencers, testimonials, brand am-

possono dare visibilità e pubblicizzare quei prodotti / servizi.

bassadors etc.) who can give exposure and advertise those products/ser-

Organizzatrice dell'evento la superba Magnolia Sevenler, responsabile dello

vices.

sviluppo di influence.com e della festa di lancio ufficiale della piattaforma. Il lo-

Host of the night the superb Magnolia Sevenler, person in charge of the

cale, strapieno all'inverosimile, ha accolto i numerosi influencer e blogger già

development of influence.com ad responsible for the official launch

arruolati nella piattaforma, nonché aspiranti personalità del futuro, insieme a

party of the platform. The venue, packed to capacity, welcomed the nu-

ospiti al tempo stesso curiosi e incuriositi.

merous influencers and bloggers already enlisted in the platform, as well

L'evento è andato liscio fino a tarda notte, con baristi acrobatici al servizio di

as aspiring future personalities, along with curious and intrigued guests.

una folla eccitata, con varie esibizioni di celebrità che si sono fermate all'even-

The event went by smoothly till late night, with acrobatic bartenders

to e fotografi alla ricerca di sorrisi e abbracci.

serving an excited crowd, with performances from the celebrities who

Per ulteriori informazioni e notizie, visitare il sito Web all'indirizzo www.in-

stopped by at the venue and photographers hunting smiles and hugs.

fluence.com.

n

For more info and news check the website at www.influence.com.

n

55


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:50 Pagina 56

COMMUNICATION

56


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:50 Pagina 57

COMUNICARE

PER MIGLIORARE EDIT BY CARLA MARIE MONTECCHI

Dottore in Psicologia, formatore aziendale esperto in comunicazione e

Doctor of Psychology, business trainer expert in communication

Coach certificato. Nicola Bolzan arriva alla formazione aziendale dopo aver

and certified Coach. Nicola Bolzan arrives at company training

iniziato una ricerca che gli fornisse delle competenze specifiche e gli desse

after starting a research that would provide him with specific skills

degli strumenti mirati aprendo la porta verso il tema della crescita persona-

and gave him targeted tools, opening the door to the topic of per-

le. Oggi gestisce la formazione di diverse aziende, anche internazionali, af-

sonal growth.Today he manages the training of various compa-

fiancando ogni anno centinaia di persone che si affidano a lui nello sviluppo

nies, including international ones, supporting hundreds of people

della loro crescita personale e professionale.

every year who rely on him in the development of their personal

Durante il nostro incontro mi spiega come l’uso di un giusto metodo co-

and professional growth.During our meeting he explained to me

municativo, una nuova visione prospettica del “solito problema”, siano

how the use of a right communication method, a new perspective

questi applicati alla vita privata sia a quella professionale, possano migliorare

view of the "usual problem", whether applied to private or profes-

la nostra quotidianità, fornendoci la capacità di individuare anche autono-

sional life, can improve our daily lives, providing us with the ability

mamente la strada più adatta a noi per il conseguimento degli obbiettivi

to identify even autonomously the road best suited to us for

prefissati.

achieving the goals set.

Cosa ti ha spinto verso la formazione aziendale?

What pushed you towards corporate training?

All’azienda arrivo per caso. Dopo la mia prima esperienza all’interno di

Actually, it happened by chance. After my first experience in a

una grande ditta ho capito che quello che avevo affrontato era uno

large company, I realized that what I had faced was a cross-section

spaccato di quotidianità lavorativa che inevitabilmente aveva arricchito

of everyday work that inevitably enriched me too. I can say that in

anche me. Posso dire che all’interno di imprese dove convivono diverse

companies where different ethnic groups coexist, so different

etnie quindi differenti modi di vedere il mondo e di pensare condividere

ways of seeing the world and thinking about sharing a working

con loro un momento lavorativo, anche se con ottica diversa, mi da

moment with them, even if with a different perspective, gives me

modo di impreziosire ancora di più il mio sapere e di conseguenza di ap-

the opportunity to further embellish my knowledge and conse-

portare qualcosa di nuovo e più profondo negli affiancamenti alle azien-

quently of to make something new and deeper in helping the

de e al loro personale.

companies and their staff.

Nel web ci siamo abituati a non usare le vie di mezzo, o si odia

On the web, we are used to not using the middle ways, either we

oppure si ama. Le persone che incontri come reagiscono di

hate or love each other. The people you meet as they react to a

fronte ad una comunicazione, per fortuna, ancora umana?

communication, fortunately, still human?

Le dinamiche aziendali sono particolari anche nella scelta dei corsi di forma-

The business dynamics are also particular in the choice of training

zione, possiamo dire che, basandosi sulle gerarchie, uno decide per tutti.

courses, we can say that, based on hierarchies, one decides for

Nel momento che la decisione però non è condivisa scatta l’obbligo di ac-

everyone. However, when the decision is not shared, the obligation

cettazione motivo per il quale si innescano possibili rabbie e mal’umori che

to accept is triggered, which triggers possible rages and bad moods

inevitabilmente vengono portati anche fuori dall’orario lavorativo.

that are inevitably brought even outside the working hours.

57


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:50 Pagina 58

COMMUNICATION

Often the training is framed within boring and old schemes, there is the

Spesso la formazione è inquadrata all’interno di schemi noiosi e vecchi, c’è

idea, unfortunately, widespread that the trainer is an "I know everything".

l’idea, purtroppo, diffusa che il formatore sia un “so tutto io”. Sapendo

Knowing this, the first thing I do is explain that I am a real person like

questo, la prima cosa che faccio è spiegare che sono una persona vera

them, with a life that is not very technical and more human.

come loro, con dietro una vita poco tecnica e più umana.

In the beginning, usually, I am hampered but from experience, I already

All’inizio, solitamente, sono ostacolato ma per esperienza so già che dopo

know that after overcoming this rock we can also have fun while learn-

aver superato questo scoglio ci possiamo anche divertire mentre s’impara.

ing. "Humanity" is the difference between us and the web.

“L’umanità” è la differenza tra noi e il web.

As a trainer, what was the most challenging company reality?

Come formatore qual è stata la realtà aziendale più sfidante?

The separation between members. Often this corporate division be-

La separazione tra soci. Spesso questa divisione societaria diventa com-

comes complex not from an economic point of view but from an emo-

plessa non dal punto di vista economico ma da quello emotivo. Dietro

tional one. Anger and frustration can be hidden behind. The generational

possono celarsi rabbia e frustrazione. Il passaggio generazionale. Anche in

transition. Again, feelings can play a strong role. What for years has been

questo caso i sentimenti possono giocare un forte ruolo. Quello che per

respecting for the father who founded and led to the development of the

anni è stato rispetto verso il padre che ha fondato e portato allo sviluppo

activity and the admiration towards the goals achieved can become neg-

l’attività e l’ammirazione verso i traguardi raggiunti possono diventare sen-

ative feelings towards those who must take the command of the compa-

timenti negativi verso chi dovrà prendere il comando dell’azienda. Come

ny. As in families, even within a company team can create conflicts that if

nelle famiglie anche all’interno di un team aziendale si possono creare dei

not managed can damage the development of society.

conflitti che se non gestiti possono nuocere allo sviluppo della società.

Nicola, what are your future plans?

Nicola quali sono i tuoi programmi futuri?

The continuous relationship with the companies led me naturally to the

Il continuo rapporto con le aziende mi ha portato naturalmente all’amplia-

expansion of the training project that I offer to the companies with which

mento del progetto formativo che di base offro alle società con le quali col-

I work, so as to become a point of reference on the national scene.

laboro, in modo da diventare punto di riferimento nel panorama nazionale.

I widened the vision towards the different needs that companies have.

Ho allargato la visione verso le diverse esigenze che hanno le aziende.

This led me to build a team that supports me and at the same time sup-

Questo mi ha portato a costruire un team che mi sia di supporto e contem-

ports me in meeting the resolution of different business needs. Obviously

poraneamente mi appoggi nell’andare incontro alla risoluzione di diverse

everyone for their skills. I believe in the strength of the team. I am con-

necessità aziendali. Ovviamente ognuno per le proprie competenze.

vinced that by working together we can get the best out of the people

Credo nella forza della squadra. Sono convinto che lavorando insieme si rie-

who make up the companies. The real company capital is the human

sca a tirare fuori il meglio dalle persone che compongono le aziende. Il vero

n

capitale aziendale è quello umano, non bisognerebbe mai dimenticarlo. n

one, one should never forget it.

58


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:50 Pagina 59

Possiamo avere tutti i mezzi di comunicazione del mondo, mai niente, assolutamente niente, sostituisce lo sguardo dell’essere umano. Paulo Coelho

We can have all the means of communication of the world, but nothing, absolutely nothing, replaces the look of the human being. Paulo Coelho


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:50 Pagina 60

COCO&CO

A MOMENT ON HER WORLD

60

FASHION EDITOR PAMELA QUINZI PHOTOGRAPHY BY TOSHI SAKURAI MAKE UP BY CARMEN LOPEZ HAIR BY ESTEVEN POLANIA STYLITS ELENA NAZAROFF MODEL ILONA HUZAREVICH FASHION BY IVAN BITTON STYLE HOUSE

DRESS MADE BY MATIJA VUICA JEWELRY MADE BY PASCALE GUIN SHOES MADE BY BAL MAIN


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:50 Pagina 61

61


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:51 Pagina 62

COCO&CO

DRESS MADE BY MATIJA VUICA JEWELRY MADE BY PASCALE GUIN SHOES MADE BY BAL MAIN

62


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:51 Pagina 63

SHOES MADE BY KILAME SHOES BY PAMELA QUINZI DRESS MADE BY THE ROYAL PARIS JEWELRY MADE BY ROUGE BY ROO JAMIR CLUTCH MADE BYOTTAVIANI OFFICIAL

SHOES MADE BY PARALELLE PARIS FEATHER COAT BY THE ROYAL PARIS JEWELRY MADE BY SHENHAV OFFER RUSSO

63


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:51 Pagina 64

COCO&CO

SHOES MADE BY KILAME SHOES BY PAMELA QUINZI DRESS MADE BY PATRICIA NASCIMENTO JEWELRY BY SAMBAC JEWELRY ASSITED BY RAYNESHA JONES PRODUCED BY AARON GOMEZ

64


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:51 Pagina 65

65


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:51 Pagina 66

COCO&CO

MEET ME

AT THE HERITAGE FASHION EDITOR PAMELA QUINZI MODEL EUGENIA KUZMINA PHOTOGRAPHY COLIN ANGUS HAIR BY JA JA MAKE UP BY VANESSA VENANCIO STYLING BY IVAN BITTON ASSITED BY NICHE JOY JEWELRY MADE BY SAMBAC JEWELRY DRESS MADE BY THE ROYALS PARIS

66


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:51 Pagina 67

E BODY SUIT MADE BY ANYA LIESNIK SHOES MADE BY KILAME SHOES JEWELRY MADE BY SAMBAC JEWELRY

67


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:51 Pagina 68

COCO&CO

DRESS MADE BY HAYARI PARIS JEWELRY MADE BY ROGUE BY ROO JAMIR SHOES MADE BY SAINT LAURENT ASSISTED BY MAE ZIHUA LING PRODUCE BY AARON GOMEZ FASHION BY IVAN BITTON STYLE HOUSE FEATURING HERITAGE FINE WINES BEVERLY HILLS WWW.HERITAGEBEVERLYHILLS.COM

68


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:51 Pagina 69

Los Angeles (Beverly Wilshire) 9500 Wilshire Boulevard Beverly Hills California 90212 Tel. +1 (855) 399-8124 Fax. +1 (310) 274-2851


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:51 Pagina 70

COCO&CO

70


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:51 Pagina 71

NYFW 2018 UNITED FOR OUR DREAMS HAIRSTYLE AND MAKE UP FOR THE MODELS BY BESJANA HOTI PH: DANIEL SANCHEZ, JOSEPH FRAIA, VLADIMIR REYES GLOBE. WWW.PAMELAQUINZI.COM WWW.ROBERTOPERZIANO.IT @MINKBASKETCOUTURE ARTICLE BY JOSEPH RALPH FRAIA

71


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:52 Pagina 72

COCO&CO

Pamela Quinzi, celebrity fashion designer known also as Cinderella of New

Pamela Quinzi, celebre stilista nota anche come Cenerentola di New York,

York, presented her new stunning Kilame shoes and dresses collection in New

ha presentato la sua nuova straordinaria collezione di scarpe e abiti Kilame a

York, as part of the Official NYFW, during an exclusive runway show February

New York, come partner ufficiale della NYFW, durante una sfilata esclusiva il

15th at “The Attic Rooftop”, one of the coolest dance club and lounge in the Big

15 Febbraio a "The Attic Rooftop", una delle discoteche e lounge più cool

Apple. The show featured Made in Italy exclusive jewelry by Roberto Perziano

della Grande Mela. La mostra ha presentato gioielli esclusivi Made in Italy di

and Creations in Mink fur handmade by Mink Basket Couture.

Roberto Perziano e Creations in pelliccia di visone realizzati a mano da Mink

The Kilame Collection for the first time included also few bridal pieces, dresses

Basket Couture. La collezione Kilame includeva per la prima volta anche

and shoes. The visionary Italian talent – famous for her one-of-a-kind outré’

pochi pezzi da sposa, vestiti e scarpe. Il talento italiano, famoso per le sue

shoes with dizzying high hills – took inspiration from her numerous recent trav-

scarpe uniche e straordinarie, ha tratto ispirazione dai suoi numerosi viaggi

els and the social topics that are currently dictating the world agenda.

recenti e dai temi sociali che attualmente dettano l'agenda mondiale.

“We should focus on what unites us, what brings us together, instead of what

"Dovremmo concentrarci su ciò che ci unisce, ciò che ci unisce, invece di ciò

sets us apart” – said Pamela when we reached to her – “and we also should

che ci contraddistingue" - ci ha detto Pamela Quinzi - "e non dovremmo mai

never forget that America is still the land of opportunities; my personal and pro-

dimenticare che l'America è ancora la terra delle opportunità; la mia storia

fessional story embodies the American dream, and I want to say to all the

personale e professionale incarna il sogno americano, e voglio dire a tutte le

women and the dreamers out there to not be afraid, and to come to America

donne e ai sognatori là fuori di non aver paura, e di venire in America per se-

to follow their own dreams”.

guire i propri sogni ".

Pamela has transfused these inspiring ideals in her collection, whose colors, pat-

Pamela ha trasfuso questi ideali ispiratori nella sua collezione, i cui colori, mo-

terns and styles were an homage to Puerto Rico, Mexico and America.

delli e stili erano un omaggio a Porto Rico, Messico e America.

During the event was officially launched Tv Host and fashion journalist Viola Vi

Durante l'evento è stato ufficialmente presentato il nuovo sito web di Tv

Vi new website online, Viola and Pamela are the new Italian duo in New York

Host e giornalista di moda Viola Vi Vi; Viola e Pamela sono il nuovo duo ita-

atteding together events and Red Carpets as a strong media team for

liano a New York che assiste insieme ad eventi e Red Carpets come un forte

Melapafashion Inc.

team mediatico per Melapafashion Inc.

The Grammy nominated musician and soul artist for the band Blind Boys of

La musicista e artista soul nominata ai Grammy per la band Blind Boys of

Alabama, Stevie Ladson attended the event together with many people and

Alabama, Stevie Ladson ha partecipato all'evento insieme a molte persone e

guests. Event organized by Herbert Fox and Melapa Fashion Inc.

72

n

ospiti. Evento organizzato da Herbert Fox e Melapa Fashion Inc.

n


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:52 Pagina 73


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:52 Pagina 74

COCO&CO

OSCARS 2018 PAMELA QUINZI AND KILAME DESIGNS

BY PAMELA QUINZI PHOTO BY LEO R PHOTOGRAPHY

74

Ivan Bitton Style House, the famous showroom in Hollywood were Top

Ivan Bitton Style House, il famoso showroom di Hollywood, è stato nomina-

Celebrities gets styled for events, editorials and Red Carpets this year

to Top Celebrities per gli eventi, gli editoriali ed i Red Carpets, quest'anno

made history at the 90th Academy Awards, styling Civil right activist, Icon

hanno fatto la storia al 90° Academy Awards, lo stile attivista di destra civile,

and President Barack Obama Co founder of biggest movement in USA

Icon e il presidente Barack Obama Co fondatore del più grande movimento

#sisepuede #yeswecan Dolores Huerta at the Oscars 2018.

negli Stati Uniti # sisepuede #yeswecan Dolores Huerta agli Oscar 2018.

Dolores and her daughter Camila Huerta were stunning on the Red

Dolores e sua figlia Camila Huerta sono state fantastiche sul Red Carpet e sul

Carpet and on stage supporting super star Common in a very emotional

palco hanno supportato la super star Common in un momento molto emo-

moment. Styled by Aaron Gomez and assistant Estephany Gallegos.

zionante. Disegnato da Aaron Gomez e l'assistente Estephany Gallegos.

Fashion Designer Pamela Quinzi have no words to express how proud

La stilista Pamela Quinzi non ha parole per esprimere quanto sia fiera di ve-

she is to see her Kilame designs on such an incredible woman like

dere i suoi disegni Kilame su una donna così incredibile come Dolores

Dolores Huerta, Pamela just recently dedicated her NYFW show “United

Huerta, Pamela ha recentemente dedicato il suo spettacolo NYFW "Uniti

for our dreams” focusing on human rights, supporting Mexico and Puerto

per i nostri sogni", incentrato sui diritti umani, a sostegno del Messico e di

Rico cause. ‘It’s incredible to have been part of this moment with my fash-

Porto Rico.


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:52 Pagina 75

"È incredibile aver fatto parte di questo momento con la mia moda, mi sento

ion, i feel so honored’ says designer Quinzi, Italian that is living and work-

molto onorata", dice la designer Quinzi, italiana che vive e lavora tra New

ing between New York and Los Angeles.

York e Los Angeles.

Oscars 2018. Congratulations to an amazing team of designers from Ivan

Congratulazioni ad un fantastico team di designer di Ivan Bitton Style House:

Bitton Style House: The Royal Paris, Samba Jewelry, Ottaviani official, Eva

The Royal Paris, Samba Jewelry, ufficiale Ottaviani, Eva Mejl, Rouge di

Mejl, Rouge by Roojamir, Kilame by Pamela Quinzi.

Roojamir, Kilame di Pamela Quinzi.

Pamela Quinzi is also the Fashion Editor of Livein Magazine and togeth-

Pamela Quinzi è anche Fashion Editor di Livein Magazine e insieme a LA

er with LA Corresponded Jessica Ross attended many events and Red

Jessica Ross ha partecipato a molti eventi e Red Carpets durante la settimana

Carpets during Oscars Week such: Roger Neal Oscars viewing party, Los

degli Oscar: Roger Neal Oscars, il festival di Los Angeles Italia, con la cerimo-

Angeles Italia Film Festival with the awards ceremony dedicated to Danny

nia di premiazione dedicata a Danny De Vito e al regista Luca Guadagnino,

De Vito and director Luca Guadagnino, Beauty Awards, Suzanne De

Beauty Awards, Suzanne De Laurentiis Oscar Gala, Golden Soiree.

Laurentiis Oscars Gala, Golden Soiree. Oscars week in Los Angeles is an

La settimana degli Oscar a Los Angeles è un momento incredibile e quest'an-

incredible moment and this year was really spectacular. Cheers

no è stato davvero spettacolare. Ciao Hollywood,

n

Hollywood, Congratulations.

n

75


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:52 Pagina 76

COCO&CO

BY JOSEPH RALPH FRAIA

THE GRAMMYS THE 60TH GRAMMYS IN NEW YORK January 28th 2018

28 gennaio 2018

The Italian Celebrity Fashion Designer Pamela Quinzi and TV Host Viola

La stilista di moda italiana Pamela Quinzi e la conduttrice televisiva Viola

Vivi walked the famous Red Carpet of The 60th Grammys in New York.

Vivi hanno passeggiato per il famoso tappeto rosso del 60mo Grammy di

Pamela was wearing a long black gown and Kilame boots with a beauti-

New York. Pamela indossava un lungo abito nero e stivali Kilame con una

ful necklace by Perziano jewlery from Venice, Italy. Stunning look for an

bella collana di Roberto Perziano gioielli veneziani.

amazing day between worldwide celebrities and music artists, Viola also

Aspetto straordinario per una giornata incredibile tra celebrità e artisti

looked stunning for this amazing day.

musicali di tutto il mondo, anche Viola è stata splendida per questa fanta-

The 60th Grammys ceremony was held on January 28, 2018 at the

stica giornata.

Madison Square Garden in New York City. It was the first time since

La cerimonia del 60 ° Grammy si è tenuta il 28 gennaio 2018 al Madison

2003 that the ceremony was held outside Los Angeles (where the

Square Garden di New York City. Era la prima volta dal 2003 che la ceri-

Staples Center had been the home of the Grammys since 2004). James

monia si teneva fuori da Los Angeles (dove lo Staples Center era stato la

Corden returned as host.

casa dei Grammy dal 2004). James Corden è tornato come ospite.

The ceremony recognizes the best recordings, compositions and artists of

La cerimonia riconosce le migliori registrazioni, composizioni ed artisti

the eligibility year, which ran from October 1, 2016 to September 30,

dell'anno di eleggibilità, che si è svolta dal 1° ottobre 2016 al 30 settem-

2017. The nominations were announced on November 28, 2017. Bruno

bre 2017. Le nomination sono state annunciate il 28 novembre 2017.

Mars was nominated for six awards and won all six on the night. Luis

Bruno Mars è stato nominato per sei premi e ha vinto tutti e sei.

Fonsi and Daddy Yankee were nominated with the song Despacito, even

Luis Fonsi e Daddy Yankee sono stati nominati con la canzone Despacito,

if they didn’t win they made a huge success for a Latin Song and for Latin

anche se non hanno vinto hanno fatto un enorme successo per una can-

Artists with also a great performance. A real amazing show.

zone latina e per gli artisti latini con una grande performance.

The After Party at the Marriott Hotel was fun and with a lots of guests,

Un vero spettacolo incredibile.

performance by Nile Rodgers and the Chic, great food and music music

L'After Party al Marriott Hotel è stato divertente e con molti ospiti, per-

music!

76

n

formance di Nile Rodgers e Chic, ottimo cibo e musica musicale!

n


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:52 Pagina 77

BY PAMELA QUINZI AND VIOLA VIVI

THE 18TH LATIN GRAMMY AWARDS IN LAS VEGAS 16 novembre: i vincitori dei diciottesimi Annual Latin GRAMMY Awards

November 16th: Winners of 18th Annual Latin GRAMMY Awards were

sono stati proclamati in diretta dall'emittente spagnola Univision della

proclaimed live on international Spanish broadcaster Univision from

MGM Grand Garden Arena di Las Vegas.

MGM Grand Garden Arena in Las Vegas.

I Latin Grammy sono chiamati "The Biggest Night in Latin Music" a causa

The Latin Grammys are called “The Biggest Night in Latin Music” be-

delle loro prestazioni al top.

cause of their over the top performances.

Luis Fonsi è stato il protagonista della serata, ottenendo 4 premi per il

Luis Fonsi was the star of the night, gaining 4 Awards for best urban/fu-

miglior film urbano / fusion / performance, miglior cortometraggio, re-

sion/performance, best short form music video, record of the year, and

cord dell'anno e canzone dell'anno per "Despacito".

song of the year for “Despacito.

Da JBalvin con "Mi Gente" e "Si tu novio te deja sola" con Bad Bunny a

From JBalvin with his “Mi Gente” and “Si tu novio te deja sola” featuring

Maluma's con il super hit "Felicies Los 4". Straordinaria la performance di

Bad Bunny to Maluma’s with the super hit “Felicies Los 4”. Amazing was

Luis Fonsi con il brano "Despacito" Fascinuring Daddy Yankee, CNCO

the performance of Luis Fonsi with the Song of the Year “Despacito”

con "Reggaeton Lento", Nicky Jam con "Amante", Juanes, Alessia Cara e

Feauturing Daddy Yankee, CNCO with “Reggaeton Lento”, Nicky Jam

Logic le versioni ispiratrici di "Es Tarde" e Bomba Estereo , Victor

with “Amante”, Juanes, Alessia Cara and Logic’s inspiring versions of “Es

Manuelle, Sebastian Yatra e molti altri ... uno spettacolo incredibile, una

Tarde” and Bomba Estereo, Victor Manuelle, Sebastian Yatra and many

notte da ricordare.

n

more…an amazing show, a night to remember.

n

77


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:52 Pagina 78

COCO&CO

EDIT BY JOSEPH RALPH FRAIA PHOTO BY FAUSTINO MOTA

RISE AND SHINE

CATERINA HAN 78


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:52 Pagina 79

Livein Magazine, in occasione del Mese della storia delle donne negli Stati

Livein Magazine, in occasion of US Women’s History Month and

Uniti e della Giornata internazionale della donna l'8 marzo, ha deciso di

International Women’s Day March 8th, has decided to bring to its

portare ai suoi lettori e spettatori un argomento molto controverso che,

readers and viewers a very controversial topic that, unfortunately,

sfortunatamente, non ottiene l'attenzione tradizionale come dovrebbe,

does not get mainstream attention as it should, considering that it is

considerando che si tratta della attuale condizione delle donne e le pro-

about women current situation and perspective in contemporary

spettive nella Cina contemporanea. Caterina Han. Da Pechino. In New

China. We have interviewed Caterina Han. From Beijing. In New

York.

York.

Ciao Caterina prima di tutto, dicci qualcosa su di te e sul tuo back-

Hi Caterina, first of all, tell us something about you and your back-

ground.

ground.

Mi sono laureata in economia aziendale a Sydney, Australia, poi sono tor-

I earned my Bachelor degree in Business Administration in Sydney,

nata nella mia città natale, Pechino. Sono venuta negli Stati Uniti per la

Australia, then returned to my hometown Beijing. I came to the

scuola di specializzazione dopo 6 anni di lavoro per le Nazioni Unite e le

US for graduate school after 6 years working for the United

missioni diplomatiche straniere in Cina, durante quei periodi ho anche

Nations and foreign diplomatic missions in China; during those

sviluppato una rigorosa pratica yoga e mi sono allenato come istruttore di

times I also developed a rigorous yoga practice and trained as a

yoga.

yoga instructor.

Prima mi hai menzionato quello che hai osservato e riflettuto su come le

You mentioned to me before that you have observed and reflected

donne occidentali ritraggono ses tess, e lo sforzo continuo e dedicato di

on how western women portray themselves and the continuous and

rivendicare il loro status e diritti non solo nel mainstream ma anche nella

committed effort of claiming their status and rights not only on main-

vita quotidiana.

stream but in daily life too.

Ho concentrato la mia attenzione su due fenomeni molto diversi che

Yes, I have focused my attention on two very different phenome-

penso siano in qualche modo correlati. Da un lato, i recenti movimenti di

na which I think are somehow related. On one side, the recent

#MeToo e Time's Up mi hanno ricordato come le donne nei paesi occi-

#MeToo and Time’s Up movements have reminded me how

dentali hanno combattuto e protestato (a volte in modi molto rumorosi

women in western countries, have been fighting and protesting

e duri, come marce e raduni) per i loro diritti e il riconoscimento del loro

(sometimes in very loud and harsh ways, like marches and rallies)

ruolo distintivo in famiglia, società e lavoro.

for their rights and the recognition of their distinctive role in fami-

Dall'altra parte, sono sempre stata affascinata dall'estetica delle donne oc-

ly, society, and work. On the other side, I have always been fasci-

cidentali, molto spesso spinto in modo da rafforzare la fiducia e la bellez-

nated by Western women esthetic, very often driven in a way to

za, ma anche per aumentare la sensualità e il potere. E, nonostante la

empower confidence and beauty but also to boost sensuality and

grande diversità e il "melting pot" esistente in America e in particolare a

power. And, despite the large diversity and “melting pot” existing

New York City, non ho visto questa presenza o un'immagine del genere

in America and in particular in New York City, I haven’t seen this

ritrarre donne asiatiche, in particolare cinesi o di età matura.

presence or such an image portray on Asian women, especially

Quindi non potevo trattenermi, ma mi chiedo perché non vedo nessuna

Chinese, or of mature age. So, I couldn’t help myself but wonder

donna asiatica / cinese matura come figura influente su programmi TV,

why I don’t see any Asian/Chinese mature woman as an influen-

film, cartelloni pubblicitari, pubblicità e riviste di stampa?

tial figure on TV shows, films, billboards, commercials and print

Cosa le rende escluse nella retorica tradizionale americana, nella città che

magazines? What makes them excluded in US mainstream rhet-

abbraccia la diversità?

oric, in the city which em-brace diversity? If you want to know how

Se vuoi sapere come continua l’intervista a Caterina, controlla il nostro

Caterina's interview continues, check out our website at the link

sito al link http://www.livein-style.com/rise-and-shinewoman-from-

http://www.livein-style.com/rise-and-shine-woman-from-china-

china-will-change-our-world-very-soon-caterina-han/

n

willchange-our-world-very-soon-caterina-han/

n

79


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 11:52 Pagina 80

COCO&CO

SPA PANORAMICA ALL’HOTEL BELVEDERE

BY LUCA BONACINI

80


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:02 Pagina 81

In posizione dominante, l’Hotel Belvedere, è uno straordinario balcone, che

In a dominant position, the Hotel Belvedere, is an extraordinary balcony,

guarda alla valle dell’Adige e a Bolzano, con panorami mozzafiato e tramonti

overlooking the Adige valley and Bolzano, with breathtaking views and

da sogno, ci si arriva con pochi minuti di auto dal capoluogo alto atesino op-

dreamy sunsets, you can reach us with a few minutes drive from the cap-

pure con una comoda funivia. Siamo a San Genesio (BZ) sull’Altopiano del

ital of Alto Adige or with a convenient cable car. We are in San Genesio

Salto e gli oltre 1000 metri di altitudine garantiscono, 300 giorni all’anno di

(BZ) on the Altopiano del Salto and over 1000 meters of altitude, 300

sole, e una visuale senza precedenti verso l’arco alpino, con i massicci dolomi-

days a year of sunshine guaranteed, and an unprecedented view towards

tici del Latemar, Catinaccio, Sciliar e Sassolungo. Una meta lontana dalle con-

the Alps, with the Dolomitic massifs of Latemar, Catinaccio, Sciliar, and

suete destinazioni dei vacanzieri, ma cosi facile da raggiungere e così tranquil-

Sassolungo. A destination far from the usual vacationers' destinations, but

la e verde, che rappresenta il rilievo coperto di boschi di larici più esteso

so easy to reach and so quiet and green, that it is the largest covered larch

d'Europa, e conserva il bosco di castagno più ampio dell’Alto Adige, dove

forest in Europe, and preserves the largest chestnut forest in South Tyrol,

esplorare una fitta rete di sentieri per escursionisti e biker, e vedere da vicino

where you can explore a dense network of trails for hikers and bikers, and

i famosi cavalli Haflinger che scorazzano liberi, (una razza originaria di San

to see closely the famous Haflinger horses that roam free, (a race original-

Genesio), con cui organizzare divertenti escursioni, anche in carrozza. Un

ly from San Genezio), with which to organize fun excursions, even in car-

contesto di grande bellezza, nel quale sorge l’Hotel Belvedere, un quattro

riage. A context of great beauty, in which stands the Hotel Belvedere, a

stelle a conduzione familiare, aperto sin dagli anni ’30, ma rilevato 65 anni fa

four-star family-run hotel, opened since the '30s, but taken over 65 years

da Frieda Pollinger e Martl Reichhalter, che oggi continua con Renate Winkle

ago by Frieda Pollinger and Martl Reichhalter, which continues today with

Reichhalter e Hans Leonhardy. Un resort recentemente ristrutturato e im-

Renate Winkle Reichhalter and Hans Leonhardy . A resort recently reno-

prontato alla sostenibilità, grazie alla collaborazione con gli architetti altoatesi-

vated and characterized by sustainability, thanks to the collaboration with

ni di fama internazionale Gerd Bergmeister & Michaela Wolf, e all’artista

the internationally renowned South Tyrolean architects Gerd Bergmeister

Manfred Alois Mayr. 44 camere e due appartamenti con ingresso indipen-

& Michaela Wolf, and the artist Manfred Alois Mayr. 44 rooms and two

dente, il giardino, un’architettura integrata con la natura circostante, e una

apartments with private entrance, the garden, an architecture integrated

spiccata propensione all’ecosostenibilità, con acqua calda ed energia, prodot-

with the surrounding nature, and a strong propensity to eco-sustainability,

te dall’impianto fotovoltaico, e le colonnine elettriche di ricarica delle auto. Il

with hot water and energy, produced by the photovoltaic system, and the

punto forte della location è la stupenda SPA di 3000 mq., posta sotto al giar-

electric recharging columns of the cars. The highlight of the location is the

dino, che attraverso tunnel di comunicazione e ascensori, consente di arriva-

beautiful 3000 sqm SPA, located under the garden, which through a com-

81


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:03 Pagina 82

COCO&CO

munication tunnel and lifts, allows you to arrive in a bathrobe, from the

re in accappatoio, dalla camera, direttamente all’area wellness, sviluppata su

bedroom, directly to the wellness area, developed on two floors. A wellness

due piani. Una zona benessere, dove non manca davvero nulla e si è coc-

area, where nothing really is missing and you are pampered by the expe-

colati dall’esperienza delle estetiste e massaggiatrici, Barbara Aster e

rience of beauticians and masseuses, Barbara Aster and Martina

Martina Speranza, con trattamenti personalizzati rilassanti all’olio di larice, e

Speranza, with personalized relaxing treatments with larch oil, and toning

tonificanti a base di erbe alpine e aloe fresco, mentre lo sguardo può spa-

with alpine herbs and fresh aloe, while look can range from the large win-

ziare dalle ampie vetrate ancora una volta verso le cime e la natura circo-

dows once again towards the peaks and the surrounding nature, an ele-

stante, elemento di assoluto valore dell’esperienza. Meravigliosa l’Infinity

ment of absolute value of the experience. The outdoor Infinity Pool is won-

Pool esterna, con una temperatura dell’acqua di 35-36°C, circondata da

derful, with a water temperature of 35-36 ° C, surrounded by spacious

ampie e confortevoli zone riposo e relax, e tre saune: la finlandese, la bio-

and comfortable rest and relaxation areas, and three saunas: the Finnish,

sauna rustica altoatesina, che agisce sul sistema immunitario e la sauna alle

South Tyrolean bio-sauna, which acts on the immune system and the

erbe, con cui estraniarsi, respirando un bagno di vapore con aromi erbori-

sauna herbal, with which to estrange, breathing a steam bath with herbal

stici, dall'elevata umidità, e dagli effetti detergenti e rinvigorenti. Una pano-

aromas, high humidity, and detergent and invigorating effects. A panoram-

ramica area fitness a vista, garantisce agli sportivi le più moderne attrezzatu-

ic viewable fitness area guarantees the most modern equipment for the

re. Senza dimenticare la Medical Spa dove si predispongono programmi in-

athletes. Without forgetting the Medical Spa where individual programs

dividuali e terapie mediche per migliorare il proprio stato di salute. Non ul-

and medical therapies are prepared to improve one's health. Last but not

timo il ristorante Frieda’s, la cui cucina, guidata da uno chef stellato, è parti-

least, the Frieda's restaurant, whose cuisine, led by a starred chef, is partic-

colarmente apprezzata. Sontuose colazioni, pranzi e cene, tipiche e gour-

ularly appreciated. Sumptuous breakfasts, lunches and dinners, local and

met, anche da gustare nella terrazza panoramica, esprimono menu della

gourmet, also to be enjoyed in the panoramic terrace, express menus of

tradizione regionale, anche a contenuto calorico bilanciato, oppure senza

the regional tradition, even with a balanced caloric content, or gluten-free

glutine e vegetariani, con ingredienti biologici alpini e mediterranei freschi e

and vegetarian, with fresh and light organic Alpine and Mediterranean in-

leggeri. Di grande impatto la sala ristorante vetrata, arredata in legno di cir-

gredients. The glazed restaurant room, furnished in Swiss pine wood, is a

molo, un albero autoctono dell’Altopiano del Salto, con un particolare pro-

great impact, a native tree of the Highland of Salto, with a particular scent,

fumo, che si sviluppa solo alle alte quote, ed è ricco di vitamina C, oli essen-

which develops only at high altitudes, and is rich in vitamin C, essential oils,

ziali, resina, e aromi che favoriscono il rilassamento.

resin, and aromas. that promote relaxation. www.belvedere-hotel.it

82

n

www.belvedere-hotel.it

n


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:03 Pagina 83


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:03 Pagina 84

COCO&CO

BY CLAUDIA CHIARI

NATURA E TECNOLOGIA:

LA BELLEZZA SU MISURA DI FRAME 84


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:03 Pagina 85

Un nuovo progetto si affaccia sul panorama della cosmetica, con prodotti e

There is a new project on the cosmetics scene with products and services

servizi che mirano al benessere della persona e non solo della sua pelle. Nato

that target individual well-being and not just skincare. Born from the syn-

dalla sinergia tra cinque delle principali aziende italiane specializzate nella pro-

ergy between five of the main Italian companies specialised in the produc-

duzione di principi attivi vegetali – Sveba, Osun Solutions, Evra, Nvh Italia e

tion of active plant ingredients - Sveba, Osun Solutions, Evra, Nvh Italia and

Maylea – e con la collaborazione di un prestigioso comitato scientifico,

Maylea - and with the collaboration of a prestigious scientific committee,

FRAME integra armoniosamente storia e know-how ventennale con un ap-

FRAME harmoniously integrates history and twenty years of experience

proccio olistico legato alla Mediterraneità, uno stile di vita che l’Unesco ha di-

with a holistic approach linked to “Mediterraneity”, a way of life that UN-

chiarato patrimonio dell’Umanità.

ESCO has added to its Intangible Heritage List.

La filosofia non è quella dell’anti-age ma del pro-age: l’invecchiamento non è

The underlying philosophy is not anti-age but pro-age: ageing is not a dis-

una malattia da combattere bensì una fase di vita in cui salute e bellezza devo-

ease to be combated but a phase of life in which health and beauty must

no essere custodite con prodotti e atteggiamenti virtuosi in una ritrovata ri-

be cared for with expert products and a wholesome lifestyle in a renewed

tualità del prendersi cura di sé. E’ un ritorno alla valorizzazione dell’individuo

ritual of self-care. It is a return to the enhancement of the individual and to

e alla celebrazione della vita, consapevoli che il modo in cui percepiamo la

the celebration of life, in awareness that the way we perceive our age ac-

nostra età influenza effettivamente il modo in cui la viviamo. La scelta del

tually influences the way we live. The choice of name FRAME evokes the

nome FRAME evoca infatti la cornice di un quadro dove ogni individuo è

frame of a painting in which every individual is the protagonist of their own

protagonista della propria storia.

story. The products are based on raw plant materials typical of the

I prodotti sono ricavati da materie prime vegetali di piante tipiche del bacino

Mediterranean basin, combining scientific research and organic formula-

del Mediterraneo, abbinando ricerca scientifica e formulazione organica a

tion with a low impact on the environment. The dispensers use an airless

basso impatto sull’ambiente. Il design è visto in chiave del valore aggiunto: i di-

technology that limits the contact with air to the single dose of product,

spenser utilizzano la tecnologia airless che limita il contatto con l’aria alla sin-

thereby avoiding oxidation processes and providing added value in design

gola dose di prodotto, evitandone così i processi ossidativi.

terms. Along the same lines the range also includes mechanical and bio-

Con gli stessi principi sono nati anche accessori e applicatori meccano-biolo-

logical applicators and accessories that enhance the effectiveness of the

gici che esaltano l’efficacia del trattamento. La collezione è suddivisa in tre kit:

treatment. The collection is divided into three kits: Prevention, Restoring

Prevention, Restoring e Mantenaince Kit, tutti integrati da una selezione di

and Maintenance, all complemented by an assortment of Applied

Applied Nutriceuticals e Skincare Supplements a supporto del trattamento

Nutriceuticals and Skincare Supplements to support the treatment of the

della pelle e da un dispositivo portatile in grado di arricchire l’acqua di idroge-

skin and a portable device that enriches water with molecular hydrogen,

no molecolare rendendola più facilmente assorbibile.

making it more easily absorbable.

Se è vero che non esistono elisir miracolosi, è però pensabile che i prodotti

If it is indeed true that there are no miraculous elixirs, it is however conceiv-

possano essere personalizzati per soddisfare identità diverse: qui si apre la

able that products can be customised to suit the individual. FRAME sets it-

strategia che contraddistingue FRAME, ovvero la sartorialità di realizzare il su

self apart with tailored products for the client, carefully selected following a

misura per il cliente, dopo averne analizzato aspetti come alimentazione, atti-

comprehensive analysis of nutrition, physical activity, age and ethnicity,

vità fisica, età ed etnia, grazie alla costante collaborazione, tra gli altri, di nutri-

thanks to the constant collaboration with, among others, nutritionists, biol-

zionisti, biologi, dermatologici.

ogists and dermatologists.

Trattandosi di prodotti high-end, la distribuzione è di nicchia come gli utenti a

Since these are high-end products, distribution is as niche as the target

cui si rivolgono: boutique di profumeria d’autore e cosmesi, concept stores,

clientele: perfumery and cosmetic designer boutiques, concept stores,

SPA, mentre l’alto tasso di tecnologia si riflette anche sulla vendita on-line sia

spas, with a technological bias that is also reflected in online sales for both

per i kit standard che per quelli su misura. Tutto 100% Made in Italy.

n

standard and custom kits. All 100% Made in Italy.

n

85


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:03 Pagina 86

DANDY

ALESSANDRO RISULO DALLA PASSIONE ALLO STILE EDIT BY MATTEO TORNIELLI

86


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:03 Pagina 87

87


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:03 Pagina 88

DANDY

88

We met Alessandro Risulo, owner of both the Italian Cartujano brand, spe-

Abbiamo incontrato Alessandro Risulo proprietario sia del marchio Cartujano

cialized in the production of cigar smoking accessories, and of the Carttime

marchio italiano specializzato nella produzione di accessori per fumatori di sigari,

brand, which deals with the production of accessories distributed to jewelers

sia Carttime che si occupa della produzione di accessori distribuiti nelle gioiellerie

specializing in fine watchmaking and to high-end men's clothing stores. The

specializzate nell’alta orologeria e nei negozi di abbigliamento da uomo di alta

latter brand is connected to the travel world.

gamma, legata al mondo del viaggio.

How was your passion for the world of leather goods and smoking born? You

Come nasce la tua passione per il mondo della pelletteria e del fumo?

actually merge these two great worlds.

Perché tu di fatto unisci questi due grandi mondi.

Born when years of experience in craft production and research ma-

Nasce quando anni di esperienza nelle produzioni artigianali e nella ricerca

terials blend with collecting and some of my personal hobbies and is

dei materiali si fondono con il collezionismo ed alcuni miei hobby personali

the natural evolution of my passion for the world of Cuban cigars and

ed è la naturale evoluzione della mia passione per il mondo dei sigari cubani

watchmaking that turns into productions and collections, born so 20

e dell’orologeria che si trasforma in produzioni e collezioni, nascono così 20

years ago the Italian brands Cartujano and CartTime, the first

anni or sono i Marchi italiani Cartujano e CartTime, il primo (Cartujano) spe-

(Cartujano) specialized exclusively in the production of high-end ac-

cializzato esclusivamente nella produzione di accessori di alta gamma per fu-

cessories for cigar smokers and the second (CartTime) instead is linked

matori di sigari ed il secondo (CartTime) invece è legato al mondo degli ac-

to the world of accessories for high watchmaking, at collectibles, trav-

cessori per l’alta orologeria, al collezionismo, agli accessori da viaggio e quindi

el accessories and therefore to the male

all’universo maschile.

Taking your own object, beyond the aesthetic sense, there is a quality in the ma-

Prendendo un tuo oggetto, al di la del senso estetico, c’è una qualità nel materiale

terial and in the bill that distinguishes you ... beyond the passion, as the work, the

e nella fattura che ti distingue… oltre la passione, quant’è il lavoro, la ricerca, la de-

research, the dedication, the dexterity of those who physically do these things ?

dizione, la manualità di chi fa fisicamente queste cose?

As I said I see my product with the eyes of those who for years has collected

Come dicevo vedo il mio prodotto con gli occhi di chi per anni lo ha collezionato

and used it. I follow very carefully the technical aspect that I consider ex-

ed utilizzato. Seguo con molta attenzione sia l’aspetto tecnico che considero


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:03 Pagina 89

estremamente importante quanto quello estetico.

tremely important as the aesthetic one. To ensure that time makes a prod-

Per far si che il tempo renda prezioso e non vecchio e liso un prodotto, bisogna

uct precious, not old and lysed, it is necessary to use the right materials, which

utilizzare i giusti materiali ecco perché la ricerca degli stessi è fondamentale; cerco

is why the search for them is fundamental; I always try to produce objects

sempre di produrre oggetti che possano accompagnare nel lungo percorso delle

that can accompany in the long journey of one's own passions, objects to look

proprie passioni, oggetti da guardare e mostrare con orgoglio e casomai un gior-

at and show with pride and occasion one day to give to one's own children or

no da poter donare ai propri figli o nipoti.

grandchildren. The artisan production means that each object is unique,

La produzione artigianale fa si che ogni oggetto sia unico, dove anche una imper-

where even an imperceptible imperfection given by the hand of man is a

cettibile imperfezione data dalla mano dell’uomo è un pregio.

merit.

Quanto facilita nel tuo lavoro il fatto di essere un collezionista, è come se lavoras-

How much easier it is for you to be a collector when you work? It's like you

si nella tua passione. Questo è un valore aggiunto o spesso è una difficoltà perché

work in your passion. Is this an added value or is it often a challenge due to

rischi di innamorarti del prodotto che crei?

the risk of falling in love with the product you create?

Considero lavorare nella propria passione una fortuna ed un privilegio assoluto,

I consider working in my passion a fortune and an absolute privilege, gives an

dà un entusiasmo ed una carica inesauribile, ogni oggetto da me prodotto è lega-

enthusiasm and an inexhaustible charge, every object I produce is related to

to alle mie passioni ed ai miei interessi, per farti un esempio come scrivo nei certi-

my passions and my interests, to give you an example as I write in the certifi-

ficati che accompagnano i miei articoli “diversi i colori dei pellami e tutti di chiara

cates that accompany my articles "different the colors of the leather and all

ispirazione automobilistica” perché da sempre sono un appassionato di automo-

of a clear automotive inspiration "because I've always been a fan of sports

bili sportive e d’epoca.

cars and vintage cars.

E per rispondere alla tua domanda, si, sono totalmente innamorato di ogni ogget-

And to answer your question, yes, I'm totally in love with every object I've pro-

to da me prodotto, penso sia evidente.

duced, I think it's obvious.

Tu ti occupi anche dell’aspetto commerciale dell’azienda?

Do you also take care of the commercial aspect of the company?

Assolutamente si.

Certainly.

89


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:03 Pagina 90

DANDY

And you're the person who sells your product to those who sell it, aren’t you? In this I guess your passion makes things easier ...

passione immagino ti faciliti molto…

Absolutely. Although I have a salesforce, the fact that I feel love for what I cre-

Ho anche una rete di commerciali, ma nonostante ciò mi diverte e

ate becomes for me added value when telling the story of my production.

mi appassiona molto vendere personalmente le mie creazioni.

One thing that intrigues me is that you have a very classic, recognizable,

Una cosa che mi incuriosisce è che tu hai una linea classicissima, riconoscibile, bella

beautiful line that was beautiful 100 years ago and it will be in 100 years.

che era bella 100 anni fa e lo sarà tra 100 anni. Come evolverà in questo mercato

How will you evolve your brand in the market, considering the homogenisa-

lo sviluppo sia del tuo marchio sia in generale considerando che il trend è, più tutto

tion trend? What will be the future steps for the Cartujano product?

si assomiglia meglio è? Quali saranno i passi futuri per il prodotto Cartujano?

I have always thought that sobriety and simplicity are at the base of elegance,

Ho sempre pensato che la sobrietà e la semplicità siano alla base dell’eleganza, no-

nevertheless every article of mine has a technical or aesthetic detail that

nostante ciò ogni mio articolo ha un dettaglio tecnico o estetico che lo rende asso-

makes it absolutely unique. I will continue to produce according to my per-

lutamente unico. Continuerò a produrre seguendo il mio gusto personale, curan-

sonal taste, taking care of the technical part to the maximum, looking for so-

do al massimo la parte tecnica, ricercando soluzioni che ne migliorino l’utilizzo

lutions that will improve its use without ever neglecting the aesthetic aspect,

senza mai tralasciare l’aspetto estetico, in fin dei conti produciamo degli oggetti che

we ultimately produce objects that can be considered toys, even if for adults

possono essere considerati dei giocattoli, anche se per adulti, ed i giocattoli come

, and toys as such can only be beautiful.

tali non possono che essere belli.

What is your dream? Where do you see your achievement?

Qual’ è il tuo sogno? Dove vedi il tuo raggiungimento?

Turning my games into work I have already reached my dream profession-

Trasformando i miei giochi in lavoro ho professionalmente già raggiunto il mio

ally, I hope to be able to transform my other passions in the near future and

sogno, spero di poter trasformare in un prossimo futuro altre mie passioni ed a

I will soon be able to tell .

90

Quindi sei la persona che vende il tuo prodotto a chi lo rivende? E in questo la

n

breve potervelo raccontare.

n


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:04 Pagina 91


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:04 Pagina 92

DANDY

FRANCESCO MINETTI HOMBRE HABANO 2017 EDIT BY MATTEO TORNIELLI

92


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:04 Pagina 93

Francesco Minetti, nato a Matelica nel 1961, Agente di Assicurazione.

Born in Matelica on 16/2/1961, Insurance Agent. President of Cigar Club

Presidente del Cigar Club Matelica e della CCA.

Matelica and CCA.

Diplomato Catador, Hombre Habano 2018

Catador, Hombre Habano 2018

Francesco, innanzi tutto congratulazioni, per premio appena visto a Cuba. Cosa

Francesco, first of all congratulations, for the prize you have just been

significa per te essere hombre habano 2017?

awarded in Cuba. What does it mean to you to be hombre habano?

E’ una soddisfazione che va condivisa con la CCA, il Cigar Club Matelica e con

It is a satisfaction that must be shared with CCA, with Cigar Club

l’amico Massimo De Giovanni, sinceramente la mia vita non cambierà molto in

Matelica and with friend Massimo De Giovanni. Honestly, my life will

quanto non svolgendo nessuna attività economica e di business nel mondo del

not change much, as I am not carrying out any economic activity in the

tabacco non credo che ci saranno evidenti differenze rispetto a ciò che è acca-

tobacco world. I do not think there will be trivial differences compared to

duto prima del premio. Credo invece che questo premio sia una bella occasio-

what happened before the prize. Instead, I believe that this award is a

ne per il movimento italiano che vede nell’hombre habano un riconoscimento

good opportunity for the Italian movement that sees in the hombre ha-

per il grande lavoro svolto negli ultimi 20 anni. Per l’Encuentro, invece, questo

bano a recognition for the great work done over the last 20 years. For

genererà un bel trampolino di lancio

the Encuentro, however, this will generate a nice springboard.

93


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:04 Pagina 94

DANDY

It is a prize that recognizes your work and that of your whole team in

Un premio che riconosce il lavoro tuo e di tutta la tua squadra in questi anni, è

these years. Is it also a recognition to the Italy of “slow smoking”?

anche un riconoscimento all’italia del fumo lento?

Absolutely yes, if there weren’t so many personalites, such as Angelo Bigi,

Assolutamente si, se non ci fossero stati i tanti personaggi: da Angelo Bigi,

Andrea Vincenzi, Massimo De Giovanni, all the Presidents of CCA, this

Andrea Vincenzi, Massimo, tutti i Presidenti della CCA, questo premio non sa-

award would not have been recognized. This is not mock modesty, but

rebbe stato riconosciuto. Non per falsa modestia ma questo premio è vera-

this award is really for everyone. Let's not forget that this year the Festival

mente di tutti. Non dimentichiamoci che questo anno il Festival vedeva tanti ita-

counted so many Italians among the winners in the various categories:

liani presenti tra i premiati nelle varie categorie: Nicola Pileggi, Gianluca Sinisi,

Nicola Pileggi, Gianluca Sinisi, Luca Borla and Andrea Balzani, all repre-

Luca Borla e Andrea Balzani, tutti che rappresentavano la CCA nel migliore dei

senting CCA in the best way.

modi.

On the phone, after your victory, you told me that it is not a point of ar-

Al telefono dopo la tua vittoria mi hai detto che non è un punto di arrivo ma di

rival but of departure, so from today what are the projects and how can

partenza, quindi da oggi quali sono i progetti e come questo riconoscimento

this recognition facilitate them?

può agevolarli.

Certainly. Our movement does not stop here, this is the starting point to

Certo perché il nostro movimento non si ferma qui, questo è il punto di par-

make our international association more and more visible to the whole

tenza per rendere sempre più la nostra associazione internazionale e visibile al

world. At the XX Festival there was a promotional stand of the

mondo intero. Non per nulla al XX Festival era presente uno stand promozio-

Encuentro and of CCA. The projects include a magazine in two lan-

nale dell’Encuentro e della CCA.

guages, a master class with world views and international standing,

I progetti vedranno una rivista in doppia lingua, un corso master di levatura

classes in streaming or conferences in English. Italy is now ready to sit

mondiale ed internazionale, corsi in streaming o conference in lingua inglese.

with great and famous people in the “slow smoking”world.

94

n

L’Italia è ormai pronta per sedere con i grandi del fumo lento

n


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:04 Pagina 95


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:04 Pagina 96

DANDY

BY NICOLA DI NUNZIO

96


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:04 Pagina 97

NEW QUAI D’ORSAY La marca Quai D’Orsay nasce nel 1973 ed ha iniziato ad essere commercializ-

The Quai D'Orsay brand was founded in 1973 and began to be marketed

zata nel 1974 in esclusiva per il mercato francese. La storia di questo marchio ini-

in 1974 exclusively for the French market. The story of this brand begins

zia in con una lettera dell’allora Ministro delle Finanze francese Valéry Giscard

with a letter from then French Minister of Finance Valéry Giscard d'Estaing

d'Estaing (eletto l’anno successivo come Presidente delle Repubblica) al

(elected the following year as President of the Republic) to the State

Monopolio di Stato, che all’epoca aveva la sede nel quartiere Quai D’Orsay,

Monopoly, which at the time was based in the Quai D’Orsay district. He

nella quale scriveva: “Il vino, la moda e i profumi francesi, brillano con splendo-

wrote: "Wine, fashion and French perfumes shine with splendor all over

re in tutto il mondo. Non abbiamo però un sigaro francese. Dobbiamo fare

the world. But we do not have a French cigar. We have to do something

qualche cosa in merito”. Il dipartimento di Quai D’Orsay trasmise questa comu-

about it ". The department of Quai D'Orsay transmitted this communica-

nicazione all’Avana chiedendo se era possibile creare una marca vicino al gusto

tion to Havana, asking if it was possible to create a brand close to French

e alla raffinatezza francese, qualche cosa di appropriato che potesse concludere

taste and refinement, something appropriate that could conclude a tradi-

un tradizionale pranzo. In risposta a tale richiesta, il Maestro Ligador di

tional lunch. In response to this request, the Master Ligador of Cubatabaco

Cubatabaco inventò una ligada “blanc de blanc” fatta con le più delicate foglie

invented a "blanc de blanc" blend, made with the most delicate leaves of

del suo “gran cru” Vuelta Abajo. Da quel momento, Quai D’Orsay è stato ap-

his "gran cru" Vuelta Abajo. Since that time, Quai D'Orsay is appreciated

prezzato in Francia per la sua particolare e consistente qualità. Appassionati di

in France for its particular and consistent quality. Passionados from all over

tutto il mondo lo collezionano per la rarità e la sua storia unica. Nel corso dei

the world collect it for their rarity and unique history. During its forty years,

suoi quarant’anni, il marchio è rimasto un gioiello discreto del portfolio di

the brand remained a discrete jewel in the Habanos s.a.'s portfolio, acces-

Habanos s.a., accessibile solo agli aficionados francesi. Le principali novità sono

sible only to French aficionados. The main innovations have come through

arrivate attraverso le Edizioni regionali, quattro nell’ultimo decennio, esclusiva-

the Regional Editions, four in the last decade, exclusively for the French

mente per il mercato francese. Il brand Quai D’Orsay inizia una nuova e pro-

market. The Quai D'Orsay brand starts a new and promising stage and it

mettente tappa e lo fa presentando in anteprima un nuovo design, due nuove

does so by presenting a new design preview, two new vitolas, with an inter-

vitolas, con una distribuzione internazionale nei principali mercati di Habanos

national distribution in the main markets of Habanos s.a.

s.a. I due nuovi sigari sono il Quai D’Orsay No.50, vitola de galera D No.5 con

The two new cigars are the Quai D'Orsay No. 50, vitola de galera D No.

le misure di 110 mm per 50 di cepo ed il Quai D’Orsay No.54, vitola de galera

5 measuring 110 mm x 50RG and the Quai D'Orsay No. 54, vitola de

Edmundo Grueso con le misure di 135 mm per 54 di cepo, che si uniscono al

galera Edmundo Grueso measuring 135 mm x 54RG, which join the

Coronas Claro, vitola de galera Coronas con le misure di 142 mm per 42 di

Coronas Claro, vitola de galera Coronas measuring 142 mm x 42RG.

cepo. La vitola de salita No.54 è una novità assoluta del portafoglio di Habanos

The Vitola de salida No. 54 is an absolute novelty in the portfolio of

s.a. Questa sfida per il brand Quai D’Orsay viene accompagnata da un nuovo

Habanos s.a. This challenge for the Quai D'Orsay brand is accompanied

design e dalle nuove habilitaciones che rafforzeranno la presentazione dei box.

by new design and look that will reinforce the packaging. The label keeps

L’anilla mantiene la sua caratteristica struttura originale delle linee geometriche,

its characteristic original structure of geometric lines, but acquired dimen-

ma ha acquisito dimensioni e si è arricchito nelle tecniche di stampa, incorpo-

sions and was enriched in printing techniques, incorporating gildings, reliefs

rando dorature, rilievi e motivi, nonché il nome di ogni vitola. Sull’anilla inoltre è

and motifs, as well as the name of each vitola. The words "Habana" and

presente le dicitura “Habana” e “Cuba”, al centro e ai lati. Una versione sempli-

"Cuba" are printed in the center and on the sides of the ring.

ficata di questa anilla è stata presentata nell’Edizione Regionale del 2016 per il

A simplified version of the label was presented with the 2016 Regional

mercato francese, con la vitola Quai D’Orsay Secreto Cubano.

Edition for the French market, the Quai D'Orsay Secreto Cubano vitola.

97


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:04 Pagina 98

DANDY

Quai D’Orsay No.50 Paese:

Cuba

Capa, Capote e Tripa:

Cuba

Vitola de galera:

D no.5

Misure:

110 mm per 50 RG

Prezzo:

6,80 Euro cad.

Punteggio:

87

Quai D’Orsay No.54 Paese:

Cuba

Capa, Capote e Tripa:

Cuba

Vitola de galera:

Edmundo grueso

Misure:

135 mm per 54 RG

Prezzo:

9,30 Euro cad.

Punteggio:

88

The Quai D'Orsay No. 50 displays a Colorado Maduro wrapper, bright,

Il Quai D’Orsay No.50 si presenta con una capa colorado-maduro, luminosa,

with red and uniform tones. It is oily to the touch, with a regular filling. The

dai toni rossi ed uniforme. Al tatto risulta oleosa con un riempimento regolare.

raw aromas perceived are wood and herb. In the first third we note

A crudo si percepiscono legno e aromi vegetali. Nel primo terzo si evidenzia-

leather, wood and spices, with a medium-light strength. In the second

no cuoio, legno e spezie, con una forza medio-leggera. Nel secondo terzo,

third, in addition to the initially perceived aromas, toasted notes appear. In

oltre agli aromi percepiti inizialmente, compaiono note tostate. Nel finale la

the final third, nicotine strength is medium and the perceived aromas stay

forza risulta media e gli aromi percepiti si mantengono su un registro speziato,

on a spicy register, with leather, toasty notes and spices in evidence. The

con cuoio, note tostate e spezie in evidenza. Il sigaro degustato presenta una

tasted cigar has a good aromatic complexity, a dynamic evolution and a

buona complessità aromatica, una dinamica evoluzione ed lunga persistenza

long after-smoke persistence.

post fumata. Un buon sigaro, che necessita sicuramente di qualche anno di af-

A good cigar, certainly needing a few years of aging. A cigar for everyone,

finamento. Un sigaro per tutti, da fumare nel corso di un aperitivo in abbina-

to smoke during an aperitif, paired with bubbles.

mento a delle bollicine.

The Quai D'Orsay No. 54 displays a Colorado Maduro wrapper, bright,

Il Quai D’Orsay No.54 si presenta con una capa colorado-maduro, luminosa,

with red and uniform tones. It is oily to the touch and has a regular filling.

dai toni rossi ed uniforme. Al tatto risulta oleosa con un riempimento regolare.

Raw aromas perceived are leather and herb. In the first third, aromas of

A crudo si percepiscono cuoio e aromi vegetali. Nel primo terzo si evidenzia-

leather, wood and herb aromas are highlighted, with a medium strength.

no aromi di cuoio, legno e aromi vegetali, con una forza media. Nel secondo

In the second third we perceive leather, black pepper and toasted notes.

terzo si percepiscono cuoio, pepe nero e note tostate. Nel finale la forza risul-

In the final third, the strength becomes medium-strong and the perceived

ta medio-forte e gli aromi percepiti si mantengono su un registro dolce, con

aromas are kept on a sweet register, with leather, toasted notes and black

cuoio, note tostate e pepe nero in evidenza. Il sigaro degustato presenta una

pepper in evidence. The tasted cigar has a good aromatic complexity, a

buona complessità aromatica, una dinamica evoluzione ed lunga persistenza

dynamic evolution and a long after-smoke persistence. A couple of years

post fumata. Un paio di anni di affinamento potrebbero regalarci ulteriori sor-

of further rest could grant us more surprises. It is a cigar for everyone, to

prese. Un sigaro per tutti, da fumare dopo i pasti, in abbinamento ad un calice

smoke after meals, paired with a glass of rum.

98

n

di ron.

n


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:05 Pagina 99


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:05 Pagina 100

DANDY

HOTEL I PORTICI

LUXURY DESTINATION BY LUCA BONACINI

100


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:05 Pagina 101

L’Hotel I Portici Bologna, è tra le principali mete luxury del capoluogo

The Hotel I Portici Bologna is one of the main luxury destinations of the

emiliano. Una destinazione per chi ama il confort e l’eleganza, ma anche

capital of Emilia. A destination for those who love comfort and elegance,

l’arte e la cucina d’essai, che per la sua posizione comoda a tutto, è la mi-

but also art and arthouse cooking, which, thanks to its convenient loca-

gliore delle opzioni possibili, per vivere una permanenza all’insegna del

tion, is the best of all the viable options, to live a relaxing stay. of refine-

relax e della raffinatezza.

ment. Located between the Montagnola Park, mentioned by

Collocato tra il Parco della Montagnola, citato da Montesquieu e

Montesquieu and Stendhal, and Via dell'Indipendenza - one of the main

Stendhal, e via dell’Indipendenza – una delle principali arterie di Bologna,

arteries of Bologna, which connects the train station to Piazza Maggiore

che collega la stazione dei treni a piazza Maggiore – consente di perdersi

- allows you to get lost in the 38 kilometers of arcades, which cross off

nei 38 chilometri di portici, che attraversano in lungo e in largo il centro,

the center, representing one of the records of the city of the Two Towers.

rappresentando uno dei record della città delle Due Torri. Tante le attrat-

Many attractions to visit, if you are in town, including the suggestive

tive da visitare, se si è in città, tra cui i suggestivi itinerari densi di storia,

routes full of history, culture, and gastronomy, which unfold through al-

cultura e gastronomia, che si dipanano attraverso vicoli, portici e piazzet-

leys, arcades, and squares, going for example to the discovery of

te, andando ad esempio alla scoperta di Guglielmo Marconi, Giorgio

Guglielmo Marconi, Giorgio Morandi or Lucio Dalla, through the main

Morandi o Lucio Dalla, attraverso le tappe salienti della loro vita, oppure

stages of their life, or opting for the extensive museum network. But

optando per l’ampia rete museale. Ma Bologna è anche la capitale della

Bologna is also the capital of gastronomy, and here there is certainly no

gastronomia, e qui non mancano di certo le trattorie della tradizione,

shortage of traditional trattorias, where to dine typical, butchers and

dove cenare tipico, i salumieri e i pizzicagnoli, dove acquistare ottimi sa-

pizzicagnoli, where to buy excellent meats (in particular the mortadella

lumi (in particolare la sopraffina mortadella), o qualche “uova” di tortelli-

superfine), or some "eggs" of tortellini, specialties essential in these

ni, specialità imprescindibile da queste parti. L’hotel 4 stelle superior, nella

parts. The 4-star superior hotel, in the SLH (Small Luxury Hotels of the

collezione SLH (Small Luxury Hotels of the World), è un tuffo nella sto-

World) collection, is a leap in history and art, where you can relive

ria e nell’arte, dove rivivere le atmosfere Liberty, in uno stile contempo-

Liberty atmospheres, in a contemporary and minimalist style, marked

raneo e minimalista, contrassegnato dai grandi nomi del design italiano e

by the great names of Italian design and international as Stark, Kartell,

internazionale come Stark, Kartell, Frau, Poliform, Minotti, Viabizzuno.

Frau, Poliform, Minotti, Viabizzuno. Do not miss the Eden Theater, built

Da non perdere il Teatro Eden, realizzato alla fine dell‘800, che oggi ospi-

at the end of the nineteenth century, which now houses the starred

ta il ristorante stellato I Portici, oppure l’antica Ghiacciaia sotterranea della

restaurant I Portici, or the ancient underground ice-house of the Rocca

Rocca di Galliera, i 1500 metri quadrati di pitture ritrovate dopo l’impo-

di Galliera, the 1500 square meters of paintings found after the massive

nente ristrutturazione, il salone delle feste, o la sontuosa Suite Imperial, o

renovation, the parties, or the sumptuous Imperial Suite, or even the

ancora il Lounge Bar, e “La Terrazza” Bistrot, che insieme alla Bottega I

Lounge Bar, and "La Terrazza" Bistrot, which together with the Bottega

Portici ( tortellini e tagliatelle street-food, preparate espresse dalle sfogli-

I Portici (tortellini and street-food noodles, prepared express by the sfog-

101


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:05 Pagina 102

DANDY

line), complete the rich dining offer, in a fresco of great charm and ele-

ne), completano la ricca offerta ristorativa, in un affresco di grande fasci-

gance. Among the excellence, the starred restaurant, where the chef

no ed eleganza. Tra le eccellenze, il ristorante stellato, dove si è appena

Emanuele Petrosino has just taken office taking the baton from the

insediato lo chef Emanuele Petrosino prendendo il testimone dal campa-

Campania Agostino Iacobucci. Class 1986, originally from Aprilia, in the

no Agostino Iacobucci.

province of Latina, comes from important experiences in multi-starred

Classe 1986, originario di Aprilia, in provincia di Latina, viene da impor-

restaurants such as the La Rochelle Coutanceau (F), the Piazza Duomo

tanti esperienze in ristoranti pluristellati come il Coutanceau di La

in Alba (CN), and the Danì Maison double starre in Ischia (NA), where

Rochelle (F), il Piazza Duomo di Alba (CN), e il bistellato Danì Maison

with master Nino Di Costanzo, he perfected the cooking techniques, be-

di Ischia (NA), dove con il maestro Nino Di Costanzo, ha perfezionato

fore returning as executive chef to I Portici, where he had been for two

le tecniche di cucina, prima di tornare come executive chef a I Portici,

years, in 2012, as a sous chef. A light cuisine, which leaves room for cre-

dove era stato per due anni, nel 2012, in qualità di sous chef. Una cucina

ativity, and is inspired by the Mediterranean and Emilian tradition and

leggera, che lascia spazio alla creatività, e si ispira alla tradizione mediter-

finds in the new chef Emanuele Petrosino, a great interpreter. The cui-

ranea ed emiliana e trova nel nuovo chef Emanuele Petrosino, un inter-

sine is best combined with the extraordinary wine cellar, with an envi-

prete di grande spessore.

able assortment, which covers all the most prized wine regions in the

La cucina si sposa al meglio con la straordinaria cantina, dotata di un invi-

world and has ample and considerable depth. And if you do not want to

diabile assortimento, che spazia su tutte le regioni vitivinicole più pregia-

give up wellness, there is the Jogging area, with preferential access to the

te del mondo e dispone di ampiezza e notevole profondità. E se non si

centuries-old green area of the Montagnola park, an oasis of great

vuole rinunciare al wellness, c’è la Jogging area, con un accesso preferen-

beauty, with Platani, Tigli, and Centennial Horse-chestnut trees, open in

ziale alla secolare area verde del parco della Montagnola, un’oasi di gran-

the seventeenth century. 91 rooms in Liberty and Modern Style, and 3

de bellezza, con Platani, Tigli ed Ippocastani centenari, aperto nel XVII

Suites, among which the wonderful Imperial suite, on the top floor,

secolo. 91 camere in Stile Liberty e Moderno, e 3 Suite, tra cui spicca la

stands out, a two hundred meters apartment, overlooking the Pincio,

meravigliosa suite Imperial, all’ultimo piano, un appartamento di duecen-

with the library, dining area, sleeping area, terrace and private wellness

to metri, con vista sul Pincio, con studio, area pranzo, zona notte, terraz-

area. Equipped with a steam bath, emotional shower, ergonomic relax-

za e wellness riservata, dotata di bagno di vapore, doccia emozionale, let-

ation beds, compact exercise bike and the Kinesis Personal Vision

tini relax ergonomici, cyclette compatta e la Kinesis Personal Vision

Technogym, to perform over 200 different exercises. A luxury housing

Technogym, per svolgere più di 200 esercizi diversi. Una soluzione abita-

solution that can also become an exclusive lounge for business meetings

tiva luxury, che può anche diventare una esclusiva lounge per incontri

or meetings. www.iporticihotel.com

102

n

d’affari o meeting. www.iporticihotel.com

n


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:05 Pagina 103


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:05 Pagina 104

DANDY

BY STILEMASCHILE SONIA CAMPOLI E FIORENTINO LA GRECA DI CUERVO E SOBRINOS E MAURIZIO MARINALLA

A LIFE OF STYLE AWARD

104

Rome, January 25th, 2018 – The A LIFE OF STYLE AWARD prize was

Roma, 25 gennaio 2018 – È stato consegnato a Maurizio Marinella,

recognized to Maurizio Marinella, heir of the historical Maison of ties

erede della storica Maison di cravatte di Napoli, il riconoscimento A

located in Naples.

LIFE OF STYLE AWARD.

A LIFE OF STYLE AWARD is an idea of Stilemaschile (www.stile-

A LIFE OF STYLE AWARD è una idea di Stilemaschile (www.stilema-

maschile.it), the only editorial project since 2010 dedicated to men's

schile.it), l’unico progetto editoriale che dal 2010 dedicato all’etica e al-

ethics and aesthetics.

l’estetica maschile. L’obiettivo di A LIFE OF STYLE AWARD è il seguen-

The objective of A LIFE OF STYLE AWARD, as explained by the edito-

te, ed è il Direttore editoriale di Stilemaschile, Alfredo de Giglio, a rac-

rial director, Alfredo de Giglio, is:

contarlo: “Da quest'anno, A LIFE OF STYLE AWARD verrà dato a que-

“From this year the A LIFE OF STYLE AWARD will be given to those

gli uomini che concretamente, nel lavoro quotidiano, rispettano i princi-

men who, in their daily work, respect the principles that are most

pi a noi più cari: correttezza, coerenza, dedizione, rispetto della tradi-

dear to us: correctness, consistency, dedication, respect for tradition.

zione. "Lo stile è l'uomo", sosteneva il conte di Buffon (1707 –1788) nel

"Style is the man" was claimed by the count of Buffon in his speech of

discorso che pronunciò nel 1753 durante la la cerimonia di ammissione

1753 during the Academie Francaise admission ceremony.

all’Académie française. “Lo stile è l’ordine e il movimento che si metto-

“Style are the order and the movement that you put in your thoughts”,

no nei pensieri”, spiegava.

he explained. With the A LIFE OF STYLE AWARD we want to pay

Noi con A LIFE OF STYLE AWARD vogliamo omaggiare gli uomini di

homage to style men for both thought and action.”

stile sia per il pensiero che per le azioni” Ed ecco le motivazioni che

Here are the reasons for the editors of Stilemaschile to deliver the

hanno spinto la redazione di Stilemaschile a consegnare il premio a

award to Maurizio Marinella.

Maurizio Marinella.

“This year, the first edition could not but go to Maurizio Marinella, the

“Quest’anno, la prima edizione non poteva non andare a Maurizio

third generation of a Maison born in 1914 in Naples, on the Riviera di

Marinella, terza generazione di una Casa nata nel 1914 a Napoli, sulla


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:05 Pagina 105

Riviera di Chiaia. Maurizio Marinella incarna perfettamente lo spirito

Chiaia. Maurizio Marinella perfectly embodies the spirit of the com-

dell’azienda, e viceversa. È impossibile scindere le due cose, le due iden-

pany, and vice versa. It is impossible to separate the two things, the

tità. Si parla dell’una e si intende l’altro, e viceversa.

two identities. One speaks of one and the other is meant, and vice

In questi anni, ha tenuto ben saldo il timone identitario dell’azienda di fa-

versa.

miglia, proteggendolo da influenze esterne, di gusto e anche commer-

In these years, he led the family company firmly and securely, protect-

ciali. E la sua condotta, coerente e spesso controcorrente, ha portato i

ing it from external taste and commercial influences. His conduct, co-

frutti che noi tutti oggi vediamo. Marinella è un orgoglio del vero

herent and often against the current, has borne the fruits that we all

Made in Italy, artigianale e imprenditoriale. Ma soprattutto, è un simbolo

see today. Marinella is a pride of true Made in Italy production, both

per tutti noi, per la sua integrità e il suo forte attaccamento al territorio e

artisanal and entrepreneurial. But above all, it is a symbol for all of us,

alle tradizioni”.

for its integrity and its strong attachment to the territory and tradi-

Questa prima edizione di questo riconoscimento è stato reso possibile

tions". This first edition of this award has been made possible by the

dal marchio di Alta orologeria Cuervo Y Sobrinos, azienda nata nel

haute horlogerie brand Cuervo Y Sobrinos, a company founded in

1882, che per storia e vocazione si è identificata nei valori di A LIFE OF

1882, which, by its history and vocation has been identified as the A

STYLE AWARD fino a diventarne parte essenziale. Infatti a Maurizio

LIFE OF STYLE AWARD values, becoming an essential part of it.

Marinella è stato consegnato proprio un orologio di Cuervo Y Sobrinos,

In fact, Maurizio Marinella was given a watch by Cuervo Y Sobrinos, a

sintesi e simbolo delle passioni maschili, come si evince dallo stile del se-

synthesis and symbol of male passions, as can be seen from the style

gnatempo e anche dalla scatola, un humidor perfettamente funzionante

of the timepiece and also from the box, a perfectly functioning humi-

per conservare i propri sigari. L’orologio è un Historiador automatico,

dor to store cigars. The watch is an automatic Historiador, with double

con doppio orario (il secondo orario è alle 6), gran data alle 12, ed ha il

clock (the second is at 6 o’clock), date at 12 o’clock, and with the dial

quadrante nel tipico “tabacco” della Casa.

n

in the typical "tobacco leaf" texture.

n

105


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:05 Pagina 106

DANDY

106


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:05 Pagina 107

CUSTOM LINE 120’ BY FERRETTI BY DINO PIACCI EDIT BY GIOVANNA REPOSSI

107


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:05 Pagina 108

DANDY

108

Custom Line celebrated its 20th anniversary booking important successes

Custom Line, ha celebrato i primi 20 anni raccogliendo importanti successi e

and presenting models and projects that have won the appreciation and in-

presentando modelli e progetti che hanno conquistato l’interesse degli arma-

terest of ship owners. The last, but only in order of time, is the Custom Line

tori. L’ultimo, ma solo in ordine di tempo, è Custom Line 120’, nuovo gioiello

120’, the new jewel of the series planing yacht. The maxi yacht is the extraor-

della serie planante. Questo maxi yacht è lo straordinario risultato di un per-

dinary result of a creative process that transfers the language of the sea and

corso creativo che trasferisce in mare linguaggi e stili di altri universi progettua-

styles of other universal designs, in which Italy has always been a unique land-

li nei quali l’Italia ed è punto di riferimento inimitabile. Custom Line 120’ riela-

mark. The Custom Line 120’ reimagines and combines many stylistic ele-

bora e combina stilemi ed elementi del design automobilistico e dell’architet-

ments, even from automotive design and residential architecture, adding thor-

tura civile, aggiungendovi una ricerca volta a esaltare forme e volumi, attraver-

ough research to bring out shapes and volumes, through layout choices in line

so scelte d’allestimento in linea con le tendenze più evolute del living contem-

with the most recent trends in contemporary living. Everything is personalized

poraneo. Tutto è personalizzato sui desideri dell’armatore, perché uno yacht è

to the owner’s wishes, because a yacht represents those who live onboard.

anche il ritratto di chi lo vive. Nuovo è il disegno delle linee di carena e dello

Totally new is the design of the hull shapes and lines, which will be realized by

scafo, che sarà realizzato in infusione con strutture costruite e assemblate a

infusing and assembling the built structures together, to ensure maximum

sandwich, per garantire massima solidità e leggerezza, anche grazie a un sa-

strength and lightness, thanks to the use of carbon.

piente uso del carbonio.

The project proposes an aesthetic standard with maximum formal simplicity

Il progetto propone un canone estetico all’insegna della massima pulizia for-

that creates a unique example of the exterior design and interior settings. The

male che crea un unicum fra il design esterno e gli allestimenti interni. Il profilo

profile is sleek and powerful: strong lines running from bow to stern, giving life

è filante e potente: linee tese corrono da poppa a prua dando vita ad un’alter-

to an exciting scene of alternating materials and colors of structural materials

nanza materica e cromatica di superfici strutturali chiare e vetrate scure; l’alet-

and the dark tinted windows; to the cockpit cover and the hardtop, both in

tone a copertura del pozzetto e l’hard top, entrambi in grigio metallizzato,

metallic gray, give a more aggressive and dynamic look even while in port or

conferiscono ulteriore aggressività e dinamismo anche in porto o all’ancora. Le

at anchor. The windows in the hull are large and generous, while on deck the

finestrature a scafo sono ampie e generose, mentre in coperta le vetrate cielo

windows are floor to ceiling and create direct contact with the sea thanks to

terra, grazie anche a pulpiti che sostituiscono le tradizionali falchette, offrono

the pulpits which replace traditional gunwales.

un contatto diretto col mare. Le vetrate laterali sul flybridge permettono infine

The cockpit design is striking with its contemporary style, thanks to the innova-

di avere un terzo ponte panoramico.

tive large window that is divided in two sections and can be opened separate-

Il design del pozzetto colpisce per l’impronta contemporanea, grazie alla gran-

ly. Developed in collaboration with a company active in the aviation industry,

de vetrata suddivisa in due sezioni che si aprono separatamente a ribalta.

it has an inclination that draws inspiration of the screen of a tablet. Over the

Sviluppata insieme a un’azienda del settore aeronautico, ha un’inclinazione che


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:05 Pagina 109

trae ispirazione dallo schermo di un tablet. Oltre la vetrata è allestita una “link

window, the area is set up as a “lounge” decorated with teak and furnished to

lounge” rivestita in teak e arredata secondo il codice stilistico degli interni, con

the stylistic code the interior with a sofa by the adjustable backrest. The TV,

divano dallo schienale orientabile. Lo schermo TV a cielino può ruotare di

coming down from the ceiling can rotate 180°. Another prominent innova-

180°. Altra innovazione è l’elevazione della sovrastruttura. Questa differenza

tion is the elevation of the superstructure. This height difference, compared to

di quota rispetto al ponte permette di avere una visuale rialzata dal salone. Le

the bridge, allows for an unparalleled view from the raised salon. The side win-

finestrature laterali, leggermente ricurve, regalano la sensazione di vivere in

dows, which are slightly curved, enhance the feeling of living close to the sea.

uno scrigno affacciato sul mare. L’allestimento si ispira alla grammatica dell’arre-

The concept is inspired by the luxury language of residential furnishing designs,

damento domestico di lusso, proponendo, fra gli altri: le colonne di sostegno,

offering: the support columns, which include lighting systems, audio and air

che includono sistemi d’illuminazione, audio e aria condizionata; un unico

conditioning; a single open space decorated with curtains; the large central liv-

open space arricchito da tendaggi con funzione di separé; il grande salotto

ing room, with large windows for panoramic views.

centrale, lascia le vetrate libere alla visuale esterna.

Besides accessing the formal dining area, the lobby exits on the walkway,

Oltre la zona pranzo formale, la lobby consente di uscire sul camminamento,

where you can go below deck or continue to the Master suite. On the oppo-

scendere sottocoperta o proseguire nella suite Padronale. Nella murata oppo-

site side, you enter the pantry also accessible from the outside and then in the

sta, si accede alla pantry, raggiungibile anche dall’esterno, e quindi in cucina, da

galley, from which you can go down in the crew area. From the pantry, you

cui si scende in zona equipaggio. Dalla pantry si sale anche in plancia di coman-

can go up in the wheel house, which is furnished with sofas and a stern hatch

do, arredata con divanetti a poppa e con un tambuccio per salire al flybridge.

to access the flybridge. The wide body Master suite, with large windows, has a

La suite Armatoriale wide body, con vetrate massimizzate, ha il letto matrimo-

double bed on the left and a seating area on the starboard side. The bath-

niale a sinistra e il salotto a dritta. Il bagno, trasversale, prevede due zone lava-

room has two sinks, double toilets and a central shower.

bo, doppi servizi e doccia centrale.

On the lower deck there are 4 guest cabins: 2 aft doubles feature a spectac-

Nel ponte inferiore si trovano le 4 le cabine ospiti: le 2 matrimoniali a poppa

ular arrangement of beds, aimed at the side to enhance the view through the

presentano una scenografica disposizione dei letti, rivolti a murata per esaltare

large hull windows. The 2 forward cabins have single beds to which you can

la visuale delle grandi finestrature a scafo. Le 2 a prua hanno letti singoli, a cui

add a pullman bed. All are equipped with an en-suite bathroom with sepa-

può si può aggiungere il pullman bed. Tutte sono dotate di bagno en-suite con

rate shower. The crew area at bow is fitted with a large dinette, captain’s cabin

doccia separata. La zona equipaggio a prua è allestita con ampia dinette, cabina

with desk and private bathroom, hostess cabin and two double cabins for

comandante con scrivania e bagno privato, cabina hostess e due cabine dop-

sailors, all with private bath and separate shower.

pie per i marinai, tutte con bagno privato e doccia separata.

The comforts of a flybridge and the sportiness of a coupe blend admirably on

Il comfort di un flybridge e la sportività di un coupé si fondono anche sull’up-

the upper deck, with the panoramic bridge for livability in total privacy. The

109


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:06 Pagina 110

DANDY

protection offered by the side windows is integrated in the hard top with a sky

per deck, ponte panoramico da vivere in totale privacy. La protezione offerta

light above the cocktail area, the lounge and helm station. The relaxation

dalle vetrate laterali si integra all’hard top con sky light sopra la zona cocktail, la

area, with hot tub and freestanding furniture, can be sheltered from the sun

lounge e la controplancia. L’area relax con vasca idromassaggio e arredi free

by a retractable bimini hard top supported by two poles integrated in the su-

standing può essere riparata dal sole grazie a un bimini a scomparsa nell’hard

perstructure. The patented Dual Mode Transom is implemented by the in-

top, sostenuto a poppa da due pali integrati alla sovrastruttura.

stallation of two scuttles that when sailing, cover the rise to the cockpit steps al-

Il sistema Dual Mode Transom è implementato dall’installazione di due portel-

lowing for maximum clean lines to the stern. As the ship comes to a halt, they

lini che, in navigazione, coprono gli scalini di salita al pozzetto donando pulizia

disappear in the central part of the stern, allowing guests to access on board.

estetica alla poppa. A nave ferma, scompaiono nella parte centrale del portel-

From the garage down in the water, an up to 18 feet tender and a personal

lone per far salire gli ospiti. Dal garage scendono in acqua un tender fino a 5,50

watercraft with three seats can be placed. Another generous space in the

metri e una moto d’acqua a tre posti. Grande generosità di spazi anche a prua,

bow can be accessed by the external stairs to the starboard side or through

cui si accede dalle scale esterne a dritta o da due porte a scomparsa nel flybrid-

two doors in the flybridge, in correspondence the maneuver at the side sta-

ge, in corrispondenza delle stazioni di manovra a murata. Due sun pad sepa-

tions. Two separate sun pads create a walkway that leads to the extreme

rati creano il camminamento che conduce a estrema prua, allestita con grande

bow, which is fitted with a large dinette, sofa and table, under which a garage

dinette, divano fronte marcia e tavolo, sotto ai quali un garage può alloggiare

can house a second tender or a jetski. Custom Line 120' installs a pair of

un secondo tender o una moto d’acqua.

MTU 16V 2000 M94 engines with 2638 mhp, reaching up to 22 knots cruis-

Custom Line 120’ monta una coppia di propulsori MTU 16V 2000 M94, dalla

ing speed and 25 knots at top speed. Interesting is the speed of the econom-

potenza di 2638 mhp, che raggiungono i 22 nodi di crociera e i 25 alla velocità

ic cruising at 11 knots, which will provide a range exceeding 1,050 nautical

di punta. Interessante è l’andatura di crociera economica, a 11 nodi, che garan-

miles. The highest level comfort at anchor is possible thanks to the standard in-

tisce un’autonomia di circa 1.050 miglia nautiche. Ai massimi livelli il comfort al-

stallation of stabilizer fins with electro underway functionality and zero speed,

l’ancora, grazie all’installazione standard di pinne stabilizzatrici elettroidrauliche

and propeller in the bow thrusters. Maximum attention is also given to sound

ed elica di manovra a prua. Massima attenzione anche per l’insonorizzazione,

proofing and reducing the impact of power units and generators during the

per ridurre l’impatto di propulsori e generatori durante la sosta in rada:

stop at anchor: Custom Line 120’ has a floating floor and an additional insula-

Custom Line 120’ presenta una pavimentazione flottante e una coibentazione

tion between bulkheads and ceilings. As always, the large technical area is well

supplementare fra le paratie e nei cielini. Come sempre ampia e ben organiz-

organized, divided between the engine room and Engine Control Room, that

zata l’area tecnica, suddivisa fra sala macchine ed Engine Control Room dota-

has air conditioning. All to be enjoyed! Blue Seas!

110

n

ta di aria condizionata. Tutta da godere! Mari Blu!

n


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:06 Pagina 111


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:06 Pagina 112

DANDY

D'ANNUNZIO, LIBRI E MOTORI, NON QUI A IMPOLVERARSI… 112


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:06 Pagina 113

113


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:06 Pagina 114

DANDY

114

On March 8th in Milan the 2nd Motoring Meeting "D'Annunzio,

L’8 marzo a Milano la 2a Riunione Motoristica “D'Annunzio, libri e mo-

books and engines, not here to dusty ..."

tori, non qui a impolverarsi…”

After the success of the First Motoring Meeting, held on 6th January

Dopo il successo della Prima Riunione Motoristica, svoltasi il 6 gennaio

in the historic context of the Vittoriale degli Italiani, the pre-war cars

nello storico contesto del Vittoriale degli Italiani, le auto anteguerra

are back to be admired in Milan on Thursday, March 8th. The

sono tornate a farsi ammirare a Milano giovedì 8 marzo. L’evento, che

event, which took the name "D'Annunzio, books and engines, not

ha preso il nome “D’Annunzio, libri e motori, non qui a impolverar-

here to dusty ..." was organized by the Lopresto Collection with the

si…” è stato organizzato dalla Collezione Lopresto con il supporto del

support of the CMAE and the patronage of the City of Milan.

CMAE e il patrocinio del Comune di Milano.

Also this occasion saw a tribute to the figure of Gabriele D'Annunzio

Anche questa occasione ha visto un tributo alla figura di Gabriele

who in August 1918 flew over Vienna throwing flyers that invited the

D’Annunzio che nell’agosto 1918 sorvolò Vienna lanciando volantini

surrender. Twenty-five cars built between 1900 and the 30s found

che invitavano alla resa. Venticinque auto costruite tra il 1900 e gli anni

themselves at Linate Airport for lunch at the Military Command of

‘30 si sono ritrovate all’Aeroporto di Linate per il pranzo presso il

the 1st Air Region. Following the caravan, it is directed to the center

Comando Militare della 1a Regione Aerea. A seguire la carovana si è di-

of Milan, arriving in via Montenapoleone where it was welcomed by

retta verso il centro di Milano, arrivando in via Montenapoleone dove è

the fanfare of the Italian Air Force. Later, in the Larus Miani show-

stata accolta dalla fanfara dell’Aeronautica Militare. A seguire, all’interno

room, the president of the Vittoriale degli Italiani Foundation,

dello showroom Larus Miani, il presidente della Fondazione Il Vittoriale

Giordano Bruno Guerri, and the General Silvano Frigerio of the

degli Italiani, Giordano Bruno Guerri, e il Generale Silvano Frigerio


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:06 Pagina 115

115


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:06 Pagina 116

DANDY

Italian Air Force were the protagonists of a brief intervention in

dell’Aeronautica Militare sono stati protagonisti di un breve intervento

memory of the flight over Vienna.

a ricordo del volo su Vienna.

For the occasion, Corrado Lopresto presented the original bag

Per l’occasione Corrado Lopresto ha presentato ai presenti la sacca ori-

that D'Annunzio brought to Vienna for the launch of the flyers and

ginale che D’Annunzio portò a Vienna per il lancio dei volantini ed è

a series of photographs taken during the flight was also exhibited.

stata esposta anche una serie di fotografie scattate durante il volo.

Among the participating cars have attracted great attention a rac-

Tra le vetture partecipanti hanno attirato grande attenzione una

ing Renault of 1900, an impressive 1915 Locomobile, a Bugatti

Renault da corsa del 1900, una imponente Locomobile del 1915, una

T23, an Alfa Romeo RL and a 6C Cabriolet Pinin Farina with a

Bugatti T23, un’Alfa Romeo RL e una 6C Cabriolet Pinin Farina dalla

very special two-figure plate, in addition to the jewels of the

particolarissima targa a due cifre, oltre ai gioielli della Collezione

Lopresto Collection: the oldest still existing Lancia, a 12hp "Alfa"

Lopresto: la Lancia più antica ancora esistente, una 12hp “Alfa” del

from 1908, a very elegant Lancia Astura Cabriolet from the Farina

1908, una elegantissima Lancia Astura Cabriolet degli Stabilimenti

factories and a 1926 Ansaldo in exceptional conservation condi-

Farina e una Ansaldo del 1926 in eccezionali condizioni di conservazio-

tions.

ne.

For more information: mp.casiraghi@loprestocollection.com

Per maggiori informazioni: mp.casiraghi@loprestocollection.com

Web: www.loprestocollection.com

Web: www.loprestocollection.com

Facebook: Lopresto Collection

Facebook: Collezione Lopresto

Instagram: @loprestocollection

116

n

Instagram: @loprestocollection

n


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:06 Pagina 117


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:06 Pagina 118

DANDY

BASELWORLD 2018 BY MATTEO TORNIELLI BREGUET CLASSIQUE 5157BR 11 9V6_PR

118


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:07 Pagina 119

HUBLOT - CLASSIC FUSION CHRONOGRAPH BERLUTI

ANONIMO 2018 EPURATO BLU INTENSO 3.4

119


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:07 Pagina 120

DANDY

PORSCHE DESIGN 1919 CHRONOTIMER FLYBACK

ZENITH PILOT COHIBA

120

TAGHEUER MONACO GULF 2018


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:08 Pagina 121


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:08 Pagina 122

DANDY

IL SALOTTO DELLE ECCELLENZE BY STEFANIA ZILIO PHOTO BY CARLO PERAZZOLO

122


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:08 Pagina 123

E’ il Buh12 Building Urban Hub che ospita il primo evento Italia firmato Livein

It is the Buh12 Building Urban Hub that hosts the first Italian event signed

Style. Un quadro in cui l’espressione creativa di uno spazio dialoga con stili di-

Livein Style. A framework in which the creative expression of a space dialogues

versi tra scenografie datate e oggetti post-moderni risvegliando nello spettato-

with different styles between dated scenographies and post-modern objects,

re il percorso evolutivo e quanto mai attuale della contaminazione di epoche

awakening in the viewer the evolutionary and very current path of the con-

e gusto. Livein Style ha portato in scena il salotto delle eccellenze appassionan-

tamination of eras and taste. Livein Style has brought to life the living room of

do pubblico e critica ispirato dalla creatività magnetica di ogni espositore pre-

excellence, captivating audiences and critics inspired by the magnetic creativi-

sente. Tendenza che punta su prodotti non convenzionali, scelte accurate di

ty of every exhibitor present. Tendency that focuses on unconventional prod-

LiveIn selezionati tra i migliori brand made in Italy.

ucts, accurate choices of LiveIn selected among the best brands made in Italy.

Intraprendere strade coraggiose nel mondo del business sono le caratteristi-

Embarking on courageous roads in the business world are the essential char-

che essenziali che sfidano il mercato per una comunicazione internazionale

acteristics that challenge the market for an international communication that

che progetta i suoi appuntamenti in microcosmi rivoluzionari che invadono la

designs its appointments in revolutionary microcosms that invade everyday

quotidianità.

life.

Successo sotto i riflettori per LiveIn che rafforza le proposte contemporanee

Success in the spotlight for LiveIn which strengthens the contemporary propos-

in attesa dei prossimi eventi Italia e New York.

n

als awaiting the upcoming events in Italy and New York.

n

123


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:09 Pagina 124

DANDY

124


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:09 Pagina 125


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:09 Pagina 126

GOURMET

ANTEPRIMA AMARONE 50° CINQUANT’ANNI DALLA DOC BY ALESSANDRA PIUBELLO

126


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:10 Pagina 127

° Cinquant’anni fa non esisteva neppure con il nome di Amarone. Nel

Fifty years ago it did not even exist under the name of Amarone. In

1968 si chiamava Recioto della Valpolicella Amarone. Allora non si sa-

1968 it was called Recioto della Valpolicella Amarone. The world's

rebbe mai immaginato il successo mondiale di questo vino, che, rias-

success of this wine could have never been imagined. Summarized in

sunto in qualche freddo numero, dà la dimensione del fenomeno.

some cold numbers, here is the size of the phenomenon. Currently

Attualmente gli ettari sono circa ottomila, con circa quindici milioni di

there are about eight thousand hectares, with about fifteen million

bottiglie prodotte (nel 2016), un giro d’affari di circa trecentotrenta mi-

bottles produced (in 2016), a turnover of about three hundred and

lioni di euro, costruito da una filiera produttiva composta di piccole,

thirty million euro, generated by a production chain composed of

medie e grandi aziende. In particolare, quelle aderenti al Consorzio di

small, medium and large companies. In particular, those belonging to

Tutela della Valpolicella, fondato nel lontano 1924, sono circa l’ottanta

the Consortium di Tutela della Valpolicella, founded in 1924, are

per cento del totale (1.677 aziende produttrici, di cui 890 piccole - pos-

about eighty percent of the total (1,677 producing companies, of

sedimenti sotto i due ettari -; 661 medie - tra i due e i dieci ettari - e

which 890 small – holding possessions below two hectares; 661 medi-

126 grandi - ben oltre i dieci). Un ettaro di Valpolicella ha una rendita

um - between two and ten hectares; 126 large - well over ten

fondiaria prossima ai venticinquemila euro e un costo di mercato tra

hectares. One hectare of Valpolicella yields a land rent close to twen-

quattrocento e cinquecentomila euro (l’uva per Amarone viene pagata

ty-five thousand euros and a market cost between four hundred and

sopra i due euro). L’Amarone è un vino prevalentemente da esporta-

five hundred thousand euros (Amarone grapes are paid above two

zione, con circa sei bottiglie su dieci vendute fuori confine (export del

euros). Amarone is a wine mainly made for export, with about six out

65%). I principali clienti, sono, nell’ordine, Germania (18%), Stati Uniti

of ten bottles sold abroad (65% export). The main customers are, by

(11%), Svizzera (11%), UK (10%), Svezia (7%) e Canada (7%).

importance, Germany (18%), United States (11%), Switzerland (11%),

Quindicesima anteprima, cinquant’anni di Doc: un anniversario così im-

UK (10%), Sweden (7%) and Canada (7%). Fifteenth preview, fifty

portante festeggiato ancora con grandi divisioni in casa. Famiglie

years of Doc: it is such an important anniversary, still celebrated with

Storiche (tredici aziende prima riunite sotto il nome delle Famiglie

large divisions at home. Historical families (thirteen companies previ-

dell’Amarone, uscite dal Consorzio nel 2009) e Consorzio non trova-

ously gathered under the name of the Amarone Families left the

no modo di arrivare ad una soluzione condivisa per il bene comune del

Consortium in 2009) and the Consortium cannot find a way to reach

territorio. Questa situazione è insostenibile, agli occhi del mondo e di

a shared solution for the common good of the territory. This situation

noi veronesi. Auspichiamo che si riesca presto a trovare un ricongiun-

is unsustainable, in the eyes of the world and of us Veronese people.

gimento della querelle che spacca da quasi dieci anni la nostra amata

We hope that we can soon find a reunification of the controversy that

Valpolicella.

broke our beloved Valpolicella for almost ten years.

127


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:10 Pagina 128

GOURMET

128

The Consortium anticipated the three days dedicated to tastings (the

Il Consorzio ha anticipato i tre giorni dedicati agli assaggi (il primo riserva-

first reserved to the press, the second for the public, the third for the op-

to alla stampa, il secondo al pubblico, il terzo agli operatori, con una pre-

erators, with a presence at the stands of about seventy companies),

senza agli stand di una settantina di aziende), che si sono conclusi con la

which ended with the participation of three thousand visitors, with two

partecipazione di tremila visitatori, con due importanti iniziative. La prima,

important initiatives. The first one, the Valpolicella Education Program,

il Valpolicella Education Program, ha coinvolto ventun esperti mondiali del

involved twenty-one world experts in the industry (no Italian resident

settore (nessun residente in Italia fra questi) in un corso di formazione

among them) in a three-day training course to promote Valpolicella

durato tre giorni per far promuovere all’estero la Valpolicella.

abroad. Considering that eighty percent of the production of the

Considerando che l’ottanta per cento della produzione del pianeta

Valpolicella planet goes across the border, it mainly focuses on foreign

Valpolicella va oltreconfine, si punta principalmente su professionisti stra-

professionals, excluding the expert journalists of the Verona area who

nieri, dimenticandosi degli esperti giornalisti del settore veronesi che si

were trained over the years and who know every turn of the territory

sono formati negli anni e che conoscono ogni piega del territorio (quali

(there are no better ambassadors). The first world appointment among

migliori ambasciatori?). Lodevole e strategico il primo appuntamento

the experts in environmental sustainability techniques, the Sustainable

mondiale tra gli specialisti delle tecniche di sostenibilità ambientale, il

Winegrowing Summit, was praiseworthy and strategic. This internation-

Sustainable Winegrowing Summit. Convegno di respiro internazionale

al conference started from Verona but will move annually to a different

che parte da Verona ma che si sposterà annualmente in un Paese diverso,

country, continuing a fundamental debate for the future of the wine sys-

proseguendo un dibattito fondamentale per il futuro del sistema vino. A

tem. Four representatives from Canada, Austria, Australia and Sweden

partecipare all’incontro quattro esponenti provenienti dal Canada, uno

participated to the meeting, in addition to Beatrice La Porta, coordina-

dall’Austria, uno dall’Australia, uno dalla Svezia, oltre alla presenza di

tor of Wine Observatory Sustainability, of Olga Bussinello, Director

Beatrice La Porta, coordinatrice del Wine Observatory Sustainability, di

General of the Consortium and Andrea Sartori, president of the

Olga Bussinello, direttore generale del Consorzio e di Andrea Sartori,

Consortium. It should be emphasized that the Consortium, with the

presidente del Consorzio. Va sottolineato che il Consorzio con il proto-

Reduce-Save-Respect certification protocol involved one hundred and

collo di certificazione Riduci-Risparmia-Rispetta, che entra con il 2018 nel

fourteen companies over the last three years, on approximately nine

suo terzo anno, ha coinvolto nel progetto per le pratiche di agricoltura so-

hundred hectares in the sustainable farming practices project. We are

stenibile centoquattordici aziende su circa novecento ettari. Siamo all’un-

eleven and a half percent of the total hectares of vineyards, there is still

dici e mezzo per cento del totale degli ettari vitati, la strada è ancora

a lot to do, but the Consortium is working hard to continue on a path to

molta, ma il Consorzio sta lavorando con impegno per proseguire in un

sustainability that reaches the certification of sixty percent of the vines

percorso alla sostenibilità che arrivi alla certificazione del sessanta per

area.

cento della superficie vitata.


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:10 Pagina 129

E veniamo all’annata 2014, il millesimo in degustazione per la stampa di

As to the 2014 vintage, it was tasted for the press on forty-four sam-

settore su quarantaquattro campioni (di cui diciassette da botte). Annus

ples (seventeen from barrel). Annus horribilis (in fact some producers

horribilis (infatti alcuni produttori hanno deciso di non imbottigliare l’an-

have decided not to bottle the year) because of rains, which not only

nata) a causa delle piogge, che non solo furono tante, ben 1.500 millime-

were numerous, 1,500 mm, twice the usual, but also concentrated,

tri, il doppio del solito, ma anche purtroppo concentrate, con “bombe

with "water bombs" that caused damage. The Amarones that we

d’acqua” che causarono anche danni. Gli Amarone che ci sono piaciuti di

liked the most are Acinatico di Accordini, Vigneti di Ettore, Amarone

più sono l’Acinatico di Accordini, Vigneti di Ettore, l’Amarone

Valpantena di Bertani, Corte Lonardi, Secondo Marco, Adalia of Corte

Valpantena di Bertani, Corte Lonardi, Secondo Marco, Adalia di Corte

Sant'Alda, Antichello di Santa Sofia and Villa Spinosa. It was an ex-

Sant’Alda, Antichello di Santa Sofia e Villa Spinosa. Straordinaria l’oppor-

traordinary opportunity to participate in the historical tasting on the

tunità di partecipare alla degustazione storica in occasione del

occasion of the Fiftieth anniversary, starting from the 1950 vintage.

Cinquantesimo, partendo dall’annata 1950. Alessandro Torcoli, diretto-

Alessandro Torcoli, director of Civiltà del Bere, during the introduction

re di Civiltà del Bere, nell’introduzione alla degustazione, ha proposto

to the tasting, proposed a brief excursus on the Valpolicella wine tra-

un breve excursus sulla tradizione vitivinicola valpolicellese. Ci sembra

dition. It is correct to point out how the undeniable competence

giusto rilevare come la competenza innegabile dimostrata dai veronesi

demonstrated by the Veronese producers on the drying of the grapes

sull’appassimento delle uve (stiamo parlando di secoli, sin dai tempi di

(we are talking about centuries, since the times of Cassiodoro and

Cassiodoro e dell’Acinatico), facendo scuola ad altri territori, abbia ispi-

Acinatico), teaching other territories, inspired the president of the

rato il presidente della Regione Veneto Luca Zaia a proporre la richiesta

Veneto Region Luca Zaia to propose the application for candidacy of

di candidatura del “metodo di appassimento” a patrimonio dell’Unesco.

the "method of drying" as UNESCO heritage. It seems strange today

Sembra strano oggi pensare che l’Amarone sia stato riconosciuto in un

to think that Amarone was recognized in a separate procedural guide-

disciplinare a parte solo nel 1990, e che abbia ottenuto la Docg nel 2010,

line only in 1990, and that it obtained the DOCG in 2010, only eight

solo otto anni fa. “L’autorevolezza di questo vino, arrivato alla corte dei

years ago. "The authoritativeness of this wine, reaching the court of

big a livello internazionale – spiega Olga Bussinello, direttore generale

the big international actors - explains Olga Bussinello, director gener-

del Consorzio - è stata raggiunta velocemente, se consideriamo che

al of the Consortium - has been reached quickly, if we consider that

altre denominazioni importanti hanno una storia secolare di impegno in

other important names have a centuries-long history of commitment

questa direzione”. Otto i vini che hanno raccontato il viaggio

in this direction". Eight wines told the Amarone story over the years:

dell’Amarone nel tempo: Bolla 1950, Montresor 1969, Santa Sofia 1983,

Bolla 1950, Montresor 1969, Santa Sofia 1983, Pasqua 1985,

Pasqua 1985, Roccolo Grassi 1997, Dal Forno 2004, Cantina Sociale

Roccolo Grassi 1997, Dal Forno 2004, Cantina Sociale Valpolicella

Valpolicella Negrar 2008 e Novaia 2010.

n

Negrar 2008 and Novaia 2010.

n

129


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:10 Pagina 130

GOURMET

IV CENA DEI MAGNUM BY MATTEO TORNIELLI STEFANO FANTICELLI CON LA MAGNUM ENCRY A LUI DEDICATA

130


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:11 Pagina 131

DA SINISTRA: MARCELLO LUNELLI, SIMONE FRACASSI E STÉPHANE MONTJOURIDES

Si è svolta il 19 gennaio scorso la ormai tradizionale “IV° Cena dei

The traditional "4th Magnum Dinner" was held on 19th January on the

Magnum” in occasione del compleanno del maestro Stefano Fanticelli.

occasion of the birthday of Maestro Stefano Fanticelli.

Una serata iniziata 4 anni fa per ringraziare tutti gli amici, un “viaggio

An evening started 4 years ago to thank all the friends, a "Smoky jour-

Fumoso" iniziato oltre 20 anni fa grazie a Roberto Fanticelli.

ney" started over 20 years ago thanks to Roberto Fanticelli.

Presso la splendida Villa Marelli, in esclusiva per gli ospiti, in località Farneta

At the splendid Villa Marelli, exclusively for guests, in Farneta di

di Cortona, si sono potute degustare tutte le tipicità di questo straordina-

Cortona, it was possible to taste all the typical features of this extraordi-

rio territorio innaffiate, manco a dirlo, da magnum d’eccellemza, dalla

nary watered area, needless to say, from magnum d'excellence, from

Riserva Lunelli, allo Champagne Laurent Perrier, da Encry, al Solare di

the Lunelli Reserve, to the Laurent Perrier Champagne, from Encry, to

Capannelle 2011 e molti altri.

the Solar of Capannelle 2011 and many others.

Ovviamente per rimanere nella toscanità, il macellaio Simone Fracassi in

Obviously to remain in Tuscany, the butcher Simone Fracassi in combi-

abbinamento con Andrea Magi, affinatore di formaggi, hanno contribuito

nation with Andrea Magi, cheese refiner, contributed to the rich ban-

al ricco banchetto.

quet. The menu of the evening in part made by mother Giuliana

Il menù della serata in parte fatto da mamma Giuliana Galaurchi e babbo

Galaurchi and father Luciano Fanticelli foresaw: Black crostini with

Luciano Fanticelli prevedeva: Crostini neri ai fegatini di pollo, bruschetta

chicken livers, bruschetta with Poggiarello oil with white truffle By

con olio del Poggiarello con tartufo bianco By Cristiano Savini, sott’olio By

Cristiano Savini, in oil By Agnoni. Three types of ham By Simone

Agnoni. Tre tipologie di prosciutto By Simone Fracassi.

Fracassi. Pasta of the Panarese pasta factory of the Val d'Orcia (Giglio

Pasta di del pastificio Panarese della val d’Orcia (Giglio Toscano) e ragù al

Toscano) and ragù with Lampredotto By Lorenzo Nigro. Ocio (a giant 7

Lampredotto By Lorenzo Nigro. Ocio (un’anatra gigante di 7 kg) cotta in

kg duck) cooked in roast oven and stuffed colo a delicacy, Zolfino bean,

porchetta al Forno e colo ripieno una leccornia, fagiolo Zolfino, formaggi

selection of Magi cheeses over 20 types and his / our creation Il

selezione Magi oltre 20 tipologie e la sua/nostra creazione Il Maledetto

Maledetto Toscano, a great smoked shape to Kentucky tobacco.

Toscano, una grande forma affumicata al tabacco Kentucky.

A giant millefeuille, mounted on view by Roberto Venuta.

Una millefoglie gigante, montata a vista da Roberto Venuta.

Vintage selection of Toscano® cigar, personal reserve.

Selezione Vintage di sigaro Toscano®, riserva personale.

A dinner now become a tradition that succeeds, according to the

Una cena divenuta ormai tradizione che riesce, secondo lo spirito toscano

Tuscan spirit of the "gypsy" to put around a table entrepreneurs and

della “zingarata” a mettere attorno ad un tavolo imprenditori e produttori

producers agreed for the only pleasure of feeling good together. What

convenuti per l’unico piacere di stare bene assieme. Che dire se non tanti

about if not so many good wishes to the master Stefano Fanticelli and

auguri al maestro Stefano Fanticelli e arrivederci al 2019.

n

goodbye to 2019.

n

131


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:11 Pagina 132

GOURMET

STEFANO AMERIGHI

GUIDO CONTI AD DEL CASTELLO DI SPALTENNA

FRANCESCO FANTICELLI IL TOSCANELLO SPECIAL

ANDREA MAGI AFFINATORE DI FORMAGGI

132

RICCARDO CECCARELLI ESTROSO CHEF ALLA LOCANDA DEL PRINCIPATO (PG)


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:11 Pagina 133


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:11 Pagina 134

GOURMET

BY JOSEPH RALPH FRAIA

CUCULI.COM Yuka Kiso is the Founder/Executive Director of Cuculi.com, an innovative

Yuka Kiso è il fondatore / direttore esecutivo di Cuculi.com, una piattaforma SNS

SNS platform to connect people through meals. The mission of the com-

innovativa per mettere in contatto le persone tramite i pasti. La missione del-

pany is to contribute to the local communities by providing wonderful op-

l'azienda è di contribuire alle comunità locali fornendo meravigliose opportunità

portunities utilizing the time we dine out. There are 2 purposes for this

utilizzando il tempo che consumiamo mangiando.

concept. First, Yuka wanted to expand the opportunity where people can

Ci sono 2 scopi per questo concetto. In primo luogo, Yuka voleva ampliare l'op-

actually meet, and secondly, she was seeking for a breakthrough idea to

portunità in cui le persone potevano effettivamente incontrarsi, e in secondo

circulate more capitals throughout the economy. The world has been

luogo, stava cercando un'idea rivoluzionaria per far circolare più capitali in tutta

shifting towards online industry for the past decades, which is an amazing

l'economia. Il mondo si sta spostando verso l'industria online negli ultimi decenni,

period we live in, but people meeting other people in person is still, and

il che è un periodo fantastico in cui viviamo, ma le persone che incontrano altre

will ever be, a magnificent moment of life. We can literally live our life

persone di persona sono ancora e saranno sempre un magnifico momento di

without ever leaving the house. Anything you can think of can be pur-

vita. Possiamo letteralmente vivere la nostra vita senza mai uscire di casa. Tutto ciò

chased on Amazon. If you're hungry there are many food delivery web-

a cui possiamo pensare può essere acquistato su Amazon. Se hai fame ci sono

sites. Education can be earned from online schools. All the bills can be

molti siti di consegna a domicilio di cibo. L'istruzione può essere guadagnata da

paid through our online bank account. And of course, not to mention

scuole online. Tutte le fatture possono essere pagate tramite il nostro conto ban-

how huge the online dating sites are. However, aside from convenience,

cario online. E naturalmente, per non parlare di quanto siano enormi i siti di incon-

Yuka believes that nothing can beat the beauty of interpersonal relation-

tri online. Tuttavia, a parte la convenienza, Yuka crede che nulla possa battere la

ships. And to fulfill the second of the purpose mentioned above, the

bellezza delle relazioni interpersonali.

restaurants/chefs will benefit from Cuculi as it will bring people together

E per soddisfare il secondo degli scopi sopra menzionati, i ristoranti / gli chef trar-

through meals. The way to use the platform is very simple. First, you

ranno beneficio da Cuculi poiché riunirà le persone attraverso i pasti. Il modo di

need to sign up since it is exclusively for members only. Next, you can ei-

usare la piattaforma è molto semplice.

ther PARTICIPATE in an event by browsing through the on-going events or

Per prima cosa bisogna registrarsi dato che è riservato esclusivamente ai membri.

CREATE an event if you have a restaurant you’d like to try by simply cre-

Successivamente, puoi PARTECIPARE in un evento navigando tra gli eventi in

ating the event. You can choose the restaurants and the menu of your

corso o CREARE un evento se hai un ristorante che vorresti provare. Puoi sce-

preference. Another unique feature of Cuculi is that it is completely pre-

gliere i ristoranti e il menu che preferisci. Un'altra caratteristica unica di Cuculi è che

paid so the organizer doesn’t have to go through the hassle of taking care

è completamente pre-pagato in modo che l'organizzatore non debba passare at-

of the bills. Now, let’s stream through the valley of an amazing age of a

traverso l'incombenza di prendersi cura delle bollette. Ora, attraversiamo la valle

new era, the fusion of Technology and Humanity. Cuculi welcomes you to

di un'epoca straordinaria di una nuova era, la fusione di Tecnologia e Umanità.

“Techmanity”. Meet and meal. The real deal. Check the website www.cu-

Cuculi ti dà il benvenuto a "Tecnomanita'". Conoscersi mangiando. Una ricetta in-

n

fallibile. Via su www.cuculi.com e IG @cuculimeet per maggiori informazioni. n

culi.com and IG @cuculimeet for more info.

134


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:11 Pagina 135


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:12 Pagina 136

GREEN

MITOLOGIA IN UN CAMPO DA GOLF, CIPRO BY DONATO ALA

136


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:12 Pagina 137

A 137


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:12 Pagina 138

GREEN

138

After our visit to Cyprus we can state that another vacation opportunity

Dopo la nostra visita a Cipro possiamo affermare che un’altra opportunità di va-

opens up for the Italian golfer traveler. The island, with its fields, is certainly

canza si apre per il viaggiatore golfista italiano. L’isola, con i suoi campi, è sicura-

a destination to be taken into consideration especially during the period

mente una meta da prendere in considerazione soprattutto nel periodo che va

from September to January-February. The climate in this period is mild, the

da settembre a gennaio-febbraio. Il clima in questo periodo è mite, la temperatu-

temperature varies from 18 to 25 degrees with very little chance of rain,

ra varia dai 18 ai 25 gradi con pochissime possibilità di pioggia, uno o due giorni

one or two days a year. It is easily reached in three hours from Rome and

all’anno. Si raggiunge comodamente in tre ore da Roma e da Milano con la com-

Milan with the flag carrier of the Cyprus Airways island and beyond. Cyprus

pagnia di bandiera dell’isola Cyprus Airways e non solo. Cipro è adatta a un turi-

is suitable for tourism not only 'golfing' for what it offers in terms of beaches

smo non solo ‘golfistico’ per quello che offre in termini balneari e culturali. A me

and culture. I liked all the fields and I would like to introduce them briefly to

tutti i campi sono piaciuti e vorrei presentarveli brevemente per farvi venire la

make you want to play in this beautiful island. Let's start with APHRODITE

voglia di giocare in questa bellissima isola. Partiamo da APHRODITE HILLS

HILLS GOLF COURSE, located near the legendary birthplace of the Greek

GOLF COURSE, situato vicino al leggendario luogo di nascita della dea mitolo-

mythological goddess of love, Aphrodite Hills is a field perfectly integrated

gica greca dell'amore, Afrodite Hills è un campo perfettamente integrato nella

into nature, overlooking the beautiful Mediterranean Sea, in the presence

natura, guarda il bellissimo Mar Mediterraneo, alla presenza di olivi autoctoni. Il

of native olive trees. The path is built on two plateaus that are separated by

percorso è costruito su due altopiani che sono separati da un burrone impres-

an impressive ravine. It was designed by Cabell B. Robinson, the famous ar-

sionante. Lo ha disegnato Cabell B. Robinson, il famoso architetto che qui aveva

chitect who had created the perfect combination of challenging bunkers,

creato la perfetta combinazione di bunker impegnativi, fairway perfetti di lussu-

perfect fairways of lush grass and generously layered greens. It has one of

reggiante gramigna e verdi generosamente a più livelli. Ha uno dei più spettaco-

the most spectacular par 3 in Europe that runs steeply down through a

lari par 3 in Europa che corre ripidamente verso il basso attraverso un canyon su

canyon on a large green in a strategic position in a grove of native olive

una grande verde in posizione strategica in un boschetto di ulivi autoctoni. Il

trees. The driving range also has 4 green targets with bunkers, three

campo pratica ha anche 4 target green con bunker, tre spazi Academy. Altro bel-

Academy spaces. Another beautiful path is that of the ELEA GOLF CLUB.

lissimo percorso è quello del ELEA GOLF CLUB. Parte del stimato Elea Estate,

Part of the esteemed Elea Estate, the first class Elea Golf Club is located in

la prima classe Elea Golf Club è situato in una bella zona parallela al mare

a beautiful area parallel to the eastern Mediterranean sea and adjacent to

Mediterraneo orientale e adiacente all'antica città di Paphos. Sarà che adoro lo

the ancient city of Paphos. Maybe I love Nick Faldo's style of paths, but I

stile dei percorsi di Nick Faldo, ma questo credo sia uno delle sue piu’ belle crea-

think this is one of his most beautiful creations. It extends through the coun-

zioni. Si estende attraverso la campagna, con imponenti rocce calcaree, che lo


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:12 Pagina 139

rende un campo dal carattere unico. Il layout è stato acclamato dalla critica in tutto

tryside, with imposing limestone rocks, which makes it a field with a unique

il mondo, con menzione speciale da Golf World Magazine e Golf Magazine sta-

character. The layout has been acclaimed by critics all over the world, with

tunitense. Si tratta di un campo che si snoda attraverso uliveti e contrastanti rocce

special mention by Golf World Magazine and US Golf Magazine. It is a field

calcaree con i fairway verde scuro, e alcuni buche sono circondate da un bellissi-

that winds through olive groves and contrasting limestone rocks with dark

mo assortimento di flora mediterranea. Il campo è supportato dalla Golf

green fairways, and some holes are surrounded by a beautiful assortment

Academy, che si trova accanto alla club house e tutto questo oltre a numerosi

of Mediterranean flora. The camp is supported by the Golf Academy, which

servizi, tra cui un centro termale. Altro campo da giocar è sicuramente il MIN-

is located next to the clubhouse and all this in addition to numerous servic-

THIS HILLS GOLF CLUB, Fondato nel 1994 e situato vicino ad un monastero

es, including a spa. Another area to play is certainly the MINTHIS HILLS

12th secolo e le sue vigne, Minthis Hills Golf Club si posiziona in una valle ai mar-

GOLF CLUB, Founded in 1994 and located near a 12th century monastery

gini di Paphos, a un'altitudine di piedi 1,600 sul livello del mare. British Architects

and its vineyards, Minthis Hills Golf Club is positioned in a valley on the edge

campi da golf hanno recentemente revisionato i verdi, tutti i tè essere stato rico-

of Paphos, at an altitude of 1,600 feet on the sea level. British Architects golf

struito e ampliato bunker e nuovi fatti rende il percorso dei più alti standard. Il

courses have recently revised the greens, all the tea being rebuilt and ex-

campo par 71 metri ha una club house costruita in stile tradizionale cipriota

panded bunkers and new facts makes the path of the highest standards.

5,800. Originariamente progettato da Donald Steel in 1994, Minthis Hills è il

The 71-meter course has a clubhouse built in traditional Cypriot style 5,800.

primo campo da golf a Cipro, ed è stato recentemente sottoposto ampia valo-

Originally designed by Donald Steel in 1994, Minthis Hills is the first golf

rizzazione da Mackenzie & Ebert. Mackenzie & Ebert sono ferventi credenti che

course in Cyprus, and has recently undergone extensive exploitation by

i campi da golf dovrebbero inserirsi nel paesaggio ed essere in armonia con il

Mackenzie & Ebert. Mackenzie & Ebert are fervent believers that golf

loro ambiente. Per ultimo il Secret Valley Golf Course: Situato in una valle molto

courses should fit into the landscape and be in harmony with their environ-

vicina alla famosa roccia di Afrodite. Circondato da colline con alberi e rocce im-

ment. Finally the Secret Valley Golf Course: Located in a valley very close to

ponenti, offre una vista impressionante. Il percorso ha un par misura 71 metri

the famous rock of Aphrodite. Surrounded by hills with towering trees and

6,000 e le seconde 9 nove buche sono le piu’ lunghe e faticose se lo farete a

rocks, it offers an impressive view. The course has a par 71 meters 6,000

piedi. Il turista italiano non conosce ancora bene Cipro, ma l’ Ente del Turismo sta

meters and the second 9 nine holes are the longest and most tiring if you do

lavorando davvero bene per aumentare la conoscenza di questa meravigliosa

it on foot. The Italian tourist still does not know Cyprus well, but the Tourist

isola. Per ora le presenze sono limitate al mese di Luglio e Agosto con una per-

Board is working really well to increase the knowledge of this wonderful is-

centuale di italiani che va intorno al 3%. Il nostro stesso viaggio è stato sponsoriz-

land. For now the presences are limited to the month of July and August

139


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:12 Pagina 140

GREEN

with a percentage of Italians that goes around 3%. Our own trip was

zato dal CTO di Cipro, che si è dimostrato molto disponibile nei nostri con-

sponsored by the CTO of Cyprus, which proved to be very helpful to us

fronti per permetterci questo servizio. Il costo di una vacanza può essere pa-

for this service. The cost of a holiday can be compared to that of a stay

ragonato a quello di un soggiorno in Sardegna o in Spagna. La moneta locale

in Sardinia or in Spain. The local currency is the Cypriot lira worth euro

è la lira cipriota che vale euro 1.80, il costo di un albergo di 4/5 stelle è di circa

1.80, the cost of a 4/5 star hotel is about 80/100 Cypriot lira, while that

80/100 lire cipriote, mentre quello di una cena varia intorno a 20 lire cipriote

of a dinner varies around 20 Cypriot lira per person. The economy of the

a persona. L’economia del paese sta crescendo positivamente a seguito del

country is growing positively as a result of their recent entry into the

loro recente ingresso nella comunità Europea, pertanto può essere ancora

European community, so it can still be valid to make real estate invest-

valido poter fare degli investimenti immobiliari, in particolare legati al golf.

ments, especially related to golf. Around the fields of Secret Valley but es-

Intorno ai campi di Secret Valley ma soprattutto ad Aphrodite Hill stanno co-

pecially at Aphrodite Hill are building many villas with private pools with

struendo tantissime ville con piscina privata con costi che variano dalle

costs ranging from 125,000 to 300,000 Cypriot liras. In any case we

125.000 alle 300.000 lire cipriote. In ogni modo pensiamo che la zona più

think that the area best suited to Italian customers may be the one of

adatta alla clientela italiana possa essere quella di Pafos che si trova a circa 150

Pafos which is about 150 Km from Larnaka and is easily reachable by a

Km da Larnaka ed è facilmente raggiungibile da una nuovissima autostrada a

brand new two-lane highway. Dear golfing friends, I hope I have given

due corsie. Cari amici golfisti, spero di avervi dato in questo mio reportage

you all this information in order to evaluate your visit to Cyprus. The visit,

tutte le informazioni necessarie per poter valutare una vostra visita a Cipro.

with proof of the fields, was made for the sole purpose of transmitting,

La visita, con prova dei campi, è stata fatta al solo scopo di trasmettervi, anche

even through the photos, our personal emotions, and certainly does not

attraverso le foto, le nostre personali emozioni, e non vuole certamente es-

want to be a technical test, as we are not really up to it; real profession-

sere una prova tecnica, in quanto non ne siamo decisamente all’altezza; lo

als will be able to do it in our next services. Each of us in the field has its

potranno fare, nei nostri prossimi servizi, dei veri professionisti. Ognuno di

own weaknesses and plays the game in its own way, which is why it is im-

noi sul campo ha le proprie debolezze e interpreta il gioco a proprio modo,

possible to think of giving you advice on how to play a field. The strength

ecco perché è impossibile pensare di darvi dei consigli su come giocare un

of golf is that on that green expanse we are all aligned, there are no so-

campo. La forza del golf è che su quella distesa verde siamo tutti allineati, non

cial and sport barriers, at every race the knowledge grows, friendships

esistono barriere sia sociali che sportive, ad ogni gara crescono le conoscen-

are strengthened, business is made. How nice is the game of golf, espe-

ze, si rafforzano amicizie, si fanno affari. Che bello il gioco del golf, soprattut-

cially in Cyprus! If you want to play a round of golf all year round in a pic-

to a Cipro! Se si vuole fare una partita a golf tutto l'anno in uno scenario pit-

turesque and ideal Mediterranean climate of the island, Cyprus is the

toresco e ideale clima mediterraneo dell'isola, Cipro è la scelta perfetta e, se-

perfect choice and, according to many golf enthusiasts, it is fast becom-

condo molti appassionati di golf, sta rapidamente diventando rifugio di un

ing a golfer's refuge.

140

n

giocatore di golf.

n


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:12 Pagina 141


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:12 Pagina 142

GREEN

BY DONATO ALA

LINGUAGGIO E REGOLE DEL GOLF

142

As I have often written in my articles, our country is not really devoted to this

Come ho spesso scritto nei miei articoli, il nostro paese non è proprio votato a que-

sport and continues to be widespread, despite the efforts of the Italian Golf

sto sport e continua ad essere poco diffuso, nonostante gli sforzi della Federazione

Federation and the great opportunity we will have in 2022 in hosting the Ryder

Italiana Golf e la grande opportunità che avremo nel 2022 nell’ospitare la Ryder Cup.

Cup. a very small generational change, and here we often notice very little

C’e un cambio generazionale molto ridotto, ed ecco che spesso all’interno di un cir-

youth inside a circle. This determines that the new generations must deal with

colo notiamo davvero poca gioventu’. Questo determina che le nuove generazioni

what was in the past this sport.

devono confrontarsi con quello che è stato in passato questo sport.

Who plays, knows very well that it is not difficult to meet golfers who face a rule

Chi gioca, sa benissimo che non è difficile incontrare golfisti che di fronte ad una rego-

or a word related to golf are in trouble. In this article, I would like to try to help

la o una parola legata al golf sono in difficoltà. In questo articolo, vorrei cercare di aiu-

you refine your knowledge or review some of the basics of this magnificent

tarvi a perfezionare la vostra conoscenza o ripassare alcune basi di questo magnifico

sport.

sport.

The game of Golf does not require only precision, every rule and like a mosaic,

Il gioco del Golf non richiede solo precisione, ogni regola e come un mosaico, puo’

it can involve others. It is probably the only sport in which everyone is a referee

implicarne altre. Si tratta probabilmente dell'unico sport in cui ognuno è arbitro di se

of himself and therefore honesty and respect must be part of every golfer's bag-

stesso e quindi onestà e rispetto devono far parte del bagaglio di ogni golfista.

gage. Golf is a sport governed by numerous rules, apparently complicated: hav-

Il golf è uno sport disciplinato da numerose regole, apparentemente complicate: do-

ing to provide for various game situations, which affect the morphology of the

vendo prevedere varie situazioni di gioco, su cui influiscono morfologia dei campi, si-

fields, environmental situations, materials available, types of competition, the

tuazioni ambientali, materiali a disposizione, tipi di competizione, le regole del golf

rules of golf are updated and published every four years in collaboration be-

sono aggiornate e pubblicate con cadenza quadriennale in collaborazione fra i due

tween the two governing bodies (Governing Body): for Europe it is The R & A

enti preposti (Governing Body): per l'Europa è The R&A (fino al 2003 era il Royal &

(until 2003 it was the Royal & Ancient Golf Club of St. Andrews), in Scotland; for

Ancient Golf Club of St. Andrews), in Scozia; per gli Stati Uniti e Messico la (USGA).

the United States and Mexico the (USGA). The advantages assigned to the

I vantaggi assegnati ai giocatori (i cosiddetti handicap) sono invece gestiti dalle federa-

players (the so-called handicaps) are instead managed by the national federa-

zioni nazionali con criteri locali. "Gioca la palla come si trova, gioca il campo come lo

tions with local criteria. "Play the ball as it is, play the field as you find it and if you

trovi e se non puoi fare l'una o l'altra cosa, fa' ciò che è giusto. Ma per fare ciò che è giu-

can not do one or the other, do what is right, but to do what is right, you need

sto, hai bisogno di conoscere le Regole del Golf”[. Questo principio di base, sebbene

to know the Rules of the Golf "[This basic principle, although not an enumerat-

non sia una regola enumerata, si trova dietro la copertina anteriore del libro delle re-

ed rule, is located behind the front cover of the Golf Rules Book and clarifies

gole del Golf e chiarisce quando l'importanza di conoscere le regole per un giocatore

when the importance of knowing the rules for a golfer is maximum, there are

di golf sia massima, esistono procedure da seguire per non incorrere in penalità o

procedures to follow in order not to incur penalties or simply to exploit certain

semplicemente per sfruttare a proprio favore determinate situazioni. Ecco perché è

situations in their own favor.This is why an examination of the rules is required,

richiesto un esame delle regole, da sostenere presso uno dei circoli riconosciuti dalla

to be sustained in one of the clubs recognized by the Federation during the offi-

Federazione. Durante lo svolgimento delle gare ufficiali, più che dei veri e propri arbi-

cial competitions, more than the actual referee's observers Each competitor is

tri ci sono degli osservatori. Ogni concorrente è tenuto in pratica ad autocontrollarsi.

required to self-check in. In the event of a dispute, a special committee is called,

In caso di controversie ci si appella ad un apposito comitato, il cui scopo principale è

whose main purpose is to let the players know what the and in the specific case.

quello di far sapere ai giocatori che cosa prevedono le regole nel caso specifico. La

Most of the rules indicate how to behave in particular cases, such as if the ball

maggior parte delle regole indica come comportarsi nei casi particolari, come per


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:13 Pagina 143

O esempio nel caso la palla finisca in un "Ostacolo d'Acqua", o finisca fuori dai limiti del

ends up in a "Water Obstruction", or ends up outside the limits of the field, but

campo, ma non mancano regole destinate a scoraggiare il gioco lento, che anzi si

there are rules to discourage slow play. they are gradually increasing with the in-

vanno man mano inasprendo con l'aumentare del numero di giocatori: ad esempio,

crease in the number of players: for example, playing a "temporary" ball when

giocare una palla "provvisoria" quando è probabile che si sia persa la propria, onde

it is probable that one has lost his own, in order to avoid wasting time in the

evitare di perdere tempo nella ricerca. Principalmente si distinguono due tipi di gioco.

search. Mainly there are two types of games. In the game "to hole" (Match

Nel gioco "a buche" (Match Play), si affrontano due giocatori: si assegna un punto al

Play), you face two players: you assign a point to the player who completes the

giocatore che conclude la buca nel minor numero di colpi (tenuto conto dell'handi-

hole in the least number of shots (taking into account the handicap and penal-

cap e delle penalità) e il vincitore è colui che al termine del percorso ha vinto più

ties) and the winner is the one who at the end of the path has won more holes.

buche. Nel gioco "a colpi" (Stroke Play) il vincitore è il concorrente che ha percorso

In the "stroke" game (Stroke Play) the winner is the competitor who has cov-

l'intero campo nel minor numero di colpi (sempre tenendo conto dell'handicap e

ered the entire field in the least number of shots (always taking into account the

delle penalità). Ma non è stato sempre così, anzi è molto probabile che i golfisti per al-

handicap and penalties). But it was not always the case, indeed it is very likely

meno 300 anni abbiano giocato praticamente senza regole scritte tanto semplice era

that golfers for at least 300 years played practically without written rules so sim-

il "loro" gioco che si distingueva da altri giochi di "bastoni e palle" solo per il fatto che si

ple was "their" game that stood out from other games of "sticks and balls" just

dovesse concludere con la palla infilata dentro una buca. L'introduzione delle regole

for the fact that should end with the ball tucked into a hole. The introduction of

scritte portò un minimo di ordine ma di certo tali regole furono mutuate da altre tra

written rules brought a minimum of order, but certainly, these rules were bor-

cui con ogni probabilità vi furono quelle di un gioco francese detto jeu de mail.

rowed from others, most probably including those of a French game called jeu

Ma in cosa consiste il gioco del Golf?

de mail. But what does the game of golf consist of? At the beginning of each

All'inizio di ogni buca la palla va colpita su un'area di partenza prestabilita, detta tee di

hole, the ball must be hit on a pre-established starting area, called the starting

Partenza. Quando si gioca in gruppo, si dice che il giocatore avente il diritto di partire

tee. When playing in a group, it is said that the player having the right to leave

per primo (quello con l'handicap più basso o perché indicato dal comitato oppure

first (the one with the lowest handicap or because indicated by the committee

per sorteggio) ha l'"onore". In ogni buca successiva, ha l'onore colui che conclude la

or by drawing lots) has the "honor". In each successive hole, he has the honor

buca precedente con il punteggio minore; in caso di parità, si mantiene l'ordine dell'ul-

of concluding the previous hole with the lowest score; in case of a tie, the order

tima buca giocata. Per ogni colpo successivo, la palla dovrebbe essere colpita nel

of the last hole played is maintained. For each subsequent hit, the ball should be

punto in cui si è fermata, fino a quando finisce in buca. In diversi casi previsti dalle rego-

hit at the point where it stopped, until it ends in the hole. In several cases provid-

le, essa può essere però spostata prima di effettuare un colpo: questo può avvenire

ed by the rules, however, it can be moved before making a stroke: this can take

senza penalità o con uno o due colpi di penalità. Spostare una palla da golf da una po-

place without penalty or with one or two strokes of a penality. Moving a golf ball

sizione non utile al proseguimento del gioco si dice nel linguaggio specialistico fare un

from a position not useful to the continuation of the game is said in the special-

drop o, in alcuni casi, piazzarla in un punto stabilito dalle regole. Non si può colpire la

ized language to drop or, in some cases, place it at a point established by the

palla mentre è ancora in movimento per il colpo precedente. Solo per il primo colpo

rules. You can not hit the ball while it is still moving for the previous shot. Only for

di ogni buca è consentito usare un supporto chiamato anch'esso tee, che serve a sol-

the first shot of each hole, it is allowed to use a support also called tee, which

levare lievemente la palla da terra.

serves to slightly raise the ball from the ground. If the ball is not found within the

Se la palla non viene ritrovata entro il tempo stabilito dal regolamento (tre minuti),

time established by the regulation (three minutes), then declared "lost", or if it

quindi dichiarata "persa", oppure se essa esce dai confini del campo (Fuori Limite) il

goes outside the boundaries of the field (Outside Limit) the player is penalized

143


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:13 Pagina 144

GREEN

by one shot and resumes the game with a new ball from the point where he

giocatore viene penalizzato di un colpo e riprende il gioco con una nuova palla dal

had previously pulled. If the ball ends up in the water, more precisely in what is

punto in cui aveva tirato precedentemente. Se la palla finisce in acqua, più precisamen-

called "Water Obstruction", it acts according to more complex rules that pro-

te in quello che viene definito "Ostacolo d'Acqua", si agisce in base a regole più com-

vide, as an alternative to playing the ball where it is with restrictions to behavior,

plesse che prevedono, in alternativa al giocare la palla dov'è con restrizioni al compor-

to allow the player to drop a new ball at specific points of the court adding a

tamento, di permettere al giocatore di droppare una nuova palla in specifici punti del

penalty stroke to the number of hits made. The book of the Rules of Golf is writ-

campo aggiungendo un colpo di penalità al numero di colpi effettuati. Il libro delle

ten in a precise and intentional manner. You should be aware and understand

Regole del Golf è scritto in modo preciso ed intenzionale. Dovreste essere a cono-

the following differences in the use of the terms: •

scenza e comprendere le seguenti differenze dell’uso dei termini:

• Can "( for example the player can cancel the shot), it means that the action it

• può”( ad esempio il giocatore può annullare il colpo), sta a significare che l’azione è

is optional. •

opzionale.

• Should " (for example the marker should check the score), it means that the

• dovrebbe”( ad esempio il marcatore dovrebbe controllare lo score), sta a significa-

action is recommended, but it is not mandatory. •

re che l’azione è raccomandata, ma non è obbligatoria.

• Must "(for example the player's sticks must conform), means that it is an ob-

• deve”( ad esempio i bastoni del giocatore devono essere conformi), sta a significa-

ligation subject to penalty if not respected. •

re che è un obbligo soggetto a penalità se non rispettato.

• A ball "(for example, dropping a ball behind the point) means that you can

• una palla”(ad esempio droppare una palla dietro il punto), sta a significare che si può

replace the ball with another one (eg Rules 26, 27 and 28). •

sostituire la palla con un’altra ( ad es. Regole 26, 27 e 28).

• The ball "(for example, the player has to lift the ball and drop it), means that

• la palla” ( ad esempio il giocatore deve alzare la palla e dropparla), sta a significare che

the ball can not be replaced with another ball (eg Rules 24-2 and 25-1). The

non si può sostituire la palla con un’altra ( ad es. Regole 24-2 e 25-1).

more you begin to understand the Rules, the more you will appreciate the im-

Quanto più cominciate a comprendere le Regole, tanto più apprezzerete l’importan-

portance of the message mentioned above. To conclude, here is a brief guide to

za del messaggio sopra menzionato.

the "key words" to use and understand when playing golf. This short list will be

Per concludere ecco un breve decalogo delle “parole chiave” da usare e capire quan-

useful to all newcomers who are approaching the discipline of golf; a discipline

do si gioca a golf. Questo breve elenco servirà a tutti i neofiti che si stanno avvicinando

that requires, in addition to a good game, even a lot of memory to learn the cor-

alla disciplina del golf; disciplina che richiede, oltre a un buon gioco, anche tanta tanta

rect names and rules. Obviously, this is just a short "taste", just to start getting

memoria per imparare bene i nomi corretti e le regole. Ovviamente questo è solo un

comfortable with the words.

breve “assaggio”, giusto per iniziare a prendere confidenza con le parole.

CLUBS -They are of different types: woods, irons, putters. On the field, you can

BASTONI Sono di diversi tipi: i legni, i ferri, i putter. Sul campo si possono portare 14

bring 14 sticks in all.

bastoni in tutto.

HOLE It's the whole track from the starting tee to the green and the final goal.

BUCA E’ l’intero tracciato dal tee di partenza al green e l’obiettivo finale. Un giro re-

A regular round is 18 holes, in a tournament you play 4 rounds of 18 holes.

golare è di 18 buche, in un torneo si giocano 4 giri di 18 buche.

BUNKER It is an area with a sandy bottom.

BUNKER É un’area con fondo sabbioso.

DRIVER is the longest wood, the one that allows the most distance.

DRIVER E’ il legno più lungo, quello che permette la maggior distanza.

FAIRWAY The part of the track between the starting area and the green

FAIRWAYLa parte del tracciato fra l’area di partenza e il green nella quale l’erba è ra-

where the grass is shaved.

sata.

GREEN Area with a cut of very low grass where the hole is placed.

GREEN Area con taglio di erba bassissimo (erba rasata) dove è posta la buca.

GRIP The handle of the stick and, also, the way to hold it.

GRIP L’impugnatura del bastone e, anche, il modo di impugnarlo.

HANDICAP Number of shots of «advantage» of a player with respect to the

HANDICAP Numero di colpi di «vantaggio» di un giocatore rispetto al campo. In

field. In Italy, it goes from a maximum of 36 hits to go down to zero. If a player

Italia va da un massimo di 36 colpi a scendere fino a zero. Se un giocatore ha handicap

has 20 handicaps, it means he has 20 "rebate" hits to play. Consequently, by

20, significa che ha 20 colpi di «abbuono» per giocare. Di conseguenza, completan-

completing 18 holes on a field (which normally has a par 72) in 92 shots, he

do 18 buche su un campo (che normalmente ha par 72) in 92 colpi, avrebbe rispet-

would have respected his level of play and reached «his» par. Professionals, ob-

tato il proprio livello di gioco e raggiunto il «suo» par. I professionisti, ovviamente, non

viously, do not have "rebate" hits

hanno colpi di «abbuono»

PARNumber of shots to finish a hole.

PARNumero di colpi per terminare una buca.

PUTTERThe stick used on the green.

PUTTERIl bastone utilizzato sul green.

SWINGis the movement that allows you to make the shot.

SWINGè il movimento che permette di effettuare il colpo.

TEE It is the starting area of the game, it is rectangular and bounded frontally

TEEE’ l’area di inizio del gioco, è rettangolare e delimitata frontalmente e lateralmen-

and laterally by two starting indicators. I am sure that for many these are obvi-

te da due indicatori di partenza. Sono sicuro che per molti queste sono cose ovvie,

ous things, but for those who start and look out in this wonderful world, they will

ma per chi inizia e si affaccia in questo mondo meraviglioso saranno utili. Buon golf a

be useful. Good golf to everyone!

144

n

tutti!

n


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:13 Pagina 145


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:13 Pagina 146

GREEN

BY DONATO ALA

D CLUB GOLF UN CIRCUITO CHE CREDE NEI GOLFISTI

146

With this issue, we want to start to introduce you to the best amateur tourna-

Con questo numero, vogliamo iniziare a farvi conoscere I migliori tornei amatoriali

ments taking place in Italy and we thought that maybe Domina D Club Golf

che si svolgono in Italia ed abbiamo pensato che forse il Domina D Club Golf meri-

definitely deserved the debut of our column, thanks to the commitment and

tasse sicuramente l’esordio della nostra rubrica, anche grazie all’impegno e al lavoro di

work of Luigi Cardin sport manager of the Domina group. It is 2016 when the

Luigi Cardin sport manager del gruppo Domina. E’ il 2016 quando parte ufficialmen-

Domina Championship officially starts with the realization of 154 races

te il Domina Championship con la realizzazione di 154 gare su tutto il territorio

throughout the Italian national territory, "the spirit of this circuit" Cardin tells us,

Nazionale italiano, “lo spirito di questo circuito”ci racconta lo stesso Cardin, “vuole es-

"wants to be to make all the protagonists of this event participate and satisfied

sere quello di rendere partecipi e soddisfatti tutti i protagonisti di questa nuova visione

new sporting vision, because for us are important not only the winners of the

sportive, perchè per noi sono importanti non solo I vincitori delle gare ma anche I cir-

races but also the clubs that opend our races and the sponsors themselves. The

coli che opsitano le nostre gare e gli sponsor stessi. La filosofia di Domina è semplice,

philosophy of Domina is simple, golfers must receive an interesting prize that

i golfisti devono ricevere un premio interessante che stuzzichi la voglia di utilizzarlo,

stimulates the desire to use it, but also to follow the Domina circuit to be able to

ma anche di seguire il circuito Domina per poterne conquistare un secondo e un

conquer a second and a third, while the Italian clubs, need tenders that bring

terzo, mentre i circoli Italiani, hanno bisogno di gare che portino introiti puliti al circolo,

clean income at the club, without having to give cashback or pay onerous fees

senza dover elargire cashback o pagare onerosi fee per ospitare competizioni.

to host competitions. "The feedback received in the first year of competitions

“Il Feedback ricevuto nel primo anno di gare è stato talmente positivo che nel 2017”

was so positive that in 2017" continues Cardin we decided to create a National

continua Cardin abbiamo deciso di creare un circuito National, dove i vincitori di cate-

circuit, where the category winners in each single stage have gained direct ac-

goria in ogni singola tappa hanno conquistano l’accesso diretto alla Finale


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:14 Pagina 147

Internazionale Domina che si è giocata a Sharm El Sheikh dal 4 all’11 marzo scorso.

cess to the Domina International Final which has been played in Sharm El

Nel 2017 sono stati ben 9000 i giocatori unici che hanno partecipato alle loro compe-

Sheikh from 4 to 11 March. In 2017 there were 9000 unique players who

tizioni che molti nuovi circoli si sono resi disponibili per ospitare le gare National

participated in their competitions that many new clubs became available to

Domina Championiship e Race To Sharm. Il Gruppo Domina ha quindi deciso di au-

host the National Domina Championiship and Race To Sharm races. The

mentare le finali internazionali e il numero dei degli ospiti che saranno per la stagione

Domina Group has therefore decided to increase the international finals and

2018 - 250 suddivisi in 4 finali che si svolgeranno sempre nella meravigliosa Sharm El

the number of guests who will be for the season 2018 - 250 divided into 4 finals

Sheikh tutti ospiti Domina.

that will always take place in the wonderful Sharm El Sheikh all Domina guests.

Il 2018 si apre con un’importante novita che riprende i servizi D Club Domina, ma in

2018 opens with an important innovation that incorporates the D Club

chiave golfistica. Nasce D Club Golf. I servizi sono davvero moltissimi, dalla possibilità

Domina services, but in a golfing key. D Club Golf is born. The services are real-

di giocare individualmente su molti campi con sconti sui Green Fee che variano dal 30

ly many, from the ability to play individually on many fields with discounts on

al 50%, ma soprattutto alla possibilità di giocare gratuitamente durante le oltre 300

Green Fees ranging from 30 to 50%, but above all the ability to play for free

gare in calendario, targate Domina D Club Golf.

during the over 300 races on the calendar, license plate Domina D Club Golf.

Personalmente ho giocato qualche gara Domina ed ho respirato la bella atmosfera

Personally I played some Domina races and I breathed the beautiful atmos-

che Luigi è riuscito a creare insieme alla sua inseparabile compagna Simona. Se volete

phere that Luigi managed to create together with his inseparable companion

ulteriori info sul circuito che da quest’anno ha anche Golfitaliano e Live In come Media

Simona. If you want more info on the circuit that this year has also Golfitaliano

n

and Live In as Media sponsor, you can write to Luigi Cardin sport@domina.it n

sponsor, potete scrivere a Luigi Cardin sport@domina.it

147


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:19 Pagina 148


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:21 Pagina 149


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:22 Pagina 150

ARTEGENOVA 2018 XIV edizione 150


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:22 Pagina 151

Dal 16 al 19 febbraio con ArteGenova la città ha ospitato, per il quattordicesimo anno consecutivo, nel padiglione Blu del quartiere fieristico, quattro giorni di mostre, eventi, presentazioni per un’immersione totale nell’arte moderna e contemporanea: da quella già consacrata a quella emergente, con opere capaci di solleticare i collezionisti più attenti e di stimolare l’istinto alla scoperta nei molti appassionati. Circa 150 gli espositori presenti con le opere di oltre mille artisti; un’intera sezione, C.A.T.S. Contemporary Art Talent Show, dedicata proprio ai talenti emergenti con opere sotto i cinquemila euro. PREMIO MEDIOLANUM Favorire la produzione artistica giovanile e incentivare tra il pubblico di collezionisti la conoscenza dei talenti emergenti. Dinamizzare il mercato dell’arte attuale proponendo opere d’autore ad un prezzo contenuto. Generare spazi nuovi e altamente comunicativi in cui ogni artista possa valorizzare le proprie creazioni. Questi sono gli obbiettivi di CATS fin dalla sua nascita, e in quest’ottica è stato creato contemporaneamente anche il premio MEDIOLANUM, primo possibile riconoscimento ufficiale per molti giovani e talentuosi artisti con una strada tutta in ascesa, fortemente voluto dalla collaborazione tra la direzione artistica e Banca Mediolanum per dimostrare che il futuro dell’arte non si promuove solo a parole. Gli artisti presenti al Contemporary Art Talent Show 2018 hanno avuto la possibilità di essere artefici della propria fortuna e di mettersi alla prova all’interno di un’interessante competizione artistica. Il vincitore del premio Mediolanum 2018 è stato l’artista Gianni Mattu con l’opera “scarica barile”. n Sono stati citati inoltre le opere presentate da Ilaria Messina, Sonia Soffritti e Silvio Papale.

151


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:22 Pagina 152

From 16 to 19 February with ArteGenova the city hosted, for the fourteenth consecutive year, in the Blue Pavilion of the Exhibition Center, four days of exhibitions, events, presentations for a dive total in modern and contemporary art: from the one already consecrated to the emerging one, with works able to tickle the most attentive collectors and stimulate the instinct to discover the many fans. About 150 exhibitors present with the works of over a thousand artists; an entire section, C.A.T.S. - Contemporary Art Talent Show, dedicated to emerging talents with works under five thousand EUR. MEDIOLANUM AWARD Favoring youthful artistic production and encouraging the knowledge of the public among collectors emerging talents. To dynamize the current art market by proposing works of art at a reasonable price. Generate new and highly communicative spaces in which each artist can enhance their creations. These are the objectives of CATS since its inception, and from this point of view it has been created at the same time the MEDIOLANUM award, the first possible official recognition for many young and talented artists with an all-ascending road, strongly desired by the collaboration between the artistic direction and Banca Mediolanum to demonstrate that the future of art is not promoted only to words. The artists present at the Contemporary Art Talent Show 2018 had the chance to be creators of their luck and to test themselves in an interesting artistic competition. The winner of the Mediolanum 2018 award was the artist Gianni Mattu with the opera "download barrel". I'm The works presented by Ilaria Messina, Sonia Soffritti, and Silvio Papale were also mentioned.

152

n


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:22 Pagina 153


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:23 Pagina 154

Premio Arte Laguna 154


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:24 Pagina 155

Giunto alla sua dodicesima edizione, finalizzato alla promozione e valorizzazione dell'Arte Contemporanea opera con Il Patrocinio di Ministero degli Esteri, Ministero dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo, Ministero dell'Ambiente e Tutela del territorio e del mare Regione del Veneto, Comune di Venezia, Università Ca' Foscari Venezia, Istituto Europeo di Design e si fregia della medaglia di riconoscimento da parte del Presidente della Repubblica Italiana. Saranno 115 le opere in mostra provenienti da tutto il mondo che si potranno ammirare nella suggestiva cornice delle Nappe dell’Arsenale Nord di Venezia, una testimonianza internazionale sullo stato dell’arte contemporanea. Saranno 3.000 mq di spazio espositivo dedicati all’arte contemporanea nelle sue tante declinazioni (Pittura; Scultura e Installazione e Arte virtuale; Arte fotografica, Grafica Digitale; Video Arte e Cortometraggi, Performance; Arte Ambientale, Arte Urbana) gli ambienti che accoglieranno i numerosi visitatori (oltre diecimila nella scorsa edizione) e che vedranno nella serata inaugurale del 17 marzo 2018 ore 18:00 i vincitori della dodicesima edizione del premio insieme ai vincitori dei premi collaterali. Giunti alla dodicesima edizione del premio Arte laguna e con l’esperienza delle edizioni precedenti alle spalle, sicuramente uno dei dati che emerge maggiormente è quello relativo alla crisi formale del medium pittorico - afferma Igor Zanti, Presidente di Giuria del Premio Arte Laguna Sebbene proprio la sezione pittura, tradizionalmente, registri il maggior numero di partecipanti, evidenziando come questa pratica artistica sia ancora, a livello mondiale, la più diffusa ed apprezzata, a livello critico è la sezione che presenta maggiori problemi di analisi e di interpretazione, frutto di una incertezza identitaria profonda. Non è infatti un caso che proprio a Venezia le passate edizioni della Biennale Arte abbiano registrato una così limitata presenza di opere pittoriche. Lo stesso discorso non si può fare invece per le altre sezioni, se scultura ed installazione godono ottima salute con una naturale e quasi logica preponderanza dell’installazione, la pratica principe, che permette estensione espressive di più ampio respiro, è invece meno scontato notare come l’arte virtuale e la digital art stiano godendo di un momento di grande fortuna - prosegue Zanti - Rimane costante lo sviluppo della ricerca fotografica che pare compensare, in un certo senso, alcune carenze registrate in ambito pittorico e si conferma la progressiva ed inesorabile crescita della video arte che in questa dodicesima edizione, per scelta critica si è voluto avvicinare al corto cinematografico. Sempre un po’ a rilento pare svilupparsi invece la perfomance che continua a dibattersi tra tentazioni formalmente teatrali e ricerca più marcatamente concettuale e astratta. Sorprende, invece, molto inaspettatamente, che i lavori più interessanti si siano visti in land art - pratica difficoltosa e complessa - e nella nuova sezione di urban art, che entusiasma per l’ampio respiro della ricerca”. La mostra nasce dalla curatela di Igor Zanti con la collaborazione dei dieci giurati internazionali che hanno valutato e selezionato le 115 opere tra le oltre 5.000 giunte da settembre a dicembre 2017. La giuria internazionale presieduta da Igor Zanti e composta da Domenico De Chirico, Caroline Corbetta, Denis Curti, Nicolangelo Gelormini, Emanuele Montibeller, Simone Pallotta, Nadim Samman, Manuel Segade, Ekaterina Shcherbakova, Eva Wittocx attraverso 3 momenti di selezione, ha così evidenziato le 115 opere finaliste della dodicesima edizione.

n

155


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:24 Pagina 156

Now in its twelfth edition, aimed at the promotion and enhancement of Contemporary Art, it operates under the patronage of the Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Cultural Heritage and Activities and Tourism, Ministry of the Environment and Protection of the territory and the sea of the Veneto Region, City of Venice, Ca 'Foscari University of Venice, European Institute of Design and boasts the medal of recognition by the President of the Italian Republic. There will be 115 works on display from all over the world that can be admired in the evocative setting of the Nappe of the North Arsenal of Venice, an international testimony on the state of contemporary art. Will be 3,000 square meters of exhibition space dedicated to contemporary art in its many forms (Painting, Sculpture and Installation and Virtual Art, Photographic Art, Digital Graphics, Video Art and Short Films, Performance, Environmental Art, Urban Art) environments that will welcome the numerous visitors (over ten thousand in the last edition) and who will see the winners of the twelfth edition of the prize along with the winners of the collateral prizes on the inaugural evening of 17 March 2018 at 6.00 pm. Having reached the twelfth edition of the Arte laguna Prize and with the experience of previous editions behind it, surely one of the data that emerges most is that related to the formal crisis of the pictorial medium - says Igor Zanti, President of the Arte Laguna Prize Jury - Although the painting section, traditionally, registers the largest number of participants, highlighting how this artistic practice is still, worldwide, the most widespread and appreciated, at a critical level is the section that presents major problems of analysis and interpretation, the result of a deep identity uncertainty. It is not a coincidence that in Venice the past editions of the Biennale Arte have recorded such a limited presence of paintings. The same can not be said for the other sections, if sculpture and installation enjoy excellent health with a natural and almost logical preponderance of the installation, the prince practice, which allows wider expression of expression, it is less obvious to note how virtual art and digital art are enjoying a moment of great fortune continues Zanti - The development of photographic research remains constant, which seems to compensate, in a certain sense, some shortcomings recorded in the pictorial context and confirms the progressive and inexorable growth of the video art that in this twelfth edition, by critical choice we wanted to approach the short film. On the other hand, the perfomance seems to be developing a little more, but it continues to struggle between formally theatrical temptations and a more markedly conceptual and abstract research. On the other hand, it is surprisingly surprising that the most interesting works have been seen in land art - difficult and complex practice - and in the new section of urban art, which excites the wide scope of research ". The exhibition was created by the curator of Igor Zanti with the collaboration of the ten international jurors who have evaluated and selected the 115 works of more than 5,000 from September to December 2017. The international jury presided by Igor Zanti and composed by Domenico De Chirico, Caroline Corbetta , Denis Curti, Nicolangelo Gelormini, Emanuele Montibeller, Simone Pallotta, Nadim Samman, Manuel Segade, Ekaterina Shcherbakova, Eva Wittocx through 3 selection moments, highlighted the 115 finalist works of the twelfth edition.

156

n


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:25 Pagina 157


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:25 Pagina 158

by Redazione Hernandez Art Gallery

Materia in Evoluzione

di Martin Gerull

158


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:25 Pagina 159

Uno dei nuovi caratteri dell’arte moderna fin dall’Ottocento è stata l’apertura di interesse ai temi civili e alle problematiche sociali. Innovatori come Delacroix e Gericault avevano aperto questa strada verso un impegno, verso gli sviluppi che, attraverso poi l’opera potente di un Rodin, Cèzanne, Van Gogh ed altri è sfociata in un filone contenutistico costante e continuo anche nel Novecento. Si è attribuito all’evoluzione delle tecniche, all’invenzione di nuovi materiali espressivi, come per esempio gli scarti o i rifiuti, o di recente i mezzi tecnologici moderni come video, filmati, audio, giochi di luci o di suoni, il merito di rinnovare radicalmente l’ispirazione artistica nella modernità. Anche qui però, se l’artista non feconda questi strumenti con un’ispirazione spirituale che proviene da altre dimensioni (cosa oltremodo ardua se non impossibile per tali medium), si cade subito nel meccanicismo, nel banale, nel mostruoso. L’interesse per i temi civili e d’attualità, come anche la capacità di inventare o utilizzare nuovi strumenti espressivi, devono essere animati da un’intuizione di motivi di natura spirituale o sovrasensibile, che il creatore è in grado di percepire e di tradurre in immagini sensibili con la trasformazione della materia amorfa: tale è ancora oggi il compito dell’arte. Dove cogliere allora l’autentico respiro dell’arte ed essere al contempo veri e attuali? L’incontro con l’arte di Martin Gerull è oltremodo stimolante oggi proprio alla luce di questi interrogativi. Gli ultimi saggi della sua invenzione mostrano l’uso si semplici frammenti di pianta o di rametti vegetali per costruire figure geometriche simboliche di grande capacità evocativa: il cerchio, il quadrato, la lemniscata. Con mezzi semplici, poveri, tratti dalla natura, si richiamano e si fanno comparire sotto i nostri occhi magici enigmi come la Quadratura del cerchio o l’espansione verso l’Infinito. La forma della lemniscata è così feconda e generatrice di infiniti sviluppi da essere ripresa anche in bassorilievi e sigilli circolari, che rinnovano in stile moderno un’antica modalità simbolica e di conoscenza. Essa rivela in questo modo, attraverso la plastica e la espressività delle superfici doppiamente curvate, la sua vocazione a cogliere l’elemento vivente della realtà e ad esprimere la meditata emozione che ci coglie nel contemplarla. Nella sua produzione anche recente Gerull non dimentica i temi sociali d’attualità, poiché da poco ha esplorato infatti il motivo scottante delle migrazioni dei fuggitivi dai Paesi del Terzo Mondo che sbarcano in Europa, in Italia, abbandonando i loro luoghi di origine. Anche qui l’opera di Martin è in grado di trasfigurare i contenuti sociali, politici, ideali attraverso la sua intuizione poetica e nei bassorilievi di terracotta bruciata a questo tema dedicati, animati da figure aleggianti sopra la massa dei profughi accalcati nei barconi, ci rivela lo sfondo soprasensibile che sta dietro questo drammatico fenomeno del nostro tempo, ma che le cronache e i commentatori non colgono: il senso evolutivo del percorso degli individui alla ricerca della possibilità di una crescita dell’Io laddove questo è possibile, guidati da una forza o un essere soprasensibile che li ispira. Con diverse modalità, con differenti mezzi espressivi e tecniche materiali, attraverso vari temi ed ambiti di pura ricerca formale oppure di esplorazione degli enigmi del nostro tempo, Martin si impegna in una ricerca più ampia e alta, e ce la indica all’attenzione, di noi suoi contemporanei: il grande motivo della Terra come Luogo Cosmico, luogo circoscritto fisicamente ma connesso con il Tutto, dove l’uomo svolge il suo destino cercando sé stesso e il senso della propria crescita verso il divenire Uomo libero e autocosciente. Ma anche luogo che, consentendo e spingendo anzi all’incontro tra gli uomini, li induce alla crescita reciproca e allo sviluppo dell’intero corpo dell’Umanità, che da materia in evoluzione porti la Terra stessa a ritornare a livello più alto di quanto fosse alle origini: entità cosmica e sopraterrena, fatta di sostanza spirituale. http://www.galleriahernandez.com

n

159


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:25 Pagina 160

One of the new features of modern art since the nineteenth century was the openness of interest in civil issues and social issues. Innovators such as Delacroix and Gericault had opened this path towards a commitment towards developments that, through the powerful work of Rodin, Cèzanne, Van Gogh and others, resulted in a constant and continuous content trend also in the twentieth century. It has been attributed to the evolution of techniques, to the invention of new expressive materials, such as waste or waste, or recently modern technological means such as videos, films, audio, light or sound effects, the merit of renewing radically the artistic inspiration in modernity. Even here, however, if the artist does not fecundate these instruments with a spiritual inspiration coming from other dimensions (something extremely difficult if not impossible for such mediums), one immediately falls into mechanicism, in the trivial, in the monstrous. The interest in civil and topical issues, as well as the ability to invent or use new expressive tools, must be animated by an intuition of spiritual or supersensible reasons, which the creator is able to perceive and translate. in sensitive images with the transformation of amorphous matter: this is still the task of art today. Where then to grasp the authentic breath of art and at the same time be real and current? The encounter with the art of Martin Gerull is extremely stimulating today precisely in the light of these questions. The last essays of his invention show the use of simple fragments of plants or plant twigs to construct symbolic geometric figures of great evocative capacity: the circle, the square, the lemniscate. With simple means, poor, drawn from nature, we recall and make appear under our eyes magical enigmas such as the Quadratura of the circle or the expansion towards the Infinite. The form of the lemniscate is so fertile and generative of infinite developments to be taken up also in basreliefs and circular seals, which renew in modern style an ancient symbolic mode and knowledge. In this way it reveals, through the plastic and the expressiveness of the doubly curved surfaces, its vocation to grasp the living element of reality and to express the meditated emotion that seizes us in contemplating it. In his recent production, Gerull does not forget the current social issues, since he has recently explored the burning motive of the migration of the fugitives from the Third World countries who disembark in Europe, in Italy, abandoning their places of origin. Here too, the work of Martin is able to transfigure social, political, ideal contents through his poetic intuition and in the terracotta bas-reliefs burnt to this dedicated theme, animated by hailing figures above the mass of refugees huddled in the boats, he reveals the supersensible background behind this dramatic phenomenon of our time, but that the chronicles and commentators do not capture: the evolutionary sense of the path of individuals in search of the possibility of ego growth where this is possible, guided by a force or a be super sensitive that inspires them. With different methods, with different means of expression and material techniques, through various themes and areas of pure formal research or exploration of the enigmas of our time, Martin engages in a broader and higher research, and shows us to the attention of we his contemporaries: the great motive of the Earth as a Cosmic Place, a circumscribed place physically but connected with the Whole, where man carries out his destiny, looking for himself and the sense of his own growth towards becoming a free and self-conscious Man. But also a place that, by allowing and encouraging the encounter between men, leads them to the mutual growth and development of the entire body of Humanity, which from evolving matter brings the Earth itself to return to a higher level than it was at the origins: cosmic and supratranal entity, made of spiritual substance. http://www.galleriahernandez.com

160

n


**LIVEIN 44_lvn002• 05/04/18 12:25 Pagina 161


**LIVEIN 44_lvn002• 06/04/18 13:00 Pagina 162

COLO PHON cover by

direttore responsabile direttore green art director redazione pubblicità relazioni esterne fashion editor segreteria abbonamenti hanno collaborato:

Ludovico Maria Nobile n. 44 anno 9 - bimestrale · aprile 2018

Matteo Tornielli m.tornielli@livein-style.it Donato Ala d.ala@livein-style.it Ludovico Maria Nobile Vittoria Fabris, Annalisa Fanticelli, Alberto Brandisseri, Edoardo Dominici info@livein-style.com Giovanna Repossi gio.zesign@gmail.com Mariangela Bonaparte m.bonaparte@livein-style.com info@livein-style.com info@livein-style.com Donato Ala, Matteo Ala, Silvio Bartolomei, Alessandro Byther, Luca Bonacini, Alessandro Boscolo Agostini, Mariangela Bonaparte, Lydia Bruno, Claudia Chiari, Franca Comparetto, Alfredo De Giglio, Corrado Lopresto, Carla Marie Montecchi, Nicola Di Nunzio, Elisa Lanotte, Carlo Perazzolo, Dino Piacci, Alessandra Piubello, Giovanna Repossi, Maurizio Signorini, Vanni Valente, Roberta Vanore, Marta Viola, Stefania Zilio. NEW YORK OFFICE

editor in chief fashion editor media expert

Joseph Ralph Fraia Pamela Quinzi Manuela Ceccarini

Advertising and Distribution in US

jr.fraia@livein-style.it

Purchase and Subscriptions in US

jr.fraia@livein-style.it

New York contact For insights and special features go to:

+1 917 930 1494 www.livein-style.com On-line downloadable version at: https://www.joomag.com/magazine/livein-style-magazine You can find us on Facebook, Twitter and Instagram

editore

Lis s.r.l. Viale Navigazione Interna 51 - 35129 Padova (Italy) tel. +39 0498157020

stampa

Rotoprint Service Via Vaccareccia, 57 00071 Pomezia - Roma

Copyright Editoriale Livein - Registrazione al registro della stampa del Tribunale di Padova, n. 2214 del 12/03/2010 è vietata la riproduzione totale o parziale della rivista senza l’autorizzazione dell’Editore. In questo numero la pubblicità non supera il 30%. Il materiale inviato in redazione, salvo accordi specifici, non verrà restituito. L’Editore è disponibile ad assolvere ogni obbligo nei confronti dei titolari di diritti relativi a testi, immagini, illustrazioni e fotografie che non sia stato possibile contattare.

162


**MONTAGGIO COVER 11MM_Layout 1 05/04/18 11:22 Pagina 2


aprile 2018

Communication LIS edizioni · bimestrale · anno 9 - nº 44 - aprile 2018 ·€ 15,00 · $ 30,00 ·

n. 44

**MONTAGGIO COVER 11MM_Layout 1 06/04/18 12:41 Pagina 1

communication


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.