Livein Lis edizioni · trimestrale · anno 11 - nº 53 - luglio 2020· € 15,00 · $ 30,00
Essere dandy Livein, dedicato a chi vive
Summary Speciale
Essere dandy
26 Essere dandy 28 Oscar Wilde il vero dandy ribelle 34 Dandy in New York 36 Accessorio a chi? 40 Ciao Fredi... 46 Estate 2020 le tendenze per l’uomo dandy
Style
6
50 Kovasky activewear by minika ko 56 NYFW The Sustainable Choice 62 Bien Vivre ai tempi della pandemia 66 Mediterraneo da sognare 72 Lussuoso, Individuale... 76 Ritrovarsi nella natura... 80 Tzarina of New York 82 Grand Hotel Continental
Artroom 86 90 96 100 102 106 108 110 114 118
Giancarlo Cerri La fotografia Cosmo e Natura Nina Edwards Artful Circle Salmagundi Art Club La scommessa dell’eleganza Il pervertito del design Marco Marezza La nuova logistica 3.0 Fiorita Passive House
Spirits&Cigars 120 La Aurora 107 Nicaragua 124 Punch Mantua E. R. 2018 128 La Grande Italia dei Vini
Sostenibilità
132 Risparmio e sostenibilità 138 Tapì Group 142 Sosteniamo l’edilizia sostenibile!
Sport 146 152 154 156
Puglia da Aare Golf e Covid... Una finale al “Volo” Guinness Pro14
7
Editorial by Matteo Tornielli t is not easy to return to normal, assuming that we can. It is not easy after the past months barricaded in the house and continuously bombarded with news similar to war bulletins. It is not easy to resume meeting, talking, writing, publishing magazines, continually feeling the bogeyman of a possible return to forced quarantine. It is not easy, but it must be done. Like many others, we try to roll up our sleeves and go back with love and passion for the work we love. Being dandy is, deliberately, a frivolous theme, because, in our opinion, there is also a need for frivolity, to return to smile to talk about light, summer topics ... Great relevance for content that comes to us from our New York editorial staff across the ocean. Prominence is given to sustainability, a topic that is increasingly dearer to us with interviews and companies' profiles that have made this sector their mission. Then sport, also in a difficult period, with Golf and Rugby, two worlds very close to us. A number suffered for the conditions in which it was conceived but, precisely for this reason, full of hope and confidence for a future that sees us free to embrace us again ... In the hope of being able, as always, at least, to poke around a little, we simply have to thank you and wish you a good n read.
I
8
on è facile tornare alla normalità, ammesso che ci si riesca. Non è facile dopo i mesi passati barricati in casa e costantemente bombardati da notiziari simili a bollettini di guerra. Non è facile riprendere ad incontrasi, a parlare, a scrivere, a pubblicare riviste sentendo continuamente lo spauracchio di un possibile ritorno alla quarantena forzata. Non è facile ma bisogna farlo. E noi, come moltissimi altri, ci proviamo rimboccandoci le maniche e ributtandoci con amore e passione nel lavoro che amiamo. Essere dandy è, volutamente, un tema frivolo, perchè, a nostro avviso, c’è anche bisogno di frivolezza, di tornare a sorridere di parlare di argomenti leggeri, estivi... Grande spazio ai contenuti che ci arrivano d’oltre oceano dalla nostra redazione di New York, spazio alla sostenibilità, tema a noi sempre più caro con interviste e profili di aziende che hanno fatto di questo settore la loro mission. Poi lo sport, anch’esso in un periodo difficile, con Golf e Rugby, due mondi a noi molto vicini. Insomma un numero sofferto, sofferto per le condizioni in cui è stato concepito ma, proprio per questo, pieno di speranza e fiducia per un futuro che ci veda di nuovo liberi di abbracciarci... Nella speranza di riuscire come sempre almeno ad in curiosirvi un pò, non ci resta che ringraziarvi ed augurarvi una buona letn tura.
N
by Joseph Ralph Fraia
FROM
NEW YORK am writing this editorial from the epicenter of the health crisis: New York City. It will be impossible to forget this year 2020. We have all been tested beyond any imaginable level. Our lives and our livelihoods are still shattered by the ripples of the world pandemic and the uncertainty that it has bestowed on what we used to call normality. Many of us have lost somebody we held dear to our heart, or we know closely somebody who had to experience a loss. But if we are here today either to tell or to listen to a story, it is because we survived. Because we made it through. Now is the time to rebuild. It won't be easy. It won't be quick, but we know that we can do it. We have all come to acknowledge that this crisis represents a general and global paradigm shift; in so many ways, we can see now that many things of the past, which were our present and normality, didn't really fit us, or that they weren't what we really wanted. The major change has been working from home or remotely in some forms. A revolution that only a few months ago would have sound impractical, undoable, and unmanageable. But what we have found out is that the available technology and instruments already would have allowed us to make this change a long time ago: we simply couldn't see it. In addition to the health crisis, in America, we are facing an unprecedented attack on the very foundations of our society and the pillars of western civilization. There are forces in play that are hard to see and even conceive. It is disgraceful that the unjust and incomprehensible death of George Floyd has been hijacked and instrumentalized by violent extremists and blind fanatics. But as citizens of the greatest democracy in the world and free human beings, we must find the strength to turn these tragic events into constructive reforms in order to keep the United States the beacon of the free world. America is among the most welcoming and tolerant places in the world, a beautiful and diverse continent without an inspiring history for those who are willing to see it. Here at Livein Magazine, we will keep showing you the beauty and the uniqueness of this Country. n With pride.
I
10
to scrivendo questo editoriale dall'epicentro della crisi sanitaria: New York City. Sarà impossibile dimenticare quest'anno 2020. Siamo stati tutti testati oltre ogni livello immaginabile. Le nostre vite e i nostri mezzi di sussistenza sono ancora frantumati dalle ripercussioni della pandemia mondiale e dall'incertezza che ciò ha conferito a quello che un tempo chiamavamo normalità. Molti di noi hanno perso qualcuno che ci era caro, o conosciamo da vicino qualcuno che ha dovuto sperimentare una perdita. Ma se oggi siamo qui per raccontare o ascoltare una storia, è perché siamo sopravvissuti. Perché ce l'abbiamo fatta. Ora è il momento di ricostruire. Non sarà facile. Non sarà veloce, ma sappiamo che possiamo farlo. Siamo tutti giunti a riconoscere che questa crisi rappresenta un cambiamento di paradigma generale e globale; in così tanti modi, possiamo vedere ora che molte cose del passato, che erano il nostro presente e la nostra normalità, non ci stavano proprio bene, o che non erano ciò che volevamo veramente. Il cambiamento principale è stato lavorare da casa o in remoto. Una rivoluzione che solo pochi mesi sarebbe sembrata impraticabile, inevitabile e ingestibile. Ma quello che abbiamo scoperto è che la tecnologia e gli strumenti gia’ a nostra disposizione ci avrebbero permesso di fare questo cambiamento molto tempo fa: semplicemente non riuscivamo a vederlo. Oltre alla crisi sanitaria, in America, stiamo affrontando un attacco senza precedenti alle basi stesse della nostra società e ai pilastri della civiltà occidentale. Ci sono forze in gioco che sono difficili da vedere e persino concepire. È vergognoso che l'ingiusto e incomprensibile che la morte di George Floyd sia stato sequestrata e strumentalizzata da estremisti violenti e fanatici. Ma come cittadini della più grande democrazia del mondo e liberi esseri umani, dobbiamo trovare la forza di trasformare questi tragici eventi in riforme costruttive al fine di mantenere gli Stati Uniti il faro del mondo libero. L'America è tra i luoghi più accoglienti e tolleranti del mondo, un continente bello e diversificato con una storia intensa ed interessante, per coloro che sono disposti a vederla. Qui su Livein Magazine continueremo a mostrarvi la bellezza e l'unicità di quen sto Paese. Con orgoglio.
S
ROSSO POMODORO?
MARCHI DI COLORE by Avv. Annaluce Licheri; member of F&C studio legale tributario
ositioning yourself on the market requires studies of new strategies, to try always to be stimulating and attractive. Help comes from recognizing the ability to identify your products using a color. The possibility of using a color, a combination of colors, or a chromatic shade as a trademark is expressly recognized by the Industrial Property Code, Chapter II, Section I, Art. 7. Neuromarketing studies have clarified that the use of color makes it possible to attract the consumer's attention more quickly and that his gaze can be "guided" towards a graphic point that the company believes to be of fundamental importance in product packaging, or that hopefully, the consumer will remember with more emphasis. We speak of the psychology of colors since the color is a sensation perceived by our brain and causes each one of us individually different emotions and feelings. Unconsciously the information that reaches us is decoded in a unique and personal way, based on our past, our experience, and the socio-cultural context in which we grew up. Warm colors tend to be perceived as stimulating and positive, but also decisive; pastel shades and cold colors inspire confidence and reassure the observer. Red, for example, is often the protagonist of the food sector, considered capable of whetting the appetite, as evidenced by choice of large and well-known brands such as Ferrero, Barilla, Coca-Cola, and Kinder. Therefore, the registration of the trademark must specify the color identification code and the precise arrangement and proportion of the chosen colors, if there are more than one. Without the precise and unequivocal combination of colors, this would result in too extensive protection of the sign as a trademark. Lastly, the color must not be in close relationship with the product it identifies: the jurisprudence of the European Court, in fact, has not allowed the registration of red for a tomato sauce n manufacturer, for obvious competitive reasons.
P
12
osizionarsi sul mercato richiede studi di nuove strategie, per cercare di essere sempre stimolanti ed attrattive. Un aiuto viene proprio dal riconoscimento della possibilità di identificare i propri prodotti utilizzando un colore. La possibilità di utilizzare un colore, una combinazione di colori o una tonalità cromatica come marchio è espressamente riconosciuta dal Codice di Proprietà Industriale, Capo II, Sezione I, Art. 7. Gli studi di Neuromarketing hanno chiarito che l’uso di un colore consente di attirare più facilmente l’attenzione del consumatore e che si può “guidare” il suo sguardo verso un punto grafico che l’impresa ritenga di fondamentale importanza nel packaging del prodotto, o che si spera il consumatore ricordi con più enfasi. Si parla di Psicologia dei colori, poiché il colore è una sensazione recepita dal nostro cervello e provoca in ognuno di noi emozioni e sentimenti singolarmente diversi. Inconsciamente le informazioni che ci arrivano, vengono decodificate in maniera unica e personale, in base al nostro passato, la nostra esperienza e il contesto socio-culturale in cui siamo cresciuti. I colori caldi tendono ad essere percepiti come stimolanti e positivi, ma anche decisi; le tonalità pastello e i colori freddi ispirano fiducia e rassicurano l’osservatore. Il rosso, ad esempio, è spesso il protagonista del settore alimentare, considerato capace di stuzzicare l’appetito, come dimostra la scelta di grandi e noti brand quali Ferrero, Barilla, Coca-Cola e Kinder. La registrazione del marchio dovrà specificare quindi il codice identificativo del colore, ma anche la precisa disposizione e la proporzione dei colori prescelti, nel caso in cui siano più di uno. Senza la precisa e inequivocabile combinazione di accostamento dei colori, ne deriverebbe una troppo estesa tutela del segno come marchio. Il colore infine non dovrà essere in stretta relazione con il prodotto che identifica: la Giurisprudenza della Corte Europea, infatti, non ha ammesso la registrabilità del rosso per un'azienda produttrice di salsa di pomodoro, per evidenti n motivi concorrenziali.
P
by Joseph Ralph Fraia @jrfstudio
hop Local Designers (shoplocaldesigners.com) is Find Your ID NYC & Livein Magazine special collaboration to support local business via an interactive online hub, a project conceived by the creative minds of Imani Jones and Joseph Ralph Fraia, respectively Founder and CEO of Find Your ID NYC and Chief Editor of Livein Media, both based in New York City. The platform will allow users to search designer trends by city, providing a unique opportunity to explore new cultures, support local designers from around the world, and to highlight global talents. The company aims to highlight the top designers and creatives in every major fashion capital. Through engaging videos, visually stunning content, multi-media coverage, influencers, events and pop up stores, shoplocaldesigners.com aims to highlight the trendiest small businesses and local shops with innovative approaches to fashion, design, beauty, and wellness. Consumers have a chance to make an impact, supporting creatives who run responsible, sustainable, and community-immersed businesses. Years of experience working with brands, entrepreneurs and creatives in the most dynamic cities in the world - from New York to Milan, from Paris to Miami - Imani and Joseph have decided to take action and embody the change they wanted to see in the fashion industry. That's why the platform's goal is to provide local businesses the essential tools to compete and grow in the digital market. One of the biggest challenges for many designers and creatives is the creation of professional visual content and the promotion of their brand effectively and affordably. Well, shoplocaldesigners.com has tackled those needs and built a service that answers those questions, creating and promoting the visual content local shops and businesses need to win the competition and grow their brand, but also providing a marketplace where they can showcase and sell their products directly to customers. And, starting from July 1st, 2020, shoplocaldesigners.com has also a physical store in Downtown Manhattan, two blocks away from the World Trade Center, where brands can display and sell their products and join the dynamic promotional campaigns of the platform. So, what are you waiting for! Go and check shoplocaldesigners.com to get to discover the most talented designers from neighborhoods n around the world!
S
14
hop Local Designers (shoplocaldesigners.com) è la collaborazione speciale di FindYour ID NYC e Livein Magazine per supportare i brand locali tramite un hub online interattivo, un progetto ideato dalle menti creative di Imani Jones e Joseph Ralph Fraia, rispettivamente Fondatrice e CEO di Find Your ID NYC e caporedattore di Livein Media, entrambi con sede a New York City. La piattaforma consentirà agli utenti di cercare le tendenze dei designer per città, offrendo un'opportunità unica per esplorare nuove culture, supportare i designer locali di tutto il mondo e mettere in evidenza talenti da tutto il mondo. La società mira a mettere in evidenza i migliori designer e creativi di ogni grande capitale della moda.Attraverso video coinvolgenti, contenuti visivamente sbalorditivi, copertura multimediale, influencer, eventi e negozi pop-up, shoplocaldesigners.com mira a mettere in evidenza le piccole imprese e i negozi locali più alla moda con approcci innovativi per il fashion, design, bellezza e benessere. I consumatori hanno la possibilità di avere un impatto, supportando i creativi che gestiscono aziende responsabili, sostenibili e immerse nella comunità. Anni di esperienza e collaborazione con marchi, imprenditori e creativi nelle città più dinamiche del mondo - da NewYork a Milano, da Parigi a Miami - Imani e Joseph hanno deciso di agire e incarnare il cambiamento che volevano vedere nel settore della moda. Ecco perché la piattaforma fornisce alle imprese locali gli strumenti essenziali per competere e crescere nel mercato digitale. Una delle maggiori sfide per molti designer e creativi è la creazione di contenuti visivi e la promozione del loro marchio in modo efficace. Bene, shoplocaldesigners.com ha affrontato queste esigenze e creato un servizio che risponde a tali domande, ma anche fornire un market-place in cui possono mostrare e vendere i loro prodotti direttamente ai clienti. E, a partire dal 1 ° luglio 2020, shoplocaldesigners.com ha anche un negozio fisico a Downtown Manhattan, a due isolati dal WorldTrade Center, dove i brand possono mostrare e vendere i loro prodotti e partecipare alle dinamiche campagne promozionali della piattaforma. Allora, cosa stai aspettando! Vai a controllare shoplocaldesigners.com per conon scere i creativi piu’ talentuosi dei quartieri di tutto il mondo!
S
by Joseph Ralph Fraia Photo by Shima Katouzian
SHIMA
KATOUZIAN hima Katouzian is a true force of nature. A dynamic entrepreneur, real estate expert, fashionista, social media influencer, high-tech lover, and social activist in support of women. Based in California, Shima uses Instagram as her favorite platform to share her lifestyle and preferences with her passioned followers spread across the world. Her style is glossy, glamorous, and elegant but very spontaneous and natural at the same time: it is common to see pictures of Shima in active ware next to others where she wears beautiful gowns, and the reason is simple: that’s who she is. When we had the chance to interview her on Livein TV (check it out on our YouTube channel), Shima welcomed us with her contagious smile and positive attitude, and it was clear that with her, you get what you see. Real Estate, fashion, and tech are her three big passions and the areas where Shima builds her networks and successful business. Still, she told us she felt that that was not enough, that she wanted to also a force for positive change, and that is why she founded and launched the initiative herosheema.com. It is a platform dedicated to creative and artist women from all over the world who wish to see their creations applied to fashion and presented to a global audience. On the website, you find a selection of artists and designers who have incorporated their art in clothes and accessories in pieces that are exclusive and one of a kind; when you purchase an item, it comes with a certificate of authenticity and the story of the artist who has created it. For Shima, it was important not just to give other women a voice and an opportunity to showcase their art; she wanted to make sure that the real stories of these women could be heard. Hence, people around the world, who support them buying their art, are also aware of the experiences, dreams, hopes, and efforts made to create that unique work of art. You can follow Shima and keep up with her initiatives on Instagram n @herosheemaz
S
16
hima Katouzian è una vera forza della natura. Una imprenditrice dinamica, esperto immobiliare, fashionista, influencer sui social media, amante dell'alta tecnologia e attivista sociale a sostegno delle donne. Con base in California, Shima utilizza Instagram come piattaforma privilegiata per condividere il suo stile di vita e le sue preferenze con i suoi appassionati seguaci sparsi in tutto il mondo. Il suo stile è patinato, glamour ed elegante ma allo stesso tempo molto spontaneo e naturale: è comune vedere le foto di Shima in tuta da ginnastica accanto ad altre dove indossa bellissimi abiti e il motivo è semplice: lei e’ come appare. Quando abbiamo avuto la possibilità di intervistarla su LiveinTV (dacci un'occhiata sul nostro canaleYouTube), Shima ci ha accolto con il suo sorriso contagioso e atteggiamento positivo ed era chiaro che con lei hai ciò che vedi. Il settore immobiliare, la moda e la tecnologia sono le sue tre grandi passioni e le aree in cui Shima costruisce le sue reti e attività di successo, ma ci ha detto che sentiva che cio’ non era abbastanza, che voleva anche essere una forza per un cambiamento positivo, ed è per questo che ha fondato e lanciato l'iniziativa herosheema.com. È una piattaforma dedicata alle donne creative e artistiche di tutto il mondo che desiderano vedere le loro creazioni applicate alla moda e presentate a un pubblico globale. Sul sito si trova una selezione di artisti e designer che hanno incorporato la loro arte in abiti e accessori esclusivi e unici; quando acquisti un articolo viene fornito un certificato di autenticità e la storia dell'artista che lo ha creato. Per Shima era importante non solo dare voce alle altre donne ma voleva assicurarsi che le storie stesse di queste donne potessero essere ascoltate in modo che le persone in tutto il mondo, che le supportano nell'acquistare la loro arte, siano consapevoli anche delle esperienze, dei sogni, delle speranze e degli sforzi fatti per creare quell'opera d'arte unica. Puoi seguire n Shima su Instagram @herosheemaz.
S
DA SEATTLE LE VASCHE
DA SOGNO he bathtub is often the queen of the bathroom and has the ability to furnish the environment in a strong and decisive way. For this reason, those who have to renovate their home often spend extra time looking for the bathtub of dreams, the one where they can relax and enjoy the best moments of the day. The American Nathie Katzoff is one of those few craftsmen who create exclusive handmade bathtubs, with a unique design of their kind. Katzoff, owner of the NK Woodworking & Design design studio, distinguished himself above all for the material chosen in the realization of these beautiful bathtubs: wood. The craftsman has in fact used his training in naval technology to perfect a technique that allows him to use this unusual material for a bathtub, thus taking advantage of all the qualities of the wood including the thermal insulation capacity that allows you to keep the water warm longer than normal porcelain, fiberglass or metal tanks. Katzoff uses sustainably harvested exotic wood for his bathtubs and builds his articles in his laboratory in Seattle, Washington state. The process of making one of these bathtubs is quite long. Each bathroom is different, therefore the realization times may vary according to the complexity, but often it takes about three or four months to build one. The tubs are made in a variety of shapes and sizes. As you may have already guessed, having one of these bathtubs at home is not cheap: although there is no price list and no price range, it is known that the figure usually starts at $ 30,000. n
T
18
a vasca è spesso la regina del bagno e ha la capacità di arredare l’ambiente in maniera forte e decisa. Per questo, chi deve ristrutturare casa dedica spesso del tempo extra alla ricerca della vasca da bagno dei sogni, quella in cui rilassarsi e godersi i migliori momenti della giornata. L’americano Nathie Katzoff è uno di quei pochi artigiani che realizzano delle esclusive vasche da bagno fatte a mano, dal design unico nel suo genere. Katzoff, titolare dello studio di design NK Woodworking & Design, si è distinto soprattutto per il materiale scelto nella realizzazione di queste bellissime vasche da bagno: il legno. L’artigiano ha utilizzato infatti la sua formazione in tecnologia navale per perfezionare una tecnica che gli consente di utilizzare questo materiale così insolito per una vasca da bagno, sfruttando così tutte le qualità del legno tra cui la capacità termoisolante che consente di mantenere l’acqua calda più a lungo rispetto alle normali vasche di porcellana, vetroresina o metallo. Katzoff usa, per le sue vasche da bagno, del legno esotico raccolto in maniera sostenibile e costruisce i suoi articoli nel suo laboratorio di Seattle, nello stato di Washington. Il processo per realizzare una di queste vasche da bagno è piuttosto lungo. Ogni bagno e diverso, quindi i tempi di realizzazione possono variare in base alla complessità, ma spesso ci vogliono circa tre o quattro mesi per costruirne una. Le vasche vengono realizzate in una varietà di forme e dimensioni. Come avrete forse già intuito, avere una di queste vasche da bagno a casa propria non costa poco: sebbene non ci sia un listino e nemmeno una fascia di prezzi, è n noto che la cifra parte solitamente dai 30.000 dollari.
L
JOB PIPE he modern, contemporary, functional, and original line of pipes and accessories for smokers. "Pipe Smoke Italian Style Cigars" designed for two fundamental reasons: Eliminate waste (Smoke all cigar) and Increase the taste/pleasure of the "Cigar Experience" (Smoke fresher, never aggressive, does not irritate the throat, eliminating the bitter aftertaste). The Smoker with Job Pipe finds an ally of exceptional taste, managing to perceive with it, hints that in the classic smoke are "covered," even in the last notorious "cigar finish." Line of Pipes in Olive, in Briar with modern colors, The incredible "Dandy" (in Thermosetting Resin used in high fashion and Washable ") and now also the Fascinated Oak Fossil (Bog Oak Pipe) Light, comfortable, easy to clean, and beautiful pipes. Smoking Cigar: Technically Superior, Studied and made entirely of wood (5 essences available) to offer the maximum possible smoking comfort. The Final Hole is 12.60 mm Conical and ideal for all kinds of "Italian style" cigars, even for the famous "Big Bellies," such as the Colonial (to name one and as you can see in the picture). Vital, natural essences, created to make smoking better. "Relaxing" Cherry, Olive tree: Olive flavor, Imbuia: "Hints of pepper and nutmeg", Bois De Rose: "Intoxicating and fascinating", Rosewood "Incense and Delicious". 100% Made in Italy products, exclusive and original. n Distributed by MVE Distribuzione. www.jobpipe.it
T
20
inea di Pipe e Accessori per fumatori moderna, contemporanea, funzionale ed originale. "Pipe Fuma Sigari Stile Italiano" ideate per 2 motivi fondamentali: Azzerare gli sprechi (Fumi tutto il sigaro) e Aumentare il gusto/piacere della "Cigar Exsperience"(Fumo più fresco,mai aggressivo, non irrita la gola, eliminazione del retrogusto amaro) Il Fumatore con Job Pipe trova un'alleata del gusto eccezionale, riuscendo a percepire con essa, sentori che nella fumata classica sono "coperti", persino nell'ultimo famigerato "finale del sigaro" Linea di Pipe in Ulivo, in Radica con colori moderni, L'incredibile "Dandy" (in ResinaTermoIndurente usata nell'alta moda e Lavabile") e ora anche l'Affascinatne Quercia Fossile (Bog Oak Pipe) Pipe leggere, comode, facilmente pulibili e bellissime. Fuma Sigaro: Tecnicamente Superiori, Studiati e realizzati interamente in legno (5 essenze disponibili) per offrire il massimo comfort di fumata possibile. Il Foro Finale è di 12,60 mm Conico e ideale per tutti i generi di sigari “stile italiano”, anche per i famosi “Pancia Larga”, come il Coloniale (per citarne uno e come potete vedere in foto). Essenze Significative, naturali, nate per rendere la fumata migliore; Ciliegio "Rilassante", Ulivo “Sapidità olivastra”, Imbuia: "Sentori di pepe e noce moscata", Bois De Rose: "Inebriante e affascinante", Palissandro "Incensoso e Delizioso". Prodotti 100% Made in Italy, esclusivi e originali. Distribuiti da MVE n Distribuzione. www.jobpipe.it
L
by Joseph Ralph Fraia Illustration by Valentina Vanasia
LITTLE QUEEN
LILIBET lobally recognized as the go-to expert on Royal history, Thomas Mace-Archer-Mills has spoken or written about every aspect of the British Royals, more than one can imagine, including their choices in cocktails. Last February, the Royal historian has released his new children's book, titled The Adventures of Little Queen Lilibet, A Royal Day Out. The work tells the story of young Princess Lilibet (Queen Elizabeth II) and her enchanted journey during her visit to her grandparents at Buckingham Palace. Mace-Archer-Mills teamed up with a long-time friend and Italian children's author, Stella Nosella, and illustrator, Valentina Vanasia, to create a way to introduce Royal history to today's younger generations in a fun yet historically accurate way. Every aspect of the book is thoroughly researched, providing an endearing tale with a backdrop of fantastical illustrations depicting historical figures, opulent interiors, and architecturally beautiful Royal structures. The Adventures of Little Queen Lilibet is set in 1934 and follows the eight-year-old princess on her experiences while visiting with her grandparents, King George V and Queen Mary, at their Buckingham Palace home. Throughout her day, Lilibet discovers secret passageways, mischievous cherubs, talking statues, animated paintings, and whimsical animals, which give an entertaining glimpse into the world's most famous residence. Always dutiful and wise beyond her years, Lilibet uses her insight and intuition to solve problems, learn lessons and provide a strong source of support not only to her sister, Princess Margaret, but her parents King George VI and Queen Elizabeth (The Queen Mother). The children's book, which was also prepared for and written in the Italian language, has seen tremendous success, launched in Italy just in time for the Christmas book trade with 'L'Orto della Cultura' publishers. The book went into its second printing in the space of three weeks. Having developed a fascination with the Royals since his childhood, Mace-Archer-Mills wanted to create a way to interest and educate younger generations on Royal history. He grew intrigued with history at an early age through his British heritage and ancestry, passed to him by his mother, her family and those within the United Kinn gdom that have been a part of his life for over 20 years.
G
22
iconosciuto a livello mondiale come l'esperto di storia reale,Thomas Mace-Archer-Mills ha parlato o scritto su ogni aspetto dei reali britannici, più di quanto si possa immaginare, comprese le loro scelte nei cocktail. Lo scorso febbraio, l’autore ha pubblicato il suo nuovo libro per bambini, intitolato The Adventures of Little Queen Lilibet, A Royal Day Out. L'opera racconta la storia della giovane principessa Lilibet (regina Elisabetta II) e del suo viaggio incantato durante la sua visita ai nonni a Buckingham Palace. Mace-Archer-Mills ha collaborato con un'amica di lunga data e autrice italiana per bambini, Stella Nosella, e l'illustratrice,Valentina Vanasia, per presentare la storia reale alle giovani generazioni di oggi in un modo divertente ma storicamente accurato. Ogni aspetto del libro è accuratamente studiato, fornendo una storia accattivante con uno sfondo di fantastiche illustrazioni raffiguranti figure storiche, interni opulenti e edifici reali architettonicamente belli. The Adventures of Little Queen Lilibet è ambientato nel 1934, e segue la principessa di otto anni nelle sue esperienze durante una visita con i nonni, il re Giorgio V e la regina Maria, nella loro casa di Buckingham Palace. Durante la sua giornata, Lilibet scopre passaggi segreti, cherubini dispettosi, statue parlanti, dipinti animati e animali stravaganti, che danno uno sguardo divertente alla residenza più famosa del mondo. Sempre rispettosa e saggia per la sua giovanissima eta’, Lilibet usa la sua intuizione e immaginazione per risolvere problemi, imparare lezioni, e fornire una forte fonte di supporto non solo a sua sorella, la principessa Margaret, ma ai suoi genitori re Giorgio VI e la regina Elisabetta (la regina madre) . Il libro per bambini, disponibile anche in lingua italiana, ha riscosso un enorme successo, ed e’ stato pubblicato dagli editori "L'Orto della Cultura". Il libro è arrivato alla sua seconda ristampa nell'arco di tre settimane.Avendo sviluppato un fascino per i reali sin dalla sua infanzia, Mace-Archer-Mills voleva creare un modo per interessare ed educare le giovani generazioni alla storia reale. Si è appassionato alla storia in tenera età per via della sua eredità e origini britanniche, trasmesse a lui da sua madre, dalla sua famiglia e da quelli che nel n Regno Unito fanno parte della sua vita da oltre 20 anni.
R
23
STRATEGICAMENTE
SINCRONICITÀ by Mario Carlo Fanfani
he I-Ching, or "The Book of Changes," is an ancient Chinese text, considered a pillar of this civilization, used as an oracle for thousands of years. Jung said that "I-Ching is like a part of nature waiting to be discovered" and explained how it is an ancient projective method based on archetypal forms and the principle of synchronicity. This principle is opposed to the law of causality, such as randomness or probability, or if you prefer, as the female is opposed to the male. The classic scientific approach focused attention on the principle of causality. In simple terms, this means that the past determines the present and influences the future. It has been so deeply internalized by Western culture that it seems obvious. The principle of causality is connected to the concept of entropy, disorder, and chaos. Anyone who deals with business knows, however, in an equally intuitive way, that the vision of an entrepreneur or manager can change the course of events: the dream of a human being can make a difference. The human mind can imagine, define a specific intent, and create a new and utterly different future from what might have seemed natural to the majority. Modern heroes, like the ancients, can make a difference. This second perspective is connected to the concept of positive entropy or "syntropy" and, therefore, structure, and information. The concept of time underlying the entropic principle is linear, with the unidirectional flow, from the past to the future. It is the typical time of the Christian-Jewish culture and, therefore, of the western world. It is connected to the physical body, emotions, and the logicalrational mind. It is radically different from the timeless, perceptive, and intuitive, typical of the unconscious and the mind's higher levels. It is also evident that we live in a world in which what has been, what could be and what will coexist in every moment in our mind: indeed, the psyche seems to be specialized in building maps of the world in which they coexist, without too many problems, contradictory "realities." In a certain sense, it is as if our mind knew that the unidirectional temporal flow and the principle of causality are simple cultural choices,
T
24
’I-Ching, o “Il libro dei mutamenti”, è un antichissimo testo cinese, considerato un pilastro di tale civiltà, usato correntemente da millenni come oracolo. Jung disse che “l’IChing è come una parte della natura che aspetta di essere scoperta” e spiegò come esso sia un antichissimo metodo proiettivo basato su forme archetipe e sul principio di sincronicità. Tale principio si contrappone al principio di causalità come la casualità o la probabilità oppure, se preferite, come il femminile si contrappone al maschile. L’approccio scientifico classico focalizzava l’attenzione sul principio di causalità. In termini semplici, questo significa che il passato determina il presente ed influenza il futuro. La cosa è stata tanto profondamente interiorizzata dalla cultura occidentale da sembrare scontata. Il principio di causalità è collegato al concetto di entropia, di disordine e di caos. Chiunque si occupi di business sa però, in maniera altrettanto intuitiva, che la visione di un imprenditore o di un manager può cambiare il corso degli eventi: il sogno di un essere umano può fare la differenza. La mente umana ha la capacità di immaginare, definire un preciso intento e creare così un futuro nuovo e completamente diverso da quello che poteva sembrare naturale alla maggioranza. Gli eroi moderni, come gli antichi, possono fare la differenza. Questa seconda prospettiva è collegata al concetto di entropia positiva, o “sintropia”, e quindi di ordine, struttura ed informazione. Il concetto di tempo sotteso dal principio entropico è lineare, con flusso unidirezionale, dal passato al futuro. È il tempo tipico della cultura cristiano-giudaica e quindi del mondo occidentale. Esso è collegato al corpo fisico, alle emozioni ed alla mente logico-razionale ed è radicalmente diverso dall’atemporalità, percettiva ed intuitiva, tipica dell’inconscio e dei livelli superiori della mente. Risulta evidente altresì che noi viviamo in un mondo in cui ciò che è stato, ciò che potrebbe essere e ciò che sarà convivono in ogni istante nella nostra mente: anzi, la psiche sembra proprio essere specializzata nel costruire mappe del mondo in cui coesistono, senza troppi problemi,“realtà” contraddittorie. In un certo senso è come se la nostra mente sapesse che il flusso temporale unidire-
L
zionale ed il principio di causalità sono semplici scelte culturali, riferimenti condivisi, selezionati fra altri egualmente ipotizzabili. Quindi, trasponendo tali concetti nella vita di ognuno di noi, potremmo immaginare noi stessi come la forma “materiale”, collassata “nel qui ed ora” di un’onda elettromagnetica estremamente complessa che si estende da cause passate e tende a scopi futuri. Già, ma quali possibili scopi futuri? Il principio di sincronicità va oltre questi concetti e ci indica una possibile soluzione al dilemma. Solo recentemente si è tornati ad una visione positiva della psicologia e ad occuparci seriamente di quale sia lo sviluppo ottimale e lo scopo della vita per ognuno di noi. L’interesse della maggioranza degli psicologi positivi verte oggi sulla ricerca di un vacuo concetto di “felicità” e sulla sua attuazione. In questo l’attuale psicologia “positiva” riflette, ahimè, la pochezza dei nostri tempi post-moderni e l’inconsistenza della liquida società globale dell’età dell’informazione. James Hillman insegna come ogni essere umano possieda, sin dal concepimento, un proprio personale e segreto “codice dell’anima”, che ne detta caratteristiche e destino. Egli paragona il neonato ad una ghianda, la quale, dentro di sé, già contiene, in potenza, la grande quercia che forse un giorno diventerà. La metafora rappresenta quello che gli antichi greci chiamavano il “Daimon” ed i romani “Genio” personale di ciascuno di noi. Come conoscere quale sia lo scopo esistenziale cui tende la nostra personalissima “ghianda”? Come riconoscere il nostro “Daimon” e comprendere quindi il nostro destino? Studiando un libro di Igor Sibaldi, che tratta dell’antico testo “Gerarchie celesti”, attribuito dai più a Dionigi, seguace di San Paolo, mi sono imbattuto nelle corrispondenze esistenti tra le “gerarchie angeliche” ed il destino degli uomini. Le Scritture ebraiche, che reinterpretano precedenti insegnamenti egizi, insegnano come a ciascuno, nel giorno della sua nascita, sia assegnato un Angelo, le caratteristiche del quale descrivono il significato profondo dell’esistenza che il suo protetto dovrà vivere sulla terra. Ciò che le Scritture indicano e che “sincronicitariamente” non mi sorprende affatto, è che le caratteristiche personologiche che le “Gerarchie celesti” “proiettano” sui singoli esseri umani sono “archetipi” profondamente corrispondenti alle storie delle vite da essi realmente vissute su questa terra! Tecnicamente, l’ambiguità delle spiegazioni evocative ed allusive che gli antichi testi esoterici utilizzano, permettono ai lettori di proiettarvi i propri contenuti psichici, adattando così le forme archetipe alla concretezza irripetibile delle loro singole esistenze. L’archetipo personale si potrà estrinsecare quindi in infinite maniere, ma non potrà mai trascendere se stesso. Questo è il segreto del Daimon. Il divenire è quindi prevedibile ma non immodificabile, il futuro non è scritto in modo definitivo ma è orientato in direzioni precise. L’uomo è dunque al contempo libero e predestinato e, come in un frattale o in un ologramma, in ogni piccolo aspetto dell’universo n si riflette eternamente il Tutto.
shared references, selected among others equally conceivable. So, by transposing these concepts into each of us's lives, we could imagine ourselves as the "material" form, collapsed "in the here and now" of an extremely complex electromagnetic wave that extends from antecedent causes and tends for future purposes. Yes, but what possible future goals? The principle of synchronicity goes beyond these concepts and indicates a possible solution to the dilemma. Much of psychology has traditionally been concerned with how the past affects and conditions our present and future. Only recently have we returned to a positive vision of psychology and seriously dealt with the optimal development and purpose of life for each of us. The majority of positive psychologists' interest today concerns the search for a vacuous concept of "happiness" and its implementation. In this, the current "positive" psychology reflects, alas, the smallness of our post-modern times and the inconsistency of the information age's liquid global society. Since conception, James Hillman teaches how every human being has his personal and secret "soul code," which dictates its characteristics and destiny. He compares the newborn to an acorn, which, within itself, already contains, potentially, the giant oak tree that perhaps one day it will become. The metaphor represents what the ancient Greeks called the "Daimon" and the Romans "personal genius" of each of us. How can we know what the existential purpose is for our very personal "acorn"? How to recognize our "Daimon" and therefore understand our destiny? Studying a book by Igor Sibaldi, which deals with the ancient text "Celestial Hierarchies," attributed most to Dionysius, a follower of Saint Paul, I came across the correspondences existing between the "angelic hierarchies" and the destiny of men. The Hebrew Scriptures, which reinterpret previous Egyptian teachings, teach how each one, on the day of his birth, is assigned an Angel, the characteristics of which describe the profound meaning of the existence that his protege must live on earth. What the Scriptures indicate and "synchronizingly speaking" does not surprise me at all, is that the personal characteristics that the "heavenly Hierarchies" "project" on individual human beings are "archetypes" profoundly corresponding to the stories of the lives they lived on this earth! Technically, the ambiguity of the evocative and allusive explanations that the ancient esoteric texts use allows readers to project their psychic contents, thus adapting the archetypal forms to the unrepeatable concreteness of their existences. Therefore, a personal archetype can manifest itself in infinite ways, but it can never transcend itself. That is the secret of the Daimon. Therefore, the becoming is predictable but not unchangeable; the future is not written in a definitive way but is oriented in precise directions. Man is, therefore, both free and predestined at the same time, and, as in a fractal or a hologram, the n Eternal is reflected in every little aspect of the universe.
25
Essere Dandy
Io non sono snob, sono dandy. Inseguo la bellezza in profonditĂ . I'm not snobbish, I'm dandy. I pursue beauty in depth.
26
Paolo Conte
27
Essere Dandy
28
OSCAR WILDE IL VERO
DANDY RIBELLE by Stefania Zilio
e tutti conosciamo Oscar Wilde come scrittore e poeta, forse pochi sanno che è considerato il dandy per eccellenza. Se lo conosci sai che è la ricerca del bello la cosa che insegue per gran parte della sua vita e lo esprime con i toni provocanti delle parole, indossando abiti sartoriali, avvolgendosi di lusso ed eleganza. Non si ammettono repliche o spiegazioni: è lui il dandy irlandese più ammirato nella storia. Chi non ha postato un pensiero di Oscar Wilde sui social, nei diari, sui muri di casa o addirittura tatuato uno sulla pelle. Ciò che disse sono verità comode o seccanti, comunque senza tempo, capaci di impressionare per quanto attuali. Frasi brevi, scelte per raccontare un attimo, un bisogno o una speranza, una promessa a se stessi che difficilmente si manterrà, ci vuole coraggio per essere veri dandy e viverlo senza mezze misure.. Oscar comunicava il bello con aforismi, poche parole in una riga, tante da formare romanzi o poesie, poi le indossava e se le portava dietro come un abito cucito addosso e per questo fu al centro dell’attenzione nel bene e nel male. Immaginati di vivere nella
S
f we all know Oscar Wilde as a writer and poet, perhaps few know that he is considered the dandy par excellence. If you know it, you know that the pursuit of beauty is what he chased most of its life and expressed it with the provocative tones of words, wearing tailored clothes, wrapping itself in luxury and elegance. Replies or explanations are not allowed: he is the most admired Irish dandy in history. Who has not posted a thought of Oscar Wilde on social media, in diaries, on home walls, or even tattooed one on the skin? He said they are comfortable or annoying truths, however timeless, capable of impressing as current as they are. Short sentences, chosen to tell a moment, a need, or a hope, a promise to oneself that will hardly be kept, it takes courage to be real dandies and live without half measures... Oscar communicated beauty with aphorisms, a few words in a row, many to form novels or poems, then wore them and carried them around like a suit sewn on him, and for this, he was the center of attention for better or for worse.
I
29
30
Se Oscar Wilde fu dandy nel suo modo di essere, oggi chi si definisce tale come lo trasmette?
Londra vittoriana del 1881: ipocrita, bigotta e proibizionista, piccata, aristocratica e bohémiene. Era inevitabile che un uomo con la lingua sferzante, dandy sfaccendato, dagli atteggiamenti provocatori non fosse sulla bocca di tutti. Ci vuole fegato a presentarsi a teatro con un girasole, preferire il volto glabro quando la moda imponeva basette e baffi, per non parlare delle onde artificiali nei suoi capelli lunghi. Oscar Wilde vìola le soffocanti regole morali della sua stessa classe sociale e loro non avranno certo pietà di lui. È assurdo dividere la gente in buona o cattiva. La gente è affascinante o noiosa
Wilde adottò l’ideale estetico per provocare, scioccare quella parte di società allineata ad un pensiero troppo laccato. Sapeva quel che faceva, si atteggiava per indispettire i buon pensanti, scriveva per sbalordire ed esibiva pose stravaganti per beffeggiare i giudiziosi. Quando dichiarò la sua omosessualità era a conoscenza che fosse un reato per le leggi britanniche, eppure dissacrava con gli scandali gli ambienti bohémien e l’alta società del tempo.
Un dandy di rara eleganza che utilizza il verbo per annientare e le movenze per profanare l’ipocrisia, tanto da essere beffato dalla rivista umoristica Punch per eccesso di vezzi e atteggiamenti discutibili. La sua penna sa dove colpire e lo fa bene con l’unico romanzo nonché capolavoro “Il ritratto di Dorian Gray”, storia di un giovane ossessionato dalla propria perfezione estetica che vende l’anima per l’eterna giovinezza.
Imagine living in Victorian London in 1881: hypocritical, bigoted and prohibitionist, piquant, aristocratic, and bohemian. It was inevitable that a man with lashing tongue, idle dandy, with provocative attitudes would be on everyone's lips. It takes guts to show up at the theater with a sunflower, to prefer hairless face when fashion imposed sideburns and mustaches, not to mention the artificial waves in his long hair. Oscar Wilde violates his own social class's suffocating moral rules, and they certainly had no mercy on him. 'It is absurd to divide people into good and evil. People are either charming or tedious.' Wilde adopted the aesthetic ideal to provoke, shock the part of society aligned with too lacquered thinking. He knew what he was doing, he acted like annoying the conformists, he wrote to amaze, and he exhibited extravagant poses to mock the judicious. When he declared his homosexuality, he was aware that it was a crime under British law, yet he desecrated the bohemian circles and high society of the time with scandals. A dandy of rare elegance that used words to annihilate and the behavior to desecrate hypocrisy, to the point of being mocked by the humorous magazine Punch for the excess of habits and questionable attitudes. His pen knows where to hit and does it well with the only novel and masterpiece "The Portrait of Dorian Gray," the story of a young man obsessed with his aesthetic perfection who sells his soul for eternal youth.
31
32
According to Wilde, the control of impulses, of pleasure, destroy the essence of man, that's why the search for satisfaction is the way out of self-denial and frustration to which man would be destined if he does not do what he wants. That is the meaning of the Portrait of Dorian Gray, but Victorian society was not willing to reveal its contradictions in such a sarcastic and mocking way. 'Life is simply a mauvais quart d’heure made up of exquisite moments.' A mocking author with an eccentric spirit to which society did not allow existence. Homosexuality was a crime under British law. His arrogance cost him an accusation of sodomy in 1895 with much evidence brought by the Marquis of Queensberry, father of the beloved Alfred Douglas, called Bosie. A scandal that cost Oscar two years of forced labor and a profound personal crisis that will lead him to abandon his love for beauty in favor of divine comfort. In prison, he will write, among other things, De Profundis, a long letter to his beloved Bosie, who, however, did not spare him from accusing him of having been his downfall. The time has come for him to abandon the religion of beauty for a better-known pain. He does so first in "The importance of being Earnest," where he highlighted the Victorian hypocrisy in a satirical way and returned to freedom in 1898. He wrote The ballad of Reading gaol in which reveals the inhuman conditions of the inmates. Violence of man against man, the supreme dandy transforms his body into a mass of aching flesh, a pain that considers the supreme emotion of which man is capable. "It is the excruciating remorse and the sweats of blood nobody knew them like me: because the one who lives more than one life must die even more than one death." In Paris under the false name of Sebastian Melmoth, he spent the last years of his existence and died of a banal ear infection, otitis that affected the brain and caused his death (November
Il controllo degli impulsi, del piacere, secondo Wilde, distruggono l’essenza dell’uomo ecco perché la ricerca della soddisfazione è la via di scampo da abnegazione e frustrazione a cui l’uomo sarebbe destinato, se non realizza ciò che desidera. Questo è il significato del Ritratto di Dorian Gray, ma la società vittoriana non era mica disposta a far svelare le sue contraddizioni in maniera così sarcastica e beffarda. Life is simply a mauvais quart d’heure made up of exquisite moments. (La vita è semplicemente un brutto quarto d’ora fatto da momenti squisiti) Un autore beffardo dallo spirito eccentrico a cui la società non permetteva l’esistenza. L’omosessualità era un reato per le leggi britanniche e la sua arroganza gli costò un’accusa di sodomia nel 1895 con tanto di prove portate dal marchese di Queensberry, papà dell’amato Alfred Douglas, detto Bosie. Uno scandalo che costò a Oscar due anni di lavoro forzato e una crisi profonda personale che lo porterà all’abbandono dell’amore per il Bello a favore di un conforto divino. In carcere scriverà tra le altre cose De Profundis, una lunga lettera al suo amato Bosie, cui però non risparmiò di accusarlo di essere stato la sua rovina. Arriva anche per lui il tempo di abbandonare la religione della bellezza per un più conosciuto dolore. Lo fa dapprima ne “L’importanza di chiamarsi Ernesto” ( The importance of being Earnest) dove mise in luce in modo satirico le ipocrisie vittoriane, tornato in libertà nel 1898 scrisse La ballata del carcere di Reading ( The ballad of Reading gaol ) in cui rivela le condizioni disumane dei reclusi. Violenza dell’uomo sull’uomo, il supremo dandy trasforma il suo corpo in un ammasso di carne dolorante, un dolore che considera la suprema emozione di cui l’uomo è capace. “E’ il lancinante rimorso e i sudori di sangue nessuno li conobbe al pari di me: perché colui che vive più di una vita deve morire anche più di una morte”. A Parigi sotto il falso nome di Sebastian Melmoth trascorse gli ultimi anni della sua esistenza e morì di una banale infezione all’orecchio, un’otite che colpì per la gravità il cervello e ne causò il
decesso (30 novembre 1900 Parigi) Al suo funerale furono presenti un gruppo sparuto di persone sotto falso nome e due donne velate. Se Oscar Wilde fu dandy nel suo modo di essere, oggi chi si definisce tale come lo trasmette? Per il dandy contemporaneo l’eleganza diventa etica, non certo mera apparenza. Parte dallo spirito, prima che nei completi sartoriali, deve rendere la bellezza uno stile di vita originale, arginare gli impulsi egoisti e autolesionisti dell’individuo con lo scopo di rendere la vita sulla terra più integra e morale. E come disse il sommo dandy Oscar Wilde "Vivere è cosa rara al mondo. La maggior parte della gente esiste n e nulla più"
30, 1900, Paris) A small group of people attended his funeral under a false name and two veiled women. If Oscar Wilde was dandy in his way of being, today, who defines himself as transmitting it? For the contemporary dandy, elegance becomes ethical, certainly not mere appearance. Before starting with tailored suits, he must make beauty an original lifestyle, stem the selfish and self-injurious impulses of the individual to make life on earth more integral and moral. And as the high dandy Oscar Wilde said "Living is rare in the world. Most people exist, and nothing n more."
33
Essere Dandy
IN NEW YORK
DANDY 34
by Joseph Ralph Fraia. photo by Mariya Georgieva
osa significa essere un dandy a New York? È un'ottima domanda poiché la nostra società è cambiata così tanto se confrontata con quella britannica vittoriana in cui il "dandismo" come movimento trova le sue radici verso la fine del diciannovesimo secolo. A Londra, in particolare, i giovani della classe media emergente erano affascinati dai sentimenti malinconici e dalle vite stravaganti incarnate dai "bohémien" in Europa e in particolare in Francia. Ciò è accaduto in relazione al sentimento generale secondo cui la "fine del secolo" in arrivo avrebbe segnato la fine di un'intera Era per l'umanità (e Dio sa quanto avessero ragione, considerando gli eventi del XX secolo). Ma in Inghilterra, la reazione dei giovani prese una svolta diversa e, in modo molto britannico, l'attenzione fu rivolta sull'aspetto e sullo stile di vita che volevano incarnare. Invece di confinarsi in minuscoli poveri appartamenti per scrivere poesie al lume di candela e lottare con la bronchite (questa è, purtroppo, la tipica rappresentazione del bohémien francese di quel tempo), gli "hippies" londinesi decisero di dedicarsi all'estetica al punto di trasformarlo quasi in un culto o una mania. Abiti sgargianti, accessori stravaganti, alcuni dettagli a quel tempo considerati per lo più femminili, era il modo in cui questo movimento di "ribelli" decise di infrangere le convenzioni e affermare l'importanza della bellezza e dell'amore nella vita. Quello spirito e l'essenza del movimento non sono cambiati più di cento anni dopo nella Grande Mela. Sicuramente il contesto e la società sono diversi, ma un uomo che decide di non essere convenzionale, di esprimere la sua individualità con la sua presenza e il suo aspetto, trova l'ambiente ideale a New York. È interessante notare che Brooklyn è stata il palcoscenico privilegiato per questa nuova lunga ondata di amanti dell'estetica e della bella vita. La ragione può essere trovata nel pieno rinascimento che il quartiere più iconico della città ha vissuto negli ultimi dieci anni: nuovi vibranti quartieri, vita notturna eccitante, barbieri alla moda, sarti locali, tutto il necessario per creare il tuo stile unico e affermare la tua identità alle persone intorno a te. n Questo è essere un dandy a New York.
C
hat does it mean to be a dandy in New York? It is a very good question since our society has changed so much if compared with the British Victorian one in which ‘dandyism’ as a movement finds its roots towards the end of the nineteenth century. In London specifically, young men from the emerging middleclass were fascinated by the melancholic feelings and extravagant lives embodied by the ‘bohemians’ around Europe and especially in France. That happened in connection to the general sentiment that the incoming ‘fin-de-siècle’ would have marked the end of an entire Era for humankind (and God knows how right they were, considering the roller-coaster the twentieth century was). But in England, the youth's reaction took a different turn, and, in a very British manner, the attention went on the appearance and lifestyle they wanted to embody. Instead of confining themselves in tiny frugal studios to write poems at the light of a candle and struggle with bronchitis (this is, unfortunately, the typical depiction of the French bohemian of that time), the London ‘hippies’ decided to indulge in æsthetics to the level of almost turn it into a cult or a mania. Flamboyant clothes, extravagant accessories, some details at that time considered mostly feminine, was the way this movement of ‘rebels’ decided to break conventions and make a statement about the importance of beauty and love in life. That spirit and the movement's essence have not changed more than one hundred years later in the Big Apple. Surely, the context and society are different, but a man who decides to be unconventional, to express his individuality with his presence and appearance, finds the ideal environment in New York. Interestingly Brooklyn has been the privileged stage for this new long wave of lovers of esthetics and the good life. The reason can be found in the full renaissance that the most iconic borough of the City has been experiencing over the last ten years: new vibrant neighbors, exciting nightlife, stylish barbershops, local tailors, everything you need to create your unique style and make a statement with the people around you. n That is a dandy in New York.
W
35
Essere Dandy
ACCESSORIO
A CHI? 36
by Arianna Foscarini Ideatrice della prima consulenza d’immagine per occhiali Foskap Foto gentilmente concesse da Faoflex per la linea Dandy's
Il dandy contemporaneo, cosa scegliere per essere impeccabile... ssere dandy è uno stile di vita, legato all'estetismo, all'edonismo, essenzialmente al modo di vestire e di presentarsi. L'uomo DANDY cura il proprio aspetto esteriore e la propria apparenza prima di ogni altra cosa. Ostenta la sua eleganza nei modi e nell'abbigliamento. Ama gli accessori: camicia, scarpe, cravatte o farfallino, pochette o fazzoletto, gemelli, orologio e occhiali che personalizzano il suo look: la sua raffinatezza sta non tanto nell'impeccabile scelta del abito, bensì nell'elemento sorprendente e stravagante. Veste sempre con cura maniacale, talvolta anche in maniera egocentrica. Conosce alla perfezione il taglio della giacca che meglio gli si addice, la lunghezza della gamba e la caduta del pantalone sulla scarpa, la presenza e l'altezza dell'orlo. Conosce i tessuti che sceglie con cura per le diverse stagioni. D'inverno i tessuti per le camicie sono l'oxford con trama armaturata, il popeline, un tessuto di cotone adatto per le righe, il twille diagonale o spinato e la flanella per le occasioni informali. In estate sceglie il voile di cotone, lo zephir di cotone leggero o in lino battuto. Il suo gusto, mai volgare, estremamente raffinato, gli permette di emergere dalla massa per la cura del dettaglio. L'uomo Dandy scegli le tonalità cromatiche tra il blu e il nero, dal blu notte all'ottanio, dal ceruleo al cobalto. Bandito il marrone, considerato il colore del popolo e dall'informalità. Ricordiamoci sempre:” No brown in town” Ama la pochette e il fazzoletto, specie se di battista di lino con cifre a ricamo. Per un uomo qualsiasi il fazzoletto immacolato potrebbe essere un segno di tradizione, ma per l'uomo dandy
E
eing dandy is a lifestyle, linked to aestheticism, hedonism, mostly the way of dressing and presenting oneself. DANDY man takes care of his outward appearance and appearance before anything else. He flaunts his elegance in manners and clothing. He loves accessories: shirt, shoes, ties or bow tie, clutch bag or handkerchief, cufflinks, watch and glasses that personalize his look: his refinement lies not so much in the impeccable choice the suit but the surprising and extravagant element. He always dresses with meticulous care, sometimes even in an egocentric way. He knows perfectly the cut of the jacket that best suits him, the leg's length, and the fall of the trousers on the shoe, the presence, and the height of the hem. He knows the fabrics he chooses carefully for the different seasons. In winter, the fabrics for the shirts are oxford with a textured weave, poplin, a cotton fabric suitable for stripes, diagonal or barbed twille, and flannel for informal occasions. In the summer, she chooses cotton fabric, light cotton, or wrought linen zephyr. Its taste, never vulgar, extremely refined, allows it to emerge from the crowd for the attention to detail. The Dandy man chooses the chromatic shades between blue and black, from midnight blue to teal, from cerulean to cobalt. Brown is banned, given the color of the people and informality. Always remember: "No brown in town." He loves the clutch bag and the handkerchief, especially if of linen Baptist with embroidery numbers. For any man, the immaculate handkerchief could be a sign of tradition. Still, for the
B
37
38
dandy man, it is his signature and can also be used in less formal clothing. But be careful: the handkerchief or clutch bag should never be shown in a coat! The dandy man loves braces. The favorites of the dandy man are those with eyelet ends, in leather to match the color of the footwear, strictly oxford, which are fixed with special buttons sewn inside from the belt of the pants and worn by the more daring with the three-piece, complete of a vest. He loves to attend exclusive clubs and is very keen on conversation, even if he does not particularly care about the thoughts of others. Unperturbed, refined, he hates emotions. Sometimes his attitude of indifference to external attacks gives him that snobbish air that makes him cold and imperturbable. You don't want to confuse it with the crowd, and you hate mediocrity. Of great importance are the glasses for the man DANDY. The refined frames, objects of excellent manufacture, and precious materials represent a distinctive sign, synonymous with
è la sua firma e può essere usato anche in un abbigliamento meno formale. Attenzione però: il fazzoletto o la pochette non va mai esibita in un cappotto! L'uomo dandy ama le bretelle. Le preferite dall'uomo dandy sono quelle con le estremità occhiellate, in cuoio da abbinare al colore delle calzature, rigorosamente Oxford, che si fissano con appositi bottoni cuciti all'interno dalla cintura dei pantaloni e portate dai più audaci con il tre pezzi, completo di gilet. Ama frequentare locali esclusivi ed è molto acuto nella conversazione, pur non curandosi particolarmente dei pensieri altrui. Imperturbabile, raffinato, odia le emozioni. A volte il suo atteggiamento d'indifferenza agli attacchi esterni gli conferisce quell'aria snob che lo rende algido e imperturbabile. Non si vuole confondere con la massa e detesta la mediocrità. Di grande importanza hanno gli occhiali per l'uomo DANDY . Le montature ricercate, oggetti dalla grande manifattura e dai materiali pregiati, rappresentano un segno distintivo, sinonimo
di bellezza. Anche negli occhiali l'uomo DANDY cerca la bellezza e l'arte, ideali fondamentali da perseguire. Le forme sono classiche pantos o tondeggianti in materiali naturali come l'acetato di cellulosa, il corno o metallo dalle forme vintage degli anni 20. L'uomo dandy del XXI secolo indossa anche forme più contemporanee, rettangolari o squadrate, veicolo ed espressione di forte carisma e identità. L'occhio dell'uomo Dandy guarda il suo occhiale nella complessità, soffermandosi sui particolari: i colpi di lima, i segni del raschietto, i raccordi fatti con la tela abrasiva fine, oppure osservando la naturale lucentezza del materiale dato da ore e ore di burattatura e carezze manuali con sostanze ed oli naturali. Scegli i colori della natura, come lastre di color avana, striate o maculate, ma anche i colori pieni come il nero corvino, il grigio antracite o il melanzana, il ceruleo e il blu di Prussia. Come per il suo abbigliamento l'uomo dandy esige la sartorialità per il suo occhiale e adora la tiratura limitata e l'unicità del pron dotto, tipica dei pezzi unici.
beauty. Even in glasses, the DANDY man looks for beauty and art, fundamental ideals to pursue. The shapes are classic pantos or rounded in natural materials such as cellulose acetate, horn, or metal with vintage shapes from the 1920s. The 21st-century dandy man also wears more contemporary, rectangular or square shapes, a vehicle, and expression of a strong charisma and identity. The eye of the Dandy man looks at his glasses in complexity, focusing on the details: the file strokes, the scraper marks, the fittings made with fine abrasive cloth, or observing the natural shine of the material given by hours and hours of tumbling and manual stroking with natural substances and oils. Choose the colors of nature, such as havana, streaked or spotted slabs, but also full colors such as jet black, anthracite gray or aubergine, cerulean, and Prussian blue. As with his clothing, the dandy man demands to tailor for his glasses and loves the limited edition and the uniqueness of the n product, typical of unique pieces.
39
Essere Dandy
CIAO 40
FREDI... by Matteo Tornielli
41
42
Il ricordo di un amico e di un grande fotografo scomparso lo scorso gennaio, Fredi Marcarini, burbero, spigoloso e geniale, come solo i grandi sanno essere. Un ommaggio a chi, meglio di tutti, ha saputo ritrarre il dandy moderno....
43
44
45
Essere Dandy
ESTATE 2020 46
LE TENDENZE PER L’UOMO DANDY
Mai come in questo particolare periodo storico abbiamo sentito la necessità di vestire “energia e positività” by Mariangela Bonaparte
entre il guardaroba femminile gode della possibilità di mille cambiamenti, stagione dopo stagione, non si può dire lo stesso di quello maschile ecco perché l’estate 2020, con le sue proposte, diventa per il nostro Lui il momento del Real change. Apre all’ottimismo Pantone che sul podio del colore dell’anno mette classic blu, sinonimo di pace e serenità. Ma per il guardaroba maschile può bastare un colore di riferimento? La risposta arriva dalle migliori passerelle che attraverso una serie, delle volte, di insoliti accostamenti forniscono valide indicazioni sui trend più importanti per l’uomo contemporaneo. Rosa o azzurro? Forse non tutti sanno che inizialmente il colore che definiva l’uomo era il rosa mentre l’azzurro si usava per la donna. Negli anni ’50, però, la tendenza si rovesciata e arriva fino a noi l’idea comune che il colore azzurro lo usa l’uomo e vice versa il rosa lo usa la donna. La domanda a questo punto è d’obbligo, nell’era del 5G è possibile non sovvertire le “credenze popolari”? Quello che per lungo tempo è stato attribuito alla descrizione della femminilità oggi entra nel guardaroba maschile sotto forma di bermuda, camicie, smoking e giacche il tutto a definizione di uno stile definito. Abbigliamento dal mood classico ma deciso dove il genere lo definisce la persona e non la sua mise; il rosa torna per questa stagione fluido ma genderless.
M
hile the women's wardrobe enjoys the possibility of a thousand changes, season after season, the same cannot be said of the male wardrobe, that's why summer 2020, with its proposals, becomes for us the moment of real change. Pantone opens up to optimism, which puts classic blue on the year's podium, synonymous with peace and serenity. But can a reference color suffice for the male wardrobe? The answer comes from the best catwalks, which sometimes provide valid indications on the most important trends for the contemporary man through a series of unusual combinations. Pink or blue? Perhaps not everyone knows that the color that initially defined the man was pink while blue was used for the woman. However, in the 1950s, the trend reversed, and the common idea that the man uses the blue color and the pink woman uses it reaches us. At this point, the question is a must: in the era of 5G, is it possible not to subvert the "popular beliefs"? What has long been attributed to the description of femininity today enters the male wardrobe in Bermuda shorts, shirts, tuxedos, and jackets, all defining a defined style. Clothing with a classic but decisive mood where gender defines the person and not his outfit; pink returns for this fluid but a genderless season.
W
47
48
According to Balmain and Givenchy, the contemporary gentleman is monochromatic and fashion-forward thanks to a soft pink that dresses him from head to toe. But for the younger ones? Do not worry because if it is true that on the one hand, it is the youngest to decline pink, both in the tone of hair and in the accessories, it is also true that the proposals go beyond the color to give comfort thanks to the cargo pants and the shoulder belt bag, Off-White docet From pink to yellow and the look is different. The man of summer 2020 is dynamic, gritty, and sunny, and to underline these characteristics, here are Armani, Ralph Lauren, and Berluti, who, through this color, give a boost of energy. But is pairing really that difficult? White is its natural ally but not only; yellow renders more with burnt tones and, of course, with shades of blue and blue. In short, men summer 2020 will focus on a long series of accessories and clothing in bright and cheerful tones, going from blue to pink to yellow. But also red, in its ruby version, to show off both day and evening, perhaps with jewel detail, see Dior, so you can create that particular but not eccentric look typical of a refined and n essential style.
Il gentleman contemporaneo, secondo Balmain e Givenchy, è monocromatico e dal piglio modaiolo grazie ad un rosa morbido ma che lo veste da capo a piedi Ma per i più giovani? Niente paura perché se è vero che da un lato sono i più giovani a declinare il rosa, sia nel tono capelli che negli accessori, vero è anche che le proposte vanno oltre il colore per regalare comodità grazie ai pantaloni cargo e al marsupio a tracolla, Off-White docet Dal rosa al giallo e il look è differente. L’uomo dell’estate 2020 è dinamico, grintoso e solare e a sottolineare queste caratteristiche ecco Armani, Ralph Lauren e Berluti che attraverso questo colore regalano un Boost di energia Ma abbinarlo è davvero così difficile? Il bianco è il suo naturale alleato ma non solo; il giallo rende maggiormente con i toni bruciati e naturalmente con i toni dell’azzurro e del blu. Insomma l’uomo della bella stagione 2020 potrà puntare su una lunga serie di accessori e abbigliamento dai toni vivi e allegri passando dal blu al rosa al giallo ma anche al rosso, nella sua versione rubino da sfoggiare sia di giorno che alla sera magari con un dettaglio gioiello, vedi Dior, in modo da poter realizzare quel look particolare ma non ecn centrico tipico di uno stile curato ed essenziale.
Style
by Kathleen Kane
Model: Anna Cley, Opera singer Dress: Kovasky Coco LBD
50
Photoshoot at Leez - NYC @leez.ny Photographer: Joseph Ralph Fraia @jrfstudio MU/HS: Madge Earle of MBDbeauty @iammadgeearle HS @dyedbydrea95
KOVASKY ACTIVEWEAR BY
MINIKA KO This editorial shoot tells a story of four women who are redefining the concept of the “professional woman”.
51
Model: Kennedy Jade Professional Model Top: Kovasky Fallingwater Shirt Skirt: Kovasky Matrix Skirt ntrepreneurial women all over the world are abandoning outdated cultural conceptions of what it means to be a professional woman. They’re defying the expectation that a career strictly means having a 9 to 5. At the same time, the fashion industry hasn’t quite adjusted to the need for functionality without giving up on form and self-expression. KOVASKY - the latest collection by New York-based designer Minika Ko - has met that challenge with stunning results for all the globetrotters who need stylish but low maintenance clothes as well as the multi-hyphenates who desire pieces that can keep up with their fast-paced schedules. This editorial shoot tells a story of four women who are redefining the concept of the “professional woman.” Opera singer Anna Cley is one of many women who have quickly gravitated to the KOVASKY line for its razor-sharp improvement on timeless silhouettes. Her life is like something out of a film: she became a rocket scientist only to pivot 180 degrees to then become a musician. Once she achieved success as a performer and entrepreneur, she gave back by starting her own nonprofit (Vocalise) that focuses on empowering trauma survivors. As such, the Coco LBD and Ren Racer dresses she wears are reflective of her classic background but with a fierce twist. KOVASKY exudes a sensibility that flawlessly mirrors the wearer - as is clear with singer-songwriter Natie Barret-Mas. Although she has already scored one of the most coveted entertainment jobs out there - touring with Beyoncé and Jay-Z - Natie has since produced and performed her own music, aiming to utilize her
E
52
e donne imprenditoriali di tutto il mondo stanno abbandonando concezioni culturali obsolete di cosa significhi essere una donna professionista. Stanno sfidando l'aspettativa che una carriera significhi avere un lavoro d’ufficio. Allo stesso tempo, l'industria della moda non si è adattata del tutto alla necessità di funzionalità senza rinunciare alla forma e all'espressione personale. KOVASKY - l'ultima collezione della designer newyorkese Minika Ko - ha affrontato questa sfida con risultati sorprendenti per tutti i giramondo che hanno bisogno di abiti eleganti ma che richiedono poca manutenzione e per i poliedrici che desiderano pezzi che possano stare al passo con i loro frenetici orari. Questo servizio editoriale racconta una storia di quattro donne che stanno ridefinendo il concetto di "donna professionista". La cantante lirica Anna Cley è una delle tante donne che hanno rapidamente gravitato sulla linea KOVASKY per il suo netto miglioramento sulle silhouette senza tempo. La sua vita sembra uscita da un film: è diventata un ingegnere spaziale solo per ruotare di 180 gradi per poi diventare una musicista. Una volta che ha ottenuto successo come interprete e imprenditrice, ha rinunciato avviando la sua organizzazione non profit (Vocalise) che si concentra sulla riabilitazione di sopravvissuti a trauma. Come tale, gli abiti Coco LBD e Ren Racer che indossa riflettono il suo background classico ma con un tocco feroce. KOVASKY trasuda una sensibilità che rispecchia in modo impeccabile chi lo indossa - come è chiaro con la cantautrice Natie Barret-Mas. Sebbene abbia già realizzato uno dei sogni impossibili
L
Photographer: Oscar A Restrepo @oscararestrepo From left to right Erina Yoshinaga Kovasky Gladiator Romper Kennedy Jade Top: Kovasky Fallingwater Shirt Skirt: Kovasky Matrix Skirt Anna Cley Kovasky Ren Racer Dress
53
From left to right Erina Yoshinaga: Kovasky Peekaboo Skirt Leggings Natie Barret-Masie: Kovasky Fallingwater Wide Leg Pants Minika Ko: Kovasky Ren Racer Dress Breanna Rountree: Kovasky Bauhaus Jumpsuit Kennedy Jade: Kovasky Ares Crop Top & Kovasky Highline Skirt Anna Clay: Kovasky Coco Lbd Madge Earle
54
voice to unite people from all walks of life. The dramatic Fallingwater Wide Leg pants are indicative of Natie’s powerfully creative force. Futuristic J-Pop star Erina Yoshinaga illustrates how KOVASKY appeals to multidisciplinary artists of all backgrounds. Yoshinaga is not your typical J-Pop star: not only does she write and produce her own songs but she has filmed and directed her own music videos as well. As such, her high femme-meets-power Gladiator romper and subtle-but-sexy Peekaboo skirt leggings offer individuality and versatility that are perfect for an on-the-go performer. KOVASKY’s high-performance fabrics ensure that you don’t have to compromise style for ease. For jet setting model Kennedy Jade - who has been featured at Fashion Week in both New York and Paris - having clothes that are striking but still, machine washable and wrinkle-resistant is a game-changing advantage. Pairing the Fallingwater top with the Matrix skirt for a business meeting and matching the Ares crop top with the Highline skirt for an evening out on the town, the outfits are designed to make an impression. With KOVASKY, Minika Ko has carved out a precious space in the fashion world where women can feel seen, beautiful, and empowered without sacrificing comfort. The KOVASKY designs - made sustainably with cutting-edge textiles that are, in some cases, water-repellant - invite us to a future where we celebrate and support all women in their endeavors. Women are aiming higher than that glass ceiling, and Minika’s clothes are fabulously aiding them to fruition. n
per chi fa musica - una tournée con Beyoncé e Jay-Z - Natie da allora ha prodotto e suonato la sua musica, con l'obiettivo di utilizzare la sua voce per unire le persone di ogni ceto sociale. Gli accentuati pantaloni a zampa d’elefante Fallingwater sono indicativi della forza fortemente creativa di Natie. La futuristica star del J-Pop Erina Yoshinaga illustra come KOVASKY fa appello agli artisti multidisciplinari di ogni provenienza.Yoshinaga non è la tua tipica star di J-Pop: non solo scrive e produce le sue canzoni, ma ha anche filmato e diretto i suoi video musicali. Come tale, il suo ‘minaccioso’ busto Gladiatore e i leggings sottili ma sexy della gonna Peekaboo offrono individualità e versatilità che sono perfetti per un artista in movimento. I tessuti ad alte prestazioni di KOVASKY ti assicurano di non dover scendere a compromessi per semplificare lo stile. Per la modella jet-setter Kennedy Jade - che è stata presentata alla settimana della moda di NewYork e Parigi - avere abiti che sono eleganti ma che sono lavabili in lavatrice e resistenti alle pieghe è un vantaggio rivoluzionario. Abbinando il top Fallingwater con la gonna Matrix per un incontro di lavoro e abbinando il top-crop Ares con la gonna Highline per una serata fuori città, gli abiti sono progettati per fare colpo. Con KOVASKY, Minika Ko ha creato uno spazio prezioso nel mondo della moda in cui le donne possono sentirsi ammirate, belle e ‘empowered’ senza sacrificare il comfort. I design KOVASKY - realizzati in modo sostenibile con tessuti all'avanguardia che, in alcuni casi, sono idrorepellenti - ci invitano a un futuro in cui celebriamo e supportiamo tutte le donne nei loro sforzi. Le donne possono puntare sempre piu’ in alto e gli abiti di n Minika li stanno favolosamente aiutando a realizzare.
Model: Natie Barret-Mas Singer/songwriter Pants: Kovasky Fallingwater Wide Leg Pants
Model: Erina Yoshinaga J-Pop singer/performer Skirt: Kovasky Peekaboo Skirt Leggings
55
Style
THE SUSTAINABLE CHOICE
NYFW Planet Fashion TV ha presentato lo scorso febbraio la settimana della moda sostenibile di New York, una rassegna di lusso che ha permesso di intravedere un mondo completamente sostenibile, caratterizzato da tecnologia, viaggi, stile di vita, cibo e moda sostenibili. 56
Joseph Ralph Fraia @jrfstudio Leafy Natural Couture
57
Born Again Vintage
iami-based media production company Planet Fashion TV was proud to present last February Sustainable New York Fashion Week, a boutique luxury exhibition that gave a glimpse of a completely sustainable world, featuring sustainable-only technology, travel, lifestyle, food, and fashion. The exhibition took place during the last New York Fashion Week, on Saturday, February 8th, 2020 at the popular NYC Chelsea Piers - Pier Sixty on 11th Avenue between W. 19th and 20th Street, from 11:00 AM - 10:00 PM. Attendees explored and engaged with onsite activations of bestin-class technology that re-defines Sustainability as well as popshops with the best sustainable products and apparel. Panel discussions with leaders in sustainability and tech were held throughout the day, including a keynote from the United Nations Sustainable Development Specialist Francesca Zoppi. Fashion shows on the forefront of sustainability were presented in the suggestive hall facing the waterfront and spiced up with surprise musical performances.
M
62
lanet FashionTV, società di produzione multimediale con sede a Miami, è stata orgogliosa di presentare lo scorso febbraio la settimana della moda sostenibile di NewYork, una rassegna di lussoche ha permesso di intravedere un mondo completamente sostenibile, caratterizzato da tecnologia, viaggi, stile di vita, cibo e moda sostenibili. La mostra si è svolta durante l'ultima settimana della moda di NewYork, sabato 8 febbraio 2020 presso il famoso Chelsea Piers di New York - Pier Sixty sull'11th Avenue tra W. 19th e 20th Street, dalle 11:00 alle 22:00. I partecipanti hanno esplorato e sono stati coinvolti in attrazioni con le migliori tecnologie che ridefiniscono la sostenibilità, e con pop-shop con i migliori prodotti e abbigliamento sostenibili. Nel corso della giornata si sono tenute discussioni di gruppo con i leader della sostenibilità e della tecnologia, tra cui un intervento della specialista delle Nazioni Unite per lo sviluppo sostenibile Francesca Zoppi. Sfilate di moda all'avanguardia della sostenibilità sono state presentate nella suggestiva hall di fronte al lungomare e arricchite da spettacoli musicali a sorpresa.
P
Butterscotch Castle
63
Bamboozld
64
The event presented innovative designers from around the world at the forefront of sustainable fashion. We mention the protagonists on the main shows. Brazilian designer Silvia Vassão who creates luxury women’s couture hand-woven with hand-spun silk from Brazilian silkworms. She presented her brand Leafy Natural Couture. New Yorker sustainable designer and teacher Bridgett Artise presented her brands Born Again Vintage and her initiative House of BAV, with which she gives vintage garments that have lost their luster another chance at being fashionable, recycling fabrics and textiles into timeless pieces. New Zealand-born designer Debra Lee Cheyne who deconstructs and redesigns vintage and discarded apparel and fabrics to create chic women’s fashion wear presented her brand Butterscotch Castle. Australian jewelry designer Angela Clarke, who creates sustainable and ethical jewelry pieces made of beads, stones, and Swarovski crystals, complemented and enriched the other designers’ creations. Australian brand Bamboozld who manufactures socks and undergarments out of sustainable bamboo material, had a real blast with a group of dynamic models and KINDOM, a sustainable and ethical apparel and accessories brand based in Los Angeles. n
L'evento ha presentato designer innovativi provenienti da tutto il mondo all'avanguardia della moda sostenibile. Citiamo i protagonisti degli spettacoli principali. La designer brasiliana SilviaVassão che crea abiti da donna di lusso tessuti a mano con seta filata a mano da bachi da seta brasiliani. Lei ha presentato il suo marchio Leafy Natural Couture. La designer e insegnante sostenibile newyorkese Bridgett Artise ha presentato i suoi marchi Born Again Vintage e la sua iniziativa House of BAV, con i quali offre ai capi vintage che hanno perso la loro lucentezza un'altra possibilità di essere alla moda, riciclando capi e tessuti in pezzi senza tempo. La designer neozelandese Debra Lee Cheyne che decostruisce e ridisegna abbigliamento e tessuti vintage e scartati per creare abiti da donna alla moda, ha presentato il suo marchio Butterscotch Castle. La designer di gioielli australiana Angela Clarke, che crea gioielli sostenibili ed etici realizzati con perline, pietre e cristalli Swarovski, ha completato e arricchito le creazioni degli altri designer. Il marchio australiano Bamboozld, che produce calze e indumenti intimi in materiale di bambù sostenibile, si è divertito molto con un gruppo di modelli dinamici e KINDOM, un marchio di abbigliamento e accessori sostenibile ed etico con sede a Los Angen les.
Style
62
edit by Giovanna Repossi
BIEN VIVRE
AI TEMPI DELLA PANDEMIA iciamo la verità, se c’è una cosa che questa pandemia ci ha insegnato, è rimettere in discussione le nostre vite, rivedere le priorità di ognuno di noi, e soprattutto tornare ad apprezzare ciò che fino a ieri avevamo quasi dimenticato. Proprio da queste considerazioni hanno voluto ripartire Fabio Acampora e i fratelli Alejandro e Sebastian Bernardez, fondatori della Dorrego Company, società che gestisce alcuni dei locali più famosi di Milano, a partire dai quattro ristoranti argentini El Porteño, tornando a valorizzare quei valori e quelle atmosfere che da sempre sono state apprezzate dai loro clienti, e che oggi più che mai rappresentano la risposta più sincera e diretta per riappropriarci poco alla volta delle nostre vite. Sono dunque la cura per il dettaglio, il vivere la tavola e la cucina come un’arte intima da condividere con le persone a noi più care, gli ingredienti principali della nostra ripartenza. Oggi abbiamo capito che i veri lussi sono quelli di una volta, quelli che i nostri genitori e i nostri nonni ci hanno insegnato e giorno dopo giorno cercato di rendere sempre più impor-
D
et's face it, if there is one thing that this pandemic has taught us, it is calling into question our lives, reviewing the priorities of each of us, and above all, returning to appreciate what we had almost forgotten until yesterday. Precisely from these considerations, Fabio Acampora and the brothers Alejandro and Sebastian Bernardez, founders of the Dorrego Company, the company that manages some of the most famous clubs in Milan, wanted to start again, starting from the four Argentine restaurants El Porteño, returning to enhance those values and atmospheres that they have always been appreciated by their customers, and which today more than ever represent the most sincere and direct answer to reappropriate us little by little of our lives. They are, therefore, the attention to detail, living the table and the kitchen as an intimate art to share with the people closest to us, the main ingredients of our restart. Today we understand that the real luxuries are those of the past; those that our parents and grandparents have taught us and day after day tried to make more and more critical and unique, far from
L
63
64
the world of just appearing but close to the world of being. Fabio Acampora: "After experiencing something very similar to a nightmare, we looked at each other, and we concluded that the only formula that could help us was to go back to embracing our customers and friends in the same way as before, that is that attention to the little things that have always been recognized and that have transformed our restaurants into a second home where to come and spend an evening in total carefree, welcomed as guests and not as customers. " Alejandro and Sebastian Bernardez adds: "We think that even in times of austerity and crisis the culture of Bien Vivre can relaunch itself precisely from the culture of the table, which never goes out of style and where every day, at any latitude and longitude, people meet to speak and rediscover.
tanti e unici. Lontani dal mondo del solo apparire ma vicini al mondo dell’essere. Fabio Acampora:“Dopo aver vissuto qualcosa di molto simile a un incubo, ci siamo guardati in faccia e siamo giunti alla conclusione che l’unica formula che poteva aiutarci era tornare a riabbracciare i nostri clienti e amici con le stesse modalità di prima, ovvero quell’attenzione alle piccole cose che ci sono state sempre riconosciute e che hanno trasformato i nostri ristoranti in una seconda casa dove venire a trascorrere una serata in totale spensieratezza, accolti come ospiti e non come clienti. ” Aggiungono Alejandro e Sebastian Bernardez: “Pensiamo che anche in tempi di austerità e crisi la cultura del Bien Vivre possa rilanciarsi proprio dalla cultura della tavola, che non
passa mai di moda e dove ogni giorno, a ogni latitudine e longitudine, le persone si ritrovano per parlare e riscoprirsi. Se prima il lusso significava ostentare e ricercare benesseri materiali, tutto questo oggi ha perso di valore, non ha più senso, e senza volerlo abbiamo riscoperto la necessità di bisogni più profondi, che nessun oggetto ci può offrire, ma che può arrivarci solo dai rapporti sociali sinceri che abbiamo stretto negli anni con le persone a noi più vicine e dalle situazioni di quotidiana semplicità.” Ancora Fabio Acampora: “la ricerca del dettaglio, attraverso la nostra cucina, il nostro stile e il nostro modo di essere si riflette ogni giorno nel nostro lavoro. I nostri clienti hanno sempre riconosciuto di sentire qualcosa di speciale quando varcavano le soglie dei nostri ristoranti e che si racchiude in un solo concetto, Bien Vivre. Ecco perché oggi più di ieri vogliamo che nulla cambi, anzi che quella magica atmosfera continui a riempire ed avvolgere i nostri locali..” La ricerca del lusso si trasforma nel ritorno alla libertà e si apre a soluzioni inaspettate. Per la Dorrego Company la strada per la ripartenza pare dunque tracciata, perché, tutti noi abbiamo bisogno degli altri, di stare con loro e in mezzo a loro e di avere la libertà di farlo. In questo tempo “sospeso” abbiamo riscoperto il lato più profondo di noi stessi. Abbiamo capito che sentirsi liberi è un lusso, e che andare al ristorante non deve essere solo una necessità, ma soprattutto una scelta di libertà che ci fa stare bene; esattamente come a casa nostra, godendo di atmosfere, di materie prime di altissimo livello e di tanta attenzione n che è quanto di cui abbiamo bisogno ORA.
If before luxury meant showing off and looking for material well-being, today has lost value. It no longer makes sense. Without wanting to, we have rediscovered the need for deeper needs, which no object can offer us, but which can only come from relationships sincere social relationships that we have made over the years with the people closest to us and situations of everyday simplicity. " Fabio Acampora again: "the search for detail, through our cuisine, our style and our way of being, is reflected every day in our work. Our customers had always recognized that they feel something special when they crossed the threshold of our restaurants. That is contained in one concept, Bien Vivre. Today, more than yesterday, we want nothing to change; instead of that, that magical atmosphere continues to fill and envelop our premises .. " The search for luxury is transformed into a return to freedom and opens up to unexpected solutions. For the Dorrego Company, therefore, the road to restart seems to be traced because we all need the others, to be with them and among them, and to have the freedom to do so. In this "suspended" time, we have rediscovered the deepest side of ourselves. We understood that feeling free is a luxury, and that going to a restaurant should not be only a necessity, but above all a choice of freedom that makes us feel good; exactly like at home, enjoying atmospheres, raw materials of the highest level n and so much attention that is what we need NOW.
65
Style
MEDITERRANEO
DA SOGNARE by Alberto Nano photo by Fulvio Rosso
66
Una collina a strapiombo sul mare, l’acqua cristallina di un blu profondo, l’isola davanti agli occhi, il sole, i pini, i gabbiani: l’amore che Mario Galvagni ha provato per questo piccolo angolo di Paradiso nel secondo Dopoguerra resta immutato nel tempo, anzi diventa oggi uno scenario onirico che fa da sfondo scenico ad un luogo da vivere nella più totale contemplazione paesaggistica.
67
hus Torre del Mare-Bergeggi was born, a jewel nestled in the rock between Savona and Spotorno. In the mid1950s and the young architect, Galvagni wins the competition for the construction of Torre del Mare, a unique project in Italy commissioned by Pierino Tizzoni owner of the promontory. Here there was nothing but this very suggestive and impervious place unleashed the artistic fantasy of Galvagni, who created about thirty magnificent villas, unique in design and authentic theaters of beauty. Unfortunately, a few months ago Galvagni left us: always fascinated by his cultural and urbanistic work, I wanted to bring Live In his world to the pages, involving two names that in recent times have consecrated the work of the Maestro from a professional and public point of view: the architect Marco Ciarlo and the mayor of Bergeggi Roberto Arboscello. After having frequented Galvagni for a long time, in 2012, the studio Ciarlo ed Associati published in collaboration with the Municipality of Bergeggi the book "Guide to the architectural park of Torre del Mare" (ed. Libria). Our journey starts from here.
T
68
Architect, who was Mario Galvagni? A genius, an artist, an almost Leonardesque man. I am deeply honored to have collaborated with him, to have learned from him, to have spent a lot of time listening to his way of interpreting architecture.
osì è nata Torre del Mare- Bergeggi, un gioiello incastonato nella roccia tra Savona e Spotorno. Siamo a metà degli anni ’50 e il giovanissimo architetto Galvagni vince il concorso per la realizzazione di Torre del Mare, un progetto unico in Italia voluto da Pierino Tizzoni proprietario del promontorio. Qui non c’era nulla ma proprio questo luogo così suggestivo e impervio scatenò la fantasia artistica di Galvagni che realizzò una trentina di meravigliose ville, uniche nel design e autentici teatri del bello. Purtroppo pochi mesi fa Galvagni ci ha lasciato: da sempre affascinato dal suo lavoro culturale e urbanistico ho desiderato portare sulle pagine di Live In il suo mondo, coinvolgendo due nomi che in tempi recenti hanno consacrato il lavoro del Maestro dal punto di vista professionale e pubblico: l’architetto Marco Ciarlo e il sindaco di Bergeggi Roberto Arboscello. Dopo avere lungamente frequentato Galvagni, nel 2012 lo studio Ciarlo ed Associati ha pubblicato in collaborazione con il Comune di Bergeggi il libro “Guida al Parco architettonico di Torre del Mare” (ed. Libria). Da qui parte il nostro viaggio.
C
Architetto, chi era Mario Galvagni? Un genio, un artista, un uomo quasi leonardesco. Sono profondamente onorato di avere collaborato con lui, di avere imparato da lui, di avere passato tanto tempo ascoltando il suo modo di interpretare l’architettura. Galvagni è stato anche un grande pit-
tore, uno scultore, un ingeniere, un fisico, insomma un artista del nostro tempo.
Galvagni was also a great painter, a sculptor, an engineer, a physicist, and an artist of our time.
Quali sono gli elementi distintivi della sua architettura? L’ecologia della forma: il progetto di Torre del Mare e delle sue case prevede un inserimento simbiotico ed organico con i colori e la materia in cui è stato inserito. La strada che consente sempre una vita mare,il verticalismo, le geometrie, le forme scultoree, l’inserimento delle unità abitative nel paesaggio. Torre del Mare resta l’unico parco architettonico d’Italia ad opera di un solo architetto.
What are the distinctive elements of its architecture? The ecology of the form: the project of Torre del Mare and its houses involves a symbiotic and organic insertion with the colors and the material in which it was inserted. The road that always allows a sea life, verticalism, geometries, sculptural forms, the inclusion of housing units in the landscape. Torre del Mare remains the only architectural park in Italy by a single architect.
Esiste oggi un linguaggio specifico di Galvagni? Certo: ha creato un alfabeto stilistico, oltre ad un concetto scultoreo della casa. Pur giovanissimo aveva in mente un uso ben preciso del cemento armato, aveva ideato soluzioni pratiche davvero notevoli pur mantenendo un aspetto artistico di grande pregio. Definirei un’architettura morfologica senza tempo.
Is there a specific Galvagni language today? Of course: he created a stylistic alphabet, in addition to a sculptural concept of the house. Although he was very young, he had in mind a precise use of reinforced concrete; he had conceived truly remarkable practical solutions while maintaining an artistic aspect of great value. I would define a timeless morphological architecture.
Quale villa l’ha maggiormente affascinato? Casa Buffa, a mio parere il suo capolavoro.
Which villa has most fascinated you? Casa Buffa, in my opinion, his masterpiece.
Roberto Arboscello, che cosa rappresenta oggi il parco architettonico di Galvagni? E’un grande valore artistico e urbanistico per l’Italia, merita dav-
Roberto Arboscello, what does the Galvagni architectural park represent today? It is a tremendous artistic and urbanistic value for Italy, it deserves
68
to be seen. I am happy that today it is in all respects a recognized architectural park, a primum movens that over the decades has given Bergeggi an unmistakable mark: the sea, the houses that contemplate it, nature and the absence of wild urbanization, the island as a natural reserve.
70
vero di essere visto. Sono felice che oggi sia a tutti gli effetti un parco architettonico riconosciuto, un primum movens che nel corso dei decenni ha dato un’impronta a Bergeggi inconfondibile: il mare, le case che lo contemplano, la natura e l’assenza di una urbanizzazione selvaggia, l’isola come riserva naturale.
When did you meet the architect? Although he had retired to very private life in recent years, I had the honor of meeting him to create a small drug display, and I was immediately amazed at the ease with which he created the project. He was an all-round artist. Later I also appreciated him as a painter and sculptor. In the following years, I was very impressed by his passion for teaching architecture in the importance that, according to him, covered the coexistence between man and nature in the geomorphological vision of the architectural context.
Quando conobbe l’architetto? Anche se negli ultimi anni si era ritirato ad una vita molto riservata, ho avuto l’onore di conoscerlo per creare un piccolo espositore di farmaci e mi stupì immediatamente la facilità con cui creò il progetto. Era un artista a tutto tondo. In seguito l’ho apprezzato tanto anche come pittore e scultore. Negli anni successivi mi ha colpito molto la sua passione nell’insegnare architettura, nell’importanza che secondo lui ricopriva la convivenza tra uomo e natura nella visione geomorfologica del contesto architettonico.
In light of Galvagni's cultural heritage, what would you like to achieve in Bergeggi? Galvagni has given an elegant and morphologically unique imprint in the creation of Torre del Mare. His missed project was the Torre d'Ere complex, located at the promontory's top and subsequently built by other architects in a more conventional style. It would be nice to recover the former sports field area by creating a museum dedicated to all its projects and artistic works. Not surprisingly, in 2015, the Faculty of Architecture of Genoa at the Architectural Design course held by the architect Marco Ciarlo imagined the museum's project dedicated to Galvagni. n The Mediterranean truly to dream of.
Alla luce dell’eredità culturale di Galvagni che cosa vorrebbe realizzare a Bergeggi? Galvagni ha dato un’impronta elegante e morfologicamente unica nella creazione di Torre del Mare. Il suo progetto mancato è stato il complesso Torre d’Ere, situato ai cima al promontorio e realizzato successivamente da altri architetti con uno stile più convenzionale. Sarebbe bello recuperare l’area dell’ex campo sportivo creando un museo dedicato a tutti i suoi progetti e alle sue opere artistiche. Non a caso, nel 2015 la Facoltà di Architettura di Genova al corso di Progettazione Architettonica tenuto dall’architetto Marco Ciarlo ha immaginato proprio il progetto del museo dedicato a Galvagni. Un Mediterraneo davn vero da sognare.
Style
INDIVIDUALE SCONFINATO
LUSSUOSO 72
Amonti & Lunaris: Hotel benessere in Alto Adige
by Matteo Tornielli
&L è l'acronimo di AMONTI & LUNARIS. Entrambe le strutture sorgono una accanto all'altra e sono agevolmente collegate da passaggi sotterranei. I due hotel sono gestiti personalmente dalla famiglia Steger e sorgono in una posizione ideale nel cuore della Valle Aurina, direttamente accanto alla cabinovia Klausberg. Indipendentemente se pernottate all'AMONTI o al LUNARIS, l'offerta include l'accesso al wellness resort per tutti gli ospiti! A&L sta per AMONTI & LUNARIS, che insieme offrono una nuova offerta unica per le vacanze in Alto Adige. Nel nostro wellness resort troverete un rifugio impressionante per una pausa indimenticabile in Valle Aurina. Per vacanze ai massimi livelli e con molte particolarità. Pure. Alpine. Lifestyle. Una vacanza da sogno alla A&L!
A
&L stands for AMONTI & LUNARIS. The two hotels are situated right beside each other, and are connected by an underground tunnel. Both hotels are managed by the Steger family, and are located in the heart of the Ahrntal/Valle Aurina Valley directly beside the Klausberg cable car. No matter whether you opt for the AMONTI or the LUNARIS – the full array of the entire wellness resort is yours! A&L stands for AMONTI & LUNARIS, which have come together to create an all-new, unique wellness resort in South Tyrol. In our wellness resort you will find an impressive hideaway for an unforgettable break in the Ahrntal valley. For holidays of the highest level and with many special features. Pure. Alpine. Lifestyle. Just a dream holiday by A&L!
A
73
BENEFITS OF OUR WELLNESSHOTEL IN SOUTH TYROL > One of the "Belvita Leading Wellnesshotels Südtirol" with 5.000 m2 Spa Lodge. > Premium Inclusive with gourmet menus in the evening. > Special additional experiences at our luxury hotel in South Tyrol. > Exclusive rooms & suites reflect the varied landscapes of our side valley in South Tyrol. > The Steger family has been a passionate host for over 50 years. > Over 90 attentive, friendly employees. ACTIVE IN THE AURINA VALLEY
74
> Uno dei "Belvita Leading Wellnesshotels Südtirol" con area benessere di 5.000 m². > Trattamento Premium Inclusive con menu gourmet a cena. > La possibilità di prenotare esperienze speciali nel nostro hotel di lusso. > Camere e suite esclusive che rispecchiano la ricchezza paesaggistica della nostra valle in Alto Adige. > La Famiglia Steger lavora con passione – da oltre 50 anni. > Oltre 90 collaboratori premurosi e cordiali. ATTIVO IN VALLE AURINA
> Best location in the Aurina Valley, in one of the most beautiful natural areas in Europe. > Surrounded by majestic three-thousanders of the Rieserferner-Ahrn nature park with unique natural beauties. > Starting point for countless hikes, e.g. to over 80 mountain huts and alpine pastures. > Ski directly from the hotel's front doors and up to 2,500 metres high. > Excursions to many cultural highlights and attractions such as castles and museums. > Fit & active programme for the whole family & child care. > Sports activities in the immediate vicinity (rafting, high ropes course, tennis, golf, horseback riding, ...). www.wellnessresort.it
I VANTAGGI DEL NOSTRO HOTEL BENESSERE IN ALTO ADIGE
n
> Posizione da sogno in Valle Aurina, una delle più belle aree naturalistiche d'Europa in Alto Adige a 1.054 m d’altezza. > Circondati dai meravigliosi tremila del parco naturale Vedrette di Ries con le sue bellezze naturali. > Punto di partenza per innumerevoli escursioni, per raggiungere per esempio una delle 80 malghe e rifugi. > Divertimento sulle piste con partenza direttamente dall'hotel e fino a 2.500 metri d'altezza. > Gite alla scoperta di attrazioni culturali e luoghi d’interesse come castelli e musei. > Programma di sport e attività per la famiglia, assistenza bambini. > Attività sportive nelle immediate vicinanze (rafting, percorso ad alta fune, tennis, golf, equitazione ecc.). www.wellnessresort.it
n
75
Style
RITROVARSI NELLA NATURA AL
MY ARBOR uilt in 901 and since 1004 as a bishopric city, with the fascinating turreted cathedral and the nearby Novacella Abbey founded in 1142, Bressanone reveals a not so well-known tourist vocation, which reverberates in a sunny area for 300 days a year. Dense with skiing and hiking itineraries, the area is crossed by a dense network of slopes and trails for all preparation levels. In addition to skis, snowshoes, sleds, and boots, there are guided tours of the ancient city, bike tours, and a rich cultural and musical events program, accessing the BrixenCard to over 80 provincial museums. The town's hotel accommodation that gave birth to the famous mountaineer Reinhold Messner is of the highest level, thanks to the Hotel My Arbor, a wonderful relais built in 2018 a few hairpins bends from the town center, surrounded by larch woods and lush nature. Renate and Markus Huber wanted a jewel of design and relaxation, with their children Alexandra and Armin, for years in the world of hospitality with several restaurants, including the Grissino di Bressanone. The futuristic and original mood, the result of careful eco-sustainable design signed by the architect Gerhard Tauber, using wood and natural materials, recalls the treehouse of our childhood and is perfectly inserted in the naturalistic context, the spaces designed by interior design toge-
B
48 76
dificata nel 901 e fin dall’anno 1004 città vescovile, con l’affascinante Duomo turrito e la vicina Abbazia di Novacella fondata nel 1142, Bressanone rivela una vocazione turistica non così nota, che si riverbera in un territorio soleggiato per 300 giorni all’anno. Densa di itinerari sciistici ed escursionistici, l’area è percorsa da una fitta rete di piste e sentieri, per tutti i livelli di preparazione. Oltre a sci, ciaspole, slittino e scarponi, ci sono le visite guidate alla città antica, i bike tour e un ricco palinsesto di eventi culturali e musicali, accedendo con la BrixenCard agli oltre 80 musei provinciali. La ricettività alberghiera della cittadina che diede i natali al famoso alpinista Reinhold Messner è di primissimo livello, grazie all’Hotel My Arbor, uno stupendo relais sorto nel 2018 a pochi tornanti dal centro del paese, immerso tra i boschi di larice e la natura lussureggiante. Un gioiello di design e relax voluto da Renate e Markus Huber, con i figli Alexandra e Armin, da anni nel mondo dell’ospitalità con diversi ristoranti tra cui il Grissino di Bressanone. L’avveniristico e originale mood frutto di un’attenta progettazione ecosostenibile firmata dall’architetto Gerhard Tauber, impiegando legno e materiali naturali, ricorda la casa sull’albero della nostra infanzia ed è perfettamente inserito nel contesto naturalistico, gli spazi pensati dall’interior design insieme alla pro-
E
Alle spalle delle splendide Odle, il picco Plose domina Bressanone, terzo comune dell’Alto Adige e città barocca più antica del Tirolo, distante appena 45 km dal Passo del Brennero
by Luca Bonacini photo by Roberto Carnevali
prietà, conferiscono un timbro caldo e coinvolgente, che in tutte le aree del resort richiama al bosco e agli alberi a partire dal momento in cui si entra nella hall a doppio piano, accedendo quasi senza accorgersene dal bosco all’hotel, trovandosi davanti a un enorme e suggestivo albero centenario coricato, dove trova spazio la reception. Le camere sono ubicate su un lungo braccio che sporge a sbalzo sorretto da grandi colonne alte trenta metri poste in modo irregolare a simulare ancora una volta gli alberi del bosco, le stanze e le suite sono tutte in legno, loden e lino, corredate da uno spazioso balcone, che si caratterizza per l’estrema riservatezza. Silenzio, tranquillità, penombra e buone letture, nell’intero piano riservato alla panoramica Spa Arboris. 2500 metri quadri riservati a ospiti superiori ai sedici anni, dove scoprire la piscina interna e l’infinity pool a sfioro 18 metri, proseguendo con le 4 Saune (wood, forest, all’aperto e bio), rilassanti e benefiche che aiutano a depurare l'organismo e a rinforzare il sistema immunitario, eliminando l'acido lattico in eccesso, lo stress e l'insonnia. Nell’attrezzata Gym vetrata che spazia verso la Val d’Isarco, ci si può allenare staccando completamente da tutto, mentre nell’area adiacente si prenotano trattamenti e massaggi rilassanti e tonificanti con essenze naturali tratte da larice,
ther with the property, they give a warm and engaging stamp, which in all areas of the resort recalls the woods and trees starting from the moment you enter the double-story hall, accessing almost without realizing it from the woods to the hotel, being in front of to a vast and suggestive centennial tree lying down, where the reception is located. The rooms are located on a long arm that protrudes overhanging supported by large columns thirty meters high placed irregularly to simulate once again the trees of the forest, the rooms and suites are all in wood, loden, and linen, accompanied by one spacious balcony, which is characterized by extreme privacy. Silence, tranquility, penumbra, and good readings, on the entire floor reserved for the panoramic Spa Arboris. Two thousand five hundred square meters reserved for guests over the age of sixteen, where you can discover the indoor pool and the infinity pool 18 meters, continuing with the four saunas (wood, forest, outdoor and bio), relaxing and beneficial that help to purify the body and to strengthen the immune system, eliminating excess lactic acid, stress and insomnia. In the fully equipped glass gym that extends towards the Val d'Isarco, you can train completely away from everything. Simultaneously, in the adjacent area, you can book relaxing and invigorating treatments and massages with natural essences
77
78
drawn from larch, Swiss stone pine, mountain pine, fir red, effective to rebalance our body. Do not miss the Tree Ritual, 140 minutes of pure well-being. Still, there are also Hatha Yoga, Acro Yoga, and Forest Yoga directly in the middle of nature, or Pilates and progressive muscle relaxation. Catering is particularly accurate, an area in which the long experience of the Huber family makes a good play. The cuisine inspired by chef Matthias Hinteregger, with experiences at the Elephant in Bressanone, at the Stafler in Mule, at the Ikarus Hangar 7 in Salzburg, appears to be of great concentration and pleasantness but light and denotes a remarkable mastery of the techniques. The proposal is aimed at a large, creative breakfast, full of healthy ideas, with delicious detox paths. Fruit water, centrifuged, vegetable extracts, fresh fruit, natural yogurt, homemade jams, and compotes, but also homemade loaves of bread along with selections of local cold cuts and cheeses (try the gray cheese, a delicious low-fat fermented malga from pleasant acid, lactic and toasted notes). Lunches and dinners alternate always centered proposals, inspired by Tyrolean, regional revisited, international cuisine, with a keen eye to seasonality. The green tagliatelle alla carbonara with smoked char are tenacious, rough and successful; greedy Schuttelbrot ravioli stuffed with gray cheese, pumpkin cream, and butter; sumptuous and very intense the dumplings with polenta, broccoli and gorgonzola mousse; Mediterranean notes and the right balance in the greedy dill tortelloni, stuffed with burrata, lemon, aubergines; well-balanced cooking and a nice game of contrasts in the grilled umbrella, peas, green asparagus, yuzu bisque. The two exposed glass cellars host large Italian and French bottles with considerable depth and interesting territorial selections. An attentive and accurate service distinguishes the welcoming staff. Hotel My Arbor - Via San Leonardo 26 - S. Andrea (Bz) n Tel. 0472 694012 - www.my-arbor.com/it/
pino cembro, pino mugo, abete rosso, efficaci per riequilibrare il nostro corpo. Da non perdere il Rituale dell’albero, 140 minuti di puro benessere, ma ci sono anche l’Hatha Yoga, l’Acro Yoga e la ForestYoga direttamente in mezzo alla natura, oppure il Pilates e il rilassamento muscolare progressivo. Particolarmente accurata la ristorazione, un ambito nel quale fa buon gioco la lunga esperienza della famiglia Huber. La cucina ispirata dallo chef Matthias Hinteregger, con esperienze all'Elephant di Bressanone, allo Stafler di Mule, all’Ikarus Hangar 7 di Salisburgo, ci appare di grande concentrazione e piacevolezza ma leggera e denota una notevole padronanza delle tecniche. La proposta si indirizza su un breakfast ampio, creativo, ricco di spunti salutisti, con sfiziosi percorsi detox. Acque di frutta, centrifugati, estratti di verdura, frutta fresca, yogurt naturale, marmellate e composte home made, ma anche pani fatti in casa insieme a selezioni di salumi e formaggi locali (da provare il formaggio grigio, un delizioso fermentato magro di malga dalle gradevoli note acide, lattiche e tostate). Pranzi e cene alternano proposte sempre centrate, ispirate alla cucina tirolese, regionale rivisitata, internazionale, con un occhio attento alla stagionalità.Tenaci, ruvide e ben riuscite le tagliatelle verdi alla carbonara di lago con salmerino affumicato; golosi i ravioli di Schuttelbrot ripieni di formaggio grigio, crema di zucca e burro; sontuosi e di grande intensità i canederli con polenta, broccoli e spuma di gorgonzola; note mediterranee e buon equilibrio nei golosi tortelloni all’aneto, ripieni di burrata, limone, melanzane; cotture ben calibrate e un bel gioco di contrasti nell’ombrina alla griglia, piselli, asparagi verdi, yuzu bisque. Le due cantine vetrate a vista, ospitano grandi bottiglie italiane e francesi con notevoli profondità, ma anche interessanti selezioni territoriali. Il personale accogliente, si distingue per un servizio attento e accurato. Hotel My Arbor - Via San Leonardo 26 - S. Andrea (Bz) n Telef. 0472 694012 - www.my-arbor.com/it/
Style
OF NEW YORK
TZARINA by Joseph Ralph Fraia @jrfstudio
atarzyna Czarnecka is an acclaimed opera singer and SAG-AFTRA actress active in various production and TV shows. In this exclusive fashion editorial for Livein Magazine Katarzyna, with her timeless beauty and mesmerizing charm, takes us in a world suspended between fantasy and reality. In the evocative atmosphere of Salmagundi Art Club and with celebrity photographer Joseph Fraia, Katarzyna brings back the allure and fascination of a true queen, the Tzarina of New York.
K
80
atarzyna Czarnecka è un'acclamata cantante lirica e attrice SAG-AFTRA attiva in vari spettacoli televisivi e di produzione. In questo esclusivo editoriale di moda per la rivista Livein, Katarzyna, con la sua bellezza senza tempo e il suo fascino ammaliante, ci porta in un mondo sospeso tra fantasia e realtà . Nella suggestiva atmosfera del Salmagundi Art Club e con il famoso fotografo Joseph Fraia, Katarzyna riporta il fascino e il mistero di una vera regina, laTzarina di NewYork.
K
Sentiamo da lei ciò che l'ha ispirata a trasferirsi dalla Polonia agli Stati Uniti e a perseguire una carriera artistica a NewYork. "Una delle cose più importanti che ho imparato e vissuto in America è che se davvero vuoi davvero qualcosa e hai un ardente desiderio per il tuo obiettivo e sei disposto a dedicare la tua vita ad esso, hai un piano definito, una disciplina, agire su di esso, fare assolutamente tutto per realizzarlo, l'intero universo ti aiuterà a realizzarlo. Se sei impegnato nei tuoi sogni, nessuno può fermarti! Ho sentito una volta che le persone di maggior successo sono quelle che credono di poter realizzare i propri sogni. Le mie più grandi ispirazioni sono state laVocal Coach Jadwiga Wandinger e un fantastico maestro e regista, Lech Zarzycki, che divenne il mio mentore, il mio guru.Attraverso il suo coach, ho avuto l'onore di scoprire la magnificenza della vecchia scuola del teatro drammatico e ho ricevuto un meraviglioso insegnamento. Mi ha istruito su come esibirmi, come recitare. Credeva così tanto in me. Ha anche creduto che la mia arte, ciò che ho imparato da lui, ciò che esprimerò sul palco, sarà sempre il monumento alla sua immortalità. " Per contattare Katarzyna per richieste è possibile inviare un'e-mail a n katczar77@aol.com
Let’s hear from her what inspired her to move from Poland to the United States and pursue an artistic career in New York. ‘One of the most important things I learned and experienced in America is that if you really, really want something, and have a burning desire for your goal, and you are willing to dedicate your life to it, have a definite plan, discipline, act on it, do absolutely everything to accomplish it, the whole universe will help you make it happen. If you are committed to your dreams, nobody can stop you! I heard once that the most successful people are those who believe they can fulfill their dreams. My biggest inspirations were Vocal Coach Jadwiga Wandinger and a fantastic acting coach and director, Lech Zarzycki, who became my mentor, my guru. Through his coaching, I had the honor of discovering the magnificence of old school dramatic theater and received marvelous acting coaching. He taught me how to perform, how to act. He so believed in me. He also believed that my craft, what I learned from him, what I will express on stage, will always be the monument of his immortality.’ To contact Katarzyna for inquiries you can send an email at katcn zar77@aol.com
81
Style
GRAND HOTEL
CONTINENTAL 82
by Luca Bonacini
Grand Hotel Continental a Siena, l’albergo di 007.
ppare anche Siena nel periplo delle più affascinanti location del mondo, visitate nella lunga e pericolosa carriera dell’agente segreto 007.Tra maggio e agosto 2007, la troupe al gran completo di Quantum of Solace invadeva pacificamente la stupenda città medievale toscana, interessata dalle riprese del 22° capitolo della saga di 007, seconda pellicola dell’era Daniel Craig, l’attore inglese chiamato a vestire i panni che furono di Sean Connery. Intense settimane di girato capitanate dal regista Marc Forster, che attireranno sulla città toscana l’attenzione dei cinefili di tutto il mondo, immortalandola attraverso scene mozzafiato ad alto tasso di adrenalina. Un inseguimento senza esclusioni di colpi sui tetti di Siena, con una guardia del corpo di M, rivelatasi un infiltrato, seguite da scene ipercinetiche girate durante il Palio, in una piazza del Campo affollatissima di oltre 1000 comparse, con James Bond che esce dalla storica Fonte Gaia, e inquadrature nel Palazzo del Podestà, nel vicolo del Varallo, nell’area tra via di Salicotto e via di Pantaneto. Ma non solo, agli appassionati bondiani più accorti non sarà sfuggito che Daniel Craig e i produttori in quei giorni, soggiornavano al Grand Hotel Continental in via Banchi di sopra, straordinario esempio di recupero storico di un pregevole palazzo nobiliare. Un albergo da oltre un secolo votato all’ospitalità luxury, unico 5 stelle del centro cittadino, ubicato nella vittoriosa contrada del Drago, ben 38 volte iridata allo storico Palio. 51 tra camere e suite magnificamente affrescate, arredate con mobili settecenteschi, tessuti preziosi, tecnologia e confort lusso. Di grande ef-
A
iena also appears in the circumnavigation of the most fascinating locations in the world, visited in the long and dangerous career of the secret agent 007. Between May and August 2007, the full-length troupe of Quantum of Solace peacefully invaded the beautiful Tuscan medieval city, affected by the filming of the 22nd chapter of the saga of 007, the second film of the Daniel Craig era, the English actor called to play the role of Sean Connery. Intense weeks of filming led by director Marc Forster will attract the attention of cinephiles from all over the world to the Tuscan city, immortalizing it through breathtaking scenes with high adrenaline. A no-holds-barred pursuit of shots on the roofs of Siena, with an M bodyguard who proved to be an infiltrator, followed by hyperkinetic scenes shot during the Palio, in a crowded piazza del Campo with over 1000 extras, with James Bond leaving the historic Fonte Gaia, and shots in the Palazzo del Podestà, in the alley of Varallo, in the area between via di Salicotto and via di Pantaneto. But not only, but the most discerning Bondian enthusiasts also will not have missed that Daniel Craig and the producers in those days, stayed at the Grand Hotel Continental in via Banchi di Sopra, an extraordinary example of the historical recovery of an elegant noble palace. For over a century, a hotel devoted to luxury hospitality, the only 5-star hotel in the city center, located in the victorious district of the Dragon, 38 times world champion at the historic Palio. Fifty-one beautifully frescoed rooms and suites, furnished with eighteenth-century furniture, precious fabrics, technology, and luxury comfort. The Panoramic Suite,
S
83
84
where Daniel Craig slept, 65 square meters on two levels, from which to admire Siena at 360 ° in total privacy, is very impressive. Erected in 1501 by the Montanini family and then ceded to the Aringhieri, the palace was subsequently enlarged and renovated in 1677 by the architect Carlo Fontana for the wedding of Pope Alexander VII Chigi's granddaughter, becoming Palazzo Gori Pannilini. At the beginning of the twentieth century, the ancient mansion will change into the most elegant and sumptuous hotel in Siena, the Hotel Continentale owned by Cavalier Zazzera, frequented by prominent and intellectual personalities such as Queen Margherita of Savoy, to become in the 1920s Hotel Continental. After undergoing a significant renovation, the Royal Demeure group's hotel will reopen in February 2002 to move to Starhotels in 2016. The Hotel Manager Nathalie Beaugonin coordinates the qualified work of 45 employees who meet all the needs of the guest. Simultaneously, the Sapordivino restaurant, located in the internal courtyard of the seventeenth-century building, is the prerogative of chef Luca Ciaffarafà, son of art, originally from Amiata, who inspires the kitchen line. Sumptuous breakfast, based on fresh fruit, yogurt, cold cuts and typical cheeses, eggs, jams, biscuits, and homemade cakes, do not miss the lunch and dinner with a cuisine based on the Tuscan culinary tradition reinterpreted in the light of creativity and modern techniques, with dishes that have entered the imagination such as anchovies in pesto sauce, jelly with tomato, polenta with chestnuts and ricotta, 'ammazzafegato' (N.o.R. liver killer), handmade pici pasta, Chianti tuna, tripe 'alla senese', the vegetable omelet, the lying pancakes. In the historic hotel, a few steps from Piazza del Campo and the Duomo, the Wine Cellar, located under the restaurant base of a medieval tower, is worth a visit. A deposit with 3,000 bottles, 400 labels, and 60 cellars of great Italian wines, located in niches of ancient stone, glass, and steel inside the original walls of the 1200s, where guided tastings and private events take place on request. The magnificent party room on the first floor, with seventeenth-century frescoes and Murano glass chandeliers, and the suggestive library, an ancient place of knowledge, can find moments of relaxation and good readings. Starhotels, born forty years ago from the intuition of Engineer Fabri, now led by his daughter Elisabetta, is the first Italian private hotel group by turnover. 30 4 and 5-star hotels located in the heart of the best Italian destinations and Paris, New York, London, for a total of over 4,200 n rooms. www.starhotelscollezione.com
fetto la Panoramic Suite, dove dormiva Daniel Craig, 65 metri quadrati dislocati su due livelli, da cui ammirare Siena a 360° nella privacy più totale. Eretto nel 1501 dalla famiglia Montanini poi ceduto agli Aringhieri, il palazzo sarà successivamente ampliato e nel 1677 rinnovato dall’architetto Carlo Fontana per le nozze della nipote di Papa Alessandro VII Chigi, divenendo Palazzo Gori Pannilini. Sarà agli inizi del Novecento che l’antica magione muterà nel più elegante e sontuoso albergo di Siena, l’Hotel Continentale di proprietà del Cavalier Zazzera, frequentato da personaggi in vista e intellettuali come la regina Margherita di Savoia, per diventare negli anni ‘20 Hotel Continental. Dopo essere stato oggetto di una profonda ristrutturazione, l’albergo del gruppo Royal Demeure, riaprirà nel febbraio del 2002 per passare a Starhotels nel 2016. L’Hotel Manager Nathalie Beaugonin coordina il lavoro qualificato di 45 collaboratori, che assecondano tutte le esigenze dell’ospite, mentre Il ristorante Sapordivino, ricavato nella corte interna del palazzo seicentesco, è appannaggio dello chef Luca Ciaffarafà, figlio d’arte, originario dell’Amiata, che ispira la linea di cucina. Sontuoso il breakfast, a base di frutta fresca, yogurt, salumi e formaggi tipici, uova, marmellate, biscotti e torte fatte in casa, da non perdere il lunch e il dinner con una cucina che si fonda sulla tradizione culinaria toscana riletta alla luce di creatività e di moderne tecniche, con piatti entrati nell’immaginario come le acciughe sotto pesto, la pappa con il pomodoro, la polenta di castagne e ricotta, l’ammazzafegato, la pasta ai pici fatta a mano, il tonno del Chianti, la trippa alla senese, la frittata di verdure, le frittelle bugiarde. Nello storico albergo a pochi passi da Piazza del Campo e dal Duomo, meritano assolutamente una visita la Wine Cellar, posta sotto al ristorante, nella base di una torre medievale. Un giacimento con 3.000 bottiglie, 400 etichette e 60 cantine di grandi vini italiani, collocate in nicchie di pietra antica, vetro e acciaio all’interno delle mura originali del 1200, dove su richiesta hanno luogo degustazioni guidate ed eventi privati. Il magnifico salone delle feste al primo piano, con affreschi seicenteschi e lampadari in vetro di Murano, e la suggestiva biblioteca, antico luogo del sapere, dove ricavarsi momenti di relax e buone letture. La Starhotels, nata quarant’anni fa dall’intuito dell’Ingegner Fabri, oggi guidata dalla figlia Elisabetta, è il primo gruppo privato alberghiero italiano per fatturato. 30 hotel 4 e 5 stelle ubicati nel cuore delle migliori destinazioni italiane, oltre a Parigi, New York, Londra, per un totale n di oltre 4.200 camere. www.starhotelscollezione.com
85
Artroom
GIANCARLO CERRI IL MONDO IN BIANCO E NERO 86
by Stefano De Angelis Ecce Homo, cm. 180x125, olio su tela, 2001
83
Vassoio con frutta, 1967, inchiostro su carta, cm. 24x33
na mostra per esaltare la forza espressiva del bianco e nero. Giancarlo Cerri, pittore milanese classe 1938 da oltre dieci anni ipovedente, torna al Centro Culturale di Milano in Largo Corsia dei Servi 4 dal 28 ottobre al 15 novembre 2020 con la mostra “Quando l’orbo ci vedeva bene”. Artista e grafico pubblicitario sin dagli anni Cinquanta, Giancarlo Cerri ha attraversato appieno gli anni 60/70 dell’arte milanese, facendosi notare tra il 1969 e il 1972 con due personali alla storica galleria Barbaroux di Milano, in uno dei templi della grande pittura figurativa novecentesca, che lo aveva subito percepito come “costola” di due suoi campioni, Carrà e Tosi. Le 45 opere esposte a Milano, la maggior parte disegni su carta e tutte realizzate tra gli anni Sessanta e il 2004, sono divise su quattro sezioni: 20 tra ritratti e nudi femminili, 11 tra paesaggi e figure morte, 8 sequenze e 6 dipinti di arte sacra. Giancarlo Cerri vuole rimarcare il valore assoluto del disegno nel processo creativo, per ribadire - come sottolinea Elisabetta Muritti nel suo testo in catalogo - che il disegno è l’idea prima del colore, e di conseguenza è l’anima dell’opera, di ogni opera. Il bianco e nero possono essere entrambi sinonimi di eleganza, oppure l’uno l’opposto dell’altro, luce e ombra. Tuttavia, per Giancarlo Cerri c’è un colore onnipresente e onnipotente che lo ha sempre accompagnato, il nero, che nei suoi quadri mutua a seconda dei soggetti, tanto che è lui stesso a parlare di Neri, al plurale, in quanto il nero è stato di volta in volta rielaborato con l’aggiunta di altri colori.
U
n exhibition to enhance the expressive power of black and white. Giancarlo Cerri, a Milanese painter, born in 1938 for more than ten years partially sighted, returns to the Cultural Center of Milan in Largo Corsia dei Servi 4 from October 28 to November 15, 2020, with the exhibition "When the beard saw us well." Artist and advertising graphic designer since the 1950s, Giancarlo Cerri fully crossed the 60s and 70s of Milanese art, making himself noticed between 1969 and 1972 with two solo shows at the historic Barbaroux gallery in Milan, in one of the temples of a great figurative painting of the twentieth century, which had immediately perceived him as a "rib" of two of his champions, Carrà and Tosi. The 45 works exhibited in Milan, most drawings on paper and all made between the 1960s and 2004, are divided into four sections: 20 between portraits and female nudes, 11 between landscapes and dead figures, eight sequences, and six paintings by Holy art. Giancarlo Cerri wants to emphasize the absolute value of drawing in the creative process, to reiterate - as Elisabetta Muritti underlines in his text in the catalog - that drawing is the idea before color, and consequently is the soul of the work, of each Opera. Black and white can both be synonyms of elegance, or one opposite of the other, light and shadow. However, for Giancarlo Cerri, there is an omnipresent and omnipotent color that has always accompanied him, black, which in his paintings mutual according to the subjects, so much so that he himself is talking about Neri (blacks in Italian), in the plural, as black has been reworked from time to time with the addition of other colors.
A
87
88
Alberi, 1978, inchiostro su cartoncino, cm. 33x24
Sequenza, 1994, acrilico su tela, cm. 80x100 Il corpo più ampio delle opere esposte a Milano sono 20 disegni su carta fra ritratti di donne e nudi femminili dove l’uso del nero esalta la sensualità di una curva del corpo o semplicemente di uno sguardo. Sara, Ester, Maddalena sono i nomi di volti e di corpi di giovani donne catturate con pochissimi tratti, donne che erano l’espressione di quella nuova femminilità evidente nell’Italia degli anni Sessanta e Settanta, e che Giancarlo Cerri ha saputo imprimere sulla carta. Il secondo gruppo di opere in mostra comprende 11 lavori, tutti realizzati tra gli anni Sessanta e Ottanta, dove è chiara la vocazione informale dell’artista e dove i segni agiscono in maniera forte e decisa sul sistema percettivo di chi guarda. Le ultime due sezioni della mostra sono invece composte da 8 sequenze degli anni Novanta, sviluppo delle ricerche naturalistiche del decennio precedente ed approdo all’astrazione pura, e da 6 opere di arte sacra, nate dopo il tragico 11 settembre 2001. Nelle Sequenze il nero mostra chiaramente come sarà la densità e la forza del quadro, nelle opere di arte sacra invece il nero, profondo come una crepa, sommato all’assenza del colore, sottolinea la spiritualità di scene tragiche. Opere che nascono dalla visione di uomini e donne che, sperando di fuggire alle fiamme e alla morte certa, si lanciano nel vuoto a braccia aperte, come croci capovolto, nella vana fede di un destino n differente.
The largest body of the works exhibited in Milan is 20 drawings on paper between portraits of women and female nudes. The use of black enhances the sensuality of a curve of the body or simply of a look. Sara, Ester, Maddalena are the names of faces and bodies of young women captured with very few traits, women who were the expression of that new femininity evident in Italy in the sixties and seventies Giancarlo Cerri was able to impress on paper. The second group of works on display includes 11 works, all made between the sixties and eighties, where the artist's natural vocation is clear and where the signs act firmly and decisively on the beholder's perceptive system. The last two sections of the exhibition are instead composed of 8 sequences from the nineties, development of naturalistic research from the previous decade and landing in pure abstraction, and six works of sacred art, born after the tragic 11 September 2001. In the Sequences, black clearly shows the density and strength of the painting will be, in the works of sacred art instead, black, deep as a crack, added to the absence of color, underline the spirituality of tragic scenes. Works that arise from the vision of men and women who, hoping to escape the flames and certain death, launch themselves into the void with open arms, like inverted crosses, in the vain faith of n a different destiny.
89
Artroom
LA FOTOGRAFIA
COSMO E NATURA 90
by Annalisa Fanticelli Dacia Manto, Humus siderale, 2020
ove autori, sei italiani e tre stranieri, per un unico racconto intorno al tema del rapporto tra uomo, natura e cosmo. Trenta opere fra fotografie, video e installazioni che svelano differenti modi di riflettere sulle figurazioni magiche e poetiche attraverso cui l’uomo si rivolge e interpreta le stelle, miracolo di bellezza e mistero. Il Comune di Milano accoglie e sostiene con entusiasmo dal 18 settembre al 31 ottobre 2020 alla Casa Museo Boschi Di Stefano di via Giorgio Jan 15 il progetto espositivo “Orientarsi con le stelle”, nato da un’idea di Red Lab Gallery e Alessia Locatelli e curato da Gigliola Foschi e Lucia Pezzulla. La mostra, che vuole essere un segnale forte da parte del Comune di Milano della volontà di far ripartire la cultura in città dopo l’emergenza Covid-19, presenta i lavori di nove fotografi: Alessandra Baldoni, Marianne Bjørnmyr, Joan Fontcuberta, Dacia Manto, Paola Mattioli, Occhiomagico (Giancarlo Maiocchi), Edoardo Romagnoli, Pio Tarantini e Yorgos Yatromanolakis. L’esposizione è anche l’occasione per presentare il primo catalogo d’autore di Red Lab Editore, arricchito da una copertina illustrata con un’opera inedita di Dacia Manto e da alcuni testi di Antonio Prete, narratore e poeta, autore della recente raccolta di poesie “Tutto è sempre ora” (Einaudi,Torino 2019). “Orientarsi con le stelle” è il proseguimento dell’omonima rubrica online di fotografia, arte e cultura ideata da Red Lab Gallery e condotta da Alessia Locatelli che durante tutto il periodo di lockdown ha incontrato virtualmente figure significative per scoprire il loro rapporto segreto con lo spazio stellare e la natura.
N
ine Authors, six Italian and three foreign, all together for just one story based on the relationship between human, nature and universe. Thirty artworks including photos, videos and installations that shows different points of views: how human interprets stars. The city of Milan welcomes from the 18 of September to the 31 of October 2020 at Casa Museo Boschi Di Stefano, address Giorgio Jan 15, the art exposition “Orientarsi con le stelle” , born throw an Red Lab Gallery and Alessia Locatelli’s idea cured by Gigliola Foschi and Lucia Pezzulla. The art exhibition, a strong sign that the city of Milan want to restart the culture movement after Covid – 19, present the artworks of nine authors: Alessandra Baldoni, Marianne Bjørnmyr, Joan Fontcuberta, Dacia Manto, Paola Mattioli, Occhiomagico (Giancarlo Maiocchi), Edoardo Romagnoli, Pio Tarantini e Yorgos Yatromanolakis. The art exhibition it’s an occasion to present the first Red Lab Editore’s catalogue, too. This catalogue has on the cover a Dacia Manto’s unpublished artwork and some Antonio Prete’s texts ,a famous poet and narrator. He’s the author of the recent collection of poems named “Tutto è sempre ora” (Einaudi, Turin 2019). “Orientarsi con le stelle” it’s the development of the online column where, during the lockdown, Alessia Locatelli talked with some significant people members of culture and photography world. The talks are based on their secret relationship with the nature.
N
91
Alessandra Baldoni, Atlas. Cartografie del silenzio, 2019, trittico Gigliola Foschi: “ This art exhibition would look into matches between celestial geography and feeling geography. It could be an occasion for think our relationship with nature, forced to roll over on humans because we’re unable to respect its rhythms. “ - Alessandra Baldoni propose a diptych from the Atlas’s set. Cartografie del silenzio (2019). Essential and evocative photos that has a magic strength. Watching this photos we’re all invite to regain internal pathways and matches between Human, Art and Nature. - The Norwegian Marianne Bjørnmyr with her First Indicative Object (2020) presents two globes without geographical information, illuminated by the rays of the sun. Images without timing, with ambiguous charme. - The Catalonian Joan Fontcuberta, with his video Milagros & Co. (2002) , brings into play the photography truthfulness until born in the viewer a critical doubt.
92
- Dacia Manto with “Humus Siderale” (2020) made for this art exposition, brings to life the garden in front of Casa Boschi Di Stefano when was built between 1929 and 1931 by Piero Portaluppi. In one of her art works, the natural installations are illuminated by small lights and seems to be a lot of stars.
Gigliola Foschi: “La mostra intente indagare quali corrispondenze esistano tra la geografia celeste e la geografia delle passioni, del nostro essere sulla terra.Vuole anche essere l’occasione per ripensare il nostro rapporto con la natura costretta a rivoltarsi contro l’essere umano, incapace di proporre uno sviluppo rispettoso dei suoi ritmi.” - Alessandra Baldoni propone un dittico e un trittico della serie Atlas. Cartografie del silenzio (2019). Immagini essenziali ed evocative, che s’impongono allo sguardo per la loro forza magica e perturbante: inviti a ritrovare percorsi interiori, corrispondenze tra Uomo, Arte e Natura;
- La norvegese Marianne Bjørnmyr con First Indicative Object (2020) presenta due mappamondi privi di informazioni geografiche illuminati da raggi luminosi orientati in modo diverso: immagini dal fascino ambiguo, senza tempo, quasi metafisiche;
- Il catalano Joan Fontcuberta con il video Milagros & Co. (Miracoli & Co., 2002) mette in gioco la veridicità della fotografia sfidando la fiducia dello spettatore fino a provocare in lui un dubbio critico; - Dacia Manto con Humus Siderale (2020), una serie di opere realizzate appositamente per la mostra, immagina e fa rivivere il verde che si apriva di fronte alla Casa Boschi Di Stefano quando venne costruita da Piero Portaluppi tra 1929 e il 1931. In una sua istallazione i disegni della natura si trasformano in mappe illuminate da piccole luci simili alle stelle che compongono una costellazione;
- Paola Mattioli presenta la serie Eclissi (1999), incontro magico fra cosmo ed essere umano durante un’eclissi di sole a Sant’Anna di Stazzema. Il pergolato sotto il quale l’autrice sta pranzando si trasforma in una sorta di camera oscura che crea, moltiplica e proietta su una tovaglietta decine di piccole eclissi: alla fotografa il compito di accoglierne la magia e fissare l’immagine creata dalla natura stessa,; - Occhiomagico (Giancarlo Maiocchi) con il ciclo L’Ora Sospesa (2006-2009) presenta un lavoro dove il paesaggio diventa il soggetto principale, mentre i luoghi diventano spazi di meditazione;
- Edoardo Romagnoli in La luna nel paesaggio (2006-2020) sembra trascinare magicamente sulla terra l’astro lunare, quasi fosse un dardo luminoso che ondeggia sopra i campi immersi nell’oscurità; - PioTarantini con Cosgomonie (2010-2015) continua la sua personale narrazione sul senso del nostro esistere tra le cose, e strizza l’occhio a un altro modo di guardare a noi stessi nel cosmo, con teatrini fiabeschi creati per immergere lo spettatore in spazi e tempi sospesi e surreali; - Il giovane autore greco Yorgos Yatromanolakis con le poetiche immagini della serie The Splitting of the Chrysalis and the Slow Unfolding of the Wings (2014-2018) indaga, a partire dal ciclo della vita di una farfalla, i misteri e le metamorfosi della natura creando un intimo legame tra fotografia e poesia, tra le proprie emozioni e il paesaggio.
- Paola Mattioli presents her set “Eclissi” (1999). It represents a magic meeting between human and universe during an eclipse in Sant’Anna di Stazzema. The pergola where the author is eating became a dark room that crate, multiply and project dozens of small eclipses: the job of photography is to fix the magic of this imagine. - Occhiomagico (Giancarlo Maiocchi) with his set L’Ora Sospesa (2006-2009) presents an artwork where the landscape became the main character, meditation places. - Edoardo Romagnoli with La luna nel paesaggio (20062020) seems to drug down the moon that sways over the dark fields. - Pio Tarantini with Cosgomonie(2010-2015) continues his personal storytelling based on the meaning of our lives between things. Keep you look the place of the human in the universe. All this thing in a fairy tale context. - The young greek Yorgos Yatromanolakis with an artworks from The Splitting of the Chrysalis and the Slow Unfolding of the Wings (2014-2018) set investigates, as a butterfly lives , mysteries and metamorphosis of nature. In this way the author can made an intimate bond between photography and poet, feelings and landscapes.
93
Joan Fontcuberta, dal video Milagros & Co_Miracle de l'electrogènesi, 2002
The art exhibition “Orientarsi con le stelle” (placed at the third floor of Casa Museo Boschi di Stefano) integrates at one of the most beautiful modern art series, operas of some contemporary authors. Red Lab Gallery is a laboratory of testing , thought for promote the culture of imagines and open to different narratives . This is a place where are discovered new ways to expose, to tell, to came to life the visual art, means like interactive and bidirectional participation.
94
Orientarsi con le stelle Casa Museo Boschi Di Stefano Address Giorgio Jan 15, Milan 18 september – 31 october 2020 Free entrance Opening: Thursday, 17 september from 18.30 Opening hours From Tuesday to Saturday 10.00-18.00 Information to the general public | info@redlabgallery.com n
La mostra “Orientarsi con le stelle” - organizzata al terzo piano di Casa Museo Boschi di Stefano, in uno spazio che il Municipio 3 gestisce in accordo con la direzione del museo - integra la visita di una delle più belle collezioni d’arte moderna della città con opere di autori contemporanei che si avvalgono di diversi medium, tra cui domina la fotografia. Red Lab Gallery è un laboratorio di sperimentazione, pensato per promuovere la cultura delle immagini. Un luogo dove vengono individuati nuovi modi di esporre e far vivere l'arte come partecipazione interattiva e bidirezionale. Orientarsi con le stelle Casa Museo Boschi Di Stefano Via Giorgio Jan 15, Milano 18 settembre – 31 ottobre 2020 Ingresso libero Opening: giovedì 17 settembre dalle 18.30 Orari di apertura da martedì a domenica 10.00-18.00 Informazioni al pubblico | info@redlabgallery.com
n
Artroom
96
NINA EDWARDS by Joseph Ralph Fraia illustrations by Nina Edwards
ina Edwards è un'illustratrice di moda con sede a New York City. Ha conseguito il suo BFA in illustrazione presso il FIT (Fashion Institute of Technology) e il suo MFA presso la California State University, Fullerton. Il suo lavoro è apparso in importanti pubblicazioni, pubblicità e promozioni negli Stati Uniti, a Taiwan, nel Regno Unito e in Giappone. Nina sta attualmente insegnando Introduzione all'illustrazione di moda e alle carriere creative come professore a contratto presso l'Istituto Pratt. Il suo lavoro è apparso in numerose pubblicazioni, copertine di libri, editoriali di libri e riviste, prodotti di licenza e gallerie d'arte. La sua lista di clienti include molti nomi familiari: Art Hearts Fashion Week, Style Fashion Week, New York Garment District Alliance, Scholastic, Bridal Guide Magazine, Girls 'Life, Seventeen, Sweet 16, Cosmopolitan Magazine, Cambridge Press, Oxford Press, Gap, Banana Republic, Minika Ko, EVA Air,Target, Madison Park Greetings,The Gift Wrap Company, Design Design, Inc., Bed Bath & Beyond,Taipei Economics and Culture Centre in New York. È stata attiva nel campo della moda. Durante la settimana della moda di New York, è stata invitata dal produttore della sfilata Style Fashion Week a realizzare ritratti di moda dal vivo per gli ospiti e le modelle durante gli spettacoli, e contribuisce rego-
N
Nina Edwards is a fashion illustrator based in New York City. She earned her BFA in illustration from FIT (Fashion Institute of Technology) and her MFA from California State University, Fullerton. Her work has appeared in major publications, advertisements, and promotions in the U.S., Taiwan, UK, and Japan. Nina is currently teaching Introduction to Fashion Illustration and Creative Careers as an adjunct professor at Pratt Institute. Her work has appeared in numerous publications, book covers, books and magazine editorials, licensing products, and art galleries. Her client list includes many familiar names: Art Hearts Fashion Week, Style Fashion Week, New York Garment District Alliance, Scholastic, Bridal Guide Magazine, Girls’ Life, Seventeen, Sweet 16, Cosmopolitan Magazine, Cambridge Press, Oxford Press, Gap, Banana Republic, Minika Ko, EVA Air, Target, Madison Park Greetings, the Gift Wrap Company, Design Design, Inc., Bed Bath & Beyond, Taipei Economics and Culture Center in New York. She has been active in the fashion field. During NY Fashion week, she was invited by the Style Fashion Week show producer to do live fashion portraits for the guests and models during shows, and she is also regularly contributing fashion illustrations
N
97
98
to the official New York Fashion Week magazine. In addition, she was invited by various NYC Apple Stores to demonstrate the use of sketching apps to create digital fashion illustrations. She has also exhibited her fashion art pieces in the Art Hearts Fashion Week Gallery for three consecutive years. She is also active in graphic design, editorial illustration, greeting cards, and social expression fields for over 20 years. Her expertise includes digital and watercolor illustrations and the integration of opposing elements such as traditional and modern, Eastern and Western, and art and technology into illustrations and designs. She is originally from Taiwan, where in 2019 she wrote and illustrated a fashion and branding book “From Fantasy To Reality: How To Make Your Creative Dreams Come True In Style.” She had eight book signing events across Taiwan in three weeks while she was there as well as in New York City. In addition to creating her art, Nina is also an educator. She has delivered a number of illustration lessons, workshops, and career presentations in schools, universities, and professional organizations in the US. On an international level, she has developed and taught much art licensing, copyright, and greeting card design n courses in Taiwan and China.
larmente con illustrazioni di moda alla rivista ufficiale della settimana della moda di New York. Inoltre, è stata invitata da vari Apple Store di New York per dimostrare l'uso di app di sketch per creare illustrazioni digitali di moda. Ha anche esposto le sue opere d'arte nella galleria della settimana della moda di Art Hearts per tre anni consecutivi. È inoltre attiva nel campo della progettazione grafica, illustrazione editoriale, biglietti di auguri e campi di espressione sociale per oltre 20 anni. La sua esperienza comprende illustrazioni digitali e acquerelli, e l'integrazione di elementi opposti come tradizionali e moderni, orientali e occidentali, e arte e tecnologia in illustrazioni e disegni. È originaria di Taiwan, dove nel 2019 ha scritto e illustrato un libro di moda e branding "Dalla fantasia alla realtà: come realizzare i tuoi sogni creativi con stile". Oltre a creare la sua arte, Nina è anche un'educatrice. Ha tenuto una serie di lezioni di illustrazione, workshop e presentazioni di carriera in scuole, università e organizzazioni professionali negli Stati Uniti. A livello internazionale, ha sviluppato e tenuto numerosi corsi di licenza d'arte, copyright e pron gettazione di biglietti d'auguri in Taiwan e in Cina.
Artroom
ARTFUL CIRCLE 100
rtful Circle ti invita a sperimentare il meglio del mondo dell'arte con una prospettiva da insider. Fondato nel 2013 dal team di esperti Franklin Hill Perrell e Debbie Wells, Artful Circle offre visite educative e divertenti a gallerie d'arte, musei, fiere e studi di artisti a New York e nell'area metropolitana. Adatto per gli amanti dell'arte di tutti i livelli, condividono le loro conoscenze ed esperienze professionali di prima mano per offrire una lezione ben oltre l'ordinario. Con le loro credenziali di curatori museali, carriere di lunga data nell'arte e nel design, e una solida rete di conoscenze, Perrell e Wells spiegano come interpretare e collezionare l'arte, comprendere le tecniche e lo stile dell'arte e il suo posto nella storia, nonche’ gli scoop sul mercato dell'arte di oggi - tutto in localita’ elettrizzanti. Ciò che rende speciale Artful Circle è che facciamo sentire speciale anche ogni membro all'interno della cerchia di chi ama l'arte. Sollecitiamo conversazioni e domande vivaci in modo che gli ospiti possano apprezzare l'arte insieme. Le visite sono varie e attraggono tutti: dalle principali mostre di successo museale alle ultime fiere d'arte contemporanea, dalle gemme culturali nascoste alle visite private a studi d'arte scandalosi e club d'arte storici. A causa della crisi del Covid-19, i luoghi che amiamo hanno temporaneamente chiuso le loro porte, ma Artful Circle è determinato a dare alle persone la "soluzione artistica" che bramano senza lasciare le comodità di casa. Il feedback è stato sorprendente: una dose di allegria abile che arricchisce la mente quando il mondo è così incerto. Artful Circle sta anche per annunciare un'altra esperienza artistica "remota" attraverso il nostro programma di visite virtuali. Goditi una lezione interattiva con Franklin e Debbie che simulerà le visite alle gallerie d'arte e ai musei, ma da casa tua. Per dare il via a questo programma, stiamo offrendo una lezione di visita virtuale GRATUITA, "Le sculture di Central Park". Partecipa al circolo Artful Circle registrando il tuo nome e indirizzo e-mail nella mailing list. Riceverai una newsletter GRATUITA ‘Fun Fact of the Day’ via e-mail ogni mattina, nonché annunci per visite virtuali e altre attività artistiche. n Visita www.artfulcircle.com per ulteriori informazioni.
A
rtful Circle invites you to experience the best of the art world with an insider’s perspective. Founded in 2013 by the expert team of Franklin Hill Perrell and Debbie Wells, Artful Circle offers educational and entertaining visits to art galleries, museums, art fairs, and artist studios in New York City and the metropolitan area. Suited for art lovers of all levels, they share their knowledge and first-hand professional experiences to offer a lesson far beyond the ordinary. With museum curatorial credentials, longtime careers in art and design, and a robust network, Perrell and Wells explain how to interpret and collect art, understand art techniques and style and its place in art history, and the scoop on today’s art market – all in exciting locales. What makes Artful Circle special is that we make every member feel special too and inside the circle of those who love art. They invite lively conversation and questions so guests can appreciate art together. Visits are varied to appeal to all, from major museum blockbuster exhibitions, the latest contemporary art fairs and hidden cultural gems to private visits to outrageous art studios and historical art clubs. Due to the Covid-19 crisis, the places we love have temporarily closed their doors, but Artful Circle is determined to give people the “art fix” they crave without leaving the comforts of home. The feedback has been amazing – a dose of artful cheer that enriches the mind when the world is so uncertain. Artful Circle is also about to announce another “remote” art experience through our Virtual Visits program. Enjoy an interactive lecture with Franklin and Debbie that will simulate the art gallery and museum visits - but from your home. To kick off this program, we are offering a FREE Virtual Visit Lecture, “The Sculptures of Central Park”. Be in the Artful Circle loop by registering your name and email address to the mailing list. You will receive a FREE Fun Art Fact of the Day newsletter via email every morning, as well as announcements for Virtual Visits, and other artful activities. Visit www.artfulcircle.com for more information. n they have lost in living online.
A
101
Artroom
SALMAGUNDI
ART CLUB by Joseph Ralph Fraia
102
ondato nel 1871, il Salmagundi Club è una delle piÚ antiche organizzazioni d'arte degli Stati Uniti. Ospitato in un palazzo storico in pietra arenaria sulla Fifth Avenue, nel Greenwich Village, in New York City. Il Club offre programmi che includono corsi d'arte, mostre, dimostrazioni di pittura e aste d'arte durante tutto l'anno, per i membri e il pubblico in generale. Le strutture di Salmagundi includono tre gallerie, una biblioteca, un elegante salone d'epoca e un ristorante e bar con tavoli da biliardo vintage.Tutte le strutture sono disponibili per eventi speciali e possono essere affittate da privati. Il Club possiede una collezione di oltre 1.500 opere d'arte che coprono la sua storia di 149 anni e ha un'adesione di oltre 1.000 artisti e patrocinatori. Oggi il Club si basa su questa eredita’, for-
F
ounded in 1871, the Salmagundi Club is one of the oldest art organizations in the United States. Housed in a historic brownstone mansion off of Fifth Avenue, in Greenwich Village, New York City. The Club offers programs including art classes, exhibitions, painting demonstrations, and art auctions throughout the year for members and the general public. The Salmagundi facilities include three galleries, a library, an elegant period parlor, and a restaurant and bar with vintage pool tables. All facilities are available for special events and private rentals. The Club owns a collection of over 1,500 works of art spanning its 149-year history and has a membership of over 1,000 artists and patrons. Today the Club builds on this legacy by providing a
F
103
104
center for the resurgence of representational art in America. The Salmagundi Club originated as a sketch class in Johnathan Scott Hartley's studio and purchased this mid-nineteenth century brownstone house in 1917 as its second home. It was cited in 1957 for its architectural distinction by the Society of Architectural Historians and the Municipal Art Society. Formed initially as the Salmagundi Sketch Club in 1871, the Club adopted its present name a hundred years ago after Washington Irving published his potpourri of wit and wisdom called "The Salmagundi Papers." The name also serves as the club dining room's famous "Salmagundi Stew." The Club fosters an atmosphere of conviviality that encourages discussions on art and other topics and leads to lasting friendships among both artists members and patrons. While members are mainly residents of the Tri-State area, Salmagundian's are to be found throughout the United States and Canada, as well as faraway places such as London, Amsterdam, and Lisbon. Through the years, the Club has been the singular gathering place for such great artists as Childe Hassam, William Merrit Chase, Howard Pyle, N.C. Wyeth, Louis Comfort Tiffany, Stanford White, Ogden Pleisner, and many others. Honorary members have included such luminaries as Sir Winston Churchill, Buckminister Fuller, Paul Cadmus, Al Hirschfeld, Thomas Hoving, and Schuyler Chapin. For more information, you can check the website at www.saln magundi.org and social media @salmagundiclub.
nendo un centro per la rinascita dell'arte della rappresentazione in America. Il Salmagundi Club nasce come aula di disegno nello studio di Johnathan Scott Hartley, il quale acquista l’attuale casa in pietra arenaria della metà del diciannovesimo secolo nel 1917 come seconda casa. Il Club fu citato nel 1957 per la sua importanza architettonica dalla Society of Architectural Historians e dalla Municipal Art Society. Nato inizialmente come Salmagundi Sketch Club nel 1871, il Club adottò il suo nome attuale cento anni fa dopo che Washington Irving pubblicò il suo pot-pourri di arguzia e saggezza chiamato "The Salmagundi Papers". Il nome e’ anche legato alla famosa ricetta dello stufato preparato nel ristorante del Club. Il Club promuove un'atmosfera di convivialità che incoraggia discussioni su arte e altri argomenti, e porta a amicizie durature tra i suoi membri e visitatori. Mentre i membri sono principalmente residenti nell'area dei tre stati (New York, New Jersey e Connecticut, diversi altri sono sparsi in tutti gli Stati Uniti e in Canada, così come in luoghi lontani come Londra, Amsterdam e Lisbona. Nel corso degli anni, il Club è stato il luogo di ritrovo singolare per artisti come Childe Hassam,William Merrit Chase, Howard Pyle, N.C.Wyeth, Louis Comfort Tiffany, Stanford White, Ogden Pleisner e molti altri. Membri onorari hanno incluso luminari come Sir Winston Churchill, Buckminister Fuller, Paul Cadmus, Al Hirschfeld, Thomas Hoving e Schuyler Chapin. Per ulteriori informazioni, è possibile consultare il sito Web all'indirizzo n www.salmagundi.org e i social media @salmagundiclub.
LA
Artroom
DELL’ELEGANZA
SCOMMESSA by Architetto Cristina Benedettini partner Orange Table www.operainteriors.it foto by Alberto Jona Falco edit by Giovanna Repossi
106
n architettura il dandysmo s’intreccia a due figure di spicco, la cui vita privata influenza l’attività di architetto. L’architetto Adolf Loos (1870 Brno -1933 Vienna), anglofilo nell’animo, seduttore e bon viveur, era ossessionato dalla cultura del vestire e alla domanda come ci si veste alla moda? rispondeva facendosi notare il meno possibile. Ebbe quattro mogli e fu amante di Joséphine Baker per cui progettò una villa mai realizzata. Gli esterni a righe bianche e nere. Gli interni con una piscina al proprio centro, che doveva fare da cornice alla padrona di casa, nuda. Convinto che tutto quello che è moderno viene dalla giovinezza, nel 1910 scrive il saggio Ornamento e Delitto, ripreso nel 1973 dal documentario dell’architetto Aldo Rossi.Teorizza una semplificazione estrema delle forme. Edifici spogli di ogni ornamento o citazione, volumi esterni compatti. In contrapposizione agli interni, dove cubature e livelli si moltiplicano e gli arredi sono ricchi di materiali di pregio. Una filosofia della casa vista come scrigno. Celebrazione dell’anima del proprietario. Fu un “dandy socialmente impegnato”(La Repubblica 2006).Tra i primi a considerare la valenza sociale dell’abitazione, è uno dei padri dell’architettura moderna (razionalismo e funzionalismo) intesa come slancio e azzardo verso il futuro, più che come testimonianza del passato. E l’architetto Charles Jencks (1939 Baltimora - 2019 Londra). Britannico di adozione,“il dandy dell’architettura” (Il Foglio 2019) è storico e filosofo di un’architettura postmoderna che recupera e mescola storia e tradizione, abbonda di citazioni, riporta al centro l’ornamento. Un primato dell’estetica sul funzionalismo, un eclettismo ostentato. Soprattutto la convinzione che il segreto dell’architettura sta nel progettare luoghi autobiografici. La seconda delle sue tre mogli, Maggie Keswick, muore giovane di cancro e condiziona la sua carriera di paesaggista, intrapresa nelle tenute scozzesi di lei. In prima fila nella lotta contro il cancro, Jencks si adopera per la costruzione di numerosi Maggie’s Center che affida ai migliori tra i suoi amici architetti (Rem Koolhaas e Zaha Hadid). I giardini sono pensati come gli unici luoghi davvero autobiografici: rifugi per i momenti di felicità, capaci di infondere il coraggio per affrontare le tragedie famigliari. Il potere lenitivo della bellezza. Le eredità di Loos e Jencks, così diversi, oggi trovano un punto d’incontro. Il dandysmo contemporaneo è nel progetto architettonico che prescinde da ideali estetici di massa e omaggia singoli percorsi di vita. Azzarda, mischia, protegge sogni e dolori del committente cui consegna luoghi di conforto. La ricerca esasperata dell’eleganza è un po’ sogno e un po’ ironica indifferenza al male di vivere. Dandysmo, rif.Treccani:“… ostentazione di eleganza… atteggiamento intellettuale e stile di vita caratterizzato da forme di individualismo, di ironico distacco dalla realtà, di rifiuto nei confronti n della mediocrità borghese…”.
I
n architecture, dandyism intertwines with two prominent figures whose private life influences the activity of architects. The architect Adolf Loos (1870 Brno -1933 Vienna), anglophile in soul, seducer and bon viveur, was obsessed with the culture of dressing and the question of how to dress in fashion? He replied, making himself noticed as little as possible. He had four wives and was a lover of Joséphine Baker for whom he designed a villa never built. The exterior with black and white stripes. The interior with a swimming pool at its center, which was to frame the naked landlady. Convinced that everything modern comes from his youth, in 1910, he wrote the essay Ornamento e Delitto, taken up in 1973 by the documentary of the architect Aldo Rossi. He theorizes an extreme simplification of forms. Buildings stripped of any ornament or quote, compact external volumes. In contrast to the interiors, where cubes and levels multiply, and the furnishings are rich in quality materials. A philosophy of the house seen as a treasure chest. Celebration of the owner's soul. He was a "socially engaged dandy" (La Repubblica 2006). Among the first to consider the home's social value, he is one of the fathers of modern architecture (rationalism and functionalism) understood as an impetus and a hazard towards the future, rather than as a testimony of the past. And the architect Charles Jencks (1939 Baltimore - 2019 London). British by adoption, "the architecture dandy" (Il Foglio 2019), is a historian and philosopher of postmodern architecture that recovers and mixes history and tradition, abounds with citations, brings ornament back to the center. A primacy of aesthetics over functionalism, an ostentatious eclecticism. Above all, the belief that the secret of architecture lies in designing autobiographical places. The second of his three wives, Maggie Keswick, died young from cancer and affected her landscape career, undertaken in her Scottish estates. At the forefront of the fight against cancer, Jencks works to build numerous Maggie's Centers, which he entrusts to the best of his architect friends (Rem Koolhaas and Zaha Hadid). The gardens are designed as the only genuinely autobiographical places: shelters for moments of happiness, capable of instilling the courage to face family tragedies—the soothing power of beauty. The legacies of Loos and Jencks, so different, today find a meeting point. Contemporary dandyism is in the architectural project that ignores mass aesthetic ideals and pays homage to individual life paths. He ventures, mixes, and protects the client's dreams and pains to whom he delivers comfort places. The exasperated search for elegance is a bit of a dream and a little ironic indifference to the evil of living. Dandysmo, ref. Treccani: "... an ostentation of elegance ... intellectual attitude and lifestyle characterized by forms of individualism, of ironic detachment from reality, of refusal ton wards bourgeois mediocrity ...".
I
107
Artroom
IL PERVERTITO
DEL DESIGN
by Alessandro Byther edit by Giovanna Repossi
t age 60, Karim Rashid has designed on his own 111 tabletop projects, 59 graphic designs, 46 works of fashion, 306 furniture projects, 34 buildings, 71 lighting designs, 27 hotels, 232 household products, 76 packaging projects, 19 residential designs, 35 architectural materials projects, 102 interiors, and 93 exhibitions. More than 3,000 objects in total. With more than 4,000 designs in production, nearly 300 awards to his name, and client work in over 40 countries, Karim's ability to transcend typology continues to make him a force among designers of his generation. I had the opportunity to make his acquaintance during a design show in the upper East Side of New York in November 2018. We were presenting the new Pratt chairs of Pesce and he came to congratulate the maestro. Karim had an interesting story to
A
108
ll'età di 60 anni, Karim Rashid ha disegnato 111 progetti da tavolo, 59 progetti grafici, 46 opere di moda, 306 progetti di mobili, 34 edifici, 71 progetti di illuminazione, 27 hotel, 232 prodotti per la casa, 76 progetti di imballaggio, 19 progetti residenziali, 35 progetti di materiali architettonici, 102 interni e 93 mostre. Più di 3.000 oggetti in totale. Con oltre 4.000 progetti in produzione, quasi 300 premi in suo nome e clienti in oltre 40 paesi, la capacità di Karim di trascendere dall’etichettatura continua a renderlo fra i designer più importanti della sua generazione. Ho avuto l'opportunità di fare la sua conoscenza durante una mostra di design nell'Upper East Side di NewYork a novembre 2018. Presentavamo le nuove sedie Pratt di Pesce e Karim è venuto a congratularsi con il maestro. Karim aveva una storia interessante da condividere. Si scopre che era
A
già a Brooklyn nel 1983-’84, da studente, 10 anni prima di aprire il suo studio a NewYork City. Diversi anni prima di diventare assistente professore presso l’Istituto Pratt dove la sedia di Pesce veniva fatta con gli studenti del corso di design industriale. Karim era fra questi, dopo la sua laurea alla Carleton University e prima del suo apprendistato a Milano con Bonetto Studio. Ero scioccato ed incredulo, ma le date tornano. Un'altra qualità di Karim è la sua spinta, la suo indelebile motivazione e leggendo le sue citazioni ho iniziato a capire perché. Ecco alcuni che rappresentano al meglio la sua mentalità:“Il design è il mio hobby per tutta la vita. Il design è qualcosa che può essere così emotivo, così sperimentale, così romantico, così poetico, così umano e tuttavia guarda sempre avanti. Dobbiamo evolvere, dobbiamo innovare e dobbiamo cambiare.Voglio cambiare il mondo fisico. La plastica è sempre stata importante per me. L'ho vista come un materiale vivace ed energico più di ogni altro materiale. Era quello lucido, quello liscio, quello trasparente, quello luminoso, quello morbido e piacevole al tatto, quello riciclabile, il solido liquido fluido e il materiale leggero che io, da bambino, sapevo già, ingenuamente, essere il materiale del nostro mondo contemporaneo. " Credo che questo riassuma molto bene il pensiero. Karim Rashid ha vinto il premio per il design in America di quest'anno, che è considerato il più importante e prestigioso premio di design negli Stati Uniti. L'ho contattato perché inizialmente pensavo che un'intervista sarebbe stata interessante durante questo periodo diciamo "interessante". Più tardi mi sono emozionato perché pensavo di poter fare un cruciverba con domande e risposte che il lettore avrebbe dovuto indovinare e scarabocchiare su questa pagina. Un puzzle di Karimword! Qualcosa mai fatto prima e fra l’altro chi non ha un po’ di tempo libero in questi giorni? Sfortunatamente non ho ricevuto risposta, ma mi sono imbattuto nell'ultimo video della collezione Vitra intitolato "Chair Times". Se vi piace il design e non l’avete ancora visto, vi suggerisco di abbandonare tutto immediatamente e di andare online. Si può ammirare la Pratt chair all’inizio del filmato e subito ho pensato ad una cosa lampante. Rashid è presente in 20 collezioni permanenti in tutto il mondo, tra cui il Brooklyn Museum of Art, il MoMA, il Chicago Athenaeum e il Centre Pompidou di Parigi. Per cui ho chiesto a Karim sui social media, perché non il Vitra? “A loro non piaccio. Ho provato molti anni fa a lavorarci insieme, n ad ogni modo grazie."
share. Turns out he was already in Brooklyn during 1983-’84, as a student, 10 years before starting his own studio in New York City. Several years before becoming assistant professor at the Pratt Institute where the chair of Pesce was being made with the students of the industrial design course. Karim was amongst them, between his graduation from Carleton University and his apprenticeship in Milan with Bonetto Studio. I was shocked and in disbelief but the math adds up. Another quality of Karim is his drive and reading his quotes I started understanding why. Here are some that best represent his mindset: “Design is my lifelong hobby. Design is something that can be so emotional, so experimental, so romantic, so poetic, so human and yet constantly moves forward. We must evolve, we must innovate and we must change. I want to change the physical world. Plastic has always been important to me. I saw it as the lively, energetic material of all materials. It was the glossy one, the smooth one, the transparent one, the glowing one, the soft and touchy one, the recyclable one, the fluid liquid solid and the lightweight material that I, as a young child, naively knew was the material of our contemporary world.” I believe that sums it up very well. Karim Rashid won this year’s American Prize for Design, which is regarded as the highest and most prestigious design award in the United States. I reached out to him because initially I thought an interview would have been interesting during these “interesting” times. Later I got excited because I thought we could do a crossword puzzle with questions and answers that the reader would have to guess and scribble on this page. A Karimword puzzle! Something never done before and who doesn’t have some spare time these days? Unfortunately I didn’t get an answer but I did run across the latest video of the Vitra collection titled “Chair Times”. If you like design and haven’t seen it I suggest you drop everything right now and go online. The Pratt chair is seen from the very beginning and I thought to myself. Rashid is featured in 20 permanent collections around the world including Brooklyn Museum of Art, the MoMA, the Chicago Athenaeum and the Centre Pompidou in Paris. Therefore I asked him on social media, why not the Vitra? His answer was genuine and unexpected, “They don't like me. I tried n many years ago to work with them, but thank you.”
109
Artroom
MARCO
MAREZZA I dettagli del bien vivre nella propria arte Nelle immagini proposte da Marezza il pensiero dell’essere dandy affiora soprattutto nello spirito e nell’animo.
110
edit by Giovanna Repossi
a passione del fotografo verso Salvador Dali’ lo ha portato a ritrarre la sua casa di Port Lligat . Nel-lo studio del pittore una statua dal corpo maschile e’ vestita da mantello e da alcuni accessori . Un connubio alquanto strano che crea stupore come la moda dei veri dandy di sempre. La doppia esposizione del negativo con un corpo di un umano aggiunge la parte piu’ viva dello spirito nell’essenza del tema rappresentato. Nella seconda immagine abbiamo il David di Michelangelo in una polaroid esposta 5 volte. La sensazione di trasparenza avvolge il corpo in diverse visioni e punti di vista del tutto ton-do della statua più famosa. La bellezza infinita ha pur sempre bisogno della verità, come diceva Oscar Wilde. Quale miglior esempio celebrare il simbolo che rappresenta il Culto della Bellezza decantata anzitutto nell’arte: il David. Eccentrico e bizzarro esporre 5 volte lo stesso negativo, elegante e raffinato pensare alla sublime arte di uno degli artisti più famosi al mondo. Il desiderio di successo e di notorietà viene nutrito da una scelta che indubbamente piace al largo pubblico. Marezza bene esprime, dunque, il destino dell’artista nella società che mercifica l’arte e in cui l’artista deve fare propaganda a se stesso per vendere le proprie opere. Il fotografo come vero cultore dell’immagine propone in questa seconda scelta un immagine analogica senza curarsi delle mode dominanti nel mercato attuale dei social media e della comunicazione in genere. La tradizione colma di tecnica fotografica solida e primordiale prevale sull’immediatezza dello stupore donando sensazioni autentiche. Questa scelta affonda le proprie radici nella cultura del Neoclassicismo: lo provano attenzione al corpo e alle sue proporzioni, derivato dalla statuaria greca, il suo rigore del bianco e nero che eclissa il valore dei colori , decorazioni di effetti speciali. La decadenza è una conseguenza della malinconia, È la malinconia ad essere fondamentale, che sia causata da quel che non si è fatto o che non si ha più. Se chiediamo a Marco di raccontarci le sue emozioni durante le riprese di quelle immagini lo vediamo riflettere, e sembra di scorgere un personale percorso tra intimo e privato, un ricordo di un tempo passato che il digitale ha oggi cancellato. Una prova di affetto per qualcosa che non esisterà più. “Marco Marezza, nato a Milano ha iniziato la sua carriera come disegnatore grafico e illustratore. Rendendosi conto che la sua passione era infine per la fotografia, Marezza è rapidamente divenuto un fotografo di grande successo. Trasferitosi negli Stati Uniti ha cominciato a lavorare tra Los Angeles e New York. Dal 2000 al 2015 la base diventa Parigi collaborando notevolmente
L
n the images proposed by Marezza, the thought of being dandy emerges above all in spirit and soul. The photographer's passion for Salvador Dali 'led him to portray his home in Port Lligat. In the painter's studio, a statue with a male body is dressed in a cloak and some accessories. A rather strange combination that creates amazement like the fashion of true dandies of all time. The double exposure of the negative with a human body adds the most lively part of the spirit in the essence of the theme represented. In the second image we have Michelangelo's David in a polaroid exposed 5 times. The feeling of transparency envelops the body in different visions and completely round views of the most famous statue. Infinite beauty still needs truth, as Oscar Wilde said. What better example to celebrate the symbol that represents the Cult of Beauty praised above all in art: David. Eccentric and bizarre exposing 5 times the same negative, elegant and refined thinking of the sublime art of one of the most famous artists in the world. The desire for success and fame is nourished by a choice that undoubtedly appeals to the general public. Marezza well expresses, therefore, the fate of the artist in the society that speculate art and in which the artist must make propaganda to himself to sell his works. In this second choice, the photographer as a true lover of the image proposes an analogue image without regard for the dominant fashions in the current social media and communication market in general. The tradition full of solid and primordial photographic technique prevails over the immediacy of amazement, giving authentic sensations. This choice has its roots in the culture of Neoclassicism: attention is paid to the body and its proportions, suggested from the Greek statuary, its rigor of black and white that eclipses the value of colors, decorations of special effects. Decay is a consequence of melancholy. It is melancholy that is fundamental, whether it is caused by what has not been done or is no longer done. If we ask Marco to tell us about his emotions during the filming of those images we see him reflect, and he seems to see a personal journey between intimate and private, a memory of a past time that digital has canceled today. A test of affection for something that no longer exists. Marco Marezza, born in Milan, began his career as a graphic designer and illustrator. Realizing that his passion was ultimately for photography, Marezza quickly became a very successful photographer. He moved to the United States and began working between Los Angeles and New York. From 2000 to 2015 the base became Paris, collaborating considerably with Gianfranco
I
111
112
Ferre', Valentino and prestigious fashion magazines. In March 2015 he returned to Milan, with a photographic and historical contribution to the exhibition of Gianfranco Ferre 'at Palazzo Reale. "The shirt in my opinion". In June and September 2018 two exhibitions are organized on his book “Viaggio in Toscana" respectively in Barcelona and Milan. From September 2018 he was offered to teach at the Polimoda University of Florence. In January 2020 for the Brera Academy in Milan, Marco Marezza presents Anselm Kiefer with a video on the occasion of his honon rary degree.
con Gianfranco Ferre’, Valentino e prestigiose riviste di moda. Nel Marzo 2015 tornato di base su Milano, partecipa con contributo fotografico e storico alla mostra di Gianfranco Ferre’ a Palazzo Reale. “La camicia secondo me”. A giugno e settembre 2018 vengono organizzate due mostre sul suo libro “Viaggio in Toscana” rispettivamente a Barcellona e Milano . Da Settembre 2018 gli è stato offerto di insegnare all'Università Polimoda di Firenze. A gennaio 2020 per l’Accademia di Brera a Milano, Marco Marezza presenta con un video Anselm Kiefer in occan sione della sua laurea honoris causa.”
Artroom
LA NUOVA LOGISTICA 3.0 by Mariangela Bonaparte edit by Giovanna Repossi
e are used to thinking of luxury as something that, in some way, "moved by its own life" can materialize within structures dedicated to it or inside sumptuous properties while, in reality, focused on our daily lives we do not have the habit of reflection on how specific actions can be carried out to bring before our eyes, in particular cases, treasures that have traveled through time as can be the paintings of the great artists of the past or the wines that, thanks to characteristics that make them unique, they have a very important market value. All the documentary technicalities dedicated to transport, but not only, which are delicate but at the same time safe passages, are the work of OLG International which, over the years, has been able to gain the trust of a particular and reserved market. OLG International is a logistics operator and freight forwarder based
W
114
iamo abituati a pensare al lusso come qualcosa che, in qualche modo, “mosso da vita propria” possa materializzarsi all’interno di strutture ad esso dedicate oppure all’interno di immobili fastosi mentre, in realtà, concentrati sulla nostra quotidianità non abbiamo l’abitudine alla riflessione su come certe azioni possano compiersi al fine di portare innanzi ai nostri occhi, in casi particolari, tesori che hanno viaggiato attraverso il tempo come possono essere i quadri dei grandi artisti del passato oppure i vini che, grazie a caratteristiche che li rendono unici, hanno un loro valore di mercato molto importante. Tutti i tecnicismi documentali dedicati al trasporto ma non solo, che sono passaggi delicati ma al contempo sicuri, sono il lavoro di OLG International che, nel corso degli anni, ha saputo guadagnarsi la fiducia di un mercato particolare e riservato.
S
OLG International è operatore logistico e spedizioniere con sede in Italia, Svizzera ma anche Hong Kong e Cina. All’interno di questa struttura che, per alcuni versi diventa trait d’union tra magazzino e negozio grazie al lavoro a supporto di grandi realtà internazionali, trovano spazio vini pregiati, opere d’arte, intese anche come sculture, ma anche capi dedicati all’alta moda ed auto da collezione. Noi, per capire meglio le differenze che caratterizzano il mondo OLG International, abbiamo incontrato Federico Fuochi, Managing Director.
in Italy, Switzerland, but also Hong Kong and China. Within this structure, which, in some ways, becomes a link between the warehouse and shop thanks to work in support of large international realities, there is space for fine wines, works of art, also intended as sculptures, but also garments dedicated to high fashion and collectible cars. To better understand the differences that characterize the world of OLG International, we met Federico Fuochi, Managing Director.
Una geniale intuizione per un mercato particolare, come nasce OLG International? OLG nasce dall’idea di creare una società di servizi specializzata per i beni di lusso, dal deposito delle opere d’arte, allo stoccaggio di vini pregiati e fine wines, auto da collezione, e poter gestire per conto dei nostri clienti tutti quei beni cosiddetti “collectibles”. Oltre alla gestione presso le nostre sedi, possiamo garantire ai clienti un supporto a livello globale, e prenderci cura dei loro “valori”, ovunque si trovino.
A brilliant intuition for a particular market, how was OLG International born? OLG was born from the idea of creating a specialized service company for luxury goods, from the storage of works of art, to the storage of fine wines and fine wines, collector cars, and to be able to manage all those goods on behalf of our customers so-called "collectibles." In addition to management at our offices, we can guarantee customers global support, and take care of their "values" wherever they are.
Il mondo è costretto ad adottare nuove soluzioni a causa del coronavirus, Il progetto OLG International, oggi quali nuovi cambiamenti deve affrontare? Sicuramente il momento è piuttosto particolare, e tutti, compresi noi, siamo messi di fronte a nuove sfide. Se prima, il nostro obbiettivo era quello di supportare i clienti per le mostre, fiere, ed eventi, ora l’attenzione si concentrerà soprattutto sulla digitalizzazione, e la possibilità di offrire servizi direttamente dalla nostra sede Svizzera. Un esempio, la possibilità di allestire il nostro spazio espositivo per dare la possibilità ai nostri collezionisti di creare spazi ad hoc e promuovere le loro collezioni attraverso virtual tour.
The world is forced to adopt new solutions because of the coronavirus, what new changes does it have to face today? The moment is undoubtedly quite particular, and everyone, including us, is faced with new challenges. If, before, our goal was to support customers for exhibitions, fairs, and events, now attention will focus mainly on digitization and offering services directly from our Swiss office. An example, the possibility of setting up our exhibition space to give our collectors the opportunity to create ad hoc spaces and promote their collections through virtual tours.
In Italia le aziende prediligono impiegati di età superiore a 40 anni perché sinonimo di esperienza, lei è giovane e sappiamo che anche la sua azienda possiede un target lavorativo analogo, i clienti finali come percepiscono questa scelta? Sarà che avendo vissuto qualche anno Asia, mi sono accorto fin da subito come in altri paesi si valorizzassero i giovani, e lo stesso ho voluto creare nei nostri uffici. L’età media è 34 anni, e questo in un ambiente come l’arte piace molto. Riusciamo ad essere dinamici, flessibili, e pronti ad ogni esigenza in brevissimo tempo. La sfida più grande, a volte, è far capire ai nostri potenziali clienti, che nonostante la giovane età, possediamo il know-how e le competenze per poter gestire al meglio i loro beni più “cari”.
In Italy, companies prefer employees over the age of 40 because synonymous with experience, you are young and we know that your company also has a similar working target, how do end customers perceive this choice? Maybe because having lived in Asia for a few years, I immediately noticed how young people were valued in other countries, and I wanted to create the same in our offices. The average age is 34 years old, and this in an environment like art is very popular. We manage to be dynamic, flexible, and ready for any need in a short time. The biggest challenge, sometimes, is to let our potential customers understand that despite their young age, we possess the know-how and skills to better manage their "most expensive" assets.
115
116
The world of work, in general, has undergone many changes over the last few years thanks also to digitalization. How important is it for OLG International to have collaborators with specific skills? Certainly, digitization like artificial intelligence will only improve the processes and services we offer. Still, it will never replace the work of our collaborators, because the skills and abilities of individuals will remain fundamental. We move unique non-replicable goods, such as a painting or a sculpture, and to do it in the best way, there is the need to have highly specialized personnel. It will not be possible to ignore the skills of individuals, because "digital" will never replace experience and expertise, but it will be necessary to combine the two.
Il mondo del lavoro in generale ha subito molti cambiamenti nel corso degli anni grazie alla digitalizzazione, quanto importanza ha per OLG International avere collaboratori con competenze specifiche? Sicuramente la digitalizzazione come l’intelligenza artificiale, non potrà che migliorare i processi ed i servizi che offriamo, ma non sostituirà mai il lavoro dei nostri collaboratori, perché le competenze e le capacità dei singoli rimarranno fondamentali. Movimentiamo beni unici non replicabili, come un quadro od una scultura, e per farlo nel migliore dei modi vi è la necessità di avere personale altamente specializzato. Non si potrà prescindere dalle capacità dei singoli, perché “il digitale” non sostituirà mai l’esperienza e le competenze, ma si renderà necessario coniugare le due cose.
In 2017 the challenge that OLG International had set itself was new openings in the world centers dedicated to luxury; in 2020, what is the budget, and what are the unique challenges? From 2017 to today, it has been quite intense years. We have strengthened our 3000 m2 structure in Chiasso, to serve nearby Milan better, we have opened the offices in Hong Kong and Shanghai in Asia with a team of 25 people, and we have a Rep Office in Singapore. The goal for the next few years would be to expand further, opening n up in New York.
Nel 2017 la sfida che OLG International si era prefissata era nuove aperture nei centri mondiali dedicati al lusso, nel 2020 qual è il bilancio e quali sono le nuove sfide? Dal 2017 ad oggi, sono stati anni piuttosto intensi. Abbiamo potenziato la nostra struttura di 3000 mq a Chiasso, per servire meglio anche la vicina Milano, abbiamo aperto in Asia gli uffici di Hong Kong e Shanghai con un team di 25 persone, ed abbiamo un Rep Office a Singapore. L’obiettivo dei prossimi anni sarebbe quello di espanderci ulteriorn mente, aprendo a New York.
FIORITA PASSIVE HOUSE DI
Artroom
CESENA by Maurizio Signorini - www.signoriniarchitetto.com he project consists of a multi-residence in a space occupied by a previous building that was later demolished, inaugurated in 2016, in Cesena. It is the first structure of this kind in Italy made of wood and Passivhaus certified. The main objective was the idea of a strategy capable of realizing an nZEB by increasing the rents; these, including expenses, will be compared to market ones, but with energy costs close to zero. An NZEB building (Nearly Zero Energy Building) has an energy consumption of almost zero. Therefore, it has very high performance and reduces consumption as much as possible due to its functioning and the harmful impact on the environment. The building is made of X-lam structural wood from FSC certified forests; the insulation is with mineral, wood, and glass fibers; rainwater is expected to be recovered for use in sanitary drains and the irrigation of the green roof placed on the terraces. The condensate produced by the ventilation machines is also retrieved to obtain demineralized water, useful for irons. The project is the work of Studio Piraccini, and architect M. Potente also provides for the careful evaluation of the geometries, positioned to optimize the maximum collection of solar radiation during the cold months and the use of a sunscreen system for shading during the summer months. The apartments are equipped only with a controlled mechanical ventilation system that performs the exchange of air three times an hour, expelling air charged with CO2 and introducing external air charged with oxygen but purified of pollen, polluted substann ces, fine dust, all agents captured by a filter system.
T
118
l progetto consiste in una multiresidenza in uno spazio occupato da un precedente edificio poi demolito, inaugurata nel 2016, nella città di Cesena. E' la prima struttura di questo genere in Italia realizzata in legno e certificata Passivhaus. Il principale obbiettivo è stata l'idea di una strategia in grado di realizzare un nZEB aumentando i proventi dei canoni di locazione; questi, comprensivi delle spese, saranno paragonati a quelli di mercato, ma con spese energetiche prossime allo zero. Un edificio nZEB (Nearly Zero Energy Building) ha un consumo energetico quasi pari a zero, quindi a elevatissima prestazione e che riduce il più possibile i consumi per il proprio funzionamento e l'impatto nocivo sull'ambiente. L'edificio è realizzato in legno strutturale Xlam proveniente da foreste certificate FSC; l' isolamento è con fibre minerali, di legno e di vetro; è previsto il recupero delle acque piovane per l'utilizzo negli scarichi sanitari e per l'irrigazione del verde pensile posto sui terrazzi. Viene anche recuperata la condensa prodotta dalle macchine di ventilazione al fine di ottenere acqua demineralizzata, utile per i ferri da stiro. Il progetto opera dello Studio Piraccini e dell'arch. M.Potente prevede anche l'attenta valutazione delle forometrie, posizionate per ottimizzare la massima captazione delle radiazioni solari durante i mesi freddi e l'impiego di un sistema frangisole per gli ombreggiamenti durante i mesi estivi. Gli appartamenti hanno in dotazione solo un impianto di ventilazione meccanica controllata che effettua il ricambio d'aria tre volte all'ora, espellendo aria carica di CO2 e immettendo aria esterna carica d'ossigeno ma depurata di pollini, sostanze inquinate, polveri sottili, tutti agenti catturati da un sistema di filtraggio. Fiorita Passive House, che utilizza l'impianto fotovoltaico per otn tenere elettricità, produce più energia.
I
Spirits&Cigars
LA AURORA 107
NICARAGUA 120
by Nicola Di Nunzio
La Aurora 107 Nicaragua Robusto Paese: Repubblica Dominicana Capa: Nicaragua Estelí (Havana) Capote: Nicaragua Condega (Havana) Tripa: Nicaragua Vitola de galera: Robusto Misure: 127 mm per 52 RG Prezzo: 7,00 € cad. Medaglie: 4 Punteggio: 89 + OK
a ITA International Tobacco Agency ha iniziato la distribuzione di una nuova linea molto interessante, La Aurora 107 Nicaragua. Presentata in box contenenti 20 sigari per vitola, questa nuova linea è composta da tre vitole: il Churchill con le misure di 178 mm per 48 di cepo, il Toro con le misure di 152 mm per 54 di cepo ed il Robusto con le misure di 127 mm per 52 di cepo. Dal 1903 La Aurora ha dato inizio alla cultura del sigaro Dominicano aprendo la più antica fabbrica di sigari della nazione. La Aurora 107 Nicaragua è la dimostrazione di come la cultura del sigaro Dominicano, fatta di amore per la perfezione e di attenzione a ogni singolo dettaglio, si avventura ad utilizzare saggiamente il tabacco nicaraguense. La Aurora 107 Nicaragua è realizzato con Capa, Capote e Tripa di soli tabacchi del Nicaragua e prende vita donando una vasta gamma di note speziate accompagnate da un sottile tocco di cuoio.
L
Il Robusto si presenta con una capa maduro, luminosa, dai toni rossi ed uniforme. Al tatto risulta oleosa con un riempimento regolare. A crudo si percepiscono note tostate e spezie dolci. Nel primo terzo si evidenziano note tostate, cuoio e spezie dolci, con una forza media. Nel secondo terzo, oltre agli aromi percepiti inizialmente, compaiono note vegetali e terra. Nel finale, la forza risulta medio forte e gli aromi percepiti si mantengono su un registro dolce, con cuoio, legno, note tostate e spezie dolci in evidenza. Il sigaro presenta un’ampia complessità aromatica, un’ottima evoluzione ed lunga persistenza post fumata. Un sigaro per tutti, da fumare dopo i pasti in abbinamento ad un Cognac XO.
The ITA International Tobacco Agency has started distributing an exciting new line, La Aurora 107 Nicaragua. Presented in boxes containing 20 cigars per vitola, this new line consists of three vitole: the Churchill with the measures of 178 mm for 48 of cepo, the Bull with the measures of 152 mm for 54 of cepo and the Robusto with the measures of 127 mm for 52 of cepo. Since 1903 Aurora has started the Dominican cigar culture by opening the oldest cigar factory in the nation. Aurora 107 Nicaragua demonstrates how the Dominican cigar culture, made of love for perfection and attention to every single detail, ventures to use Nicaraguan tobacco wisely. Aurora 107 Nicaragua is made with Capa, Capote, and Tripa of only Nicaraguan tobaccos and comes to life, giving a wide range of spicy notes accompanied by a subtle touch of leather.
T
Il Robusto presents itself with a bright, uniform, red head. It is oily to the touch with a regular filling. Raw, you can perceive toasted notes and sweet spices—the first third highlights roasted notes, leather, and sweet spices, with medium strength. In the second third, in addition to the aromas perceived initially, vegetable and earthy notes appear. In the finish, the strength is medium strong, and the perceived aromas are maintained on a sweet register, with leather, wood, toasted notes, and sweet spices in evidence. The cigar has an ample aromatic complexity, an excellent evolution, and long post-smoked persistence. A cigar for everyone, to be smoked after meals in combination with a Cognac XO.
121
La Aurora 107 Nicaragua Toro Paese: Repubblica Dominicana Capa: Nicaragua Estelí (Havana) Capote: Nicaragua Condega (Havana) Tripa: Nicaragua Vitola de galera: Toro Misure: 152 mm per 54 RG Prezzo: 7,50 € cad. Medaglie: 4 Punteggio: 88 La Aurora 107 Nicaragua Churchill Paese: Repubblica Dominicana Capa: Nicaragua Estelí (Havana) Capote: Nicaragua Condega (Havana) Tripa: Nicaragua Vitola de galera: Churchill Misure: 178 mm per 48 RG Prezzo: 9,00 € cad. Medaglie: 5 Punteggio: 90 Il Toro dresses in a maduro capa, with brown and uniform tones. It is oily to the touch with a regular filling. Raw and earth and leather are perceived. In the first third, earth and leather are felt, an average strength. In the second third, earth and leather are perceived predominantly, with black pepper and smoky hints in the background. In the final, the strength is medium strong, and the aromas are maintained on a sweet register, with leather and hints of smoking in evidence. The cigar has good aromatic complexity, a continuous evolution, and an average post-smoked persistence. A cigar for everyone, to be smoked in the afternoon in combination with an alcoholic long drink.
122
The Churchill presents itself with a maduro capa, with brown and uniform tones. It is oily to the touch with a regular filling. Once cut, raw and earth are perceived. In the first third, earth, leather, and cocoa are felt with medium strength. In the second third, the strength is well balanced, and you can perceive roasted aromas, earth, cocoa, and black pepper. In the finish, the strength is medium strong, and toasted notes are highlighted, with cocoa, black pepper, and leather in the background. The cigar has a wide aromatic complexity, a continuous evolution, and a long post-smoked persistence. A cigar for amateurs, to be smoked after meals in combination with a Ron from the Don minican Republic.
Il Toro si veste di una capa maduro, dai toni bruni ed uniforme. Al tatto risulta oleosa con un riempimento regolare. A crudo si percepiscono terra e cuoio. Nel primo terzo si avvertono terra e cuoio, una forza media. Nel secondo terzo si percepiscono terra e cuoio in maniera predominante, con pepe nero e sentori affumicati in sottofondo. Nel finale la forza risulta medio forte e gli aromi si mantengono su un registro dolce, con cuoio e sentori di affumicatura in evidenza. Il sigaro presenta una buona complessità aromatica, una continua evoluzione ed una media persistenza post fumata. Un sigaro per tutti, da fumare al pomeriggio in abbinamento a un long drink alcolico.
Il Churchill si presenta con una capa maduro, dai toni bruni ed uniforme. Al tatto risulta oleosa con un riempimento regolare. Una volta tagliato, a crudo si percepiscono terra e cuoio. Nel primo terzo si avvertono terra, cuoio e cacao con una forza media. Nel secondo terzo la forza è ben bilanciata e si percepiscono aromi tostati, terra, cacao e pepe nero. Nel finale la forza risulta medio forte e si evidenziano note tostate, con cacao, pepe nero e cuoio in sottofondo. Il sigaro presenta un’ampia complessità aromatica, una continua evoluzione ed una lunga persistenza post fumata. Un sigaro per amatori, da fumare dopo i pasti in abbinamento a un Ron della Repubblica n Dominicana.
Spirits&Cigars
PUNCH MANTUA
EDICIรณN REGIONAL ITALIA 2018
124
by Nicola Di Nunzio
ari amici, vi comunico che, a partire dal 9 Marzo 2020, Diadema S.p.A. importatore e distributore unico dei sigari Habanos in Italia, inizierà la distribuzione di un sigaro tanto atteso da tutti gli aficionados e che sta già facendo parlare molto di sé, il nuovo Punch Mantua Edición Regional Italia 2018. Punch è una delle marche più antiche di Habanos, fondata da Don Manuel López Valle verso la metà del XIX secolo. Un gioioso Mr. Punch con tanto di sigaro in mano, tratto dalla copertina dell’omonima pubblicazione umoristica britannica, divenne subito l’emblema di questa marca. Una immagine che è rimasta praticamente invariata anche un secolo e mezzo più tardi. Nel 1931, Punch trasferì la propria produzione nella fabbrica di Hoyo de Monterrey e, ancora oggi, i due brand condividono la fabbrica de La Corona. Diadema S.p.A. ha deciso di rendere omaggio a questa iconica marca cubana dedicandole l’Edizione Regionale 2018: “Punch Mantua”. Il nome scelto per la vitola de salida è un tributo alla città di Mantua, sita nella provincia di Pinar del Rio a Cuba e alla storia della sua fondazione. Si narra infatti che agli inizi del XVIII secolo il brigantino genovese Mantua, che prendeva il nome dalla città di Mantova, naufragò sulla costa occidentale di Cuba. I superstiti si addentrarono nell’isola fino alla provincia di Pinar del Rio, dove si stabilironom dando il nome a questa cittadina, dove tutt’oggi è conservata una antica immagine della Madonna che pare provenga dalla nave italiana. Anche la vitola de galera, un Laguito No.2 con le misure di 152 mm per 38 di cepo e la sua presentazione in cabinet SLB da 50 sigari, formato e confezionamento tra i più tradizionali e quasi scomparsi, è stata una scelta che Diadema S.p.A. ha fortemente volutom dimostrando ancora una volta l’attenzione che dedica agli appassionati più esigenti. Particolare attenzione è stata dedicata all’anilla, scelta dopo una lunga ricerca e selezione nelle raccolte di svariati collezionisti internazionali. Il Punch Mantua, che conta una produzione limitata di 2.500 cabinet rigorosamente numerati, è dunque un sigaro ricco di storia e tradizione, che racconta di un antico legame tra Cuba e l’Italia ed è destinato a scrivere un altro importante capitolo dei successi delle edizioni regionali di Diadema S.p.A.
C
ear friends, I inform you that, starting from March 9, 2020, Diadema S.p.A. Importer and sole distributor of Habanos cigars in Italy, the distribution of a cigar long-awaited by all aficionados and which is already making a lot of talks, the new Punch Mantua Edición Regional Italy 2018 will begin. Punch is one of Habanos' oldest brands, founded by Don Manuel López Valle in the mid-19th century. A joyful Mr. Punch with a cigar in his hand, taken from the cover of the British humorous publication of the same name, immediately became the brand's emblem. An image that remained practically unchanged even a century and a half later. In 1931, Punch moved its production to the Hoyo de Monterrey factory, and, still today, the two brands share the La Corona factory. Diadema S.p.A. has decided to pay homage to this iconic Cuban brand by dedicating the 2018 Regional Edition: "Punch Mantua." The name chosen for the vitola de salida is a tribute to Mantua's city, located in the province of Pinar del Rio in Cuba, and to the history of its foundation. In the early eighteenth century, the Genoese brigantine Mantua, which took its name from the city of Mantua, was shipwrecked on the west coast of Cuba. The survivors entered the island up to the province of Pinar del Rio, where they settled down, giving the name of this town, where an ancient image of the Madonna, which seems to come from the Italian ship, is still preserved. Also, the vitola de galera, a Laguito No.2 with the measures of 152 mm for 38 of cepo and its presentation in 50 cigars SLB cabinet, one of the most traditional and almost disappeared format and packaging, was a choice that Diadema S.p.A. has firmly volutom demonstrating once again the attention it devotes to the most demanding fans. Particular attention was paid to the anilla, chosen after a long search and selection in various international collectors' collections. Punch Mantua, which has a limited production of 2,500 strictly numbered cabinets, is, therefore, a cigar rich in history and tradition, which tells of an ancient bond between Cuba and Italy and is destined to write another important chapter in the successes of the editions regional companies of Diadema SpA.
D
125
Punch Mantua E.R. Italia 2018 Paese: Cuba Capa, Capote e Tripa: Cuba Vitola de galera: Laguito No.2 Misure: 152 mm per 38 RG Prezzo: 12,00 € cad. Medaglie: 5 Punteggio: 90
126
The Punch Mantua presents itself with a colorado maduro head, with brown and uniform tones. It is oily to the touch, with regular filling. Raw, there are mainly cocoa and coffee aromas. In the first third, coffee, cocoa, and earth are perceived, with medium strength. In the second third, in addition to coffee and cocoa, leather and black pepper are felt, with a strength that begins to be well present. In the end, there are mainly roasted aromas, with coffee, earth, leather, and black pepper in the background, and the strength is medium-strong. The cigar has a harmonious taste-olfactory balance, an ample aromatic complexity, and a continuous evolution. It certainly needs a few years of aging, but I found it very interesting right away. Personally, it reminds me of another fantastic Italian regional edition, La Escepción Selectos Finos, at the exit, it was excellent, and over the years it has become a great cigar. A cigar for amateurs, to be smoked after meals in combination with a Ron Santiago 20 Años. n Rating 90/100
Il Punch Mantua si presenta con una capa colorado maduro, dai toni bruni ed uniforme. Al tatto risulta oleosa, con un riempimento regolare. A crudo si avvertono aromi di cacao e caffè in prevalenza. Nel primo terzo si percepiscono caffè, cacao e terra, con una forza media. Nel secondo terzo, oltre al caffè e al cacao, si avvertono cuoio e pepe nero, con una forza che inizia ad esser ben presente. Nel finale si avvertono aromi tostati in prevalenza, con caffè, terra, cuoio e pepe nero in sottofondo e la forza risulta medioforte. Il sigaro presenta un armonico equilibrio gusto-olfattivo, un’ampia complessità aromatica e una continua evoluzione. Ha bisogno sicuramente di qualche anno di affinamento, ma l’ho trovato fin da subito molto interessante. Personalmente mi ricorda un’altra fantastica edizione regionale italiana, La Escepción Selectos Finos, all’uscita era ottimo e con il passare degli anni è diventato un gran sigaro. Un sigaro per amatori, da fumare dopo i pasti in abbinamento ad un Ron Santiago 20 Años. n Voto 90/100
Spirits&Cigars
by Mariangela Bonaparte
LA GRANDE ITALIA
DEI VINI rofessor of Greek and Latin who has always loved wine and its history. Officially Sommelier since 1992, teacher of courses for the Italian Sommelier Association. For the first time on television, we saw it when, inside Enrico Mentana's TG5, he told the wine and its characteristics in the section dedicated to the delicacies of the "Taste" table. We found it in the television program dedicated to cooking, initially conducted by Antonella Clerici, the Cook's Test broadcast on Rai 1 in which she recommends the right association between good wine and good food. Paolo Lauciani, a multifaceted man who among the many passions also includes cigars and spirits has accepted to tell how the project "La Grande Italia dei Vini" was born and how this is developing becoming a vital part in the choice, by the final consumer, for the purchase of the labels narrated and described by Paolo himself.
P
128
rofessore di greco e latino amante da sempre del vino e della sua storia. Ufficialmente Sommelier dal 1992, docente di corsi per l’Associazione Italiana Sommelier. L’abbiamo visto la prima volta in televisione quando, all’interno del tg5 di Enrico Mentana, raccontava il vino e le sue caratteristiche nella Rubrica dedicata alle prelibatezze della tavola “Gusto”. L’abbiamo ritrovato nel programma televisivo dedicato alla cucina, condotto inizialmente da Antonella Clerici, la Prova del Cuoco in onda su Rai 1 nel quale ci consiglia la giusta associazione tra buon vino a buon cibo. Paolo Lauciani, uomo poliedrico che tra le tante passioni annovera anche sigari e distillati ha accettato di raccontare come nasce il progetto “La Grande Italia dei Vini” e come questo stia sviluppandosi divenendo parte importante nella scelta, da parte del consumatore finale, per l’acquisto delle etichette raccontate e descritte da Paolo stesso.
P
Paolo la prima curiosità nostra è, quando hai capito di avere la passione per il mondo del vino? Questa passione esiste in me da sempre anche se nella vita nasco e continuo ad essere un professore di greco e latino. Il vino, però, fa parte della nostra cultura come la civiltà greca e la civiltà latina e mi piace pensarle come due facce della stessa medaglia poi ti dirò che, parlando della letteratura latina e greca, gli spunti sul vino non mancano.
Paolo our first curiosity is, when did you understand that you have a passion for the world of wine? This passion has always existed in me even though in my life, I was born and continue to be a professor of Greek and Latin. However, the wine is part of our culture as the Greek civilization and the Latin civilization, and I like to think of them as two sides of the same coin. I will tell you that, speaking of Latin and Greek literature, the wine ideas are not lacking.
Il vino, il suo mondo e la nascita di un’applicazione gratuita. Come inizia tutto questo? Io ho cominciato a parlare di vino in video nel 2002 all’interno del tg5 con la rubrica Gusto. Fu un successo, con Gusto si aveva più spazio televisivo inoltre la collocazione oraria della trasmissione favoriva questo momento dedicato alla convivialità mediante il vino ed il cibo. Il tutto avveniva durante il tg dell’ora di pranzo e grazie a questa serie di circostanze favorevoli toccavamo punte di cinque milioni e mezzo di contatti, è stato un momento di sdoganamento del vino senza precedente. Quello è stato un momento di grande visibilità dato anche dalla coppia televisiva Mentana - Sposini.
Wine, its world, and the birth of a free application. How does all this begin? I started talking about wine on video in 2002 within TG5 with the Taste column. It was a success, with Gusto there was more television space, and the hourly location of the broadcast favored this moment dedicated to conviviality through wine and food. Everything happened during the lunchtime news. Thanks to this series of favorable circumstances, we reached peaks of five and a half million contacts. It was an unprecedented moment of customs clearance for wine.That was a moment of great visibility also given by the television couple Mentana - Sposini.
Mentre l’applicazione La grande Italia dei vini? L’idea è nata in itinere, sono stato chiamato da diverse produzioni per intervenire spiegando le caratteristiche ed il mondo del vino e da lì ha preso piede l’idea di realizzare un prodotto accessibile a tutti che desse subito risposta a curiosità, accostamenti ed etichette del mondo del vino. Si trattava, però, di capire come farla. Trattare soltanto le denominazioni sarebbe stato riduttivo allora abbiamo pensato di fare una selezione dei vini più significativi, più importanti ma non necessariamente più costosi; da quelli più quotidiani a quelli più impegnativi, anche dal punto di vista del prezzo, ma che rappresentassero qualcosa ossia la sinergia che si crea tra uomo e territorio, che si converte, nella realizzazione di una grande etichetta. Siamo ancora “in divenire”, nel senso che abbiamo iniziato le riprese ma ancora lo stiamo sviluppando. L’app ha avuto il suo start con centosessanta vini ma, stiamo ancora registrando per allargare ulteriormente gli orizzonti.
While the application The great Italy of wines? The idea was born in itinere; I was called by different productions to intervene in explaining the characteristics and the world of wine, and from there, the idea of creating a product accessible to all that gave immediate response to curiosities, combinations and labels took hold of the world of wine. It was, however, a matter of understanding how to do it. Treating only the denominations would have been an understatement then we thought of selecting the most significant, most salient but not necessarily more expensive wines; from more every day to more demanding, also for the price, but which represented something or the synergy that is created between man and the territory, which is converted into the creation of a great label. We are still "in the making" because we have started shooting, but we are still developing it. The app had its start with one hundred and sixty wines, but we are still recording to further broaden the horizons.
129
130
Are the wines that we find in the app from all over Italy? Of course, yes. In Italy, we have more than thirty thousand wineries and four hundred and fifty vines, our territories from Aosta to Pantelleria are genuinely different. There must be the desire for the producers, all of them, to be told but, without prejudice to this point, the wine product and the order to which it belongs are full of news and ideas to be said.
I vini che troviamo in app sono di tutta Italia? Certo che sì. In Italia abbiamo più di trenta mila cantine e quattrocentocinquanta vitigni, i nostri territori da Aosta a Pantelleria sono davvero diversi. Ovviamente ci deve essere la voglia da parte dei produttori, tutti, di farsi raccontare ma, fatto fermo questo punto, il prodotto vino e il mando al quale appartiene è carico di notizie e spunti per essere raccontato.
So, by downloading the app, do we not only have technical information? Absolutely not. Within the app, we consider the product and the producing on family and the territory to which it belongs. Consider, then, that I am very intuitive and what I have to say I say it, also live so depending on the wine there can be a particular story. Although apparently, it seems a simple application dedicated generically to wine in reality, inside, we have a broad spectrum of information from the organoleptic perspective that varies depending on the wine, because each wine has its personality, both from the part of the combinations with food.
Quindi scaricando l’app non abbiamo solo informazioni tecniche? Assolutamente no. All’interno dell’app si considera non solo il prodotto ma, anche la famiglia produttrice ed il territorio di appartenenza. Considera, poi, che io sono molto istintivo e quello che devo dire lo dico anche in diretta quindi a seconda del vino ci può essere un racconto particolare. Anche se all’apparenza sembra una semplice applicazione dedicata genericamente al vino in realtà, al suo interno, abbiamo un ampio spettro d’informazioni sia dal punto di vista organolettico che varia a seconda del vino, perché ogni vino ha la sua personalità, sia dalla parte degli accostamenti col food.
Do you also combine food with food? That, always. Each wine told in the video has indications related to food, also because, in the light of our culture, good drinking is undoubtedly accompanied by good eating.
Nel raccontare il vino fai anche accostamenti col cibo? Questo sempre. Ciascun vino raccontato in video ha delle indicazioni collegate al food, anche perché nell’ottica della nostra
cultura il buon bere si accompagna sicuramente al buon mangiare. In Italia il vino è diventato una scelta edonistica, noi scegliamo un bicchiere di vino per avere qualcosa di più durante il pasto, possiamo tranquillamente dire che il vino trova la sua massima espressione quando accompagna il piatto giusto Ogni progetto ha le sue difficoltà, nella Grande Italia dei Vini qual è? Dietro a quel minuto e mezzo che si vede in app c’è tanto lavoro. All’interno della Grande Italia dei Vini abbiamo etichette molto conosciute ma anche grandi vini con etichette poco note di conseguenza, inizialmente, le aziende che hanno bisogno di essere maggiormente spinte dal lato branding si ritrovano a non avere lo stesso riscontro di altri nomi noti. Teniamo presente, però, che questo è un modo nuovo e diverso per le aziende di parlare dei loro prodotti e quindi di farsi maggiormente conoscere. Noi stiamo al passo con questi tempi in cui non si propone più la brochure cartacea solamente ma, si è sempre on line con la descrizione visiva del “chi siamo” e “cosa produciamo”. Come dire? Un modo diverso di parlare di vino. Secondo te, un punto debole del mondo del vino in Italia? Direi sicuramente la comunicazione. Noi abbiamo una carenza secolare nella comunicazione del vino, al di là della via tecnica attraverso la quale si può realizzare questa comunicazione il nostro gap si svela quando guardiamo il modo di descrivere i propri prodotti da parte, ad esempio, dei francesi. Loro producono vino da tre secoli prima di noi e da sempre comunicano il valore del territorio che trova la sua rappresentazione nel vino. Noi purtroppo comunichiamo un prodotto di sicura qualità ma totalmente disconnesso dal territorio che lo genera senza aggiungere che le nostre denominazioni non sono rappresentative. Le denominazioni sono nate in Italia come “fotografie” di uno stato di fatto e non sono mai state viste come stimolo per migliorare la qualità del vino. Il risultato è che ci sono molti vini italiani che sono al di fuori delle DOC o delle OCG ma che sono di gran lunga più buoni, conosciuti e apprezzati rispetto ad altri appartenenti ad una denominazione. In Francia questo non accade, tutti i loro vini fanno parte di un sistema di denominazione che è stata costruita con crismi differenti. Noi dobbiamo imparare ad esportare un territorio perché n questa è la nostra unicità.
In Italy, wine has become a hedonistic choice; we choose a glass of wine to have something more during the meal, we can safely say that the wine finds its maximum expression when it accompanies the right dish. Each project has its difficulties, what is it in the Grande Italia dei Vini? There is a lot of work behind that minute and a half that you see in the app. Within the Grande Italia dei Vini we have well-known labels but also great wines with little-known labels; as a result, initially, the companies that need to be pushed more from the branding side find themselves not having the same response as other wellknown names. However, keep in mind that this is a new and different way for companies to talk about their products and, therefore, make themselves better known. We are keeping up with these times when the paper brochure is no longer offered only, but you are always online with the visual description of "who we are" and "what we produce." How to say? A different way of talking about wine. In your opinion, a weak point in the world of wine in Italy? I would certainly say communication. We have a secular deficiency in the communication of wine, beyond the technical way this communication can be realized. Our gap is revealed when we look at how the French describe their products. They have been producing wine for three centuries before us and have always communicated the territory's value that finds its representation in wine. Unfortunately, we communicate a safe quality product but totally disconnected from the territory that generates it without adding that our names are not representative. The denominations were born in Italy as "photographs" of a state of affairs and have never been seen as a stimulus to improve wine quality. The result is that many Italian wines are outside the DOC or OCG but which are far better, known and appreciated than others belonging to a denomination. In France, this does not happen, and all their wines are part of a naming system that has been built with different trappings. We must learn to export a territory because this is our uniquen ness.
131
Sostenibilità
E SOSTENIBILITÀ
RISPARMIO by Marina Zanon
132
l Decreto Rilancio, varato dal Governo il 19 maggio 2020, negli artt. 119 e 121 introduce un’incredibile opportunità per tutti coloro che intendono migliorare le prestazioni energetiche della propria casa, a costo zero. Ma non sempre è così semplice interpretare una legge e comprendere fino a che punto possa soddisfare le nostre esigenze. Nicola Doro, Direttore Commerciale e Socio della “Martini Living Solutions” di Padova, che ha fatto della sostenibilità e del comfort abitativo la mission della propria Azienda, ci ha dato una mano a capire i punti salienti del Decreto. In questo modo ognuno potrà valutare se la propria abitazione rientra nell’incentivo e se la strada è facilmente percorribile.
he Relaunch Decree, launched by the Government on May 19, 2020, in Articles 119 and 121, introduces an incredible opportunity for all those who intend to improve their home's energy performance at no cost. But it is not always so simple to interpret the law and, above all, understand to what extent it can meet our needs. Nicola Doro, Commercial Director and Member of the "Martini Living Solutions" of Padua, who made sustainability and home comfort the mission of his company, gave us a hand to understand the Decree's salient points. In this way, everyone will assess whether their home is part of the incentive and whether the road is easily accessible.
T
I
What is Building Super bonus 110%? That is a strengthening of the old Ecobonus, with a 110% deduction, which can be recovered in 5 years in the form of tax relief. Alternatively, there will be the possibility to transfer the credit to a bank or a financial one in exchange for money or to transform it into a 100% discount on the invoice, as I will explain later. Such a critical maneuver aims to achieve three macro objectives. - Energy requalification of homes, providing well-being, and savings in utility bills for those who live there. - Protect the environment by reducing the CO2 emissions of the
Cos’è il Superbonus Edilizia 110%? Si tratta, fondamentalmente, di un potenziamento del vecchio Ecobonus, con una detrazione del 110%, che potrà essere recuperata in 5 anni sotto forma di sgravio fiscale. Ci sarà la possibilità, in alternativa, di cedere il credito ad una banca o ad una finanziaria in cambio di denaro, oppure di trasformarlo in uno sconto del 100% in fattura, come spiegherò più avanti. Una manovra così importante mira al raggiungimento di tre macro obiettivi. - Riqualificare energeticamente le abitazioni, procurando benessere e risparmio in bolletta a chi vi risiede. - Salvaguardare l’ambiente, sia diminuendo le emissioni di CO2
degli edifici oggetto degli interventi, sia utilizzando energie provenienti da fonti rinnovabili. - Dare una boccata d’ossigeno al settore edile e a tutto il suo indotto, fortemente penalizzati in questi mesi, ma già da tempo in difficoltà. Quali interventi si possono eseguire per rientrare nel Superbonus? I lavori di efficientamento energetico possono venire effettuati sia sulla prima casa che sulla seconda, nel caso di villette singole o porzioni. Se invece l’abitazione si trova in un condominio, l’intervento dovrà riguardare l’intero edificio. Gli interventi ammessi, sia nelle abitazioni indipendenti, che nei condomini, sono: • Interventi di isolamento termico dell’involucro dell’edificio (muri esterni, pavimento, tetto/sottotetto), su almeno il 25 per cento della superficie disperdente lorda. Fanno parte di questo gruppo di interventi l’applicazione del cappotto termico, l’isolamento di tetto, sottotetto e pavimento, ecc… • Sostituzione degli impianti di climatizzazione invernale esistenti, con impianti per il riscaldamento, il raffrescamento o la fornitura di acqua calda sanitaria, a pompa di calore, ibridi o geotermici, sia per i condomini (con impianto centralizzato) che per le case singole. • Interventi di riqualificazione, finalizzati alla riduzione del rischio sismico, sempreché venga stipulata contestualmente una polizza
buildings subject to the interventions and using energy from renewable sources. - Give a breath of fresh air to the construction sector and all its activities, heavily penalized in recent months, but already in difficulty. What interventions can be performed to re-enter the Super bonus? Energy efficiency works can be carried out both in the first house and on the second, in single houses or portions. If, on the other hand, the home is located in an apartment building, the intervention must concern the entire building. The interventions allowed, both in independent houses and in condominiums, are: • Interventions of thermal insulation of the building envelope (external walls, floor, roof/attic), on at least 25 percent of the gross dispersing surface. The thermal coat application, the insulation of the roof, attic, and floor, etc. are part of this group of interventions ... • Replacement of existing winter air conditioning systems with systems for heating, cooling or domestic hot water, heat pump, hybrid or geothermal systems, both for apartment buildings (with centralized system) and for single houses. • Redevelopment interventions, aimed at reducing the seismic risk, provided that an insurance policy is taken out at the same
133
time to cover the risk of calamitous events. In general, the rate of 110% also applies to all other energy efficiency measures (photovoltaic systems, charging stations, underfloor heating, windows and fixtures, facades, solar screens, etc.), provided that they are performed jointly with at least one of the interventions mentioned above.
134
assicurativa a copertura del rischio di eventi calamitosi. In linea generale, l’aliquota del 110% si applica anche a tutti gli altri interventi di efficientamento energetico (impianti fotovoltaici, colonnine di ricarica, riscaldamento a pavimento, serramenti e infissi, facciate, schermature solari, ecc…) , a condizione che siano eseguiti congiuntamente ad almeno uno degli interventi sopra citati.
When will the Super bonus come into force?ì To access the increased deduction, the intervention must be carried out in the period from July 1, 2020, to December 31, 2021. However, implementation decrees are expected, which provide precise indications on the operating methods, which will have to be released shortly. Evaluating the technical times necessary for this powerful gear to work, in all probability, finally, we will have to wait for September.
Quando entrerà in vigore il Superbonus? Per accedere alla detrazione maggiorata, l’intervento dovrà essere eseguito nel periodo che va dal 1 luglio 2020 al 31 dicembre 2021. Tuttavia si attendono i decreti attuativi che forniscano indicazioni precise sulle modalità operative, che dovranno uscire a breve.Valutando i tempi tecnici necessari affinché questo poderoso ingranaggio possa finalmente funzionare, con ogni probabilità dovremo attendere settembre.
What are the requirements to be met to qualify for the Super bonus? Interventions must comply with the minimum requirements set out in the previous decrees: the rules concerning the eco-bonus
Quali sono i requisiti da rispettare per poter beneficiare del Superbonus? Gli interventi devono rispettare i requisiti minimi previsti dai decreti precedenti, ovvero le norme riguardanti ecobonus e sismabonus.
I lavori devono assicurare, inoltre, il miglioramento di almeno due classi energetiche dell’edificio o, qualora non fosse possibile, il conseguimento della classe energetica più alta.
and sisma-bonus. The works must also ensure the improvement of at least two building energy classes or, if it is not possible, the achievement of the highest energy class.
Nel Decreto si parla di detrazione al 110%, ma cos’è la detrazione d’imposta? La detrazione è un importo che possiamo detrarre dal debito che fondamentalmente tutti abbiamo nei confronti dello Stato: le tasse da pagare. Nell’ambito degli interventi edilizi e di efficientamento energetico, la detrazione rappresenta il diritto di ottenere un credito di imposta nei confronti dell’erario. Questo potrà essere utilizzato negli anni successivi all’intervento nell’abitazione, per compensare le tasse da pagare in fase di dichiarazione dei redditi.
The Decree speaks of a 110% deduction, but what is the tax deduction? The deduction is an amount that we can deduct from the debt that we basically all have towards the state: the taxes to be paid. In construction and energy efficiency measures, the deduction represents the right to obtain a tax credit against the tax authorities. This can be used in the years following the home intervention to compensate for the taxes to be paid during the tax return phase.
La detrazione può essere goduta da tutti? Il diritto a detrarre (ovvero il credito di imposta) si configura al momento della firma del preventivo per i lavori da eseguire, quindi ne hanno diritto tutti i proprietari di immobili (o comunque persone legate agli stessi).Tuttavia, non tutte le persone potranno beneficiarne. Se ad esempio non ho un reddito sufficientemente elevato, non pagherò abbastanza tasse per giustificare la compensazione del credito di imposta. In altri casi, invece, il reddito è sufficientemente alto, ma la persona ha già eseguito dei lavori di riqualificazione energetica ed ha portato in detrazione una somma tale da “riempire il cassetto fiscale”.
Can everyone enjoy the deduction? The right to deduct (i.e., the tax credit) occurs when the estimate is signed for the work to be carried out; therefore, all property owners (or in any case persons related to them) are entitled to it. However, not all people will benefit from it. For example, if I don't have a high enough income, I won't pay enough taxes to justify tax credit compensation. In other cases, however, the income is sufficiently high, but the person has already carried out energy requalification works and has deducted a sum such as to "fill the tax drawer."
In questi casi si deve rinunciare a svolgere i lavori? Assolutamente no! Per non perdere questa fascia di contribuenti, infatti, con la finanziaria 2017 l’Agenzia delle Entrate ha introdotto la cessione del credito d’imposta per i lavori di riqualificazione energetica. Grazie al nuovo provvedimento, anche chi non poteva godere di tale beneficio, avrebbe potuto cedere questo diritto ad un altro soggetto, purché fosse collegato ai lavori di riqualificazione energetica.
So in these cases, do you have to give up the work? Absolutely not! To not lose this group of taxpayers, in fact, with the 2017 financial statement, the Revenue Agency introduced the transfer of the tax credit for energy redevelopment works. Thanks to the new provision, even those who could not enjoy this benefit could have transferred this right to another person, provided that it was connected to the energy requalification works.
E quali sono, dunque, le novità del Decreto Rilancio dal punto di vista fiscale? Le importanti novità sono: - l’aumento della detrazione fiscale al 110%, che permette di rientrare di tutte le spese derivanti dall’intervento (e anche di guadagnarci, grazie al 10% in più!); - lo sgravio fiscale in cinque anni, anziché in dieci come nei precedenti bonus; - l’inserimento delle banche e di altri intermediari finanziari, nella
So what are the novelties of the Revival Decree from a fiscal point of view? The important news is: - the increase in the tax deduction to 110% allows you to reenter all the expenses deriving from the intervention (and earn it, thanks to 10% more!); - tax relief in five years, instead often as in the previous bonuses; - the inclusion of banks and other financial intermediaries, in
135
the list of subjects to whom the credit can be transferred; - the discount on the invoice by the company, equal to 100% of the amount of the work. With this Decree, whatever the customer's decision on the use of the deduction, in the worst-case scenario, it will fall with 100% of the amount of the work, which will, therefore, be FREE!
136
lista dei soggetti a cui poter cedere il credito; - lo sconto in fattura da parte dell’impresa, pari al 100% dell’importo dei lavori. Con questo Decreto, qualunque sia la decisione del cliente sull’utilizzo della detrazione, nella peggiore delle ipotesi rientrerà con il 100% dell’importo dei lavori, che saranno quindi GRATUITI!
Ultimately, what are the possibilities for the customer? Pay the total amount of the work to the executing company and receive a refund of the tax credit accrued (110%) in 5 years, by the state. Transfer the tax credit to the bank, receive a sum of money equal to 100% of the work amount, and directly pay the company. Transfer the tax credit to the company and receive a 100% discount directly on the invoice.
In definitiva, quali sono le possibilità per il cliente? Pagare l’importo totale dei lavori all’impresa esecutrice e ricevere il rimborso del credito di imposta maturato (110%) in 5 anni, da parte dello Stato. Cedere il credito di imposta alla banca, ricevere una somma di denaro pari al 100% dell’importo lavori e pagare direttamente l’impresa. Cedere il credito di imposta all’impresa e ricevere uno sconto del 100% direttamente in fattura.
To conclude, what is your point of view regarding this Decree? I think this Decree represents an incredible opportunity, as it allows us to improve the "performance" of our house practically at no cost. As we have already seen, the energy requalification of buildings represents both an advantage in terms of living comfort for the people who live there, and real help for the environment, thanks to reducing heat dispersion and CO2 emissions. And it is precisely this last point that pushes us every day to inform as many people as possible about the benefits that can be obtained thanks to similar interventions, since safeguarding the environment should be a moral duty for all of us. And if this duty brings so many advantages and is free, all the better! n
Per concludere, qual è il suo punto di vista riguardo questo Decreto? Ritengo che questo decreto rappresenti un’incredibile opportunità, in quanto ci permette di migliorare le “performance” della nostra casa praticamente a costo zero. Come abbiamo già visto, la riqualificazione energetica degli edifici rappresenta sia un vantaggio in termini di comfort abitativo per le persone che ci vivono, sia un aiuto concreto per l’ambiente, grazie alla riduzione della dispersione di calore e delle emissioni di CO2. Ed è proprio quest’ultimo punto che ci spinge ogni giorno ad informare il maggior numero di persone possibili sui vantaggi che si possono ottenere grazie a interventi simili, poiché salvaguardare l’ambiente dovrebbe essere un dovere morale di tutti noi. Se poi questo dovere porta n così tanti vantaggi ed è gratis, tanto meglio!
Sostenibilità
TAPÌ GROUP
Il modello 3R e gli imballaggi: tra implementazione, strategia e mito espite popular belief, plastic is not always malicious. Synthetic materials have certainly brought great innovations to many sectors, by radically changing packaging during this great revolution. Even the beverage world witnessed the same thing. Previously, plastic wrappers and closures were innovative, but now we’re researching sustainability with the aim of feeding demand, which is not just a fad, it’s radically changing our everyday lifestyles. We could say, though, that the fundamental issue is not related to the material in itself, or rather, not just that. The emergency we are currently living through is certainly derived from poor use of materials, at least in part, but it’s also a result of poor waste and recycling strategies. Major mistakes, still underestimated today, that have brought us to the emergency we now find ourselves in. The response to this ever closer and real problem is to adopt a sound awareness. That is, through education we need to limit waste and sort rubbish, since it’s impossible to talk about a resolution. The positive approach is to find innovative, sustainable solutions by basing them on a framework of shared values even in the beverage packaging market. We only have to think about how ‘green’ has changed its meaning over the years. Until about ten years ago, packaging made from recycled materials was considered low-impact and economical. Now, ‘green’ is seen as cool, experiential and consequently premium.
D
138
onostante la credenza popolare, la plastica non è sempre dannosa. I materiali sintetici hanno sicuramente portato grandi innovazioni in molti settori, cambiando radicalmente gli imballaggi. Anche il mondo delle bevande ha visto la stessa cosa. In precedenza, gli involucri e le chiusure in plastica erano innovativi, ma ora stiamo ricercando la sostenibilità con l'obiettivo di alimentare la domanda, che non è solo una moda passeggera, sta cambiando radicalmente il nostro stile di vita quotidiano. Potremmo dire, tuttavia, che la questione fondamentale non è correlata al materiale in sé, o meglio, non solo a quello. L'emergenza che stiamo vivendo è sicuramente derivata dal cattivo uso di materiali ma è anche il risultato di scarse strategie di riciclaggio. Grandi errori, ancora oggi sottovalutati, che ci hanno portato all'emergenza in cui ci troviamo ora. La risposta a questo problema sempre più vicino e reale è di adottare una solida consapevolezza. Cioè, attraverso l'istruzione dobbiamo limitare gli sprechi e ordinare i rifiuti, poiché è impossibile parlare di una soluzione. L'approccio positivo è quello di trovare soluzioni innovative e sostenibili basandole su un quadro di valori condivisi anche nel mercato degli imballaggi per bevande. Dobbiamo solo pensare a come "green" ha cambiato il suo significato nel corso degli anni. Fino a circa dieci anni fa, gli imballaggi realizzati con materiali riciclati erano considerati a basso impatto ed economici. Ora, il "green" è visto come bello, esperienziale e di conseguenza premium.
N
L'intero settore delle bevande si sta muovendo verso questo modello per fare qualcosa per l'ambiente - anche adottando il modello 3R - dall'introduzione di materie plastiche biodegradabili a bottiglie di cartoncino.
Riduzione: la prima R si basa sull'idea di Riduzione ed è focalizzata sulla riduzione complessiva di ciò che produciamo e consumiamo. Se ci sono meno rifiuti in generale, ci saranno considerevolmente anche meno spazzatura da riciclare e riutilizzare. Riutilizzo: la seconda R, Riutilizzo, è basato sul riutilizzo dei componenti e sulla loro nuova destinazione, anche in situazioni diverse da quelle per cui sono stati progettati. Questo è il motivo per cui gli imballaggi riutilizzabili stanno generalmente diventando più popolari, o semplicemente usando componenti che possono essere riproposti altrove in un momento diverso.
Riciclo: che riguarda lo smaltimento e la trasformazione di un oggetto o di un rifiuto in una nuova materia prima per realizzare nuovi prodotti e imballaggi. Pertanto, è indispensabile avere una cultura condivisa per imparare quali prodotti possono essere riciclati e quali no, e per garantire la scelta di materie prime che siano completamente riciclabili. Ciò pone sicuramente le basi e rappresenta un grande passo avanti verso un riciclaggio efficiente su base mondiale.
The entire drinks industry is moving towards actually doing something about the environment - even adopting the 3R model - from the introduction of biodegradable plastics to bottles made from card. Reduce: The first R is founded on the idea of Reducing, and it’s focussed on the overall reduction of what we produce and consume. If there’s less waste in general, there will be considerably less rubbish to recycle and reuse. Reuse: The second R, Reuse, is built on the reuse of components and repurposing them - even in different situations than the ones they were designed for. This is the reason why reusable packaging is generally becoming more popular, or simply using components that can be repurposed elsewhere at a different time. Recycle: which relates to the disposal and transformation of an object or waste into a new raw material to make new products and packaging. So, it’s imperative to have a shared culture to learn which products can be recycled and which cannot, and to ensure we choose raw materials that are completely recyclable. This certainly lays the foundations and are great strides towards efficient recycling on a worldwide basis.
139
140
Il concetto odierno di sostenibilità Tutto ciò ci porta a ripensare quale sia la sostenibilità in termini di industria degli imballaggi per bevande. Le caratteristiche di cui abbiamo bisogno oggi sono abbastanza chiare almeno per quanto riguarda l'ambiente e la vittoria sui consumatori. Ma quali sono i punti chiave per garantire che il nostro packaging sia davvero ecologico? Oltre al rispetto delle 3 R precedentemente menzionate, ci sono altri fattori da considerare quando si parla di sostenibilità degli imballaggi e ciò non significa solo materiali. Oggi è importante: - fornire fiducia e comunicare il concetto di "salute" ai consumatori, alla comunità e al pianeta durante il ciclo di vita del prodotto; - soddisfare la domanda del mercato in termini di prestazioni e costi; - fabbricare, trasportare e riciclare utilizzando solo energia rinnovabile; - massimizzare l'uso di materiali che provengono da fonti rinnovabili e / o riciclabili; - lavorare per l'ottimizzazione di materiali ed energia. Tutto questo porta ad una quarta R: la riconsiderazione. È diventato necessario reinventare completamente la nostra visione e il nostro stile di vita per essere in grado di proteggere e preservare il nostro mondo dall'inquinamento e dalla diffusione esponenziale di materiali inquinanti. Questo è esattamente ciò che stiamo facendo a Tapì. Stiamo soddisfando le nuove esigenze di un mercato in evoluzione, che si sta avvicinando sempre di più alle idee verdi e senza plastica, attraverso la ricerca e lo sviluppo di nuove soluzioni.
Today’s concept of sustainability All of this leads us to rethink what sustainability is in terms of the beverage packaging industry. The features we need today are quite clear at least as regards the environment and winning over consumers. But what are the key points to ensure that our packaging really is green? Other than the previously mentioned 3 Rs, there are other factors to be considered when talking about packaging sustainability, and that doesn’t mean just materials. Today, it’s important to: - provide confidence in and communicate the ‘healthy’ concept to consumers, the community and the planet during the product lifecycle; - meet market demand in terms of performance and cost; - manufacture, transport and recycle using only renewable energy; - maximise the use of materials that come from renewable and/or recyclable sources; - work towards the optimisation of materials and energy. Once this has all been taken care of, there has been a trend towards Rethinking - the fourth R of sustainability. It’s become necessary to completely reinvent our vision and lifestyle to be able to protect and preserve our world from pollution and from the exponential spread of polluting materials. This is exactly what we are doing at Tapì. We are meeting the new demands of a changing market, one that’s moving ever closer to green and plastic-free ideas, through the research and development of new solutions.
Tapì Group Design intelligente, trasparenza, soddisfazione del cliente e sostenibilità.A prima vista, questi valori sembrano disconnessi, ma in realtà sono diventati parte di un ampio piano per trovare la nostra soluzione alla crisi ambientale che sta colpendo il nostro pianeta. Materiali e processi innovativi per soluzioni sostenibili. Noi di Tapì Group lo stiamo instillando in tutto ciò che facciamo, dalla progettazione del prodotto alla consegna, passando attraverso la cultura aziendale e le partnership commerciali. Il nostro gruppo si è impegnato a progettare chiusure sostenibili a basso impatto ambientale per stare al passo con le esigenze dei più avanzati concetti di packaging. Per oltre 20 anni, la nostra missione è stata quella di garantire una produzione sicura ed ecologica, l'uso di fonti di energia rinnovabile n e il continuo investimento nella ricerca e team di sviluppo.
Tapì Group Smart design, transparency, customer satisfaction and sustainability. On the face of it, these valuesseem disconnected, but in reality, they have become part of a broad plan to find our own solution to the environmental crisis that’s impacting our planet. Innovative materials and processes for sustainable solutions. We at Tapì Group are instilling this philosophy into everything we do, from product design to delivery, passing through company culture and commercial partnerships along the way. Our Group has been committed to designing sustainable closures with low environmental impact to keep up with the demands of the most advanced packaging concepts. For over 20 years, our own mission has been to ensure safe, eco-friendly production through the adoption of renewable energy sources and the continued investment in our research and development team. n
141
Sostenibilità
L’EDILIZIA SOSTENIBILE!
SOSTENIAMO 142
by Marina Zanon
l termine “edilizia sostenibile”, meglio noto come “bioedilizia”, non è di recentissimo utilizzo, ma fece capolino circa mezzo secolo fa, intorno agli anni ’70. In quel periodo, infatti, cominciò a crescere la preoccupazione della gente, nei confronti dell’eccessivo sfruttamento delle risorse energetiche e ad aumentare, di conseguenza, la sensibilità verso la tutela dell’ambiente. Da allora questa attenzione si è notevolmente rinvigorita, portando una serie di innovazioni nella bioedilizia, divenuta ormai elemento caratterizzante della maggior parte delle costruzioni, sia nuove che ristrutturate. A questo si sono aggiunte le politiche internazionali, finalizzate alla riduzione di almeno il 40% (rispetto ai valori del 1990) delle emissioni di gas a effetto serra, entro il 2030.
I
he term "sustainable construction," better known as "green building," is not of recent use, but it appeared around half a century ago, around the 70s. In that period, the people's concern began to grow towards the excessive exploitation of energy resources and, consequently, to increase sensitivity towards environmental protection. Since then, this attention has been considerably reinvigorated, bringing a series of green building innovations, which has now become a characteristic element of most buildings, both new and renovated. Added to this are international policies to reduce at least 40% (compared to 1990 values) of greenhouse gas emissions by 2030.
Ma cos’è la bioedilizia? È un modo di costruire, o di ristrutturare un edificio, integrando ed ottimizzando l’uso di materiali naturali con tecniche costruttive volte a ridurre l’impatto energetico, ottenendo in tal modo una casa a basso consumo e salutare per chi vi abita. Si tratta di un nuovo approccio all’architettura, che vuole promuovere l’integrazione degli edifici con l’ambiente naturale.
But what is green building? It is a way of building or renovating a building, integrating and optimizing natural materials with construction techniques to reduce the energy impact, thus obtaining a low-consumption and healthy home for those who live there. It is a new approach to architecture, which wants to promote buildings' integration with the natural environment.
Quali sono i punti di forza della bioedilizia? - Efficienza energetica, cioè la capacità di ottenere il medesimo risultato, in termini di luce, riscaldamento, raffrescamento, con un minor consumo di energia. Questo grazie anche all’utilizzo di impianti efficienti ed economici, di serramenti adeguati ad aumentare l’isolamento e di sistemi di ventilazione naturale. - Tipologia di materiali utilizzati, con considerazione del loro impatto ambientale e provenienti da fonti rinnovabili o dal riciclo di materie prime. Pavimenti, pareti e coperture svolgono un ruolo importante nel rendimento energetico degli edifici, influenzando le prestazioni acustiche, l’inerzia termica e la capacità di far circolare l’aria. - Integrazione dei vincoli ambientali, come terreno, orientamento, differenze di altezza, disposizione degli edifici e degli alberi nelle vicinanze. È importante infatti adattare il progetto al clima, alla vegetazione presente, alla quantità di illuminazione naturale, alla temperatura ed al grado di umidità, per sfruttare al meglio queste condizioni, integrandole con l’edificio.
What are the strengths of green building? - Energy efficiency is the ability to obtain the same result in terms of light, heating, cooling, and less energy consumption. That is also thanks to efficient and economical systems, suitable windows to increase insulation and natural ventilation systems. - Type of materials used, considering their environmental impact and coming from renewable sources or the recycling of raw materials. Floors, walls, and roofs play an essential role in buildings' energy performance, influencing acoustic performance, thermal inertia, and the ability to circulate air. - Integration of environmental constraints, such as terrain, orientation, height differences, and nearby buildings and trees. It is crucial to adapt the project to the climate, the vegetation present, the amount of natural lighting, the temperature and the degree of humidity, to make the best use of these conditions, integrating them with the building.
T
143
144
- Competence of designers and builders must know the different sustainable construction solutions to put them into practice. - Comfort increased in homes and guaranteed on all levels (visual, acoustic, thermal). Indeed, the positive implications that sustainable housing has on the health of those who live there, in terms of psycho-physical well-being and improvement of life quality at home, should not be underestimated.
- Competenza dei progettisti e dei costruttori, che devono conoscere le diverse soluzioni costruttive sostenibili, per poterle mettere in pratica. - Comfort aumentato nelle abitazioni e garantito su tutti i livelli (visivo, acustico, termico). Non sono da sottovalutare, infatti, i risvolti positivi che le abitazioni sostenibili procurano sulla salute di chi vi risiede, in termini di benessere psico-fisico e di miglioramento della qualità di vita in casa.
Does green building also bring economic advantages? Building according to the rules of green building is certainly less economical than using traditional construction methods. However, over time, savings will be seen in the management of the building, both in terms of lower energy costs and the materials' duration. Using green building, therefore, you will have access to three significant economic advantages. • Savings in utility bills, thanks to a significant reduction in domestic energy consumption. • Increase in the value of the property on the market. • Important tax deductions, with the possibility of credit transfer and invoice discount, thanks to the incentives of the Ecobonus and Super Ecobonus, which allow you to recover a good part, if n not the total, of the expenses incurred.
La bioedilizia porta anche dei vantaggi economici? Costruire secondo le regole della bioedilizia è sicuramente meno economico che utilizzare metodi costruttivi tradizionali. Tuttavia, con il tempo, il risparmio si vedrà nella gestione dell’edificio, sia in termini di minor costo energetico, che nella durata dei materiali. Utilizzando la bioedilizia, quindi, si potrà accedere a tre importantissimi vantaggi economici. • Risparmio in bolletta, grazie ad una sensibile riduzione del consumo energetico domestico. • Aumento del valore dell’immobile sul mercato. • Importanti detrazioni fiscali, con possibilità di cessione del credito e sconto in fattura, grazie agli incentivi dell’Ecobonus e Super Ecobonus, che permettono di recuperare una buona parte, se non il n totale, delle spese sostenute.
Sport
PUGLIA DA AMARE ANCHE CON IL GOLF by Donato Ala
Puglia is so beautiful that it manages to make me falter when I have to choose to go for her or my beloved Sardinia to play golf. From this issue, I will start a journey to discover the wonderful Italian world of Italian golf. Here is Puglia, which welcomes golf: for golfers looking for new courses, it will be a pleasant discovery to play between archaeological sites, historical monuments, and nature reserves, with the opportunity to savor the local delicacies and the excellent Apulian wines. Italy's heel can boast four 18-hole courses and one 9-hole course, with very different courses in terms of length, type, and difficulty. If you decide to land in Bari, then immediately think of Barialto Golf Club, fully immersed in the Mediterranean scrub's green, it winds for 6000 meters among palm trees, ancient olive trees, and five lakes with reeds and water lilies. Varied and suitable for every level of play, the field allows all irons in the bag. Strategically positioned sand and water obstacles do not make the course punitive and reward courage and tenacity. Barialto Golf Club was founded in 1997 to constitute a place for sharing the passion for the game of golf and, at the same time,
H
146
a Puglia è cosi bella che riesce a fami vacillare, quando devo scegliere di partire per lei o per la mia amata Sardegna a giocare a Golf. Da questo numero inizierò un viaggio alla scoperta del meraviglioso mondo italiano golfistico italiano. Ecco a voi la Puglia, che dà il benvenuto al golf: per i golfisti alla ricerca di nuovi percorsi, sarà una piacevole scoperta giocare tra siti archeologici, monumenti storici e riserve naturali, con la possibilità di assaporare le delicatezze locali e gli eccellenti vini pugliesi. Il tacco d’Italia può vantare quattro campi a 18 buche e uno a 9 buche, con percorsi molto differenziati quanto a lunghezza, tipologia e difficoltà. Se decidete di atterrare a Bari allora pensate subito a Barialto Golf Club, immerso integralmente nel verde della macchia mediterranea, si snoda per 6000 metri tra palme, ulivi secolari e cinque laghi con canne e ninfee.Vario ed adatto per ogni livello di gioco, il campo permette l’utilizzo di tutti i ferri in sacca. Gli ostacoli di sabbia e d’acqua posizionati in modo strategico non rendono punitivo il tracciato e premiano il coraggio e la tenacia. Barialto Golf Club nasce nel 1997 con lo scopo di costituire un luogo di condivisione della passione per il gioco del golf e al tempo
L
stesso di favorirne la divulgazione nel territorio, non dotato fino a quel momento di strutture tali da consentire il radicamento di questa pratica sportiva. Un lavoro difficile e impegnativo, frutto della collaborazione tra gli architetti Giorgio Ferraris e l’americano William W. Amick. Fu proprio per volere di quest’ultimo, eletto nel 1977 Presidente dell’American Society of Golf Course Architects e recentemente selezionato come Fellow nel ASGCA, che si scelse la “Bermuda Grass” come manto erboso per il campo da golf, l’erba giunse in Italia in container provenienti dalla Spagna e dagli Stati Uniti. Dei due architetti anche la scelta dell’utilizzo di argilla e non di materiali sintetici per l’impermeabilizzazione dei 5 laghi che rendono ancora più vario e piacevole il percorso del Barialto Golf Club oltre ad essere la massima espressione di architettura integrata nel verde. I laghi sono ad oggi dimora di aironi, folaghe e germani che hanno trovato proprio qui il loro habitat ideale. Sin dagli esordi quindi curato e tutelato l’ambiente rende oggi il Barialto Golf Club uno dei campi italiani in cui la natura e l’azione dell’uomo hanno trovato reciproci benefici. Qualche giorno a Bari e poi via a immergersi in un sogno, quello del San Domenico Golf considerato uno dei migliori golf club d’Italia, grazie ad un percorso tra colline e mare che si estende lungo un incantevole tratto di costa, fino a raggiungere l’antica citta di Egnathia. Il San Domenico Golf si trova dove la campagna pugliese incontra il blu del mare, perfettamente incastonato tra le pendici della valle d’Itria e il porto turistico di Savelletri. Caratterizzato da una combinazione di bunker strategicamente posizionati e un intricato design orientato a maestrale, questo prestigioso percorso links disegnato dall’European Golf Design di Londra si snoda attraverso dolci pendii, zigzagando tra ulivi secolari e scorci dell’antica città di Egnathia. Per questo non sorprende si sia affermato come uno dei migliori golf club d’Italia. Il paradiso di ogni golfista ha 18 buche ed è green. Se a questo si aggiunge una vista sconfinata sul mare da ogni buca poi, l’esperienza di gioco sarà ancora più appagante. Disegnato dall’architetto Andy Haggar secondo i più alti standard USGA, il San Domenico Golf è un magnifico percorso mediterraneo di più di 6300 metri con par 72 che si snoda lungo la suggestiva costa adriatica.
promoting its dissemination in the territory, which until then had not been equipped with such structures as to allow this sport to take root. A demanding and challenging job resulted from the collaboration between the architects Giorgio Ferraris and the American William W. Amick. It was precisely at the behest of the latter, elected President of the American Society of Golf Course Architects in 1977 and recently selected as a Fellow in the ASGCA, that "Bermuda Grass" was chosen as turf for the golf course, the grass came in Italy in containers from Spain and the United States. Of the two architects also the choice of using clay and not of synthetic materials for the waterproofing of the five lakes that make the course of the Barialto Golf Club even more varied and pleasant and the maximum expression of architecture integrated into the greenery. The lakes are now home to herons, coots, and mallards who have found their ideal habitat right here. Since the beginning, therefore, cared for and protected, the environment today makes Barialto Golf Club one of the Italian courses in which man's nature and action have found mutual benefits. A few days in Bari and then off to immerse yourself in a dream, that of San Domenico Golf considered one of the best golf clubs in Italy, thanks to a path between hills and sea that extends along an enchanting stretch of coast, until you reach the ancient city of Egnathia. San Domenico Golf is located where the Apulian countryside meets the blue sea, perfectly nestled between the slopes of the Itria valley and the tourist port of Savelletri. Characterized by a combination of strategically positioned bunkers and intricate mistral-oriented design, this prestigious links route designed by the European Golf Design of London winds through gentle slopes, zigzagging among ancient olive trees, and glimpses of the ancient city of Egnathia. For this reason, it is not surprising that it has established itself as one of the best golf clubs in Italy. Every golfer's paradise has 18 holes and is green. If you add to this a boundless view of the sea from every hole, then, the gaming experience will be even more rewarding. Designed by the architect Andy Haggar according to the highest USGA standards, the San Domenico Golf is a magnificent Mediterranean course of more than 6300 meters with par 72 that winds along the suggestive
147
148
Adriatic coast. Its strategic proximity to the sea further increases the challenge thanks to the presence of winds that, depending on the hole, play as allies or opponents on the field. The route is perfectly integrated into the Apulian natural context: enriched with olive trees of rare beauty and dotted with the colors and scents of the typical Mediterranean vegetation such as thyme, rosemary, and sage. The turf's choice is also studied on the blade of grass: Bermuda for the fairways, the fescue for the rough, while the classic pencross variety has been used for the greens. A fast surface combined with slopes that are not easy to tame and strategic bunkers will offer all players the perfect terrain for one of the most challenging golf challenges. The field was home to the PGAI Masters Championship, the Italian PGA Championship, the Grand Final of the European Challenge Tour and the National Open Championship, as well as numerous amateur tournaments. My journey continues towards Salento. Here is my great passion, the Acaya Golf Club, home to multiple finals of the Golfitaliano Cup, which will also take place this year in October. Immersed in one hundred and twenty hectares of Mediterranean vegetation and millenary olive trees, in addition to the 18-hole golf course, the resort offers spacious and comfortable rooms, an extraordinary 1200 m2 SPA, indoor and outdoor pools, three restaurants, including the brand new
La sua vicinanza strategica al mare aumenta ulteriormente la sfida grazie alla presenza di venti che a seconda della buca giocano come alleati o avversari in campo. Il percorso è perfettamente integrato nel contesto naturale pugliese: arricchito da ulivi di rara bellezza e punteggiato dai colori e i profumi della tipica vegetazione mediterranea come timo, rosmarino e salvia.Anche la scelta del manto erboso è studiata a filo d’erba: la bermuda per i fairway, la festuca per i rough, mentre per i green è stata utilizzata la classica varietà pencross. Una superficie veloce unita a pendenze non facili da domare e bunker strategici offriranno a tutti i giocatori il terreno perfetto per una delle sfide di golf più stimolanti. Il campo è stato sede del Campionato Maestri PGAI, dell’Italian PGA Championship, del Grand Final dell’European ChallengeTour e del Campionato Nazionale Open, nonchè di numerosi tornei dilettantistici. Il mio viaggio continua verso il Salento ed è qui la mia grande passione, il Golf Club Acaya, sede di numerose finali della Golfitaliano Cup che si svolgerà anche quest’anno a Ottobre. Immerso in centoventi ettari di vegetazione mediterranea e ulivi millenari, oltre al campo da golf 18 buche il resort offre camere spaziose e confortevoli, una straordinaria SPA di 1200 m2, piscine all’aperto e al coperto, tre ristoranti, tra cui il nuovissimo ed esclusivo ristorante Masseria San Pietro, inaugurato nel 2017. E un sincero senso di
ospitalità, che ha le sue radici nella tradizione del Salento. Acaya Golf & SPA Resort si trova a 50 km dall’aeroporto di Brindisi, a 15 km da Lecce e a 4 km dal mare. Il Golf Club Acaya viene fondato nel 1996, i lavori di costruzione del campo seguiti dall’architetto Italiano David Mezzacane risalgono al 1998 e verranno ultimati nella primavera dell’anno 2000 con la consegna delle 18 buche par 72. L’impianto da Golf, a distanza di quasi dieci anni dalla costruzione, iniziò a mostrare i primi segni di sofferenza: sul manto erboso, sull’impianto di irrigazione e sulla impermeabilizzazione dei laghetti artificiali. Per questo motivo la nuova Proprietà, composta sempre da imprenditori leccesi che aveva rilevato il circolo Salentino, decise di rimodellare il percorso e farlo diventare un esempio di nuova cultura golfistica. Di conseguenza, si incaricò lo studio “Hurdzan-Fry”, uno dei principali e prestigiosi studi mondiali di architettura del golf e già vincitore di numerosi premi internazionali, ad effettuare una profonda ristrutturazione tecnica, agronomica e all’integrale rimodellamento del campo per raggiungere un livello di gioco da championship. Per l’erba dei fairways fu scelta una bermuda americana da seme, forte e compatta anche nei tagli più bassi, che tiene conto delle variabili climatiche del Salento e che garantisce un ottimo galleggiamento superficiale della palla per un colpo sempre pulito e netto; ai lati dei fairways fu seminato un misto di quattro tipi di festuca da lasciare ondeggiare ad altezza naturale. Per la gestione e conservazione delle acque fu costruito un complesso sistema di laghetti e ruscelli, con ricircolo delle acque di raccolta e loro ossigenazione naturale attraverso un sistema di cascatelle: l’obiettivo fu non disperdere nel terreno la raccolta delle acque meteoriche e di scorrimento e conservarle, opportunamente filtrate, per il reimpiego nei periodi di massima necessità. Questa imponente opera di ingegneria idraulica al cliente fornirà una gradevolissima colonna sonora e una serie di ostacoli laterali lungo nove delle diciotto buche. É un percorso fortemente caratterizzato dal vento con cui bisogna “golfisticamente” convivere, quasi fosse un links scozzese e secondo l’arte di cui gli inglesi restano maestri, adeguando direzioni ed altezza di parabola in maniera da sfruttarne le derive godendo delle intelligenze di gioco che il vento – definito da un grande architetto del passato “il più
and exclusive Masseria San Pietro restaurant, inaugurated in 2017. And a sincere sense of hospitality, which has its roots in the Salento tradition. Acaya Golf & SPA Resort is located 50 km from Brindisi airport, 15 km from Lecce, and 4 km from the sea. The Acaya Golf Club was founded in 1996, the construction work on the course followed by the Italian architect David Mezzacane dates back to 1998 and will be completed in the spring of 2000 with the delivery of the 18 holes par 72. almost ten years after its construction, it began to show the first signs of suffering: on the turf, on the irrigation system, and on artificial lakes' waterproofing. For this reason, the new property always made up of entrepreneurs from Lecce, who had taken over the Salentino club, decided to remodel the course and make it an example of new golf culture. Consequently, the study "Hurdzan-Fry," one of the world's leading and most prestigious golf architecture studios and already winner of numerous international awards, was entrusted with carrying out a profound technical, agronomic restructuring and complete remodeling of the course to achieve a championship game level. For the grass of the fairways an American seed Bermuda was chosen, strong and compact even in the lowest cuts, which takes into account the climatic variables of Salento and which guarantees an excellent surface floating of the ball for a clean and clean shot; on the sides of the fairways a mixture of four types of fescue was sown to be left floating at natural height. For the management and conservation of the water, a complex system of ponds and streams was built, with the recirculation of the collection waters and their natural oxygenation through a system of small waterfalls: the goal was not to disperse the collection of rainwater and flow into the ground and keep them, adequately filtered, for reuse in periods of greatest need. This impressive hydraulic engineering work will provide the customer with a very pleasant soundtrack and a series of lateral obstacles along with nine of the eighteen holes. It is a path strongly characterized by the wind with which one must "golfistically" coexist, as if it were a Scottish link and according to the art of which the English remain, masters, adapting directions and parabola height to exploit the drifts enjoying the game intelligence that the
149
150
wind - defined by a great architect of the past as "the most important and fascinating of the hazards" - makes it full of charm. From the game's point of view, one of the principles pursued was to create a field that constituted an appropriate and fairground of comparison for all levels of play, professional or amateur, of men, women, and juniors. Preserve, therefore, the egalitarian approach of golf, which is one of the historical principles of the "democratic" system of handicaps, and let the player use all fourteen irons and woods that he carries in his bag. I wanted to leave last in this story. A really intriguing, beautiful course a few steps from Taranto the Metaponto Golf Club Immersed in the beautiful Metapontina countryside, an ancient agricultural land, and a few steps from the long sandy beaches of the Ionian coast is the Golf Club Metaponto. In this place, sport, comfort, and nature combine perfectly. Born in the early 2000s, the golf course was created by converting an 80-hectare farm into an 18-hole championship course, 6284 meters long, par 72, SR 130. Designed by architect Marco Croze, it features a very open track with wide fairways and undulating greens and is interspersed with bunkers and ponds that represent exciting challenges. The first holes are cut out among the citrus groves' green while strategically positioned olive trees dominate the others. Home for several years of the International Tessali Metaponto Open of Puglia and Basilicata, the prestigious stage of the Challenge Tour, today the club represents an important sporting reality in the national and international golf scene as well as a reference for players coming not only from the Lucanian and Apulian territory but also from the neighboring regions of Campania and Calabria, which annually frequent the driving range and the course as well as visitors who stay in the elegant guesthouse of the Club House. From the familiar and reserved welcome, the old farm has been transformed into an elegant Club House where you can stay in one of the five rooms, each dedicated to a great golfer, for only ten exclusive beds. The Metaponto Golf Club offers its guests the opportunity to play golf among the green of citrus groves and ancient olive trees and let you know the Sassi di Matera, Magna Grecia, and the land of Basilicata exclusively and originally. Stop here for a few days, and it will be worth it. Golf in Puglia is a truly unique experience, a feeling of complete relaxation with these extraordin nary people.
importante ed affascinante degli hazards” – rende piene di fascino. Dal punto di vista del gioco uno dei principi perseguiti fu quello di realizzare un campo che costituisse un terreno di confronto opportuno e giusto per tutti i livelli di gioco, professionistico o amatoriale, di uomini, donne e juniores. Preservare, quindi, l’approccio egualitario del golf, che è uno dei principi storici del sistema “democratico” degli handicap, e far utilizzare al giocatore tutti e quattordici i ferri e legni che si porta nella sacca. Ho voluto lasciare per ultimo in questo racconto, un percorso davvero intrigante, bello a pochi passi da Taranto il Golf Club Metaponto Immerso nella bellissima campagna metapontina, antica terra agricola, e a due passi dalle lunghe spiagge di sabbia della costa jonica è situato il Golf Club Metaponto, luogo in cui sport, comfort e natura si conciliano perfettamente. Nato nei primi anni del 2000 il campo da golf è stato ricavato dalla conversione di un’azienda agricola di 80 ettari in un percorso da 18 buche da campionato, lungo 6284 metri, par 72, SR 130. Disegnato dall’architetto Marco Croze, presenta un tracciato molto aperto con fairways larghi e green ondulati, ed è frammezzato da bunker e laghetti che rappresentano avvincenti sfide. Le prime buche sono ritagliate tra il verde degli agrumeti mentre le altre sono dominate da olivi posizionati strategicamente. Sede per diversi anni dell’International Tessali Metaponto Open di Puglia e Basilicata, prestigiosa tappa del Challenge Tour, oggi il circolo rappresenta un’importante realtà sportiva nel panorama golfistico nazionale ed internazionale oltreché un riferimento per i giocatori provenienti non solo dal territorio lucano e pugliese ma anche dalle vicine regioni di Campania e Calabria, che annualmente frequentano il campo pratica e il percorso oltre agli ospiti visitatori che soggiornano nell’elegante foresteria della Club House. Dall’accoglienza familiare e riservata, l’antica masseria aziendale è stata trasformata in elegante Club House dove è possibile pernottare in una delle 5 camere, ognuna dedicata ad un grande golfista, per un totale di soli 10 posti letto esclusivi. Il Golf Club Metaponto offre ai suoi ospiti la possibilità di giocare a golf tra il verde di agrumeti e ulivi secolari oltre a farvi conoscere i Sassi di Matera, la Magna Grecia e la terra di Basilicata in modo esclusivo e originale. Fermatevi qui qualche giorno, ne varrà la pena. Il golf in Puglia è un’esperienza davvero unica, una sensazione di n completo relax con questo popolo straordinario.
Sport
hat will become of post corona golf ? During the lockdown, I always asked myself this question, and I searched for an answer, interviewing several presidents of illustrious Italian circles, through live social connections. Perhaps we were both seeking comfort, but the answer was always the same: the best will survive, others, unfortunately, will have extreme economic repercussions. I know the world of golf and golfers, and I believe that this sport's love will go beyond a critical crisis that will inevitably appear in the clubs. It must be said that before the corona, the whole golf movement was not in excellent health; now the clubs have lacked months of takings, at the moment, given that the amateur activities have restarted, perhaps it will not be noticed. Still, I am sure that in 2021 they will be able to see the effects of this crisis. But what happened in Europe and America? In Portugal, golf reopened on May 4, spaced departures, for a maximum of two people at a time, physical contacts and sharing of prohibited equipment. Golf karts disinfected frequently and allowed to a maximum of one person at a time, devices inside the holes that will allow the balls to be extracted without touching them. Still, these restrictions have not lasted long, because golf is not like football, it does not require close contacts. All necessary distances can be maintained, and the safety of the players is guaranteed, golf can improve many people's mood and help release stress after so much time at home. Ireland has returned to play since May 18 but no official games. In America on 16,000 courses, only half have closed, because the governors of Florida and Arizona said that golf was essential to maintaining a good physical and mental state in the
W
152
he ne sarà del golf post corona? Mi sono sempre fatto questa domanda, durante il lockdown, e ho cercato risposta, intervistando diversi presidenti di illustri circoli Italiani, attraverso collegamenti in diretta social. Forse cercavamo conforto entrambi, ma alla fine la risposta è stata sempre la stessa: i migliori sopravvivranno, altri purtroppo avranno delle ripercussioni economiche molto forti. Conosco il mondo del golf e i golfisti e credo che l’amore per questo sport andrà oltre un’importante crisi che inevitabilmente si affaccerà alle casse dei circoli. C’è da dire che prima del corona tutto il movimento golfistico non godeva di ottima salute, ora ai circoli sono mancati mesi di incassi, al momento, visto che le attività amatoriali sono ripartite forse non si noterà, ma sono sicuro che nel 2021 si potranno vedere gli effetti di questa crisi. Ma in Europa e in America cosa è successo? In portogallo il golf ha riaperto il 4 maggio, partenze distanziate, per un massimo di due persone alla volta, contatti fisici e condivisione dell'attrezzature vietate. Golf kart disinfettati frequentemente e consentiti al massimo ad una persona alla volta, dispositivi dentro le buche che consentiranno l'estrazione delle palline senza toccarle, ma queste restrizioni sono durate poco, perché il golf non è come il calcio, non prevede contatti ravvicinati. Si possono mantenere tutte le distanze del caso e la sicurezza dei giocatori è garantita, il golf può migliorare lo stato d'animo di tante persone e aiuta a liberare lo stress dopo così tanto tempo a casa. In Irlanda si è tornato a giocare dal 18 maggio ma non gare ufficiali. In America su 16 mila campi, solo la metà ha chiuso, perché i governatori di Florida e Arizona, hanno dichiarato che il golf era essenziale per mantenere uno stato fisico e mentale nel migliore dei
C
E COVID...
GOLF Che effetti ha avuto il Golf in tempi di corona virus? by Donato Ala
modi in un momento cosi negativo. Non dimentichiamo che in America i golfisti sono oltre 25 milioni con un fatturato impressionante e non neghiamo che gli americani vogliono giocare, del resto il golf negli Usa è una cosa molto seria e forse l’unico argomento capace di mettere d’accordo DonaldTrump (che possiede diversi resort, compresi i due chiusi in Scozia e Irlanda) e Barack Obama. Per la National Golf Foundation il 93% dei percorsi di gara sono diventati operativi dal 17 maggio. Forse anche da noi qui in Italia il golf non si sarebbe dovuto chiudere, avremmo evitato che un altro dei numerosi settori potesse entrare in crisi e poteva essere una valvola di sfogo per le persone costrette a casa. Ora già da qualche settimana, i circoli hanno potuto ripartire con le gare, una voce importante del loro bilancio e anche con la ristorazione, finalmente uno degli sport più sicuri in tempi di corona virus, che potrà “respirare” aria di ripresa. Il turismo golfistico è una voce importante per i bilanci di molte regioni italiane tra cui il Veneto, la Lombardia, il Piemonte, laToscana, l’Emilia Romagna, e fino a quando non riprenderà il normale flusso di golfisti stranieri diversi circoli che puntano su questo tipo di economia, il futuro non riserverà grandi soddisfazioni perché hanno scelto di non avere molti soci di circolo, anche per la loro posizione geografica. Molti di loro dovranno adeguarsi e per ora riconvertire la loro proposta, perché credo che la stagione sia oramai compromessa. Amo questo sport e mi auguro che da parte dei circoli ci sia voglia e volontà di fare cambiamenti anche importanti per i propri soci, dovranno cercare nuove risorse per campare e finalmente aprirsi a nuove possibili soluzioni, questo è il mio personale augurio, n W il golf.
best possible way at such a wrong time. Let's not forget that in America, there are over 25 million golfers with an impressive turnover. We don't deny that the Americans want to play, after all, golf in the USA is a very serious thing and perhaps the only argument capable of bringing together Donald Trump ( which owns several resorts, including the two, closed in Scotland and Ireland) and Barack Obama. For the National Golf Foundation, 93% of racecourses have become operational since May 17. Perhaps even here in Italy golf should not have ended, we would have avoided that another of the many sectors could have entered into crisis and could have been a relief valve for people forced home. For some weeks now, clubs have been able to start again with the competitions, an essential item in their budget and also with catering, finally one of the safest sports in times of virus crown, which will be able to "breathe" fresh air. Golf tourism is an essential item for the budgets of many Italian regions, including Veneto, Lombardy, Piedmont, Tuscany, Emilia Romagna. Until the normal flow of foreign golfers resumes, several clubs that focus on this type of economy, the future will not hold great satisfaction because they have chosen not to have many club members, also for their geographical position. Many of them will have to adapt and reconvert their proposal because I believe that the season is now compromised. I love this sport, and I hope that from clubs there is a desire and willingness to make significant changes for their members, they will have to look for new resources to live and finally open up to new possible solutions, this is my personal n wish, W golf.
153
Sport
UNA FINALE AL
“VOLO” ur commitment to the world of golf is growing further. From today we will be officially alongside DOMINA, lifelong holidays, which wanted to entrust us exclusively with the organization of their golfing activity. Sharing ideas in planning a year of great Domina golf events will, therefore, see us engaged in the next season through a series of twenty events, which will go beyond the simple golf competition ". These were the declarations of Marco Bucarelli, towards the end of 2019 when I received the call from Marco Bucarelli announcing that the dominating circuit had changed hands to the "flight" I could only congratulate him and the golf television group and obviously with my colleague Marco Lanza, who entered the organization of March 2020 final to which I was invited as a journalist. The virus crown was already in the air, and every two days I called Marco to find out if the final in Egypt would take place, he reassured me and told me that the flight was from Domina and therefore guaranteed. In short, in the end, we started with the plane full of Italians who were almost looking for, moving away from exorcising those first rumors of a possible pandemic that was about to break out, so it was. While we played the final in
O
154
l nostro impegno nel mondo del golf cresce ulteriormente. Da oggi saremo ufficialmente al fianco di DOMINA, vacanze per tutta la vita, che ci ha voluto affidare in esclusiva l’organizzazione della loro attività golfistica. La condivisione di idee nel programmare un’annata di grandi eventi di Domina golf ci vedrà quindi impegnati nella prossima stagione attraverso una serie di venti appuntamenti, che andranno al di là della semplice gara di golf”. Erano queste le dichiarazioni di Marco Bucarelli, verso fine 2019, In effetti quando ho ricevuto la telefonata di Marco Bucarelli che mi annunciava che il circuito domina era passato di mano al “volo” non ho che potuto complimentarvi con lui e il gruppo golf television e ovviamente con il collega Marco Lanza, che entravano nell’organizzare la finale di marzo 2020 alla quale ero stato invitato come giornalista. C’era già il corona virus nell’aria e ogni 2 giorni chiamavo Marco per sapere se la finale in Egitto si sarebbe disputata, lui mi rassicurava e mi diceva che il volo era di Domina e quindi garantito. Insomma, alla fine siamo partiti con il volo pieno di Italiani che quasi cercavano, allontanandosi di esorcizzare quelle prime voci di possibile pandemia che stava per scoppiare, cosi è stato, e mentre noi giocavamo la finale di Sharm, tutti gli aeroporti nel mondo chiu-
I
devano. A dire il vero eravamo un po' tutti pensierosi, ma sapevamo che il sabato 14 marzo il volo era confermato e che sarebbe stato l’ultimo prima della chiusura di Malpensa. Insomma, la finale si è giocata, l’organizzazione perfetta, il gruppo pure e quindi ci porteremo dietro il ricordo un po' “teso” di questa meravigliosa vacanza in attesa del grande Invitational che si giocherà a Dicembre al “Domina Coral Bay”, non un semplice villaggio, ma una vera e propria città costruita da Domina, conosciutissimo brand italiano. La finale del marzo scorso, ha visto impegnati i giocatori al “Jolie Ville Golf Course” in una competizione molto gradita da tutti i partecipanti. Da Giugno 2020 è tornato il grande circuito di golf firmato DOMINA.Ventuno tappe nei migliori circoli italiani, per un grande Invitational finale al Domina Coral Bay di Sharm el-Sheikh, dove saranno ospiti (volo, soggiorno e pacchetto golf) tutti i giocatori classificatisi al primo posto "netto" di categoria e il miglior risultato lordo di ogni gara. "THE INVITATIONAL" SHARM 2020, a inizio dicembre, l'evento più atteso della stagione golfistica. E chissà che ci saremo ancora per seguire per voi questo importante circuito. Bravi i due Bucarelli e Lanza e tutto il loro staff. n
Sharm, all the airports in the world closed. We were all a bit thoughtful, but we knew that the flight was confirmed on Saturday 14 March and that it would be the last one before Malpensa closed. In short, the final took place, and the organization was perfect, the group as well, and therefore we will carry the slightly tense memory of this beautiful holiday waiting for the great Invitational that will be played in "Domina Coral Bay" in December. Not a simple village, but a real city built by Domina, a well-known Italian brand. The final of last March saw the players engaged at the "Jolie Ville Golf Course" in a competition very welcome by all participants. The DOMINA golf course is back from June 2020. Twenty-one stages in the best Italian clubs, for a tremendous final Invitational at the Domina Coral Bay in Sharm el-Sheikh, where all the players ranked first in the category "net" and the best gross result will be guests (flight, stay and golf package) of each race. "THE INVITATIONAL" SHARM 2020, in early December, the most anticipated event of the golf season. And who knows we will still be there to follow this important circuit for you. Kudos to Bucarelli and Lanza and all their staff. n
155
Sport
GUINNESS PRO14 Il Rugby Internazionale del GUINNESS PRO14 pronto alla ripresa!
by Luca Pezzini
inally, the magnificent spectacle of the oval ball returns to the field with two derbies (22 and 29 August presumably in the evening and behind closed doors) between the Italian franchises of Benetton Treviso and the Zebras of Parma. After the suspension of the tournament in March, we start again with the derby set in the other nations that play it: Wales, Ireland, Scotland, and South Africa. The 2019/2020 season will have an abbreviated and safe conclusion, which, however, will allow playing the games of greatest attraction and the most felt rivalry that characterizes the national derby. That will result in a reduction of the regular season from twentyone to fifteen days. The derbies in Italy, Scotland, and South Africa will see the two teams from each country face off in round-trip matches; in Ireland and Wales, the calendar will instead see two different opponents for each of the deductibles. Six months after the last races of February / March, the two franchises of Treviso and Parma will return to the field for the 14th round.
F
156
inalmente il magnifico spettacolo della palla ovale torna in campo con due derby (22 e 29 agosto presumibilmente in serale e a porte chiuse) tra le franchigie italiane del Benetton Treviso e delle Zebre di Parma. Dopo la sospensione del Torneo a Marzo si ricomincia con i derby fissati anche nelle altre nazioni che lo disputano : Galles, Irlanda, Scozia e SudAfrica. La stagione 2019/2020 avrà una conclusione abbreviata ed in sicurezza che però darà la possibilità di disputare le partite di maggiore attrattiva e la rivalità più sentita che caratterizza i derby nazionali. Questo comporterà una riduzione della stagione regolare da ventuno a quindici giornate. I derby in Italia, Scozia e Sudafrica vedranno le due squadre di ciascun Paese affrontarsi in gare di andata e ritorno; in Irlanda e Galles il calendario invece vedrà due avversari diversi per ognuna delle franchigie. A distanza di sei mesi dalla ultime gare di febbraio/marzo le due franchigie di Treviso e Parma torneranno dunque in campo per il 14° turno.
F
Ad oggi le gare sono previste a porte chiuse nel rispetto delle disposizioni anti-Covid del governo italiano in merito agli sport di squadra. I tifosi italiani potranno seguire le due partite in diretta televisiva sulla piattaforma digitale DAZN, dalla stagione 2018/2019 broadcaster italiano del torneo che, avendo un grande interesse ha visto ultimamente l’ingresso del fondo di private equity CVC Partners quale nuovo socio. Un nuovo partner che va a rinforzare l’importanza del torneo nel panorama europeo e mondiale del rugby, permettendo un’ulteriore crescita e nuovi investimenti nel movimento ovale in Italia. Le due squadre sono tornate al lavoro nel mese di maggio con l’obiettivo di ritrovare una perfetta forma in vista di questa appendice che chiuderà la strana stagione 2019/2020, prima con un lavoro specifico a livello atletico e poi, grazie all’introduzione del pallone, con allenamenti tecnico/tattici. I due staff tecnici potranno contare sui nuovi innesti arrivati durante la campagna di rafforzamento estiva che ha visto anche
The competitions are scheduled behind closed doors in compliance with the anti-COVID provisions of the Italian government regarding team sports. Italian fans will be able to watch the two games live on the DAZN digital platform from the 2018/2019 season of the Italian broadcaster of the tournament, which, having a great interest, has recently seen the entry of the private equity fund CVC Partners as a new member. A new partner reinforces the importance of the tournament in the European and world rugby scene, allowing further growth and new investments in Italy's oval movement. The two teams returned to work in May to find a perfect shape because of this appendix, which will close the strange 2019/2020 season, first with a specific job at an athletic level and then, thanks to the introduction of the ball, with technical/tactical training. The two technical staff will be able to count on the new grafts that arrived during the summer strengthening campaign, which also saw some exchanges between the two teams.
157
158
Like the one between the two troops Edoardo Padovani - who arrived in Treviso - and Antonio Rizzi - landed in Parma - who will face their former companions for the first time. In particular, the Zebras squad also greeted other experienced players and some foreigners, instead of putting several promising young players from the top Italian league under contract. Another important novelty in the home of the federal franchise is that linked to the technical staff who welcomed two new assistant coaches: Andrea Moretti and Fabio Roselli, who will take care of the forward and the three-quarters, respectively. Benetton Treviso, who greeted eight players, grafted five national interest players into their staff. "For over a month, the team has started training again at" La Ghirada "'s sports facilities. - declares the President of Treviso Amerino Zatta- From the beginning, the intent was to recover the form to face the commitments that lie ahead in the best way. The races against the Zebras will serve as tests to understand how we have worked these months and prepare us for the new season. After several months of inactivity, we finally return to rugby, which is what excites us and all our fans. " "We return to play in the most beautiful form: that of the derby with Benetton. - the President of the Zebras Andrea Dalledonne begins. Unquestionably, rugby's game must be experienced in all its facets, and the fans and the third half play a crucial part. So, for the moment, we will miss a fundamental part ... but returning to taste the field's flavors and smells will be a great joy for even ryone."
alcuni scambi proprio tra le due squadre; come quello tra i due trequarti Edoardo Padovani -approdato a Treviso- ed Antonio Rizzi -sbarcato a Parma- che affronteranno così i loro ex compagni per la prima volta. In particolare la rosa dei delle Zebre ha salutato anche altri giocatori d’esperienza ed alcuni stranieri, mettendo invece sotto contratto diversi giovani promettenti provenienti dal massimo campionato italiano.Altra importante novità in casa della franchigia federale è quella legata allo staff tecnico che ha accolto due nuovi assistenti allenatori: Andrea Moretti e Fabio Roselli che si occuperanno rispettivamente degli avanti e dei trequarti. La Benetton Treviso, salutato otto giocatori, ha invece innestato nel proprio organico cinque giocatori d’interesse nazionale. “Da oltre un mese la squadra ha ripreso ad allenarsi presso gli impianti sportivi de “La Ghirada”. -dichiara il Presidente trevigiano Amerino Zatta- Sin dall’inizio l’intento è stato quello di recuperare la forma per affrontare nel migliore dei modi gli impegni che ci si prospettano. Le gare contro le Zebre serviranno da test per capire come abbiamo lavorato in questi mesi e ci prepareranno per la nuova stagione. Dopo diversi mesi di inattività finalmente si torna al rugby giocato che è quello che appassiona noi e tutti i nostri tifosi”. “Si torna a giocare nella forma più bella : quella dei derby con la Benetton. -esordisce il Presidente delle Zebre Andrea Dalledonne- Indiscutibilmente il gioco del rugby deve essere vissuto in ogni sua sfaccettatura ed una parte importantissima la fanno i tifosi ed il terzo tempo. Quindi, per il momento, ci mancherà una parte fondamentale … ma tornare a gustare i sapori e gli n odori del campo sarà per tutti una grande gioia”
Colophon direttore responsabile art director direttore sezione sport relazioni esterne redazione
segreteria - abbonamenti - pubblicità hanno collaborato:
editore stampa
Matteo Tornielli m.tornielli@livein-style.com Ludovico Maria Nobile Donato Ala Giovanna Repossi gio.zesign@gmail.com
Vittoria Fabris, Annalisa Fanticelli, Alberto Brandisseri, Edoardo Dominici Via Balla 67, 35010 Villafranca Padovana info@livein-style.com tel 0490963354 info@livein-style.com
Donato Ala, Valeria Bacco, Cristina Benedettini, Alessandro Byter, Luca Bonacini, Mariangela Bonaparte, Alessandro Boscolo Agostini, Roberto Carnevali, Stefano De Angelis, Nicola Di Nunzio, Nina Edwards, Mario Carlo Fanfani, Arianna Foscarini, Mariya Georgieva Elisa Lanotte, Annaluce Licheri, Alberto Nano, Luca Pezzini, Giovanna Repossi, Fulvio Rosso Maurizio Signorini, Shima Katouzian, Kathleen Kane, Valentina Vanasia, Marina Zanon, Stefania Zilio. LIS s.r.l. Viale Navigazione Interna, 51 35129 Padova
cover by Ludovico Maria Nobile n. 53 anno 11 - trimestrale · luglio 2020 PER QUESTO NUMERO SI RINGRAZIA: JOB PIPE FAOFLEX PAOLO TIRINI DORREGO COMPANY AMONTI & LUNARIS MY ARBOR GRAND HOTEL CONTINENTAL SALMAGUNDI ART CLUB MARTINI LIVING SOLUTION TAPÌ GROUP
Questa rivista è stampata su carta dertificata:
GRAFICHE DESTE via Casamassima, sn (ZI), 70010 Capusco (BA) tel. 080 4550077 • www.grafichedeste.com NEW YORK OFFICE
editor in chief Adv and Distribution in US Purchase and Subscriptions in US New York contact For insights and special features go to: On-line downloadable version at:
162
Joseph Ralph Fraia jr.fraia@livein-style.it jr.fraia@livein-style.it +1 917 930 1494
www.livein-style.com
www.joomag.com/magazine/livein-style-magazine
YOU CAN FIND US ON WWW.FACEBOOK.COM/LIVEIN-STYLE
WWW.INSTAGRAM.COM/LIVEINMAGAZINE
www.livein-style.com
Copyright Editoriale Livein - Registrazione al registro della stampa del Tribunale di Padova, n. 2214 del 12/03/2010 è vietata la riproduzione totale o parziale della rivista senza l’autorizzazione dell’Editore. In questo numero la pubblicità non supera il 30%. Il materiale inviato in redazione, salvo accordi specifici, non verrà restituito. L’Editore è disponibile ad assolvere ogni obbligo nei confronti dei titolari di diritti relativi a testi, immagini, illustrazioni e fotografie che non sia stato possibile contattare.
La FELICITÀ non viene dal possedere un gran numero di cose, ma deriva dall’orgoglio del LAVORO che si fa.
Da tre generazioni forniamo con orgoglio e professionalitĂ i nostri servizi di stampa in tante soluzioni differenti. i nostri partner*
direzione@grafichedeste.com www.grafichedeste.com
*i brand pubblicati sono dei legittimi produttori e commercializzatori.
(Mahatma Gandhi)
&#%#"'$$'"
'&!%' ***&'($ !#) '(%& )"