PORTFOLIO (EZAZAA MOHAMMED)

Page 21

Portfolio

1
EZAZAA 20 22
MOHAMMED
2 01 . Rabat’s Cultural complex 4th year Architecture 02 . filling the void in the medina 5th year architecture 03. Urbanism : sidi moussa el hamri 5th year urbanism 04 . patrimony and modernity 3rd year architecture 05 . illuminating volubilis architecture competiton 06. Bench Design 4th year design studio 07. Heritage restoration 08 .Miscellaneous modeling
3

01 . Rabat’s Cultural complex

Located in Rabat, the capital city of Morocco. The project was part of an endeavor to re-imagine the city’s entrance, in a way that is compatible with its grand strategic vision of becoming an international cultural hub that hosts a multitude of major events, all while ensuring a respect for the immediate context and the needs of its community.

Situé à Rabat. Le projet s’inscrit dans le cadre d’un effort visant à réimaginer l’entrée de la ville, d’une manière compatible avec sa grande vision stratégique, celle d’un pôle culturel international accueillant une multitude d’événements majeurs, tout en assurant le respect de son contexte et des besoins des habitants.

4

ORIENTATIONS : choice of the project /choix du projet :

The planning for the construction of the grand theater of Rabat, and the national archive creates a cultural hub in the Bouregrag valley, while making an integral part of the program of the city of Rabat (City of light Strategy ). This is why the southern part of the city has been chosen as a site for the project in order to create an equilibrium of activities at the city level and to meet the needs of the population in terms of services.

La projection du grand théâtre de rabat, et de l’archive nationale crée un pôle à vocation culturelle au niveau de la vallée Bouregrag, tout en étant une partie intégrante du programme de la ville de Rabat(ville des lumières).

C’est pourquoi le sud du littoral a été choisi comme site d’implantation pour créer un équilibre des activités au niveau de la ville et pour répondre aux besoins de la population en terme d’équipement .

- Enhance the city’s entrance through an emblematic project.

- Ensure the project as a public space by integrating it into its environment.

- Focus on the environmental character of the site given its close proximity to the green corridor.

- Impose Rabat’s cultural vocation through an urban project on an architectural scale.

- Valoriser l’entrée de la ville à travers un projet emblématique.

- Assurer le projet comme espace public par excellence en l’intégrant l dans son environnement.

- Valoriser le caractère environnemental du site vu sa proximité au corridor vert.

- Imposer la vocation culturelle de Rabat à travers un projet urbain à échelle architecturale.

Potentials / potentialitÉs :

- Presence near the entrance to the city.

- Proximity to main services.

- Straddling the east and west of the city.

- Presence near the green corridor.

- Présence sur l’entrée de la ville.

- Proximité aux équipements structurants.

- À cheval entre est et ouest de la ville.

- Présence à proximité du corridor vert.

5
site green corridor cultural corridor main arteries national library hassan 2 park ZHA grand rabat theatre national archives MUSEUM MED VI new rabat station my abdellah stadium rabat’s zoo park

Design APPROACH :

Gravity/Gravité

The project exercises an attraction on its the endogenous and exogenous elements.

Le projet exerce une attraction sur l’ensemble des élements présents dans son ensemble ou ceux éxterieures à ce dernier.

Symbiosis/symbiose

The project acts as a node that links multiple interrelated elements.

Dans ce cas le projet prend le rôle d’un noeud de liaison dans une panoplie de composantes interreliées.

Catalyst/catalyseur

The opposite of the attraction, it allows the project to have an effect vis-a-vis the rest of the city.

Un résultat inverse à celui de l’attraction, ou le projet influence le reste de la ville.

CONCEPT: PARTI :

Cultural space as a spatial and social convergence node

L’espace culturel en tant qu’un noeud de convergence spatiale et sociale

The project allows the creation of a symbiosis between multiple elements. This interaction can be reduced to a two dimensional matrix, that groups a social aspect, where different classes can benefit from the project and coexist, and a spatial aspect that blurs the boundaries between the different functions present on site.

Le projet permet de créer une relation de symbiose entre plusieurs éléments. Cette interaction peut être réduite en une matrice deux dimensionnelle, qui regroupe la symbiose sociale peremettante la coextistance des différentes classes sociales et celle spatiale qui essaie d’éliminer la différence entre les différentes fonctions.

Spatial equity through architectural dissimulation

Equité spatiale à travers la dissumilation de l’architecture

- Holistic aspect that offers a multitude of cultural experiences.

The caracteristic of attraction was adopted as a response to the ongoing Rabat’s “urban renewal/overhaul” planning strategy with its aim of enhancing the city’s reputation and transforming it into a cultural hub on the national and international level.

La caractéristique d’attraction du projet est projetée dans une optique complémentaire à celle de la planification de Rabat, dans son objectif de marketing territorial et de transformation de l’agglomération en un pôle culturel à rayonnement national voir même internationale.

The project must not only be a venue for cultural events, but it must create an impetus and play a proactive role to incite créativity and interaction.

Le projet ne doit pas seulement être un lieu de manifestations et événements, mais il doit créer un impetus et jouer un rôle proactif en tant que rotule de créativite et d’intéraction.

- A balance in terms of commercial, artistic and entertainment aspects + security measures.

- Programmatic flexibility based on a diversity of visitor flows, and a variety of events (occasional visits, public holiday influxes, large-scale cultural events, etc.)

- Aspect holistique qui reflète une multitude d’expériences culturelles.

- Un équilibre en terme des aspects commerciaux, artistiques, et des spectacles + mesure de sécurité.

- Une flexibilité programmatique basée sur une diversité des flux des visiteurs, et une variété des événements ( visite occasionnelle, flux des jours fériés, maniféstations culturelles de grandes envergures….)

Adjacency of functions and separation from the exterior.

Chevauchement des fonctions et séparation de l’extérieur.

1 3 4 2

Spreading of the functions to ensure programatic distinctions.

Écartement des fonctions pour assurer leur distinction programmatique .

Dissolution of the physical limit. Dissolution de la limite physique.

Creation of a porous unifying element that allows the dissumulation of the complex while ensuring continuity of circulation.

Adoption d’un élement poreux qui dissimule l’ensemble,tout en assurant une continuité du flux.

6
Gravity Interaction Effect

PROGRAM/PROGRAMME:

Library 3rd floor

-Teachers’ lounge

-Workshops

-Classrooms

-Shared workspace

-Restrooms

-Salles didactiques

-Salles des enseingnants

-Ateliers

-Espace de travail partagé

-Shared workspace

-Conference room

-Restrooms

-Espace de travail partagé

-Salle de conférence

-Sanitaires

Museum 1st floor

2nd floor

-Dining court

-Infirmary

-Restrooms

-Management

-Ticket stand

- Billeterie

- Restaurantation

- Régie

- Infirmerie

- Sanitaires

-Tempoary and permament exposition galleries

-Exposition galleries with differentiated lighting

-Shared workspace

-Restrooms

-Espace de travail partagé

-Sanitaires

Library 1st floor libarary

ground floor

-Individual study rooms

-Group study rooms

-Shared workspace

-Reading lounge

-Storage

-Restrooms

-Salles de travail individuel

-Salle de travail en groupe

-Espace de travail partagé

-Lounge de lecture

-Magasin

-Sanitaires

- Galeries d’exposition temporaire et permanante

- Salles d’exposition à éclairage différencié

Museum ground floor

-Patios / open-air exposition

-Administration

-Exposition galleries

- Patios / Exposition en plein air

- Administration

- Galeries d’exposition

-Ticket stand

-Dining court

-Infirmary

-Restrooms

-Technical service

- Billeterie

- Restaurants

- Service technique

- Infirmerie

- Sanitaire

Artistic and technical :

-Artist’s lounge

-Choral and dance studios

-Photography studio

-Recording studios

-Rehearsal studios

-Technical services

-Dining

-Monitoring room

-Storage rooms

-Restrooms

Administrative:

-Offices

-Archive room

-Open office space

-Restrooms

Artistique et technique:

-Loge des artistes

-Salles de choral et de danse

-Studios de photographie et shooting

- Studios d’enregistrement

-Studios de répétition

-Locaux techniques

-Restauration

-Salle de surveillance

-Salles de stockage

-Sanitaires

Administratif:

-Bureaux

-Salle d’archive

-Bureaux ouverts

-Sanitaires

sub-level 1 and 2

-Parking

-Elevator and stairs access

-Parking

-Accès ascenseur et escalier

-Auditorium

-Waiting hall

-Ticket stand

-Locker rooms

-VIP room

-Loading dock

-Workshops

-Backstage

-Restrooms

- Proscenium

- Trap room

- Wings

- Technical service

- Stage storage

-Auditorium

-Lounge d’attente

-Billeterie

-Coulisses

-Vestiaires

-Salles VIP

-Quai de décharge

-Ateliers

-Sanitaires

- Proscénium

- Aire de jeux

- Dégagement cour / jardin

- Régie

- Rangement scénique

7
arena
arena
-Sanitaires arena Ground floor Theatre Ground floor Theatre sub-level 1
1st floor
Library 2nd floor

SPACES/ESPACES PUBLIQUES:

Fucntion 1 : artistic exposition

Fonction 1 exposition artistique

interstitial space / espace interstitiel:

The disconnection of built spaces between them creates a void in the form of an interstitial space, separated from the outside public realm, while adopting the role of the latter. It is an uninterrupted transition zone, which makes it possible to cross the site without obstacle, while playing the role of a buffer zone for a fluid, imperceptible passage between exterior and interior. Its porosity thus allows a dialectic between the exterior and the buildings of the complex, as an extension of the two, and as a complement to their uses through its flexible functions.

La déconnection des espaces bâtis entre eux crée un vide sous forme d’un espace interstitiel, qui se distingue de l’extérieur, tout en adoptant le rôle de ce dernier. C’est une zone de transition non-interrompue qui permet de traverser le site sans obstacle, tout en jouant le rôle d’une zone tampon pour un passage fluide non perceptible entre extérieur et intérieur. Sa porosité permet ainsi une dialectique entre l’aménagement extérieur et les bâtiments du complexe, en tant qu’une extension des deux, et comme complement de leurs fonctions à travers son usage flexible.

Placing the function

Projection des fonctions

interstitiel assurant la liaison entre les différentes fonctions du complexe.

Présence

plaza/place:

The porosity of this space ensures uninterrupted circulation at ground level.

la porosité de cette espace assure une circulation non interrompue au niveau du RDC

The public square was considered with the aim of pushing the visitor to explore the complex by creating an element of convergence of flows, and as a space marking the distinction between the public and private realm. Its profile resembling that of an indentation is the result of wanting to preserve the dissimulation specific to this project, and the introduction of an active space which does not expose its activities directly, to create a sense of discovery for the visitor when he arrives. These activities vary given the surface of the square and its direct link with the interstitial spaces.

La place public était considérée dans le but de pousser le visiteur à explorer le complexe en créant un élément de divergence des flux et comme un espace marquant la distinction entre les différentes fonctions. Son profil en dépression est le résultat de préserver la dissimulation propre à ce projet, et l’introduction d’un espace active mais qui ne montre pas son activité directement, pour étonner le visiteur lors de son arrivé. Ces activités son variantes vu la surface de la place et son lien direct avec l’ espace interstitiel.

vertical park/parc vertical:

The cultural space is not qn insulqted element, but must include the aspect of a public space that accomodates the needs of citizens and allows itself to be integrated into its environment.

Function 2 : open air theatre

Fonction 2 théâtre en plein air

In addition to the previous areas, the accessible roof plays a double role, firstly it allows the creation of a homogeneous project with different morphologies secondly it eliminates the hierarchy between the typologies, and lastly it acts as an extension of the public space towards the complex itself, by directing the flow in a non-horizontal way, towards a so-called vertical park.

L’espace culturel n’est pas juste un élément clos, mais doit comprendre l’aspect d’un espace public qui répond aux besoins des citoyens et qui lui permet de s‘intégrer avec son environnement.

Dissimulation of the buildings using a curved roof

Dissimulation à travers une toiture ondulée

Creation of an artificial topography

Creation d’une topographie artificielle

These zones thus allow a spillover of the functions of the complex towards the outside.

Ces zones permet ainsi une extension des fonctions du complexe vers l’extérieur

Function 3 dining

Fonction 3 restauration

En plus des zones précédentes, la toiture accessible joue un double rôle, d’emblée en unifiant la morphologie de l’ensemble, à travers l’élimination visuel des différences entre les fonctions, et ainsi comme extension de l’espace public envers le complexe lui-même, en dirigeant le flux d’une manière non horizontale, vers un parc dite vertical.

Adding steps to allows access and circulation

Creation des marches pour accessibilité à la toiture

8 PUBLIC
Presence of an interstitial space ensuring the connection between the different functions of the complex. d’un espace

theatre / THÉÂTRE:

used materials / materiaux utilisÉs:

Thick carpet / Moquette épaisse

Reclining padded theatre seats / sièges de théâtre rembourrés

Wooden floor on joist / plancher de bois sur solive

acoustic variations / variations sonores:

The plan of the theater was chosen in a functional way.

It’s a horseshoe shape that combines curved and flat walls. This concave change allows sound delivery to less exposed areas. This configuration also allows more places near the stage, and clear sound and less noise since the latter propagates through spherical waves .

Museum / MUSÉE:

The configuration of museums is done in several ways, of which we find the linear one, which dictates the passage undertaken by the visitor.

La configuration des musées se fait de plusieurs façons, dont on trouve celle linéaire, qui dicte le passage entrepris par le visiteur.

Le plan du théâtre était choisi d’une manière fonctionnelle selon une forme de fer à cheval qui combine entre des murs courbés et plats. Ce changement concave permet une délivrance du son aux zones moins exposées. Cette configuration permet ainsi plus de sièges à proximité de la scène, et du son clair vu que ce dernier se propage à travers des ondes sphériques et elle permet aussi moins de bruits.

sound propagation /rÉflexions sonores :

In addition to the materials used, the curvilinear shape has a very important effect in the reflection of sound to the spaces in the back, something that ensures sound amplification and a consistent experience throughout the auditorium.

En plus des matériaux utilisés la forme curvilinéaire a un effet très important dans la réflexion du son aux espaces situés au fond, chose qui assure une amplification sonore, et un expérience consistente dans l’ensemble de l’auditorium.

1st floor/ plan étage:

Moreover, the change in natural light during the day, creates a differentiated experience according to the person, and according to the weather, something that allows the person to explore at will, without facing spatial configuration constraints.

Ainsi, le changement de la lumière naturelle pendant la journée crée une expérience différenciée selon la personne, et selon le temps, chose qui permet à la personne d’explorer à sa guise, sans faire face a des contraintes de configuration spatiale.

ground floor / plan rdc :

Moreover, a satellite configuration allows a degree of more flexibility, but eliminates the continuity desired by certain exposures.

Ainsi, une configuration en satellite permet un degré plus de flexibilité mais élimine la continuité désirée par certaines expositions.

The solution was to adopt a semi-free plan that uses light as an element of gravity to control the visitor’s itinerary in an organic and natural way.

La solution était d’adopter un plan semi-libre qui utilise la lumière comme élément de gravité pour contrôler la trajectoire du visiteur d’une manière organique et naturelle.

This aspect of non-dictated movement is complemented by the presence of a variety of exhibition spaces, of which we find on the ground floor those which are flexible (linear and non-linear, according to need), and the patios which play the role of outdoor exhibition spaces.

Cette aspect de mouvement non dicté est complémenté par la présence d’une varieté des espaces d’exposition, dont on trouve au RDC ceux qui sont flexible (linéaire et non linéaire selon la nécessité), et les patios qui jouent le rôle des es-

As for the upper floors , exhibition spaces with differentiated light were adopted to choose the degree and nature of lighting specific to the works of art.

Pour ce qui est de l’étage, des espaces d’exposition à lumière différenciée étaient adoptés pour choisir le degré et la nature d’éclairage propre aux œuvres d’art.

9 BUILT SPACES/ESPACES
BATÎS:

MASTER PLAN AND ELEVATIONS:

Master plan / plan masse:

west elevation/façade ouest

SOUTH ELEVATION / FAçADE SUD:

EAST ELEVATION / FAçADE EST:

NORTH ELEVATION / FAçADE NORD:

10

renders/rendus:

11
12

. filling the void in the medina

Nested in the heart of the ancient Medina of Fez, in an abandoned plot of land, the project was intended as a solution for a changing work and lifestyle dynamic in a post-pandemic context. With these constraints in minds, we envisioned a project that can satisfy the needs of the citizens through an “Integrated life unit“ given the lack of services in their purview, and as a solution to inject a commercial and social dynamic by including a co-working space to attract non-residents and residents alike.

Situé au cœur de l’ancienne Médina de Fès, dans une parcelle abandonnée, le projet est une réponse aux changements de mode de travail et de vie dans un contexte post-pandémie. À travers ces contraintes, nous avons envisagé un projet pouvant répondre aux besoins des citoyens à travers une “Unité de vie intégrée” vu le manque des équipements de proximité, et comme solution pour injecter une dynamique commerciale et sociale à travers un espace de coworking pour attirer les non-résidents.

13
02

the project / le projet :

The idea of the project is to translate the macrocosm of the Medina into a microcosm which is the distillation of the traditional network into a small scale project. This translation has a double function, a formal one to preserve the visual aspect of the site by introducing a similar network, and preserve the urban and syntactic configuration, and a second function that results in the creation of a modular and multi-functional space that is suitable for the sanitary situation and the needs of users through dynamic spaces, which are physically separated but complement each other in terms of function. The program of the project was also divided in two to create a complex that responds to the architectural parti. First, there is a co-working space whose layout consists of flexible workspaces (aggregation of spaces, decentralization of offices , accommodating work from a distance ...) and the textuality of the Medina fabric. And a local services complex as a response to the needs of the inhabitants of the Medina, through a compression of several functions into a single integrated and intramural unit.

L’idée de l’aménagement est de traduire le macrocosme de la Médina en un microcosme qui est la dilution du réseau médiale à une échelle réduite. Cette traduction a double fonction, une formelle pour préserver l’aspect visuel du contexte d’implantation en introduisant une mise en réseau similaire, et préserver la configuration urbaine et syntactique, et une deuxième fonction qui se traduit en la création d’un espace modulaire et multifonctionnelle qui est adapté à la situation sanitaire et les besoins des usagers à travers des espaces dynamiques, qui sont séparés physiquement mais complémentaires en termes de fonction. L’aménagement du projet a aussi était divisé en deux pour créer un complexe qui répond au parti architectural. En premier temps on trouve un espace de coworking dont l’aménagement est le mariage entre les solutions tendancieuses pour la création des espaces de travail flexibles (de-densification des espaces, décentralisation des offices, travailler à la maison et proche de la maison) et la textualité du tissu médina. Ainsi on a les équipements de proximité comme réponse aux besoins des habitants de la Médina, à travers une compression de plusieurs fonctions en une seule unité intégrée et intra-muros.

14

Given the absence of a closing wall, an adobe brick undulating wall was added that is reminiscent of traditional rammed earth architecture, all while providing a new aesthetic that indicates movement and evolution through its organic relief.

Vu l’absence d’un mur de clôture, un mur ondulé en briques d’adobe a été ajouté qui rappelle l’architecture traditionnelle en pisé, tout en offrant une nouvelle esthétique qui indique le mouvement et l’évolution par sa forme organique.

15
16
17
18
19

. urbanism : sidi moussa el hamri

Situated in the Souss-Massa region, known for its agricultural activities despite the arid climate, the brief required us to future-proof the expansion of a small city that acts as a hub for the surroundings villages in a way that will stimulate the local economy and makes it competitive on the regional scale.

Situé dans la région de Souss-Massa, qui est connue pour ses activités agricoles malgré le climat aride. Le projet porte sur l’aménagement d’un petit centre urbain qui sert comme pôle de services pour les villages environnants d’une manière qui va stimuler l’économie locale et la rendre compétitive à l’échelle régionale.

20
03

analysis / analyse

The site is located in the Souss-Massa region, between the High Atlas and the Anti-Atlas. Its position is strategic in relation to the economic and socio-cultural aspects.

Given its location in the Souss plateau the site has significant economic potential based on its natural resources and its pre-established agricultural economy despite the dry climate.

Le site se situe dans la région Souss-Massa entre le Haut Atlas et l’anti-atlas Son positionnement est stratégique par rapport aux niveaux économique et socioculturel. Vu sa localisation dans la pleine Souss, le site recèle d’importantes potentialités économiques basées sur ses ressources naturelles et ses possibilités dans le domaine de l’agriculture, malgré le climat sec.

At the provincial level, the center of Sidi Moussa is located at the intersection of the RP 1707 and 1708, which places it between the two major urban hubs of the region (Taroudant and Agadir), with a strategic position in relation to the various natural resources, including the Oued Souss.

Au niveau provincial, le centre de Sidi Moussa se trouve entre

Using satellite views, there is a significant growth in the surface used for agricultural activities in the Souss plateuax between the years of 1984-2020, something that shows the importance of this activity for the local economy despite the dry climate of the region.

situation: agriculture : space syntax analysis / analyse de syntax d’esapce : morpolgy and typology / typo-morpholgie:

The components of spatial syntax:

Representation of space:

The elements of space are represented through their geometric shapes (example: axial line, segment, convex space…)

Analysis of spatial relationships:

The relationships originates in the geometric configuration. These relationships can be subject to an objective and pragmatic analysis to derive several metrics (integration, choice...).

These are the two fundamental elements in human movement

• Integration: Selection of a destination (ease of access)

• Choice: Selection of a trajectory (flow of passage)

Interpretive models:

These spatial models are used to analyze, describe, and explain, as well as investigate empirical phenomena, such as urban movement, urban crime, and the centrality of places, and the intelligibility of places.

Les composantes de la syntaxe spatiale :

Représentation d’espace

Les éléments de l’espace sont représentés à travers leurs formes géométriques (exemple: line axiale, segment, espace convexe…)

Analyse des relations spatiales

Les relations émanent de la configuration géométriques. Ces relations peuvent être sujet d’une analyse objective et pragmatique pour dériver plusieurs métriques (integration, choix).

Ce sont les deux éléments fondamentaux dans le mouvement humain Integration : Sélection d’une destination (aisance d’accès) Choix Sélection d’une trajectoire (flux de passage)

Modèles interprétatives :

Ces modèles spatiaux servent à analyser , décrire, et expliquer , ainsi q’univestiger les phénomènes empiriques, tel que les mouvement urbains, la crime urbaines, et la centralité des lieux, et l’intelligibilité des lieux .

À travers les vues satellitaires, on constate une croissance importante dans la suarface exploitée pour les activités agricoles dans la plaine Souss pendant la période de 1984-2020, chose qui montre l’importance de cette activité pour l’économie locale malgré le climat sec de la région.

21
l’intersection de la RP 1707 et 1708, chose qui le situe entre les deux grands pôles urbains de la région (Taroudant et Agadir), avec un positionnement stratégique par rapport aux différentes ressources naturelles, notamment le Oued Souss .
System’s depth Profondeur du système Choixe / Choix 400-800-n meters System’s integration Integration du système

the project / le projet :

Use the two main axes as T.O.D (transit oriented design) axes to promote mobility by means of public transit and reduce the use of cars.

Utiliser les deux axes principaux en tant qu’axes T.O.D(transit oriented design) pour proumouvoir la mobilité par moyen de transit public et diminiuer l’usage des voitures.

Preserve the intersection’s vocation as a commercial hub.

Préserver la vocation de l’intersection en tant que pôle commercial

Reduce the number of roads on site, and use the natural topography and organically traced pedestrian paths as a road layout.

Diminuer le nombres des voies présentes sur site, et utiliser la topographie naturelle et les pistes piétonnes en tant que tracé viaire.

Inject a green space that acts as a buffer and convergence zone through vertical and horizontal parks.

Injecter un élement vert comme zone tampon et de convergence à travers des parcs en verticalité et en horizantalité.

Adopt a mixed use design using super-blocks that group several functions in a pedestrian plot.

Adopter un usage mixte à travers des super-blocs qui regroupent plusieurs fonctions dans une parcelle piétonne.

22
synthÈse
synthesis /

master plan / plan masse :

23
24 renders / rendus :
25

patrimony and modernity

The project was part of a studio concerning the study of the ancient urban and architectural heritage of the city of Fez. Our brief was to choose an old Riad (traditional habitat) regardless of its state and function and to re-invision it in the context of the 21st century.

Ce projet était le résultat d’un travail dans un atelier concernant l’étude de l’ancien patrimoine urbain et architectural de la ville de Fès. L’objectif était de choisir un ancien Riad indépendamment de son état et de sa fonction et de le ré-envisager dans le contexte du 21ème siècle.

26
04 .

site: MORPHOLOGY : green spaces and typology road hierarchy : ground-figure diagram :

The urban composition of the Medina is the result of a non-centralized community planing something manifested in a morphology which isn’t the result of a predefined road map. Thus this patchwork of traditional urbanism reflects the culture and tradition of its inhabitants through a hidden and intimate framework of interwoven elements.

La composition urbanistique de la Medina est le résultat d’une volonté comunautaire chose manifesté dans une morphologie qui n’est pas le résultat d’un tracé viaire . Ainsi le mailage reflète la culture et la tradition de ses habitants à travers une ossature cachée et intime.

Adjacency of commerce and housing.

Adjacence du commerce et de l’habitat.

Modernity accompanies changing urban forms. An analogy to make is that of cracking, something that creates a more airy and less intimate fabric.

La modernité accompagne un changement des formes urbaines . Une analogie à faire est celle de la fissuration, chose qui crée un tissu plus aéré et moins intime.

The typology in the study area has morphed over time, through the change in land use, which explains the scattered green spaces. The latter being JNANS(gardens) of the old residences re appropriated by the neoclassical habitat.

La typologie dans l’aire d’étude a connu une mutation qu fil du temps , par le changement de l’occupation du sol ce qui explique les espaces verts eparpillés . Ces derniers étant des jnans des anciennes demeures reappropriés par l’habitat neo-classique.

The Zyat fabric is characterized by the presence of 2 types of roads, in the form of motorized and pedestrian ways, unlike the rest of the Medina which has multiple types of roads according to their degree of intimacy.

Le tissu zyat se caractérise par la présence de 2 types de voiries qui s’articulent entre elles ,et qui se manifestent sous forme de voies carrossables et piétonnes. Contrairement à l’ancienne Médina qui se hiérarchise en plusieurs voies selon leurs degrés d’intimité .

The site consists in its entirety of construction in the form of habitat, which is structured around voids in the form of multiple patios.

l’îlot de l’étude se compose dans sa totalité du plein representé par l’habitat , qui se structure autour d’un vide sous forme de patios.

Linear and widening dead ends. Des impasses linéaires et qui s’élargissent.

Demarcation of the old habitat by architectural elements (corbelling). Their access is on the main road.

Démarcation de l’ancienne habitat par des élements architecturaux (encorbellement). l’accès donne sur la voie principale.

The roads do not dominate the landscape (they are hidden by the buildings).

Les voies ne montrent pas une dominance sur le paysage (ils sont pas surélevées dans la totalité du tissu).

Presence of ancient typologies in the form of traditional dwellings.

Présence d’anciennes typologies sous forme des demeures traditionnelles.

Presence of vestiges of an ancient and neglected morphology. A testimony of a temporal evolution

Présence des vestiges d’une morphologie ancienne et delaissée. Un temoignage d’une evolution temporelle.

27 analysis/ analyse
:

ground floor / rdc :

1st floor / 1ere Étage:

internal elevation / Élevation intÈrieure : internal elevation / Élevation intèrieure : section a-a / coupe a-a:

28
survey
relevÉ
/
:

INTERNAL ELEVATION:

BALUSTRADES :

Un garde corps qui utilise une seule variation du fer forgé appelé Chahda Roumia

1st floor column

ground floor column

interior door:

Saft (en forme d’hexagone)

Qtib (baguette)

L’emploi ainsi de l’ecriture coufique rigide, avec des entrelacs et une ornementation en feuillage

MAIN ENTRANCE DOOR:

Shamasya percement au niveau du cadre qui joue un double rôle d’ésthetique et d’apport de lumiere .

Fsil : Cadre intèrieur de la porte.

CERMAIC TILES

Cherafa(crénelure) : un décor qui surmonte les lambris. La variation utilisée est celle de cherrafa khawi o’amr

Nzaq : une composition bi-chromique, formée par des carrés d’une manière à délimiter un losange.

Khoukha ouvrant de la porte.

PLASTER ORNAMENT

Mesmar mqebeb (rivets cloutés): ensemble de rivets qui joigne les planches de bois de la porte.

Calligraphie coufique accompagnée par de fleurons détachés de vergettes, avec des mouvements voluptueux.

Cherafa(crénelure):un décor qui surmonte les lambris. La variation utilisée est celle de cherrafa dfar essba’.

Nzaq:une composition bi-chromique . Formée par des carrées d’une manière a délimiter un losange.

Mjaddaj’ ala hrofo(damier): une trame régulier de carrés placés d’une manière symétrique.

Almaftal (cordelet): un entablement qui orne le cadre de la porte.

29 technical details / dÉtails
:
techniques
Mechta
Mthemna
(peigne)
Qandil (lampe)
رماعف يواخ ةفارشلا ةفارشلا ةطشم ةنمثلما ليدنق بيطق طفاس فورلحا جدلمجا ةيسامشلا ةيمورلا ةدهشلا ليصفلا ةخولخا ببقم رامسم لتفلما قزنلا قزنلا

problematic / problematique :

ground and 1st floor / rdc Étage:

Traditional Moroccan architecture can be described as being stuck in a rigid and conservative framework that denounces any approach of transfiguration or change.

L’architecture traditionnelle marocaine peut être qualifiée d’être coincée dans un cadre rigide et conservateur qui dénonce toute approche de transfiguration ou de changement.

Moral frameworks and identity values are a changing phenomenon, which are constantly changing their definitions with time.

Les cadres morals et les valeurs identitaires sont des phénomènes changeants, qui ne cessent d’évoluer leurs définitions selon leur cadre temporel.

Objectives

-Create a new narrative within the Riad.

-Reinterpret moral and social values.

-Explore the identity evolution in the 20th century as a symptomatic aspect of a capitalist society.

Objectifs:

-Créer un nouveau narrative au sein de la demeure.

-Réinterpréter les valeurs morales et sociales.

-Explorer l’evolution identitaire du 20ème siècle en tant qu’aspect symptomatique d’une société capitaliste.

Insure a dialectic of attitudes between : Assurer une dialectique entre attitude:

sEction b-b/ coupe b-b:

sEction a-a / coupe a-a:

Progressiste

Conservatrice

parti : REevaluation of the heritage identity/ReÉvaluation de l’identitÉ patrimoniale concept : reclaiming the patio / rÉcuperer le patio:

PATIO: a primordial element of the identity and intimacy in traditional architecture.

PATIO un élément primordiale de l’identité et de l’intimité dans l’architecture traditionnelle.

The patio is an element of congregation and it is the essential reflection of the intimacy of the house.

Le patio est un élément de congrégation, et il est le reflet essentiel de l’intimité de la demeure.

Element of intervention

Élement d’intervention

The patio, an empty and clear space, is the only space not constructed.

Le patio, un espace vide et dégagé, est le seul espace non exploité par la construction.

CONTRAST: Ensuring an externalization = Conservative/progressive dialectic + exploration and expression of a new identity.

CONTRASTE Assurer une extériorisation = Dialectique conservateur/progressiste + exploration et expression d’une nouvelle identité

Contrasting urban landscape, presence of landmarks.

Paysage urbain contrasté, présence de repères.

Homogenous urban landscape. A lack of landmarks.

Paysage urbain homogène. Un manque de repères.

30
Values and cultural identities Valeurs et identités culturelles
project

RENDERS / RENDUS :

31

RENDERS / RENDUS :

32
33

05 . illuminating volubilis

As a part of a 3 day competition organized by IGGUZINI, we were asked to design a scenic light project for the archaeological site of Volubilis as a way to re-invision patrimony within a context that accommodates both heritage and innovation , and allows a continuity between the past and the present.

Dans le cadre d’un compétition de 3 jours organisée par IGGUZINI , il nous a été demandé de concevoir un projet d’aménagement de lumière pour le site archéologique de Volubilis afin de ré-envisager le patrimoine dans un contexte qui accueille à la fois le patrimoine et l’innovation, et qui permet une continuité entre le passé et le présent.

34

analysis / analyse :

HISTORICAL CONTEXT/ contexte hystorique: PARTI :

Create a duality for the journey : Day/Night

Création d’une dualité du parcours Jour/Nuit

Create a spatial and temporal balance of the visiting experience.

Créer un équilibre dans l’expérience en terme du temps et de l’espace.

Enhance the least visited ruins

Diurnal atmosphere /Nocturnal atmosphere .

Ambiance nocturne /Ambiance diurne.

Decrease the dominance of the emblematic ruins.

Diminuer la dominance des vestiges emblématiques.

Valoriser les vestiges les moins visités . Preserve the non-excavated ruins or those not included in the touristic path

Préserver les ruines non excavées ou non incluses dans le parcours touristique.

Showcasing the cultural plurality of the site Démonstration de la multitude culturelle du site.

The historical social and political center as a symbolic hub of cultures.

Le centre sociale et politique comme un hub symbolique des cultures.

Volubilis is an archaeological site listed as a UNESCO Universal Heritage Site that presents several distinct historical periods (Amazigh, Roman and Mauritanian Carthaginian), and is located in the plain of SAÏSS in Morocco, on the banks of the Rhoumane wadi, a river in the outskirts of Meknes, not far from the city of Moulay Driss Zerhoun.

The site presents an archeological snapshot of varying moments in history within a preserved environment , that unfortunately bears the traces of a spatial and temporal imbalance that is not difficult to notice, which testifies to a neglect of these ancient traces. Hence the need for preservation . To do this, and in order to highlight the importance of the landscape, we opted for an ephemeral installation that aims during the day to ensure the gradual disappearance of its dominant ruins(i.e. Basilica and Forum), in the spirit of maintaining a balance of the visiting experience of the site so as not to constitute a visual obstacle in the overall landscape, and during the night through a kind of light show that aims to enhance the points previously mentioned and give the site a new face: that of light.

Volubilis est un site archéologique inscrit au patrimoine universel de l’UNESCO qui présente plusieurs périodes historiques distinctes (amazighes, carthaginoise romaine et mauritanienne), situé dans la plaine du SAÏSS au Maroc, sur les bords de l’oued Rhoumane, rivière de la banlieue de Meknès, non loine de la ville de Moulay Driss Zerhoun.

Le site fait figure de moments d’histoire au sein d’un territoire sauvegardé qui malheureusement porte les traces d’un déséquilibre spatial et temporel qui n’est pas difficile à remarquer, ce qui témoigne d’une négligence à l’égard de ces traces anciennes.D’où la nécessité d’une préservation et valorisation. Pour ce faire, et afin de mettre le paysage en valeur, nous avons opté pour une installation éphémère qui vise-le jour- la disparition progressive en de ses points dominants, dans l’esprit de l’entretien d’une perspective du site de façon à ne pas constituer un obstacle visuel dans le paysage et -le soir- un jeu de lumière qui va créer une sorte de spectacle lumineux qui vise à valoriser les points précédemment cités et donner au site un nouveau visage : celui de la lumière.

35

the issue / la problèmatique : the solution / la solution :

Focus on the most famous vestiges during the night while decreasing their visual dominance during the day .

Focaliser sur les ruines les plus célèbres pendant la nuit, tout en diminuant leur aspect dominant pendant la journée.

Presence of a predetermined path that favors the visit of the most prominent ruins, which requires a retracing of the itinerary through visual means (use of light).

Présence d’un parcours prédéterminé favorisant la visite des ruines les plus célèbres, chose qui nécessite de retracer l’itinéraire de visite par moyen visuel.

Presence of a temporal imbalance between the remains of different eras manifested by a spatial one (ex: Roman/Muslim).

Présence d’un deséquilibre temporel entre les vestiges de différentes époques manifesté par celui spatiale (ex:Romaine/Musulmane).

Indicate the location of the missing fortifying walls by means of light markers, to create a visual limit, and contextualize the visit during nigh-time .

Reconstruire les remparts par moyen de lumière, pour créer un sens de contenance, et contextualiser l’espace de visite.

Create a balance between absence and presence of light during night-time by adopting varying light sources with different luminance intensities (the more intense the more focal is the space ).

Amortir le choc entre présence et absence de lumière par hiérarchisation des sources et puissances lumineuses.

Enhance the main axes of the site (Cardo and Decumanus Maximus) using ground light spots along them.

Valoriser les axes principaux du site (Cardo and Decumanus Maximus) par un éclairage d’alignement.

36

the basiclica (a test case) / la baslique (un cas d’exemple) :

Objectif / l’objectif: the installation / l’installation: the concept / le concept

Always within the framework of the duality of gravity/lightness present on site, the installation stimulates the earth-sky relationship through two different light scenarios. A natural one during the day, and an artificial (diffused) one during at night.

Toujours en interpellation avec cette dualité de gravité /légèreté présente sur site, l’installation stimule la relation terre-ciel à travers deux scénarios de lumière différente. Une naturelle pendant la journée, et une artificielle(diffusée) pendant la nuit.

37
Artificial lighting External diffusion Lumière artificielle Diffusion à l’extérieur Natural lighting Mirror effect Lumière naturelle Effet miroir Gravity The cave Garvité la grotte The ground The site la terre le site The sky The installation Le ciel L’installation Lightness The shed légèrté la cabanne Streotomy and tectonic Stretotomie et tectonique DAY / JOUR NIGHT / NUIT

The holistic approach

the 4 main actions / les 4 actions principales : passive lighting / illuminer passivement :

free light

day/jour

Absorb day light

Absorber la lumière du jour

night/nuit

Diffuse the accumulated energy

Diffuser l’énergie stockée

Mosen’s night lamp is an eco-friendly device that provides about 60w of zero-electrivity lighting, made by rudimentary means.

A simple transparent plastic container more chloride from the water, creates a self-diffusing and rechargable light source.

The choice of this device will allow us to ensure a larger surface of action, while eliminating the technical constraints of feeding.

La lampe nocturne de Mosen est un dispositif écologique qui fournit un éclairage d’environ 60w à zero-électrcité, faconnée par des moyens rudimentaires. Un simple contenaire en plastique transparent plus de chlorure de l’eau, crée une source lumineuse autosiffusante et rechargable.

Le choix de ce dispositif nous permettra d’assurer une plus grande surface d’action, toute en éleminant les contraintes techniques d’alimentation.

38
39

06 . Bench Design

Intended for the context of an architecture school. The project’s brief required the design of a bench with an industrial streamlined look , all while servicing the needs of the students, and offering a much needed aesthetic befitting an architecture school.

Destiné au contexte d’une école d’architecture. L’objectif du projet était une conception qui offre un look industriel, tout en répondant aux besoins des étudiants et en offrant une esthétique digne d’une école d’architecture.

40

The concept/le concept:

Elements / ÉLEMENTS:

The design is an analogue to the structure of a building, which conveys a sort of symbolism through the spatial configuration of its elements, as well as through its materials.

C’est une analogue physique de la composition structurelle d’un bâtiment, qui reflète un symbolisme à travers sa configuration spatiale et l’agencement de ses éléments constiutifs, ainsi qu’à travers ses matériaux .

The bench comprises a “foundation”, which is the element that will support the loads exerted by the user, and will insure the structural integrity of the overall design. In addition, the recesses lend a sense of lightness that contrasts the monolithic nature of the concrete block, and operate as a receptacle for portfolio cases used by the students.

Le banc se compose d’une “fondation”, un élément qui supporte les charges produites par l’usager, et assure l’intégrité structurelle de l’ensemble. En outre les niches jouent un double rôle, pour atténuer la monolithie, ainsi que servir comme réceptacle des porte-plans des étudiants.

The “slab” is a platform for the superstructure elements, and is a simple rectangular piece that acts as the interface between the top and bottom.

La “dalle”, qui sert comme plateforme de repose des éléments de superstructure, et une simple pièce rectangulaire qui agit comme interface entre le dessus et le dessous.

The “columns” are the support of the “ceiling”. The adopted form is that of a hyperboloid, in order to evoke lightness without compromising structural integrity. They can also be lit at night to offer a meeting point for the users and to allow easy identification.

Les “poteaux” assurent le support du “plafond”. Leur forme est un hyperboloïde, pour evoquer une forme legère, et assurer la stabilité sans compromettre l’esthétique. Ils peuvent également être éclairés la nuit pour offrir un point de rencontre aux utilisateurs et permettre une identification facile.

The “ceiling” is the seat of the user. It’s characterized with a gentle slope that accommodates different body positions.

Le “plancher” est l’assise des usagers. Il se caractérise par une courbe legère, afin d’assurer un usage différencié selon la position corporelle de la personne.

41

FABRICATION :

The top component is composed of a waffle structure of aluminum profiles that acts as a supporting frame for the metallic outer cover which will be CNC manufactured

La partie supérieure est une strcuture en gouffre composée de barres perpecndiculaires en aluminium pour supporter la couverture extérieure fabriquée en CNC.

The base is molded concrete with custom form-work and rebar reinforcement.

La base est en béton avec un coffrage personnalisé selon la forme, et un renforcement en acier tor.

Conducted stress analysis performed in Fusion360 showcasing the resulting deformation from an 8000N load equivalent to 10 people (80kg x 10).

Analyse de stresse statique montrant la deformationd du banc soumis à une force de 8000N equivalente à 10 personnes de 80kg

42
Aluminum(3003) module Module (3003) in aluminium Aluminum(3003)module Module (3003) aluminium Bolt A325 D=1cm x9 Boulon A325 D=1cm x9 Head screw (HEX) x184 Vis à tête (hexagonale) x184 Stainless steel plate Plaque acier inoxidable Molded concrete base Base en béton moulé
43
rENDERS/rendus :
44

. heritage restoration / restauration du patrimoine

During a 15 day workshop in Tamaseloht (Marrakech), I took part in the restoration of an ancient QSAR using ancestral techniques and materials, all while receiving various lectures from professionals in the field about the importance of heritage restoration.

Lors d’un atelier de 15 jours à Tamaseloht (Marrakech), j’ai participé à la restauration d’un ancien QSAR en utilisant des techniques et des matériaux ancestraux, tout en assistant à des conférences de professionnels du domaine sur l’importance de la restauration du patrimoine.

45
07
46
47
48 08 .Miscellaneous
modeling

BURNING MAN PAVILLION

49
50

BRICK WALL USING IMAGE SAMPLER

51

pampidou metz form-finding simulation

52

TIMBER SHELL DESIGN

53

Grid definition

Data manipulation

Pattern choice 1 : diamond pattern choice 2 : checkered

Pattern 2 : hex

Pattern 3 : triangular

Failed loft solution

Curves’ normal manipulation and translation

54

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.