FUNDACIÓN GLORIA KRIETE - MEMORIA DE LABORES 2012 (SAB08JUN13) G

Page 1

Memoria de Labores

2012


Memoria de Labores

2012



Índice Index Palabras del Padre Flavian Mucci

1

Misión, Visión y Objetivos

3

Junta Directiva

4

Programas Permanentes Programa Oportunidades Programa de Salud Rural Integral / Aprendamos Juntos - PROSARIN Operado por AGAPE

6 14

Cambiando Vidas - Operado por FUDEM

20

Ludoteca Hospitalaria Gloria Kriete - Operado por FUNIPRI

24

Municipio Emprendedor - Operado por FUSAL

26

Centro de Día en Soyapango - Operado por FUSATE

30

Fundación de la Fraternidad Misionera de ONUVA

32

Premio Ayudando a Quienes Ayudan Ganador Primer Lugar $100,000.00 Asociación Fe y Alegría Ganador Segundo Lugar $75,000.00 Asociación Institución Salesiana Ganador Tercer Lugar $50,000.00 Fundación Salvadoreña de Desarrollo y Vivienda Mínima FUNDASAL Ganador del Premio Caoba a la Educación $50,000.00 Asociación de las Pequeñas Apóstoles de la Redención Ganador del Premio del Público $25,000.00 Asociación Padre Vito Guarato

38

40

42

44

46


1

Palabras del Padre Flavian Mucci Quiero empezar dando gracias a Dios porque en El Salvador existen muchas organizaciones sin fines de lucro; y desde mi punto de vista, estas organizaciones han demostrado en su inmensa mayoría, que son necesarias para combatir las diversas caras y problemas en que se manifiesta la pobreza, además de contribuir a viabilizar el progreso del país. La mayoría de ONG estamos trabajando duro para sobrevivir y lograr alcanzar las metas establecidas, en general, todas enfocadas al combate frontal de la pobreza. Pero entre tantas ONG que tenemos, hay una muy especial, que es diferente a las demás porque además de ejecutar acciones directas, también su meta es ayudar a los que están ayudando; es decir, ayudar a las ONG a lograr su objetivo cada año. Me refiero a nuestra querida Fundación Gloria de Kriete que es única en su naturaleza, porque se convierte en parte importante de muchas ONG que tenemos necesidad para seguir adelante con nuestros compromisos de ayudar a los pobres de nuestro país. Fundación Gloria de Kriete ha ayudado la Asociación Ágape por muchos años. Sin su apoyo sería imposible ayudar a tantos necesitados en el campo de salud y educación a través de los programas que realizamos en conjunto: Programa de Salud Rural y Aprendamos Juntos. Además, es admirable el trabajo que realizan por lo jóvenes; muchos de ellos han participado en su programa Oportunidades, y han encontrado una nueva esperanza en sus vidas y ahora están ayudando a Dios y a su Patria. La filosofía de la Fundación Gloria de Kriete es sencilla pero de profunda e inobjetable sabiduría: “le ayudaré a usted gratis hoy para poder lograr un éxito en su vida, pero esperamos que usted un día ayudará a otros en la misma forma”. Haciendo una cadena de ayuda mutua entre la gente, recibimos hoy, para devolver a otros un día más tarde. Personalmente creo y me identifico totalmente con este enfoque, y ruego a Dios porque los años que han pasado desde su llegada al mundo de las ONG, sea solo el principio de muchísimos años de mutua, continua y amplia colaboración, trabajando juntos y duramente, por hacer un mejor El Salvador. Paz y bien. Fray Flavian Mucci o.f.m.


2

Words from Padre Flavian Mucci I want to begin giving thanks to God. So many non government organizations exist in El Salvador and, from my point of view, these organizations, in their vast majority, have demonstrated that they are necessary to fight the different faces and problems that are manifest in poverty, as well as to contribute to facilitate the progress of the country. Most of us NGO´s are working hard to survive and achieve our established goals, generally focused in a frontal combat against poverty. But among these NGO´s in El Salvador; there is one which is very special, that is different from others, because, in addition to executing its own programs; its goal is also to help others who are helping. To help NGO´s achieve their annual goals. I am referring to our dear Fundación Gloria de Kriete, which is unique in its nature, because it becomes an important part of many NGO´s that have the responsability to continue with our commitments to help the poor people of our country. Fundación Gloria de Kriete has helped Asociación Agape for many years. Without its support it would be impossible to help so many in need in the areas of health and education through the programs that we operate together: Programa de Salud Rural and Aprendamos Juntos. The work they do for the young is also commendable; many of them have participated in its Oportunidades Program and have found new hope in their lives and are now helping God and their country. The philosophy of Fundación Gloria de Kriete is simple, but profound and of undisputable wisdom: “I will help you for free today so that you can achieve success in your life, but we expect that you will one day help others in the same way. Doing a chain of mutual help among people, we receive today to return it to others a day later. I personally believe and totally identify myself with this perspective and pray to God that, for the years that have passed from the day NGO´s were born, it is only the beginning of many more years of mutual, continuous and ample cooperation, working hard together to make a better El Salvador. Peace and good. Fray Flavian Mucci o.f.m.


3

Misión Ser una fundación familiar sostenible a través de las generaciones, que sueña y trabaja en la construcción de una sociedad más solidaria, comprometida con el desarrollo integral de los más necesitados.

Visión Somos una fundación modelo que promueve el espíritu de servicio y solidaridad con el ejemplo, buscando y apoyando a organizaciones sin fines de lucro, comprometidas con el bienestar y superación de la familia salvadoreña.

Objetivos Apoyar proyectos de índole social que impacten positivamente en la niñez y juventud salvadoreña; promover el comportamiento filantrópico entre los miembros de la familia para que éste trascienda a las distintas generaciones e instituir un premio nacional que apoye a las organizaciones con responsabilidad social.

Mission To be a family foundation that is sustainable across generations, that envisions and works towards solidarity in our society and is committed to the integral development of those in need.

Vision To be a model foundation that promotes a spirit of service and solidarity through its example, developing projects and supporting organizations committed to the wellbeing and improvement of Salvadoran families.

Objetive To implement social programs that have a positive impact on Salvadorian children and youth; to promote philanthropy among family members that can also transcend across generations; and institute a national prize that supports organizations that benefit society.


4

Junta Directiva Board of Directors

Presidente: Roberto Kriete Secretaria y Directora Ejecutiva: Celina Sol de Kriete Tesorero: Ricardo Kriete

President: Roberto Kriete Secretary of the Board and Executive Director: Celina Sol de Kriete Treasurer: Ricardo Kriete

Directores: • Florence Kriete • Angelita Kriete • Lilian Kriete • Eduardo Kriete • Cristina Kriete

Directors: • Florence Kriete • Angelita Kriete • Lilian Kriete • Eduardo Kriete • Cristina Kriete


Programas permanentes Permanent programs

5


6

Programa Oportunidades Con la experiencia y buenos resultados de la Fundación Gloria de Kriete en el tema educativo, se constituye el programa Oportunidades.

“Oportunidades” Program The Oportunidades Program was established as a result of the experience and success of Fundación Gloria de Kriete’s work in education.


7 El programa Oportunidades nace del financiamiento que la Corporación del Reto del Milenio le otorgó a la Fundación Gloria de Kriete en el 2012. Oportunidades busca incrementar las posibilidades de empleo de jóvenes estudiantes de escasos recursos de todo el país que demuestren excelencia académica y un alto deseo de superación. El programa ofrece acompañamiento y nivelación académica a partir del bachillerato, asistencia vocacional, estudios universitarios o técnicos y acompañamiento a la inserción laboral competitiva. El programa Oportunidades ofrece al estudiante: • Complemento académico y de habilidades de vida durante el bachillerato (2 ó 3 años) • Pasantías en empresas socias • Acceso a estudios superiores, ya sea carreras universitarias o técnicas • Apoyo en la búsqueda de empleo competitivo.

The Oportunidades Program was created in 2012 thanks to the funding awarded to Fundación Gloria de Kriete by the Millenium Challenge Corportation. Oportunidades seeks to strengthen the employment opportunities of young students from underprivileged backgrounds throughout the country, who have demonstrated academic excellence and a high desire to excel. The program provides academic support during high school, college or technical studies, and assists with job placement opportunities. Oportunidades offers students: • Complementary academic and life skills training throughout high school (2 or 3 years) • Internships in partner companies • Access to higher education, in either college or vocational training • Support in finding competitive employment


8 El programa Oportunidades se desarrolla en 3 fases:

The Oportunidades Program is executed in three phases:

FASE 1: NIVELA

PHASE 1: NIVELA

La fase NIVELA se opera en dos modalidades: Modalidad Sabatina y Modalidad de Tiempo Completo. Bajo la Modalidad Sabatina, los estudiantes asisten a clases todos los sábados e inician en el programa a partir del primer año de bachillerato. La Modalidad de Tiempo Completo se imparte de lunes a viernes; los estudiantes comienzan el programa a partir del noveno grado. En las dos modalidades se desarrolla el mismo curriculum; la diferencia es que el plan de estudios de la Modalidad Sabatina se condensa en 7 horas a la semana durante 2 años, mientras que en la Modalidad de Tiempo Completo los jóvenes asisten a clases un promedio de 14 horas a la semana por 3 años.

The NIVELA phase is has two tracks: the Saturday Track and the Full Time Track. Under the Saturday Track, students attend classes every Saturday when they begin their first year of high school. The Full Time mode is held from Monday to Friday, beginning when students enter into the 9th grade. The curriculum for both tracks remains the same. Saturday Track curriculum is condensed into 7 hours per week during 2 years, whereas Full time Mode is an average of 14 hours per week for 3 years. The NIVELA Phase begins with a very strict selection process. Students entering into a public high school who demonstrate a high academic achievement are eligible to apply to the program and undergo a rigorous and competitive evaluation process.

La fase NIVELA comienza con un proceso de selección sumamente estricto, bajo el cual alumnos que tienen un alto rendimiento académico y que están por iniciar el bachillerato en el sistema educativo público aplican para participar en el programa y se someten a un proceso de evaluación altamente competitivo. Oportunidades busca alumnos integrales que quieren superarse y que desean cambiar su vida y la de sus familiares por medio del esfuerzo, sacrificio, estudio y mucho trabajo. En el año 2012 examinamos 1,600 alumnos a nivel nacional para entrar a la fase NIVELA; de éstos 665 alumnos pasaron las pruebas psicológicas, académicas y socio económicas. A finales del año 2012, la Fundación Gloria de Kriete, con el equipo profesional de Oportunidades, aprobó la apertura de 5 Centros de Modalidad Sabatina a iniciarse en enero de 2013, sumándose éstos a los 2 centros que ya opera la Fundación Gloria de Kriete en San Salvador y Santa Ana bajo la modalidad de Tiempo Completo.

Oportunidades looks for students of high personal integrity and ambition, who wish to change their lives and those of their families through dedication, sacrifice, study and hard work. In 2012,1,600 students applied at national level to enter the NIVELA phase, of which 665 students passed the psychological, academic and socioeconomic tests. At the end of 2012, Fundación Gloria de Kriete, together with the Oportunidades professional team, approved the opening of five Saturday Track centers beginning in January 2013. These centers are in addition to the two Full Time Track centers already operating in San Salvador and Santa Ana.


9

El programa Oportunidades en la fase NIVELA implementará un currículo nuevo, que consta de 6 áreas de estudio. El currículo fue elaborado por la Escuela Superior de Economía y Negocios (ESEN), con el apoyo de todo el equipo de maestros de Oportunidades. Este programa será de alto impacto en las zonas geográficas donde operarán los nuevos 5 Centros de Modalidad Sabatina.

The NIVELA phase will implement a new curriculum, which consists of 6 subjects. The curriculum was developed by the Escuela Superior de Economía y Negocios (ESEN), with the support of the entire team of Oportunidades teachers.

El nuevo currículo a desarrollarse en el 2013 en los 5 Centros Modalidad Sabatina y en los 2 centros en Modalidad de Tiempo Completo incluirá las siguientes áreas de estudio:

• • • • •

• • • • •

Computación Inglés Matemáticas Valores Formación Lingüística: cine, literatura, redacción e historia • Formación Científica: Física, Química y Finanzas

The new curriculum to be implemented in 2013 includes the following areas of study: Computer skills English Mathematics Life values Language studies: film, literature, writing and history • Science studies: Physics, Chemistry and Finance


10

Centros educativos para para ser inagurados en Enero 2013 FASE NIVELA, Modalidad Sabatina: Departamento San Salvador

Ubicación de Centro 49 Avenida Norte, San Salvador

Número de Alumnos 50

Santa Ana

Instalaciones de Aldeas SOS

50

Ahuachapán

Instalaciones de la GEO

45

Chalatenango

Instalaciones del ITCHA

50

San Miguel

Instalaciones de la UNIVO

50

TOTAL

245

Con el fin de sumar esfuerzos y apoyar a más estudiantes a nivel nacional, la Fundación Gloria de Kriete firmó un convenio con la familia Borja para ejecutar el Programa Oportunidades en su fase NIVELA en Ahuachapán, siendo la familia Borja quienes financiarán en su totalidad los costos de este centro. La Fundación Gloria de Kriete será la encargada de implementar y desarrollar el programa con sus exigencias de alta calidad. Los 245 alumnos de los 5 Centros de Modalidad Sabatina se sumarán a los 320 alumnos del Centro de Oportunidades de San Salvador y a los 100 alumnos del Centro de Oportunidades de Santa Ana que se encuentran en la modalidad de Tiempo Completo.

Un gran total de 665 alumnos a nivel nacional participan en la fase NIVELA In order to join forces and to support more students nationwide, Fundación Gloria de Kriete signed an agreement with the Borja family to operate the Oportunidades Program in the NIVELA phase in Ahuachapán. The Borja family will finance the full operating costs of that center. Fundación Gloria de Kriete will be responsible for implementing and developing the program. The 245 students enrolled in the five Saturday Track centers are an addition to the 320 students of the Oportunidades Center in San Salvador and to the 100 students attending the Oportunidades Center in Santa Ana, both of which are Full Time Track centers.

A total of 665 high school students nationwide participate in the NIVELA phase.


11

FASE 2: DESPEGA

PHASE 2: DESPEGA

Después de haber finalizado la fase NIVELA, con los requisitos académicos necesarios y de graduarse de bachillerato, todos los alumnos tienen la posibilidad de continuar sus estudios en una universidad o escuela técnica.

After finishing the NIVELA phase and in accordance with the necessary academic requirements and graduation from high school, all students have the opportunity to continue their studies at a university or technical school.

La fase DESPEGA acompaña al joven ayudándole a escoger su carrera por medio de talleres vocacionales, visitas a universidades, consejería y otros.

The DESPEGA phase assists students in choosing a career through vocational workshops, college visits, counseling and other seminars.

Todos los alumnos en la fase DESPEGA tienen acceso a:

All students in DESPEGA phase have access to:

• Financiamiento a la educación superior: Durante los 3 primeros años se apoyará al estudiante con una beca completa; luego se proporcionará un crédito educativo en condiciones favorables para el estudiante.

• Financing of higher education: During the first 3 years students will be granted a full scholarship; after which, they will be provided a student loan with favorable terms.

• Seguimiento y acompañamiento académico durante el tiempo que asisten a la universidad o a la escuela técnica para garantizar la culminación de sus carreras.

• Follow-up and academic assistance during university or vocational schooling to ensure the completion of their degrees.


12 En el año 2012, cuatro de nuestros alumnos en la fase DESPEGA se hicieron acreedores de una Beca Semilla. El programa de Becas Semillas es administrado por la Universidad de Georgetown y financiado por la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional, USAID. Estos cuatro jóvenes iniciaron sus estudios en Administración de la Pequeña y Mediana Empresa en Central Lake College en Minnesota, USA en Agosto de 2012. Total de Beneficiarios Activos Año 2012 Universidad

Total

Escuela Superior de Empresas y Negocios

16

Escuela Mónica Herrera

17

ITCA

22

Universidad Centroamericana “José Simeón Cañas” Universidad Don Bosco Universidad Dr. José Matías Delgado Universidad Evangélica de El Salvador TOTAL

24 42 26 9 154

In 2012, four of our students in the DESPEGA phase were awarded the Seed Scholarship. The Seed Scholarship program is administered by Georgetown University and funded by the U.S. Agency for International Development, USAID. These four students began their studies in the Management of Small and Medium Enterprises program at Central Lake College in Minnesota, USA, in August 2012.


13

FASE 3: VUELA

FASE 3: VUELA

La fase VUELA proporciona las herramientas necesarias para llevar a cabo pasantías en empresas socias del programa Oportunidades y para obtener un empleo competitivo. Durante esta fase los beneficiarios tienen acceso a:

The VUELA phase provides the necessary tools to carry out internships at partner companies of the Oportunidades program in order to obtain a competitive job. During this phase the beneficiaries have access to:

• Seminarios y talleres que les permiten desarrollar habilidades de empleo y emprendimiento • Actividades de acercamiento a empresas como ferias de empleo, simuladores de entrevistas, visitas a empresas, aplicaciones a empresas, entre otros. • Una bolsa de oportunidades, tanto para empleos como pasantía, está disponible gracias a nuestra estrecha relación con empresas públicas y privadas del país.

• Seminars and workshops that allow them to develop employment and entrepreneurial skills • Exposure to different career opportunities through job fairs, interview simulations, visits to companies, and support with job applications. • A range of opportunities for both jobs and internships is available thanks to our close relationship with public and private companies of the country.

“He crecido con el programa para ser una persona íntegra. Estoy orgullosa, ya que seré la primera de mi familia con un título universitario.

“I have grown up with the program to be a person of integrity. I am proud, because I will be the first in my family to have a university degree.

Actualmente tengo mi propia patente de gel antibacterial y estoy segura que lograré todos mis sueños.”

Currently, I have my own patent of antibacterial gel and I am sure that I will achieve all my dreams.”

Roxana Nohemy Guzmán Girón Técnico en Laboratorio Químico Promoción 2010

Roxana Guzman Nohemy Girón Chemical Laboratory Technician Class of 2010


14

Programa de Salud Rural Integral / Aprendamos juntos PROSARIN Operado por: ASOCIACIÓN AGAPE DE EL SALVADOR


15 PROSARÍN es un programa que fue creado por AGAPE para beneficiar a las poblaciones rurales más vulnerables en el área de prevención en salud. Es un modelo innovador e integral; desarrolla controles de vacunación y nutrición de niños, atención a madres embarazadas, adolescentes y adultos mayores, asesoría familiar y concientización del respeto al medio ambiente. Por medio de 25 promotores de salud llegamos a 35 comunidades rurales en los departamentos de Sonsonate, Ahuachapán y La Unión.

PROSARÍN is a program that was created by AGAPE to combat poor health outcomes amongst marginalized rural populations. PROSARÍN delivers vaccination and children´s nutrition controls, provides prenatal care for pregnant mothers, and offers health services, family counseling and promotes positive environmental practices for both teens and adults. PROSARÍN provides its services to people living in 35 rural communities in the departments of Sonsonate, Ahuachapán and La Union with a staff of 25 health promoters.


16

En el año 2012 PROSARÍN brindó atenciones en salud preventiva: Departamento

Número de personas beneficiadas

Municipios atendidos

Sonsonate

13,780

Acajutla, Sonsonate e Izalco

Ahuachapán

4,795

San Francisco Menéndez

La Unión

5,000

Conchagua

El número de personas beneficiadas en los tres departamentos con el Programa de Salud Rural Integral fue de 23,575. En el año 2012, el programa brindó más de 53,980 atenciones en la zona de occidente y más de 16,640 en la zona de oriente.

Tipo de Atenciones

Número de atenciones realizadas

Control prenatal

2,025

Citologías vaginales

1,540

Atenciones a recién nacidos

1,056

Niños menores de 5 años

8,659

Adolescentes

1,607

Adultos mayores

2,830

The total number of people benefiting from PROSARÍN in 2012 was 23,575. In 2012, the program provided more than 53,980 individual services in the western part of the country and more than 16,640 in the eastern part.


17 Además, en ese mismo año:

Also, in the same year, PROSARÍN:

• Se realizó un censo preliminar de personas con discapacidad que viven en las comunidades y se elaboró el mapa de riesgo de ubicación de familias con personas con discapacidades.

• Performed a preliminary census of people with disabilities living in the community and developed a a map detailing the locations of families with disabilities.

• Se adquirió un Hemo glucotest para realizar pruebas de glucosa en sangre periférica.

• Purchased a Hemo glucotest for testing glucose in peripheral blood.

• Se elaboró un estudio base de diagnóstico de personas que viven con alteraciones de glucosa y / o diabéticos. • Celebramos el mes del adulto mayor en las comunidades.

“Jacqueline fue prematura. Nació a las 27 semanas de gestación. Pesó 3 libras 7 onza al nacer. Gracias a la lactancia materna y controles infantiles periódicos, hoy ella tiene 1 año 9 meses, pesa 18 libras 7 onzas y goza de buena salud. Los padres de Jacqueline están muy agradecidos con el Programa de Salud Rural Integral de la Fundación Gloria de Kriete y Ágape, porque gracias a ellos su niña está viva e ilumina sus vidas.” Padres de Jaqueline

• Performed a diagnostic study of people with low glucose and/or diabetes. • Dedicated a month to celebrating senior citizens in the communities.

“Jacqueline was prematurely born at week 27 of the gestation. She weighed 3 pounds 7 ounces. Thanks to breastfeeding and regular infant controls, today she is 1 year 9 months old, weighs 18 pounds 7 ounces and is healthy. Jacqueline’s parents are very grateful to PROSARIN, Fundación Gloria de Kriete and Agape, because thanks to them their child is alive and illuminates their lives” Jacqueline´s parents.


18

Aprendamos Juntos... Aprendamos Juntos complementa las acciones de PROSARIN, trabajando con niños menores de 6 años en educación inicial en las comunidades atendidas por los promotores de salud de PROSARÍN. Aprendamos Juntos consiste en mejorar el desarrollo bio-psico-social de los niños, a través de la educación inicial y estimulación temprana, que realizan nuestras 12 terapistas facilitadoras, capacitadas en el programa, en 12 zonas rurales.

Aprendamos Juntos is a program that complements the actions of PROSARÍN, working with children under 6 years in early childhood education in the communities and is implemented by PROSARÍN´s health promoters. Aprendamos Juntos seeks to improve the biological-psycho-social development of children through early education and early stimulation, a task that is carried out in 12 rural areas by our team of 12 therapists trained in the program.

La Fundación Gloria de Kriete, reconoce el impacto a nivel mundial y la importancia de la estimulación temprana y por ello incorporó el programa Aprendamos Juntos hace 3 años, para potencializar los resultados en nuestros niños.

Fundación Gloria de Kriete is aware of the global impact and the importance of early stimulation and for that reason added the Aprendamos Juntos program to the actions of PROSARÍN three years ago.


19 Aprendamos Juntos se desarrolla en 12 Casas de Desarrollo Inicial (CEDIN). Actualmente se ejecuta en los departamentos de Sonsonate y Ahuachapán, en los municipios Acajutla, Izalco y San Francisco Menéndez, donde toda la población de atención directa proviene de zonas rurales.

En el año 2012 han sido beneficiados 520 niños menores de 6 años. “Xiomara tenía 4 años de edad cuando formó parte del programa. Xiomara está muy agradecida por tener este programa en las comunidades de escasos recursos. Así como ella, también sus dos hermanitas han asistido al Cedin, sobresaliendo académicamente en el centro escolar donde estudian. No me resta más que agradecer a Ágape y a la Fundación Gloria de Kriete por continuar apoyando el Programa Aprendamos Juntos.” Xiomara Cabrera, 16 años.

The Aprendamos Juntos program is executed in 12 Early Childhood Development Homes (CEDIN). The program has been implemented in the departments of Sonsonate and Ahuachapán in the municipalities of Acajutla, Izalco, and San Francisco Menéndez, where all participants of the program come from rural areas.

520 children under the age of 6 benefited from this program in 2012. “I was 4 years old when I began the program and am so grateful that AGAPE is offered in resource-poor communities like mine. My two sisters also attended the CEDIN, and now they are excelling academically in the school where they study. I’d like to thank Agape and Fundación Gloria de Kriete for continuing to support the Aprendamos Juntos Program.” Xiomara Cabrera, 16.


20

Cambiando Vidas

Operado por: FUDEM Operated by: FUDEM


21 FUDEM es la fundación que vela por las necesidades de salud visual de los salvadoreños, especialmente de aquellos de escasos recursos. FUDEM es el primer centro de referencia en cataratas y estrabismo en El Salvador.

FUDEM is a foundation that looks after the visual health needs of Salvadorans, especially of those with limited economic resources. FUDEM is the first center of reference for cataract and strabismus surgeries in El Salvador.

FUDEM creó el Proyecto Cambiando Vidas junto con la Fundación Gloria de Kriete, buscando complementar y mejorar la oferta de servicios de salud visual en nuestro país. La segunda fase del programa Cambiando Vidas se desarrolla desde Noviembre 2009 y, para finales del año 2012, este programa había realizado un total de 900 cirugías, beneficiando a niños con padecimientos de estrabismo, cataratas y ptosis y a adultos, en edad productiva, que padecían de Cataratas.

FUDEM and Fundación Gloria de Kriete joined efforts to implement the Cambiando Vidas Program which seeks to complement and improve visual health services in the country.

FUDEM y la Fundación Gloria de Kriete continuarán trabajando juntas en el 2013 por la salud visual de los niños de El Salvador; para tal fin, se creará la Unidad de Pediatría “Gloria de Kriete” la cual tiene como objetivo el prevenir y tratar los problemas de salud visual de niños menores de 15 años en condiciones de extrema pobreza. Para el período 2013-2015 realizaremos 750 cirugías bajo el programa Cambiando Vidas a niños que padecen de estrabismo, cataratas, o ptosis.

The second phase of the program Cambiando Vidas was implemented in November 2009. Under this program, a total of 900 surgeries had been performed by the end of 2012, benefiting children suffering from strabismus, ptosis and cataracts, as wells as adults who have suffered from cataracts. FUDEM and Fundación Gloria de Kriete will continue to work together in 2013 for the visual health of children in El Salvador. A new service, the Pediatric Unit “Gloria Kriete”, will be implemented with the purpose of preventing and treating visual health problems of children 15 and younger living in extreme poverty. For the period 2013-2015 Cambiando Vidas will perform 750 surgeries for children who suffer from strabismus, cataracts or ptosis.

“Ahora Camila mira mejor y va a poder estudiar después de su operación y con sus nuevos lentes. Todo va a ser mejor para mi hija. Agradezco a todo el personal de FUDEM y a la Fundación Gloria de Kriete.”

“Now Camila can see better after her surgery and she will be able to study with her new glasses. Everything is going to be better for my daughter. I thank all the staff of FUDEM and the Fundación Gloria de Kriete.”

Mamá de Camila

Camila’s Mother


22

Visita de AVIÓN HOSPITAL ORBIS En septiembre de 2012, gracias a la gestión de FUDEM y de la Fundación Gloria de Kriete, llegó a El Salvador el Avión Hospital de ORBIS. ORBIS trabaja en países en vías de desarrollo para evitar la ceguera, a través de la formación práctica, educación en salud visual, mejorando el acceso al cuidado visual de calidad, en alianza con entidades y organizaciones públicas locales de salud y en el fortalecimiento de la capacidad de sus aliados locales para poder proveer servicios de mejor calidad y mayor accesibilidad en el área de salud visual. Durante la visita a El Salvador, el AVION HOSPITAL ORBIS, realizó diferentes actividades: • Capacitación a más de 100 profesionales en salud visual, entre ellos, médicos, enfermeras y técnicos biomédicos • Realizó más de 60 cirugías y procedimientos médicos • Impartió dos simposios sobre salud visual


23

ORBIS Flying Hospital Visit The ORBIS Flying Hospital arrived in El Salvador in September 2012, thanks to the joint efforts of FUDEM and Fundación Gloria de Kriete. ORBIS works in developing countries to prevent blindness, through practical training, visual health education, improving access to quality eye care, in partnership with local agencies and public health organizations and strengthening the capacity of local partners to provide better services and greater accessibility to visual health care. During the visit to El Salvador, the ORBIS Flying Hospital performed different activities: • Trained over 100 visual health professionals, including doctors, nurses and biomedical technicians • Performed more than 60 surgeries and medical procedures • Conducted two symposia on visual health


24

Ludoteca Hospitalaria Gloria de Kriete Operado por: Fundación la Niñez Primero - FUNIPRI

Operated by: Fundación la Niñez Primero - FUNIPRI

La modalidad de Ludoteca NAVES Hospitalaria nació por iniciativa de la Fundación La Niñez Primero y, con el apoyo de la Fundación Gloria de Kriete, se inauguró una ludoteca hospitalaria en el Hospital Nacional de Niños Benjamín Bloom en el año 2005. Esta es la primera ludoteca hospitalaria en Centro América

Ludoteca NAVES Hospitalaria is an initiative of Fundación La Niñez Primero, andwith the support of Fundación Gloria de Kriete it inaugurated the first children’s recreation center at the Hospital Nacional de Niños Benjamin Bloom in 2005. This is the first recreation center for children in a hospital operating in Central America.

Este programa lúdico, que consiste en aprender jugando, es ejecutado por un equipo de 10 profesionales, entre ellos sicólogos y terapistas, y 40 voluntarios capacitados para llevar la atención personalizada a la cama de los niños enfermos del hospital.

This program is about learning-by-playing. It is executed by a team of 10 professionals, including psychologists and therapists, and 40 trained volunteers who provide personalized attention to bedridden children at the hospital.


25 La Ludoteca Hospitalaria Gloria de Kriete lleva la terapia de juego a 5 especialidades del hospital: Ortopedia, Oncología, Nefrología, Cirugía Plástica y Hematología. La terapia lúdica se basa en un diagnóstico previo sobre las características y necesidades de los pacientes, con el objetivo de determinar las terapias que cada niño requiere.

Ludoteca Hospitalaria Gloria de Kriete takes the play therapy to 5 hospital areas: Orthopedics, Oncology, Nephrology, Plastic Surgery and Hematology. Play therapy is based on a previous intake of the characteristics and needs of patients, in order to determine the therapies that each child requires.

En el año 2012 llevamos la terapia lúdica a 8,100 niños ingresados en el Hospital Bloom.

In 2012 we provided play therapy to 8,100 children admitted at the Hospital Bloom.

Gracias a los buenos resultados, a petición de los pacientes y los padres de familia en los 7 años operando el programa lúdico en el hospital, a finales del año 2012 la jefatura del hospital gestionó y entregó a la Fundación Gloria de Kriete un local más grande, lo cual permitirá ampliar los servicios a más especialidades del hospital. Para el año 2013 incrementaremos la atención a 4 nuevas especialidades en el hospital: Oncología en Adolescentes, Neurocirugía, Cuidados Intensivos y Cuidados Intermedios.

Thanks to seven years of positive program results, and at the request of patients and parents, the head of the hospital managed to convene a larger facility at the hospital to Fundación Gloria de Kriete, which has allowed us to expand the services of the Ludoteca to more areas in the hospital. In 2013 we will quadruple the number of specialties served at the hospital: Adolescent Oncology, Neurosurgery, Intensive Care, and Intermediate Care.

Actualmente se desarrollan diversas terapias como arte-terapia, musicoterapia, globoflexia, magia, risoterapia y cuenta cuento. Estas terapias buscan que los pacientes y sus acompañantes descarguen emociones y permiten los abordajes en cada padecimiento en forma personalizada.

Presently, various therapies are being performed such as art therapy, music therapy, balloon twisting, magic, laughter therapy, and storytelling. These therapies are intended to allow patients and their companions to emotionally process their illness in a personalized manner.

La ludoteca beneficia mensualmente a más de 1,325 pacientes del Hospital Nacional de Niños Benjamín Bloom.

The Ludoteca benefits more than 1,325 hospitalized children per month.

“Llevo más de dos semanas ingresado en el Hospital Bloom en Oncología. A mí me gusta que venga la ludoteca a jugar porque me distraigo y me río mucho.

“I have been in the oncology area of the hospital for over two weeks. I enjoy it when the Ludoteca comes to play because I entertain myself and laugh a lot.

Cuando no los conocía la pasaba muy triste, pero ahora tengo con quién hablar y hasta soporto mejor mi tratamiento. Con la ludoteca ya me he sentido mejor. Se los agradezco mucho.”

I was very sad when I didn´t know them, but now I have someone to talk to and can even endure my treatment better. I have felt better with the Ludoteca. I thank them very much. “

Carlos López, 14 años

Carlos Lopez, 14 years


26

Municipio Emprendedor Operado por: Fundación Salvadoreña para La Salud FUSAL Operated by: Fundación Salvadoreña para La Salud FUSAL


27 Desde el año 2005, la Fundación Gloria de Kriete ha apoyado los esfuerzos de FUSAL para superar la desnutrición infantil en El Salvador, siendo ésta la motivación inicial para la introducción del componente de Seguridad Alimentaria y Proyectos de Generación de Ingresos a través del Programa Municipio Emprendedor. Gracias a este programa, más de 563 familias con proyectos productivos han incrementado su ingreso per cápita entre $0.07 y $0.25 diarios, logrando la sostenibilidad de los negocios establecidos y mejorando la calidad de vida de las familias y del municipio.

Since 2005, Fundación Gloria de Kriete has supported the efforts of FUSAL to overcome infant malnourishment in El Salvador, which was the initial reason for introducing the component of food security and income generation projects through the Municipio Emprendedor program. Thanks to this program, more than 563 families with productive projects have increased their per capita income between $ 0.07 and $ 0.25 per day, achieving the sustainability of established businesses and improving the quality of life of the families and the municipality.

Con el apoyo económico que se le brinda a cada beneficiado se han logrado diversos objetivos:

Various objectives have been achieved with the financial support given to each beneficiary:

• Creación de un modelo integral para que las familias tengan una buena salud y nutrición, mejores ingresos y una mejor calidad de vida.

• Creation of a comprehensive model, so that families enjoy good health and nourishment, better income and a better quality of life.

• Establecimiento de una red de madres y padres responsables del futuro de sus hijos y su comunidad

• Establishment of a network of parents responsible for the future of their children and their community

• Las familias pueden cultivar huertos saludables en sus casas, tener su propia granja criolla o aprender un oficio para tener mejores ingresos.

• Families can grow healthy home gardens, have their own l farms or learn a skill to earn a better income.

• El programa Municipio Emprendedor se replicó en nuevas comunidades. A la fecha FUSAL ha implementado diversos proyectos productivos en los municipios de Ataco, Apaneca, Guaymango Santa Catarina Masahuat, San Julián y San Antonio del Monte de los departamentos de Ahuachapán, Sonsonate y Santa Ana, situados en la zona occidental del país, así como del departamento de Morazán, en la zona oriental, en los municipios de Torolá, Perquín, Arambala, Joateca, Jocoaitique, Villa El Rosario, San Isidro y San Simón,

• The Municipio Emprendedor program was replicated in new communities. To date, FUSAL has implemented various production projects in the municipalities of Ataco, Apaneca, Guaymango Masahuat Santa Catarina, San Julian and San Antonio del Monte in the departments of Ahuachapán, Sonsonate and Santa Ana, located in the western part of the country, and the department Morazán, in the east, and in the municipalities of Torola Perquin Arambala Joateca, Jocoaitique, Villa El Rosario, San Isidro and San Simón, among them:


28

entre ellos: • Mejorar habilidades y destrezas para obtener empleos • Elaboración de artesanías • Elaboración de dulces y jaleas • Granjas criollas • Huertos caseros • Parcelas de hortalizas y maíz • Nutri-tiendas • Panaderias • Negocios de comida • Iniciativas en asocio En el 2013, después de realizar el debido diagnóstico, trabajaremos con esta misma iniciativa de autosostenibilidad en los municipios de la Cordillera del Bálsamo, en el departamento de La Libertad.

• Improvement of employment skills and abilities • Handicrafts • Preparation of sweets and jellies • Local farms • Home gardens • Plots of vegetables and corn • Nutrition stores • Bakeries • Food businesses • Initiatives in partnerships In 2013, after making the proper diagnosis, we will work with the same self-sustainability initiative in the municipalities of the Cordillera del Balsamo, in the department of La Libertad.


29 “Hace unos meses yo tuve un accidente y había perdido la confianza en mí misma. A través del programa Libras de Amor, yo fui incorporándome como voluntaria y poco a poco, me sentí motivada y descubrí lo importante que es ayudar a otros. Los conocimientos que adquiero los comparto con otras familias y las aconsejo sobre temas de nutrición y emprendedurismo; las motivo a creer que es posible mejorar nuestra calidad de vida y la de nuestros hijos. Me he convertido en emprendedora, vendiendo cilantro y tomates cultivados en mi huerto.” Yaneth Rojas Promotora Agropecuaria Local y Consejera de Nutrición de Municipios Emprendores de Libras de Amor Santa Catarina Masahuat

"A few months ago I had an accident and had lost confidence in myself. Through the program Libras de Amor, I signed up as a volunteer and little by little, I felt motivated and discovered how important it is to help others. I share the knowledge I have acquired with other families and advise them on nutrition and entrepreneurship; I encourage them to believe it is possible to improve the quality of our life and that of our children. I have become an entrepreneur selling cilantro and tomatoes grown in my garden". Yaneth Rojas Local Agricultural Promoter and Nutrition Counselor Municipio Emprendedor Libras de Amor Santa Catarina Masahuat


30

Centro de Día en Soyapango Operado por: Fundación Salvadoreña de la Tercera Edad FUSATE

Operated by: Fundación Salvadoreña de la Tercera Edad FUSATE

La Fundación Gloria de Kriete apoya y cree en la encomiable labor de FUSATE, que cuida físicamente y emocionalmente de nuestros adultos mayores en el Centro de Día en Soyapango. Este centro proporciona atención integral a personas mayores de 60 años durante el día, con lo cual se contribuye a prevenir, mantener o recuperar la autonomía del adulto mayor.

Fundación Gloria de Kriete supports and believes in the commendable work of FUSATE which improve the quality of life of more than 109,000 Salvadorian elders, providing them with the following services: health, nutrition, physical and occupational therapy, education, recreational activities, among others, through their eight Centros de Día nationwide.


31 Las personas que asisten al Centro de Día en Soyapango, pueden beneficiarse con programas de salud, alimentación, terapia física, terapia ocupacional, educación y recreación. En el año 2012 el Centro de Día proporcionó un total de 48,510 atenciones.

In 2012 the Centro de Dia in Soyapango provided a total of 48,510 attentions.

Además, se han realizado otras actividades relevantes que han potenciado y mejorado la atención del Centro de Día de Soyapango, tanto en capacidad como en calidad y variedad:

Other relevant activities have also been implemented, which have enhanced and improved the services provided at Centro de Día in Soyapango in quality, quantity, and variety:

1. Capacitación en Psicología Laboral para el equipo técnico de Soyapango. Esta actividad se coordinó con la Universidad Francisco Gavidia.

1. Labor Psychology training for the Soyapango technical team. This activity was coordinated with Universidad Francisco Gavidia.

2. Con la Asociación Fe y Alegría se inició un programa de actividades intergeneracionales relacionadas con la cosmetología y estética y arte culinario.

2. In coordination with Asociación Fe y Alegría, we started a program of intergenerational activities related to cosmetology and culinary arts.

3. Junto con el Club de Leones de San Salvador se coordinaron acciones para reforzar el Programa de Salud en el área de atención médica especializada, entre ellas, odontología y oftalmología, mejorando así sustancialmente la calidad de este servicio.

3. Efforts were coordinated with the Lions Club of San Salvador to strengthen the health program in the area of specialized medical care, including dental and vision care, thus substantially improving the quality of health services.

4. Coordinación con el CENTA para impartir técnicas correspondientes para obtener mejores resultados en el Taller de Huerto Casero.

4. Coordination with CENTA to learn techniques to improve results of the home garden workshops.

5. Se inició un taller de elaboración de tarjetas con la técnica de filigrana, el cual se ha desarrollado con un éxito notorio. Todo lo anterior ha dado mayor variedad y atractivo a la atención del adulto mayor, lo que ha representado un significativo incremento en el número de usuarios y servicios proporcionados en el Centro de Día de Soyapango.

5. Started a workshop to elaborate greeting cards with the filigree technique, which has been implemented with remarkable success. All of the above has improved the variety and appeal of the services to adults and has reported a significant increase in the number of users and services provided at the Centro de Día in Soyapango.


32

Fundación de la Fraternidad Misionera de ONUVA Las actividades de ONUVA se desarrollan en la Comunidad Las Margaritas en Santa Tecla, una comunidad de alto riesgo de violencia y de alta densidad en población infantil. ONUVA cuenta con una escuela a la que asisten 450 alumnos, desde la primaria hasta el bachillerato. En las instalaciones de ONUVA hay una pequeña iglesia, un centro de bienestar infantil para 135 niños y una clínica de salud. Los servicios de ONUVA benefician a más de 1,000 personas al mes en salud, educación y atención pastoral. La Fundación Gloria de Kriete aporta un porcentaje de los fondos necesarios para la operación de esta institución.

ONUVA´s activities take place in Las Margaritas community in Santa Tecla, a high-risk violence community and with a high density of children. There is a school at ONUVA attended by 450 students, from elementary through high school. There is also a small chapel at the ONUVA facilities, a child welfare center for 135 children and a health clinic. ONUVA´s health, educational and pastoral services benefit over 1,000 people per month. Fundación Gloria de Kriete contributes a percentage of the funds necessary for the operation of this institution.


33 En el año 2012, en la escuela Nuestra Señora de las Gracias de la Fraternidad Misionera de ONUVA, la primera generación de jóvenes se iniciaron en el programa TALITHAKUM (que significa levántate en hebreo). Este es un programa educativo que consiste en capacitar a 18 jóvenes estudiantes de dicho centro escolar fortaleciendo académicamente las materias de Inglés, Computación, Matemáticas y Valores por un período de 3 años. Los jóvenes son seleccionados y asisten al programa en horas fuera de su horario normal de clases, haciendo un esfuerzo para superarse cada día. Así mismo, se inició en ONUVA un programa educativo y preventivo con los niños de preparatoria y primer grado. Junto con Fundación FORJA y con el apoyo de la Fundación Gloria de Kriete se creó el programa “Forjando el Carácter”. El programa realiza actividades lúdicas, sencillas y de la vida cotidiana, con el fin de enseñarles a los niños a seguir instrucciones, respetar al compañero, pedir perdón, ser pacientes y tolerantes y aprender a escuchar.

In 2012, the first generation of young students started in the program TALITHAKUM (which means rise in Hebrew) at ONUVA´s school, Nuestra Señora de las Gracias. This is an educational program, which consists of training 18 young students to strengthen their knowledge of English, Computer Science, Mathematics and Values for a period of three years. The adolescents are selected and attend the program during non-regular school hours, making an effort to succeed every day. At the same time, ONUVA started an educational and preventive program for kindergarten and first grade children. Fundación FORJA, with the support of Fundación Gloria de Kriete, implements the program “Forjando el Carácter” (Character Building) at ONUVA. The program carries out playful, simple, everyday life activities, with the purpose of teaching children to follow directions, respect their classmates, apologize, be patient and tolerant and learn to listen.


34 Todas estas prácticas han sido favorables para el desarrollo integral de los niños de la escuela. Para el 2013 se contempla seguir con el programa Forjando el Carácter, aumentando la cobertura a alumnos del segundo grado. Además, se iniciará el Programa Escuela para Padres, cuyo objetivo es que los padres de familia puedan reforzar en casa las enseñanzas que se imparten en la escuela a los participantes del programa Forjando el Carácter. El total de niños que se benefician del programa “Forjando el Carácter” es de 61.

All these practices have been favorable for the development of school children. The Forjando el Carácter program will continue to operate in 2013, increasing the coverage to second grade students. Additionally, a new program, Escuela para Padres, will be implemented for parents of school children, so that the parents can reinforce at home the learning experience of the children participating in the Forjando el Carácter program. The total number of children who benefit from the program Forjando el Carácter is 61.

“Son más capaces de pensar antes de actuar, más moldeables para ser corregidos y reconocer sus equivocaciones.

“They are better able to think before acting; be more open to be corrected and recognize their mistakes.

Ellos mismos corrigen a sus propios papás y otras personas poniendo los ejemplos que ellos han recibido en sus clases”

They even correct their own parents and others using the examples they have learned in their classes. “

Hermana Chari, Directora

Sister Chari, Director


35 35

Premio Ayudando a Quienes Ayudan Ayudando a Quienes Ayudan Award


36 El Premio Ayudando a Quienes Ayudan se instituyó en el año 2006 para reconocer y premiar instituciones no gubernamentales (ONG) que ejecutan programas de beneficio social en las áreas de educación, salud, desarrollo humano y vivienda en beneficio de personas de escasos recursos. El premio se adjudica a instituciones que demuestran transparencia y capacidad para manejar fondos para ejecutar proyectos de alto impacto social en El Salvador. En el séptimo año de la entrega del premio Ayudando a Quienes Ayudan, hemos visto con mucha satisfacción como cada año se inscriben más instituciones para competir por el premio, beneficiándose así muchos salvadoreños por medio de las instituciones ganadoras. En el 2012, 69 instituciones compitieron por este premio. Uno de los beneficios importantes del premio es hacer público el trabajo y los proyectos ganadores de las ONG. Los medios de comunicación salvadoreños se unen a esta gran iniciativa; son ellos los que divulgan las buenas noticias sobre los ganadores, el impacto de

los proyectos en las comunidades y las personas beneficiadas. En la ceremonia de entrega de la séptima edición del premio que se llevó a cabo en Julio 2012, además de los 3 grandes premios de la Fundación Gloria de Kriete, la Escuela de Comunicación Monica Herrera otorgó un premio a Asociación Pro Superación Juvenil, el cual consiste en un estudio de imagen de la institución y una propuesta de estrategia de comunicación. Además, por quinto año consecutivo contamos con el apoyo de la Fundación Caoba, quien aportó $50,000 para otorgar el Premio Caoba a la Educación. Gracias al aporte de $25,000 de la Fundación Strachan, introdujimos por primera vez el Premio del Público. Este premio se otorgó a aquella organización finalista escogida como la favorita por el público presente en la ceremonia de premiación. La ganadora fue la Asociación Padre Vito Guarato, quienes obtuvieron el mayor número votos del público. ¡Muchos amigos se nos sumaron en esta noche tan especial!


37

The Ayudando a Quienes Ayudan Award was launched in 2006 to recognize and reward nongovernmental organizations (NGOs) that operate social programs in the areas of education, health, human development, and housing for the benefit of underserved populations and communities. The award is granted to institutions that execute high impact social initiatives in El Salvador, while demonstrating transparency and an ability to manage funds effectively.

During the ceremony of the seventh edition of the Award that took place in July 2012, in addition to the three grand prizes awarded by Fundación Gloria de Kriete, the Escuela de Comunicaciones Mónica Herrera gave an award to Asociación Pro Superación Juvenil, which consists of an image study of the institution and a communication strategy proposal. Additionally, for the fifth consecutive year, we had the support of Fundación Caoba, who contributed $50,000 for the Caoba a la Educación award.

In the seventh year of the Ayudando a Quienes Ayudan award, we have seen with great satisfaction that every year more institutions apply to compete for the award, which benefits many Salvadorans. In 2012, 69 institutions competed for this award.

Thanks to the contribution of $25,000 made by the Fundacion Strachan, we introduced the Premio del Público (Audience Award) for the first time. This award was granted to thet finalist organization chosen by the public present at the awards ceremony as their favorite organization. The winner of the Premio del Público was Asociación Padre Vito Guarato, who got the highest number of votes from the public.

One of the important benefits of the award is to publicize the work and the winning projects of the NGOs. The Salvadoran mass media join this great initiative; they report the good news of the winners, as well as the impact of the projects in the communities and the beneficiaries.

Many friends joined us on this special night!


38

Ganador Primer Lugar $100,000.00 Asociación Fe y Alegría Proyecto ganador: Construyendo cultura de paz; programa de educación integral dirigido a 250 familias de los municipios de Tonacatepeque y San Salvador

Winner of the First Place $100,000.00 Asociación Fe y Alegría

Winning Project: Building a culture of peace; comprehensive education program directed to 250 families of the municipalities of San Salvador and Tonacatepeque


39 Asociación Fe y Alegría había participado 7 años consecutivos por el premio, de los cuales fue 6 veces finalista. Asociación Fe y Alegría fue la máxima ganadora del primer lugar de la noche, haciéndose acreedora de $100,000.00.

Asociación Fe y Alegíra had participated 7 consecutive years for the Award, of which they were finalists six times. Asociación Fe y Alegría was the top winner of the night as they won first place and were granted $ 100,000.00.

El proyecto ganador es una apuesta firme a la educación, posibilitando procesos para que la población beneficiaria aprenda a vivir y convivir en su comunidad y al mismo tiempo sean capaces de transformar el país, desde el conocimiento de su realidad, sin perder de vista el principal objetivo de la misma: la construcción de paz a través de los jóvenes en ambiente familiar saludable. El proyecto ganador consiste en un programa de formación integral y de atención comunitaria para 250 familias en alto riesgo social que se ejecutará en las instalaciones de 2 centros escolares de Fe y Alegría ubicados en La Chacra, San Salvador y en San José de las Flores, Tonacatepeque, para 4 comunidades de cada una de esas localidades. Está dirigido a la prevención de la violencia y a la mejora de la seguridad ciudadana a través de una estrategia educativa integral y sostenible. El proyecto cubre 5 áreas básicas:

The winning project pledges a firm commitment to education, instilling processes so that the beneficiaries learn to live together in their communities and, at the same time, be capable of transforming the country, from the knowledge of their own reality, without losing sight of the main objective: fostering a peaceful and healthy family environment, especially for adolescents.

• Refuerzo escolar y formación en valores, fomento de la lectura y escritura • Talleres vocacionales y reparación y mantenimiento de computadoras para estudiantes de bachillerato y para otros miembros de la comunidad; incluirá la promoción de liderazgo juvenil • Talleres de danza, música, teatro y dibujo • Escuelas deportivas y encuentros, torneos y campeonatos deportivos • Formación a familias de las comunidades. Para las 3 primeras actividades se ofrecerá acompañamiento clínico y psicológico individual y comunitario.

The winning project is a comprehensive training and community care program for 250 families living in high social risk, which will be executed at 2 school facilities of Fe y Alegría located in La Chacra, San Salvador and San José de las Flores, Tonacatepeque, for 4 communities of each of these locations. It is aimed at preventing violence and improving public safety through a sustainable and comprehensive educational strategy. The project covers five basic areas: • School reinforcement and formation of values, encouragement to read and write • Vocational workshops and repair and maintenance of computers for high school students and other community members; it will include promoting youth leadership • Dance, music, theater and drawing workshops • School Sports, tournaments and competitions • Training to community families Clinical and psychological support will be provided to the individual and the community for the first three activities listed above.


40

Ganador Segundo Lugar $75,000.00 Asociaci贸n Instituci贸n Salesiana Proyecto Ganador: Fortalecimiento del Centro Juvenil Don Bosco, de Ciudadela Don Bosco, Soyapango, San Salvador

Winner of the Second Place $75,000.00 Asociaci贸n Instituci贸n Salesiana Winning Project: Improvement of the Don Bosco Youth Center facilities at Ciudadela Don Bosco in Soyapango, San Salvador


41 El proyecto ganador del segundo lugar comprende actividades orientadas a mejorar la capacidad instalada del Centro Juvenil Don Bosco para continuar atendiendo a niños y jóvenes con actividades deportivas y educativas, así como contar con el equipamiento básico para mantener las instalaciones y generar sostenibilidad. Se implementarán varias acciones:

The second place winning project includes activities aimed at improving the facilities at the Centro Juvenil Don Bosco, in order to continue serving children and youth with sports and educational activities, as well as to have the basic equipment to maintain the facilities and build sustainability.

• Dotación de implementos deportivos para 955 niños y jóvenes, que incluye uniforme completo, tacos, implementos deportivos y otros.

• Provision of sports equipment for 955 children and young people, which includes a full uniform, cleats, sports equipment and others

• Apertura de un centro de apoyo educativo para lo cual se equipará un salón con 20 computadoras, sillas, escritorios, impresoras y otros.

• The opening of an educational support center, which will be equipped with 20 computers, chairs, desks, printers and others

• Un sistema de iluminación de 2 canchas de fútbol rápido, de manera que puedan utilizarse por los adultos por las noches y generar ingresos para la sostenibilidad de las instalaciones.

• Installing a lighting system in 2 soccer fields, so that they can be used by adults at night and generate revenue for the sustainability of the facilities

• Mantenimiento de 4 canchas de fútbol: a 2 de las canchas se les instalará un sistema de riego para que la grama no se seque en el verano; igualmente se engramarán 5,500 M2 en aquellas áreas de las canchas que están más dañadas.

Several actions will be implemented:

• Maintenance of 4 soccer fields: an irrigation system will be installed in 2 of the soccer fields, so that the grass doesn´t dry in the summer; at the same time, 5,500 M2 of grass will be replaced in the damaged areas of the soccer fields.


42

Ganador Tercer Lugar $50,000.00 Fundación Salvadoreña de Desarrollo y Vivienda Mínima - FUNDASAL Proyecto Ganador: Construyendo capacidades locales para el uso y administración de sistemas de agua y saneamiento básico que contribuyan a minimizar el riesgo del Mal de Chagas y otras enfermedades en comunidades del Cantón El Pinalito, Santa Ana.

Winner of the Third Place $50,000.00 Fundación Salvadoreña de Desarrollo y Vivienda Mínima - FUNDASAL Winning Project: Building local capacity for the use and administration of the water systems and basic sanitation to contribute to minimize the risk of the Chagas disease and other diseases in communities of Canton El Pinalito, Santa Ana


43 El proyecto ganador del tercer lugar consiste en solucionar parcialmente la falta de agua potable y de una red de alcantarillado y tratamiento de aguas negras en el Centro Escolar El Cipresal del Cantón El Pinalito, ubicado en el Municipio de Santa Ana. El proyecto incluye además el educar a la población en la práctica de buenos hábitos de higiene. Este proyecto complementa las acciones que ejecuta FUNDASAL en ese cantón orientadas a la erradicación del Mal de Chagas y otras enfermedades. Se ejecutarán varias acciones: • Se instalará un sistema de recolección de aguas lluvias en el centro escolar El Cipresal para colectar el agua de los techos a través canaletas. Paralelamente se instalará un sistema de drenaje sanitario, mediante la construcción de un pozo de absorción, fosa séptica y servicios sanitarios, para lo cual servirá también el sistema de recolección de aguas lluvias a instalarse. • Desarrollar un proceso educativo que contribuya al fortalecimiento de los conocimientos de la población adulta e infantil en la práctica de buenos hábitos de saneamiento ambiental para la prevención del Mal de Chagas y otras enfermedades de la zona.

The winning project consists in partially solving the lack of potable water and installing a sewage system at the Centro Escolar El Cipresal, located in Cantón El Pinalito, Santa Ana. The project will also educate the population in the practice of good hygiene habits. This project complements the actions being undertaken by FUNDASAL in that village, aimed at the eradication of the Chagas disease and other illnesses. Several actions will be executed: • A rainwater collection system will be installed at El Cipresal school to collect rainwater from the roof through gutters. At the same time a sanitary drainage system will be installed, through the construction of an absorption well, a septic tank and toilets, for which the water collection system will also be used. • Develop an educational process that contributes to improving the knowledge of adults and children, with respect to good hygiene habits for the prevention of the Chagas disease and other diseases in the area.


44

Ganador del Premio Caoba a la Educación $50,000.00 Asociación de las Pequeñas Apóstoles de la Redención Proyecto ganador: Terminar la construcción de 6 aulas, equipamiento de mobiliario y construcción de la cancha de basquetbol del Centro Escolar Católico Padre Arturo D´Onofrio Caserío El Jocotón, Cantón el Chagüite, Jucuapa, Usulután

Winner of the Caoba Educational Award $50,000.00Asociación de las Pequeñas Apóstoles de la Redención Winning Project: Finish the construction of 6 classrooms; equip them with furniture and construction of a basketball court at the Centro Escolar Católico Padre Arturo D´Onofrio Caserío El Jocotón, Cantón el Chagüite, Jucuapa, Usulután


45 El proyecto consiste en construir una cancha de basquetbol y en finalizar la construcción de 6 aulas con capacidad de 35 alumnos cada una en el Centro Escolar Católico Padre Arturo D´Onofrio; al mismo tiempo, se equiparán dichas aulas El centro escolar está ubicado en el Cantón El Jocotón, Jucuapa, departamento de Usulután. La Asociación de las Pequeñas Apóstoles de la Redención había participado por el premio tres veces consecutivas. En el año 2011 fueron finalistas por primera vez. Como finalistas recibieron un reconocimiento de $35,000.00, con los cuales iniciaron la construcción de las aulas de la escuela. En la noche de premiación, esta organización fue galardonada con el premio Caoba a la Educación por parte de Fundación CAOBA. La escuela actualmente tiene capacidad para atender a más de 90 niños en el área de parvularia y a 210 jóvenes del primer ciclo.

The objective of the project is to build a basketball court and to finish the construction of six classrooms, each with capacity to fill 35 students, at the Centro Escolar Católico Padre Arturo D´Onofrio and, at the same time, to equip and furnish those classrooms. The school is located in the village of El Jocotón, Jucuapa, in the department of Usulután. Asociación de las Pequeñas Apóstoles de la Redención had competed for the award three consecutive times. They were finalists in 2011. As finalists they received a $35,000.00 grant, with which they began the construction of the classrooms. On the night of the Awards ceremony, this organization was granted the educational award Caoba a la Educación by Fundación Caoba. The school currently has a capacity for more than 90 kindergarten children and for over 210 elementary school children.


46

Ganador del Premio del Público $25,000.00 Asociación Padre Vito Guarato Proyecto Ganador: Renovación del sistema de aguas residuales en el Hogar Padre Vito Guarato

Premio financiado por FUNDACIÓN STRACHAN

Winner of the Audience Award $25,000.00 Asociación Padre Vito Guarato Winning Project: Renewal of the wastewater system at the Hogar Padre Vito Guarato

Award financed by FUNDACION STRACHAN


47 La Asociación Padre Vito Guarato provee un hogar para niños discapacitados. El proyecto consiste en reemplazar el sistema de tratamiento de aguas residuales del hogar, incluyendo la instalación de tuberías, equipo de flujo hidráulico e instalaciones eléctricas, por un sistema más efectivo que cumpla con la legislación ambiental vigente. A la vez se construirá un muro gaviotado en un sector del hogar. Se espera que con la implementación de este proyecto se reduzca sustancialmente la contaminación producida por las descargas del efluente de la planta de aguas negras del hogar en la quebrada, se erradiquen los malos olores y se disminuya el riesgo de plagas y enfermedades gastrointestinales y los deslaves en la zona.

Asociación Pedro Vito Guarato provides a home for handicapped children. The project consists of the replacement of the wastewater system treatment plant with a more effective system, including the installation of pipes, hydraulic equipment and electrical flow, in order to meet current environmental legislation. A retaining wall will also be built in a sector of the facilities. It is expected that the implementation of this project will substantially help reduce the contamination caused by the discharge of the home´s wastewater into the river, as well as to eliminate odors and reduce the risk of gastrointestinal diseases, pests and landslides in the area.



Memoria de Labores

2012


Memoria de Labores

2012


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.