A I N A EOM GAZINE
AT / DE: 9.00 € BE / GR / IT: 7.00 € ES / FR: 6.00 € LUX / NL: 7.00 € GB: £ 4.90 PORT. CONT.: 7.00 € CH: 12.20 CHF
N
MA
BARBARA BUI + MANISH ARORA + VONDOM + JITROIS + ARMANI + SURREALISMO + ALENTEJO + SHIATZY CHEN + SHAOLIN MONKS + GUY LAROCHE + ARZAK + SONIA RYKIEL + ALVARO SIZA + LEONARD PARIS + DELPHINE DELAFON + CANNES 2017 + PASCAL MILLET + CHRISTOPHE GUILLARME + BIENALE VENECIA + VERONIQUE LEROY +
IBERMAISON S.L. MADRID Serrano, 98 28006 Madrid [Spain] t: +34 91 426 28 37 madrid@ibermaison.com MARBELLA Golden Mile, km. 176 29602 Marbella Málaga [Spain] t: +34 95 277 06 75 marbella@ibermaison.com IBIZA Ctra. Ibiza-San Antonio, km. 4 Pol. Ind. Montecristo 07816 San Rafael Ibiza [Spain] t: +34 97 131 71 64 ibiza@ibermaison.com www.ibermaison.com www.facebook.com/ibermaison www.twitter.com/ibermaison
PUBLISHER & FOUNDER Ibermaison Home Designers EDITORIAL DIRECTOR Karin Mehnert ART DIRECTION Massi Ferrachi GRAPHIC DESIGNER Pepe Barroso CREATIVE CONSULTANT JOSE ESPINAS COMMUNICATION LIVING+TRAVEL+COOKING CRISTINA DE LOPE CONTRIBUTORS maria de juan rocío alcántara Thomas Floyd CARMEN FORTES BARBARA BUI MANISH ARORA VONDOM JITROIS ARMANI SURREALISMO ALENTEJO globally SHIATZY CHEN SHAOLIN MONKS mailitis architects GUY LAROCHE ARZAK COCONUT-SS SONIA RYKIEL ALVARO SIZA LEONARD PARIS DELPHINE DELAFON CANNES 2017 PASCAL MILLET CHRISTOPHE GUILLARME BIENALE VENECIA VERONIQUE LEROY Patrice Stable Umberto Fratini pixelformula Alberto Maddaloni ANNE-CHRISTINE POUJOULAT Getty Andreas Rentz Goncalo Villaverde Luís Guerreiro NELSON GARRIDO SHOJI FUJII speedking4@me.com Agape Alias Antonio Lupi ARCLINEA Baxter Boffi Cappellini Cassina Davide Groppi Driade Edra Extremis Flexform Flos Foscarini FONTANA ARTE GERVASONI glas italia iLINE Ivano Redaelli knoll LEMA Ligne Roset Living Divani MANUTTI MDF Italia missoni Moroso Paola Lenti Poliform Poltrona Frau Porro Tecno Tribù Vitra Zanotta ON THE COVER MANISH ARORA MARBELLA OFFICE Tel. 952770675 | GoldenMile, km. 176 LEGAL INFO DL:MA-1105-2001 · ISSN.:1578-3251 Printed in Spain www.facebook.com/Neomania.magazine issuu.com/neomaniamagazine
IBER ON MAIS
ibermaison . com Madrid 91 426 28 37 Marbella 95 277 06 75 Ibiza 97 131 71 64
IBER ON MAIS
ibermaison . com Madrid 91 426 28 37 Marbella 95 277 06 75 Ibiza 97 131 71 64
MODERNO COMO LAS OLAS ANTIGUO COMO LA MAR SIEMPRE NUNCA DIFERENTE PERO NUNCA SIEMPRE IGUAL. EDUARDO CHILLIDA.
IBERMAISON PROJECT
ARCHI LAB
Proyecto en venta en la mejor zona de Ibiza For sale in ther best part of Ibiza, Spain +info: realestate@ibermaison.com
+ EDITORIAL FILMS & FASHION We are back for another ART immersion. Jump up, take a deep dive with us, travel to worldwide cool & chic events: Venice Art Biennale, Cannes Film Festival, Surrealism in Holland, levitating in China... Explore Surrealist artists such as crazy DALI, dreamy MIRO, weird MAX ERNST, moody MAGRITTE and the erotic nude dreams of DELVAUX. All shown at “Mad About Surrealism� at Museum Boijmans in Rotterdam. Come and fly with us above the Aerodium in a Chinese Shaolin Monastery. Back to earth, we float on a gondola along Venice Grand Canal to mingle at the Biennale art scene. We fly to view stars from around the world at Cannes Film Festival. An army of photographers hunt with their cameras for the hottest shots on the red carpet, the most desired fashion show, feast for the eyes for fashion lovers. Nicole Kidman not only proved herself queen of the silver screen but also crowned Queen
+8
Since the times of Rodolfo Valentino, film creators have an ongoing love story with fashion. No wonder, London University of Arts offers Fashion in Film, a Festival, exhibitions and research project. What do they have in common? Films and fashion make us dream. Just as NEOMANIA allows you to travel worldwide from your own couch. After all, the secret is to travel far, see beyond our daily lives and dream big... Yes, the key of life is to dream.
L A I R O IT
ED +
of La Croisette with a dazzling display. Public lost count of how many gold stars were awarded as each of her outfits outshone the last. The Calvin Klein by Appointment tutu! The silver Rodarte! The lacy, nude Alexander McQueen! The fringed Michael Kors! And oh my, that midnight blue sequined Chanel with feathers! Fashion is the central focus.
CINE Y MODA Estamos de vuelta para otra inmersión en el mundo del ARTE. Salta alto, zambúllete con nosotros, viaja a los eventos mas cool & chic del mundo: Bienal de Arte en Venecia, Festival de Cine en Cannes, Surrealismo en Holanda, levitación en China ... Explora artistas surrealistas como el loco de DALI, el soñador MIRO, el extraño MAX ERNST, el melancólico MAGRITTE y sueña con los desnudos eróticos de DELVAUX. Vemos sus pinturas en la exposición “Locos por el Surrealismo” en el Museo Boijmans de Rotterdam. Ven y vuela con nosotros sobre el Aerodium en un monasterio chino de Shaolin. De regreso a la tierra, navegamos en una góndola por el Gran Canal de Venecia para brujulear por la escena artística de La Biennale. De allí, volamos para ver estrellas de todo el mundo en el Festival de Cannes. Un ejército de fotógrafos caza con sus cámaras los modelos mas espectaculares sobre la alfombra roja, el desfile de moda más deseado, un paraíso para los ojos de amantes de la moda. Nicole Kidman no sólo demostró ser la reina de la gran pantalla,
también fue coronada Reina de La Croisette por sus deslumbrantes modelos. El público perdió la cuenta de sus premios y estrellas de oro. Cada uno de sus vestidos eclipsó al anterior. ¡El tutú Calvin Klein! ¡El de encaje nude de Alexander McQueen! ¡El plateado con flecos de Michael Korn! ¡Y oh, ese Chanel de lentejuelas azules con plumas! La moda es foco de atención, el ojo del volcán. Desde tiempos de Rodolfo Valentino, los creadores de películas mantienen una eterna historia de amor con la moda. No nos extraña que la University of Arts de Londres ofrece “Fashion in Films” (Moda en el Cine), un festival con exposiciones, proyectos de estudio e investigación. ¿Qué tienen en común? La gran pantalla y los grandes modistas nos hacen soñar. Así como NEOMANIA te permite viajar por todo el mundo desde la comodidad de tu propio sofá. Después de todo, el secreto es viajar lejos, ver más allá de nuestras vidas cotidianas y soñar a lo grande… Sí, la clave de la vida es soñar .
+ FASHION
LAB
A R A B R BA BUI HION + FAS
+ 10
T
REPOR
Seducción cautivadora Con reminiscencias de ese estilo rockero y sofisticado tan característico de la diseñadora, para la próxima temporada, Barbara Bui apuesta por una mujer de carácter fuerte y liberada, llena de vida y entusiasmo, que elige no pasar inadvertida. Para ello, apuesta por combinaciones de formas, colores y líneas que, junto a la elección de materiales como el cuero o las pieles, ofrecen un resultado de lo más peculiar.
+ FASHION
LAB
En esta ocasión, la diseñadora convierte la ropa de abrigo en su principal atractivo. Colores cálidos abrazan estilos de lo más variados que dan forma a siluetas cautivadoras y seductoras dispuestas a convertirse en centro de todas las miradas a pesar de las gélidas temperaturas. Abrigos, capas y parkas se mezclan en el armario con pantalones de cuero, chaquetas de terciopelo y vestidos de seda, que encuentran en los adornos metálicos sus aliados perfectos para conseguir un look sofisticado a la par que elegante. Líneas precisas y sencillas convertidas en llaves maestras del éxito y la belleza. + 12
+ FASHION
LAB
A R A B R BA BUI HION + FAS
+ 14
T
REPOR
Captivating Seduction With reminiscences of that refined and rocker style so characteristic of the designer, for the next season, Barbara Bui opts for a strong-minded and liberated woman, full of life and enthusiasm, that chooses not to go unnoticed. For this end, she opts for combinations of shapes, colours and lines that, along with the choice of materials like leather or fur, offer the most unusual result.
+ FASHION
LAB
On this occasion, the designer turns winter clothes into her main attraction. Warm colours embrace the most varied styles, giving shape to captivating and seductive silhouettes ready to become the spotlight in spite of the cold temperatures. Coats, capes and parkas are mixed inside the wardrobe with leather trousers, velvet jackets and silk dresses, finding in metallic appliquĂŠs their perfect allies for a sophisticated as well as stylish look. Precise and simple lines turned into the master keys to success and beauty. + 16
IBER ON MAIS
ibermaison . com Madrid 91 426 28 37 Marbella 95 277 06 75 Ibiza 97 131 71 64
IBER ON MAIS
ibermaison . com Madrid 91 426 28 37 Marbella 95 277 06 75 Ibiza 97 131 71 64
+ FASHION
LAB
H S I N A M ORA AR HION + FAS
+ 20
T
REPOR
Cosmic Love Al más puro estilo hindú. Así imagina Manish Arora a la mujer para la próxima temporada. Una mujer a la que sitúa fuera de lo cósmico y a la que viste con suéteres de seda y motivos de estrellas y estaciones espaciales materializados a través impresionantes diseños realizados a base de cristales de Swarovski. Todo ello adornado con elementos tridimensionales en franjas de colores vivos que dan forma a cuellos espumosos y llenos de estilo.
+ FASHION
LAB
+ 22
Estampados intergalácticos dignos de la mismísima realeza que llevan a otra dimensión a quien los viste y que se combinan a la perfección con los cuadros de croché que hicieron furor allá en la época de los setenta, los mismos que al diseñador indio le han servido de inspiración para crear combinaciones de lo más sofisticadas para dar forma a estampados digitales sobre vestidos de seda, que encuentran en los turbantes masculinos y en los pañuelos los aliados perfectos para la seducción.
+ FASHION
LAB
H S I N A M ORA AR HION + FAS
+ 24
T
REPOR
Cosmic Love In the purest Hindu style. This is how Manish Arora imagines woman for the next season. A woman whom he places outside of the cosmic and whom he dresses with silk sweaters and prints of stars and space stations shaped by impressive designs made with Swarovski crystals. Everything decorated with three-dimensional elements with vivid-coloured stripes forming really stylish sparkling necks.
+ FASHION
LAB
Intergalactic prints worthy of the royalty itself that lead whom wears them to another dimension and which combine perfectly with the crochet pictures that were a sensation in the seventies, the same ones that inspired the Indian designer to create the most sophisticated combinations to give shape to digital prints over silk dresses that find in male turbans and scarves their perfect allies in seduction. + 26
IBER ON MAIS
ibermaison . com Madrid 91 426 28 37 Marbella 95 277 06 75 Ibiza 97 131 71 64
+ DESIGN
LAB
W O ¡W NDOM! VO
í? … e Dal s? … d a r tu da T escul ini sin rue as? … R a O P n E u gh ill …¿ IGN R ovni? un Lambor las Marav + DES a m r fo de …¿ plata spacial? en el Pais a n u e ¿ licia nave ¿una ceta de A a ¿la m
+ 28
Admiramos sorprendidos las formas artísticas de estas creaciones que nos transportan a una era futurista con un nuevo sentido estético. VONDOM, la firma valenciana de mobiliario exterior, celebró su éxito a lo grande, reuniendo un trío galáctico de estrellas, diseñadores de nuevas colecciones de muebles de plástico. Posaron para la revista Architectural Digest con sus trofeos: el francés Ora-Ito con su silla Ufo, el británico Ross Lovegrove con su orgánica Biophilia y el italiano Fabio Novembre surfeando con su F3. Vondom dio una fabulosa fiesta en los Baños Romanos de Milán con flamenco, música disco, jamón ibérico ... incluso trajes de baño para sumergirse en las piscinas del spa.
+ DESIGN
LAB
Los cazadores de VONDOM viajan por el mundo buscando embajadores de su espíritu: Javier Mariscal, Stefano Giovannoni, Eugeni Quitllet, Karim Rashid ... diseñadoresarquitectos apasionados por crear formas vanguardistas. La revista Interior Design les concedió tres premios este año. VONDOM es metáfora de evasión, sueño, vivir diferente. Sus muebles son espejos, reflejo de almas sofisticadas, espíritus de vanguardia.
+ 30
La esencia de VONDOM se puede encontrar en más de 80 países: Shangai, Wanda Hotel, diseñado por Norman Foster Los Ángeles, “Ring in the New Year“ Copenhague, "3 Days of Design” París, Feria "Maison & Objet" Suecia, Gotland Island Beach Club … ... y continúa expandiéndose alrededor del mundo ... La imaginación es poder, el poder de ser único.
+ DESIGN
LAB
! W WONDOM! VO
hip? … wer pot? s e c a sp flo ation erland’s g i v a nd …N EPORT ure? lice in Wo R t p N l G I u …A i sc + DES … Dal wheels? ? m r t latfo thou UFO p rghini wi o Lamb
+ 32
Watching the ultra artistic shapes of VONDOM creations we are puzzled and surprised. They take us into a futuristic era with a new sense of aesthetics. VONDOM, the outdoor furniture firm from Valencia celebrated their success in grand style, gathering a galactic trio of design stars, creators of new plastic furniture collections. They posed for Architectural Digest Magazine with their trophies: Frenchman Ora-Ito with his Ufo chair, British Ross Lovegrove with his organic Biophilia and Italian Fabio Novembre surfing waves with his F3. The fabulous party was in the Roman Baths of Milan, celebrating the most original furniture, with flamenco, disco music, Iberian ham, Requena cava ... and even swimsuits to plunge into the spa pools.
+ DESIGN
LAB
+ 34
VONDOM hunters travel worldwide searching for the best ambassadors of their spirit: Javier Mariscal, Stefano Giovannoni, Eugeni Quitllet, Karim Rashid... Designers and architects with a passion for shapes and the vanguard. Interior Design Magazine granted them three Best Year awards. VONDOM pieces look as a way of transport, a way of dreaming, a different way of living... Their outdoor furniture reflects a sophisticated soul, a spirit of the vanguard.
+ DESIGN
LAB
The Vondom essence can be found in more than 80 countries: Shangai, Wanda Hotel, designed by Norman Foster Los Angeles, “Ring in the New Year” Copenhagen, “3 Days of Design” Paris, “Maison & Objet” Fair Sweden, Gothland Island Beach Club …
+ 36
...and continues expanding around the world... Imagination is power, the power of being unique.
+ FASHION
LAB
S I O R T I J HION + FAS
+ 38
T REPOR
Icónica evolución Creativo y revolucionario como nadie, Jitrois apuesta para la próxima colección 2017-2018 de otoñoinvierno por una clara combinación del estilo clásico de la marca con ruidosos y atrevidos elementos creativos de nuestros días. Y es que el director creativo ha apostado, de forma más que clara, por la creación de piezas con esencia propia, capaces de reflejar la estética ruidosa de los ochenta, años que impregnan todas y cada una de las puntadas que dan forma a las líneas icónicas propias de los principios de Jitrois en el mundo de la moda.
+ FASHION
LAB
Las piezas clásicas caminan de la mano de nuevas creaciones llenas de lujo, nacidas para envolver la piel de una mujer que enloquece con faldas de cinturilla alta y formas que acentúan sus curvas seductoras y esculpen su silueta de una manera realmente impactante. En mitad de este escenario, los vestidos y chaquetas llegan para acentuar los movimientos del cuerpo, que encajan a la perfección como si se tratase de profesionales de la danza que buscan un acople perfecto de sus cuerpos en la parte más delicada de su obra. + 40
+ FASHION
LAB
S I O R T I J HION + FAS
+ 42
T REPOR
Iconic evolution Creative and revolutionary as no one, Jitrois opts in the upcoming autumnwinter collection 2017-2018 for a clear combination of the classic style of the brand with noisy and daring creative elements of our time. And that is that the creative director has clearly opted for the creation of pieces with their own essence, able to reflect the noisy aesthetics [CAMBIAR ORIGINAL] of the eighties, an era that permeates every single stitch that shapes the iconic lines so characteristic of the Jitrois’ principles in the world of fashion.
+ FASHION
LAB
The classic pieces walk hand in hand with new, full of luxury creations, born to wrap the skin of a woman who goes crazy with high waist skirts and with shapes that accentuate her seductive curves and sculpt her silhouette in a really shocking way. In the middle of this scenario, dresses and jackets come to accentuate the body movements, which match wonderfully as if we were seeing dance professionals looking for a perfect fit of their bodies in the most delicate part of their work. + 44
IBERMAISON PROJECT
ARCHI LAB
Proyecto en venta en la mejor zona de Ibiza For sale in ther best part of Ibiza, Spain +info: realestate@ibermaison.com
+ FASHION
LAB
Armani HION + FAS
+ 48
T
REPOR
Oda al blues Elegancia y sensualidad. Magia y femineidad. Y, todo ello, teñido de un azul intenso, digno de auténticos dioses que, procedentes de lo más profundo del mar, llegan a teñir de elegancia las largas jornadas de este verano. Y es que Armani ha decidido cantar al blues, aunque no de una manera «triste», sino en divertidas versiones en las que el azul profundo vira hacia un gris que da forma a una colección sobria y elegante, muy en la línea de Armani, pero no por ello menos impresionante.
+ FASHION
LAB
+ 50
Vestidos largos, faldas midi, pantalones palazzo y sugerentes shorts dan forma a siluetas etéreas con delicados plisados, en los que lentejuelas y estampados florales aportan el toque étnico y sensual que se refleja, sobre todo, en sofisticados complementos basados en patrones que recuerdan a los grabados japoneses: hojas, lentejuelas, flecos y transparencias. Una colección fresca y versátil en la que el elegante azul ha caminado de la mano de rojos, verdes y morados, y ha dado lugar a piezas elegantes y románticas creadas para triunfar durante las calurosas jornadas estivales.
+ FASHION
LAB
Armani HION + FAS
+ 52
T
REPOR
Ode to Blues Elegance and sensuality. Magic and femininity. And all this bathed in intense blue, worthy of true gods who, from the depths of the sea, arrive to dye with elegance these long days of summer. So much so that Armani has decided to sing to the blues, but not in a sad way, but with fun convers in which deep blue turns into to a grey that gives shape to a sober and elegant collection, quite Armanilike, but not less impressive.
+ FASHION
LAB
Long dresses, midi skirts, palazzo trousers and suggestive shorts give shape to ethereal figures with delicate pleats, in which sequins and floral prints confer the ethnic and sensual touch that is especially reflected in sophisticated and pattern-based complements reminiscent of Japanese prints: leaves, sequins, fringes and transparencies. A fresh and adaptable collection in which elegant blue has walked hand in hand with reds, greens and purples, and has resulted in elegant and romantic pieces created to triumph make it during the hot summer days. + 54
IBER ON MAIS
ibermaison . com Madrid 91 426 28 37 ibermaison . com Marbella 95 277 06 75 Ibiza 97 131Madrid 71 64 91 426 28 37 IBER ON Marbella 95 277 06 75 MAIS Ibiza 97 131 71 64
+ ART
LAB
Locos el por surrealismo
Ăąos"
s sue a y lo
r EPORT R T e, el a R t n a + A t por er im s a r . "Pa irico h C e D
+ 56
a
enetr
be p te de
ci nfan i a l r en
Pocos movimientos artísticos del siglo XX crearon tanto revuelo como el surrealismo, arraigado en el reino de los sueños, la imaginación y el absurdo. El surrealismo no es una escuela de arte sino un movimiento de liberación, es redescubrir el lenguaje de la inocencia. Es revolucionario porque es retorno al principio de todos los comienzos, basado en sueños de fantasía. Subversivo por naturaleza, está íntimamente asociado con el psicoanálisis y la idea de crear arte sin pensamiento consciente. Su objetivo es revelar lo inconsciente, lo irracional de la vida. El movimiento de los años 20 se expresó en arte, literatura, teatro, cine y música. Boijmans Museum tiene una de las colecciones surrealistas más importantes de Europa. Su exposición “Mad about Surrealism" reúne 300 obras de cuatro magníficas colecciones: el aristócrata, Edward James, íntimo amigo y mecenas de Dali; Roland Penrose, artista, poeta, historiador y figura clave del movimiento; el golfista Gabrielle Keiller y Ulla y Heiner Pietzsch. "La mente surrealista, revive con ardiente emoción la mejor parte de la infancia. Lo imaginario se hace realidad", escribió Breton en su "Manifesto du Surrealisme". Creía poder liberar la mente del artista, descubriendo sus pensamientos para expresarlos en imágenes. Exploración del subconsciente, sueños, infancia y locura juegan un papel clave en su inspiración.
+ ART
LAB
+ 58
“Trato los colores como palabras que forman poemas, como notas que configuran música" Joan Miró "Un lienzo verdaderamente poético es un sueño despierto" René Magrittte "Siempre he querido que mis colores cantaran" Paul Delvaux "Todas las buenas ideas llegan por casualidad" Max Ernst "Mirar es pensar" Salvador Dali
+ ART
LAB
+ 60
+ ART
LAB
Y Z A R C M R S O I F L A E R SUR + 62
s T word R e O k P i l E R rs + ART olou sic.” c y l p u to ap ing m “I try otes shap like n iró. M Joan
ems,
ng po shapi
Few artistic movements created quite such a stir as Surrealism, rooted in the realm of dreams, imagination and the absurd. Surrealism is not a school of art but a movement of liberation, a way of rediscovering the language of innocence. Revolutionary because it is a return to the beginning of all beginnings. Defined by photorealistic precision, abstract figures and fantasy dreamscapes. Subversive by nature and associated with psychoanalysis and the idea of creating art without conscious thought. Its ultimate aim, being to reveal the unconscious, the irrational in life. The 1920s movement found expression in art, literature, film and music. Boijmans Museum has one of the most important surrealist collections in Europe. Their exhibition, “Crazy for Surrealism” gathers 300 works from four magnificent collections: aristocrat, Edward James, intimate friend and patron of Dali; Roland Penrose, artist, poet, historian and key figure in the Surrealist movement; the golfer art collector Gabrielle Keiller, and Ulla and Heiner Pietzsch. The exhibition is a collaboration with the National Galleries of Scotland (Edinburgh) and the Hamburger Kunsthalle (Germany). “The mind plunged into Surrealism, relives with burning excitement the best part of childhood. The imaginary is what tends to become real” wrote Breton in ”Manifesto du Surrealisme”. He believed in freeing the artist’s mind, discovering true thoughts ato express them in words or images. The subconscious needs to be explored. Dreams, childhood and insanity play a key role in the inspiration process.
+ ART
LAB
“Trato los colores como palabras que forman poemas, como notas que configuran música" Joan Miró "Un lienzo verdaderamente poético es un sueño despierto" René Magrittte "Siempre he querido que mis colores cantaran" Paul Delvaux "Todas las buenas ideas llegan por casualidad" Max Ernst "Mirar es pensar" Salvador Dali
+ 64
+ ART
LAB
+ 66
“I try to apply colours like words shaping poems, like notes shaping music” Joan Miró “A truly poetic canvas is an awakened dream” Magrittte “I have always wanted my colours to sing” Paul Delvaux “All good ideas arrive by chance” Max Ernst “To gaze is to think” Salvador Dali
+ LIVING WITH
TRAVEL
Alentejo
. arve
e historia jo y el Alg ío Ta
gico, eoló u . l q , a r l r a ía u ga onom nte r ortu monio r i e P t r m s e t l armon a d a a p p + nte g l sur rinci de su xcele ado a tensa y p idad e u l t u a i s s c x con está ión. e y la ión e junto a reg aisaj a reg o l p n c r i u u i s n r s ó E de escub itect lleza arqu a, a d d y La be u l d a ment n, sin monu invita s o n i v y sus
ía entre
+ 68
el r naturaleza entre
Un destino eco-chic y sostenible Ubicado al sur de Portugal, entre el río Tajo y el Algarve, el Alentejo sigue reafirmándose como una de las regiones más auténticas de Portugal. Esencialmente rural y escasamente poblada, ocupa prácticamente un tercio del territorio luso y destaca por la belleza de sus paisajes y la calidad de su patrimonio arqueológico, monumental, arquitectónico y cultural. En esta ocasión, el Alentejo quiere poner de manifiesto el carácter único de su territorio, un destino eco-chic y sostenible que convive en perfecta armonía con la naturaleza y ofrece a sus visitantes todo tipo de experiencias personalizadas. Con el ejemplo de Comporta como bandera, la región hace gala de un turismo eco-
friendly, con excelentes opciones de alojamiento, y apuesta decididamente por los «fuera de ruta». En el Alentejo prefieren no hablar del concepto de lujo, sino del de autenticidad. Una autenticidad que los diferencia y hace únicos. Así, en esta inmensa región, el visitante puede vivir durante unos días en un barco-casa, en el corazón del lago artificial más grande de Europa; disfrutar de una estancia de ensueño en un antiguo convento; alojarse en un maravilloso hotel bodega; rendirse al glamur de la famosa Comporta, donde uno corre el delicioso riesgo de cruzarse con Christian Louboutin, Philippe Starck, Jackes Grange, Charlotte Casiraghi o Nicolas Sarkozy y Carla Bruni. ¿Son o no razones para visitar la región del Alentejo?
+ LIVING WITH
TRAVEL
+ 70
La primera región del mundo ‘Destino Turístico Starlight’ Además de excelentes hoteles cinco estrellas y alojamientos rurales de primer nivel (en Portugal, el concepto de «rural» varía notablemente del de España, pues el luso es de mucha más calidad), el Alentejo destaca por ofrecer a sus visitantes todo tipo de actividades, así como experiencias inolvidables. Desde una sesión de trekking a través de la ruta Vicentina, una de las mejor valoradas de Europa, hasta un paseo en globo para disfrutar, a vista de pájaro, de los paisajes del lago Alqueva y la maravillosa Reguengos de Monsaraz, pasando por una sesión de vinoterapia, una deliciosa experiencia gastronómica o una jornada de observación de estrellas. El Alentejo ha sido la primera región del mundo en recibir la denominación «Destino Turístico Starlight», una certificación que otorga la fundación Starlight junto con el apoyo de la UNESCO, la OMT y el IAC, que permite aunar ciencia, turismo y astronomía; una nueva forma de fomentar el turismo sostenible e inteligente.
+ LIVING WITH
TRAVEL
Con una media de 286 días al año despejados y sin apenas contaminación lumínica, el Alentejo presume de tener uno de los cielos más claros de Europa. Entre los municipios que garantizan unas condiciones ideales para una excelente observación del cielo destacan Reguengos de Monsaraz y Mourão, dos enclaves que ofrecen a sus visitantes diferentes prismáticos y telescopios, y todo tipo de actividades para disfrutar del cielo del Alentejo: senderismo nocturno, paseos a caballo bajo la luz de la luna, talleres de astrofotografía…
Más información en: www.visitalentejo.pt/es/ + 72
+ LIVING WITH
TRAVEL
Alentejo
us Riv and history e Tag
er
e.
lgarv
he A and t
h een t omy ical, tron olog , betw s e l a a a g h g t c u Port ellen its ar + harmony e south of ural area. quality of with its exc th g n. yr he ed in , alon mainl regio and t e e e d g p h n a t a a t locat i e sc ver l her larg land disco tura o c t It is a uty of its e s t i u h e ea d arc edly invit The b al an t t b n u e o m monu wines, und s t i and
between
+ 74
nature
An eco-chic and sustainable destination Located in the south of Portugal, between the Tagus river and the Algarve, the Alentejo continues to reaffirm itself as one of the most authentic regions of Portugal. Essentially rural and scarcely populated, it covers almost a third of the Portuguese territory and stands out for the beauty of its landscapes and the quality of its archaeological, monumental, architectural and cultural heritage. On this occasion, the Alentejo wants to show the unique character of its territory, an eco-chic and sustainable destination that coexists in perfect harmony with nature and offers its visitors all kinds of personalised experiences. With the example of Comporta as a
standard, the region shows an eco-friendly tourism, with excellent options for accommodation and firmly believes in the "off-route� ones. At the Alentejo they prefer to speak of the concept of authenticity instead of luxury. An authenticity that sets them apart and makes them unique. Thus, in this vast country, the visitor can live for a few days in a boat-house, in the heart of the largest artificial lake in Europe; enjoy an unforgettable stay in an old convent; sleep in a wonderful cellar hotel; succumb to the glamour of the famous Comporta, where one runs the delightful risk of coming across Christian Louboutin, Philippe Starck, Jackes Grange, Charlotte Casiraghi or Nicolas Sarkozy and Carla Bruni. Are there enough reasons to visit the country of the Alentejo?
+ LIVING WITH
TRAVEL
+ 76
The first "Starlight Tourist Destination" region of the world In addition to excellent five-star hotels and firstclass rural accomodation (in Portugal, the concept of ÂŤruralÂť differs notably from the one we have in Spain, since the Portuguese is of a much higher quality), the Alentejo stands out for offering its visitors all kinds of activities, as well as unforgettable experiences. From a trekking session through the Vicentina route, one of the best rated in Europe, to a balloon ride to enjoy a bird's eye view of the landscapes of Lake Alqueva and the wonderful Reguengos de Monsaraz, a vinotherapy session, a delicious gastronomic experience or a star-gazing day.
+ LIVING WITH
TRAVEL
Alentejo has been the first region in the world to receive the designation "Starlight Tourist Destination", a certification awarded by the Starlight Foundation along with the support of UNESCO, WTO and IAC, which enables the combination of science, tourism and astronomy: a new way of promoting sustainable and intelligent tourism.
+ 78
+ LIVING WITH
TRAVEL
With an average of 286 clear days per year and a low impact of light pollution, the Alentejo boasts of having one of the clearest skies in Europe. Among the towns that ensure ideal conditions for an excellent observation of the sky, Reguengos de Monsaraz and Mourão stand out, two enclaves that offer their visitors different binoculars and telescopes, and all kinds of activities to enjoy the sky of the Alentejo: night hiking, horseriding in the moonlight, astrophotography workshops‌ More information on: www.visitalentejo.pt/en/
+ 80
IBER ON MAIS
ibermaison . com Madrid 91 426 28 37 Marbella 95 277 06 75 Ibiza 97 131 71 64
+ FASHION
LAB
Shiatzy Chen PORT
RE HION + FAS
+ 82
Modernidad contemporánea Superposición de estilos, cortes y volúmenes dan forma a una colección que viene a llenar de sofisticación y elegancia los días de la próxima temporada otoñoinvierno. Motivos procedentes tanto del Este como del Oeste salpican piezas y crean auténticas obras de arte plagadas de adornos realizados de forma totalmente artesanal.
+ FASHION
LAB
+ 84
Shiatzy Chen transforma la silueta femenina en lienzo perfecto de combinaciones en las que el estilo emana a raudales de los bordados y formas contemporáneas evocadoras de los bordados más ancestrales del lejano Oriente. Tejidos italianos se combinan con las sedas más delicadas y el cuero más elegante para alumbrar ligeros vestidos, camisas de mangas abullonadas y encajes y abrigos rematados con apliques de pelo, que aportan el toque invernal característico de los próximos meses. Botas para el día y para la noche con detalles bordados, símbolos de modernidad y venidos a ejemplificar el equilibrio perfecto entre dos mundos tan distantes como Oriente y Occidente.
+ FASHION
LAB
Shiatzy Chen PORT
RE HION + FAS
+ 86
Contemporary modernity Overlapping styles, cuts and volumes give shape to a collection that comes to fill up the days of next autumn-winter with sophistication and elegance. Motifs from the East as well as from the West are sprinkled onto pieces, creating authentic works of art fraught with entirely artisanal ornaments.
+ FASHION
LAB
Shiatzy Chen turns the feminine silhouette into a perfect canvas of combinations in which the style pours out from embroideries and evocative contemporary shapes that evocate the most ancient embroidery of the Far East. Italian fabrics are combined with the most delicate silks and the most elegant leather in order to illuminate light dresses, puff sleeve shirts and laces and coats finished in fur appliquĂŠs, that add the winter touch, so characteristic of the coming months. Daytime and nighttime boots with embroidered details, symbols of modernity that have come to exemplify the perfect balance between two worlds as distant as the East and the West. + 88
IBER ON MAIS
ibermaison . com Madrid 91 426 28 37 Marbella 95 277 06 75 Ibiza 97 131 71 64
+ ARCHITECTURE
LAB
Monjes Voladores
-Fu Kung dificio. l e y e l en del Z imagen de gar EPORT a R i r E R o u t U a his ticas y la en este l ITECT l H r C a R ís za nt + A es co iones art naturale o t p c e a l ua nc El co és de act elleza de d. a v b nid a tra tamos la Huma a e l p e s d Re monio Patri
+ 90
+ ARCHITECTURE
LAB
TEATRO DE MONJES SHAOLIN VOLADORES, CHINA Los monjes levitan en el aire, sobre un gigantesco túnel del viento en este anfiteatro, diseñado por Mailitis Arquitectos en una montaña china. El teatro donde los monjes Shaolin casi llegan a volar, está en la montaña Songshan (Henan). Esta montaña cubierta de cipreses es Patrimonio Mundial de la UNESCO. Allí está el Monasterio Shaolin, donde nació el Budismo Zen y artes marciales como el Kung-Fu. El anfiteatro ofrece programas semanales a los monjes que tratan de “volar”, suspendidos sobre una potente corriente de aire que los mantiene levitando. El túnel del viento se eleva sobre una estructura cuya cúspide termina igual que el pico de la colina Cypress. La cubierta cónica esconde una altísima escalera circular que sube alrededor del auditorio central.
+ 92
Su diseño se inspira en símbolos naturales como la montaña y el árbol. El teatro es plataforma para artes escénicas aunque se centra en actuaciones de los “Monjes Voladores”. Combina tecnologías modernas y antiguas: una superestructura de acero cortada al láser soporta escalones de piedra artesanales, utilizando los recursos locales. El teatro cuenta con un espacio interior de tres pisos que alberga instalaciones para visitantes y actores. La sala de máquinas del túnel del viento se encuentra en la parte mas profunda, cubierta por una superficie perforada que capta aire y actúa como material aislante acústico. La maquinaria, desarrollada por Aerodium, crea el flujo de aire que va del fondo del túnel al espacio abierto. Austris Mailitis es el líder y padre de una empresa familiar de dos generaciones de arquitectos, con sede en Riga.
+ ARCHITECTURE
LAB
G N I FLYNKS MO
h roug ilding. h t u F u ngeb nd Ku age of th a n e T fZ l im REPOR ory o itectura nature E t R s i U h T he rch ng HITEC tell t and the a urroundi o + ARC t s fs es pt i once rformanc beauty o the site. c e h e T ge of tic pe to th artis respect al herita s c It pay he histori and t
+ 94
+ ARCHITECTURE
LAB
SHAOLIN FLYING MONKS THEATRE, China Monks perform levitation over a huge wind tunnel at this amphitheatre, designed by Latvian studio Mailitis Architects on a Chinese mountain. The Shaolin Flying Monks Theatre stands on a slope covered in cypress trees on Songshan Mountain (Henan Province). These mountains are home to UNESCO World Heritage, Shaolin Monastery, considered the birthplace of Zen Buddhism and KungFu martial arts. The amphitheatre hosts weekly shows where local monks try flying suspended over a huge air current that keeps them as if levitating above the tunnel. The wind tunnel rises high in the centre, featuring a branch-like structure that splays outwards at the top. Its shape finishes the peak of Cypress Hill and the sloped shell forms a grand staircase that leads up and around the central auditorium.
+ 96
Developed in the shape of two symbols – mountain and tree – it serves as a platform for any kind of scenic arts focusing on flying performances. The building combines modern and ancient technologies – a laser-cut steel superstructure supports stone steps handcrafted using local resources. The theatre also features a three-storey interior space housing facilities for visitors and performers. The engine room of the wind tunnel is below the stage, covered by a perforated surface used to intake air and acoustically insulating material. Technological devices, developed by wind tunnelmanufacturer Aerodium, are also stored here and create the air flow that goes straight to wind tunnel. Austris Mailitis is the leader and father of a family company comprising two generations of architects and artists, based in Riga.
+ FASHION
LAB
Y U G OCHE LAR HION + FAS
+ 98
T
REPOR
Sensualidad en color Con feminidad a raudales. Así es como se imagina Guy Laroche el día a día de la mujer durante la próxima temporada. Para conseguirlo, la maison apuesta por el minimalismo más absoluto con los únicos toques personales personificados en algunas pieles de zorro sobre los hombros y sutiles volantes adicionales que aportan elegancia a la mujer.
+ FASHION
LAB
+ 100
Cortes asimétricos en vestidos, faldas fluidas de seda y pantalones muy amplios de inspiración en los noventa que dibujan siluetas alargadas y llenas de sofisticación. Con ausencia de estampados, la paleta de color es sobria y elegante, con tonalidades fuertes como el rojo y el verde pistacho. Lujo minimalista rescatado de lo más profundo de los archivos de la moda y el estilo en una mezcla de textiles glamurosa, propia de la casa francesa.
+ FASHION
LAB
Y U G OCHE LAR HION + FAS
+ 102
T
REPOR
Coloured sensuality A flood of femininity. This is how Guy Laroche imagines woman's day to day during the next season. In order to achieve this, the maison opts for the utmost minimalism with the only personal touches personified in some fox furs over the shoulders and subtle additional flounces that bring more elegance to the woman.
+ FASHION
LAB
Asymmetrical cuts in dresses, flowing silk skirts, and very broad nineties-inspired trousers that draw lengthened, sophisticated silhouettes. With the absence of prints, the colour palette is sober and elegant, with strong tones such as red and pistachio green. Minimalist luxury rescued from the depths of the files of fashion and style in a glamourous blend of fabrics, typical of the French house. + 104
IBER ON MAIS
ibermaison . com Madrid 91 426 28 37 Marbella 95 277 06 75 Ibiza 97 131 71 64
+ LIVING WITH
COOKING
Arzak
i n Mar ipo. a u J de familia la dirige y el equ ocina ena C zak + . el Ar ción de El ndem, d sible a o n i p a a c t m r i o La c a colabo a son un na sería i n y Ele esta coc con l MARI a Juan e sin Elen u q ya
+ 106
+ LIVING WITH
COOKING
Es curioso cómo el paisaje de Donosti nos traslada irremediablemente a una cocina. El mar intenso azul, con las olas rompiendo y desplegando espuma sobre las rocas, es como la poesía de una olla con agua hirviendo esperando el producto estrella en su interior. El verde de los montes es la despensa de verduras y hortalizas sobre la mesa de madera. Sus calles brillando, sea por la luz y el sol, sea por el chirimiri recién caído, son como frescas anchoas o bonito del norte recién pescado. Sus esculturas al viento como platos perfectamente equilibrados y arquitectónicamente presentados. Y sus gentes, amables y sinceras, familiares y entrañables. En esta tierra es donde José María Arzak, en tándem con su hija Elena y el resto del equipo, desarrollan una cocina de autor, vasca, de investigación, evolución y vanguardia merecedora de tres estrellas Michelin. El bastión del carácter de José María Arzak es su familia. + 108
«La historia del restaurante es también, hasta donde alcanza mi memoria, la historia de mi familia. La casona fue construida en 1897 por mis abuelos, José María Arzak Etxabe y Escolástica Lete, para ser una bodega de vinos y taberna en el pueblo de Alza, ahora perteneciente a San Sebastián. Muchos de mis primeros recuerdos transcurrieron aquí. Siguió siendo una taberna hasta que empezaron a regentarla mis padres, Juan Ramón Arzak y Francisca Arratibel. Juntos dieron al local un gran empuje como casa de comidas. Su esfuerzo y su buen hacer al frente de los fogones no pasaron inadvertidos. Poco a poco se fue extendiendo el rumor de que en el Alto de Miracruz, también llamado "Alto de vinagres", se comían guisos deliciosos. El restaurante adquirió una gran notoriedad y se especializó en banquetes para celebraciones familiares.
Mi padre murió en mayo de 1951, cuando yo tenía nueve años. Mi madre no se desmoronó: siguió luchando y trabajando sola. Continuó mejorando la calidad de los banquetes y adquirió mucho prestigio. Llegó a tener tanta fama que los novios adecuaban la fecha de la boda al día que mi madre tenía sitio en el restaurante, y lo mismo sucedía con los bautizos y las comuniones. En 1966, después de haber finalizado mis estudios en la Escuela de Hostelería, el servicio militar y mis prácticas en el extranjero, empecé a trabajar en el restaurante. En principio me especialicé en la partida de carnes asadas al carbón vegetal. Mi madre fue una maestra paciente y constante. Ella fue quien, paso a paso, me reveló los secretos de la gastronomía. La curiosidad y las ganas de seguir aprendiendo hicieron que comenzase a trabajar en platos de creación propia.
Poco tiempo después, en 1967, Maite Espina entró a formar parte del restaurante. Juntos seguimos progresando y mejorando el establecimiento. Ella aportó, y sigue aportando, su talento en cuestiones muy diversas como el servicio de sala, el estilismo, la decoración y la administración. Yo fui evolucionando dentro de la cocina vasca, fui incorporando nuevos elementos, hasta crear, a partir de esta, mi propia cocina. En la aventura de renovar y actualizar la cocina vasca, sin perder de vista la tradición, participaron también otros grandes cocineros. Conforme crecía el restaurante, la familia también fue aumentando. Tuvimos a nuestras dos hijas, Marta y Elena.
+ LIVING WITH
COOKING
A partir de mediados de los setenta, comenzamos a recibir premios y distinciones que refrendaban nuestros esfuerzos por convertir el Restaurante Arzak en un punto de referencia de la gastronomía nacional e internacional. Así, en 1989, recibimos la anhelada tercera estrella de la prestigiosa Guía Michelin. Elena ya está plenamente implicada en el día a día del restaurante. Aun así, sigue ampliando su formación. Está preparada para llevar el restaurante y continuar con esta dura tarea. Ya se puede apreciar su mano en los cambios que va incorporando la carta. Es la cuarta generación de esta familia dedicada a la hostelería y apasionada por la buena cocina». Y esta cuarta generación, como siempre, apuesta por el producto de mercado y temporada, con el que cada día se elabora un menú:
+ 110
«Tenemos carta y menú, pero ningún día es igual. Dependemos de lo que tenemos. Por ejemplo unos guisantes recogidos a las ocho, llegan al restaurante a las diez y están en la cazuela a la una». Las fórmulas matemáticas funcionan en la casa de José María Arzak porque la suma de la anarquía, la fantasía y la alegría de José María junto con el orden, la meticulosidad, la genialidad de los gustos y la seguridad y tenacidad de su hija Elena hacen que tradición y evolución lleguen a su máximo exponencial. «Hay que tener tiempo para pensar» El laboratorio es la Cocina de Investigación. Es el lugar donde se encuentran 1600 productos secos, y que sirve como base para desarrollar teórica y práctica. «Para escribir, evaluar, y archivar y para, sobre todo, crear un banco de ideas».
+ LIVING WITH
COOKING
Cocina de autor, vasca, investigaciรณn, evoluciรณn y vanguardia.
+ 112
Es una abrumadora genialidad, un placer estar en su casa, disfrutar de un ambiente íntimo en el que el más pequeño detalle es parte importante de la escena. No cabe duda: José María Arzak, unos de más aclamados cocineros del mundo, y Elena Arzak, premio a la mejor cocinera del año, según la organización The World's 50 Best Restaurants y la compañía Veuve Clicquot, conforman el tándem perfecto para un presente y un futuro en el que la conjunción entre tradición y vanguardia seguirá sorprendiendo en el mundo culinario.
+ LIVING WITH
COOKING
Arzak
k i Arza e team. r a familia . M h de Juan na and t Elena y t b ocina u C o d h e e + l , it El hen is ion with e a tandem ossible w c t i k t p im ra ar The lena ld be llabo in co ari and E chen wou M Juan se this kit u beca
+ 114
+ LIVING WITH
COOKING
It's peculiar how the Donosti's landscape takes us irremediably to a kitchen. The intense blue sea, with the waves breaking and spreading foam over the rocks, is like the poetry of a pot with boiling water, waiting for the star product inside it. The green of the hills is the pantry of vegetables on the wooden table. Its streets shining, either because of the light and the sun or because of the freshly fallen chirimiri, are like fresh anchovies or albacore straight out of the sea. Its sculptures in the wind like perfectly balanced dishes, with an architectonic plating. And its people, friendly and honest, familiar and charming. In this land is where Jose Maria Arzak, in tandem with his daughter Elena and the rest of the staff, develop a signature cuisine, Basque, experimental, evolving and avant-garde, worthy of three Michelin stars. The bastion of Jose Maria Arzak's character is his family. + 116
“The history of the restaurant, as far back as I can remember, is also the history of my family. The house was built in 1897 by my grandparents, Jose Maria Arzak Etxabe and Escolástica Lete, to become a wine cellar and tavern in the village of Alza, now belonging to San Sebastian. Many of my earliest memories took place here. It remained a tavern until my parents, Juan Ramón Arzak and Francisca Arratibel, began to run it. Together they gave the place a great boost as a food house. Their efforts and good work in front of the stoves did not go unnoticed. Little by little, the rumor was spreading that in the Alto de Miracruz, also called "Alto of vinegars", was a wonderful place to eat delicious stews. The restaurant gained a great reputation and specialised in banquets for family events.
Signature Cuisine, Basque, Research-based, Evolving, Cutting Edge.
+ LIVING WITH
COOKING
+ 118
My father passed away in May 1951, when I was nine years old. My mother did not come undone: she kept fighting and working alone. She continued improving the quality of banquets and acquired a good status. It became so famous that brides and grooms used to arrange their wedding date depending on the availability my mother had in the restaurant, and the same happened with christenings and first communions. In 1966, after having finished my studies in the School of Hospitality, military service and my traineeships abroad, I began to work in the restaurant. At first I specialised in the batch of charcoal-roasted meats. My mother was a patient and constant teacher. She was the one who, step by step, revealed the secrets of gastronomy to me. The curiosity and the will to keep learning made me start working on self-made dishes. Soon after, in 1967, Maite Espina joined the restaurant. Together we continued to make progress and improve the establishment. She contributed, and keeps contributing, with her talent in very diverse issues such as room service, styling, decoration and administration. I was evolving within the Basque cuisine, incorporating
new elements, until I could create my own cuisine based on it. In the adventure of renewing and updating the Basque cuisine, without losing the tradition, other great chefs also participated. As the restaurant grew, the family increased as well. We had our two daughters, Marta and Elena. From the mid-seventies, we began to receive awards and distinctions that endorsed our efforts to turn the Arzak Restaurant into a landmark for national and international gastronomy. Thus, in 1989, we received the longawaited third star of the prestigious Michelin Guide. Elena is now fully involved in the day-to-day running of the restaurant. Even so, she continues extending her training. She is ready to run the restaurant and to continue with this hard task. Her touch can be noticed in the changes incorporated in the menu. She is the fourth generation of this family dedicated to hospitality and passionate for good cooking�.
+ LIVING WITH
COOKING
And this fourth generation, as always, opts for seasonal product, with which the menu is elaborated every day: "We have a menu, but we change it every day. We depend on what we have. For example, peas picked at eight o'clock arrive at the restaurant at ten in the morning and are in the pot at one in the afternoon. Mathematical formulas work in the house of Jose Maria Arzak because the sum of the anarchy, the fantasy and the joy of Jose Maria along with the order, the meticulousness, the genius of tastes and the security and tenacity of her daughter Elena make tradition and evolution reach their maximum exponential. “Time to think is essential” The laboratory is the Cocina de Investigación, "kitchen of investigation". It is the place where 1600 dry products are located, and serves as the basis for developing theory and practice. "To write, evaluate, and archive but, especially, to create an ideas bank".
+ 120
It is an overwhelming brilliance, a pleasure to be in his home, to enjoy an intimate atmosphere in which the smallest detail is an important part of the scenario. There's no doubt: José María Arzak, one of the most acclaimed cooks in the world, and Elena Arzak, winner of the best cook of the year award, according to The World's 50 Best Restaurants organisation and the Veuve Clicquot company, make up the perfect tandem for a present and a future in with the conjunction between tradition and vanguard will never stop amazing the culinary world.
+ FASHION
LAB
A I N SO IEL RYK HION + FAS
+ 122
T
REPOR
Alegría de vivir Respetando las líneas femeninas y fáciles de llevar que se han convertido en las señas de identidad de Sonia Rykiel, Julie de Libran –directora artística de la marca– ha creado una colección totalmente renovada e impregnada de un espíritu alegre que se traduce en vestidos y prendas de punto con detalles en plumas como elemento decorativo de la cabeza a los pies.
+ FASHION
LAB
+ 124
Aires rusos en un claro homenaje al origen de la fundadora de la casa, Rykiel, que dan forma a vestidos bohemios con el punto justo de sobriedad y excentricidad. Faldas de tweed, pantalones pijama, parkas, chaquetas de cuero y abrigos de terciopelo babushka se convierten en aliados de excepción para el día a día. La noche, por su parte, queda reservada para elegantes creaciones en negro y verde oliva que, con sus detalles coloridos, se alzan como auténticos reyes de los momentos más especiales. Una colección pensada para una mujer con una fuerte personalidad y que se adapta a la perfección al ritmo urbano.
+ FASHION
LAB
A I N SO IEL RYK HION + FAS
+ 126
T
REPOR
Joy of living With respect for the feminine and easy-going lines that have become the signs of identity of Sonia Rykiel, Julie de Libran – artistic director of the brand– has created a completely renewed collection impregnated with a cheerful spirit being translated into dresses and knitwear with feathers as a decorative element from head to toe.
+ FASHION
LAB
+ 128
Russian inspiration in a clear tribute to the origin of the founder of the house, Rykiel, that give shape to bohemian dresses with the fair point of right amounts of sobriety and eccentricity. Tweed skirts, pyjama trousers, parkas, leather jackets and velvet babushka coats become extraordinary allies for the day to day. The night, for its part, is reserved for elegant creations in black and olive green that, with their colourful details, stand out as the real protagonists of the most special moments. A collection designed for a strong-minded woman who adapts perfectly to the urban rhythm.
IBERMAISON PROJECT
ARCHI LAB
Proyecto en venta en la mejor zona de La Moraleja, Madrid. For sale in ther best part of La Moraleja, Madrid, Spain +info: realestate@ibermaison.com
+ ARCHITECTURE
LAB
O R A V L A A SIZ T REPOR po. E R U l tiem CT e E T s I e H to + ARC uitec q r a jor El me
+ 132
Inmaculadas paredes inclinadas, diseño sinuoso, amplios espacios alternan unos con otros dialogando con los del museo. El gran arquitecto portugués, Alvaro Siza, presenta una exposición de dibujos, proyectos y objetos que revelan su relación con lo sagrado. "Alvaro Siza Sacro” (Sagrado), es el título en MAXXI, Museo Nazionale delle Arte del XXI Secolo en Roma, organizado por el gurú del arte Achille Bonito Oliva. Proyectos de carácter religioso aparecen flanqueados por otros de insinuada espiritualidad. Los objetos religiosos se alternan con dibujos figurativos y proyectos arquitectónicos. En las paredes, fotos tomadas por fotógrafos internacionales: Fernando Guerra, Nicolás Galeazzi, José Rodrigues, Leonardo Finotti, Luis Ferreira, Mimmo Jodic ... describen los ambientes diseñados por Siza. Son museos, iglesias, templos, capillas para ceremonias religiosas y culto al arte. Expresan la calma de atmósferas etéreas donde naturaleza y paisaje son los principios de santidad.
+ ARCHITECTURE
LAB
Experimentando con formas geométricas extremas, Alvaro Siza logra crear edificios de inmensa simplicidad. Ha desarrollado un lenguaje arquitectónico que es exclusivamente suyo y nos habla a todos. Mientras nos deslumbra con la ligereza de sus edificios, sentimos la seriedad de su esencia. Es difícil pensar en un arquitecto contemporáneo que mantenga una presencia tan consistente. Seguro en el aislamiento de su estudio, destila sabiduría mundana. Vive y trabaja en el extremo de la costa Atlántica Europea. Y sin embargo, mantiene una posición única en la galaxia arquitectónica.
+ 134
Es una paradoja: Siza ha mantenido siempre proyectos al más alto nivel sin el menor indicio de una promoción intensa, común en la maquinaria del arquitecto contemporáneo. Avanzando en dirección contraria, siempre va por libre, aparentemente sin contaminarse, concentrándose en los retos prácticos e intelectuales que se plantea. Con razón, Alvaro Siza recibió el premio León de Oro en 2012 en la Bienal de Arquitectura de Venecia.
+ ARCHITECTURE
LAB
O R A V L A A SIZ T REPOR E R U T e. HITEC is tim t c e + ARC t chi st ar e b e Th
+ 136
Great inclined walls, sinuous layout, ample spaces alternating with others in dialogue with those of the museum. Great Portuguese architect Alvaro Siza just had an exhibition of drawings, projects and objects revealing his relationship with the sacred. “Alvaro Siza Sacro� is the title at MAXXI, Museo Nazionale delle Arte del XXI Secolo in Rome, curated by art guru Achille Bonito Oliva. Projects with a religious nature are flanked by others where religiousness is treated in a less direct fashion: religious objects alternate with figurative drawings and architectural projects. On the walls, photos taken by international photographers: Fernando Guerra, Nicolo Galeazzi, Jose Rodrigues, Leonardo Finotti, Luis Ferreira, Mimmo Jodic... They describe the environments designed by Siza, where religious ceremonies are practiced and the calm of the atmospheres where nature and landscape are the principles of sanctity.
+ ARCHITECTURE
LAB
Experimenting with extreme geometry forms, he manages to create buildings of immense simplicity. Developing an architectural language that is uniquely his, he speaks to all of us. While we are dazzled by the lightness of his buildings, we feel the seriousness of their substance. It is difficult to think of a contemporary architect who maintains such a consistent presence. Secured by his isolated location, he exudes worldly wisdom. He lives and works at the extreme Atlantic margin of Europe. And yet, maintains a unique position in the architectural galaxy. Quite a paradox:
+ 138
+ ARCHITECTURE
LAB
+ 140
Siza has upheld consistent projects at the highest level without the slightest hint of the overt promotion, common in contemporary architect’s machinery. Running in the opposite direction, he always seems to be out in front, seemingly untainted and undaunted by the practical and intellectual challenges he sets himself. In justice, Alvaro Siza Vieira received the Golden Lion prize in 2012 at the Architecture Venice Biennale.
+ FASHION
LAB
Leonard Paris HION + FAS
+ 142
T
REPOR
Viaje al centro de la tierra Con el objetivo de demostrar que el invierno no tiene que estar plagado de prendas de colores tristes y apagados. Así es como la nace la colección de Christine Phung, diseñadora de Leonard Paris, para la próxima temporada. Phung ha creado con suma maestría piezas inspiradas en la naturaleza y las flores, estampados por antonomasia del verano.
+ FASHION
LAB
+ 144
La diseñadora ha sabido recrear de manera más que magistral las rocas de una cantera de mármol a través de originales y cuidados estampados envueltos en formas geométricas de colores como el blanco, el rojo, el azul noche y los violetas eléctricos. Colores radiantes y estampados basados en bordados que consiguen un efecto de lo más favorecedor en trencas oversize y chaquetas deportivas que se alternan, en un alarde de frialdad y colorismo, con largos vestidos de seda plisados y con tejidos en aguamarina, estolas y abrigos de pelo en un auténtico patchwork de colores. En él, pequeñas flores, que en ocasiones surgen de entre las rocas como si de un guiño de esperanza se tratase, también están llamadas a convertirse en protagonistas de las próximas jornadas invernales.
+ FASHION
LAB
Leonard Paris HION + FAS
+ 146
T
REPOR
Journey to the Centre of the Earth With the aim of showing that the winter does not have to be riddled with garments of sad and dull colours. Thus the collection of Christine Phung, designer of Leonard Paris, is born for the next season. Phung has very skillfully created pieces inspired by nature and flowers, Summer prints par excellence.
+ FASHION
LAB
+ 148
The designer has been able to masterfully recreate the rocks of a marble quarry through original and meticulous prints wrapped in geometric shapes of colours such as white, red, night blue and electric violets. Bright colours and prints based on embroideries that obtain the most flattering effect on oversize duffle coats and sport jackets that are alternated, in a show of coldness and colorism, with long pleated silk dresses and aquamarine fabrics, stoles and fur coats in an real patchwork of colours. In it, small flowers, which sometimes emerge from the rocks as if they were a wink of hope, are also called to become the protagonists of the next winter days.
IBER ON MAIS
ibermaison . com Madrid 91 426 28 37 Marbella 95 277 06 75 Ibiza 97 131 71 64
PLOUM sofa by Ronan & Erwan Bouroullec 800-BY-ROSET ligne-roset-usa.com
+ FASHION
LAB
Delphine Delafon HION + FAS
+ 152
T
REPOR
Reinvención a medida Si hay algo que caracterice al mundo de la moda en los últimos lustros es la capacidad de reinvención. Y de eso sabe muchísimo Delphine Delafon, diseñadora que buscar convertir los bolsos en una pieza distintiva para cada mujer. En la próxima temporada, Delafon vuelve a levantar pasiones con sus bolsos hechos a medida, en los que se mezclan a la perfección colores y tejidos que los convierten en piezas dignas del más exigente de los coleccionistas.
+ FASHION
LAB
+ 154
Desde que la francesa decidiese lanzar su marca homónima de bolsos en 2011, estos no pueden sino convertirse en el complemento perfecto de los momentos más chic e innovadores. Piezas excepcionales en el vestir de cada mujer que han sido diseñadas y reinventadas hasta el infinito con sumo gusto, delicadeza y sofisticación. Combinados a la perfección con terciopelo, cuero, transparencias y lamés, las creaciones de la diseñadora reflejan pasión en cada una de las puntadas que, de manera artesanal, dan forma a piezas a las que no le faltan detalles: clavos, cadenas, asociaciones de materiales, etc., y que vienen a reflejar de manera fiel la personalidad de quien las porta. Un desafío único al clasicismo más desacerbado.
+ FASHION
LAB
Delphine Delafon HION + FAS
+ 156
T
REPOR
Tailor-made reinvention If there is something that characterises the world of fashion in the last decades, it’s the capacity of reinvention. And Delphine Delafon knows a lot about this, a designer who seeks to turn bags into a distinctive piece for every woman. For the next season, Delafon stirs up passion again with her made-tomeasure handbags, in which colours and fabrics are perfectly blended, turning them into pieces worthy of the most discerning collectors.
+ FASHION
LAB
+ 158
Since the Frenchwoman decided to launch her homonymous brand of handbags in 2011, these cannot but become the perfect complement for the most chic and innovative moments. Exceptional pieces in every woman's way of dressing that have been designed and reinvented ad infinitum with great taste, delicacy and sophistication. Perfectly combined with velvet, leather, transparencies and lamĂŠs, the creations of the designer reflect passion in each of the stitches that, in a handcrafted manner, give shape to pieces that are not missing details: spikes, chains, associations of materials, etc., and that come to faithfully reflect the personality of the one who dresses them. A unique challenge to the most unlucky classicism.
+ LIVING
WITH ART
cannes 7 1 0 2
s, áfica dores ... r g o annes at ea de C cinem tores, cr s e du film n c o i u creac res, prod elebrities s a m i o t c t cri s. s úl las val international er la ctores, es visión de taculare v + Festi e d ,a on pec la gar d con divas rutar de os mas es u l l E estid e disf larse mezc ién dond con los v b y tam s glamour de má
+ 160
Es donde ver y ser visto, el “Who is who” de la élite de California trasplantada para un intenso viaje al sur de Francia. Es Cannes con el Festival más importante del mundo del Séptimo Arte, que celebra su 70 cumpleaños. Nicole Kidman, fue la estrella de estrellas, al recibir el máximo Premio Aniversario por sus tres películas y una serie de televisión. Joaquin Phoenix ganó el premio al mejor actor por su papel en You Were Never Really Here. El primer premio, “Palme d’Or” fue a The Square, una sátira del mundo del arte del cineasta sueco Ruben Ostlund.
+ LIVING
WITH ART
La segunda mujer en la historia del festival que gana el Premio al mejor director, es Sofía Coppola. Su película, The Beguiled, es un remake sureño terrorífico, ambientado en la Guerra Civil, protagonizada por Colin Farrell y Nicole Kidman. Gigantes empresas de streaming, como Netflix y Amazon, se han establecido a la velocidad de la luz como productores de películas. Pero también se han vuelto mas flagrantes, el resentimiento y el pánico entre estudios y cineastas. El cineasta español Pedro Almodovar, presidente del jurado del festival, declaró: “No puedo imaginar que se premie una película que no se va proyectar en un cine”. Fue poco después de la declaración del Festival anunciando que en el futuro, no aceptarán películas que no se muestren en cines de Francia. De las 18 películas participantes, 13 ya estaban compradas antes del Festival. Cada año, el arte de vender es tan valioso como el arte de actuar. Las batallas financieras del mundo del cine son cada vez más intensas. En parte, se debe a que compañías como Netflix y Amazon se han convertido en jugadores clave del tablero de ajedrez de Cannes, en plan metafórico. Están financiando, produciendo y distribuyendo películas,
+ 162
a menudo con el objetivo de llevarlas al Festival. Así que también han entrado en las batallas de negociación pre-compra. Se ha convertido en una guerra abierta.Hace una década, el director David Lynch (Blue Velvet) expresó su indignación por la idea de ver una película en un teléfono. Recordemos que Cannes 2007 fue justo antes del nacimiento del iPhone. Tres años antes del iPad. YouTube ya existía, pero su uso del cine no puede ni compararse al de ahora. Aunque al ver a la gente usando sus ordenadores portátiles, ya se podría decir que comenzaba una fácil disposición a abusar del empleo de material visual. Todo este alboroto se debe a que el mundo actual inmerso en Internet está dando la vuelta del revés a toda la industria del cine. Pero como seguro que no podemos vivir sin películas, podemos decir, en palabras de Churchill: “nunca nos rendiremos”. Ciertamente, el inmenso placer de ver una película en una pantalla gigante nunca puede ser eclipsado por su visión en cualquier pequeña pantalla que tengamos a mano. Pero esa otra historia. A veces, estaríamos mejor sin ellas, simplemente volviendo hacia seres humanos reales, contacto visual y auténtica conversación...
+ LIVING
WITH ART
Ganadores del Festival de Cine de Cannes 2017: Palme d’Or (Palma de Oro): The Square Grand Prix: BPM (Beats per Minute) Premio 70 Aniversario: Nicole Kidman Premio del Jurado: Andrey Zvyagintsev, Loveless Mejor Director: Sofia Coppola, The Beguiled Mejor Actriz: Diane Kruger, In the Fade Mejor Actor: Joaquin Phoenix, You Were Never Really Here Mejores Guionistas: Yorgos Lanthimos y Efthymis Filippou por The Killing of a Sacred Deer. Lynne Ramsay por You Were Never Really Here Camera d’Or (Cámara de Oro): Leonor Serraille, Jeune Femme Premio Cortometraje: A Gentle Night, Qiu Yang
2017 Cannes Film Festival winners:: Palme d’Or: The Square Grand Prix: BPM (Beats per Minute) 70th anniversary award: Nicole Kidman Jury prize: Andrey Zvyagintsev, Loveless Best director: Sofia Coppola, The Beguiled Best actress: Diane Kruger, In the Fade Best actor: Joaquin Phoenix, You Were Never Really Here Best screenplays: Yorgos Lanthimos and Efthymis Filippou for The Killing of a Sacred Deer. Lynne Ramsay for You Were Never Really Here Camera d’Or: Leonor Serraille, Jeune Femme Short film prize: A Gentle Night, Qiu Yang
+ 164
+ LIVING
WITH ART
cannes 7 1 0 2
, divas h t i w de Cannes to mingle njoy film e , du ns to eatio and also r c m l . t fi rs.. val international lates s, creato ns worn e esti h F t + cer see gow ce to ers, produ eautiful es. a l p iti The st b rit rs, w ng the mo us celebr o t c a moro atchi eye c most gla e by th
+ 166
It’s the who is who in California transplanted for an intense trip to the south of France. Yes, it’s the top Seventh Art festival in the world, celebrating its 70th birthday. Nicole Kidman, was the star of stars as she picked up Cannes’ 70th Anniversary Award. She had three films and one TV series premiere. Joaquin Phoenix won Best Actor for his part in You Were Never Really Here. The top price, “Palme d’Or” went to The Square, an art world satire by Swedish filmmaker Ruben Ostlund. The second woman in the festival’s history to win best director at this auteurist temple is Sofia Coppola. Her movie, “The Beguiled,” is a remake of a Southern gothic, set during the Civil War, starring Colin Farrell and Nicole Kidman.
+ LIVING
WITH ART
+ 168
Just as giant streaming services like Netflix and Amazon have established themselves at light speed as movie producers, resentment and panic from studios and filmmakers have grown more blatant. Spanish filmmaker, Pedro Almodovar, President of the festival’s jury, said: “I can’t imagine awarding a competition film that would not be shown in a theatre.” This came shortly after the festival issued a statement saying that in the future, they will not accept films not to be shown theatrically in France. There were 18 films in competition with 13 already bought before the festival. Every year, the art of selling is as valued as the Art of acting. Movie financial battles are getting more and more intense. That’s in part because companies such as Netflix and Amazon have become inside players at the Cannes machine, so to speak. They’re financing, producing, distributing films, often with an eye to getting them to Cannes. So now they are in the business of negotiating prebuys, too. It has become an open war.
+ LIVING
WITH ART
+ 170
A decade ago, Director David Lynch (Blue Velvet) expressed outrage over the very idea of watching a movie on a phone. Remember, Cannes 2007 was right before the birth of the iPhone. Three years before the iPad. Yes, YouTube was around, but that sort of thing wasn’t even close to what it is now. Although you could tell, by looking at the way people used their laptops, there was a readiness to engage with long-form material. All this fuss because modern internet life is turning upside down the whole movie industry. But we sure can’t live without movies so, in Churchill words, “we will never surrender”. Certainly, the immense pleasure of watching a movie on a giant screen can never be eclipsed by looking into any small screen at hand. But that another story. Sometimes, we would be better without them and simply turning back to real human beings, eye to eye contact and real conversation...
+ FASHION
LAB
L A C S PA LET MIL HION + FAS
+ 172
T
REPOR
Quintaesencia parisina Tanto de día como de noche, la mujer soñada por Pascal Millet para la próxima temporada cae rendida a los secretos del estilo más ecléctico recreado por una extravagancia maestra que no dejará indiferente a nadie.
+ FASHION
LAB
+ 174
Vestidos adornados con finos cinturones que buscan estilizar la figura femenina, faldas fluidas con volantes y canesúes, teñidos de rojos, naranjas, plateados y tonalidades multicolor a través de lentejuelas que consiguen bañar de fantasía combinaciones en las que el gorro de lana se convierte, en numerosas ocasiones, en el elemento distintivo. Looks llenos de versatilidad que abrazan la quintaesencia parisina, en la que las siluetas se llenan de contrastes audaces y asimétricos con líneas entrecruzadas que envuelven a la mujer en voluptuosidad y comodidad. Figuras ultracontemporáneas en las que los códigos de la moda están perfectamente controlados.
+ FASHION
LAB
L A C S PA LET MIL HION + FAS
+ 176
T
REPOR
Parisian Quintessence Both by day and by night, the woman dreamt by Pascal Millet for the next season falls head over heels for the secrets of the most eclectic style recreated by a master extravagance that will not leave anyone unmoved.
+ FASHION
LAB
Dresses adorned with fine belts aimed to stylise the female figure, flowing skirts with ruffles and bodices, coloured with reds, oranges, silvers and multicolored tonalities through sequins that manage to bathe in fantasy combinations in which the wool cap becomes, in many instances, the distinctive element. Looks full of versatility that embrace the Parisian quintessence, in which silhouettes are filled with audacious and asymmetrical contrasts with intertwined lines that envelop the woman in voluptuousness and comfort. Ultracontemporary figures in which the fashion codes are perfectly controlled. + 178
IBER ON MAIS
ibermaison . com Madrid 91 426 28 37 Marbella 95 277 06 75 Ibiza 97 131 71 64
IBERMAISON PROJECT
ARCHI LAB
Proyecto en venta en la mejor zona de La Moraleja, Madrid. For sale in ther best part of La Moraleja, Madrid, Spain +info: realestate@ibermaison.com
+ FASHION
LAB
Christophe Guillarme PORT
RE HION + FAS
+ 182
Diva MarIa Elegancia sutil en diseños perfectamente acabados, cortes elegantes con tules y transparencias que envuelven el glamur más sofisticado de quienes apuestan por Christophe Guillarmé para vestir sus momentos más especiales. Y es que el diseñador francés se inspira en la diva María Callas para dar forma a la mujer con la que sueña para la próxima temporada.
+ FASHION
LAB
+ 184
Cortes evasé y llenos de volumen en los que se mezclan ornamentos y matices propios del virtuosismo vocal de la «Diva María». Yuxtaposiciones de tonalidades perfectamente escogidas se llenan de aplicaciones secretas que dan forma a una mujer envuelta en aires novelescos propios de las interpretaciones más emocionantes. Rojo pasión, burdeos lacado, azul satinado o violeta brillante otorgan a la mujer creada por Guillarmé la elegancia propia de las sopranos más talentosas y excepcionales.
+ FASHION
LAB
Christophe Guillarme PORT
RE HION + FAS
+ 186
Diva MarIa Subtle elegance in perfectly finished designs, refined cuts with tulles and transparencies that surround the most sophisticated glamour of those who opt for Christophe GuillarmĂŠ to dress their most special moments. On this occasion, the French designer is inspired by the diva Maria Callas to give shape to the woman he dreams of for the next season.
+ FASHION
LAB
A-line dresses, full of volume, in which adornments and nuances distinctive of the vocal virtuosity of “Diva Maria” are mixed. Juxtapositions of perfectly selected tones are filled with secret details that give shape to a woman surrounded in a fantastic atmosphere characteristic of the most exciting interpretations. Passion-red, lacquered burgundy, satin blue or shimmering violet grant the woman created by Guillarmé the elegance of the talented and exceptional sopranos. + 188
IBER ON MAIS
ibermaison . com Madrid 91 426 28 37 Marbella 95 277 06 75 Ibiza 97 131 71 64
+ ART
LAB
E D L A N E I B A I Z E N VE 7 201
necia
Ve an en r t n e le. onc , se c La Bienna o d n en mu s del y fiestas o i r a T on nes REPOR y mill uguracio e t + ART r ina el a set d canal de t e j a La una b para
+ 190
Este espectáculo, donde cada país presenta exposiciones de arte contemporáneo, se expande por 85 pabellones en un exuberante parque y en almacenes con cientos de artistas inspirados en un tema. Este año se centró en el Humanismo, coordinado por Christine Mace, conservadora del Centro Pompidou en París.
+ ART
LAB
Filántropos y museos patrocinan la Bienal. La casa de moda Maison Fendi, sponsor del Pabellón Italiano, confirma su vocación como mecenas del arte clásico y contemporáneo. Tras la inauguración “Mondo Mágico” dio una espectacular cena en el palacio de San Rocco. Las mesas cubiertas de espejo consiguieron crear una inmersión total en los sublimes frescos y techos de Tintoretto. Un banquete para los ojos, envolviendo a los invitados en arte. El multimillonario François Pinault fue anfitrión en Palazzo Grassi (su propia fundación) con la muestra del controvertido artista Damien Hirst. Millonarios, coleccionistas y “gurus” marchantes de arte, han convertido a la Bienal en un foro no oficial, centro donde crean consenso sobre el mercado del arte mas actual. + 192
Artistas emergentes son ungidos como estrellas y celebridades del arte consolidad su éxito. Y hay otros espectáculos satélites “must see”. El premio Future Generation Art Prize con 21 artistas en el Palazzo Papadopoli. El marchante belga Axel Vervoordt transformó el gótico Palazzo Fortuny, en museo mostrando fotografía contemporánea, dibujos medievales, esculturas neolíticas y cerámica japonesa.
+ ART
LAB
+ 194
La Biennale es desfile de celebrities: la emperatriz iraní Farah Pahlavi, Maja Hoffmann, heredera farmacéutica, Pamela Joyner filántropa de San Francisco, Poju Zabludowicz, magnate ruso... Artistas, coleccionistas, galeristas, críticos, todos reunidos. La crema y nata del arte se concentra hoy en Venecia. Bienvenidas las abejas invitadas al festín de las dulces mieles del arte.
+ ART
LAB
I D E L A N N BIE EZIA N E V 7 201
a e for Biennale c i n e in V ice erge d the Ven v n o ec un peopl lving aro t s e i lth evo EPORT s wea parties r ’ R d T l R r + A wo and y, the openings a M y Ever anal of h bacc
+ 196
e.
This ostensibly art show comprises 85 national pavilions, 29 of which are in a leafy park, "Giardini", where countries host contemporary art exhibits. The rest of the show is in Arsenale, a massive warehouse complex with hundreds of artworks around a theme. This year was Viva Arte Viva, “inspired by humanism�, assembled by Christine Mace, chief curator of Paris Pompidou Centre.
+ ART
LAB
Satellite exhibitions are sponsored by philanthropies and museums. Maison Fendi main sponsor of the Italian Pavillion, confirms their vocation as patrons of classic and contemporary art. Their superb event, was celebrated with a spectacular dinner at Scuola Grande di San Rocco. Mirror tables allowed a total immersion in the sublime Tintoretto paintings. A feast for the eyes with art all around. In Punta della Dogana, billionaire Franรงois Pinault hosted an exhibition of controversial artist Damien Hirst. Because of the large number of global rich, not to mention the cadre of art dealers, the Biennale has become an unofficial forum where consensus is formed about art market standouts. + 198
New artists are anointed as stars and the status of existing art celebrities is reinforced. Hard to find shows have also emerged as must-sees, including Future Generation Art Prize: 21 shortlisted artists in an ornate palazzo.
+ ART
LAB
Her flowers hypnotise with their sinuous curves and soft folds. The experiences of a long life influenced her art. Georgia O'Keeffe was born in a Wisconsin farm (1887) and died at age 98 in Santa Fe, New Mexico (1986). She studied at Chicago Art Institute and at Art Students League, New York. She became the muse of photographer Alfred Stieglitz, posing for him clothed and nude in over 300 photographs. Married for 30 years, they had a decisive artistic influence on one another. He promoted her in his New York gallery and with his artist friends.
She bought Ghost Ranch and became familiar with the Navajo Indians. And yet, she also had a lifelong fascination with Modernist photography, finding abstraction in the physical world. She was awarded the Medal of Freedom (1977) and the National Medal of Arts (1985). Georgia O’Keeffe is considered one of the founding figures of Modern American Art and a feminist pioneer. Her art is timeless as she will always be alive through the fresh images of large eye-catching closely observed flower blossoms.
Top Museum Exhibitions
Stieglitz was the first Another satellite Museum of Modern Art person to apply Freudian show event was atYork, 1946 New readings to her paintings. Palazzo Fortuny, a Ironically, although he put Tate Modern gothic mansion that forward the idea that the London, Belgian dealer Axel 2016 flowers were eroticised Vervoordt turned Kunstforum images, Georgia strenuously into exhibition space DEc. 2016 - March 2017 Vienna, denied it: “When people featuring contemporary read erotic symbols into photography, Brooklyn medieval Museum my pantings, they are March drawings, neolithic 2017 - July 2017 really talking about their sculptures and Japanese own affairs”. She was pottery. dogged by claims that her Spotted at top events work insinuated feminine were celebrities such sexuality. as pharmaceutical After they divorced, heiress Maja Hoffmann, Georgia moved to New San Francisco Mexico. Leaving behind the philanthropist high skyscrapers scene Pamela Joyner, exiled she felt embraced by great Iran Empress Farah open skies discovering Pahlavi, magnate Poju infinite new themes for her Zabludowicz... paintings. Collectors, curators, museum people, they were all there. In May the whole art world is in Venice. + 200
+ FASHION
LAB
que
Veroni Leroy HION + FAS
+ 202
T
REPOR
vuelta a los ochenta Rememorando los dorados años ochenta, Véronique Leroy convierte el terciopelo en el único y exclusivo rey de la fiesta. Junto a él, tejidos en tonalidades grises, marrones y verdes pistacho que aparecen para dotar de sobriedad las largas jornadas invernales.
+ FASHION
LAB
+ 204
La diseñadora belga, con base en París, apuesta por una mujer que aparece decidida a triunfar a pesar de las gélidas temperaturas de los meses venideros. Monos, botas altas y bajas, bodis y calentadores que, por momentos, transformarán las calles en ochenteras clases de entrenamiento de baile, pero, eso sí, con una mujer envuelta en creaciones que, a pesar de lo invernal de su tacto, será el epicentro de todas las miradas. Largos midi, drapeados, mangas abullonadas, alguna que otra transparencia y monos que cubren el volumen de una mujer para la que cualquier tiempo pasado fue mejor.
+ FASHION
LAB
que
Veroni Leroy HION + FAS
+ 206
T
REPOR
Back to the eighties Looking back to the golden 80s, VĂŠronique Leroy turns velvet into the unique and exclusive life of the party. Along with it, fabrics in shades of grey, brown and pistachio green that come into scene to provide the long winter days with sobriety.
+ FASHION
LAB
The Belgian designer, based in Paris, opts for a woman who appears determined to succeed despite the freezing temperatures of the coming months. Overalls, high and ankle boots, bodysuits and leg warmers that, at times, will transform the streets into eighties dance training lessons, but with a woman wrapped in creations that, in spite of her winter touch, will be in the spotlight. Long midi, draperies, puff sleeves, occasional transparencies and overalls that cover the volume of a woman for who life was always better in the good old days. + 208
TRIBÙ
IBER ON MAIS
ibermaison . com Madrid 91 426 28 37 Marbella 95 277 06 75 Ibiza 97 131 71 64
IBER ON MAIS
ibermaison . com Madrid 91 426 28 37 Marbella 95 277 06 75 Ibiza 97 131 71 64