OCIO MAGAZINE September 2011

Page 1

OCIO magazine

September l Septiembre 36 l FREE l GRATIS Est/Fund: 2006

Terrace design DiseĂąo de terraza Spanish red Vino tinto Alternative therapies Terapias alternativas

OCIO magazine - The favourite glossy magazine east of MĂĄlaga


www.nustabeads.com

‘Fashion Show-STARS, Torre del Mar. 10th Sept’

Paseo de Larios 1 Torre del Mar


No 36 - September / Septiembre 2011

17 10

40

58

29

46

visit our online virtual reality magazine: www.ocioaxarquia.com Publisher/Editor Raymond Watts Director Creativo Ashlyn Watts Editor de Características Especiales Ricardo Jiménez Fortmann Gracias a Martina Rowland Alejandro Duque Angelina Davies José Marfil Maxine Delafonte Sally-Anne Forbes Andrew Hurdleman Daniel Davidson Pepe Lotte * Front cover image courtesy of: M&Co

Esta revista dispone de copyright. Todos los derechos reservados. La reproducción de parte o de la totalidad de su contenido está prohibida. En el envío de textos, fotografías y demás materiales, los propietarios y autores de los mismos se harán responsables de los posibles riesgos. La empresa y sus representantes no se harán responsables en caso de daños o pérdida. Impreso en España en papel ecológico. ¡No se han dañado árboles en la producción de esta revista! The magazine has copyright and all rights are reserved. Reproduction in whole or part without written permission is strictly prohibited. Manuscripts, photographs and other materials submitted to the magazine are sent at owners risk. Neither the company nor its agents accept any liability for loss or damage. Printed in Spain on wood free paper. No trees were harmed producing this magazine!

Oficina de Publicación: Torre Del Mar Correo Postal: Apartado 120, Torre Del Mar 29740, Malaga Legal Deposito: MA1735-07

Tlf: 622 076 690 Email: ocioaxarquia@gmail.com

www.ocioaxarquia.com


BOOK REVIEWS... OCIO favourites

The Leopard by Jo Nesbo

Criticas de libros. Favoritos de OCIO

About the book: `The Leopard’ picks-up not too long after Jo’s last novel `The Snowman’ ended. His detective, Harry Hole has gone AWOL from the Oslo Crime Squad. He’s still bearing the scars (both literally and figuratively) from that case and is `taking a break’ in Hong Kong, where he’s addicted to both opium and horse racing. A beautiful police detective, Kaja Solness, has been sent to locate him because his expertise is required in what appears to be another serial killer case back home. Once again police corruption plays a major part: the Crime Squad is squaring-up to Kripos in a power struggle over who should handle major homicide cases. The head of Kripos - Bellman - is a fascinating and brilliantly detailed character; a real oldfashioned snake-in-the-grass. You will love to hate him. The book is packed with plot twists, and just when you think it’s reached a climax, you notice there’s still a third of the book to go and there are more explosive surprises to come - ratcheting-up the tension even further. Harry Hole shouldn’t work on paper: he’s tough, principled, unlucky in love... and an alcoholic: in other words a veritable walking cliché. Or at least he should be. But in the skilful hands of the author he’s an absolutely riveting character - one of the most compelling in modern crime fiction - and so much more than the sum of his parts. He’s 100% convincing and Nesbo makes the reader really care about him, and in this book he’s put through the wringer more than ever before. In Our Opinion: `The Leopard’ may be right up your street. In short, this is a tour de force of crime fiction: it is brutal and uncompromising and confirms once again that Jo Nesbo is right up there with the modern crime-writing greats. Where to buy: Bookworld Stores.

Words: Sally-Anne Forbes & Andrew Hurdleman

Kill Alex Cross by James Patterson About the book: Detective Alex Cross is one of the first on the scene of the biggest case he’s ever been part of. The President’s son and daughter have been abducted from their school – an impossible crime, but somehow the kidnapper has done it. Alex does everything he can but is shunted to the fringes of the investigation. Someone powerful doesn’t want Cross too close. A deadly contagion in the DC water supply threatens to cripple the capital, and Alex sees the looming shape of the most devastating attack the United States has ever experienced. He is already working flat-out on the abduction, and this massive assault pushes Cross completely over the edge. With each hour that passes, the chance of finding the children alive diminishes. In an emotional private meeting, the First Lady asks Alex to please save her kids. But even the highest security clearance doesn’t get him any closer to the kidnapper – and Alex makes a desperate decision that goes against everything he believes in. In our opinion: A full-throttle thriller with unstoppable action, unrestrained emotion, and relentless suspense, Kill Alex Cross is the most gripping Alex Cross novel James Patterson has ever written. Where to buy: Bookworld Stores.


VINOMAR

CLINICA VETERINARIA

‘Visit our bodega and taste some of the latest speciality wines’

MEDICINE ANALYSIS X-RAY SURGERY HOSPITALISATION HOME SERVICE MICROCHIP PET FOOD ACCESSORIES HAIRDRESSER

Clinica Veterinaria La Caleta Avenida Andalucia, 136, Caleta de Vélez. Tlf: 952 551 010 URG: 657 582 225 Mon-Fri 10-14 & 15.30-20 Sat: 10-13 Clinica Veterinaria Cómpeta Avda. Torrox, 31, Cómpeta Tlf: 952 553 360 URG 657 582 225 Mon-Fri 10-13.30 Mon & Thurs 16-18.30

Always lots of special offers and promotions on individual bottles or by the case. Come and see our fabulous range of selected Wines. Plus, we offer... Award winning Olive Oils from Baena, Cordoba. Personalised labels for bottles A large selection of gift items. We offer knowledge, advice and recommendations on all wines and spirits.

VINOMAR

(Find us next to the old sugar factory by the tall chimney) Calle Piscis local 1b, Torre Del Mar. Tlf: 952 545 804

OFERTA DE VERANO: (Special Summer Offer)

Clinica Veterinaria Puente Don Manuel Edif. Al-Zabel (Cruce de Don Manuel) Tlf: 951 167 666 URG: 657 582 225 Mon-Fri 10-13

Jardineria Girasol Maria Hempen

Landscaping, maintenance and general gardening services Jardinería, mantenimiento y servicios generales de jardinería Mezquitilla (Malaga) Tlf: 617 78 22 40 info@jardineria-girasol.de www.jardineria-girasol.de

2 Green Fees 18 Hoyos + Buggy 90€ 2 Green Fees 9 Hoyos + Buggy 60€ Oferta válida del 01/05/2011 al 30/09/2011

To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

OCIO magazine

5


DVD new releases... OCIO favourites Latest on Queen to Play Starring: Sandrine Bonnaire, Kevin Kline, Francis Renaud, Jennifer Beals. MPAA Rating: PG-13 for some sexual content and adult language Tone: Drama Running time: 101 minutes Plot: A middle-aged maid with few prospects before her finds a new lease on life via the game of chess in this unusual tale. The devoted wife and mother lacks any real passion in her life but all of that is about to change. However, her new found passion and friendships also threaten to alienate her family, who perceive a form of infidelity in this new obsession. Release date: Out now

DVD estrenos. Favoritos de OCIO Words: Juliette Martins & Philip Malone

Reparto: Sandrine Bonnaire, Kevin Kline, Francis Renaud, Jennifer Beals. Clasificación: PG-13 por contener y lenguaje adulto Género: Drama Duración: 101 minutos Argumento: Una criada de mediana edad con pocas perspectivas para su vida, encuentra una salida en el juego del ajedrez. Esta devota esposa y madre, carece de pasiones en su vida, pero todo esto está a punto de cambiar. Aunque su nueva pasión y amistades amenazan con separar a su familia, quien percibe esta nueva obsesión como una especie de infidelidad. Estreno: Ya disponible

The Last Godfather Starring: Harvey Keitel, Shim Hyung-rae, Jason Mewes, Michael Rispoli, Jocelin Donahue. MPAA Rating: PG-13 for some mild sexual humour Tone: Comedy thriller Running time: 103 minutes Plot: In 1951, Don Carini (Harvey Keitel), the mafia’s most powerful godfather, gathers his followers to announce the heir to the family. Each expects to be crowned the next Don, but they hear a shocking story from Don Carini. During his travels in Asia, he fell in love with an Asian woman who bore him a son and it is this son who is set to inherit the business...but will the rest of the family share Don Carini’s plans. Release date: Out now Reparto: Harvey Keitel, Shim Hyung-rae, Jason Mewes, Michael Rispoli, Jocelin Donahue. Clasificación: PG por un poco contener adulto Género: Un thriller con comedia. Duración: 103 minutos Argumento: IEn 1951, Don Carini (Harvey Keitel), el padrino más poderoso de la mafia, reúne a sus seguidores para anunciar el heredero de la familia. Cada uno de ellos espera ser el coronado como el próximo Don, pero llega a sus oídos una impactante historia sobre Don Carini; quien durante sus viajes por Asia, se enamora de una mujer asiática que le da un hijo, y es este hijo será el encargado de heredar el negocio familiar... ¿Pero estará de acuerdo el resto de la familia con los planes de Don Carini? Estreno: Ya disponible


Judith Tejada Crespo - Abogada / Lawyer Rosana Tejada Crespo - Asesora fiscal / Tax Consulting

Juridico n Fiscal n Contable n Laboral n Tramitación Escrituras n Gestiones Catastrales n Constitución Empresas Subvenciones y Ayudas n Administración de Fincas Traducciones n Seguros Generales

DID YOU KNOW? This advertisement is seen by more people than watch Malaga FC...at full capacity!

Interested?

Legal Advice n Accounting n Taxes n Labour Consultancy Property Law n Conveyancing n Company Incorporation Subsidies n Communities of Owners Translations n General Insurances

¿SABÍA USTED QUE? Este anuncio lo ve mas gente que un partido del Málaga FC¡...con lleno total!

¿Interesado?

Calle Camino de Málaga 22, Edif; Espejo, local 2, Vélez Málaga. Tlf: 952 558 228 rosanatejada@grupoinpromax.com judith@grupoinpromax.com.

OCIO MAGAZINE

email: ocioaxarquia@gmail.com

Independent, expert financial advice, wherever you are.

Independent, expert financial advice, wherever you are

The deVere Group already helps over 50,000 clients worldwide save for their future financial security. Our global list of services includes:

El Grupo deVere ayuda a más de 50.000 clientes en todo el mundo a ahorrar con vistas a su futura seguridad financiera. Nuestra lista global de servicios incluye: The deVere Group already helps over 50,000 clients worldwide save for their future financial security. Our l Tax efficient investments l Inversiones de Impuestos Eficientes global list of services includes: l l l l

International retirement planning Online fund platform International and UK mortgages Tax efficient investments Inheritance tax planning

l l l l

Planes de Jubilación Internacionales Plataforma de Fondos Online Hipotecas Internacionales y del Reino Unido Plan de Herencia de Impuestos

International retirement planning

To discuss your individual needs please speak with your local advisor. Online fund platform Richard Mills. Tlf: +34 607 845 603 email: richard.mills@devere-group.com Para un asesoramiento personalizado, póngase en contacto con su agente local. Para hablar en español, Family and estate planning póngase en contacto con Robert Civill en el 633 159 317 email: robert.civill@devere-group.com

www.devere-group.com Currency exchange

(Visit us at the Trapiche market every Tuesday)

To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076currencies, 690 Online trading (incl. commodities and indices)

OCIO magazine

7


Double your pleasure of having new glasses

*2 for the price of 1

Remember we also do hearing tests and hearing aids Recuerde que también tenemos audífonos y llevamos a cabo pruebas de audición *2 POR EL PRECIO DE 1 - La oferta se aplica a monturas con lentes monofocales y multifocales. No acumulable con otras ofertas y aplicable solo a una gama de productos seleccionados.

Heiko by Heiko Optica www.heiko-by-heiko.com

* The offer applies to glasses with both single and varifocal lenses. It can not be combined with other offers and it applies to a selected range of products

Calle Antonio Ferrándis 23-25 29780 Nerja, Málaga Tel. 952 52 83 95

Avda. Andalucia 119 29740 Torre del Mar Málaga Tel. 952 96 79 23


Fitness Caleta ���������������������l���������������������l������������������������ ���������������������������l������������������

For all your beauty needs...

...solarium, manicures, pedicures, massage,

make up, facials, body treatments, waxing, laser hair removal, micropigmentation and more!

Todo lo que necesites de estético

...solarium, manicuras, pedicuras, masajes,maquillaje, faciales, tratamientos corporales, depilación, depilación laser, micropigmentación y mucho más!

Calle Saladero Viejo 3, Torre del Mar. Tlf: 952 96 54 47

WELL-THERM

������������������������������������������������ ���������������������������������������������� ������������������������� ����������������������������������������������������� ����������������������������������� ������������������������������������������� ��������������������������������������

Medical Thermography PREVENTION - EARLY DETECTION - MONITORING

t t t t

Non Invasive Pain Free Radiation Free Reliable

Tlf: 689 348 071

New clinic now open! Well-Therm, Avenida Andalucia 149, Caleta de Velez. Janet Van Dam Tlf: 618 989 125 (by appointment only) www.well-therm.com janetvandam@live.com

Email: pilates_yogacaleta@yahoo.es

Clinics also at: El Morche, Competa, Puente Don Manuel

Viveqa

OSTEOPATH

Dr Bernadette Veeger

British trained Osteopaths.

General Medicine

Spinal pain, herniated discs, migraines, headaches, sports injury.

Colegio Oficial de Medicos de Málaga. Colegiado No 29/09036

Osteópata Osteópatas entrenados en Gran Bretaña. Dolores de columna, hernias discales, migrañas, dolores de cabeza, lesiones deportivas.

Mark Shurey DO Kenneth Gallighan BA,DO C/ Angustias 27, Nerja. Tlf: 95 252 6881 / 618 994 590 To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

health wellbeing body mind Ofrecemos una gama de profesionales y tratamientos incluidos; Medicina General, Fisioterapia, Fisioterapia pediátrica, Osteopatía, Masaje, Psicología, Acupuntura, Ginecología, Urología, Iridología, Terapia de colon, Pedicura, Clases de Yoga y de Gimnasia, Imágenes Térmicas Infrarrojas. We offer a range of practitioners and treatments including; General medicine, Physiotherapy, Paediatric physiotherapy, Osteopathy, Massage, Psychology, Acupuncture, Gynaecology, Urology, Iridology, Colon therapy, Pedicure, Gym & Yoga Classes, Digital Thermography Imaging (DITI)

Tlf: 952 532 065 Tlf: 617 913 196 Paseo Marítimo, El Morche/Torrox Costa (N340, km 281) Very good access with parking in front of the centre

www.centromarysalud.com

info@centromarysalud.com OCIO magazine

9


Alternative Therapies Ancient healing methods for a modern world Es un testamento al éxito para métodos sanadoras que ahora los practicantes del medicina moderna están empezando a reconocer los beneficios de terapias alternativas para trabajar junto con la medicina moderna para ayudar a sus pacientes en su proceso de curación.

N

Terapias alternativas Metodos curativas para un mundo moderno. Words: Maxine Delfonte

It is testament to the success of ancient healing methods that modern medicine pracititioners are incresingly recognising the benefits of alternative therapies to work alongside modern medicine to help patients in their healing process.

ormalmente se define la Medicina Alternativa como un método curativo que no entra dentro de los límites de la medicina convencional. Mientras algunos médicos tradicionales también practican técnicas de la Medicina Alternativa, muchos de estos métodos solo se pueden recibir a manos de otros profesionales non-médicos. Los profesionales de la Medicina Alternativa aprenden su oficio de muchas maneras distintas, algunas de las cuales basadas en lo spiritual. La Medicina Alternativa incluye una amplia gama de métodos curativos. Algunos de los más conocidos son: Reiki, Unani, Ayuverda, Tai Chi, Hipnosis, Naturopatía, Bioinformación, Quiropráctica, terapias de masaje, Herbalismo, la medicina tradicional china, Meditación, Yoga, Homeopatía y Acupuntura. La medicina tradicional del occidente normalmente trata los problemas tal y como se presentan, fijándose en las partes del cuerpo donde se halla el problema. Los medicamentos recetados suelen ser el principio básico de los tratamientos tradicionales. A veces se combina la Medicina Tradicional con la Alternativa, como se ve con las lesiones deportivas que se tratan con medicamentos antiinflamatorios respaldados con masaje. La parte donde se halla el problema en ese momento. La Medicina Alternativa no usa medicamentos, y se considera esto como el último recurso y nunca la primera elección. Aunque existen 10 OCIO magazine

algunos remedios herbales que se usan en muchas terapias de la Medicina Alternativa, las prácticas táctiles suelen ser las más vistas y usadas. La popularidad de la Medicina Alternativa en el mundo occidental Los métodos de la Medicina Alternativa se están haciendo cada vez más popular en el mundo occidental por varios motivos. El motivo principal es por el hecho de que la Medicina Alternativa trata el cuerpo como un ‘todo integral’: en vez de sólo cubrir lo básico, los problemas corporales se ven y se tratan como parte de un cuerpo-mente entero, de tal modo asegurando y mejorando el bienestar en general. Otra razón por el crecimiento de popularidad es su enfoque en lo natural en vez de medicamentos fabricados con productos químicos. Dado que tantos fármacos tienen efectos secundarios desagradables, mucha gente prefiere evitar tomarlos cuando esto sea posible. Las ventajas de la Medicina Alternativa son muchas, y los efectos secundarios pocos. Para cualquier paciente que busque un método natural y sano de curar todo el cuerpo-mente, la Medicina Alternativa es ideal. Además, el hecho de que muchos médicos tradicionales ya estén aceptando, y en algunos casos recomendando, las prácticas de la Medicina Alternativa, demuestra que realmente tienen efectos curativos para todo el cuerpo-mente. n


A

lternative medicine is usually defined as a method of healing which falls outside the boundaries of conventional medicine. While some alternative medicine methods are practiced by a medical doctor, many are not. Practitioners of alternative medicine learn their craft in a variety of ways, some of which are rooted in spiritual practices. Alternative medicine includes a very large range of healing methods. Some of the best known types of alternative medicine include: Reiki, Unani, Ayurveda, Tai Chi, hypnosis, naturopathy, biofeedback, chiropractic, massage therapy, herbalism, traditional Chinese medicine, meditation, yoga, homeopathy, and acupuncture. Traditional western medicine usually treats problems as they arise, by treating any parts of the body with problems. Prescription drugs are typically a cornerstone of traditional treatment. Alternative medicine treatments are sometimes combined with traditional medicine, such as sports injuries which are treated with antiinflammatory drugs and massage. Alternative medicine places the focus on whole body wellness, rather than treating only body areas with current problems. In alternative medicine, prescription drugs are not used, and are considered a last resort rather than a first choice. While there are some herbal remedies used in many types of alternative medicine, hands-on healing methods are the more commonly seen treatments. Methods of alternative medicine are

becoming increasingly popular in the western world for a number of reasons. The foremost reason that so many are choosing alternative medicine today is the fact that it’s a whole body treatment. Instead of merely putting band-aids on problems, bodily problems are treated and anticipated by making certain of the entire body’s well being. Another reason for the growth of alternative medicine today is the focus on natural medicines rather than manufactured ones. Since so many pharmaceuticals can have unpleasant side effects, most people want to avoid that whenever possible. The benefits of alternative medicine are many, and side effects and drawbacks are almost unheard of. For any patient who seeks a natural and healthy method of whole body healing, alternative healing methods are the ideal choice and, the fact that nowadays so many traditional medical practitioners are accepting and even recommending alternative medicine, is evidence indeed of it’s healing and well being powers. n OCIO magazine

11


Joyas en oro 18k, en blanco y amarillo. Porcelana Lladro. Relojes; Viceroy, Time Force y Tommy Hilfiger.

ESCLUSIVA DE PANDORA White and yellow 18k gold jewellery. Lladro Porcelain. Watches; Viceroy, Time Force & Tommy Hilfiger. Joyeria

Tlf: 952 54 12 98 Joyeria Emilio, Avda Andalucia 97, Torre Del Mar. Joyeria Emilio II, Avda Andalucia 117, Torre Del Mar.

complementos

�������

Z&F

��������������

Bolsos, monederos, maletas, equipaje, maletines, moda en joyas, relojes, y mucho más.

Bags, purses, suitcases, luggage, briefcases, fashion jewellery, watches and so much more.

Número uno en fitness / First for fitness ★ ��������� ★ �������� ★ �������� ★ ���� ★ ★ ���� ★ ������� ★ ����� ★ ������������ ★

Paseo de Larios 2D Torre Del Mar Tlf: 609 447 241 12 OCIO magazine

�������������������������������������������� �����������������������������������

����������������� To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690


fitness forum now open in Caleta de Velez The fabulous new gymnasium and fitness centre ‘fitness forum’ is now open in Caleta de Velez. It is easy to find, located on Avenida Andalucia on the right hand side as you enter Caleta from Torre del Mar. The brand new fitness centre offers the latest in hi-tec equipment with free weights and workout machines plus classes and activities in aerobic, aerobox, bodysculpt, spinning, pilates, gap, yawarajitsu, kickboxing and so much more... and all with fully qualified instructors. Various membership and discounted pre payment packages are available for many of the activities and classes as well as the facility to simply pay as you go each time you visit. Fitness-Forum is open to members and non members alike from 08.00h - 23.00 monday to friday and 10.00h - 14.00h on saturdays (closed sunday). For information please call or call in. The friendly staff will make you feel very welcome whatever your level of fitness and ability. Recientemente se ha abierto en Caleta de Vélez, fitness-forum, un nuevo y fabuloso gimnasio. Muy fácil de encontrar, pues está situado sobre la misma Avenida Andalucía al lado derecho, justo al entrar a Caleta viniendo de Torre del Mar. El nuevo gimnasio ofrece lo último en equipo hi-tec con pesas y máquinas de entrenamiento, además de clases y actividades aeróbicas, Aero box, bodysculpt, spinning, Pilates, gap, Yawara-jitsu, kickboxing y mucho más... y todo ello con los más cualificados instructores. Ofrece diferentes formas de afiliarse y descuentos especiales en paquetes de prepago para muchas de las actividades y de las clases, pero también ofrece la facilidad de pagar sólo cuando usted utilice las instalaciones. Fitness-Forum está abierto a miembros y visitantes de 08.00 - 23.00 de lunes a viernes y de 10.00h - 14.00h los sábados (Cerrado los domingos). Para más información por favor llame o simplemente haga una visita. Su amable personal le dará una cordial bienvenida, sea cual sea condición física y agilidad.

fitness forum Avenida de Andalucia 179 Caleta de Velez. Tlf: 952 555 475

WELL-THERM opens new clinic in Caleta de Velez WELL-THERM Medical Thermography D.I.T.I. (Digital Infrared Thermal Imaging) offers breast & body screening in a totally non invasive, relaxed, pain free and radiation free environment. It is an option that is effective for the prevention, early detection and monitoring of new or existing health problems. It gives us a different way of looking at the body. The special infrared camera can detect minute differences in body temperature, which can objectively help to identify possible health problems. Medical thermography can identify changes in breast tissue months to years before a growth can ever be seen on a mammogram and can identify “inflammatory breast cancer” which cannot be seen on a mammogram. Janet Van Dam who runs WELL-THERM has opened her new clinic in Caleta de Velez due to an increasing demand for this technology and also has clinics in El Morche, Competa and Puente don Manuel. Janet is fluent in Dutch, English, German & Spanish.

WELL-THERM Termografía Médica D.I.T.I. (Imágenes Infrarrojas Térmicas Digitales) ofrece un análisis fisiológico de las mamas y del cuerpo de forma no invasiva, en un ambiente relajante, no doloroso y libre de radiaciones. Es una opción efectiva para la prevención y detección temprana de posibles problemas de salud. Se trata de un nuevo modo de examinar el cuerpo. La cámara especial de infrarrojos puede detectar diferencias mínimas en temperatura corporal, lo que puede ser la clave en la ayuda de identificación de nuevos posibles problemas de salud. La termografía médica puede identificar cambios en el tejido mamario meses e incluso años antes de que una mamografía pueda detectarlos, y es examen capaz de detectar “ el cancer inflamatorio de mama”, que no puede identificarse a través de una mamografía. Debido a la creciente demanda de esta nueva tecnología, Janet Van Dam, fundadora de WELL-TERM, y quien ya cuenta con clínicas en El Morche, Cómpeta y Puente don Manuel, ha inaugurado una nueva clínica en Caleta de Vélez. Janet habla holandés, inglés, alemán y español. Well-Therm, Avenida Andalucia 149, Caleta de Velez. Janet Van Dam Tlf: 618 989 125 (by appointment only) www.well-therm.com janetvandam@live.com OCIO magazine

13


TREND REPORT:

The Boyfriend Shirt La camisa de su novio Words: Angelina Martins Translation: Jenny Shelton

W

hile the fashion world is besotted by the beautiful couture creations on display in various European cities, we would like to bring a decidedly less-dramatically-designed garment to your attention: the boyfriend shirt. That’s right, dear readers, the “borrowed-from-your-boyfriend” dictum that has outfitted you in baggy-and-cuffed jeans and menswear-style blazers has migrated to top-territory, too. While I enthusiastically endorse this trend on a personal level I have also noticed a number of celebrities supporting this look as well. Whether it’s an extra-long striped selection or a cool collared choice, the generously cut men’s dress shirt is the ultimate in laid-back chic. After all, a well-crafted piece of menswear always adds a little androgyny and power to 14 OCIO magazine

an ensemble, while the easy-going shape is perfect for those who have an insouciant attitude when it comes to their wardrobes! Another desirable element of this particular piece is that it doesn’t feel faddish. On the contrary, the button-up shirt is both timeless and versatile; it will look sharp over a bikini or paired with satin cocktail shorts. Just remember this: whatever you wear your boyfriend shirt with, make sure to keep your blouse billowy and pick a breathable fabric, like cotton, for a smart summer selection! n

M

ientras en el mundo de la moda esta enloquecidos con las hermosas creaciones de costura que estan disponibles en varias ciudads

Europeas, nosotros queremos darles una prenda menos dramatica: La camisa de su novio. Si han leído bien, queridos leyentes, esas camisas prestadas de su novio ahora han llegado a un terriorio mucha mas alta. Hasta los famosos también están llevando esta moda. Da igual si es de la coleccion extra larga y rayada o con un collar guapo es de versa la ultima tendencia imprescindible. Esta moda anade un poco de poder a nuestro armario y es muy buena para aquellos que tienen un actidud pasiva cuando se refiere a su ropa. Otro elemento particular de esta moda es de que no es una moda caprichosa. Esta moda pega con su bikini o unos pantaloncitos cortitos. Solo recuerden en elgirlas con una tela como algodon para su colección de verano!! n


TIMELESS

‘Not affected by the passage of time or changes in fashion’

Quality clothing and accessories for women

This small and intimate shop offers an opportunity for women to extend their wardrobe gradually by adding classic pieces each season. Gift Tokens are also available for purchase. We currently stock “HEATHER” , a Los Angeles Label, and CHARLI of London, for Supersoft Jersey, and Linen Knit separates. These are ideal for Southern Spain in the Spring and Autumn, and Summers in the slightly more cooler climate of Northern Europe. Our linen collection is FLAX, a range from New York (and is machine washable), in black, white, grey, silver and citrus shades. Working together with a designer (Trained at St Martins, London) we are able to arrange a consultation/made to measure service, or made to order with sample styles available in the shop.

‘No se ve afectado por el paso del tiempo o cambios en la moda’ Este pequeño e íntimo establecimiento le ofrece la oportunidad a las mujeres de ampliar su fondo de armario con piezas clásicas para cada estación del año. También disponemos de vales de regalo. Actualmente contamos con artículos de Heather, una marca de Los Ángeles; además de juegos de sábanas extra suaves y fundas de punto de Charli, una marca londinense. Son ideales para el sur de España durante los meses de primavera y otoño, y también para los veranos en los climas ligeramente más fríos del norte de Europa. Nuestra colección en lino es de Flax, una gama llegada desde Nueva York (y lavable a máquina). Están disponibles en diferentes colores: negro, blanco, gris; y tonos plateados y cítricos. Trabajamos con un diseñador que se ha formado en St. Martins, Londres; por lo que ofrecemos la posibilidad de organizar consultas, solicitar prendas a medida, e incluso encargos a través de nuestras muestras disponibles en la tienda.

TIMELESS Calle Diputacion 9, Nerja.

Hours: Monday 11:00h-14:30h Tuesday to Friday 11:00h-14:30h/19:00h-21:30h Saturday 11:00h-14:30h - Sundays CLOSED

www.MyNerja/Timeless


Fashion Show STARS, Torre del Mar 10th Sept’

Lúkuma ...exclusive boutique for fashion & style Paseo de Larios 1 TORRE DEL MAR Málaga (Open every day - Abierto todos los días)

Tlf: 952 965 892

www.lukuma.com

Lúkuma, Fruity & Juicy FashionWear


Skinny Jeans As the cooler months Jeans Ajustados approach and we Words: Angelina Martins pack away our shorts Translation: Oscar Matias and flip flops, it is time to go in search of the ultimate denim style...Skinny Jeans. Los meses frescos se acercan y guardamos nuestros shorts y las chanclas, es hora de ir en búsqueda de lo último que viene en jeans ajustados.


S

kinny jeans are not primarily about the appearance, they are about how the person wearing them feels about themselves. If you find a pair that accentuates your curves, great, that is basically the idea of the skinny jeans. There are shapes, sizes, and cuts for everyone to achieve the desired look that you want including plus size skinny jeans, which is a growing trend. As manufacturers begin to recognise the huge demand for skinny jeans from ladies that are not so skinny, retailers are now able to offer this fabulous fashion trend to ladies of all shapes and sizes. You may have to shop around a little to find the perfect pair for your body shape but then the hunt is of course half the fun. So where to start. Well, assuming you are not a celebrity with a seven day a week personal trainer on hand to make sure that any pair of skinny jeans will fit you well, you will need to apply a few tricks to create a perfect look. The first step in successfully wearing skinny jeans is self confidence. If you don’t believe in yourself, you won’t be able to pull this look off, so a large dose

E

stos jeans no tienen que ver primordialmente con la apariencia, si no como se sienten las personas que los usan. si encuentras unos jeans que acentúen tus curvas, grandioso, esa es básicamente la idea de de estos pantalones ajustados. Existen formas, tamaños y portes para cada uno que quiera alcanzar el aspecto deseado con un adicional ahora que son los skinny jeans la cuál es una tendencia en aumento. Como los fabricantes actualmente reconocen la enorme demanda de estos vaqueros por parte de las mujeres que no son tan delgadas, los comerciantes pueden ofrecer hoy, esta moda increíble para ellas con diferentes formas y medidas. Puedes tener que buscar un poco para encontrar tus jeans que se adapten a ti, la búsqueda es la mitad de la diversión. Por donde comenzar?. Considerando que no eres una celebridad con un personal trainer los siete días de la semana, lo cual haría que cualquier jeans ajustado te quede bien, vas a u 18 OCIO magazine



of self confidence is needed before you even venture out to the stores. Secondly, no matter what your body type is, the best colours to look for are dark shades of purple, blue or black. For a more retro look go for stone washed skinny jeans and wear them with a small turn up at the bottom. Half of the battle to looking good in skinny jeans is what you wear on top. Wearing a top that meets or stops short of your waistline is a great way to accentuate your curves. Alternativley try a flowing top that doesn’t cling to your body and drops down to your thighs, like the ‘Boyfriend Shirt’, a great style to wear with skinny jeans, especially with the sleeves rolled up and unbuttoned as low as you dare to show off your clevage Now comes the shoes. You can opt for high boots, sleek stilettos, trainers, sandals, in fact almost anything will go with skinny jeans...just not flip flops. Having found your perfect pair of skinny jeans, mix and match them with different types of tops, footwear and accessories, you will be amazed at just how versatile a simple pair of jeans can be. n

necesitar recurrir a algunos trucos para crear el look perfecto. El primer paso para usar los pantalones con éxito es la confianza en ti misma, de lo contrario no podrás conseguir tu propósito. Por lo tanto una gran dosis de confianza se necesita antes de salir de compras. En segundo lugar no importa que forma sea tu cuerpo y al elegir los colores los mejores son, los púrpuras oscuros, azul o negros. Para un aspecto retro, elije los jeans lavados a piedra y úsalos con un pequeño doblez en las botamangas. La mitad de la búsqueda para verse bien en estos pantalones es lo que usas en la parte superior de tu cuerpo. Para acentuar tus curvas, usa un top que convine que este antes de la línea de la cintura. Otra opción es usar un top suelto que no se pegue a tu cuerpo y que caiga sobre tus caderas con una camisa, lo cuál es un muy buen estilo para usar con jeans ajustados, especialmente con las mangas levantadas y desabrochadas tan bajas como te atrevas a mostrar tus brazos. Y ahora los zapatos... Puedes optar por las botas altas, elegantes tacos altos, tenis, de hecho casi todo va con los skinny jeans, pero las chanclas no!!! Al encontrar tu perfecto par de jeans, combinarlo con diferentes tipos de tops, calzados y accesorios, quedaras maravillada solo con ver cuan versátil puede ser un simple par de jeans. n


fitness-forum GIMNASIO

THE ULTIMATE FITNESS CENTRE NOW OPEN IN CALETA DE VELEZ Fitness Forum’s fabulous new gymnasium and fitness centre offers the latest in hi-tec equipment plus classes and activities in aerobic, aerobox, bodysculpt, spinning, pilates, gap, yawarajitsu, kickboxing... with fully qualified instructors. Fitness-Forum is open to members and non members alike from 08.00h - 23.00 monday to friday and 10.00h - 14.00h on saturdays (closed sunday). For information please call or call in. We look forward to welcoming you.

NUEVO CENTRO DE FITNESS AHORA EN CALETA DE VÉLEZ El nuevo gimnasio y centro de fitness, Fitness-Forum ofrece un equipamiento de última tecnología, clases y actividades como aerobic, aerobox, bodysculpt, spinning, pilates, gap, yawara-jitsu y kickboxing, entre otros; todo esto con profesores altamente cualificados. Fitness-Forum está abierto indistintamente a miembros y a no miembros desde las 08:00h-23:00 de lunes a viernes, y de 10:00 a 14:00 los sábados (cerrado los domingos). Para más información llamar o acudir al centro. Esperamos su visita.

Avda de Andalucia 179, Caleta de Velez

Tlf: 952 555 475 www.gimnasio-fitnessforum.es


THE ART OF

E

YO

sta buscando un programa de entrenamiento que sea fácil de aprender, requiera poco o ningún equipo, y tranquilice su alma a la vez que tonifica su cuerpo? Si fortalecer su sistema cardiovascular, tonificar y fortalecer sus músculos y mejorar su salud mental están en su agenda, entonces quizás el yoga sea para usted. Así que le oigo preguntar: ¿qué es exactamente el yoga? Bien, aunque parece una nueva moda, la verdad es que el yoga empezó hace más de 3.000 años en India. La palabra yoga viene de la lengua sánscrita y significa “unir” o juntar la mente, el cuerpo y el espíritu. Aunque el yoga incluye ejercicio, también es una forma de vida, para la cual el ejercicio es solo uno de los componentes. Disciplinar su mente y cuerpo a la vez que se conecta con su espiritualidad son las principales metas del yoga. El componente físico en el yoga se centra en “asana”, o poses. Una persona que practica yoga realiza una serie de poses específicas a la vez que controla su respiración. Algunos tipos de yoga también pueden implicar meditación y de vez en cuando cantos. El yoga tiene montones de beneficios. Puede mejorar la flexibilidad, fuerza, equilibrio y resistencia. Además de los beneficios físicos, muchas personas que practican yoga dicen que reduce la ansiedad y el estrés y mejora la claridad mental. Tiene muchas elecciones cuando 22 OCIO magazine

GA

For more than 3000 years the art of yoga has been practised to help relax the mind and body , giving the participant a new lease of life through strength, discipline and a general feeling of well being. Yoga instructor Andrea Wilks tells us all we need to know about the art of Yoga. va a confeccionar su entrenamiento de yoga. Puede ser algo personal que practique en la comodidad de su casa o jardín o puede disfrutarlo con un grupo en una clase. Muchos centros de salud, forma física y bienestar ofrecen clases de yoga; y viviendo aquí en el sur de España, algunas de estas clases se organizan en una playa o un cualquier otro lugar igual de sensacional y motivador. El yoga puede ser tan vigoroso o tan moderado como usted quiera que sea, así que casi todos pueden practicarlo. Un buen instructor podrá proporcionarle distintas poses para principiantes, avanzados o quienes tienen necesidades especiales. Es más, asegúrese de que menciona a su instructor cualquier problema ortopédico o necesidades especiales que tenga antes de que comience la clase. Así que, una vez tomada la decisión de comenzar, ¿qué necesita? En realidad, no mucho. Primero debería vestirse con ropa

cómoda. Pantalones cortos cómodos y ajustados o mallas y una camiseta de manga corta o sin mangas son lo mejor. El yoga se practica descalzo, por lo que no tiene que preocuparse por unos zapatos especiales. Una sesión, una vez al mes quizás alivie un poco el estrés y seguramente hará que se sienta mejor, pero para obtener beneficios como aumentar la flexibilidad y resistencia, debería tener el propósito de practicar yoga tres o cuatro veces a la semana. Normalmente lleva unas 5 o 6 semanas de ejercicio regular para que su cuerpo empiece a liberar las endorfinas que hacen del ejercicio una experiencia que suba el ánimo. Si esto le parece mucho, no se preocupe, todos tenemos que empezar por algún sitio, y algún ejercicio es mejor que ninguno. Hay clases por toda esta parte de España, así que no hay excusa. Recuerde, hoy es el primer día del resto de n su vida. ¡A por ello!


A

re you looking for a workout program that’s easy to learn, requires little or no equipment, and soothes your soul while toning your body? Is strengthening your cardiovascular system, toning and stretching your muscles, and improving your mental fitness on your agenda? Yes? Then perhaps yoga is for you. So what exactly is yoga I hear you ask? Well, although it seems like a hot new trend, yoga actually began more than 3,000 years ago in India. The word yoga comes from Sanskrit and it means to “yoke,” or bring together the mind, body, and spirit. Although yoga includes exercise, it is also a lifestyle for which exercise is just one component. Disciplining your mind and body as well as connecting with your spirituality are the main goals of the yoga lifestyle. The physical component of the yoga lifestyle focuses on asana, or poses. A person who practices yoga goes through a series of specific poses while controlling his or her breathing. Some types of yoga can also involve meditation and occasionally some chanting.

Yoga has tons of benefits. It can improve flexibility, strength, balance, and stamina. In addition to the physical benefits, many people who practice yoga say that it reduces anxiety and stress and improves mental clarity. You have lots of choices when it comes to tailoring your yoga workout. It can be a personal thing practiced in the comfort of your home or garden or it can be enjoyed as a group in a class. Many health, fitness and well being centres offer yoga classes and living here in southern Spain some of these classes are organised on a beach or an equally stunning and motivational location. Yoga can be as vigorous or as gentle as you want it to be, so just about everyone can do it. A good instructor will be able to provide modified poses for students who are just beginning, advanced, or who have special needs. Also, be sure to mention any orthopedic problems or special needs you may have to your instructor before the class begins. So having made the decision to start, what do you need? Actually not much at all. Firstly you should dress comfortably. Snug-

El arte de Yoga Words: Andrea Wilks Translation: Martina Delfin

fitting shorts or tights and a T-shirt or tank top are best. Yoga is practiced barefoot, so you don’t have to worry about special shoes. A once-a-month yoga workout may relieve some stress and will certainly make you feel better, but for benefits like increased flexibility and stamina, you should aim to practice yoga three or four times a week. It generally takes about 4 to 6 weeks of regular exercise for your body to begin to release the endorphins that make exercise such an uplifting experience. If this seems a lot don’t worry, we all have to start somewhere and, some exercise is better than no exercise. There are classes all over this part of Spain so there is really no excuse. Remember, today is the first day of the rest of your life. Go to it! n OCIO magazine

23


What is L.E.D lighting Sunkitchens - Torre del Mar After 4 successful years in Torrox, Sunkitchens has opened a fabulous new showroom in Torre del Mar (Calle Capriano Maldonado). Many clients will know Sunkitchens for their excellent quality Spanish made kitchens at very competitive prices but, only clients that have visited the new showroom will know about the extended services they now offer. Laminated floors, hand crafted wardrobes and dressing rooms, interior and exterior doors and so much more now complement their full range of kitchens. They continue to provide a huge selection of kitchens in various styles to suit your own personal taste and budget. The new showroom is welcoming and the team speak Spanish and English fluently. For all of your kitchen needs plus so much more, why not call in to Sunkitchens and see what they can do for you, you will not be disappointed.

Tras cuatro años de éxito en Torrox, Sunkitchens ha inaugurado un increíble establecimiento en Torre del Mar (C/ Capriano Maldonado). Muchos clientes ya conocerán Sunkitchens debido a sus cocinas españolas de excelente calidad, y a sus competentes precios; aunque solo los clientes que hayan visitado su establecimiento conocen todos los nuevos servicios que ofrecen, como suelos laminados, armarios hechos a mano y vestidores, puertas de interiores y exteriores, y mucho más... Aún así, siguen ofreciendo una amplia selección de cocinas en diferentes estilos para satisfacer los distintos gustos y presupuestos. Además, en el nuevo y acogedor establecimiento, contamos con un personal que habla español e inglés. Así que, para cualquier necesidad relacionada con su cocina, le recomendamos que pase por Sunkitchens, no se arrepentirá. Calle Capriano Maldonado 13, local 3, Torre del Mar Tlf: 653 634 633 (English y Español) email: sunkitchens@hotmail.com 24 OCIO magazine

There are two types of LED lighting (Light Emitting Diode), mains voltage and low voltage, both of which operate on DC voltage via converters or direct to 220 V. Mains voltage LED lamps are simple and can be used to replace a conventional light source, when they both have the same lamp holder requirements. (The most popular change is using a GU10 LED in a GU10 fitting). How does it work? LED lighting works by passing a current through a diode element. Where a conventional lamp heats up a filament, which then glows, an LED gives off light when current flows through it, with almost no heat generated. An LED runs cool and is great where heat is an issue. LED lighting is quoted as “Fit and Forget” because of the long life span of each lamp, some lamps are quoted as high as 100,000 hours and even more, due to the lamps low running temperature and mechanical robustness of construction. LED lighting technology is moving fast with LED lamp variety ever increasing. LED lamps are becoming available in much brighter outputs and smaller sizes, which allow them to totally replace the conventional light bulb, the major leap here has been the capacity to extract more light from the same amount of power. LED lighting is far more efficient than both conventional and modern “Low-Energy” lamps. The technology also affords the ease of the controlling of Light sequences and colour change. When choosing an LED it is important to look at the overall light output of each lamp, to decide whether the light source will give you the required amount of illumination. Use LED lighting both indoor and outdoor. Replace regular or conventional lights with 50 watts for one LED lamp with only 2.7 watts! With a full replacement of conventional lights to LED lights from BIOGEST, you will be able to cut your energy costs by 15 to 20 times! BIOGEST offer a 3 year total warranty on all lights supplied. We will evaluate and quote regarding your specific requirements. Our professional & technical team are at your service in English, German & Spanish. LED BIOGEST. Tlf: 952 547 179 660 325 222 (English) Office: Torre del Mar


TOTAL FURNISHINGS

SUNKITCHENS COCINAS, PUERTAS y AMARIOS Creando ambientes altamente personalizados y funcionales

Creating highly personal and functional atmospheres

Bespoke Sofas l Curtains l Headboards All soft furnishings manufactured. Bars, Clubs, Hotels, Caravans, Campers and Boats also catered for.

Calle Capriano Maldonado 13 local 3

TORRE DEL MAR

Tlf: 653 634 633 (English y Espa単ol) email: sunkitchens@hotmail.com

OCIO MAGAZINE English to Spanish translators Required

Bespoke Sofas l Cortinas l Cabeceros Todo tipo de tapizados. Damos servicio a Bares, hoteles, Club, coche caravanas, camping y barcos.

Tlf: 690 155 652 E: total_furnishings@hotmail.com To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

We are looking to expand our team of freelance translators. If you have regular access to email, please contact Raymond Watts for more information:

ocioaxarquia@gmail.com OCIO magazine

25


AIRE ACONDICIONADO l SANITARIOS l GRIFERÍAS l FONTANERÍA l MAMPARAS CALEFACCIÓN l MUEBLES DE BAÑO l BAÑERAS HIDROMASAJE l ENERGÍA SOLAR AIR CONDITIONING l BATHROOMS l TAPS l PLUMBING l SHOWER SCREENS HEATING l BATHROOM FURNITURE l SPA BATHS l SOLAR ENERGY l POOLS

Plazamar Centro, Bloque 5 - Local 59, 29780 Torre del Mar. Tlf: 952 54 22 66 26 OCIO magazine


TERRACEDESIGN A well designed terrace, balcony or patio can be so much more than just a small area off the main living room, creating a whole new al fresco experience for you to enjoy.

T

Diseño de terrazas Words: Veronica Hallwood-Mills Translation: Sandra Storey

Una terraza, un balcón o un patio bien diseñados, pueden ser mucho más que un espacio fuera del salón, convirtiéndose en toda una experiencia al aire libre.

he garden, patio or terrace is one of the most important rooms of the property and deserves the same thought and design afforded to the kitchen, living room or bathrooms. It is very often the feature which can make the difference between selling a home or not. Even small areas, where space is a premium, can be transformed into a haven of architectural foliage and fabulous areas for al fresco dining and entertaining, adding not only value to the home, but a new dimension to living space. Remember, these outdoor spaces should not be considered a separate entity to the indoor living areas, but more as an extension of the living room. In summer it should be a magnet drawing family and friends to it at every u

E

l jardín, el patio o la terraza, son de las zonas más importantes de la casa, por lo que merecen la misma atención en su diseño que una cocina, un salón o un cuarto de baño. Pues además, son una característica muy importante que en ocasiones determina la venta o no de una vivienda. Incluso las zonas más pequeñas, donde el espacio es un lujo, pueden transformarse en oasis vegetales, e increíbles zonas para comer y divertirse al aire libre; añadiéndole a su hogar no sólo más valor, sino también cambiando la forma de aprovechar los espacios habitables de la vivienda. Recuerde que estos espacios no deben considerarse como u OCIO magazine

27


ac pinturas

Se Busca

l Fabricacion propia pintura 100% calidad l Maquina colores al momento l Decoracion en plantillas y vinilos ultimos modelos l Spray MTN No1 en el mercado l Drogeria para limpieza del hogar l Brochas, pinceles, rulos y todo lo que precise para la pintura y hogar

Vendedores de Publicidad

OCIO MAGAZINE

l Paint products - 100% quality l Machine for mixing instant colours l Decorative wall art and vinyls l Spray MTN (graffiti paint) Market leader l Home cleaning products l Brushes, rollers and much more for the professional and home decorator

Los vendedores hablan ingles y español y deberán tener experiencia en venta pero no necesariamente en publicidad ya que ofrecemos formación y ayuda. Excelentes comisiones e incentivos inmediatos. Ofrecemos la oportunidad de trabajar desde casa con flexibilidad de horario. Para más información sobre los puestos de trabajo, contactar con Raymond Watts.

Infante 22, Torre del Mar. Tlf: 616944486 661965688 info@axarcolor.com

email: ocioaxarquia@gmail.com

VIVEROS F. SERRANO Benagalbón

GARDEN CENTRE Where you can find everything you need for your garden

Tenemos todo lo necesario para su jardin ������������������������������������������������������������������ �������������� ���� �� ���� ����� ��� ���� ������� ��� �������� ������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������ ���������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������

� � � � � � � ���� ������ ���������� ������������ ����� ��� ������� ���� ������ ��� �������� ��� ��� ���������� �������������� �������� ������������������������������������������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������������������� ����������������������������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������

Viveros F. Serrano Garden Centre, Finca La Era, Benagalbón. www.viverosserrano.es Tlf: 952 400 973 francisco@viverosserrano.com 28 OCIO magazine

To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690


available opportunity, and in winter the view should be one which serves to remind that spring is not too far away. Bear in mind that the personality and feel of every home is seriously influenced by its relationship with the exterior. In the case of a large residential property, this indoor-outdoor connection is very easy to accomplish but my clients often ask what can be done with a limited living space like a balcony or terrace. Well, regardless of the size, these smaller outdoor spaces can be one of the most enchanting rooms of the house or apartment. With a little inspiration, these spaces make a perfect opportunity to create your own piece of paradise. Firstly, add a little nature to it. As we are in a warm climate why not acquire an exotic item or two, a decorative palm tree for example is perfect. But keep in mind that they grow and cast shadows. If you do not want to deal with flowers and plants, we have another fresh proposal – stalks of bamboo. Kept in a transparent vase the bamboo decor maintains a light open space on your terrace. All you need to do is fill the vase with water and leave it on the sunshine. In addition, you can add table and chairs if there is room. If your terrace is small, put folding chairs and a small table but remember the golden rule of never blocking the entrance to and from the u

partes de la casa separadas de las zonas interiores, sino que más bien deben considerarse como una extensión del salón. En verano, deberían ser como un imán de atracción para la familia y los amigos, mientras que en invierno, las vistas le ayudarán a pensar que ya queda poco para que llegue la primavera. Tenga muy en cuenta que la personalidad y la sensación de cada casa están muy influenciadas por su relación con las zonas exteriores. En el caso de propiedades de gran tamaño, la conexión interior-exterior es

muy fácil de lograr; pero mis clientes suelen preguntarme qué pueden hacer para aprovechar pequeñas terrazas o balcones. Pues, sin tener en cuenta el tamaño, las zonas exteriores más pequeñas de una casa pueden convertirse en la parte más encantadora de una vivienda. Pues con un poquito de inspiración, estos espacios son la oportunidad perfecta para crear nuestro u OCIO magazine

29


house. If you have the benefit of owning a large terrace, then one of the most popular uses is a terrace lounge. Sofa chairs on the terrace is ideal for relaxation after a long tiring day. During the summer this is the perfect place for sunbathing. For the final touch select pleasant colour tones when choosing your pillows and upholstery. Candlelight at night will make for a perfect romantic location. There is no argument that the terrace is a place where a totally new environment can be created and get you away from the noisy confusion of life to sit quietly and enjoy a good book and a glass of wine or perhaps to enjoy one of life’s most pleasant experiences, that of dining al fresco with family and friends. n

propio trocito de paraíso. En primer lugar, añádale un toque de naturaleza. Ya que vivimos en un clima cálido, podemos adquirir algún que otro elemento exótico, como por ejemplo, una palmera. Pero tenga en cuenta que una palmera crecerá y creará sombras. Si no tiene ganas de cuidar de plantas y flores, una propuesta perfecta son las cañas de bambú. Pues en un jarrón transparente, las cañas de bambú le darán luminosidad y frescor a su terraza. Lo único que tiene que hacer es llenar el jarrón de agua y dejarlo 30 OCIO magazine

al sol. Además, si cuenta con el espacio suficiente, puede incluir una mesa y algunas sillas. Si por el contrario tiene muy poco espacio, puede poner sillas plegables y una pequeña mesa, teniendo siempre en cuenta la regla de oro: no bloquear la entrada ni la salida de las zonas interiores de la vivienda. Si tiene el lujo de ser propietario de una casa con terraza grande, uno de los usos más populares es el de crear un salón de estar en la terraza. Los sofás son perfectos para relajarse tras un duro día de trabajo; y

durante el verano, este es el lugar perfecto para tomar el sol. Para añadirle el toque final, escoja tonos agradables para los cojines y la tapicería. La luz de las velas para la noche lo convertirá en un lugar perfecto para el romanticismo. No hay duda de que la terraza es el lugar idóneo donde podemos recrear un nuevo espacio para alejarnos del estrés y el ruido de la vida diaria, y disfrutar de un buen libro y una copa de vino, o de uno de los placeres de la vida: comer con nuestros familiares y amigos al aire libre. n


Everything you need for your terrace and garden

Alles was sie brauchen fúr ihre garten und terrasse

Free Home Delivery

Frei ablieferung.

Open every day: Monday - Friday 9.30h - 14.30h & 16.00h - 20.00h Saturday 10.00h - 15.00h & Sunday 10.00h - 14.00h

Ctra Malaga - Almeria, km 290, (junto a gasolinera Repsol), NERJA, Malaga Tlf: 952 527 267 Email: jardindenerja@hotmail.com

Latest inverter technology air conditioning from as low as 500€ (installed).

CHS Cooling & Heating Solutions

RENTAL PROPERTY: Control your costs with a Euro coin meter, supplied and installed.

Solar

hot water systems

Air conditioning Pool filtration systems

All makes serviced and installed

Pool covers and rollers

All makes serviced and installed

Hot Water Tanks

SAVE up to 70% on electrical consumption. Can be combined with solar

Swimming Pool heat pumps Extend your swimming season with a controlled pool temperature

Euro coin meters Supplied and fitted

Sales l Service l Installation l Free Quotations For a reliable and personal service throughout Axarquia and the Costa Del Sol

Tel: 655 79 11 67 To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

Email: chsspain@gmail.com OCIO magazine

31


Aston Martin Virage More of the same...only better! Daniel Davidson drives the Aston Martin Virage through beautiful Southern Spain to see how it measures up to it’s siblings.

I

f you have to ask whether the new Aston Martin Virage is really worth roughly 30,000 pounds sterling more than the near identical looking DB9, here’s a tip: Don’t ask Ulrich Bez, the German born head of Aston Martin since 2000, who has little time for those who don’t appreciate the subtle nuances that define the individual models in the company’s 14-car lineup, all of which look remarkably similar. “Our cars look like Aston Martins,” he says defiantly. “which is the point, so if you don’t like the look, buy another car.” As Aston Martin design director Marek Reichman walks me around the new Virage, showing me a new surface here, a new line there, and all the fresh detailing in the new headlights, grille, and front and rear fascias, I begin to appreciate how different this car is from the DB9 and DBS models that bracket it in terms of price, power, and performance. But I can’t help but wonder whether anyone will really notice. To all but the aficionados, this new Aston Martin looks pretty much like every other new Aston of the past 10 years. It’s much the same when you drive it. If you’ve spent a lot of time in Astons recently, you’ll appreciate that the Virage is a little quicker and a little more athletic than the DB9, yet feels smoother and more refined. It’s like a DBS dipped in molasses. Aston Martin claims the Virage will cover the 0-60-mph sprint in less than 4.5 32 OCIO magazine

Aston Martin Virage. Más de lo mismo... solo que mejor. Words: Daniel Davidson Translation: Oscar Matias

seconds, whilst delivering a smooth, elastic thrust right through the rev range. The engine drives through a rear-mounted six-speed automatic that has been cleverly calibrated to approximate the precision and controllability of an automated manual transmission. The result is a ride that’s firm and beautifully controlled, yet impressively quiet and supple, even on some of the washboard sections of road I encountered on the drive route through southern Spain. Ceramic brakes are standard on the Virage, and they probably account for a sizeable chunk of the price increase over the regular DB9. Few Virage owners will actually drive their Astons fast enough to justify stoppers good enough for a Le Mans racer, after all, most of these cars will spend their lives mooching around the Hamptons, Holmby Hills or Marbella’s Puerto Banus. But if you’re one of the handful who will drive this big Aston hard, you’ll appreciate the control under pressure.

The Aston Martin Virage is without doubt a better car than the DB9. But is that enough? The answer to that question is in the hands of the 12,000 people who have bought a DB9 since it was launched way back in 2003. The Virage is a car with considerable appeal to someone who wants to replace their DB9, but doesn’t want to step up to the harder, edgier and much more expensive DBS. For a company that took 70 years to sell its first 10,000 cars, that pool of DB9 owners is a huge group that already understands the appeal of this relatively exclusive, uniquely British sports car. Maybe there’s method in Aston’s madness after all. n

S

i tienes que preguntar si el nuevo Aston Martin Virage está valuado aproximadamente en 30.000 libras esterlinas mas que su similar, el DB9, aquí tienes una pista. No le preguntes a Ulrich Bez, la cabeza alemana del Aston Martin desde el año 2.000 y quien tiene poco tiempo para aquellos que no aprecian los sutiles matices que definen los catorce modelos de la compañía, los cuales son notablemente similares. “ Nuestros coches parecen Aston Martins”, dice desafiante, el punto es que si no te agrada como se ve, compra otro auto. A medida que Mark Reichman, director de diseño de Aston Martin me muestra el nuevo Virage , una


nueva superficie aquí, una nueva línea allí, los nuevos detalles de las luces delanteras, la parrilla, las franjas delanteras y traseras, comienzo a apreciar la diferencia de este auto con el DB9 y los modelos DBS, los cuales se clasifican en términos de precio, potencia y rendimiento. Me pregunto si alguien realmente lo notará. Para los aficionados, este nuevo Aston Martin se ve hermoso, más que cualquier otro Aston de los últimos 10 años. Es igual cuando lo manejas. Si has pasado mucho tiempo al volante de los Aston recientemente, apreciaras que el Virage es un poco más veloz y fuerte que el DB9, pero se siente más pulido y refinado. Es como un DBS untado en miel. Aston Martin afirma que el Virage cubrirá 0-60 mph en menos de 4.5 segundos, mientras que tendrá una suave velocidad de salida. El motor posee 6 velocidades automáticas y ha sido calibrado con la precisión y controlabilidad de una transmisión automatizada. El resultado es un andar firme y perfectamente controlado, pero imponentemente tranquilo y dúctil, aún en algunas carreteras con lomadas que encontré en el sur de España. Los frenos cerámicos son estándar en el Virage y obedecen a un considerable aumento de precio sobre el regular DB9. Pocos poseedores del Virage realmente manejarán sus Astons lo suficientemente rápido como para justificar buenas paradas de un corredor de Le Mans. Después de

todo, la mayoría de estos autos pasarán sus vidas deambulando los Hamtpons, Holmby Hills ó Puerto de Marbella. Pero si eres uno de los pocos que manejaras este gran Aston, apreciarás el control bajo presión. El Aston Martin Virage es, sin lugar a dudas un mejor coche que el DB9. Pero es ello suficiente?. La respuesta a esa pregunta esta en las manos de las 12.000 personas que compraron un DB9 desde que fue lanzado al mercado en el 2.003. El Virage es un auto con considerable encanto para quien quiera reemplazar su DB9. Para una compañía que le demoró 70 años en vender sus primeros 10.000 coches, aquel grupo de poseedores es enorme y entiende el encanto de este

exclusivo coche deportivo Británico. Quizás haya un método en la locura de n Aston después de todo. OCIO magazine

33


SUBSCRIBE TO OCIO MAGAZINE Subscribe to OCIO MAGAZINE and make sure you receive your personal magazine each and every issue, delivered directly to your door, anywhere in the world!

OCIO magazine

September l Septiembre 36 l FREE l GRATIS Est/Fund: 2006

T

he exciting OCIO magazine is now available by subscription. Although widely available throughout the region of Axarquia and beyond, you can now have this glossy lifestyle magazine, the only one to be presented in both English and Spanish, delivered directly to your door, anywhere in Spain. In fact we are able to arrange for your subscription to be fulfilled anywhere in the world and rates for overseas postage are available on request. Naturally the magazine is complimentary so you pay only for the postage and packing.

L

a emocionante revista OCIO ahora también está disponible por suscripción. Aunque se reparte en una amplia parte de la Axarquía y más allá, ahora puede tener esta brillante revista de estilo de vida, la única que se presenta en ingles y español, directamente en su casa, en cualquier lugar de España. De hecho, podemos arreglar su suscripción para que le sea entregada en cualquier lugar del mundo y las tarifas para el envío están disponibles si las solicita. Naturalmente, la revista es gratuita, entonces usted paga solo los gastos de envío y empaquetado.

�������������� ����������������� ����������� ���������� ��������������������� ����������������������

OCIO magazine - The favourite glossy magazine east of Málaga

ONLY 66 EUROS per year inclusive

SUSCRÍBASE A OCIO MAGAZINE

12 ISSUES DELIVERED TO ANY ADDRESS IN SPAIN

Solo 66 euros anuales incluyendo. La entrega de 12 numeros a cualquier direccion de españa. (Para pedirlos envíe un e-mail a: ocioaxarquia@gmail.com)

OCIO OCIO magazine

EST: 2006 29 FREE

magazine

worldwide postage rates are available on request

To order simply email: ocioaxarquia@gmail.com

magazine 19

magazine

FREE

EST: 2006 27 FREE EST: 2006 25 FREE

19 GRATIS FUND: 2006 29 GRATIS

FUND: 2006 27 GRATIS

OCIO magazine

EST: 2006 21 FREE

FUND: 2006 21 GRATIS

FUND: 2006 25 GRATIS

�������� ������

������������ ������������������

�������� ��������

�������� ������������

������� ������������

�������������� �����������������

�������������

�������������� �������������� ���������������� ���������������

OCIO magazine - The premier publication east of Málaga

34 OCIO magazine

�������������

������������ ����������������

������������� ����������������

���������� �����������������

���������������

��������� ����� ����������� �������

OCIO magazine - The premier lifestyle publication for Málaga East

����������

��������� ������� ������������� �����������

�����������

��������� ������������

�������� ������������

������������ �������������

�������� ��������

�����

� ������� ���������

�������������

����������������� OCIO magazine - Incorporating HOMES, CATWALK and COMER

OCIO magazine - The best of everything, Málaga to Almuñecar

��������

����������� ������������������

������������������ �������������������������

���������������� ������������������

���������� ������� ������������� ��������

OCIO magazine - The best of everything, Málaga to Almuñecar


OCIORESTAURANTES 31 pages of l restaurants l bars l cafes l tapas l and more

31 paginas de l restaurantes l bares l cafes l tapas l y mas

OCIO magazine

35


Stylish restaurant and terrace / Restaurante y terraza con estilo

HOSTAL l RESTAURANTE l BAR Abierto todo el año Cocina internacional Terraza atractiva grande Open all year International cuisine Fabulous large terrace

LOS EUCALIPTOS Finca La Laguna 68, Torre del Mar. Tlf 952 54 54 51

l l l l l

Stylish restaurant and terrace 36 years in Torre del Mar Roast lamb, meat & fish dishes Specialists in rice and paella Extensive wine list

l l l l l

Restaurante y terraza con estilo. 36 años en Torre del Mar Cordero al horno, carnes y pescados Especialidad en arroz y paella Gran seleccion de vinos

LA PERGOLA Paseo Maritimo, Edif. Antillas 8, TORRE DEL MAR

TLF: 952 54 01 50

‘A su servicio desde 1982’ Se abre para desayunar, almorzar y cenar además de tapear durante todo el día.

Open for breakfast, lunch, dinner and everything in between El Eden, Calle Infantes 18, Torre Del Mar. Tlf: 952 544 296

36 OCIO magazine

Situado en el centro del Paseo Maritimo. Especialidad en Pescados, Marisco Fresco, Espeto de Sardinas y Paella. Situated in the centre of Paseo Maritimo. We specialise in fresh Fish, Seafood, Sardines on the barbecue and Paella.

Merendero

CASA MIGUEL

Paseo Maritimo, Torre del Mar. Tlf: 600 678 305 To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690


Bodega La Campana La Bodega La Campana ha reabierto l La Bodega La Campana has reopened sus puertas manteniendo su tradicion it’s doors maintaining it’s tradition of de los vinos de Malaga Malaga wines Les seguimos atendiendo en Torre del l Find us in Torre del Mar in Avda Andalucia Mar en Avda Andalucia (access opposite the BP garage) (frente a la gasolinera BP) Donde pueden saborear nuestros l Where you are able to taste our exquisite exquisitos y exclusivos vinos y and exclusive wines and enjoy our degustar nuestras tapas caseras homemade tapas Abrimos de lunes a sabado de l We open Monday to Saturday 10.00am to 10.00h a 15.00h y de 18.00h a 23.00h 3.00pm and 6.00pm to 11.00pm Los domingos cerramos We are closed Sundays

NUESTROS VINOS Campanillas (Moscatel) l Viña Axarquia (Moscatel Blanco) l Pedro Ximenez (Dulce) l Pajarete (Semi Dulce) l Lagrima (Dulce Añejo) l Frasquito Paula (Blanco Amontillado) l Seco Montes (Tinto Seco) l Seco Añejo (Tinto Añejo) Tinto (Tinto de la casa) l Vermut (Autentico Vermut de Bodega)

Avenida Andalucia 125, Edif. Virgen del Carmen, bajo, Torre del Mar

TLF: 670 919 668

TO R R E D E L M A R

El mejor ambiente, a pie de play, cocketel, batidos, ensaladas, comida mediterranea... Aderezado con la mejor musica, animacion y salpicados con la mejor fruta de temporada...

The best ambience, cocktails, drinks, seasonal salads, beautiful seasonal fruit, mediterranean cuisine, great music throughout and so much more...

*Cada jueves, viernes, sabado y domingo tenemos carnes a la parilla 20.00h - 23.00h *Jueves noche Flamenco Espectacular *Viernes y sabado Animación *Todas las noches cenas

*Thurs, Fri, Sat & Sunday Argentinian barbecue 20.00h - 23.00h *Thurs evenings Flamenco Show *Fri & Sat - Live entertainment *Dinner every evening

Paseo Marítimo de Poniente

Torre Del Mar

To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

Die presente Umgebung am Strand. Cocktais, Milkshakes, Salate und Mediteranische Kuche. Begleitet von der besten Musik, animation und Jahreszeit bestimmte Fruchte. Jeden Abend, essen von 20 bis 23 Uhr Donnerstags wird es mit begleitet. Freitags und Samstags mit animationen

Tlf y Reservas: 620 59 30 35

TANIT CHIRINGUITO OCIO magazine

37


MACASÓ

TABERNA

Restaurante & Bar

s Pasta

Pizza The bt of homemade Italian food using only the fint and fresht ingredients

Taberna l Restaurante l Bar l Cafeteria

coffee l breakfast l lunch l dinner drinks l wines l jamon l beers El lugar apropriado para desayunar, tapear, almorzar, copas, cenar... The perfect place to enjoy breakfast, tapas, lunch, drinks, dinner...

Calle Azucena, Plaza de las Yucas (justo al lado de la Iglesia)

Torre del Mar. Tlf: 610 93 28 36

Sala

Baobab

Garden Café

Unico en su estilo, combina la naturaleza con la esencia caribeña, mezclado todo con simpatía, alegría, bailes latinos gratis y excelentes cocteles dando como resultado un Bar Cubano 100%

La mejor comida casera italiana utilizando solamente los mejor ingredient frcos y refinados. cafe l desayunos l almuerzos l cenas copas l vinos l cervezas

One of a kind, combining nature with the essence of the caribbean to create a pleasant ambience. Enjoy latin dance lessons (free) and excellent cocktails in this authentic Cuban Bar.

Duque de Ahumada 7 (market street) Torre del Mar 666 178 387 / 697 841 229 (Cerrado Domingo - Closed Sunday) 38 OCIO magazine

Avenida Toré Toré 4, Torre del Mar. To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690


Café l Restaurante l Delicatessen l Terraza

Fresh pasta, Italian and mexican dishes, Belgian sweet & savoury tarts... flavours of the world to eat in or take away... Pasta fresca, platillos italianos, mexicanos, tartas belgas dulces y saladas...sabores del mundo para degustar y tambien para llevar... Open 7 days a week l Abierto 7 dias a la semana

El Lencero, Avenida Toré Toré 3d, Torre del Mar. Tlf: 952 544 762 / 663 491 833 www.ellencerogourmet.es

El Chiringuito El Hornillero toma lo mejor de la cultura y gastronomía de la Costa de Sol en un enclave único por su clima y localización, y le añade pequeños toques tropicales, asiáticos y africanos

Playa del Embajador, El Hornillo (Almayate Costa) To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

Chiringuito El Hornillero, where the best of Spanish culture and gastronomy merges with tropical Asiatic and African touches, in a unique enclave for it’s climate and location

elhornillero@gmail.com

TLF: 697 77 59 67 OCIO magazine

39


Ice Cream Everyone loves...

I

ce cream as we recognise it today has been in existence for at least 300 years, though its origins probably date much further back. The history of ice cream is full of myths and stories, which have little evidence to support them. A typical ‘history’ begins with the Roman Emperor Nero (AD 37-68) who is said to have eaten fruit chilled with snow brought down from the mountains by slaves. Elsewhere, Mongolian horsemen are reputed to have invented ice cream. They took cream in containers made from animal intestines as provisions on long journeys across the Gobi desert in winter. As they galloped, the cream was vigorously shaken, while the sub-zero temperature caused it to freeze simultaneously. The expansion of the Mongol empire spread this idea through China, from where Marco Polo reputedly brought the idea to Italy when he returned from his travels in 1296. However, historical research has found little evidence to support any of these 40 OCIO magazine

stories so we cannot be absolutely sure of exactly who invented ice cream, or where and when. What we do know is that ice has been used to chill food and drink for at least 4000 years in many different parts of the world but the first significant step forward was the discovery that water is cooled when salts are dissolved in it, a phenomenon first recorded in an Indian poem from the fourth century AD, and described in detail in an Arabic medical textbook from 1242. These methods weren’t known in the West until the early 16th century. In 1674 Nicholas Lemery published a recipe for water ice, and two years later Pierre Barra described freezing a mixture of fruit, cream and sugar by using snow and saltpetre. Then, in 1692, L. Audiger noted the importance of whipping the mixture during freezing to break up large ice crystals. This technique still forms the basis of ice cream making today. By the beginning of the 19th century, ice u


A todos nos gusta el helado Words: Hans Guilldam Translation: Gloria Uribe Cifuentes

En casi todos los países del mundo se comen helados. Su historia se remonta a más de 300 años, aunque hay evidencias de que en la época romana ya se disfrutaba de postres helados. Al respecto, Hans Guilldam tiene muchas más cosas que decirnos.

E

u

cream had started to move from the tables of the aristocracy into restaurants and cafes that served the well-off middle classes, although at this time ice cream was still made by hand. The first primitive ice cream making machine was invented in the1840s by Nancy Johnson of Philadelphia. Her invention simplified ice cream production and ensured a more uniform texture than had previously been possible. At about the same time, people in Europe were coming up with other ideas for ice cream making machines and many patents were published both in Europe and the USA in the following decades. Jacob Fussell, a dairy farmer from Baltimore, USA, is commonly considered to be the founder of the modern ice cream industry. Faced with a surplus of milk during the summer, he decided to sell it as ice cream. He built the first ice cream factory in 1851, and subsequently expanded to Washington, Boston and New York, where he sold ice cream at a price that ordinary people could

Ice cream is eaten in almost every country in the world and has a history dating back at least 300 years, although, there is a suggestion that early forms of frozen dessert were enjoyed as early as roman times. Hans Guilldam tells us more.

l Helado, tal como hoy lo conocemos, existe desde hace unos 300 años, aunque sus orígenes probablemente son más antiguos. La historia del helado está llena de mitos y relatos difícilmente comprobables, una de esas “historias” típicas se remonta a Nerón, el emperador romano (37-68 DC), de quien se decía que comía fruta, enfriada con nieve traída por esclavos desde las montañas. En otros lugares se atribuye el invento del helado a los jinetes mongoles, quienes para los largos viajes invernales a través del desierto de Gobi almacenaban nata en intestinos de animales, como parte de sus provisiones. Mientras galopaban,

la crema se agitaba vigorosamente y con las temperatura bajo cero se provocaba simultáneamente la congelación. La expansión del imperio mongol extendió esta práctica al territorio Chino desde donde, supuestamente, Marco Polo llevó la idea a Italia al regresar de sus viajes en 1296. Sin embargo, la investigación histórica ha encontrado pocas evidencias para demostrar la veracidad de cualquiera de estos relatos, por lo que no podemos estar absolutamente seguros de quién, dónde y cuándo, se inventó el helado. Lo que sí sabemos es que el hielo ha sido utilizado durante más de 4000 años en diferentes partes del mundo para enfriar OCIO magazine

41

u


afford. In England, ice cream became available to the masses towards the end of the 19th century. This was due in part to the emigration of Italians, many of whom became ice cream vendors in cities around the world. In the first few decades of the 20th century ice cream production expanded and became industrialised. The major reason for this was technological developments in production and transport. Many of the names familiar to consumers around the world today have their origins in this period. In the USA, Breyers built new factories and expanded its annual production of ice cream to nearly four million litres by 1914. In the UK, Wall’s set up its first ice cream factory in Acton, London in 1922. Ice cream was sold from tricycles, and the 42 OCIO magazine

phrase ‘Stop me and buy one’ became very familiar to ice cream consumers. Production came to a halt during the Second World War due to shortages of ingredients and the need to convert the factories to produce essential foods, such as margarine. When production resumed after the war, rationing was still in place, and it was forbidden to use cream to make ice cream. Manufacturers therefore switched to using vegetable fats and milk powder. By the time rationing ended in 1953, the British public had become accustomed to the taste of ice cream produced with vegetable fat. For this reason, and also because it is cheaper, a substantial amount of ice cream in the UK is still made with vegetable fat today. Partly as a result of a shortage of manpower after the war, the main sales outlet changed from tricycles to freezers in corner shops, a sales style that remains in place today. DID YOU KNOW? l Ice cream is made and eaten in almost every country in the world and the total worldwide production of ice cream and related frozen desserts is 14.4 billion litres per year. l Unilever and Nestle are the largest worldwide producers, with about 17% and 12% of the market respectively

l The USA is the largest producer of ice cream (about 6 billion litres per annum) and has a per capita annual consumption of about 22 litres. Only New Zealanders eat more, with an average consumption of 26 litres per person per year. l Vanilla flavour accounts for about a quarter of worldwide ice cream sales. n

la comida y la bebida. El primer signo de esta utilización, fue el descubrimiento de que el agua se enfría cuando se disuelven en ella sales, un fenómeno registrado por primera vez en un poema indio del siglo IV DC y también en una descripción detallada que se encuentra en un libro de texto de medicina escrito en árabe del año 1242. Estos métodos no fueron conocidos en occidente hasta el siglo XVI. En 1674 Nicolás Lemery publicó una receta de agua helada y dos años más tarde Pierre Barra, describió la congelación de una mezcla de frutas, crema y azúcar mediante el uso de la nieve y el salitre. Luego en 1692, L. Audiger señaló la importancia de batir la mezcla durante la congelación y así romper los cristales más grandes de hielo. Esta técnica sigue siendo la base del helado que consumimos hoy. A principios del siglo XIX, el helado aún hecho a mano, comenzó a pasar de las mesas de los aristócratas a los restaurantes y cafés que servían a la clase media acomodada. La primera y primitiva máquina de hacer helado fue inventada en Filadelfia en el año 1840 por Nancy Johnson. Su invención simplificó la producción de helados y


aseguró una textura más uniforme de la que se conseguía anteriormente. Al mismo tiempo, se produjeron en Europa nuevas ideas para las máquinas de hacer helados y muchas patentes fueron registradas en las décadas siguientes tanto en Europa como en los Estados Unidos. Jacob Fussell, un productor de leche de Baltimore, es popularmente considerado como el fundador de la industria moderna del helado. En vista de un excedente de leche que se produjo durante un verano, Fussel optó por venderla en forma de helado. Luego en 1851, construyó su primera fábrica de helados y posteriormente amplió su negocio a Washington, Boston y Nueva York, en donde vendía helados a un precio tal que la gente común podía permitirse. En Inglaterra, el helado se puso a disposición de las masas hacia el final del siglo XIX. Esto se debió en parte a la emigración de italianos, muchos de los cuales se convirtieron en productores y vendedores de helados en diferentes ciudades del mundo. En las primeras décadas del siglo XX la producción de helado se expandió y se industrializó, gracias al desarrollo tecnológico tanto en la producción como en el transporte. Muchos de los nombres que son familiares

a los consumidores de helados en el mundo de hoy, tienen su origen en este período. En los Estados Unidos, Breyers construyó nuevas fábricas y en 1914 expandió su producción anual de helados a casi cuatro millones de litros. En el Reino Unido, Wall estableció en 1922 su primera fábrica de helados, en Acton, Londres. El helado se vendía en carritos (triciclos) y la frase “Detenme y cómprate uno” se hizo muy conocida por sus consumidores. La producción se detuvo durante la Segunda Guerra Mundial debido a la escasez de ingredientes y la necesidad de convertir las fábricas en productoras de alimentos básicos, como la margarina. Cuando la producción se reanudó después de la guerra, el racionamiento seguía vigente y estaba prohibido el uso de nata para hacer helados. Los fabricantes comenzaron entonces, a utilizar grasas vegetales y leche en polvo. Cuando terminó el racionamiento en el año 1953, los británicos se habían acostumbrado al sabor de los helados elaborados con grasas vegetales, por ello y porque también resultaba más barato, una gran cantidad de helados en el Reino Unido todavía hoy se hace con grasas vegetales. Como resultado de la escasez de mano de obra después de la guerra, el punto

de venta principal cambió de los carritos ambulantes a los congeladores de las tiendas de barrio, un estilo de ventas que sigue vigente hoy en día. ¿SABÍA USTED QUE? l Los helados se producen y consumen en casi todos los países del mundo y la producción total mundial de helados y postres congelados, es de 14,4 billones de litros por año. l Unilever y Nestlé son los� mayores productores en todo el mundo, con alrededor del 17% y el 12% del mercado, respectivamente. l Estados Unidos es el mayor productor de helado (alrededor de 6 billones de litros por año) con un consumo per-cápita anual de 22 litros. Sólo los neozelandeses superan esta cifra, con un consumo medio de 26 litros por persona al año. l El helado con sabor de vainilla es por sí solo, un� cuarto de las ventas de helados en el mundo. n OCIO magazine

43


La cocina fácil de José Marfil

Delicias de Lomo con Arte Puedes encontrarlo en: Bluerose Restaurant, Algarrobo Costa. Receta: José Marfil Fotos: Jesus Pardo

Ingredientes

2 Rebanadas de pan de molde. Aceite de Oliva, ( Don Eloy) Sal de Escama Maldon. Patatas Fritas Cordobilla, (Picoandalus) Flor de Oregano, (Sabor y Salud) Cinta de Lomo al Horno. (Bluerose) Queso Manchego Semicurado, (Rincon Iberico ) Carne de Membrillo. Escarola Verde. Reduccion de Vinagre Balsamico, (Loypar) Pasas y Piñones.

l l l

Para Sirvirlo

l l l

Coger el invento y quitarle los filos, después partir en seis. Colocarlo en un plato grande en el centro y acompñar con un poco de ensalada en un lado, aliñar con el balsamico, las pasas y los piñones, en el otro lado las patatas fritas , rociar las patatas con aceite de trufa. Encima de cada delicia, rociar un poco de aceite de oliva, sal maldon y una flor de oregano.

l

Consejo Del Chef:

Nota: Las cantidades Serán l Segun el gusto personal.

44 OCIO magazine

Elaboración:

La unica elaboración que debemos tener preparada es la cinta de lomo al horno, cogemos la cinta la aliñamos con sal y pimienta, un buen chorreon de aceite de oliva y al horno 180o, 30 minutos o 40 minutos. Una vez lista la reservamos para cuando queramos usarla. Para montar las delicias de lomo, primero cogemos una rebanada de molde y colocamos encima una lamina gruesa de carne membrillo, después laminas finas de lomo, ahora poner el queso con un corte grueso y por ultimo la otra rebanada de pan de molde. Para terminar tostaremos el pan de molde en una sarten o plancha.

l l l l

Este tipo de elaboracion es ideal para preparar un picoteo entre amigos o cualquier tipo de celebración, por supuesto podremos cambiar cualquier ingrediente segun nuestros gustos. Espero que os animeis y lo probeis.


Everyone knows how to make a good Mojito, but it’s our special touch that makes it different - Stars. And if this one is not enough, choose from our selection... Watermelon, Pineapple, Melon & Strawberry.

We offer a large terrace with fabulous views over Frigiliana, a delightful bar and, for the cooler months, a cosy restaurant. We offer homemade food and friendly service. Visit us for tapas, lunch or dinner. We look forward to welcoming you.

Ofrecemos una amplia terraza con vistas sobre Frigiliana, un encantador bar y, para los meses más fríos, un acogedor restaurante. Ofrecemos comida casera y servicio atento. Visítenos para tomar tapas, almorzar o cenar. Esperamos su visita.

Bodega de Pepe, Calle El Porton, Frigiliana. Tlf: 615 715 701

OCIO magazine

45


Quiero una...

EnsaladA We all know salad is tasty and healthy but did you know that by eating at least one salad every day you may well be adding years to your life. Dr Angelina Marlins expains. Todos sabemos que la ensalada es muy sabrosa y saludable, pero ¿sabía usted que comer por lo menos una ensalada al día podría añadir años a su vida? La Doctora Angelina Marlins nos cuenta más al respecto.

I

t really doesn’t take a sceintist to tell you that eating salad is a fantastic way to work in a couple of servings of vegetables and/or fruit to your daily diet. Salads are on the menu of almost every restaurant you can think of and you can make a green salad at home in just 5 minutes, armed with a bag of prewashed salad greens, a few carrots or other veggies, and a bottle of light salad dressing. Not only are they healthy but salads can even be fun, lots of textures, colours, and flavours to play with, so even young ones can enjoy them! Apart from tasting great, salads do have some proven health benefits. For years experts have agreed that we all need to eat more fruits and vegetables (especially dark green and orange vegetables), all popular salad ingredients and there is plenty of evidence to suggest that nutrient-rich plant foods contribute to overall health. If you frequently eat green salads, you’ll 46 OCIO magazine

likely have higher blood levels with a host of powerful antioxidants (vitamin C and E, folic acid, lycopene, and alpha- and betacarotene,) especially if your salad includes some raw vegetables. Antioxidants are substances that help protect the body from damage caused by harmful molecules called free radicals. Researchers have noted a link between eating lots of fruits and vegetables and lower risks of many diseases, particularly cancer. A recent study from the National Cancer Institute suggests that people whose diets are rich in fruits and vegetables may have a lower risk of developing cancers of the head and neck. Foods found to be particularly protective include beans and peas, string beans, peppers, tomatoes, carrots, apples, nectarines, peaches, plums, pears, and strawberries. If losing weight is your goal, you may want to start your meals with a salad. Studies have shown that eating a low-calorie first course, like a green salad of 150 calories

I’ll have a salad Words: Dr Angelina Marlins Translation: Gloria Uribe Cifuentes Fotos: Raymond Watts

or less, enhances feelings of fullness and reduces the total number of calories eaten during the meal. And did you know that eating a little good fat (like the monounsaturated fat found in olive oil, avocado and nuts) with your vegetables appears to help your body absorb protective phytochemicals, like lycopene from tomatoes and lutein from dark green vegetables. Interestingly, the avocado-eaters amongst us will absorb eight times more alpha-carotene and more than 13 times more beta-carotene (both of which are thought to help protect against cancer and heart disease) than those of u


Ensalada: Restaurante La Restinga FOTO: Raymond Watts

E

n realidad no hace falta ser especialista para afirmar que la ensalada es una magnífica forma de aportar verduras y / o frutas a la dieta diaria. Las ensaladas están en el menú de casi todos los restaurantes que conocemos y es un plato que se puede hacerse en casa en tan sólo 5 minutos, utilizando una bolsa de verduras pre-lavadas, algunas zanahorias, otros vegetales y una botella de aderezo light para ensaladas. No sólo son saludables, sino que pueden llegar a ser divertidas, una gran cantidad de texturas, colores y sabores para jugar, por lo que incluso los más jóvenes !pueden disfrutarlas! Aparte del placer de degustar su gran variedad, ellas también ofrecen algunos beneficios para la salud. Durante años, expertos han estado de acuerdo de que todos tenemos que comer más frutas, vegetales y legumbres (especialmente las de color verde oscuro y naranja), todos los ingredientes de la ensalada son muy populares y hay una gran evidencia de que son ricos en nutrientes que contribuyen a

la salud en general. Si con frecuencia come ensaladas verdes y especialmente si incluye algunas verduras crudas, lo más probable es que su sangre presente mayores niveles de una serie de potentes antioxidantes (vitamina C y E, ácido fólico, licopeno y alfa y beta-caroteno). Los antioxidantes son sustancias que ayudan a proteger el cuerpo contra el daño causado por moléculas dañinas, llamadas radicales libres. Los investigadores han encontrado relación entre comer muchas frutas y verduras y reducir los riesgos de varias enfermedades, especialmente el cáncer. Un estudio reciente del Instituto Nacional del Cancerología sugiere que las personas cuyas dietas son ricas en frutas y verduras pueden tener un riesgo menor de desarrollar cáncer de cabeza y cuello. Se ha descubierto que las alubias, guisantes, judías verdes, pimientos, tomates, zanahorias, manzanas, nectarinas, melocotones, ciruelas, peras y fresas, son alimentos en los que particularmente u OCIO magazine

47


avocado. If you dress your salad with a little olive oil, there may even be some additional years in it for you. Italian research on people aged 60 and older has suggested that a diet that includes plenty of olive oil and raw vegetables is linked to longevity. Who would have thought that so much effort would go into the science of a salad...and all you have to do is just order from the waiter. I think I’ll have mine with n a sprinkle of tuna please.

encontramos estos protectores. Si su objetivo es perder peso, es posible que desee comenzar su comida con una ensalada. Los estudios han demostrado que el consumo de un primer plato bajo en calorías, como por ejemplo una ensalada verde de 150 calorías o menos, aumenta la sensación de saciedad y reduce el número total de calorías ingeridas durante la comida. ¿Y sabía usted que comer un poco de grasa buena (como las grasas mono insaturadas del aceite de oliva, aguacate y frutos secos) con las verduras, parece ayudar al cuerpo a absorber sustancias fotoquímicas protectoras, como el licopeno de los tomates y la luteína de las verduras de color verde? Curiosamente, los consumidores de aguacate, absorben ocho veces más alfa-caroteno y 13 veces más beta-caroteno (ambos de los cuales, se cree, ayudan a proteger contra el cáncer y las enfermedades del corazón) que aquellos que prefieren la ensalada sin aguacate. Si usted adereza la ensalada con un poco de aceite, puede que esto le genere algunos años más de vida. Una investigación italiana con personas mayores de 60 años ha concluido, que una dieta que incluye gran cantidad de de aceite de oliva y vegetales crudos está vinculada a la longevidad. ¿Quién habría pensado que tanto esfuerzo se dedicara a profundizar en la ciencia de una ensalada?.. y todo lo que tienes que hacer es decirle al camarero: por favor, quiero mi ensalada con un poquito de n atún.


nt s ou ay sc w di ea % k 10 n ta o

La Brasserie

Cocina de elaboración refinada - Estilo belga-francesa

taj mahal Indian Restaurant

El “Chef de Cuisine” Luc y su esposa Patricia invitan a ustedes para disfrutar de unos momentos de alegria gastronómica. Tablas de quesos españoles, belgas y franceses de categoría. Selección de las mejores cervezas belgas. Vinos españoles de calidad. Buena música. Cocina ininterrumpida a partir de las 13 horas hasta el cierre. Cerrado los miercoles

Special Menu - Mon to Sat - 9.50€ Pappadam, Onion Bhajee/Vegetable Pakora/Vegetable Samosa, Prawn Puri & Chicken Tikka Chicken, Lamb, Prawn vegetable - Vindaloo/Balti/Jalfrezi Tikka Masala/Korma/Dansak/Biryani/Chicken or Lamb Tikka Pilau Rice/Naan/Tea or Coffee

Sunday Buffet 13h - 16h 9.00€ (5.00 euros u10’s)

‘Menu del Dia’ 12h - 16h

Mon-Fri 6.50€ for three courses (lots of choices - including vegetarian) The “Chef de Cuisine” Luc and his wife Patricia invite you to enjoy some gastronomic delights.Tables of award winning Spanish, Belgian and French cheeses. Selection of the best Belgian beers. Quality Spanish wines. Good music. Kitchen open all day from 13.00 until closing. Closed Wednesday.

Avenida Toré Toré 16, Edif. Córdoba, Torre del Mar.

Tlf: 952 542 537 / 630 534 957

Restaurante Belgaña

Open every day: 12h - 16h & 18h - 12h

Tlf: 952 547 798 / 665 675 053 Taj Mahal, Avenida Andalucia, Bloque Júpiter Pasaje Timón 2, Calle Timón, Torre Del Mar. www.publisur.net

barsnackrestaurantecafé

PARADISE

ALGARROBO COSTA

l International cuisine with traditional l l l l l

Belgian food & Belgian beers Menu del dia only 5.50 (mon-Fri) Saturday - KARAOKE Menu’s in five languages Free Wi-Fi Parties & Celebrations

l Cocina internacional con comida l l l l l

tradicional belga y cervezas belgas Menú del día por sólo 5.50 euros (de lunes a viernes) Sábados-karaoke Menú en cinco idiomas Wi-fi gratis Fiestas y celebraciones

HORARIOS lunes - viernes 10h -16h & 19h - tarde Sabado & Domingo 11h - tarde Cerrado miercoles por la tarde y jueves todo la dia

Calle Azucarera 5, conjunto Europa, Torre del Mar.

TLF: 952 546 027 To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

Bienvenidos al nuevo y estiloso Chiringuito de Algarrobo-Costa, que situado al final del paseo marítimo, es el lugar perfecto para relajarse y disfrutar del tiempo libre con la familia y los amigos.

Welcome to Algarrobo Costa’s newly opened stylish Chiringuito. Located at the end of the Paseo Maritimo , it is the perfect place to relax and enjoy time with family and friends.

Paseo Maritimo, Junto Puente Peatonal, Centro Internacional, Algarrobo Costa. OCIO magazine

49


Disfruta de las espectaculares vistas desde nuestra terraza NUEVO: Menu especial de 6 platos por tan solo 19.95 esta disponible cada dia. Los platos de la carta también están disponibles en raciones. Disfruten una bebida y tapas en nuestra lounge bar

Enjoy the spectacular views from our summer terrace Summer Opening Hours: Every night: 19.30h - 23.30h Horarios de apertura de verano: Cada noche: 19.30h - 23.30h l Free Wi-Fi / Wi-Fi Gratis l 10% discount for take away / 10% de descuento en comidas para llevar,

Chez Spice (Road to Los Romanes), La Carpa (La Viñuela). Tlf: 650 887 100

AFFORDABLE LUXURY IN NERJA / LUJO ASEQUIBLE EN NERJA NEW 6 course menu of delicious treats for only 19.95 - daily A la Carte menu with half portions Lounge bar for you to enjoy a drink and tapas

T UES -T HURS FROM 18.00 HR FRIDAY, SATURDAY & SUNDAY LUNCH FROM 13.00HR & DINNER FROM 18.00H M ONDAYS CLOSED

RESTAURANT FIRST (ALONGSIDE) MARINAS DE NERJA, N340, KM 289, NERJA, MÁLAGA. TLF: 693 520 069

Bueno

Restaurante Chiringuito

Find us on Playa La Herradura. We specialise in fresh fish, paella and light bites. Nos puedes encontrar en la Playa La Herradura. Somos especialistas en pescado fresco, paella y migas.

Paseo Andres Segovia, La Herradura, Granada. Tlf: 958 64 07 59 50 OCIO magazine

To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690


MIRADOR DE CERRO GORDO

El

...se traslada a Nerja The Mirador at Cerro Gordo is moving to Nerja!

T

en years ago I left the UK with only my rucksack. I left to search for the restaurant that I had always dreamed of. My search took me through South-East Asia and Europe, and finally I was introduced to Thomas and his restaurant, The Mirador at Cerro Gordo. The Mirador was everything that I had dreamed of. It’s terraces and gardens enchanted me and it’s panoramic views amazed me. The unforgettable sunsets left me spellbound and the Mirador’s unique location in the beautiful natural park made me want it immediately. And so I opened the doors in October 2003, and Alix joined me a year later in 2004. During our time at The Mirador we’ve met lots of great customers and got to know some of them so well that they are now friends. We’ve worked with some brilliant staff, who have also become our friends. We’ve also produced some great food that people have returned for time and time again. All in all we’ve had a good time at The Mirador but all good things come to an end, and our time at The Mirador is indeed coming to an end. At the end of September we are closing The Mirador because we fell in love with another

beautiful place - The Avalon, at Punta Lara in Nerja. We opened The Avalon in April, but from October the whole operation moves to The Avalon and a new chapter begins. The Mirador has had many guises over the years. It has seen Spanish, English and Swedish food served from it’s kitchen. It has hosted fiestas and flamenco shows, weddings and communions. There are rumours of it once being a house of illrepute! We will miss it as it is now, but all good things come to an end, usually because something better comes along. We would like to thank all our customers that have helped to make The Mirador the success story that it is. We hope to see you again soon, either in September at The Mirador, or at The Avalon anytime. n

H

ace 10 años y con solo una mochila, dejé el Reino Unido buscando el restaurante con el que siempre había soñado. Mis viajes me llevaron a través del Sur-Este de Asia y Europa, con una última parada en Nerja, donde me presentaron a Tomás y su restaurante, El Mirador de Cerro Gordo. El Mirador era todo lo que yo quería. Me encantaron las terrazas y jardines en donde las mesas adornadas con manteles de lunares se mezclaban con las plantas, las vistas panorámicas eran sorprendentes y las inolvidables puestas de sol me dejaron fascinado, además, la ubicación en un

parque natural de gran belleza, hizo que me gustara de inmediato. Abrí las puertas en octubre de 2003 y Alix se unió a mí un año después, en 2004. Durante nuestra estancia en El Mirador encontramos un muy buen número de buenos clientes, trabajamos con algunos brillantes empleados, quienes se han convertido en nuestros amigos. También hemos preparado algunos platos clásicos, por los que nuestros clientes han regresado una y otra vez. Sin embargo, como dice el dicho, todas las cosas buenas tienen un fin, (por lo general para dar paso a algo mejor) y de hecho, nuestro tiempo en El Mirador está llegando a su fin. Cerraremos El Mirador a finales de septiembre porque nos hemos enamorado de otro hermoso lugar - El Avalon, en Punta Lara en Nerja. Ya hemos abierto con Alix llevando el timón, pero a partir de octubre todo nuestro trabajo se traslada a El Avalon para dar comienzo a un nuevo capítulo. Esperamos que nos visiten una última vez en el Mirador, antes del cierre a finales de septiembre y que también lo hagan a El Avalon, para que de nuevo nuestro nuevo restaurante alcance el mismo éxito y el disfrute de trabajar, que tuvimos en El Mirador. n Tlf: 958 34 90 99 Mov: 659 78 50 11 Ctra Vieja de Málaga, Cerro Gordo.


Pizza ...un fenómeno global

Pizza...a global food phenomenon Words: Alix Garcia Translation: Sandra Storey

O

riginally the idea of using bread as a plate came from the Greeks, who ate flat round bread (plankuntos) baked with an assortment of toppings, pretty much like a pizza of today. However, the story of how “Pizza” became synonamous with Italy is much more romantic and goes as follows: Following on from the Greeks, the idea of flat bread found its way to Italy where, in the 18th century, these flat breads, named “Pizzas” by the locals, were sold on the streets and in the markets. They were not topped with anything but were enjoyed au naturel. Since they were relatively cheap to make, were tasty and filling, they were sold to the poor all over Naples by street vendors.The acceptance of the tomato by

Considered a peasant’s meal in Italy for centuries, it is not clear who invented the very first pizza pie. Food historians agree however, that pizza like dishes were eaten by many people in the Mediterranean including the Greeks and Egyptians. Alix Garcia tells us more about the history of the humble pizza.

the Neapolitans and the visit of a Queen contributed to the Pizza as we know and enjoy it today. In 1889 Queen Margherita accompanied her husband, Umberto I of Savoia, on an inspection of his Italian Kingdom. During her trips around the kingdom she saw many peasants and poor people eating this flat bread which they called Pizza. While in Naples, the curious Queen summoned her guards and asked them to bring her a piece of this peasant food. The Queen liked what she ate and announced that she would eat this flat bread every time she went out of her palace. The Queen was extremely popular with the masses and had developed a great liking for their Pizza. One day, on the Queen’s

insistence, Chef Rafaele Esposito was summoned from his pizzeria to the royal palace, the Queen ordered him to bake a selection of pizzas for her pleasure. Raffaele in order to honour the Queen’s desire for his pizzas baked a special pizza with tomato, mozzarella cheese and basil (the colours of the Italian flag - red/white/ green). The pizza was a great hit with the Queen and Esposito was summoned often to bake this pizza. When the news got out that the Queen’s favourite was topped with tomato, mozzarella & basil, she not only became an even greater hit with the public, but also started a trend for the “Pizza Margherita” that is eaten in Naples and around the world to this day. Pizza in this day and age has no limitations. u

52 OCIO magazine


O

riginariamente, la idea de utilizar la pizza como plato, vino de los griegos, que comían pan plano y redondo (plankutos) con una serie de ingredientes encima, muy parecido a nuestras pizzas de hoy en día. Sin embargo, la historia de cómo la “ Pizza” se convirtió en sinónimo de Italia es mucho más romántica. Desde los griegos, la idea de pan plano llegó hasta Italia, donde en el s. XVIII, los ciudadanos locales denominaron “ pizza” a este tipo de pan, que se vendía en calles y mercados. No llevaban ningún ingrediente encima y se disfrutaban al natural; pues eran relativamente baratos de fabricar, saciaban el apetito, y eran sabrosos. La aceptación del tomate por

parte de los napolitanos, y la visita de una reina, contribuyeron a que apareciera la pizza tal y como la conocemos hoy en día. En 1889, la reina Margarita acompañó a su marido, Humberto I de Saboya, en una inspección de su reino italiano. Durante sus viajes por el reino, la reina observó que muchos campesinos y gente pobre comían una especie de pan plano al que llamaban pizza. Una vez Nápoles, la reina, llena de curiosidad, le ordenó a sus guardas que le trajeran un pedazo de este pan de campesinos. A la reina le gustó lo que comió, por lo que anunció que comería este pan cada vez que saliera de palacio. La reina era muy querida por las masas, y además era una gran amante de las pizzas; por lo que un día, ante la

u OCIO magazine

53


más popular entre las masas, sino que se puso de moda la “Pizza Margarita”, que se comía típicamente en Nápoles, y hoy en día por todo el mundo. Ahora, la pizza no tiene limitaciones. Pueden ser de base gruesa, rellenas, minipizzas, dobladas, enrolladas... etc., además de todas las combinaciones posibles de salsas e ingredientes limitadas solo por la imaginación de cada uno. Sin embargo, las mejores pizzas siguen siendo las que prepara un pizzaiolo (chef de pizzas), que prepara su masa de levadura fresca y sus ingredientes todos los días, y calienta el horno con mucho cuidado antes de introducir la pizza en él.

It can be deep-dish pizza, stuffed pizza, pizza pockets, pizza turnovers, rolled pizza, pizza-on-a-stick, all with combinations of sauce and toppings limited only by one’s inventiveness. However, the best pizza still comes from the individual pizzaiolo, a pizza baker who prepares his yeast dough and ingredients daily and heats his oven carefully before baking the first pizza. PIZZA TRIVIA Americans eat approximately 350 slices of pizza per second. And 36 percent of those pizza slices are pepperoni slices, making pepperoni the number one choice among pizza toppings in the United States. However, in India pickled ginger, minced mutton, and paneer cheese are the favourite toppings for pizza slices. In Japan, Mayo Jaga (a combination of mayonnaise, potato and bacon), eel and squid are the favourites. Green peas rock Brazilian pizza shops and Russians love red herring pizza... I think I’ll stick with the Margherita! n 54 OCIO magazine

insistencia de la reina, el Chef Rafaelle Esposito fue mandado llamar desde su pizzería hasta el palacio real, donde la reina le ordenó que preparara una selección de pizzas. Raffaelle, en honor al deseo de la reina de comer sus pizzas, preparó una pizza especial con tomate, mozzarella y albahaca (los colores de la bandera italiana: rojo, blanco y verde). La pizza tuvo un gran éxito con la reina, por lo que Espósito era mandado llamar muy a menudo para ir a palacio a preparar esta pizza. Cuando se publicó la noticia de que la pizza favorita de la reina llevaba tomate, mozzarella y albahaca, no sólo se hizo aun

TRIVIAL DE PIZZAS Los americanos consumen una media de aproximadamente 350 porciones de pizza por segundo. Un 36% de esas porciones contienen pepperoni, convirtiendo al pepperoni en el número uno de los toppings en los Estados Unidos. Sin embargo, en la India, el jengibre en conserva, la carne picada de oveja y el queso fresco, son los ingredientes favoritos para añadirle a sus pizzas; y en Japón, el no 1 se lo lleva el Mayo Jaga (una combinación de mayonesa, patata y beicon), y también la anguila y el calamar. El guisante verde en Brasil y el salmonete en Rusia... ¡Yo creo que me quedo con mi Margarita! n


Open Buffet

...eat as much as you like Sushi l Salad l Sauces l Open plan kitchen Meats, Fish, Shellfish, Vegetables, etc... Choose the combination and tastes you like and the Wok chef will cook it in front of you.

Buffet Libre

...podrá repetir cuantas veces usted queria Sushi l Ensalada l Salsas l Cocina en directo Carnes, Pescados, Mariscos, Verduras, etc... Escoja usted mismo la combinación con lo preparamos en el momento y en su presencia. 12.30h - 16.30h (10.25€) Childrens/Niños 19.30h - 12.00h (12.25€) U4’s - 3€ / 4-7’s 6€ Fin de semana/Festivo (12.25€)

PARTY / FIESTA

Bring 10 persons and 1 person eats FREE Trae a 10 personas y 1 persona come LIBRE (Con la anuncia / With this advert)

Don Xing Wok Asiático The fabulous Don Xing Wok restaurant is situated upstairs in the food court of the El Ingenio Shopping Centre. The friendly staff will welcome you at the door and guide you to your table, taking your drinks once you are seated. Then the fun begins. There are no menus at this restaurant, just a large buffet style food counter with a wonderful selection of fresh food to choose from, including hot and cold starters, sushi, salads, noodles, rice dishes, seafood and so much more. Then once you are ready for your main course, you once again visit the buffet counter and fill your plate with fresh raw vegetables, meat and fish as you desire and take your plate to the wok chef who will cook your food right there in front of you. Dining at Don Xing Wok is fun and entertaining and the food is fresh, healthy and very good value. If you have not yet visited this great restaurant I advise you to do so and take a group of friends with you for a fun dining experience.

El fabuloso Wok Don Xing está situado en la zona de restauración del centro comercial El Ingenio. El amable personal le dará la bienvenida al entrar, y le acompañará a una mesa, donde le tomarán nota de la bebida nada más sentarse. Una vez dado este paso, comienza la diversión; pues aquí no hay menús, solo un gran buffet libre con una magnífica selección de alimentos frescos, entre los que podrá elegir, incluyendo entrantes fríos y calientes, sushi, ensaladas, tallarines, arroces, pescados... y mucho más. Una vez que esté preparado para el plato principal, diríjase de nuevo hacia el buffet para llenar su plato de alimentos frescos y crudos, entre los que encontrará carnes, pescados y verduras. Después, diríjase hacia el chef, y podrá ver como cocina todo para usted ahí mismo. Disfrutar de una comida en Wok Don Xing es increíblemente divertido, además de tratarse de alimentos frescos, saludables y a muy buen precio. Si aún no ha visitado este magnífico restaurante, le aconsejo que vaya y lleve con usted a un grupo de amigos para disfrutar de una cena diferente y divertida.

RESTAURANTE DONG XING WOK El Ingenio Shopping Centre Food Court, Velez Malaga. Tlf: 952 965 961 / 665 827 341

RESTAURANTE DONG XING WOK ASIÁTICO El Ingenio Shopping Centre Food Court, Velez Malaga. Tlf: 952 965 961 / 665 827 341 OCIO magazine

55


“our stunning terrace is open all day, every day and serves breakfast, lunch, dinner and drinks” Punta Lara, Nerja. Tlf: 952 520 698

avalonnerja.com

Calle Chaparil No 6, Nerja, Malaga

Tlf: 952 52 84 50 mynerja.com/numero-seis numero6nerja@gmail.com

Find us on facebook: Numero Seis Nerja

The only bar in Nerja that you can sit at and still enjoy a smoke. ‘Numero Seis’ bistro has a large outdoor terrace right in the heart of Nerja, serving fantastic food in an airy, friendly and relaxed atmosphere. Our international menu is cooked using the best local seasonal ingredients. Our staff speak Spanish, English and other European languages and take pride in ensuring you have a relaxed visit.

‘Numero Seis’ es un pequeno restaurant con una terraza amplia en el corazon de Nerja, sirviendoles unas comidas fantasticas en un ambiente ligero, agradable y relajante. Nuestra Carta Internacional esta todo cocinado con los mejores ingredientes locales. Nuestro personal habla Español, Ingles y otras idiomas europeas y estan orgullosos de asegurarles una visita relajador.

El único bar en Nerja donde podrán sentarse tranquilos y fumarse un cigarro 56 OCIO magazine

To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690


Nerja never looked so good...

El Avalon Hostal l Restaurante l Bar l Terraza Restaurante

LA RESTINGA

Restaurante l Bar l Playa l Terraza l Beach bar

Cocina Mediterranea. Especialidad en arroces, carnes y pescado fresco Mediterranean kitchen. Specialists in rice dishes, meat and fresh ďŹ sh Restaurante La Restinga, Playa Vilches, km288 Torrox/Nerja. Tlf 952 528 660 / 650 920 954 To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

OCIO magazine

57



40 años de

Vino Español 40 years of Spanish Wine Words: James Harley-Woods Translation: Gloria Uribe Cifuentes

When I first began travelling the wine roads of Spain in the early 1970s, the state of Spanish wine and food was dramatically different than it is today. says James Harley-Woods

M

Spaniards would figure out how to get those deeply flavoured, ruby-coloured Duero Valley wines, in Aranda de Duero, served in earthenware pitchers, in shape to sell in foreign markets. Up until the early 1990s, the main players in the export markets remained the well-aged red wines from Rioja, Sherries from Jerez, cheap sparkling wines from Cataluña, the wines of Miguel Torres, Sr. and the near-mythical Vega Sicilia, then Spain’s most expensive and mysterious wine. For most foreigners, Spanish wines conjured up visions of a hot Mediterranean country that produced robust oak-aged reds, mediocre whites, cheap bubbly and Sherries that usually remained unopened on restaurant and retail shelves. I needn’t have concerned myself because since then, there has been an explosion in the quality and breadth of Spanish wines comparable to that of California in the 1970s and 1980s. And many experts believe that the wine, along with the food in

L

u

ost wineries back then were rustic and used timehonored, often ancient, techniques to vinify grapes and age their wines. They were imbued with the romance of Old Spain and were aged in old barrels, often in moldy, cobweb-laced, ancient caves. I loved tasting them. However, while some of the wines were excellent on the spot when served with down-to-earth Spanish food like baby lamb chops grilled over vine cuttings, air-cured hams and artisan cheeses, many of the wines were not built to travel. Back then, there were wonderful rustic restaurants with legendary regional dishes that were often the object of gastronomic pilgrimages by Spanish aficionados. The meals were often served with fantastic local wines which again tasted simply divine in their natural environment but would recreating the ‘Spanish experience’ outside of Spain be viable. In those days I often wished that the

Cuando a principios de los 70 comencé a viajar por los caminos del vino español, el vino y la comida española eran totalmente diferentes a lo que es hoy en día, dice James Harley-Woods a mayoría de las bodegas eran rústicas y utilizaban técnicas de larga tradición y a menudo antiguas, para elaborar vino a partir de sus uvas y datarlos correctamente. Todo estaba imbuido en el romanticismo de la vieja España, se envejecía en antiguas cuevas y en barricas viejas a menudo cubiertas de moho y telarañas. Me encantaba probarlos, sin embargo mientras algunos de los vinos eran excelentes in situ, acompañados con comida de la tierra, como las chuletas de cordero lechal a la parrilla servido sobre sarmientos, jamones curados al aire y quesos artesanales, muchos de ellos vinos no estaban preparados para viajar. En aquel entonces, había maravillosos restaurantes rústicos con legendarios platos regionales que a menudo eran objeto de peregrinaciones gastronómicas. Las comidas a menudo se servían con fantásticos vinos de la tierra que sabían divinamente en su ambiente natural, pero... ¿esa “experiencia española” era viable u OCIO magazine

59


Spain these days, is better than it is in any other country in Europe. In the past five years in Rioja alone, scores of new wineries and new expensive modern international style alta expresión wines have surfaced, partly in answer to a profusion of domestic challenges from international style wines that have become media stars and partly to compete with the new generation of French wines, the boutique wines of California and Italy’s super Tuscans. Back in the 1980s, when I first began visiting the Ribera del Duero, I would regularly visit several wineries but now there are more than 140 registered wineries in the region. In Rioja, after a three-day marathon tasting called Los Grandes de La Rioja where I felt I was catching up, I still fell short. I needed at least another week just to visit the rest of the worthwhile wineries. Not to mention all of the new wines emerging from the vast wine lake of Mediterranean Spain, Alicante, Valencia, Utiel-Requena, Jumilla, Murcia, Tarragona and the even more expansive wine region that is La Mancha and its related denominaciones de origen. As a 30-year observer of the Spanish wine scene, nothing that the talented, industrious wine people of this vibrant country accomplish surprises me anymore. With more acreage under vine than any wine producing country in the world, many special microclimates, great grapes and more accomplished winemakers, there’s no question of a remarkable future ahead for Spanish wines...and limitless enjoyment to be reached in drinking them. n

fuera de España? En aquellos días, a menudo, deseaba que los españoles se dieran cuenta de cómo conseguir que esos sabores profundos y el color rubí de los vinos del valle de Aranda del Duero que se servían en jarras de barro, se vendieran en mercados extranjeros. Hasta la década de 1990, los principales protagonistas de los mercados de exportación eran los vinos maduros de la Rioja, el Jerez de Jerez de la Frontera, vinos espumosos de bajo precio de Cataluña, los vinos de Miguel Torres y el casi mítico Vega Sicilia el vino más caro y misterioso de España. Para la mayoría de los extranjeros, los vinos españoles se 60 OCIO magazine

conjuraban bajo la visión de un cálido país del Mediterráneo que producía robustos tintos envejecidos en roble, blancos mediocres, burbujeantes y baratos y el Jerez, que por lo general permanecían sin abrir en las estanterías de restaurantes y tiendas. No hacía falta mi preocupación, porque desde entonces ha habido una explosión en la calidad y en la crianza de los vinos españoles sólo comparable a la de California en los años 1970 y 1980. Muchos expertos creen que hoy en día el vino y la comida española es mejor que la de cualquier otro país de Europa. En los últimos cinco años solamente en La Rioja, han surgido decenas de nuevas bodegas y una alta variedad de vinos caros, que expresan modernidad y estilo internacional. En parte como respuesta a los continuos desafíos domésticos para producir vinos con estilo internacional, algunos de ellos se han convertido en estrellas de los medios y en parte también por la competencia con la nueva generación de vinos franceses, las boutiques de vinos de California y los súper Toscanos de Italia. De regreso a los 80, cuando comencé a visitar la Ribera del Duero, acudía a algunas de sus bodegas, pero hoy existen más de 140 bodegas inscritas en la región. En La Rioja, después de tres días de degustación maratónica de los llamados Grandes de La Rioja, sentí que estaban ganando terreno y aún me

quede corto. Necesitaría por lo menos otra semana para visitar el resto de las bodegas que merecían la pena. Por no hablar de todos los nuevos vinos que emergen del mediterráneo español, Alicante, Valencia, Utiel-Requena, Jumilla, Murcia, Tarragona y la región vinícola más extensa que es La Mancha y sus diferentes denominaciones de origen. Como observador durante 30 años de la escena del vino español, nada de lo que alcancen los talentosos productores de vino de este vibrante país me volverá a sorprender. Con más superficie de viñas que cualquier otro país productor de vino en el mundo, muchos y especiales microclimas, uvas de gran calidad y productores de vino muy capacitados, no hay duda de que hay por delante un futuro extraordinario para los vinos españoles... y el disfrute sin límites que se alcanzará al degustarlos. n


RESTAURANTE - PIZZERIA

Taberna Restaurante

“Padre Pio”

Authentic fine Italian cuisine. Extensive menu with bruschette, salads, pastas, fish and meat dishes, pizzas and desserts. All freshly made on the premises

Especialidad en pasta rellena casera, pescados y carnes a la brasa.

Excelente y auténtica cocina Italiana. Amplio menú de entrantes, bruschetta, ensaladas, pastas, platos de carne y pescado, pizzas y postres. Todo hecho a diario en nuestro establecimiento.

Specialists in homemade pasta, wood fired fish and meat dishes.

Paseo Maritimo del Levante (El Copo) Torre del Mar Reservas: 633 701 449

Pescado fresco todos los días Sardinas a la espeto Gran paella los sábados y domingos Acceso directo a una playa segura y de arena - Abierto cada día desde el mediodía hasta tarde

Made in Itali, Calle Merida, Edif. Toboso l, Local 7, Nerja. Martes cerrado

CHIRINGUITO

El Morche

Tlf: 952 52 68 27

Closed Tuesday

Fresh fish daily Sardines on the barbecue Huge Paella every Saturday and Sunday Direct access to safe sandy beach Open every day noon till late

Tlf: 656 57 30 47 Playa de El Morche Paseo Maritimo

El Morche, Torrox

To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

OCIO magazine

61


Restaurante Chiringuito

Cortijo ‘El Chico’ Especialidades de pescado y carnes al la brasa. Organizamos Bodas, Comuniones, Bautizos. Comidas de empresa. ABIERTO TODO EL AÑO.

Specialists in wood fired meat and fish. We organise Weddings, Communions, Baptisms. Business lunches and dinners. OPEN ALL YEAR

Playa Poniente, Torre del Mar. Tlf: 642 876 929

El placer de la comida italiana

Enjoy fabulous Italian food

PIZZERIA RESTAURANTE (También pizzas para llevar)

Come and enjoy our tasty food in a friendly and relaxed ambience. Extensive menu for all the family, freshly prepared and cooked on the premises. (Also, pizzas to take away)

Venga y disfrute de nuestra deliciosa comida en un ambiente amistoso y relajado. Amplio menú para toda la familia, preparado con alimentos frescos y cocinado en el local.

Avda Toré Toré, Edif. Hamburgo 1, Torre del Mar Tlf: 952 540 448

62 OCIO magazine

Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona. Disponemos de espacios publicitarios desde solo...

7.00 euros cada semana

Advertise your business alongside the area’s finest establishments. We have advertising space from just...

7.00 euros per week

OCIO MAGAZINE ocioaxarquia@gmail.com To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690


22

Restaurant & Bar with charm Try our ‘Vermut de Reus’

Meson Arte y Solera

Taberna - Restaurante con encanto

Comida para llevar Carta en pagina web Abierto todos los dias Menú del dia solo 5.45€

Pruebe nuestro ‘Vermut de Reus’

Tlf: 610 310 231

C/Cañón 4, (junto a La Cueva) Torre del Mar.

l l l l

Meals to take away Menu on our web page Open every day Daily menu at only 5.45€

Paseo de Larios 5, Torre Del Mar. Tlf: 952 54 27 67 www.restaurantehongkong.es

Let us quote for your printing...

CAFÉ

ROYAL

Business Cards, Leaflets, Brochures, Menu’s, Translation, and so much more...

‘El primer lugar de encuentro en Torre del Mar’ ‘The premier meeting place in Torre del Mar’

OCIO MAGAZINE: PRINT & DESIGN STUDIO Tlf: 622 076 690 email: ocioaxarquia@gmail.com

Paseo de Larios no 2, Torre del Mar. Tlf: 657 629 983

VOX

COCTELERIA

BAR s CAFE s LOUNGE

���� �����

“La Cocteleria de Torre del Mar”

��������������������������������������������������������

�������������������������������������������������

��������������

��������������������

Happy Hour: 20h - 22h - 50% descuento

Meson Arte y Solera Platos Caseros - Jamon Iberico Especialidad comida Andaluza

Paseo de Larios, Esq. Levante, Torre del Mar To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

Reservas: Tlf: 952 54 68 80 Paseo de Larios No1, Torre del Mar. OCIO magazine

63


The Route of...

Sun & Wine The Route of Sun and Wine is 55 kilometers long, running through the eastern area of Axarquia. It passes both inland and along the coastline, offering the opportunity to visit some fabulous establishments along the way

T

he Route of Sun and Wine traverses the municipalities of Algarrobo, Sayalonga, Competa, Canillas de Albaida, Torrox, Frigiliana and Nerja and includes a number of important tourist resorts along the way. The inland villages lie within the foothills of the Sierra Almijara mountain range and have retained much of their original Moorish structure. The main agricultural product in the areas surrounding these villages is the grape, from which many very good wines are produced. Algarrobo is the starting point of the Route of Sun and Wine. Lying 5 kilmetres to the east of Torre del Mar along the coastal road N-340 it can be found just 4 kilmetres inland. From Algarrobo, the next stop is Sayalonga which has it’s own vineyard where you are able to arrange a tour and tasting experience (by appointment). From Sayalonga, the same road takes us up a further 9 kilmetres until we reach Competa, the main inland village of the region and often referred to as the 64 OCIO magazine

La Ruta del Sol y Vino se extiende a lo largo de 55 kilómetros en la zona este de la Axarquía. Pasa por zonas de la costa y del interior ofreciendo al visitante la oportunidad de conocer fabulosos establecimientos

Pearl of the Axarquia. From Competa, a short distance of 3 kilmetres takes the route to Canillas de Albaida. This quaint village with it’s peace and tranquility offers another delightful place to stop on your sun and wine route. To reach the next village on the route we return to Competa and take the road for Torrox which is 15 kilmetres on. Fabulous beaches, great restaurants and the best climate in Europe. From Torrox Costa the route follows the coastal N-340 in an easterly direction. Before reaching Nerja, a road to the left leads inland to Frigiliana. Perhaps the most famous of the inland villages in this area and the subject of many high profile TV shows in the UK and Spain. The last stop on the Route of Sun and Wine is reached by retracing the road from Frigiliana back down to the coast and on to Nerja. So that’s a quick review of the Sun & Wine Route. I hope you will find some time to explore the route and enjoy the local wines. Now, where to find a chauffeur? n

La Ruta del Sol y Vino Words: Steven Haywood Translation: Maxin Delfin Fotos: Raymond Watts & Steven Hatywood

L

a Ruta del Sol y del Vino atraviesa los municipios de Algarrobo, Sayalonga, Cómpeta, Canillas de Albaida, Torróx y Nerja incluyendo a lo largo del camino una cantidad de centros turísticos importantes.Los pueblos del interior se extienden a lo largo de la Sierra Almijara y muchos conservan aún su estructura original morisca. El producto agrícola más común en las zonas de alrededor es la uva y con ella se producen bastantes buenos vinos. La Ruta del Sol y del Vino empieza en Algarrobo, que se encuentra a 5 kilómetros al este de Torre del Mar por la nacional 340 y sólo a 4 kilómetros hacia el interior. u


Foto: Frigiliana

Algarrobo es un pueblo encantador con varios sitios donde tomar algo de beber y algo para picar. Asegurense de parar en la zona de la playa que es un sitio estupendo para tomar un vaso de vino y disfrutar de la puesta de sol. El siguiente pueblo después de Algarrobo es Sayalonga que tiene su propio viñedo donde se realizan visitas y catas previa cita. Desde Sayalonga, a unos 9 kilómetros, la carretera nos lleva hasta Cómpeta, el pueblo principal de la zona del interior al que se conoce como la Perla de la Axarquía. Su histórico pasado y sus modernas instalaciones hacen que Cómpeta sea un buen lugar para disfrutar de la zona. Es un placer ver la vida pasar en Cómpeta, especialmente acompañado de un vaso de vino de la región en uno de sus muchos cordiales establecimientos. Que no se les olvide visitar la bodega en el centro del pueblo. A tan sólo 3 kilómetros siguiendo por la carretera está Canillas de Albaída. Este pueblo tan pintoresco merece otra parada en la ruta para disfrutar de su paz y tranquilidaz. No se pierdan la oportunidad de disfrutar de

la hospitalidad, el vino y la gastronomía de la zona que no les defraudarán. Para llegar al siguiente pueblo de la ruta tenemos que volver a Cómpeta y coger la carretera en dirección a Torróx, que está a 15 kilómetros. Aquí encontraremos playas fabulosas, restaurantes estupendos y según muchos, el mejor clima de Europa. El Pueblo es español muy auténtico pero la costa es donde la actividad es, aún fuera de la temporada del verano. Desde Torróx Costa la ruta continúa por la nacional 340 en dirección este. Antes de llegar a Nerja, hay una carretera a la izquierda que va a Frigiliana. Es posible que éste sea el pueblo más famoso del interior en la zona y sobre él se han hecho programas de televisión tanto en el Reino Unido como en España. El pueblo conserva su auténtico carácter espanol pero toda la marcha está en la costa, incluso en temporada baja. Para llegar a la última parada de la Ruta del Sol y del Vino es necesario retroceder hacia la costa donde nos encontraremos con Nerja, que posiblemente es el pueblo más conocido

Foto: Competa

Foto: Nerja

de toda la región de la Axarquía. Para muchos, Nerja en temporada baja es el sitio ideal para disfrutar de los alrededores sin el estrés del turismo de las vacaciones de verano. Bueno, este es un rápido repaso a la Ruta del Sol y del Vino. Espero que encuentren el tiempo para explorar la ruta y disfrutar de los fantásticos restuarantes a lo largo del camino. Ah y desde luego es importante que adjudiquen tiempo para saborear los vinos de la zona, que al fin y al cabo, son la razón de la ruta. Y ahora, ¿dónde encontramos un chófer? n OCIO magazine

65


OCIO extras l OCIO extras l OCIO extras Su anuncio aqui por solo

Nu Skin MT Maddie & Tine

The best skin, hair, feet... products on the market! The healthy way to look younger! No harmful additives! Reduce wrinkles in minutes! Tlf: 686 722 349

New & Secondhand... Clothes & items for the home, Artefacts of Africa, Cafe Touba. Nuevo y Segundo Mano... Ropas y articulos de la casa, Artesano de Africa, Cafe Touba.

€28.00 cada mes

nuskinMT@hotmail.com

Tlf: 649 46 00 13 Avenida Andalucia, Pasaje Timón, Torre Del Mar

Sunset Andalucia

To discuss advertising in OCIO EXTRAS please contact us.

(Become one of our clients and get 30 % off)

l l l l l

Vacation rentals Property Sales Long term rentals Translation Funeral help

Tlf: 622 076 690

ocioaxarquia@gmail.com

Space from ONLY/SÓLO €28 (per month/cada mes)

See web page for last minute rentals! info@sunset-andalucia.com

TLF: 619 377 474 / 686 722 349 www.Sunset-Andalucia.com

ocioaxarquia@gmail.com

Carousel

Giving a rescued animal the hope of a better life!

Temporary Foster Homes desperately needed! If you would like to help, donate, support, fundraise or take a collection tin for your business, please get in touch.

‘Friends of the Animals Vélez Málaga’

Tlf: 675 974 975

Need help with translation?

Secondhand Furniture Shop

‘House Clearances’ Book Exchange

Call Gilly on: 630 211 907

Lake Viñuela Pueblo (down steps at side of the bank) Open Mon-Fri 9.30am to 2.00pm. Sat & Sun Closed

VINOMAR ‘Wines from around the world’ Vinomar, Calle Piscis local 1b,

Torre Del Mar.

PRIVATE SALE Bang & Olufsen Beovision 7 TV/DVD with motorised stand New and used available Great prices

Tlf: 622 076 690

Tlf: 952 545 804

OCIO MAGAZINE translation services

Our team of translators are on hand to help you with any personal or business translation queries. We can translate anything and everything, English to Spanish and Spanish to English. Legal documents and paperwork, rental agreements, contracts, letters, school forms, letter to a friend etc.

Descreet service and totally confidential using English speaking native spanish translators We offer a unique translation service at a price you would want to pay, not a price you would expect to pay.

For all your airsoft needs in Spain visit:

Contact OCIO MAGAZINE for further information

www.justbbguns.es

ocioaxarquia@gmail.com

66 OCIO magazine

To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690


El formato más fino y resistente del mundo en mármol, granito, piedra caliza y onyx

The worlds lightest, thinnest and strongest large format marble, granite, limestone and onyx.

Grama Blend UK, suppliers of super lightweight marble and granite to the world’s yacht industry for new builds and refits. Grama Blend UK, proveedor de mármol y granito en peso superligero para la industria de los yates en nuevas construcciones y reformas.

Tlf: +44 (0)1491 412455 (UK) Tlf: 622 076 690 (España) info@gramablend.co.uk www.gramablend.co.uk



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.