OCIO MAGAZINE December issue 2011

Page 1

OCIO magazine December l Diciembre 39 l FREE l GRATIS Est/Fund: 2006

Battle of the bubbles Batalla de las burbujas Winter catwalk Pasarela del invierno Christmas decorations Adornos de navidad OCIO magazine - The favourite glossy magazine east of Mรกlaga


www.ñusta.es

Welcome to the wonderful world of Chambala Chambala

Chambala Czech Crystal 11 Ball Friendship Bracelet. This Years Hottest Jewellery Item - A Must Have! The Hottest trend in jewellery right now! Chambala bracelets are currently adorning many celebrities including Jay-Z, Paris Hilton, Justin Bieber and seen on the cast of X-Factor! Nustabeads & Ñusta are now offering designer bracelets in affordable versions with bedazzling Czech crystal and Hematite beads. Tied together with black macramé cord. The bracelet is adjustable from 19cm to 26cm - so one size fits all!

Lúkuma, Paseo de Larios 1, Torre del Mar. Tlf: 952 965 892 Ñusta Premium Dealers: Milenari Ñusta Gallery, C. Prim 3 Málaga Joyería Bienvenido, Plza Carmelitas, Vélez Málaga Accesori, C.C. El Ingenio Vélez-Málaga


26 40 09 14 36 Deseamos a todos una Feliz Navidad y un Año Nuevo Próspero.

We wish you all a Happy Christmas and a Prosperous New Year. Publisher/Editor Raymond Watts Director Creativo Ashlyn Watts Editor de Características Especiales Ricardo Jiménez Fortmann Colaboradores Martina Rowland, Alejandro Duque, Angelina Davies, José Marfil, Patricia Zulueta, Marisol Gamarra, Sandra Storey, Jenny Shelton, Maria Lopez, Jose Marfil, Suzanna Hythe, Stephanie Hart

Oficina de Publicación: Torre Del Mar Correo Postal: Apartado 120, Torre Del Mar 29740, Malaga Legal Deposito: MA1735-07

Tlf: 622 076 690 Email: ocioaxarquia@gmail.com

Esta revista dispone de copyright. Todos los derechos reservados. La reproducción de parte o de la totalidad de su contenido está prohibida. En el envío de textos, fotografías y demás materiales, los propietarios y autores de los mismos se harán responsables de los posibles riesgos. La empresa y sus representantes no se harán responsables en caso de daños o pérdida. Impreso en España en papel ecológico. ¡No se han dañado árboles en la producción de esta revista! The magazine has copyright and all rights are reserved. Reproduction in whole or part without written permission is strictly prohibited. Manuscripts, photographs and other materials submitted to the magazine are sent at owners risk. Neither the company nor its agents accept any liability for loss or damage. Printed in Spain on wood free paper. No trees were harmed producing this magazine!

www.ocioaxarquia.com

No 39 - December / Diciembre 2011

30

50


VINOMAR ‘Visit our bodega and taste some of the latest speciality wines’

Large selection of Christmas gift items Personalised wine labels. Hampers, Corporate gifts

We offer knowledge, advice and recommendations on all wines and spirits. Award winning Olive Oils from Baena, Cordoba. Enter our monthly ‘PRIZE DRAW’ and you could be a lucky winner! Always lots of special offers and promotions on individual bottles or by the case (Find us next to the old sugar factory by the tall chimney) Calle Piscis local 1b, Torre Del Mar. Tlf: 952 545 804

* OFERTA DE INVIERNO: 1 Green Fee 18 Hoyos + Buggy + Desayuno + Almuerzo 70€ * 2 personas compartiendo un buggy. Almuerzo: Eligir entre 2 platos, cerdo o dorada con patatas fritas y ensalada (bebidas no incluidas) * Oferta válida Octubre y Noviembre 2011 08.00h 09.00h + Diciembre, Enero y Febrero 08.00h 13.00h

4 OCIO magazine

To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690


CLINICA VETERINARIA

MEDICINE ANALYSIS X-RAY SURGERY HOSPITALISATION HOME SERVICE MICROCHIP PET FOOD ACCESSORIES URGENCIAS 657 582 225 HAIRDRESSER

Clinica Veterinaria La Caleta

NEW!

Avenida Andalucia, 136, Caleta de Vélez. Tlf: 952 551 010 Mon-Fri 10-14 & 15.30-20 Sat: 10-13

Consulta Veterinaria

Clinica Veterinaria

Clinica Veterinaria

Avenida Andalucia, Conjunto Torre Atalaya, Local 8, Algarrobo Costa Tlf: 952 511 821

Avda. Torrox, 31,Cómpeta Tlf: 952 553 360 Mon-Fri 10-13.30 Mon & Thurs 16-18.30

Edif. Al-Zabel (Cruce de Don Manuel) Tlf: 951 167 666 Mon-Fri 10-13

Algarrobo Costa

Cómpeta

Puente Don Manuel

For all your beauty needs...

...solarium, manicures, pedicures, massage,

make up, facials, body treatments, waxing, laser hair removal, micropigmentation and more!

Todo lo que necesites de estético

...solarium, manicuras, pedicuras, masajes,maquillaje, faciales, tratamientos corporales, depilación, depilación laser, micropigmentación y mucho más!

Nueva Ubicación - New Location

Calle Enmedio 27, Torre del Mar. Tlf: 952 96 54 47

Decoración l Iluminación l Mobiliario Articulos de Regalo Telas: Confeccion e Instalacion

Judith Tejada Crespo Abogada (Lawyer) Rosana Tejada Crespo Asesora fiscal (Tax Consulting)

Calle Camino de Málaga 22, Edif; Espejo, local 2, Vélez Málaga.

Tlf: 952 558 228

Juridico, Fiscal, Contable, Laboral, Tramitación Escrituras, Gestiones Catastrales, Constitución Empresas, Subvenciones y Ayudas, Administración de Fincas, Traducciones, Seguros Generales. Legal Advice, Accounting, Taxes, Labour Consultancy, Property Law, Conveyancing, Company Incorporation, Subsidies, Communities of Owners, Translations, General Insurances.

emails: rosanatejada@grupoinpromax.com judith@grupoinpromax.com

Carousel Secondhand Furniture Shop

‘House Clearances’ Tienda de muebles de segunda mano. Liquidaciones para el hogar Intercambio de libros

‘Book Exchange on the ground floor’

Call Gilly on: 630 211 907 Lake Viñuela Pueblo (down steps at side of the bank) Open Mon-Fri 9.30am to 2.00pm & Sat 9.30am to 1.00pm To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

Decoration l Lighting l Furniture Gift items Fabrics: Preparation & Installation

Emma Garrido Tlf: 952 54 27 06

Junto Supercor, C/Cipriano Maldonado 26, 29740, Torre del Mar, Málaga OCIO magazine

5


BOOK REVIEW... An OCIO favourite Critica de libro. Favorito de OCIO Words: Anna Hopeland Translation: Marisol Gamarra

Don’t Let Me Go by Catherine Ryan Hyde About the book: Don’t Let Me Go is set in LA, where 10 year old Grace lives with her drug addict mum in a run down area. The inhabitants of her apartment block are people who keep themselves to themselves, not wishing to engage in a neighbourly way. When Grace is in danger of being taken into care, she decides to enlist the help of this motley crew to get her mum clean but how can she break down emotional barriers which her neighbours have taken a lifetime to build? In Our Opinion: This book really surprised me as I initially thought I’d find it too saccharine - lilac coloured covers tend to influence me, in a negative way! I also thought that Grace would be an overbearing, irritating character who would drive me mad. So much for first impressions. Within a few pages, I was hooked and dragged headfirst into the story. Each and every character is fully fleshed and each one has their own foibles and flaws, just like the rest of us. It’s more than the story of Grace and her crusade, it’s about their own personal battles. Billy Shine, reclusive on a par with Howard Hughes, gradually emerges from his shell. Rayleen, who has had her own history with child protection, knows that she and her neighbours are Grace’s last hope but it won’t be an easy ride. Don’t Let Me Go is an extremely readable, colourful, feel-good tale which will give you a warm, fuzzy feeling inside without overdosing on the twee factor. A perfect antidote to the dark winter evenings! Where to buy: Bookworld Stores.

Sobre el libro: “No Me Dejes Marchar” (Don �t Let Me Go) está ambientado en LA, donde vive Grace de 10 años con su madre adicta a las drogas en una zona deprimida. Los habitantes de su bloque de apartamentos son gente poco sociable y sin ninguna intención de involucrarse de manera cordial. Cuando Grace corre el peligro de que se hagan cargo de ella, decide contar con la ayuda de este variopinto grupo para mantener limpia a su mamá, pero ¿cómo puede romper la barrera emocional que ha llevado a sus vecinos construir toda una vida? En nuestra opinión: Este libro realmente me sorprendió a pesar de que al principio pensé que lo encontraría demasiado empalagoso – ¡las cubiertas de color lila me influyen, de forma negativa! También pensé que Grace sería un personaje prepotente e irritante que me sacaría de quicio. Ya está bien de primeras impresiones. En pocas páginas, estaba enganchada y metida de cabeza en la historia. Todos y cada uno de los personajes están plasmados en su totalidad, cada uno con sus debilidades y defectos propios, al igual que el resto de nosotros. Es más que la historia de Grace y su cruzada, se trata de sus propias batallas personales. Billy Shine, solitario a la par que Howard Hughes, poco a poco sale de su caparazón. Rayleen, que ha vivido su propia historia de protección de menores, sabe que ella y sus vecinos son la última esperanza de Grace, pero no será un camino fácil. Puntos de venta: Tiendas Bookworld.

6 OCIO magazine


ciales e p s e a’ os ‘Preci a temporad rg por la

Costa Baking Co Costa Cupcakes is based on Calle del Mar in Torre del Mar at Costa Baking Co. Susanna Taylor opened for business in March this year and has since baked up a Cupcake storm on the Costa. You can now also order and collect from one of our approved suppliers: Croxepan, Calle San Martin, Torre del Mar. Celebrarlo con Globos, Pasaje Santa Margarita Local 2, Torre del Mar. Cafe Bar Ayer, Playa de la Puerta Del Mar, Edf Victoria, 1, Almuñecar. Panaderia Hijos de Cordobilla, Calle Euscebio Garcia, 9, Competa. El Basilisco, Salon de Te y Cafe, Nueva Villa de Competa 6, Competa. To discuss your festive requirements please call 645 223 933 or email sue@costacupcakes.com. We are particularly fond of our Christmas selection of designs, but feel free to add your own twist! Don’t forget your 3 Kings and Red cupcakes to use as your good luck charms for your New Year celebrations too.Join Costa Cupcakes on facebook for all of our product and news updates. Season’s greetings from all at Costa Cupcakes.

Costa Cupcakes es una franquicia de Costa Baking Co. ubicada en la calle del Mar, en Torre del Mar. Susana Taylor abrió su tienda en marzo de este año y desde entonces ha horneado una tormenta de Cupcakes sobobre la costa. Ahora también puedes hacer tu pedido y recogerlo en nuestros proveedores oficiales: Croxepan, calle San Martín en Torre del Mar; Celebrarlo con Globos, pasaje Santa Margarita, local 2 en Torre del Mar; Café Bar Ayer, playa de la Puerta del Mar, edif. Victoria 1, Almuñecar; Panadería Hijos de Cordobilla, calle Eusebio García, 9, Cómpeta; El Basilisco, Salón de Té y Café, nueva villa de Cómpeta 6, Cómpeta. Para concretar tus necesidades de estas fiestas, por favor, llámanos al 645 223 933 o envíanos un email a: sue@costacupcakes. com. Tenemos especial cariño a nuestra selección de diseños navideños, pero... ¡siénte libre de aportar tu propia variación! No olvides tus cupcakes de los 3 Reyes y Santa para usarlos como amuletos de buena suerte para tus celebraciones del Año Nuevo. Unete a Costa Cupcakes en facebook para conocer todos nuestros productos y todas la novedades. Con nuestros mejores deseos para todos desde Costa Cupcakes. Costa Baking Co, Calle del Mar 55 Torre del Mar. Tlf: 645 223 933 www.costacupcakes.com

LE VAILAB A S E C I L PR TALS’ N E ‘SPECIA R M NG TER FOR LO ils on request) (deta

Atencion 24 horas l Servicio personalizado Entrega en el aeropuerto l Traslados aeropuerto Asesoramiento en matriculacion de vehiculos extranjeros Accesorios sin cargo, sillitas para niños, GPS Tarifa promocionales para semanas, meses

24 hour service l Personalised service Collection from the airport l Airport transfers l Advice in registration of foreign vehicles l Accessories without charge, child seats, GPS, etc Promotional rates for weekly/monthly hire

Mar Mediterraneo

Avda de Andalucia 149 D 29751 CALETA DE VELEZ, Málaga.

Tlf: 952 511 293 / 606 435 195 www.rentacarcaleta.com info@rentacarcaleta.com OCIO magazine

7


Closed Mon & Wed afternoon and all day Tuesday

t

Re c yo eiv u e Un r g up o ift to (C d ca 2 on e r 0% ca dit 50 d rd ion p wi bo in s a s a ur th n st va pp ch ev us or ila ly as er o e) b . le Gi e y n f

Cerrado... Lunes y Miercoles por la tarde y Martes todo el dia

Lúkuma ...exclusive boutique for fashion & style Paseo de Larios 1 TORRE DEL MAR Málaga Tlf: 952 965 892

www.lukuma.com

Lúkuma, Fruity & Juicy FashionWear


Christmas Gifts Una fabulosa variedad de ideas en regalos A fabulous selection of Christmas gift ideas

1

1 Chambala bracelet from Nusta, (in Lúkuma) Torre del Mar 2 Gift vouchers from Imagen Hair Salon, Almayate 3. Bags, gloves and more from Naccar, Torre del Mar 4 Uno de 50 from Lúkuma, Torre del Mar 1 Pulsera de Chambala desde Nusta, (en Lúkuma) Torre del Mar 2 Vales - regalos desde Imagen Hair Salon, Almayate 3. Bolsos, guantes y mas desde Naccar, Torre del Mar 4 Uno de 50 desde Lúkuma, Torre del Mar

2

3

4

OCIO magazine

9


5

5. Regalos bonitos desde Artesano, Torre del Mar 6. Bolsos y monederos desde Caprizzio, Torre del Mar 7. Bolsos, joyería y accesorios desde Piccadilly Clothing, Nerja 8. Sistema de Spa AgeLOC Galvanic desde Nu Skin, Caleta de Velez 9. Tatuaje desde Boothill, Velez Malaga 10. Cajitas de joyería desde Plateria Cordobesa, Vélez Málaga 11. Botella de perfume desde Emma Garrido, Torre del Mar 12. Cup Cakes desde Costa Baking Co, Torre del Mar

6

7

8

9

10

11

12

5. Jewellery/decorative pots from Artesano, Torre del Mar 6. Handbags purses and more from Caprizzio, Torre del Mar 7. Jewellery, bags and accessories from Piccadilly Clothing, Nerja 8. AgeLOC Galvanic Spa System from Nu Skin, Caleta de Velez 9. Tattoos from Boothill, Velez Malaga 10. Jewellery boxes from Plateria Cordobesa, Vélez Málaga 11. Perfume bottle from Emma Garrido, Torre del Mar 12. Cup Cakes from Costa Baking Co, Torre del Mar

10 OCIO magazine


13

13. Vales - Regalos desde Nora Gerritzen, Nerja 14. Tratamientos de belleza desde Piel K’Nela, Torre del Mar 15. Relojes y joyeria desde Emilio, Torre del Mar 16. Collares de perros desde Clinica Veterinaria, Caleta de Velez 17. Bicis y accesorios desde Yeyo Bicis, Torre del Mar 18. Marroquinería y Accesorios desde Z&F Complementos, Torre del Mar 19. Cesto de vino y mas desde Vinomar, Torre del Mar 20. Bolsos y mas desde Tita, Torre del Mar

14

15

16

17

18

19

20

13. Gift Voucher from Nora Gerritzen, Nerja 14. Beauty treatments from Piel K’Nela, Torre del Mar 15. Watches and jewellery from Emilio, Torre del Mar 16. Dog collars from Clinica Veterinaria, Caleta de Velez 17. Bicycles and accessories from Yeyo Bicis, Torre del Mar 18. Leather goods and accessories from Z&F Complementos, Torre del Mar 19. Wine hamper from Vinomar, Torre del Mar 20. Handbags and more from Tita, Torre del Mar

OCIO magazine

11


Joyas en oro 18k, en blanco y amarillo. Porcelana Lladro. Relojes; Viceroy, Time Force y Tommy Hilfiger.

ESCLUSIVA DE PANDORA

WELL-THERM

Medical Thermography PREVENTION - EARLY DETECTION - MONITORING

t t t t

Non Invasive Pain Free Radiation Free Reliable

Contact Janet Van Dam for an appointment at a clinic near you. Tlf: 618 989 125 www.well-therm.com janetvandam@live.com

White and yellow 18k gold jewellery. Lladro Porcelain. Watches; Viceroy, Time Force & Tommy Hilfiger.

Imagen Peluqueria, Calle Maestro Márquez, Almayate. T: 605 94 34 67 (enfrente del colegio)

Joyeria

OFERTAS PERMANENTES

Tlf: 952 54 12 98 Joyeria Emilio, Avda Andalucia 97, Torre Del Mar. Joyeria Emilio II, Avda Andalucia 117, Torre Del Mar.

Piccadilly CLOTHING

Corte Caballero 6€ l Mens haircuts 6€ Miércoles- Con su marcado cera l Wednesday - With your cejas y labio superior - GRATIS eyebrow wax, top lip - FREE Jueves - Hidratación GRATIS l Thursday - FREE conditioning treatment with your colour con su color

OSTEOPATH British trained Osteopaths. Spinal pain, herniated discs, migraines, headaches, sports injury.

Osteópata Unique dresses and accessories for every occasion

Vestidos y accesorios únicos para cualquier ocasión. Calle Diputación 23, Nerja.

Tlf: 952 525 585 12 OCIO magazine

Osteópatas entrenados en Gran Bretaña. Dolores de columna, hernias discales, migrañas, dolores de cabeza, lesiones deportivas.

Mark Shurey DO Kenneth Gallighan BA,DO C/ Angustias 27, Nerja. Tlf: 95 252 6881 / 618 994 590 To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690


evento especial de...

Ñusta

16, 17 & 18 Diciembre TRES días muy especiales para todos los que quieran disfrutar y contemplar la colección de “Ñusta” en Lúkuma! con regalos, sopresas y una copita de cava...

Informacion: 952 550 786 ...en Lúkuma 1 Paseo de Larios Torre del Mar Special event for Ñusta at Lúkuma - 16,17 & 18 December. Browse the Ñusta collection and enjoy free gifts, surprises and a glass of Cava.

Lúkuma,

Paseo de Larios 1 Torre del Mar. Tlf: 952 965 892 (English speaking)

Lúkuma, Fruity & Juicy FashionWear


Ian Stuart from Ruth Alarcon


PASARELA Torre del Mar

Tita

Ruth A

larcon

MODELOS: Escuela Superior de Modelos Manuel Beltrán ORGANIZADORES: A.C.E.T

Local businesses in Torre del Mar put on a fabulous fashion show along Calle del Mar, attracting a very large crowd to watch the beautiful models show off collections from several local boutiques. The road was closed to all traffic and seating was laid out along the pavement alongside the long blue catwalk. Bright lights and music filled the night air as the many visitors enjoyed the spectacular fashion show.

Negocios locales de Torre del Mar llevaron a cabo un fabuloso desfile de moda en la calle del Mar, que atrajo una multitud de público que disfrutó de los bonitos modelos mostrados, colecciones de las tiendas de moda locales. La calle fue cerrada al tráfico rodado y se colocaron asientos a lo largo de la calle enmarcando la pasarela azul. Luces y música llenaron la noche, haciendo que los visitantes disfrutaran del espectacular show.

Ruth

on

Alarc


zzio

Capri Tita

Capriz

zio

zzio

Capri


Nacca

r Tita

r

Nacca

Nacca

r


Bolsos monederos maletas cinturones maletines moda en joyas relojes chaquetas paraguas y mucho más. igger b w o n . . . tter! e b d n a más ...Ahora mejor! y grande

complementos

������� ������ ��������� ��� ��� ������������������������������ ��� ������� ��� ������ ���� ���� ����� ���� ��������������������������� � ��� ������� ��� ����� �������������� ���������� ����� �������� ��� ���������� �� ��������������������������������������� ��� ���������� ���� ��������� ���� ����� ���������� ��� ��������� ������� ��� ������� �������� ����������� ������������� ���������� ������������ ��������� ����������� ���������� ����������� �� ���� ��������� ���������������������������������� ��� ������� ����� ���������� ���� ��������� ���� ������ ��� ��� �������� ������� ����� �� ��� ���� ��� ��� ����� ������ ��� ������� ��� ������� ��� ����� ����������� ���� ������� ��������� �������� ���� �� ����� ���� ����� ������ ���� �������� �� ��� ����� �������� ��������������������������������������� �����������������������������

Z&F �

������� ��������� ��������� ���� ����� ������� ��� ���� ���������������������������������������� ����������������������������� ���� ����� ���� ����� ������ ��������� ��� ������ �� ������� ����� ���� �������� ����� ����� �� ������ �������� ��� ������ ���������� �� ������ ���������� ��� ����������� ���������� ���������� �������� ��������� ��������� ������� ��������� �������� ����������� ��������� ���������� ���� �� ��������� ���� ������������������������ ���������������������������������������� ���������������������������������������� ��� �������� ����� ������ �������������� ����������������������������������������� ����������������������������������������� ���������� ���� ����� �� ��������� ���� ��� �������������������������������������� �������� ������ �������� ��� ���������� �����

���������������������������������������������������


ruth alarcon

NACCAR

foto: Maria Lopez

Vestidos de distinción...

Dresses of distinction... Calle Del Mar 32, Torre del Mar. Tlf: 952 967 800 www.ruthalarcon.com

Calle Del Mar 4, Torre del Mar, Málaga

foto: Maria Lopez

Colección Otoño-Invierno

Calle Del Mar 18, Torre del Mar, Málaga To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

Fotos: Maria López

OCIO magazine

19


Frame + Verifocal lenses

99

Montura + lentes progresivas from / desde

€ Heiko by Heiko Optica www.heiko-by-heiko.com

Index 1.5 Hart + Anti €40

Calle Antonio Ferrándis 23-25 29780 Nerja, Málaga Tel. 952 52 83 95

Avda. Andalucia 119 29740 Torre del Mar Málaga Tel. 952 96 79 23


the

party dress El atuendo de fiesta Words: Martina Rowland Translation: Patricia Zulueta

Fotos: This Page: M&Co 2. F&F 3. M&Co 4. M&Co 5. NEXT 6. Bonmarché 7. NEXT

A

ntes que nada, quiero dejar claro una cosa: una invitación que propone fiesta, en realidad significa diversión, algo que implica llevar un atuendo que sea una combinación entre desenfado y elegancia sexy. Dentro de ésto, existen muchas opciones, desde los seductores tops con elegantes flecos para llevar en atrevidos colores o estampados o cubiertos de lentejuelas y brillos. Puedes simplemente empezar con un vestido negro corto y alegrarlo con un cinturón de moda y algo brillante como un anillo o unos pendientes de araña. Puedes tener en cuenta el tema elegido para la fiesta, para incorporar a tu atuendo algo que te integre en el ambiente creado. Pero no recargues, no se trata de que vayas disfrazada. Si la fiesta o el evento es un poco más formal, entonces un elegante vestido de tarde será perfecto pero no olvides que estamos en un tiempo festivo, es decir, luminoso y colorido, de modo que unas lentejuelas serán adecuadas para un look arrebatador, femenino y sexy. Las lentejuelas añaden un destello de estilo en cualquier ocasión. Si hablamos del atuendo de una fiesta por la tarde, da igual si se elige ir de corto o de largo, con un estilo desenfadado o un traje de chaqueta, lo importante es seleccionar prendas de buena calidad, de buena costura. No querrás aparecer u

F

irst of all I want to make one thing very clear. An invitation that mentions festive really means fun, which in turn means wearing attire that is either playful cocktail or sexy elegance. Within these groups there are lots of options, from slinky tops with dressy slacks to dresses in bold colours or print or all out sequins and sparkle. You could simply start with a little black dress and jazz it up with a fancy clutch and something glittery, like a cocktail ring or chandelier earrings. You might consider whether there’s a theme at play for the party, perhaps you can incorporate that into your attire to add to the party atmosphere. Don’t overdo it, though, you don’t want to cross into costume territory. If the party or event is a little more formal then an elegant evening dress will work for you u OCIO magazine

21


como si te hubieras hecho el vestido con papel de aluminio: no hay nada como los brillos para acentuar “protuberancias” y otros “desperfectos”. Dicho todo esto, no olvides que el toque final de todo conjunto es tu autoestima. Incluso si el resultado va contra todos los consejos de moda, pero a tí te gusta y te sientes perfecta con el, entoces adelante y siéntete cómoda. No hay nada más sexy que sentirse cómodo con uno mismo. Un último consejo sobre invitaciones a fiestas y códigos para vestir. Cuando una invitación indica “atuendo festivo”, por favor, no lleves nada que simule un reno, un muñeco de nieve o un Santa Claus... ¡Esto también va por tu pareja! n

2

3 but don’t forget it is the party season so think bright and colourful, perhaps with sequins for an eye-catching, feminine, and sexy look. Sequins will add a sparkly splash of flair to any ensemble. When considering evening party wear, whether it is long or short, cocktail style or evening gown, be careful to select garments made from high quality fabrics, with flattering cuts. You don’t want to appear as if you’ve constructed your dress from leftover aluminum foil, and there’s nothing like shine to accentuate bulges and other figure flaws. Having said all of u

4


that, remember that the finishing touch to any outfit is a splash of self confidence. Even if the outfit goes against all fashion advice but you like it and you feel great in it, then go for it, and wear it with confidence. Nothing says sexy more than an air of confidence. One final thought about party invitations and dress codes. When a holiday invitation calls for festive attire, please don’t wear anything that features reindeer, snowmen or a santa claus – and that goes for your partner too! n

5

6

7 OCIO magazine

23


Platería Cordobesa

Looking for work? ...then come and talk to us!

CLUB BARTER Located in the heart of Velez Malaga, offering a fine selection of jewellery, gift items and watches for more than 50 years. Se encuentra en el pleno corazón de Vélez Málaga y se le ofrece una amplia gama de joyas, regalos y relojes desde hace más de 50 años.

Platería Cordobesa, Canalejas 5, Velez Malaga.

Tlf: 952 50 17 45

Club Barter is the exciting new way of trading without the need for cash (see our advert on page 46). We are looking to build a team to help us grow our CLUB BARTER membership. Initially we need sales orientated people. We offer a generous commission structure with hours to suit for successful candidates. For further information please call Raymond Watts on 622 076 690 or send an email to clubbarter@gmail.com

www.wix.com/clubbarter/english www.wix.com/clubbarter/spanish

BOOTHILL

Estudio de Tatuaje Tattoo Studio & Piercing

BOOTHILL

20 años de experiencia Profesionalidad l Esterilización l Limpieza l Servicio personalizado l Tenemos miles de diseños propios o traenos tu idea

20 years of experience Professional l Sterile l Clean l Personal service Thousands of designs to choose from or we work to your own design Tlf: 649 220 633 bigdavetat2@hotmail.co.uk Avenida Vivar Téllez 99, Velez Malaga. 24 OCIO magazine

To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690


������� ��������������

Dr Bernadette Veeger General Medicine Colegio Oficial de Medicos de Málaga. Colegiado No 29/09036

Número uno en fitness / First for fitness ★ ��������� ★ �������� ★ �������� ★ ���� ★ ★ ���� ★ ������� ★ ����� ★ ������������ ★ �������������������������������������������� �����������������������������������

�����������������

health wellbeing body mind Ofrecemos una gama de profesionales y tratamientos incluidos; Medicina General, Fisioterapia, Fisioterapia pediátrica, Osteopatía, Masaje, Psicología, Acupuntura, Ginecología, Iridología, Terapia Quántica, Terapia de colon, Pedicura, Clases de Yoga y de Gimnasia, Imágenes Térmicas Infrarrojas. Reserva tu cita con “Well Woman” ahora. We offer a range of practitioners and treatments including; General medicine, Physiotherapy, Paediatric physiotherapy, Osteopathy, Massage, Psychology, Acupuncture, Gynaecology, Iridology, Colon therapy, Quantum Therapy, Pedicure, Gym & Yoga Classes, Digital Thermography Imaging (DITI) Book your ‘Well Woman’ check up NOW!

Tlf: 952 532 065 Tlf: 617 913 196 Paseo Marítimo, El Morche/Torrox Costa (N340, km 281) Very good access with parking in front of the centre

www.centromarysalud.com

info@centromarysalud.com

LIQUIDACION 2011 l LIQUIDACION ROPA VERANO - 25% l HASTA UN 15% DTO EN BICI DE 2012 l SI TE LLEVAS LA BICI DE 2012 TE REGALAMOS UN CUENTAKILOMETRO

2011 SALE

l 25% DISCOUNT ON ALL SUMMER CLOTHING l UP TO 15% DISCOUNT ON 2012 BIKES l FREE KILOMETRE COUNTER WITH EVERY 2012 BIKE PURCHASED

YEYO BICIS

Calle Romería 1, Torre del Mar, Málaga. Tlf: 952 547 484 bicisyeyo@yahoo.es To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

OCIO magazine

25


Christmas Indulgence & New Year Detox Christmas is the season to relax and enjoy time with family and friends which usually means a period of indulgence . Maxine Delfonte explains that with a little detox planning your figure, health and wellbeing need not be affected.

Indulgencia en Navidad y Desintoxicación en Año Nuevo Words: Maxine Delfonte Translation: Patricia Zulueta

Navidad es un periodo de relajación y disfrute con la familia y amigos que , generalmente implica un periodo de “indulgencia”. Maxine Delfonte nos explica que llevando a cabo una suave “desintoxicación”, nuestra figura, salud y bienestar no tienen porqué verse afectadas.

T

he festive season invariably means most of us tend to relax our dietary habits and overindulge. And why not? We usually end up having big family meals and going to parties, eating and drinking far too much and mostly the wrong things. Who can resist those tasty meals with turkey, ham, stuffing, rich puddings, cakes, soft drinks, and maybe a glass or two of wine. We must however remember that what we eat and drink over Christmas usually contains a lot of very sweet, rich and fatty foods and although these tasty meals are very enjoyable and entertain our taste buds regally, it overloads our digestive system far beyond its normal capacity. The overload of toxins becomes far too much for the digestive tract to handle, which starts in the mouth and travels through the digestive organs and ends at the anus, about 9 meters long. The organs 26 OCIO magazine

involved in the digestion system include the small and large intestines, liver, kidneys, colon, pancreas and the lymphatic system. The main job, in simple terms, is to break down the food we eat into tiny absorbable atoms and molecules, absorb the proteins, fats, nutrients, vitamins and minerals through the intestinal wall into the blood stream to feed the bodies trillions of cells, and to eliminate all of the toxic waste that is detrimental to the body. When the digestive system becomes overloaded it stores the excess fat and toxins that it can’t handle, in various places along the digestive tract, to be processed later. Unfortunately unless we prompt the detoxification process – later never comes. As we all know, toxins are acid and this affects our bodies PH balance, which if allowed to continue results in toxemia /

acidosis, the ideal platform for most lifestyle diseases. So it’s very important to carry out a detoxification programme of the digestive tract at least twice a year, that will “remove, rebuild and replenish”. Remove toxins and waste, especially heavy metals, parasites and dead cells. Rebuild any areas that have been damaged by the toxins. Replenish the “good” bacteria absolutely necessary for digestion. (Probiotics). Most of us have a guilty conscious straight after Christmas and enthusiastically start the year with “resolutions”, invariably one is to lose the weight we put on over Christmas. A “detox programme” will ensure you meet at least one of your 2012 resolutions. n


U

n periodo festivo invariablemente significa que la mayoría de nosotros tendemos a relajar nuestros hábitos dietéticos y nos pasamos de “indulgentes” ¿y por qué no? Normalmente terminamos disfrutando de grandes comidas familiares, asistiendo a fiestas, comiendo y bebiendo mucho más de lo habitual y, en su mayoría, cosas no demasiado sanas. Quién puede resistirse a esas sabrosas comilonas con pavo, jamón, asados rellenos, ricos pudins, pasteles, aperitivos y, probablemente una o dos copas de vino. Sin embargo, deberíamos recordar que lo que comemos y bebemos de más durante las Navidades, normalmente es a base de mucho más dulce y comidas mucho más calóricas y aunque estas sabrosas comidas son muy agradables y nos deleitan el paladar como si fueramos reyes; en realidad sobrecarga nuestro

sistema digestivo más allá de su capacidad normal. La sobrecarga de toxinas es mucho mayor de lo que nuestro tracto digestivo puede manejar, sobrecarga que empieza en nuestra boca y transcurre a través de los órganos digestivos hasta el intestino grueso, 9 metros después. Los órganos involucrados en el sistema digestivo van desde los intestinos, delgado y grueso, hígado, riñones, colon, páncreas y sistema linfático. El máximo trabajo, básicamente, es deshacer la comida que ingerimos en átomos y moléculas, absorber las proteínas, grasas, nutrientes, vitaminas y minerales a través de la pared intestital hacia la corriente sanguínea para alimentar trillones de células de nuestro cuerpo y eliminar todo deshecho tóxico que es perjudicial para el cuerpo. Cuando el aparato digestivo se ve sobrecargado, acumula el exceso de grasas y toxinas que no puede manejar, en distintos sitios del tracto digestivo con la idea de procesarlo después. Desafortunadamente, si nosotros no realizamos una dieta de desintoxicación en esos momentos, después nunca llega. Como todos sabemos, las toxinas son ácidos y ésto afecta al equilibrio Ph de nuestro cuerpo, lo cual si se continúa produce toxemia o acidosis, la plataforma perfecta para la mayoria de las enfermedades.

Por este motivo es muy importante realizar dietas de desintoxicación del tracto digestivo al menos dos veces al año, que se traduce en “retirar, remodelar y repoblar”. Retirar toxinas y desperdicios, especialmente metales pesados, parásitos y células muertas. Remodelar cualquier área que haya sido dañada por las toxinas. Repoblar de buenas bacterias, absolutamente necesarias para la digestión, los probióticos. La mayoría de nosotros tenemos un sentimiento de culpabilidad justo despues de las Navidades y empezamos muy animados el año con “resoluciones”. Invariablemente una de estas resoluciones es perder el exceso de peso ganado durante las Navidades. Una dieta desintoxicante te asegurará que, al menos, conseguirás una de esas metas durante el 2012. n OCIO magazine

27


SUNKITCHENS COCINAS, PUERTAS y AMARIOS Creando ambientes altamente personalizados y funcionales

Creating highly personal and functional atmospheres

Calle Capriano Maldonado 13 local 3

TORRE DEL MAR

Tlf: 653 634 633 (English y Español) email: sunkitchens@hotmail.com

CHS

Handcrafts, Arabic cakes, vast selection of Artisan furniture, made to measure furniture Plus many beautiful gift ideas Artesanía y dulces árabes, una gran gama de muebles artesanos, muebles a medida y muchas ideas para regalos bonitos

Princesa 3, Torre del Mar. Tel: 952 54 16 97

www.arte-sano.eu

Cooling & Heating Solutions For Your Home & Office

‘Helping you to create the perfect environment for you and your family’ ✓ Solar: Hot water systems installed ✓ Air conditioning: ✓

✓ ✓

✓ ✓

All makes serviced and installed Hot Water Tanks: SAVE up to 70% on your electrical consumption. (Can be combined with solar systems) Pool filtration systems: All makes serviced and installed Swimming Pool Heat Pumps Extend your swimming season with a controlled pool temperature Pool covers and rollers: All makes fitted Euro coin meters: Supplied and fitted

Sales l Service l Installation l Free Quotations For a reliable and personal service throughout Axarquia and the Costa Del Sol

Tel: 655 79 11 67 28 OCIO magazine

Email: chsspain@gmail.com To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690


AIRE ACONDICIONADO l SANITARIOS l GRIFERÍAS l FONTANERÍA l MAMPARAS CALEFACCIÓN l MUEBLES DE BAÑO l BAÑERAS HIDROMASAJE l ENERGÍA SOLAR AIR CONDITIONING l BATHROOMS l TAPS l PLUMBING l SHOWER SCREENS HEATING l BATHROOM FURNITURE l SPA BATHS l SOLAR ENERGY l POOLS

Plazamar Centro, Bloque 5 - Local 59, 29780 Torre del Mar. Tlf: 952 54 22 66 To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

OCIO magazine

29


Deck the halls

...in christmas style Ya llegó la Navidad.... ¡y las decoraciones! Words: Amanda Steele Translation : Marianna Tulose

I

am an avid fan of Christmas decorations. Not in the “let’slight-up-the-neighbourhood” kind of way, but definitely in the “let-it-be-known-thatit’s-party-season” kind of way. This is probably because I come from a family of Christmas decoration enthusiasts (we must have a brightly coloured bauble gene). My Grandma, bless her, has a style which might be best described as ‘Santa’s grotto’ but my mum (probably as a result of growing up in the annual Santa’s grotto) is the doyenne of cathedral candles wrapped in broad ribbon, tasteful nativity displays and an impeccably decorated tree. I, on the other hand, lie somewhere in between, leaving alone my Grandma’s penchant for plastic snowmen but also favouring a 30 OCIO magazine

Christmas is a fabulous time of year for letting your imagination run wild with the decoration of your home but, please be careful, you don’t want your house to look like Santa’s grotto now do you. Think bright, think colourful but keep it tasteful.

more colour confident tree than Mum’s. As a result, last year, her tree looked spectacular in an abundance of white feathers, dangling crystal, acrylic angels and silver ornamentation and I headed for the shocking pinks with a splash of orange. Finding a space for the spruce in most homes requires serious rearranging, especially for those who favour enormous trees (and they’d be in good company; Queen Victoria was said to insist on them). The artificial trees available today, however, are predominantly slim in style in order to fit in smaller spaces, but they can also be used as secondary or even tertiary trees – a stunning svelte all-bauble tree for a fireside or a special guestroom, a fibre

optic tree for a bay window. Adorning a tree is one of the highlights of the year, whether you carefully unwrap your childhood favourites to do so, or search high and low from September onward for the perfect trimmings and the most up-todate in bauble fashion. This year, red is the colour, in whatever shade you prefer. Turquoise also features in the contemporary Christmas colour scheme and if contrast is what you like, then perhaps you can combine them with a few of last year’s orange decorations. These need not necessarily be hung from the tree either, as baubles look gorgeous in bowls and vases, too. If using complementary colours, make sure one is more dominant than the other – lots of gold with a splash of purple or vice u


S

oy un aficionado ferviente de las decoraciones navideñas. No del tipo “vamos a iluminar a todo el barrio” sino del tipo “ha llegado el momento de la fiesta”. Esto, probablemente, tiene sus raíces en el hecho de que mi familia entera está hecha por entusiastas de las decoraciones de Navidad (¡seguramente es algo de la genética!). Mi abuela, la pobrecita, opta por un estilo hortera como lo que se ve en ‘las casitas de Papa Noel’, mientras mi madre (después de haber vivido muchas navidades multicolores) es la personificación de elegancia con velas gordas decoradas con lazos, un portal de Belén de mucho gusto y un árbol decorado a la perfección. Por el otro lado, yo tengo un estilo que cae en el medio de los dos:

dejo a un lado la preferencia de mi abuela por hombres de nieve hecho de plástico sin embargo elijo algo más de color para el árbol que mi madre. Como consecuencia, el año pasado, el árbol de mi madre era espectacular con sus plumas blancas, ángeles de cristal y adornos de plata, mientras el mío era un conjunto de rosa fosforito con un toque de naranja. Encontrar un sitio para el árbol no es nada fácil y normalmente, en la mayoría de las casas, requiere una reorganización de todos los muebles, especialmente si eres del tipo que quiere un árbol grande. Los arboles artificiales que se pueden comprar hoy en día suelen ser algo más pequeño para poder meterlos en espacios más reducidos; aunque algunas personas los

u OCIO magazine

31


Lighting is key at this time of year and a beautifully lit house is a welcoming sight at the end of the working day

usan como un árbol extra para ponerlo al lado de una chimenea o en una habitación de invitados. Los arboles de fibra óptica son muy buenas para ofrecer algo de color y ponerlas en las ventanas. Decorar el árbol de Navidad es uno de los momentos más especiales del año y cada familia tiene sus rituales personales: algunas personas desenvuelven los adornos que tienen desde que eran jóvenes mientras otras empiezan la búsqueda para los adornos perfectos desde septiembre para tener un árbol a la última moda. Este año, el color de moda es rojo, de cualquier tono. El azul turquesa es otro de los colores contemporáneos que se ven en los arboles de hoy. Si te gustan los contrastes, puedes mezclarlo con algunos de los adornos naranjas del año pasado. No tienes porque colgarlos en el árbol, los adornos quedan bien dentro de cuencos y jarrones también. Si eliges colores que se complementan, uno de ellos debería ser más dominante que el otro dado que crea un efecto más estético - por ejemplo, mucho oro con un toque de purpura o el rojo mezclado con el verde. Se puede decorar el árbol para que pegue con la habitación en la que se encuentra - unos adornos comestibles para la cocina (¡aunque lo más seguro es que habrá que reponerlos varias veces durante las navidades!) o una selección de juguetes (trenes de madera, soldados, una batería, hadas, etc.) o adornos deportivos (coches de carreras, bolas de golf) para la sala de juegos. Para los dormitorios de los niños se puede elegir un árbol pequeño o incluso una rama decorada con adornos que son apropiados para su edad y gustos, bien 32 OCIO magazine

sea con unas hadas madrinas o arañas, unos CD viejos decorados con brillantina o la versión de diseño exclusivo con cristales Swarovski que brillan como diamantes. Las coronas de Navidad también vienen de muchas formas, colores y texturas diferentes, no sólo el verde tradicional. Un aro de cascabeles sería ideal para la puerta principal o se podría elegir algo más original con una corona de plumas con toques de morado o lima. Se puede realzar las coronas de ramitas con canela o crear una corona aromática con eucalipto o flores frescos. La iluminación es un factor clave en las navidades y una casa bien iluminada alegra a cualquier persona después de un día de trabajo. El uso de la fibra óptica en las ventanas funciona muy bien y las cuerdas de luces quedan de maravilla debajo del árbol o entrelazadas en las barandas. La Navidad es el momento ideal para las lucir las velas y hay una amplia gama de tamaños y colores que son espectaculares cuando se las combinan con jarrones

interesantes (hay que asegurarse que cada vela tiene un plato debajo de ella para que no se caiga). Además, hay una gran variedad de luces para el árbol - luces en forma de bolas de nieve, pececitos de oro, chilis de color rojo, flores metálicas - y lo mejor es que se puede usarlas durante todo el año para decorar otras partes de la vivienda, por ejemplo las camas o en una habitación solana. La mesa para la comida del día de Navidad es tan importante como la comida. Manteles individuales de esmalte vitrificado son muy elegantes y cartulinas de identificación aseguran que el cocinero puede sentarse al lado de la persona que quiere. Una vez que el pavo y toda la guarnición estén en la mesa no hay espacio para muchos adornos extras, entonces otra opción es colgar unas bolas de cristal llenas de flores o piedras centellantes del techo o de las lámparas encima de la mesa. A no ser que este año te hayas comportado muy bien y Papa Noel te haya traído esa araña de luces que habías pedido...¡en ese caso ya no hará falta más adorno que esa! n


versa, same with red and green – as this is more pleasing on the eye. Trees can also be decorated to suit the room they are in – an edible selection for the kitchen tree (though they will need frequent replenishment, I’m sure) or a selection of toys (wooden trains, soldiers, drums, fairies etc) and sporting ornaments (racing cars, golf balls) for the games room tree. A tiny tree or even just a decorated branch for the kids rooms could be wonderful too – varying decoration depending on their age and tastes, be that sugarplums or spiders, old CDs coated in glitter or the designer version with Swarovski rhinestone that sparkle like cut diamonds. Christmas wreaths also come in all shapes, textures and colours now, as well as the traditional green. Rings of bells will make a musical front door, or a feather version in unexpected hues such as aubergine, or even lime, will make an original statement. Twig wreaths for the minimalist can be enhanced with sticks of cinnamon, and a ring of eucalyptus or tiny fresh flowers would make a wonderfully scented

arrangement. Lighting is key at this time of year and a beautifully lit house is a welcoming sight at the end of the working day. Fibre optic displays will bounce light around in windows, rope lights look glorious under the tree or wrapped around banisters. Candles come into their own at Christmas and a show of differing types and sizes look wonderful when combined with interesting vases (ensure that all candles have plates or holders in which to stand safely). Tree lights also come in an enormous number of styles - fluffy lit snowballs, bright orange goldfish, glowing red-hot chillis, delicate metallic flowers - and most of these can also be used throughout the year, over beds or in conservatories, perhaps. The Christmas lunch table is as much a decorative feast as it is a gourmet one. Enamel placemats look extremely stylish and place cards will ensure that the chef gets to sit next to the person he/she wants to. There is usually little space for elaborate decorations on the table once the turkey and its own trimmings have arrived, so why

Emma Garrido

not hang your adornments over the table in dangling glass balls filled with flowers or sparkling stones? Unless, of course, you have been very good this year and asked Father Christmas for a chandelier, then that will be taking centre stage in all its glory. n OCIO magazine

33


l The largest and most attractive showroom in Nerja l Based in Nerja for more then 5 successful years l Computer generated kitchen design, easy to work with containing all the facilities you need l With our vast experience we create the kitchen of your dreams - large or small l Quote without obligation l We also sell kitchen furniture l New service: Komsol Topseal and Innerseal products for treatment of humidity

TOTAL FURNISHINGS

Thank you to all our customers. We wish you all a Happy Christmas and a Prosperous New Year.

Bespoke Sofas l Curtains l Headboards All soft furnishings manufactured. Bars, Clubs, Hotels, Caravans, Campers and Boats also catered for.

Gracias a todos nuestros clientes, les deseamos unas Felices Fiestas y un Próspero Año Nuevo. l Sala de exposiciones y ventas más amplia y atractiva de Nerja l Con éxito desde hace más de 5 años l Diseños de cocina generados por ordenador, fáciles para el trabajo y con todas las facilidades necesarias l Con nuestra amplia experiencia, te ayudaremos a crear la cocina de tus sueños, amplia o pequeña. l Presupuestos sin compromiso l También tenemos muebles de cocina l Oferta nueva: ‘Komsol Topseal’ y ‘Innerseal’ los productos para el tratamiento de humedad

Mon - Fri 10am - 2pm & 5pm - 8pm Sat: 10am - 2pm

Tlf: 95252 3072 info@cocinasnerja.com

Poligono Industrial Ampl. de Castillo Alto Nave 1-1 Nerja, Malaga. (close to Punto Limpio). 34 OCIO magazine

Bespoke Sofas l Cortinas l Cabeceros Todo tipo de tapizados. Damos servicio a Bares, hoteles, Club, coche caravanas, camping y barcos.

Tlf: 690 155 652 Av. Carlos Cano 16, Frigiliana. E: total_furnishings@hotmail.com To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690


Los proveedores de todo lo que necesites para crear la casa de tus sueños...¡tanto en el exterior como en el interior!

Providing everything you need to create the home of your dreams... inside and out!

Chicano Building Supplies, Avenida Juan Carlos 1, (behind/detrás Dunnes Stores, El Ingenio), Velez Málaga. Phone: 952 544 000 Fax: 952 544 028 Email: chicano@unita.es

VIVEROS F. SERRANO Benagalbón

GARDEN CENTRE Where you can find everything you need for your garden, your home and your Christmas

Tenemos todo lo necesario para su jardin, su casa y su Navidad ������������������������������������������������������������������ �������������� ���� �� ���� ����� ��� ���� ������� ��� �������� ������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������ ���������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������

������������������������������������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������������������� ����������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������� ����������������������������������������������������������������������������������� ��������������

Viveros F. Serrano Garden Centre, Finca La Era, Benagalbón. www.viverosserrano.es Tlf: 952 400 973 francisco@viverosserrano.com To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

OCIO magazine

35


Christmas Traditions

Tradiciones navideñas Words: Marlene Hythe Translation : Angela Duque

Every year more than 400 million people celebrate Christmas traditions around the world but the celebrations do encourage us to do some strange things in the name of tradition. Marlene Hythe tells us more. Cada año, más de 400 millones de personas alrededor del mundo celebran las tradiciones navideñas, pero las celebraciones nos invitan a hacer cosas curiosas en nombre de la tradición. Marlene Hythe nos cuenta más.

T

he Christmas Tree. The practice of tree worship can been found in many ancient cultures and for many different reasons. For example it was very popular for farmers to bring a tree inside the house and decorate it to ensure a good crop for the coming year. Trees have also been linked to divinity. Egyptians associated a palm tree with the god BaalTamar, while the Greeks and Romans believed that the mother of Adonis was changed into a fir tree. Adonis was one of her branches brought to life. The modern Christmas tree was likely born in the 8th century, when St. Boniface was converting the Germanic tribes. The tribes worshipped oak trees, decorating them for the winter solstice. St. Boniface cut down 36 OCIO magazine

an enormous oak tree, that was central to the worship of a particular tribe, but a fir tree grew in its place. The evergreen was offered as a symbol of Christianity, which the newly converted Germans began decorating for Christmas. Prince Albert, who was German, introduced the Christmas tree to England after his marriage to Queen Victoria in 1840 and it was the German immigrants to Pennsylvania that brought Christmas trees to America. Mistletoe: The Druids believed mistletoe fell from heaven and grew onto a tree that sprang from Earth. Mistletoe thus represented the joining of heaven and earth, and God’s reconciliation with mankind. A kiss under mistletoe symbolised

acceptance and reconciliation. Santa Claus: As we all know, Santa Claus lives at the North Pole with his wife Mrs Santa Claus and his loyal team of elves. However, there is a different version to the Santa Claus history that says that he was the patron saint of children and sailors. Saint Nicholas was a 4th-century bishop from Asia Minor. He was famous for giving gifts to children. His feast day, December 6, became a children’s holiday in Holland, where he is known as Saint Nikolaas. English colonists in New York (previously the Dutch colony of New Amsterdam) called him “Santa Claus” because they couldn’t pronounce the Dutch name. The English began celebrating the feast day at Christmas. u


E

l árbol de Navidad. La práctica del adornar el arbol se puede encontrar en varias culturas de la Antigüedad y por diversos motivos. Por ejemplo era una práctica muy extendida entre los granjeros el meter un árbol dentro de sus casas y decorarlo para así asegurar una buena cosecha para el año que comenzaba. Los árboles también están ligados a la divinidad. Los egipcios asociaban las palmeras con el dios BaalTamar, mientras que los griegos y los romanos creían que la madre de Adonis fue convertida en un abeto. Adonis fue unas de sus ramas traído a la vida. El actual árbol de Navidad data probablemente del siglo VIII, cuando San Bonifacio fue misionero entre las

tribus germánicas. Las tribus adornaban robles, decorándolos para el solsticio de invierno. San Bonifacio taló un enorme roble que era especialmente importante para una tribu en particular, pero en su lugar creció un abeto. El árbol de hoja perenne fue ofrecido como un símbolo de la Cristiandad, tradición que era adoptada por los nuevos germanos convertidos, decorándolos por Navidad. El príncipe Alberto, que era germano, introdujo el árbol de Navidad en Inglaterra tras casarse con la reina Victoria en 1840 y fueron los inmigrantes germanos de Pensilvania quienes lo trajeron a América. Muérdago. Los druidas creían que el muérdago cayó del cielo, creció como un árbol y se extendió por la Tierra. El

muérdago por tanto representa la unión entre el cielo y la tierra y la reconciliación entre Dios y la Humanidad. Un beso bajo el muérdago simboliza la aceptación y la reconciliación. Santa Claus. Como todos sabemos, Santa Claus vive en el Polo Norte con su mujer, la señora Santa Claus y su leal equipo de elfos. Sin embargo, existe una versión diferente de la historia de Santa Claus que cuenta que fue el santo patrón de los niños y los marineros. San Nicolas fue un obispo de Asia Menor del siglo IV. Fue famoso por dar regalos a los niños. El día de su onomástica, el 6 de diciembre, es festivo para los niños de Holanda, donde es conocido como San Nicolás. Los colonos ingleses de Nueva York, previamente OCIO magazine

37

u


la colonia alemana de Nuevo Amsterdam, le llamaron “Santa Claus” porque no podían pronunciar su nombre en alemán. Los ingleses empezarn a celebrar su festividad durante las Navidades. Kris Kringle es otro nombre para Santa Claus que evolucionó en Alemania hacia 1600. Los protestantes alemanes reconocen el 25 de diciembre, el día que nació el Niño Jesús, Christkindl, como el día para repartir regalos. “Christkindl” evolucionó a “Kriss Kringle”. Además de la tradición de San Nicolás, los Tres Reyes Magos entregaron regalos al Niño Jesús, empezando así la tradición de los regalos por Navidad. Acebo. Es uno de los elementos navideños más populares. El acebo tiene filos cortantes, símbolo de la corona de espinas que llevó Jesús en su crucifixión. Las bayas rojas representan la sangre. Tronco de Navidad. Históricamente, en la Nochebuena, un enorme tronco es cortado y colocado en la chimenea. Se sazona con sal, aceite y vino especiado, 38 OCIO magazine

“Además de la tradición de San Nicolás, los Tres Reyes Magos entregaron regalos al Niño Jesús, empezando así la tradición de los regalos por Navidad”. los creyentes rezan para proteger los hogares del Demonio y se prende fuego. Normalmente, la señora de la casa hace los honores de encender el fuego. Dado que las estufas de hierro sustituyeron las gigantes chimeneas hacia 1800, los troncos de Navidad pasaron a ser decorativos y empezaron a usarse como centros y adornos junto con los árboles y las velas. Los cocineros comenzaron a crear pasteles con forma de tronco de Navidad, enrollando bizcochos y cubriéndolos con chocolate o cafe y decorándolos con acebos y rosas de azúcar. Tarjetas Navideñas. La costumbre de enviar tarjetas de Navidad comenzó en la Inglaterra victoriana. Antes algunos adultos habían escrito cartas por Navidad, pero las cartas requieren tiempo para ser escritas y la gente sólo quiere compartir buenos

deseos navideños que no suponga un trabajo forzado. En 1843, un hombre de negoc ios inglés, Sir Henry Cole, le pidió al artista John Calcott Horsley que imprimiera algunas tarjetas de Navidad. Se imprimieron mil tarjetas en blanco y negro coloreadas a mano. Las tarjetas, que presentaban una familia feliz introduciendo un asado en su recipiente, fueron criticadas por promocionar la embriaguez. En 1851, Richard Pease, propietario de un supermercado, sacó a la venta la primera tarjeta de Navidad impresa en Estados Unidos. Los impresores ingleses Charles Goodall e Hijos produjeron la primera impresión masiva de tarjetas de Navidad. En 1862 diseñaron unas tarjetas que decían “ Una Feliz Navidad”. Una tradición que se mantiene viva desde ese mismo día. n


Kriss Kringle, another name for Santa Claus, developed in Germany around 1600. German Protestants recognised December 25, the birth of the Christ child, Christkindl, as the time to give gifts. “Christkindl” evolved into “Kriss Kringle.” In addition to the tradition of Saint Nicholas, the three Wise Men gave gifts to the baby Jesus, starting the Christmas gift tradition. Holly: One of the most popular Christmastime accoutrements, holly has sharp edges, symbolic of the crown of thorns worn by Jesus at his crucifixion. The red berries represent blood. Yule Log: Historically on Christmas Eve, an enormous log would be cut and placed in the hearth. The log would be sprinkled with salt, oil, and mulled wine, and prayers said to protect the house from the Devil and lightning. Usually the lady of the house had the honour of lighting the log. As iron stoves replaced giant hearths in the 1800s, Yule logs became decorative, often being used as Christmas centerpieces and decorated with evergreens and candles. Cooks began creating pastry Yule logs, rolled cakes covered in chocolate or coffee and decorated with sugared holly and roses. Christmas Cards: The custom of sending Christmas cards started in Victorian England. Earlier, some adults had written Christmas letters. But letters took time to write; and people wanting to share season’s greetings with many others had a daunting task. In 1843, British businessman Sir Henry Cole asked artist John Calcott Horsley to print some Christmas cards. One thousand cards were printed in black and white and then coloured by hand. The cards, which depicted a happy family raising a toast to the recipient, were criticised for promoting drunkenness. In 1851 Richard Pease, a variety store owner, commissioned the first printed Christmas card in the U.S. London printers Charles Goodall & Sons became the first to massproduce Christmas cards. In 1862 they created cards saying “A Merry Christmas.” A tradition kept alive to this very day. n

To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

OCIO magazine

39


This month we took the luxury Volvo C70 T5 for a spin along the coast to Málaga, basking in the glorious winter sunshine. Este mes nos llevamos al lujoso Volvo C70 T5 a dar una vuelta por la costa hacia Málaga, disfrutando de los maravillosos rayos del sol de invierno

Volvo C70 T I

n most parts of Europe I would not be able to road test a convertible in all of it’s glory in November but, as we are in Spain, no problem. And courtesy of Coches Claus we had the pleasure of taking a Volvo C70 T5 Convertible for a run along the coast to Málaga in the warm afternoon sunshine. It has often been said that life moves along at a pretty fast pace and if you don’t stop and look around once in a while, you might miss it. And what better way to enjoy your surroundings than in a luxury convertible? I have owned convertibles in the past but never a Volvo...what have I been missing! This car is nothing short of fantastic. Like everything in a luxury Volvo, dropping the top is so very easy. Simply push a button, wait 30 seconds, and bathe in the sunshine. It’s a lot easier than with traditional soft tops: no levers, no latches, no hooks, you don’t even have to stretch your arms. It’s leisure at its best. So top down, sweater on and off we go.The first thing that I want to say about this car is that it is not labelled as a sports car, not in the traditional sense anyhow. It’s a comfortable, relaxed cruiser but it certainly has a sporty edge to it. Not wishing to be sexist about my next statement but I would describe it as a ‘gentlemans sports car’. Previously the C70 was sold as a coupe or 40 OCIO magazine

a cloth-top convertible, but the change to a hard top convertible gave buyers the best of both worlds, at the cost of a little added weight and the loss of some boot space. The interior is absolutely beautiful, again conveying a sense of luxury and comfort. When Volvo launched this model they created an exterior design that was attractive and mature and the cabin reflects those same ideas. Ivory leather seats, elegant center stack, and a feel that’s light and airy -- absolutely perfect for a convertible. The drive itself is simply delightful. My younger passengers (aged 15 and 12) commented that it is like floating on air, but with absolute control. It is responsive when encouraged to do so with a drop of the foot onto the accelerator, giving you the kind of burst of power to make it exciting (especially if you are 15 and 12). It is the kind of drive that you could enjoy for hours upon hours. One frequent critisim of convertibles is the lack of boot space when the top is down, (especially with a hard top which naturally takes up much more space than a cloth top). But Volvo have put a lot of thought into this and the result is a boot that holds much more than you’d expect. There’s easily enough room in there for luggage for a long weekend with your loved one...now there’s an idea! n

Words: Raymond Watts Photos: Ashlyn & Raymond Watts Translation: Marisol Gamarra Car supplied by: Coches Claus

About the car: The Volvo C70 T5 we drove is currently for sale through Coches Claus with a price tag of 22,900 euros. It is a 2007 model with only 54,000kms on the clock. It has an automatic gearbox and uses petrol fuel. Details: www.cochesclaus.es

E

n la mayor parte de Europa no podría poner a prueba un descapotable en todo su esplendor, pero en noviembre como estamos en España, no hay problema. Y por cortesía de Coches Claus, tuvimos el placer de llevarnos un Volvo C70 T5 Convertible para recorrer la costa hasta Málaga, bajo el cálido sol de la tarde. A menudo se dice que la vida pasa muy rápido y que si no te paras y miras a tu alrededor de vez en cuando, puede que te estés perdiendo algo. ¿Y qué mejor manera de disfrutar de los alrededores que en un descapotable de lujo?. He tenido descapotables anteriormente, pero nunca un Volvo ... ¡Lo que me he estado perdiendo! Este coche es ni más ni menos que fantástico. Como todo en un Volvo de lujo, bajar el techo es tan sencillo. Basta con pulsar un


botón, esperar 30 segundos, y disfrutar del sol. Es mucho más fácil que con los tradicionales techos de lona: no hay palancas, ni cierres, ni ganchos, ni siquiera tienes que estirar los brazos. Es diversión en su más puro estado. Así que abajo techo, suéter puesto y allá vamos. Lo primero que quiero decir sobre este coche es que no está definido como un deportivo, no en el sentido literal sin embargo. Es un coche de gran cilindrada cómodo y relajado, pero sin duda, tiene una linea deportiva innata. No quisiera parecer sexista en mi próxima afirmación pero lo describiría como un “ deportivo de caballero”. Anteriormente, el C70 se vendía como un coupé o como un descapotable con techo de lona, pero el cambio a un descapotable de techo duro dió a los compradores lo mejor de ambos mundos, a costa de un poco de peso adicional y la pérdida de algo de espacio en el maletero. El interior es absolutamente magnífico,

una vez más transmitiendo una sensación de lujo y comodidad. Cuando Volvo lanzó este modelo creó un diseño exterior que fuera atractivo y asentado y la cabina refleja esos mismos conceptos. Asientos de cuero color marfil, elegante consola central, y una sensación de amplitud y luminosidad - absolutamente perfecto para un descapotable. El paseo por si sólo es simplemente encantador. Mis pasajeros más jóvenes (de 15 y 12 años) comentaron que es como flotar en el aire, pero con un control absoluto. Responde cuando se le pide con una pisada sobre el acelerador, dándote una especie de estallido de energía que lo hace emocionante (sobre todo si tienes 15 y 12 años). Es la clase de pilotaje que se puede disfrutar durante horas y horas. Una crítica frecuente de los descapotables es la falta de espacio en el maletero cuando la capota está bajada, (sobre todo cuando el techo es duro que naturalmente,

Acerca del coche: El Volvo C70 T5 que condujimos está actualmente a la venta en Coches Claus con un precio de salida de 22.900 euros. Es un modelo del 2007 con sólo 54.000kms a bordo. Es automático y gasolina. Más información: www.cochesclaus.es

ocupa mucho más espacio que un techo de lona). Sin embargo, Volvo le ha dado muchas vueltas a esto y el resultado ha sido un maletero en el se puede llevar mucho más de lo que cabría esperar. Hay más que espacio suficiente para el equipaje para un fin de semana largo con su ser amado ... ¡Ahí va una idea! n OCIO magazine

41


Pro Neumaticos Centro del Automóvil

We speak English & Spanish Hablamos ingles y español

All makes & brands for cars, vans & 4x4 available (Todo cuanto espera de un servicio de mecánica) ✓ Tyres / Neumáticos ✓ Brakes / Frenos ✓ Servicing / Servicios ✓ Exhaust / Tubos de escape ✓ Battery / Baterías ✓ Shock Absorbers / Amortiguadores ✓ Clutches / Embragues ✓ Diagnostics / Diagnósticos ✓ Air Con recharge & repair / Recarga del aire acondicionado y su reparación ✓ Transmissions / Transmisiones ✓ Pre ITV / Pre ITV ✓ Collection & Delivery / Recogemos y Entregamos

Phone and ask for JOHN

952 507 144 Llame y pregunte por JOHN Calle Dolores Ibarruru, 12 , Local 2, Velez Malaga (Old Malaga Road) (Antiguo Cmn. De Malaga)

Oil & Filter

YOUR BRITISH FAST FIT DISCOUNT MOTORIST CENTRE

45€

GUARANTEED

FREE

BRAKE CHECK

Services from

inc iva

Inspección de frenos GRATIS

Aceite y filtro de aceite Cambio de

45€

inc iva

OPENING HOURS: Monday - Friday 09.00 - 14.00 16.30 - 20.00 (Closed Sat & Sun) ABIERTO: Lunes - Viernes 09.00 - 14.00 16.30 - 20.00 (Cerrado Sabado & Domingo)

www.proneumaticos.com l info@proneumaticos.com

Best prices on the coast for ALL makes of tyres

GARANTIZADO

los mejores precios de la costa en TODOS los tipos de neumáticos. El Ingenio

Eroski A7 E15 MALAGA

NERJA A7 E15

REPSOL

PRO NEUMATICOS

REPSOL

LA VIÑUELA

While You Wait Service:


Rental of... scooters, motorbikes, bicycles and cars by the day, week or month. Alquiler de... motos, moto bicis, bicis y coches por un dia, una semana o un mes

OFFERS OF THE MONTH / OFERTAS DEL MES r Scoote

1 day 3 days 7 days Weekend

MOTO

49cc

0cc MOTO 60

125cc

RENT A

20€ 40€ 90€ 35€

1 day 3 days 7 days Weekend

35€ 70€ 150€ 60€

1 day 3 days 7 days Weekend

75€ 150€ 320€ 140€

1 day 3 days 7 days

CAR

45€ 90€ 150€

Calle Maldonado TORRE DEL MAR

(in front of bus station / en frente de la estacion de la autobuses)

Tlf: 952 54 04 74 / 697 66 96 88 info@rentamotobike.com

coches claus

Visita nuestra página de web para más detalles y precios.

www.cochesclaus.es

Porsche Boxster II 2.9

Jaguar XF 2.7 D Premium Luxury

AUDI A4 CABRIO 2.4 V6

VOLVO C70 T5

Ocasión, Descapotable, 13.000kms Antigüedad 04/2009, Manual.

Ocasión, Antigüedad 09/2008, 99.000 km Diésel, Automático.

Ocasión, Descapotable, 77.000kms Antigüedad 05/2006, Gasolina.

Ocasión, Descapotable, 54.000kms Antigüedad 08/2007, Gasolina.

43.900€

28.900€

16.900€

22.900€

VOLVO V70 2.0D

VOLVO V50 2.0D

BMW X5 4.8i AUT

FIAT PANDA 1.1 VAN

Ocasión, Familiar, 135.000kms Antigüedad 01/2009, Diésel.

Ocasión, Familiar, 121.000kms Antigüedad 04/2009, Diésel.

Antigüedad 08/2007, nuevo modelo, 69.000kms, automático.

Ocasión, 99.000kms Antigüedad 09/2007, Gasolina.

18.900€

13.900€

29.900€

2.900€

Visit our website for full details and listings.

www.cochesclaus.es

CochesClaus, c/Maldonado 7 B, (in front of the bus station) Torre del Mar, Malaga. Tlf: 676 615 289 info@cochesclaus.es To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

OCIO magazine

43


Back to the Future With cash in short supply and credit unavailable, it is time for us to look to the past and learn from the methods of trading in a cashless society. Bartering is back and in a big way, offering everything you need without the need for cash.

R

emember back in school when kids would swap juice boxes for crisps, or biscuits for KitKats. Even children have an innate sense that the comparable value of biscuits to Kit-Kats is in the eye of the beholder. To the kid who gets biscuits every day, the elusive Kit-Kat treat is worth more than a few biscuits, and he realises his friend might feel differently. Trading goods and services without the use of money is called bartering. Early civilisations relied on this kind of exchange. Even cultures in modern society rely on it. Think of people in prison who commonly trade cigarettes for protection or extra food. For the most part, they don’t have cash. So, like people in pre-currency economies, they work with what they have. But, since the advent of money-based systems, bartering became unnecessary... until now. As we saw in the biscuits and Kit-Kat example, the value of something is relative. It depends on a person’s needs, wants and preferences. For example, someone living in Africa would probably value an air conditioner more than someone in Alaska would. Bartering can be a simple deal when the Alaskan happens to own an air conditioner and the African owns a heater, each would gladly exchange one for the other. Historically, bartering was especially useful after humans dropped their nomadic ways and settled down to farming and living in 44 OCIO magazine

Volviendo al futuro Words: Filippe Dowry Translation: Patricia Zulueta

communities. A wheat farmer can’t live on bread alone, but he can trade some of his surplus yield to a cattle rancher in exchange for some meat. Or, the farmer can trade wheat to a hungry worker who has the skills to build him a new plow. With the new plow, the farmer can grow even more wheat for the next harvest when he can trade for even more stuff. In these exchanges, each gets something he considers more valuable than what he gives up. The plot thickens when the farmer needs something in particular, such as an ox for pulling that plow, and the only person who has oxen to trade doesn’t need wheat -but is willing to trade for corn. At this point, the farmer needs to find a corn farmer who’s willing to trade for wheat and then use that corn to trade for the ox. It would be further complicated if the corn farmer doesn’t like wheat either, and the wheat farmer enters into a multilateral barter with even more people to eventually get an ox. How so much easier this senario would be if all persons involved were part of a bartering club. The benefit of a serious club for bartering

is that you are able to trade your products or services, at full market value, to another member in exchange for credit to spend with any other member within the club. I am not talking about a small swap club in the village hall I am talking about a professional, well managed organisation that can really benefit you, your business and your lifestyle. Bartering is just like creating a new currency but with a difference. Bartering doesn’t decrease in value, is not subject to inflation and will always be in plentiful supply. It is simply the old fashioned way of getting what you want in exchange for what you have.. There is no downside to barter. Bartering is the best way to move excess inventory without having to discount. It brings you new business, you spend less cash. It uses up your excess inventory and you gain new cash business through members referring you. It’s win-win-win-win”. With today’s tough economy issues, bartering can give you that all important edge. Some may say that bartering is old fashioned and a little dated, but when the times get tough , sometimes the old ways might just be the best ways.

If you would like more information on how you can get what you want and need in exchange for youe own products and services, contact Club Barter today. Email: clubbarter@gmail.com www.wix.com/clubbarter/english n


R

ecuerdan en el colegio cuando los chico intercambiaban zumos por kikos o galletas por un Kit-Kat? Incluso los niños tienen la insana sensación de que el valor comparativo de las galletas frente a un Kit-Kat está en manos de quien lo posee. Para el chico que tiene galletas a diario, el escurridizo trato para conseguir un Kit-Kat es mucho más deseable que unas galletas y comprende que su amigo puede darse cuenta de tal diferencia. El hacer negocios con mercancías y servicios sin necesidad de usar dinero se conoce como intercambio. Las primeras civilizaciones desarrollaron este tipo de comercio. Incluso culturas de la sociedad moderna lo utilizan. Pensemos en las personas que están en prisión, quienes habitualmente intercambian cigarrillos por protección o comida extra. La mayoría de las veces, no tienen dinero, de modo que, como en las anteriores economías, trabajan con lo que tienen. Pero, desde la implantación de los sistemas basados en el dinero, el intercambio se convirtió en algo innecesario... hasta ahora. Tal como hemos visto con el ejemplo de las galletas y el Kit-Kat, el valor de cualquier cosa es relativo, depende de las

necesidades, deseos o preferencias de la persona en cuestión. Por ejemplo, alguien que vive en África probablemente dará más valor a un aire acondicionado que alguien que viva en Alaska. El intercambio puede ser un sencillo instrumento cuando un señor de Alaska, propietario de un aire acondicionado y un señor de África, propietario de una estufa, puedan amablemente intercambiar sus posesiones. Históricamente, el intercambio ha sido especialmente útil a partir del momento en que el hombre dejó la vida nómada por el sedentarismo para dedicarse a la agricultura y convivir en comunidad. Un agricultor de trigo no puede sobrevivir sólo a base de pan, pero puede comerciar con el exceso de su cosecha por algo de carne con un ganadero. O el granjero puede negociar con un trabajador hambriento intercambiando su trigo por la construcción de un nuevo arado. Con el nuevo arado, el granjero puede plantar aún más trigo para la nueva cosecha y con el beneficio, negociar por más productos. En estos intercambios, cada uno consigue algo que considera más valioso que lo que entrega. El tema se complica cuando el granjero necesita algo en particular, algo como un buey para empujar el arado y la única persona que tiene bueyes no necesita

trigo, pero sí está interesado en maíz. En este punto, el granjero n e c e s i t a encontrar un productor de maíz que desee intercambiarlo por trigo y utilizar este maíz para intercambiarlo por el buey. Esto puede ser aún más complicado si el productor de maiz tampoco quiere el trigo y el granjero inicial entra en intercambios multilaterales con bastantes más personas para, quizás, conseguir el buey. Cuánto más fácil sería este escenario si todas la personas involucradas formaran parte de un club de intercambio. El beneficio de un formal club de intercambio es que eres capaz de negociar tus productos o servicios, al precio de mercado, con un miembro para conseguir un crédito para gastar con otro miembro del club. No estoy hablando de un pequeño club de trueques de barrio, estoy hablando de una profesional y bien dirigida organización que realmente puede beneficiarte a tí, tu negocio y tu estilo de vida. El intercambio es una nueva forma de hacer negocios, pero con una diferencia. El intercambio no pierde valor, no está sujeto a inflacción y siempre será un proveedor inagotable. Sencillamente es una antigua forma de conseguir lo que quieres, cambiándolo por lo que tienes... no existe una cara oculta en el intercambio. El intercambio es la mejor manera de mover el exceso de inventario sin tener que rebajarlo. Te ofrece la oportunidad de un nuevo negocio si gastar dinero. Coloca tu exceso de inventario y ganas nuevos negocios mediante otros miembros del club que te promocionan. Esto es “ganarganar-ganar-ganar”. Con lo difíciles que están los asuntos económicos en estos días, el intercambio puede darte una importante alternativa. Alguno dirán que el intercambio está pasado de moda y poco actualizado, pero cuando los tiempos son duros, a veces los antiguos caminos pueden llegar a ser los mejores caminos. n Por mas informacion, visita nuestra web: www.wix.com/clubbarter/espanol OCIO magazine

45


ith

P 1) EE SHI io121 FR BER e: oc EM od M his c

(w

t

clubbarter Everything you need...without the need for cash!

Todo lo que necesitas...sin necesidad de efectivo! What is clubbarter

Qué es clubbarter

Club Barter is a members only club and delivers new business to you and saves you cash. It is a multi business opportunity that delivers guaranteed new customers and, the ability to spend now to boost your business and lifestyle, whilst paying later with your own goods and services...NOT CASH! There are no gimmicks, no tricks and no high fees, just a great trading opportunity.

Club barter es un club reservado únicamente para miembros que le proporcionará nuevos negocios y le ahorrará dinero. Es una oportunidad de múltiples negocios que le garantiza nuevos clientes y, la posibilidad de comprar ahora para lanzar su negocio y estilo de vida, mientras que puede pagar después con sus propios bienes y servicios... ¡NO CON DINERO!

Barter anything from car hire, boat trips, hotel rooms, wine, jewellery, clothes, electronics, air conditioning, restaurant meals, furniture and just about anything else you can think of.

Intercambie cualquier cosa desde alquileres de coches, excursiones en barcos, habitaciones de hotel, muebles, joyas, ropa, electrónica, aire acondicionado, comidas en restaurantes, todo lo que se le ocurra.

Barter is a successful, tried and tested formula for growing your business without spending cash. ClubBarter is now here in Southern Spain and ready to talk to you.

Se trata de una fórmula probada de mucho éxito para ampliar su negocio sin gastar dinero. ClubBarter está ahora aquí, en el sur de España y le está esperando.

Ask for an information pack today, what have you got to lose?

Solicite cualquier información sin compromiso. ¿Qué puede perder?

To receive further information please email: clubbarter@gmail.com or visit www.wix.com/clubbarter/english

Para recibir mas información por favor mande un email a: clubbarter@gmail.com o visita www.wix.com/clubbarter/espanol

email: clubbarter@gmail.com

Tlf: 622 076 690


OCIORESTAURANTES

21 paginas de... restaurantes, bares, cafes, tapas, vino, recetas, informacion y mas... disfruta


a v i v e r p Siem Café

Ven a probar nuestros: Chocolates Italianos, Tartas Caseras, Crepes Dulces y Salados.

Visit us and enjoy our: Chocolates Italianos, Homemade cakes, Sweet & savoury Crepes.

Abierto cada dia... desayuno hasta cena

Open every day... Breakfast through dinner

Café l Restaurante l Bar

PERICO

Disfrute del café, bebidas, refrescos, aperitivos y una fabulosa gastronomía casera, todo el día, en la enorme terraza, en el bar o en el encantador restaurante. Enjoy coffee, drinks, snacks and fabulous home cooked cuisine throughout the day on the large terrace, in the bar or in the delightful restaurant. (Closed Wednesday - Cerrado miercoles)

Avda Delores Ibarruri, Conj; Las Viñas, 2 Local 7, (frente Colegio Axarquia), Velez Malaga. Tlf: 952 516 012

Situado en el centro del Paseo Maritimo. Especialidad en Pescados, Marisco Fresco, Espeto de Sardinas y Paella.

ia cada d Abierto y invierno o ...veran

Plaza Almijara 4, Cómpeta, Málaga Tlf: 952 553 739 Tlf: 952 516 043

Situated in the centre of Paseo Maritimo. We specialise in fresh Fish, Seafood, Sardines on the barbecue and Paella.

Merendero

CASA MIGUEL

Paseo Maritimo, Torre del Mar. Tlf: 600 678 305

48 OCIO magazine

Open ...summevery day er & wi nter

To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690


taj mahal

El placer de la comida italiana

Enjoy fabulous Italian food

Indian Restaurant

PIZZERIA RESTAURANTE (También pizzas para llevar)

Special Menu - Mon to Sat - 9.50€ Pappadam, Onion Bhajee/Vegetable Pakora/Vegetable Samosa, Prawn Puri & Chicken Tikka - Chicken, Lamb, Prawn vegetable Vindaloo/Balti/Jalfrezi - Tikka Masala/Korma/Dansak/Biryani/Chicken or Lamb Tikka - Pilau Rice/Naan/Tea or Coffee

Sunday Buffet 13h - 16h

9.00€ (5.00 euros u10’s)

Thank you to all our customers and we wish you all a Happy Christmas and a Prosperous New Year. We will be closed from 12/12/11 - 12/01/12

‘Menu del Dia’ 12h - 16h Mon-Fri 6.50€ for three courses (lots of choices - including vegetarian)

Gracias a todos nuestros clientes, les deseamos unas Felices Fiestas y un Próspero Año Nuevo. Estaremos cerrados 12/12/11 - 12/01/12

Avda Toré Toré, Edif. Hamburgo 1, Torre del Mar

Tlf: 952 540 448

Merry Christmas & Happy New Year

Open every day: 12h - 16h & 18h - 12h

Standard menu over Christmas & new year Menu normal por la temporada de Navidad 10% discount on takeaways Para Llevar 10% descuento

Tlf: 952 547 798 / 665 675 053 Taj Mahal, Avenida Andalucia, Bloque Júpiter Pasaje Timón 2, Calle Timón, Torre Del Mar. www.publisur.net

TAJ Mahal Restaurant

Restaurante Belgaña NEW YEARS EVE:

Inc; Apéritif, 3 course meal, half bottle of wine per person plus a great new years eve party. Only 45.00€ per person Reservations required

NOCHE VIEJA

Inc; Aperitivo, 3 platos de comida, mitad de botella de vino por persona y una fiesta fantástico de noche vieja. Sólo 45.00€ por persona Sólo con reservas HORARIOS / HOURS lunes - viernes 10h - tarde Sabado & Domingo 11h - tarde Cerrado miercoles por la tarde y jueves todo la dia Mon - Fri 10h - late Sat & Sun 11h - late Closed Wednesday evening and all day Thursday

Menú del día por sólo 5.50 euros (lunes a viernes)

l International cuisine with traditional Belgian food & Belgian beers l Menu del dia only 5.50 (mon-Fri) l Menu’s in five languages l Free Wi-Fi l Parties & Celebrations l

Saturday - KARAOKE

NEW / NUEVO: Hot Stones Menu Carne a la Piedra

l Cocina internacional con comida tradicional belga y cervezas belgas l Menú del día por sólo 5.50 euros (de lunes a viernes) l Menú en cinco idiomas l Wi-fi gratis l Fiestas y celebraciones l

Sábados - KARAOKE

Restaurante Belgaña, Calle Azucarera 5, conjunto Europa, Torre del Mar. TLF: 952 546 027 To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

OCIO magazine

49


The battle of the

BUBBLES La Batalla de las Burbujas Words: James Harley-Woods Translation: Marisol Gamarra

As you pop open your festive bottle of bubbles wil you choose Cava or Champagne. James Harley-Woods explores this time honoured debate.

A

well respected cava producer once said that there is no such thing as a good or bad cava, just different cavas for different moments. On one hand, we second this assertion: Cava is a versatile sparkling wine that by its very nature and composition avoids the depths inhabited by truly bad wines. On the other hand, cava, which most often is made from a trio of indigenous Spanish white grapes, is such a neutral style of bubbly that it struggles to attain the heights of, say, fine Champagne. And therein rests the dilemma that has been facing cava since its inception in the late 1800s, when Codorníu’s Josep Raventós succeeded in bottling Spain’s first sparkling wine made in the méthode champenoise. Should cava be looked at as a simple, affordable sparkling wine most qualified to be an apéritif or party beverage? Or is it a legitimate competitor to Champagne, the undisputed world champion when it comes to bubbly? I’ve found that the majority of cavas fit into the former category, even some of the better ones. In general, Cava is indeed light50 OCIO magazine

Cuando descorchas tu botella de burbujas navideñas eliges Cava o Champagne. Harley James Woods investiga este debate vigente desde hace tiempo.

bodied, racy, citrusy and flush with pulsing acidity that allows them to go very well with olives, nuts, shrimp and other finger foods. Because the wines’ composition is usually a mix of the reticent Macabeo (Viura), Parellada and Xarello grapes, and only occasionally Chardonnay, Pinot Noir, Trepat, Garnacha or Monastrell (Mourvèdre), the wines are more austere than rich. As a result, they weigh in too lean to do battle with the bulkier, yeastier, creamier Champagnes that are based largely on Chardonnay and Pinot Noir. However, take the word of the hundreds of small and large cava producers in Spain’s Penedès region, where 95 percent of all Spanish cava is made, and you might well believe that cava is capable of rivaling Champagne for prominence and market share. Throughout the Penedès, as well as Rioja, Navarra, Valencia and other regions where cava is made, producers take pride in the fact their wines are elaborated with the utmost of care, using purely traditional methods. By law, cavas must see a minimum of nine months contact with the lees prior to disgorgement and dosage, and by practice they often see more. From a winemaking

perspective, then, cava is on a par with Champagne: the wines are fermented in stainless steel; bottled with sugar and yeast so as to create a second fermentation that results in bubbles; then aged, riddled, disgorged and dosed. What’s definitely not on a par is the price of cava versus that of Champagne. Basic cava rarely exceeds 10 euros a bottle while the very best ones, those that have seen extra long lees contact and are made from topnotch fruit, peak at about 20 euros. Champagne has all the natural advantages, climate, soil, tradition etc that make it, at its best, simply magical. But it’s expensive and, some would say, unnecessarily so when considering that the best of Cava is made with the same care that fine Champagne is made, using the same methods. In my research I discovered one further aspect of the Cava versus Champagne debate that the French simply cannot compete with brand loyalty. It seems that the Spanish are very proud of their bubbles, and rightly so, which is why, during this festive season, you will hear so many more Cava corks popping than Champagne...Salud! n


U

n productor de cava muy respetado una vez dijo que no hay cava bueno ni malo, sólo cavas diferentes para diferentes ocasiones. Por un lado, secundamos esta afirmación: El cava es un vino espumoso versátil que por su propia naturaleza y composición elude la intensidad inherente a los malos vinos. Por otro lado, el cava, que la mayor parte de las veces se elabora de tres variedades de uva blanca autóctona española, es un espumoso de estilo tan neutro que lucha por llegar a la altura de, digamos, un buen Champagne. Y en ello se basa el dilema al que el cava lleva enfrentándose desde su creación a finales de 1800, cuando Josep Raventós de Codorníu triunfó embotellando el primer vino espumoso de España hecho según el método champenoise. ¿Debería ser considerado el cava como un vino espumoso simple y asequible más propio para un aperitivo o una bebida para celebraciones? O es un legítimo competidor del Champagne, el campeón mundial indiscutible cuando se trata de espumosos. He descubierto que la mayoría de los cavas se engloban en la primera categoría, incluso algunos de los mejores. Verdaderamente, el cava es de cuerpo ligero, brioso, con toques cítricos alineados con una acidez palpitante lo que le permite combinar muy bien con aceitunas, frutos secos, gambas y otros alimentos que se cogen con los dedos. Debido a que la composición de los vinos es generalmente una mezcla de las reticentes uvas Macabeo (Viura), Parellada y Xarello, y sólo ocasionalmente de uvas Chardonnay, Pinot Noir, Trepat, Garnacha y Monastrell (Mourvèdre), los vinos son más austeros que generosos. Como resultado, tienen escaso peso para poder competir

con los Champagnes de más cuerpo, más levaduras y más cremosos basados en gran medida en uvas Chardonnay y Pinot Noir. No obstante, fíate de la palabra de los cientos de grandes y pequeños productores de cava de la región del Penedès en España, donde se elabora el 95% de todo el cava español, y bien podrías creer que es capaz de rivalizar con el Champagne en importancia y cuota de mercado. En todo el Penedès, así como en La Rioja, Navarra, Valencia y otras regiones donde se hace cava, los productores se enorgullecen del hecho de sus vinos son elaborados con el máximo esmero, utilizando métodos meramente tradicionales. Por ley, los cavas deben permanecer un mínimo de nueve meses en contacto con sus lías previo al degüelle y expedición, en la práctica a menudo permanecen más tiempo. Desde la perspectiva de la elaboración del vino, el cava tiene el mismo nivel que el Champagne: el vino se fermenta en acero inoxidable; se embotella con el azúcar y las levaduras con el fin de crear una segunda fermentación que de lugar a las burbujas; a continuación se envejece, se procede al llenado, degüelle y adicción del licor de expedición. Lo que definitivamente no es lo mismo es el

precio del cava versus el del Champagne. Un cava normalito rara vez supera los 10 euros la botella, mientras que los buenos, los que han estado en contacto prolongado con las lías y están elaborados con fruta de primera calidad, pueden llegar a los 20 euros. El Champagne tiene todas las ventajas innatas, clima, suelo, tradición, etc que lo hace, en su mejor momento, simplemente mágico. Pero es caro y, algunos dirían, que no tiene por qué considerando que el mejor Cava se elabora con el mismo esmero que se hace un buen Champagne, utilizando los mismos métodos. En mi investigación descubrí un aspecto más del debate del Cava versus Champagne con el que los franceses simplemente no pueden competir - fidelidad de marca. Parece que los españoles están muy orgullosos de sus burbujas, y con razón, por lo que durante estas fiestas navideñas, oirás el estallido de muchos más corchos de Cava que de Champagne ... ¡Salud! n OCIO magazine

51


Open Buffet...eat as much as you like. Open plan kitchen l Sushi l Salad l Sauces Meats l Fish l Shellfish l Vegetables & much more

Meson Arte y Solera Platos Caseros - Jamon Iberico Especialidad comida Andaluza Reservas: Tlf: 952 54 68 Paseo de Larios No1

80

DID YOU KNOW? Buffet Libre... repetir cuantas veces usted queria Cocina en directo l Sushi l Ensalada l Salsas Carnes l Pescados l Mariscos l Verduras y mas 12.30h - 16.30h (10.25€) 19.30h - 12.00h (12.25€) Fin de semana/Festivo (12.25€) Childrens/Niños U4’s - 3€ / 4-7’s 6€

This advertisement is seen by more people than watch Malaga FC...at full capacity! (Advertising rates from just €7.50 per week)

RESTAURANTE DONG XING WOK El Ingenio Shopping Centre Food Court, Velez Malaga. Tlf: 952 965 961 / 665 827 341

Christmas Lunch * Glass of Sparkling wine with aperitif of

the house * Smoked cod in papillote, clams & white wine * Turkey medallions served with puff pastry filled with vegetables & fine herb sauce with mushrooms * Chocolate brownie with vanilla ice cream

Dia de Navidad * Copa de vino espumoso con aperitivo de la

casa * Papillote de bacalao ahumado con almejas y vino blanco * Medallones de pavo acompañado dehojaldre relleno de verduras y salsa de finas hierbas con setas * Brownie de chocolate con helado de vainilla

22.50 por persona / per person

email: ocioaxarquia@gmail.com

New Years Eve * Cream of courgette with cheese,

serrano ham & scallion * Homemade sorbet of lemon with cava * Grilled salmon covered with dill cream & shrimps * Confit of lamb shoulder with fresh creamy vegetables & rioja and honey sauce * New year dessert, cava & grapes * New year gift

Noche Vieja * Crema de bacalao con queso,

jamon serrano y cebollinos * Sorvete de limon al cava * Slamon al grill cubierto de crema de eneldo con gambas * Cordero lechal confitado con cremoso de verduras frescas y salsa de rioja a la miel * Postre especial de año nuevo, cava y uvas de año nuevo * Cotillon

39.00 per person / por persona 49.00 including wine / vino incluido Wine/Vino: Ribera del Duero crianza & Blume Rueda LIVE MUSIC AFTER MIDNIGHT MUSICA EN VIVO DESPUES DE LAS 00.00hrs

Avenida Andalucía 56, Torre del Mar. RESERVATIONS: 952 965 424 / 662 086 854 www.restaurantelsalmon.com restaurantelsalmon@hotmail.com 52 OCIO magazine

To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690


‘The premier meeting place in Torre del Mar’

Sevillano Restaurants ������������������������������� ������������������������������� ����������������������������������� ������������������������������������

����������������������� ������������������������������

��������������������������������������������� �������������������������������� ������������������������������������������ �������������������������������������

‘El primer lugar de encuentro en Torre del Mar’ Cafes Bebidas Copas Sandwichs Desayunos Roscas Tostadas ...y mucho mas

CAFÉ

ROYAL

Coffees Drinks Spirits Sandwiches Breakfast Roscas Toasties

...& more Gracias a todos nuestros clientes, les deseamos unas Felices Fiestas y un Próspero Año Nuevo. Thank you to all our customers and we wish you all a Happy Christmas and a Prosperous New Year.

Paseo de Larios no 2, Torre del Mar. Tlf: 657 629 983

�����������������������

������������������������������

�������������������������� ��������������������������� ������������������������ �������������������������� ������������������������� ���������������������������

����������������������

������������������������������

������������������������������������ ��������������������������������� ������������������������������������ ������������������������������

ASADOR ARGENTINO RESTAURANTE ARGENTINA GRILL RESTAURANT

Musica en Vivo 9 Diciembre 16 Diciembre

CARNES ARGENTINAS

Live Music

EMPANADAS

9 December 16 December

Argentinian meats Classic pasties

MENU DIARIO A LA BRASA DE LEÑA Saboree las Carnes Asadas a la brasa de leña, disfrutando de la calidez del fogón a la vista. Savour the roasted meats over the open log oven and enjoy the visual warmth of the burning logs. Choose to eat from what you see.

CHIVOS, CORDEROS Goat meat, Lamb

COCHINELLOS Suckling pig

‘La Mejor Selección en Carnes’ Avda Toré Toré 3, Torre del Mar, Málaga Reservas: Tlf: 952 545 189 To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

OCIO magazine

53


Christmas Day Lunch... ...in a box!

La comida del día de Navidad... ¡en una cesta!

Christmas lunch boxes - 30 euros per person * Tartlets of chestnut and roasted tomato with black olive. * A pinwheel of smoked salmon, cream cheese and chive served with a dressed salad. * Traditional roast turkey served with chipolata sausage wrapped in bacon, chestnut stuffing, giblet gravy and cranberry sauce, roasted potatoes, parsnips and carrots, brussel sprouts and broccoli florets. * Individual Christmas puddings with vanilla sauce and brandy butter. * Home made rum truffles.

A

s we all know, Christmas lunch is arguably the most important feast of the year. The pressure is on for the cook of the family to deliver a faultless, traditional meal. Yet it is one of the most time consuming and complicated meals to prepare and cook. Dining out is always an option but restaurants are inevitably fully booked and often very expensive, and in the end most of us just want to stay at home with copious amounts of alcohol, the best of the year’s TV and the friends and family that we have chosen to be with, (or not, as the case may be). There is also the problem of supplies. Here in Spain it is not always easy to find the right turkey or the right cranberry sauce, brussel sprouts or maybe a few parsnips and not every kitchen has an oven large enough for a family size turkey. Basically, putting a Christmas dinner together in Spain can be difficult, but not anymore. The solution... Christmas lunch in a box from Restaurante El Avalon. The concept, now in it’s 4th year, is the brainwave of Alix and Kevin Robinson, proprietors of El Avalon in Nerja. The box contains a five course Christmas lunch that has been pre-prepared and is ready to slip straight into your oven. Every aspect of the lunch has been thought about and provided, including a bottle of Cava. They also provide full step by step instructions to guide you from the crackers, cava and canapés to the home-made truffles. And just in case, there is even a direct help line if it all goes a bit pear 54 OCIO magazine

shaped. If a further recommendation is required you may like to know that our family have enjoyed one of these boxes each year for the past three years and they already have our order for another one this year. Frankly, Christmas dinner has never been so easy and so tasty! The boxes cost just 30 euros per person and orders are now being taken. Do bear in mind that numbers are limited, so if you are interested you would be wise to place your order early. The lunch boxes can be collected from El Avalon on Christmas Eve, where a glass of mulled wine and a cheerful Christmas greeting will await you. n

To place your order or for more information please call Alix or Kevin at El Avalon on 952 520 698 or send an email to reservations@avalonnerja.com Para realizar su pedido ó para más información por favor llame a Miguel en El Avalon al 952 520 698 ó envie un correo electrónico a reservations@avalonnerja.com


C

omo todos sabemos, la comida del día de Navidad es, sin duda, una de las comidas más importantes del año. Para el cocinero de la familia hay mucha presión para servir una comida tradicional e impecable. Sin embargo, hay que decir que es una de las comidas más complicadas y difíciles de organizar además de necesitar mucho tiempo. Comer fuera de casa es siempre una opción pero casi todos los restaurantes están llenos y bastante caros y, al fin y al cabo, lo que realmente queremos es quedarnos en casa, hartarnos de comer y beber, disfrutar de lo mejor de la televisión y de los amigos y familiares con quienes hemos decidido pasar el día (¡o quizás hacer todo lo contrario y disfrutar de la tranquilidad de estar solos!). Otro problema que se suele tener es a la hora de comprar los productos necesarios para esta comida tan especial. Aquí en España no es fácil encontrar un pavo correcto, la salsa de arándano que tanto te gusta, las coles de Bruselas o algunas chirivías. De hecho, no todas las cocinas cuentan con un horno lo suficientemente grande como para poder asar un pavo de un tamaño adecuado para toda la familia. En fin, preparar esta comida puede ser muy difícil; pero este es un problema que ahora tiene una maravillosa solución...¡la comida del día de Navidad en una cesta de Restaurante El Avalon. Esta ha sido la idea genial de Alix y Kevin Robinson, los dueños del restaurante El Avalon en Nerja. La cesta está repleta de una comida de cinco platos que vienen ya preparados y listos para meterlos en el horno. Se ha pensado en todo, incluso una botella de cava. Además, hay unas instrucciones que te guiarán paso por paso, desde los paquetes sorpresas que estallan al abrirlos hasta los canapés servidos con cava y las trufas caseras para terminar. Y para esas personas que necesitan algo más de ayuda hay un servicio telefónico de asistencia. El año pasado mi familia y yo disfrutamos de una de estas cestas y ya hemos hecho el pedido para este año. Las cestas cuestan sólo 30 euros por persona pero hay un número limitado entonces es imprescindible hacer el pedido cuanto antes. Se puede recoger las cestas el día de Noche Buena desde el restaurante El Avalon, donde te esperarán con una copa de vino navideño: un vino caliente mezclado con azúcar y especies...¡justo lo que pide el cuerpo en este mes de frio! n

Cajas Navidenas - 30 euros por persona * Tartitas de castanas y tomate asado con aceitunas negras * Un molinillo de salmon ahumado, crema de queso y cebollino servido con una ensalada alinada * El pavo asado tradicional, patatas asadas, verduras * Postres navidenos caseros * Trufas caseras de ron

OCIO magazine

55


El Porton - Torre del Mar Located opposite the Plaza de las Yucas in the centre of Torre del Mar is the newly refurbished El Porton gastro bar. The large attractive awning stylishly displaying the ‘El Porton’ logo makes this top bar/restaurant an easy place to find and with underground parking opposite in the Plaza, it is the ideal location. The attractive bar area is traditionally Spanish, with large wooden barrels & stools where people meet to enjoy some tasty tapas washed down with a few beers or a nice wine. The elegant restaurant is the perfect location for a leisurely lunch, a romantic dinner and would make a great location for a party celebration. Outside is an attractive terrace set with tables and sunshades where you can sit and watch the world go by. The food here is of the highest quality and is prepared with the freshest ingredients in true Spanish style. Well worth a visit and highly recommended. Ubicado frente a la Plaza de las Yucas en el centro de Torre del Mar se encuentra el recientemente reformado gastro bar El Portón. El gran toldo de atractivo estilo con el logo de ‘El Portón’ hace de este bar/restaurante de primera un sitio fácil de localizar, y con el aparcamiento subterráneo que hay al otro lado de la Plaza es el lugar ideal. La tentadora zona del bar es típicamente española, con grandes barriles de madera y taburetes donde la gente se reúne para degustar unas sabrosas tapas regadas con unas cervezas o un buen vino. El elegante restaurante es el sitio perfecto para un relajado almuerzo o una cena romántica y se convierte en un lugar fabuloso para la celebración de fiestas. Fuera tiene una tentadora terraza montada con mesas y sombrillas, donde podrá sentarse y ver pasar a la gente. Aquí la comida es de la más alta calidad y se prepara con ingredientes frescos al más puro estilo español. Bien vale la pena una visita, altamente recomendable.

El Porton Gastro Bar, Avenida Andalucia 69C, Torre del Mar. Tlf: 671 542 020 (lunes cerrado) 56 OCIO magazine


MESON DE TAPEO - CARNES A LA BRASA Deliciosos platos combinados, desayunos, surtido de tapas, roscas y mucho mas

Delicious meals, breakfasts selection of tapas, filed bread rolls and so much more

SPECIALISTSININTAPAS TAPASAND & GRILLED SPECIALISTS GRILEDMEATS MEATS www.barjordi.reunidos.org Cerrado: 22/12/11 hasta 08/01/12

Urb; Pueblo Rocio, Calle Azucarera, Torre del Mar. Tlf (reservas) 952 54 08 11

Domingo cerrado Closed Sunday

Gastro Bar

Enjoy... El Porton is a delightful and friendly restaurant and bar serving the very best of typical spanish cuisine. Whether you visit for a sit down meal, a snack or just a refreshing drink a warm welcome awaits you

Disfruta...

El Porton es un restaurante encantador y agradable, y un bar donde se sirve lo mejor de la cocina típica española. Ya nos visites para almorzar, tomar una tapa o sólo un refresco, te espera una calurosa bienvenida.

El Porton Gastro Bar, Avenida Andalucia 69C, Torre del Mar. Tlf: 671 542 020 (lunes cerrado) OCIO magazine

57


Christmas Mince Pies Pasteles Navideños de picadillo de frutas. Words: Angela Stevens Translation: Jenny Shelton

Ingredientes:

80z/250g de harina para cualquier uso, una pizca de sal, 4oz/100g de mantequilla cortados en cubos o una mezcla de mantequilla y, manteca de cerdo, 2-3 cucharadas de agua fría, 1 tarro de picadillo de frutas comprada o casera, 2 cucharadas de azúcar de glace.

Receta:

(Calentar el horno a 425F/220C/Gas 7) Hacer la masa: Colocar en un cuenco la harina, mantequilla y la sal.Mezcla la mantequilla junto con la harina con los dedos hasta que la mezcla se va formando en pequeñas migas,haciéndolo rápidamente para prevenir que la masa se caliente.Añade agua a la mezcla y utilizando un cuchillo frío agítalo hasta que la masa se conjunte bien,añade mas cucharadas de agua fría solo si la mezcla sigue estando seca.Envuelve la masa con un envoltorio Saran/film transparente y conservar durante 15 minutos o hasta 30 minutos en un lugar fresco. Elaboración de los pasteles: Sobre una mesa polvea un poco de harina y depleguen dos tercios del pastel a 3mm de grosor. Corten círculos de 7.5cm de pastel para extenderlos en los moldes de una bandeja de moldes o molletes.Entonces llene los moldes preextendidos de pastel enteros de picadillo de frutas.Despleguen lo que sobra de pastel al mismo grosor y corten pequeños círculos para encajarlos encima de los pasteles, o pueden hacer también, estrellas decorativas o otras formas a su gusto.Después humedezcan los filos de las bases del pastel con un poco de agua fría y presionen sobre las cubiertas del pastel. Seguídamente hacer un pequeño hueco en la superficie de cada pastel con un cuchillo afilado para así dejar que el vapor pueda salir (no se tiene por que hacer esto si utilizaron el método de las estrellas).Ponlos a cocinar en el horno que previamente hemos puesto a calentar y polvorear con el azúcar de glace sobre los pasteles.”Los pasteles navideños de picadillo de frutas” son deliciosos servidos calientes o fríos con o sin mantequilla de Brandy.”Los pastelitos navideños” hacen exquisitos “Petits fours secs” (pequeños postres) servidos después de la cena acompañados de un café.Se hacen de la misma manera pero utilizando una bandeja de moldes de tamaño canapé y cortando los círculos en consecuencia. n 58 OCIO magazine

Ingredients:

8 oz/250g all purpose/plain flour, Pinch of salt 4oz/ 100g butter (cubed or an equal mix of butter and lard) 2-3 tbsp cold water, 1 jar of mincemeat(shop bought or home made), 2 tbsp icing sugar

Recipe:

Heat the oven to 425F/220C/Gas 7 Make the Pastry: Place the flour, butter and salt into a large clean bowl. Rub the butter into the flour with your fingertips until the mixture resembles fine breadcrumbs, working as quickly as possible to prevent the dough becoming warm. Add the water to the mixture and using a cold knife stir until the dough binds together, add more cold water a teaspoon at a time if the mixture is too dry. Wrap the dough in Clingfilm and chill for a minimum of 15 minutes, up to 30 minutes. Assemble the Pies: Dust a work surface lightly with a little flour and roll out two-thirds of the pastry to 3mm thick. Cut circles 7.5cm of pastry to line the cups pf a standard muffin or bun tray, don’t worry if the pastry doesn’t come to the top. Fill the pastry lined tins 2/3 full with mincemeat. Roll out the remaining pastry to the same thickness and cut smaller circles to fit as lids on the tarts or to be decorative, cut stars or other fancy shapes. Dampen the edges of the tart bases with a little cold water and press the lids on. Make a small hole in the surface of each pie with a small sharp knife to allow the steam to escape (you can omit this if using stars). Bake in the preheated oven for 15 mins or until golden brown. Remove from the oven and sprinkle with the icing sugar. Mince pies are delicious served hot or cold on their own or with Brandy Butter. Mini mince pies make delicious “Petit Fours” served after dinner with a cup of coffee. Make as above but use a canape-sized bun tin and cut circles accordingly. n


LOUNGE BAR & RESTAURANT * NUEVO: Musica en vivo de piano, martes por la tarde * NEW: Live piano music every Tuesday evening

AFFORDABLE LUXURY IN NERJA LUJO ASEQUIBLE EN NERJA CHRISTMAS DAY Champagne on arrival, five course menu, FREE gift from Santa, entertainment with live music and magic all evening from 7pm. Only 59.50€ per person (reservations required)

NEW YEARS EVE A night to remember with live music and fireworks. Martini Gold Cocktail on arrival with canapes followed by a fabulous first class menu. Grapes and Cava at midnight. Bagpipes to bring in the new year. Nibbles throughout the evening. Wines and water included. 99.99€ per person (reservations required)

DIA DE NAVIDAD Champán a la llegada, cinco diferentes menús, regalo GRATIS de Santa Claus, entretenimiento con música en vivo y magia toda la tarde desde las 19.00h Sólo por 59,50€ por persona (se requiere reserva).

NOCHEVIEJA

Una noche para recordar con música en vivo y fuegos artificiales. Cocktail Martini Gold a la llegada con canapés seguidos de un fabuloso menú de primera clase. Uvas y Champán a medianoche. ‘Bagpipes’ para recibir el nuevo año.Tentempiés durante la velada. Vinos y agua incluidos en el precio. 99,99€ por persona (se requiere reserva).

O PENING H OURS T UES TO S AT FROM 18.00 HR FRI & SAT - LUNCH (BY RESERVATION ONLY) SUNDAY 13.00HR TILL NIGHT M ONDAYS CLOSED

RESTAURANT FIRST (ALONGSIDE) MARINAS DE NERJA, N340, KM 289, NERJA, MÁLAGA. TLF: 693 520 069

We offer a large terrace with fabulous views over Frigiliana, a delightful bar and, for the cooler months, a cosy restaurant. We offer homemade food and friendly service. Visit us for tapas, lunch or dinner. We look forward to welcoming you.

Ofrecemos una amplia terraza con vistas sobre Frigiliana, un encantador bar y, para los meses más fríos, un acogedor restaurante. Ofrecemos comida casera y servicio atento. Visítenos para tomar tapas, almorzar o cenar. Esperamos su visita.

Bodega de Pepe, Calle El Porton, Frigiliana. Tlf: 615 715 701

OCIO magazine

59


fishhouse

RESTAURANTE - PIZZERIA

Restaurante & Bar

Restaurante y bar que ofrece cocina del mediterránea. Especialidad en pescados y mariscos del día con cerveza de grifo. Restaurant & bar offering mediterranean cuisine. Specialists in fish & seafood of the day, plus beer on tap.

Calle Merida, Edif. Toboso ll, Local 1, NERJA.

Tlf: 952 522 399

Authentic fine Italian cuisine. Extensive menu with bruschette, salads, pastas, fish and meat dishes, pizzas and desserts. All freshly made on the premises Excelente y auténtica cocina Italiana. Amplio menú de entrantes, bruschetta, ensaladas, pastas, platos de carne y pescado, pizzas y postres. Todo hecho a diario en nuestro establecimiento.

Made in Itali, Calle Merida, Edif. Toboso l, Local 7, Nerja. Martes cerrado

Tlf: 952 52 68 27

Closed Tuesday

Calle Chaparil No 6, Nerja, Malaga

Tlf: 952 52 84 50 mynerja.com/numero-seis numero6nerja@gmail.com

Find us on facebook: Numero Seis Nerja

Join us for Christmas Eve, Christmas Lunch and New Years Eve - Details on request ‘Numero Seis’ bistro has a large outdoor terrace and indoor restaurant right in the heart of Nerja, serving fantastic food in an airy, friendly and relaxed atmosphere. Our international menu is cooked using the best local seasonal ingredients. Our staff speak Spanish, English and other European languages and take pride in ensuring you have a relaxed visit.

‘Numero Seis’ es un restaurante con una terraza amplia en el corazon de Nerja, sirviendoles unas comidas fantasticas en un ambiente ligero, agradable y relajante. Nuestra Carta Internacional esta todo cocinado con los mejores ingredientes locales. Nuestro personal habla Español, Ingles y otras idiomas europeas y estan orgullosos de asegurarles una visita relajador.

Únete a nosotros en la cena de Nochebuena, en la comida de Navidad y en la cena de Año Nuevo. 60 OCIO magazine

To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690


El Quinto Pino Gourmet Restaurant

CHRISTMAS MENU - 49.00€ Soup of brussel sprouts with serrano ham Marinade salmon on a lentil salad Saddlesteak of deer fawn with pumkin, pears & ginger chutney Chocolate dream

MENÚ DE NAVIDAD - 49.00€ Sopa de coles de Bruselas con jamón serrano Salmón marinado sobre una ensalada de lentejas Silla de lomo de cervatillo con calabaza, chutney de peras y jengibre Sueño de chocolate

l Christmas Eve open from 18.00h - 21.00h

l Noche Buena abierto desde 18.00h - 21.00h

l Christmas Day open from 14.00h

l Dia de Navidad abierto desde 14.00h

l RESERVATIONS REQUIRED

l SÓLO CON RESERVA

NEW YEARS EVE - 39.50€ Carpaccio of Calf Tongue with orange and horseradish Soup of forest musgroom and parmesan croutons Sorbet Lamb heels with red cabbage and cranberry or Filet of halibut on creamy cabbage Cofffee cream

NOCHE VIEJA - 39.50€ Carpaccio de lengua de ternera con naranja y rábanos Sopa de champiñones silvestres y croutons parmesano Sorbete Pierna de cordero con lombarda y arándanos o Filete de halibut con crema de col Crema de café

l New Years Eve open from 19.00h

l Por Nochevieja estamos abierto desde las 19h.

l RESERVATIONS REQUIRED

l SE REQUIERE RESERVA

NEW YEARS DAY We return to our normal opening hours and we will be offering our usual menu

NEW YEARS DAY El día de Año Nuevo volvemos a nuestro horario normal y les ofrecemos nuestro menú habitual.

Costa de Oro, Bloque 6, Torrox Costa (next to new Iberostar Hotel)

Tlf: 673 485 834 To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

OCIO magazine

61


Festive

Dining Guide ‘Guía de cenas de las fiestas’

I

t is the season of goodwill, cheer and meriment. A celebration of all that is good in the world and a time to forget the worries, stresses and strains of modern living. To help you plan your festivities with your family, friends and loved ones, our dining establishments have put together a brief synopsis of what they have on offer over this gastronomic period. Which just leaves us to say that no matter where you choose to go out and enjoy yourself we hope you do it with style and flair. Enjoy yourselves!

E

sta es la temporada de la buena voluntad, felicidad y

62 OCIO magazine

bien estar: una celebración de todo lo que es bueno en este mundo y el momento perfecto de olvidar los problemas, las tensiones y las presiones de la vida cotidiana. Para ayudarte a organizarte con tus amigos y familiares estas Navidades, hemos preparado un breve resumen de lo que ofrecen nuestros restaurantes y bares durante este periodo gastronómico. Lo único que queda por decir es, vayáis donde vayáis, ¡qué os los paséis de maravilla! ¡Y ahora a disfrutar!

Restaurant for a private party of 25 persons or more. Bespoke menus, wines and entertainment are available. Please call to discuss your requirements.

Bluerose Restaurant - Algarrobo Costa For a very special New Years Eve party we are offering exclusive use of Bluerose

Bodega de Pepe - Frigiliana Here at Bodega de Pepe we offer our extensive terrace, cosy bar and delightful u

Para una muy especial fiesta de Nochevieja te ofrecemos el uso exclusivo del restaurante Bluerose para una fiesta privada con cabida de 25 personas o más. Disponemos de menús a medida, vinos y entretenimiento. Por favor, llámanos para decidir sobre vuestras necesidades.


restaurant for you to enjoy our home cooked food. We understand that Christmas is a special time of year to spend with family and friends, so bring them along with you and enjoy our festive hospitality. (Call for details and reservations on the special days). Aquí en la Bodega de Pepe les ofrecemos una amplia terraza, un acogedor restaurante y bar donde se puede disfrutar de nuestra comida casera. Entendemos que la Navidad es un periodo especial durante el cual quieren pasar tiempo con los amigos y familiares, entonces les animamos a que los traigan aquí para experimentar nuestra hospitalidad festiva. (Llámennos para más información y para hacer una reserva). Cafe Royal - Torre del Mar Café Royal is a great place to meet with friends over the festive season, whether it is for a cold beer on the large terrace, a coffee in the warmth of our lounge area or for a glass of wine on a Saturday night. For the special days in the festive calendar please ask for details. Café Royal es un maravilloso lugar donde encontrarse con amigos durante las fiestas, ya sea para una cerveza fría en nuestra amplia terraza o un café en el cálido salón o una copa de vino el sábado noche. Para los días señalados, por favor, pregunte por detalles. Don Xing Wok Asiatico - Velez Malaga We are open for business throughout the festive season with our open buffet allowing you to eat as much as you like. Come and visit us for the best in Asiatico cuisine, international beers and great wines. A warm welcome awaits you. Estamos abiertos para comidas de negocios durante las fiestas con nuestro menú abierto donde comer tanto como desee. Venga y visítenos para disfrutar de la mejor cocina asiática, cervezas internacionales y grandes vinos. Un cálido recibimiento le espera. El Avalon- Nerja Christmas at El Avalon is always special and we are open throughout the festive season (reservations are required for the special days). It’s a great place to enjoy

time with family and friends. Enjoy the panoramic views from our large terrace or relax inside by our lovely fire. Enjoy Kevin’s festive dishes, our creative menus, coffee and cake, or just a drink. Please call us for details of our menus on the special days and do not forget that we offer a Christmas Lunch in a box for you to serve at home (see page 54 for details). Las Navidades en El Avalon son siempre especiales y estamos abiertos durante toda la estación (se requiere reserva para los días señalados). Es un maravilloso lugar para disfrutar de un tiempo con la familia o amigos. Disfrutar de unas vistas panorámicas desde nuestra amplia terraza o relajarse en el interior al calor de la chimenea. Disfrutar de los platos de fiesta de Kevin, nuestros creativos menús, cafes y pasteles o sólo una copa. Por favor, llámenos para conocer los detalles de nuestros menús en los días especiales y no olvide que le ofrecemos una Comida de Navidad para llevar a casa (ver página 54 para más detalles). El Porton - Torre del Mar The all new El Porton in Torre del Mar is a delightful and trendy ‘gastro bar & restaurant’ serving excellent Spanish cuisine at reasonable prices. Whether you visit us over the festive season for a sit down meal, a snack or just a refreshing drink a warm welcome awaits you. Please call for information and opening hours on the special days.

Completamente nuevo, El Portón en Torre del Mar es un encantador y moderno “gastro bar y restaurante” dondes sirven una excelente cocina españora a muy buenos precios. Tanto si nos visitas durante las fiestas para una comida en el comedor, un aperitivo o una copa, un cálido recibimiento te espera. Por favor, llama para mayor información de nuestros horarios durante los días especiales. El Salmon - Torre del Mar Come and join us over the festive season and enjoy our international cuisine. We have a special menus for Christmas Day lunch at just 22.50 euros per person and for New Years Eve we offer a gourmet experience with live music at just 39.00 euros per person - details are available on request. Ven y disfruta con nosotros durante las fiestas y disfruta de nuestra internacional cocina. Tenemos menús especiales para el día de Navidad a sólo 22.50 euros por persona y para Nochevieja ofrecemos una experiencia gourmet con música en directo solo por 39,00 euros por persona, detalles a tu disposición First Restaurant - Nerja Come and join us over the festive season and enjoy our international cuisine in elegant surroundings. We have special menus for Christmas Day and New Years Eve - details are available on request. New Years Eve will be a night to remember with u OCIO magazine

63


a fabulous menu, live music, cocktails, fireworks and party. Venga y disfrute con nosotros durante las fiestas y disfrute de nuestra cocina internacional en un elegante ambiente. Tenemos menús especiales para el día de Navidad y la Nochevieja, detalles a su disposición. La Nochevieja será una noche para recordar con un fabuloso menu, música en vivo, cocktails, fuegos artificiales y fiesta. Fogon del Pipe - Torre De Mar On a cold winters night our hot restaurant grill will keep out the winter chill. Great wine, excellent Argentinian steaks/meats and a selection of local dishes and pastas offer a great dining experience with your family and friends. Call us for opening hours and reservations on the special days. Durante las frías noches de invierno lo mejor es una de nuestras parillas. Unos buenos vinos, los mejores entrecots y carnes de Argentina, platos tradicionales y pastas les proporcionarán una maravillosa experiencia culinaria. Llámennos para información sobre los horarios y para hacer una reserva para los días festivos. Fish House - Nerja For the festive season enjoy our new restaurant specialising in fresh fish and seafood along with a variety of meat and pasta dishes. We also have a self service ‘beer on tap’ bar for you to enjoy with FREE tapas. We open from 12.00h until late every day. Durante el periodo festivo disfrute de nuestro nuevo restaurante especializado en pescado fresco y marisco con una gran variedad para comida y platos de pasta. También tenemos un serf service de “caña y tapa” en el bar para tí y para disfrutarde tapas GRATIS. Estamos abiertos desde las 12:00 hasta tarde cada día. Italia - Torre Del Mar Our restaurant is closed for holidays from 12 December 2011 until the 12 January 2012. We would like to wish each and every one of our customers a very happy Christmas and a prosperous 64 OCIO magazine

new year.

horarios durante los días especiales.

Nuestro restaurante esta cerrado durante las vacaciones desde el 12 de diciembre de 2011 hasta el 12 de enero de 2012. Les deseamos a cada uno de nuestros clientes una muy feliz Navidad y un próspero Año Nuevo.

Made in Itali - Nerja For authentic Italian cuisine over the festive and winter season visit us at Made in Itali. We are open throughout the festive season. Please call for opening hours and menu details for the special days.

Jordi - Torre del Mar Jordi is a delightful and friendly tapas bar & restaurant serving typical Spanish cuisine and grilled meats at very reasonable prices. Whether you visit for a sit down meal, a snack or just a refreshing drink a warm welcome awaits you. Please call for information and opening hours on the special days.

Para disfrutar de la auténtica cocina italiana durante las fiestas y la temporada invernal, visítenos en Made in Itali. Estamos abiertos durante las fiestas. Por favor, llámenos para conocer los horarios y los detalles de los menús para los días especiales.

Jordi es un encantador y amistoso bar de tapas y restaurante donde sirven cocina típicamente española y carnes a la parrilla con precios realmente razonables. Tanto si nos visitas para una comida en el comedor, un aperitivo o una copa, un cálido recibimiento te espera. Por favor, llama para mayor información de nuestros

Meson Arte Solera - Torre del Mar We look forward to welcoming you to Meson Arte Solera. Our restaurant is open throughout the festive season but please call for opening hours, menus and reservations on the special days. Estamos deseando darte la bienvenida al Mesón Arte Solera. Nuestro restaurante está abierto durante las fiestas, pero rogamos nos llamen para conocer los u


free). New Years Eve from 20.00h with live music and dancing plus hot & cold buffet. Reservations required. “Estaremos abiertos durante todas las fiestas. En Nochebuena estamos abiertos desde las 20:00 con música en vivo y vino especiado gratis. El día de Navidad abrimos desde las 13:00 hasta las 16:00 con cuatro menús especiales a 39,00� (niños menores de 10 años, comen gratis). En Nochevieja estamos desde las 20:00 con música en vivo y baile más buffet frío y caliente. Se requiere reserva” Perico Cafe Bar Resaurante - Competa For information and details of our festive service during the special days please call us. In the meantime, our cafe, restaurant & bar with it’s extensive terrace is open, as always, for breakfast, lunch, dinner and everything in between. Para recibir información y detalles sobre nuestros servicios durante el periodo festivo, por favor, llámenos. Mientras, nuestro café, restaurante y bar con su amplia terraza están abiertos, como siempre, para desayunos, comidas y cenas y cualquier cosa entre ellos. horarios, los menús y las reservas en los días más señalados. Merendero Casa Miguel - Torre del Mar Come and enjoy Christmas with us, overlooking the beach at Torre del Mar. We are protected from the sea breeze with our floor to ceiling blinds, allowing you to enjoy the ambience and location without the winter chill. We are open all year round including the festive season. Ven y disfruta con nosotros las Navidades, con vistas a la playa de Torre del Mar. Estamos protegidos de la brisa marina con nuestras mamparas desde el suelo al techo, permitiéndonos disfrutar del ambiente y la localización sin el aire invernal. Estamos abiertos todo el año, incluidas las fiestas navideñas. Numero seis - Nerja We shall be open all over the festive period. Christmas Eve from 20.00h with live music and free mulled wine. Christmas Day lunch at 13.00h & 16.00h with special 4 course menu at 39.50 (children U10 eat

Quinto Pino - Torrox Costa Christmas Eve we are open from 18.00 until 21.00 and Christmas Day we are open from 14.00h. We have a fabulous Christmas menu to offer you at just 49.00 euros per person. New Years Eve we open from 19.00 and offer a fantastic gourmet experience with a menu at just 39.50 euros. New Years day we return to our regular menu and opening hours.

Christmas day where we will be offering a fabulous menu at a great price - details are available on request. We are closed Christmas Eve. New Years Eve is party night and we offer an apéritif, 3 course meal, wine and a great party. All for only 45.00 euros per person. Reservations required. Venga y disfrute de las Navidades con nosotros en Restaurante Belgana. Estamos abiertos todos los días, incluyendo el día de Navidad, donde ofreceremos un fabuloso menú a un fantástico precio, los detalles están a su disposición. Cerramos durante Nochebuena. Nochevieja es una noche de fiesta y le ofrecemos un aperitivo, tres platos, vino y una gran fiesta. Todo por sólo 45,00 euros por persona. Se requiere reserva. Sevillano Restaurantes - Nerja Visit our Nerja restaurants located in Calle Gloria at numbers 14 & 15 and also in Calle Chaparil... We offer special menus for events, Christmas and New Year celebrations. For the 24 & 25 december we also offer our a la carte menu. Visite nuestra restaurantes en Nerja en Calle Gloria14 y 15 y Calle Chaparil... Disponemos de menus especiales para eventos y Navidad y ano nuevo 24 y 25 Deciembre abierto a la Carta Siemprevive Cafe - Velez Malaga For information and details of our festive service during the special days please call us. In the meantime we look forward to welcoming you for breakfast, lunch, dinner and everything in between.

En Nochebuena estamos abiertos desde las 18:00 hasta las 20:00 y el día de Navidad estamos abiertos desde las 14:00. Hemos preparado un fabuloso menú de Navidad para ofrecértelo sólo por 49,00 euros por persona. En Nochevieja abrimos desde las 19:00 y ofrecemos una fantástica experiencia culinaria con un menú a sólo 39,50 euros El día de Año Nuevo, volvemos a nuestros menús y horarios habituales.

Para recibir información y detalles sobre nuestros servicios durante el periodo festivo, por favor, llámenos. Mientras, esperamos recibirle para desayunos, comidas y cenas y cualquier cosa entre ellos.

Restaurante Belgana - Torre del Mar Come and enjoy Christmas with us at Restaurante Belgana. We are open throughout the festive season including

Estamos abiertos durante las vacaciones, ofreciendo nuestro habitual extenso menú de auténticos platos indios a nuestros precios normales. n

Taj Mahal - Torre del Mar We shall be open throughout the holiday period offering our normal extensive menu of authentic Indian dishes at our regular price.

OCIO magazine

65


OCIO extras l OCIO extras l OCIO extras Nu Skin MT

Maddie & Tine The best skin, hair, feet...products on the market! The healthy way to look younger! No harmful additives! Reduce wrinkles in minutes!

New & Secondhand... Clothes & items for the home, Artefacts of Africa, Cafe Touba. Nuevo y Segundo Mano... Ropas y articulos de la casa, Artesano de Africa, Cafe Touba. Tlf: 649 46 00 13 Avenida Andalucia, Pasaje Timón, Torre Del Mar

Sunset Andalucia l l l l l

Vacation rentals Property Sales Long term rentals Translation Funeral help

(Become one of our clients and get 30 % off)

Tlf: 686 722 349 nuskinMT@hotmail.com

info@sunset-andalucia.com www.Sunset-Andalucia.com

€28.00 cada mes

Tlf: 622 076 690

ocioaxarquia@gmail.com

To discuss advertising in OCIO EXTRAS please contact us.

‘Friends of the Animals Vélez Málaga’

Space from ONLY/SÓLO €28 (per month/cada mes)

Giving a rescued animal the hope of a better life!

See web page for last minute rentals!

TLF: 619 377 474 / 686 722 349

Su anuncio aqui por solo

ocioaxarquia@gmail.com

Tlf: 675 974 975

Looking for work?

‘ESPERANZA’ Charity/Benéfica

Cancer de Mama Breast Cancer El grupo se reúne en Vélez- Málaga el segundo miércoles de cada mes a las 17:30h. Para más información ponerse en contacto con ESPERANZA a.esperanza@hotmail.es Tlf: 652 215 440 (español) Tlf: 645 223 933 (English)

PRIVATE SALE Bang & Olufsen Beovision 7 TV/DVD with motorised stand New and used available Great prices

Tlf: 622 076 690

clubbarter FREE MEMBERSHIP (Limited Period Only) email: clubbarter@gmail.com 66 OCIO magazine

...then come and talk to us! (full time and part time positions available now)

CLUB BARTER Club Barter is the exciting new way of trading without the need for cash (see our advert on page 46). We are looking to build a team to help us grow our CLUB BARTER membership. Initially we need sales orientated people. Positions are commission only but rewards are immediate and generous. For further information please call Raymond Watts on 622 076 690 or send an email to clubbarter@gmail.com

www.wix.com/clubbarter/english www.wix.com/clubbarter/spanish To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690


El formato más fino y resistente del mundo en mármol, granito, piedra caliza y onyx

The worlds lightest, thinnest and strongest large format marble, granite, limestone and onyx.

Grama Blend UK, suppliers of super lightweight marble and granite to the world’s yacht industry for new builds and refits. Grama Blend UK, proveedor de mármol y granito en peso superligero para la industria de los yates en nuevas construcciones y reformas.

Tlf: +44 (0)1491 412455 (UK) Tlf: 622 076 690 (España) info@gramablend.co.uk www.gramablend.co.uk


Christmas at...

El Avalon Hostal l Restaurante l Bar l Terraza

Christmas at The Avalon is special. As well as serving the best traditional Christmas lunch and an exclusive New Year’s Eve dinner we are open all day, everyday throughout the festive season for breakfast,lunch and dinner. Enjoy Kevin’s home-made, traditional festive food and our creative, international menus. Relax outside on our stunning terrace with it’s panoramic views or inside in our cosy restaurant with it’s huge open fire. The bar at The Avalon is open all day from 9 am and you are welcome to pop in for a coffee or a drink. Try our Christmas cakes and pies and spend some precious time with friends or family. Please contact Alix for more information. La Navidad en The Avalon es especial. Además de servir la mejor comida tradicional de Navidad y una exclusiva cena de Nochevieja, estamos abiertos todo el día, a diario durante la temporada de fiestas para desayunos, almuerzos y cenas. Disfrute de la comida casera tradicional de Kevin en estas fiestas y de nuestros originales menus internacionales. Relájese en la terraza con sus impresionantes vistas panorámicas ó dentro de nuestro acogedor restaurante, con su enorme chimenea. El bar en The Avalon está abierto durante todo el día desde las 9 am y le invitamos a entrar un momento para tomarse un café o una copa. Pruebe nuestros pasteles y tartas de Navidad y pase un rato inolvidable con amigos o familiares. Por favor, póngase en contacto con Miguel para más información.

Punta Lara, Nerja, Malaga.

Tlf: 952 520 698

www.avalonnerja.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.