OCIO 14
FREE
magazine
14 GRATIS
sushi
flamenco queen... Eva Yerbabuena
y sashimi
sun & wine sol y vino
the bag lady los bolsos
going global globalización OCIO magazine - inland and along the coast, east of Málaga to La Herradura
Always at the top of quality También en la cumbre de alta calidad Discover the amazing Gatto kitchen collections, both modern and classic, that will enhance the beauty and performance of your home. Our exclusive collections are dedicated to the well being and the quality of your home life, giving the kitchen a new, central role. Flexibility and function are the key words today and we know that our clients are living for the moment between fast times, novelty and technology. Gatto Kitchens is dedicated to those who are looking for complete kitchens with a flair, able to complement today’s modern lifestyle and dynamic rhythms through the use of technology and practical and innovative accessories. For further information please visit our new showroom in Torre Del Mar.
Opening hours: Monday to Friday 10.00 - 13.30 & 17.30 - 20.30 Saturday 10.30 - 13.30 Horario de apertura: Lunes a Viernes 10.30h a 13.30h & 17.30h a 20.30h Sabado 10.30h a 13.30h
Tlf: 952 540 404 -
Descubre nuestra increíble gama de Gatto cocina, tanto modernas como clásicas, que realzarán la belleza y el estilo de tu hogar. Nuestras colecciones exclusivas están dedicadas al bienestar y la calidad de tu vida familiar, dando a la cocina un nuevo papel central. Flexibilidad y función son las palabras clave hoy en día, y sabemos que nuestros clientes ahora viven en tiempos rápidos, novedad y tecnología. Gatto Cocina se dedica a aquellos que buscan cocinas completas con un estilo capaz de complementar el estilo de vida moderno actual y los ritmos dinámicos mediante el uso de la tecnología y de accesorios prácticos e innovadores. Para más información, se recomienda visitar nuestra exposición en Torre del Mar.
Gatto Cocina
- Mov: 676 067 988
www.gattocucine.com Email: gattococina@gmail.com Cipriano Maldonado 13, (junto a Supercor), Torre Del Mar, Málaga.
SUMARIO - Contents Issue - edición 14
39 13
Going Global
59
Comer
63
CATWALK fashion health beauty fitness
Winter Warmth
32
Ethnic Roots
BMW 535i
Eva Yerbabuena
25 06
Japanese Cuisine
73
visit our online virtual reality magazine: www.ocioaxarquia.com Legal Deposito - MA1735-07 Publisher: Raymond Watts Creative Director: Ashlyn Watts Sales Consultants: Yvonne Van Der Horst, Gabriel Rodriguez, Chloe Sclater & Deidre Ward Contributors Tanita Langden, Michael Hartford, Tamara Palmer, Ana Martine & Martina Rowland Translators Ana Belén Gil de Academia Expresión, Gemma Edelman, Eimear McNicholl & Maria Lea
Publishing Office: Torre Del Mar
Tlf: 664 288 472 ocioaxarquia@gmail.com Printed in Spain on wood free paper. No trees were harmed producing this magazine! Impreso en España en papel ecológico. ¡No se han dañado árboles en la producción de esta revista! Esta revista dispone de copyright. Todos los derechos reservados. La reproducción de parte o de la totalidad de su contenido está prohibida. En el envío de textos, fotografías y demás materiales, los propietarios y autores de los mismos se harán responsables de los posibles riesgos. La empresa y sus representantes no se harán responsables en caso de daños o pérdida. The magazine has copyright and all rights are reserved. Reproduction in whole or part without written permission is strictly prohibited. Manuscripts, photographs and other materials submitted to the magazine are sent at owners risk. Neither the company nor its agents accept any liability for loss or damage.
legal advice l tax returns l health access l small business l NIE residency l wills l
Your problems solved...
...one coffee at a time Arrange a meeting with your local (English speaking) Advoco representative and you will be surprised at what we can sort out for you over a coffee. Alternatively, visit our informative website and send us an email
Your first meeting or query is FREE and without obligation!
Tel: 952 891 851 www.advoco.es
LICORERIA LUPIAÑEZ Tienda de vinos desde 1926 Venta al mayor y menor vinos Vinos exclusivos para hosteleria Aceite de oliva virgen la veleña
La Veleña extra virgin olive oil Sales of fine wines, spirits and budget brands A range of exclusive wines for the catering industry
Tlf: 952 54 07 97 C/Isadoro Rivas Díaz, 12, Torre Del Mar, Málaga 4 OCIO magazine
l mortgage problems l vehicle registration l inheritance tax l town hall l ...& more
telefonica l social security l car tax l title deeds l utilities
Are you fluent in English & Spanish? Would you like to earn a few extra euros each month?
Our magazine is growing and so is our need for good translation. Therefore, we are looking to expand our team of freelance translators. If you have regular access to email and you are interested to find out more, please email Raymond Watts at: ocioaxarquia@gmail.com
Carousel
Secondhand Furniture Shop Open Mon-Fri 9.30am to 2.00pm Saturday 9.30am to 1.00pm
Book Exchange available Now on ground floor House Clearances Call Gilly on: 630 211 907 Lake Viñuela Pueblo (down steps at side of the bank)
DID YOU KNOW?
This advertisement is seen by more people than watch Malaga FC...at full capacity! (Advertising rates from just €12.50 per week)
For a media pack send an email to: ocioaxarquia@gmail.com
Decoración l Iluminación l Mobiliario Articulos de Regalo Telas: Confeccion e Instalacion, Proyectos
Club Hipico
integrales de decoracion, Asesoramiento en interiorismo, por decoradores profesionales, Ofrecemos servicio de reformas, Carpinteria, Escayola, Electricidad...
Almayate
Decoration
l
Lighting
l
Furniture
l
Gift items
Fabrics: Preparation & Installation, Interior design projects, Advice for interior designers and decorators, We also offer services of: Carpentry, Plastering, Electrical...
Excursions on horses Schooling of horses Rental of stables Rental of horses Breaking in of horses Transportation of horses
l l l l l l
Excursiones a Caballo Escuela de Equitación Alquiler de boxes Alquiler de Caballos Doma de Caballos Transportamos Caballos
Tlf: 635 178 611 www.club-hipico-almayate.eu
Emma Garrido Tlf: 952 54 27 06
Junto Hipercor, C/Cipriano Maldonado 26, 29740, Torre del Mar, Málaga OCIO magazine
5
CELEBRITYFEATURE
flamenco queen
EVA
Yerbabuena LLUVIA is the title of the extraordinary new show in which Eva Yerbabuena dances drenched amidst a pool of pouring rain. With it, she has created a production that has blown away Spain’s national theatre critics with its originality and finesse of execution.
LLUVIA es el título del nuevo espectáculo extraordinario en el que Eva Yerbabuena danza empapada en medio de un charco de lluvia. Con él, ha creado una producción que ha dejado extasiados(sin aliento)a los críticos del Teatro Nacional Español con su originalidad y delicadeza en la ejecución.
La Reina del Flamenco - Eva Yerbabuena Sarah Monaghan (© all rights reserved) Translation : Ana Belén Gil de Academia Expresión
E
s, dijo el Diario Público, “ un torrente de emociones”, “una tormenta perfecta de éxtasis”, declaró el Diario de Jerez, mientras que el crítico de El País admitió: “Ninguna actuación me ha conmovido tanto en años”. El espectáculo comenzó a aplausos en Marzo en el Festival Flamenco de Jerez y luego pasó a un paquete de la casa completo en el prestigioso Teatro Español de Madrid. Cada actuación puso al público en pie, gritando oles y bravos, muchos de ellos con los ojos llenos de lágrimas de la emoción por la bailarina que se había despertado en ellos. Lluvia, está ahora en una gira mundial que ha llevado a Yerbabuena este año de España a Buenos Aires, a Francia, a Grecia, a la Ópera de Sydney, a Tokio para el Sadler’s Wells de Londres en Otoño. Parece que con este espectáculo inusual, la premiada bailaora apoyada por Granada ha sintonizado con el espíritu mundial de la época. En un mundo que se ha convertido en un adicto a la emoción instantánea con Internet, el teléfono móvil y la televisión de 24horas, lo real de su marcado estilo flamenco ha dado un acorde internacional. Junto con Joaquín Cortés y Sara Baras, Yerbabuena es una de un pequeño grupo de bailarines que acercan el flamenco a un público mundial. Pero, ¿qué tiene esta forma de danza ancestral que tiene un atractivo tan universal? “Es algo mágico”, dice Eva. “Donde quiera que vamos tenemos una respuesta maravillosa, incluso donde menos lo esperaríamos. Actué en Nueva Zelanda y estuve desconcertada con teatros repletos cada noche. Luego fuimos a Japón, donde se descubrió una enorme tendencia por las escuelas de flamenco y donde la gente enloquecía con sus aplausos”. Desde la fundación de su propia compañía, Ballet Flamenco de Eva Yerbabuena, en 1998, Yerbabuena ha viajado a un público más y más global. El público por todas partes parece fascinado por la pureza y la sobriedad de su estilo flamenco, su explosivo juego de piernas y los movimientos hipnóticos de sus brazos y manos. Y, sobre todo, que responden a su duende - que es únicamente del sentimiento andaluz -que es la marca registrada del flamenco. Y hay mucho de eso en Lluvia y gran parte de ello se debe a una visita que la bailaora hizo a la ONCE, la Organización Nacional de Ciegos Españoles. “Últimamente he estado viendo una falta de sensibilidad en el mundo”, explica. “Creemos que tenemos u 8 OCIO magazine
I
t is, said the Diario Público, “a torrent of emotions”; “a perfect storm of ecstasy” declared the Diario de Jérez while the reviewer for El País admitted: “No performance has moved me as much in years”. The show opened to plaudits in March at the Jérez Flamenco Festival and then went on to pack a full house at Madrid’s prestigious Teatro Español. Every performance saw the audience on their feet, yelling Olés and Bravos, many with their eyes full of tears from the emotions the dancer had awakened in them. Lluvia is now on a world tour that has taken Yerbabuena this year from Spain to Buenos Aires to France to Greece to the Sydney Opera House to Tokyo to London’s Sadler’s Wells in the autumn. It seems that with this unusual show, the Granada-born award-winning bailaora has tuned in to a global zeitgeist. In a world that has become addicted to instant emotion with the Internet, the mobile phone and 24-hour television, the realness of her stark style of flamenco has hit an international chord. Along with Joaquin Cortés and Sara Baras, Yerbabuena is one of a small group of dancers bringing flamenco to a world audience. But what is it about this ancestral dance form that has such universal appeal? “It is something magic,” says Eva. “Everywhere we go we are getting a wonderful response, even where we would least expect. I performed in New Zealand and was bowled over with theatres chock-full every night. Then we went to Japan where we discovered a huge trend for flamenco schools and where the people went crazy with their applause.” Since founding her own company, Ballet Flamenco Eva Yerbabuena, in 1998, Yerbabuena has toured to a wider and wider global audience. Audiences everywhere seem enthralled by the purity and starkness of her flamenco style, her explosive footwork and the hypnotic movements of her arms and hands. And above all, they respond to her duende – that uniquely Andalusian ‘soulfulness’ that is the trademark of flamenco. And there is plenty of that in Lluvia and much of it is owed to a visit the dancer made to ONCE, the Spanish National Organisation for the Blind. “Lately I’ve been seeing a lack of sensitivity in the world,” she explains. “We think that we have all our senses active but often we don’t in this crazy fast-moving world of computers and mobile phones where we invariably live in an imaginary world rather than using our emotions for real.” u
todos nuestros sentidos activos, pero a menudo no en este loco mundo tan acelerado de los ordenadores y los teléfonos móviles en los que siempre vivimos en un mundo imaginario en lugar de utilizar nuestras emociones de verdad”. Ella fue a la ONCE, dice, para ahondar en el uso de los sentidos y se vió inspirada por la espontaneidad natural de los ciegos. “Descubrí que alguien nacido ciego se ríe, naturalmente, pero no se sonríe”, dice ella. “Una sonrisa es algo aprendido por la vista - no es natural, como una risa.” La respuesta de la persona ciega a la vida, se dio cuenta, de que era mucho más “real”. “Ellos hacen las cosas porque las sienten y eso es algo que estamos perdiendo. Fue una experiencia muy fuerte para mí, aunque me dejó con más preguntas que respuestas”. Ella trata de responder a esto en Lluvia, que se centra explícitamente en cómo utilizamos(o fallamos al usar) nuestros sentidos. Lo llamó “Lluvia, dice ella, porque la lluvia” puede ser cualquier cosa - puede significar las lágrimas, un nacimiento, la esperanza o la tristeza”. Todo esto alimentado en la composición creativa del espectáculo con números títulos tan poéticos como El sinfín de la vida, Soledades, Palabras Rotas y Lluvia de sal. Hay tarantas, levanticas, murcianas, soleás, bulerías, tanguillos de Cádiz y un hermoso trémolo compuesto por su marido Paco Jarana - uno de los guitarristas flamencos más talentosos y respetados de España que sirve como guía musical que marca el inicio, el centro y el final de su actuación. Es, dice, uno de las “más completas” producciones que ha hecho. Yerbabuena comenzó a bailar a los 11 años, después de que una tía, viera su rea cción a la música flamenca. Su formación casi llegó a su fin sin embargo, cuando tenía 12 años y su padre perdió su empleo como trabajador de la construcción. En su desesperación, se decidió a escribir al Rey Juan Carlos, pidiendo una beca: “Escribí una carta en una hoja de mi cuaderno y dirigida ‘al Rey de España, Palacio Real, Madrid”, Dice. “Me encontré recientemente con el Rey y la Reina Sofía después de una actuación y nos reímos de él”. Una semana después de enviar su carta, dos Guardias Civiles se presentaron en su casa, pero pronto descubrieron que, como su padre era dueño de su casa, Eva no cumplía los criterios para una beca educativa real. 10 OCIO magazine
Lo llamó “Lluvia, dice ella, porque la lluvia” puede ser cualquier cosa - puede significar las lágrimas, un nacimiento, la esperanza o la tristeza”.
Afortunadamente, su propio maestro vió su decepción y contrató a la joven Eva para enseñar a bailarines más jóvenes como pago por sus lecciones. El resto es historia. Yerbabuena ha trabajado profesionalmente desde que tenía 15 años. Su consumida creencia en el poder del flamenco se ha enriquecido de la herencia histórica y artística del sur de España, donde estudió con muchos de los más grandes intérpretes del arte y la danza, con dos empresas importantes antes de establecer la suya. “El lenguaje del flamenco es una cuestión de interpretación de las raíces”, dice ella. “Es como con la fruta. Hay zonas en las que algunas frutas no pueden crecer. Incluso si se colocan en un invernadero, no tienen el mismo sabor. Incluso a través de Andalucía, cuando se trata del flamenco, por ejemplo entre Granada y Sevilla, hay diferencias. Es hasta la luz, la dieta, el medio ambiente, el acento”. Con los años, para ampliar sus horizontes, Yerbabuena estudió actuación, viajó a Cuba para aprender de los bailaores de flamenco olvidados, actuó con Mikhail Baryshnikov, Joaquín Cortés y la idiosincrasica coreógrafa alemana Pina Bausch, y asumió papeles en las películas de Mike Figgis Flamenco Women y Hotel.
Desde entonces, ha recibido todos los grandes premios de baile español y actuado en todo el mundo. No importa lo sofisticado de sus espectáculos, están bañados con la crudeza y la improvisación esencial para el flamenco - fusión de gitanos, árabes, judíos, y una influencia del español que comenzó a desarrollar el cante jondo “(canción profunda) en Andalucía hace más de 200 años. “Para mí, cada representación es una conversación con el público y un desafío a mí que me conozco a mí misma y mis límites”, dice ella. “Siempre soy una persona diferente cuando subo al escenario que cuando me bajo, porque cada interpretación me cambia.” No esperamos tanto. Bravo Eva. n
She went to ONCE, she says, to more deeply explore the use of the senses and found herself inspired by the natural spontaneity of the blind. “I discovered that someone born blind laughs naturally but doesn’t smile,” she says. “A smile is something learned by sight – it’s not natural like a laugh is.” The blind person’s response to life, she noticed, was much more “real”. “They do things because they feel things and that’s something we are losing. It was a very strong experience for me even if it did leave me with questions rather than answers.” She tries to answer these in Lluvia which focuses explicitly on how we use (or fail to use) our senses. She called it Lluvia, she says, because rain “can be anything – it can mean tears, a birth, hope or sadness.” All of this fed into the show’s creative composition with numbers with titles as poetic as El sinfín de la vida (The endlessness of life), Soledades (Loneliness), Palabras rotas (Broken words) and Lluvia de sal (Tear drops). There are tarantas, levanticas, murcianas, soleás, bulerías, tanguillos de Cádiz and a beautiful trémolo composed by her husband Paco Jarana – one of the most talented and respected flamenco guitarists in Spain – that serves as the musical guide that marks the start, core and ending of her performance. It is, she says, one of the “most complete” productions she has made. Yerbabuena began dancing aged 11 after an aunt spotted her reaction to flamenco music. Her training nearly came to an end however when she was 12 and her father lost his job as a construction worker. In desperation, she decided to write to King Juan Carlos asking for a grant: “I wrote a letter on exercise book paper and addressed it ‘To the King of Spain, The
Royal Palace, Madrid’!” she says. “I met the King and Queen Sofia recently after a performance and we laughed about it.” A week after sending her letter, two guardia civil appeared at her home but quickly discovered that as her father owned his house, Eva didn’t meet the criteria for a royal educational grant. Fortunately, her
own teacher saw her disappointment and engaged the young Eva to tutor younger dancers in payment for her lessons. The rest is history. Yerbabuena has worked professionally since she was 15. Her consuming belief in the power of flamenco has grown out of the rich historic and artistic heritage of southern Spain where she studied with many of the art form’s greatest performers, dancing with two prominent companies before establishing her own. “Interpreting flamenco language is a matter of roots,” she says. “It’s like with fruit. There are zones where some fruits just can’t grow. Even if you put them in a
greenhouse, they don’t taste the same. Even across Andalusia, when it comes to flamenco, say between Granada and Seville, there are differences. It’s down to the light, to the diet, to the environment, to the accent.” Over the years, to expand her horizons, Yerbabuena has studied acting, travelled to Cuba to learn from forgotten flamenco dancers, performed with Mikhail Baryshnikov, Joaquin Cortés and idiosyncratic German choreographer Pina Bausch, and taken roles in Mike Figgis’s films Flamenco Women and Hotel. Since then, she has received every major Spanish dance award and performed worldwide. No matter how sophisticated her shows, they are suffused with the rawness and improvisation essential to flamenco – a fusion of Gypsy, Arab, Jewish, and Spanish influences that began developing the cante jondo (deep song) in Andalusia more than 200 years ago. “For me, every performance is a conversation with the audience and a challenge for me to know myself and my limits,” she says. “I’m always a different person when I go up on stage to when I come off because every performance changes me.” Not too much we hope. Bravo Eva n
“LLUVIA” - Rain Pamplona - 6th November 2009 Teatro Gayarre Salamanca - 27th December 2009 Centro de Artes Escéncias de Salamanca (www.evayerbabuena.com)
Sarah Monaghan is a British journalist who specialises in writing on Spain: www.sarahmonaghan.co.uk
OCIO magazine
11
VINOMAR
Wines from around the world ‘November Offer’ Cúspide from Castilla y León 4 months in barrel Tempranillo/Cabernet Sauvignon 6 + 1 bottles only 14 euros!
Personalised labels and gift box selection Award winning olive oils from Baena, Cordoba Advice and recomendations on all wines and spirits Calle Piscis local 1b, Torre Del Mar. Tlf: 952 545 804
CONSULTA VETERINARIA
MEDICINE ANALYSIS X-RAY SURGERY HOSPITALISATION HOME SERVICE MICROCHIP PET FOOD ACCESSORIES HAIRDRESSER
Clinica Veterinaria La Caleta - Avda. Andalucia, 136, Caleta de Vélez Tlf: 952 551 010 URG: 657 582 225 Mon-Fri 10-14 & 15.30-20 Sat: 10-13 Clinica Veterinaria Cómpeta - Avda. Torrox, 31, Cómpeta Tlf: 952 553 360 URG 657 582 225 Mon-Fri 10-13.30 Mon & Thurs 16-18.30 Clinica Veterinaria Puente Don Manuel - Edif. Al-Zabel (Cruce de Don Manuel) Tlf: 951 167 666 URG: 657 582 225 Mon-Fri 10-13
don’t worry;
be happy
So you want to leave Spain but you don’t know what to do with the house? Your mortgage is in arrears and the bank are close to repossession? You want a quick way out of Spain but you don’t think it’s possible. Well, there is a solution.
If this concept is of interest to you then please call our UK adviser directly for a discreet and private telephone consultation - free of charge of course. Telephone: 0044 (0)7976 362503 and speak to Mike Nash
12 OCIO magazine
RELAX...
We’ve got it covered / Lo tenemos cubierto. Let us take care of all your marketing requirements...while you take care of you! To discuss advertising opportunities in the next issue of OCIO Magazine, please contact us. Deje que nosotros cuidemos de todas sus necesidades en marketing...¡mientras usted se ocupa de usted mismo! Para hablar sobre la oportunidad para anunciarse en el próximo número de Ocio Magazine, por favor, contacte con nosotros
Tlf: 664 288 472 ocioaxarquia@gmail.com
S
o you want to leave Spain but you can’t because of the house. You would like to sell it but there aren’t enough buyers around. Perhaps negative equity is an issue or maybe, to sell the house would require such a drop in the asking price that it just isn’t possible. So what to do? If you could, would you be happy to hand the keys back and just walk away? If you would then we can help. On your behalf, we are able to negotiate with your bank/lending institution to arrange for our investment group to take over your mortgage. Thus legally freeing you from your responsibilities and financial burdens regarding the house. The process is quick, very simple and completely legal under Spanish,UK and European law. We do not care if you have arrears or defaults with your mortgage and we do not care if you are in negative equity. There is absolutely NO COST to you for the transfer of ownership and there are absolutely no fees to pay. Once the deal is done, you are 100% free of your mortgage obligation ...forever!
Globalización: Roberto Havanti Translation: Eimear McNicholl
Going Global De acuerdo con el Indice Mundial de Precios de la Vivienda recientemente publicado, parece que España ha dicho adios al declive de precios anual, habiendo bajado los precios de la vivienda sólo un 8,3% durante los 12 meses anteriores al pasado junio.
E
With Spanish property prices down by only 8.3% over 12 months to the end of June, Spain it seems has fared well for annualised price declines, according to the recently released Global House Price Index
n los últimos 12 meses el precio de la vivienda ha incrementado en sólo 6 paises de los 32 incluidos en el Indice Mundial de Precios de la Vivienda. Donde más han aumentado los precios ha sido en Israel (+12,5%), seguido de Suiza (+6,1%) e Indonesia (+2,1%). Por el contrario, donde más han caído los precios ha sido en Dubai (-47,3%), Singapur (-27,7%), Bulgaria (-21,9%), los Estados Unidos (-15,4%), Eslovenia (-14,3%), Eslovaquia (-13,4%) y el Reino Unido (-11,7%). Si se ordenan de mayor a menor, España se encuentra en el bigesimo tercero lugar dentro del grupo de 32 paises, o décimo desde abajo, un puesto mejor que paises como Holanda, Dinamarca, el Reino Unido y los Estados Unidos. Esto nos obliga a preguntarnos lo siguiente: ¿por qué se están sosteniendo los precios de la vivienda mejor en España que en los otros u
O
f the 32 countries in the Global House Price Index, property prices increased in just 6 of them in the last 12 months. Prices rose the most in Israel (+12.5%), followed by Switzerland (+6.1%) and Indonesia (+2.1%). At the other end of the scale, prices fell the most in Dubai (-47.3%), Singapore (-27.7%), Bulgaria (-21.9%), the US (-15.4%), Slovenia (-14.3%), Slovakia (-13.4%), and the UK (-11.7%). Ordered from highest to lowest, Spain was in position 23 out of 32, or 10th from the bottom, a better performance than countries like Holland, Denmark, OCIO magazine
13
u
Either way, the figures, whether manipulated or not, do bear some good news in as much that the Global property markets are showing signs of bottoming out
14 OCIO magazine
paises? Bueno, debemos recordar que el índice se recopila con datos de la oficina de estadísticas del gobierno ó información del banco central. Si se utilizan las estadísticas oficiales de todos los paises para crear el índex, algún escéptico puede pensar que a España se le da mejor adornar la verdad y que el ranking español está un poco desorientado, pero al mismo tiempo, es posible que los otros paises hagan lo mismo. Aun así, las cifras, manipuladas o no, si reflejan una mejoría ya que los mercados mundiales estan mostrando señales de mejora. Los precios han subido en casi la mitad de los paises incluídos en el index en el último trimestre. En Noruega tuvo lugar el mayor incremento de precios, con un 5,3%, pero en Bulgaria han caido un 9,7%. Es posible que los escépticos piensen que es demasiado pronto para descorchar una botella de champán, ya que mientras los créditos continuen restringidos y la economia mundial este intentando recuperarse de la recesión, siempre cabe la posibilidad de u
the UK, and the US. That begs the question, why are property prices holding up better in Spain than these countries? Well one must bear in mind that the index is compiled using official government statistical office or central bank data. If the index is using official statistics for all of the countries, then the sceptics may say that Spain is just better at painting a rosier picture than other countries and the Spanish ranking may be misleading, but then so may the other countries. Either way, the figures, whether manipulated or not, do bear some good news in as much that the Global property markets are showing signs of bottoming out. On a quarterly basis prices rose in almost half the countries included in the index, with prices up by 5.3% in Norway, but down by 9.7% in Bulgaria. Again the sceptics may say that it is too soon to break out the Champagne and further falls are always a possibility while credit flows remain constrained and the global economy struggles to recover from u
...in harmony with nature, since 1986 Specialising in fincas, unique estates and charming short or long term rental properties. If you are looking for a home in true Spanish surroundings and with beautiful nature we recommend you to look at our web-site. Especialistas en fincas únicas y con encanto y una gran selección de alojamientos rurales de temporada corta o larga. Si busca algo diferente y con todo el sabor de la tradición le recomendamos que visiten nuestra web. Panoramic views to the Mediterranean coast - Very attractive and private villa with three bedrooms, large porch and terrace area with swimming pool, beautiful lush garden, big living space 130m2 living area, 2770m2 plot. Sold fully furnished.
Good access. Renovated country house with 3 bedrooms, 2 baths, swimming pool, front veranda, garage, and lovely village and mountain views. Well designed all-year home, close to the village. Living area 125m2, Plot size 1500m2.
Spanish Hacienda in an exclusive residential area above the village. Beautiful oak has been used for this exceptional villa with very large living area, under floor heating, sea views, swimming pool, and vast terrace area. Living area 320m2 plot 800m2
Exquisite holiday homes for rent. Beauty, tranquility, and comfort are keywords to our great selection of properties. Privacy, spectacular sunsets over the Mediterranean Sea, outdoor and swimming pool life, will guarantee you a relaxing holiday in this beautiful area of Spain.
Torrox
€ 340.000
Ref: 4987
Cómpeta
€ 299,000
Ref: 4898
Cómpeta
Rentals...
€ 465,000
Ref: 4964
Alquileres...
Vistas panorámicas a la costa Mediterránea. Atractivo chalet con mucha intimidad, 3 dormitorios, amplio porche y terraza con piscina, bonito jardín ya bien establecido. Metros construidos: 130m2 Parcela: 2770m2. Se vende totalmente amueblado
Buen acceso. Casa de campo totalmente renovado con 3 dormitorios, 2 cuartos de baño, piscina, porche, garaje y bonitas vistas al pueblo y a la sierra. Ideal como vivienda principal, cerca del pueblo. Amplio espacio interior: 125m2. Parcela: 1500m2
Fabulosa Hacienda en exclusiva zona residencial. Madera de roble ha sido usada en toda la carpinteria de esta excepcional propiedad. Amplias habitaciones, calefacción central, piscina, vistas al Mediterráneo y terrazas. Util 320 m2, parcela 800 m2 Impresionantes casas para alquilar. Las palabras que mejor describen nuestra amplia variedad de viviendas son: belleza, tranquilidad y confort. Disfrute al aire libre de la piscina, puestas de sol inolvidables y fantásticas vistas. Todo esto le garantiza unas vacaciones inolvidable
Email: sales@countryproperties.net Office Competa: Plaza Almijara 21, 29754 Cómpeta, Malaga. Telf: (+34) 952 516 178 Office Torrox: Calle Elisa Ortigosa 7, 29700 Torrox, Málaga. Telf: (+34) 952 539 125
www.countryproperties.net
Even the sceptics must recognise that the worst is behind us and it is once again a good time to buy property.
16 OCIO magazine
más caídas en el merccado. Pero lo cierto es que incluso ellos deben de reconocer que ya hemos pasado lo peor y que de nuevo es un buen momento para comprar inmuebles. Aun así, antes de salir corriendo a comprar una ganga, quedad todos avisados. Hace poco me enteré de algo que nos incumbe a todos. Parece ser que algunos compradores están teniendo problemas ya que Hacienda cree que algunos no están declarando el precio completo de sus compras y que por lo tanto, no están pagando todos los impuestos que deberían. Este tipo de fraude, aunque en declive, se ha dado en multitud de ocasiones particularmente en España y para combatirlo las autoridades han empezado a usar sus propias tablas de valores o “valor nocional” para evitar que se paguen menos impuestos si el precio declarado parece bajo. El problema es que en España, para calcular el valor nocional se multiplica por una cifra el valor catastral de la propiedad, que es el valor capital estimado para cada vivienda del país. u
recession, but even they must recognise that the worst is behind us and it is once again a good time to buy property. However, before you rush out and bag a bargain a warning to you all. I recently stumbled upon a matter of concern that we each need to be aware of. It seems that people who have purchased well are having problems with the taxman, on the assumption that they are not declaring the full purchase price and in turn are not paying all the tax that is due. As it happens, genuine tax fraud brought this problem about (particularly in Spain) and in response to the widespread, though declining habit, of under-declaring transaction prices to avoid paying taxes, the authorities started using their own price estimates or ‘notional values’ for tax purposes, if the declared price looked too low. The problem in Spain is that this ‘notional’ value is calculated by applying a multiplier to the Catastral Value, which is a capital value estimate calculated u
Guido Bauer s.l. ESTATE AGENT AND PROPERTY RENTALS www.guidobauersl.com
Ref. 0867, LAGUNA BEACH (Torrox Costa)
Frontline Duplex, fabulous flat, 2 bedrooms, 2 bathrooms, 2 south facing terraces, fully furnished, communal pools, gardens and tennis.
Ref. 0241, Torrox Park
1 bed Atico apartment with communal pool
Price : SPECIAL OFFER ONLY €92.000
info@guidobauersl.com
Ref. 2042, Torrox Park
1 Bed, Furnished, communal pool
Price : ONLY €87.000
Ref. 0887, El Peñoncillo (Torrox Costa)
Ref. 0885, Torrox Park
Studio apartment with excellent views to the beach, very centrally located, 45 m2, enclosed terrace, partially renovated, good rental potential, community pool and tennis courts.
Modern Penthouse frontline with incredible views along the coast, 77m2 + 50m2 Terraces
Modern 2 bed apartment, 59m2, 1 bathroom, fully furnished, american kitchen, quiet residential area, incl. garage.
Price : €85.000
Price : €350.000
Price : €129.000
Ref. 0899, Calle Larios (Málaga)
Ref. 0892, Torrox Beach Club
Beautiful apartment with 80 m2 and 2 bedrooms in the historic centre of Calle Larios.
Price : €380.000
Apartment with 2 bedrooms, 1 bathroom, 90m2, very centrally located at Balcon de Europa, excellent rental potential.
Price : €250.000
Price €265.000 Negotiable
Ref. 0910, Torrox Costa
Ref. 0904, Balcón de Europa (Nerja)
TC. 140, Costa del Oro (Torrox Costa)
Apartment, 2 bedrooms, 2 bathrooms, with seaviews, fully furnished and new kitchen. Garage included.
Price : €200.000
Beautiful apartment in Torrox Beach Club with views to the sea, totally reformed, 59 m2, terrace 40 m2
Price : €169.000
Ref. 0889, 5 o Pino Restaurante (Next to Hotel RIU Torrox Costa/Promenade) FOR LEASE Ref. 0849, Cómpeta (Málaga) A gorgeous country house surrounded by mature gardens in quiet relaxing setting, 124m2, plot 1250 m2, 4 beds, 4 baths incl. seperate guesthouse
Price : €222.000
Ref. 0906, Torrox Costa
One bedroom apartment, 60m2, bathroom, separate kitchen, living room and open terrace.
Price : €105.000
Well established top class restaurant, beautifully decorated, sitting comfortably 45 people, serving high quality cuisine, has regular clientele! Excellent business opportunity, fully equipped and furnished kitchen, top standard.
Rent only : €1000 per month Traspaso : €50.000 (to be negotiated)
Central Sales Office: Urb Centro International, Bloque 76 Bajo, 29793 Torrox Costa Tlf: 952 532 427 Fax: 952 534 793 Mobile: 606 631 143 Sales Office: Avd Esperanto 976, 29793 Torrox Costa. Tlf: 952 53 29 89 654 384 755
Por ejemplo, al oeste de Málaga, en Estepona, las viviendas fueron revaloradas en el 2008 y ahora el multiplicador es 1, 3, mientras que en la vecina Benahavis el multiplicador es 3, 2 ya que no se ha revisado desde1996.
18 OCIO magazine
Cada provincia tiene su propia cifra dependiendo de cuando haya sido revisado por última vez el valor catastral. Por ejemplo, al oeste de Málaga, en Estepona, las viviendas fueron revaloradas en el 2008 y ahora el multiplicador es 1, 3, mientras que en la vecina Benahavis el multiplicador es 3, 2 ya que no se ha revisado desde1996. Cuando el mercado estaba fuerte, esto no le preocupaba a mucha gente ya que a todo el mundo le iba bien la subida de precios de la vivienda y el valor nocional a veces era menor que el precio de la transacción. Pero ahora que los precios han bajado, y en muchos casos bastante, tanto compradores como vendedores estan siendo examinados detenidamente simplemente porque los valores nocionales no se han reajustado al mercado real. Otro problema es que la factura del impuesto del valor nocional puede llegar a tardar meses despues de la compra. Si no se paga rapidamente, pueden u
for every property in Spain. Each municipality has its own multiplier depending upon when the Catastral Value was last revised. For example, west of Malaga in Estepona properties were revalued in 2008 and now have a multiplier of 1.3, whilst neighbouring Benahavis it has a multiplier of 3.2, having not been revalued since 1996! None of this bothered many people when the market was buoyant, as everyone was doing well out of rising property prices, and notional values were often below real transaction prices. But now that prices have fallen, in many cases substantially so, buyers and sellers are coming under scrutiny simply because the notional values have not adjusted down to market realities. The additional problem is that the tax bill based on the ‘notional’ value can arrive many months after the sale. If it’s not promptly paid, bank accounts u
Cómpeta Properties S.L www.competaproperties.com
Avenida Sayalonga 10b, 29754 Cómpeta, Malaga. Tel: (0034) 952 516 107 Fax (0034) 952 516 256
Ref V350 Cómpeta NEW ON THE MARKET A charming 3 bed 2 bath villa with fabulous views. Access by tarmac road. Swimming pool, lots of terrace space. Plot app. 4,400 sq.m
Price 289.950€
Ref V333 Cómpeta 5 bed, 4 bath villa. Excellent access. Fantastic potential for B&B business. Plot app. 3900 sq.m
Just been reduced to 229.000€
Ref TH285 Canillas de Albaida
V351 Canillas de Albaida
“An established Real Estate agent where our priority is you!”
Avenida de Constitución 37, Cómpeta, Tel: (0034) 952 553 589 Fax (0034) 953 878
Ref V349 Cómpeta
Ref V337 Cómpeta
NEW ON THE MARKET Superb villa with 3 bed, 2 bath, spacious living room and conservatory/dining room. . Lovely terraces and pool area. 1000 sq.m plot
Beautiful 3 bed villa with great views of mountains and coast in sought after area on the upper edges of the village. . Established gardens. Swimming Pool Terraces and 1000 sq.m plot
Price 299.000€
Price 295.000€
Ref V316 Cómpeta A very pretty 2 bed, 2 bath property with pool on the edge of the beautiful natural park. Plot app. 1500 sq.m
Renovated finca. Beautiful terraces, pool, underfloor heating, broadband & phone. 4 bed, 2 bath : Immaculate condition, close to village. 2600 sq.m plot
Superb 5 bed, 2 bath village house in the upper part of the village. Fantastic views. Ideal family home or business opportunity
Price 219.000€
Price 395.000€
Price 175.000€
Ref TH284 Canillas de Albaida
Ref V344 Cómpeta
3 bed villa with pool . Wonderful views Plot app. 4000 sq.m
Price 195.000€
Ref TH287 Competa
Ref TH281 Cómpeta
Ref TH112 Cómpeta
A modern 3 bedroom village house with lots of terrace space and a garage.
Truly charming and spacious 2 bed village house beside pretty central plaza. Roof terrace with magnificent views
Superb 2 bed village home with many charming features. A very special village house which must be seen to be appreciated
A wonderful village property renovated to a high standard, 3 bed, 2 bath, roof terrace, patio , summer kitchen
Price 146.000€
Price 139.950€
Price 149.950€
Only 125.000€
Various plots of land for sale. Assistance with all aspects of building. Please ask for more details. Cómpeta Properties Construction & Services Avenida Sayalonga 10a, 29754 Cómpeta, Malaga. Tel/Fax: (0034) 952 553 435 celefernandez@competaproperties.com Ref TH168 Cómpeta This is a very different style of property, one to fall in love with. 2 bed, 1 bath. charming patio garden.
Price 125.000€
Ref TH037 Cómpeta Traditional 3 bed village house close to all amenities Roof terrace with magnificent views
Now only 99.000€
New Construction, Maintenance, Painting, Renovations, Cleaning, Firewood for sale, Extensions, Swimming pool Construction, Full building permissions “Your local Spanish builder with the knowledge and experience to make construction easier for you - Estimates given in English!
To view more of our extensive portfolio please view our website www.competaproperties.com or send us an email to info@competaproperties.com to request more information
No cabe duda de que si usted es un empresario, este es un buen momento para adquirir propiedades en España
20 OCIO magazine
embargar las cuentas de banco u otras viviendas. Si esto ocurre, se puede apelar pero eso implica contratar a un tasador que verifique que el precio de compra era justo, y eso a veces resulta difícil. Además, tambien habría que añadir los honorarios de contables y abogados. Todo esto simplemente porque las autoridades han decidido que, sin tener datos evidentes, los compradores y los vendedores estan evadiendo impuestos, asi que tengan cuidado. No cabe duda de que si usted es un empresario, este es un buen momento para adquirir propiedades en España, pero recuerden que la industria se mueve mucho más despacio en los departamentos del gobierno que en el mundo real. Asegurense de utilizar un agente fiable y un buen equipo legal y vuestra inversión será ¡sólida como una casa!. n
and other property can be embargoed. There is a right of appeal, but that involves getting independent valuers to provide reports showing the sale price was ‘fair’, which is not always easy. Plus they will have the inevitable accountants and lawyers fees. All because the tax authorities have assumed, without any direct evidence whatsoever, that the buyer and seller are evading tax, so be careful. There is no doubt that as entrepreneurs, this is a great time to acquire property in Spain but please do be aware that the wheels of industry move much slower in government departments than in the real world. Ensure you use a trustworthy agent and a good legal team and your property investment will be as safe as houses! n
Windows and Doors by...
Master Craft S.L. SANDTEX paints and associated products are available from MASTER CRAFT Glass curtains
UPVC arched doors
Manufacturers, Suppliers & Installers of:
Fabricantes, Distribuidores e Instaladores de:
UPVC & Aluminium windows & doors Glass curtains l Pergolas l Reforms Exterior doors l Bathrooms l Plastering Tiling l Carpentry l and much more
Puertas y Ventanas de Aluminio y UPV Cortinas de Cristal l Pérgolas l Reformas Puertas exteriores l Baños y Aseos l Enyesado Embaldosado y pavimentación l Carpintería
Tienda abierta Lunes - Viernes 10.00h - 17.00h
Tlf / Fax: 95 252 2887 Showroom at La Carretera de Frigiliana KM 1.3, Nerja.
www.mastercraftnerja.com
Los proveedores de todo lo que necesites para crear la casa de tus sueños...¡tanto en el exterior como en el interior!
info@mastercraftnerja.com
Showroom open Monday - Friday 10.00am - 5.00pm
Providing everything you need to create the home of your dreams... inside and out!
Chicano Building Supplies, Avenida Juan Carlos 1, (behind/detrás Dunnes Stores, El Ingenio), Velez Málaga. Phone: 952 544 000 Fax: 952 544 028 Email: chicano@unita.es
OCIO magazine
21
www.casa-terreno.net
Viñuela - ref.: 2311
Los Romanes - ref.: 2310
Arenas - ref.: 1114
Spectacular villa (108m2) with breathtaking views to the Lake and the surrounding mountains, 2 beds, 2 baths, ff-kitchen, SkyTV, partly furnished, fitted wardrobes, private pool, 400m2 plot, tarmac access.
Spectacular villa (218m2) with breathtaking views to the Lake and the surrounding mountains, 4 beds, 3 baths & toilet, ff kitchen, Sky-TV, independent guest apartment, private pool, garage, 620m2 plot..
Beautiful country villa (185m2) in quiet area with sea and mountain views, 3 beds, 2 baths, fully furnished ,fitted wardrobes, open fire place, several terraces ,very nice garden, a/c heating, private pool, garage, 4.000m2 plot.
Espectacular Villa (108m2) con maravillosas vistas al pantano y a las montañas, 2 dormt., 2 baños, cocina amueblada, SAT-TV, semi amueblado, armarios emportrados, piscina privada, 400m2 parcela, acceso de asfalto
Espectacular Villa (218m2) con fantasticas vistas al pantano ‘Viñuela’ y a las montañas, 4 beds, 3 baths&aseo, cocina amueblada, SAT-TV, apart. independ., piscina privada, cochera, 620m2 parcela.
Maravilloso chalet (185m2) en zona tranquila con vistas al mar y montañas, 3 dormt., 2 baños, amueblado, armarios empordaos, chimenea, vari. terrazas, bonito jardin, a/a, piscina, garaje grande, 4.000m2 parcela.
Price: 265.000
Precio: 425.000
Price: 399.000
Arenas - ref.: 1754
La Vinuela - ref.: 2113
Mondron - ref.: 2250
Lovely country villa (103m2), beautiful mountains views, 3 beds, 2 baths, living room with fireplace, pool with Jacuzzi, several terraces, storage room, 5.200m2 plot, 2 km track.
Beautiful finca (160m2) with breathtaking panoramic views, 3 beds, 2 baths, mains water, under floor heating, private pool, summer kitchen, sauna, very good access, 3.180m2 plot - 15 minutes to the beach,.
Lovely Bungalow (100m2) , 3 beds, 2 baths, ff kitchen, fixed wardrobes, A/C, wood burner, telephone, Sky-TV, 534 m2 plot.
Bonita casa de campo (103m2), fantasticas vistas a las montañas, 3 dormt., 2 baños, salon con chimenea, piscina con jakuzzi, varias terrazas, trastero, 5.200m2 parcela, 2 km de carril.
Bonita finca (160m2) con vistas panoramicas, agua del pueblo, 3 dormt., 2 baño, calefac. bajo suelo, piscina privada, barbacoa area con cocina, sauna, muy buen acceso, 3.180m2 parcela- 15 minutos de la playa.
Price: 219.000
Price: 320.000
22 OCIO magazine
Bonito chalet (100m2), 3 dormt., 2 baños, cocina amueblada, armarios emportrados, aire acondiccionado, chimenea, telefono, Sat-TV, 534m2 parcela.
Price: 183.750
www.casa-terreno.net
Torrox - El Morche, - ref.: 452
Benajarafe, - ref.: 2245
Almayate-Alto, - ref.: 1420
Charming finca (85m2) with spectacular mountain and sea views, 3 beds, 2 baths, fully furnished, nice pool, terraces (more than 60 m2), 80 fruit trees and vine yard (2.700m2 plot), summer kitchen outside
New reformed villa (230m2) with sea views, 4 beds, 2 baths, central heating, A/C, double glazing, ff–kitchen, private pool ,sat-tv, internet, covered terrace, garage, carport, large garden (890m2 plot), walking to the beach.
Very nice country house (100m2) with panoramic views, 2 beds, bath, several terraces, double glazed, only 1,5 km to the beach, ff. kitchen, possibility to build a pool, 3.500m2 plot, very quiet area
Estupenda Finca (85m2) con maravillosas vistas a las montanas y al mar, 3 dormt. 2 baños, completamente amueblada, varias terrazas (60 m2), 80 arboles frutales y vino (2.700m2 parcela), cocina de verano, piscina.
Fantastica Villa (230m2) con vistas al mar, 4 dormt., 2 baños, totalmente reformado, aa/ cc, calefacción central, sat.tv, internet, varias terrazas, cochera, carport, jardin grande (890m2 parcela), cerca de la playa.
Fantastico chalet (100m2) con vistas panoramicas, 2 dormt., baño, doble cristal, varias terrazas, a 1.5 km de la playa, cocina amueblada, posibilidad de construir piscine, 3.500m2 parcela
Price: 194.500
Precio: 535.000
Price: 220.000
Alcaucin / Venta Baja, - ref.: 1369
Torre del Mar, - ref.: 2308
Wonderful villa (150m2) with fantastic mountain views, 3 beds, 3 baths, living room with log fire, f/f kitchen, terracing all around, garage, private pool 10x5m, A/C, storage room, 4.800m2 plot, good access.
Fantastic house (113m2) with breathtaking views – only 20 metres to the beach, 3 beds, 2 baths, furnished, garage
Rubite/Canillas de Aceituno, - ref.: 2316
Maravilloso chalet (150m2) con vistas a las montañas, 3 dormt., 3 baños, salon con chimenea, cocina equipada, varias terrazas, cochera, piscina privada 10x5m, aire ac., trastero, 4.800m2 parcela, buen acceso.
Price: 360.000
Fantastica casa (113m2) con maravillosas vistas al mar - a solo 20 metros de la playa, 3 dormt., 2 baños, amueblado, cochera.
Price: 278.000
Country villa (128m2) with beautiful views to the mountains, 3 beds, 2 baths, ff-kitchen, central heating, open fire place, A/C, private pool, store room, fruit trees, 5.000m2 plot. Bonita Finca (128m2) con maravillosas vistas a las montañas, 3 dormt., 2 baños, cocina amueblada, calefaccion central, chimenea, aire acondic., piscina privada, trastero, arboles frutales, 5.000m2 parcela.
Price: 430.000 OCIO magazine
23
Persian Tribal Rugs Specialists in Old, New Rugs and Kelims Especialistas en alfombras nuevas y antiguas además de Kelim
t gs ru Now un e m go! at co o d s S st ce di u m redu % 0 %
-20
-3
Cocinas a medida presupuestos sin compromiso Precios anti crisis
No obligation quotes on all made to measure kitchens Prices to beat the crisis
Ofertas todo tipo de colchones latex, visco, muebles, precios fabrica.
Offers on all types of latex and viscose matresses, furniture and quality fabrics
Our proprietor, Farhad Erfan, manages and oversees the warehouse, workshops and small scale home production projects in villages and tribal areas in Tehran. By purchasing direct our own production, we can offer high quality rugs at very competitive prices. Nuestro propietario, Farhad Erfan dirige y supervisa sus propios almacenes y talleres en Theran, al igual que sus pequeñas producciones en las villas y casas tribales. De este modo, puede ofrecer alfombras de alta calidad a precios muy competitivos
Visit or contact our shop C/Chaparil 8, Edif; Rambla, Rio Chillar local 3, Nerja Tlf: (+34) 952 52 89 13 www.persiantribalrugs.co.uk Open: Mon to Fri 10.00h - 14.00h & 17.00 - 20.00h Saturday 10.00h - 14.00h Sunday Closed
Calle Del Mar 60, Torre del Mar. Tlf: 952 545 527 Calle Del Mar 58, Torre del Mar. Tlf: 952 547 365 Calle San Andrés 6, Torre del Mar. Tlf: 952 547 436
nerja nerja
Sofas Sofas
so much much more! more! ...and ...and so ...y más ...y mucho mucho más
www.nerjasofas.com www.nerjasofas.com
40 Beds & furniture Camas y muebles
Tel: 951 707 798
The Grapevine 27 24 OCIO magazine
80 Sofas and so much more 80 Sofas y mucho más
Ethnic Roots Words by: Martina Rowland
T
he lure of the souk is a powerful one. Inside every door you find an Aladdin’s cave filled with shiny lanterns and perfume bottles, decorative platters and authentic pots and pans. The market place is equally so and under the tented roof, wooden bowls and carved miniature animals plead for your attention along with a multitude of blankets, shawls and colourful cushion covers. A framed copy of your name in hieroglyphs, a mask used in a ritual celebrating circumcision, a fakeye carving horn blower – somehow they all make it home with you. There is now only one question. Where on earth are you going to put it all? These artifacts and strange crafts seem to fit well in some homes, the jumble of memories suit each other and work in unison - the zebra in the photo tying in with the stripes in the cushion, the mud cloth stretched across the wall matching the earthy red hues of the crockery design. On the other hand, u
E
l Zoco tiene un inmenso atractivo. Por cada una de sus puertas puedes entrar a una verdadera cueva de Aladín, llena de lámparas brillantes, frascos de perfumes, vajillas artesanales y otros objetos llenos de autenticidad. El mercado es igual de espectacular y bajo un techo de telas, la vista se detiene en tazones de madera, tallas de animales en miniatura, multitud de mantas, chales y fundas de cojines en colores vivos. Tu nombre en jeroglíficos enmarcado, una máscara usada en un ritual de circuncisión... acabarás llevándotelo todo a casa. Y nos preguntamos: ¿Dónde vas a poner todas estas cosas? Estos objetos y obras de arte quedan fenomenal en algunas casas, combinándose perfectamente unos con otros. Por ejemplo la tela en forma de lienzo que se extiende por la pared resalta el color rojo tierra de la vajilla o las simpáticas rayas de la colcha avivan la cebra que aparece en nuestra foto. En OCIO magazine
25
u
Left/Izquierda: Emma Garrido - Torre Del Mar
Photo: Persian Tribal - Nerja
it is possible to there are probably many more homes where the travel trinkets just don’t gel, where holiday memorabilia is exhibited on the mantelpiece for a short time, before being demoted to the guest bedroom or worse, the garage. There are however, ways of incorporating your ethnic treasures into your home, without a plaque above each door declaring which part of the world you will be entering next. After years of it sitting in a cupboard, the Indian sari I bought in Karnataka has now found a home as a colourful canopy over my daughter’s bed and I have framed my collection of small wooden carvings, pinning them to a canvas in a curious pattern and then surrounding them with a bold frame to match their dark colourings. They no longer sit forlornly in a row waiting for something interesting to happen – being dusted, for example. Objects need not be utilised for their original purpose; a drum can be used as a table stand or a pencil holder, a cooking 26 OCIO magazine
incorporate your ethnic treasures into your home, without a plaque above each door pot is easily transformed into a planter and necklaces can be used as curtain tiebacks, or can simply dangle off wardrobe keys. Cushions can be cushions, or they can be sewn together into a fabulous quilt, so too can prayer flags or patches of sari or other multicoloured materials. Baskets need not carry wood, fruit, or even children’s’ toys, they can instead take on decorative ambitions of their own – a collection of swirls and spirals in the browns and creams of traditional Zulu wire baskets hung closely together, will look mesmerising. Or a collection of bright-feathered ceremonial hats will look stunning against the dark wood of a long sideboard or a bed head. On the other hand, you might prefer a more
cohesive expression of Indian or African design. Perhaps the colonial look of the early Merchant Ivory movies has always appealed, or maybe it was a trip around the royal palaces of Rajasthan that inspired a little more adventure with colour. Colour is certainly of great importance in the Indian home, as are textures and layers – in fact the more the better. I once read an article in The Hindu Times that described the Indian home decorating style as being akin to a magpie that treasures all manner of bright and shiny things. Indeed there is evidence to show that Maharajahs and lowly rickshaw drivers alike are attracted to crystals and fast cars or neon lights and flashing deity pictures, and although it can look a little cluttered (and rather off-putting for the rickshaw driver), the intention is actually sumptuous decadence. This is what we can learn from them. Indian interiors make use of many layers of luxurious materials, especially in window treatments and in the bedroom where u
Photo: Persian Tribal - Nerja
muchos hogares sin embargo, los recuerdos de viaje no encajan con el mobiliario y los tendremos expuestos algún tiempo en la repisa de la chimenea antes de relegarlos al cuarto de invitados o, lo que es peor, al garaje. Sin embargo, existen formas de incorporar y adaptar nuestros tesoros étnicos a nuestra casa, ¡sin tener que poner una placa encima de cada puerta para indicar en qué parte del mundo vamos a entrar! Después de años abandonado en un armario, el sari indio que compré en Karnataka ya ha encontrado su sitio, a modo de baldaquín colorido encima de la cama de mi hija. También he enmarcado mi colección de esculturas en miniatura de madera: sujetas a un lienzo con un diseño curioso y rodeadas de un marco llamativo a juego con sus tonos oscuros. Ya no están dispuestas en una triste fila a la espera de que ocurra algo interesante - como que les quiten el polvo por ejemplo. Los objetos no tienen porque ser usados
Photo: OCIO foto library
con su propósito original; un tambor puede servir de mesa o de portalápices, una olla se transforma fácilmente en macetero y los collares son ideales como cintas de cortinas o simplemente colgando de los tiradores de los armarios. Las fundas de cojines, si no se usan como tal, se pueden coser entre sí para convertirse en fabulosas colchas, al igual que los saris y otras tantas telas cargadas de vida y color. Las cestas no tienen porque llevar fruta, leña o juguetes de niños, sino que pueden tener su propia función decorativa - una colección de cestas de alambre tradicionales zulúes formando remolinos y espirales y colgadas juntas producen un efecto óptico maravilloso. O una colección de sombreros de ceremonia con llamativas plumas quedará de fábula en contraste con la madera oscura de un largo aparador o de un cabecero de cama. Por otra parte, puede que prefieras más cohesión en la decoración, y te decantes por el arte indio o africano. Quizás te sientas atraído por el estilo colonial, o quizás por el
estilo aventurero y colorido inspirado en un viaje por los palacios reales de Rajastán. En la India, los colores juegan un papel muy importante, al igual que las texturas y las capas. En realidad cuantas más, mejor. Una vez leí un artículo en el Hindu Times que describía el estilo decorativo y lo asimilaba a una urraca que custodia todo tipo de objetos brillantes y llamativos. De hecho la prueba es que desde los maharajaes hasta los humildes conductores de carros, a todos les encanta los coches rápidos, las luces de neón y las imágenes de deidades con luces, y aunque pueda dar la sensación de desorden y confusión, lo que en realidad se pretende es crear la imagen de cierta “decadencia suntuosa”. Esto es lo que podemos aprender de ellos. En la India los hogares suelen decorarse con numerosas capas de materiales lujosos, sobre todo en ventanas y dormitorios, en los que todavía es muy común el uso de camas con volantes y baldaquines. Los colores que predominan son los rojos, los OCIO magazine
27
u
Photo: OCIO photo library
valances and bed canopies are still popular. Colours are reds, burnt oranges and a hint of peacock blue is often used in deference to this regal bird. Exotic wood features prominently in colonial styling, in furnishings and accessories. Teak, a beautiful yellow and brown hardwood, abundant in India and South East Asia, has been used across the centuries to fashion wooden thrones and intricate lattice screens, as well as today’s TV cabinets and more modern display units. Other exotic woods include rosewood and mahogany for furniture and for vases the aromatic Mozambican sandalwood and olive wood, which is often inlaid with bone. Ebony was used in cabinets and African sculptures and is a stunning near black wood, though it is worth noting that some species of ebony are not sustainable and are now protected. And, if a trip across the water seems a little too much effort for you, remember many of these items can be purchased locally in stores throughout the area or even from the lookey-lookey man as he moves from bar to bar offering his wares. Remember though, if you are to build an interesting collection from him, that doesn’t cost the earth, your negotiating skills will need to be every bit as sharp as if you were in the hustle and bustle of the souk. n 28 OCIO magazine
Photo: Emma Garrido - Torre Del Mar
naranjas quemados y una pizca de azul “pavo real” en homenaje a la misma ave. En el estilo colonial, predominan las maderas exóticas en los muebles y accesorios. La teca, una madera bella y dura con tonos amarillentos y marrones, muy común en la India y en el Sureste asiático, es usada desde hace siglos para fabricar tronos de madera y biombos. Hoy en día también sirve para muebles de televisión o conjuntos más modernos. Entre otras maderas exóticas encontramos el rosal y la caoba para muebles y floreros, la madera aromática del sándalo y el aceituno de Mozambique, a menudo combinado con hueso. El ébano se usaba para fabricar armarios y esculturas africanas y es una madera imponente, muy oscura, aunque hay que decir que ciertas especies de ébano, en peligro de extinción, están ahora protegidas. Y, si cruzar los mares supone un problema, no olvidemos que siempre se pueden comprar todos estos objetos en una tienda, un mercadillo o a un vendedor ambulante. Si piensa adquirir toda una colección, no tiene porque costarnos una fortuna si hacemos uso de nuestras habilidades negociadoras, como si estuviéramos en medio del alboroto del propio zoco. n
CREATE A HEALTHY ROOM CLIMATE WITH INFRARED HEATING ® SYSTEMS FROM REDWELL
®
I N F R A R E D H E AT I N G • Exclusive Designs: Pictures, Mirrors, Bowls, Columns, Blackboards etc. • Very economical to run and maintenance free • Prevents dampness • No air circulation, so dust is not dispersed
D E C O R AT E D I N F R A R E D H E AT E R
Heating Column
special price
375 Euro
For more information please contact: Redwell Infrared Heating, Dipl.-Ing. Svend Scharler Urb. Laguna Beach, C. C., Local 19,
Torrox Costa Tel: 952 539 742 • Mobile: 606 423 869 email: sscharler@gmx.de
www.redwell.com
HEATING THE WAY IT SHOULD BE
CHS
Cooling & Heating Solutions
Solar hot water systems
Pool covers, rollers and heaters
Hot and Cold - Air Conditioning
Sales l Service l Installation l Free Quotations Comfort cooling & heating solutions (domestic and commercial) l Refrigeration repair Pool heat pumps l Pool covers & rollers l Solar hot water and heating solutions *Latest inverter technology air conditioning service - prices start from as low as 600 euros!
For a reliable and personal service contact CHS. Tel: 653 152 072 Email: chses@yahoo.co.uk OCIO magazine
29
Cooler times ahead? ...not with Suntech Future Energies!
¿Tiempos más frescos a punto de llegar? ...¡no si cuentas con Suntech Future Energies!
A
hora prepárate para calentar tu casa por solo 25 euros al mes con nuestro sistema. Nuestro sistema esp400, en combinación con radiadores ecológicos que tiene una capacidad de calentar 12 veces mayor que cualquier radiador normal, te aportará todo el calor que necesites para sentirte calentito y cómodo durante los meses de invierno. Calentar tu casa es ahora posible a través de un sistema que usa la extracción del calor natural del ambiente al agua del sistema que a su vez circula por los radiadores sin que tengas que pagar nada - sí, totalmente GRATIS. 24 horas de calefacción, dehumidificación y agua caliente en un solo proceso. Hace poco llevamos a cabo una instalación en la vivienda de uno de nuestros clientes usando los sistemas que ya tenían ellos instalados. Con nuestra tecnología y nuestro sistema hemos podido reducir sus gastos mensuales en electricidad por 300 euros además de eliminar la necesidad de usar el gas, lo cual ha reducido ese gasto por unos 180 euros al mes. No hace falta decir que ese cliente ha quedado muy contento. Ahora tú también puedes aprovechar de nuestro sistema solar y termodinámico. Nosotros podemos ahorrarte dinero además de mejorar tu calidad de vida. Mándanos un correo-electrónico a: info@suntechfe.com y te enviaremos toda la información. Si prefieres puedes llamarnos al: 902 05 22 88. Nosotros te ofreceremos la solución a un precio que te podría sorprender. Nuestros productos y sistemas realmente funcionan. Con Suntech Future Energies puedes ser ecológico y ahorrar mucho dinero, todo al mismo tiempo. 30 OCIO magazine
N
ow prepare to heat your home for a cost as little as 25 euros per month with our system. Our esp400 system in combination with ecological radiators that have 12 times the heating capacity of any other normal radiator will provide you with ALL the heat you need to make you feel warm and comfortable throughout the winter months. Heating the home or premises is now possible via a system that uses ambient warmth extracted into water that in turn circulates through the radiators at no cost to yourselves - yes FREE. 24 hours heating, dehumidification and piping hot water all in one. We recently did an install for one of our clients supplying heating to the existing systems. With our technology and stysem we were able to reduce our clients monthly outgoings on electricity by 300 euros and eliminated totally the use of natural gas, reducing that utility bill by another 180 euros per month. Needless to say we have a very happy customer indeed. You too can now benefit enourmously on our ecological solar and termodynamic system. We can save you money and improve your quality of life. Send us an e-mail with your details to info@suntechfe.com and we will send you the information. If you prefer you can call us directly on 902 05 22 88. We will give you solutions with costings that may surprise you. Our products and systems really do what they say. With Suntech Future Energies you can be green and save a lot of money at the same time.
Para más información por favor llama a Suntech Future Energies en: Tlf 902 052 288 For further information please call Suntech Future Energies on: Tlf 902 052 288
Save up to 70 % of your current energy supply costs... from day one.
l
Ahorra hasta el 70 % del gasto de suministro de tu energía...desde el primer día.
Low cost hot water 365 days per year regardless of sun conditions
l
Agua caliente a bajo precio los 365 días del año, con independencia de la intensidad del sol.
We offer a no obligation’ quotation and compatability study on your premises.
l
Ofrecemos un presupuesto sin compromiso, y un estudio de compatibilidad en sus establecimientos.
lla
Sp
Vi
a
www.futureenergies.es
Restaurant
Hotel
PED & C€ Certified
Would you like to have cold air & hot air /water from ONE system
Would you like to save money and see a return from day one, without outlay (lease option*)
Special Promotion
15% discount on all installs before 1st November 2009
Enjoy low cost hot water 365 days per year regardless of sun conditions!
Tlf: 902 052 288
*Finance available subject to status
L
a propaganda universal sobre Andalucía promete 365 días calurosos, sin embargo los que vivimos y trabajamos en esta parte del mundo sabemos la verdad. ¡Que esos 365 días no siempre vienen acompañados de sol! Por supuesto contamos con más días soleados y una temperatura más alta que en otras partes de Europa y durante 10 meses del año, no nos podemos quejar. No obstante, también vivimos un invierno y si no estas totalmente preparado por lo que esto conlleva, el cuerpo puede llevar un gran shock. El problema principal, 32 OCIO magazine
como sabemos, es que la mayoría de las viviendas aquí se construyeron para mantener el calor veraniego fuera de las casas: cosa que también funciona bien y causa problemas en invierno, ¡cuando quieres hacer todo lo contrario y mantener el calor dentro! ¡Eso dicho, no hay que desesperarse! Con algo de preparación, y escuchando los buenos consejos de los veteranos, se puede instalar el sistema de calefacción más apropiada para tu vivienda y así disfrutar de las noches de invierno, tumbado en el sofá delante de la televisión, a una temperatura muy
agradable. Históricamente, si construías una casa y querías que contase con un sistema de calefacción, sólo existían dos opciones; el suelo radiante o calefacción central con radiadores. Con los aumentos continuos de los costes de las energías tradicionales la gente, cada vez más, elige otras fuentes de energía, como por ejemplo la energía solar o la geotermal, que ofrecen tecnologías sencillas y baratas, que no hacen daño al medio ambiente, y que se pueden implementar para calentar la casa, el agua e incluso la piscina. La energía solar usa la u
keeping out the
Winter chill
Mantener el frio fuera este invierno Words by Michael Hartford Translation by: Gemma Edelman
T
he worldwide advertising material for Andalusia says 365 days of warm sunshine but those of us who live and work here know the truth, and it’s not 365 days of warm sunshine! Sure we have more sunshine and warmth than most of our european neighbours and for ten months of the year it is fabulous. However, we still experience a winter and if you are not fully prepared for it, it can come as a real shock to the system. The basic problem, as we all know, is that the vast majority of homes in this area are built to keep out heat with
little regard for the winter’s chill when you want to keep some of that heat in. But all is not lost. With some preparation, good advice and the right heating facility for your home you can even enjoy the chilly winter evenings snuggled up on the safa in front of the tv with as much heat in the house as you need. Historically, if you are having a house built and you are choosing a heating system during the construction of your home, you have only two main options to consider, under-floor heating or a centrally networked radiator systems. With
the ever increasing costs of traditional energy sources to power your central heating system, alternative renewable energy sources such as geothermal and solar are becoming increasingly popular. These provide simple, cheap, environment friendly technologies to heat your house, water and your pool if you require. Solar Energy as you may know uses the sun’s energy through increasingly more efficient solar panels located on your roof or land. The Andalusian climate allows the maximum use of such systems and provides a very efficient supply of heat and hot water. The modern solar systems can now provide solutions for all manner of heating issues providing hot water and hot air wherever you want it, whenever you want it. Geothermal Energy generates heat and energy from a short distance underground and can be gathered using circuits buried on your land. This technology has been used in northern European countries for more than 10 years to provide heating in winter and cooling in summer and can be very efficient. Because built-in heating systems have been so uncommon in the past in this part of Spain, the market for stand-alone units has flourished. These come in a wide variety of electric or butane gas heaters. These gas heaters tend to be large and boxy in order to house the butane bottles. In addition to the space they occupy, their main detraction is the amount of humidity they produce as they burn gas. In spite of the discomfort this may cause some people, many still invest in this extremely economical, short term winter solution. Low consumption oil radiators that are powered by electricity provide a quality alternative to the butane gas heaters. u OCIO magazine
33
energía del sol a través de unas placas solares que se instalan en el techo o en una parte del terreno de la vivienda. El clima andaluz permite un uso eficaz de este tipo de sistema y proporciona un suministro constante de agua caliente y calefacción. Los sistemas modernos ofrecen soluciones para todo tipo de problemas de calefacción, equipando la vivienda con agua y aire caliente cuando lo quieras y de la forma que lo quieras. La energía geotermal genera calor y energía desde una distancia corta, bajo tierra, que se recoge usando circuitos subterráneos en el terreno de la vivienda. Se usa esta tecnología desde hace más de 10 años en varios países del norte de Europa para suministrar calor en invierno y frio en verano. Este puede ser un sistema muy eficaz. Dado que los sistemas de calefacción, integrados en la misma vivienda, todavía son algo nuevo en esta parte de España, el mercado de las estufas ha triunfado. Hay una amplia gama de estufas eléctricas o de bombonas de gas. Las que funcionan con una bombona suelen ser bastante grandes para poder incorporar la bombona dentro del dispositivo. Además de ocupar mucho espacio producen mucha humedad a la hora de encenderse. A pesar de este pequeño inconveniente hay personas que ven esto como una solución económica al problema invernal. Los radiadores de bajo consumo, que funcionan por electricidad, es una alternativa viable a las estufas de gas. Aunque estos radiadores se alimentan del suministro de electricidad consumen menor cantidad de energía que otros tipos de calefactores. El mejor de este tipo de radiador ofrece 2 o 3 niveles de potencia y un termostato con unos 10 ajustes diferentes. Una de las mejores fuentes de calor en este clima templado es una bomba de calor que extrae calor del aire y lo inyecta dentro de la casa. Funcionan con electricidad pero, una vez más, consume sólo una tercera parte de lo que usaría una estufa eléctrica. Tiene un coste inicial mayor que, por ejemplo, una estufa de gas pero, a largo plazo, se notará la diferencia. Una de las grandes desventajas de una estufa es encontrar una forma de incluirla en el diseño y la estética de la vivienda. Los radiadores resuelven este problema 34 OCIO magazine
2
dado que la mayoría de ellos se pueden colocar directamente en la pared. Lo último en la tecnología de calefacción se encuentra en los sistemas de infrarrojo, que además de ser muy económicos son muy sanos. Consumen menos cantidad de energía que los calentadores tradicionales y en vez de calentar el aire, como con los otros sistemas, las ondas infrarrojas calientan la vivienda en sí. Las paredes y los muebles guardan el calor mucho mejor que el aire y luego lo vuelve a introducir en la habitación. De esta forma las paredes se mantienen secas y se reduce el problema de humedad. Otra ventaja es que el aire no circula, así evitando que el polvo se mueva. Los sistemas de calefacción infrarroja vienen en tres colores además de diseños exclusivos como cuadros, espejos, cuencos, columnas, pizarras, cristalería y muchas otras cosas. Se pueden colocarlos en cualquier pared o incluso
1
en el techo. Y para terminar tenemos las estufas de leña. Esta es la opción de “fuego real” para calentar la casa. Son bonitas, crean un ambiente acogedor y son económicas a la hora de comprarlas. La leña puede ser cara pero si hablas con los proveedores muchas veces se puede comprar una gran cantidad a un precio reducido, que te durará todo el invierno. Tradicionalmente las casas en España siempre estaban frías durante el invierno, y no había remedio para solucionarlo. Ahora, todo esto ha cambiado y la tecnología ha proporcionado a los profesionales soluciones a todos tus requisitos en cuanto al calentamiento de tu casa. No importa lo específico que sea tu problema, hay personas que pueden ayudar. Los inviernos fríos aquí en España ya es algo del pasado, ¡ahora sí se puede disfrutar de calor los 365 días del año! n
3
4
Oil heaters are powered by electricity, but use far less than standard electric units. The best of these heaters comes with two or three power levels accompanied by a thermostat with about 10 settings. One of the most ideal heat sources in this mild climate is a heat pump, which siphons heat from the air and puts it into your home. These are powered by electricity but use only about 1/3 the power required by a traditional electric heater. A heat pump will require a small initial investment, but will easily pay off in a very short time. One of the main disadvantages of standalone heaters is the difficulty in finding a way to incorporate units into the design and decor of each room in your home. Panel heaters provide an excellent solution to this problem. Most electric heaters, including oil radiators, can be obtained in the form of panel heating which mounts neatly on the wall. A very healthy and economical way of electrical heating is provided by the latest technology of infrared heating systems. They consume much less energy than conventional heaters do. In comparison to conventional heaters, Infrared waves don’t heat up the air, but the masonry. Walls and furniture store heat much longer than air does and they release it back into the living space. In this way, the walls remain dry and mould has no chance to spread. Another advantage is that air doesn’t circulate, thus no dust is lifted up into the air. Infrared Heating Systems are available in 3 colours and as well in exclusive designs such as pictures, mirrors, bowls, columns, blackboards,
3
glass elements and others. They can be mounted on any wall or even on the ceiling. And finally we have the log burners. These are the ‘real flame’ options for heating your home. They look good, feel good and they are economical to buy and install. Logs to burn can be expensive but if you shop around and negotiate with the suppliers you can get a whole winters supply at a very resonable price. Traditionally your house in spain was always cold in winter and there wasn’t much you do could do about it. Well that has all changed now and technology has provided the heating professionals with answers to every one of your heating issues and requirements. No matter what your specific heating problems are, speak to the guys in the know. Cold winters in Spain are a thing of the past. It really can be warm for 365 days a year. n
CONTACTS: 1. Calor Verde Tlf: 952 553 873 2. C.H.S Tlf: 653 152 072 3. Redwell Infared Heating Tlf: 952 539 742 4. Suntech Future Energies Tlf: 902 052 288
OCIO magazine
35
“At Calor Verde we have a rule which we always strive to adhere to, that being renewable energy products must be reliable and affordable.”
A
quí en Calor Verde tenemos una regla a la que siempre nos adherimos: que los productos renovables sean siempre fiables y económicos. En el pasado había 2 tipos de bomba de calor; una era muy barata pero no muy fiable y la otra era de mejor calidad sin embargo demasiado cara, y con unos plazos de pagos muy largos. Una bomba de calor de Calor Verde extrae la energía desde el aire en la tierra y luego transfiere esta energía gratis a la vivienda para calentar el agua, la calefacción central o la piscina. A diferencia de otras tecnologías que dependen totalmente de los rayos de sol, este tipo de bomba de calor puede recoger el calor necesario tanto de día como de noche, cuando llueve o cuando está nublado; es decir cuando realmente haga falta. Nuestras bombas de calor funcionan bien con el suelo radiante y con los sistemas tradicionales de calefacción por radiadores. Además, se puede instalarlas en conjunción con estos sistemas sin ningún tipo de problema. Para conseguir una fiabilidad inmejorable usamos los mejores componentes disponibles de varias partes del mundo. Los componentes principales se fabrican en Copeland, EEUU, SWEP, Suecia, Ziehl-Abegg, Alemania y TEM en Suiza. Hemos diseñado carcasas con una estética bonita, que se construyen usando un aluminio de alta calidad y hierro cubierto de unos polvos galvanizados, para hacer que sean tan duraderas como las piezas que llevan dentro. Para terminar, se somete cada unidad a un procedimiento de pruebas para garantizar una bomba de calor en perfecto estado desde el primer día. Esta es una buena inversión, no sólo por su forma de pago, que se realiza y se termina en los primeros 5 años, sino también porque representa la mejor opción ecológica. 36 OCIO magazine
No importa si vivimos en las frías tierras de Escocia, las sierras de Andalucía, o Gibraltar, las bombas de calor de Calor Verde que trabajan en conjunción con el propio aire y tierra, están para suministrar agua caliente y calefacción para nuestros hogares, y funcionan en condiciones tan extremas como temperaturas 20 centígrados bajo 0. Este invierno, antes de instalar un sistema caro de gasoil o bombonas de gas, ponte en contacto con nosotros para ver cómo nuestras bombas de calor ecológicas pueden ayudarte a reducir tus gastas anuales en calefacción de hasta un 80%. Oportunidades de negocio Después de fabricar y distribuir nuestros productos por toda España con mucho éxito durante los últimos 4 años, ahora queremos ofrecer nuestra gama ecológica a las zonas de Sotogrande hasta Gibraltar. Nos hacen falta hablar con negocios pro-activos que trabajen en los campos de construcción, piscinas y en la industria de calefacción. Si te interesan las oportunidades que la energía renovable puede aportar, y te gustaría formar parte de uno de los sectores que va en aumento, por favor ponte en contacto con nuestro Director de Ventas, Mark Hastie para concertar una cita: + 34 638 015 879
Para ver cómo puedes beneficiarte de la energía gratis que existe en el aire y en la tierra para calentar el agua, la calefacción central o la piscina, al mismo tiempo de ahorrar hasta un 80% en las facturas de gas, electricidad o gasoil, llámanos hoy al 952 553 873.
I
n the past there have been 2 categories of heat pump, one has been cheap but unreliable the other better quality but unaffordable, and with extremely long pay back times. A Calor Verde heat pump extracts energy from the air or the ground then transfers this free energy to heat your household domestic water, central heating, or pool. Unlike technologies which rely solely on the suns rays, a heat pump can collect heat by day or night, in cloud or rain, in other words when it’s needed most. Our heat pumps will work perfectly well with under floor heating or traditional radiator systems, and can be installed retrospectively without problems. In order to achieve second to none reliability we first gather together the best components available from around the world. The main components are produced by Copeland USA, Emerson USA, SWEP Sweden, Ziehl-Abegg Germany and TEM of Switzerland. We have designed aesthetically pleasing cabinets, which are constructed of quality aluminum and galvanized powder coated steel making them as durable as the quality components within. To round off production we put each unit through a rigorous test procedure ensuring a perfect heat pump from day one. With payback times achievable within the first 5 years of purchase our
heat pumps not only make ecological sense but are also a sound financial investment. Whether we live in the Highlands of Scotland, the hills of Andalucía, or Gibraltar, Calor Verde Air and Ground source heat pumps are able to provide hot water and heat for our homes at air temperatures as severe as -20 centigrade. Before you install an expensive oil or gas system this winter, contact us today to find out how Air and Ground source heat pumps can reduce your annual heating bills by as much as 80%.
Business Opportunities Having successfully manufactured & distributed our heat pump products for over 4 years throughout Spain, we now wish to offer our new and exclusive air and ground source range in the areas covering Sotogrande to Gibraltar. We urgently require to speak with pro active forward thinking businesses in the construction, swimming pool, and heating industries. If you are excited at the opportunities that renewable energy can offer, and wish to become involved in one of the Worlds largest growing business sectors, please contact our Sales Director, Mark Hastie on + 34 638 015 879 to arrange a mutually beneficial time to meet.
To find out how you can benefit from using the free energy in the air or ground to heat water for your home or pool whilst saving as much as 80% on your gas, electric or oil bills, call us today on 952 553 873.
Avenida Sayalonga, Competa, 29754, Málaga
Tel. +34 952 553 477 Tel. +34 952 553 873 Mob. +34 638 015 879 email: info@calor-verde.com
OCIO magazine
37
Has anybody listened to you before? ...We do! Solicitors/Abogados
Civil...
marriage, wills inheritance, contractual responsibility
English speaking Spanish lawyers t Specialists in Real Estate, Civil and Tax law t First consultation FREE and without obligation
Tax...
direct and indirect taxes, planning, resident and non resident
Property...
leases, lettings, contracts. new build registrations, land catastro law
TORROX COSTA, Mรกlaga Urb; El Recreo Edif El Recreo II, 1-15 Tlf: (+34) 952 532 582 info@cdsolicitors.net
38 OCIO magazine
Conyeyance...
all aspects undertaken
www.cdsolicitors.net
...and so much more.
CATWALK
Lo mejor de la moda, la salud y la belleza
The best of fashion, health and beauty
Precious
������� ��������������
Hand crafted jewellery
...as individual as you are Specialising in Swarovski crystals, semi precious gems, pure silver. Commissions taken using your or my designs. Gift boxed with free postage to UK and Europe Especialistas en los cristales Swarovski, piedras semipreciosas y plata. Encargos personalizados usando mis diseños o algo tuyo. Envuelto para regalo con gastos de envío incluidos al Reino Unido o al resto de Europa.
Número uno en fitness / First for fitness ★ ��������� ★ �������� ★ �������� ★ ���� ★ ★ ���� ★ ������� ★ ����� ★ ������������ ★
Available online and at Divas Boutique, El Cruce de Puente Don Manuel (next door to Morenos Bar), Alcaucin READER OFFER: Free pair of earrings with your first online order (for November only) - Please quote OCIO.
�������������������������������������������� �����������������������������������
www.karentaylor.co.uk
Moda u Complementos u Bolsas u Joyas Selecto boutique de moda, en el pleno corazón de Torre del Mar, para la mujer moderna de hoy. La nueva temporada de otoña ya a la venta. Distinctive fashion boutique in the heart of Torre Del Mar for todays modern woman. Autumn collections now in stock
Koala Boutique - Torre Del Mar Tlf: 687 410 100 Pasaje Santa Margarita, local 1, Torre Del Mar, Málaga. 40 OCIO magazine
MISS SIXTY l PHARD l NICE DAY l ETXART & PANNO l PEPE JEANS l MET l GESTUZ l
Koala
PHARD l REPLAY l TWIN-SET l FORNARINA l MARIONA GEN l
AMPANO
New location - Nueva ubicación
CALLE DEL MAR 52, TORRE DEL MAR
Tlf: 952 967 895
MISS SIXTY l PHARD l NICE DAY l ETXART & PANNO l PEPE JEANS l MET l GESTUZ
Fashion u Accessories u Bags u Jewellery
�����������������
pa
...en torre del mar
Establecimiento colaborador con H2O for Africa
pa y
a
Ñusta, Pandora Trollbeads Uno de 50 Spinning Rings Lollipops Boots, Bags Bijoux y mucho más
...ven a papaya Disfruta a nuestra moda y estilo y crea tu propia joya con Ñusta ...come to papaya. Enjoy our fashion and style and create your own jewellery with Ñusta
The Ñusta Ring only €35.00 All new Fall/Winter collections now availiable. Opening times: Mon-Sat 10.00 -14.00 and 17.30 - 21.30 Sundays 11.00 -14.30
Papaya moda,complementos, joyas y accesorios Papaya, Paseo de Larios 1, Torre Del Mar, Málaga.
Tlf: 952 965 892
www.papaya.com.es
PAPAYA Torre Del Mar
PAPAYA Torre Del Mar
the
Ampano Torre Del Mar
bag lady
A
handbag can make or break an outfit. Whether you want to wear a fun bag out with friends to show your personality or carry the ultimate bag on business, if you choose the wrong bag, your whole outfit and image suffers. Just like a great pair of jeans, a handbag should fit your body type. The shape of a bag shouldn’t match your figure though, instead, choose the opposite of your body type. For example, pick a bigger bag if you’re a tall and thin woman. Don’t be afraid to try the handbag on at the store. Get a feel for how it fits. if the bag is right for you it will fit like a hand in a glove. Lets talk about fakes and look alikes, which are two completely different things. The look-alikes are pieces that are merely inspired by the original designer, like many department store and high 42 OCIO magazine
Los bolsos y las mujeres Words: Tamara Palmer Translation: Gemma Edelman Lead Photo: OCIO foto library
street handbag lines. Fakes on the other hand are just very poor imitations. I know they may seem great at the time of purchase because they’re cheap and have the designer label (or nearly) but they never last and in no time at all simply look cheap, which of course defeats the whole purpose of buying it in the first place. As the old saying goes, if the deal seems too good to be true, then it probably is. The very expensive designer bags worn by fashionistas all over the world are of course very desirable but please do not lose sight of what is the right bag for you. Just because a footballers wife is seen with the latest Gucci or Louis Vuitton doesn’t mean it will look as good on you. Be individual and buy the bag that suits you and your lifestyle. Who knows, you may just start a trend of your own. n
PAPAYA Torre Del Mar
KOALA Boutique Torre Del Mar
U
KOALA Boutique Torre Del Mar
n bolso puede hacer que tu look sea de lo mejor o de lo peor. No importa si quieres llevar un bolso divertido para hacer destacar tu gran personalidad o llevar el último modelo a una reunión de negocios, si eliges el bolso equivocado, ¡todo tu conjunto, e incluso tu imagen, puede sufrir! Igual que los tejanos perfectos, tu bolso debería ajustarse a tu figura. Sin embargo la forma del bolso no debería asemejar tu silueta, debería de ser todo lo contrario. Es decir, si eres una mujer alta y delgada, elige un bolso grande. No tengas miedo de probarlo en la tienda para ver si te sientes cómoda. ¡Si es el bolso para ti te sentará como un anillo al dedo! Hablemos ahora de los bolsos falsificados y los de imitación: dos cosas totalmente diferentes. Los de imitación son prendas inspiradas en algo hecho por un diseñador, parecido a lo que se ve en muchas tiendas y grandes almacenes de marcas conocidas. No obstante, los bolsos falsificados sólo son imitaciones de mala calidad. Sé que parecen ser una ganga en el momento de la compra porque son baratos y (casi) tienen esa marca exclusiva, pero nunca aguantan mucho tiempo y dentro de nada ya parecen lo que son, bolsos baratos: lo cual va en contra de lo cual se pretendía lograr. Como se suele decir “nadie da duros a cuatro pesetas”. Los bolsos más exclusivos que llevan las fashionistas por todo el mundo son, por supuesto, muy envidiables, pero no hay que perder de vista qué tipo de bolso de conviene a ti. El hecho de ver a los de la prensa rosa con el último Gucci o Louis Vitton no quiere decir que a ti te quedará bien también. Sé tu propia persona y compra el bolso que va contigo y con tu vida. Quién sabe, a lo mejor, ¡tu empezarás a marcar las pautas! n OCIO magazine
43
Share the celebrities’ favourite skin care secret... has preguntado alguna vez como la gente with Microdermabrasion Tefamosa mantienen sus caras tan jóvenes? Micro-
E
ver wondered how those famous faces stay so young looking? Microdermabrasion literally takes years off you by gently exfoliating the outer layers of skin. Microdermabrasion treats a vast array of skin concerns, on both the face and body, using a safe and controlled method of skin resurfacing. The treatment provides immediate visible results for ageing skin, lines & wrinkles, open pores, blackheads, pigmentation, blemish scars, acne scars, stretch marks and much, much more. You’ll see the difference even after just one treatment, however for more problematic skin concerns a course may be recommended. With regular treatments, the skin increases its collagen and elastin formation, to give you a naturally firmer and more rejuvenated look. What’s more, the gentle vacuum action gives the facial muscles a mini ‘workout’ each time, providing an immediate lifting effect and an ongoing improvement in tone. Microdermabrasion - the skin care secret of the stars. To find out more contact ‘all about beauty’.
dermoabrasión realmente te quita los años con un sistema de exfoliación muy suave. Micro-dermoabrasión es un tratamiento que se usa para una gran variedad de problemas de la piel, tanto en la cara como en el cuerpo, utilizando un método seguro y controlado para renovar la piel. La técnica de la micro-dermoabrasión se ha aplicado exitosamente en el amplio campo de la estética. Los resultados son inmediatos para arrugas, patas de gallo, líneas de expresión, poros abiertos, espinillas negras, reducción de manchas causadas por el sol, estrías, cicatrices producidas por el acné y mucho más. Se notará la diferencia con solo un tratamiento, pero a lo mejor para un rostro más problemático se recomienda un tratamiento más largo. Con un tratamiento habitual la piel incrementa su formación de colágeno y elasticidad para mantener una apariencia juvenil y saludable. La leve succión y compresión, estimula la producción de nuevas células a la base de la piel. Este proceso causa que las células se renueven e incremente la circulación. El resultado es una piel fresca y saludable que contribuya a una elasticidad y mayor textura. Micro-dermoabrasión – el secreto de los famosos. Para más información contactar con “All About Beauty
all about beauty
Hair / Pelo
Make-up / Maquillaje
€3 9
Mi cr in N od ov er em m ab ber ra sio n
Cosmetic / Estetica
...for a beautiful new you El primer centro en asesoría de imagen. Paquetes completos o individuales. Te sentiras mas guapa que nunca. Microdermoabrasion - Ultrasonido - Alta Frecuencia Botox - Restylane - Drenaje linfático - Massajes reductivos Diseno de unas - Maquillaje profesional - Maquillaje permenante - Micro camera piel el análisis - y mucho mas.
The first makeover studio! Full packages and individual treatments available. You have never been more beautiful. Microdermabrasion - Ultrasonic - High Frequency - Botox Restylane - Lymphatic drainage - Slimming body massages Nail design - Permanent make up - Micro camera skin analysis - Professional make-ups and much more.
all about beauty, TORRE DEL MAR, C/ Infantes 23, (next to Cudeca shop). 44 OCIO magazine
Tel. 952 967 968
Papaya Boutique, Paseo de Larios 1, Torre Del Mar, Mรกlaga. Tlf: 952 965 892 www.papaya.com.es
Winter fashion for feet Warmers LA MODA PARA TUS PIES Words: Tamara Palmer Translation: Axarlingua
Abrigarse en Invierno Words by: Tanita Langden Translation : Ana Belén Gil de Academia Expresión
C
oats have always had their fashion eras, and the late noughties is one of those eras. One of my favourite eras for women’s coats though was the late 1920s and 1930 when coats were all the rage. As a fashion lover, you may be like me and have a small closet full of coats of varying types. Today if you are in the market for a new coat it is important to select your coat knowing its overall purpose. So begin by accepting that the coat is the first thing an onlooker sees when they cast their glance over you. It is from your outer top coat people gain perceptions about you, whatever garments you
have thrown on underneath. Ask yourself if you are looking for an investment coat to last several years or more? Do you perceive one function as being a coat that discreetly tells those in the know the price tag, but ever so subtly. Or is it a fun fashion coat choice, outerwear merely destined to make its micro trend fashion point over just a few months. In 2009 we not only have luxury cloth coats, but also luxe leather and suede, which adds a new dimension and may even give you an excuse to add a leather classic to your wardrobe. As ever, when you pay more you will be rewarded with better quality in the form u
46 OCIO magazine
Cloth, leather, fur, tweed, cashmere and wool, these are just some of the fabrics featured in the seasons winter wardrobe. Tanita Langden finds out what this season has to offer the dedicated follower of fashion.
Paño, cuero, piel, tela, cachemira y lana, estos son sólo algunos de los materiales que aparecen en el armario en la temporada de invierno. Tanita Langden se entera de lo que esta temporada tiene que ofrecer a la moda que viene.
L
os abrigos siempre han tenido su época de moda, y el dos mil es una de esas épocas. Una de mis épocas favoritas de abrigos de mujer aunque fuera a finales de los años 1920 y 1930, cuando los abrigos hacían furor. Como amante de la moda, usted puede ser como yo y tener un pequeño armario lleno de abrigos de diferentes tipos. Hoy en día, si usted está en el mercado para adquirir un nuevo abrigo es importante seleccionar su abrigo conociendo su propósito general. Así que empiece aceptando que el abrigo es lo primero que un espectador ve cuando pone su mirada en usted. Es a
partir de su parte superior externa del abrigo la percepción que la gente obtendrá acerca de usted, sin importar la ropa que lleve debajo. Pregúntese si ¿está buscando una inversión en un abrigo para varios años o algo más? ¿Percibe una función como la de ser un abrigo que discretamente les dice a los que saben, el precio de la etiqueta pero siempre de manera sutil?. ¿O el abrigo es una divertida opción de moda, ropa exterior solamente destinada a aportar su punto de moda micro tendencia en unos pocos meses?. En 2009 no sólo tenemos abrigos de paño de lujo, también de u OCIO magazine
47
Cream coats are classy and look expensive because they need to be pristine for best effect
48 OCIO magazine
of luxury feel leather skin.Suede and leather pieces can be costlier than wool, camelhair and cashmere coats, and yet often leather clothing falls into the casual wear category. If spending a lot on a suede piece, make sure it suits the lifestyle you lead. Some may prefer to regard suede items as occasion pieces. Suede marks and stains more easily than fabrics, and specialist suede cleaning can be far more expensive than regular dry cleaning. Animalistic and fur looks come around every year and this season the short chubby jacket holds force, but there are coloured fur coats too, and also capes and capelets. High street versions of animal print concentrate more on faux trim pieces especially as uplifting relief on long tweed coats Cream coats are classy and look expensive because they need to be pristine for
best effect. Once again the quality of the material is important. Cream and winter white will get you noticed, but if you want to merge with the background select a more urban friendly colour like grey. Grey can be lively and interesting when its a speckled tweed fabric as well as cool and expensively severe in dove silver grey to deepest charcoal. Belted grey coats are a mainstay of every retailers collection for Winter 2009/10 The best investment coat is always one that suits your body shape. This is true whether you select an architectural origami sculptured coat, with a cleverly tailored cut, or a simple cape. It will not be difďŹ cult to ďŹ nd a coat that is not only an investment buy but also will have enough directional elements to take you into 2010. Remember, coats provide not only warmth, but a casual understated fashion look. Happy shopping! n
Los abrigos crema son elegantes y tienen una apariencia cara porque necesitan estar inmaculados para un mejor efecto
cuero y ante de lujo, que añade una nueva dimensión, e incluso puede darle una excusa para añadir un clásico de cuero a su armario. Como siempre, cuando pague más será recompensado con una mejor calidad en la forma de sentir el lujo de la piel. El ante y las piezas de cuero pueden ser más costosos que la lana, el pelo de camello y los abrigos de cachemira, y sin embargo a menudo, la ropa de cuero cae en la categoría de ropa casual. Si gasta mucho en una pieza de ante, asegúrese de que se adapte al estilo de vida que lleva. Algunos pueden preferir considerar elementos de ante como piezas de ocasión. Las señales en ante y las manchas son más fáciles que en las telas, y el especialista en limpieza del ante puede ser mucho más caro que la limpieza en seco regular. El mundo animal y los pelos vuelven cada
año y esta temporada la chaqueta gordita corta mantiene el tirón, pero también hay abrigos de piel de color, y también capas y ponchos. Las versiones High street con impresiones de animales se concentran más en los recortes de piezas de imitación especialmente como alivio aleccionador a los abrigos de paño largos. Los abrigos crema son elegantes y tienen una apariencia cara porque necesitan estar inmaculados para un mejor efecto. Una vez más la calidad del material es importante. El crema y el blanco para el invierno no pasará desapercibido, pero si desea combinarlo con el fondo seleccione un color agradable más urbano como el gris. El gris puede ser animado e
interesante cuando es un tejido de paño moteado, así como de moda y costosamente austero del gris perla plateado a lo más profundo del gris marengo. Los abrigos grises con cinturón son un pilar de todas las colecciones de los minoristas para el invierno 2009/10. La mejor inversión en un abrigo es siempre una que se adapte a la forma de tu cuerpo. Esto es cierto si selecciona un escultural abrigo con diseño de origami, con un inteligente corte a medida, o una capa simple. No será difícil encontrar un abrigo que no sea sólo una inversión de compra sino que también tenga suficientes elementos que induzcan a que se lleve en el 2010. Recuerde, los abrigos proporcionan no sólo calor, sino también un comprensible look de moda casual. ¡Feliz compra! n OCIO magazine
49
Medical Consultant Clinic
Salón de belleza / Beauty salon
PIEL K’NELA For all your beauty needs... ...solarium, manicures, pedicures, massage, make up, facials, body treatments, waxing, laser hair removal, micropigmentation and so much more! l Classic manicure - €6.50 l Gel French manicure for the natural look - €25.00 l Gel nails, sculpted or with tips - €40.00
Dra Christiane Weiler: General Medicine Visit us for: General medicine and Check ups, Ginecology, Ultrasound, Aesthetic medicine, Teeth whitening treatment with Brite Smile, Non invasive fat reduction with B-Shape, Fitness and wellbeing with the vibrating platform, Acupuncture and Natural medicine. *We are specialists in anti-aging treatments for all ages*
Tlf: 952 531 823 / 699 029 140 Clinica Concept S.L, Riu-Hotel Ferrara, Carretera Torrox-Nerja, Local 5+6, Torrox Costa, Malaga.
Promotional offer for November: Buy your lenses and get your frames FREE
Calle Del Mar 62 Tlf: 951 28 30 75 TORRE DEL MAR innovaopticas@yahoo.es 50 OCIO magazine
l Manicura clásica - €6.50 l Manicura francesa de gel sobre uñas naturales - €25.00 l Uñas de gel, esculpidas o con tip - €40.00
Todo lo que necesites de estético ...solarium, manicuras, pedicuras, masajes, maquillaje, faciales, tratamientos corporales, depilación, depilación laser, micropigmentación y mucho más!
Piel K’Nela, Calle Saladero viejo 3, Torre del Mar.
Tlf: 952 96 54 47
INSIDESTORY
Don’t move...Improve!
C
onveniently situated behind Dunnes Stores at the El Ingenio shopping centre, is Chicano Building
Supplies. With the current economic climate, there has never been a better time to improve your home and at Chicano, they are a family business and will work with you to help turn your ideas into reality. Here you will find an enormous showroom dedicated to providing the very latest in both modern and traditional; tiles, paving, bathrooms, showers & enclosures, sanitaryware, Jacuzzi display area and so much more. A fabulous variety is on display in the bright and spacious showroom to look through. Nothing is too much trouble, from the smallest amount of tiles, to a whole house project inside and out, they are both knowledgeable and friendly and can help guide you with their expertise. To find out more call into their showroom, parking is free and easy, right outside.
N
o cambies de casa – ¡mejórala! Ubicado por detrás de la tienda Dunnes Stores en el centro comercial El Ingenio, se encuentra Chicano Suministros Constuccion. Con la situación económica actual, no hay mejor momento para mejorar tu casa. Chicano es un negocio familiar que se dedica a trabajar con sus clientes para ayudarles a convertir sus ideas en una realidad. Aquí en esta tienda encontrarás un gran salón de exposición dedicado a enseñar lo último en las tendencias modernas y rústicas: azulejos, solería, cuartos de baño, duchas, mamparas, piezas sanitarias, zona de jacuzzi y mucho mucho más. Hay una amplia gama de productos en este extenso espacio abierto. Nada es demasiado para nosotros, bien sea conseguirte una cantidad pequeña de azulejos o la reforma de una casa entera; contamos con la experiencia para guiarte a hacer realidad esos cambios deseados. Para más información pasa por la tienda. Aparcar es gratis y además fácil, justo fuera del salón de exposiciones.
Chicano Building Supplies/Chicano suministros contruccion, S.L. Avenida Juan Carlos1, (behind/detrás Dunnes Stores, El Ingenio Centro Comercial), Velez Málaga. Tlf 952 544 000 Email: chicano@unita.es
AMPANO - nueva ubicación
T
he trendy urban chic boutique AMPANO in Torre del Mar has now moved into new stylish premises... still in Torre del Mar. The new location is a much larger, more appealing location for the store. Stocking brands such as Miss Sixty, PHARD, Nice Day, PEPE Jeans, Replay, Twin Set Mariona Gen and so much more, Ampano has become somewhat of a trend setting store for the people of Torre Del Mar and beyond. For the past six years, proprietor Amparo Rodriguez Escobar has sourced the brands that instinctly she knows the people want. The store is vibrant, trendy and exciting. The fashion items appeal to everyone who has even just a slight interest in fashion. However, being a fashion store and a trendy store can be two different things in the wrong hands. Fortunately at Ampano you are in the right hands. If urban chic is your style, or perhaps you want it to be, then call in to Ampano and have a browse...you will find the welcome very friendly, helpful and relaxed.
L
a elegante boutique de moda chic urbano AMPANO en Torre del Mar acaba de cambiar de local....aunque sigue en Torre del Mar. Este nuevo local ofrece a los clientes una tienda aún más amplia y selecta que antes. Con marcas como Miss Sixty, PHARD, Nice Day, PEPE Jeans, Replay, Twin Set Mariona Gen y muchas más, Ampano se ha convertido en la tienda que marca la pauta en las últimas tendencias de moda, tanto para la gente de Torre del mar como para la del los pueblos cercanos. Desde hace seis años, la propietaria Amparo Rodriguez Escobar procura siempre obtener las marcas que la gente querrá. Esta es una tienda vibrante que siempre ofrece la última moda. Las piezas les interesan a todos los que tienen un interés en la moda, por muy grande o pequeño que sea. Sin embargo, ser una tienda de moda y ser una tienda a la última moda pueden ser dos cosas totalmente diferentes: afortunadamente el equipo de Ampano sabe distinguir entre estos dos conceptos. Si tiendes a vestirte al estilo chic urbano, o te gustaría hacerlo, pasa por la boutique Ampano y echa un vistazo a su amplia gama de prendas. Verás que se te ofrece una bienvenida muy cálida y un servicio muy amable. NUEVA UBICACIÓN Calle Del Mar 52, Torre Del Mar, Malaga. Tlf: 952 967 895 OCIO magazine
53
Alternative Medicine...
The Choice For Today Últimamente se ha visto un aumento impresionante en el uso de la Medicina Alternativa en el mundo occidental. Con un mayor conocimiento público y más información a través de los medios de comunicación, la gente acude a las opciones de la Medicina Alternativa cada vez más.
N
Alternative medicine has recently experienced an impressive growth in the western world. With increasing public awareness and press coverage, more people are trying alternative medicine methods every day. Andrew Johnson tells us more.
La Medicina Alternativa: La elección de hoy Words: Andrew Johnson Translation : Gemma Edelman
ormalmente se define la Medicina Alternativa como un método curativo que no entra dentro de los límites de la medicina convencional. Mientras algunos médicos tradicionales también practican técnicas de la Medicina Alternativa, muchos de estos métodos solo se pueden recibir a manos de otros profesionales non-médicos. Los profesionales de la Medicina Alternativa aprenden su oficio de muchas maneras distintas, algunas de las cuales basadas en lo spiritual. La Medicina Alternativa incluye una amplia gama de métodos curativos. Algunos de los más conocidos son: Reiki, Unani, Ayuverda, Tai Chi, Hipnosis, Naturopatía, Bioinformación, Quiropráctica, terapias de masaje, Herbalismo, la medicina tradicional china, Meditación, Yoga, Homeopatía y Acupuntura. La medicina tradicional del occidente normalmente trata los problemas tal y como se presentan, fijándose en las partes del cuerpo donde se halla el problema. Los medicamentos recetados suelen ser el principio básico de los tratamientos tradicionales. A veces se combina la Medicina Tradicional con la Alternativa, como se ve con las lesiones deportivas que se tratan con medicamentos antiinflamatorios respaldados con masaje. La parte donde se halla el problema en ese momento. La Medicina Alternativa no usa medicamentos, y se considera esto como el último recurso y nunca la primera elección. Aunque existen 54 OCIO magazine
algunos remedios herbales que se usan en muchas terapias de la Medicina Alternativa, las prácticas táctiles suelen ser las más vistas y usadas. La popularidad de la Medicina Alternativa en el mundo occidental Los métodos de la Medicina Alternativa se están haciendo cada vez más popular en el mundo occidental por varios motivos. El motivo principal es por el hecho de que la Medicina Alternativa trata el cuerpo como un ‘todo integral’: en vez de sólo cubrir lo básico, los problemas corporales se ven y se tratan como parte de un cuerpo-mente entero, de tal modo asegurando y mejorando el bienestar en general. Otra razón por el crecimiento de popularidad es su enfoque en lo natural en vez de medicamentos fabricados con productos químicos. Dado que tantos fármacos tienen efectos secundarios desagradables, mucha gente prefiere evitar tomarlos cuando esto sea posible. Las ventajas de la Medicina Alternativa son muchas, y los efectos secundarios pocos. Para cualquier paciente que busque un método natural y sano de curar todo el cuerpo-mente, la Medicina Alternativa es ideal. Además, el hecho de que muchos médicos tradicionales ya estén aceptando, y en algunos casos recomendando, las prácticas de la Medicina Alternativa, demuestra que realmente tienen efectos curativos para todo el cuerpo-mente. n
A
lternative medicine is usually defined as a method of healing which falls outside the boundaries of conventional medicine. While some alternative medicine methods are practiced by a medical doctor, many are not. Practitioners of alternative medicine learn their craft in a variety of ways, some of which are rooted in spiritual practices. Alternative medicine includes a very large range of healing methods. Some of the best known types of alternative medicine include: Reiki, Unani, Ayurveda, Tai Chi, hypnosis, naturopathy, biofeedback, chiropractic, massage therapy, herbalism, traditional Chinese medicine, meditation, yoga, homeopathy, and acupuncture. Traditional western medicine usually treats problems as they arise, by treating any parts of the body with problems. Prescription drugs are typically a cornerstone of traditional treatment. Alternative medicine treatments are sometimes combined with traditional medicine, such as sports injuries which are treated with antiinflammatory drugs and massage. Alternative medicine places the focus on whole body wellness, rather than treating only body areas with current problems. In alternative medicine, prescription drugs are not used, and are considered a last resort rather than a first choice. While there are some herbal remedies used in many types of alternative medicine, hands-on healing methods are the more commonly seen treatments. Methods of alternative medicine are
Alternative medicine places the focus on whole body wellness, rather than treating only body areas with current problems. becoming increasingly popular in the western world for a number of reasons. The foremost reason that so many are choosing alternative medicine today is the fact that it’s a whole body treatment. Instead of merely putting band-aids on problems, bodily problems are treated and anticipated by making certain of the entire body’s well being. Another reason for the growth of alternative medicine today is the focus on natural medicines rather than manufactured ones. Since so many pharmaceuticals can have unpleasant side effects, most people want to avoid that whenever possible. The benefits of alternative medicine are many, and side effects and drawbacks are almost unheard of. For any patient who seeks a natural and healthy method of whole body healing, alternative healing methods are the ideal choice and, the fact that nowadays so many traditional medical practitioners are accepting and even recommending alternative medicine, is evidence indeed of it’s healing and well being powers. n OCIO magazine
55
Clínica del
Sol
ESTÉTICA DENTAL ODONTOLOGIA
‘Giving you the confidence of a smile’ / ‘Dándole la confianza de una sonrisa’
Protesis l Diagnosticos l Cirugía
Dentures l Diagnostics l Surgery
Implantes Dentales l Ortodoncia
Dental Implants l Orthodontist
Medicina General l Acupunctura
General Medicine l Acupuncture
En nuestra clínica trabaja en conjunto un equipo de profesionales, cada uno en su especialidad, desarrollando una Odontologia integrada donde se realizan tratamientos y odontologia conservadora.
In our clinic our team of professionals work closely together, each one specialising in their own field. We offer a fully integrated service for all treatments and preventive dentistry.
Tel: 952 533 567 Urgencias / Emergencies: 650 988 224 Avda. Carlos Cano 68, Frigiliana, Malaga (Also at: Calle Alhambra, 2 Local 6 Bajo, La Herradura)
INSIDESTORY
Spinning Rings at Papaya
T
Koala boutique
T
ucked away in a covered passageway, in the heart of Torre del Mar is a real gem of a boutique that is Koala. Once discovered, you will be drawn back time and time again to find out what latest pieces are in store. This season, there are some truly wonderful items to discover. Knitwear is featured very strongly with some really great designs in some lovely colours with quality yarns and textures. Fabulous bags, purses, belts and accessories adorn the wall units with an array of jewellery items to help you achieve your desired look. You will find Koala just a short stroll from the church in the ‘Pasaje Santa Margarita’. Koala really is like a Pandora’s box, just waiting to be discovered.
he latest trends in jewellery are yet again available now in papaya. Just as papaya launched Pandora, Trollbeads and Ñusta beads here on the costa del sol, Papaya now brings directly to you the most exclusive jewellery from Denmark ‘Spinning Jewellery’ and their new spinning ring collection. Spinning Jewellery is a New International Collection of designer jewellery which allows you to become your own jewellery designer. Rings, charms, bracelets and earrings. There are more than 50 different rings, 40 different pendants for necklaces and even more earrings & charms for bracelets. Prices are reasonable so you can afford to be creative when putting your designs together. The rings and charms come in sterling silver with unique details in gemstones, pearls or gold. This jewellery makes excellent gifts as you can always add to the original for every occasion.
L
scondido en un callejón cubierto, en el pleno corazón de Torre del Mar, se encuentra el boutique Koala, ¡una verdadera joya! Una vez descubierto, es imposible no volver una y otra vez para descubrir cuáles son las últimas tendencias en la moda . Esta temporada, ¡hay unas prendas realmente maravillosas! Se ven muchos géneros de punto con unos diseños extraordinarios que usan una amplia gama de colores y tejidos. Además, las paredes están llenas de fantásticos bolsos, carteras y todo tipo de complementos para ayudarte a conseguir ese look especial. Koala se encuentra a un paso de la iglesia en el Pasaje Santa Margarita. Esta tienda es realmente como la caja de Pandora, ¡está esperando que la descubras!
as últimas tendencias en el mundo de las joyas, las tiene PAPAYA en exclusivo para tí, y volvemos a ofrecerles las marcas líderes en joyería modular, como el éxito de Pandora, Trollbeads y ÑUSTA, ahora tenemos el placer de presentarles a Spinning Jewelry. Joyas con carácter, personalidad y un toque de humor, con un precio asequible sin por ello renunciar a la buena calidad. Alternando entre el arte joyero tradicional y los accesorios de moda, Spinning Jewelery se ha convertido en un tiempo récord en líder del mercado del concepto ”joyas para ensamblar”. Son joyas, como sugiere el nombre, que implican a la usuaria final en el proceso de diseño, permitiéndole combinar y crear su propia joya según su estado de ánimo, la ocasión y lo que necesite. Spinning Ring es un concepto nuevo en joyas exclusivo pero asequible de plata, oro, perlas, diamantes y piedras semipreciosas. Nuestro sistema de joyas para ensamblar incluye cientos de diseños originales que convierten a las joyas de Spinning Jewelry en objetos de colección ideales y buenas ideas para regalo.
Koala, Pasaje Santa Margarita, local 1, Torre del Mar, Malaga. Tlf: 687 410 100
Spinning Rings at: Papaya, Paseo de Larios 1, Torre Del Mar, Málaga. Tlf: 952 965 892 www.papaya.com.es
E
OCIO magazine
57
Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona. Disponemos de espacios publicitarios desde solo...
Advertise your business alongside the area’s finest establishments. We have advertising space from just...
€12.50 Cada Semana
€12.50 per week
OCIO 1
email: ocioaxarquia@gmail.com - Tlf: 664 288 472
mechanical doctors
Mechanical Garage l Repair and service of all makes l 4x4 and light commercials l Reconditioning of engines and gearboxes l Quick service for oil, brakes and clutches l Pick up and delivery l Hand Car Wash l Pre ITV (MOT) l Present vehicle for ITV l Car & Van hire
Taller mecánico l Reparación y servicio de todas las marcas l 4x4 y vehículos comerciales ligeros l Reacondicionamiento de motores y cajas de cambio l Servicio rápido en cambios de aceite, frenos y embragues l Servicio de recogida y entrega l Lavado de su coche a mano l Revisión previa a ITV l Presentación del vehículo a la ITV l Alquiler de coches y furgonetas
Tlf: 951 28 44 26 Raymond: 672 112 998 Michael: 671 758 375 Email: mechanical_doctors@yahoo.co.uk www.medicos_delautomovil.es Calle Francisco de Goya Pol. In., La Pañoleta, Velez Malaga, (in front of Hierros Velez)
BMW 535i GT BMW 535i GT una solución fabulosa. Words: Michael Hartford Translation : Ana Belén Gil de Academia Expresión
...a fabulous solution Michael Hartford prueba el completamente nuevo BMW 535i GT para averiguar en un paseo como sobrepasa la larga línea que había marcado antes.
N
o deje ningún segmento de mercado sin cubrir. Que la distinción no se empañe. Que ningún gran nombre esté a salvo. Conozca la nueva serie 5 Gran Turismo de BMW. En primer lugar, esto es lo que no es: No es un GT real en el sentido aceptado de un Gran Turismo elegante, con una cola aerodinámica y espacio en la parte posterior para poner entre cero y dos hijos. Tiene una cola con buena aerodinámica, pero no es elegante. No es un SUV, a pesar de su altura y “posición de conducción semidominante”, lo que sugiere un control total: no menos importante, porque carece de tracción a las cuatro ruedas. (La idea es atraer a aquellos a los que les gustan los SUV pero se resisten a sus connotaciones de agresividad, el daño al planeta, y el exceso de prestaciones sobre las tareas que está llamado a realizar). Tampoco es una berlina, a pesar de tener una escotilla en el maletero (llamarlo berlina, afirma BMW, es despreciar tanto el tamaño como la inteligencia de los diseñadores de su parte posterior). No es un tampoco un monovolumen, a pesar de algunas formas ingeniosas de utilizar y ocultar los asientos traseros (monovolumen u
Michael Hartford takes the all new BMW 535i GT for a spin to find out how it measures up against the long line of BMW’s that have gone before it
L
et no market niche remain unfilled. Let no distinction be unblurred. Let no genre-defining name be safe. Meet BMW’s new 5series Gran Turismo. First of all, here is what it is not: It is not a real GT in the accepted sense of a sleek Gran Turismo, with a sloping fastback tail and space in the back for between nought and two children. It has a fastback tail alright, but it is not sleek. It is not an SUV, despite its tallish stance and “semicommand driving position”, suggesting complete control, not least because it lacks four-wheel drive. (The idea is to attract those who might like an SUV’s loftiness but baulk at its connotations of aggression, planet damage, and over-specification for the tasks it is called upon to perform). It is also not a hatchback, despite having a hatch in its back. (To call it a hatchback, contends BMW, is to belittle both its size and the cleverness of its tail’s u OCIO magazine
59
parece demasiado digno y utilitario, y el BMW es demasiado atractivo y lujoso para eso). Por lo tanto, este es un coche que pisa un terreno nuevo y audaz, o es un coche con una crisis de identidad. De cualquier modo, sobre el nuevo e inteligente sistema del portón trasero. La idea es que se puede abrir la mitad inferior de la cola -como si de una puerta convencional se tratara- o el conjunto del portón trasero, incluida la ventana, como una unidad. El BMW tiene un fuerte estante trasero que se une a los laterales de carga detrás de los asientos plegables posteriores. Las juntas son capaces de cubrir la separación entre los asientos plegados y el suelo. Con los asientos traseros en posición vertical y deslizados a su posición más retrasada, el conjunto forma un cuadrado que aísla acústicamente el espacio interior para viajar tranquilo en la muy amplia parte trasera de la cabina. Esa es una parte de los más de la 42.000� que cuesta, el ambiente de lujo del GT. Otra parte es el 60 OCIO magazine
hecho de que el diseño y acabado del interior es el de una ligeramente lujosa serie 7, la más grande y prestigiosa de BMW. Mentes fértiles estuvieron, sin duda, inspiradas en la creación de este coche, aunque algunos dicen que le falta un poco de belleza, me gusta, pero no obstante, las opiniones varían. Sin embargo, es un BMW, se sentirá bien en la carretera ante cualquier mirada. A pesar de la etiqueta de la serie 5, es justamente elegido para la posición de GT en la jerarquía de BMW, debido más a la serie 7 bajo la piel, así como a su interior. Se ofrecen tres motores, para empezar, todos con turbocompresores: gasolina de 4.4 litros, 550i V8 y el 3.0 litros con seis cilindros en línea en el 535i, mientras que el diesel incluye seis cilindros también en línea 530d. Todos tienen una caja de cambios automática cuyas ocho relaciones de transmisión hacen que sea difícil recordar dónde se encuentra, en caso de que alguno desee conducir de forma manual. Es mejor no molestar, y
disfrutar de la suavidad de los motores y la impresionante capacidad de tracción. Al tratarse de una actualizada gama BMW, hay diversas opciones de alta tecnología, tan innecesarias como la dirección “activa” (que acelera artificialmente la respuesta a bajas velocidades) se puede aplicar a la suspensión que ya está equipada con aire de autonivelado de resortes en el eje trasero y amortiguadores adaptables en todos. Este último se puede establecer para Comfort, Normal, Sport y Sport Plus, con los correspondientes cambios en dirección y aceleración. Mensajes útiles en una pantalla central describen la situación para ayudarle a manejar el coche, que casi no necesita su ayuda, ya que lo hace muy bien solo. Bajo la sobrecarga de tecnología pienso que es un coche muy bueno con un gran pedigrí tras él. Ofrece motores fabulosos, una conducción suave y una agilidad muy notable. Es una gran solución, aunque qué problema hay, no estoy tan seguro. n
creators.) It is not an MPV either, despite some ingenious ways of using and hiding the rear seats. (MPV sounds too worthy and utilitarian, and the BMW is far too glamorous and luxurious for that.) So, this is either a car which treads bold new ground or it is a car with an identity crises. So anyway, about the smart new tailgate system. The idea is that you can open either the lower half of the tail – as
rearmost position, the ensemble forms a box which acoustically isolates the boot space and makes for quiet travelling in the very spacious rear cabin. That’s a part of the £40k plus purchase price, GT’s luxury ambience. Another part is the fact that the interior design and finish is that of a slightly ritzier 7-series, BMW’s biggest and most prestigious saloon. Fertile minds were, undoubtedly, exercised in this car’s creation, although some do say that it lacks a little beauty, I like it but never the less, opinions do vary. Still, it’s a BMW so it will feel good on the road however it looks to you. Despite the 5-series tag, chosen to position the GT appropriately in the BMW hierarchy, it owes more to the 7-series under the skin as well as in its cabin. Three engines are offered to begin with, all with turbochargers: petrol fuels the 4.4litre, 550i V8 and the 3.0-litre straight-six in the 535i, while diesel feeds the alsostraight-six 530d. All have an automatic
This is either a car which treads bold new ground or one with an identity crises! though a conventional boot lid – or the whole tailgate, including rear window, as one unit. The BMW has a rigid rear shelf which attaches to spring-loaded boards behind the foldable rear seats. The boards are able to cover the gap between folded seats and the boot floor. With the rear seats upright and slid to their
gearbox whose eight gear ratios make it hard to remember where you are should you desire some manual intervention. It’s better not to bother, and enjoy the engines’ smoothness and impressive pulling ability. This being an up-range BMW, various hi-tech options such as unnecessary ‘active steering’ (which artificially hastens response at low speeds) can be applied to suspension which is already fitted with self-levelling air springs at the back and adaptive dampers all round. The latter can be set to Comfort, Normal, Sport and Sport Plus, with corresponding changes to steering weighting and accelerator eagerness. Helpful messages on a central screen describe the settings to help you manage the car that almost dosen’t need your help as it does just fine on it’s own. Underneath the technology overload though is a fine car with a great pedigree behind it. It offers delightful engines, a smooth ride and quite remarkable agility. It’s a great solution, though to what n problem, I am not quite sure. OCIO magazine
61
cafe l bar l restaurant l terrace
Cocina internacional con platos del día de carne y pescado, menú a la carta, especiales del día, pasta, salteados, ensaladas y tapas ligeras.
International cuisine with daily meat and fish dishes, a la carte menu, daily specials, pasta, stir fry, salads and light bites.
Situado a la entrada del Paseo de Larios de Torre del Mar, Trendy’s es el restaurante más nuevo y mencionado de la Costa del Sol. Su fabuloso menú internacional se centra en productos frescos con una excelente relación calidad-precio. Una impecable gama de vinos, cervezas, licores y cócteles acompaña a los suculentos platos. Si este es el estilo y calidad que buscas, Trendy’s cumple tus expectativas...un toque diferente en el corazón de Torre del Mar.
Situated at the entrance to Paseo de Larios in Torre Del Mar , Trendy’s is the newest and most talked about eaterie on the Costa del Sol. The fabulous international menu is focused on daily fresh produce at value for money prices. A great range of wines, beers, spirits and cocktails compliment the cuisine. If it’s style and quality you look for then look no further than Trendy’s.. a different touch in the heart of Torre del Mar
Kitchen open/Cocina abierta: 12.00h- 16.00h & 19.00h - 23.30h every day/cada dia
Bar Restaurante Trendy’s, Paseo del Larios, Torre del Mar. Tlf: 952 54 13 43
COMER
Photo by Chloe Sclater: Chamboa de Joaquin - La Herradura
Los mejores sitios donde comer, beber y disfrutar de la vida The best places to eat, drink and enjoy life!
Bodegas Bentomiz vineyard
l
winery tours
l
wine tasting
l
bodega shop
Visit our winery in Sayalonga and see how the wine is made. We have wine tours/tasting for individuals and groups. (by appointment only). Visite nuestra bodega en Sayalonga y vea como se hace el vino. Llevamos a cabo tours del vino y degustaciones individuales y para grupos.
Bodegas Bentomiz S.L. Sayalonga
Tlf: 952 11 59 39 / 658 845 285
Ri-Jo
www.bodegasbentomiz.com
Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona. Disponemos de espacios publicitarios desde solo...
Advertise your business alongside the area’s finest establishments. We have advertising space from just...
Cosy Dutch bar with large terrace and Supermarket with typical Dutch quality products Acogedor bar holandesa con una amplia terraza y un supermercado lleno de productos típicos de holandeses de alta calidad.
Tel: 696 398 985
€12.50 per week / cada semana
wi-fi
Algarrobo Costa (next to swimming pool)
email: ocioaxarquia@gmail.com
www.Bar-RiJo.com & www.Super-RiJo.com
‘A su servicio desde 1982’
A la carte restaurant
Menu Del Dia € 9.75 (inc iva)
Se abre para desayunar, almorzar y cenar además de tapear durante todo el día. Restaurante a la carta con aire acondicionado menú de degustación l tapas y bebidas menú Infantil l churros y chocolate amplia y bonita terraza l fácil aparcamiento café y cruasanes l embutidos y quesos caseros
1° plato cuatro opciones 2° plato cuatro opciones Postre o Café (Bebida Incluida) 1st course four choices 2nd four57 choices Tlf:course 958 27 37 Dessert or coffee Placeta del Pulgar (drink included) 1
Granada
Amplia Menú a la Carta Extensive a la carte menu available
Open for breakfast, lunch, dinner and everything in between Fully air conditioned a la carte restaurant speciality tasting menu l tapas and drinks childrens menu l churros and chocolate large attractive terrace l easy parking fresh coffee and croissants home cured free range meats and cheese
El Eden, Calle Infantes 18, Torre Del Mar 29740, Málaga Tlf: 952 544 296 64 OCIO magazine
BODEGAS ALMIJARA
Through hard work and dedication, Bodegas Almijara have managed to create a gap in the Spanish market for their own wines. These wines along with many others are sold from the Cómpeta shop.
Lolita Beach café & copas
Stylish seafront terrace l Coffee with fresh cakes and pastries Live music every Saturday evening l Cocktails and drinks Elegante terraza en el paseo marítimo l Café con pasteles y bollería frescos l Música en vivo los sábados por la noche Cócteles, bebidas y mucho más.
A través de mucho trabajo y dedicación, Bodegas Almijara han conseguido crear un mercado español para sus vinos propios. Se pueden comprar sus vinos, junto con muchos más, en la tienda de Cómpeta.
www.bodegasalmijara.com Bodegas Almijara - Cómpeta
Tlf: 952 553 285
Ctra. de Canillas de Albaida, Cómpeta, Málaga
Centro Internacional, Bloque 72 - bajo, Algarrobo Costa. Tlf: 952 555 289 / 628 524 719 lolitabeach@yahoo.es
Bhua Luang COMIDA - THAI - FOOD
l l
l l l
l
AUNTENTICA COMIDA TAILANDESA Y COCINERA TAILANDES. TODA LA COMIDA FRESCA Y PREPARADA CON PICANTES, SUAVES Y OPCIONES VEGETARIANAS. POSTRES CASEROS.
AUTHENTIC THAI CUISINE & THAI CHEF. ALL FOOD FRESHLY PREPARED WITH SPICEY, MILD AND VEGGIE OPTIONS. HOME MADE DESSERTS.
AUTHENTIC THAI CUISINE & THAI CHEF AUNTENTICA COMIDA TAILANDESA Y COCINERA TAILANDES
TORRE DEL MAR
TLF: 952 540 254 34B Avenida Andalucia (opposite police station), Torre Del Mar, Malaga. Closed Mondays - Easy parking - Reservations recommended Cerrado los lunes – Fácil aparcamiento – Se recomienda reservar
OCIO magazine
65
&Wine
Sun Route of...
Algarrobo, Sayalonga Competa, Canillas del Albaida, Torrox, Frigiliana and Nerja.
La Ruta del Sol y del Vino Words: Tamara Palmer Translation: Eimear McNicholl
Bodegas Bentomiz
The Route of Sun and Wine is 55 kilometers long, running through the eastern area of Axarquia. It passes both inland and along the coastline, offering the opportunity to visit some fabulous establishments along the way
T
he Route of Sun and Wine traverses the municipalities of Algarrobo, Sayalonga, Competa, Canillas de Albaida, Torrox, Frigiliana and Nerja and includes a number of important tourist resorts along the way. The inland villages lie within the foothills of the Sierra Almijara mountain range and have retained much of their original Moorish structure. The main agricultural product in the areas surrounding these villages is the grape, from which many very good wines are produced. Algarrobo is the starting point of the 66 OCIO magazine
Route of Sun and Wine. Lying 5 kilometers to the east of Torre del Mar along the coastal road N-340 it can be found just 4 kilometers inland. Algarrobo is a lovely village and coastal area and boasts several places to stop for a drink and a bite to eat. Be sure to visit the beach area which is such a delightful place to stop for a glass of wine and perhaps watch the sunset. From Algarrobo, the next stop is Sayalonga which has it’s own vineyard where you are able to arrange a tour and tasting experience (by appointment). From Sayalonga, the same road takes us
u
Restaurante Albaida
Restaurante Calabaza
Cosmopolitan
Cafe Bar Lolita Beach
La Ruta del Sol y del Vino se extiende a lo largo de 55 kilómetros en la zona este de la Axarquía. Pasa por zonas de la costa y del interior ofreciendo al visitante la oportunidad de conocer fabulosos establecimientos
L
a Ruta del Sol y del Vino atraviesa los municipios de Algarrobo, Sayalonga, Cómpeta, Canillas de Albaida, Torróx y Nerja incluyendo a lo largo del camino una cantidad de centros turísticos importantes.Los pueblos del interior se extienden a lo largo de la Sierra Almijara y muchos conservan aún su estructura original morisca. El producto agrícola más común en las zonas de alrededor es la uva y con ella se producen bastantes buenos vinos. La Ruta del Sol y del Vino empieza en Algarrobo, que se encuentra a 5 kilómetros
al este de Torre del Mar por la nacional 340 y sólo a 4 kilómetros hacia el interior. Algarrobo es un pueblo encantador con varios sitios donde tomar algo de beber y algo para picar. Asegurense de parar en la zona de la playa que es un sitio estupendo para tomar un vaso de vino y disfrutar de la puesta de sol. El siguiente pueblo después de Algarrobo es Sayalonga que tiene su propio viñedo donde se realizan visitas y catas previa cita. Desde Sayalonga, a unos 9 kilómetros, la carretera nos lleva hasta Cómpeta, el pueblo principal de la zona del interior al que se conoce como la
Perla de la Axarquía. Su histórico pasado y sus modernas instalaciones hacen que Cómpeta sea un buen lugar para disfrutar de la zona. Es un placer ver la vida pasar en Cómpeta, especialmente acompañado de un vaso de vino de la región en uno de sus muchos cordiales establecimientos. Que no se les olvide visitar la bodega en el centro del pueblo. A tan sólo 3 kilómetros siguiendo por la carretera está Canillas de Albaída. Este pueblo tan pintoresco merece otra parada en la ruta para disfrutar de su paz y tranquilidaz. No se pierdan la oportunidad u OCIO magazine
67
Restaurante El Pilon
Bodegas Almijara
Bodega de Pepe
The quaint villages with the peace and tranquility they offer, are delightful places to stop on your sun and wine route
68 OCIO magazine
Taberna de Espartero
de disfrutar de la hospitalidad, el vino y la gastronomía de la zona que no les defraudarán. Para llegar al siguiente pueblo de la ruta tenemos que volver a Cómpeta y coger la carretera en dirección a Torróx, que está a 15 kilómetros. Aquí encontraremos playas fabulosas, restaurantes estupendos y según muchos, el mejor clima de Europa. El Pueblo es español muy auténtico pero la costa es donde la actividad es, aún fuera de la temporada del verano. Desde Torróx Costa la ruta continúa por la nacional 340 en dirección este. Antes de llegar a Nerja, hay una carretera a la izquierda que va a Frigiliana. Es posible que éste sea el pueblo más famoso del interior en la zona y sobre él se han hecho programas de televisión tanto en el Reino Unido como en España. El
pueblo conserva su auténtico carácter espanol pero toda la marcha está en la costa, incluso en temporada baja. Para llegar a la última parada de la Ruta del Sol y del Vino es necesario retroceder hacia la costa donde nos encontraremos con Nerja, que posiblemente es el pueblo más conocido de toda la región de la Axarquía. Para muchos, Nerja en temporada baja es el sitio ideal para disfrutar de los alrededores sin el estrés del turismo de las vacaciones de verano. Bueno, este es un rápido repaso a la Ruta del Sol y del Vino. Espero que encuentren el tiempo para explorar la ruta y disfrutar de los fantásticos restuarantes a lo largo del camino. Ah y desde luego es importante que adjudiquen tiempo para saborear los vinos de la zona, que al fin y al cabo, son la razón de la ruta. Y ahora, ¿dónde encontramos un chófer? n
Cafe Bar Lolita Beach Algarrobo Costa Tlf: 952 555 289
Chiringuito Mambos
Ri-Jo Algarrobo Costa Tlf: 696 398 985 Bodegas Bentomiz Sayalonga Tlf: 952 115 939 Bodegas Almijara Cómpeta Tlf: 952 553 285 Restaurante El Pilon Cómpeta Tlf: 952 553 512
Ri-Jo
Museo del Vino Cómpeta Tlf: 952 553 314 Restaurante Albaida Canillas de Albaida Tlf: 952 554 812 Chiringuito Mambos Torrox Costa Bodega de Pepe Frigiliana Tlf: 615 715 701 Museo del Vino
up a further 9 kilometers until we reach Competa, the main inland village of the region and often referred to as the Pearl of the Axarquia. It’s historic past and modern day facilities combine to make Competa a real destination to enjoy. Village life in Competa is a pleasure to experience and even more so with a glass of local wine in a friendly establishment, of which there are many. Be sure to visit the wine shop in the centre of the village. From Competa, a short distance of 3 kilometers takes the route to Canillas de Albaida. This quaint village with it’s peace and tranquility offers another delightful place to stop on your sun and wine route. Do make sure you take a little time to experience the hospitality, wine and local cuisine, you will not be disappointed. To reach the next village on the route we return to Competa and take the road for Torrox which is 15
kilometers on. Fabulous beaches, great restaurants and the best climate in europe according to many. The village is very authentic Spanish but the coast is where the action is, even off season. From Torrox Costa the route follows the coastal N-340 in an easterly direction. Before reaching Nerja, a road to the left leads inland to Frigiliana. Perhaps the most famous of the inland villages in this area and the subject of many high profile TV shows in the UK and Spain. The last stop on the Route of Sun and Wine is reached by retracing the road from Frigiliana back down to the coast and on to Nerja, perhaps the most well know town in the whole of the Axarquia region. Out of season it is still a favorite location for many who like to enjoy the surroundings without the hustle and bustle of a busy coastal resort in summertime.
Taberna de Espartero Frigiliana Tlf: 952 533 432 Cosmopolitan Nerja Tlf: 696 123 941 Restaurante Calabaza Nerja Tlf: 952 525 569
So that’s a quick review of the Sun & Wine Route. I hope you will find some time to explore the route and enjoy the many fabulous restaurants along the way. Oh, and of course, you will need to schedule in a little time to sample the local wines as well, after all, it’s what the route is intended for. Now, where to find a chauffeur? n OCIO magazine
69
Restaurante
Restaurante Albaida
El Pilón
Canillas de Albaida (5 minutes from Cómpeta)
Take the right-hand road uphill as you enter Canillas: we’re on the right.
Quality “a la carta” menu, Traditional Sunday Lunch and Weekday Menú del Día! ◗ Live MUSIC events ◗ THEMED Dinners ◗ QUIZZES For details visit our website www.restaurantealbaida.com Enjoy dinner in our lovely rustic old dining room with our open log fire. Weekly changing menus and we have a small stage for live-music. Sunday lunch we offer a traditional English roast from 1 till 3.30 pm. Open every evening from 7 pm. Tuesdays closed
BOOK on
952 55 48 12 628 30 74 90
Disfruta de una maravillosa cena en nuestro rústico salón con chimenea.Se ofrece un menú especial que cambia cada semana. Además hay un pequeño escenario para música en vivo. Almuerzo tradicional de Inglaterra cada domingo desde las 13:00 hasta las 15:30. Se abre a las 19:00 todos los días, excepto los martes.
info@restaurantealbaida.com
...or drop into the bar and say hello to our puppy, Phoebe
www.elpiloncompeta.com Calle Laberinto, Cómpeta. Tlf: 952 553 512
We offer a large terrace with fabulous views over Frigiliana, a delightful bar and, for the cooler months, a cosy restaurant. We offer homemade food and friendly service. Visit us for tapas, lunch or dinner. We look forward to welcoming you.
Ofrecemos una amplia terraza con vistas sobre Frigiliana, un encantador bar y, para los meses más fríos, un acogedor restaurante. Ofrecemos comida casera y servicio atento. Visítenos para tomar tapas, almorzar o cenar. Esperamos su visita.
Bodega de Pepe, Calle El Porton, Frigiliana. Tlf: 615 715 701
70 OCIO magazine
Chiringuito Mambo El primer lugar de encuentro en Torrox Costa...o sea de día o de noche Torrox Costa’s premier meeting place... by day or by night
Nuestro chiringuito tiene calefacción y esta protegido de la brisa marina con persianas desde el suelo hasta el techo, permitiendo que nuestros clientes disfruten del ambiente y situación sin pasar frió. Esperamos darles la bienvenida para tomar unos cócteles, copas, tapas, pizzas caseras, comidas, cenas ó solo para tomar café.
Our Chiringuito is heated and protected from the sea breeze with our floor to ceiling blinds, allowing you to enjoy the ambiance and location without the winter chill. We look forward to welcoming you for cocktails, drinks, snacks, homemade pizza, lunch, dinner or maybe just for a coffee.
Open all day every day throughout the year / Abierto durante todo el día durante todo el año Chiringuito Mambo, Laguna Beach, Playa Ferrara, Paseo Maritimo, Torrox Costa. Málaga. (300 metros del Hotel RIU Ferrara en el dirección de Malaga/300 meters from the Riu Ferrara Hotel in the direction of Malaga)
COSMOPOLITAN
El placer de la comida italiana
Enjoy Italian Food
grand cafe and restaurant
PIZZERIA RESTAURANTE (También pizzas para llevar)
Booking now for Christmas and New Year ‘NEW MENU’ with international and local dishes including: Sushi & Sashimi l Wok Noodles l Fresh fish & meat l Chicken Curry l Moroccan Chicken Couscous l Lamb Shank l Grilled prawns Vegetarian dishes l and so much more Please check our blackboards for new dishes and events Open from 12:00 till late
Come and enjoy our tasty food in a friendly and relaxed ambiance. Extensive menu for all the family, freshly prepared and cooked on the premises. (Also, pizzas to take away)
‘NUEVO MENÚ’ con platos internacionales y locales que incluyen: Sushi y Sashimi l Fideos al estilo Wok l Pescado y carne frescos Curry de Pollo l Cuscús Marroquí con Pollo l Pierna de Cordero Gambas a la Plancha l Platos vegetarianos Se abre desde las 12:00 hasta tarde
l Reservando ahora para las Navidades y Año Nuevo l
Venga y disfrute de nuestra deliciosa comida en un ambiente amistoso y relajado. Amplio menú para toda la familia, preparado con alimentos frescos y cocinado en el local.
Avda Toré Toré, Edif. Hamburgo 1, Torre del Mar Tlf: 952 540 448
Tlf: 696 123 941 C/Filipinas local 1, Edif.Rubarsal, Burriana Beach, Nerja.
No longer is it necessary to queue at the bar whenever you fancy a beer. Thanks to ‘beer on tap - at your table’, you now have the opportunity to serve yourself. La Cañita in Torre del Mar, has two such establishments and offers a variety of tapas and accompaniments fresh from the Mediterranean, which is a delight when enjoying in a nice cold beer. Fun can be had competing against the other tables in beer consumption using the big plasma screens to keep score. Enjoy time out with your friends, in a calm and relaxed environment whilst you sample some of the best beer with some wonderful complimentary tapas.
l
According to doctor Ramon Estruch, of Barcelona Hospital, beer is good for the health, with moderate consumption.
l
Doctor Ramon Estruch, de Barcelona Hospital, ha dicho que la cerveza es buena para la salud con su consumo moderado
Ahora ya no es necesario desgañitarse en la barra cada vez que quiereas tomarte una cervecita. Gracias a sus autotiradores, este local te ofrece la posibildad de servirtela tú mismo. Con los dos establecimientos existents en Torre del Mar, tenemos la certeza de degustar desde unas tapas tipicas de nuestro litoral mediterráneo, con sis respectivos acompañamientos, pasando por pescados y mariscos que tanto gustan emparejándolos con una Buena cervecita. Sin olvidar que podremos tener una mesa con nuestro grifo y hacer una fresca carrera entre las otras mesas con las pantallas de consumo disponibles habilitadas para ello... Ven y disfruta de tus reunions con los amigos, tapeando y sin que el bolsillo sea un problema, en un ambiente tranquilo y muy relajado, en nuestras salas y mesas con sus propios grifos de cerveza.
la cañita - autocerveceria
calle saladero viejo, torre del mar & calle enmedio, edf. alsina, torre del mar 72 OCIO magazine
DININGFEATURE
dining around the world...
JAPAN La comida japonesa es tan refinada como cualquiera de las grandes cocinas del mundo, pero al lado de la cocina exótica se encuentra el humilde tazón de arroz y el legado de una cocina rústica simple. Martina Rowland ha averiguado más
Comiendo alrededor del mundo...JAPON Words by: Martina Rowland Translation: Eimear McNicholl
Japanese food is as refined as any of the great cuisines of the world, but alongside the elegant fare is the humble bowl of rice and the heritage of simple country cooking. Martina Rowland finds out more.
¿Q
ué le viene a la cabeza si le pidiera que pensase en la comida japonesa? Sushi, pescado crudo, tempura, tofu... muy fácil, ¿no? Con la contínua aparición de restaurantes japoneses y bares de sushi por todo el mundo, la comida japonesa ya no es considerada uno de los misterios por descubrir de la cocina mundial. De hecho, cada vez más gente reconoce la comida japonesa como una de las gastronomías más sanas del mundo. La cocina tradicional japonesa incluye como elementos principales el arroz y los productos marinos y es sorprendentemente baja en colesterol, grasas y calorías, asi como alta en fibra. ¡Por eso los japoneses tienen la expectativa de vida más alta del mundo! Existen algunas diferencias en la dieta y estilos de cocina entre las distintas regiones de Japón, desde las blancas montañas del norte de Hokkaido hasta las arenosas costas de Okinawa, pero a pesar de estas diferencias, todas tienen algo en común, el arroz. La dieta japonesa consiste en arroz como el alimento principal, y el pescado y las verduras como la base de los platos u
I
f I asked you to think of Japanese food, what comes to your mind? Sushi, raw fish, tempura, tofu... easy isn’t it? With Japanese restaurants and Sushi bars popping up all over the world these days, Japanese food is no longer considered one of the world’s unsolved mystery cuisines. In fact, more people are recognising Japanese food as one of the world’s healthiest cuisines. With rice and abundant marine products at it’s mainstream, the traditional Japanese diet is impressingly low in cholestrol, fat, and calories, and high in fibre. No wonder the Japanese people have the highest longetivity rate! From the snow-capped mountains of northern Hokkaido to the sandy shores of Okinawa, there lies some distinctive differences in diet and cooking styles u OCIO magazine
73
74 OCIO magazine
Photo: Golden Sun (La Herradura) - Raymond Watts
para acompañar. Los condimentos principales son el shoyu (salsa de soja) y el miso, ambos hechos de brotes de soja fermentados, el arroz y la sal. Generalmente en Japón hay 3 comidas al dia y el menú básico incluye arroz, un tazón de sopa y dos o tres platos para acompañar, y se termina dando sorbitos a una taza de té verde. Desde luego, es posible que también se cuele un poco de sake para animar la conversación y relajar a los comensales. En general, las palabras natural y harmonía son las que mejor encajan a la hora de describir la dieta japonesa. Se dice que los ingredientes deben harmonizar entre sí para hacer un plato. Asi mismo, los platos deben harmonizar entre sí para formar una comida completa. La comida debe estar en harmonía con la naturaleza y su entorno, incluyendo la persona que se sienta a la mesa. Como saben, Japón es una isla, asi que naturalmente el pescado siempre ha sido una buena fuente de alimento. Aun así, antes de que aparecieran los sistemas de transporte modernos, la dificultad de conservar y transportar el pescado fresco marino hizo que se consumiera menos en zonas del interior, donde el pescado de agua dulce se comía más comúnmente. Así es como se creó el sushi, como un intento para solucionar el problema de la conservación del pescado. El pescado salado y puesto sobre arroz se conserva a través de la fermentación ácido láctica que evita la aparición de bacterias que causan la putrefacción. En el siglo XV se desarrolló un sistema de conservación único que permitió que se pudiera mantener el sushi durante una o dos semanas, y no sólo hizo que el pescado y el arroz se pudieran comer, sino que estaban deliciosos. El resultado fue que el sushi se convirtió en un aperitivo popular por todo el país. El sushi sin fermentación apareció alrededor del año 1600 y la versión más moderna del sushi apareció hacia finales del siglo XVIII, cuando se creó el tipo que se enrolla a mano con el que estamos más familiarizados (nigiri-sushi). Hoy en día, el sushi se disfruta por todo el mundo y se utilizan nuevas técnicas para hacer que el sushi se comercialice en tiendas de todo el mundo, pero para disfrutar realmente del sushi como se pretendía hace tantos años, el mejor sitio es un restaurante. La cocina japonesa en manos de un profesional es realmente una experiencia culinaria fantástica. Disfrutad! n
Photo: Golden Sun (La Herradura) - Raymond Watts Photo: Golden Sun (La Herradura) - Raymond Watts
Photo: Cosmopolitan (Nerja) - Raymond Watts
between the regions of Japan but despite the differences, there lies some common ground, rice. The Japanese diet consists of rice as the staple food, with fish and veggies forming the nucleus of the side dishes. The main seasoning is shoyu (soy sauce) and miso, both of which are made from fermented soybeans, rice and salt. Meals in Japan are traditionally carried out 3 times a day, with the basic style including rice, a bowl of soup and two or three side dishes, finishing with the sipping of green tea at the end of the meal. Of course a little sake may creep in as well to spice up the conversation and relax the dining table guests. All in all, when it comes to describing the Japanese diet the words, natural & harmony best fit the description. The ingredients must be in harmony together
to make one dish and the dish in harmony with other dishes to make a meal. Food must be in harmony with nature and the surroundings, including the person who is dining...it is said. As you may know, Japan is an island nation so fish has always been a naturally good source of food. However, before the introduction of modern delivery systems, the difficulty of preserving and transporting fresh marine fish minimised consumption in inland areas where freshwater fish were commonly eaten instead. In an effort to find a solution to the problem of preserving fish, sushi was created. Fish that are salted and placed in rice are preserved by lactic acid fermentation, which prevents proliferation of the bacteria that bring about putrefaction. A unique fifteenth-century development increased the preservation period of sushi
to one or two weeks and made both the fish and the rice not only edible but delicious. As a result, sushi became a popular snack food throughout the country. Sushi without fermentation appeared around the period of the 1600’s and the more modern day sushi was created towards the end of the eighteenth century, when the hand-rolled type that we are all familar with (nigiri-sushi) was devised. Today sushi is enjoyed all over the world with modern day techniques applied in many forms to make sushi a commercial product for a worldwide market in shops and supermarkets but, to really enjoy sushi as it was intended all those years ago, a restaurant is where you want to be. Japanese cuisine in the hands of a trained professional is a truly wonderful dining experience. Enjoy! n OCIO magazine
75
Restaurante
LA HERRADURA BEACH Costa Tropical
EL CHAMBAO DE
TLF: 958 64 00 44 www.elchambaodejoaquin.com w-mail: barber0010@hotmail.com
JOAQUIN
Open daily 10.00 - 00.00 Giant Paella weekends and holidays at 2.00pm
Giant Paella
Barbecue of meat and seafood
Tropical fruits
El Chambao de Joaquin is situated in the bay of La Herradura, just 5 minutes from Almuñecar and 12 minutes from Nerja. Our popular restaurant offers Spanish cuisine with an international flair. Our barbecue over the open wood fire offers skewers of sardines, octopus, migas, a variety of homemade sausages and baby lamb chops plus so much more. Try our excellent specialities: gambas pil-pil, mussels marinère, finest Argentinian beef cuts... Our selection of tropical fruits are always popular to accompany your meal. We are open all year and offer special menus for Christmas and New Year Celebrations. We also cater for special events, weddings and conferences.
Monkfish and Prawn kebab
Chambao de Joaquin
Lobster dish
El Chambao de Joaquin esta situado en la bahía de La Herradura, a tan solo 5 minutos de Almuñecar y a solo 12 minutos de Nerja. Nuestro popular restaurante sobre la playa os ofrece cocina española con toques Andaluz y sabores internacionales. Nuestra barbacoa a fuego de leña ofrece espetos de sardinas, pulpo, migas, embutidos caseros, chuletillas de cordero lechal, y mas! A probar nuestras excelentes especialidades: Solomillo y Entrecot de Novillo Argentino, Gambas al Pil-Pil, Mejillones a la Marinera... Nuestro gran surtido de frutas tropicales es una buena elección para acompañar su comida. Estamos abierto todo el año, y organizamos cenas especiales para celebrar el fin del año, eventos especiales, bodas y conferencias. Pedirnos mas información. (We speak/Hablamos: French, English, German, Danish, Swedish, Norwegian and of course Spanish)
CELEBRATING WITH YOU OUR 55th ANNIVERSARY Present OCIO Magazine on arrival and enjoy a complimentary bottle of wine, Brut Cava or a jug of Sangria or beer (per two persons).
Presentando la revista OCIO, disfruta gratis de una botella de vino o Cava Brut o una jarra de sangría o cerveza especial ((para dos personas). Los esperamos.
at leisure in / tiempo libre en...
LA HERRADURA ...and the Costa Tropical Words by: Ana Martine
Translation : Maria Lea
Bay of La Herradura
“The central beach is bounded by two huge natural promontories, the Punta de la Mona and Cerro Gordo, which keep the water from getting too rough, offering the opportunity to enjoy some winter swimming for those that are able to brave the chilly waters”
T
he beautiful coastline of La Herradura is the envy of Almuñécar and all the surrounding Andalusian cities and provinces. With a beautiful, naturallyprotected beach, delicious tapas bars, excellent restaurants, quick access to exquisite hiking trails, great nightlife, and of course a fabulous local climate that remains temperate yearround. La Herradura is easily a place you could spend a few days, a month or even longer. A natural magnet for tourists during the summer months, the off season period offers a delightful destination to enjoy all the area has to offer, without the tourists. The central beach is bounded by two huge natural promontories, the Punta de la Mona and Cerro Gordo, which keep the water from getting too rough, offering the opportunity to enjoy some winter swimming for those that are able to brave the chilly waters. It has been
L
a preciosa costa de La Herradura da envidia a Almuñecar y todas las provincias y ciudades Andaluces alrededor. Con una exquisita playa, el cual esta naturalmente protegida, bares de tapas deliciosas, restaurantes excelentes, acceso fácil a unas preciosas rutas de senderismo, vida nocturna fabulosa y una clima templada todo el año, Almuñecar es un sitio ideal para pasar unos días, un mes ó incluso más tiempo. Un imán natural para los turistas durante el verano, durante los meses más tranquilos es un sitio donde se puede disfrutar todo lo que ofrece la zona, sin las turistas. La Playa central se rodea por dos cabos, Punta de la Mona y Cerro Gordo, los cuales permiten que el mar esta tranquila, dando la oportunidad de disfrutar del agua en invierno para aquellas personas que se atreven a meter u en el agua fresca. OCIO magazine
77
LA HERRADURA ...and the Costa Tropical
Chambao de Joaquin The beach at La Herradura
Find us on Playa La Herradura. We specialise in fresh fish, paella and light bites Nos puedes encontrar en la Playa La Herradura. Somos especialistas en pescado fresco, paella y migas
Bueno
Restaurante Chiringuito
Tlf: 958 64 08 43 Paseo Andres Segovia, La Heradura, Granada 78 OCIO magazine
said that the Granada province is home to the great Spanish tapa and most of the local bars will present a tapa with every drink some tapas, often prepared with local olive oil, perfectly rich and satisfying, Feel like getting out exploring the area? There are lots to find on the doorstep, including the Tropical Valley, the Caves of Nerja, and the Sierra Nevada Natural Park. If you’re going for a hike in the Alpujarras, be sure to stop in at the local bars along the way. You’ll see hams that were raised and cured in the mountains, likely within minutes of the establishment. Try the local dishes like ajoblanco, (cold soup like gazpacho except with almonds instead of tomatoes), or try the Pinchitos Morunos (Moroccan Kebabs), which combine traditional Spanish methods with Moroccan spices from just across the water. Be sure to indulge in the local Spanish wines when you are out and about, some of them are really very good. Hot spots in the vicinity include the Plaza Kelibia in neighboring Almuñécar, designed for fun family affairs with live music, tapas and dinner. Although it is not actually flamenco season, you can be lucky enough to stumble across flamenco which is often found in the u
Restaurante
Visit us and enjoy our international cuisine with a German touch
The beach at La Herradura
Se usa solo los mejores ingredientes frescos Especialidades en el menú que cambian cada semana Restaurante íntimo a luz de velas Una amplia terraza - Fácil aparcamiento Se organiza todo para las ocasiones especiales, actos oficiales y fiestas en casa
Only the finest, freshest kitchen produce used Weekly changing specials Intimate candlelit restaurant Large terrace - Easy parking Special occasions, functions and home parties catered for
Open 13.00h - 16.00h & 20.00h onwards. Tuesday closed
Paseo Andres Segovia 68, La Herradura - Tlf: 958 640 214
Dicen que la provincia de Granada es el hogar original de la tapa Española y la mayoría de los bares ofrecen una tapa con cada copa, preparada con aceite de oliva producida en la zona, perfectamente rica y gratificante. ¿Tiene ganas de explorar la zona? Hay muchos sitios para explorar alrededor incluyendo la Valle Tropical, Las Cuevas de Nerja y el Parque Natural de la Sierra Nevada. Si va a disfrutar de una ruta de senderismo por las Alpujarras, visite los bares situados por la ruta. Se verán jamones criados y curados en las montañas, seguramente de solo unos minutos del bar. Prueba las especialidades de la zona como el ajoblanco,(una sopa fría muy parecido al gazpacho, pero hecho con almendras en vez de tomates) ó prueba los pinchos morunos, una combinación de métodos españoles con especies Marroquíes. Permitirse probar los vinos españoles de la zona cuando esta de visita, algunos son especialmente buenos. Sitios para visitar por la noche incluyen Plaza Kelibia en Almuñecar, designado para una buena diversión familiar con música en vivo, tapas y cenas. Aunque no es u
La mejor seleccion de vinos de Granada l Productos importados Jamones serranos l Frente al Correo Central de La Herradura Abierto todo el año
The best selection of wines from Granada l Imported products Serrano hams l In front of La Herradura Central Post Office l Open all year
Supermercado Coviran Gonzalo Barbero 20, La Herradura Tlf: 958 827 879 mobile: 625 470 715 email.cortijomanuel@hotmail.com
OCIO magazine
79
LA HERRADURA ...and the Costa Tropical
Café Luciano
Cafe l Bar l Sunset Terrace Copas, cafés, cócteles, bocadillos, chiapatta y mucho más. Drinks, coffee, cocktails, sandwiches (chiapatta & pitta).
Wi-Fi & Sports TV
(La Liga & Champions League)
Open daily/abierto: 4pm - late
local bars, restaurants and nightspots. Shopping in La Herradura is also lovely. Many boutique shops sell amazing fashion and jewellery and if you’re looking for handicrafts or perhaps a souvenir or two, try the local markets that open on weekends. Aside from all of this activity, there is one other local pastime that is worth mentioning that is enjoyed by everyone, people watching. Simply find yourself a friendly local café/bar, take a seat, order a coffee and relax as the world passes you by. The locals here do this very well, so n come and join in.
Paseo Andres Segovia, La Herradura. actualmente la temporada del Flamenco puede tener suerte y encontrar Flamenco en los bares y restaurantes del barrio. Comprar en La Herradura es una gozada. La tiendas boutique ofrecen una gama amplia y preciosa de moda, bisutería y joyería y si buscas algo hecha a mano ó algo para un regalo, porque no pruebas el mercadillo que esta puesta el fin de semana. Aparte de todas estas actividades, hay otro pasatiempo el cual se debe mencionar, que seguro que lo disfrutan todo el mundo y eso es observar la gente. Sentarse en una cafetería, encargar un café, relajar y ver como el mundo se pasa. Los vecinos lo hacen muy bien, ven a disfrutarlo. n 80 OCIO magazine
Restaurante Chino
Golden Sun WI
NT
ER
PR
ICE
S ‘Especialidades en marisos, pescados y pescaítos fritos’
A warm welcome assured with great food created from the finest ingredients. Open daily for lunch and dinner with drinks and coffee in between.
Se garantiza un ambiente caluroso con muy buena comida que se prepara con todos los mejores ingredientes. Se abre todos los días para almuerzo y cena y se ofrece café y bebidas durante todo el día.
SERVING: Lunch: 13.00 - 16.00 Dinner: 20.00 - 00.00 Or call in anytime for a coffee or a drink from the bar
* Free WIFI zone * UK sky sports and Spanish Sports TV
l Open 7 days a week l 12h-16h & 19h-24h l Chinese and Japanese
cuisine (sushi specialists) l Food to take away l Se abre los 7 días l 12h-16h & 19h-24h l Comida china y japonesa
(especialidad en sushi) l Comida para llevar
Tlf: 958 64 09 97 Mov: 679 954 751 Paseo Andres Segovia 16, La Herradura - Tlf: 958 640 320
Paseo Andrés Segovia, Edif; Bahia II, La Herradura (Front line to the beach / Primera linea a la playa)
Restaurante Chiringuito
El Bambú
l Jamones de Trevélez, Ibericos... l Quesos de Importacion
Especialidad en pescados frescos a la plancha, raciones, variadas de frescos mariscos. Excelente servicio
l Bodega de Vinos Selectos l Patés y Conservas l Bacalao Noruego y Ahumados
Specialising in a variety of fresh grilled fish and seafood dishes with a selection of tropical salads. Good service and personal attention assured.
l Hams from Trevélez, Ibericos... l Imported cheeses and
Playa La Herradura, Costa Tropical
Tlf: 958 82 72 27 www.elbambu.es
y Manchegos
Manchegos
l Selection of wines l Pates and Jams l Smoked Cod from Norway
Paladares Delicatessen Plaza Nueva, 3 Bajo, La Herradura. Tlf: 958 827 695 OCIO magazine
81
Agua Salá
Autocerveceria - beer on tap Come and try our amazing range of raciones & tapas Baguettes, Mexican Wraps, Roscas and a good wine menu Open Tuesday to Sunday 12 – late
Ven a probar nuestras raciones y tapas Ven a probar nuestras raciones y tapas Baguettes, wraps mejicanos, roscas y vinos
Savour the meats roasted over the open log oven and enjoy the visual warmth of the burning logs. Choose to eat from what you see cooking. All meats are accompanied with typical Andalusian dishes. Celebrate with your guests. Pre order goat, lamb and sucklingpig, cooked for you on the traditional Argentine cross.
Saboree las carnes asadas a la brasa de leña, disfrutando de la calidez del fogón a la vista. Eligiendo y viendo usted mismo lo que desea comer acompañado de los típicos platos andaluces. Celebre con su gente. Pida por encargo sus chivos, corderos y cochinillos. Se lo hacemos a la cruz.
l Carnes Argentinas l La mejor seleccion de carnes
Abierto de martes a domingo desde las 12 hasta tarde.
PROMOTION *Spend 40 euros or more on dinner for two and receive a complimentary bottle of our excellent house wine!
EASY PARKING / APARCAMIENTO FACIL Paseo Maritimo de Levante, Centro Comercial ‘El Copo’
TORRE DEL MAR - Tlf: 952 96 57 87
La Taberna de Espartero es un restaurante encantador y agradable, y un bar donde se sirve lo mejor de la cocina típica española, a unos precios muy razonables. Ya nos visites para almorzar, tomar una tapa o sólo un refresco, te espera una calurosa bienvenida. l
l
l
l
l
La Taberna de Espartero is a delightful and friendly restaurant and bar serving the very best of typical spanish cuisine at very reasonable prices. Whether you visit for a sit down meal, a snack or just a refreshing drink a warm welcome awaits you
Tlf: 952 53 34 32 (Closed Tuesday / Martes cerrado)
Avenida Carlos Cano 50, Frigiliana.
Avda Toré Toré 24, Torre del Mar, Málaga Reservas: Tlf: 952 541 592
Specialists in: Home made food, Braised meat and Roast piglet Especialidad en: Comidas caseras, Carnes a la brasa, Cochillo al horno
GRATIS: Una copa de vino
FREE: A glass of Cómpeta
de Cómpeta se ofrece a los lectores de Ocio Magazine
wine is offered to readers of Ocio Magazine
Restaurante Asador
MUSEO del VINO Tlf: 952 553 314
Calle Constitución, Cómpeta, Málaga
RESTAURANTE
We are open Monday to Saturday (Closed Sunday)
❋ Relaxing lunchtime bistro menu: 13.00h - 15.00h ❋ Sumptuous evening a la carte menu: 19.00h - 23.00h ❋ Air conditioned restaurant and spacious terrace ❋ Opening soon: New lounge bar with gourmet tapas
Abrimos de lunas a sábado (cerrado los domingos) Relajante almuerzo menú bistró: 13.00h - 15.00h Suntuoso menú a la carta por la noche: 19.00h - 23.00h Aire acondicionado y terraza espaciosa Próxima apertura: Nuevo bar/restaurante con tapas
❋ and sushi freshly prepared every weekend gourmet y sushi, preparados frescos cada fin de semana
Distinctive dining in the heart of Nerja - La cena distintiva en Nerja restaurante calabaza, calle pintada 9, 29780 nerja. tlf: 952 52 55 69
MIRADOR DE
CERRO GORDO Tuesday to Sunday from 11.00am Coffee and cakes Mixed tapas Light lunches A la carte menu Traditional Sunday lunch By Reservation: Hot Stones Thai evenings Flamenco nights Chocolate Fondue
Martes a Domingo, a partir de las 11:00h
Kevin Robinson - Chef Patron
Café y pasteles Tapas variadas Comidas ligera Menú a la carta Comida tradicional de domingo Reservas: Piedras Calientes Noches Tailandéses Flamenco Fondu Chocolate
More than a restaurant... Reservations & Information
Tlf: 958 34 90 99
Mov: 659 78 50 11
Ctra Vieja de Málaga, Cerro Gordo. www.miradorcerrogordo.com