Ocio magazine july 2016

Page 1

OCIO ISSUE 91 JULY 2016 FREE l GRATIS Est/Fund: 2006

magazine

cócteles Cocktails

Actividades Activities

Estilo Marroquí Moroccan Style

10

RS YEA

Plus...

Fiesta Blanca White Party

Celebrating 10 years! OCIO MAGAZINE ¡Celebrando 10 años!


N O OU EW F O TL : V U ET IS R SH SE IT T O CT H W IO E R N O O M

REBAJAS SALES

1 -15 de Julio

NUEVO: Secciรณn de Outlet en nuestra tienda de exposiciรณn Hacemos proyectos completos de decoraciรณn, muebles, iluminaciรณn, cortinas etc. Nos ajustamos a su presupuesto.

l l l l l

Regalos / Gift items Telas / Fabrics Cortinas / Curtains Tapizados / Upholstery Cojines / Cushions

We do complete projects of decoration, furniture, lighting, curtains etc... all to your exact budget.

STORE: Calle San Andres 27, Torre del Mar SHOWROOM: Calle San Andres 57, Torre del Mar www.emmagarrido.com Emma Garrido Decoraciรณn emmagarridodeco@gmail.com Tlf: 952 54 27 06


25 30

39 60

07

Publicista

Ashlyn Watts Editor

Raymond Watts Contribuidores

Agnes Van Rentergem Angela Martinez Traductores

Carlos Lendinez Jenny Marsh

OCIO MAGAZINE Legal Deposito: MA1735-07

Cover: Melissa Odabash Bikini: Bel Air Available from: www.odabash.com

634 43 99 87 ocioaxarquia@gmail.com OCIO MAGAZINE Esta revista dispone de copyright. Todos los derechos reservados. La reproducción de parte o de la totalidad de su contenido está prohibida. En el envío de textos, fotografías y demás materiales, los propietarios y autores de los mismos se harán responsables de los posibles riesgos. La empresa y sus representantes no se harán responsables en caso de daños o pérdida. Impreso en España en papel ecológico. ¡No se han dañado árboles en la producción de esta revista! The magazine has copyright and all rights are reserved. Reproduction in whole or part without written permission is strictly prohibited. Manuscripts, photographs and other materials submitted to the magazine are sent at owners risk. Neither the company nor its agents accept any liability for loss or damage. Printed in Spain on wood free paper. No trees were harmed producing this magazine!

ociomagazine.webs.com

No 91 - July / Julio 2016

34


Bed and Breakfast

We are a personal Bed and Breakfast in Los Toscanos, just 4 km from Torre Del Mar & 2 km from the beach. We offer 2 rooms in Moroccan style, a private pool and several terraces with fantastic views. We offer a warm welcome with Cava and tapas on arrival.

Vi är ett personligt Bed and Breakfast i Los Toscanos. 4 km från Torre del Mar, 2 km från stranden. Vi har 2 rum som är personligt inredda i Marocansk stil. Vi har pool, terass med fantastisk utsikt över berg, hav och staden. Vi bjuder på Cava och tapas vid ankomst. Varmt Välkommen till oss! Los Toscanos 2, 29749 Almayate info@villadolores.se www.villadolores.se +34 638 062 774 facebook.com/villadolores.se 04 OCIO magazine

NEW!!!

Courses for CCSE and DELE exams when applying for Spanish nationality.



Home Delivery Servimos todo en su domicilio

Everything you need for your terrace and garden Todo lo que necesitas para tu terraza y jardĂ­n

Opening hours / Horarios Mon - Fri / Lunes - Viernes: 9.30h - 20.30h. Sat / Sab: 09.30h - 14.30h.

Sun / Dom: 10.00h - 14.00h

Ctra Malaga - Almeria, km 290, NERJA, Malaga. (Junto a gasolinera Repsol). Tlf: 952 527 267

info@jardindenerja.com

www.jardindenerja.com


Moroccan Style W

ith the outdoor season in full bloom, we naturally turn to our outside spaces to spend most of our time with friends and family. In neighbouring Morocco, as well as in Spain, gatherings mean many guests, so extra seating and clever design of space is required. You may also simply want to create cozy corners in your garden and patios in order to relax and escape the heat of the intense summer sun. Here are some tips to give your outdoor garden and spaces an inviting Moroccan style: Lighting and lanterns: Hang lampshades

Estilo Marroquí Words: Victoria Ahlen www.Vilostrada.com

on tree branches to create an eye-catcher, even in bright sunshine. At dusk, light them to create a cozy evening atmosphere as night time is where you will really enjoy your cool outdoor space. Place lanterns around to brighten walkways, sharp corners and to emphasise beauty spots in your outdoor space.

C

on la temporada al aire libre en pleno apogeo, es normal acudir a los espacios exteriores, para pasar la mayor parte del tiempo con amigos y familiares. En el vecino Marruecos, como en España, las reuniones significan muchos invitados, asientos extra y una distribución inteligente del espacio. También es posible que simplemente desees crear rincones acogedores en tu jardín y patio para relajarte y escapar del calor del intenso sol de verano. Aquí hay algunos consejos para darle a u tu jardín y espacios un atractivo estilo u OCIO magazine

07


Try hanging lampshades on tree branches to create an eye-catcher, even in bright sunshine. At dusk, light them to create a cozy atmosphere since evening and night time is where you will really enjoy your cool outdoor space. Place lanterns around to brighten walkways, sharp corners and to emphasise beauty spots in your outdoor space.

If your garden, patio or terrace does not provide enough natural hanging places, try adding iron wall hangers or even free standing units. The textile element: Create extra seating and resting spots with an outdoor tent or by hanging material in between trees and branches. Place mats, pillows and a mattress to sit on to enjoy shade for an afternoon siesta. The more the better. Textiles, pouffes and pillows in brighter colours spice up any outdoor space. Their lightweight design makes them easy to move around depending on where you are spending your time. If you chose to have a garden with sturdier plants with less flowers during the hot summer months your textile elements add both the contrasting softness and colour you desire. u 08 OCIO magazine

marroquí: Iluminación y linternas: Cuelga fanales o ramas de árbol para crear algo que llame la atención, incluso con luz solar brillante. Al anochecer, enciéndelas para crear un ambiente acogedor ya que en la tarde y noche es cuando realmente disfrutarás de tu genial espacio al aire libre. Pon linternas alrededor para iluminar pasillos, esquinas ocultas y para enfatizar los hermosos lugares de tu espacio exterior. Si tú jardín, patio o terraza no tiene suficientes lugares para colgar cosas, trata de añadir soportes de pared de hierro o incluso unidades de pie que se mantengan solas. Elementos textiles: Crea asientos y lugares de descanso adicionales con

una tienda de campaña o colgándolo en árboles y ramas. Pon manteles, almohadas y un colchón para sentarse y disfrutar de la sombra o una siesta por la tarde. Mientras más, mejor. Las telas, pufs y cojines en colores brillantes dan vida a cualquier espacio exterior. Su diseño ligero hace que sea fácil cambiarlos de lugar en función de dónde pases el tiempo. Si decides tener un jardín con plantas resistentes y menos flores durante los calurosos meses de verano, los elementos textiles añaden tanto el contraste de suavidad como el color que deseas. Soluciones rápidas: Puedes optar por añadir bandejas para servir bebidas frías y refrescos. Basta con llevar la bandeja y colocarla en un soporte cerca de donde te sientas. Las mesas

u



Quick fixes: You can choose to add tray tables to serve ice cold drinks and refreshments on. Simply carry the tray and place it on a stand near your seating area. Tray tables can also be hung from trees or placed on the ground as an added artistic element. Buy a few Moroccan style ceramic tiles to create attention and use them to place hot dishes on at the table, create a walking path or hang a few on the outdoor wall. Large ceramic plates add colour to your dinner table and can be used for salads and fruits during your meal times. When not in use you can also choose to hang these on your wall as stylish decoractions to give the area a very Moroccan feel. n 10 OCIO magazine

plegables también se pueden colgar de los árboles o puedes colocarlas en el suelo como un elemento artístico añadido. Compra algunos azulejos de cerámica estilo marroquí que llamen la atención y utilízalos para colocar los platos calientes sobre la mesa, crear un camino o cuelga unos cuantos en la pared exterior. Los platos grandes de cerámica le agregan color a tu mesa y se pueden utilizar para ensaladas y frutas durante las comidas, también, cuando no los uses, puedes optar por colgarlos en tu pared como elegantes decoraciones para darle a la zona un ambiente muy marroquí. n

Buy a few Moroccan style ceramic tiles to create attention and use them to place hot dishes on at the table, create a walking path or hang a few on the outdoor wall.


Visit and enjoy our large variety of trees, plants & flowers. Plus seeds, garden pots, tools, a coffee shop, planting advice & so much more!

Visita y disfruta de nuestra gran variedad de árboles, plantas & flores. Además de semillas, macetas, herramientas, una cafetería y más.

Viveros El Algarrobo, Ctra A356, km39, Cruce de Canillas/La Viñuela. Tlf: 615 512 423 viveroelalgarrobo@gmail.com ViverosElAlgarrobo

We speak English

Having Erosion Problems? ¿Tiene Problemas de Erosión? We have a GREEN SOLUTION!

¡Tenemos una SOLUCIÓN ECOLÓGICA!

We are suppliers of a unique grass called Vetiver (Chrysopogon zizanioides). This grass is used in fighting erosion. The grass has an incredible root system. The plant grows to about 1.5 metres in height and the roots grow to 3-4 metres in depth. This grass needs no special soil, fertilizer or care, only water until they are established. There is nothing labour intensive. Vetiver is normally planted about 30cm apart. A line 30 linear metres long will require approximately 100 plants depending on the level of erosion. This is a very cost effective way of stopping erosion. Vetiver builds an underground wall. Once established, Vetiver Grass can tolerate a great deal of water or no water at all.

Somos proveedores de un pasto asombroso llamado Vetiver (Chrysopogon zizanioides). Esta planta de 1,5 m de altura detiene la erosión gracias a su denso sistema de raíces verticales de unos 3-4 metros de profundidad que crean una barrera vegetal. Este pasto se adapta a todo tipo de suelos y cultivos, y no requiere de fertilizantes o cuidados especiales, solamente regarlas hasta que se asienten. Solución de bajo coste sin necesidad de licencias. Se plantan con unos 30cm de separación, así 30 metros lineales necesitan unas 100 plantas dependiendo del nivel de erosión. El Vetiver resiste grandes cantidades de agua así como sequías prolongadas una vez establecido.

Visit our website to see many interesting photos and links to additional information:

Visite nuestra página web para ver fotos y enlaces interesantes:

www.vetiverspain.com If you have any questions or would like to purchase some plants please contact us by phone or email.

Si tiene alguna duda o desea comprar algunas plantas, por favor póngase en contacto con nosotros por teléfono o por email.

VetiverSpain - Sayalonga - Spain. Contact David: (34) 692 288 657 info@vetiverspain.com OCIO magazine

11


VIVEROS AMBERES TORROX COSTA

Ofrecemos una gran variedad, buena calidad y buenos precios l Plantas de exterior l Plantas de interior l Mobiliario de jardín l Cerámica l Arboles frutales l Floristería ...y mucho mas! Abierto todas los dias: Lunes - Sabado 09.00h - 20.00h Domingo y Festivos 10.00h - 14.30h

www.aquamarinepools.es

NEW: Ask about our Water Analysis test! NUEVO: Análisis de agua - Preguntanos!

We offer a large variety, good quality & good prices. Exterior and interior plants l Garden furniture l Ceramics l Fruit trees l Florist & much more Ctra. Nacional 340, Km 285 Torrox Costa. Tlf: 952 532 496 viverosamberes@msn.com www.viverosamberes.com

C/Playa Marina, 2D, Torre del Mar. Tlf: 952 545 755 Mov: 600 811 355 info@aquamarinepools.es Mon - Fri 09.30 - 13.30 & Sat 10.00 - 13.00 (Find us next to Supersol - Al lado de Supersol)

Se Busca... Especialista - ‘Medios Sociales’ Yum Yum Spain.com - la guía principal de restaurantes en la axarquía, busca un especialista en contenido y campaña de medios sociales. Debe tener experiencia en el uso de todos los medios de comunicación social y ser capaces de trabajar con nosotros para implementar un plan de agenda. (Lengua inglesa de una ventaja) Para más información por favor envíenos su información a info@yumyumspain.com

yumyumspain.com 12 OCIO magazine


Quality & Service - Since 1980

Antes Before

l Todos los estilos l Presupuesto gratuito

le los prados torre del mar - Google Maps

26/10/2012 10:21

l Diseño en 3D l Cocinas importadas

Address Calle de los Prados 29700 Vélez-Málaga, Málaga

l Todo para la cocina

Después After

C/. Los Prados 4, Edif. Ronda ll Torre del Mar Tel/Fax: 952 541 895

idecocina@idecocina.com idecocina

l Servicio de reforma integral (obra, diseño y montaje).

l All the styles l Free estimate l 3D Design Reform Project Management l Imported Range Cookers l Everything for the kitchen l Complete management service offering eveything from planning through to installation

www.idecocina.com

ps://maps.google.es/maps?f=q&source=s_q&hl=en&geocode=&q…+Málaga,+Andaluc%C3%ADa&z=17&ei=xEaKUPbyIsnS8gO55YGACg&pw=2

Page 1 of 1


OCIO MAGAZINE Available on LAPTOP, TABLET, iPAD & MOBILE...from anywhere in the world! Disponible en... LAPTOP, TABLET, MÓVIL & iPAD ...¡desde cualquier parte del mundo!

www.ociomagazine.webs.com

Benítez & Jones ABOGADOS & ECONOMISTAS Giving you peace of mind... We offer a fast, efficient, complete and personal service for all your legal and accounting requirements. We are specialists in Spanish law, company tax requirements, self employed accounting and all tax/legal requirements for residents and non residents. We speak English.

Ofrecemos un servicio rápido, eficiente, completo y personal para todas sus necesidades de asesoramiento legal y empresarial, fiscalidad, laboral, contabilidad, autónomos. Somos asesores fiscales especializados en la empresa y particulares, tanto residentes como no residentes

Call Juan Manuel Benitez today for a personal one to one meeting to discuss your individual requirements... in YOUR language!

Tlf: 952 50 79 06 14 OCIO magazine

Calle Enrique Van Dulken 2, 1oB Veléz Málaga 29700 Tlf: 952 50 79 06 Movil: 653 21 58 53 juan@benitezjones.com


Tailored Investments l Retirement & Financial Planning RICHARD MILLS International Financial Adviser Tlf: +34 607 845 603 Email: richard.mills@blacktowerfm.com Blacktower Financial Management (Int.) Ltd is licensed in Gibraltar by the Financial Services Commission (FSC) Licence No.: 00805B. Blacktower Financial Management Ltd is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority in the UK.

OCIO magazine

15


TRAPICHE MARKET Every Tuesday 9.30am - 1.30pm (FREE ENTRANCE)

Come and enjoy a relaxing morning at the nicest market venue on the Costa. Lots of fabulous stalls to discover, both inside and on the outside courtyard. Come along and browse at your leisure.

FREE EASY PARKING & COFFEE SHOP Los Jardines del Trapiche, Carretera de Benamargosa, (El Cruce turning), Vélez-Málaga. Tlf: Anita 627 877 164 * Speak to Anita about being a stall holder *

16 OCIO magazine

COMPUTER SOLUTIONS No Fix - No Fee We come to you!

SPECIALISTS IN... Trouble shooting w Virus removal w Upgrades w Installs Wireless internet setup w Laptop / Desktop repairs w Pc Health check w Hardware / Software issues w And more... ASK ABOUT OUR SPECIAL OFFERS Desktop towers from 299€ w Laptops from 449€ w LCD monitors 19” 130€ w External hard drive (500GB) 99€ info@nerjacomputersolutions.com T: 695 318 587 952 52 1378

www.nerjacomputersolutions.com


NEW OFFICE Open 1st July Urb. Costa del Oro, Blq. 3, local 14, Torrox Costa Tlf. 951 169 388 / 649 123 068 torrox@casa-terreno.com

Almayate

Avenida Andalucia 125-A, Torre Del Mar. Tlf:(0034) 952 54 76 01 info@casa-terreno.com

Build: 120m2

Ref: R2693339 (4238) Nice terraced house close to the sea in Almayate. Living/ dining room with access to a large terrace, a spacious kitchen, three bedrooms overlooking the sea and to the outside, two bathrooms. Two swimming pools, private terrace, wardrobes, double glazing, storage room, laundry room and private parking. 2 minutes from the beach.

PRICE: 179.000€ Almachár

Build: 96m2 Plot: 11.366m2

REF: R2693291 (4237)

Beautiful country house with a living room with fireplace and an American Kitchen, three bedrooms and two bathrooms, one en-suite. Private pool, terrace with panoramic views, satellite TV, ADSL, BBQ, storage room, laundry room, private garden, porch and private parking for several vehicles.

PRICE: 199.000€

www.casa-terreno.com


Exploring the Axarquia

Sayalonga For a relatively small village there is an astounding amount of things to do, see and experience in Sayalonga including some delightful bars and restaurants for you to enjoy the local Spanish life.

T

he village of Sayalonga is a typical whitewashed Andalusian village just 41 kilometres from Malaga and 9 kilometres from the coast. It sits on the scenic ‘Route of Sun and Wine’, and presents a wonderful example of Andalusian living in beautiful, natural surroundings, with spectacular views to the surrounding countryside and down to the coast. As with many villages in the Axarquia, the historical origins of Sayalonga are not clear cut. The founding of the area has been attributed to the Moors, simply because no remains from earlier civilisations have been found. However, the name Saya-longa is definitely Latin, with Roman roots, meaning “long tunic”. The village is typical of the area with narrow winding streets and pretty plazas with blooming lilac Jakaranda trees, which fill the air with a beautiful scent. The amenities are again typical of a village 18 OCIO magazine

Explorando la Axarquia. Words by: Angela Litten with a small supermarket, a few shops, a chemist, several banks, a post office, a doctor’s surgery and an efficient local bus and taxi service. In town you should visit the parish church of Santa Catalina, a wonderful example of 16th century Mudejar architecture, there is a round cemetery, which is the only one in Spain and the Fuente del Cid (Cid Fountain), where it is said that the legendary El Cid stopped to quench his thirst. The village is located close to the beautiful Sierra Almijara National Park and the Tejeda mountains; the unspoilt landscape is home to a wide variety of species of flora, eagles and mountain goats. It’s a perfect location for rambling holidays and those looking for a rural holiday treat. The area

surrounding Sayalonga is agricultural, with terraces of olive trees, vines, citrus fruits and vine trees, most of which are irrigated by the River Algarrobo. There are a great selection of traditional bars and restaurants in the village, where you will eat, drink and soak up the atmosphere with the locals. The local cuisine is typical of the Axarquia region; specialties include Ajoblanco con Uvas (Garlic Soup with Grapes), Chota a la Cazadora (Kid in Almond Sauce), Cordero Asado al Horno (Roast Marinated Lamb) and sweet Churros, fried dough sticks, a bit like donuts, dipped in hot chocolate, delicious. With the recent opening of several new restaurants and bars, the village is gaining a reputation as a place to come to enjoy restaurant cuisine of a very high international standard, giving the village of Sayalonga a whole new dimension to attract visitors and locals alike. n


Don’t miss the Sayalonga Feria 2016 15th, 16th & 17th July... everyone is welcome!

E

l pueblo de Sayalonga es un típico pueblo blanco andaluz a tan sólo 41 kilómetros de Málaga y a 9 kilómetros de la costa. Se encuentra en la pintoresca “Ruta de Sol y Vino”, y es un maravilloso ejemplo del estilo de vida andaluz, entre hermosos alrededores con vistas espectaculares del campo y la costa. Al igual que con muchos pueblos de la Axarquía, el origen histórico de Sayalonga no están bien definido. La fundación de la zona se le ha atribuido a los moros, simplemente porque no se han encontrado restos de civilizaciones anteriores. Sin embargo, el nombre Saya-longa definitivamente es latín, con raíces romanas, que significa “túnica larga”. El pueblo es típico de la zona, con calles estrechas y tortuosas y lindas plazas con lilas de jacaranda (árboles) floreciendo, que llenan el aire de un

hermoso aroma. Las comodidades también son las típicas de un pueblo, con un pequeño supermercado, algunas tiendas, una farmacia, varios bancos, una oficina de correos, consultorios médicos y un eficiente servicio local de autobús y taxi. En la ciudad se debe visitar la iglesia parroquial de Santa Catalina, un maravilloso ejemplo de la arquitectura mudéjar del siglo 16, un cementerio redondo único en España y la Fuente del Cid, donde se dice que el legendario Cid se detuvo para saciar su sed. El pueblo está situado cerca del hermoso Parque Nacional de Sierra Almijara y de las montañas Tejeda; el paisaje virgen es hogar de una amplia variedad de especies de flora, águilas y cabras montesas. Es un lugar perfecto para aquellos que buscan hacer senderismo y vacaciones rurales. La zona que rodea Sayalonga es agrícola,

con bancales de olivos, vides, cítricos y árboles de vid, la mayoría de los cuales son regados por el río Algarrobo. Hay una gran selección de bares y restaurantes tradicionales en el pueblo, donde se puede comer, beber y disfrutar del ambiente con los nativos del lugar. La cocina local es típica de la comarca de la Axarquía; las especialidades incluyen Ajoblanco con uvas (sopa de ajo con uvas), Chota a la Cazadora (ternera en salsa de almendra), Cordero Asado al Horno (Asado de Cordero marinado) y dulces churros, palitos de masa fritos que se parecen a las donuts, bañados en chocolate caliente: deliciosos. Con la reciente apertura de varios restaurantes y bares, el pueblo está ganando reputación como un lugar para ir a disfrutar de cocina de alto nivel, dándole al pueblo de Sayalonga una dimensión completamente nueva para atraer a visitantes y lugareños por igual. n OCIO magazine

19


Do You Need A Pet Sitter?

CLINICA VETERINARIA (Open 363 days / Abierto 363 días)

MEDICINE l ANALYSIS l X-RAY l SURGERY l HOSPITALISATION l HOME SERVICE l MICROCHIP l PET FOOD l ACCESSORIES l HAIRDRESSER

Clinica Veterinaria La Caleta

Personal and professional references Experience with rescue pets - dogs and cats Dog walking, feeding & playing all part of the service House sitting for holidays plus ‘pop in’ services Hourly, daily & weekly rates to suit your needs Own car so all areas covered Call me, Oliver, to discuss your individual requirements: 663 42 53 23

Avenida Andalucia, 136, Caleta de Vélez. Tlf: 952 551 010 Open 7 days a week: 10.00h-14.00h & 15.30h-20.00h URGENCIAS / EMERGENCIES: 657 582 225 Algarrobo Costa: Avenida Andalucia, Conjunto Torre Atalaya, Local 8, Algarrobo Costa Tlf: 952 511 821. 10h-14h & 17h-20h, Sat 10h-14h Puente Don Manuel: Edif. Al-Zabel, (Cruce de Don Manuel), Tlf: 951 167 666 Mon-Fri 10h-13h & 17h-20h, Sat 10h-14h Cómpeta: Avda. Torrox, 31,Cómpeta, Tlf: 952 553 360 Mon-Fri 10h-13.30h & Mon & Thurs 16h-18.30h Torrox: El Peñoncillo. Tlf: 952 53 25 87 Mon-Fri 10h-18h, Sat 10h - 14h

www.mascotaexpress.com

The best selection in the Axarquia for all your pet needs l Home delivery within 24-48 hours anywhere in the Axarquia l Veterinary and pet grooming services l Client car parking l Very competitive prices on all our products and services.

Veterinary, pet grooming ...& much more!

20 OCIO magazine

TIENDAS

¡Servicio de atención veterinaría, peluquería canina ...y mucho mas! Nerja: Pasaje San Miguel 17. Tlf: 952 52 55 78 Torre del Mar: Santa Margarita 128. Tlf: 952 54 60 37 Velez Malaga: Camino Viejo de Malaga 20. Tlf: 952 55 89 66 NUEVO... Coin, Centro Comercial, La Trocha. Tlf: 951 389 980

El mayor surtido de artículos para mascotas de la Axaquía l Servicio de entrega a domicilio entre 24-48 horas en toda la Axarquía l Servicio de atención veterinaría y peluquería canina l Aparcamiento para clientes l Precios muy competitivos.

CENTRAL: Calle Camino del Higueral 16 Poligono La Pañoleta, Velez-Málaga Tlf: 629 84 85 01

antonio@acuariotropical.com mascota express


Time Out Spas & Hot Tubs

NO LICENCE REQUIRED l USE ALL YEAR l We have over 30 spas to choose from including the latest 2016 models l A dozen spas on display including swimspas l Canadian owned - Est 2000 l We service all brands l FREE consultations, site surveys & no obligation quotes l Service and installation by our own qualified Spa technicians

Visit our showroom or request a home visit! Showroom: CN-340a, km 291, Nerja. Tlf: 952 52 43 94

www.timeoutspas.com


Plantas l Árboles frutales l Macetas l Accesorios Jardín l Bonsai l Sustratos l Fitosanitarios

OCIO MAGAZINE Translators Required (English to Spanish)

Plants l Fruit trees l Flowerpots l Garden sundries Bonsai l Potting soil l Pest control Ctra. Torrox 18, Torrox Costa. (Next to Lidl) Tlf: 952 968 175 vivero@costatorrox.es web: http://costatorrox.es facebook.com/costatorrox

We are looking to expand our team of freelance translators. If you have a few hours each month and you have regular access to email, please contact us for more information.

ocioaxarquia@gmail.com

SUN KITCHENS Show us your home and we will recommend how to create an ideal atmosphere - 13 years experience in creating Kitchens, Wardrobes, Doors, Bathroom screens & units & much more!

We speak English

Hablamos español

Muéstranos tu hogar y te aconsejaremos como crear tu atmosfera ideal - 13 años de experiencia en la creación de Cocinas, Armarios, Puertas, Mamparas de baño y mucho más! Calle Capriano Maldonado 13 local 3, Torre del Mar. Tlf: 653 634 633 22 OCIO magazine

email: sunkitchenscocinas@gmail.com


OCIO magazine

23


IN ÑA A SP SPA n i e nE d e a M HO C HE

Woman

Z&F

Man

‘Especialistas en talles grandes 38-66’ moda l bolsos l monederos l maletines l maletas l bolso de ipad cinturones l relojes l moda en joyas l chaquetas l bufandas l y más

fashion l bags l wallets l cases l suitcases l belts l ipad cases watches l fashion jewellery l jackets l scarves l & so much more Open 7 days a week / Abierto todos los dias Paseo de Larios 2, Torre Del Mar. 657 850 987


The White Party La Fiesta Blanca Words: Angelina Martins

Melissa Odabash

T

his month we look at the colour white – the colour of summer. Now this article is for you gentlemen as well because white looks every bit as good on you as it does on us ladies. So, it’s summertime, and for summer we all love the white fashion trend, mainly because it shows off our suntan perfectly, but also because it’s fresh and clean and you can style it with whichever colour suits u

E

ste mes nos fijamos en el color blanco – el color del verano. Pero este artículo es para ustedes también, caballeros, porque el blanco les queda tan bien como a nosotras las mujeres; así que es verano y para el verano a todos nos encantan las prendas blancas. No solo porque realzan nuestro bronceado perfectamente, sino también porque son frescas y limpias y se pueden combinar con cualquier otro color OCIO magazine

25

u


Orsay

your complexion best. You will notice that white garments are currently abound in shops, boutiques and department stores everywhere. Hardly surprising really as each year the white pieces roll out during summer, but thanks to a number of designers showcasing white during their Spring/Summer collections there seems to be a lot more attention to detail when it comes to the high street fashion. For the ladies you will find plenty of white blouses and summer dresses with frills and lace, full skirts and mini skirts, shorts and of course the show stopping white bikini and swimsuit. For the gentlemen, look out for a good quality crisp white shirt and u 26 OCIO magazine

Orsay

que nos favorezca. Ya se habrá dado cuenta de que las prendas blancas abundan ahora en tiendas, boutiques y grandes almacenes en todas partes. No es de extrañar que cada año vuelva a resurgir la ropa blanca durante el verano, pero gracias a una serie de diseñadores que ensalzan el blanco en sus colecciones primavera/verano parece que hay mucha más atención al detalle cuando se trata de la moda de la calle. Para las damas, veremos una gran variedad de blusas blancas y vestidos de verano con volantes y encaje, faldas y mini faldas, pantalones cortos y por supuesto el indispensable bañador o bikini blanco. Para los caballeros, si buscáis una camisa blanca de calidad y pantalones cortos para un look u

You will notice that white garments are currently abound in shops, boutiques and department stores everywhere this summer season


Melissa Odabash


La Redoute

Yves Saint Laurent

M&Co

shorts for a look that screams out summertime is here. For a trendy look team your white shirt with a pair of cut off jeans, turned up at the knee of course, not left with threads hanging...too 1970’s. A pair of quality flip flops will work or for a more classy look a pair of suede loafers or casual canvas slip ons. There is no doubt about it, white is the classic summertime colour that never goes out of fashion. While other colours come and go, white is always a hot summertime trend. Dress it up with a smile, a suntan and plenty of confidence to be the star of the beach club social scene. n 28 OCIO magazine

veraniego espectacular está aquí. Para un modelo de moda tu camisa blanca con unos vaqueros cortos, con su dobladillo en la rodilla por supuesto, sin hilos colgando… demasiado de la era de los 70. Un par de zapatillas de calidad le irían bien o para un look más clásico un par de mocasines de gamuza o zapatos casuales de lona. No cabe duda, el blanco es el color del verano, clásico que nunca pasa de moda. Mientras que otros colores vienen y van, el blanco es siempre una tendencia de verano en auge. Vístalo con una sonrisa, un buen bronceado y mucha confianza para ser el protagonista de la escena social en los ‘Beach Clubs’. n

Ya se habrá dado cuenta de que las prendas blancas abundan ahora en tiendas y boutiques en todas partes


Sylvana’s Fisioterapia FISIOTERAPIA l MASAJES OSTEOPATIA l PEDICURA DRENAJE LINFATICO MAGNETOTERAPIA

Sophie

moda y complementos

PHYSIOTHERAPY l MASSAGE OSTEOPATHY l PEDICURE LYMPHATIC DRAINAGE MAGNET THERAPY

Moda para Fiestas y Bodas Tallas hasta 64 Fashion for Events & Weddings Sizes up to 64

Avenida Tore Tore 7, Edif Hamburgo, Torre Del Mar

Tlf: 619 060 272 - 951 389 902

NUEVA APERTURA! Sophie Calle Santa Margarita 14, Torre del Mar. Tlf: 685 848 946

Moda outlet y ropa diario Tallas hasta 64

Peluquería l Estética l Micropigmentación Masajes l Manicura l Pedicura l Depilación Laser l Uñas de Porcelana y Mucho mas Hairdresser l Beautician l Micropigmentation Massage l Manicure l Pedicure l Permanent make up l Porcelain nails & Much more Plaza de Agustín Gálvez, Torrox, Málaga

Outlet clothing & casualwear Sizes up to 64

Exclusiva

CABOTINE

by Gema Nicolás

Sophie Avenida Duque de Ahumada 2, Edif. Trinidad, Torre del Mar. Tlf: 696 486 388 Sophie Sophie Muñoz-Cruzado

OSTEOPATH Mark Shurey D.O British trained Osteopaths. Spinal pain, herniated discs, migraines, headaches, sports injury.

Osteópata Osteópatas entrenados en Gran Bretaña. Dolores de columna, hernias discales, migrañas, dolores de cabeza, lesiones deportivas.

Calle Antonio Ferrandiz “Chanquete” 16 Edif Vegamar (opposite the Pharmacy) NERJA. Tlf: 618 994 590

Call us now to book a PRIVATE WARDROBE CONSULTATION

The Fashion Exchange l Selling your Top Quality Clothes & Accessories for You l Visit us at Trapiche Market most Tuesdays l Home Fashion Exchange Parties l Private Wardrobe Consultations

Please Note: We will not be attending the Trapiche Market during the month of August

Jan: 654 727 180 Margaret: 618 221 110 bebsinspain@hotmail.co.uk OCIO magazine

29


I

don’t know about you, but every summer my heels get so cracked and dry, and every summer I recommit myself to trying to do better when it comes to my heels. So since it’s summertime once again, I thought it would be fun to share the 4 things that I’ll be doing to keep my heels looking great all summer long. 1. Buff them while they are dry. Do this in the bathtub, and then just rinse away any dead skin. For some reason, I’ve found that buffing them while they are dry works better than buffing them while they are wet, or after a soak. 2. Soak them every night. If you’re not planning on taking a bath, then just sit with your feet in a bowl of warm water. Don’t forget to have a towel, socks, lotion and either a good book or facebook to keep you entertained. 3. After you have soaked your feet and slathered them with lotion, cover them with cotton socks. Now if it’s too hot for full socks, try cutting off the toes of an old pair to keep your heels covered and your toes free. I like to call these my “summer socks” 4. A good friend of mine has a simple, but not so medical, solution to her cracked heels. After a shower (and the children are in bed, so no more chores to do), she covers her feet in vaseline and wraps them in cling film. She then puts on a pair of old socks (full or summer ones) and relaxes with her feet up for the rest of the evening. She says she has also been known to sleep in her ‘packaged feet’ and the next morning she says her feet are like brand new once again! An old wives tale, perhaps, but it sure seems to work for her. Add another roll of cling film to the weekend shopping then shall we? n

N

o sé ustedes, pero cada verano mis talones se sienten muy agrietados y secos, y cada verano me propongo mejorar cuando se trata de mis talones. Así que ya que es verano, una vez más pensé que sería divertido compartir las 4 cosas que haré para mantener mis talones luciendo estupendos durante todo el verano. 1. Tállalos cuando estén secos. Haz esto en la bañera, y luego simplemente enjuaga la piel muerta. Me he dado 30 OCIO magazine

Summer Feet ...and no cracked heels! cuenta de que por alguna razón, tallarlos cuando están secos funciona mejor que cuando están mojados, o después de un remojo. 2. Remójalos todas las noches. Si no vas a bañarte, entonces simplemente pon los pies en un recipiente con agua tibia. No te olvides de tener una toalla, calcetines, loción y un buen libro o Facebook para mantenerte entretenida. 3. Después de haber remojado tus pies, y de untarles loción, cúbrelos con calcetines de algodón. Ahora bien, si usar calcetines completos es demasiado, intenta cortar los dedos de los pies de un viejo par y mantén los talones cubiertos y los dedos libres; me gusta llamarlos mis “calcetines de verano”. 4. Una buena amiga mía tiene una solución simple, pero no tan médica, para los talones agrietados. Después de una ducha (y los niños en cama, por

Pies de verano... ¡sin talones agrietados! Words: Andrea Queenside

lo que no hay más tareas que realizar), cubre sus pies con vaselina y los envuelve en papel film. A continuación, se pone un par de calcetines viejos (completos o de verano) y relaja sus pies por el resto de la noche. Dice que también es conocida por dormir con sus ‘pies empaquetados’ y a la mañana siguiente, dice que sus pies están ¡como nuevos, una vez más! Tal vez sea un cuento de viejas, pero a ella seguro que parece funcionarle. Agreguemos un paquete extra de papel film a las compras del fin de semana ¿de acuerdo? n


OCIO MAGAZINE

Lenette Stokholm

Advertise here from just

20€ p.m

Avenida Andalucia 32, Torre del Mar. (Opposite the Police Station)

TLF: 952 540 096

Salón de belleza integral

CLINIC CONCEPT TORROX COSTA

Pelequería y Estetica

Hotel Iberostar, loc 5-6 Tlf: 952 531 823 / Mob: 656 837 153 Email: ots.clinictorrox@gmail.com Monday-Friday 9.30 - 13.00 Booking essential Dr Wolfgang Schmitt, Consultant Orthopaedic Surgeon Specialist in back, hand, shoulder, knee, hip, foot surgery; Ultrasound; Joint replacement; Arthritis, Gout, Rheumatics; Bone Density; Chirotherapist; Orthopaedic insoles; Shock wave treatment.

Hair & Beauty for Men & Women

Calle Custodio Pugas 7, Torre del Mar

T: 656 965 877

MUNDO NATURAL HERBALORIO l HERBAL SHOP l REFORMHAUS

Dr Elias Reyes Alcedo, Cardiologist; Internal medicine Diabetes, Rheumatology, Nephrology, ECG, Echocardiography, Color Doppler Ultrasonography, Check ups

Dr Hedda Hohenstein, Eye Specialist

Europ. Diploma Holistic Bioenergetic Medicine. Kinesiology; Psychotherapy; Counselling

Dr Marion Richter, Gynaecologist

Check up, Surgery, Prevention, Midwwfery, Laser Treatment for Stress Urinary Incontinence, Vaginal Reflextionsyndrome

Dr Manio Maravic, Neurologist

EMG, Ultrasound, EEG, Specialist in Parkinson’s & Stroke treatment

Dr Hermann Rudolphi, Dermatologist

Dermatological check up; Vein specialist; Allergy testing; Laser surgery; Fillers; Restylane, Botox

Knowledgeable advice in YOUR language Consejos con conocimientos en SU idioma

CALLE INFANTES 26, TORRE DEL MAR, MÁLAGA

TLF: 952 54 58 34

email: mundo_natural_es@yahoo.es

W W W . M NATURAL. COM

Dr Erik Schulten, Urologist

Urology check up and surgery; Prevention; Ultrasound, Urinary incontinence; erectile dysfunction

Sandra Vencenti, Physiotherapist

Massage; Manual therapy; Rehabilitation; Lymphatic drainage; Electrotherapy; Ultrasound

OCIO magazine

31


Destellos

Centro de Peluquería y Estética Peluquería Unisex

Dermotricología - Analítica de cabello Tratamiento del Cuero Cabelludo Nuevas Técnicas en Mechas de Papel - Creaciones Novedosas en color - Corte novias etc

Estética

Tratamientos faciales Pedicura y manicura Depilacion - Novias Fotodepilación - Uñas semipermanantes - y mas

Destellos, Toledo Local 1, Cómpeta 634 61 74 38 / 695 64 83 07 Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona. Disponemos de espacios publicitarios desde solo... Promote your business alongside the area’s finest establishments. We have advertising space from just...

€5.00

per week / cada semana

Fisioterapeuta y Entrenador Personal Physiotherapist and Personal Trainer

Terapia Manual Ortopédica l Rehabilitación l Fisioterapia Deportiva l Entrenamiento Funcional l Entrenamiento Personal l Orthopedic Manual Therapy l Rehabilitation l Sports Physiotherapy l Functional Training l Personal Training

Antonio Díaz Ortega

Centro Deportivo Vals Sport Axarquía, Torre del Mar.

Tlf: 616 822 350 / 952 547 186 32 OCIO magazine



2016 VW Beetle Classic Convertible

S

pecially-trimmed, exclusivelystyled convertibles usually come alongside a significantly higher asking price than what Volkswagen wants for its 2016 Beetle Classic Convertible. Targeting a value-conscious shopper after elevated feature content, unique looks and upscale styling, this variant of the latest Beetle flaunts a paint colour repeated on its interior accent panels, uniquely-styled checker-cloth seats with accent stitching, and brown leather accents colourcoordinated to match its motorised fabric roof. Perhaps its most eyeball-snatching trick, the Beetle Classic Convertible also wears a set of 17-inch “Heritage” alloy wheels, featuring a chrome-dish design that calls decades-old Beetle models to mind, while drawing passersby in for a closer look. This model is built on the latest New Beetle platform, which itself has plenty to offer towards a driving experience that’s big on comfort and refinement. 34 OCIO magazine

Behind the Beetle’s beaming bumper, VW’s new 1.8-litre turbocharged TSI four-cylinder engine spins up 170 horsepower and even more torque with an eye for efficiency. The engine is quiet, notably graceful at low revs and never feels or sounds strained or overworked. Pushed, the little four-cylinder flings the Beetle along with authority. A sixspeed automatic is standard kit. Steering, handling and ride quality fall into a similar refinement ballpark. Even the brakes exhibit a touch more precision than the norm. It all works towards a driving experience that demonstrates extra attention to detail. Feather-light wheel effort and a tight turning circle make parking a cinch, as does the hidden backup camera, which resides behind the boot badge. Beetle Classic Convertible’s fully-motorized top is quick-acting and easy to use. There’s no need to stop, as operation is permitted at speeds up to 50 km/h. Further, the folded roof assembly doesn’t affect boot space,

though smaller and less-comfortable rear seat provisions are the tradeoff. Said seats are best left for the smallest passengers, and larger passengers will become wellacquainted with their knees. Powerful front seat heaters and a potent HVAC system keep front-seat occupants warm, topdown, to about 5C with minimal bundling up. Notably, the central command system is ultra-modern. Proximity sensors reduce on-screen button clutter until a hand approaches the screen. Full smartphone connectivity is on offer. These advanced functions are a high-tech contrast to the Beetle’s somewhat dated array of switches and controls for other functions, especially climate controls. Interior trim pieces look clean and upscale, though hard plastic surfaces line most of the cabin. Ultimately, though, this is a unique, functional, and pleasing-to-drive convertible that’s punchy, comfy and nicely equipped for its price. n


L

os convertibles especialmente arreglados, de estilo exclusivo, tienen por lo general un precio mucho más alto de lo que Volkswagen quiere por su “Beetle 2016 convertible clásico”. Pensado para un comprador consciente del valor de un elevado nivel de equipamiento, apariencia única y estilo superior, esta variante del más reciente Beetle presume del mismo color de carrocería en sus paneles interiores, asientos de tapicería a cuadros con costura superior, y detalles de cuero café para que vaya coordinado con el capote motorizado de tela. Quizás el detalle que más llama la atención del Beetle convertible clásico es que también usa llantas “heredadas” de aleación de 17 pulgadas, con un diseño cromado que recuerda a modelos de Beetle de décadas anteriores mientras tienta a los paseantes a mirar más de cerca. Este modelo ha sido construido con la plataforma del nuevo Beetle más reciente, lo que por sí mismo ofrece una experiencia de

conducción deliciosa, cómoda y refinada. Detrás del radiante parachoques del Beetle, se encuentra el nuevo motor de 1.8 litros turboalimentado TSI de cuatro cilindros, con 170 caballos de fuerza y mejor par motor, con un gran cuidado por la eficiencia. El motor es silencioso, notablemente agradable a bajas revoluciones y nunca se siente o suena forzado o sobrepasado. El pequeño cuatro cilindros impulsa al Beetle con autoridad. El paquete estándar es el automático de seis velocidades. El control, manejo y calidad del viaje caen en una categoría de refinamiento similar; incluso los frenos tienen una pizca de más precisión que la normal. Todo funciona para brindar una experiencia de conducción que demuestra una especial atención a los detalles. Circula ligero como una pluma y un radio de giro con el que aparcar es un juego de niños, al igual que la cámara trasera oculta, que está detrás de la cajuela, hacen que

estacionarse sea muy fácil. La capota motorizada del Beetle Clásico convertible actúa rápido y es fácil de usar. No hay necesidad de detenerse, ya que permite su operación hasta 50km/h. Más aún, la capota doblada no afecta el espacio de la cajuela, aunque por otra parte ocasiona que los asientos traseros, sean más pequeños y menos confortables. Es mejor dejar dichos asientos para los pasajeros más pequeños ya que los altos tendrán las rodillas bastante apretadas. Los poderosos calentadores de los asientos frontales y un poderoso sistema HVAC mantendrán, con la capote bajada, a los ocupantes de los asientos delanteros calientes; a aproximadamente 5ºC mínimamente abrigados. Cabe destacar que el sistema de mando central es ultra-moderno. Los sensores de proximidad reducen el tamaño de los botones en pantalla hasta que una mano se aproxima a ella. Se ofrece conectividad total con teléfonos inteligentes. Estas funciones avanzadas son un contraste de alta tecnología con el diseño algo anticuado de interruptores y controles para otras funciones del Beetle, especialmente los controles de temperatura. Las molduras interiores se ven limpias y exclusivas, aunque las superficies de plástico duro cubren la mayor parte de la cabina. Sin embargo, al final, este es un convertible único, funcional y agradable de manejar que es bonito, cómodo y para el precio que tiene, muy bien equipado. n OCIO magazine

35


SALES - SERVICE - BODYSHOP - VENTAS - TALLER - CHAPA - PINTURA

Visit us and discover the fabulous range of Jeep vehicles Visítenos y descubra la fabulosa selección de vehículos Jeep JEEP Cherokee

JEEP Renegade

Visit us and discover the fabulous range of SUBARU vehicles Visítenos y descubra la fabulosa selección de vehículos SUBARU SUBARU XV

SUBARU Forester

Visit us and discover the fabulous range of SSANGYONG vehicles

SSANGYONG Tivoli

Visítenos y descubra la fabulosa selección de vehículos SSANGYONG

SSANGYONG Korando

Visit us and discover the fabulous range of FIAT vehicles Visítenos y descubra la fabulosa selección de vehículos FIAT FIAT TIPO

FIAT 500X

Autocolor Veléz Hours/Horarios: Sales: 09.30h - 13.30h & 16.30h - 20.00h Service: 09.00h - 13.30h & 16.00h - 19.30h

Direccion: Avenida Villa de Madrid, 85, Vélez Málaga, Málaga. ventas@autocolorvelez.es postventa@autocolorvelez.es

www.autocolorvelez.com

Tlf: 952 55 83 03

36 OCIO magazine


LEISURETIME Tiempo libre... estilo español Words by: Tony Manning

...Spanish Style

Ruta 340

C

on el magnífico clima del que goza el Sur de España todos y cada uno de los días del año, las actividades que se pueden ofrecer aquí son realmente infinitas; algunas te llevarán a las olas y otras a tierra firme, algunas a tablas y esquíes y otras a máquinas; pero todas y cada una de ellas están diseñadas para darle a tu vida la satisfacción que merece. Así que comencemos; primero por tierra firme. Una estupenda forma de pasar unas horas mientras exploras el imponente

paisaje, es con un buggy tour con Buggy Tour Malaga, es una experiencia fantastica. Ademas, podrías alquilar una moto desde Ruta 340 y disfutar la zona sobre dos ruedas. Si quieres más velocidad y emoción, prueba el go-karting a Karting Del Sol en Almayate: está muy bien organizado y es apropiado para toda la familia y, quién sabe, quizás encuentres al próximo campeón de fórmula uno en la tuya. ¿Y qué hay del golf? Está parte de España es conocida en todo el mundo por la u

W

ith such wonderful temperatures each and every day there really is no end to the activities that are on offer here in Southern Spain. Some will take you to the waves and some inland, some on boards and ski’s and some on machines, each designed to give your life the fulfillment it deserves. So let’s start inland first of all. A great way to explore the beautiful countryside is with a buggy tour from Buggy Tour Malaga which is a fantastic way to spend a few u OCIO magazine

37


Aqua Velis

Catamaran Zostera

calidad de sus campos de golf. Los campos al este de Málaga son pocos en número, pero ni mucho menos peores a los que ofrece el oeste de Málaga. Baviera Golf es un buen ejemplo de golf en la Axarquia. Salamandra es una compañía consolidada que ofrece todo tipo de actividades terrestres, incluyendo aventuras en Kayak, barranquismo, viajes en jeeps 4x4, espeleología y mucho más. Lejos del campo, la costa ofrece mucha diversión para toda la familia. ¿Quizás te gustaría ir a navegar? Catamaran Zostera ofrece viajes por horas, medio día y todo al día, al igual que un tour al atardecer desde la Marina de la Caleta. Cambiando el agua salada por la dulce, el parque acuático Aquavelis (frente al centro comercial “El Ingenio”) es un gran lugar para pasar unas cuantas horas con niños u 38 OCIO magazine

Karting Del Sol

Baviera Golf

hours enjoying the Axarquia countryside. Alternatively why not hire a moto for a few days from Ruta 340 and explore the area on two wheels. For more speed and excitement, you must try go-karting at Karting Del Sol in Almayate. It is very well organised and suitable for all the family and who knows, perhaps you will uncover the next formula one champion in your family. And if you like Golf then a visit to Baviera Golf Club is a must. This part of Spain is world renowned for it’s quality golf courses and although the courses east of Malaga are fewer in number they are in no way inferior to the many courses on offer west of Malaga. Salamandra is a well established company offering all kinds of inland activities including Kayak adventures, canyoning, 4x4 jeep trails, caving and so much more.

A great way to explore the beautiful Axarquia countryside, spend a few hours in the sunshine and enjoy the spectacular scenery is with a buggy tour

Away from the countryside and back down to the coast, perhaps you would like to go sailing? Catamaran Zostera offers hourly, half day and full day trips as well as sunset tours from the Marina in Caleta. Swapping salt water for clear water, the Aquavelis water park (opposite El Ingenio u


Enjoy a guided tour of the beautiful Axarquia countryside in our high performance 500cc 4x4 buggies!

Join us for a memorable tour of the Axarquia countryside and soak up the traditional Spanish atmosphere and sunshine. Come with famly and friends or on your own. We have regular guided tours which are perfect as a gift, special event or just a nice day out to escape the hustle and bustle of life. Contact us for tour details, information, rates and any special requirements you may have!

BUGGY TOUR MĂ LAGA Tlf: 606 889 301 info@malaga-online.com www.buggy.malaga-online.com

OCIO magazine

39


Salamandra

Yoga at Cafe Del Mar 23rd July 2016

Vals Sport

Buggy Tour Malaga

Practicing yoga with it’s many postures, breathing exercises and meditation makes you healthier in body, mind and spirit. Yoga lets you tune in, chill out and shape up -- all at the same time. Why not try a session at Cafe Del Mar in Torre del Mar on 23rd July?

o sin ellos. Uno de los deportes de más rápido crecimiento en el mundo es el padel. Hay multitud de pistas disponibles a lo largo de la costa (y por su puesto en el interior) y el equipo es fácil de alquilar o comprar. Visita Vals Sport Axarquia en Torre del Mar para reservar una pista. Pero si toda esta activad te parece demasiado, entonces vuelve a la playa con un libro en una mano y la toalla y el bronceador en la otra, encuentra un lugar y recuéstate y descansa. Después de todo, los deportes acuáticos, navegar, jugar al golf o cualquier otra cosa, seguirán ahí mañana. n 40 OCIO magazine

shopping centre) is a great place to spend a few hours, with or without the children. One of the fastest growing sports in the world is padel. There are plenty of courts available along the coast (and inland too) and equipment is easy to hire or buy. Visit Vals Sport Axarquia in Torre del Mar to reserve a court. But if all this activity seems just a little too much for you then it’s back down to the beach with a book in one hand, towel and suncream in the other, find yourself a spot and just lie back and relax. After all, the watersports, sailing, golf, padel and everything else will still be there tomorrow. n

Adventure Salamandra malaga-aventura.es Buggie Tours Buggy Tour Malaga buggy.malaga-online.com Catamaran Tours Catamaran Zostera catamarantours.es Golf Baviera Golf Club bavieragolf.com Go-Karting Karting Del Sol kartingdelsol.es Moto Rent Ruta 340 Tlf: 952 967 034 Padel Vals Sport Axarquia Tlf: 952 547 186 Water park Aqua Velis aquavelis.com Yoga Yoga at Cafe Del Mar Tlf: 684 318 802


BAR l CAFETERIA l ARCADE GAMES Karting for children and adults BBQ by pre-order

‘SPECIAL EVENTS’ Stag and Hen Parties, Birthday Parties, Corporate & Group Events, Celebrations Podium with Bubbly & Trophies Hours: Mon - Fri 4.00pm til Midnight Sat, Sun & Holidays 12.00 noon to Midnight BAR l CAFETERIA l JUEGOS RECREATIVOS Kart niños y adultos Barbacoa por reserva ‘EVENTOS ESPECIALES’ Despedidas, Cumpleaños, Eventos corporativos y Celebraciones. Carrera con podio, champan y trofeos Horarios: Lunes-Viernes 16h - 24h Sabados, Domingos y Festivos 12h - 24h

TE PODEMOS RECOGER Y LLEVAR EN UN RADIO DE 10KM. WE CAN PICK YOU UP AND BRING YOU BACK WITHIN 10KM FOR FREE Ctra Nacional 340, El Peñoncillo, Torrox Costa Tlf: 952 967 034 639 278 458

Carretera Nacional 340, km268 entre Almayate y Torre del Mar Tlf: 678 037 618 email:kartingdelsol@gmail.com

www.kartingdelsol.es OCIO magazine

41


Welcome to

Baviera Golf **SPECIAL OFFERS** 2 Greenfees 18 Holes + Buggy = 100€ 2 Greenfees 9 Holes + Buggy = 68€

Up to 33% discount with online Bookings Compruebe nuestras ofertas en... Check our best offers online at...

www.bavieragolf.com Urb. Baviera Golf, Casa Club, Caleta de Vélez, Málaga Telf. (+34) 952 55 50 15 www.bavieragolf.com ** Oferta disponible mayo - sept 2016 / Offer available May to Sept 2016 / Buggy subject to availability


Open every day Abierto todos los dias Pretty Chiringuito serving the freshest seafood, paella, sardines, meats, salads and much more. Open every day 11.00am late with non-stop kitchen.

¡Pescaíto fresquito de Puerto de Caleta de Velez!

Summer Activities / Actividades Verano: Thursdays / Jueves Fridays / Viernes Saturdays / Sabado Sundays / Domingo

22.00h Music with DJ / Musica con DJ 21.30h Flamenco - Live / en Vivo 21.30h Dance / Baile Kizomba 21.00h Live Music / Musica en Vivo

Chiringuito bonito en el que se sirve el marisco más fresco, paella, sardinas, carne, ensaladas y mucho más. Abierto todos los días 11:00h hasta tarde. Cocina Non-Stop

Enjoy our delicious Cocktails & Gintonics

Chiringuito TROPY, Playa Las Palmeras, C/Real Caleta de Vélez. Tlf 689 237 643

10% discount on takeaways

Para Llevar 10% descuento

taj mahal Tandoori Restaurant

Sunday Buffet 13h - 16h:

‘Menu del Dia’ 12h - 16h:

Special Menu - Monday to Friday - 10.50€

Only 10.50€ per person (5.00€ for under10’s)

Pappadam, Onion Bhajee/Vegetable Pakora/Vegetable Samosa, Prawn Puri & Chicken Tikka, Chicken, Lamb, Prawn vegetable Vindaloo/Balti/Jalfrezi, Tikka Masala/Korma/Dansak/Biryani/ Chicken or Lamb Tikka, Pilau Rice/Naan/Tea or Coffee

Mon-Fri 6.95€ 3 courses lots of choices, vegetarian 6.50€

Taj Mahal, Avenida Andalucia, Bloque Júpiter, Pasaje Timón 2, Calle Timón, Torre Del Mar. Tlf: 952 547 798 / 631 342 193

www.publisur.net

TAJ Mahal Restaurant

www.yumyumspain.com/restaurants/taj-mahal Open every day / Abierto cada día: 12.00h - 16.00h & 18.00h - 24.00h OCIO magazine

43


Bracamonte Taberna & Restaurante

Heladería

l

Pastelería

l

Cafetería

Obrador propio. Helados y pasteles sin gluten y sin lactosa. Tartas y Postres. Café italiano. Zumos de fruta natural. Selección de vinos y productos gourmet italianos. Italian Ice Cream Parlour, Pastry & Coffee. Gluten & lactose free Gelato and desserts. Cakes & pastries. Italian coffee. Natural fruit juices. Italian wines & delicatessen.

Los Antiguos Sabores

Open non stop everyday from 10am and from 11am on Sundays Open extra hours during the Feria.

LA FERIA 21 - 24 Julio/July

Abierto todos los dias a partir de las 10h - Domingos a partir de las 11h No cerramos al mediodia. Abiertos hasta la madrugada durante la Feria.

Constitution Avenue s/n Local 2 Cómpeta (next to the Car Parking) facebook: heladeriacompeta

B

Torre del Mar

Velez Malaga Hospital

Avda Infanta Elena Torre del Mar Malaga Tlf: 951 50 93 28

Autovia

Flavours of a bygone era

Abierto : 13h - 16.30h & 19.30h - 23h (Domingo cerrado) 44 OCIO magazine

delicíacoffee CAFETERÍA - DESAYUNOS

Abierto cada dia desde 06.30h hasta tarde Miercoles cerrado Desayuno, meriendas, bebidas, cafes, tés, pasteles, helados y mucho mas

Open every day from 6.30am till early evening Closed Wednesday Breakfast, snacks, drinks, coffees, teas, pastries, ice creams & so much more

Avda Andalucia Local 7, Algarrobo Costa

Tlf: 952 55 02 33


A kit BIE OPE ch RT N en O EV no TOD ER n- O Y D sto S L A p f OS Y ro D m ÍAS 11 am

La Restinga Beach

Restaurante l Bar l Playa l Terraza l Beach Bar

Mediterranean cuisine at it’s best! Delicious fresh food with good quality service. Mediterranean kitchen. Specialists in rice dishes (paella, seafood rice stew, etc), meat and fresh fish. All with the most fabulous views!

¡ La mejor cocina mediterránea! Deliciosa comida fresca con un servicio de calidad. Cocina Mediterranea, especialidad en arroces (Caldereta de arroz, paella, etc), carnes y pescado fresco. Y todo con vistas espectaculares!

Playa Vilches, km288 Torrox/Nerja. Tlf 952 528 660 / 675 834 955 La Restinga Beach

Y

www.yumyumspain.com


JJ SOUND Alquiler de equipos de sonido

CATERING l EVENTS l FIESTAS We only need to know your idea to make it a reality

El lugar apropriado para desayunar, almorzar, cenar, copas y mucho mas... CATERING l EVENTOS l FESTEJOS Sólo necesitamos conocer su idea para conseguir que se haga realidad:

Cortijo Paco S.L. Avda. de Canillas, 6, Cómpeta. Tel: 952 51 60 77 Móvil: 657 32 44 91 Email: info@cateringcortijopaco.com www.cateringcortijopaco.com

Venga y disfrute de nuestra deliciosa comida en un ambiente amistoso y relajado. Amplio menú para toda la familia, preparado con alimentos frescos y cocinado en el local. (Tambien, pizzas para llevar)

Especialistas en bodas, ferias , bautizos, comuniones y otros events Specialists in weddings, ferias, christenings, communions & all other events

Juanjo López - Técnico de sonido JJ Sound jjacousticsound@gmail.com

Tlf: 660 33 84 65

Come and enjoy our tasty food in a friendly and relaxed ambience. Extensive menu for all the family, freshly prepared and cooked on the premises. (Also, pizzas to take away)

PIZZERIA RESTAURANTE Celebrating more than 25 years in Torre del Mar!

Avda Toré Toré, Edif. Hamburgo 1, Torre del Mar. Tlf: 952 540 448 Pizzeria-Italia 46 OCIO magazine

www.yumyumspain.com


BEACH BAR RESTAURANTE SUMMER TERRACE COFFEES, DRINKS COCKTAILS CELEBRATIONS WI-FI & MORE...

Paseo Maritimo de Poniente s/n Torre del Mar Restaurante Carmen Playa Tropical

RESERVA TU TUMBONA E HIDROPEDEL PESCADOS l MARISCOS l CARNES l ENSALADAS l PLATOS CASEROS

CHIRINGUITO l RESTAURANTE l TERRAZA DE VERANO l BAR l CAFÉS l COPAS COCTELES l GIN-TONICAS l CELEBRACIONES l WI-FI l PLAYA l Y MAS... Open all day, every day, throughout the year. Kitchen hours: 9am till late - non stop cooking. Abrimos durante todo el año. Todos los días. Horario de cocina: 09.00h hasta tarde non stop!

RESERVAS: 952 540 838 625 017 215 - 653 179 190


The New ‘El Porton Restaurant’ N

ew owners of El Porton Restaurant in Frigiliana, John and Eder, have completely transformed this famous location into what can only be described as a simply beautiful place to eat, drink and relax. The decor is stylish with more than just a passing nod to their London eaterie style roots, with linen tablecloths and napkins, high quality cutlery and glasses at the ready for a selection of beverages. The stylish lighting creates a soft and welcoming ambience which is confirmed as you are greeted by the friendly multi-lingual staff. From the kitchen, Eder and his team prepare an International menu but with a strong emphasis on English and European cuisine prepared, naturally, using only the finest and freshest ingredients with good portions, fantastic quality and with attention to detail in every aspect. Despite the elegant London eaterie styling and quality, the prices at El Porton Restaurant are very reasonable indeed, and that goes for the hand picked wine list too. John and Eder are looking for a regular, repeat clientele, so prices are set to encourage exactly that. The large sunny terrace enjoys the same fabulous views as the restaurant and can be enjoyed whether you visit to eat or simply to enjoy a glass of wine or a coffee. The new El 48 OCIO magazine

Porton Cocktail Bar right next door serves a fine selection of home made cocktails and regular beverages and can be enjoyed in it’s own right or as a pre dinner venue. All in all the new El Porton Restaurant is a wonderful restaurant, bar and terrace in which to enjoy for lunch, dinner, drinks, cocktails or just to sit with a nice coffee and good company and watch the sun set over the horizon. n

L

os nuevos propietarios del restaurante “El Portón”, en Frigiliana, John y Eder, han transformado por completo este famoso lugar, en lo que sólo puede ser descrito como un lugar sencillamente hermoso para comer, beber y relajarse. La decoración es elegante con algún que otro pequeño recordatorio de sus raíces de restaurante londinense, con manteles y servilletas de lino, cubiertos de alta calidad y vasos listos para seleccionar la bebida. La iluminación del diseño interior crea un ambiente suave y acogedor que se confirma cuando eres recibido por su equipo amigable y políglota. Desde la cocina, Eder y su equipo preparan un menú internacional, pero con especial énfasis en la cocina inglesa y europea, cocinada, naturalmente, utilizando solo los ingredientes más frescos, ofreciendo buenas

porciones, una calidad fantástica y una atención al detalle en todos los aspectos. A pesar del estilo y calidad de un elegante restaurante londinense, los precios en el Restaurante “El Portón” son muy razonables, y eso también vale para la carta de vinos, escogida con celo a mano. John y Eder están buscando una clientela regular, que vuelva, por lo que los precios se fijan para fomentar exactamente esto. La gran terraza goza de las mismas fabulosas vistas que el restaurante y se puede disfrutar tanto si lo visitas para comer, como si simplemente quieres disfrutar de una copa de vino o un café. El nuevo bar de cócteles de “El Portón” justo al lado, sirve una excelente selección de cócteles caseros y bebidas habituales, que se pueden disfrutar por sí solas o como aperitivo antes de cenar. Considerándolo todo, el nuevo restaurante “El Portón” es un magnífico restaurante, bar y terraza en el que disfrutar del almuerzo, cena, bebidas, cócteles o simplemente para sentarse a tomar un delicioso café, disfrutar en buena compañía y ver la puesta de sol. n

Calle El Portón 1, Frigilana. Tlf: 952 534 269 / 693 678 184 email: elportonnuevo@gmail.com


Comedor distintivo en el centro de Frigiliana

Distinctive dining in the heart of Frigiliana

Welcome to the NEW EL PORTÓN Now under new ownership Restaurant and terrace with fabulous views International cuisine Located in the heart of Frigiliana’s historic quarter Open daily 1pm to 4pm & 7pm to 10pm Closed Friday

l l l l l l l

Bienvenido a EL PORTÓN NUEVO Ahora con nueva administración Restaurante y terraza con vistas fabulosas Cocina internacional Situado en la zona histórica de Frigiliana Abierta cada día 13h - 16h y 19h - 22h Cerrado los viernes

Calle El Portón 1, Frigilana. Tlf: 952 534 269 / 693 678 184 email: elportonnuevo@gmail.com


Restaurante Cerezo Vistas panorámicas Panoramic views

Live Music: 15 July - 13 August - 30 September

Canillas de Albaida - Tlf: 952 553 018

10%

10%

DESCUENTO en el resto de consumiciones presentando este anuncio!

DISCOUNT off your food & drinks bill if presenting this advert!

Plaza Almijara, 2 Bajo, Cómpeta. T: 655 432 660 lataperiadecompeta lataperiacompeta@gmail.com

Restaurante

Casa Mari

Reserva de Taxi

l

Airport service

taxi-mari85@hotmail.com

l

7 people

www.taxicanillas.com

Tlf: (+34) 699 933 026

Restaurante Perico Café Bar

Comidas Caseras - Callos - Migas Hinojos - Especialidad en Chivo y Cordero - Barbacoa Carnes a la brasa

Terrace - Bar - Restaurant

Homemade local dishes inc; Callos, Migas & Hinojos - Specialists in Kid, Lamb & meats on the log BBQ

Disfrute del café, bebidas, refrescos, aperitivos, gastronomía casera y gran variedad de las mejores tapas todo el día.

(Lunes cerrado - Monday Closed)

Enjoy coffee, drinks, snacks, home cooked cuisine and a faulous selection of the best tapas available all day

C/Carretera 9, Sayalonga, Málaga. Reservas: 952 53 52 93 / 697 82 00 79 www.mesondelnispero.es angelesdesaya@hotmail.com 50 OCIO magazine

TAXI - Maria José Cerezo Extremera

Plaza Almijara 4, Cómpeta. Tlf: 952 553 739 / 608 864 464


OCIO magazine

51


Summer style

Sardines I

t is often said that one of summer’s pleasures in Spain is eating fresh sardines, roasted on a fire in the salt air at the beach. For readers new to the art of sardines allow me to explain. The sardines are speared on skewers stuck into the sand in front of the flames and grilled until crackly. The aroma is irresistible, tantalizsing. You pick them up in your fingers and eat the flesh off the bones. Accompanied by icy cold beer and chunks of fresh bread to absorb the drips, sardines make a memorable meal, to be followed by a plunge in the sea and a siesta on the warm sand. Spanish humourist and commentator on life, Julio Camba, once wrote “with sardines, you should never eat fewer than a dozen, but watch how you eat them, where you eat them and with whom you eat them.” “Sardines”, he added, “are not to be consumed at home with the virtuous wife, but out with a shameless hussy not 52 OCIO magazine

afraid to get her fingers greasy. People once united in eating sardines together, will never be able to mutually respect each other again, so, when you, dear reader, wish to organise a sardine feast, choose well your accomplices.” His sentiment is because the pungent salty-smoky smell of grilled sardines clings to ones fingers, chin, moustache and clothes long after the feast is finished. During the summer sardinada, sardine festival, in La Coruña (northern Spain), doormen at nightclubs and discos are said to spray revelers with air freshener before letting them in to eliminate the fishy smell. Sardines, plentiful both in the south (Mediterranean) and the north (Atlantic and Bay of Biscay), are of the blue fish family, related to herring. They are a greenishblue touched with gold, with a silvery belly. Sardines never get much bigger than 8 inches (20cm), though smaller ones are also appreciated and often preferred. n

Sardinas... estilo de verano Words: Harry Derwin

M

uy a menudo decimos que uno de los placeres de verano en España es comer sardinas frescas, asados en un fuego en al aire salado de la playa. Para lectores que no son acostumbrados al arte de sardinas, déjame explicar. Las sardinas están puestos en brochetas y metidos en la arena delante del fuego. El aroma es irresistible. Coges el pescado con tus manos y lo comes así. Acompañado con una cerveza fría y trozos de pan para absorber las gotas, las sardinas hacen una comida memorable, seguida por un baño en el mar y una siesta en la arena caliente. El famoso comentarista Julio Camba, u


escribió ‘con sardinas, nunca deberías comer menos de una docena, pero ten cuidado con como lo comes, donde lo comes y con quien’ ‘Las sardinas’, añadió, ‘no deberían estar consumidos en la casa con la esposa virtuosa, pero con una mujer desvergonzada quien no tiene miedo de tener los manos grasientos’. Su sentimiento es porque el olor fuerte de las sardinas se pega a las manos, a la barbilla, al bigote y a l ropa mucho tiempo después de haber terminado el banquete. Durante la festival de sardinas en La Coruña (en el norte de España), los porteras de las discoteca gotean la gente con perfume antes de dejarles entrar, para eliminar el olor de pescado. Las sardinas, abundante en el sur el norte son de la familia de pescados azules, emparentado al arenque. Son de color verde, con un toque de orado y una barriga plateado. Nunca son más grandes que 20 cm, aunque los más pequenes también son agradecidos y a veces preferidos.

n OCIO magazine

53


El Rincon De Mateo Canillas de Albaida

Bar l Restaurant l Tapas

Bar l Restaurante l Terraza l Salon

El lugar apropriado para, tapear, almorzar, cenar o tomar una copa

l l l l l

Menu del dia 8€ Tapas Variadas Desayuno ingles Amplia Carta Paella por encargo

l l l l l

Daily menu 8€ Various Tapas English Breakfast Large menu Paella (pre order)

The perfect place to enjoy, tapas, lunch, dinner or just to enjoy a drink

Calle Cañon, Torre del Mar Tlf: 644 96 45 16 www.yumyumspain.com/restaurants/barra-fina

RESTAURANTE LO PEPEMOLINA

Avenida Cómpeta 23, Canillas de Albaida

Tlf: 674 760 985

La Esquina de Miguel Bar l Restaurant l Terrace l Breakfast l Meats Snacks l Fish l Daily Specials l Tapas Drinks l Coffees l & Much More

Horno tradicional de leña l Carnes a la brasa Jamón Asado l Menú diaro l Postres caseros l Tapeo Sugerencias l Buffet de Ensaladas l Celebraciones Traditional log oven l Grilled meats l Roasted pork Daily menu l Tapas l Homemade deserts l Specials Salad bar/buffet l Celebrations Lo PepeMolina, Almayate. Tlf: 952 556 007 / 617 430 188 www.lopepemolina.es Restaurante Asador “Lo PepeMolina” 54 OCIO magazine

Bar l Restaurante l Terraza l Desayunos l Carnes Meriendas l Pescados l Sugerencias l Tapas Copas l Cafes l y Mucho Mas Avda de la Constitucion 31, Local 3, Competa

TLF: 952 51 67 54

www.laesquinademiguel.es


‘La Mejor Selección en Carnes’ CARNES ARGENTINAS EMPANADAS ENTRECOTTE ARGENTINO SOLOMILLO DE TERNERA ARGENTINO CHULETON DE TERNERA LOMO ALTO ARGENTINO

v

LUNCHTIME GRILL MENU 7.90€ - Monday to Friday v

Saboree las Carnes a la brasa, disfrutando de la calidez del fogón a la vista. Savour the roasted meats over the open fire and enjoy the visual warmth. Choose to eat from what you see.

Avenida Toré Toré 3, Torre del Mar, Málaga. Tlf: 952 545 189

La Gustosa Beach (Chiringuito Rosa de los Vientos)

PASTA VIERNES

PASTA FRIDAY

Cada Viernes Pasta Artesana para probar con tres variedades de pastas de muy alta calidad

Every Friday come along and try our Pasta Tasting Plate with 3 varieties of the highest quality pasta

Restaurant l Beach l Lounge l Terrace l Bar l Pizza & Pasta Pescado fresco todos los días Especialistas en mariscos, paella, pasta artesana y pizzas caseras Abierto todos los dias desayuno hasta la noche - Cocina non stop!

Paseo Maritimo - Torre del Mar (In front of the bandstand)

Tlf: 697 22 90 35 www.yumyumspain.com

Fresh fish daily - Specialists in seafood, paella, finest pasta & homemade pizza Open every day breakfast through till evening - Kitchen non stop! OCIO magazine

55


Restaurante La Plata

Casa Matilde

S

ituated in a privileged enclave on the Axarquia coast, Restaurante La Plata ‘Casa Matilde’ offers a top quality service. With vast experience in the culinary world, La Plata provides a large variety of fresh fish and rice in the two very different spaces: the main dining area and the outside terrace with fantastic views. Furthermore the restaurant also offers a Lounge Bar right on Benajarafe beach, in which you can enjoy the premier service without ever leaving the beach. To complete the experience, Casa Matilde has a hundred beach beds on the best spot of the beach. Come and enjoy a dream day at Restaurante La Plata... and at unprecedented prices. n 56 OCIO magazine

S

ituado en un enclave privilegiado de la costa de la Axarquía, el Restaurante La Plata ‘Casa Matilde’ ofrece un servicio de primer nivel. Con una experiencia dilatada en el mundo de la gastronomía, La Plata proporciona una variedad de pescado fresco y arroces en sus dos espacios diferenciados: la sala restaurante y su terraza con vistas. Además, el restaurante complementa su servicio con un Lounge Bar al pie de la playa de Benajarafe, en el que disfrutar de combinados de primera calidad sin salir de la arena. Para completar la experiencia, Casa Matilde posee cien hamacas en primera línea. Ven y disfruta de un día de ensueño en La Plata a un precio sin precedentes. n

Situated in a priviledged enclave on the Axarquia coast, Restaurante La Plata ‘Casa Matilde’ offers a top quality service.

Restaurante La Plata Casa Matilde Carretera Málaga km 263 Benajarafe, Málaga. Tel: 952 51 35 86


RESTAURANT l BAR l BEACH l COCKTAILS l BEACH BEDS SUMMER TERRACE l COCKTAILS l LIVE MUSIC l & SO MUCH MORE Carretera Málaga-Almería, km 263, Benajarafe. Tlf: 952 51 35 86 www.restaurantemalagachiringuito.com


Open every day for... BREAKFAST, TAPAS, FISH, MEAT, SEAFOOD, LOG BBQ, DRINKS...

EVERY TUESDAY FREE PAELLA

Chiringuito Lagos MARTES: PAELLA GRATIS!

Comidas a la brasa

Abrimos todos los dias Ctra. N340 km 278, Lagos. Tlf: 618 288 900 www.facebook.com/lagoschiringuito Open every day 8am till late - Abrimos cada dia 08.00h hasta tarde

FRIED FISH v TAPAS v SEAFOOD PAELLA v BAR v RESTAURANT LIVE MUSIC v & MUCH MORE...

Enjoy the most beautiful views of the marina!

El Camarote, Puerto Deportivo de Caleta de Velez / Caleta de Velez Marina Tlf: 952 511 831 restauranteelcamarote@yahoo.es 58 OCIO magazine

el camarote


el

Rincรณn dePaco

Restaurante - Marisqueria DINING ROOM l TERRACE BAR l FISH l SEAFOOD MEATS l HOMEMADE DISHES PRIVATE PARTIES l DRINKS COFFEES l & MUCH MORE SALON l TERRAZA l BAR PESCADOS l MARISCOS CARNES l PLATOS CASEROS FIESTAS PRIVADAS l COPAS CAFES l Y MUCHO MAS

Calle Patron Veneno 2 Torre del Mar Tlf: 637 12 80 87

ยกDisfrute de las mรกs hermosas vistas del puerto! PESCADO FRITO TAPAS v MARISCOS v PAELLA BAR v RESTAURANTE v MUSICA EN VIVO v Y MUCHO MAS...

Open: 11.30h till late / Abierto 11.30h - tarde Kitchen / cocina: 12.00h - 17.00h & 19.30 - 23.00h OCIO magazine

59


I want to have...

‘Sex On The Beach’ W

ith summer now well and truly under way we are all enjoying fantastic summer days by the pool, on the beach and in the sea and what great days these are, fun filled days spent with family and friends. However, as much as I enjoy lazy days spent in the sunshine and splashing in the waves, for me, the best of summertime comes once the sun goes down and the cocktail hour begins. And as you sit back with your favourite blend of spirits, juice and mixers, give a thought to the history of what you are drinking. For example, did you know that one of the earliest written references describing a cocktail appears in an American magazine in 1806, saying it is a stimulating liquor, composed of spirit of any kind, sugar, water and bitters, not quite ‘sex on the beach’ perhaps but a humble start to the incredible selection of modern day cocktails that are on offer. It is generally accepted that the ‘Martini’ was one of the first cocktails to be recognised and named - although there is some argument about who created the first Martini and where and when. 60 OCIO magazine

For many years the ‘Margarita’ was the epitome of the cocktail world and many have laid claim to being the inventor but, perhaps most likely, is that of Danny Negrete. Just before his brother’s wedding in 1936, Danny made up the cocktail and presented it to his future sister-in-law as a gift. Her name was of course, Margarita. During the second half of the twentieth century, cocktails featured in a number of films and in literature, all helping to enhance its image as a drink with a touch of class and sophistication. James Bond is renowned for preferring his ‘Martini’ shaken not stirred for which, incidently, he has good reason. Shaking chills the drink more quickly so the ice melts less resulting in a cooler, less diluted drink. Today the popularity of a cocktail has been revived and modernised with all manner of concoctions and names like the Pomegranate Martini, the Raspberry Cheesecake and the Pink Elephant... (don’t ask). All very weird for sure but then in the world of cocktails nothing should surprise you, even James Bond prefers a Mojito to a

Martini these days...what is the world coming to? n

A

estas alturas del verano, ya estamos todos disfrutando de estos fantásticos días de diversión con familia y amigos, al lado de la piscina, en la playa o en el mar. Sin embargo, de la misma manera que disfruto de aquellos días tumbado en el sol o chapoteando en las olas, para mí, lo mejor del verano llega una vez el sol se pone y empieza la hora del cóctel. Es ahí cuando en compañía de tus marcas favorita de licores, zumos y mezcladoras, piensas acerca de cómo ha sido la historia de lo que estás bebiendo. Por ejemplo, ¿sabías que una de las primeras referencias escritas que describen un cóctel, aparece en una revista norteamericana del año 1806?, diciendo que es un licor estimulante compuesto de un licor de cualquier tipo, azúcar, agua y sabores amargos, esto no es exactamente como en “sexo en la playa“, pero tal vez describe el simple comienzo de la increíble variedad de cócteles de hoy en día se preparan. Es por todos aceptado que el ‘Martini’ es


Whether you’re hosting a summer party, watching the sunset at the beach bar or enjoying a night out in town with friends, summertime is the right time to think beyond the standard martini and try something with a bit of seasonal flavour.

reconocido como uno de los primeros cocteles y además con nombre - aunque existen ciertas discrepancias sobre quién preparó el primer Martini, dónde y cuándo. Durante muchos años el ‘Margarita’ fue el más destacado en el mundo de los cócteles. Muchos han intentado atribuirse esta invención, pero el nombre más probable es el de Danny Negrete, quien en 1936, justo antes de la boda de su hermano, hizo el cóctel y lo presentó a su futura cuñada, como un regalo. Ella por su puesto se llamaba Margarita, Durante la segunda mitad del siglo XX, los cócteles aparecen en una serie de películas y libros, como una forma de dar a los personajes una mejor imagen y un toque de clase y sofisticación. James Bond es

conocido por preferir su “Martini” agitado y no movido y es por una buena razón.... Una bebida enfría más rápidamente si se agita porque el hielo se derrite menos, obteniéndose no solo una bebida fría sino menos diluida. Hoy la popularidad de un cóctel se ha revitalizado y modernizado con todo tipo de brebajes, apoyados en los nombres de muchos famosos que los identifican como su bebida más relajante y favorita. Por ejemplo ‘Pomegranate Martini’, ‘Raspberry Cheesecake’ y el ‘Pink Elephant’. Nombres extraños, pero interesantes, pero en el mundo de los cócteles nada debería sorprendernos, hoy incluso James Bond prefiere un Mojito a un Martini... ¿para donde va el mundo? n OCIO magazine

61


**no IS Vi AT R G

The Best, Wonderful & Charming Restaurant for Your Wedding and Your Life!

l l l l l

Fabulous Italian Food Menu for only 5€ Pizza Menu Specials Menu Take Away or Eat In

l l l l l

Comida Italiana Menu por 5€ Menu de Pizza Menu Sugerencias Para Comer o Llevar

La Gastronomia Italiana Playa Burriana, Nerja. Tlf: 952 522 891

Ven a comer con 3 amigos y te obsequiamos con una botella de Ribera del Duero. **Todos los dias hay menu del dia por 10€ Come and eat with 3 friends and enjoy a complimentary bottle of Ribera del Duero wine **Everyday - ‘menu del dia’ 10€

Urb. Baviera Golf, Caleta de Velez. Tlf: 951 70 82 70 www.naturalymente.com

Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona. Disponemos de espacios publicitarios desde solo... Promote your business alongside the area’s finest establishments. We have advertising space from just...

€5.00

per week / cada semana

OCIO MAGAZINE

CHIRINGUITO l BEACH BAR DRINKS l MEATS ON THE BBQ SEAFOOD l SPIT ROAST PORK SARDINES (ESPETO) l COFFEES EASY PARKING & DIRECT ACCESS TO SAFE SANDY BEACH

CHIRINGUITO l BAR l PLAYA CAFES l COPAS l CARNES A LA BRASA l ESPETO l PARKING Y ACCESO DIRECTO A UNA PLAYA SEGURA Y DE ARENA

Merendero Playa De Vargas Almayate Tlf: 649 88 09 92 (Detras de/Behind - Karting)

62 OCIO magazine


INDIAN PALACE Traditional Indian Restaurant

Rincon de Noah TAPEO l GRANAINO

SUNDAY BUFFET:

Every Sunday 1pm - 4pm - 10,50€ per person Barriada Buena Vista, Puente Don Manuel, Alcaucin. Tlf: 952 510 963 Tlf: 616 942 212 (Parking Privado) www.indianpalacealcaucin.blogspot.com indianpalacealcaucin@gmail.com www.yumyumspain.com/restaurants/indian-palace OPEN / ABIERTO: 13:00h - 16:00h & 18:00h - 24:00h (Closed Monday lunchtime only - Cerrado lunes por la mañana)

l Especialistas en tapas l Comida casera l Tostas y Roscas l Specialists in tapas l Homemade food l Toasted snacks

HORARIO VERANO Abrimos cada dia 10.30h - 16.00h y 20h - 00.30h Open every day 10.30am till 4pm & 8pm til 12.30am

Calle Saladero Viejo, Edif Alcina, Torre del Mar Tlf: 603 815 606 www.yumyumspain.com/restaurants/rincon-de-noah

SPICY FOOD POINT Restaurant & Bar

MEXICAN MEXICANO

SPANISH ESPAÑOL

ITALIAN ITALIANO

Barriada Buena Vista 2 Puente Don Manuel, Alcaucin. Tlf: 952 519 764

OPEN / ABIERTO: 11.00h - 24.00h

Merendero La Barca desde el año 1967. Especialidad en pescados y carnes a la barbacoa. Tambien servicio de hamacas Merendero La Barca since 1967. Specialists in meat and fish on the BBQ. Beach bed service

Playa de Burriana, Nerja. Tlf: 952 526 927 OCIO magazine

63


Restaurante

QUE TAL

BAR RESTAURANTE

PEPE ORO ‘PESCADOS FRESCOS’ ‘CARNES A LA BRASA’

Michelin Starred Chef Fabulous Food at Fair Prices Friendly, Welcoming Ambience Small, Intimate Dining Salon Reservations Essential El lugar apropriado para desayunar, almorzar, cenar, copas y mucho mas... The perfect place to enjoy breakfast, lunch, dinner, drinks and more... Sayalonga. Tlf: 681 040 976 Facebook: Que-Tal

Carretera Malaga/Almeria KM46, Torrox Costa.

Tlf: 952 530 333

Pescado fresco todos los días Sardinas al espeto Gran paella los sábados y domingos Acceso directo a una playa segura y de arena - Abierto desde el medio día hasta la noche

Fresh fish daily Sardines on the log fire Huge paella every weekend Direct access to safe sandy beach with shallow water Open every day midday till late

Playa de El Morche Paseo Maritimo El Morche, Torrox, Málaga.

Tlf: 646 04 92 64 / 631 23 84 47 64 OCIO magazine



OPEN EVERY DAY ABIERTO TODOS LOS DÍAS

Restaurante La Viuda

Carretera de Almeria 72, Mezquitilla. TLF: 952 55 12 06

‘A su servicio desde 1982’

CAFETERÍA l BAR l TERRAZA El Eden, Calle Infantes 18, Torre Del Mar. Tlf: 952 544 296 www.yumyumspain.com/restaurants/el-eden

TAPAS l DRINKS l TERRACE l RESTAURANT l BAR Stylish tapas bar & restaurant offering international and mediterranean cuisine in the heart of Torre del Mar. Elegante bar, restaurante y tapas que ofrece cocina internacional y mediterránea en el centro de Torre del Mar. info@supr-rijo.com

www.super-rijo.com 66 OCIO magazine

Calle Manuel Azuaga, Torre del Mar Tlf: 952 540 941 www.laesquinita.es


Yum Yum Spain.com food l drink l music l dancing l chillout

NEW...

‘YYS DINING CLUB’ Monthly discounts, offers & promotions

Registration FREE in JULY! Yum Yum Spain... The online restaurant, bar & venue guide for Southern Spain. La guía en la web de bares, restaurantes y mucho mas.

www.yumyumspain.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.