Grand Sud 116

Page 1

toute

sur la

d’Azur

ENGLISH VERSION INSIDE LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR GRAND NUMÉRO 116 / AUTOMNE 2022 ENGLISH VERSION INSIDE SUD L’été
l’année
Côte
! L’actu food des Terminaux 1 & 2 Make up lumière ! Destinations Un automne soleil au départ de l’aéroport de Nice ! Destinations Un automne soleil au départ de l’aéroport de Nice ! Beauté Make up lumière ! Chaud Devant L’actu food des Terminaux 1 & 2

ROLEX MONTE-CARLO

MASTERS SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO UNDER THE HIGH PATRONAGE OF H.S.H. THE SOVEREIGN PRINCE OF MONACO
8-16 APRIL 2023 8-16 AVRIL 2023 LES PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS IN ONE OF THE WORLD’S MOST EXCITING VENUES Réservations* : www.rolexmontecarlomasters.mc Information : Tél. (+377) 97 98 7000 *Seul site officiel garanti / Officialwebsite Stéfanos TSITSIPÁS Vainqueur 2022 © Danna/Realis. © Chryslene Caillaud.

7. DESTINATIONS

CÔTE D'AZUR

28. L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / SENSE OF CÔTE D’AZUR

-

-

- La divine idylle

Paradis’

- M fait sa Rêvolution

MODE

Motifs

La mode

- Un style au carré

PARFUMS

BEAUTÉ

MUSIQUE

LIVRES

le meilleur

new literary season:

BON APPÉTIT

croquer

food sans

Chaud devant

AÉROPORT

- #AeroportNice

Le voyage facile !

Paradis /

mondes /

“best”

Airport food: Now cliché free!

out the

Travel made easy!

Aéroports de la Côte d’Azur allié de l’aviation durable! /

French Riviera’s airports support sustainable aviation

Plan Terminal 1 / Terminal l Maps

Pratique / Convenient airport

Plan Terminal 2 / Terminal 2

LE CHOIX DE LA RÉDAC / EDITORIAL TEAM’S CHOICE

L’OBJET CULTE / CULT OBJECT

SOMMAIRE 5 I GRAND SUD I NUMÉRO 116 DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : Franck Goldnadel COMITÉ ÉDITORIAL : CO-PRÉSIDENTS : Fabien Paul, Christophe Ricard PRÉSIDENT DÉLÉGUÉ : Hélène Navarro MEMBRES : Valérie Chuong, Jérôme Morroni, Gaël Vallade CONCEPTION RÉALISATION O2C 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis Vallauris - Tél. : 04 93 65 21 70 - E-mail : contact@ o2c.fr - www.o2c.fr - DIRECTEUR : Alexandre Benyamine - DIRECTEUR DES RÉDACTIONS O2C : Alexandre Benyamine RÉDACTEUR EN CHEF : Jérôme Morroni - RESPONSABLE AGENDA - SECRÉTARIAT DE RÉDACTION : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr DIRECTEUR ARTISTIQUE : Laurent Haoua - laurent@o2c.fr MAQUETTE ORIGINALE : Laurent Bismuth COUVERTURE : Pierre Mangez PUBLICITÉ : O2C RÉGIE Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 - E-mail : contact@o2c.fr DIRECTEUR O2C RÉGIE : Alexandre Benyamine DIRECTRICE DE RÉGIE : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr L’Aéroport Nice Côte d’Azur est partenaire de #CotedAzurFrance Nice Côte d’Azur Airport is a partner of #CotedAzurFrance GRAND SUD / NUMÉRO 116 / AUTOMNE 2022
7 - Une place au soleil / A place in the sun 8 - L’été indien / Indian summer 12 - À Naples, le bonheur est dans l’assiette / In Naples, happiness is on your plate 17 - Pointe-à-Pitre, au bonheur des sens / Pointe-à-Pitre: Awaken all of your senses 21.
21 - Et sur la Côte d’Azur ? / What about the French Riviera? 22 - Reprise sportive ! / Back to work and back in shape! 25 - Aller plus haut ! / Ever-higher!
28
Agenda 30
de Vanessa
Vanessa
Divine Idyll 32
Agenda 37
/ M’s “Rêvolution” 39.
39 -
impérieux / Imperious prints 40 -
rugissante / Roaring fashion 43
/ Well-structured style 44 - En avant les histoires / Back to class 46.
46 - #EndlessSummer* 52.
52 - Peau lisse secours / Skin skills 54 - L’effet soleil / Sun-kissed 56.
56 - On connait la chanson / You know the song 58.
58 - Rentrée littéraire : dans
des
The
The
of worlds 63.
63 - À
! / Eat me! 65 - La
clichés ! /
69 -
! / Fresh
oven! 70.
70
73 -
/
74 -
The
76 -
78 -
79 -
Maps 80.
82.
*#Étésansfin © O.T. Ajaccio

EST TEMPS DE SE RETROUVER

Les produits et services proposés peuvent varier en fonction de la durée du vol et du type d’avion. IL
avec notre service de chefs cuisiniers à bord

Une place

DESTINATIONS 7 I GRAND SUD I NUMÉRO 116 L’été, c’est fini… ou pas tout à fait ! Cap sur quelques destinationsgaranties SPF 50 pour prolonger la douceur estivale. À vous le soleil toute l’année, au départ de l’aéroport de Nice ! A place in the sun. Summer is over. Well, not quite! A few destinations SPF 50 guaranteed to prolong the summer warmth coming up. Sunshine all year round, departing from Nice Airport!
au soleil © Pakhnyushchyyadobestock.com

L’été indien

Qui a dit que les vacances devaient se terminer en août ? Certainement pas les 5 destinations suivantes ! Peut-être est-ce parce qu’elles partagent un don : retenir plus longtemps les rayons du soleil. Autant de promesses d’escapades avec une météo très agréable… Mais sans la foule ! Un bonheur.

Indian summer. Who said that the holidays had to end in August? Certainly not the following five destinations! Maybe it's because they all share a unique gift: the ability to hang on to the sun's rays for a while longer. Here, you’re sure to enjoy a number of fun escapades, complete with great weather and no crowds! What a joy.

Palma de Majorque, grandeur nature

Le meilleur antidote au blues de la rentrée ? (Re)partir en vacances. Idée encore plus judicieuse si c’est pour atterrir sur cette île enchanteresse, la plus grande des Baléares. Les touristes partis, vous pourrez profiter (presque) tout seul de ses criques ou de ses plages de sable blanc, bordées de pins et de falaises. Après avoir peaufiné votre hâle, vous vous perdrez dans les ruelles médiévales de Palma, avant de visiter l’imposante cathédrale. Pour dormir dans de beaux draps, vous poserez vos valises au Sant Francesc Hotel Singular. Un superbe 5 étoiles, dont le rooftop offre une vue irrésistible sur la capitale.

Palma de Mallorca: Life-sized. The best remedy for the back-toschool blues is to go (back) on holiday… and this particularly enchanting destination – the largest of the Balearic Islands – is one of the best choices you can make. With the tourists gone, you’ll have the coves and white sandy beaches lined with pine trees and cliffs all to yourself (or nearly). Once you've finished working on your tan, you can lose yourself in the medieval streets of Palma before visiting the town’s impressive cathedral. For a good night's sleep, check into the Sant Francesc Hotel Singular: a superb 5-star hotel where the rooftop offers an unbeatable view of the island’s capital.

DESTINATIONS 8 I GRAND SUD I NUMÉRO 116
VOLS DIRECTS NICE – PALMA DE MAJORQUE NON-STOP NICE – PALMA DE MALLORCA easyJet – Terminal 2 3 vols hebdomadaires* – 3 flights a week* Tel. +33 (0)9 77 40 77 70 - www.easyjet.com * jusqu’au 29/10/2022 –until 29/10/22
©Fa-Pixabay

Athènes, la ruée vers Anafiótika

Bien sûr, impossible de venir dans la capitale grecque sans visiter l’Acropole et son Parthénon, ou l’étourdissant musée archéologique. Mais, après vous être émerveillé de vant ces classiques, rejoignez Anafiótika. Un minuscule quartier très atypique, avec ses maisons blanchies à la chaux et aux fenêtres bleues, ses ruelles escarpées où paressent des chats. Au pied de l’Acropole, ce lieu caché est parfaitement préservé du tumulte de la ville. Une respiration.

Athens: On the road to Anafiótika. Sure, you can't visit the Greek capital without seeing its Acropolis, Parthenon and stunning Archaeological Museum... But once you've marvelled at these classics, head over to Anafiótika. This tiny, atypical neighbourhood features pristine white houses with blue windows, steep alleyways and a population of lazy felines. At the foot of the Acropolis, this hidden place is perfectly preserved from the city’s hustle and bustle. A real breath of fresh air.

VOLS DIRECTS NICE – ATHENES NON-STOP FLIGHTS NICE - ATHENS

Si Rome m’était contée

Devant le Colisée, on s’at tendrait presque à voir surgir les gladiateurs. La ville aux 7 collines et ses illustres ruines transportent — avec joie et émerveillement — dans une autre époque. Mais il y a aussi mille et une manières de s’ancrer dans le présent. Par exemple en savourant une gelato stracciatella, divine, chez Il Capriccio di Carla. Ou en dégustant un plat de pasta chez Nannarella. Devant la file d’attente, ne rebroussez pas chemin ! Car les pâtes, servies dans des poêles, valent bien la peine de patienter un peu !

Rome: A blast from the past. In front of the Colosseum, one would almost expect to see gladiators. The city of seven hills and its illustrious ruins are sure to whisk you away into eras past, filled with joy and wonder. But there are also a thousand-andone ways to anchor oneself in the present. For example, you can savour a divine stracciatella gelato at Il Capriccio di Carla. Others may enjoy one of the fine pasta dishes served up at Nannarella. Don't turn back when you see the queue! The pasta, served in its pan, is well

GRAND SUD DESTINATIONS
worth the wait!
VOLS DIRECTS NICE – ROME NON-STOP NICE – ROME Aegean – Terminal 1 5 vols hebdomadaires* - 5 flights a week* Tel. +33 (0)1 70 03 13 23– fr.aegeanair.com * jusqu’au 28/10/2022 –until 28/10/22 easyJet – Terminal 2 5 vols hebdomadaires* – 5 flights a week* Tel. +33 (0)9 77 40 77 70 - www.easyjet.com ITA Airways – Terminal 2 13 vols hebdomadaires* – 13 flights a week* Tel. +33 (0)1 73 43 12 80- www.itaspa.com/ Wizzair – Terminal 2 4 vols hebdomadaires* – 4 flights a week* Tel. +33 (0) 899 860 729 - www.wizzair.com * jusqu’au 29/10/2022 – until 29/10/22 À écouter en Podcast To listen on Podcast ©City tour guide © Pierre Violetadobestock.com

Sable blanc, eau turquoise, montagne en arrière-plan, la plage de Capo di Feno est un parfait exemple de ce que la Corse a de plus sauvage et de plus enivrant. Le repaire idéal pour profiter du vrai luxe : ne rien faire, sinon regarder le spectacle des surfeurs défiant les puissantes vagues. Et en suite ? Explorer la charmante vieille ville, la citadelle, les remparts… Avant d’aller — à nouveau — vous reposer au très chic hôtel les Mouettes, où tout se conjugue au plus-queparfait : la piscine d’eau de mer, la plage privée de sable blond, les chambres lumi neuses… Lâcher prise n’aura jamais paru aussi facile.

Ajaccio: Enjoy doing nothing. White sand, turquoise water, mountains in the background: Capo di Feno beach is a fine example of Corsica’s wild and rather invigorating landscape. It is the ideal place to enjoy true luxury: doing nothing, except watching surfers defy the powerful waves. What's next? Explore the charming old town, the citadel and the ramparts, before heading (back) to rest at the very chic Hotel Les Mouettes, where everything is more perfect than perfection itself: the seawater swimming pool, the private beach and its golden sand, the light-filled rooms... Letting go has never been so easy.

Lisbonne, un pas devant l’autre

La capitale portugaise se joue des dénivelés : pour capter tous les détails qui font son charme, il faut arpenter ses pavés d’un pas lent. S’arrêter au château de Saint-Georges, avant d’aller méditer au monastère des Hiéronymites. Puis prendre le bateau, pour aller voir… des dauphins. Facétieux, ils seront vite toute une bande à enchaîner les plongeons, frôlant votre embarcation. De retour dans le centre-ville, ému, vous reprendrez vos esprits au Time Out Market, une halle avec d’innombrables stands, pour goûter au meilleur de la gastronomie portugaise.

Lisbon: One foot in front of the other. The Portuguese capital spans across areas of varying altitudes. To capture all of the details that make up its charm, you’ll have to walk the cobblestones at a slow pace. Stop at Saint George's castle, before heading off to meditate at the Hieronymites monastery. Next, you can take the boat to go and see... the dolphins! You’ll soon be surrounded by a whole bunch of them, performing spectacular dives and brushing against your boat. Back in the city centre, the Time Out market will awaken your senses and is sure to leave you truly moved: this market hall features countless stands where one can taste the very finest Portuguese gastronomy.

10 I GRAND SUD I NUMÉRO 116 DESTINATIONS
Ajaccio, l’éloge du farniente © Inside Lisbon
© Sylvain-Alessandri
© O.T. Ajaccio
VOLS DIRECTS
NICE – LISBONNE NON-STOP NICE – LISBON TAP – Terminal 1 15 vols hebdomadaires* – 15 flights a week* Tel. +33 (0)890 102 106- www.flytap.com/fr-fr easyJet – Terminal 2 3 vols hebdomadaires* – 3 flights a week* Tel. +33 (0)9 77 40 77 70 - www.easyjet.com * jusqu’au 29/10/2022 –until 29/10/22
VOLS DIRECTS NICE
– AJACCIO NON-STOP NICE – AJACCIO Air Corsica – Terminal 2 16 vols hebdomadaires* – 16 flights a week* Tel. +33 (0)825 35 35 35- www.aircorsica.com * jusqu’au 29/10/2022 –until 29/10/22 À écouter en Podcast To listen on Podcast © Moedas1 - adobestock.com © Leonid Andronovadobestock.com
MAYA JAH Le Formentor 27 av. Princesse Grace 98000 Monaco Midi/Lunch : 12h-14h30 Soir/Dinner : 19h30-23h +377 99 99 49 49 mayajah@mayajah.mc www.mayajah.mc
DESTINATIONS 12 I GRAND SUD I NUMÉRO 116 1

À Naples, le bonheur est dans l’assiette

Si la pizza était un art, elle serait enseignée à Naples. La troisième ville d’Italie après Rome et Milan… et peut-être la plus gourmande.

In Naples, happiness is on your plate. If pizza were an art form, they would teach it in Naples. Italy’s third city, behind Rome and Milan ... and perhaps the most gourmet.

Une pâte, de la sauce tomate, de la mozzarella… A priori, rien de plus simple. A priori seulement. Car entre les mains des Napo litains, quelques ingrédients simples — mais sélectionnés avec soin — peuvent donner des plats absolument divins. La pâte à elle seule est une merveille : fine, moelleuse et aérée au mi lieu, plus gonflée et croustillante sur les bords. Les tomates sont locales, gorgées de soleil. À la pizzeria Pavia, goûtez la Mar gherita, la Pistacchio (pistache), ou la Scarpariello, la spécialité de la maison, avec ses tomates cerises et ses fromages du pays.

Le service, très sympathique, ajoute au charme de l’expé

Dough, tomato sauce, mozza rella... On the face of it, no thing could be simpler. But, only on the face of it, because a few simple but carefully selec ted ingredients in the hands of Neapolitans can produce abso lutely divine dishes. The dough by itself is a marvel: thin, soft, and airy in the middle, more swollen and crispy on the edges. The sun-drenched tomatoes are local. Try the Margherita, the Pistacchio (pistachio), or the Scarpariello (the house specia lity) with its cherry tomatoes and local cheeses at the Pavia pizzeria. Friendly service adds to the charm of the experience. Dining at Januarius is a must

DESTINATIONS 13 I GRAND SUD I NUMÉRO 116
© Karandaevadobestock.com

rience. Pour savourer des clas siques exécutés à la perfection, linguine al dente et tiramisu, il faut s’attabler à Januarius. Les locaux en sont convaincus, c’est l’un des meilleurs restaurants de la ville. Dans leur panthéon culi naire, on trouve aussi la Locanda Gesù Vecchio. À juste titre, tant ses pasta, ses boulettes de bœuf à la tomate, ses pâtisseries in croyables et sa belle collection de vins sont l’assurance de pas ser un délicieux moment. Pour en profiter, il faudra penser à réserver. Entre deux restaurants, on ira se perdre dans les ruelles de la ville, la tête en l’air, pour s’imprégner de l’atmosphère. À ne pas manquer : la chapelle baroque Sansevero, le musée

archéologique et ses objets de Pompéi, les catacombes de San Gennaro ou le Castel dell’Ovo.

Un peu plus de temps ? L’as cension du Vésuve, ce volcan en sommeil depuis 1944, laisse rarement indifférent. Ses 1 281 mètres vaincus, on prendra le temps d’admirer la vue sur la baie de Naples. Et parce que les routes les plus capricieuses sont aussi les plus belles, une excur sion le long de la côte amalfi taine sera irrésistible, forcément.

Le soir venu, pour se remettre de ses émotions, on rejoindra le Grand Hôtel Santa Lucia. On vient dans cet édifice Art nou veau pour son élégance, et sa magnifique vue mer. “Italians do it better”*… définitivement.

to enjoy classics executed to perfection, linguine al dente and tiramisu. Locals insist that it’s one of the best restaurants in town. Locanda Gesu Vecchio is also in their culinary pan theon, and rightly so: the pas ta, beef meatballs with tomato, incredible patisserie and fine collection of wines guarantee a delicious moment. You'll have to make a reservation to enjoy it. Lose yourself in the city’s narrow streets in between res taurants, your head in the air, soaking up the atmosphere. Don't miss the baroque San severo chapel, archaeological museum and its Pompei arte

facts, San Gennaro catacombs, and Castel dell'Ovo. If you have more time, climbing Vesuvius, a volcano that has been dormant since 1944, rarely leaves anyone indifferent. Once you've conque red its 1,281 metres, you'll have time to admire the view over the Bay of Naples. And because the most meandering roads are also the most beautiful, an excursion along the Amalfi coast is irre sistible, inevitably. Return to the Grand Hotel Santa Lucia in the evening to recover from your emotions. People come to this Art Nouveau building for its ele gance and magnificent sea view. Italians do it better…for sure.

VOLS DIRECTS NICE – NAPLES NON-STOP NICE - NAPLES RÉSERVEZ VOTRE VOITURE - BOOK YOUR CAR RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL - BOOK YOUR HOTEL easyJet – Terminal 2 9 vols hebdomadaires – 9 flights a week Tel. +33 (0)9 77 40 77 70 - www.easyjet.com Wizzair – Terminal 2 3 vols hebdomadaires – 3 flights a week Tel. +33 (0) 899 860 729 - www.wizzair.com www.nice.aeroport.fr www.nice.aeroport.fr 1. Visiter le Castel dell’Ovo 2. Découvrir La chapelle baroque Sansevero 3. Déguster un dessert au Januarius 4. Savourer un plat au Locanda Gesù Vecchio 5. Visiter le musée archéologique et ses objets de Pompeï 6. Parcourir les Catacombes de Naples 7. Séjourner à l’hôtel Grand Hôtel Santa Lucia 8. Admirer la vue sur la baie de Naples depuis le Vésuve 14 I GRAND SUD I NUMÉRO 116 6 1 2 3 4 5 6 7 8 DESTINATIONS *Les italiens le font mieux © Neal Peruffo © Chris - adobestock.com © Alessandro Calzolaro - adobestock.com

Centre d’Affaires Nautibanque

L’EXPERTISE CAISSE D’EPARGNE CÔTE D’AZUR DÉDIÉE AUX PLAISANCIERS ET AUX PROFESSIONNELS DU MONDE DE LA MER La Caisse d’Epargne Côte d’Azur développe une expertise dédiée à un secteur qui contribue au rayonnement de son territoire : le nautisme. Ainsi, le Centre d’Affaires Nautibanque de Cannes a pour ambition de devenir l’interlocuteur bancaire privilégié des plaisanciers et des professionnels de la filière. by = par. * Coût de connexion selon votre fournisseur d’accès Internet. Document à caractère publicitaire et sans valeur contractuelle. Caisse d’Epargne et de Prévoyance Côte d’Azur, société anonyme coopérative à directoire et conseil d’orientation et de surveillance, régie par les articles L.512-85 et suivants du Code monétaire et financier – Capital social 515.033.520 euros – Siège social, 455, promenade des Anglais, 06200 Nice – 384 402 871 RCS NICE – Intermédiaire d’assurance, immatriculé à l’ORIAS sous le n° 07 002 199. Titulaire de la carte professionnelle Transactions sur immeubles et fonds de commerce, sans perception d’effets ou valeurs, n° CPI 0605 2017 000 019 152 délivrée par la CCI Nice-Côte d’Azur, garantie par la Compagnie Européenne de Garanties et Cautions, 16 rue Hoche, Tour KUPKA B, TSA 39999, 92919 LA DEFENSE Cedex. Adresse postale : CS 3297 06205 Nice Cedex 3. Crédit photos : iStock. Mars 2022. POLECOMPANY.COM
23-25 rue Félix Faure - 06400 Cannes nautibanque.com*

Anne-Valérie Gasc Machines aveugles

Identité visuelle de l’eac. ABM Studio © Anne-Valérie Gasc Soutenu par Mouans-Sartoux 10.07 16.10.2022 Exposition

Pointe-à-Pitre, au bonheur des sens

Pointe-à-Pitre, au bonheur des sens

Contempler. Savourer. Écouter. Effleurer. Respirer.

Contempler. Savourer. Écouter. Effleurer. Respirer.

Sur l’île de Grande Terre, en Guadeloupe, Pointe-àPitre a l’art d’exalter les sens, et de ralentir le temps.

Sur l’île de Grande Terre, en Guadeloupe, Pointe-àPitre a l’art d’exalter les sens, et de ralentir le temps.

Pointe-à-Pitre: Awaken all of your senses. Touch. Listen. Taste. Breathe. Contemplate. On the island of Grande Terre in Guadeloupe, the city of Pointe-à-Pitre has the power to exalt the senses and slow down time itself.

Pointe-à-Pitre: Awaken all of your senses. Touch. Listen. Taste. Breathe. Contemplate. On the island of Grande Terre in Guadeloupe, the city of Pointe-à-Pitre has the power to exalt the senses and slow down time itself.

Quelques minutes avant que l’avion ne se pose sur la piste de Pointe-à-Pitre, du hublot, le bleu turquoise de la mer des Caraïbes donne un avant-goût du paradis. Le sable fin d’une douceur infinie, le doux bruit des vagues ou d’une cascade bouillonnante, le chant des grenouilles la nuit, la saveur des acras et de la noix de coco fraîche… Pointe-à-Pitre a la capacité d’embarquer tous les voyageurs dans un véritable tourbillon sensoriel. Le matin, on posera sa serviette sur la sublime plage de la Caravelle, avec son sable blanc étincelant. À moins de partir pour une as cension de la Soufrière. Ses

A few minutes before your plane lands on the Pointe-à-Pitre runway, the turquoise blue hue of the Caribbean Sea gives you a taste of the paradise that you are about to discover. Pointe-àPitre is sure to whisk every tra veller away on a true sensory adventure: the incredible sof tness of its fine sand, the gent le sound of the waves or of a gushing waterfall, the croaking frogs at night, the taste of accras (fish fritters) and fresh coconut, and much more. In the morning, beach dwellers can lay down their towel on the glistening white sand of the city’s superb Caravelle beach. Others may want to climb La Soufrière vol

17 I GRAND SUD I NUMÉRO 116
DESTINATIONS
© Tupungatoadobestock.com

1 467 mètres vaincus, on fait d’un rocher un fauteuil d’or chestre pour observer les fume rolles rageuses qui s’échappent de partout. Au sommet, le vent se déchaîne, l’odeur du soufre emplit les narines, le paysage est lunaire, brumeux. Et la vue sur les montagnes voisines et les îles (Les Saintes, Marie-Ga lante…) invite à la méditation. En redescendant les pentes du totem de l’île, arrêt aux Bains Jaunes, piscine d’eau tiède soufrée, pour réconforter des muscles endoloris. À l’heure du déjeuner, à A ka Grak, minus cule restaurant seulement fré quenté par les locaux, les plats authentiques et sans chichis, justement épicés, affolent les papilles. Il faut absolument tes ter les poissons au court-bouil lon, divins. Au goûter, on se rafraîchira avec les savoureuses

glaces de Fabienne Youyoutte. Bien sûr, il faudra absolument se promener dans le centre pour s’imprégner de son énergie. Hu mer les parfums qui flottent sur les étals colorés du marché aux épices, observer l’architecture coloniale et créole ou le street art, s’arrêter devant la cathédrale Saint-Pierre et Saint-Paul, ou pousser les portes du Mémorial ACTe, musée consacré à l’es clavage et la traite négrière. En fin d’après-midi, on rejoindra la plage de Petit-Havre, toute proche. Sous les cocotiers, un ti-punch en main, on y regardera les rayons du soleil s’évaporer. Une parenthèse orange sanguine hautement photogénique. Pour jouer les prolongations ? Cap vers le New Ti Paris, LE jazz club de l’île. Un programme complet, ou presque tant il y a à vivre et découvrir !

cano; once at the top, sit on a rock 1,467 metres up in the air and feast your eyes on the vol cano’s raging fumaroles. Here, amid a misty, lunar landscape, the wind rages and the smell of sulphur fills one’s nostrils. The view of the neighbouring moun tains and islands (Les Saintes, Marie Galante, etc.) makes for a positively meditative expe rience. On the way back down the slopes of the island's main landmark, make a stop at the Bains Jaunes (Yellow Baths), a cluster of warm sulphurous water pools that are perfect to soothe one’s aching muscles. At lunchtime, stop off at A Ka Grak – a tiny restaurant exclusively frequented by locals – for some authentic, simple dishes with just the right amount of spice. In other words: a real treat for one’s taste buds. Be sure to try their divine fish court-bouillon (rapidly cooked broth). If you’re looking for a snack, opt for one

of Fabienne Youyoutte's deli ciously refreshing ice creams. A walk around the city centre to soak up the local energy should also be at the top of your list: smell the scents wafting from the spice market’s many co lourful stalls, discover street art and colonial or Creole ar chitecture, admire Saint Pierre et Saint Paul cathedral or enter the ACTe Memorial – a mu seum commemorating slavery and the slave trade. At the end of the afternoon, head down to the nearby Petit-Havre beach. Under the coconut trees, with a glass of ti’ punch in hand, you can watch the sun's bloodorange rays slowly fading away during a highly photogenic in terlude. Still hungry for fantastic experiences? Head for the New Ti Paris, aka the jazz club here on the island. Thus, your pro gramme is now complete… that being said, there is still so much to experience and discover here!

VOLS AVEC ESCALE NICE – POINTE-A-PITRE ONE STOP FLIGHTS NICE – POINTE-A-PITRE RÉSERVEZ VOTRE VOITURE - BOOK YOUR CAR RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL - BOOK YOUR HOTEL Air France – Terminal 2 Tel. +33 (0)9 69 39 36 54 www.airfrance.fr www.nice.aeroport.fr www.nice.aeroport.fr DESTINATIONS 1. Apprécier le bleu turquoise de la mer des Caraïbes en atterrissant à Pointe-à-Pitre 2. Humer les parfums au Marché aux épices 3. S’informer sur l’histoire de l’esclavage au Mémorial ACTe 4. Gouter les savoureuses glaces de Fabienne Youyoutte 5. Admirer le paysage des iles Les Saintes 6. Sentir l’odeur du souffre pendant l’ascension du volcan de la Soufrière 7. Contempler la nature et ses cascades 8. Ecouter du Jazz au new Ti Paris 9. Visiter la cathédrale Saint-Pierre et Saint-Paul 18 I GRAND SUD I NUMÉRO 116 © Guadeloupe.franceantilles.fr © Aristoi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 © D.R. © Iryna Shpulak- adobestock.com © napa74adobestock.com © Olivier Cretin - adobestock.com © Baltazaradobestock.com
www.feteducitron.com • +33(0)4 83 93 70 20 MENTON Fête du Citron® Du 11 au 26 février 2023

Opéra Alcina

Georg Friedrich Haendel

Concert de chœur

Stabat Mater

Gioachino Rossini

Opéra

Andrea Chénier

Umberto Giordano

Récital

Daniel Barenboim

Opéra La traviata

Giuseppe Verdi

Opéra par la Staatsoper de Vienne

Le nozze di Figaro

Wolfgang Amadeus Mozart

Opéra

Il barbiere di Siviglia

Gioachino Rossini

Opéra-marionnettes

L’Orfeo

Claudio Monteverdi

RÉSERVATIONS : OPERA.MC MONTECARLOTICKET.COM +377 92 00 13 70 | TICKET@OPERA.MC
Graphisme Caroline Fogliani (photo I. Bandura)

Et sur la Côte d’Azur ?

« L’été toute l’année », telle est la promesse de la Côte d’Azur. Alors ? Image idéale de carte postale ? ». Que nenni : la French Riviera réserve depuis ses meilleurs spots, un été indien à faire pâlir d’envie Joe Dassin… Des températures sans secousses, qu’elle conjugue en outre à un agenda culture et sport de haute intensité !

What about the French Riviera? On the French Riviera, one can pretty much expect “summer all year round”. Does that just make it a pretty postcard? Not at all: the French Riviera’s Indian summer, combined with its myriad of fantastic locations and activities, is enough to make any onlooker green with envy. Temperatures remain clement, making it the perfect region for a highoctane cultural and sporting winter programme!

CÔTE D'AZUR 21 I GRAND SUD I NUMÉRO 116Les Voiles de
Saint Tropez
©
Gilles Martin-Raget

REPRISE SPORTIVE

Il y a Cannes, ville de sports élégants, mais pas seulement ! Entre terre et mer, la Côte d’Azur ne manque pas de propositions pour les amateurs de sport, acteurs ou spectateurs. Zoom sur quelques-uns des grands rendez-vous de l’automne.

Back to work and back in shape! Cannes is definitely the local hotspot for the most elegant sports… but wait, there’s more! Located between land and sea, the French Riviera has no shortage of sporting events – whether you’re looking to participate or spectate. Let's take a closer look at some of the major events coming this autumn.

Connaissez-vous le swimrun ? Combinant natation et course à pied, cette pratique venue tout droit de Suède et dont les courses ÖTTILLÖ sont l’incontournable référence internationale gagne chaque année de plus en plus d’adeptes ! Il faut dire que l’idée est — pour certains ! — séduisante : les participants, hommes et femmes, seuls ou en binôme, évoluent sur un parcours de distance alternant avec un minimum d’équipement, des sections de nage et de course à pied dont l’ordre d’enchaînement et la distance dépendent… tout simplement de la nature ! Et à Cannes, la nature saura varier les plaisirs entre les îles de Lérins, quelques traversées urbaines et de jolis dénivelés du côté de la Croix des Gardes ! Bien sûr, différentes courses et distances sont possibles selon l’envie, et la forme ! Pourquoi pas vous ?

ÖTTILÖ

2 in 1! Have you heard of the swimrun? This practice comes straight from Sweden and combines swimming and running: the ÖTTILLO races have become a true international reference and are gaining more and more traction every year! It must be said that the idea is enticing (for some at least): men and women, alone or in pairs, set out to complete a long-distance course with minimal equipment, alternating between swimming and running sections. The terrain and the distance of the race depend on one thing only: Nature itself! In Cannes, Mother Earth has many a treasure in store: swimming between the Îles de Lé rins islands, crossings urban areas and running up the stunning slopes of Croix des Gardes! Different courses and distances are available, depending on one’s determination and level of fitness! Tempted yet?

Cannes,

octobre

CÔTE D'AZUR 22 I GRAND SUD I NUMÉRO 116
!
World Series
le 15
Infos : www.otilloswimrun.com
2 EN 1 ! © Pierre
Mangez

CANNES, TAPIS ROSE

À celles et ceux qui n’adhèrent pas à la course à pied, car « cela ne rime à rien de courir sans but », et bien en voici un (de but) : Odysséa. Cette course solidaire embarque dans sa vague rose, joggeurs et joggeuses, in concreto ou en digital, en reversant no tamment une partie des sommes recueillies dans des programmes de recherche de nouveaux traitements contre le cancer du sein et d’amélioration des parcours de soin. Après une première édition à Paris en 2002, l’idée a fait du chemin et la course s’exporte dans plusieurs villes de France, dont Cannes ! Rendez-vous le 23 octobre pour les différents parcours : 10 km, 5 km, 1 km enfants, marche non chronométrée… L’important c’est de participer ! (Comprenez : no excuse!)

Cannes and the pink carpet. For those who don't like running be cause “there's no point in running without a goal”, well, here's a goal for you: its name is Odysséa, a charity race that unfurls in a massive wave of pink-clad joggers. One can participate in person or digitally and part of the money collected is donated to research programmes for new and improved breast cancer treatments. After a first edition in Paris in 2002, the concept has gained traction and the race has travelled to several French cities, inclu ding Cannes! See you on October 23rd to discover the different courses: 10km, 5km, 1km for children, a non-timed walk, etc. The most important thing is to participate (so no excuses!).

METTRE LES VOILES

24e édition pour les Voiles de Saint-Tropez qui, cette année encore, réuniront dans le plus glamour des villages, la crème de la crème du yachting. La première semaine, les régates mettront à l’honneur les voiliers classiques — parfois centenaires ! — sans limite de taille, et des bijoux flottants modernes mesurant jusqu’à 18,28 mètres. Effet waouh garanti également la deuxième semaine avec l’arrivée des unités modernes, plus de 50 maxi yachts mastodontes des mers, ain si que des Multihulls (comprendre : multicoques). Un superbe pla teau qui ne comptera pas moins d’une dizaine de Wally, des bijoux de design confort et performance, ainsi que le tout premier Maxi… volant ! Comme toujours sur le port tropézien, un rendez-vous prisé, entre passé et futur, qui ne manquera pas de… sel !

Course Odysséa Cannes, le 23 octobre

Infos : odyssea.info/courses/odyssea-cannes

Setting sail. This year, the 24th edition of the Voiles de Saint-Tropez will be welcoming the crème de la crème of the sailing world in the most glamorous of villages. During the first week, the regattas will feature classic yachts – some of which are over a hundred years old – with no size limit, as well as modern gems measuring up to 18.28 metres. The second week will welcome modern vessels, including more than 50 maxi yachts and a number of multihulls. This superb line-up of ships will include no less than 10 Wallys – absolute gems in terms of design, comfort and performance – as well as the very first flying maxi yacht! Once again, the harbour of Saint-Tropez will be bubbling throughout this ever-popular meeting, between past and future with just a dash of salt!

Les Voiles de Saint-Tropez, du 24 septembre au 8 octobre - Infos : www.lesvoilesdesaint-tropez.fr

CÔTE D'AZUR
23 I GRAND SUD I NUMÉRO 116 © Odyssea organisation © Gilles Martin-Raget

Aller plus haut !

Le soleil est encore là, la foule un peu moins, et les températures, bien qu’agréables, ont légèrement baissé. Voilà déjà trois bonnes raisons de profiter des meilleurs rooftops sur la Riviera. En voici d’autres, à travers notre sélection garantie « level up* » : pour vivre heureux, vivons perchés !

Ever-higher! The sun is still out, the crowds less-so and local temperatures – although still very pleasant – have slightly dropped. Here are a few good reasons to enjoy the best rooftops on the Riviera. Our selection is guaranteed to help you “level up”: time to live on top of the world!

AÉRIEN

À deux pas du Terminal 1, c’est la nouvelle adresse qui prend de la hauteur à Nice, immanquable avec son ar chitecture futuriste ! Situé au tout début de la Promenade, à l’abri de l’agitation du centre-ville, néanmoins tout proche, le Sheraton Nice Airport déploie son rooftop : le She’s Nice Sky Bar. Avec vue à 360° sur les pistes et la mer au loin, on profite du cadre à la décoration contemporaine pour siroter un délicieux cocktail depuis la terrasse ou sur les beds et chaises longues en bord de piscine. À découvrir également, une carte fraîcheur — poke bowl, wrap, tartare avocado — et conviviale avec une jolie planche à partager pour un apéritif, le soir venu ! Vous allez aimer le tout début de la Prom !

The air up there. Just a stone's throw from Terminal 1, this new address’ must-see futuristic architecture is set to take Nice to new heights! Located at the very start of the promenade, away from the hustle and bustle of the city centre – yet so close by – the Sheraton Nice Airport Hotel boasts its own rooftop area: the She's Nice Sky Bar. Enjoy a delicious cocktail on the terrace and relax by the pool on sunbeds and deckchairs, complete with a 360° view of the runways and the sea. The establish ment’s fresh food menu is also worth discovering – poke bowl, wraps and avocado tartar – as well as charcute rie boards to be shared during evening aperitifs! You’re sure to love this new place on the start of the Prom’!

25 I GRAND SUD I NUMÉRO 116 CÔTE D'AZUR
Carnet d’adresses
Sheraton Nice Airport, 480 Promenade des Anglais – Nice *Niveu
supérieur
© Yvan Moreau

ULTRA DÉSIRABLE

Après les hôtels Bachaumont et National des Arts et Métiers, La Clé Group récidive cette fois sur la Côte d’Azur avec, au printemps dernier, l’ouverture de l’hôtel Belle Plage situé au pied de l’authentique quartier du Suquet. C’est un immeuble années 30 que l’architecte Raphael Navot a su convertir en un bijou solaire, à la fois artisanal et futuriste, fichtrement déco avec ses volumes tout en rondeurs, ses murs douceur de plâtre et matières naturelles. Le Sud, épuré, magnifié. Accueillant notamment 50 chambres, l’hôtel dispose également d’un rooftop avec vue sur les palmiers, la mer, l’Esterel. Rien que ça. À choisir, ou pas, entre le restaurant et sa carte signée du chef Eyal Shani (Miznon, Six Sens Spa Ibiza) ou un verre au bar avec une très belle carte de vins, d’ici, d’ailleurs, ou de plus loin encore. Trendy, antibling, un nouvel incontournable sur la French Riviera.

Belle Plage Hôtel, 2 rue Brougham, square Mistral, Cannes

Ultra desirable. After hotels Bachaumont and National des Arts et Métiers, the La Clé Group is at it again: this time around, the group set its sights on the French Riviera and opened the Belle Plage Hotel last spring, located at the foot of Canne’s iconic Suquet district. The building dates back to the 1930s and architect Raphael Navot was put in charge of converting it into a truly radiant gem: it is both artisanal and futuris tic, with its curvaceous volumes, plaster walls and natural construction materials. In other words: the South, in its purest and most stunning state. In addition to its 50 rooms, the hotel also boasts a rooftop with a view of the coast’s palm trees, the sea and the Esterel area. Discover the restaurant’s delicious menu – signed Chef Eyal Shani (Miznon, Six Senses Spa Ibiza) – or opt for drinks at the bar, featuring an excellent wine menu with both local vintages and others from around the world. Trendy, anti-bling… a new must on the French Riviera.

EXOTIQUE

Sitôt atteint le toit de l’hôtel AC Marriott, vous voilà plongé dans un décor insoupçonnable depuis la terre ferme. Vue sur la Méditerranée et la ville de Nice en toile de fond, bassin d’eau turquoise, végétation luxuriante : le pop-up perché, Farago on the roof, est de ces adresses épatantes ! C’est suspendu hors du temps qu’on profitera dans un cadre festif et convivial de sa délicieuse carte avec un large choix de tapas et pintxos à partager melanzana, croquetas, bocadillos… le bon heur est dans l’assiette avec également une belle sélection de salades et plats à partager, ou pas. Un repère à l’esprit soleil !

Exotic! As soon as you reach the roof of the AC Marriott Hotel, you’ll discover a setting that you could never have pictured from the ground. Up here, you’ll find pop-up bar “Farago on the roof”, one of the most magical places in town: a view of the Mediterranean with the city of Nice in the background, a turquoise water basin and lush plant gardens to boot! Put time on pause and enjoy this festive, welcoming setting, not to mention the delicious menu with a wide selection of tapas and pintxos to share: melanzana, croquetas, bocadillos and more. Here, happiness lives in your plate: discover a fantastic selection of salads and dishes to share with friends… or with yourself! The place is a local landmark packed with sunshine!

Farago On the roof, hôtel AC Marriott,

Honoré Sauvan/59 promenade

Anglais

26 I GRAND SUD I NUMÉRO 116 CÔTE D'AZUR
!
rue
des
— Nice
© Jeremie Soudan © Jeremie Soudan

LA DÉGUSTATION

C’est un colosse d’architecture et de culture qui fête ses 10 ans ! En une décennie, anthéa a su s’imposer comme une scène incontour nable du spectacle vivant dans le paysage azuréen comme national. Pour preuve : la programmation musclée de cette nouvelle saison ! Et pour lier l’agréable à l’agréable, on ne manquera pas avant, après, ou les deux, de marquer un passage par son espace restauration, niché au 5e et dernier étage. Dans l’espace imaginé comme une chaleureuse bibliothèque ou du côté de l’immense terrasse de 500 m² avec vue panoramique sur le fort carré et la mer en toile de fond, on viendra le temps d’un verre, d’un repas à l’assiette ou d’une planche à partager. C’est selon l’envie, l’ho raire et le temps restant avant que ne retentisse la cloche. Dans tous les cas : d'excellents produits, du vin au dessert, une carte évoluant au fil des saisons… De quoi élever au plus-que-parfait votre sortie théâtre !

Food and a show. This colossus of architecture and culture is cele brating its 10th anniversary! In just a decade, the anthéa theatre has established itself as a key venue for live performances, both on the French Riviera and on the national stage. The proof is in the – rich – pudding that is the programme for the upcoming season! To enjoy a truly quintessential experience, don't forget to stop by the establish ment’s restaurant on the 5th and last floor – be it before your visit, after, or both. Sit in the cosy library space or on the huge 500 m² terrace – complete with a panoramic view of Antibe’s Fort Carré, with the sea in the backdrop – to enjoy drinks, a tasty dish or a charcuterie board to share with friends. Your choice will depend on your mood, your schedule and the time left before the show starts back up. Whatever the case, you’re sure to find quality products, from wine to dessert, a menu that follows the passing seasons and a level of service that is sure to make your theatre outing as perfect as can be.

C’EST CHIC !

Érigé depuis les années 30, repaire de l’intelligentsia germanopratine dans les années 50, l’hôtel de Paris est à sa manière un monument au cœur du village de Saint-Tropez. Écrin faisant de l’élégance à la française, le lieu célèbre l’art de recevoir, teint d’une touche soleil depuis Les Toits, son rooftop réaménagé cette année en trois terrasses pour les beaux jours. Restaurant-bar, piscine… voilà la slowlife chic ascendante French Riviera à son paroxysme ! Coup de cœur pour les très créatifs cocktails desserts, frais et gourmands, ainsi pour la philosophie insufflée par le chef Damien Cruchet : une ode à la Provence de la carte jusqu’à l’art de la table. Tomates multicolores du potager, rouget de roche farci, poulpe et aïoli aux agrumes, souris d’agneau braisée ou encore millefeuille vanille et fleur d’oranger… la quintessence azuréenne mise en scène dans des assiettes confection nées non loin de là, à Salernes.

C’est chic! Built in the 1930s, Hotel de Paris is – in its own way – a true monument at the heart of Saint-Tropez. In the 1950s, it was a haven for the Parisian intellectual elite . All in all, it showcases French elegance, celebrating the art of entertainment with an extra touch of sunshine: Les Toits, its rooftop, was revamped this year and now features three terraces to enjoy the fine southern weather. Restaurant & bar, swimming pool... in other words: the French Riviera’s chic slow-paced life at its finest! We loved the locale’s fresh, highly creative and positively gourmet dessert cocktails, as well as the philosophy behind Chef Damien Cruchet’s work: he cooks up a true ode to Provence, from the menu to the table spread. Multi-coloured garden tomatoes, stuffed red mullet, octopus and citrus aïoli, braised lamb shank, vanilla and orange blossom millefeuille, etc. Taste the quintessence of the French Riviera, presented in crockery that was made in the nearby town of Salernes.

Les Toits, hôtel de Paris Saint-Tropez, 1 traverse de la gendarmerie, Saint-Tropez

CÔTE D'AZUR
anthéa, espace restauration, rooftop 5e étage et rez-de-chaussée, 260 avenue Jules Grec, Antibes 27 I GRAND SUD I NUMÉRO 116 PARTENAIRE/PARTNER © Philip Ducap © Philip Ducap ©Franck Hamel

LE bon plan de Kaouthare @Touristissimo

The good place of Kaouthare

Libre !

Je vous emmène découvrir un quartier antibois très peu connu des touristes : la com mune Libre du Safranier. Née en 1966 derrière les remparts d’Antibes, c’est un endroit où se perpétuent les traditions et où les rencontres sont belles. Cette commune Libre est une vraie machine à remonter le temps des souvenirs, tel un petit musée, Níkos Ka zantzákis, auteur de Zorba le Grec, y vivait dans une petite maison qu’il appelait affec tueusement son « cocon ». Une plaque commémorative en son honneur se trouve à l’angle de la place du Safranier où est inscrite la devise de la commune : « Je ne crains rien, je n’espère rien, je suis libre. » Cette formule résonne à la particularité de la commune Libre du Safranier : elle possède son propre maire ! Dans cette vie de village en pleine ville, vous y trouverez un « maître » boulanger, en la personne de Jean-Paul Veziano et je vous conseille la pissaladière qui est « l’une des meilleures au monde et des alentours » selon les habitués, ainsi que le chocolatier de la place du « village » Lilian Bonnefoi qui vous fera saliver dans un décor qui aurait pu inspirer Marcel Pagnol pour ses films.

Free!. Follow us and discover a district of Antibes that is little known to tourists: the free commune of Le Safranier. Founded in 1966 behind the ramparts of Antibes, it is a place where traditions are upheld and where gatherings are always stunning. This free commune is a real time machine, a small museum of sorts. Níkos Kazantzákis, author of Zorba the Greek, lived in a small house in the area, which he affectionately called his “cocoon”. At the corner of Place du Safranier square, a commemorative plaque in his honour sports the commune’s motto: “I fear nothing, I hope for nothing, I am free.” The magical words truly resonate with the Commune Libre du Safranier (Le Safranier Free Commune) and one of its most notable features: despite being part of Antibes, the commune has its own mayor! The area forms a true village right at the heart of the city. Here, visitors can enjoy the work of master baker Jean Paul Veziano. We recommend his pissaladière (onion and anchovy pizza) which is “one of the best in the area and in the world”, according to his regulars. And let us not forget the exceptional chocolatier on the “village” square: Lilian Bonnefoi is sure to have your mouth watering, in a setting that could well have inspired Marcel Pagnol’s films. Discover the portrait of Jean Paul Vezziano in the L'Air d'Ici series.

Calendrier des fêtes Automne 2022

Fête des châtaignes : samedi 5 novembre 2022

Fête de la buche : dimanche 17 décembre 2022

DU 2 AU 6 OCTOBRE 2022 I 2 to 6 October 2022

Feel (Duty) Free

Rendez-vous au Palais des Festivals pour un évènement entiè rement dédié à ces marchés spécifiques que sont le duty free et le travel retail. L’édition TFWA de 2022 sera tout spécialement consacrée aux nouvelles attentes des voyageurs. Au programme : un salon d’exposants, des conférences et des opportunités de networ king pour mettre en relation les marques et les acheteurs, aéroports et agents commerciaux.

Feel (Duty) Free. Rendez vous at Canne’s Palais des Festivals for an event entirely dedicated to a very special market: travel retail and duty free shopping. The 2022 edition of the TFWA will be dedicated to meeting travellers’ latest expectations. You can expect a range of exhibitors, conferences and networking opportunities to help connect brands and buyers, airports and sales agents.

CANNES

Palais

Festivals

LE 7 OCTOBRE 2022 I 7 October 2022

Petit Monstre

Effroyablement lucide, touchante et révoltante, juste, drôle, insolente… C’est un peu de tout cela à la fois qui nous séduit chez Françoise Sagan. Pour ce seul en scène « Françoise par Sagan » — sacré lors des Molières 2018, Caroline Loeb, poignante, déploie un saisissant monologue sur l’amour, le jeu, les hommes, et autres péripéties de la vie — inspiré de « Je ne renie rien », recueil des interviews du petit monstre de la littérature française. Le tout sur une mise en scène d’Alex Lutz… Voilà qui promet ! Literary legend. Frightfully lucid, touching and revolutionary, fair, funny, insolent... It is the sum of all of these traits that draws us to the work of Françoise Sagan. In her one-woman show Françoise par Sagan (Françoise by Sagan) – which won a Molière Award in 2018 – French actress Caroline Loeb unleashes a poignant, gripping monologue about love, gambling, men and other life events. The show was inspired by Je ne renie rien (I don’t renounce anything), a collection of interviews with Françoise Sagan, who now counts among the legends of French literature. Caroline Loeb’s stage performance is directed by none other than Alex Lutz. A promising show indeed!

NICE - Théâtre

Cité

@Touristissimo 28 I GRAND SUD I NUMÉRO 116 GRAND SUD AGENDA / OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE / OCTOBER-NOVEMBER-DECEMBER L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA
-
des
Infos : www.tfwa.com
de la
Infos et résa : +33 (0) 04 93 16 82 69 - www.theatredelacite.fr
©Office de Tourisme d'Antibes Juan-les-Pins © Laurence Sudre © Richard Schroeder
PARTENAIRE/PARTNER À découvrir le portrait de Jean-Paul Veziano série l’Air d’ici..

I 7, 8 and 9 October 2022

Livres & vous Chaque année, le Festival du livre de Mouans-Sartoux se veut un rendez-vous… renversant. À travers ses expositions, débats, films, concerts, la 35e édition réserve encore quelques réflexions et introspections. Consacrée à la thématique « être humain ? dernière sera l’occasion d’aborder des questions aussi diverses que le vivant, le vivre ensemble ou encore l’écologie ! Le tout avec plus de 400 incroyables invités parmi lesquels : Cyril Dion, Boris Cyrulnik ou encore Susie Morgenstern. Autant dire qu’on a hâte Books are us. Held every year, the Mouans-Sartoux Book Festival is sure to please: on top of exhibitions, debates, films and concerts, this 35th edition has a number of reflective, introspective surprises in store. This year's theme is Être humain ? (Human being?), which gives us the opportunity to tackle a variety of ques tions such as life, living as a society and ecology! The event is set to host over 400 fantastic guests, including Cyril Dion, Boris Cyrulnik and Susie Morgenstern. We can't wait!

MOUANS SARTOUX

Infos : www.lefestivaldulivre.fr

Short

Un grand art que celui du court métrage ! À Nice, le rendez-vous

Un Festival C’est Trop Court ! lui est entièrement dédié et ce depuis 22 éditions ! L’art de l’écriture sera mis à l’honneur cet automne. En parallèle des projections, ne manquez pas le Quartier du cinéma : durant une semaine et en collaboration avec les commerçants, un quartier entier du centre-ville est investi avec vitrines dédiées, rencontres, expositions, performances et même une séance en plein air (rue Defly) ! Shorts. Short films are a fine art indeed! In Nice, Un Festival C'est Trop Court ! (A Festival Is Too Short!) is an event entirely dedicated short films… and has been for 22 editions now! This au tumn, the place of honour will be given to the art of screenwriting. In addition to the event’s screenings, don't miss the Quartier du Cinéma (Cinema District): for an entire week, local shop owners will be collaborating with the event to make a whole city district a part of the show, complete with meetings, exhibitions, perfor mances, specially designed shop windows and even an open-air screening (on Rue Defly)!

NICE

EMOTION RADIO

Les tubes des années

LES 7, 8 ET 9 OCTOBRE 2022
DU 7 AU 14 OCTOBRE 2022 I 7 to 14 October 2022
Infos : www.ufctc.com © D.R. O
RADIO
80 100.5 FM MONACO NMENTON ICE ANTIBES CANNES 105.3 FM radioemotion.fr29 I GRAND SUD I NUMÉRO 116 SENSE OF CÔTE D’AZUR / AGENDA
L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA 30 I GRAND SUD I NUMÉRO 116 ©Jean-Baptiste Mondino

La divine idylle de Vanessa Paradis

Pour lui, c’est un retour au théâtre et à la mise en scène, pour elle, son tout début sur les planches. Après des collaborations musicales, le couple d’art et d’amour — Samuel Benchetrit et Vanessa Paradis — étend sa complicité sur scène avec Maman, une pièce entremêlant burlesque, drame et sensibilité. Un succès déjà lors de ses premières représentations au théâtre Édouard VII, succès porté également par Félix Moatti, Éric Elmosnino et Gabor Rassov, qui prennent ici aussi leur part de lumière. Maman, c’est Jeanne, qui ferme le rideau de sa boutique d’articles de grossesse un soir avant Noël. Maman c’est ce qu’elle projettera avec ce jeune garçon (Félix Moatti) qui l’aborde alors en lui demandant « c’est combien ? ». Voilà pour le grotesque. Maman, c’est ce qu’elle tente de proposer à son mari, Bernard, avec qui elle vit depuis 25 ans une vie de couple, un peu à bout de souffle. Un projet fou ? C’est le destin qu’attendait Jeanne ! Et quelle meilleure tonalité, que celle mêlant de la poésie, de l’humour et du drame, pour conter les épreuves de la vie, des duos conjugaux, ou les envies de maternité ! Et bien sûr, la grâce d’une Vanessa Paradis, nommée cette année aux Molières pour son rôle. Une pièce d’une belle justesse que les spectateurs d’anthéa et du théâtre Prin cesse Grace de Monaco auront le plaisir de découvrir respectivement le 2 novembre et les 17, 18, 19 novembre 2022.

Théâtre anthéa Antibes

La rentrée théâtre azuréenne promet d’être de haute-volée ! Parmi une très riche programmation, le très touchant « Maman », et les débuts de Vanessa Paradis sur les planches, à découvrir à anthéa et au Théâtre Princesse Grace.

The start of the new theatre season on the Côte d'Azur promises to be high-flying! Amongst a very rich programme, the very touching " Maman ", and the stage debut of Vanessa Paradis, to be discovered at anthéa and the Princess Grace Theatre!

For him, it's a return to the theatre and directing; for her, it's her stage debut. After musical collaborations, the art and love pair – Samuel Benchetrit and Vanessa Paradis – extend their involve ment on stage with Maman. A play mixing burlesque, drama, and sensitivity, first performed successfully at the Théâtre Édouard VII. A success supported by Félix Moatti, Éric Elmosnino, and Gabor Rassov, who also take their share of the spotlight here. Maman is Jeanne, who closes the curtain of her maternity shop one night before Christmas. Maman is what she plans to do with the young boy (Félix Moatti) who approaches her and asks, "how much is it?” So much for the grotesque. Maman is what she tries to propose to her husband, Bernard, with whom she has lived life as a couple somewhat on edge for 25 years. A crazy project? It’s the destiny Jeanne has been awaiting! And what better tone than that of poetry, humour, and drama to tell the story of life’s trials, marital duos, and motherhood cravings! And the grace of Vanessa Paradis, nominated for a Molière this year for her role, of course. A beautifully accurate play that the anthéa and The Princess Grace Theatre in Monaco audience will have the pleasure of discovering on 2 November and 17, 18, and 19 November respectively.

Monaco, Théâtre Princesse Grace le 2 novembre 2022

& résa

Tél : +377 93

Infos
:
25 32 27 www.tpgmonaco.mc LES 2 &17, 18 & 19 NOVEMBRE 2022 I 2 & 17, 18 &19 November 2022
Vanessa
Divine
SENSE OF CÔTE D’AZUR / AGENDA 31 I GRAND SUD I NUMÉRO 116 GRAND SUD AGENDA / OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE / OCTOBER-NOVEMBER-DECEMBER PARTENAIRE/PARTNER
les 17, 18 & 19 novembre 2022 Infos & résa : +33 (0)4 83 76 13 00 www.anthea-antibes.fr
©Claude Gassian

LE 4 NOVEMBRE 2022 I 4 November 2022

Je dirais même plus

Partage et complicité seront les maitres mots de la tournée commune entamée par Jacques et Thomas Dutronc. Père et fils, deux talents, néanmoins deux styles, reprennent sur scène leurs morceaux d’anthologie. Une chance, une date est prévue à Nikaïa, le jour même de la sortie d’un album commun ! Coïnci dence ? Je ne crois pas.

17 AU 20 OCTOBRE

I 17 to 20 October 2022

Bientôt sur vos écrans

C’est l’un des rendez-vous phares de l’automne : le MIPCOM est internationalement reconnu comme une référence pour le monde des contenus audiovisuels et les acteurs de la distribution sur les plateformes. Au programme : une zone d’exposition bien sûr, mais aussi des conférences et des séances de networking et screening. À ne pas manquer : le MIP Junior spécialement dédié aux pro grammes pour les kids.

Content to your heart’s content. Get ready for one of the key events of this autumn: MIPCOM is an international reference in the world of co-creation and entertainment content. The fair’s programme includes: an exhibition area (of course), conferences, as well as networking sessions and screenings. Be sure to check out MIP Junior, a part of the show entirely dedicated to children’s content.

CANNES - Palais des Festivals

Infos : www.mipcom.com

LES 22 & 23 OCTOBRE 2022 I 22 & 23 October 2022

De haut vol

De la poésie, du sport, et de la technique : c’est le triptyque le Festival international de l’Air, troisième plus grand rassemblement du genre, qui réunit chaque année sur la base nature de Fréjus les plus grands cervolistes. Un spectacle merveilleux, une grande com pétition, mais également des initiations et ateliers de jeux. Pour les grands et les petits, les contemplatifs et… tous les autres aussi !

Flying high Sport, technique and pure poetry: this trifecta defines the International Air Festival, during which the world’s greatest kite enthusiasts gather at a nature park near Fréjus, France. This marvellous show is the third largest gathering of its kind, featuring a grandiose competition, kiting lessons for beginners and a number of workshops. Perfect for adults and children, contemplative enthusiasts and, all in all, anyone looking to have a good time!

FRÉJUS - Base nature François Léotard

Father and son. Sharing and complicity are the words that best define the joint tour planned by French musicians Jacques and Thomas Dutronc. The talented father and son boast two different styles, complementing each other as they perform their most famous songs on stage. Lucky for us, a date is scheduled at Nice’s Palais Nikaïa, the very day of their joint album’s release! Coincidence? We think not.

NICE – Palais Nikaïa Infos et Résa : +33 (0)4 92 29 31 29 - www.nikaia.fr

JUSQU’AU 7 NOVEMBRE 2022 I Until 7 November 2022

Le crayon qui taille

Quel bonheur de retrouver au musée Peynet l’exposition « Plantu, Morceaux choisis » consacrée à une rétrospective de la carrière (Le Canard enchainé, Le Monde, Pariscope…) et de l’œuvre de l’un des plus grands coups de crayon ! Un joli parcours sur les traces de sa petite souris emblématique. L’occasion de rire et aussi un peu, de réfléchir. Tout l’art du dessin de presse

The sharpest of pencils. The Plantu, Morceaux choisis (Plantu, Selected pieces) exhibition at the Peynet Museum is quite the experience! It looks back on the career and work of French illustrator Plantu (Le Canard enchainé, Le Monde, Pariscope, etc.), one of the greatest political satirist of his time! This fantastic journey retraces the footsteps of his emblematic mouse character. Come for a laugh… and a bit of deep thought as well. In other words: the art of press cartoon illustration at its finest.

ANTIBES - Musée Peynet et du Dessin humoristique Infos et résa : +33 (0)4 92 90 54 29/30 www.antibes-juanlespins.com/culture/musee-peynet

32 I GRAND SUD I NUMÉRO 116 GRAND SUD AGENDA / OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE / OCTOBER-NOVEMBER-DECEMBER L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA
Infos : + 33 (0)4 94 51 83 83 - www.frejus.fr
DU
2022
©
S. CHAMPEAUXImage & Co
© Coloryann Orhan © OTFREJUS © Jean Plantu

DU 18 NOVEMBRE AU 4 DÉCEMBRE 2022 I 18 November to 4 December 2022

Ovni présent

Ce n’est plus un rendez-vous non identifié. Pour sa 8e édition, le Festival OVNi renouvelle sa formule originale : une mise en lumière des artistes vidéastes nationaux ou internationaux, reconnus ou émergents, à travers un parcours d’œuvres et d’installations incluant des hôtels, des sites culturels, mais aussi quelques lieux niçois insolites. Silence, ça tourne ! Ovni-present. For its 8th edition, the now-popular OVNi Festival will be re-exploring its original formula: it aims to shine a spotlight on national and international video artists – be they emerging or well established. The event is planned out like a journey, featuring various works and installations throughout Nice’s hotels, cultural sites and a number of rather unusual locations. Lights, camera, action!

NICE

LE 19 NOVEMBRE 2022 I 19 November 2022

Miaou !

C’est avec un tout nouvel album, Ali, que le duo toulousain de Cats on Trees repart en tournée. Le binôme pop composé de Nina et Yo han interprétera donc les titres tantôt envoûtants tantôt galvanisants de ce nouvel opus et, il y a fort à parier, certains de ses plus grands succès à l’instar de Sirens Call. Nos frenchies ont du talent, et ils seront à découvrir aux Arts d’Azur !

Meow! Toulouse-based duo Cats on Trees is back on tour with a brand new album, dubbed Ali. The pop duo composed of Nina and Yohan will perform the sometimes bewitching, sometimes galvanizing tracks from their latest release and, of course, a number of their greatest hits including Sirens Call. France has indeed got talent, to be discovered at the Arts d'Azur theatre in Le Broc!

LE BROC, salle Les Arts d’Azur

Infos

résa : :

DU 25 AU 28 NOVEMBRE 2022 I 25 to 28 November 2022

Yummy*

Le Salon Monte-Carlo Gastronomie fête cette année son quart de siècle ! Un rendez-vous bien connu (et fort apprécié !) des gourmets qui viennent y découvrir une large sélection de délices du terroir, de l’Italie voisine et même d’ailleurs dans le monde : vins, spiritueux, épicerie fine, produits d’exception ou autres douceurs, mais éga lement art de la table ou ustensiles de cuisine. Idéal pour quelques idées cadeaux ou pour la table des fêtes !

Yummy. The Monte-Carlo Gastronomy Show will be a quarter of a century old this year! It is a renowned (and much appreciated!) meeting for gourmets, who come to discover a wide selection of deli cacies from the local area, as well as from the neighbouring country of Italy and specialities from around the world: wines, spirits, deli catessen, exceptional products and sweets, not to mention a range of tableware and kitchen utensils. It’s the ideal place to find inspiration for gifts or for your next festive dinner!

MONACO, ESPACE FONTVIEILLE

Infos : +377 97 98 50 00 - montecarlogastronomie.com

DU 29 NOVEMBRE AU 1ER DÉCEMBRE 2022 I

29 November to 1 December 2022

Shops de l’info

Un constat que chacun pourra observer ces dernières années : l’im mobilier commercial évolue ! Une part de ce changement se joue lors de grands rendez-vous professionnels tels que le salon MAPIC qui réunit les acteurs au cœur de cette transformation : défis de la foodtech, essor de la livraison rapide, traitement de data, primeur de l’éthique… Et encore plus de sujets seront abordés lors de cette nouvelle édition ! Un peu de backstage de vos séances shopping !

Shopping news. Everyone has noticed: in recent years, commercial real estate has changed! Part of this shift can be observed at major professional events such as the MAPIC real-estate trade show, which brings together the players at the heart of this transformation: the challenges that face food tech, the rise of fast deliveries, data proces sing, ethical products, etc. This new edition will be addressing all of these subjects and more! Take a peek behind the scenes of the world of shopping!

CANNES

Palais des Festivals

Infos : www.mapic.com

et
+33 (0)4 92 08 27 30 - www.lesartsdazur.net
Infos : www.ovni-festival.fr
© Image & Co
© Giurca Iulian © Jérémy Griffaud © Catherine Louis
33 I GRAND SUD I NUMÉRO 116 SENSE OF CÔTE D’AZUR / AGENDA * Délicieux

DU 4 DÉCEMBRE AU 9 JANVIER 2022 I 4 December to 9 January 2022

Ravis !

La Sainte Barbe lancera les festivités au village de Lucéram qui se transforme le temps des fêtes en une véritable bulle de féérie. Outre un traditionnel village de Noël, la commune est célèbre pour proposer un parcours de crèches élevant les santons au rang d’art ! Diverses animations sont également à découvrir pour profiter d’un hiver en Provence ! On dirait le Sud…

Holliday thrills. La Sainte Barbe (Saint Barbara's Day) will mark the start of the winter festivities in the village of Lucéram. During the holidays, the latter turns into a true winter wonderland: in addition to its traditional Christmas village activities, Lucéram is famous for elevating nativity scenes to a true art form! A myriad of activities will help you further enjoy your winter in Provence and experience the South as never before.

LUCÉRAM

Infos : +33 (0)4

79 46 50 - maisondepaysdeluceram.fr

JUSQU’AU 5 MARS 2023 I Until 5 March 2023

L’art à l’air Habitué des expositions mettant en lien les porosités entre l’art de la parfumerie et les mille et un autres univers artistiques, le Musée international de la Parfumerie de Grasse propose pendant quelques mois un focus sur la création contemporaine « Respirer l’Art ». L’occasion de voir comment des artistes tels qu’Andy Warhol, JeanPaul Goude ou encore Helmut Newton ont nourri ou se sont nourris jus, flacons, et parfois plus encore !

The sweet smell of Art. The International Perfume Museum in Grasse is used to hosting exhibitions that combine perfume-making and a thousand other artistic disciplines. Over the next few months, it will be focusing on contemporary creations, as part of its Respirer l’Art (Breathing Art) exhibition. It’s the perfect opportunity to see how artists such as Andy Warhol, Jean-Paul Goude and Helmut Newton were inspired – and inspired others in turn – by perfumes and much, much more!

GRASSE - Musée international de la Parfumerie Infos et résa :

www.museesdegrasse.com

DÉCEMBRE

Puissante

Grande gagnante de The Voice Kids en 2017, Angelina se hissera ensuite à la seconde place lors de l’Eurovision Junior un an plus tard. Jeune chanteuse et grand talent donc, qui interprétera à La Palestre ses titres personnels tels que le très touchant « Sur les épaules de mon père » écrit par Patrick Fiori, ainsi que quelques jolies reprises !

Powerful! Angelina, the big winner of The Voice Kids in 2017, went on to take second place in the Junior Eurovision just one year later. This highly talented young singer will be performing at La Palestre, featuring her own original songs, including the very touching Sur les épaules de mon père (On my father’s shoulders) written by French singer and songwriter Patrick Fiori, as well as a number of great covers!

JUSQU’AU 31 MAI 2023 I Until 31 May 2023

L’Aile ou la Cuisse

C’est à un rendez-vous gourmand auquel nous convie le musée Louis de Funès pour sa deuxième exposition temporaire « Louis de Funès en fait tout un plat » consacrée… à la gastronomie. Il faut dire que du Grand Restaurant de M. Septime à l’usine Tricatel de L’Aile ou la Cuisse (ici reconstituée !) en passant par l’épicerie de La Traversée de Paris, de Funès est un guide gastronomique à lui tout seul ! Ce que ne contrediront pas le Guide Michelin et le Pavillon Ledoyen, partenaires de l’évènement. On en salive déjà !

Food. The Louis de Funès Museum welcomes guests during a unique gourmet rendezvous: the museum’s second tempo rary exhibition is dubbed Louis de Funès en fait tout un plat (Louis de Funès makes a big meal out of it) and devoted to... gastronomy. The theme is no coincidence: be it through Mr Septime and his Big Restaurant, the Tricatel factory in The Wing or the Thigh (which has been reconstituted for the exhibition!) or the grocery shop in The Trip Across Paris, Louis de Funès is a food guide in and of himself! The Michelin Guide and the Pavillon Ledoyen – official partners of the event – would certainly agree. Our mouths are already watering!

SAINT-RAPHAËL - Musée Louis de Funès, Infos

34 I GRAND SUD I NUMÉRO 116 L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA GRAND SUD AGENDA / OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE / OCTOBER-NOVEMBER-DECEMBER
93
+33 (0)4 97 05 58 11 -
Funès’&
et résa : + 33 (0)4 98 11 25 80 – www.museedefunes.fr LE 11
2022 I 11 December 2022
!
LE CANNET – La Palestre Infos et résa : +33 (0)4 93 46 26 44 - lapalestre.eu © Franck Cluzel © Musées
de
Grasse
VOTRE NOUVEL HORIZON AU PRINTEMPS 2023 SPRING 2023, YOUR NEW HORIZON SOMPTUEUX 4 ET 5 PIÈCES - OUTSTANDING 4 & 5-ROOMS • Magnifiques vues mer • Prestations haut de gamme : piscine, climatisation, sol grès cérame, domotique • Parc paysager fermé et sécurisé. • Amazing sea views • High level services: Pool area, air conditioning, large porcelain stoneware, home automation. • Landscaped park completely fenced. VISITEZ L’APPARTEMENT TÉMOIN 30 route des Bréguières - 06110 Le Cannet +33 (0)4 92 10 10 00 Bouygues Immobilier, SAS, au capital de 138.577.320 €, SIREN 562 091 546 RCS Nanterre, siège social, 3 boulevard Gallieni à Issy les Moulineaux (92130). RCS Bobigny B 542 086 616. Architecte : Renaud D’Hauteserre. Illustrations non contractuelles, à caractère d’ambiance : LD3D. Ramel Communication - 13634

Respirer l’Art

Quand l’art contemporain sublime l’univers du parfum

Création visuel Studio C’Graphik

Trois ans après « Lettre infinie », Matthieu Chedid se rêveinvente avec « Rêvalité », un septième opus haut en couleur qu’il porte sur scène à travers une tournée géante. Chance ! Cette dernière marque un arrêt au Palais Nikaïa !

Three years after releasing “Lettre Infinie”, French musician Mattieu Chedid is travelling to new worlds with Rêvalité (Translator’s note: A play on the French words Rêve (Dream) and Réalité (Reality)); a colourful seventh album that he will be bringing to the stage during a giant tour. Lucky for us, the tour will stop by Nice’s Palais Nikaïa concert hall!

Il y a Matthieu Chedid et il y a M, sa bête de scène depuis 25 ans. Il y a du rock et du funk, de la pop et de la poésie, bref : un univers, que l’interprète de « Qui de nous deux » ou du « Complexe du corn flakes » propose ici en ultraviolet. C’est en pleine nature et durant les confinements que l’artiste a composé ce nouvel album, « Rêva lité », comme un manifeste pour un peu de rêve dans la réalité, un peu d’imaginaire dans le réel. Pour l’union sans les rivalités. Treize titres — inspirés tantôt de textes de sa grand-mère poétesse Andrée Chedid, « Ce jour-là », d’une comptine de son père Louis Chedid, « Mogodo » — 100 % bonnes ondes, frais et faussement naïfs. Souvent dansants, toujours touchants, accompagnés notamment pour la basse et les chœurs du talent de Gail Ann Dorsay, complice de Bowie durant 20 ans. Voilà pour vos oreilles, avant l’effet waouh d’un concert qui promet de secouer les premiers frimas !

There is Matthieu Chedid and there is “M”, his stage persona for the last 25 years. The latter delivers a mix of rock, funk, pop and poetry. In other words: an entire universe, one that the singer who gave us Qui de nous deux and Le complexe du corn flakes has painted enti rely purple (TN: M’s signature colour). The artist composed this new album, dubbed Rêvalité, surrounded by nature right in the middle of lockdown. It is a manifesto that calls us to add a touch of dreaminess – and a little imagination – to our everyday reality. In other words: a call for union without rivalry. Some of the album’s thirteen tracks were inspired from texts by his grandmother, poetess Andrée Chedid (Ce jour-là), or by a nursery rhyme written by his father Louis Chedid (Mogodo). Fresh, deceptively naïve and, all in all, 100% good vibes. His songs are often danceable and always touching, ac companied by the immensely talented Gail Ann Dorsay – who played with Bowie for over 20 years – on bass and backing vocals. Not only will your ears be delighted, the live show is sure to pack a punch that will warm the winter right up!

SENSE OF CÔTE D’AZUR / AGENDA 37 I GRAND SUD I NUMÉRO 116
M fait sa Rêvolution LE 16 DÉCEMBRE 2022 I 16 december 2022 NICE- Palais Nikaïa, Matthieu Chedid « Rêvalité » le 16 décembre 2022 Infos et Résa : +33 (0)4 92 29 31 29 - www.nikaia.fr M’s “Rêvolution” GRAND SUD AGENDA / OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE / OCTOBER-NOVEMBER-DECEMBER
réservations : +377 93 25 32 27 - www.tpgmonaco.mc PIERRE ARDITI NIELS ARESTRUP SAMUEL BENCHETRIT FRANÇOIS BERLÉAND DOMINIQUE BLANC ÉVELYNE BOUIX MARIE-ANNE CHAZEL CLOTILDE COURAU MAXIME D’ABOVILLE GÉRARD DARMON JULIE DEPARDIEU TANIA DE MONTAIGNE GUILLAUME DE TONQUÉDEC MARIE FUGAIN FRANCIS HUSTER RÉGIS LASPALÈS THIERRY LHERMITTE VANESSA PARADIS CHARLOTTE RAMPLING BARBARA SCHULZ BENOIT SOLÈS CHRISTIAN VADIM JACQUES WEBER… SAISON 2022•2023 www.colibri.mc SOUS LA PRÉSIDENCE DE S.A.S. LA PRINCESSE STÉPHANIE

Motifs impérieux

Damned ! Désamour total avec votre vestiaire de mi-saison au sortir de l’été, ambiance « dans quel état gère » sur chaque étagère. Go rehausser vos placards de quelques pièces à motifs bien sentis !

Imperious prints.You’re doomed! A total dislike of your mid-season clothes at the end of the summer, "what-a-state-to-get-into” exuding from every shelf. Enhance your wardrobe with a few well-chosen printed pieces!

39 I GRAND SUD I NUMÉRO 116 SPÉCIAL HIVER
MODE
© AidaTiaraadobestock.com

RUGISSANTE

Par touches sur des accessoires ou en total look, le léopard se taille encore une place de choix dans les #ootd de l’automne. Un motif à manier avec précaution : suivez le guide dans les boutiques de l’aéroport !

Roaring fashion. Whether it’s a simple accessory or used as a full look, leopard print is taking this autumn's #ootd (Outfit of the day) by storm. Warning: handle this motif with care and follow your guide through Nice Airport’s boutiques!

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES

THE KOOPLES

Sac à

THE FASHION PLACE

Zadig & Voltaire foulard Band of Sister

Duty Free 104,00

TTC 115,00

Duty Free 146,67

TTC 176,00

THE KOOPLES

Duty Free 274,17

TTC

DOLCE & GABBANA

en

et

MODE
LA MODE
40 I GRAND SUD I NUMÉRO 116 RIVIERA CHIC & MICHAEL KORS Michael Kors lunettes de soleil Prix Duty Free 109,00 € Prix TTC 120,00 €
Top
soie
dentelle Prix TTC 850,00 € Jupe en soie et dentelle Prix TTC 1 350,00 €
Parka Prix
€ Prix
329,00 €
AVAILABLE IN shops 46 DOLCE & GABBANA Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 43 MICHAEL KORS Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 14 RIVIERA CHIC Terminal 1 salle d’embarquement passengers only 15 THE FASHION PLACE Terminal 1 salle d’embarquement passengers only 42 THE KOOPLES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only
Prix
€ Prix
dos Prix
€ Prix
NICE 12, rue Emmanuel Philibert 06300 Nice +33 (0)4 93 16 09 09 CANNES 3, rue du Canada 06400 Cannes +33 (0)4 92 59 14 04 MONACO 23, rue de Millo 98000 Monaco +377 97 97 49 56 © Photo Anthony LanneretonneDesign graphique vincentdechavanes.com © Photo Anthony LanneretonneDesign graphique vincentdechavanes.com ARCLINEA / B&B ITALIA / CARL HANSEN / CASSINA / GERVASONI / KNOLL / MAXALTO / MOLTENI & CIE / PORRO / USM HALLER … bel-oeil.com Œuvres présentées : Daphné Corregant –Bump & Dots 2005 / Eric Bourret –Sainte Victoire 2014
4300, route de Bagnols en Forêt . 83920 La Motte en Provence . 8 minutes de la sortie 36 Draguignan /St Tropez A8

SALVATORE

MAX MARA

HOUR PASSION

Créoles

4407/OG

SALVATORE

FERRAGAMO

UN STYLE AU CARRÉ

De la tête aux pieds, on ose les motifs géométriques, élégants, structurants, parfois ludiques. Pour les plus audacieuses, on joue des accumulations : brouiller les pistes, mais affirmer son style !

Well-structured style. Elegant, structured and some times playful: from head to toe, opt for an array of geometric patterns. The more daring among us may want to play with combinations: blur the lines whilst asserting your own style!

HERMES

43 I GRAND SUD I NUMÉRO 116 DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 6 48 HERMES Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only 8 49 HOUR PASSION Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only 13 LONGCHAMP Terminal1 salle d’embarquement passengers only 12 MAX MARA Terminal 1 salle d’embarquement passengers only 47 SALVATORE FERRRAGAMO Terminal 2 salle d’embarquement passengers only MODE
FERRAGAMO Mules Ellas Prix Duty Free 538,00 € Prix TTC 585,00 € LONGCHAMP 3D Carré de soie 70 Prix Duty Free 86,00 € Prix TTC 95,00 €
Blouson inspiration Terre de Médor Prix Duty Free 1 240,00 € Prix TTC 1 300,00 €
Robe en soie Prix Duty Free 595,00 € Prix TTC 645,00 €
Messika
Move en diamant et or blanc Ref.
Prix Duty Free 2 411,00 € Prix TTC 2 700,00 €
Sac à main Gancini Prix Duty Free 824,00 € Prix TTC 896,00 €

RIVIERA CHIC

Casquette New Era casquette League Essential Prix Duty Free 21,00 € Prix TTC 23,00 €

MODE MULTIMARQUES

RIVIERA CHIC

Jott doudoune capuche enfant 2/10 ans Prix Duty Free à partir de 122,00 € Prix TTC 135,00 €

EN AVANT LES HISTOIRES

Les kids aussi se refont une panoplie pour la rentrée ! Une mode à leur taille – ça pousse ! –, des accessoires ludiques et à croquer, à découvrir dans les boutiques de l’aéroport. Back to class. For the new school year, kids are also entitled to a fresh new outfit! Thankfully, the airport’s boutiques boast a fashion selection that fits their size – they grow so fast! – and the cutest, snappiest kids’ accessories.

HOUR PASSION

Flik Flak montre Eye See U Prix Duty Free 54,00 € Prix TTC 54,00 € *A partir du 1er octobre 2022

RIVIERA CHIC

New Balance sneakers Prix Duty Free 109,00 € Prix TTC 120,00 €

FRAGONARD

Mini Beau Gosse eau de toilette 50 ml, lampe stylo & trousse Prix Duty Free 26,00 €

MODE MULTIMARQUES

Izipizi lunettes de soleil junior 5/10 ans Prix TTC 30,00 €

44 I GRAND SUD I NUMÉRO 116 DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 2 40 FRAGONARD TerminaL 1 ET 2 salle d’embarquement passengers only 8 49 HOUR PASSION Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only 51 MODE MULTIMARQUES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 14 RIVIERA CHIC Terminal 1 salle d’embarquement passengers only 15 THE FASHION PLACE Terminal 1 salle d’embarquement passengers only
MODE
Le Festival International du Cirque de Monte-Carlo présente les 2 grands jubilés réunis pour leur retour en 1 Festival Le Festival et New Generation ensemble pour les grands spectacles de jubilé Crédit photo Frédéric NebingerIllustrations des 2 affiches Alain André «Petit Gougou»Conception : RAMEL Communication _ 13633 DU 20 AU 29 JANVIER 2023 10E NEW GENERATION45E FESTIVAL DU CIRQUE .com RÉSERVATIONS OUVERTES AU CHAPITEAU DE FONTVIEILLE 5, AVENUE DES LIGURES 98000 MONACO TÉL. + 377 92 05 23 45 www.montecarlofestival.mc

CAP FERRAT

#EndlessSummer

NICE

CANNES CANNES

Profiter du parfum d’été qui plane encore sur la Riviera tout en évitant la frénésie estivale :

l’automne azuréen est un secret (presque) bien gardé. Avec leur fragrance d’endless summer, vos #fall promettent de faire monter la température sur les réseaux. Sans filtre !

#EndlessSummer. Autumn on the French Riviera is a (more or less) well-kept secret: avoid the frenzy of the high-season and revel in the summer scent that lingers above the South of France. Here, #fall is synonymous with endless summer vibes; perfect for keeping the heat up on your socials. No filter!

ÎLES DE LÉRINS ÎLES DE LÉRINS

ANTIBES ANTIBES

SAINT-JEAN CAP FERRAT

NICE
SAINT-JEAN
46 I GRAND SUD I NUMÉRO 116 PARFUMS
DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 9 21 34 55 58 AELIA DUTY FREE Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only

Comme un roc

ANTIBES

YVES

LÉRINS
FERRAT 47 I GRAND SUD I NUMÉRO 116 28,5°C
Fougère minérale, bois sensuels, fève tonka et absolu de géranium : la fragrance de l’homme qui va au bout de ses rêves. Et au bout de l’été. Like a rock. Mineral-scented fern, sensual wood, Tonka bean and geranium absolute. In other words: the fragrance of a man following his dreams, right up to the summer’s end.
SAINT LAURENT Y eau de parfum 100 ml - Prix Duty Free 82,50 € NICE, FRENCH RIVIERA, FRANCE *#Étésansfin

îles de lérins

Terre de feu

Entre touche boisée et notes de cuir, l’homme Dior se veut tout à la fois viril et subtil. Un équilibre au sang chaud imaginé par François Demachy, parfumeur-créateur de la maison.

Fired up. The Dior man is both virile and subtle, between touches of wood and leathery notes. This warm-blooded ba lance was crafted by François Demachy, the brand's own perfume creator.

DIOR Fahrenheit eau de toilette 100 ml Prix Duty Free 82,90 €

48 I GRAND SUD I NUMÉRO 116 PARFUMS

On dirait le Sud Le temps dure longtemps Et la vie

Homme moderne

faire

modern

HERMES

Terre

CAP D'ANTIBES, FRENCH RIVIERA, FRANCE
Ne
qu’un avec la nature et ses éléments en misant sur l’authenticité brute… et l’éclat délicat d’une note de shiso. The
man. At one with nature and its elements, with particular focus on raw authenti city, complete with the delicate spark of Shiso notes.
d’Hermès eau de toilette 100 ml Prix Duty Free 73,50 €

Eau précieuse

GUERLAIN

50 I GRAND SUD I NUMÉRO 116 PARFUMS AQUA ALLEGORIA #PORTLAGALÈRE
Flacon bijou en nid d’abeille et composition jusqu’à 95 % d’origine naturelle : dedans, dehors, la collection Aqua Allegoria sait se rendre ultra désirable. Precious droplets. With its jewel-like honeycomb bottle and up to 95% natural ingredients, the Aqua Allegoria collection is the epitome of desirability, both inside and out.
Aqua Allegoria Rosa Rossa Forte eau de parfum 75 ml - Prix Duty Free 90,90 €

Un

Chacun sa route

sillage qui trace son chemin dans un écrin talisman, mais surtout, rechargeable. Un parfum couture qui s’engage pour la nature. To each their own. An unmistakable sillage emanates from this talismanic – and, above all –refillable bottle. In other words: a haute-couture fragrance that is committed to protecting nature. GIORGIO ARMANI My Way Intense eau de parfum 50 ml Prix Duty Free 77,70 € #SAINT-JEAN-CAP-FERRAT 4 10 2

La boucle

Loop the loop

AELIA DUTY FREE

Moroccanoil crème modelage des boucles 250 ml Prix Duty Free 30,30

Prolongations

Over-time

AELIA DUTY FREE

Caudalie lait après soleil 400 ml Prix Duty Free 23,10 €

Peau neuve

New skin

L'OCCITANE EN PROVENCE

Gommage Riche Corps Karité 200 ml Prix TTC 25,00 €

PEAU LISSE SECOURS

Tiraillée, asséchée… Voilà venu, comme chaque année, le moment où votre peau a besoin d’un petit effet reboot. Cap sur une routine antisoif qui prolongera en plus votre bronzage.

Skin skills. Tired, dried out… Like every year, the time has come to give your skin a bit of a reboot. Opt for a fully hydrating routine that will also help prolong your tan.

On ne lâche rien

Never let go

AELIA DUTY FREE

Mano de oro Mano de oro

AELIA DUTY FREE

L’Occitane en Provence crème main à l’extrait de Verveine Bio de Provence 30ml Prix Duty Free 6,10 €

Shiseido UV Lait solaire visage et corps spf30 150 ml Prix Duty Free 35,90 €

Effet Kiss Cool Cool your jets

AELIA DUTY FREE

Clarins gelée rafraîchissante après soleil 150 ml Prix Duty Free 28,00 €

52 I GRAND SUD I NUMÉRO 113 DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 9 21 34 55 58 AELIA DUTY FREE Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only 22 57 L’OCCITANE EN PROVENCE Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only
est bouclée
€ BEAUTÉ
53 I GRAND SUD I NUMÉRO 113 BEAUTÉ © Fizkesadobestock.com
54 I GRAND SUD I NUMÉRO 113 BEAUTÉ © Antipinaadobestock.com

Effet waouh

A true “Wow” effect

AELIA DUTY FREE

Sisley autobronzant hydratant 150 ml Prix Duty Free 85,70 €

Mets de l’huile

A touch of oil

AELIA DUTY FREE

Nuxe huile prodigieuse florale 100ml Prix Duty Free 21,30 €

Perlimpinpin

The power of powder

AELIA DUTY FREE

Kylie pressed bronzing powder Prix Duty Free 17,80 €

L’EFFET SOLEIL

Bien que la saison SPF 50 soit terminée, rien ne vous empêche de jouer les prolongations avec un make up solaire !

La bonne mine c’est toute l’année !

Sun-kissed. The SPF 50 season may be over, but there's no thing to stop you from prolonging the season with a sun-kissed make-up routine! Keep your healthy glow all year round!

NOUVEAU / NEW

American Beauty*

Formules clean et végan, packaging à croquer… les produits Kylie Cosmetics ont tout bon ! Retrouvez dans les boutiques Aelia Duty Free des Terminaux 1 & 2 les best-sellers de la marque parmi lesquels des lipsticks en mille et une teintes ou matières. Glam !

Clean, vegan products in the cutest packaging: Kylie Cosmetics products have it all! You can find the brand's best-sellers at the Aelia Duty Free shops at Nice Airport’s terminals 1 & 2. Check out their lipsticks, available in a thousand and one shades and compositions. Glam!

Et la lumière fut Et la lumière fut AELIA DUTY FREE Benefit Tickle Golden pink highlighter

Prix Duty Free 27,50 €

J’adore

AELIA DUTY FREE

Dior Addict lip glow baume à lèvre révélateur n° 12 Prix Duty Free 32,20 €

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops

55 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
9 21 34 55 58 AELIA DUTY FREE Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only BEAUTÉ
* Beauté américaine

À écouter sur la playlist

To listen on the playlist

On connait la chanson

1975En France : Gérard Lenormand venait nous chanter la Ballade des gens heureux, Michel Sardou, Le France et Serge Gainsbourg, l’Ami Caouette… Et dans le monde ? Mamma Mia de ABBA, No Woman, No Cry de Bob Marley, Born to Run de Bruce Springsteen… rien que ça !

In France: Gérard Lenormand serenaded us with The Ballade of Happy People, Michel Sardou gave us The “France”, and Serge Gainsbourg released My Friend Caouette... And around the world? Mamma Mia by ABBA, No Woman, No Cry by Bob Marley, Born to Run by Bruce Springsteen... no less!

« On ira, où tu voudras quand tu voudras… », vous avez surement la suite (et aurez surement l’air en tête pour les prochaines heures)tant L’Été indien de Joe Dassin figure parmi les incontournables de la chanson française. Un classique à l’histoire pas basique.

You know the song. "We'll go where you want when you want...". You probably know the rest (and will likely have the tune in your head for the next few hours). Joe Dassin's Indian Summer is one of the pivotal songs in French music: a classic with a not-so-basic story.

LE SAVIEZ-VOUS ?

AVEZ-VOUS LES PAROLES ?

Réponses dans le prochain Grand Sud !

Tu sais, je n’ai jamais été aussi _______ que ce matin-là Nous marchions sur _____ un peu comme celle-ci C’était l’automne, un automne où il faisait beau Une _____ qui n’existe que dans _____ de l’Amérique

Vendu à plus de 800 000 exemplaires, L’Été indien a été le plus gros succès de la carrière de Joe Dassin et pourtant, c’est Claude François qui fut d’abord pressenti pour interpréter la version française d’Africa, une chanson italienne du groupe Albatros d’un certain Toto Cutugno. Claude François ne s’étant pas réveillé pour honorer son rendez-vous de signature des droits français, c’est finalement Jacques Plait, producteur de Joe Dassin qui remportera le contrat d’adaptation. Did you know? Indian Summer sold over 800,000 copies and was the biggest hit of Joe Dassin's career. Although Claude François was approached first to perform the French version of Africa—an Italian song by Toto Cutugno’s band Albatros—he didn't wake up in time to keep his appointment to sign the French rights. And Jacques Plait, Joe Dassin's producer, finally won the adaptation contract.

MUSIQUE
56 I GRAND SUD I NUMÉRO 116
NOUVEAU À ISOLA 2000 LOCATION DE CHALETS PRESTIGE AU PIED DES PISTES LES CHALETS PLEIN SUD ISOLA 2000 06 18 82 95 87 www.leschaletspleinsud.com

RENTRÉE LITTÉRAIRE : DANS LE MEILLEUR DES MONDES

Les ouvrages de la rentrée littéraire dessinent des mondes et des vies intranquilles, comme entre deux rives, pour le meilleur et pour le pire. De quoi aborder l’automne arrivant, sous le prisme de la (re)construction.

The new literary season: The “best” of worlds. For the upcoming literary season, a number of authors have chosen to depict universes and lives that are truly unheard of… as if lost between two shores, for better or for worse. These new releases allow one to approach the coming autumn through the prism of (re)construction.

Futur choc

Prix Goncourt 2004 pour son vibrant récit sur une famille italienne, Le Soleil des Scorta, Laurent Gaudé signe un ouvrage choc, comme pour nous alerter sur le fait que ce « soleil » pourrait bien disparaître de notre planète. Nous voilà plongés dans un monde futuriste où les hommes et les femmes vivent dans des zones divisées par classes sociales, où des êtres sont démembrés en plein jour pour récupérer d’étranges greffes qui offriraient la vie rêvée. Un roman pour ne pas avoir à se souvenir de « la vie d’avant ».

An astonishing future. Laurent Gaudé – who won the 2004 Goncourt Prize for The Scortas' Sun, his vibrant story about an Italian family – seemed to have been warning us that said “sun” could well disappear from our lives one day. In the author’s shocking new novel, the reader is plunged into a futuristic world where men and women live in areas divided by social class. Here, people are dismembered in broad daylight for the sake of harvesting strange transplants, which appear to be the key to the dream life. With this novel, you won’t even remember “the world before…”

Tout sauf un long fleuve tranquille

Se révélant comme un guide sous sa plume de poète, Yasmina Khadra signe un ouvrage dense en forme de récit initiatique. C’est l’histoire d’un brave garçon, berger dans le désert algérien, jamais sorti de son douar, qui se voit pris dans un terrible traquenard. Il fera la guerre des tranchées en 1914, sous un autre nom, pour le compte d’un caïd qui lui a promis monts et merveilles. S’ensuit une sorte de chemin de croix au cours duquel les étapes de vie sont les plus douloureuses — mais aussi les plus belles — qui soient.

Life is anything but a long, quiet river. Yasmina Khadra's poetic penmanship guides the reader through this – emotionally heavy – initiatory tale. It is the story of a brave boy, a shepherd in the Algerian desert who had never left his douar (circular nomadic village in Algeria), who finds himself caught in a terrible trap. He ends up fighting in the 1914 trench wars under a fake name, after being convinced by a shady leader who promised him great things. Thus, his tribulations begin, ones in which life reveals itself to be as painful – and as beautiful – as can be.

LIVRES 58 I GRAND SUD I NUMÉRO 116 « Chien 51 », Laurent Gaudé, Actes Sud Prix TTC 22,00 € « Les Vertueux » Yasmina Khadra, Flammarion - Prix TTC 21,00 €
©Jean-Luc Bertini ©Jean-Luc Bertini – SIPA

Se parler (cash)

Le titre frappe fort. C’est la méthode Virginie Despentes : manier les mots de façon volontairement crue et violente, la nuance du message qui en ressortira n’en sera que plus inattendue. C’est le constat au fil des échanges de mails bien corsés entre le « Cher Connard », un certain Oscar, écrivaillon « metooïsé » par son ancienne attachée de presse et Rebecca, une actrice quinquagénaire sur le retour. Contre toute attente, Oscar et Rebecca vont se lier d’amitié, leurs échanges marquant les étapes d’une réconciliation symbolique entre les genres. L’ouvrage esquisse ici les traits d’une ligne médiane entre les prismes parfois radicaux, d’une posture ni-ni du masculin, ni martyr autoproclamé du féminisme, ni « tous les mêmes ». Une œuvre qui cherche la justesse, un entre-deux résumé par l’oxymore qui trône en couverture.

Shooting straight. The title – Cher Connard (Dear Douchebag) – is hardhitting… as is Virginie Despentes' won’t: the authoress uses words in a deliberately crude and violent way, making the nuanced message that emerges from her writing all the more poignant. This form of realisation appears over the course of a heated email joust between the book’s two characters: first, we have the “Dear Douchebag” in question, a certain Oscar, a writer who got “me too-ed” by his former press agent; then we have Rebecca, a fifty-year-old actress trying to make her comeback. Against all odds, Oscar and Rebecca become friends, as their exchanges mark the stages of a symbolic reconciliation between the two sexes. The authoress sketches out a form of common ground through the male’s (at times radical) position: he is neither a self-proclaimed martyr of feminism, nor “just another man”. The book seeks accuracy, an inbetween summarised by the oxymoron that characterises its title.

Une enfance sacrifiée

L’infatigable Amélie Nothomb signe un livre « familial » avec Le Livre des sœurs. Il y est question d’un lien d’âmes — littéralement — sœurs entre Tristane, la première-née délaissée par des parents trop épris l’un de l’autre, et Laëtitia, la seconde. Malgré cette ode à l’amour sororal, l’histoire de Tristane est grinçante, dessinant une enfant « terne » qui a dû se construire seule. Une sorte de « conte de fées » qui n’oublie pas la noirceur originelle de ses écrits initiatiques. Lost childhood. With Le Livre des Sœurs (The Sisters’ Book), unremitting authoress Amélie Nothomb gives us her version of a “family” book. It is about a soul bond – literally – between sisters Tristane, first-born child abandoned by parents who had too much love for each other, and their second-born Laëtitia. Behind this ode to sisterly love, Tristane's story remains harsh, depicting a “dull” child left to rear herself. The book is a sort of “fairy tale” that leaves room for the original darkness of Nothomb’s early writing.

LIVRES 59 I GRAND SUD I NUMÉRO 116
« Cher Connard » Virginie Despentes, Grasset Prix TTC 22,00
€ « Le Livre des sœurs », Amélie Nothomb, Albin Michel - Prix TTC 18,90 €
DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES I AVAILABLE IN shops 16 18 30 36 52 RELAY Terminal 1 ET 2 toutes salles all areas © JF Paga © Nikos Aliagas

L’échappée vers la vérité

Le pouvoir de l’écriture opère, clandestinement, sous la plume de Monica Sabolo, dans cet ouvrage en forme d’enquête sur le groupe terroriste d’extrême gauche Action directe. Car c’est au travers de cette obsession que l’ancienne journaliste se voit emportée vers l’énigme et la violence de sa propre existence. Née de père inconnu, élevée par un père adoptif aux activités occultes, elle a subi l’irréparable, la condamnant, elle aussi, à une vie de fugitive. Se raccrochant sans cesse à ce qui fait humanité, l’auteure passionne et bouleverse, signant un livre qui fera écho à toutes nos clandestinités.

The escape towards truth. Through her investigation of Action Directe, an extreme left-wing terrorist group, Monica Sabolo’s pen illustrates – in all clandestineness – the true power of writing. Her obsession led the former journalist down the rabbit hole that is her own existence and the violence that defines it: born of an unknown father, raised by an adoptive father who indulged in occult practices, she suffered the irreparable, thus condemning her – in turn – to the life of a fugitive. The authoress enthrals and upsets, constantly clinging to what makes her human in this book that is sure to echo all of our most clandestine feelings.

La liste de ses multiples vies

Comme si l’auteure nous plongeait dans les pensées continuelles de son héroïne, Comment font les gens ? suit frénétiquement la vie à cent à l’heure d’une femme, mère, amie et éditrice quinquagénaire, Anna. Se voulant le portrait de notre époque, le livre illustre toutes les questions auxquelles sont confrontées les héroïnes féminines ordinaires : le vieillissement du corps, la question du féminisme, le gap entre générations et les incompréhensions, la gestion des parents en Ehpad, les infidélités des hommes… Vaste programme !

All of her different lives. It’s as if Olivia de Lamberterie were trying to immerse us in her heroine's stream of consciousness: Comment font les gens ? (How do people do it?) frantically follows the fast-paced life of Anna; she is a woman in her fifties, a mother, a friend and an editor. Intended as a portrait of our times, the story depicts all of the issues facing “ordinary” female heroines: an ageing body, the question of feminism, the generation gap and the ensuing misunderstandings, managing one’s parents in an old people's home, the infidelity of men, etc. A full programme indeed!

LIVRES 60 I GRAND SUD I NUMÉRO 116 « La Vie clandestine » Monica Sabolo, Gallimard Prix TTC 21,00 € « Comment font les gens ? » Olivia de Lamberterie, Stock Prix TTC 20,50 €
© Francesca Mantovani
Editions Gallimard
© Astrid di Crollalanza
DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES I AVAILABLE IN shops 16 18 30 36 52 RELAY Terminal 1 ET 2 toutes salles all areas
CHATEAU ROUBINE - Cru Classé4216 route de Draguignan 83510 Lorgues www.chateauroubine.com - Tél +33 (0)4 94 85 94 94
palma dubaï amsterdam S o r t i r d e son
c o c o n
Notre réseau nourrit les vôtres I N S PIR I N G F R E
N
C
H R I V I
E R A * N S P IR I N G F R E N C H R IV E R A N S P I R A TION C Ô T E D A Z U RAVEC PLUS DE 100 DESTINATIONS DIRECTES, FAITES L’EXPÉRIENCE DU MONDE NICE.AEROPORT.FR #AEROPORTNICE NICE · CANNES · SAINT-TROPEZ

À croquer !

À l’aéroport de Nice, embarquez pour des destinations gourmandes avant même de monter dans l’avion ! Sur place ou à emporter, pour tous les goûts et à toute heure, les terminaux 1 et 2 proposent une incroyable offre de restauration avec, très régulièrement, de jolies nouveautés !

Eat me! At Nice Airport, travellers can travel to gourmet destinations before even setting foot on the plane! On the spot or to take away, for all tastes and at all times: terminals 1 and 2 offer an incredible range of catering options, complete with tasty new features on a regular basis!

63 I GRAND SUD I NUMÉRO 113 BON APPÉTIT

SECRET LE PASTIS FAIT MAIN

HÉLÈNE MAÎTRE LIQUORISTE SÉBASTIEN MAÎTRE CUEILLEUR YVES MAÎTRE DISTILLATEUR LUCIE MAÎTRE MACÉRATEUR 4 MAÎTRES, 1
8 épisodes exclusifs à écouter sur pastishenribardouin.com et disponibles sur DANS LA CONFIDENCE NOUVEAUSAISON2 Retrouvez nos quatre maîtres en vidéo et podcast sur : pastishenribardouin.com L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION

Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr / For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr L’abus d’alcool est dangereux pour la santé à consommer avec modération / Excessive drinking may damage your health, drink with moderation

LA FOOD SANS CLICHÉS !

Rarement équilibrée, peu créative, coûteuse… l’offre de restauration des transports en commun n’a pas toujours bonne presse. Un passage par l’aéroport de Nice devrait cependant secouer quelques préjugés !

Attention : hot spot food en vue !

Airport food: Now cliché free! Expensive, not particularly creative, rarely balanced... airport food doesn’t enjoy the best of reputations. A visit to Nice Airport, however, will help you get rid of these preconceptions! Time to set course for a real foodies’ hotspot!

Cliché n°1

Rien n'est fait sur place : faux, au contraire !

Exit l’époque du tout industriel durant vos voyages : à l’aéroport de Nice, découvrez (et dégustez !) une offre de restauration qui veille à l’équilibre dans votre assiette, et ce sur tous les plans ! Ouvrez grandes vos papilles, car cela promet d’être savoureux : place, dans la grande majorité de vos enseignes, à des produits de qualité et des recettes faites minute qui évoluent au gré des saisons, pour un maximum de fraicheur ! Chez Monsieur Albert (T1) par exemple, les frites sont fraiches et les délicieux et créatifs hot dog sont confectionnés avec un pain produit chaque jour par un boulanger niçois ! Chez Jean (T2), adresse originale de cafetier et épicerie (pratique !) le pain est cuit sur place et les salades et sandwiches préparés in situ. Le fait maison sera aussi le maitre mot des délices sucrés et salés d’Éric Kayser en salle d’enregistrement du Terminal 2, ou encore de Emilie and The Cool Kids (T1) qui propose une carte 100 % home made, qu’il s’agisse de ses recettes inspirées de la pâtisserie américaine ou de ses propositions salées (des bagels à tomber !) Enfin, les passagers de l’aéroport de Nice seront surpris de la très grande variété de propositions végétariennes et végans. Jus veggies et sandwich avocado chez Joe and The Juice, petit-déjeu ner avec boisson au lait d’amande, de soja, de coco chez Starbuck (T1 & T2) ou Pret A Manger, salade mozzarella chez Lobsta, wrap végan, chez Jamie’s Deli (T2) ou encore sandwich végan pro posé à La Paillote, adresse aux accents locaux du Terminal 2. Sans oublier la socca, spécialité

Nothing is made on the spot: Wrong, on the contrary!

Gone are the days of industrial food during your travels: at Nice Airport, discover (and taste!) a range of restaurants that provi de a balanced culinary experience in every respect! Ready your taste buds for a positively tasty adventure: the vast majority of the airport’s establishments offer quality products and easy recipes that change with the seasons, thus guaranteeing maximum freshness!

At Monsieur Albert (T1) for example, the chips are homemade and their deliciously creative hot dogs are made with fresh bread from a bakery in Nice! At Chez Jean (T2), the airport’s original cafe and grocery shop (how practical!), the bread is baked on the spot and the salads and sandwiches are prepared in situ. Homemade is also the key word for the sweet and savoury delights created by Éric Kayser –located in the check-in hall at Terminal 2 – and Emilie and The Cool Kids (T1), with their 100% home-made menu, inspired by American pastries and other savoury delights (the bagels are to die for!). Finally, passengers at Nice Airport are sure to be thrilled by the wide variety of vegetarian and vegan options on offer: veggie juices and avocado sandwiches at Joe and The Juice, breakfast and hot drinks with almond, soy or coconut milk at Starbuck's (T1 & T2) and Pret A Manger, mozzarella salad at Lobsta, vegan wraps at Jamie's Deli (T2) and vegan sandwiches at La Paillote – Terminal 2’s hotspot for discovering local flavours. Speaking of which; don’t forget to try the socca at Chez Pipo, a speciality from Nice made from 100% vegan chickpea flour (T1).

DISPONIBLE DANS LES BARS ET RESTAURANTS I AVAILABLE IN BARS AND RESTAURANTS

niçoise à base de farine de pois chiches 100 % veggie proposée chez Pipo (T1).
Terminal 1 salle d’enregistrement check-in area Joe & the Juice, Trib’s, La Tarte Tropézienne, Monsieur Albert, Lobsta, EmilIE and the cool Kids Terminal 1 salle d’embarquement passengers only La Plage de Thierry Marx 4. Pan Garni 5. Pret A Manger 17. Chez Pipo 19. Bellotta-Bellotta 20. Starbucks® Terminal 2 salle d’enregistrement check-in AREA CHEZ JEAN, BAR - RESTAURANT ESTIVALE, SALEYA, 25. JAMIE’S DELI 27. LOBSTA 28. BREAD & CO 31. LE COMPTOIR BY LOBSTA 32. MONOP’ Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 33. LA PAILLOTE 35. JOE & THE JUICE 37. BELLOTA-BELLOTA 44. BAR LA PLAGE DE THIERRY MARX 56. STARBUCKS®, 59. LE BAR 60. JAMIE’S ITALIAN 61. JAMIE’S DELI 62. ERIC KAYSER
65 I GRAND SUD I NUMÉRO 113

Les habitués de l’aéroport de Nice ne risquent pas de s’ennuyer ! Il s’agira de voyager beaucoup pour découvrir toute la variété de restaurants et délices à leur disposition aux Terminaux 1 et 2. Sans compter des cartes souvent renouvelées ! Voyagez au gré des saveurs, de l’Italie d’un Jamie’s Italian avec vue sur les pistes au Terminal 2, aux accents ibériques d’un sandwich au pata negra en take away chez Bellota Bellota sans oublier la touche locale de la Tarte Tropézienne et ses baby tropéziennes originales, idéales à offrir ! Savourez la bistronomie méditerranéenne proposée par la carte raffinée du chef étoilé Bruno Oger à l’Estivale, restaurant accessible même sans billet d’avion à l’étage de la zone publique du Terminal 2, mais également les recettes imaginées par le chef Thierry Marx dans le décor très Riviera du restaurant La Plage au Terminal 1. Offrez-vous même une pause apéritive avant l’embar quement avec cocktail et finger food au Bar La Plage au cœur du Terminal 2, ou avec vue sur les pistes au Bar l’Horizon ! À toute heure, pour toutes saveurs, en take away ou le temps d’un repas confortable sur place, pour du froid ou du chaud, l’aéroport de Nice est une véritable expérience gourmande !

We've seen it all: Don’t be so sure! Regulars at Nice Airport are not likely to get bored either! They’ll have to rack up many miles if they want to discover all of the restaurants and culinary delights available at Terminals 1 and 2… not to mention the frequently updated menus! Embark on a journey full of flavour: Italian at Jamie's Italian with a view of the runways at Terminal 2, takeaway Iberian delicacies, such as the pata negra sandwich from Bellota Bellota and, of course, a local touch, with Tarte Tropézienne – also available in miniature size – that are sure to make for a perfect gift! At l'Estivale, savour Mediterranean “bistronomy”, via to a menu crafted by Michelin-star Chef Bruno Oger. The restaurant is located in the public area of Terminal 2, making it accessible even without a plane ticket. Others may enjoy the fine recipes devised by Chef Thierry Marx, amid the distinctly Riviera décor of Terminal 1’s La Plage Restaurant. Treat yourself to aperitifs before boarding, with cocktails and finger food at La Plage Bar, right at the heart of Terminal 2. The Horizon Bar even boasts a view of the runways! Nice airport is a real gourmet adventure, whatever the time of day and whatever your tastes may be, whether you’re looking for hot or cold food, for takeaway or a comfortable dining experience!

On a vite fait le tour : pas si sûr ! 66 I GRAND SUD I NUMÉRO 113 Cliché n°2 LE SAVIEZ-VOUS ?
@lephotographedudimanche
Restaurant La Plage au Terminal 1

Il est loin le temps où il pouvait sembler plus judicieux de préparer son propre en-cas afin d’éviter les prix exorbitants des restaurants en transports. À l’aéroport de Nice, réga lez-vous à petit prix.Vous en doutez ? Alors, rendez-vous dans la partie bakery de Monop’ au Terminal 2 ou encore chez Bread & Co mais aussi du côté de Chez Jean pour sa partie cafetier ! Plusieurs enseignes veillent également à proposer des cartes à prix doux, idéales notamment pour les voyages en famille. C’est le cas de Saleya, côté ville au Terminal 2, et son esprit brasserie avec une carte qui, des grillades aux pâtes en passant par les pizzas, mettra tout le monde d’accord pour un coût largement maitrisé. Parmi toutes les enseignes, vous pouvez même faire un combo bouteille d'eau, croissant, es presso à moins de 6 €*. Sans compter la proposition originale de Picadeli et son bar à salades : quels que soient les ingré dients, payez un prix unique au kilo, 1,99 € les 100 grammes. Pour les plus pressés les sandwiches et salades de chez Trib’s (T1) sont également proposés en formule avantageuse.

It’s more expensive than elsewhere: Think again! Long gone are the days when you had to bring your own snacks to avoid the exorbitant prices of airport restaurants. At Nice Airport, you can treat yourself at an affordable price. When in doubt, go to the bakery section of Monop' at Terminal 2, or you can try Bread & Co or the coffee shop section at Chez Jean! Several establishments also feature low-priced options – perfect for family trips. Take Saleya for example, in the public area at Terminal 2: its brasserie décor comes with a menu ranging from grilled meats to pasta and pizza, thus ensuring that everyone will find something they like at a reasonable price. You can even make a combo of bottle of water, croissant and espresso for less than €6. And let us not forget the fan tastic options at Picadeli and its salad bar: whatever the ingredients, you’ll pay by weight and always at the same rate: €1.99 per 100 grams. Anyone in a hurry can grab a sandwich or a salad from Trib's (T1) low-cost menu.

Des prix plus chers qu’ailleurs : détrompez-vous ! 67 I GRAND SUD I Cliché n°3 Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr / For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr L’abus d’alcool est dangereux pour la santé à consommer avec modération / Excessive drinking may damage your health, drink with moderation
@Edouard
Obeniche *Prix constatés en date de septembre 2022 sous réserve de modifications, parmi tous les points de ventes sur les 2 terminaux de l’aéroport.

Chaud devant

Tout chaud, tout frais – c’est selon – mais tout nouveau tout beau ! Les spots restauration de l’aéroport dévoilent régulièrement de nouvelles propositions gourmandes. Un point sur l’actu, la vraie, avec quelques news savoureuses !

Fresh out the oven! Whether you’re looking for a hot meal or a refreshing treat, the airport's restaurants regularly release new gourmet options. Here's a look at the real news, featuring a number of tasty bits of information!

Lobsta par le menu !

Les lobstas lovas auront plus d’une raison de se réjouir puisque leur adresse préférée dévoile de nouveaux menus ! D’abord, dès le matin et jusqu’à 11 h 30, profitez des formules breakfast, sucrées ou bien salées avec notamment le Brunch Roll au cheddar fondu et son œuf mollet… à tomber. Ensuite : si vous hésitiez encore entre le classique LOBSTA roll au homard et les recettes crevette ou crabe, optez désormais pour le trio découverte qui vous permet de savourer les trois recettes originales ! Produits de qualité, cuisinés à la minute, sont également à l’honneur à travers des recettes créatives aux accents gourmets : le Parfait, le Manhattan ou encore le Niçois coté homard, mais aussi deux créations alléchantes à base de crabe ou crevette avec, toujours, cette délicieuse brioche beurrée ! Et en accompagnement ? Pomme de terre Saint-Mar cellin et truffe, mais aussi version Spicy ou Gorgonzola sans oublier une salade composée pour une version plus légère. Di-vin ! LOBSTA on the menu! “Lobsta lovas” rejoice: your favourite restaurant is unveiling its brand new menus! Start your morning off in style, with Lobsta’s sweet or savoury breakfast menus (served until 11:30 am): give in to the delights of their Brunch Roll with melted cheddar cheese and a soft-boiled egg! For those who have always hesitated between the classic “LOBSTA” roll (with lobster) and the establishment’s shrimp or crab-based treats, you can now enjoy all three original recipes as part of the discovery trio! Quality products cooked to order and a number of creative recipes with a gourmet twang: on the lobster side of the kitchen, we have the “Parfait”, the “Manhattan” or the “Niçois”; and let us not forget their two tempting crab or shrimpbased creations with – as always – Lobsta’s delicious buttery brioche! What about sides? Potato with Saint-Marcelin cheese and truffle –also available in “Spicy” or “Gorgonzola” versions – or perhaps a delicious salad for those looking for a lighter meal. Di-vine!

Mais aussi : sucré-salé chez Pret A Manger !

L’enseigne made in London, connue pour ses recettes fraicheur à déguster sur place ou à emporter, dévoile ses nouveautés ! Parmi celles-ci : la baguette cheddar chutney pour un sucré-salé de compéti tion qui saura séduire les végétariens… Et les autres aussi ! En conclusion d’un repas ou pour un encas, le grand pot crumble compote pomme cannelle fera désormais de l’œil aux gourmands !! Don’t miss out on Prêt à Manger’s sweet & savoury mix! The London-based brand is renowned for its fresh recipes – to be enjoyed on the spot or to take away – and is now unveiling a range of new products! Amongst them, you’ll find the cheddar chutney baguette, a delightful sweet and savoury treat that is sure to seduce vegetarians... and anyone else who lays eyes on it! If you’re looking to round off your meal or hankering for a snack, their large pot of cinnamon apple crumble is guaranteed to catch your eye!

NS LES BOUTIQUES AVAILABLE

shops

69 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
! DISPONIBLE DA
IN
27 LOBSTA Terminal 2 salle d’enregistrement check-in AREA & & Esplanade Simone Veil TERMINAL 1 5 Pret A Manger Terminal 1 salle d’embarquement passengers only BON APPÉTIT Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr / For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr

#AEROPORTNICE

Immortalisez vos instants dans les boutiques et restaurants de l’aéroport de Nice, capturez la vue au décollage ou à l’atterrissage et postez votre photo sur les réseaux, accompagnée du hashtag #niceaeroport. Les plus beaux posts figureront sur cette page de la prochaine édition ! À vos marques, prêts, clichés !

Immortalise the moments you spend in Nice Airport’s shops and restaurants, capture the view at take-off or landing and post your photo on social networks, accompanied by the hashtag #niceaeroport. The best posts will feature on this page in the next edition! On your marks, get set, snap!

70 I GRAND SUD I NUMÉRO 116 AÉROPORT
@geometriks @Khamzat_bekov @yannmartinez
@staif75
@rochatchantal @ma_yovana @marceljeanpelzer @greermarc06

DES BORNES QUI CACHENT BIEN LEUR JEU

Vous les avez peut-être déjà aperçues dans les deux terminaux de l’aéroport de Nice : en salle d’embarque ment- côté piste, les bornes de jeux affichent sur leur écran les nouveautés, don nées pratiques et inspirations shopping de vos boutiques et restaurants. Cet automne, approchez-vous de leur écran et, en un clic et 3 mi nutes, prenez le risque… de remporter un week-end de rêve avec l’aéroport de Nice au JW Marriott de Cannes au beau milieu de la fameuse Croisette ! Idéal pour prolon ger le goût des vacances ou programmer votre prochaine parenthèse enchantée.

Win an extended holiday. In the boarding areas at Nice Airport’s terminals, you may already have spotted the screens that display news, practical information, as well as inspiration for shopping and dining. This autumn, head over to the screens and – with a click and just 3 minutes of your time –take a bit of a risk... that of winning a dream weekend at the JW Marriott Hotel, right on Cannes’ famous Croisette! In other words: the perfect way to prolong the holiday feeling, or a great opportunity to plan your next magical trip.

Nostalgique de l’été ? Voilà de quoi remettre un peu de peps dans votre rentrée : durant tout l’automne, les bornes de jeux situées dans chaque terminal réservent une surprise de taille avec grand tirage au sort. Curieux ? Approchez !

Already feeling a touch of summer nostalgia? Here's something to get you back into the swing of things: throughout the autumn, the special game screens in the boarding areas at each of Nice Airport’s terminals let you participate in a big contest with an even bigger draw. Have we caught your attention yet? Then read on!

GAGNEZ UN WEEK-END DE RÊVE

Win a Dream Weekend

AÉROPORT - ANIMATIONS 71 I GRAND SUD I NUMÉRO 115 Règlement consultable sur nice.aeroport.fr / Regulations available on nice.aeroport.fr
#AEROPORTNICE INFO/RESERVATION NICE.AEROPORT.FR Your meetings & venues at the airport VOS SÉMINAIRES & RÉCEPTIONS À L’AÉROPORT BUSINESS CENTER

Le voyage facile !

Travel made easy!

Pour loisirs ou pour affaires, tout est mis en place afin de vous simplifier l’expérience voyage à l’aéroport de Nice. Everything is in place to simplify your travel experience at Nice Airport –for leisure or business.

Les affaires c’est les affaires Business is business

Shopping léger !

Shopping made easy!

Vous avez un coup de cœur dans une boutique de l’aéroport, mais vous n’avez pas envie de vous encombrer durant votre voyage ? Aucun souci : grâce au service Shop & Collect. La plupart des boutiques vous le proposent et c’est gratuit ! Comment ça marche ? Passez en caisse, partagez quelques informations à l’hôtesse qui vous délivrera un bon de retrait pour récupérer vos achats, aux arrivées à votre retour ! Il n’y a décidément plus rien pour freiner vos envies de shopping ! Informations détaillées sur nice.aeroport.fr

À proximité immédiate du centre-ville de Nice, entre Cannes et Monaco, le centre d’affaires de l’aéroport de Nice bénéficie d’un positionnement stratégique ! Depuis nice.aeroport.fr ou sur place, réservez votre bureau ou votre salle de réunion sur les 2 terminaux. Parkings à proximité, restauration variée, accès par le tramway, tout est pratique. Séminaires, formations, workshops, les espaces peuvent accueillir jusqu’à 250 personnes. L’aéroport est le lieu idéal pour vos rendez-vous et évènements business.

The Nice Airport Business Centre is strategically located: close to Nice city centre, between Cannes and Monaco! Book your office or meeting room in the two terminals on nice.aeroport.fr or on-site. Everything is convenient: parking close by, various restaurants, access by tramway. Seminars, training courses, workshops; the spaces can accommodate up to 250 people. The airport is the ideal place for your meetings and business events.

If you fall in love with something in a shop at the airport but don't want to load yourself down with it during your trip? With the Shop & Collect service, that’s no problem at all. Most shops offer it, and it's free! How does it work? Just go to the checkout, provide the hostess with a few details, and she will issue you a collection voucher to pick up your purchases on your return! There's nothing to stop you from shopping! Detailed information on nice.aeroport.fr

Inscription sur Register

Bienvenue au club

to the

Et si vous deveniez un passager privilégié ? C’est simple et gratuit : téléchargez la carte du Club Airport Premier sur votre smartphone et cumulez des points à chacun de vos passages à l’aéroport de Nice. Vous entrez dans un monde d’avantages… file réservée au contrôle sécurité, zone de parking privilège, réductions dans les boutiques et restaurants, dans les salons VIP ou encore sur les tarifs du Centre d’Affaires. Qu’attendez-vous pour devenir membre ? Why not become a privileged passenger? It's simple and free: download the Airport Premier Club card onto your smartphone and collect points every time you travel to Nice Airport. You enter a world of advantages... reserved lane at the security checkpoint, privileged parking area, discounts in shops, restaurants, VIP lounges and even on Business Centre rates. What are you waiting for to become a member?

AÉROPORT - SERVICES 73 I GRAND SUD I NUMÉRO 116
Welcome
club
on nice.aeroport.fr © Aéroports de la Côte d'Azur

Aéroports de la Côte d’Azur allié de l’aviation durable

The French Riviera’s airports support sustainable aviation

Si vous pensiez que le concept d’aviation durable relevait de l’oxymore, vous pourriez être surpris ! Le développement de la mobilité responsable se joue également dans les airs, avec de véritables innovations technologiques. Une aventure que le groupe aéroportuaire azuréen soutient et accompagne !

If you thought the idea of sustainable aviation was an oxymoron, get ready for a surprise! The concept of responsible mobility is also being developed high up in the air, complete with a number of real technological innovations. This is an adventure that Aéroports de la Côte d’Azur, the group formed by the French Riviera’s airports, is committed to supporting!

AÉROPORT 74 I GRAND SUD I NUMÉRO 116
© A. BastelloPalais Princier © Aéroport Nice

Un A380 vole au biocarburant, une solution jusqu’à 90 % moins polluante qu’un carburant fossile

An A380 flies on biofuel, a solution that is up to 90% less polluting than fossil fuel

Imaginer des appareils toujours aussi performants et durables, mais moins polluants, telle est l’une des principales nouvelles pistes de recherche de l’ingénierie aéronautique. Des pistes qui se concrétisent aujourd’hui, et cela se passe sur la Côte d’Azur ! Après des essais entamés il y a deux ans avec un A319 Neo, c’est l’A380, mastodonte et désormais laboratoire volant de l’avionneur européen qui se posait à l’aéroport de Nice après une liaison depuis Toulouse, avec un réacteur nourri exclusivement de sustainable aviation fuel* (SAF), un biocarburant produit à partir de déchets ordinaires (huiles de cuisson usagées, graisses animales…). Une solution jusqu’à 90 % moins polluante qu’un carburant fossile qui présente, en outre, l’intérêt de ne générer aucun autre impact environne mental même indirect : à l’inverse de la première génération d’agrocarburants produits à base d’huiles végétales, sa pro duction n’implique en effet aucune déforestation et n’empiète pas sur les cultures alimentaires. Opérationnel dès à présent, utilisé seul ou mélangé au Jet A1 (le carburant le plus utilisé à ce jour), le SAF a cependant un coût du fait de la faiblesse de ses volumes consommés : 3 à 5 fois plus élevé que celui du ké rosène classique. Est-ce pour autant qu’il faudrait y renoncer ? Depuis 2022, afin d’encourager sa consommation et, à terme, en réduire le prix, une part de 1 % de SAF est garantie dans le kérosène vendu dans l’hexagone. C’est un début ! Objectif affi ché par l’Union européenne : 20 % de combustibles propres en 2035, 63 % à l’horizon 2050. À l’occasion de son vol, l’A380 testait également l’adaptation de ses ordinateurs aux nouvelles procédures d’atterrissage par guidage GPS mises en place par l’aéroport de Nice depuis 2019 afin de favoriser les approches courbées qui réduisent la consommation de carburant. Attentive à chaque détail quant à l’impact carbone de son activité, la plateforme azuréenne soutient et accompagne d’autres innovations durables telles que le développement du Velis Electro de l’aviateur slovène Pipistrel, premier appareil électrique certifié par l’Agence européenne de la Sécurité aérienne, avec un bilan carbone neutre si tant est qu’il soit rechargé avec de l’énergie verte comme cela est le cas à l’aé roport de Nice. La trentaine de pilotes des aéroclubs cannois l’ayant testé ont apprécié son comportement, semblable à celui d’un aéronef classique, qui en fera un appareil idéal pour la formation et l’entrainement des pilotes ! Séduit par l’impact positif du Velis Electro en matière de réduction des émissions carbone et de bruit, le groupe aéroportuaire de la Côte d’Azur entend bien accompagner le mouvement en favorisant la venue de ces appareils sur ses plateformes. Ça bouge durable dans le ciel !

In the world of aeronautical engineering, one of the main new fields of research focuses on improving aircraft energy efficiency and durability, as well as on reducing pollution... And it's all happening right here, on the French Riviera! Since tests started two years ago on an A319 Neo, research has progressed to the point that the A380 – Eu ropean manufacturer Airbus' behemoth – has now become a flying laboratory in turn: it landed at Nice airport after a flight from Toulouse, powered by a jet engine fuelled exclusively with sustainable aviation fuel (SAF); a biofuel produced from everyday waste (used cooking oil, animal fat, etc.). This solution is up to 90% less polluting than fossil fuels and boasts the additional perk of producing no other environmental impact, even indirectly: unlike the first generation of agrofuels derived from vegetable oils, its production does not involve any deforestation and does not encroach on food crops. As of today, this type of biofuel can be used alone or mixed with Jet A1 (the most widely used jet fuel to date). SAF does, however, have a higher cost due to low demand: 3 to 5 times higher than conventional paraffin. Does this mean that we should give it up? Since 2022 – in order to encourage its consump tion and, in the long term, to bring its price down – the paraffin sold in France is guaranteed to contain 1% SAF. It’s a start! The European Union's stated objective is to use 20% clean fuels by 2035 and 63% by 2050. During its recent flight, the A380 was also testing its computers’ compatibility with Nice airport’s new GPS-guided landing procedures, introduced in 2019, which plot out curved approaches to reduce fuel consumption.

The French Riviera’s airports are also paying close attention to the group’s carbon footprint, supporting other sustainable innovations such as the Velis Electro by Slovenian manufacturer Pipistrel: it is the first electric aircraft to be certified by the European Aviation Safety Agency, boasting a neutral carbon footprint when recharged with green energy – available at Nice airport. The aircraft was tested out by thirty or so pilots from Cannes’ flying clubs, who liked how it handled, similar to a conventional aircraft. In fact, it will prove an ideal aircraft for pilot training! Impressed by the Velis Elec tro’s positive impact in terms of carbon emissions and noise reduction, Aéroports de la Côte d’Azur intends to support the initiative by encouraging this type of aircraft to land on its runways. Looks like the skies are moving in a sustainable direction!

AÉROPORT 75 I GRAND SUD I NUMÉRO 116
*carburant d’aviation durable
2 4 5 6 8 3 17 16 15 14 13 12 Accès restaurant et bar La Plage de Thierry Marx 10 9 18 22 20 21 19 23 24 1 711 Salle A Salle B Plans Aéroport Terminal 1 Embarquement / Boarding 1. Saveurs de Provence 2. Fragonard 3. Ladurée 4. Pan Garni 5. Pret A Manger 6. Hermès 7. Nouvelle boutique Automne 2022 8. Hour Passion 9. Aelia Duty Free 10. Interchange 11. Fnac 12. Max Mara 13. Longchamp 14. Riviera Chic 15. The Fashion Place 16. Relay 17. Chez Pipo 18. Relay 19. Bellota-Bellota 20. Starbucks® 21. Aelia Duty Free Last minute 22. So Nice / L’Occitane à l’étage / Upstairs Salle d’embarquement / Boarding area, restaurant et Bar La Plage de Thierry Marx 23. Salon VIP Canopy 24. Salon VIP Librairy Côté ville / Landside Joe & the Juice, Trib’s, Interchange, Relay, La Tarte Tropézienne, Safebag, Monsieur Albert, Lobsta, Emily and the cool Kids Découvrez nos 20 boutiques et 12 restaurants du Terminal 1 Check out the 20 shops and boutiques, and the 12 restaurants in Terminal 1 Restauration Shopping Accès Salon VIP Borne jeu / Game screen AIRPORT PLANS 76 I GRAND SUD I NUMÉRO 116

NOS SERVICES PRATIQUES DE A À Z

OUR CONVENIENCE SERVICES FROM A TO Z

nice.aeroport.fr

Accueils VIP / VIP Services

Dès la sortie de l’avion aux arrivées et à l‘entrée du terminal pour les départs, un accueil personnalisé pour plus de confort et de fluidité. A personalised welcome for greater ease and comfort, from the moment you step off the plane on arrival and the terminal entrance when you depart.

Salon VIP / VIP Lounge

Détendez-vous avant votre vol - Achat en ligne ou directement sur place Ouvert à tous les passagers quelle que soit leur destination. Relax before your flight - Buy online or directly on site Open to all passengers, whatever their destination.

Centre de Services / Service Centre

Dépôt de bagages en consigne, dépôt de plis, impression de documents, vente de cages pour animaux, emballage de bagages, etc. Terminal 2, RDC, niveau Arrivées. Left luggage storage, folding, document printing, pet travel cages to buy, luggage wrapping, etc. Terminal 2, ground floor, Arrivals level.

Centre d’affaires / Business Centre

Location de bureaux de 2 à 12 personnes et salles jusqu’à 250 personnes, forfait séminaire. Office rental for 2 to 12 people and meeting rooms for up to 250 people and seminar packages. meeting@nice.aeroport.fr

Click&park

Pas de stress, réservez votre place de parking à l’avance. Book your parking space in advance, no stress.

Consigne des objets interdits à bord / Restricted Items Storage

Avec le Centre de services Safebag et Tripperty, vous pouvez demander la consigne ou la réexpédition des objets qui vous ont été confisqués au contrôle de sureté.

With the Safebag Service Centre and Tripperty, you can request storage or reshipment of items that confiscated at the security check.

Club Airport Premier

Pour les clients fréquents au départ de Nice : avantages file réservée, zone de parking dédiée, réductions dans les boutiques, invitations VIP, etc. Inscription en ligne, simple et gratuite. For frequent flyers departing from Nice: priority lane benefits, dedicated parking zone, discounts in shops, VIP invitations, etc. Online registra tion, simple and free of charge

Location de voitures / Car Rental

Centre de locations de voitures, Terminal 2, derrière le parking P5. Car rental centre, Terminal 2, behind car park 5.

Objets trouvés / Lost and Found Formulaire de perte en ligne. Loss forms online. www.troov.com/fr/aeroport-de-nice

Park & Fly

Contrôlez votre budget parking : facturation mensuelle et réduction tarifaires. Plus vous stationnez, moins vous payez !

Control your parking budget: monthly invoicing and price reductions. The more you park, the less you pay!

CLICK & COLLECT

Réservez gratuitement votre shopping en ligne et retirez-le en boutiques. Order your shopping online for free and collect in stores.

Service Porteurs / Porter Service

De 6h au dernier vol, pour transporter vos sacs et effets de voyage au prix de 5€ par bagage. Sur réservation au +33(0)6 98 25 21 06. For carrying your bags and travel belongings, €5 per bag, from 6am to the last flight. On reservation at +33(0)6 98 25 25 21 06.

Protection des bagages / Luggage Protections

Avec Safebag, assurance incluse à partir de 12€. Niveau départ. Disponible sur les terminaux 1 et 2 With Safebag, insurance included from €12. Departure level. Available on terminals 1 and 2

Shop & Collect / Shop & Collect

Laissez vos achats en boutique et récupérez les gratuitement à votre retour : • Terminal 2, centre de services Safebag, niveau Arrivées, porte A3. Terminal 1 - boutique Arrivées. Leave your purchases in the shop and collect when you return free of charge: • Terminal 2, Safebag service centre, Arrivals level, Gate A3.Ter minal 1 - shop Arrivals.

Voyage / Travel

Vol + hôtel : préparez vos prochaines vacances avec Misterfly. Flights + hotels: plan your next holidays with Misterfly.

Wifi

Connexion haut débit et illimité sur les deux terminaux sur Nice Airport Free Wifi. Broadband and unlimited connection in both terminals on Nice Airport Free Wifi.

ACCES ET STATIONNEMENT ACCESS AND PARKING

• En voiture : Dépose-minute ; parkings au contact, économiques, longue durée ou sécurisés.

• Parkings motos et vélos

• Tramway : gratuit entre les terminaux 1.50€ depuis et vers le centre-ville.

• En train : depuis la gare Saint Augustin Nice Aéroport

• By car: Kiss and Fly; subscription parking, economical, long-term and secure.

• Motorbike and bicycle parking.

• Tramway: free of charge between terminals, €1.50 from and to the city centre. By train: from Saint Augustin Nice Airport station

AÉROPORT - PRATIQUE
78 I GRAND SUD I NUMÉRO 116
Réservations en ligne, informations, détails et tarifs Online reservations, information, details and prices.
Côté ville / Landside… ETAGE / Level 0 : Aelia Duty Free, Interchange, Chez Jean, Agence BPMED, Centre de Services Safe Bag ETAGE / Level 4 : Bar - Restaurant Estivale, Saleya 36 34 30 29 28 27 31 25 35 33 32 37 60 61 44 53 4945 46 47 40 41 42 43 50 38 48 58 26 5251 39 Salle BSalle A 55 62 54 56 57 59 AIRPORT PLANS Côté ville / Landside 25. Jamie’s deli 26. Safe Bag 27. Lobsta 28. Bread & Co 29. Pharmacie 30. Relay 31. Le Comptoir By Lobsta 32. Monop’ Embarquement / Boarding 33. La Paillote 34. Aelia Duty Free Last minute 35. Joe & the Juice 36. Relay 37. Bellota-Bellota 38. Fnac 39. Saveurs de Provence 40. Fragonard 41. So Nice 42. The Kooples 43. Michael Kors 44. Bar La Plage de Thierry Marx 45. Mode Multimarques Luxe 46. Dolce & Gabbana 47. Salvatore Ferragamo 48. Hermès 49. Hour Passion 50. Ladurée 51. Mode Multimarques 52. Relay 53. Interchange 54. Victoria’s Secret 55. Aelia Duty Free Saveurs de Provence, Fragonard, So Nice : pour un dernier souvenir de la région Saveurs de Provence, Fragonard, So Nice : for a last souvenir of the region 79 I GRAND SUD I NUMÉRO 116 56. Starbucks® 57. So Nice / L’Occitane 58. Aelia Duty Free Last minute 59. Bar Horizon à l’étage / Upstairs 60. Jamie’s Italian 61. Jamie’s deli 62. Eric Kayser 63. Salon VIP INFINITY 64. Salon VIP LEVITY Terminal 2 Plans Aéroport Restauration Shopping Accès Salon VIP Borne jeu / Game screen 63 64

Le choix de la rédac

Tips from the team!

Faites confiance aux équipes de votre rédaction Grand Sud pour flairer les bonnes affaires dans les boutiques de l’aéroport de Nice. Pour cette édition : mission petits prix, mais maxi effet !

Your Grand Sud editorial team scoured the shops at Nice Airport to sniff out the finest bargains. For this edition, the theme of our mission was: big effect, small price!

Le choix de Nadine Sablier

Elle s’appelle “Big Bold biocéramic Desert” et porte superbement son nom avec ce dégradé de tonalités sable. Une montre douceur qui, je pense, s’accordera très facilement aux tenues automnales !

Nadine's pick: Hourglass Dubbed “Big Bold biocéramic Desert”, this timepiece definitely lives up to its name, with its sandy tones forming a truly superb gradation. I feel that this elegant watch will fit nicely with all kinds of autumn outfits!

HOUR PASSION

Swatch,

montre Big Bold biocéramic Desert Prix Duty Free 140,00 €*

Le choix d’Annaïck

Care for yourself*

Au top des bons plans figure la sélection de parfums et cosmétiques proposée par Aelia Duty Free à moins de 20 euros ! Cacharel, Elizabeth Arden, Caudalie, Clarins… des must have à prix mini pour booster sa routine beauté, la solution antimorosité pour égayer la rentrée.

Annaïck's pick: Care for yourself

At the top of our list of good deals, we have the selection of perfumes and cosmetics available for under 20 Euros at Aelia Duty Free! Cacharel, Elizabeth Arden, Caudalie, Clarins and many more must-haves are here to bolster your beauty routine at an affordable price. In other words: the perfect solution to brighten up the New Year.

AELIA DUTY FREE

Elisabeth Arden Green Tea, eau parfumée 100 ml Prix Duty Free 19,99 €

Le choix de Jérôme Boss des boss

L’essayer c’est l’adopter : coupe parfaite pour ce polo au chic décontracté qui sort subtilement du lot avec son liseré de couleur. Idéal pour un look casual, néanmoins élégant : très Riviera !

Jérôme's pick: Boss of bosses Try it on, you’re sure to love it: with its coloured trim, this casual-chic polo shirt offers a perfect fit and helps you subtly stand out from the crowd. Ideal for a casual yet elegant “French Riviera” look!

THE FASHION PLACE Boss polo — Prix Duty Free 82,00 € — Prix TTC 89,95 €

Prix TTC 140,00 €*

*A partir du 1er octobre 2022

Le choix d’Hélène C’est plié

Beau comme un Longchamp, pratique comme un plié et surtout, smart comme un sac composé à 100 % de la récupération de stocks préexistants. Le Pliage Re-Play a tout bon, jusqu’à ses coloris survitaminés !

Hélène's pick: Folded Longchamp’s “Pliage RePlay” has it all: the beauty of a Longchamp bag, the practicality of fold-away luggage and, above all, the intelligence of a piece made with 100% recycled Longchamp products… not to mention its beautiful vivid colours!

LONGCHAMP

Sac Le Pliage Re-play - Prix Duty Free 68,00 € - Prix TTC 75,00 €

Le choix de Marie Premiers secours

Si vous avez prévu des vacances festives, je vous conseille vivement de passer à la pharmacie de l’aéroport de Nice vous procurer cette petite potion de compléments alimentaires. Idéal pour des lendemains moins difficiles et une récupération rapide !

Marie's pick:

First aid

If you are planning a festive holiday, I strongly advise that you stop by the pharmacy at Nice Airport and pick up this special concoction of food supplements. Perfect for a quick recovery and for starting the day off with more energy!

EN PHARMACIE

Hedonistlabs Hang-Over, complément alimentaire Prix TTC 19,90 €

soin de soi

80 I GRAND SUD I NUMÉRO 116 LE CHOIX DE LA RÉDACTION
*Prendre

Le choix de Alexandre Liberté chérie

Petits, mais costauds ! Ces écouteurs sans fil à prix mini mini ne manquent pas d’arguments : autonomie de 18 heures, boitier de recharge, fonction kit mains libres… À vous la liberté !

Alexandre's pick: Pure freedom

Small but strong! On top of their affordable price, these wireless headphones have many a surprise in store: 18 hours of autonomy, a charging case, handsfree functionality, etc. Freedom is now yours!

RELAY Muvit Earbuds Bluetooth Pure coloris noir ou blanc Prix TTC 29,90 €

Le choix de Laurence Douceur

Figurant incontestablement parmi les incontournables à ramener de tout voyage en Provence, les calissons sont par ailleurs une excellente idée cadeau. Ceux du Roy René restent une valeur sûre !

Laurence's pick: Sweetness

When returning from a trip to Provence, calissons candies are undeniably one of the must-haves in your luggage. They also make for an excellent gift. The ones made by “Le Roy René” are sure to please!

SAVEURS DE PROVENCE

ROY RENÉ, Étui de 6 calissons 75 g – Prix TTC 7,50 €

Le choix de Corinne Dos à dos

Simple, efficace, voilà un sac à dos qui parie avec justesse sur la sobriété et la praticité avec sa poche avant ! Parfait pour mes prochaines excursions ou petits week-ends au départ de Nice !

Corinne's pick: Backpack

Simple and efficient: here is a backpack that rightly focuses on sobriety and practicality, especially thanks to its front pocket! Perfect for my next excursions or short week-ends away from Nice!

RIVIERA CHIC

Puma, sac à dos Prix Duty Free 21,00 € — Prix TTC 23,00 €

Le choix DE Claire

Bob Divin

Noir et habillé d’un motif tout logo, ce bob a le chic pour apporter une touche sophistiquée à n’importe quel look, tout en y ajoutant une touche détendue. Tendance à souhait ! Garanti sans faux pas.

Claire's pick: Divine bob

With its all-logo design, this black bob packs just the right amount of chic to bring a sophisticated touch and a relaxed feel to any look. Stylish as can be! You literally can’t go wrong.

MICHAEL KORS

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 9 21 34 55 58 AELIA DUTY FREE Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only 8 49 HOUR PASSION Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only 13 LONGCHAMP Terminal1 salle d’embarquement passengers only 43 MICHAEL KORS Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 29 PHARMACIE Terminal 2 Côté villeLandside 16 18 30 36 52 RELAY Terminal 1 ET 2 toutes salles all areas 14 RIVIERA CHIC Terminal 1 salle d’embarquement passengers only 1 39 SAVEURS DE PROVENCE Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only 15 THE FASHION PLACE Terminal 1 salle d’embarquement passengers only 81 I GRAND SUD I NUMÉRO 116 LE CHOIX DE LA RÉDACTION
Bob Md Block Logo Bucket Prix Duty Free 82,00 € — Prix TTC 86,00 €

HERMES

L’objet culte Cult object

Il y avait les Talarias, jolies sandales ailées du messager Hermès, et puis il y a les Oran de chez Hermès. Imaginées par Pierre Hardy en 1997, les Oran font désormais partie des modèles iconiques de la prestigieuse maison à la calèche. Ultra désirables pour un vestiaire soleil, de retour chaque été sur nos wish list elles rehausseront de chic une tenue casual de jour, tout en calmant avec élégance les ardeurs d’un outfit by night.

Once upon a time, there were the Talarias, the magical winged sandals worn by Hermès, Messenger of the Gods… Today, we have the Oran shoes, by Hermès. Designed by Pierre Hardy in 1997, the Oran now count among the prestigious brand’s most iconic products. Every summer, they are back on our wish list: they are guaranteed to enhance casual daytime outfits with the finest form of chic – perfect for filling one’s wardrobe with sunlight – but can also add a positively elegantly touch to your night-time attire.

SHOPPING DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 6 48 HERMES Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only 82 I GRAND SUD I NUMÉRO 116
Sandale Oran Prix Duty Free 490,00 € Prix TTC 510,00 € DÉTAILS Sandales en veau Box Semelle en cuir Sandal in Box Leathercalfskinsole
Very spacious offices located in the heart of the Carré d’Or in a building of high standing Parkings and cellars / Exceptional premises / Price on request PRESTIGIOUS MONACO OFFICES CARRÉ D’OR Tél. : +377 93 50 25 30 - info@dameno-immobilier.com - dameno.mc
djula.fr

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.