The Architect is Present
—
“The Architect is Present” reúne la obra de Diébédo Francis Kéré, TYIN Tegnestue Architects (Andreas G. Gjertsen & Yashar Hanstad), Anupama Kundoo, Solano Benítez y Anna Heringer; cinco influyentes arquitectos y estudios de arquitectura que han hecho de la austeridad su referente ético y estético. Una exposición comisariada por Luis Fernández-Galiano, que apuesta por una arquitectura comprometida y responsable, desarrollada en entornos de economía precaria y escasez de recursos; mejora vidas y combate la desigualdad social, demostrando que la escasez de recursos puede ser un estímulo para la innovación y la participación comunitaria. El título de la muestra hace referencia a la performance realizada por Marina Abramovic en el Museo de Arte Moderno de Nueva York en la primavera de 2010, “The Artist is Present”, que durante más de 700 horas mantuvo a la artista sentada, inmóvil, frente a los visitantes de la exposición. En “The Architect is Present”, el valor de la presencia se materializa a través de la interacción personal y el diálogo arquitectónico, con intervenciones de los arquitectos en diferentes escuelas españolas y talleres dirigidos a jóvenes arquitectos y estudiantes de arquitectura, los cuales propondrán proyectos y construirán maquetas que se irán exponiendo al público paulatinamente. La Fundación ICO otorgará cinco becas a cinco proyectos, seleccionados por los propios arquitectos, para una estancia de tres meses en uno de los estudios de arquitectura participantes en la muestra. —
Responsible architecture. “The Architect is Present” brings together the work of Diébédo Francis Kéré, TYIN Tegnestue Architects (Andreas G. Gjertsen & Yashar Hanstad),
Anupama Kundoo, Solano Benítez and Anna Heringer, five influential architects and architecture practices that have made of austerity their ethical and aesthetic yardstick. The exhibition was curated by Luis FernándezGaliano and is committed to an engaged and responsible architecture built in settings of precarious economy and a lack of resources, improving lives and combating social inequality, demonstrating that a scarcity of resources can be a stimulus to innovation and communal participation. The title of the exhibition refers to the performance staged by Marina Abramovic at the New York Museum of Modern Art in the spring of 2010, “The Artist is Present”, which kept the artist seated, immobile, in front of exhibition visitors for more than 700 hours. In “The Architect is Present”, the value of presence is embodied in personal interaction and architectural dialogue, with interventions by architects in different Spanish schools and workshops aimed at young architects and architecture students, who will propose projects and build maquettes that will gradually be displayed to the public. ICO Foundation will award five grants to five projects, selected by the architects themselves, for a three-month sojourn at one of the architecture practices participating in the exhibition.
16 | on 343 | NEWS
5. Solano Benítez. Centro de rehabilitación infantil Teletón / Teletón Children’s Rehabilitation Centre Lambaré (Paraguay). Photo: Finotti.
1
FUNDACIÓN ICO Paseo del Prado, 4 - 28014 Madrid (Spain) www.fundacionico.es 1. Diébédo Francis Kéré. Escuela primaria, ampliación y biblioteca / Primary school, enlargement and library. Gando (Burkina Faso). Photo: Kéré. 2. Anna Heringer. Escuela rural METI / METI Rural School, Rudrapur (Bangladesh). Photo: Kurt Hoerbst. 3. TYIN Tegnestue Architects. Orfanato Soe Ker
3
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE
Tie / Soe Ker Tie Orphanage, Noh Bo (Tailandia). Photo: Pasi Aalto. 4. Anupama Kundoo. Orfanato Volontariat / Volontariat Orphanage, Pondicherry (India). Photo: Sonja Winkler.
2
4
5
más imágenes en / more images at www.ondiseno.com
Simetrías y Asimetrías
—
1
La arquitectura de las ciudades más cosmopolitas es la fuente de inspiración de Andrés Castrillo, un joven fotógrafo que apuesta por la innovación y la experimentación en su obra. La bienal en Valencia del 2005 en el museo del Carmen y las esculturas al aire libre de Igor Mitoraj fueron las dos primeras series del artista en Valencia; el cual presentó su primera exposición “Simetrías y Asimetrías” en Valencia el año 2012. Un retrato muy particular de ciudades como Valencia, Madrid, Barcelona, Londres, Florencia o Pisa; que Castrillo retrata a partir de su arquitectura, en un juego de colores y simetrías. El fotógrafo también ha trabajado con el chef Julio Milla, para el que realizó la serie “Restaurants Artworks”, la cual supuso un reto en la búsqueda del equilibrio entre lo moderno y lo clásico, lo atrevido y lo conservador. Fondos simétricos, algunos de ellos creados a partir de las esculturas del Enric Mestre, sobre los que se introducen, por primera vez, elementos en primer
plano, relacionados siempre con el mundo de la hostelería. En “Tomás Llavador. Artworks”, Castrillo se inspira en el trabajo de este arquitecto y su equipo, más concretamente en el puente de madera Nou Pont de Fusta. Dos obras, una en formato horizontal a modo de díptico y otra en formato horizontal, con la simetría de nuevo presente, que combinan la frialdad del hormigón con la calidez de la madera. Actualmente el fotógrafo se encuentra trabajando en una nueva serie sobre el escultor David Rodríguez Caballero, donde combinará de nuevo fondos simétricos con elementos en primer plano. —
Symmetries and Asymmetries. The architecture of the most cosmopolitan cities is the source of inspiration of Andrés Castrillo, a young photographer committed to innovation and experimentation in his work. The Valencia biennial of 2005 at the Museum of El Carmen and the open-air sculptures of
2
ARTE / ART
Igor Mitoraj were the two earliest series of this Valencia artist, who presented his first exhibition “Symmetries and Asymmetries”, in Valencia in the year 2012. A highly particular portrait of cities such as Valencia, Madrid, Barcelona, London, Florence or Pisa, which Castrillo captures through their architecture in a play of colours and symmetries. The photographer has also worked with the chef Julio Milla, for whom he produced the “Restaurants Artworks” series that represented a challenge in the search for equilibrium between the modern and the classic, the bold and the conservative. Symmetrical backgrounds, some of them created through the sculptures of Enric Mestre, on which they are imposed, always relating to the hospitality sector. In “Tomás Llavador. Artworks”, Castrillo is inspired in the work of this architect and his team, more specifically in the Nou Pont de Fusta wooden bridge. Two works, one in a horizontal format in the manner of a diptych and another one in a horizontal format, with
symmetry again present, combining the coldness of concrete with the warmth of wood. The photographer is currently working on a new series on the sculptor David Rodríguez Caballero, in which he will again combine symmetrical backgrounds with elements in the foreground. ANDRÉS CASTRILLO andres@ acfphotography.com www.acfphotography.com 1. Cola de ballena Frank Gehry, Banco DZ. Puerta de Brandenburgo. Berlín / Whale’s tail by Frank Gehry, DZ Bank. Brandenburg Gate, Berlin 2. Fachada metal y cristal 2 color y composición más agresiva. Berlín / Metal and 2-tone glass and a more aggressive composition. Berlin. 3. Plaza interior del Museo Reina Sofía con escultura de RoyLichtenstein “brushstroke”. Madrid / Interior plaza of the Reina Sofía Museum with the “Brushstroke” sculpture by Roy Lichtenstein. Madrid.
3
más imágenes en / more images at www.ondiseno.com
17
Imagen... ¿Apariencia o Realidad?
—
1
2
3
4
Apariencia y Realidad de la imagen son los dos términos en torno a los cuales gira esta muestra que, basada en la colección de Cal Cego de vídeo, fotografía e instalaciones, compara la realidad con un iceberg, donde la mirada fragmentaria nos permite ver solo una parte de lo que existe, ocultando la verdadera naturaleza de las cosas. ‘Iceberg. La Realidad invisible’ propone un recorrido por un mundo de apariencias que reflexiona sobre la realidad a través de 19 obras de artistas de distintas generaciones y contextos artísticos, donde el arte se presenta como la forma de conocimiento a través de la cual descubrir el lado ‘no evidente ARTE / ART
16 | on 342 | NEWS
de las cosas’. Imágenes de Jeff Wall, Tacita Dean, Rodney Graham, Douglas Gordon, Pierre Huyghe, Ignasi Aballí, Stan Douglas y Dora García, entre otros, ponen en evidencia el proceso por el cual la imagen se crea, produce, distribuye, lee y percibe; e invitan al visitante a cuestionar su presente. Del 29 de noviembre de 2013 al 18 de mayo del 2014. —
Image... Appearance or Reality? Appearance and Reality of the image are the two terms around which this show revolves. Based on the Cal Cego collection of video, photography and installations, it compares reality with
5
an iceberg, where the fragmented gaze allows us to see only a part of what exists, concealing the true nature of things. ‘Iceberg. The Invisible Reality’ proposes an overview of the world of appearances, reflecting on reality through 19 works by artists from different generations and artistic contexts where art is presented as the form of knowledge through which we can discover the ‘non-evident side of things’. Images by Jeff Wall, Tacita Dean, Rodney Graham, Douglas Gordon, Pierre Huyghe, Ignasi Aballí, Stan Douglas and Dora García, among others, reveal the process through which the image is created, produced, distributed, read and
perceived and invite the visitor to question his or her present. From 29 November 2013 to 18 May 2014. FUNDACIÓN FRANCISCO GODIA Diputación 250, 08007 Barcelona (Spain) T/ +34 932 723 180 www.fundacionfgodia.org 1. Jeff Wall. A Fight on the Sidewalk, 1994 2. Ignasi Aballí. Desapariciones, 2002 3. Christine Borland. Preserves(Conservas), 2006 4. Andreas M. Kaufmann. Video painting # 2| Video d’ameublement, 1996 5. Rodney Graham. Schoolyard tree, Vancouver, 2002
más imágenes en / more images at www.ondiseno.com
Nicolás Muller. Obras maestras
—
1
Organizada con motivo del centenario de su nacimiento, esta retrospectiva sobre Nicolás Muller ha reunido 125 imágenes tomadas por el fotógrafo en Hungría, Francia, Portugal, Marruecos y España. Un recorrido por una obra testimonio excepcional del siglo XX por su valor y su calidad artística que, acompañada por un conjunto de documentos y objetos del artista, han permitido al visitante entender y contextualizar la trayectoria vital y artística de Muller. Comisariada por Chema Conesa, la exposición ha mostrado piezas del archivo de Nicolás Muller que, custodiado actualmente por su hija, la también fotógrafa Ana Muller, cuenta con más de 14.000 negativos que incluyen retratos de algunos de los personajes más destacados de la vida cultural madrileña, como Ortega y Gasset, Azorín o Pío Baroja. Con motivo de la muestra se ha editado un catálogo realizado en colaboración con La Fábrica, en el que se realiza una relectura de la obra del fotógrafo a través de más de 170 fotografías y un texto autobiográfico inédito del artista, ‘Recuerdos’ ; y que incluye también una amplia biografía a cargo de Pilar Rubio y un ensayo de Chema Conesa. La muestra viajará al Jeu de Paume/Hors les Murs de la ciudad francesa de Tours en noviembre de 2014. —
Nicolás Muller. Masterpieces. Organised on occasion of the centenary of his birth, this retrospective on Nicolás Muller has ARTE / ART
2
brought together 125 images taken by the photographer in Hungary, France, Portugal, Morocco and Spain. This is an overview of an exceptional testimonial work of the 20th century owing to its value and artistic quality that, accompanied by a suite of documents and objects belonging to the artist, have allowed visitors to understand and place in context Muller’s life and artistic trajectory. Curated by Chema Conesa, the show has displayed pieces from the archive of Nicolás Muller which, currently looked after by his daughter, the photographer Ana Muller, boasts more than 14,000 negatives that include portraits of some of the most outstanding personalities of Madrid’s cultural life, such as Ortega y Gasset, Azorín or Pío Baroja. For the exhibition, a catalogue has been produced in collaboration with La Fábrica, which gives a new reading of the photographer’s work through more than 170 photographs and an unpublished autobiographical text by the artist, ‘Recuerdos’ (Mementos), which also includes a comprehensive biography written by Pilar Rubio and an essay by Chema Conesa. The show will travel to the Jeu de Paume/ Hors les Murs of the French city of Tours in November 2014. SALA CANAL DE ISABEL II Santa Engracia 125, 28003 Madrid T/ +34 91 545 15 01 www.fundacioncanal.com
3
1. Afilando la gudaña. Hungría, 1935 / Sharpening the Scythe. Hungary, 1935 2. Fiesta del Mulud II. Tanger, 1942 / Mulud Party II. Tangier, 1942
3. Tres hombres. Marsella, 1938 / Three Men. Marseille, 1938
más imágenes en / more images at www.ondiseno.com
15
La fantasía de Piero Fornasetti
—
galerista y promotor de exposiciones; en una muestra comisariada por su hija, Barnaba Fornasetti, la cual ha presentado una nueva nueva lectura de la obra de Fornasetti, en un contexto de debate crítico y teórico sobre el ornamento como elemento de diseño. —
Con motivo del centenario del nacimiento de Piero Fornasetti, el Triennale Design Museum ha presentado esta exposición sin precedentes sobre la obra del artista. Un homenaje a un trabajo caracterizado por el rigor en el diseño, el arte y la artesanía, combinado con una fantasía desenfrenada y una surrealista invención; a través de más de 1.000 piezas, la mayoría procedentes del extraordinario archivo Fornasetti en Milán. Un recorrido por la trayectoria del polifacético artista, pintor, escultor, diseñador, decorador de interiores, editor de libros de arte, coleccionista, estilista, artesano refinado, DISEÑO / DESIGN
20 | on 342 | NEWS
The fantasy of Piero Fornasetti. FOn the occasion of the centenary of Piero Fornasetti’s birth, the Triennale Design Museum has presented this unprecedented exhibition on his work. It pays tribute to a work characterised by rigour in design, art and the crafts, combined with unstoppable fantasy and surrealistic invention, through more than 1000 pieces, most of them on loan from the extraordinary Fornasetti archive in Milan. It gives an overview of the trajectory of this multifaceted artist, painter, sculptor, designer, interior decorator, art book editor, collector, stylist, refined artisan, gallerist and promoter of exhibitions, in a show curated by his daughter, Barnaba Fornasetti, who has presented a new reading of Fornasetti’s work in a context of critical and theoretical debate on ornament as an element of design. TRIENNALE DESIGN MUSEUM viale Alemagna 6, 20121 Milan (Italy) T/ +39 02 724341 www.triennale.org
más imágenes en / more images at www.ondiseno.com
La importancia de la luz eléctrica
—
‘Lightopia’ muestra cómo el diseño de la luz ha influenciado los espacios de vida de la época moderna a través de 300 obras, que incluyen numerosos iconos de la colección de lámparas, hasta la fecha no mostrada al público, de Wilhelm Wagenfeld, Achille Castiglioni, Gino Sarfatti e Ingo Maurer; además de creaciones de diseñadores y artistas actuales como Olafur Eliasson, Troika, Chris Fraser, Front Design, Daan Roosegaarde, Joris Laarman, realities: united y mischer’traxler, que sirven para ilustrar las nuevas posibilidades del diseño con la luz. Una exposición en torno a la luz, con ejemplos del arte, del diseño, de la arquitectura y de muchas otras disciplinas; que viene a demostrar como el 1diseño de la luz ha revolucionado, como ningún otro medio, nuestro espacio vital durante el último siglo, cambiando nuestras ciudades, creando nuevas formas de vida y de trabajo, y convirtiéndose en el motor de avance para la industria, la medicina y la comunicación. Organizada en cuatro partes, la muestra cuenta también con instalaciones interactivas y transitables, en las que los visitantes podrán experimentar por si mismos la fuerza elemental de la luz; además de un amplio programa marco de charlas, discusiones, simposios y talleres de reputados artistas, diseñadores y científicos; y un catálogo publicado con motivo de la exposición, que reúne más de 300 fotos en tres tomos. Después de su presentación en el Vitra Design Museum, ‘Lightopia’ viajará a otros museos del mundo. Del 28 de septiembre de 2013 al 16 de marzo del 2014. —
The importance of electric light. ‘Lightopia’ showcases how lighting design has influenced the living spaces of the modern era through
2
DISEÑO / DESIGN
1
300 works that include numerous icons from the lamp collection not shown in public to date, by Wilhelm Wagenfeld, Achille Castiglioni, Gino Sarfatti and Ingo Maurer, as well as creations by current designers and artists such as Olafur Eliasson, Troika, Chris Fraser, Front Design, Daan Roosegaarde, Joris Laarman, realities: united and mischer’traxler, which illustrate the new possibilities of designing with light. The exhibition revolves around light, with examples from art, design, architecture and many other disciplines and which demonstrates how lighting design has revolutionised our living space in the past century like no
3
other, changing our cities, creating new ways of living and working and becoming the driving force behind industry, medicine and communication. Organised into four parts, the show also features interactive, accessible installations in which visitors can experiment for themselves with the elemental force of light, as well as a comprehensive framework programme of talks, discussions, symposia and workshops imparted by reputed artists, designers and scientists; plus a catalogue published for the exhibition featuring more than 300 photographs in three volumes. After its presentation at the Vitra Design
4
Museum, ‘Lightopia’ will travel to other museums worldwide. From 28 September 2013 to 16 March 2014. VITRA DESIGN MUSEUM Charles-Eames-Straße, 2 D-79576 Weil am Rhein (Germany) T./ +49.7621.702.3200 www.design-museum.de 1. Emil & Clara, Mischer´tarxler - series Relumine 2010 2. László Moholy-Nagy, Licht-Raum-Modulator, 1922-30 3. Achille Castiglioni, Taraxacum ‘88 lamp 4. Rody Graumans, 85 Lamps - Droog, 1993 5. Joris Laarman, Halflife Lamp, 2010
5
más imágenes en / more images at www.ondiseno.com
21
4
1
2
Maison&Objet Paris 2014
—
Dos veces al año el Maison&Objet reúne, en el Recinto Ferial de Paris Nord Villepinte, a todos los sectores internacionales dedicados a la moda para el hogar. Alrededor de 250.000 m2, en los que se dan cita artesanos, fabricantes, editores, industriales, importadores, diseñadores, estilistas y creadores de la moda, el textil, la decoración, las artes de la mesa, el regalo, el mobiliario y la gastronomía; los cuales presentan sus últimas colecciones al público internacional. Una nueva edición de una feria en la que se ha presentado el espacio Scènes d´Intérieur Gallery, obra del diseñador francés Noé Duchaufour Lawrance, autor también de la escenografia del salón anual Maison&Objet éditeurs. Otra novedad importante ha sido el lanzamiento del studio cook+design, un foro dedicado a las últimas tendencias de la cultura culinaria que ha vuelto a ampliar el contenido del sector cook+design. Tom Dixon ha sido elegido este año Maison&Objet designer of the year 2014, en un encuentro en el que Philippe Nigro y Dimore Studio han sido galardonados con el Designer now! Design à vivre 2014 y el Desig-
3
ners scènes d’intérieur 2014, respectivamente. Con un aumento del número global de visitantes del 9% respecto a enero de 2013 y de profesionales extranjeros del 8%, y con 500 nuevos expositores en esta edición 2014; Maison&Objet tiene previsto ampliar su audiencia internacional los próximos años, con la creación de Maison&Objet Asia en Singapur (10-13 de marzo de 2014) y Maison&Objet en Miami Beach (12-15 de mayo de 2015). —
Twice a year Maison&Objet, in the trade fair site of Paris Nord Villepinte, brings together all international sectors dedicated to home fashions. Around 250,000 m2 host artisans, manufacturers, editors, industrialists, importers, designers, stylists and creators from the fields of fashion, textiles, decoration, the table arts, gifts, furniture and gastronomy to present their latest collections to the international public. This is a new edition of a fair that has presented the Scènes d´Intérieur Gallery, the work of the French designer Noé Duchaufour Lawrance, also the author of the staging of the annual
6
FERIAS / FAIRS
22 | on 341 | NEWS
Maison&Objet éditeurs show. Another important novelty was the launch of the cook+design studio, a forum dedicated to the latest trends in culinary culture that has once again expanded the content of the cook+design sector. Tom Dixon was this year chosen Maison&Objet designer of the year 2014, in an encounter in which Philippe Nigro and Dimore Studio were recognised with the Designer now! Design à vivre 2014 and the Designers scènes d’intérieur 2014 respectively. With an increase of 9% in the global number of visitors over January 2013 and of 8% in foreign professionals, and with 500 new exhibitors at this 2014 edition, Maison&Objet is planning to expand its international audience in upcoming years through the creation of Maison&Objet Asia in Singapore (10-13 March 2014) and Maison&Objet in Miami Beach (12-15 May 2015). SAFI Pasaje Roux, 4 – 75850 París (Francia) T./ +33 144 290 200 info@safisalons.fr www.maison-objet.com
5
1. Loop. Fred Rieffel for Rodet 2. Yeh Wall Table. Kenyon Yeh for MENU SS2014 3. Paper products. aGarey 4. Fire Small – extinguisher holder. Formfusion for Konstantin Slawinski 5. Orée Board & Orée Board Leather Pouch. Orée 6. YAS. Samuel Accoceberry for Basc 7. Kino Lamp. Emmanuel Gardin for Linadura 8. Achille Castiglioni, Taraxacum ‘88 lamp 9. Lazy. Softline 10. Moustache collection 11. LETI, pendant light. Studio Macura
7
más imágenes en / more images at www.ondiseno.com
8
Designer now! Design à vivre 2014
—
Philippe Nigro ha sido elegido ‘Designer now! Design à vivre 2014’ de Maison&Objet Paris, en un encuentro que ha ofrecido este año un recorrido por el proceso creativo del diseñador a través de dibujos, bocetos, fotografías, maquetas, renders y vídeos de sus productos y prototipos, desde la idea original hasta el producto final. Diseñador independiente desde 1999, Nigro ha trabajado principalmente en Francia e Italia, donde colaboró con Michele De Lucchi hasta 2012 en proyectos muy variados, que incluyen desde el diseño de productos e interiores, mobiliario e iluminación, al de eventos y escenografías. Las estanterías ‘Spiral’ y ‘Storage Unit’, los sofás ‘Intersections’ y ‘Confluences’, la mesa ‘Universal Base’ y las sillas ‘Twin-Chairs’, son algunas de las creaciones del diseñador, el cual ha trabajado también con gran variedad de firmas como De Castelli, para la que creó ‘Think Station’, como parte de la muestra Think Tank de Interini que tuvo lugar en 2010; Foscarini, DePadova o Hermès, entre otras.
9
—
Philippe Nigro has been chosen ‘Designer now! Design à vivre 2014’ of Maison&Objet Paris, in an encounter that this year gave an overview of the designer’s creative process
10
FERIAS / FAIRS
through drawings, sketches, photographs, maquettes, renders and videos of his products and prototypes, from the original idea to the end product. An independent designer since 1999, Nigro has worked mainly in France and Italy, where he collaborated with Michele De Lucchi until 2012 on a wide variety of projects that include from the design of products and interiors, furniture and lighting to events and scenographies. The ‘Spiral’ and ‘Storage Unit’ shelving units, the ‘Intersections’ and ‘Confluences’ sofas, the ‘Universal Base’ table and the ‘Twin-Chairs’ are some of the creations by this designer, who has also worked with a large number of firms such as De Castelli, for which he created ‘Think Station’ as part of the Interini Think Tank show which took place in 2010, Foscarini, DePadova or Hermès among others. PHILIPPE NIGRO phil@philippenigro.com www.philippenigro.com Cosse. Ligne Roset Groom. Les Necessaires d’Hermes Canisse. Serralunga
11
más imágenes en / more images at www.ondiseno.com
23
70 | on 338 | arquitectura / architecture
madrid, spain
Oficinas Hub Madrid Hub offices in Madrid
Churtichaga y Quadra-Salcedo, arquitectos
– Sutileza, imaginación y, sobre todo, sentido común, son conceptos que permiten definir y entender este proyecto de transformación de un antiguoo garaje , en un espacio de oficinas. – Subtlety, imagination and, above all, common sense, are the concepts which define and make sense of this project for the transformation of a former garage into an office space.
El local rehabilitado era un antiguo garaje y, con anterioridad, había sido la sede de los coches de línea que unían la estación del Norte con la de Atocha. La realidad de este garaje, aparentemente intacto desde los años cuarenta, lo había convertido en una forma de burbuja espacial, en la zona más colmatada del centro de Madrid. Los clientes fueron un grupo de jóvenes emprendedores que querían construir la sede de la red mundial THE HUB en Madrid; oficinas a tiempo compartido para emprendedores sociales, en las que se llevan a cabo proyectos de lo mas variopinto que, básicamente, pretenden “cambiar el mundo”. El siguiente texto, pone en boca de sus autores algunas de las reflexiones que permiten entender y apreciar el resultado final del proyecto: “Quisimos poner en práctica los criterios de ahorro energético, sostenibilidad económica y reciclaje que suponen a nuestro entender el reto de la época en que vivimos, explorar una nueva forma de intervenir y reutilizar el patrimonio inmobiliario del siglo XX. Nos planteamos si seríamos capaces de no alterar ni tapar las capas de vida de este espacio, prácticamente de no diseñar… …que pasa si sólo aislamos la cubierta, añadimos un suelo radiante bajo grandes tablones de madera, caliente en invierno y fresco en verano, si no pintamos las paredes, sólo forramos de fieltro de lana reciclada las salas de reuniones y dejamos su pátina a la vista, sus rótulos antiguos, sus defectos... ….que pasa si no compramos casi nada nuevo, si convocamos a los habitantes del Hub a donar sus muebles usados, si añadimos otros muebles jubilados para darles otra oportunidad…. faltaba de todas formas algo que amueble y sea un comodín…y pensamos en unas cajas , cajas de fruta, que son también taburetes, apoyos, forman una escalera, una librería , unas taquillas. …y que pasa si plantamos un naranjo en el antiguo foso de cambio de aceite.” Actualmente Hub Madrid acoge numerosos eventos y se ha convertido en un importante
foco de actividad cultural y social del barrio de las letras de la ciudad. The rehabilitated property was once a garage, and before that it housed the coaches that linked the Norte and Atocha stations. This former garage, apparently intact since the forties, has been preserved in a sort of bubble in one of Madrid’s busiest areas. The clients are a group of young entrepreneurs who wanted to establish the headquarters of the worldwide THE HUB network in Madrid. These timeshare offices for social entrepreneurs are used to carry out a diverse array of projects, which basically aim to ‘change the world’. The following text is a series of reflections by the project’s creators that allow us to understand and appreciate the final results: “We wanted to implement the standards of energy efficiency, economic sustainability and recycling which, to our understanding, are the challenge of our times, as well as explore a new way to modify and reuse the building heritage of the 20th century. We asked ourselves if we would be capable of not altering or covering any of this space’s layers of life, of practically not designing… …what if we just insulated the roof, added an under-floor heating system beneath large wooden panels - warm during winter and cool during summer; if we left the walls unpainted and simply lined the meeting rooms with recycled wool felt, leaving its patina, old signs and defects on display... …what if we purchased almost nothing new, calling instead on the Hub’s inhabitants to donate their used furniture, if we added other pieces of retired furniture and gave them another chance… In any case we did see the need for some form of all‐purpose furniture, and we thought of boxes, fruit boxes, which are also stools, supports, stairs, bookcases, lockers. …and what if we planted an orange tree in the old oil change pit.” Currently Hub Madrid hosts various events and has become an important hotbed of social and cultural activity in the city’s Literary Quarter. 71
72 | on 338 | arquitectura / architecture
73
Planta / Plan
-
Con el planteamiento inicial de no alterar ni tapar las capas de vida del espacio originario, la intervenci贸n se basa en aislar la cubierta, colocar un suelo radiante bajo grandes tablones de madera, forrar de fieltro de lana reciclada las paredes de las salas de reuniones, y dejar a la vista, con su p谩tina, sus r贸tulos antiguos, sus defectos, el resto. -
With the initial approach of not altering or covering up the living layers of the original space, the intervention is based on insulating the roof, laying under-floor heating under wide wooden boards, lining the walls of the meeting rooms with recycled wool felt and leaving exposed, with their patina, the old signs, the defects, the rest.
74 | on 338 | arquitectura / architecture
Sección / Section
Oficinas Hub Madrid / Hub offices in Madrid
Situación Site: Gobernador 26, Madrid. Spain. Autor Author: Churtichaga y Quadra-Salcedo Arquitectos (ayr+chitecture). Presupuesto Budget: 145.000€. Superficie Area: 350 m2. Fotografía Photography: Daniel Torrelló/ ayr+chitecture. Listado de industriales en / Suppliers list at: www.ondiseno.com/proyectos.php
75
vallecas, madrid. spain
29 vivendas sociales 29 Social Housing
Iñaqui Carnicero, arquitecto
– Cumplimiento estricto de la normativa urbanística y la voluntad de formalizar un volumen de características isótropas que permitan una correcta entrega con sus edificios colindantes, son las ideas que han generado este proyecto. – Strict compliance with urban planning regulations and the determination to formalise a volume of isotropic characteristics that blend in properly with the adjacent buildings are the ideas that have generated this project.
56 | on 342 | arquitectura / architecture
Dos son los códigos que permiten entender este proyecto desde su aparente complejidad formal: de una parte la voluntad de convertir el “corsé” propio de la normativa urbanística , en elemento generador del proyecto y, de otra, la voluntad de formalizar un volumen neutro e isótropo que permita resolver la forma de adosarse lateralmente con sus dos vecinos. El chaflán, habitualmente objeto de una geometría tipo y esclava de su repetición, se convierte aquí en el modelo de sección a utilizar en el conjunto de su volumen, con el objeto de cumplimentar el conjunto de parámetros normativos que condicionan el proyecto, convirtiendo de esta forma la necesidad de su obligación en virtud. Así, múltiples chaflanes biselan las cubiertas, generado y caracterizando la morfología del volumen final resultante. El volumen interior formado por dichos “chaflanes” o planos inclinados, facilita la aparición de atractivos espacios en doble altura, que aportan al conjunto de las viviendas una calidad arquitectónica y espacial, superior a los estándares característicos de la vivienda social. En planta, este proyecto huye de las características soluciones consistentes en la aparición de un núcleo vertical de comunicaciones con dos viviendas simétricas a lado y lado del mismo o de la única orientación forzada por la solución de la tipología en galería, proponiendo un esquema en forma de racimo, de tres viviendas por cada núcleo de comunicación vertical. Esta tipología en planta, permite optimizar el número de núcleos
y, a su vez, es consecuente con la isotropía formal del volumen en el que se insertan las viviendas. La fachada se ha resuelto a partir de un único hueco que, situado en distintas posiciones, acaba generando una especie de manto continuo y uniforme, tras el cual se sitúan de forma indiferente las distintas estancias de la vivienda. Interiormente, el número de huecos, así como su posición, caracterizan su tipología: tendedero, cuarto de estar o dormitorios. En el hueco tipo, verdadero protagonista de la fachada, la ya clásica separación de usos, ventilación y iluminación, se enfatiza con la incorporación de dos tipos de vidrio, traslúcido y transparente, que introducen una nueva variable en la que, el distinto grado de transparencia, matiza la visión hacia el exterior, enriqueciendo a su vez la luminosidad del espacio interior. There are two codes that allow this project’s apparent formal complexity to be understood: on one hand the determination to transform the “corset” of the urban planning regulations into the element that actually generates the project and, on the other, the determination to formalise a neutral, isotropic volume that addresses the lateral attachment to its two neighbours. The chamfered corner, normally inherent to standard geometries and a slave to its own repetition, here becomes the model for a section used throughout its volume in order to meet the suite of regulatory parameters that condition the project, thus transforming
compliance into a virtue. Here, multiple chamfered corners bevel the roofs, generating and characterising the morphology of the resulting final volume. The interior volume formed by these “chamfers” or sloping planes generates attractive double-height spaces that provide the ensemble of dwellings with an architectural and spatial quality that exceeds the characteristic social housing standards. On the ground floor, this project avoids the characteristic solutions consisting of a vertical communications nucleus with two symmetrical dwellings on each side, or a single orientation imposed by the solution of the gallery typology and instead proposes a cluster scheme of three dwellings for each vertical communication nucleus. This floor plan typology optimises the number of nodes while remaining consistent with the formal isotropy of the volume in which the dwellings are inserted. The façade is based on a single opening that, situated in different positions, ultimately generates a sort of continuous and uniform mantle behind which the different rooms of each dwelling are to be found randomly. In the interior the number of openings, together with their position, characterise its typology: laundry room, living room or bedrooms. In the standard opening, the façade’s true protagonist, the now classic separation of uses, ventilation and lighting is emphasised by incorporating two types of glass, translucent and transparent, introducing a new variable that through the differing degrees of transparency qualifies the view of the exterior while enriching the luminosity of the interior space.
57
58 | on 342 | arquitectura / architecture
59
60 | on 342 | arquitectura / architecture
Planta baja / Ground floor
-
Múltiples chaflanes biselan las cubiertas, generando y caracterizando la morfología del volumen final resultante. El volumen interior formado por dichos “chaflanes” o planos inclinados, facilita la aparición de atractivos espacios en doble altura, que aportan al conjunto de las viviendas una calidad arquitectónica y espacial, superior a los estándares característicos de la vivienda social. -
Multiple chamfered corners bevel the roofs, generating and characterising the morphology of the resulting final volume. The interior volume formed by these “chamfers” or sloping planes generates attractive double-height spaces that provide the ensemble of dwellings with an architectural and spatial quality that exceeds the characteristic social housing standards.
Planta cuarta / Fourth floor
29 vivendas sociales / 29 Social Housing
Localización Location: Vallecas, Madrid. Spain. Arquitecto Architect: Iñaqui Carnicero. Arquitecto técnico Technical Architect: Juan José Moya. Ingeniero de construcción Building Engineer: JG. Estructuras Structures: Mecanismo de estructuras. Cliente Client: E.M.V. Colaboradores Contributors: Ignacio Vila, Alejandro Viseda, Jose Javier Gonzalez, Fernando Arenas, Ines Delgado. Constructora Construction: Isolux Corsan. Fecha Date: April 2012. Coste Budget: 2.220.000,14€. Fotografía Photography: Iñaqui Carnicero. Industriales en / Suppliers at www.ondiseno.com/proyectos.php 61
madrid. spain
Casa transportable ÁPH80 ÁPH80 Portable House Abaton arquitectura
– La ÁPH80 supone la esencia de una casa completa, convirtiéndose en su reproducción icónica y no deja de ser aquello que cualquier niño dibujaría, si le pidiéramos representar su “hogar”. – The ÁPH80 represents the essence of a complete house and becomes its iconic reproduction while being what any child would draw when asked to represent his or her “home”.
60 | on 341 | arquitectura / architecture
61
ÁBATON Arquitectura, lanza al mercado la Casa Transportable Serie ÁPH80, construcción de 80m3 y 27 m2, modulable y de emplazamiento inmediato, desarrollando esta serie como una vivienda ideal para 2 personas, transportable por carretera, que se puede instalar casi en cualquier sitio. Las proporciones son el resultado de un exhaustivo estudio del equipo de diseño con el objeto de conseguir que los espacios resultantes sean reconocibles y la sensación interior sea de plenitud espacial. Se trata de una vivienda sencilla y robusta, en la que los materiales y acabados aportan sensación de equilibrio y bienestar. Construida en madera y transportable en un camión estándar, la ÁPH80 se inspira en los principios que manifiesta el propio estudio de diseño: bienestar, equilibrio medioambiental y sencillez. La ÁPH80 consta de tres espacios diferenciados: estar/cocina –con vitrocerámica o gas, nevera, fregadero y campana extractora- baño completo con ducha y dormitorio, en una superficie total de 27m2 (9x3), con una cubierta a dos aguas de 3,5m de altura en su punto más alto, que proporciona una sensación de amplitud y confort basada en una volumetría sencilla y habitual. La ÁPH80 incorpora materiales, en su mayoría reciclables, que cumplen los criterios de sostenibilidad que ÁBATON aporta a todos sus proyectos. Se integra con la naturaleza gracias a la apertura de grandes huecos que incorporan el exterior en el interior proporcionando un efecto de gran capacidad.
62 | on 341 | arquitectura / architecture
El uso de la madera en el interior del conjunto de la vivienda, madera que proviene de explotaciones reguladas para evitar la deforestación, proporciona el necesario confort y habitabilidad. El revestimiento exterior de esta vivienda prefabricada, está formado por una serie de paneles de aglomerado de virutas de madera con cemento en color gris, formando una fachada ventilada con aislante térmico de 12cm en toda la envolvente. La estructura es de madera maciza, fabricada mediante control numérico y el tratamiento del espacio interior es a base de paneles de madera de abeto español tintados en blanco. Finalmente cabe destacar los siguientes datos: tiempo de fabricación de seis a ocho semanas y tiempo de montaje un día. Al modelo de esta serie se pueden unir otras series más sencillas, diseñadas en función de las necesidades de cada caso, consiguiendo superficies mayores que aumentan la versatilidad del proyecto. ÁBATON Arquitectura launches the Series ÁPH80 Portable House, a construction measuring 80 m3 and 27 m2 that can be modulated and immediately installed. It develops this series as an ideal home for 2 people, transportable by road, which can be set up anywhere. The proportions are the result of an exhaustive study by the design team, which sought to make the resulting spaces recognisable and the interior sensation one of spatial plenitude. It is a simple, robust dwelling in which the materials and finishes provide a feeling of equilibrium
and wellbeing. Built from wood and transportable on a standard lorry, the ÁPH80 is inspired in the principles manifested by the design studio: wellbeing, environmental balance and simplicity. The ÁPH80 consists of three differentiated spaces: living room/kitchen – with ceramic or gas hob, fridge, sink and extractor hood- full bathroom with shower and bedroom, covering a total surface of 27m2 (9x3), with a peaked roof 3.5 m high at its highest point which provides a sensation of amplitude and comfort based on a simple, habitual volumetry. The ÁPH80 is made from mostly recyclable materials that meet the sustainability criteria that ÁBATON brings to all its projects. It integrates into the natural environment thanks to the large openings that bring the exterior indoors to provide a large-capacity effect. The use of wood inside the entire house, wood which comes from sustainable forests to prevent deforestation, provides the necessary comfort and habitability. The external cladding of this prefab dwelling comprises a series of panels made form chipboard and grey-coloured concrete aggregate that form a ventilated façade with 12-cm thermal insulation throughout its shell. The structure is made from solid wood produced by numerical control and the treatment of the interior space is based on white-tinted Spanish fir wood panels. The following details should finally be pointed out: manufacturing time is six to eight weeks and assembly time one day. Other simpler series can be added to this series’ model, designed according to the needs of each case, to achieve larger surfaces that increase the project’s versatility.
63
64 | on 341 | arquitectura / architecture
-
La casa transportable consta de tres espacios diferenciados: estar/cocina, baño completo con ducha y dormitorio, en una superficie de 27m2 (9x3), con techo a dos aguas de 3,5m de altura en su punto más alto que proporciona una sensación de amplitud y confort. El exterior revestido de aglomerado de virutas de madera con cemento en color gris. La estructura es de madera maciza y el interior se compone de paneles de madera de abeto español tintados en blanco.
-
The transportable house consists of three differentiated spaces: living area/kitchen, full bathroom with shower and bedroom, in a surface space of 27m2 (9x3), with a peaked roof 3,5m in height at its highest point that provides a feeling of amplitude and comfort. The exterior is clad in chipboard mixed with greycoloured cement. The structure is solid wood and the interior is comprised of white-tinted Spanish fir wood panels.
Casa transportable ÁPH80-A / ÁPH80 Portable House
Localización Location: Madrid. Spain. Autores Authors: Abaton arquitectura y promociones. Fotografía Photography: Juan Baraja. Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php 65
San Vicente de la Sonsierra, La Rioja. spain
Casa rural El Cobijo El Cobijo rural house Blurarquitectura
– La radical aparición de una celosía cerámica en la fachada posterior de esta intervención, caracteriza el proyecto sin, por ello, provocar ninguna agresión en un entorno rural y de singular valor histórico y paisajístico. – The radical appearance of a ceramic lattice in the back façade of this intervention characterises the project without thereby causing an aggression in a rural setting of unique historic and landscape value.
El proyecto partía de un edificio, prácticamente en ruinas, del que únicamente se conservaban en buen estado la fachada principal, que data del siglo XVI y que está protegida por Patrimonio histórico, así como un calado de vuelta de mampostería en perfecto estado de conservación. Un singular espacio que se dedicaba a la conservación de vino por sus características de humedad y temperatura. El encargo consistía en proyectar una casa rural que debía de ser alquilada por semana, o bien por fines de semana, buscando para ello el máximo aprovechamiento posible. Una premisa para llevar a cabo el proyecto era el hecho de contar con un presupuesto reducido, optando para ello por una intervención a partir de materiales de bajo coste que permitieran a su vez, resaltar los elementos existentes. Una escalera ligera, ubicada en el centro del inmueble articula el espacio a lo largo de todas sus plantas y se transforma en el elemento central de esta intervención: en planta baja separa el comedor-cocina del salón- recibidor, en planta 72 | on 341 | arquitectura / architecture
primera las habitaciones con baño de las individuales y en planta segunda, la zona de juegos de la habitación principal y su terraza. La zona de comedor-cocina cobra gran protagonismo en este proyecto, con la finalidad de resaltar la cultura gastronómica y del vino, tan arraigadas en la zona, diseñando para ello una gran cocina, amplia y dotada de un gran “islote” que conecta con una mesa de comedor de madera de roble. En el espacio del calado, húmedo, con una temperatura constante y con poca iluminación se ha ubicado una balsa de agua para la relajación y el sosiego, recreando con una iluminación muy tenue la atmosfera de una bodega. Para finalizar el programa se ubicaron en la planta semisótano, unos antiguos depósitos de vino descubiertos durante la excavación, los vestuarios para el calado y la sala de máquinas. En cuanto a los materiales, el proyecto utiliza el menor número posible, con el objeto de resaltar la piedra arenisca existente en fachada y medianiles. La madera de roble, la misma que se hallaba en las barricas de vino, junto con el hierro negro barnizado serán los otros materiales que predominaran en la intervención. Por último un pavimento de hormigón continuo pulido unifica todas las plantas. En la fachada posterior, una cortina de celosía de ladrillo tamiza la luz proporcionando privacidad a las habitaciones. Una única ventana en planta segunda enmarca el paisaje del valle en la zona de juegos. The project started from a building that was virtually in ruins, of which only the main façade dating from the 16th century and listed by Historical Heritage remained in good condition, together with a masonry pit in a perfect state of conservation. A unique space which was dedicated to conserving wine thanks to its
characteristics of humidity and temperature. The commission consisted of designing a rural home to be let by the week or by the weekend, seeking to make the most of what was there. A premise for undertaking the project was the reduced budget, which led to an intervention based on low-cost materials that permitted enhancing the existing elements. A lightweight staircase located in the centre of the building articulates the space along all the storeys and is transformed into the central element of this intervention: on the ground floor it separates the dining room-kitchen from the living room-entrance hall, on the first floor the en-suite bedrooms from the single bedrooms and on the second floor the play area from the master bedroom and its terrace. The dining room-kitchen area takes centre stage in this project in order to highlight the gastronomic and wine culture that is so deep-rooted in the region. To this end a large, ample kitchen has been designed, fitted with a great “island” that connects with a dining table in oak wood. In the pit space, damp, with a constant temperature and little light, a relaxation and resting pool has been installed, recreating the atmosphere of a wine cellar with softly glowing lighting. To complete the programme, the changing rooms for the pit pool and the machinery room were installed in the semi-basement floor, in some old wine stores discovered during the excavation. As regards the materials, the project uses as few as possible in order to highlight the sandstone of the façade and party walls. Oak wood, the same as that used for wine casks, together with varnished black iron, were the other materials predominating in the intervention. Lastly, a polished continuous concrete floor unifies all the floors. In the back façade, a brick lattice curtain filters the light and provides privacy for the bedrooms. A single window in the second floor frames the valley landscape in the play area.
73
74 | on 341 | arquitectura / architecture
-
Una escalera ligera, ubicada en el centro del inmueble articula el espacio en todas sus plantas. En planta baja separa el comedorcocina del salón- recibidor, en planta primera las habitaciones con baño de las individuales, en planta segunda, la zona de juegos de la habitación principal y su terraza. En cuanto a los materiales se utiliza el menor número posible para resaltar la piedra arenisca existente en fachada y medianeras. La madera de roble, la misma que se encontramos en las barricas de vino, junto con el hierro negro barnizado serán los otros materiales que predominaran en la intervención. Por último un pavimento de hormigón continuo pulido unificará todas las plantas.
-
A lightweight staircase situated in the centre of the building articulates the space of all the floors. On the ground floor it separates the kitchen-diner from the entrance hall-living room, on the first floor the en-suite bedrooms from the single bedrooms, on the second floor the play areas of the master bedroom and its terrace. As for the materials, the least possible number is used to highlight the existing sandstone on façade and party walls. Oak wood, the same one we find in wine casks, together with varnished black iron, are the other materials that predominate in the intervention. Lastly, a continuous polished concrete floor unifies all the storeys.
75
Planta primera / First floor
76 | on 341 | arquitectura / architecture
Planta baja / Ground floor
Casa rural El Cobijo / El Cobijo rural house
Localización Location: C/ Carnicerías 1, San Vicente de la Sonsierra (La Rioja). Spain. Cliente-Promotor Client-Promotor: Yo te cuento, tú me cuentas. Autor/es Authors: (Blurarquitectura) Alex Borrás, Enric Farrerons y Octavio Pérez, arquitectos. Colaboradores Collaborators: Enric Guivernau (Maquetas)y Julia Pons (Infografías). Aparejador Technical Architec: Miguel Angel Nalda. Ingenieros Engineers: Protec Ingenieros. Fecha ejecución Completion date: Marzo 2007- Octubre 2012. Superfície de actuación Area: 69,76 m2 (planta baja), 68,71 m2 (planta primera), 73,89 m2 (planta segunda) y 89,71 m2 (planta sótano). Empresa constructora General Contractor: Construcciones El Caserio. Diseño Gráfico Graphic Design: Blurarquitectura. Costo/m2 Prize/m2: 1.158,16 €/ m2. Presupuesto Budget: 349.846,88€. Fotografía Photography: Berta Buzunariz. Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php 77
barcelona, spain
Casa-Patio en Gràcia House-Courtyard in Gràcia
Carles Enrich Giménez, arquitecto
– La búsqueda de un espacio abierto, como contenedor de las actividades propias de una vivienda-estudio y su prolongación hacia el patio interior de manzana, está en la base de la estrategia de este proyecto, situado en el barrio de Gràcia de Barcelona. – The quest for an open space as a container of all activities inherent to a studio-dwelling and its extension towards the inner block courtyard lies at the heart of the strategy of this project situated in the Gràcia district of Barcelona. La reinterpretación de una antigua tintorería, situada entre medianeras en el barrio de Gràcia, y su transformación en una vivienda-estudio, ha supuesto una gran ocasión para plantear un sistema de vivienda en un único espacio abierto, en este caso, a un patio interior de manzana. Con este objetivo, se comenzó por eliminar el conjunto de divisiones que fragmentaban el espacio, ampliando a su vez sus aberturas hacia el exterior. En todo momento, el proyecto ha buscado el vacío como estrategia definida para el desarrollo de la tipología de vivienda-estudio, con la excepción del baño, ubicado en la única pieza cerrada de toda la vivienda. El resultado pasa a ser un conjunto plurifuncional que puede acoger diversos usos, en función de las diversas necesidades. En este sentido, las actividades relacionadas con el descanso, el ocio o la comida, han sido tratadas como actividades complementarias desarrolladas en un mismo espacio, reivindicando a su vez la tradición que convertía la cocina en el centro de la vivienda. Se recuperan los materiales originales, como piedras y ladrillos en las paredes, así como las bovedillas cerámicas y vigas de madera en los techos, dejando vistas todas las estructuras metálicas de refuerzo que han sido necesarias. La reflexión sobre el paso del tiempo ha sido un factor básico en este proyecto, que ha pretendido conseguir una convivencia constructiva y cultural, entre las diversas y sucesivas épocas que constituyen su historia. La excavación de la zona destinada a vestidor ha permitido la aparición de un altillo, situado sobre una estructura formada por perfiles IPE y una tarima de DM de 3cm. Que funciona como pieza segregada del resto sin que por ello, llegue a cerrarse nunca. El pavimento se ha resuelto a partir de un único material, como es una losa de hormigón pulida, sobre la que se aplica una masilla tintada de color gris. Esta fragmentación del programa, acaba por convertir el patio en un espacio intermedio que puede entenderse como una habitación más, utilizable la mayor parte del año gracias a una pérgola formada por perfiles metálicos y un entramado de cañizo, que favorece la privacidad y el control climático. 106 | on 341 | arquitectura / architecture
The reinterpretation of an old dry cleaner’s situated between party walls in the Grà cia district, and its transformation into a studiodwelling, represented a great occasion to set out a dwelling system in a single open space, in this case an inner block courtyard. With this goal in mind, the project began by eliminating the set of divisions that fragmented the space while extending its openings outwards. The project has sought the void at all times as a defined strategy in developing the studio-dwelling typology, with the exception of the bathroom, located in the only closed room in the dwelling. The result becomes a multifunctional ensemble that can accommodate a variety of uses according to different needs. In this regard, activities associated with rest, leisure or eating were treated as complementary activities undertaken in a single space while redeeming the tradition that transforms the kitchen into the centre of the home. Original materials are recovered, such as stones
and bricks on the walls and ceramic jack arch bricks and wooden joists in the ceilings, leaving all necessary metallic structures exposed. The reflection on the passage of time was a basic factor in this project as it sought to achieve a constructional and cultural coexistence between the various and successive eras that constitute its history. The excavation of the area intended for dressing room has allowed the emergence of a mezzanine situated above a structure made from IPE profiles and a 3-cm MDF platform. It operates as a space segregated from the rest without ever being quite closed off. The floor is made from a single material, a slab of polished concrete, on which grey-tinted putty was applied. This fragmentation of the programme ultimately transforms the courtyard into an intermediate space that can be understood as an additional room, usable for the greater part of the year thanks to a pergola formed from metallic profiles and a wattle lattice that favours privacy and climatic control.
107
108 | on 341 | arquitectura / architecture
-
La reconversión de una antigua tintorería entre medianeras en una vivienda-estudio, plantea un sistema de habitar un único espacio diáfano abriéndolo al patio interior de manzana y buscando una relación directa con el exterior.
-
The conversion of an old dry cleaner’s between party walls into a studio home creates a single open-plan inhabitable system by opening it up to an inner block courtyard and seeking a direct relationship with the exterior.
109
Planta altillo / Mezzanine floor
Primera baja / Ground floor
110 | on 341 | arquitectura / architecture
Casa-Patio en Gràcia / House-Courtyard in Gràcia
Localización Site: Barrio de Gràcia, Barcelona. Spain. Autores Authors: Carles Enrich Giménez. Estructura Structure: Masaad (Roger Saderra i Miquel Manjón). Instalaciones Installacions: Carles Enrich Giménez. Fotografía Photography: Carles Enrich i Enric Fabre. Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php
111
burgos, spain
Sede del Consejo Regulador de la Denominación de Origen Ribera del Duero Headquarters for the Regulatory Council of the Denomination of Origen Ribera del Duero Headquarters for the Regulatory Council of the Denomination of Origen Ribera del Duero Fabrizio Barozzi y Alberto Veiga arquitectos
– De una forma sencilla y rotunda, este proyecto surge como una hábil interpretación de la realidad de su espacio, situado en la frontera entre el espacio urbano y su entorno más próximo, de características rurales. – In a simple, forceful way, this project emerges as a skilful interpretation of the reality of its space, situated on the border between the urban space and its adjacent rural surroundings. Encaramada a un cerro con vistas al río Duero, Roa es una villa golpeada a lo largo del tiempo por batallas e incendios, que conserva vestigios de su muralla medieval. Sobre esa línea de defensa perimetral se erige la sede del Consejo Regulador de la Denominación de Origen de Ribera del Duero en un lugar que, situado en el límite del casco urbano, pertenece por igual a sus entornos urbano y rural. Así, el conjunto edificado puede entenderse como una singularización de su entorno, como un elemento de transición entre el paisaje urbano en el que se inserta y el paisaje natural al que se enfrenta, interpretando ambos paisajes como elementos característicos del lugar. Los arquitectos han resuelto con habilidad el reto que suponía definir una imagen potente y representativa del conjunto, sin violentar el entorno construido o natural. La torre, con una magnífica sala de juntas en su nivel superior, posee la identidad suficiente para dialogar con el inabarcable paisaje y, tanto el antiguo hospital como los restos eclesiales casan bien con la escala urbana. De esta manera, la nueva obra ejerce una función de filtro, de espacio de transición entre la urbe y los campos que la circundan. El conjunto está integrado por dos piezas principales, una torre de nueva planta de hechuras trapezoidales, revestida de piedra ocre y salpicada por un racimo de aberturas circulares y la otra es el antiguo hospital de San Juan (siglo XVI). A ellas se añaden dos volúmenes menores, en uno de los cuales se integran un arco y una portada, restos de la iglesia anexa al hospital, que actúan como lucernarios al servicio de las dependencias dispuestas en el zócalo inferior del conjunto. Este conjunto de piezas o volúmenes edificados conforman una plaza mirador con vistas panorámicas que alcanzan hasta las villas más próximas. Bajo la plaza, en el zócalo, se ordenan los servicios propios de la actividad, como un auditorio y la sala de catas. La materialización del proyecto, a través del uso de la piedra como material protagonista en sus fachadas, es entendida como una intensificación del carácter del lugar, que permite componer una evocación sensorial del paisaje. El trabajo disonante de los huecos, en cambio, permite relacionar su arqui30 | on 340 | arquitectura / architecture
tectura en el marco de una condición radicalmente contemporánea Perched on a hillock with views of the river Duero, Roa is a village that in the course of time has been struck by battles and fires yet conserves vestiges of its medieval wall. The headquarters of the Regulatory Council of the Denomination of Origin Ribera del Duero stand above this line of defence, in a spot that, situated on the limits of the urban area, belongs equally to its urban and rural settings. The built ensemble can thus be understood as a singularisation of its setting, an element of transition between the urban landscape in which it stands and the natural landscape it faces, interpreting both landscapes as characteristic elements of the place. The architects have skilfully resolved the challenge inherent to defining a powerful and representative image of the ensemble without distorting the built or natural environment. The tower, with a magnificent boardroom on the top level, possesses sufficient identity to establish a dialogue with the never-ending landscape and so both the old hospital and the ecclesiastical remains fit in well with the urban scale. In this way the new work exercises a filtering function, a transitional space between the urban part and the fields that surround it. The complex comprises two main parts, a new-build tower of trapezoid outline clad in ochre stone and dotted with a cluster of circular openings, and the old hospital of San Juan (16th century). Added to them are two lesser volumes, one of which integrates an arch and a façade, the remains of the church attached to the hospital, which act as skylights at the service of the premises laid out in the lower plinth of the ensemble. This suite of built pieces or volumes shape a lookout plaza with panoramic views that reach as far as the nearby villages. Underneath the plaza, in the plinth, are the services inherent to the activity, such as an auditorium and a tasting room. Giving shape to the project through the use of stone as the protagonist material on its facades is understood as an intensification of the character of this place, allowing it to compose a sensorial evocation of the landscape. The dissonant work of the gaps, however, allows its architecture to be associated with a radically contemporary condition.
31
32 | on 340 | arquitectura / architecture
Planta acceso plaza / Floor giving on to square
Planta primera / First floor
33
34 | on 340 | arquitectura / architecture
-
El conjunto está integrado por dos piezas principales, una torre de nueva planta revestida de piedra ocre y salpicada por un racimo de aberturas circulares y el antiguo hospital de San Juan (siglo XVI). Además se le añaden dos volúmenes menores, en uno de los cuales se integran un arco y una portada, restos de la iglesia anexa al hospital. Este conjunto de volúmenes edificados conforman una plaza mirador con vistas panorámicas que alcanzan hasta las villas más próximas. -
The ensemble is comprised of two main pieces, a newly built tower clad in ochre stone dotted with a cluster of circular openings and the old San Juan hospital (16th century). Two minor volumes are also added, one of which is comprised of an arch and a façade, the remains of the church attached to the hospital. This ensemble of built volumes shape a lookout plaza with panoramic views that reach as far as the nearby villages.
35
Secci贸n / Section
36 | on 340 | arquitectura / architecture
Sede del Consejo Regulador de la D.O. Ribera de Duero / Headquarters for the Regulatory Council of the Denomination of Origen Ribera del Duero
Localización Location: Roa, Spain. Cliente Client: Consejo Regulador Ribera de Duero. Equipo Director Team Director: (Estudio BarozziVeiga), Fabrizio Barozzi y Alberto Veiga, arquitectos. Colaboradores Collaborators: Paulo Lopes, Tanja Oppowa, Antonio Pinto, Agnieszka Samsel, Antonis Vourexakis. Arquitecto Tecnico y Restauracion Technical Architect and Restoration: (Ardevols), Roser, Salvador Segura, Ignacion Choliz. Estructuras Structures: BOMA, Diego Martin. Instalaciones Installations: GRUPO JG. Fases Proyecto Project fases: Concurso: 10.10.2005_27.02.2006, Ejecución: 07.05.2006_ 29.03.2008, Obra: 01.11.2008_07.10.2010 Superficie construida Built area: 4.146,57 m2. Presupuesto Budget: 5.701.935,50€. Fotografía Photography: Mariella Apolonio. Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php 37
38 | on 340 | arquitectura / architecture
moratinos, palencia. spain
Bodega El Castillo El Castillo winery
Fernando Moral Andrés, arquitecto
– Este proyecto, apuesta de forma decidida por un sistema constructivo “heredero” de sus preexistencias, provocando un interesante debate que ahonda en planteamientos más propios del mundo del arte que, en la arquitectura, adquieren otra dimensión. – This project is decidedly committed to a construction system that “inherits” its pre-existence, leading to an interesting debate that delves into approaches that belong more to the world of art and that, in the architecture, acquire another dimension.
Este proyecto, situado en una pequeña población rural, en el marco del Camino de Santiago, desarrolla la reforma y adecuación de una bodega “bicentenaria” y su transformación en restaurante. La antigua galería-bodega subterránea se convierte así en el comedor principal y en el bloque de nueva planta, se dispone el bar, cocinas y dependencias auxiliares. Esta nueva edificación se convierte en la entrada a la antigua cueva, al tiempo que reconstruye el perfil original del terreno. La intervención pretende construir la continuidad de sensaciones entre todos los espacios del conjunto. La colina que alberga la obra está formada por una tierra arcillosa extremadamente compacta que aporta unas condiciones energéticas óptimas a su espacio interior. La antigua bóveda, en su momento, fue excavada y tallada totalmente a mano, siendo este hecho clave en este proyecto de renovación ya que, la nueva propuesta, parte de la búsqueda de la influencia de esta herencia. El hormigón ha sido el material principal de esta intervención, por su característica facilidad para la reproducción de similares condiciones térmicas a las interiores de la colina, diseñando así un sistema de losa y muros perimetrales de apoyo, para lo que se ha empleado un hormigón tintado manualmente en masa, con el fin de evitar dosificaciones homogéneas que provoquen coloraciones uniformes. Los paneles de encofrado se han completado con listones de madera de pino achaflanados, con ancho y distribución irregular, capaces de provocar en el momento del desencofrado, roturas en sus aristas. El objetivo es el de que la fatiga del material y la climatología deterioren paulatinamente estos listones de madera con el fin de que aparezcan roturas y flexiones que pudran la misma y corrompan el conjunto del cerramiento. La rugosidad del paramento evitará de este modo escorrentías de agua rápidas, al tiempo que podrá acumular suciedad y vegetación en un futuro. Este sistema constructivo pretende acabar definiendo unas líneas “imperfectamente naturales”, una identidad propia del lugar. Lo temporal ha sido determinante al entender que debía construirse algo parecido a una pátina intemporal, capaz de integrar plenamente la nueva
intervención en el territorio, entendiendo siempre que tan sólo trabajando desde una perspectiva “povera” podría tener pleno sentido este proyecto. This project, situated in a small rural village on the Way of St. James, undertakes the reform and adaptation of a two-hundred-year-old winery and its transformation into a restaurant. The old underground gallery-cellar thus becomes the main dining room and the newly-built block houses the bar, kitchens and auxiliary facilities. This new construction becomes the entrance to the new cave while reconstructing the original profile of the terrain. The intervention seeks to build a continuity of sensations between all the spaces of the complex. The hill that houses this work is formed of extremely compact clay earth that provides optimal energy conditions for the interior space. The old vault was entirely excavated and hewn by hand in the past, a key fact in this renovation project given that the new proposal is based on the search for the influence of this legacy. Concrete was the main material used in this intervention thanks to its characteristic ease in reproducing similar thermal conditions to those inside the hill, thus designing a system of supporting perimeter slabs and walls for which manually mass-tinted concrete has been employed to prevent homogeneous dosages that lead to uniform coloration. The formworking panels have been completed with chamfered pinewood slats in irregular widths and distribution, capable of causing breaks in their edges at the time of form release. The objective is for material fatigue and weathering to gradually deteriorate these wooden slats so that breaks and flexion appear and rot the wood, thus decaying the entire enclosure. The roughness of the wall will thus prevent rapid water runoffs while allowing it to accumulate dirt and vegetation in the future. This construction system ultimately seeks to define “imperfectly natural” lines”, its own identity in the place. Temporary aspects were crucial as it was understood that something like a timeless patina had to be built, one capable of fully integrating the new build into the territory while always understanding that only by working from a povera perspective could this project make perfect sense. 39
Secci贸n / Section
Planta general / General Plan
40 | on 340 | arquitectura / architecture
41
Bodega El Castillo / El Castillo winery
Localización Location: Calle las Bodegas S/N. Moratinos (Palencia) - “Camino de Santiago”. Spain. Oficina Office: Fernando Moral Andrés. MORAL ARQUITECTURA. Arquitecto Architect: Fernando Moral Andrés. Arquitecto Técnico Technical Architect: José Luis Sánchez Rodríguez. Colaboradores Collaborators: Teresa Gómez, Fernando P. Borrego (delineación), Antonio Moral, Miguel Ángel Moral, Javier Ramos, Javier Sancho, Alexis S. Verpont. Estructuras Structure: Moncova. Obra/Industriales Constractor: Javier Vega, Miguel Alonso, Alfonso Alonso, Secundino González, Tino Díez. Cliente Client: El Castillo de Moratinos, C.B. (Esteban Velasco - José María Velasco). Área Area: 255,20 m2 Año Year: 2012. Vídeo y Fotografía Video and Photography: Jorge López-Conde Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php 42 | on 340 | arquitectura / architecture
— La antigua galeríabodega subterránea se convierte en el comedor principal. El bloque de nueva planta configura la entrada a la antigua cueva, al tiempo que reconstruye el perfil original del terreno, y alberga el bar, cocinas y dependencias auxiliares. La antigua bóveda, en su momento, fue excavada y tallada totalmente a mano, siendo este hecho clave en este proyecto de renovación ya que, la nueva propuesta, parte de la búsqueda de la influencia de esta herencia. — The old underground gallery-cellar becomes the main dining room. The newly built block shapes the entrance to the old cave while reconstructing the original profile of the terrain, and houses the bar, kitchens and auxiliary facilities. The old vault was previously excavated and hewn, equally by hand, something that has been key in this renovation project given that the new proposal is based on the quest for the influence of this legacy. 43
BARCELONA, SPAIN
Restaurante Pakta Pakta Restaurant
OLIVER FRANZ SCHMIDT Y NATALI CANAS DEL POZO, ARQUITECTOS
– Una explosión de colores envuelve este espacio como si de una segunda piel se tratara, materializándose a través de la referencia directa con el telar peruano, contrastando con la austeridad propia de la cultura japonesa. – An explosion of colours envelops this space like a second skin, embodied through a direct reference to a Peruvian loom to contrast with the austerity inherent to Japanese culture.
Pakta significa “unión” en el idioma Quechua originario de Perú, unión de dos culturas en este caso, unión de dos gastronomías, la peruana y la japonesa. El diseño del espacio llevado a cabo por El Equipo Creativo también parte de esta idea, entendiendo que la base de la gastronomía nikkei es la japonesa pero envuelta en los sabores, colores, tradiciones e ingredientes peruanos. Con esta premisa, los elementos base del restaurante como son las barras, la cocina y el mobiliario se
78 | on 337 | ciudad y paisaje / city and landscape
diseñan con una clara referencia a la arquitectura de las tabernas tradicionales japonesas. Un pequeño local alargado y con una fachada diminuta nos lleva desde el principio a plantear el proyecto desde un punto de vista de amortización máxima del espacio. Las zonas de trabajo se dividen en tres piezas: En el acceso, la barra de sake y pisco actúa también como filtro entre el exterior y el interior. Se construye a través de un entramado de madera tridi-
mensional, que sirve como estantería, filtro visual y exposición de productos. En la calle la barra se convierte en fachada y da la bienvenida con una composición de colores ajados, lámparas japonesas, elementos gráficos y una pequeña selección de productos expuestos. Para entrar en el restaurante el cliente atraviesa el entramado de madera, como paso previo al espacio de comedor. Presidiendo la zona de comedor se sitúa la barra de sushi. Constructivamente un elemento anta-
la cocina, que se concibe como una caja luminosa que deja entrever la actividad de los cocineros en su interior a través de una piel compuesta de paneles de vidrio con diferentes grados de transparencia.
gónico a la barra de sake y pisco, compuesto por tres piezas pétreas, pesadas y luminosas, en las cuales los sushiman trabajan sin prisa pero sin pausa, sirviendo directamente a los clientes sentados a su alrededor. El hecho de dividir la barra en “piedras” separadas entre sí y de elevar estas piezas del suelo ayuda a contener la escala reducida del local y a crear una sensación de extraña ligereza entre los elementos pesados. Cerrando el espacio al final del comedor se sitúa
Pakta means “union” in the Quechua language originating in Peru, the union of two cultures in this case, of two cuisines, Peruvian and Japanese. The design of the space undertaken by El Equipo Creativo is also based on this idea, understanding that the basis of Nikkei cuisine is Japanese but enveloped in Peruvian flavours, colours, traditions and ingredients. With this premise, the base elements of the restaurant such as the bars, the kitchen and the furniture have been designed with a clear reference to the architecture of the traditional Japanese taverns. The small, elongated premises with a diminutive façade led us right from the start to tackle the project from the point of view of making the most of the space. The working areas are divided into three parts: In the access, the sake and pisco bar also operates
as a filter between exterior and interior. It is built from a three-dimensional wooden framework that serves as as a shelf unit, a visual filter and a display for products. In the street the bar becomes the façade and welcomes guests with a composition of worn colours, Japanese lamps, graphic elements and a small selection of products on display. To enter the restaurant the client crosses the wooden framework before stepping into the dining room. Presiding over the dining area is the sushi bar. In construction terms it is a conflicting element with the sake and pisco bar, comprised of three heavy and luminous stone pieces in which the sushiman work steadily yet unhurriedly, directly serving the clients sitting around them. Dividing the bar into separate “stones” and raising them from the floor helps to contain the reduced scale of the establishment and to create a strange feeling of lightness among the heavy elements. Closing off the space at the end of the dining area is the kitchen, which is conceived as a light box that gives a glimpse of the activity of the chefs through a skin composed of glass panels with different degrees of transparency.
79
80 | on 337 | ciudad y paisaje / city and landscape
Planta / Plan
Restaurante Pakta / Pakta Restaurant
Localización Location: Calle Lleida 5, Barcelona. Spain. Cliente Client: grupo BCN 5.0: Albert y Ferran Adria y los hermanos Juan Carlos, Borja y Pedro Iglesias. Diseño interior Interior Design: El Equipo Creativo, Oliver Franz Schmidt + Natali Canas del Pozo. Colaboradores de proyecto Collaborators: Lucas Echeveste Lacy, Cristina Huguet, Mireia Gallego. Proyecto Iluminación Lighting Project: El Equipo Creativo + BMLD Architectural Lighting Design (Birgit Walter y Dalis Medina). Diseño gráfico Graphic Design: Chickenbox Studio. Project Manager: Sánchez Guisado Arquitectos. Fotografía Photography: Adrià Goula
81
IGUALADA, BARCELONA. SPAIN
Restaurante Somiatruites Somiatruites Restaurant XAVIER ANDRÉS, ARQUITECTO
– Este espacio gastronómico y cultural, proyectado sobre una antigua fábrica de curtidos dialoga y recalifica, en términos de ambigüedad, un entorno obsoleto y de raíces históricas, en la ciudad de Igualada. – This gastronomic and cultural space designed above an old tannery establishes a dialogue with, and re-qualifies in terms of ambiguity, an obsolete environment with historical roots in the city of Igualada..
Somiatruites es el término catalán que define a aquella persona que se ilusiona con cosas imposibles o extrañas. El restaurante Somiatruites, en el barrio del Rec de Igualada, se ha transformado recientemente en un centro gastronómico y cultural diseñado por tres jóvenes: un cocinero, David Andrés, un gestor, Pep Morera y un arquitecto, Xavier Andrés. La primera modificación y seguramente una de las más relevantes ejecutadas ha consistido en intentar recuperar el estado inicial del edificio ya que eran muchas las variaciones que durante los más de cien años de vida de este edificio, habían contaminado la planta y estructura inicial. Así pues se ha recuperado su esencia: la planta cuadrada, el ritmo de ventanas grandes y alarga-
das típicas de las adoberías del barrio, necesarias para el secado de la piel, así como la piedra y los elementos estructurales. La modificación tiene la intención de integrarse en el paisaje del barrio, un barrio industrial, obsoleto y deteriorado pero que está resurgiendo a partir de diversas pinceladas de actividades y diseño que van surgiendo. Se ha conseguido mantener la estructura compositiva del barrio utilizando solo dos materiales en la fachada, la misma obra vista del propio edificio, aunque colocada de manera irregular y el acero corten, enmarcando las ventanas, dándoles así más relevancia, y también con el objetivo de conformar una barandilla de chapa plegada en la que la vegetación irá creciendo y enfatizando el carácter típico del barrio.
98 | on 337 | arquitectura e interiorismo / architecture & interior design
Somiatruites is a Catalan term that defines a person who dreams of impossible or strange things. The Somiatruites restaurant in the Rec district of Igualada has recently been transformed into a gastronomic and cultural centre designed by three young people: a chef, David Andrés, a manager, Pep Morera, and an architect, Xavier Andrés. The first modification, and surely one of the most relevant ones executed, consisted of trying to recover the initial state of the building, as many variations made over the more than a hundred years of life of this building had contaminated the initial ground plan and structure. Its essence has thus been recovered: the square ground plan, the rhythm of large and elongated windows that
Planta / Plan
are typical of the district’s tanneries and necessary for tanning the leather, together with the stone and structural elements. The modification has the intention of integrating into the landscape of this industrial district, which was obsolete and deteriorated but is making a comeback thanks to a variety of activities and designs that are emerging. The compositional structure of the district has been successfully maintained by using only two materials on the façade, the same exposed brick of the building itself, though irregularly laid out, and Corten steel framing the windows to give them greater relevance and also with the objective of shaping a pleated sheet metal baluster on which the vegetation will grow and to emphasise the typical character of the neighbourhood
99
100 | on 337 | arquitectura e interiorismo / architecture & interior design
Restaurante Somiatruites / Somiatruites Restaurant
Localización Location: c/ del Sol 19, al Rec de Igualada, Barcelona. Spain. Arquitecto Architect: Xavier Andrés. Estructuras Structures: Albert Albareda. Constructora Constructor: Xavier Andrés Constructora. Fotografía Photography: Vicens Martin.
101
82 | on 340 | arquitectura / architecture
Szczecin, Polonia
Exovino: Bar de vinos en Szczecin Exovino: Wine bar in Szczecin
agnieszka Cupak y Jaume Cassanyer, arquitectos
– Esta sencilla intervención llevada a cabo en un local destinado a “bar de vinos”, ofrece lo mejor de aquellos trabajos realizados con sensibilidad y sutileza, con un mínimo de coste financiero y con una decidida intención por dotar al local del necesario valor añadido. – This simple intervention was carried out on an establishment that was to become a wine bar, and showcases the best aspects of projects that are sensitive and subtle, with minimal costs and a resolute intention to provide the premises with the added value required. Un cliente especial con un encargo de las paredes de ladrillo dejando al descuespecial: David, un sommelier de Barcelona, bierto su textura así como los huecos y regaquiere abrir un bar en el que solo se servirán tas realizados por los anteriores propietarios, vinos naturales y biodinámicos, en la ciudad manteniendo el hueco en el lugar donde anpolaca de Szczecin. Las condiciones del pre- tiguamente existían dos puertas rematadas supuesto son muy claras: todo tiene que ser por un arco. Se ha dado un nuevo carácter a lo más económico posible. las viejas lámparas, recuperándolas y pintánEl local cuenta con un techo de gran valor, con dolas de color blanco. molduras originales que solo precisaban de Las estanterías se han construido a partir de una capa de pintura. Se ha eliminado el yeso “palets” reciclados. La madera sobrante se ha
reutilizado con el objeto de revestir la pared y la puerta del baño. Para la barra se ha utilizado una fina capa de piedra de pizarra, colocada de manera que recuerda los “terroirs” donde crecen los viñedos, soportada por una malla de acero corrugado. Las mesas son de madera pintada de color blanco y su estructura es de tubo y chapa de acero sin tratar. Los azulejos cerámicos del pavimento recuerdan un elemento clásico de la ciudad de origen del clien-
83
te, los suelos del ensanche barcelonés. El color blanco uniformiza los diferentes materiales convirtiendo el espacio en un juego de texturas. La iluminación indirecta resalta las diferentes texturas y crea el ambiente adecuado para tomar relajadamente una copa del vino ofrecido en el local. Todas las luminarias utilizadas son del tipo LED con el objeto de garantizar un bajo consumo energético. Se cuelga del techo iluminación adicional para las catas de vinos, usando proyectores LED fijados a un perfil de acero que habitualmente se usa en tabiques de cartón-yeso, pintado de blanco. Toda la iluminación tiene la misma temperatura de color. A special client with a special commission: David, a sommelier from Barcelona, wants to
84 | on 340 | arquitectura / architecture
open a bar that will only serve natural and biodynamic wines in the Polish city of Szczecin. The budget conditions are very clear: it has to be as affordable as possible. The premises has a valuable ceiling, with original mouldings that required only a new coat of paint. The plaster on the brick walls has been removed, leaving its texture visible as well as the holes and modifications carried out by the previous owners. The gap where there used to be two doors capped by an arch has also been preserved. The old lamps have been given a new character by restoring them and painting them white. The shelves have been built out of recycled pallets, and the leftover wood has been used to cover the bathroom wall and door. The bar is a thin layer of slate, placed in a way that is reminiscent of the “terroirs”
where vines grow, and is supported by a mesh of corrugated steel. The tables are wood, painted white, with a tubular and untreated sheet steel structure. The ceramic floor tiles remind one of a classic element of the client’s home city, the street tiles of the Barcelona’s “eixample” district. The colour white gives a uniform character to the different materials, turning the space into a play on textures. The indirect lighting makes the different textures stand out and creates the right atmosphere for calmly enjoying one of the establishment’s glasses of wine. All the lights are LED in order to ensure low power consumption. Additional lighting elements hang from the ceiling for wine tastings, using LED projectors attached to a steel profile which is often used in plasterboard partition walls, painted white. All the lights have the same colour temperature.
Sección / Section
Planta / Plan
“Exovino: bar de vinos en Szczecin” / “Exovino: Wine bar in Szczecin”
Localización Site: Szczecin, Polonia. Arquitectos Architects: 2CGA Agnieszka Cupak, Jaume Cassanyer. Ingenieros Engineers: BIMI Mariusz Iskierski (ventilación), Elektrobau Mariusz Piątkowiski (electricidad),G.i.W4 Marek Wąsowicz (estructura). Constructor Contractor: Autoconstrucción: David, Radek, Manel, Jacek, Jarek, Krzysztof. Fotografía Photography: Miguel Gaudencio. Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php
85
barcelona. spain
Bodega Tannat Tannat Wine Cellar
Abel Pérez Gabucio, arquitecto
– Este local barcelonés dedicado a la venta y consumición del vino, consigue mantener el frágil equilibrio existente entre la imaginería propia de los bares-bodega tradicionales y la introducción de un lenguaje contemporáneo. – This establishment in Barcelona is dedicated to the sale and consumption of wine, and manages to maintain the fragile equilibrium that exists between the imagery of traditional bar-cellars and the introduction of a contemporary language.
86 | on 340 | arquitectura / architecture
Este proyecto de interiorismo, llaves en mano, para una bodega-bar y tienda de vinos en Barcelona incluye en su logo y grafismo, un homenaje a la variedad de uva Tannat originaria del sudoeste de Francia. Una caja de madera para el almacenaje del vino. Este es el concepto general y la piedra angular de todo este proyecto. Alrededor de 400 cajas forman el mobiliario, la iluminación y la decoración de toda la bodega. Una superposición de cajas de madera de pino sobre un fondo neutro, que ofrece como resultado final un ambiente con un marcado carácter tradicional. Estas cajas forman el revestimiento horizontal y vertical del local, transformando su función de puntos de iluminación en zonas de almacenaje, según el uso previsto. El resultado es una capa de madera, que cubre todas las superficies jugando con la luz, los ángulos y las sombras, y que otorga al espacio un equilibrado carácter entre tradición y modernidad. Este aspecto tradicional del proyecto, se ve potenciado por dos barricas que han sido descompuestas verticalmente. La parte superior, reinterpretada como elemento proyector de luz y la
inferior como mesa. Una solución original, de acertada condición formal y económica, que potencia la clásica apariencia de bodega del local. El exterior del local transmite la misma esencia, una mezcla clásica y contemporánea con sabor añejo, en la que predomina la madera y el mobiliario típico de taberna. Además, el logotipo, diseño gráfico de los propios autores del proyecto, está inspirado en una copa de vino tinto visto desde su parte superior, lo que permite jugar con la simetría, dividiéndolo para aplicarlo después sobre diferentes superficies. Esta simetría es, asimismo el reflejo del propio orden que caracteriza el diseño del local. This turnkey interior design project for a bar-cellar and wine shop in Barcelona includes its logo and graphic design, and is a homage to the Tannat grape variety which originated in the south west of France. A wooden box to store wine. This is the general concept and the cornerstone of this entire project. Around 400 boxes generate the furniture, lighting and decoration of the cellar. An overlapping of pine boxes over a neutral background results in
a decidedly traditional atmosphere. These boxes make up the horizontal and vertical panelling of the bar, transforming their function from lighting points to storage zones, depending on the projected use. The result is a layer of wood that covers all the surfaces while playing with light, angles and shadow, giving the space a balanced character between tradition and modernity. This traditional aspect of the project is enhanced by two barrels that have been vertically deconstructed. The upper part has been reinterpreted as a light-projecting element, and the lower part as a table. An original solution that succeeds on a formal and economic level, and which reinforces the establishment’s classic wine-cellar look. The exterior of the premises transmits the same essence, a classic and contemporary mix with a mature flavour, dominated by wood and typical tavern furniture. Furthermore, the logo and graphic design, created by the project’s same authors, is inspired by a glass of red wine as seen from above, which allows for experiments in symmetry, dividing it in order to then apply it to different surfaces. This symmetry is also a reflection of the order which characterises the bar’s design.
87
Planta / Plan
-
Alrededor de 400 cajas forman el mobiliario, la iluminaci贸n y la decoraci贸n de toda la bodega. Una superposici贸n de cajas de madera de pino sobre un fondo neutro, que ofrece como resultado final un ambiente con un marcado car谩cter tradicional. -
Around 400 boxes form the furniture, the lighting and the decoration of the entire winery. A superposition of pinewood boxes on a neutral background that offers the final result of a markedly traditional ambience.
88 | on 340 | arquitectura / architecture
Sección / Section
Bodega Tannat / Tannat Wine Cellar
Localización Site: Barcelona. Spain. Diseño Design: Abel Pérez Gabucio. Àbag Arquitectura. Colaboradores Collaborators: María López Garín y Abraham Tabios Menacho. Gestión integral de la Obra Integral works management: Àbag Arquitectura. Ingeniería Engineering: SGT. Fecha del proyecto Project Date: Año 2012. Fotografía Photography: Adrià Goula. Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php
89
En torno al vino
Wine-related
2
1
2
3
4
1 Wine & Bar accessories. Aurélien Barbry / Norman Copenhagen. El calor, la proximidad y el humor son las características esenciales de esta serie de piezas de corcho relacionadas con el vino, donde cada diseño es único. Heat, proximity and humour are the essential characteristics of this series of wine-related cork pieces in which each design Revolution Collection. Felicia Ferrone. Sorprendentemente simple en su forma, esta colección de 6 diseños de vasos de mesa redefine el concepto de vaso, is unique. 2 copa y taza, cuyo contenido parece desafiar la gravedad. Surprisingly simple in its shape, this collection of 6 designs of table tumblers redefines the concept of the tumbler, glass PorrónPompero. Héctor Serrano / La Mediterránea. Como evolución del tradicional porrón, PorrónPompero funciona a and cup, whose contents appear to defy gravity. 3 modo de escanciador y porrón al mismo tiempo. As an evolution of the traditional spouted wine jar, PorrónPompero operates as a decanter and spouted jar at the same time. Bota H2o. Noviembre Estudio & botas JB Sigüenza. La bota H20 reinventa de la tradicional bota de vino, adaptándose para el disfrute deportivo de la naturaleza. De piel 4 natural, esta disponible en un amplio abanico de colores. The H20 reinvents the traditional wine skin, adapting itself for enjoying nature in sporting outings. In natural leather, it is Otto. Ramírez i Carrillo . A partir de una investigación basada en la modularidad mediante geometrías irregulares, este botellero available in a wide range of colours. 5 es libre para ser utilizado en varias posiciones, fruto de las distintas combinaciones entre el peso de las botellas y el suyo propio. Resulting from research based on modu94 | on 340 | diseño / design
5
6
7
8
9
larity through irregular geometries, this wine rack can be used in several positions thanks to the different combinations between its own weight and that of the bottles. Kotoli. Oki Sato (Nendo) / Ruinart.. Este estuche de edición limitada tallado en paulownia, alberga una botella, dos copas y un tapón que permite no solo tapar la bote6 lla, sino que además sostiene las copas. This limited-edition case cut from paulownia contains a bottle, two glasses and a stopper that not only covers the bottle but also holds up Coporrón. Martín Azúa / Numbered. Un encuentro festivo entre lo sofisticado y lo popular da lugar a esta copa de vino, que recupera la forma de beber the glasses. 7 del tradicional del porrón. A festive encounter between the sophisticated and the popular gives rise to this wine glass, which recovers the way of drinking from the traditional Plies. Fils Disseny. Fabricada a partir de una lámina de aluminio plegada y anodizada en varios colores, lista para fijar a la pared, esta pieza casi spouted wine jar. 8 imperceptible nace de la necesidad de crear una bodega ligera y rápida de montar, donde las botellas parecen flotar. Made from a pleated sheet of aluminium anodised in several colours, ready to be affixed to the wall, this almost imperceptible piece results from the need to create a lightweight, easy to assemble wine cellar where the bottles Bicycle Wine Rack. Jesse Herbert. Fabricada a mano en cuero y latón, esta pieza permite transportar cómodamente botellas de vino de casi cualappear to float. 9 quier tamaño en la bicicleta. Handmade from leather and brass, this piece can conveniently transport wine bottles of almost any size on a bicycle. 95
Stockholm Furniture & Light Fair 2 1
Stockholm Furniture & Light Fair
3
– La Stockholm Furniture Fair ha vuelto a reunir este año lo mejor del diseño escandinavo, en una nueva edición en la que se han presentado novedades importantes como el Design Bar, obra del diseñador Jens Fager y el chef Tommy Myllymäki; o el foro de conocimiento Stockholm Design Talks que, bajo el lema ‘Moving Forward’, ha hecho hincapié en la necesidad de mirar hacia adelante. 1. La nueva sección Twelve ha reunido el trabajo de doce diseñadores nórdicos ya establecidos, los cuales han mostrado sus propuestas en un único espacio, obra del estudio Taf Arkitekter. 2. Note Design Studio ha sido el encargado de diseñar el espacio del Greenhouse, que cada año ofrece a los diseñadores más jóvenes la oportunidad de mostrar sus propuestas al público. Un lugar de intercambio de conocimiento, donde una enorme tienda de campaña diseñada por el estudio sueco, en colaboración con Nyréns Arkitektkontor, se ha convertido en punto de encuentro entre artistas, clientes y prensa. 3. Rojo Show, con productos pensados, impulsados y producidos en España, ha supuesto un aliciente para la promoción del diseño de nuestro país en Escandinavia. 4. Organizada en torno a cuatro tendencias: Pure classics, Secret garden, Natural elements y Aqua marine, The interior Trends 2014/2015 ha acercado a los visitantes las tendencias futuras de la mano del diseñador Jan Rundgren. 5. El estudio italo-danés GamFratesi, invitado de honor de este año, ha reconvertido el hall de entrada en una instalación arquitectónica construida en torno al concepto “móvil” con su exposición Balance. 6. En la muestra en torno a las diferentes formas y funciones posibles de la madera, 1 2 Tree, diseñadores y arquitectos escandinavos han sido invitados a reinterpretar la relación entre el ser humano y los árboles. – The Stockholm Furniture Fair has this year once again gathered together the best of Scandinavian design in a new edition that has presented important novelties such as the Design Bar, the work of the designer Jens Fager and the chef Tommy Myllymäki; or the forum for knowledge Stockholm Design Talks which, under catchphrase of ‘Moving Forward’, has emphasised the need to look to the future. 1. The new Twelve section has brought together the work of twelve established Nordic designers, who have shown their proposals in a unique space, the work of the Taf Arkitekter studio. 2. Note Design Studio was in charge of designing the Greenhouse space, which each year offers the younger designers the opportunity to showcase their proposals among the public. A place for the exchange of knowledge where a vast tent designed by the Swedish studio, in collaboration with Nyréns Arkitektkontor, has become the meeting point for artists, clients and press. 3. Rojo Show, with products devised, promoted and produced in Spain, represented an incentive for the promotion of our country’s design in Scandinavia. 4. Organised around four trends, Pure classics, Secret Garden, Natural Elements and Aqua Marine, The interior Trends 2014/2015 has brought future trends to visitors, led by the designer Jan Rundgren. 5. The Italo-Danish studio GamFratesi, this year’s guest of honour, has converted the entrance hall into an architectural installation built around the “mobile” concept with their Balance exhibition. 6. In the show featuring the different possible forms and functions of wood, 1 2 Tree, Scandinavian designers and architects were invited to reinterpret the relationship between human beings and trees.
6 5
92 | on 342 | diseño / design
4
Panda Matti Klenell / Kallemo. Disponible en varios colores, este sofá combina una estructura en roble con un cuerpo de tela o cuero. ___ Available in several colours, this sofa combines an oak structure with a body in fabric or leather. www.kallemo.se
Move, Supergraphic High Class Object Carpet. “Move” aporta movimiento al espacio, en
Emily Fredrik Färg & Emma Marga Blanche / Gärsnäs. Silla tapizada en tela o piel sobre patas de
un juego armónico que alterna fibras mates con otras brillantes. Una superficie de gran confort y re-
madera de fresno con un original diseño para el respaldo. ___ Chair upholstered in fabric or leather
sistencia, disponible en 7 colores. ___ “Move” brings movement to the space in a harmonious play that
on ash wood legs with an original backrest design. www.garsnas.se
alternates matt fibres with other gloss ones. A very comfortable, strong surface, available in 7 colours. www.object-carpet.com
Deer BEdesign. Inspirada en los ciervos salvajes del bosque, esta estantería puede ser utilizada para almacenar objetos o como una pieza de arte en sí misma. Fabricada en madera de roble maciza, el diseño de su estructura aporta una sensación de ligereza al conjunto. ___ Inspired in wild forest deer, this bookcase can be used for storing objects or as a piece of art in itself. Manufactured from solid oak wood, the design of its structure gives the whole a feeling of lightness. www.bedesign.fi 93
Stockholm Furniture & Light Fair
ADD Accessories Anya Sebton / Lammhults. Este sistema de almacenamiento ofrece un sinfín de posibilidades para el espacio público, de trabajo o doméstico. Tres versiones distintas que permiten colgar ropa, almacenar revistas o colocar plantas; y que pueden ser utilizadas de forma individual o en conjunto. Su pie giratorio permite además una mayor flexibilidad a la hora de ocupar el espacio. ___ This storage system provides an endless number of possibilities for the public, working or domestic space. Three different versions for hanging clothes, storing magazines or displaying plants and which can be used individually or as a suite. Its revolving foot also provides greater flexibility for occupying the space. www.lammhults.se
Sofa Spin Lars Vejen /SHL Design / Hags. Para ser usado tanto en zonas públicas como privadas, en solitario o en grupo, este sillón giratorio permite al usuario cambiar la dirección de su asiento según las vistas, el sol, etc. Una única pieza de acero cortada con láser da lugar al respaldo y reposabrazos. ___ To be used both in public and private areas, alone or in a group, this swivel armchair allows the user to change the direction of the seat according to the vistas, sunshine, etc. A single laser-cut piece of steel gives rise to the backrest and armrest. www.hags.com
Two in One Björn Dahlström / Nola. Diseño innovador que transforma una silla en tumbona y viceversa. Una excelente opción para espacios pequeños, exteriores e interiores, que puede ser utilizada tanto en el hogar como en la oficina. ___ Innovative design that transforms a chair into a deckchair and vice versa. An excellent choice for small spaces, exteriors and interiors that can be used both in the home and in the office. www.nola.se 94 | on 342 | diseño / design
Krobo & Utopia Retro Modern / Fjordfiesta Furniture. Una reedición del clásico Krobo que Torbjørn Afdal diseño en 1960, ahora con nuevos accesorios y elementos de color que incluyen cajas de almacenamiento, cajoneras y almohadones, los cuales dan lugar a infinitas posibilidades. ___ A re-edition of the classic Krobo that Torbjørn Afdal designed in 1960, now with new accessories and coloured elements that include storage boxes, drawer units and cushions, giving rise to an infinite number of possibilities. www.fjordfiesta.com
Claesson Koivisto Rune w126s- Pendant Jean-Marie Massaud / Wätsberg. Versión para techo de la lámpara de pie con el mismo nombre que, al igual que su predecesora, proporciona luz tanto directa como indirecta, regulable en ambos casos individualmente. ___ A pendant version of the floor lamp of the same name that, as with its predecessor, provides both direct and indirect light, individually adjustable in both cases. www.wastberg.com
Alo Gabriel Teixidó / Ondarreta. El “aire” que queda entre la carcasa de madera y la estructura en varilla maciza de acero en torno a ella es la esencia de esta familia, caracterizada por su elegancia, ligereza y sencillez. ___ The “air” left between the wooden shell and the solid steel rod structure around it is the essence of this family, characterised by its elegance, lightness and simplicity. www.ondarreta.com 95
Stockholm Furniture & Light Fair
Silence Bolon & Alexander Ekman
– Inspirada en la naturaleza sueca, con
– Inspired in Swedish nature, with histori-
estampados históricos y motivos basado en el parqué tradicional, “Silence” muestra como los suelos son capaces de crear efectos 3D y reflejar la luz, adoptando personalidades completamente distintas. El Show(room) de Bolon, realizado en esta ocasión en colaboración con el Beckmans College of Design, ha acercado al público la nueva colección de la firma a través de una instalación en la que las 2D se convierten en 3D; donde se ha proyectado “The Contradiction Of Silence” (La contradicción del silencio), resultado de la colaboración entre el coreógrafo Alexander Ekman y Bolon. Un corto en el que la firma ha dado total libertad a un artista cuyas coreografías son todo un desafío a los convencionalismos, el cual ha desarrollado una divertida obra de arte repleta de energía, alegría y belleza, núcleo conceptual del lanzamiento de la nueva colección.
cal prints and motifs based on traditional parquet, “Silence” demonstrates how floors are capable of creating 3D effects and of reflecting the light, adopting completely different personalities. The Show(room) by Bolon, on this occasion produced in collaboration with the Beckmans College of Design, has brought the firm’s new collection to the public through an installation in which 2D becomes 3D, with the screening of “The Contradiction Of Silence”, the result of collaboration between the choreographer Alexander Ekman and Bolon. For this short film the firm has given complete freedom to an artist whose choreographies are a true challenge to conventionalisms and who has created an entertaining work of art packed with energy, joy and beauty, the conceptual nucleus of the new collection’s launch.
96 | on 342 | diseño / design
www.bolon.com Ver video /See video
Focus Divider Kristina Jonasson & Daniel Lavonius Jarefeldt (Tengbom Product development) / Offecct. Un “refugio de paz y tranquilidad” en la oficina donde trabajar sin ser molestado, con una ventana en la parte frontal que abre la estructura al exterior, evitando así que el espacio quede demasiado aislado. ___ A “refuge of peace and tranquillity” in the office for working undisturbed, with a window in the front part that opens the structure to the outside, thus preventing the space from becoming too isolated. www.offecct.se
Manfred Lievore Altherr Molina / Andreu World. Pensado para el ámbito del contract, este conjunto, compuesto de butaca individual, sofás de dos y tres plazas y puf, ofrece también la opción de brazos de madera en todas sus versiones. El zócalo perimetral ligeramente inclinado sobre el que se asienta está especialmente diseñado para facilitar la organización y la limpieza del espacio que lo rodea. ___ Devised for the contract sphere, this ensemble comprising an individual armchair, two- and threeseater sofas and a pouf also comes with the option of wooden arms in all its versions. The slightly sloping perimeter plinth on which it stands is especially designed to facilitate organising and cleaning the space that surrounds it. www.andreuworld.com
Faggio Darfon / Atelje Lyktan. Inspirada en la forma de los árboles, esta lámpara busca introducir la naturaleza en el interior del hogar. Un diseño modular, a medio camino entre lo orgánico y lo geométrico, que permite personalizar cada luminaria, girándola, acortándola o alargándola. ___ Inspired in the shape of trees, this lamp seeks to bring nature into the home. A modular design halfway between organic and geometric that allows each light to be customised by twisting, shortening or lengthening it. www.atelje-lyktan.se 97
Stockholm Furniture & Light Fair
Träullit Form Us With Love / Baux
– Estética y funcionalidad se dan la mano en esta colección de paneles acústicos, disponible en una amplia gama de colores, seis formas geométricas diferentes y dos tamaños; los cuales dan lugar a origi-nales patrones que pueden ser usados para decorar espacios tanto residenciales como industriales o públicos. Fabricados en lana de madera, material compuesto por madera de abeto, cemento y agua, los paneles pueden fijarse con pegamento o delgados imanes colocados en su parte trasera. Träullit cuenta además con una gran capacidad natural para la regula-ción del calor y la humedad, así como una alta resistencia al fuego.
– Aesthetics and functionality go hand in hand in this collection of acoustic panels, available in a wide range of colours, six different geometric shapes and two sizes, which give rise to original patterns that can be used to decorate both residential and industrial or public spaces. Manufactured from wood wool, a material made from fir wood, cement and water, the panels can be affixed with glue or with thin magnets attached to its backing. Träullit also has considerable natural ability to regulate heat and humidity, plus high resistance to fire. www.baux.se
98 | on 342 | diseño / design
Arctic Rolf Fransson / Abstracta. Actualización de la serie Arctic, un sistema de almacenamiento de líneas pu-
Hammock Alex Jjursröm / David Design. Dos materiales dan lugar a esta elegan-
ras caracterizado por su sencillez y flexibilidad. Una nueva versión de una pieza que ahora se eleva sobre el suelo,
te silla, el acero de su estructura y el cuero utilizado en asiento y respaldo, el cual se
aportando mayor ligereza y una mayor facilidad de manipulación. ___ Update of the Arctic series, a storage system in
adapta perfectamente al cuerpo. ___ Two materials give rise to this elegant chair, steel
pure lines characterised by its simplicity and flexibility. A new single-piece version that now rises off the floor to provide
in its structure and leather used in the seat and backrest, which adapt perfectly to the
greater lightness and handling ease. www.abstracta.se
body. www.daviddesign.se
Rise Note design studio / Fogia. Pensado para el uso tanto público como doméstico, este sofá se “abre” al espacio que lo rodea gracias a la base de madera sobre la que descansa, clara alusión a la identidad escandinava que sirve además para apoyar plantas, libros o cualquier objeto que se necesite tener a mano. ___ Devised for both public and domestic use, this sofa “opens up” the surrounding space thanks to the wooden base on which it rests, a clear allusion to its Scandinavian identity. It also serves as a base for plants, books or any object you need to keep to hand. www.fogia.se
99
Stockholm Furniture & Light Fair
Ginko Stone Designs / Blå Station. Este panel acústico para paredes combina la tradición japonesa con una visión contemporánea más europea. Fabricado en poliester 100%, está disponible en cuatro colores. ___ This acoustic panel for walls combines Japanese tradition with a more European contemporary vision. Manufactured in 100% polyester, it is available in four colours. www.blastation.se
Silo Note Design Studio / Zero. La familia Silo tiene dos nuevos miembros, Silo Trio y Silo Floor, los cuales, diseñados con la misma sencillez y claridad industrial que su progenitor, vuelven a inspirarse en la silueta, esbelta pero robusta, de un silo de grano. ___ The Silo family has two new members, Silo Trio and Silo Floor which, designed with the same industrial simplicity and clarity as its progenitor, once again take inspiration from the slender yet robust silhouette of a grain silo. www.zero.se
Dolly Louise Hederstrom / bsweden. La versión para suelo y mesa de Dolly vuelve a inspirarse en el globo terrestre, con un diseño que combina el ya característico plástico opalescente con el cuero del aro sobre el que apoya. ___ The Dolly floor and table version is once again inspired in the earth globe, in a design that combines the now characteristic opal plastic with the leather of the ring on which it rests. www.bsweden.com
Sol Andreas Engesvik / LK Hjelle. Utilizado como asiento o como simple objeto de decoración, exento o pegado a la pared, este taburete aporta carácter al espacio que habita, llenándolo de color. ___ Used as a seat or as a simple decorative object, freestanding or against the wall, this stool brings character to the space it inhabits, filling it with colour. www.hjelle.no 100 | on 342 | diseño / design
Manga GamFratesi / Swedese. Los diseñadores de honor de la Stockholm Furniture Fair de este año han presentado esta silla, la hermana de respaldo alto de su primer producto, Carton. Un juego de proporciones, armonía y contraste que da lugar a una silla de comedor de estructura tradicional y original respaldo. ___ This year’s designers of honour of the Stockholm Furniture Fair have presented this chair, the high-backed sister of its first product, Carton. A play of proportions, harmony and contrast that gives rise to a dining chair with a traditional structure and an original backrest. www.swedese.se
Code Johan Lindstén / Johanson Design. Diseñada a partir de la Dresscode Chair, esta silla, ergonómica y de líneas redondeadas, puede ser apilada y colocada en cualquier entorno. Disponible en distintos tejidos y colores, las costuras entre respaldo y asiento crean un interesante efecto visual, permitiendo además un fácil tapizado. ___ Designed on the basis of the Dresscode Chair, this ergonomic chair in rounded lines can be stacked and placed in any environment. Available in different fabrics and colours, the seams between backrest and seat create an interesting visual effect and can be easily upholstered. www.johansondesign.com
Phi 60 Jordi Canudas / Delica. Composiciones irregulares y armónicas para esta estantería, compuesta por un sistema proporcional de medidas procedentes del multiplicar o dividir 60 por Phi, también llamado “numero de oro” o “divina proporción” por sus propiedades únicas. Unas proporciones que hacen posible múltiples composiciones personalizadas, en función de las necesidades de cada usuario. ___ Irregular and harmonious compositions for this bookcase comprised of a proportional system of measurements resulting from multiplying or dividing 60 by Phi, also called the “golden ratio” or “divine proportion” for its unique properties. Its proportions allow for multiple customised compositions, depending on each user’s needs. www.delica.es 101
Stockholm Furniture & Light Fair
Greenhouse – Las propuestas más jóvenes se han dado cita en Greenhouse, donde 36 diseñadores y otras tantas escuelas de diseño han mostrado su trabajo. Un espacio diseñado por Note Design Studio, en el que las nuevas creaciones han convivido con diseños de ediciones anteriores comercializados gracias a Greenhouse. – The youngest proposals came together at Greenhouse, where 36 designers and as many design schools have displayed their work. The space is designed by Note Design Studio, where new creations have shared the space with designs from previous editions marketed thanks to Greenhouse.
2
1
3
5
4
6
1. Fade Stool. Catherine Aitken. Taburetes con asientos tejidos en cordón, disponibles en varios colores / Stools with seats knitted in cord, available in several colours. 2. Will. Lith Lith Lundin. Construida a partir de materias primas y reciclables, obtenidas en un radio de 50 km alrededor del taller de trabajo; esta silla utiliza para su construcción las propiedades naturales de la madera, que al secarse se dobla y encoje / Made from raw and recyclable materials obtained within a 50-km radius around the workshop; this chair uses in its construction the natural properties of wood, which folds and shrinks as it dries. 3. Clamp & candler. Aparentment. De aluminio lacado y barilla de acero inoxidable, este candelabro se inspira en los antiguos sargentos de los talleres artesanos / In lacquered aluminium and stainless steel rod, this candle holder is inspired in the old candlers of artisan workshops. 4. Stasis. Studio BAAG. Un juego de equilibrios da lugar a esta lámpara, formada por cuatro “cúpulas” de acero galvanizado recubiertas con pintura de caucho / A play of balance gives rise to this lamp, formed from four “domes” in galvanised steel coated in rubber paint. 5. Gran RU. Wilhelmiina Kosonen (Arctic Seaman). Panel acústico que combina la artesanía tradicional finlandesa con materiales contemporáneos, a partir de patrones en X que, impresos o en relieve, forman una topografía 3D / Acoustic panel combining traditional Finnish crafts with contempo102 | on 342 | diseño / design
7
8
9
10
rary materials based on X-shaped patterns that, printed or embossed, form a 3D topography. 6. Sine Collection. Kyuhyung Cho & Erik Olovsson. Perchero inspirado en el ritmo de las ondas, en el que la ligereza de la estructura aluminio contrasta con la pesadez de la piedra utilizada para la base / Coat stand inspired in the rhythm of waves, in which the lightness of the aluminium structure contrasts with the weight of the piece used for the base. 7. Bill. James van Vossel. Asiento ergonómico que explora los límites de la madera doblada y puede ser trasladado fácilmente / Ergonomic seat that explores the limits of folded wood. It can be easily moved around. 8. Bug Collection. Rui Pereira & Ryosune Fukusada. Una reinterpretación de los muebles del cuarto de baño, a partir de una conexión profunda con el resto de la casa / A reinterpretation of bathroom furniture based on a profound connection with the rest of the home. 9. Textiles Landscapes. Hanna Dalrot. Las siluetas de la naturaleza son la base del diseño de esta colección de patrones textiles / The outlines of nature are the basis for the design of this collection of fabric patterns. 10. Office Box. Unexpected Composites. Unidad compacta y flexible que permite al usuario tener sus herramientas de trabajo disponibles en cualquier momento y en cualquier lugar / A compact and flexible unit that allows users to keep their work tools to hand at any time anywhere. 103
Stockholm Furniture & Light Fair
– 36 universidades de diseño, principalmente escandinavas y bálticas, han participado en Greenhouse, con una selección de proyectos realizados por sus alumnos. – 36 design universities, mainly Scandinavian and Baltic, have participated in Greenhouse with a selection of projects produced by their students.
3
104 | on 342 | diseño / design
1
2
3
4
5
6
7
8
8
13
9
10
14
11
12
15
Via University College – Teko Design + Business. 1. Mildred. Monique Consentino. Con un diseño que combina artesanía y funcionalidad, la manta tejida a mano de este taburete puede ser utilizada tanto como cojín de asiento como manta de calentamiento / Combining crafts and functionality, the blanket on this stool can be used both as a seat cushion and as a warm blanket 2. Töjbox. Michael Daae Christensen. Mueble-armario sostenible, de diseño simple y funcional / Sustainable cupboard unit, in a simple and functional design. HDK vid Steneby, Göteborgs Universitet 3. Coiling The Unwanted. Juan Cappa. A partir de elementos desechables y la técnica ancestral de la cestería se construyen estas mesas, ensambladas por una cuerda y un torniquete que fija la estructura / Tables built from disposable parts and the ancestral basket weaving technique, assembled with a rope and a tourniquet that fixes the structure in place. Aalto University School of Arts and Design. 4. Reki. Minni Sirelä. Dos superficies que se itersecan definen esta silla de diseño ortogonal, solo roto por el plano inclinado del respaldo / Two intersecting surfaces define this chair with its orthogonal design, only broken up by the sloping plane of the backrest. 5. Cross. Anna Krivtsova. Inspirada en las bóvedas góticas, el cruce de dos finos arcos de acero aporta estabilidad a esta elegante silla / Inspired in gothic vaults, the cross of two fine steel arcs gives this elegant chair its stability. 6. Ark. Linnéa Ekström. Como un arco, el asiento de esta silla se eleva en su parte delantera, ofreciendo así una mayor ergonomía / Like an arc, the seat of this chair rises in its front part to thus provide greater ergonomics. The Royal Academy of fine Arts. 7. Felt chair. Christian Juhl. Las cualidades de la lana y cómo esta puede ser moldeada con formas cóncavas y convexas, dan lugar a esta silla / The qualities of wool, and how it can be moulded into concave and convex shapes, give rise to this chair. 8. Tiles. Jonas Sondergaard Nielsen. Silla flexible, que se adapta al usuario gracias al caparazón de madera, compuesto por varias piezas, que la envuelve / A flexible chair thanks to a wooden shell that envelops it. KhiB, Kunst-og design-høgskolen i Bergen. 9. UNO. Hanne Marthe Kommedal. Líneas continuas y un diseño ligero dan lugar a esta silla, diseñada para ser usada por niños y adultos / Continuous lines and a lightweight design give rise to this chair devised for children and adults. 10. Bibbi. Tea Skog. Con estructura en tubo de acero y cuerpo textil ligero, esta silla permite estar en movimiento mientras se permanece sentado / The steel tube structure and lightweight fabric body of this chair allow for movement while remaining seated. 11. Pi. Christoph Steiger. Construida a partir de un tubo de madera que da continuidad al diseño, esta silla da forma al concepto lúdico del “rompecabezas” / Built from a wooden tube that gives continuity to the design, this chair shapes the playful concept of the “jigsaw puzzle” 12. BEEM. Anne Mjaaseth. Mecedora con brazos movibles que pueden ser colocados en diversas posiciones. La combinación de fieltro, lana y roble aporta calidez al diseño / Rocking chair in felt, wool and oak, with movable arms that can be placed in various positions. Lund School of Architecture. 13. Pi Pa Po. Philipp Süssmann. Esta herramienta se presenta como un juego para acercar el reciclaje a los niños, con la que pueden construir sus propias macetas de papel para la siembra de semillas / This tool brings recycling to children, who can build their own paper flowerpots in which to sow seeds. 14. Victoria Plum Pitter - Prolonging The Short Swedish Plum Season. Linus Hagberg. Con un pequeño movimiento, esta pieza permite deshuesar las ciruelas de forma sencilla / Through a small gesture, this piece can pit plums in a simple way. HiOA – Prodktdesign. 15. Cool with wool. Aud Julie Befring. Taburete en abedul y lana de fieltro, inspirado en la piel del cordero en un campo primaveral / Stool in birch and felt wool inspired in the fur of lambs in a spring meadow. 105
DOSSIER
Parquets, moquetas, pavimentos y revestimientos ligeros Parquets, carpeting, lightweight flooring and cladding Los pavimentos vinílicos y las alfombras de PVC han aumentado su presencia dentro del sector de los pavimentos ligeros, gracias a las nuevas técnicas que ofrecen mayores posibilidades de diseño, así como productos que son fáciles de colocar y mantener, y que además respetan el medio ambiente. Además ofrecen una mayor variedad de texturas, acabados y formatos, adaptándose a las demandas del mercado. Los parqués y laminados siguen siendo una opción eficaz gracias a los nuevos sistemas de colocación, más sencillos y rápidos. La madera se somete además a novedosos tratamientos que permiten obtener un producto con una mayor dureza y resistencia, pero con la calidez de la madera tradicional. Las tarimas para exteriores, tanto de madera como de otros materiales resistentes a la intemperie, han aumentado su presencia y se unen a la creciente tendencia a disfrutar de los espacios exteriores como lugar de ocio. Vinyl floors and PVC carpets have increased their presence in the lightweight flooring sector thanks to new techniques that offer greater design possibilities as well as products that are easy to lay and maintain while being environmentally friendly. A greater variety is also available in textures, finishes and formats that adapt to market demands. Parquets and laminates remain an effective choice thanks to new, simpler and quicker laying methods. Wood is given new types of treatments that produce a harder and more resistant product but with the warmth of traditional wood. Outdoor decking, both in wood and in other weather-resistant materials, has increased its presence and joins the growing trend of enjoying outdoor spaces for leisure purposes.
176
— Parquets moquetas, pavimentos y revestimientos ligeros — Parquets, carpeting, lightweight flooring and cladding
PARQUETS, TARIMAS Y LAMINADOS /
PAVIMENTOS Y REVESTIMIENTOS LIGEROS /
PARQUETS, FLOOR BOARDS AND LAMINATES
LIGHTWEIGHT FLOORING AND CLADDING
ART/DECO, PARQUET METALIZADO 180 EBONYANDCO, ROBLE AMERICANO BLANCO ANTIGUO 179 FINSA, FINFLOOR SUPREME 178 GABARRÓ, MEDLOOR LINE 178 HAMBERGER, HARO PARQUET PLANK 1-STRIP 179 LUNAWOOD, FLANDES DECK 181 MARGARITELLI, LISTONE GOIRDANO CLASSICA 178 MEISTER, LONGLIFE PC 400 STYLE 179 MOSO, BAMBOO FOREST 180 QUICK-STEP, ROBLE BLANCO RUGOSO ACEITADO 180 TIMBERTECH, TIGER WOOD 181 UPM, DECK PLUS 181 MOQUETAS Y ALFOMBRAS / CARPETING
ALFOMBRAS KP, KEPLAN LINEA BOLON, SILENCE DESSO, MATERIALS IN TOUCH GAN, BANDAS INTERFACE, THE HUMAN NATURE L’ANTIC COLONIAL, LINKFLOOR CONTRACT OBJECT CARPET, MOVE PAOLA LENTI, HIGH TECH COLLECTION TOTAL OFFICE, LEES
187 187 185 186 184 187 185 186 185
FLOORING AND CLADDING
ADORE, LUXURY VINYL TILE ARTIGO, KAYAR BAUX, TRÄULLIT BDECORA, PVC EN CLICK BLÅ STATION, GINKGO FANTONI GROUP, PATTWALL FORBO, ALLURA FORMICA, LIGNA GERFLOR, INSIGHT X’PRESS GIARDINI, ZENITH HI-MACS, SPARKLE INNOFUSOR, GRAN RU PORI L’ANTIC COLONIAL, LINKFLOOR CONTRACT LASSER, LASSERLIVIAN MFLOR, MFLOR CONTACT TOPCRET, BAXAB TRES TINTAS BARCELONA, JOURNEYS UNLIMITED CHANNEL, INFEEL VESCOM, VENEER EMBOSS WEBER, WEBER.FLOOR DESIGN
182 189 191 183 191 188 182 188 182 190 186 191 187 188 183 189 190 183 190 189
177
Listone Giordano Classica Parquet con tratamiento de ocho capas de barniz de alta resistencia, que ofrece grandes prestaciones en cuestión de resistencia. La capa superior está realizada con madera, sobre un soporte que presenta una particular disposición de capas de madera de abedul con encolados marinos que permite obtener tablas de grandes dimensiones y estables. Además asegura la indeformabilidad de las piezas. —
Parquet with an eight-coat, high-resistance varnish with important strength features. The top layer is made from wood on a base that has a particular arrangement of birchwood layers with marine gluing that produces stable boards in large dimensions. The non-deformability of the pieces is assured.
Medfloor Line
Finfloor Supreme Suelo laminado con formato de tablilla de 1310 mm de largo y 24 cm de ancho. Gracias a sus dimensiones, así como al acabado mate Wood-Impression, que sincroniza textura y diseño, y al bisel longitudinal, se consigue la profundidad, el tacto y el aspecto de los tablones de madera natural. Disponible en una gama de seis tonalidades del diseño Roble Gaia, que abarcan lo ocres, grises o naturales en diferentes versiones.
Pavimento laminado de 8 mm con una elevada resistencia a la abrasión AC5, y una clase de uso 33 que lo convierte en apto para usos domésticos y ámbitos comerciales intensos. Es un producto ignífugo con baja emisión de formaldehido. Presenta una alta resistencia al desgaste, es resistente a las quemaduras de los cigarrillos y no decolora con la luz solar. Asimismo ofrecen una gran resistencia a la humedad gracias a que dispone de un tablero de bajo hinchamiento y a que los cantos se han sellado con parafina.
—
Laminated floor with a format of slats 1310 mm long and 24 cm wide. Thanks to its dimensions and the matt Wood-Impression finish, which synchronises texture and design, and the longitudinal bevel, the depth, touch and appearance of natural wooden floorboards is achieved. Available in a range of six hues in the Gaia Oak design, which encompass ochres, greys or natural colours in different versions.
—
Laminated 8-mm floor with high AC5 resistance to abrasion and usage class 33 that makes it suitable for domestic and retail use with intense traffic. It is a fireproof product with low formaldehyde emission. It is highly resistant to wear and tear, resistant to cigarette burns and does not fade under sunlight. It is also highly resistant to damp thanks to having a low-swelling board and edges sealed with paraffin.
—
GABARRÓ Ctra. Antiga de València, s/n 08850 Gava (Barcelona), Spain T/+34 936 382 245 www.gabarro.com
—
MARGARITELLI Divisione legno per la casa 06089 Miralduolo di Torgiano (PG), Italy T/+39 075 988 681 | F/+39 075 988 9043 www.listonegiordano.com
—
FINSA N-550, km 57 15890 Santiago de Compostela (A Coruña), Spain T/+34 981 993 449 | F/+34 981 050 723 www.finsa.es
178 | on 343 | DOSSIER | Parquets moquetas, pavimentos y revestimientos ligeros / Parquets, carpeting, lightweight flooring and cladding
Haro Parquet Plank 1-Strip Colección de parquet con textura de superficie natural y áreas con nudos elevados que crean una sensación de madera usada. Disponible en distintos acabados que incluyen el blanqueado barnizado, o un acabado que simula el aspecto de la madera pintada envejecida. —
Parquet collection with a natural surface texture and areas with raised knots that create a feeling of used wood. Available in different finishes that include varnished limed or a finish that simulates the appearance of painted aged wood.
Longlife PC 400 Style Parquet de estilo natural, donde son visibles las marcas típicas de la madera, así como del paso del tiempo sobre este material. Cuenta con una superficie barnizada de 7 capas, fácil de cuidar, higiénica y duradera. La capa superior de madera es de 2,5 mm de espesor, y está colocada sobre una capa de soporte tratada para evitar el hinchamiento por efecto del agua. Disponible en formato 2400 x 200 mm.
Roble Americano Blanco Antiguo Pavimento realizado con madera de roble recuperado de Estados Unidos que puede llegar a tener más de 100 años de antigüedad. Disponible en un ancho superior a 35 cm y largo de hasta 3,66 m. Realizado con madera maciza 100% de 20 mm de espesor..
—
Parquet in a natural style in which the typical marks of wood are visible as well as the traces of ageing. It has a surface with a 7-coat varnish that is easy to care for, hygienic and durable. The top wooden layer is 2.5 mm thick and is laid on a base layer, treated to prevent swelling caused by water. Available in a 2400 x 200-mm format.
—
Floor made from recovered oak wood from the United States that can be as old as 100 years. Available in widths greater than 35 cm and lengths of up to 3.66 m. Made from 100% solid wood 20 mm thick..
—
EBONYANDCO Herengracht, 516 1017 CC Amsterdam, The Netherlands T/+34 933 967 458 www.ebonyandco.com
—
HAMBERGER P.O. Box 10 03 53 83003 Rosenheim, Germany T/+49 803 700 637 | F/+49 8031 700 640 www.haro.com
—
MEISTER Johannes-Schulte-Allee, 5 59602 Rüthen-Meiste, Germany T/+49 2952 816 1300 | F/+49 2952 816 951 300 www.meisterwerke.com
179
Colección de moqueta modular cuyo diseño se inspira en las respuestas que los diferentes ecosistemas del planeta ofrecen a las cuestiones más complejas de la naturaleza. Es una proyección única representada en moqueta modular. La colección propone una experiencia sensorial e instintiva para reconectarse con la naturaleza y estimular la capacidad creativa.
Modular carpet collection in a design inspired in the responses offered by the planet’s different ecosystems to the more complex issues of nature. It is a unique projection represented on a modular carpet. The collection proposes a sensorial and instinctive experience to reconnect with nature and stimulate creative capacity.
The Human Nature
—
INTERFACE Barcelona Showroom Modolell, 29-A T/+34 932 418 750 Madrid Showroom Ruiz de Alarcón, 12 1ºA T/+34 914 474 499 www.interface.com
184 | on 343 | DOSSIER | Parquets moquetas, pavimentos y revestimientos ligeros / Parquets, carpeting, lightweight flooring and cladding
Move Moqueta cuyo diseño combina las fibras brillantes y mates que aportan movimiento a la habitación. Es un producto con un acabado de alta calidad que ofrece gran resistencia y comodidad. El clásico zig-zag está disponible en siete colores. —
Carpeting in a design that combines gloss and matt fibres to give a sense of movement to the room. The product has a high-quality finish that provides a great deal of resistance and comfort. The classic zigzag is available in seven colours.
LEES Moquetas para espacios de alto tránsito, con sistema Duracolor que impide la decoloración, y el antimicrobiano Bioguard. Permiten la absorción del ruido, el bloqueo del polvo y evitan las manchas. Fabricadas con tejidos con poliamidas de alto rendimiento que rinden mejor en áreas de ensuciamiento. —
Carpeting for high-traffic spaces, with the Duracolor that prevents fading, and antimicrobial Bioguard. It absorbs noise, blocks out dust and prevents staining. Made from high-performance polyamide fabric that provide better performance in easily soiled areas.
Materials in Touch Colección de moquetas en loseta que comprende seis productos con paletas de colores diferentes; Frisk, Tweed, Fields, Ribble, Trace y Essence Structure. Todas ellas ofrecen diseños pensados para ofrecer un aspecto tridimensional y una experiencia sensorial táctil. Los materiales utilizados en su confección han sido diseñados para ser desmontados y se pueden reciclar de manera segura. —
Collection of carpet tiles that includes six products in different colour palettes: Frisk, Tweed, Fields, Ribble, Trace and Essence Structure. All of them offer designs devised for achieving a three-dimensional appearance and a tactile sensorial experience. The materials used in its manufacture have been designed to be dismantled and safely recycled.
—
TOTAL OFFICE Pedrezuela, 2-4 - Pol. Ind. De Ventorro del Cano 28925 Alcorcón (Madrid), Spain T/+34 915 271 201 www.grupototales.es
—
OBJECT CARPET Rechbergstr. 19 - 73770 Denkendorf, Germany T/+49 711 3402 0 | F/+49 711 3402 155 www.object-carpet.com | info@object-carpet.com
—
DESSO Taxandriaweg, 15 5142 PA Wallwijk, The Netherlands T/+31 416 684 100 | F/+31 416 684 267 www.desso.com
NOW CARPETS Pº Independencia, 8 - 50004 Zaragoza, Spain T/+34 976 463 645 | F/+34 976 364 314 www.nowcarpets.com
185
Ligna
LasserLivian
Colección de laminados de madera auténtica para el revestimiento de superficies. Ofrece 32 diseños en 4 familias de maderas. La madera utilizada para producir los laminados procede de explotaciones forestales sostenibles. Estos laminados ofrecen ventajas como la uniformidad en su color, vetas y rasgos. No requieren barnizado, laqueado u otro acabado de superficie. La textura de madera natural está disponible en acabado mate, veteado, brillante y cincelado.
Sistema modular de panelización por imanes, de instalación sencilla y precisa que evita realizar obras mayores. Los paneles extraíbles permiten acceder fácilmente a las instalaciones eléctricas e hidráulicas. Además proporciona aislamiento acústico y térmico, y puede incorporar aplicaciones de iluminación y temperatura. Al estar compuesto de vidrios templados, se limpia con facilidad y es seguro. Puede personalizarse gracias a una amplia gama de acabados, colores y diseños.
—
—
Collection of laminates in real wood for surface cladding. It comes in 32 designs of 4 wood families. The wood used to produce the laminates comes from sustainable forests. These laminates offer benefits such as uniformity in colour, grain and features. They do not require varnishing, lacquering or any other surface finish. The natural wood texture is available in a matt, grained, gloss and chiselled finish.
Modular panelling system fitted with magnets, simple and precise to install and preventing major building works. The removable panels allow easy access to electrical and hydraulic installations. It also provides acoustic and thermal insulation and can incorporate lighting and temperature applications. Made from tempered glass, it is easy to clean and safe. It can be customised thanks to a wide range of finishes, colours and designs.
PattWall Sistema modular de revestimiento para paredes y techos, de fácil instalación y resistente. Los paneles se unen mediante una junta de plástico no deformable con perfil en doble T. El montaje es rápido y sencillo, y el sistema permite ocultar y gestionar el cableado, así como equipar la pared con accesorios como estanterías o iluminación encastrada. Disponible en una amplia variedad de colores y acabados. —
Modular cladding system for walls and ceilings, strong and easy to install. The panels are joined together by means of a non-deformable plastic join with a doubleT profile. Assembly is speedy and simple and the system permits concealing and managing the cabling as well as equipping the wall with accessories such as shelving or embedded lighting. Available in a wide variety of colours and finishes.
—
FORMICA Txomin Eguileor, 54 48960 Galdakao (Vizcaya), Spain T/+34 944 579 600 www.formica.com
—
FANTONI GROUP Via Europa Unita, 1 33010 Osoppo (Udine), Italy T/+39 0432 9761 | F/+39 0432 986 281 www.fantoni.it
—
LASSER Vía Trajana, Pasaje A, 7-9 08020 Barcelona, Spain T/+34 933 133 000 www.lasser.es | lasser@lasser.es
188 | on 343 | DOSSIER | Parquets moquetas, pavimentos y revestimientos ligeros / Parquets, carpeting, lightweight flooring and cladding
Kayar
Weber.floor design Pavimento mineral continuo para decoración en interiores. Es un mortero auto-nivelante polimérico coloreado que se aplica de forma fácil y rápida sobre cualquier tipo de pavimento existente. No tiene juntas y ofrece un acabado pulido de fácil mantenimiento y limpieza. Está especialmente indicado para la renovación y rehabilitación de suelos. Gracias a su alta resistencia resulta adecuado tanto en áreas públicas como en residencias privadas. Disponible en cinco colores estándar y una gama de más de 20 colores que se pueden adquirir bajo pedido.
Pavimento de goma resistente al alto tránsito de personas, que además es capaz de reducir el ruido de impacto y conseguir una óptima resistencia a la abrasión. Es idóneo para espacios donde la higiene y la seguridad juegan un papel importante. Se ofrece en una amplia gama de colores, lo que permite la integración estética con el resto del entorno. El proceso de producción de este pavimento está estudiado para reducir al mínimo los residuos tóxicos, y permite el reciclaje de más el 90% de los descartes.
—
Rubber flooring resistant to high people traffic that is also capable of reducing impact noise and provides optimal resistance to abrasion. It is ideal for spaces where hygiene and safety play an important role. It comes in a wide range of colours, allowing it to aesthetically blend into the surroundings. The production process for this floor has been studied to reduce toxic waste as much as possible. It allows more than 90% of discards to be recycled.
—
Continuous mineral flooring for interior decoration. It is a self-levelling, coloured polymer mortar that is quickly and easily applied on any kind of existing paving. It has no joins and offers a polished finish that is easy to maintain and clean. It is particularly suitable for the renovation and rehabilitation of floors. Thanks to its high levels of resistance, it is suitable for both public areas and private residences. Available in five standard colours plus a range of more than 20 colours that can be acquired to order.
Baxab Micro-revestimiento para suelos que no se raya, no se mancha, no se marca y no se quema. Es un material impermeable que se puede aplicar sobre cualquier superficie existente de forma rápida. La alta resistencia de este producto permite un uso prolongado e intensivo no solo en hogares sino en otros espacios públicos de alto tránsito. Disponible en una amplia gama de colores, con acabado artesanal a llana. —
Micro-cladding for floors that does not scratch, stain, mark or burn. The material is waterproof and can be quickly laid on any existing surface. The high resistance of this product allows for prolonged and intensive use not only in homes but also in other high-traffic public spaces. Available in a wide range of colours, with a planed handmade finish.
—
WEBER Saint-Gobain Weber 08110 Montcada i Reixac (Barcelona), Spain T/+34 935 726 500 | F/+34 935 654 005 www.weber.es | info@weber.es
—
TOPCRET Gran Vía, 828 08013 Barcelona, Spain T/+34 932 741 208 | F/+34 932 741 209 www.topcret.com
—
ARTIGO Via Cascina Vione, 3 20080 Basiglio (MI), Italy T/+39 029 078 6415 | F/+39 029 078 6449 www.artigo.com
189
DOSSIER
Mobiliario de hogar y tapizados. Alfombras Home furniture and upholstery. Rugs El mercado del mobiliario de hogar ha encontrado en los espacios de exterior un nuevo frente donde poder innovar y crear nuevas propuestas. Pero los espacios interiores, como las habitaciones o salas de estar y comedores, siguen siendo los protagonistas de este sector. Los fabricantes ofrecen propuestas económicas sin renunciar a la calidad, y muebles que permiten múltiples acabados para adaptarse a todos los gustos y necesidades. Se realizan variaciones de modelos de hace años o se ofrecen nuevos acabados de los mismos para ampliar sus posibilidades de uso, de manera que una misma silla, dependiendo del acabado que se elige, puede utilizarse en hogar, en un espacio público, o incluso en una oficina. La innovación en los tejidos, materiales y técnicas destaca en las propuestas de alfombras que ofrecen los fabricantes, con diseños también novedosos y adaptados a las tendencias actuales. The home furniture market has found in outdoor spaces a new front in which to innovate and create new proposals. But interior spaces such as bedrooms or living and dining rooms continue to take centre stage in this sector. Manufacturers offer economical proposals without compromising on quality as well as furniture that comes in multiple finishes to adapt to all tastes and needs. Variations are produced on models from years ago and new finishes are offered for them in order to expand their possibilities of use. This means that the same chair, depending on the finish chosen, can be used in the home, in a public space or even in an office. Innovation in fabrics, materials and techniques is an outstanding factor in the rugs being offered by manufacturers, with designs that are also novel and adapted to current trends.
112
— Mobiliario de hogar. Alfombras y tapizados. — Home furniture. Carpets and upholstery.
ARMARIOS / WARDROBES
CARRÉ FURNITURE, PLA MOLTENI, GLISS QUICK
SOFÁS / SOFAS
138 139
BUTACAS Y OTROS ASIENTOS / EASY CHAIRS AND OTHER SEATING
CAPPELLINI, DALIA CÁRMENES, ARMAND DE PADOVA, PILOTIS LA CIVIDINA, MRS BUFFY POLIFORM, IPANEMA SANCAL, ELEPHANT SOFTLINE, EDEN VITRA, REPOS
119 126 118 128 119 118 126 119
CAMAS Y DORMITORIOS / BEDS AND BEDROOMS
BATTISTTELLA, GRAPHIC CASADESÚS, SHELBY HÄSTENS, VIVIDUS POLTRONA FRAU, GISELLE
136 138 139 139
MESAS / TABLES
ARTEK, KIKI COLLECTION DESALTO, ELEMENT ENEA, LOTTUS WOOD FLEXFORM, GIPSY MATTEOGRASSI, OPERA PORADA, GHEO-K PUNT MOBLES, TRANSALPINA THONET, S1200
116 116 116 134 134 143 134 137
MOBILIARIO AUXILIAR / OCCASIONAL FURNITURE
ARLEX, MOON B&B, POUF HIVE CAIMI BREVETTI, FLAP CATTELAN, CONVIVIUM LEMA, SILO NORRMADE, SHEEP SEGIS, SILO STUA, SATELLITE
141 118 121 143 141 140 141 121
ARFLEX, HOLLYWOOD ARKETIPO, AUTO-REVERSE BONALDO, SINUA BOSC, YAS CASSINA, MY WORLD COR, JALIS DE LA ESPADA, SOLO EDRA, STANDARD FRAJUMAR, ASSO GEMS BARCELONA, SILCKY ROCK INCLASS, TETRIS LA CIVIDINA, MRS BUFFY LIGNE ROSET, COSSE MINOTTI, WHITE MOROSO, REDONDO NORMANN COPENHAGEN, SWELL PAOLA LENTI, KIMONO TEMAS V, ROMEO LOFT VERZELLONI, LARSEN
129 115 129 127 115 125 127 114 144 144 124 128 127 125 115 126 125 144 129
ALFOMBRAS Y TEXTILES / CARPETS AND TEXTILES
ALFOMBRAS VEO VEO, COLECCIÓN 3.0 BIC CARPETS, PIXEL GESSATO CRÉATION BAUMANN, DENTELLE FRANCISCO CUMELLAS, KIWI PIEDRAS GABRIEL, MOOD GANCEDO, THEMIS GANDIA BLASCO, PEINETA HANNA KORVELA, DUETTO TRIPLE. KINNASAND, BEAM KVADRAT, NOON LA ALPUJARREÑA, SUNFIELD LAGO, 36E8 NOW CARPETS, MILES OBJECT CARPET, CHILL PAPPELINA, HONEY TEIXIDORS, VERDON TOULEMONDE BOCHART, ECAILLES VESCOM, BOWEN VORWERK, SCALE LIVING
130 142 122 121 123 122 130 120 123 123 142 120 131 120 130 131 142 122 131
SILLAS Y SILLONES / CHAIRS AND ARMCHAIRS
ANDREU WORLD, WOODY ARTEK, KIKI COLLECTION CAPDELL, TIC TAC TOE ENEA, LOTUS WOOD HOWE, TONGUE KRISTALIA, SHARKY LIVING DIVANI, GRACE MAGIS, TROY FABRIC MUUTO, COVER PEDRALI, BABILA VERGÉS, SILLA 5637
133 116 140 116 117 133 117 117 133 132 140
113
Lottus Wood
Element Esta colección consta de mesas rectangulares de hasta 3 metros de longitud, redondas y cuadradas. La estructura y la base son de acero lacado o revestido de hierro crudo acabado a la cera. Sobres en acero y aluminio lacados o revestidos de hierro crudo acabado a la cera, o revestidos de madera en varios acabados. Sobres en cristal templado lacado opaco.
Familia formada por el conjunto de taburete, silla y mesa realizada en estructura de Madera producida bajo parámetros medioambientales de ecodiseño y procedente de bosques sostenibles. La colección permite crear múltiples combinaciones gracias a que está disponible con carcasa en polipropileno de diferentes colores, tapizada integral o parcial o con carcasa de madera en 3D. La estructura es de madera contrachapada de abedul natural o tintado.
—
This collection consists of rectangular tables of up to 3 metres in length, round and square. The structure and base are in lacquered steel or clad in raw iron with a wax finish. Steel and aluminium tabletops, lacquered or clad in raw iron with a wax finish, or clad in wood in various finishes. Tabletops in tempered glass with an opaque lacquer.
—
Family made up of a Wood-structured stool, chair and table, manufactured to eco-friendly design standards with Wood from sustainable forests. It is a collection that allows for many different combinations, as it is available with a polypropylene shell in different colors, fully or partially upholstered, or with a 3D wood shell. The base structure is made of natural or stained birch plywood.
—
Diseño / Design: Tokujin Yoshioka
—
Diseño / Design: Lievore Altherr Molina
Kiki Collection Colección de mobiliario que se compone de mesas, sillas, sillones, bancos, taburetes y sofás, fabricados con estructura de tubo de acero. Disponibles en distintos colores como el gris o el naranja. —
Collection of furniture comprising tables, chairs, armchairs, benches, stools and sofas, manufactured with a steel tube structure. Available in different colours such as grey or orange. —
Diseño / Design: Ilmari Tapiovaara
—
DESALTO Via per Montesolaro 22063 Cantù (CO), Italy T/+39 031 783 2211 | F/+39 031 783 2290 www.desalto.it | info@desalto.it
—
ARTEK Lönnrotinkatu, 7 00120 Helsinki, Finland T/+358 10 617 3460 www.artek.fi | info@artek.f
116 | on 341 | DOSSIER | Mobiliario de hogar. Alfombras y tapizados. / Home furniture. Carpets and upholstery.
—
ENEA Ola Auzoa, 4 20250 Legorreta (Guipúzcoa), Spain T/+34 943 806 275 | F/+34 943 806 174 www.eneadesign.com
Troy Fabric Silla tapizada con estructura de tubo de acero cromado o barnizado poliéster. Asiento de polipropileno mullido y tapizado de tejido en distintos colores. Disponible en versión apilable con y sin brazos, así como en versión giratoria con 5 ruedas o cuatro radios. —
Upholstered chair with a structure in steel tube, chromed or varnished in polyester. Seat in padded polypropylene and upholstered in fabric of different colours. Available in a stackable version with and without arms as well as in a swivel version with 5 wheels or four spokes. —
Diseño / Design: Marcel Wanders
Grace Familia de cuatro diferentes pequeños sillones con estructura de acero de sección rectangular, con recubrimiento en polvo epoxi negro. Carcasa moldeada en ABS, con relleno de espuma de poliuretano. Estructura del asiento en contrachapado de chopo curvado. El recubrimiento es 100% poliéster térmicamente adherido a una base de pana de poliamida. Tapicería de cuero o tela, personalizada para cada cátedra sillón. —
Tongue
Family of four different small armchairs with a triangular-section steel structure coated in black epoxy powder. Shell moulded in ABS, filled with polyurethane foam. Seat structure in curved poplar plywood. The cover is 100% polyester, thermally adhered to a polyamide corduroy base. Upholstery in leather or fabric, customised for each chair.
Silla diseñada en los años cincuenta que se ha relanzado utilizando en su producción nuevas técnicas y materiales que le otorgan una mayor estabilidad, conservando la estética original. Disponible en múltiples acabados de madera laminada, cuero o tapizado, con las patas en acero cromado o pintado.
—
Diseño / Design: Giopato & Coombes
—
Chair designed in the 1950s and re-launched, using new techniques and materials in its production that give it greater stability while conserving the original aesthetic. Available in multiple finishes such as laminated wood, leather or upholstery, with the legs in chromed or painted steel. —
Diseño / Design: Arne Jacobsen
—
HOWE Manda alle, 23 - 550 Middelfart, Denmark T/+45 63 41 64 00 | F/+45 63 41 64 01 www.howe.com | howe@howe.com
—
MAGIS Z.I. Ponte Tezze Via Triestina accesso E - 30020 Torre di Mosto (VE), Italy T/+39 0421 319 600 | F/+39 0421 319 700 www.magisdesign.com | info@magisdesign.com
—
LIVING DIVANI Strada del Cavolto 22040 Anzano del Parco (CO), Italy T/+39 031 630 954 | F/+39 031 632 590 www.livingdivani.it
EGE MARCO MOBILIARIO Hermosilla, 70 - 28001 Madrid, Spain T/+34 914 351 927 marco@alegre.ws
117
Elephant
Pilotis
Familia de pufs que consta de tres tamaños diferentes: 45x45, 90x45 y 90x45 con bandeja de madera. En acabados nobles como el roble, cobre, grafito, lana, lino y algodón. Son unas piezas pequeñas que pueden colocarse en cualquier lugar y utilizarse tanto como asiento a los pies de la cama, como banqueta. —
Colección de butaca, puf y sofá de tres asientos con cojines apoya riñones. La estructura del respaldo es de acero relleno con poliuretano expandido, forrado con guata de poliéster. La estructura del asiento es de acero y madera. Los cojines del asiento son de pluma de oca con soporte de poliuretano expandido revestido con tela de algodón. Los cojines apoya riñones son de guata de poliéster. Las patas se fabrican en madera de roble o nogal con acabado en barniz acrílico transparente. El tejido es desenfundable.
Family of poufs consisting of three different sizes: 45x45, 90x45 and 90x45 with wooden tray. In noble finishes such as oak, copper, graphite, wool, linen and cotton. The pieces are small and can be placed anywhere, for use as both seating at the foot of the bed and as benches. —
Diseño / Design: Nadadora
Pouf Hive Puf para sentarse, acompañado de mesitas más pequeñas que lo rodean, a modo de flor. Fabricado a partir de la unión de pequeños pétalos de piel, recortes sobrantes durante el proceso de elaboración de otros productos. El puf, de forma hexagonal, dispone de una base de acero cromado negro con montantes recubiertos de piel, mientras que las mesitas nacen de una hoja doblada de metal niquelado bronceado mate. —
A pouf for seating, accompanied by smaller coffee tables that surround it in the manner of a flower. Manufactured by joining together small leather petals, leftover trimming from the manufacturing process of other products. The hexagonal-shaped pouf has a base in black chromed steel with risers covered in leather, while the tables emerge from a folded leaf of matt bronzed nickel-plated metal.
—
Collection of armchair, pouf and three-seater sofa with cushions to support the lower back. The backrest structure is in steel covered in expanded polyurethane and lined with polyester padding. The seat structure is steel and wood. The seat cushions are in goose feather with support in expanded polyurethane covered in cotton fabric. The back support cushions are in polyester padding. The legs are made from oak or walnut wood finished in transparent acrylic varnish. The fabric covers are removable.
—
Diseño / Design: Atelier oï
—
Diseño / Design: Philippe Nigro
—
DE PADOVA Strada Padana Superiore, 280 20090 Vimodrone (MI), Italy T/+39 02 777 201 | F/+39 02 274 397 80 www.depadova.it | info@depadova.it
—
SANCAL Príncipe Asturias, 18 Pol. Ind. La Herrada - 30510 Yecla (Murcia), Spain T/+34 968 718 074 | F/+34 968 794 062 www.sancal.com
118 | on 341 | DOSSIER | Mobiliario de hogar. Alfombras y tapizados. / Home furniture. Carpets and upholstery.
—
B&B Strada Provinciale, 32 22060 Novedrate (CO), Italy T/+39 031 795 111 | F/+39 031 791 592 www.bebitalia.com | info@bebitalia.com
Dalia Repos
Sillón cuyo diseño se ha inspirado en la flor que le da nombre. Sus pequeñas dimensiones, la comodidad de su tapizado y su base giratoria la hacen una pieza muy adecuada para cualquier espacio del hogar. La estructura es de resina y fibra de vidrio, mientras que el asiento y el respaldo son de espuma de poliuretano. La base giratoria, disponible con mecanismo de retorno, está pintada al polvo con un color de aluminio natural. El tapizado está disponible en una gran variedad de telas, cueros y Alcantara. —
Armchair whose design has taken inspiration in the flower that gives it its name. Its small dimensions, the comfort of the upholstery and its rotating base make this piece highly suitable for any space in the home. The structure is in resin and glass fibre, while the seat and backrest are in polyurethane foam. The swivel base, available with a return mechanism, is powderpainted in a natural aluminium colour. The upholstery is available in a wide variety of fabrics, leathers and Alcantara artificial suede. —
Diseño / Design: Marcel Wanders
Ipanema Butaca con estructura de madera maciza de roble teñida en color fresno. Asiento con cinchas de cuero y refuerzo interno metálico. Los cojines son opcionales y están tapizados en tejido de algodón con relleno de plumas o poliuretano flexible moldeado.
Familia de sillones que cuenta con tres versiones en distintos tamaños del sillón, así como con un reposapiés y un pequeño banco acolchado. Los sillones son giratorios y cuentan con un acolchado y reposabrazos que los hace muy cómodos para su uso en el hogar. Mediante el mecanismo sincronizado, oculto en el interior del acolchado y provisto de una fuerza elástica que se ajusta de forma automática al peso del usuario, los sillones se pueden cambiar desde una posición de asiento erguida hasta una posición de descanso reclinada, y bloquearse en cualquier posición. —
—
Family of armchairs composed by three versions in different sizes of the armchair, as well as a footrest and a small padded bank. The armchairs have a swivel base and padded armrests that make them very comfortable to use at home. Through the synchronised mechanism hidden inside the padding and fitted with a spring force that adjusts automatically to the user’s weight, the armchairs can be changed from a position of seat upright to a position of rest reclined, and locked in any position.
Diseño / Design: Jean-Marie Massaud
—
—
Armchair with a structure in solid oak wood tinted in an ash colour. Seat with leather straps and internal metal reinforcement. The cushions are optional and upholstered in cotton fabric filled with feathers or flexible moulded polyurethane.
Diseño / Design: Antonio Citterio
—
CAPPELLINI Via Busnelli, 5 20821 Meda (MB), Italy T/+39 031 759 111 | F/+39 031 763 333 www.cappellini.it
—
POLIFORM Via Montesanto, 28 22044 Inverigo (CO), Italy T/+39 031 6951 | F/+39 031 699 444 www.poliform.it | info.poliform@poliform.it
—
VITRA Plaza Marques de Villamejor, 5 28006 Madrid T/ 914 264 560 | F/ 915 783 217 www.vitra.com | info@vitra.com
119
DuettoTriple Alfombra de papel y algodón disponible en dos colores que combinan los tonos naturales, grises, blancos y negros. Tejida a mano siguiendo las especificaciones de cada cliente, ya que se puede personalizar eligiendo los colores de la colección Duetto de algodón, así como las dimensiones. —
Chill
Paper and cotton rug available in two colours that combine natural hues, greys, whites and blacks. Handwoven following each client’s specifications, as it can be customised by choosing the colours from the Duetto cotton collection, as well as the dimensions.
Alfombra de la colección Be Different, que utiliza el cuero en sus diseños que van desde los colores brillantes hasta los tonos más pasteles. —
Carpet from the Be Different collection that uses leather in its designs that go from neon colours to more subtle pastel shades.
36e8 Alfombra cuyo concepto retoma los módulos de la colección del mismo nombre, que pueden configurarse al gusto tanto de manera vertical como horizontal u oblicua. Los módulos se enganchan mediante un sistema de unión que usa el velcro. Disponibles en dos acabados (Flat y Curly) y varios colores. —
A rug whose concept is a take on the modules from the collection of the same name, which can be configured to taste both vertically and horizontally as well as in an oblique position. The modules are hooked up by means of a Velcro system. Available in two finishes (Flat and Curly) and several colours. —
Diseño / Design: Daniele Lago
—
LAGO Via Artigianato II, 21 35010 Villa del Conte (PD), Italy T/+39 049 599 4299 | F/+39 049 599 4191 www.lago.it
—
OBJECT CARPET Rechbergstrasse, 19 73770 Denkendor, Germany T/+49 711 34 020 | F/+49 711 34 02 155 www.object-carpet.com
—
HANNA KORVELA Kauppakatu, 18 - 70100 Kupio, Finland T/+358 17 288 6688 | F/+358 17 361 4848 www.hannakorvela.fi | info@hannakorvela.fi SMON BARCELONA Balmes, 345 - 08006 Barcelona, Spain T/+34 933 630 618 | F/+34 934 398 418 www.smonbcn.es | info@smonbcn.es
120 | on 341 | DOSSIER | Mobiliario de hogar. Alfombras y tapizados. / Home furniture. Carpets and upholstery.
Flap Paneles acústicos con tecnología Snowsound ® que combinan un gran comportamiento acústico con una estética adecuada para todo tipo de espacios, incluidos los del hogar. Ha sido pensado como un complemento decorativo más, compuesto por pequeños y ligeros paneles que se pueden combinar para crear una composición a medida. Están disponible en color negro, blanco, gris, verde, naranja y amarillo. —
Acoustic panels with Snowsound ® technology combining excellent acoustic performance with an aesthetic suited to all kinds of spaces, including the home. It has been devised as a further decorative complement, comprised of small, lightweight panels that can be combined to create a bespoke composition. They are available in the colours black, white, grey, green, orange and yellow. —
Diseño / Design: Alberto Meda, Francesco Meda
Kiwi piedras Alfombra que imita la composición de un jardín de cantos rodados. Realizada en fieltro de lana (50% lana, 50% fieltro), con una longitud de pelo de 5 cm. Gracias a la elección de los tonos naturales grises, crudos, marrones y negros se consigue un gran parecido con la realidad. Cada alfombra tiene una coloración distinta, de manera que es una pieza única, que además es reversible. —
A rug that imitates the composition of a pebble garden. Made from wool felt (50& wool, 50% felt), with a pile length of 5 cm. thanks to the choice of natural grey, ecru, brown and black hues, a great resemblance to reality is achieved. Each rug has a different colouration, thus making it a unique piece that is also reversible.
Satellite Sistema de paneles acústicos para pared, creados con el objetivo de reducir el ruido. Los paneles tienen cuatro formas y tamaños diferentes, y pueden colocarse a dos distancias diferentes de la pared, lo que permite que sus formas puedan solaparse entre sí. Realizados con foam ignífugo insonorizante en el interior, y tapizados exteriormente con telas de la colección de la marca. —
System of acoustic panels for walls, created with the purpose of reducing noise. The panels come in four different shapes and sizes and can be placed at two different distances from the wall, allowing their shapes to overlap. Made from fireproof soundproofing foam on the inside and covered on the outside in fabrics from the brand’s collection. —
Diseño / Design: Jon Gasca
—
FRANCISCO CUMELLAS Copérnico, 31 08021 Barcelona, Spain T/+34 932 007 173 | F/+34 934 147 087 www.franciscocumellas.es
—
STUA Polígono 26 Bidebitarte 20115 Astigarraga (Guipúzcoa), Spain T/+34 943 556 323 | F/+34 943 556 002 www.stua.com
—
CAIMI BREVETTI Via Brodolini, 25/27 20834 Nova Milanese (MB), Italy T/+39 0362 49101 www.caimi.com
121
Swell Colección de sofá de dos y tres plazas y butaca tapizados, que destaca por sus líneas redondeadas y su comodidad. La colección está disponible en 21 colores diferentes, que van desde los grises y marrones a los morados y azules más brillantes, así como el amarillo, el verde o el rojo. Esto hace que se pueda adaptar fácilmente a cualquier espacio. —
Collection of upholstered two- and three-seater sofa and armchair that stands out for its rounded lines and its comfort. The collection is available in 21 different colours that go from greys and browns to the more vibrant purples and blues as well as yellow, green or red. This means that it can easily fit into any space. —
Diseño / Design: Jonas Wagell
Armand Butaca con de aspecto compacto y reducidas dimensiones que puede utilizarse tanto en espacios públicos como en el hogar. Estructura en madera vista de nogal maciza o haya teñida. El asiento y el respaldo forman una sola pieza realizada en espuma de poliuretano de densidad variable, tapizada en tejido o piel con distintos acabados.
Eden Butaca con patas de madera y carcasa tapizada utilizando costuras que se inspiran en los coches deportivos. El respaldo inclinado permite diferentes posiciones de sentado. Disponible en tejidos de distintos colores.
—
Armchair with a compact appearance and reduced dimensions that can be used both in public spaces and in the home. Structure in exposed solid tinted walnut or beech wood. The seat and backrest form a single piece made from variable-density polyurethane foam, upholstered in fabric or leather in different finishes.
—
Armchair with a wooden frame and an upholstered seat that uses stitching inspired by sports cars. The slightly leaning position of the backrest allows for various seating positions. Available in different colours.
—
Diseño / Design: Lluís Codina
—
Diseño / Design: busk+hertzog
—
SOFTLINE Kidnakken, 7 4930 Maribo, Denmark T/+45 5416 0680 www.softline.dk
—
NORMANN COPENHAGEN Osterbrogade, 70 2100 Copenhagen, Denmark T/+45 355 544 59 www.normann-copenhagen.com
126 | on 341 | DOSSIER | Mobiliario de hogar. Alfombras y tapizados. / Home furniture. Carpets and upholstery.
—
CÁRMENES Ca la Daniela, 7 08202 Sabadell (Barcelona), Spain T/+34 937 480 201 | F/+34 937 478 041 www.carmenes.eu | info@carmenes.eu
Yas Colección de sofá y butaca con estructura de madera de roble que sujeta un edredón adosado. Se complementan con cojines de pluma y plumón. Disponible como butaca individual o sofá de dos o tres plazas, con tapizado en diferentes colores. —
Collection of sofa and armchair with an oak wood structure that holds an attached duvet in place. They are complemented with feather and down cushions. Available as a single armchair or two- or three-seater sofa, upholstered in different colours. —
Diseño / Design: Samuel Accoceberry
Cosse Sofá con base de madera maciza de haya natural o teñida en color antracita, sobre la que se sustenta una estructura de acero recubierta de espuma de poliuretano y suspensión pullmaflex. Tapizado en Uniform, o en dos telas especialmente diseñadas para este modelo. Dispone de un reposapiés opcional. —
Sofa with a base in solid beech wood, natural or tinted in an anthracite colour, held up by a steel structure covered in polyurethane foam and pullmaflex suspension. Upholstered in Uniform, or in two fabrics especially designed for this model. An optional footrest is available.
Solo Sofá con carcasa tapizada sobre patas de madera maciza. Disponible en madera de nogal negro americano con acabado de aceite danés, roble blanco americano con acabado de aceite danés o blanco, o fresno europeo tintado marrón o negro, y en una gran variedad de tapizados.
—
Diseño / Design: Philippe Nigro
—
Sofa with upholstered Shell set upon solid Wood legs. Available in American black walnut finished with a Danish oil, American white oak finished with a Danish oil or a white oil, or European ash stained brown or black, and a range of fabrics. —
Diseño / Design: neri&hu
—
DE LA ESPADA Clerkenwell Workshops 31 Clerkenwell Close London EC1R 0AT, England www.delaespada.com
—
BOSC Ets Bastiat, Route d’Orthez 40700 Hagetmau, France T/+35 558 793 255 www.bosc-leslandes.fr
—
LIGNE ROSET 25, rue du Faubourg St. Antoine 75011 Paris, France T/+33 1400 10060 | F/+33 1400 19980 www.ligne-roset.com
127
on diseño es una publicación independiente sobre el diseño del entorno: arquitectura, interiorismo, arte, diseño industrial y gráfica on diseño is an independent publication on the design of our surroundings: architecture, interior design, art, industrial design and graphics www.ondiseno.com
— Fundadora Founder Carme Ferrer Directora General General Editor Carmen Llopis Consejero Editorial Editorial Advisor Jon Montero Dirección Editorial Editorial Manager Gemma Tost Proyecto Gráfico Graphic Project Extraestudio Diagramación Layouting Izar Pla — Redacción Editorial Staff redaccion@ondiseno.com Arquitectura e Interiorismo Architecture and Interior Design Juana Molina
344 / 345 Miembros del Grup R mostrando su obra con motivo de la 1ª exposición en 1952 / Members of Grup R displaying their work at the 1st exhibition in 1952. Foto / Photo: Francesc Catalá-Roca
Noticiario y Diseño News Review & Design Laura Novo Informe Técnico Technical Report Ángela Uribarri Traducción Inglés English Traslation Carmen Mactley — Editor / Publishing House ON DISEÑO, S.L. Redacción y Administración Editorial Staff and Administration Roger de Llúria, 116 pral. 1a 08037 Barcelona (Spain) T/ +34 935 052 540 F/ +34 935 052 549 www.ondiseno.com
— Publicidad Commercial Office comercial@ondiseno.com Montse Segura montse.segura@ondiseno.com Ana Aramburu ana.aramburu@ondiseno.com Laia Viver laia.viver@ondiseno.com Isabel Manrique isabel.manrique@ondiseno.com — Marketing y Comunicación Marketing and Communications Gemma Tost Coordinación Coordination Jazmín Castresana Promociones Promotions Eva Gómez — Suscripciones y Distribución Subscriptions and Distribution Jazmín Castresana suscripciones@ondiseno.com Suscripción online Online subscription www.ondiseno.com/comprar.php Distribución España Spain Distribution International Press Service, S.A. T/F/916 611 910 Administración Administration Miquel Medina Exportación / Export Marta Tost mtost@ondiseno.com
— Fotomecánica e Impresión Photomechanics, Printing and Binding Vanguard Gràfic — Impreso en España Publicación mensual Printed in Spain Monthly publication Dep. Legal: B.38.681-1978. ISSN:0210-2080 — El criterio que se expone en los distintos artículos de esta publicación es de exclusiva responsabilidad de sus autores y no refleja necesariamente la opinión que puedan tener la Dirección y el Editor de esta revista. The criteria expressed in the different articles of this publication are the exclusive responsibility of their authors and do not necessarily reflect the opinions of the Management and Editor of this review
On Diseño es miembro de / On Diseño is membre of
ConeQtia, Asociación de Prensa Profesional y Contenidos Multimedia ADI FAD, Asociación de Diseñadores Industriales del FAD