EM43

Page 1

EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:49 Page 1

April – May 2014

Springtime happenings Your guide to the best of Madeira this spring O seu guia para o melhor da Madeira nesta Primavera

No.43

Essential Wine, fashion, culture & much more Vinho, moda, cultura e muito mais


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:49 Page 2


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:49 Page 3

www.essential-madeira.com Publisher Bruce Hawker Director & Editor Paulo Santos paulo.santos@open-media.net Editor Internacional Fernando Caetano Publicidade / Advertising Valdemar Andrade comercial.madeira@open-media.net Produção Cláudia de Freitas essential.madeira@open-media.net Paginação Roberto Ramos Textos Álvaro Tavares Ramos, Carlos Costa, Carlos Torres, Cátia Matos, Cristina Alcock, Guilherme Marques, Paulo Santos, Zélia Castro Fotografia Miguel Nóbrega Tradução Cláudia de Freitas Periodicidade Bimestral Impressão Lusoimpress Distribuição SDIM Redacção Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. da Liberdade, 69-2ºB, 1250-140 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 Fax (+351) 213 224 819 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59 Parque Empresarial Algarve 7 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas, queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media © 2013 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.

FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR RICARDO SANTOS MANEQUIM MÓNICA SOARES (WWW.4AFFECTION.PT) PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA MAQUILHAGEM CLÁUDIA SOUSA (COLOR EYES) VESTIDO PATRÍCIA PINTO ÓCULOS DE SOL JOSÉ ANTÓNIO TENENTE RELÓGIO JUST CAVALLI (OURIVESARIA EVA) PULSEIRA E COLAR CALGARO (OURIVESARIA EVA) AGRADECIMENTOS CENTRO DAS ARTES CASA DAS MUDAS

The cover of this edition of Essential Madeira Islands debuts a dress of our very own Madeiran designer Patricia Pinto. It features as part of a collection which is being showcased at the Madeira Film Festival, one of the most anticipated and international standing events of this spring. This edition marks the 50th anniversary of the Madeira Airport which registered its first official landing in July 1964. It may seem strange that we are featuring an article on this subject in a lifestyle magazine, however, on an island where isolation is historic, the airport is a gateway to the world and welcomes over 2 million passengers on a yearly basis. Essential also followed up close and personal the latest edition of The Stars Route gastronomic festival which this year set a new trend by including a mixture of degustation dinners and walking dinners. In addition to this, we also had the pleasure of sampling a truffle menu put together by Chef Thomas Faudry at The Vine hotel. We would also like to take the opportunity to congratulate our Essential Club draw prize winners who will be able to sail away on a cruise as well as enjoy several nights’ accommodation at different hotels on the island due to simply being subscribers of our magazine. Become a member of our club and you might be a lucky winner! A capa desta edição da Essential Madeira Islands mostra em absoluta estreia um vestido da estilista madeirense Patrícia Pinto. Faz parte de uma colecção a ser mostrada no Madeira Film Festival, um dos muitos eventos de grande projecção que marcam a Primavera na ilha. Nesta edição damos destaque ao 50º aniversário do Aeroporto da Madeira, que registou a primeira aterragem oficial em Julho de 1964. Pode parecer estranho numa revista de lifestyle abordarmos este assunto. Mas numa ilha em que o isolamento é histórico, o aeroporto é uma porta para o Mundo pela qual passam anualmente mais de 2 milhões de passageiros. A Essential também acompanhou mais uma edição do festival gastronómico Rota das Estrelas, que apostou numa versão mista entre jantares de degustação e jantares volantes. No domínio da gastronomia também fomos experimentar uma ementa com trufas da autoria do chefe Thomas Faudry do The Vine. Aproveitamos para dar os parabéns aos assinantes que venceram prémios no nosso sorteio

Propriedade:

do Essential Club. Terão oportunidade de fazer um cruzeiro e beneficiar de várias noites de estadia em diversos hotéis da Região, pelo simples facto de serem assinantes da nossa revista. Torne-se também membro do nosso clube e quem sabe é o próximo premiado.

The Essential Team

Instituto da Comunicação Social N.° 124 828

Depósito Legal N.° 236194/05 Contribuinte N.º

511 263 104

www.essential-madeira.com 3


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:49 Page 4

F E AT U R E S

8

Classics MORE THAN 300 VINTAGE AUTOS ON SHOW AT CLASSICS FESTIVAL

14

Cinema FASHION, MOVIES AND MUSIC AT THE MADEIRA FILM FESTIVAL

20

Aviation MADEIRA AIRPORT CELEBRATES 50TH ANNIVERSARY

28

Watches PATEK PHILIPPE TWENTY-4, THE PERFECT MODEL FOR THE MODERN WOMAN

32

Property INVESTMENT RETURNS TO THE CITY CENTRE

50

Heat THE HEALTH BENEFITS OF SAUNA

54

Fashion SHOWROOM

86

Gourmet TRUFFLE ARE THE DIAMONDS OF THE KITCHEN

www.essential-madeira.com 4


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:49 Page 5


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:49 Page 6

ESSENCIAIS 10

Exhibition

66

F-TYPE BY JAGUAR, THE WORTHY SUCCESSOR OF THE E-TYPE

MODERN ART ON SHOW AT CENTRO DAS ARTES

42

Bazaar

68

Radar AROUND THE WORLD IN STYLE

Car THE NEW PORSCHE 911

OBJECTS OF DESIRE

44

Car

71

Guide ESSENTIAL IDEAS FOR MADEIRA'S MUST SEE ATTRACTIONS

77

Hotels THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO STAY

90

Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST RESTAURANTS ON MADEIRA AND PORTO SANTO

www.essential-madeira.com 6


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:49 Page 7


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:49 Page 8

EssentialEvent

Back to Classics

OVER 300 CLASSIC VEHICLES WILL BE ON DISPLAY ON MAY 11TH AT ESTRADA MONUMENTAL MAIS DE TRÊS CENTENAS DE VEÍCULOS CLÁSSICOS ESTARÃO EM EXPOSIÇÃO A 11 DE MAIO TEXT PAULO SANTOS

A

T

he Estrada Monumental will once again be taking centre stage on May 10th and 11th for the third edition of one of the biggest classic car events in the country. Known as the Reid’s Palace Classic Auto Show – Funchal, the event brings together hundreds of cars and motorbikes for an exhibition which covers hundreds of metres of one of the oldest streets on the island of Madeira. This cultural event took off from the initiative of three classic enthusiasts, João Mendes de Almeida, Francisco Urbino Rebelo and Eduardo Jesus. From the very start the event involves the Belmond Reid’s Palace and this year, the Town Hall, as well as several classic car clubs in Madeira and individual owners, in addition to the Classic Car Club of Madeira. The island has one of the best and largest collections of classic cars in the

Estrada Monumental volta a ser palco, nos dias 10 e 11 de Maio, de um dos maiores eventos de automóveis clássicos do país, este ano na sua terceira edição. Trata-se do Reid's Palace Classic Auto Show - Funchal, um acontecimento que reúne centenas de carros e motas, numa exposição que percorre várias centenas de metros de uma das mais antigas estradas da Madeira. Este evento cultural partiu da iniciativa de três entusiastas dos clássicos, João Mendes de Almeida, Francisco Urbino Rebelo e Eduardo Jesus. Desde a primeira hora envolve o Belmond Reid's Palace e este ano também a Câmara do Funchal, além dos vários clubes de automóveis clássicos existentes na Madeira, assim como vários proprietários individuais, além do Clube de Automóveis Clássicos da Madeira. Esta ilha tem um dos maiores e melhores parques de automóveis clássicos do país. Grande parte dessa colecção poderá ser

www.essential-madeira.com 8


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:49 Page 9

country. A big part of this collection can be viewed on the 11th between 10 a.m and 7.30 p.m along Reid’s promenade, which covers the entire area from this hotel until Vida Mar. Besides the exhibition there will also be a classic car parade and competitions awarding most original, elegant and best restored. On Saturday, the organizing team will be recalling the first ever automobile event in Madeira, the “Rampa dos Barreiros”, which took place back in 1935. Since then, the event has been repeated on numerous occasions. This year that memory shall be evoked with a limited distance ride including 50 participating vehicles, all manufactured before 1980.

The contest will feature three uphill stages, held between 3 p.m and 7 p.m, including obstacles and several targets to be met, as expertise will be put to the test. This is the third edition of the Reid’s Palace Classic Auto Show – Funchal. The success of the previous two editions saw thousands of people take to the streets alongside hundreds of cars on display. The event is free of charge and the collection of vehicles corresponds to a journey throughout all of the twentieth century. For the organizers, this event is an opportunity to showcase and promote Madeira through its car heritage, gathering the numerous organizations and individuals linked to classic vehicles.

www.essential-madeira.com 9

apreciada no dia 11, entre as 10:00 e as 19:30 horas na Alameda Reid's, que ocupa toda a área junto a este hotel e até ao Vida Mar. Além da exposição haverá um desfile dos veículos clássicos e concursos de originalidade, elegância e restauro. Antes, no sábado, a organização irá recordar a primeira prova automobilística realizada na Madeira, a Rampa dos Barreiros, que teve lugar em 1935. Desde então, já em várias ocasiões se repetiu a "rampa". Este ano essa memória será uma vez mais avivada, através de uma prova de regularidade, limitada a 50 automóveis participantes, todos com anos de fabrico anteriores a 1980. A prova realiza-se em três subidas, entre as 15:00 e as 19:00 horas, havendo obstáculos e diversos objectivos a cumprir, porque se trata de uma prova de perícia. Esta é a terceira edição do Reid’s Palace Classic Auto Show – Funchal. O sucesso das duas edições anteriores levou milhares de pessoas à rua e largas dezenas de viaturas expostas. O acesso é livre e o conjunto de veículos em exposição permite uma viagem por todo o século XX. Para os organizadores este evento é uma oportunidade de promoção da Madeira através do património automóvel e juntar os diversos clubes e organizados ligados aos veículos clássicos.


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:49 Page 10

EssentialExhibition

A

set of 64 works from the Contemporary Art collection of Portugal Telecom is on display at the Casa das Mudas Arts Centre until January 2015. It is the largest display from this collection which brings together a total of 40 Portuguese artists who showcase, according to a press release from the organization, “art as a top quality cultural provision as well as a pedagogic opportunity in history of art and contemporary artistic creation in Portugal, in the last half of the century.” The collection represents the several artistic movements, schools and poetics. As well as covering work by renowned authors linked to the artistic movements of the 60’s and 70’s, whose work in some cases crossed with the dominant aesthetics on the international artistic scene, the exhibition will also include more recent artistic creations. The core of works is the result of a selection by José Manuel de Sainz-Trueva, commissioner of the exhibition and Director of the Contemporary Art Museum in Madeira, which reveal the extent of artistic options and the numerous artistic fields. Comprising authors born between 1921 and 1978, the exhibition route did not intend to showcase the selection of works by generations or historical sequence. The display features works by authors such as Lourdes Castro, Vítor Pomar, Álvaro Lapa, Michael Biberstein, Ana Hatherly and many more. This exhibition can be visited from Tuesdays to Sundays, until January 11th 2015.

Contemporary Art at the Arts Centre A SET OF WORKS BY RENOWNED PORTUGUESE ARTISTS WILL BE ON DISPLAY UNTIL JANUARY UM CONJUNTO DE OBRAS DE ARTISTAS PORTUGUESES CONSAGRADOS ESTÁ EM EXPOSIÇÃO ATÉ JANEIRO TEXT PAULO SANTOS

U

m conjunto de 64 obras da Colecção de Arte Contemporânea da Portugal Telecom está em exposição no Centro das Artes Casa das Mudas até Janeiro de 2015. Trata-se da maior exposição desta colecção, com 40 artistas plásticos portugueses representados, que ilustram, segundo um comunicado da organização, «uma oferta cultural de reconhecida qualidade e uma oportunidade pedagógica ao nível da história da arte e da criação artística contemporânea em Portugal, no último meio século». A colecção representa os vários movimentos artísticos, escolas e poéticas. A par da presença de autores consagrados, ligados aos movimentos artísticos das décadas de 1960 e 1970, cujo trabalho se cruzou, em alguns casos, com as estéticas então dominantes na cena artística www.essential-madeira.com 10

internacional, esta exposição será também uma oportunidade para constar processos de criação artística mais recentes. O núcleo de obras apresentadas resulta de uma selecção feita por José Manuel de SainzTrueva, comissário da exposição e Director do Museu de Arte Contemporânea da Madeira, revelando uma pluralidade de opções plásticas e domínios de criação artística diversos. Com autores nascidos entre 1921 e 1978, o percurso expositivo não pretendeu dividir as obras por gerações, ou sequência histórica. Em exposição estão obras de nomes como Lourdes Castro, Vítor Pomar, Álvaro Lapa, Michael Biberstein, Ana Hatherly, entre muitos outros. Esta mostra pode ser visitada de terça a domingo, até ao dia 11 de Janeiro de 2015.


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:49 Page 11


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:50 Page 12


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:50 Page 13


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:50 Page 14

Music, cinema and fashion at the Madeira Film Festival NATURE IS STILL THE CENTRE THEME OF THIS CINEMA FESTIVAL, TAKING PLACE BETWEEN APRIL 21ST AND 27TH A NATUREZA CONTINUA A SER O TEMA DOMINANTE DESTE FESTIVAL DE CINEMA, QUE SE REALIZA ENTRE OS DIAS 21 E 27 DE ABRIL TEXT ZÉLIA CASTRO, COMMUNICATION MADEIRA FILM FESTIVAL

www.essential-madeira.com 14


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:50 Page 15

PHOTO: ROBERTO RAMOS

EssentialFestival ESCONDIDO

LORI WATSON

T

he Belmond Reid’s Palace and the Municipal Theatre Baltazar Dias will, once again, be setting the stage for the Madeira Film Festival, centred on the nature theme, as it prepares to take on its third edition following the same recipe of success from previous years: screening of films, workshops, panel discussions, musical concerts, an educational project and a glamour filled social agenda including Madeira Wine cocktails, a fashion show led by the Madeiran fashion designer Patrícia Pinto, a performance by Nashville duo “Escondido” and a gala dinner with live Scottish Ceilidh entertainment. Regarding fashion, Peppermint Green is the chosen name for Patricia Pinto’s

Spring/Summer 2014 collection, designed exclusively for the festival, which will be showcased on April 24th at 9 p.m at Reid’s. «This collection featuring circa 35 coordinates is dedicated to our Laurissilva forest and the Madeira Film Festival and embodies my deep connection with nature which intensifies through the colours, textures and floral prints. », explained the designer. One of the featured garments of the collection can be seen on the cover of this edition of Essential, photographed by Roberto Ribeiro. Preceding the fashion show, there will be a special performance by musical duo Nashville “Escondido” formed by Jessica Maros and Tyler James. This duo is known www.essential-madeira.com 15

O

Belmond Reid's Palace e o Teatro Municipal Baltazar Dias voltam a ser, este ano, palco do Madeira Film Festival, festival de cinema de natureza, que se prepara para a sua terceira edição, seguindo a mesma receita de sucesso dos anos anteriores: exibição de filmes, workshops, painéis de discussão, concertos musicais, um projecto educativo - e também um programa social cheio de glamour, com cocktails de Vinho Madeira, um desfile de moda da autoria da estilista madeirense Patrícia Pinto, a actuação do duo de Nashville, ‘Escondido’ e um jantar de gala com o ‘Scottish Ceilidh’, dança e música típica escocesa. Na moda, ‘Peppermint Green’ é o nome escolhido para a colecção Primavera/Verão 2014 de Patrícia Pinto, criada exclusivamente


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:50 Page 16

EssentialFestival

for

having recorded their debut album all in one day, ‘The Ghost of Escondido’, edited in February 2013. The album, which has been described as “a washed out desert landscape steeped in American roots music”, has received international acclaim. The price of the ticket to access the concert and fashion show by Patricia Pinto is €20. This ticket includes a free drink at the cocktail bar at Reid’s in addition to discounts on the after parties held at the Madeira Casino on Friday, Saturday and Sunday. When purchasing one drink, you receive an extra free of charge. Tickets can be purchased at the reception of Belmond Reid’s Palace as well as the Madeira Film Festival information point located in front of the Municipal Theatre. This year, the gala dinner will take place on April 26th at 7 p.m in the gardens of Belmond Reid’s Palace featuring live entertainment by traditional Scottish fiddler, Lori Watson and accordionist Fiona Black. This duo blends brilliant sensitive musicianship with warmth and humour. Growing up in the Scottish traditions of the Highlands and Lowlands, they carry a wealth of traditional tunes and songs. Combining fiddle, voice and accordion with their deep understanding of tradition and their talent for original composition, Lori Watson and Fiona Black are, according to critics, natural and stylish performers. Following the success of the second edition in April 2013, the Madeira Film Festival continues to flourish and will be going international with the ‘MFF on the road to the United States’ thanks to its strong connection to the country from the very first edition and the presence of numerous American films and directors as well as the support from the American Embassy in Portugal. This tour will be stopping off in Los Angeles, Washington and New Bedford. The organizing committee of the Madeira Film Festival intend on showcasing short movies by Portuguese directors on this tour, with the view of disclosing what Portugal does best in this area. This year’s edition will be screening 18 feature movies and 12 short movies, in four daily sessions with different movies, taking place at the Baltazar Dias Municipal Theatre. The running schedule and complete programme can be viewed online at www.madeirafilmfestival.com.

para o festival e que será apresentada dia 24 de Abril às 21:00 horas, no Reid’s. «Esta colecção de cerca de 35 coordenados é dedicada à nossa floresta Laurissilva e ao Madeira Film Festival e representa a minha ligação profunda à natureza, que se intensifica através das cores, das texturas e dos estampados florais», explicou a estilista. Um dos vestidos que compõem a colecção poderá ser apreciado na capa desta edição da Essential, numa fotografia do fotógrafo Ribeiro Ribeiro. A anteceder este desfile, haverá a actuação do duo de Nashville ‘Escondido’, composto por Jessica Maros e Tyler James. Este duo é conhecido por ter gravado, num único dia, o álbum de estreia, ‘The Ghost of Escondido’, editado em Fevereiro de 2013. O álbum, que tem sido descrito como "uma lavada paisagem desértica mergulhada na música de raiz americana", tem recebido elogios a nível internacional. O custo do bilhete para assistir ao concerto e ao desfile de Patrícia Pinto é de 20 euros. Este bilhete inclui uma bebida gratuita no cocktail bar do Reid's, bem como descontos nas after parties no Casino da Madeira, na sexta, sábado e domingo. Ao pagar uma bebida, recebe outra extra. Os bilhetes poderão ser adquiridos na recepção do Belmond Reid's Palace e também no posto de informações do Madeira Film Festival, situado em frente ao Teatro Municipal. Este ano, o jantar de gala realiza-se a 26 de Abril, pelas 19:30 horas, nos jardins do Belmond Reid's Palace e será acompanhado pela

www.essential-madeira.com 16

violinista escocesa tradicional, Lori Watson e pela acordeonista Fiona Black. Este duo mistura brilho, musicalidade sensível, com calor e humor. Criadas nas tradições escocesas de Highlands e Lowlands, carregam uma riqueza de melodias tradicionais. Combinando violino, voz e acordeão, com o seu profundo entendimento da tradição e talento para a composição original, Lori Watson e Fiona Black são, para a crítica, naturais e elegantes naquilo que fazem com a música. Após a segunda edição, em Abril de 2013, o Madeira Film Festival continua a crescer e este ano, irá internacionalizar-se com o programa ‘MFF on the road para os Estados Unidos’, graças a uma forte ligação com aquele país desde a primeira edição, através da presença de inúmeros filmes e realizadores americanos e ainda com o apoio da Embaixada Americana em Portugal. Esta digressão irá contemplar passagens por Los Angeles, Washington e New Bedford. Nesta digressão, a direcção do Madeira Film Festival tenciona levar curtas-metragens de realizadores portugueses, com o intuito de divulgar lá fora o que de melhor se faz nesta área. Nesta edição do festival estarão em exibição 18 longas-metragens e 12 curtas, em quatro sessões diárias, sempre com filmes diferentes, que terão lugar no Teatro Baltazar Dias. O horário das sessões e o programa completo podem ser consultados no site do festival, em www.madeirafilmfestival.com.


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:50 Page 17


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:50 Page 18

EssentialMusic

GUEST ARTISTS INCLUDE OLIVENZA ON MAY 2ND AND 3RD IN ADDITION TO JOÃO PAULO ESTEVES ON JUNE 6TH AND 7TH OLIVENZA A 2 E 3 DE MAIO E JOÃO PAULO ESTEVES DA SILVA A 6 E 7 DE JUNHO SÃO OS ARTISTAS CONVIDADOS TEXT PAULO SANTOS

S

ince opening its doors, the Scat Music Club & Restaurant has marked a difference on the local scene by offering live music of various styles, particularly Jazz and World Music, at the weekends. Such is the case on May 2nd and 3rd which will see Olivenza taking centre stage their project which blends the best of the Portuguese and Spanish traditions. The duo is formed by Cira, originally from the Spanish city of Badajoz and Raúl Marques from Porto in Portugal. The project, created back in 2000, is inspired on the city of Olivença, a bordering town which during many centuries was the centre of a dispute between Spain and Portugal, who continually fought for its possession. The name itself tries to explain the essence of the group which brings two countries together. Olivenza’s music is based on traditional roots and makes nods at different styles such as Indie Folk, Fado, Ranchera or Cool Jazz, sounds from EasternEurope and the Americas and holds an affinity towards musicians such as with Beirut, Zeca Afonso or Depedro and others. In Funchal, Olivenza will be performing with duo Raul Marques and Hector Carbajal. On June 6th and 7th, the SCAT stage will be set for João Paulo Esteves da Silva, composer and pianist, who lectures at Lisbon’s Escola Superior de Música. With a long career in not only jazz, he has explored collaboration efforts between music and other arts such as photography and cinema.

First class concerts at SCAT D

esde a sua abertura o Scat Music Club & Restaurant tem marcado pela diferença, oferecendo música ao vivo de diferentes estilos, sobretudo nas noites de fim-de-semana, com uma atenção particular ao Jazz e à World Music. É o que vai acontecer a 2 e 3 de Maio, datas em que sobe ao palco o projecto Olivenza, que funde a tradição portuguesa com a espanhola de um modo original. O duo é formado por Cira, oriunda da cidade espanhola de Badajoz, e por Raúl Marques, do Porto, em Portugal. O projecto, nascido em 2010, inspirou-se em Olivença, localidade fronteiriça que durante séculos foi disputada entre Portugal e Espanha, tendo passado sucessivamente da posse de um país para outro. www.essential-madeira.com 18

O nome procura demonstrar o espírito do grupo, que é a aproximação entre os dois países. Aposta em música de raiz e combina estilos como o Indie Folk, o Fado, a Rancheira ou o Cool Jazz, sons do Leste Europeu e das Américas, e demonstra afinidade com artistas como Beirut, Zeca Afonso, ou Depedro, entre outros. Nos espectáculos no Funchal Olivenza actua em duo com Raul Marques e Hector Carbajal. A 6 e 7 de Junho o palco do Scat está por conta de João Paulo Esteves da Silva, pianista e compositor, que lecciona na Escola Superior de Música de Lisboa. Com uma longa carreira, no jazz e não só, tem explorado a colaboração entre a música e outras artes como a fotografia ou o cinema.


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:50 Page 19


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:50 Page 20

EssentialFesta Airport

Gateway to the Heavens THE MADEIRA AIRPORT BEGAN OPERATIONS 50 YEARS AGO, WHEN REALITY WAS COMPLETELY DIFFERENT TO CURRENT DAYS O AEROPORTO DA MADEIRA ENTROU EM FUNCIONAMENTO HÁ 50 ANOS, COM UMA REALIDADE BEM DIFERENTE DA DE HOJE TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

www.essential-madeira.com 20


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:50 Page 21

I

t was 11.24 a.m on the morning of 8th of July 1964 when TAP’s Super Constellation airplane landed on the runway at the Madeira Airport. It greeted with great fanfare and carried many passengers aboard, seeing that it was the inaugural flight of the airport and a longtime wish of the islanders, a dream come true. The inauguration welcomed the presence of the President of the Republic in what was a day of celebration for all, with applause and music, as Madeira took on a new stage. From that day onwards the island wasn’t quite as isolated, as options such as the boat or hydroplane were no longer the only means of leaving and arriving at the island. The airport was designed as a means of tackling isolation, but also to better serve tourism. In five decades it has been the main door of entrance for island visitors. For instance, in 1965, the first year of operations registered 1.724 aircraft movements carrying a total of 69.142 passengers. In 2013 those figures soared to

23.335 which corresponded to a total of 2,374.484 passengers. During early years, flight movement was limited to five frequencies a week between Funchal and Lisbon. However, right from the very start charter flights were available and flew tourists over. The sea progressively stopped being the entryway to the island and Madeira kept up with the world trend of growth of air passenger transport in the 60’s. Nowadays, reality is completely different. The initial runway which totaled at 1,600 metres is a mere memory. In 2013 the Madeira Airport was linked to 77 airports and airplanes from 43 airline companies touched down on the runway, mainly from European countries and cities such as London, Paris or Berlin. Up to the present moment, this year welcomes 7 new routes: Dijon, Clermont Ferrand, Beauvais, Perpignan, Erfurt, Gdansk and Wroclaw in addition to 2 new airline companies, Volotea and AeroVip. The airplane which inaugurated the airport, on the 8th of July 1964, was not

www.essential-madeira.com 21

E

ram 11:24 horas da manhã de 8 de Julho de 1964 quando o avião Super Constellation da TAP aterrou na pista do Aeroporto da Madeira. Foi recebido com grande aparato e transportava muitos convidados, pois era o voo inaugural do aeroporto, um desejo antigo dos madeirenses, que naquele dia se tornava realidade. A inauguração teve a presença do Presidente da República e foi um dia de festa, com salvas e música, que marcou o início de uma nova etapa para a Madeira. A partir desse dia o isolamento da ilha era menor e o barco ou hidroavião deixavam de ser as únicas formas de partir e chegar à ilha. O aeroporto nasceu precisamente como uma porta contra o isolamento, mas também foi construído para servir o turismo. Em cinco décadas tornou-se a principal porta de entrada de visitantes na ilha. A título de exemplo, em 1965, primeiro ano completo de operação registaram-se 1.724 movimentos de aeronaves e foram transportados 69.142 passageiros. Em 2013 o número de movimentos foi de 23.335 que corresponderam


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:50 Page 22

EssentialAirport

the first plane to land on the Santa Catarina

runway. In 1957, a number of test landings were carried out on an improvised version of the runway which backed the idea that that was the ideal location for the airport to be built. The months prior to the inauguration of the runway were used for crew training and to define operation limits, as touchdown on July 8th was just a formal act. Gathering efforts to mastermind this construction was not an easy task as the public tender for construction was only launched in 1961. The Madeira Airport is not the oldest of the archipelago. The island of Porto Santo saw its runway inaugurated in July 1960, an option temporarily regarded as a solution which would see passengers taken to Porto Santo and subsequently brought to Madeira via boat. The initial runway would quickly reveal to be insufficient for operations of larger

airplanes which required longer distances for takeoffs. That reality became clear on November 19th 1977 when a Boeing 727 of TAP crashed at the end of the runway, costing the lives of 106 of the 161 passengers on board. The runway was eventually extended, firstly in 200 metres and later to its current length of 2,781 metres in total. The inauguration of the runway on the 15th of September 2000 was, in practice, the inauguration of a new airport as the current terminal, the third to be built, only started its operations in 2002. The Madeira Airport was finally equipped with an international runway that could withstand the operations demanded by long haul flights. The runway masterpiece, partially built on pillars which run along an embankment in lieu of a previous bay, has been featured internationally as an engineering mastery. www.essential-madeira.com 22

ao transporte de um total de 2.374.484 passageiros. Nos primeiros tempos o movimento estava reduzido a cinco frequências semanais entre o Funchal e Lisboa. Mas desde logo foram autorizadas as operações charter, que começaram a trazer turistas. O mar deixou progressivamente de ser a porta de entrada na ilha e a Madeira acompanhou a tendência mundial do crescimento do transporte áereo, na década de 1960. Hoje em dia a realidade é diferente. Da pequena pista inicial de 1.600 metros já só resta a memória. Em 2013 o Aeroporto da Madeira esteve ligado a 77 aeroportos. Na pista tocaram aviões de 43 companhias aéreas, sobretudo de países e cidades da Europa, onde estão algumas das principais como Londres, Paris, ou Berlim. Até ao momento, este ano, existem 7 novas rotas: Dijon, Clermont Ferrand, Beauvais, Perpignan, Erfurt, Gdansk e Wroclaw e 2 novas companhias aéreas, a Volotea e a AeroVip.


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:51 Page 23

The engineer in charge of the project, Segadães Tavares, was distinguished with the IABSE Outstanding Structure Award in 2004, hailed by many as the “oscar” of the engineering world. Currently, the Madeira Airport is likened to an aircraft carrier due to its shape. During construction of the “new airport”, aircraft movement never came to a halt. The new infrastructure substantially modified the landscape and increased several times over the total area of the airport. The island’s main access hall is a modern structure which has increased considerably throughout the decades. As air transport is noticeably more common so are the services which grow alongside it. In the particular case of Madeira, the Airshopping space which gathers the commercial areas of the airport was subject to great investment, improving and

O avião que inaugurou o aeroporto, a 8 de Julho de 1964 não foi o primeiro na pista de Santa Catarina. Em 1957 aterragens de um avião de testes numa versão improvisada da pista ajudou a decidir que aquele era o local adequado à construção do aeroporto. Nos meses antes da abertura da pista foram efectuados diversos voos para treino de tripulações e para definição dos limites operacionais, pelo que a aterragem de 8 de Julho foi apenas um acto formal. Conseguir reunir as vontades para tornar a obra possível não foi uma tarefa fácil e só em 1961 foi lançado o concurso público para a construção. O Aeroporto da Madeira não é o mais antigo do arquipélago. A ilha do Porto Santo viu a sua pista inaugurada em Julho de 1960 e durante algum tempo chegou a pensarse que a solução passava por levar os passageiros de avião para o Porto Santo e transportá-los de barco para a Madeira.

www.essential-madeira.com 23

A pista inicial depressa se revelaria insuficiente para a operação com aeronaves maiores, que precisavam de distâncias maiores para as descolagens. Essa realidade tornou-se evidente com o acontecimento de 19 de Novembro de 1977, em que um Boeing 727 da TAP se despenhou no final da pista, custando a vida a 106 das 161 pessoas a bordo. A pista viria a ser aumentada, primeiro em 200 metros e mais tarde para o comprimento que tem hoje, que é de 2.781 metros. A abertura da nova pista a 15 de Setembro de 2000 foi, na prática, a abertura de um novo aeroporto, até porque a actual aerogare, a terceira a ser construída, entraria em funcionamento em 2002. O Aeroporto da Madeira estava assim dotado de uma pista intercontinental, que permitia a operação de aeronaves de longo curso. A obra da pista, parcialmente sobre pilares prolongando-se num aterro onde antes havia


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:51 Page 24

EssentialAirport

increasing the number of shops in addition to the new restaurant area. The terminal at the Madeira Airport includes a terrace with a runway view where family members and friends can watch their loved ones board and disembark some of the planes which are stationed on the runway. It is a space of nostalgia, where family members say their last goodbye before long absences, or happily greet those who are arriving. This terrace already existed in the previous terminal and was kept as part of the current one, for the sake of tradition. It is the best place to understand and take in the extent of an island’s isolation and to recall that aside from the tourist perspective, the airport is the main bridge between Madeira and its locals to the rest of the World.

uma baia, tem sido usada internacionalmente como um exemplo da complexidade da engenharia. O engenheiro responsável pelo projecto, Segadães Tavares, foi mesmo distinguido com o prémio IABSE Outstanding Structure Award em 2004, considerado o "óscar" da engenharia. Hoje em dia há quem compare o Aeroporto da Madeira a um porta-aviões, pela sua forma. Durante a construção deste "novo aeroporto" o movimento de aviões nunca parou. A nova infraestrutura modificou substancialmente a paisagem e aumentou várias vezes a área total do aeroporto. A principal porta de acesso à ilha é uma estrutura moderna, que tem vindo a crescer ao longo das décadas. À medida que o transporte aéreo se torna cada vez mais comum também cresce a oferta de serviços. No caso da Madeira

www.essential-madeira.com 24

o espaço Airshopping que reúne as áreas comerciais do aeroporto foi objecto de um grande investimento, melhorando e aumentando o número de lojas e criando uma nova praça de restauração. Na aerogare do Aeroporto da Madeira há um terraço de onde se pode observar os passageiros que embarcam e desembarcam em alguns dos aviões estacionados na placa. É um espaço de saudade, onde familiares lançavam e ainda lançam olhares de despedida antes de longas ausências, ou de alegria por quem chega. O terraço já existia na versão anterior da gare e foi mantido na actual, em nome da tradição. Este terraço é o melhor lugar para compreender o isolamento de uma ilha e para lembrar que além de o turístico, o aeroporto é também a principal ponte da Madeira e dos madeirenses com o Mundo.


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:51 Page 25


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:51 Page 26

Vortex by Joana Vasconcelos ARTIST JOANA VASCONCELOS' NECKLACE FOR DAVID ROSAS AND HELPING CORAÇÕES COM COROA JOANA VASCONCELOS CRIA PARA A DAVID ROSAS E AJUDA A CORAÇÕES COM COROA

V

ortex is the name of the gold and ruby necklace created by the acclaimed visual artist Joana Vasconcelos, who describes it as a sinuous, open line that features a spiral which embraces and protects the body, emphasising the protective dimension of gold. The piece was conceived as part of the social responsibility project developed by jewellers David Rosas, whilst also being associated to the Corações com Coroa association, a nonprofit association founded by Portuguese actress and TV presenter Catarina Furtado in 2002. The necklace is expected to be auctioned in March, with all the proceeds going towards helping the women and mothers the association works with. The Vortex necklace is currently on display at the David Rosas store on Avenida da Liberdade in Lisbon. www.essential-madeira.com 26

V

ortex é o nome de um colar em ouro e rubis criado pela aclamada artista plástica Joana Vasconcelos, que o descreve como uma linha sinuosa, aberta, que anuncia uma espiral que abraça e protege o corpo, sublinhando a dimensão protectora do ouro. Trata-se de um trabalho que surge no âmbito do projecto de responsabilidade social que a David Rosas tem vindo a desenvolver, e que com esta criação se liga ainda à Associação Corações com Coroa, fundada pela apresentadora e actriz Catarina Furtado. O colar deverá ser leiloado já no próximo mês de Março, sendo a totalidade da receita daí decorrente destinada a apoiar as jovens, mulheres e mães que fazem parte dos objectivos e projectos desta associação, sem fins lucrativos nascida em 2002. O colar Vortex encontra-se neste momento em exposição na loja da David Rosas na Av. da Liberdade, em Lisboa.


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:51 Page 27


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:51 Page 28

EssentialWatches

Twenty-4 IN FINE WATCHMAKING, THERE ARE FEW EXAMPLES OF LADIES WATCHES THAT PERFECTLY FULFIL THE DEMANDS OF THE BUSY EVERYDAY LIFE OF THE MODERN WOMAN. WITH THE TWENTY-4, PATEK PHILIPPE ENSURES 24 HOURS OF ELEGANCE AND TASTE HAVERÁ POUCOS EXEMPLOS, NA ALTA RELOJOARIA, DE MODELOS FEMININOS QUE RESPONDAM DE FORMA EXEMPLAR ÀS EXIGÊNCIAS DO DIA INTENSO DA MULHER COSMOPOLITA DE HOJE. COM O TWENTY-4, A PATEK PHILIPPE GARANTE 24 HORAS DE ELEGÂNCIA E BOM GOSTO TEXT CARLOS TORRES

A

T

he contemporary cosmopolitan woman has never hidden her fascination for a brand that, in 2009, boldly named its first in-house chronograph movement “Lady's First”. But this remarkable mechanical collection, exclusively dedicated to the female market, didn't overshadow another one revealed exactly 10 years before. Today, almost 15 years since it was presented, the Twenty-4 reigns supreme as one of the most successful ladies watches in the world, a hit that certainly left its mark on the long history of this esteemed luxury Swiss watchmaker, founded in 1839. Throughout its history, some of the most beautiful watches produced by Patek Philippe were aimed at a demanding female buyer. The first pocket watch for women was made by the manufacturer back in 1845, attracting a select clientele right from the start, seduced by the quality and decorative beauty of its pieces. Such is the case of the great duchess Catherine of Russia, who bought a piece in 1850, followed a year later by Queen Victoria who, during the Great Exhibition of 1851, also purchased a pocket watch decorated with a floral motif. In the following decade, the trend of richly decorated “chatelaine” hanging watches produced extraordinary creations that probably influenced the Infanta Luísa Fernanda de Bourbon to purchase a complicated pocket watch with a retrograde perpetual calendar and moon phases, in 1865. In the two decades that followed, women's fashion saw a huge step, from the “chatelaine” and pendant to the wristwatch, with the eccentric countess Koscowicz of Hungary

mulher contemporânea nunca escondeu o seu fascínio por uma marca que, em 2009, teve a audácia de lançar o seu primeiro movimento de cronógrafo de manufactura, inserido numa colecção exclusivamente dedicada ao público feminino. Mas o “Lady s First”, nome com o qual a Patek Philippe decidiu baptizar a sua nova criação, não fez esquecer um outro modelo revelado exactamente dez anos antes. Hoje, passados já quase 15 anos desde a sua apresentação, o Twenty-4 reina supremo como um dos relógios femininos de maior sucesso em todo o mundo. Um êxito a que a longa história desta venerável manufactura de alta relojoaria suíça, fundada em 1839, não é alheia. Ao longo da sua história, alguns dos mais belos relógios produzidos pela Patek Philippe destinaram-se a um exigente público feminino. O primeiro relógio de bolso, destinado a uma mulher, seria produzido pela manufactura ainda em 1845, atraindo desde logo uma clientela selecta, seduzida pela qualidade e beleza decorativa das peças. É o caso da grã-duquesa Catarina da Rússia, que adquire um exemplar em 1850, seguida logo no ano seguinte pela rainha Vitória, que, durante a Grande Exposição de 1851, adquire também ela um exemplar de bolso decorado com um motivo floral. Na década seguinte, a moda dos relógios pendendo de “chatelaines”, ricamente decoradas, produz criações extraordinárias que provavelmente influenciaram a infanta de Espanha, Luísa Fernanda de Bourbon, a adquirir, em 1865, um Patek Philippe de bolso complicado com calendário perpétuo retrógrado e fases da lua. Nas duas décadas que se seguiram, a moda feminina dá um passo gigante, evoluindo da “chatelaine” e do pendente para o relógio de pulso, com a excêntrica condessa Koscowicz da Hungria a tornar-se numa das primeira adeptas desta www.essential-madeira.com 28


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:51 Page 29

www.essential-madeira.com 29


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:51 Page 30

EssentialWatches becoming one of the first followers of this new trend. In 1871, Queen Isabella of Spain received a piece, and Queen Maria Pia of Portugal added a model with minute repeater to her collection in 1888. Throughout the 20th century, Patek Philippe remained ever the innovator, creating the first ladies complicated watch with five-minute repeater to sit on the wrist, acquired by the eccentric New Yorker D. O. Wickham with little hesitation. With the end of World War I, the wristwatch became an indispensable accessory once and for all, with the arrival of the first ladies version of the famous Calatrava in 1934, during the Bauhaus movement. Between 1972 and 1998, Patek Philippe decided to introduce ladies' versions of some of its most important models, as was the

case of the Elipse d´Or and the sportier Nautilus and Aquanaut. When it was launched in 1999, the Twenty-4 was exclusively a ladies model, and the Genevan manufacturer's first wristwatch made in steel and diamonds. Above all, the line represented the start of a new era for Patek Philippe, now aimed at a modern, elegant woman. Inspired by the Art Deco lines of the first Gondolo collection, the curved case and smooth edges of the bracelet instantly became synonymous with timeless elegance and a select style, and the Twenty-4 quickly became one of the most recognised and sought-after ladies watches in the world. Conceived by Patek

Philippe to be a part of every moment in the life of the sophisticated, cosmopolitan 21st-century woman, the Twenty-4 is able to flawlessly fulfil both the demands of a day at the office and the glamour of a perfect evening. www.essential-madeira.com 30

nova tendência. Em 1871, a rainha Isabel de Espanha recebia um exemplar da marca, e a rainha Maria Pia de Portugal juntava, em 1888, um exemplar com repetição de minutos à sua colecção. Ao longo do século XX, a Patek Philippe mantinha-se inovadora criando já em 1916 o primeiro relógio complicado feminino com repetição de cinco minutos para o pulso, adquirido sem grande hesitação pela excêntrica nova-iorquina D. O. Wickham. Com o fim da I Guerra Mundial, o relógio de pulso passa definitivamente a acessório indispensável, surgindo em 1934, e em pleno movimento Bauhaus, a primeira versão feminina do famoso Calatrava. Entre 1972 e 1998, a Patek Philippe decidia introduzir versões femininas de alguns dos seus mais importantes modelos. Seria o caso do Elipse d Or e dos mais desportivos Nautilus e Aquanaut. Quando foi lançado em 1999, o Twenty-4 era um modelo exclusivamente feminino, e o primeiro relógio de pulso em aço e diamantes da manufactura genebrina. Acima de tudo, a linha representava o início de uma nova era para a Patek Philippe que agora se dirigia a uma mulher moderna e elegante. Inspirado pelas linhas Art Deco dos primeiros Gondolo, a caixa curva e as arestas suaves da bracelete tornaram-se instantaneamente sinónimos de uma elegância intemporal e de um estilo selecto. O Twenty-4 tornava-se rapidamente num dos relógios femininos mais reconhecidos e cobiçados à volta do globo. Imaginado pela Patek Philippe para fazer parte de cada momento da vida da mulher sofisticada e cosmopolita do século XXI, o Twenty-4 é hoje capaz de acompanhar de forma irrepreensível tanto as exigências de um dia de trabalho como o glamour de um noite de sonho.


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:51 Page 31


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:51 Page 32

Return to the city centre FOLLOWING CENTURIES OF ABANDONMENT, CITY CENTRES ARE INCREASINGLY REGARDED AS IDEAL PLACES FOR PUBLIC HOUSING. INVESTMENT USUALLY CONCERNS BUILDING EXTENSION AND RENOVATION DEPOIS DE DÉCADAS DE ABANDONO OS CENTROS DAS CIDADES SÃO CADA VEZ MAIS ENCARADOS COMO LOCAIS IDEAIS PARA HABITAÇÃO. O INVESTIMENTO PARA PELA RECUPERAÇÃO E ADAPTAÇÃO DE PRÉDIOS TEXT CARLOS COSTA, ARCHITECT • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

www.essential-madeira.com 32


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:51 Page 33

EssentialFunchal

T

hrough the course of time, cities, much like any other “entity”, have also evolved, transformed and adapted according to the surrounding physical and natural features as well as the subsisting inhabitants. Currently cities face a few problems due to expansion movements which occurred to more peripheral construction-free areas or places where building developments could be put in to place without any constraints of pre-existing buildings or lack of space and with cheaper plots of land. This expansionist movement, namely in the housing area, is the reason behind an increased number of investments which largely confined to the outskirts of the city in detriment of the older and more central areas which investors chose for commercial and public services. This significant increase in the tertiary sector was not, however, followed by a proportional increase in the housing sector. The demand for new housing, mainly by younger families, suitable for modern day

living added to the desire of owning a property and leaving rented accommodation as well as moving away from the parents and the increased availability of credit, are all reasons behind an intensified desertification of the historic areas and the resulting empty or “less occupied” buildings. The average age of the resident population in historic areas increases as the younger population seek other places. Target businesses close as other services follow and further add to the sense of emptiness as all that remains are the memories and voidness of the buildings. As a result buildings are left unkept and run down with a negative impact on the urban panorama. Fortunately, a current and added concern has prevented this situation from becoming even more acute, as decision makers and investors have taken a step forward. The end of easy credit has enabled a more agile and desirable market which may encourage property owners to invest in property upgrading, maintenance and renovation. www.essential-madeira.com 33

A

s cidades ao longo dos tempos, e como qualquer outra “entidade”, também evoluiram, transformaram-se e adaptaram-se, tendo em conta as características físicas, naturais, que as rodeiam e as gentes (os humanos), que nelas vivem. Actualmente os centros das cidades padecem de alguns males, em consequência dos movimentos de expansão que ocorreram, para áreas mais periféricas e “limpas” de construção, sítios onde se podiam erguer empreendimentos sem grandes constrangimentos de pré-existências e de falta de espaço e com terrenos mais baratos. Essa onda expansionista, principalmente na habitação, levou a que os investimentos, na sua grande maioria incidissem sobre essas periferias, descurando as áreas mais antigas e centrais, onde os que investiam, faziam-no primordialmente na vertente comercial e de serviços. Assistiu-se a uma grande terciarização, sem o acompanhamento proporcional no sector da habitação. A procura por habitações novas,principalmente por agregados familiares mais novos, mais


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 20:18 Page 34

Property renovation is foreseen in decree-law nº 307/2009 of October 23rd, which regulates urban renewal and in Law nº32/2012 of August 12th. On the other hand, support programmes at the Institute for House and Urban Renewal, such as the Urban Renewal Programme for Rental Housing, compliment and help to further motivate investment in urban renewal areas. The wager on equipment, built from scratch, or preferably the renewal of old buildings may increase town movement and add more “life” to the city, as student halls of residence, traditional forms of accommodation or trendy units such as hostels and local accommodation, which added to other factors, contribute towards a more desirable investment in a certain type of housing with a different dynamic regarding its occupation. However, not all areas covering the historic centres or downtown part of the city need to be included in the urban renewal as they may vary in levels of degradation or simply because they do not need any intervention as they have withstood the test of time and have maintained their attractiveness or because decision-makers believed that they do not have the solution to the problem.

adequadas aos novos tempos, o desejo de possuir uma habitação e deixar a situação de arrendamento, o deixar de viver com os pais, conjugados com a facilidade de obtenção de crédito, leva a que essa movimentação seja ainda mais forte, provocando uma crescente desertificação nas zona históricas e ao consequente aumento de edifícios vazios ou “menos cheios”. A idade da população residente nos centros históricos sobe, em consequência da saída dos mais novos. Certos tipos de comércios fecham, assim como alguns serviços levando ainda a uma maior sensação real de vazio, restando apenas as memórias e os edifícios vazios de vida. Como consequência, acentua-se a degradação de alguns dos edifícios, contribuindo para uma má imagem urbana. Felizmente, desde há algum tempo, que se nota alguma preocupação em que esta situação não se agudize, e tem havido alguma vontade por parte dos decisores, e dos investidores para que tal não aconteça. O fim das grandes facilidades de obtenção de crédito tem levado a mercado de arrendamento mais ágil e apetecível, e que poderá levar a que muitos proprietários queiram investir na modernização, manutenção e recuperação dos seus imóveis.

www.essential-madeira.com 34


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 20:18 Page 35

EssentialFunchal As it is, several signs show the situation in general has improved as national and foreign investors have grown in numbers and placed their focus on the renovation of buildings with lodging potential in downtown areas and on hotel units in need of renovation. These signs may indicate the start of a greater and stronger movement which may involve the investment in central areas which do not overlook the lodging component, as plenty of options are available and at competitive prices. There are plenty of reasons and advantages when investing in historic areas. They have always been valuable areas and are central in regards to the city, benefitting from everything that it implies, such as the proximity to the more traditional and older sites like buildings, squares and other historic public spaces. They are served by infra-structures and a wide range of services and commerce which all add to the climate, gastronomy, culture and the hospitality of the Madeiran people. The historic areas of Sé and Santa Maria or streets such as Fernão Ornelas, 31 de Janeiro, 5 de Outubro, Netos and Avenida Arriaga all include housing areas which have been created over time, including also other buildings up for renovation. The movement of people back to the city centre of Funchal is still vague, though investment in this sector of real estate is becoming increasingly steadier.

A recuperação de imóveis está prevista no decreto-Lei nº 307/2009 de 23 de Outubro, que regulamenta a reabilitação urbana e na Lei nº32/2012 de 14 de Agosto. Por outro lado, a existência de programas de apoio no Instituto da Habitação e da Reabilitação Urbana, entre os quais o Programa de Reabilitação Urbana para Arrendamento Habitacional, complementam e tentam motivar ainda mais os investimentos nas áreas de reabilitação urbana. A aposta em alguns equipamentos, construídos de raiz, ou preferencialmente reabilitando velhos edifícios, poderá trazer mais movimento, mais vida, como o caso de residências de estudantes, de hotelaria tradicional, ou em unidades de alojamento mais “trendy”, nomeadamente os hostels, e de alojamento local, que juntamente com outros factores, poderão tornar mais apetecível os investimentos a nível de determinado tipo de habitação, dado também haver outras dinâmicas na forma de ocupação dessas unidades de habitação. Mas nem todas as zonas dos centros históricos, ou da baixa da cidade, necessitam de se enquadrar nas áreas de reabilitação urbana, ou por os níveis de degradação não serem muitos, ser só ou outro caso, ou melhor ainda não necessitarem de todo, em virtude de terem conseguido ao longo do tempo manterem uma atratividade que impediu esse problema, ou os decisores entenderem que a solução não passaria por essa “figura”. Mas o que se observa é que mesmo assim, tem-se assistido a sinais, de que a situação

www.essential-madeira.com 35

melhore, dado que existem alguns investimentos nacionais e estrangeiros em termos de recuperação e reabilitação de edifícios, com componente habitacional, em zonas da baixa da cidade, onde já não era muito usual acontecer, como também assistiu-se à compra de unidades hoteleiras e sua recuperação. Esses sinais podem indicar o início de um movimento maior, mais forte, que procure o investimento nas zonas centrais e que não esqueça a componente habitacional, visto que as oportunidades existem e a preços atractivos. Vantagens não faltam para o investimento nas zonas histórias. Têm sido sempre zonas que se valorizam e que possuem uma grande centralidade em relação à cidade, com tudo o que isso implica, nomeadamente a proximidade aos locais mais antigos, como edifícios, praças, e outros espaços públicos históricos. São servidas de infra-estruturas, possuem uma vasta gama de comércio e serviços, para além claro, do clima, da gastronomia, da cultura e a hospitalidade das gentes da Madeira. Nos núcleos históricos da Sé e de Santa Maria, ou em ruas como a Fernão Ornelas, 31 de Janeiro, 5 de Outubro, Netos ou a Avenida Arriaga existem espaços de habitação que entretanto foram criados ao longo dos anos, assim como várias oportunidades de prédios para reconstruir. O movimento de pessoas para o centro da cidade do Funchal é ainda ténue, mas o investimento neste sector da imobiliária é visto como seguro.


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:51 Page 36

EssentialProperty

Vila Rostrum AT THE TOP OF A HILL, VILA ROSTRUM IS A DREAM-LIKE PROPERTY WITH BREATHTAKING OCEAN VIEWS AND THE BAY OF FUNCHAL AT ITS FEET

NA ENCOSTA DE UMA COLINA, VILA ROSTRUM É UMA PROPRIEDADE DE SONHO COM A BAÍA DO FUNCHAL AOS PÉS E O OCEANO A PERDER DE VISTA

T

he story behind the construction of Vila Rostrum is a true case of love at first sight. It all began when a Dutch couple embarked on an unlikely trip to the island which they remained linked to ever since. On arrival, they relaxed into the island environment straight away. They found Madeira to be a place full of appealing qualities: sunny, quiet, safe and more importantly, friendly. During their first stay at the Belmond Reid’s Palace hotel and

their second, the following year, at the Pestana Carlton, their eyes were set on purchasing or renting an apartment at Reid’s. They decided to take matters into their own hands and wrote a letter expressing their interest. They later placed the letter in several letter boxes of suitable options and were pleasantly surprised when they received a phone call a few days later from one of the owners asking if they were interested in viewing their apartment, as they were due to return back home the www.essential-madeira.com 36

A

história por detrás da construção da Vila Rostrum é um verdadeiro caso de amor à primeira vista. Começa com a viagem improvável de um casal de holandeses a uma ilha à qual acabaram ligados desde então. À chegada, adaptaram-se de imediato ao ambiente da ilha. Não restavam dúvidas que a Madeira tinha tudo o que procuravam: sol, sossego, segurança e acima de tudo, um povo hospitaleiro. Durante a sua primeira estadia no Belmond Reid’s Palace e segunda, no ano seguinte, no Pestana Carlton, estavam de olhos


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:51 Page 37

postos em comprar ou arrendar um apartamento no Reid’s. Decidiram avançar por conta própria e escreveram uma carta a referir as suas intenções, carta essa, que posteriormente colocaram nas caixas de correio de apartamentos que se apresentavam como opções. Foram agradavelmente surpreendidos, dias depois por um dos proprietários que os contactou para visitarem o apartamento o mais rápido possível, visto que regressavam a casa no próprio dia. Após a visita, decidiram arrendar

same day. Following the viewing, they decided to rent the apartment during the spring and autumn months for years to follow. Although they spent many pleasant holidays in that apartment they decided they wanted to have a place of their own and preferably in the Old Part of town. They came across João Macedo, a local broker, who was keen to help them finding the perfect place. Following numerous viewings, they still hadn’t quite found what they were looking

www.essential-madeira.com 37


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:51 Page 38

for. It was then that João Macedo suggested they purchase a plot of land and build the house they had envisaged. Seeing that they are both architects and had the right tools, they decided it would be a suitable and viable idea. And so they did, together with a young local architect Pedro Souto who nowadays is a very good friend of theirs. Vila Rostrum became so much more than a villa of large dimensions featuring a state of the art construction. It is a dream! It is the materialization of everything their mentors would have imagined for their dream house. Step by step, brick by brick, their house came to life on the hill of Pico dos Barcelos, taking advantage of the magnificent view over Funchal and its unique bay. Work on the property began in 2000 and finished in May 2002. It wasn’t the small house that the promoters had envisioned. The project ended up consisting of a grand house, grand in all senses of the word. Built on 1.800 square metres of land, Vila Rostrum covers an area of 580 square metres. Casa Rostrinha, another house complete with independent access, totals at an area of 220 square metres. The climate is mild and the view, one of the best in Funchal, is the ideal place to watch the spectacular end of year firework display in Madeira. Sunny, private and facing south, the house is equipped with a heated outdoor

swimming pool complete with a jet stream system and an indoor swimming pool. Vila Rostrum is rooted in a quiet place, 10 meters above Rua Encosta do Pico dos Barcelos, a dead-end street. All divisions are ample and totally equipped. Kitchens, barbecue area, bathrooms and remaining leisure areas are elegantly decorated and benefit from plenty of natural light due to the large sliding windows which furnish the property. The property is spacious in every possible way covering the pools, terraces, wine cellar, the hall, living and dining rooms or even the leisure area at the rear of the house. The hall divides the house into two extensions, one for the exclusive use of the owners, who spend a few seasons of the year here, and the other, totally equipped, for the use of guests. All in all, the villa features 4 bedrooms in addition to a fifth and sixth at Casa Rostrinha. Top quality finishing on the property is thanks to the working hand of a Portuguese architect and the Dutch owner himself. Everything was thought down to the minor detail such as the terraces paved with the Portuguese ‘calçada’, woodwork and marble used in some of the rooms. A feature detail is the set of paintings encircling the indoor swimming pool by an artist, living on the island, who goes by the name of Lachart. www.essential-madeira.com 38

o apartamento nos anos seguintes, durante a Primavera e o Outono. Apesar de terem desfrutado de vários anos de férias nesse apartamento, decidiriam que gostariam de adquirir uma casa própria, de preferência, na Zona Velha do Funchal. Foram apresentados a João Macedo, um agente imobiliário, disposto a ajudá-los a encontrar a sua casa de sonho. Analisaram várias opções mas ainda não haviam encontrado a dita casa, até que o João Macedo propôs a ideia de comprarem um lote de terreno para construírem a casa com que tinham sonhado. Dado que ambos eram arquitectos e possuíam todo o conhecimento necessário, decidiram que era uma proposta aceitável bem como viável. E assim o fizeram, juntamente com o jovem arquitecto Pedro Souto que ainda hoje permanece um grande amigo. A Vila Rostrum tornou-se mais do que uma vivenda de grandes dimensões e construção de primeira qualidade. É um sonho! É a materialização de tudo aquilo que os seus mentores imaginavam na casa da sua vida. Passo a passo, pedra sobre pedra, foram construindo a casa, na encosta do Pico dos Barcelos, com uma vista sobre todo o Funchal com a sua baía única. As obras iniciaram-se em 2000 e ficaram concluídas em Maio de 2002. Não era a pequena casa com que os seus promotores haviam sonhado. O projecto acabou por ser uma grande casa, grande a todos os níveis.


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:51 Page 39

EssentialProperty Implantada

The property features the latest technology, be it in the irrigation systems or swimming pool maintenance in addition to the underfloor heating in the living room, dining room and bathrooms as well as the efficient managing systems for lighting and security. Vila Rostrum is made up of many other details, so many that it is impossible to name them all in one magazine article. All those details ensure a unique experience and contribute towards further comfort. Regarding Casa Rostrinha, aside from being completely independent from Vila Rostrum, it is located on the intermediate floor above the garage and below the main residence, featuring a magnificent view over Funchal’s amphitheatre. It is a luxury apartment which stands its own ground in the combined area of this property envisioned by two visitors who fell in love with the island. From the very start the owners decided to let Vila Rostrum and Casa Rostrinha to tourists, under the category of ‘Local Accommodation’. This business is done by a very much appreciated partner, Linda Dias, who they consider now as their friend. The property can, therefore, be enjoyed by many who wish to relax and enjoy a holiday in a peaceful and paradisiac environment.

numa área de terreno de 1.800 metros quadrados, a Vila Rostrum ocupa uma área de 580 metros quadrados. A Casa Rostrinha, de acesso totalmente independente, tem uma área de 220 metros quadrados. O clima é ameno e a vista, uma das melhores do Funchal, o local ideal para assistir ao fogo-deartifício da passagem de ano na Madeira. Solarenga, privada, virada a sul, com uma piscina exterior aquecida, equipada com jet stream e uma piscina interior. A Vila Rostrum está implantada num lugar sossegado, 10 metros acima da Rua Encosta do Pico dos Barcelos, uma rua sem saída. Todas as divisões são amplas e totalmente equipadas. As cozinhas, a zona de churrasco, as casas de banho e todas as restantes áreas de lazer estão elegantemente decoradas e beneficiam de muita luz natural, fruto das grandes janelas deslizantes que equipa a propriedade. O espaço é amplo a todos os níveis, desde as piscinas, aos terraços, passando pela cave de vinhos, pelo hall de entrada, pelas salas de estar e de jantar, ou pela zona de lazer nas traseiras da casa. O hall divide a casa em duas alas, uma dedicada aos proprietários, que aqui passam algumas temporadas por ano e a outra ala, totalmente equipada, destinada aos hóspedes. No conjunto a vila tem 4 quartos de dormir e outos dois na Casa Rostrinha. Acabamentos de excelência foram incluídos pelo seu arquitecto português e proprietário holandês. Tudo pensado ao pormenor, desde os terraços pavimentados com calçada

portuguesa, às madeiras, e ao mármore presente em algumas divisões. Um exemplo de detalhe é o conjunto de pinturas que rodeiam a piscina interior, da autoria do artista Lachart, radicado na Madeira. A propriedade está dotada da mais recente tecnologia, quer nos sistemas de rega, ou na manutenção das piscinas, passando pelo aquecimento, chão radiante na sala, sala de jantar e casas de banho, assim como sistemas eficientes de gestão de iluminação e de segurança. A Vila Rostrum é feita de muito outros detalhes, tantos que é impossível referir num só artigo de revista. Todos esses detalhes tornam a experiência única e ajudam ao conforto. Quanto à Casa Rostrinha, além de completamente independente da Vila Rostrum, situa-se no piso intermédio por cima da garagem e por baixo da residência principal, com uma vista magnífica sobre o anfiteatro do Funchal. É um apartamento de luxo, com uma identidade própria, no conjunto desta propriedade, sonhada por dois visitantes da Madeira que se apaixonaram pela ilha. Desde o início os proprietários decidiram alugar a Vila Rostrum e a Casa Rostrinha a turistas, com a categoria de "Alojamento Local". O negócio é assegurado por uma parceira muito apreciada, Linda Dias, que os proprietários consideram uma amiga. A propriedade pode ser assim desfrutada por mais pessoas, que podem aqui gozar de umas férias em ambiente de puro descanso, num verdadeiro paraíso.

FOR FURTHER INFORMATION | PARA MAIS INFORMAÇÕES: ROSTRUM@SAPO.PT | MHRD@NETMADEIRA.COM | WWW.VILAROSTRUM.EU LOCATION 32°39'27,86'' N | 16°56'20,01''

www.essential-madeira.com 39


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:51 Page 40


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:52 Page 41


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:52 Page 42

EssentialBazaar

Natural beauty Over a century old, Niessing is a German jewellery brand whose pieces have a very unique character. Its most recent collection called Topia – from the Latin meaning “landscape painting” –, as the name suggests, is inspired by nature. Rings, earrings and pendants in gold are based around floral shapes, stripped down to the essential so that the jewels gain a contemporary sculptural dimension. A Niessing é uma marca alemã de joalharia com mais de um século de existência cujas jóias são peças dotadas de um carácter único. A sua mais recente colecção, intitulada Topia — do latim “pintura de uma paisagem" -, inspira-se como a designação sugere, na natureza. Anéis, brincos e pendentes em ouro, desenvolvidos em redor de formas botânicas florais, reduzidas ao essencial em que as jóias ganham um valor escultórico contemporâneo. www.elements.com.pt

Aero elegance

Gucci fluidity

The Aviation BR S collection from Bell & Ross is now available in two new versions: the BR S Officer Ruthenium and Silver. Both selfwinding and in keeping with the aeronautical inspiration that best defines Bell & Ross, the two new models were conceived for frequent use with the female market in mind. Developed around a grey colour palette, the new BR S models excel in their elegance and femininity.

For Gucci's Spring/Summer 2014 bag collection, Frida Giannini drew inspiration from the Art Nouveau movement. Incorporating rich materials, some of which are exotic, as is typical of the Italian brand, the collection is organised around three key models – shoulder bag, clutch and shopper. All share the simplicity of their forms, some of which were recovered from the brand's archives, which are complemented by fringes and tassels that give them a fluid, elegant and somewhat vintage look.

A colecção Aviation BR S da Bell & Ross está agora disponível em duas novas versões: BR S Officer Ruthenium e Silver. Providos de movimento automático e seguindo a inspiração aeronáutica que caracteriza a Bell & Ross, os dois novos modelos foram concebidos a pensar no público feminino e numa utilização frequente. Desenvolvidos em redor de uma palete de tons cinza, os novos BR S primam pela elegância e feminilidade. www.bellross.com

Para a colecção de carteiras Primavera/Verão 2014 da Gucci, Frida Giannini foi buscar inspiração ao movimento Art Nouveau. Com a utilização de materiais ricos, alguns deles exóticos como é apanágio da marca italiana, a colecção está organizada em redor de três modelos-chave — Shoulder bag, Clutch e Shopper. Estes têm em comum a simplicidade das formas, algumas recuperadas do arquivo da marca, que surgem complementadas por franjas e borlas que lhe dão um ar fluído, elegante e algo vintage. www.gucci.com

Flower beauty The camellia, Gabrielle Chanel's favourite flower, has now been added to the French brand's skincare line Hydra Beauty. The flower, which is the symbol of Chanel and which blossoms in the middle of winter, protecting itself from the harsh winter weather conditions thanks to the precious wax on its petals, was the inspiration for two new products: a protective cream for dry skin and a lip protector, which not only protect but also nourish and restore.

A camélia, a flor favorita de Gabrielle Chanel, junta-se agora à linha de cuidados de pele da marca francesa Hydra Beauty. A flor, que é símbolo da Chanel e que floresce radiosa em pleno Inverno, protegendo-se das adversidades climatéricas características da estação graças à preciosa cera das suas pétalas, serviu de inspiração para dois novos produtos: um creme de protecção para peles secas e um protector labial capazes, não só de proteger, mas também de nutrir e recuperar. www.chanel.com

www.essential-madeira.com 42


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:52 Page 43

Steve McQueen style

EssentialBazaar

Persol pays tribute once again to Steve McQueen with the launch of the PO 714 model, the actor's favourite, which he wore for the first time on screen in 1968, in the film The Thomas Crown Affair. Having already launched a limited edition of the same model in homage to the actor in 2011, in Havana Light with blue polarised lenses, the Italian brand revisits the original version and brings back the details that contributed to the model's fame. A Persol rende mais uma vez homenagem a Steve McQueen através do lançamento do modelo PO 714, o favorito do actor, que o usou pela primeira vez no ecrã em 1968, no filme “The Thomas Crown Affair”. A marca italiana que, em 2011, já tinha lançado uma edição limitada do mesmo modelo em homenagem ao actor, na cor Havana Light com gradação de lentes azuis polarizadas, revisita a versão original trazendo de volta todos os detalhes que contribuíram para a fama do modelo e que inclui a versão original usada por Steve. www.persol.com

Made to walk One of the highlights of Ermenegildo Zegna's leather accessories collection for Spring/Summer 2014 are the double monk-strap shoes in French calf leather. Made using the Goodyear process, these brown shoes feature a cork insole to ensure they are breathable and provide a better fit, made to walk freely and comfortably, enhanced by the original and practical straps with Velcro fastening. Um dos pontos altos da colecção de acessórios de cabedal da Ermenegildo Zegna para a Primavera/Verão 2014 são os sapatos de fivela dupla (doublestrap monk), em pele de vitela francesa. Em castanho e fabricados no processo Goodyear, possuem uma sola interior em cortiça de forma a garantir uma melhor respiração e adaptação ao pé. Feitos para andar com liberdade e conforto para que contribuem também as originais e práticas fivelas com fixação velcro. www.zegna.com

Softly summer Simple lines, happy colours and revisiting some classics were the starting points for the Spring/Summer 2014 from Carolina Herrera. With a palette that features warm colours like beige, camel and brown dotted here and there with the vivacity of shades like pink or mallow pink for a more laid-back wardrobe, the shades of choice for everyday city-wear are blues and greys, in fitted and elegant cuts that are suitably light for the season. Linhas simples, cores alegres e algumas revisitações de clássicos foram os pontos de partida para a colecção Primavera/Verão 2014 de Carolina Herrera. Uma paleta em que figuram cores quentes como o beige, camel e o castanho pintadas aqui e ali pela vivacidade de tons como rosa ou malva para um guarda-roupa mais descontraído, enquanto que para o dia-a-dia da cidade predominam os tons azuis e cinzentos, em cortes justos e elegantes, mas com a leveza que a estação exige. www.carolinaherrera.com

Tom Ford Men The Tom Ford for Men line is now available in Lisbon at a stand at El Corte Inglés. The men's skincare line from the renowned designer comprises a selection of six multifunctional skincare products, which combine high-performance ingredients with ultralight textures, to calm, comfort and remove shine from the skin, and two specific products that will help correct imperfections and instantly improve the appearance of the skin. A linha Tom Ford for Men já se encontra disponível em Lisboa num balcão do El Corte Inglés. A linha de cosmética masculina do conhecido designer é composta por uma selecção de seis produtos de cuidados de pele multifuncionais, que combinam ingredientes de elevada performance com texturas ultraleves, para acalmar, dar conforto e eliminar brilhos da pele, e dois produtos específicos, que ajudarão a corrigir imperfeições e a melhorar imediatamente a aparência da pele. www.tomford.com

www.essential-madeira.com 43


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:52 Page 44

EssentialRadar

AROUND THE WORLD IN STYLE

Brooks emporium

Bardi’s bowl chair

F

F

F

Hybrid Classic

ounded in 1866 by John Boultbee, Brooks is known for its appealing and durable leather bicycle saddles. Celebrating almost 150 years of history, the English brand recently opened its first shop, B1866. Located in the Seven Dials area of London, the store is a must-visit for all Brooks lovers, showcasing the brand’s collection in a space full of history and quality bicycles. Besides the leather saddles and the new Cambium model, you can find their bags, accessories and the John Boultbee clothing range.

undada em 1866 por John Boultbee, a Brooks é conhecida pelos apelativos e duradouros selins em pele para bicicleta. Celebrando quase 150 anos de história, a marca inglesa abriu, recentemente, a sua primeira loja, a B1866. Localizada na zona de Seven Dials, Londres, a loja apresenta-se como um local a visitar por todos os seguidores da Brooks, mostrando a sua colecção num ambiente repleto de história e bicicletas de qualidade. Para além dos selins em pele e do novo modelo Cambium, pode encontrar as malas e acessórios, bem como a linha de vestuário John Boultbee.www.brooksengland.com

ollowing the exhibition ‘Lina Bo Bardi: Together’, Arper has offered a limited edition of Bardi’s Bowl Chair. Designed in 1951 in the Italian architect and journalist's adopted home of Brazil, the Bowl Chair is an icon of Lina Bo Bardi’s adaptive style. “Balancing the worlds of industrialised fabrication and the individualised object, Bo Bardi envisioned the Bowl Chair as flexible in structure while universal and essential in form. But, as with all of Bo Bardi’s designs, the ultimate emphasis remains on the human interaction with the object,” said the manifesto. With a limited edition of 500 pieces, the armchair stands out for its versatility, organic shape and brilliant use of colour.

C

hristian Grande, yacht designer and founder of the Italia Veloce bicycle brand, teamed up with Scuderie Campari to develop this appealing hybrid vehicle. A toy for adults, the original SC1 Biposto is an electrically assisted pedal car, perfect to exercise in style. Inspired by 1920s' and '30s racecars, SC1 Biposto excels in its vintage design, as well as its innovative and ecological approach.

www.essential-madeira.com 44

N

o seguimento da exposição ‘Lina Bo Bardi: Together’, a Arper disponibiliza uma edição limitada da Bardi’s Bowl Chair. Desenhada em 1951 no Brasil, país da adopção da arquitecta e jornalista italiana, a icónica poltrona expressa o estilo versátil da sua criadora. “Em equilíbrio entre o mundo da produção industrial e o objecto como exemplar único, Lina Bo Bardi imaginava a Bowl Chair dotada de estrutura flexível e, ao mesmo tempo, com forma universal e essencial. Mas, como acontece com todas as criações de Bo Bardi, a interacção entre o homem e o objecto é o aspecto predominante da obra”. Com uma edição limitada a 500 unidades, a poltrona destaca-se pela versatilidade, forma orgânica e brilhante utilização da cor. www.bardisbowlchair.arper.com

C

hristian Grande, designer de iates e fundador da marca de bicicletas Italia Veloce, associou-se à Scuderie Campari para desenvolver este apelativo veículo híbrido. Assumindo-se como um brinquedo para adultos, o original SC1 Biposto é movido a pedais com assistência eléctrica, ideal para fazer exercício em grande estilo. Tendo sido inspirado nos automóveis de corrida dos anos 20 e 30, o SC1 Biposto destaca-se pelo design vintage, abordagem inovadora e ecológica. www.scuderiecampari.com


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:52 Page 45

Products with history

F

ounded by journalist Sandra Nobre, Short Stories recently launched its first edition of collaborations with Portuguese brands. In partnership with Vellas Loreto, Short Stories created a box of candles with history, inspired by the first coloured ‘lights’ made by the centenarian store in 1845. To send a message in a bottle, Sandra Nobre developed an original glass-blown bottle with Vista Alegre / Atlantis, which comes with a Portuguese cork box and stopper. And if you want to start your own story, Short Stories created the perfect diary to write “stories to be kept secret, hand-bound using traditional methods, and comes in an elegant velvet bag”.

F

undada pela jornalista Sandra Nobre, a Short Stories lançou recentemente a primeira edição de colaborações com marcas portuguesas. Com a Vellas Loreto, a Short Stories criou uma caixa de velas com história, inspirada nas primeiras ‘luzes’ coloridas produzidas pela centenária loja em 1845. Para enviar mensagens numa garrafa, Sandra Nobre desenvolveu uma garrafa original com a Vista Alegre / Atlantis em vidro soprado manualmente e com uma rolha e caixa em cortiça portuguesa.E se pretende começar a sua própria história, a Short Stories criou um diário perfeito para se escreverem “histórias para guardar em segredo,encadernadas segundo métodos artesanais e que se guardam depois numa elegante bolsa de veludo”. www.facebook.com/sn.shortstories

EssentialRadar TEXT ÁLVARO TAVARES RAMOS / PARIS-SETE

Travellers delight

W

e have always liked the timeless design of the Globe-Trotter bags and the new limited editions are no exception. While the Expedition Everest Edition celebrates the 60-year anniversary of Sir Edmund Hillary’s ascent of Mount Everest, the Goring Hotel Edition (pictured) results from a collaboration with one of the most iconic hotels in London, The Goring.

S

empre gostámos das malas de design intemporal da GlobeTrotter e as novas edições limitadas não são excepção. Enquanto a edição Expedition Everest celebra o 60º aniversário da ascensão de Sir Edmund Hillary ao Monte Evereste, a edição Goring Hotel resulta da colaboração com um dos mais icónicos hotéis, o The Goring. www.globetrotter1897.com

The new vintage

W

ith two spaces in Hamburg, one in a converted garage and the other in a former fish smokery from the 1930s, Ply is one of our latest discoveries and we couldn’t like the shop's unique style more. Mixing old originals, classics that are still being made and new creations, Ply explores the history and production process of each object. Besides a great selection of industrial lighting, the store presents a careful collection of pieces designed by Jean Prouvé, Alvar Aalto, Egor Eirmann and Ilmari Tapiovaara, as well as suspended Eames Plastic Armchairs, Portuguese ceramics, globes, books and many other curiosities.

P

ossuindo dois espaços em Hamburgo, um numa antiga garagem reconvertida e outro num antigo fumeiro de peixe dos anos 30, a Ply é uma das nossas últimas descobertas e não podíamos gostar mais do estilo único da loja. Misturando antigos originais, clássicos ainda hoje fabricados e novas criações, a Ply explora a história e processo de produção único de cada objecto. Para além de uma magnífica selecção de iluminação industrial, a loja apresenta uma cuidada colecção de peças desenhadas por Jean Prouvé, Alva Aalto, Egon Eirmann e Ilmari Tapiovaara, bem como Eames Plastic Armchair suspensas, cerâmicas portuguesas, globos, livros e outras curiosidades. www.ply.com

www.essential-madeira.com 45


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:52 Page 46

Destination: health and wellness SÉRGIO FRANCO, EXECUTIVE BOARD MEMBER OF THE MALO CLINIC, SPOKE TO ESSENTIAL ABOUT THE MALO GROUP'S ROLE IN THE GROWTH OF HEALTH TOURISM IN PORTUGAL SÉRGIO FRANCO, ADMINISTRADOR EXECUTIVO DA MALO CLINIC, FALOU COM A ESSENTIAL SOBRE O PAPEL DO MALO GROUP NO CRESCIMENTO DO TURISMO DE SAÚDE EM PORTUGAL TEXT CÁTIA MATOS

É

I

t's one of the biggest Portuguese players in the health tourism sector. Offering the most varied treatments in the area of health and wellness, with emphasis on medical dentistry, the Malo Group has attracted more and more foreign visitors to Portugal, year after year. Complementing the unique points of each destination is the group's diverse array of programmes available to its patients. From oral rehabilitation, an area in which the group is recognised internationally, through to preventative medicine with “Full Body Checkup” programmes, thermal spas, anti-ageing and relaxation, there is a huge variety that is very appealing indeed. “The demand for health services (medical and wellness) outside of where one lives, particularly in another country, happens for different reasons: more competitiveness in

um dos mais importantes players portugueses no sector do Turismo de Saúde. Disponibilizando os mais variados tratamentos na área de saúde e bem-estar, com destaque para a Medicina Dentária, o Malo Group tem vindo a atrair, de ano para ano, cada vez mais visitantes estrangeiros a Portugal. Às especificidades de cada destino, o grupo acrescenta a diversidade de programas à disposição dos seus pacientes. Desde a reabilitação oral, área em que o grupo é reconhecido a nível mundial, passando pela medicina preventiva com programas de “Full Body Check-up”, Termalismo , anti-aging e relaxamento, a variedade é grande e bastante aliciante. “A procura de serviços de saúde (médicos e bem-estar) fora do local de residência, particularmente para outro país, decorre de diferentes tipos de motivação: maior competitividade do país de destino, acesso a serviços não disponíveis em tempo conveniente, ou mesmo inexistentes, acesso a serviços www.essential-portugal.com 46


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:52 Page 47

the destination country, access to services

de melhor qualidade, motivações relacionadas

not available at a convenient time, or that simply don't exist, access to better-quality services, reasons relating to privacy, legal or cultural constraints in the country of origin and, increasingly so, the combination of one of these motivations with a leisure component,” explains Sérgio Franco, executive board member of the MALO CLINIC and board member of the MALO CLINIC TERMAS LUSO. For these different purposes, the group presents an array of destinations that fulfil the needs of its visitors, whether national or international. “As health tourism is a 'composite product', which comprises different types of motivations (relating to a health element and a leisure element), the different regions of the country can be yet another distinguishing factor, for their cultural identity, food, historical heritage and the 'sun and sea' component, amongst other factors (…) With the exception of the Coimbra clinic, all the other units [Oporto, Lisbon, Portimão and Funchal] are located near a leading hotel [Hotel Porto Palácio, Hotel Marriott, Hotel Pestana Alvor Praia and Hotel Meliã Madeira Mare], with which we have developed protocols that mean we can offer an integrated package of services.” He adds: “The Funchal clinic, part of the hotel itself, was conceived to be a Medical Spa right from the start to provide a comprehensive range of services, with the advantages of a hotel, medical dentistry

com a privacidade, com condicionamentos legais ou culturais no país de origem e também, cada vez mais,pela conjugação de uma destas motivações com a componente de lazer”, explica Sérgio Franco, administrador executivo da MALO CLINIC e administrador da MALO CLINIC TERMAS LUSO. Para os diferentes propósitos, o grupo apresenta assim uma panóplia de destinos que vão ao encontro das necessidades dos seus visitantes, nacionais ou internacionais.“Sendo o Turismo de Saúde um ‘produto compósito’, no qual se conjugam diferentes tipos de motivação (relacionados com a componente de saúde e com a componente de lazer), as diferentes regiões do país podem constituir um factor adicional de diferenciação, pelas suas matizes culturais, gastronómicas, o seu património histórico e a componente ‘sol e praia’, entre outros factores (...) Com excepção da clínica de Coimbra, todas as restantes unidades (Porto, Lisboa, Portimão e Funchal) estão situadas junto a uma unidade hoteleira de referência (Hotel Porto Palácio, Hotel Marriott, Hotel Pestana Alvor

www.essential-portugal.com 47

Praia e Hotel Meliã Madeira Mare), com a qual tem desenvolvido um protocolo que permite apresentar uma oferta integrada de serviços. A clínica do Funchal, inserida nas instalações do hotel, foi desde logo projectada como Medical SPA, para apresentar uma oferta integrada de serviços, com as valências de hotelaria, Medicina Dentária (MALO CLINIC), Estética e SPA (MALO CLINIC SPA).” Embora o grupo concilie na sua oferta uma grande variedade de serviços, é a reabilitação oral, e mais especificamente a técnica Allon-4®, que tem contribuído mais notoriamente para o desenvolvimento do Turismo de Saúde em Portugal. “É interessante referir que a procura de soluções para tratamentos de Medicina Dentária, fora do país de origem, aparece como a principal motivação no Turismo Médico, de acordo com o Medical Tourisms Report – UK 2009, elaborado pela International Medical Travel Association (...) A MALO CLINIC, pioneira no desenvolvimento de técnicas cirúrgicas aplicadas à reabilitação de desdentados totais (All-on-4® | MALO CLINIC Protocol), tem fomentado o Turismo Médico pelo seu nível de diferenciação e de excelência na prestação de serviços médicos, colocando Portugal numa posição de topo a nível mundial, nesta competência específica.” Sérgio Franco refere ainda que a clínica de Lisboa continua a ser o destino com maior afluência no âmbito do Turismo de Saúde. “Todas as unidades da MALO CLINIC em Portugal recebem pacientes estrangeiros, no entanto a clínica de Lisboa, referência mundial no sector da reabilitação oral, é a unidade que se destaca


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:52 Page 48

EssentialWellness

[MALO CLINIC], beauty and spa [MALO CLINIC SPA].” Although the group boasts an extensive variety of services, it's the oral rehabilitation, and more specifically the All-on-4® technique, that has most clearly contributed to the development of health tourism in Portugal. “It's interesting to note that the demand for new treatment solutions in dentistry, outside the country of origin, seems to be the main driving force in medical tourism, according to the Medical Tourisms Report – UK 2009, put together by the International Medical Travel Association,” quotes the administrator. “The MALO CLINIC, pioneer in the development of surgical techniques applied to rehabilitate completely toothless patients [All-on-4® | MALO CLINIC Protocol] has boosted medical tourism thanks to its ability to stand out and its level of excellence in providing medical services, placing Portugal in a leading position on a worldwide scale, in this specific area.” Sérgio Franco adds that the Lisbon clinic remains the destination with the highest number of visitors in regards to health tourism. “All the MALO CLINIC units in Portugal receive foreign patients, however the Lisbon clinic, a world leader in the field of oral rehabilitation, is the unit that most stands out and which brings in higher numbers in regards to medical tourism. With the expansion plan started in 2009 with the opening of the clinic in Oporto, followed by Coimbra in 2010, Portimão in 2011 and Funchal in 2013, national and international patients have naturally spread out amongst them.” The thermal spa has also been a success for the group, with a visible growth in international visitors. “The MALO CLINIC TERMAS LUSO unit, run in conjunction with the Sociedade Águas de Luso, has managed to attract a growing number of foreign visitors to the wellbeing thermal spa, having surpassed 450 clients from 36 countries in 2013.”

The way in which visitors are received at each clinic is also something that doesn't go unnoticed: “The patient is always accompanied by customer care services, the dental assistant or the doctor, depending on the stage of the process (…) Different doctors accompany the patient, depending on the specifications of the service,” explains Sérgio Franco. “We want to offer the patient complete support, providing transfers, translations, hotel and some more specific services when requested. The protocols established with the hotels and their location, side by side, are a huge advantage and a great convenience for the patient.” For the future, the Malo Group will continue to champion the development of this type of tourism. “Health tourism, particularly in its medical aspect, is an important area in which the group already holds a significant position within Portugal. However, that position is tiny if we consider the market potential on a global scale, reason for which it still merits our attention. The specific profile of our 'product' for the rehabilitation of totally toothless patients, an area of expertise we have been developing over the years, represents an important competitive advantage which we hope to promote on a globalised market that's more appealing than ever,” concludes Sérgio Franco.

www.essential-portugal.com 48

e que gera maior tráfego de Turismo Médico .Com o plano de expansão iniciado em 2009, com a abertura da clínica do Porto e posteriormente Coimbra em 2010, Portimão em 2011 e Funchal em 2013, foi naturalmente repartindo os pacientes nacionais e internacionais.” É também no Termalismo que o grupo tem dado cartas, somando um acréscimo visível de visitantes internacionais. “A unidade MALO CLINIC TERMAS LUSO, explorada conjuntamente com a Sociedade Água de Luso, tem conseguido captar um número crescente de utentes estrangeiros, na valência de Termalismo de Bem-estar (SPA Termal), tendo em 2013 ultrapassado os 450 clientes, oriundos de 36 países.” A forma como os visitantes são recebidos em cada clínica é outra das mais-valias que não passa despercebida. “O paciente é sempre acompanhado pelos serviços de customer care, assistente dentária, ou pelo médico, dependendo da fase do processo (...) Diferentes médicos acompanham o paciente, consoante a especificidade do serviço (...) Procuramos que o paciente se sinta totalmente apoiado disponibilizando serviços de transfer, tradução, hotel e alguns serviços mais específicos quando requeridos. Os protocolos estabelecidos com os hotéis e a localização, side by side, constituem uma vantagem e uma grande comodidade para o paciente.” Para o futuro, o Malo Group continuará a defender o desenvolvimento deste tipo de turismo. “O Turismo de Saúde, particularmente na sua componente médica, é uma área importante na qual o grupo já tem uma posição relevante ao nível do país. Contudo, essa posição é ínfima se considerarmos o potencial de mercado numa perspectiva global, razão pela qual continuará a merecer toda a nossa atenção. A especificidade do nosso ‘produto’ para a reabilitação de desdentados totais, para o qual temos vindo a desenvolver competências ao longo dos anos, representa uma importante vantagem competitiva que pretendemos divulgar num mercado globalizado cada vez mais apetecível”, remata Sérgio Franco.


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:52 Page 49


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:52 Page 50

Take the heat FOR THE FINNS, THE ANCIENT CURING PROPERTIES OF SAUNA ARE THE BEST MEDICINE PARA OS FINLANDESES, AS ANTIGAS PROPRIEDADES CURATIVAS DA SAUNA SÃO O MELHOR REMÉDIO TEXT CRISTINA ALCOCK

I

t's the only Finnish word in the English language and it even merits its own international association. Much more than a staple facility at any spa or health club, the sauna is an inherent part of Finland's culture, an institution and a national obsession, and the reasons for this are plentiful. From the ancient Finnish word used to describe a steam bath and bathhouse, the sauna was born in Finland around 2,000 years ago, with the earliest saunas dug into embankments in the ground and water thrown on heated stones to give off a vapour known as löyly. From religious ceremonies, healing illnesses, cleaning the body, relaxing and socialising, the sauna has had different uses and purposes through the ages and, more than tradition, a sauna is still an essential part of the Finns' everyday life.

Originally a place to bathe, healing the sick and even prepare food, the sauna also witnessed new life: many women gave birth here as it was the most hygienic place in the house. Today, the Finnish sauna culture lives on – it's estimated that there are around 3.3 million saunas in a country of 5.3 million people, who use the sauna on average once a week, sometimes daily. Once separated from the main residence, now most houses – and even apartments – boast their own sauna, alongside the thousands of summer cottages, hotels, gyms, swimming pools and even companies for their staff across the country. As well as being central in family and social gatherings, there is even such a thing as sauna diplomacy – diplomatic meetings in the sauna. The Finnish parliament, for example, has its own sauna for MPs to debate in. www.essential-portugal.com 50

É

a única palavra finlandesa presente na língua portuguesa e até tem uma associação internacional em sua honra. Muito mais que uma instalação comum em qualquer spa ou health club, a sauna é uma parte inerente da cultura finlandesa, uma instituição e uma obsessão nacional – e as razões para isso são várias. Um termo que deriva da antiga palavra finlandesa usada para descrever um banho de vapor ou balneário público, a sauna surgiu na Finlândia há cerca de 2000 anos. As primeiras saunas eram escavadas na terra e a água era atirada sobre pedras quentes para emanar um vapor designado por löyly. Desde cerimónias religiosas à cura de doenças, passando pela limpeza do corpo, relaxamento ou socialização, a sauna tem cumprido propósitos diferentes ao longo dos tempos e, mais do que uma tradição, é uma parte essencial da vida quotidiana dos finlandeses.


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:52 Page 51


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:52 Page 52

EssentialHealth

It may be an intrinsic part of the Finns' lifestyle and cultural identity, but the fact is that the sauna has a multitude of benefits that can be drawn from regular usage, wherever you are in the world. From soothing and relaxing tired muscles, relieving pain in the joints – it provides temporary relief for arthritis and rheumatism sufferers – and helping with kidney function, the sauna helps sweat out toxins and impurities from the body. In fact, the Finnish even have an old saying: “the sauna is the poor man's pharmacy”, and studies have shown that taking regular saunas can decrease the chance of getting a cold by 30%. Other benefits include healthier, clearer skin – recommended for teenage skin problems –, improved circulation and, perhaps most important of all, its relaxation properties, relieving tension, stress and mental fatigue and providing a feeling of well-being for body and mind. According to the Finnish Sauna Society, a cultural association founded in 1937 “to foster the heritage of the national bath”, the correct way to begin the sauna is to have a shower before entering the heated room for the “first round”. To fully absorb all the benefits, the sauna should be taken in the nude, but it's bad etiquette not to use a towel when sitting or laying down. The recommended temperature is 80ºC to 90ºC – the top bench has the best heat – and the humidity is regulated by throwing water onto the stones in the stove. Leave after 10-20 minutes or when you feel hot enough and cool off by taking a shower or a dip in the pool – the Finns plunge in the lake or roll in the snow. Enter the sauna for the second round (it should already be more humid), and cool off again. The hot-cold cycle can be repeated as many times as you feel comfortable, although the society notes that two rounds is usually about right. Finish with a final shower, and allow the body to cool down before getting dressed.

Originalmente um local onde se tomava banho, curava os doentes e até se preparava comida,a sauna testemunhava ainda o nascer de novas vidas: muitas mulheres deram à luz em saunas, já que este era o local mais higiénico da casa. Hoje, a cultura da sauna perdura – estimase que existam cerca de 3,3 milhões de saunas num país com 5,3 milhões de habitantes, que utilizam a sauna em média uma vez por semana, às vezes todos os dias. Outrora separada da residência principal, a sauna está agora presente na maioria das casas – e até em apartamentos bem como em milhares de chalets de Verão, hotéis, ginásios, piscinas e empresas por todo o país. Para além de ter um papel central nos encontros sociais e familares, chega mesmo a ser diplomática – certas reuniões diplomáticas ocorrem em saunas. O parlamento finlandês, por exemplo, tem a sua própria sauna onde os deputados podem discutir questões relevantes para o país. Para além de ser uma parte intrínseca do estilo de vida e identidade cultural dos finlandeses, a sauna tem inúmeros benefícios associados à sua utilização regular, seja na Finlândia ou em qualquer parte do mundo. Desde o alívio de músculos cansados ou da dor nas articulações – ajudando a aliviar temporariamente os que sofrem de artrite ou de reumatismo -, passando pela melhoria da função renal, a sauna ajuda a eliminar toxinas e as impurezas do organismo. De facto, os finlandeses têm até um velho ditado: “a sauna é a farmácia dos pobres”,e existem mesmo estudos que mostram

www.essential-portugal.com 52

que fazer sauna regularmente pode diminuir o risco de constipação em 30%. Entre os benefícios estão ainda uma pele mais saudável e com menos imperfeições – é recomendada para problemas da pele adolescente -, melhoria da circulação e, talvez o mais importante de todos, as suas propriedades relaxantes, aliviando a tensão, o stress e a fadiga mental e dando uma sensação de bem-estar ao corpo e mente. De acordo com a Sociedade da Sauna da Finlândia, uma associação cultural fundada em 1937 “para alimentar a tradição do banho nacional”, a forma correcta de iniciar uma ida à sauna é tomar um duche antes de entrar na divisão aquecida para a “primeira ronda”. Para aproveitar ao máximo todos os seus benefícios, deverá estar nu durante a sessão, mas é indelicado não usar uma toalha quando estiver sentado ou deitado. A temperatura recomendada é de 80ºC a 90ºC – o banco de cima está sempre mais quente – e pode regularse a humidade atirando água para as pedras do fogão. Saia 10 ou 20 minutos depois, ou quando já se sentir suficientemente quente, e refresque-se com um duche ou um mergulho na piscina – os finlandeses mergulham em lagos ou rebolam na neve. Entre na sauna para a segunda ronda (a sauna já deverá estar mais húmida) e refresque-se novamente. O ciclo quente-frio pode ser repetido quantas vezes quiser, mas a sociedade sublinha que dois ciclos são geralmente suficientes. Termine com um duche e deixe o corpo arrefecer antes de se vestir.


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:52 Page 53


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:52 Page 54

SHOWROOM

FOTOGRAFIA PEDRO FERREIRA ASSISTIDO POR ANA VIEGAS PRODUÇÃO SUSANA MARQUES PINTO (WWW.PULPFASHION.PT) ASSISTIDA POR JOÃO MARTINS MAQUILHAGEM PATRICK VAN DEN BERG (WWW.SKINLIFE.PT) COM PRODUTOS ELLIS FAAS CABELOS ANA FERNANDES GRIFFEHAIRSTYLE MODELO ANGELIKA (JUST MODELS)

AGRADECIMENTOS SA&V - SAARANHAVASCONCELOS (WWW.SAARANHAVASCONCELOS.PT)


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:52 Page 55

TOP FILIPE FAÍSCA; SAIA CÉLINE NA LOJA DAS MEIAS; LAÇO ROSA & TEIXEIRA; SAPATO VALENTINO NA STIVALI; RELÓGIO CHAUMET LIENS EM OURO ROSA E DIAMANTES; ANEL EM ESMALTE BRANCO, QUARTZO E DIAMANTES DAVID ROSAS; ANEL DE PRATA VERDEGREEN NA ANSELMO 1910;


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:52 Page 56

CASACO DSQUARED NA FASHION CLINIC; SAIA DSQUARED NA FASHION CLINIC; LAÇOS ROSA & TEIXEIRA; ALFINETE ABELHA DAVID ROSAS, EM TURQUESA E DIAMANTES ; BRINCOS DAVID ROSAS, EM TURQUESA E DIAMANTES;


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:52 Page 57


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:52 Page 58

CAMISEIRO DSQUARED NA FASHION CLINIC; CALÇA MANTU NA STIVALI; CASACO ANTONIO MARRAS NA STIVALI; SAPATO GUCCI; BRINCOS DE PRATA VERDEGREEN NA ANSELMO 1910; PULSEIRAS EM PRATA PESAVENTO NA ANSELMO 1910; LENÇO CHRISTIAN DIOR NA LOJA DAS MEIAS; CARTEIRA SAINT LAURENT NA STIVALI;


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:52 Page 59

TOP TOMMY HILFIGER; CALÇA GUCCI NA FASHION CLINIC; ÓCULOS BOTTEGA VENETA; PULSEIRAS EM PRATA DOURADA MARIA JULIETA JÓIAS NA FASHION CLINIC; BRINCOS EM OURO MARIA JULIETA JÓIAS NA FASHION CLINIC; ANEL VERDEGREEN NA ANSELMO 1910;


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:52 Page 60


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:52 Page 61

TOP DONNA KARAN NA FASHION CLINIC; SAIA VIONNET NA STIVALI; SABRINAS PRETTY BALLERINAS NA LOJA DAS MEIAS; CARTEIRA CONSTANCE DE HERMÈS; BRINCOS EM OURO BRANCO, DIAMANTES E ONIX MARIA JULIETA JÓIAS NA FASHION CLINIC; ANEL BOMBOM, EM OURO, ONIX E CORAL MACHADO JOALHEIRO;


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:52 Page 62

VESTIDO CÉLINE NA LOJA DAS MEIAS; BLUSÃO SYLVIE SCHIMMEL NA STIVALI; LENÇO CHRISTIAN DIOR NA LOJA DAS MEIAS; BRINCOS NATURE H.STERN NA MACHADO JOALHEIRO; ANEL EM OURO E AMETISTA MACHADO JOALHEIRO;


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:52 Page 63

VESTIDO DOLCE&GABBANA NA STIVALI; CASACO VIONNET NA STIVALI; SANDÁLIAS VALENTINO NA STIVALI; BRINCOS GILLES; ANEL VERDEGREEN NA ANSELMO 1910; PULSEIRA CHAUMET LIENS CROISÉ EM OURO ROSA E DIAMANTES ; ESCULTURA DE JOÃO CASTRO SILVA;


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:52 Page 64


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:52 Page 65


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:52 Page 66

Life is beautiful IT WAS 50 YEARS BEFORE JAGUAR LAUNCHED A PURE SPORTS CAR. THE FAMOUS E-TYPE FINALLY HAS A WORTHY SUCCESSOR FORAM PRECISOS MAIS DE 50 ANOS PARA A JAGUAR LANÇAR UM PURO DESPORTIVO. O FAMOSO E-TYPE TEM FINALMENTE UM DIGNO SUCESSOR TEXT GUILHERME MARQUES

E

nzo Ferrari once said that the Jaguar E-Type was the most beautiful car in the world. Although subjective, as all opinions are, the affirmation of the legendary Italian car manufacturer was more than enough to convince those who still needed convincing that this was a very special object. The E-Type remains the English brand's most popular creation, and to say that its successor has been on the shelf for 50 years wouldn't be far from the truth, as the F-Type was something that Jaguar

owed the thousands of car lovers all around the world. In 2013, that dream came true. The brainchild of Ian Callum, one of the most important car designers today, the F-Type is the reinvention of a classic, completely turned to the future. Jaguar says that 85% of the F-Type customers are new to the brand, which shows just how important the model is. Its appeal must then go beyond simple aesthetic, drawing people in for its dynamic, technology and performance. www.essential-madeira.com 66

E

nzo Ferrari disse um dia que o Jaguar E-Type era o mais belo automóvel do mundo. Subjectiva como o são todas as opiniões, a afirmação do histórico construtor italiano serviu definitivamente para convencer quem faltava convencer que este era um objecto muito especial. O E-Type é ainda hoje a mais popular criação da marca inglesa e não andará longe da verdade quem disser que durante 50 anos o seu sucessor foi sempre um projecto embrionário, pois o F-Type era algo que a Jaguar devia aos milhares de apaixona


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:52 Page 67

EssentialCar

After a week at the wheel of the intermediate version between the V6 with 340hp and the V8 with 495hp, called the V6 S, the feeling you get is that it's a privilege to know that there's a car like this waiting for you in the garage. With a 3-litre V6 engine offering 380hp, the F-Type V6 S accelerates to 100km/h in 4.9 seconds, but the experience is even better than the numbers make out. With the top down and the rotations close to the red line, the F-Type is a machine of extremely strong emotions. Through the Dynamic Drive system you can control the feeling of the steering, the precision of the accelerator, the sound of the exhaust and the gear-shift speed of the Quickshift transmission with paddles mounted behind the steering wheel. The rear axle has a mechanical limited-slip differential, to offer the ideal traction coming out of bends and allow a few more controlled extremes, when the objective is to see the rear slide out. On a winding road, the F-Type is a direct rival of the Porsche 911 – and there's no bigger compliment than that. On a peaceful road, ideally a coastal road, the F-Type is almost unbeatable, by any car of any make in whatever price bracket. The interior has the same sporty character as the exterior, with an emphasis on the quality of the materials, comfort and a wide range of options for the infotainment system. Rarely are five decades worth waiting this much for: the F-Type is intoxicating and certainly a catalyst for a new generation of followers of the make.

dos por automóveis um pouco por todo o mundo. Em 2013 esse desejo concretizou-se. Saído da imaginação de Ian Callum, um dos mais importantes designers automóveis da actualidade, o F-Type é a reinvenção de um clássico, completamente virado para o futuro. A Jaguar diz que 85% dos clientes F-Type serão novos para a marca, o que revela a importância do modelo. O apelo deveria então estar para além do factor estético e cativar também pela dinâmica, pela tecnologia e pelas performances. Depois de uma semana ao volante da versão intermédia entre o V6 de 340 cavalos e o V8 de 495 cavalos, denominada V6 S, a sensação é a de que é um privilégio saber que está um carro assim à nossa espera na garagem. Com um motor V6 de 3 litros e 380 cavalos de potência, o F-Type V6 S acelera até 100km/h em 4.9 segundos, mas a experiência é ainda superior àquela que os números podem fazer crer. Com a capota recolhida e as rotações próximas do red line, o F-Type é uma máquina de emoções muito fortes. Através do sistema

www.essential-madeira.com 67

Dynamic Drive pode controlar-se o feeling da direcção, a precisão do acelerador, o barulho do escape e a velocidade das passagens da caixa Quickshift com patilhas no volante. O eixotraseiro dispõe de um diferencial mecânico de deslizamento limitado, de forma a oferecer a tracção ideal à saída das curvas e permitir um pouco mais de abusos controlados, quando o objectivo é ver a traseira sair do sítio. Numa estrada sinuosa, o F-Type é um concorrente directo do Porsche 911 – e não há melhor elogio que se lhe possa fazer. Numa estrada tranquila, de preferência à beira-mar, o F-Type é quase imbatível, por qualquer carro de qualquer marca, em qualquer nível de preços. O ambiente no interior mantém o carácter desportivo do exterior, com ênfase na qualidade dos materiais, no conforto e num leque alargado de opções para o sistema de infotainment. Poucas vezes uma espera de cinco décadas valeu tanto a pena: o F-Type é intoxicante e certamente um catalisador para uma nova geração de seguidores da marca.


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:52 Page 68

Need for speed

THE NEW PORSCHE 911 TURBO S HAS JUST ONE AIM IN MIND: TO BE FAST. VERY FAST. THE FASTEST 911 EVER O NOVO PORSCHE 911 TURBO S TEM APENAS UM OBJECTIVO EM MENTE: SER RÁPIDO. SER MUITO RÁPIDO. SER O MAIS RÁPIDO 911 DE SEMPRE TEXT GUILHERME MARQUES

F

I

t was 40 years ago that Porsche first placed a turbocharger in a Porsche 911. The famous 930 Turbo delivered 260 horsepower from a 3-litre engine and offered a driving sensation that was truly one of a kind. The success was so significant that there would forever be a 911 Turbo. The new generation 911 stands out for offering a more harmonious and fundamentally beautiful design. The 6-cylinder, 3.8-litre boxer engine packs 530hp in the Turbo version and an astounding 560hp in the Turbo S version. The latter, which Essential Lisboa had the privilege of testdriving exclusively in Portugal, is also the fastest production-series Porsche of all time, taking 3.1 seconds to get from 0-100km/h and 10.1 seconds to reach 200km/h.

oi há 40 anos que a Porsche colocou pela primeira vez um turbocompressor num Porsche 911. O famoso 930 turbo debitava 260 cavalos a partir de um motor de 3 litros e oferecia sensações de condução únicas. O sucesso foi de tal forma significativo que nunca mais deixou de existir um 911 Turbo. A nova geração 911 pauta-se por oferecer um design harmonioso e fundamentalmente belo. A versão Turbo não é excepção, com a carroçaria mais larga de toda a gama a funcionar muito bem na proporção geral do carro. O motor boxer de seis cilindros e 3.8 litros debita 530 cavalos na versão Turbo e uns assombrosos 560 cavalos na versão Turbo S. Esta última, que a Essential Lisboa teve o privilégio de ensaiar em exclusivo em Portugal, é também o mais rápido Porsche de produção em série de todos os tempos, com um tempo de 3.1 segundos

www.essential-madeira.com 68


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:52 Page 69

EssentialCar dos 0-100km/h e 10.1 segundos para atingir

os 200km/h. Os engenheiros alemães desenvolveram um novo sistema de tracção integral denominado Porsche Traction Management, que pode direccionar ainda mais potência para o eixo dianteiro e maximizar a aderência em todas e quaisquer situações. A direcção electrohidráulica foi melhorada para transmitir mais feedback ao condutor, enquanto o eixo traseiro direccional proporciona uma agilidade sem precedentes. O sistema é formado por dois actuadores electro-mecânicos que fazem o ângulo de direcção das rodas traseiras variar até um máximo de 2.8 graus, seja no sentido contrário ao eixo dianteiro, seja em paralelo. O 911 Turbo S oferece uma entusiasmante função overboost, com mais 0.2 bar de pressão durante alguns segundos, até um máximo de 1.4 bar, proporcionando mudanças de velocidade absolutamente instantâneas, que deixariam para trás muitos carros de corrida. A caixa PDK é de série, assim como o sempre importante Pack Sport Chrono, que inclui o Porsche Traction Management, Porsche Active Suspension Management e Porsche Dynamic Chassis Control – três elementos fundamentais na transformação do 911 de automóvel desportivo para algo que envergonha a grande maioria dos super-despor tivos presentes no mercado. O interior do 911 Turbo S é pautado pelo luxo desportivo e vem equipado com Bancos Desportivos Plus com elementos em carbono e 18 possíveis ajustes eléctricos. O resultado é uma posição de condução perfeita num ambiente que transpira qualidade. O Porsche 911 Turbo é o mais rápido modelo ensaiado pela Essential Lisboa nos seus 10 anos de existência. No ano de regresso da Porsche às 24 Horas de Le Mans, este é um sinal claro de que a marca alemã continua um passo à frente na vanguarda da engenharia automóvel.

The German engineers developed a new all-wheel drive system called the Porsche Traction Management, which can distribute more power to the front axle to maximise the grip in each and every situation. The electro-hydraulic steering was improved to give the driver more feedback, whilst the rear axle steering provides unprecedented agility. The system is formed by two electromechanical actuators which means the steering angles of the rear wheels can be varied by up to 2.8 degrees, either turning the opposite way or the same way as the front wheels. The 911 Turbo S offers an exciting overboost function, with more than 0.2 bar of pressure for a few seconds up to a maximum of 1.4 bar, providing completely instantaneous changes of speed that would leave many racing cars in its wake. The PDK transmission is standard, as is the ever-important Pack Sport Chrono, which includes the Porsche Traction Management, Porsche Active Suspension Management and the Porsche Dynamic Chassis Control – three vital elements in transforming the 911 from a sports car to something that puts to shame the great majority of super sports cars present on the market. The interior of the 911 Turbo S is sheer sports luxury, equipped with sporty Plus seats with carbon elements and 18 possible electric adjustments. The result is a perfect driving position in an environment that exudes quality. The Porsche 911 Turbo is the fastest model ever tested by Essential Lisboa in its 10-year history. In the year that sees Porsche return to the 24 Hours of Le Mans, this is a clear sign that the German brand is a step ahead at the forefront of motor engineering.

www.essential-madeira.com 69


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:52 Page 70


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:53 Page 71

Essential GUIDE TO MADEIRA THE BEST OF MADEIRA ISLANDS TO DO AND VISIT O MELHOR DA MADEIRA PARA FAZER E VISITAR


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:53 Page 72

EssentialGuide

FEATURED ATTRACTION

Flower Festival BETWEEN THE 1ST AND 7TH OF MAY, MADEIRA HOSTS ONE OF ITS MOST ANTICIPATED YEARLY EVENTS ENTRE OS DIAS 1 E 7 DE MAIO A MADEIRA TEM UM DOS SEUS MAIORES EVENTOS ANUAIS TEXT PAULO SANTOS

T

he beauty of the flowers and the local temperate climate always played a key part in putting Madeira onto the map. However, the idea of devoting an entire festival around the flower theme is a more recent concept which originated back in 1954 when the Ateneu Comercial do Funchal organized the Rose Festival. This flower contest became an annual event which was later renamed the Flower Festival. In 1979 the Regional Tourist Board decided to expand the festival by including a parade covering the main streets of Funchal, held on the Sunday. The ‘Children’s Wall of Hope’ which takes place on Saturday morning, is an initiative which sees children climb up onto a platform and place a flower in the name of peace and hope.

In addition to this, drinks and local delicacies as well as hundreds of varieties of flowers may be purchased from the many huts lining the entire Avenida Arriaga. The Flower Market, held at the Largo da Restauração, is yet another initiative included in the event since 2007, which allows people to fully appreciate the finest of flower specimens cultivated all year round by local farmers. The stunning flower carpets which adorn the streets of Avenida Arriaga are on display throughout the duration of the festival. The Flower Festival is one of the most anticipated events featured on the tourist entertainment calendar and responsible for an upsurge in the number of island visitors. www.essential-madeira.com 72

A

beleza das flores, associada ao clima temperado sempre ajudaram a levar a fama da Madeira ao Mundo.Mas a ideia de consagrar uma festa às flores é um fenómeno mais recente, que encontra origem em 1954, quando o Ateneu Comercial do Funchal acolheu a Festa da Rosa. Este concurso de flores tornou-se anual e passou a chamar-se Festa da Flor. Em 1979 o Turismo da Madeira decidiu dar maior dimensão a esta festa e passou a incluir um grande desfile pelas principais ruas do Funchal, que se realiza no domingo. Também foi promovida a criação de um mural floral, em que as crianças das escolas da ilha são convidadas a depositar uma flor, em nome da Paz e da Esperança. Esta iniciativa acontece no sábado de manhã. Na Avenida Arriaga também existem barracas onde se podem provar bebidas e doçaria regional, e também adquirir flores, de entre as muitas variedades existentes na Madeira. No Largo da Restauração existe, desde 2007, o Mercado das Flores, onde são expostas algumas variedades que resultam do trabalho de apuramento feito pelos produtores, ao longo do ano. A Avenida Arriaga é também palco de tapetes de flores que ficam em exposição durante toda a festa. A Festa da Flor é um dos maiores eventos do cartaz turístico da Madeira, responsável por um número substancial de visitantes.


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:53 Page 73

TO SEE AND DO

Classical Orchestra of Madeira The Classical Orchestra of Madeira is celebrating its 50th anniversary with a set of concerts featuring different guest maestros. Throughout the next couple of months, the Madeira Congress Centre and the Municipal Theatre Baltazar Dias will be setting the stage for these commemorative events. The first concert will take place on April 26th at 6 p.m with guest maetro JeanSébastien Béreau and soloists Alexandre Pavtchinskii (tenor viola) and Vladimir Pavtchinskii (Clarinet). A week later, on May 2nd, the Municipal Theatre Baltazar Dias welcomes the Flower Festival Concert taking place at 9 p.m with guest maestro Luís Andrade and Portuguese guitar soloist Pedro Caldeira Cabral. On May 10th at 9 p.m the same stage will be set for a concert under maestro Pedro Carneiro. On May 24th, the guest maestro is Rui Pinheiro who will be taking centre stage at the Madeira Congress Centre. On June 1st a World’s Children Day concert will be held at the theatre with guest maestro Pedro Neves. www.ocmadeira.com

A Orquestra Clássica da Madeira está assinalar 50 anos de existência com um programa de concertos para os quais são convidados diferentes maestros. Para a sala de congressos do Casino da Madeira e para o Teatro Municipal Baltazar Dias estão marcados vários espectáculos ao longo destes dois meses. O primeiro tem lugar às 18:00 horas do dia 26 de Abril com o maestro convidado Jean-Sébastian Béreau e os solistas Alexandre Pavtchinskii (Viola d’arco) e Vladimir Pavtchinskii (Clarinete). Uma semana mais tarde, a 2 de Maio, o Teatro Municipal Baltazar Dias recebe o Concerto Festa da Flor, pelas 21:00 horas com o maestro convidado Luís Andrade e o solista de guitarra portuguesa Pedro Caldeira Cabral. No dia 10 de Maio, pelas 21:00 horas o mesmo palco recebe um concerto da orquestra, sob a batuta do maestro Pedro Carneiro. No dia 24 de Maio, o maestro convidado é Rui Pinheiro e o palco volta a ser o Centro de Congressos do Casino da Madeira. A 1 de Junho realiza-se o concerto do dia Mundial da Criança, de novo no teatro, tendo como maestro convidado, Pedro Neves. www.ocmadeira.com

THE ORCHESTRA OF MADEIRA WILL BE CARRYING OUT A SERIES OF CONCERTS FEATURING GUEST MAESTROS A ORQUESTRA PROMOVE VÁRIOS CONCERTOS COM MAESTROS CONVIDADOS TEXT PAULO SANTOS

www.essential-madeira.com 73


id Garfamily nd nas circa ut the ea.

Jardim ustríaca s e aos erca de o o ano auração.

AS

EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:53 Page 74

EssentialGuide

EVENTS

Until 01.6 History of Funchal JESUIT COLLEGE

This exhibition is promoted by the Academic Association of the University of Madeira and covers the evolution of Funchal as a city. This is the oldest Portuguese city outside of Europe and the oldest European city established in the Atlantic, with over 500 years of existence. The exhibition may be visited between 11 a.m and 6 p.m in the Sala dos Arcos, at the Jesuit College. This is an initiative which involves former and current students and several professors at the University of Madeira. The above mentioned building functions as the rectory of the university. Esta exposição promovida pela Associação Académica da Universidade da Madeira mostra a evolução do Funchal enquanto cidade. Esta é a mais antiga cidade portuguesa fora da Europa e a mais antiga cidade europeia erguida no Atlântico, com mais de 500 anos de vivências. A exposição pode ser visitada entre as 11:00 e as 18:00 horas, na Sala dos Arcos, no Colégio dos Jesuítas. Esta é uma iniciativa que envolve antigos e actuais estudantes e vários professores da Universidade da Madeira, cuja reitoria funciona no Colégio dos Jesuítas.

7-28.6

Atlantic Festival

BAY OF FUNCHAL

Throughout the month of June, Madeira hosts its annual Atlantic Festival featuring a set of pyromusical shows taking place every Saturday night. Each show lasts approximately 15 minutes and includes a theme. The firework display can be enjoyed from several different points of the bay though hundreds gather at the seafront and near the quay for a more exciting experience. Ao longo do mês de Junho, Madeira é palco do habitual Festival do Atlântico, composto por um conjunto de espectáculos de música associada a fogo-de-artifício. Os espectáculos acontecem nas noites de sábado, durante todo o mês. Cada espectáculo, com a duração aproximada de 15 minutos, está subordinado a um tema. O fogo-de-artifício pode ser visto a partir de vários pontos da baía, mas a envolvência e maior quando vista junto ao mar, na zona do Cais da Cidade.

MUSEUMS & ATTRACTIONS Casa das Mudas Arts Centre

Located in Calheta, the Casa das Mudas Arts Centre features two core structures. One is a twenty first century manor house and the other is a new wing with a modern design. The centre can be used for several purposes namely, exhibitions, theatre shows, musical concerts, conferences and other events. Localizado na Calheta, o Centro das Artes “Casa das Mudas” é composto por dois núcleos. Uma casa senhorial do séc. XVI e uma nova ala caracterizada por uma arquitectura moderna. Apto a apresentar exposições diversas, peças de teatro, espectáculos musicais, conferências e outros eventos.

Madeira Story Centre is an interactive museum which reports the history and culture of the island of Madeira. Besides the main exhibition, the space also provides a terrace with a panoramic view, a themed café and a shop with exclusive products. Situado na Zona Velha do Funchal, o Madeira Story Centre é um museu interactivo que relata a história e cultura da Ilha da Madeira. Para além da exposição central, o espaço conta com um terraço com vista panorâmica, um café temático e uma loja de artigos exclusivos.

WWW.MUSEUCASADALUZ.COM

WWW.STORYCENTRE.COM

TUESDAYS TO SATURDAYS

OPEN DAILY

FROM 10 A.M TO 6 P.M

Plant, inaugurated in 1897. The core exhibition is composed by several thematic areas including rare machinery and equipment which dates back more than half a century. Localizado no centro do Funchal, o Museu de Electricidade “Casa da Luz” está instalado no espaço da antiga Central Térmica do Funchal, inaugurada em 1897. A exposição é composta por várias áreas temáticas que incluem modelos raros de máquinas e aparelhos com mais de meio século.

FROM 10 A.M TO 6 P.M

Quinta Pedagógica dos Prazeres

OPEN TUESDAYS TO SUNDAYS FROM 10 A.M TO 6 P.M

Casa da Luz Museum

Madeira Story Centre Situated in the Old Part of Town, the

Located in the centre of Funchal, the Electricity Museum “Casa da Luz” is on the site of the old Funchal Power

Situated in Calheta, this is a ludic and recreational area created by the local parish. The quinta is a multifunctional area with agricultural lands, a herb

www.essential-madeira.com 74

garden and a variety of exotic animals. They produce and market products from the quinta. Localizado na Calheta, trata-se de um espaço lúdico e recreativo criado pelo pároco local. A quinta é um espaço multifuncional com terrenos agrícolas, um jardim de ervas aromáticas e uma variedade de animais exóticos. Produz e comercializa produtos da quinta. OPEN DAILY FROM 9 A.M TO 7 P.M

Vicentes Photography Museum

Located at Rua da Carreira in Funchal, the studio was founded in 1848 by Vicente Gomes da Silva and later turned into a museum, known today as A Photographia – Museu “Vicentes”. The oldest photographic studio in Portugal features in its collection: cameras, books, backdrops and over 800 thousand negatives.


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:53 Page 75

08-11.5

EssentialGuide

23-31.5

Madeira Island Open

SANTO DA SERRA GOLF

The Madeira Island Golf Open is one out of two events which feature in the PGA European Tour. The Santo da Serra Golf will once again be hosting this year’s edition of the tournament, included in the Main Tour of the PGA European Tour which gathers the best players of the sport and this year celebrates its 20th anniversary. The tournament begins with the PRO-AM which sees professionals team up with amateurs, followed by four days of competition solely for the professional players. O Open da Ilha da Madeira é um dos dois eventos do golfe português que faz parte do calendário do PGA European Tour masculino. O Santo da Serra Golf volta a ser, este ano, anfitrião do Open, prova integrada no Main Tour da PGA European Tour que reúne os melhores jogadores da modalidade e que este ano festeja o seu vigésimo aniversário. A prova inicia-se com o PRO-AM, onde profissionais fazem equipa com amadores, seguindo quatro dias de competição apenas para profissionais.

Sé Festivities

FUNCHAL

Promoted by the town hall of Funchal and Sé parish council, the city centre of Funchal will be filled with plenty of lights and entertainment in a party with typical features of a Madeiran popular celebration. The streets of the historical centre of Sé will be decorated accordingly, whilst the surrounding bars and restaurants will be serving snacks and special menus for the occasion. Live entertainment will be left in charge of the different musical groups which can be found playing throughout the different streets of Queimada de Baixo, Queimada de Cima and Rua do Bispo. Promovidas pelo município do Funchal e pela Junta de Freguesia da Sé, o centro da cidade do Funchal enche-se de muita cor e animação numa festa com características populares, com as ruas do Núcleo Histórico da Sé decoradas a rigor e os bares e restaurantes a prepararem petiscos e menus especiais para a ocasião. As festas são animadas por grupos musicais que tocam em diferentes pontos das ruas da Queimada de Baixo, Queimada de Cima e Rua do Bispo.

14-15.6 Cherry Festival

JARDIM DA SERRA

The parish of Jardim da Serra, located in the higher area of the municipality of Câmara de Lobos, will be hosting the Cherry Festival which features a range of different recreational and sporting activities. The festival culminates with the ethnographic parade which refers to the harvest of this delicious fruit and emphasizes the different customs and traditions of the area. This festival takes place during the cherry harvest. A freguesia do Jardim da Serra, situada na parte alta do concelho de Câmara de Lobos, acolhe a Festa da Cereja, evento que integra um leque variado de atividades lúdico-desportivas que culminam com um cortejo etnográfico alusivo à apanha deste delicioso fruto, dando assim a conhecer os costumes e tradições da localidade.Esta festa acontece na altura em que é feita a apanha da cereja.

MUSEUMS & ATTRACTIONS Situado à Rua da Carreira no Funchal, o estúdio fundado em 1848 por Vicente Gomes da Silva foi transformado em museu, hoje conhecido por A Photographia – Museu “Vicentes”. O mais antigo estúdio de fotografia em Portugal possui entre o seu acervo máquinas fotográficas, livros, molduras com fotografias originais, cenários e um arquivo fotográfico com 800 mil negativos. MONDAYS TO FRIDAYS FROM 10 A.M TO 5 P.M

Pico dos Barcelos Viewpoint

Located in the parish of Santo António and at 335 metres of altitude, the Pico dos Barcelos viewpoint was originally built back in 1950. One can enjoy a breathtaking panoramic view over the bay and city of Funchal. Situado na freguesia de Santo António a cerca de 335 metros de altitude, o Miradouro

do Pico dos Barcelos foi originalmente construído em 1950. A partir deste miradouro pode desfrutar de uma panorâmica deslumbrante sobre a baía e a cidade do Funchal.

Madeira Ethnographic Museum

Madeira Theme Park

Orchid Garden Located in BomSucesso, the Orchid Garden is run by the Austrian Pregetter family who dedicate their time to plants and nature lovers. The garden includes circa 50.000 tropical species throughout the whole year as well as a restaurant area. Localizado no Bom Sucesso, o Jardim Orquídea é gerido pela família austríaca Pregetter que se dedica às plantas e aos amantes da natureza. O espaço inclui cerca de 50.000 espécies tropicais durante todo o ano e ainda uma área com serviços de restauração.

Situated in Ribeira Brava, it is centered on the investigation, documentation, conservation, valorization and dissemination of a collection of ethnographic objects, testimonies of culture and the Madeiran society. It is a dynamic museum with permanent pedagogical and cultural animation for the community, aiming at its development. Localizado na Ribeira Brava, tem como vocação a investigação, documentação, conservação, valorização e divulgação de colecções de objectos etnográficos, testemunhos da cultura e sociedade madeirenses. É um museu dinâmico, com permanente animação pedagógica e cultural ao serviço da comunidade, visando o seu desenvolvimento.

Located in the charming village of Santana, the Madeira Theme Park is the first of its kind in the country. It has several exhibitions related to different traditions, nature, science and the history of Madeira. The four pavilions showcase several interesting multimedia shows on the history, discovery and culture of the island. Situado na encantadora vila de Santana, o Parque Temático da Madeira é o único no país. O parque tem exposições dedicadas às tradições, natureza, ciências e história da Madeira. Os quatro pavilhões mostram interessantes espectáculos de multimédia sobre a história, descoberta e cultura da ilha.

OPEN DAILY

TUESDAYS TO SUNDAYS

FROM 9 A.M TO 6 P.M

FROM 10 A.M TO 6 P.M

www.essential-madeira.com 75

WWW.PARQUETEMATICODAMADEIRA.PT TUESDAYS TO SUNDAYS FROM 10 A.M TO 7 P.M


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:53 Page 76

EssentialIslands

THE EUROPEAN DIPLOMA FOR PROTECTED AREAS REINFORCES THEIR IMPORTANCE IN THE AREA OF TOURISM O DIPLOMA EUROPEU PARA AS ÁREAS PROTEGIDAS REFORÇA A IMPORTÂNCIA TURÍSTICA DAQUELAS ILHAS TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

T

he Council of Europe has granted Portugal’s Desertas islands with the European Diploma for Protected Areas as a means of recognizing preservation work carried out in the nature reserve, following its creation 26 years ago. This attribution is the result of an application submitted in 2011 and is regarded as crucial to reinforce their importance in the area of tourism. Located off the coast of Funchal, at a distance of 22 nautical miles, the Desertas islands welcome around 3 thousand visitors per year. This nature reserve, awarded several international distinctions, is home to an important colony of Monk seals, one of the rarest in the world, in addition to numerous other endemic plants species and plenty more. They are an important breeding site for protected bird species of the Macaronesia and the whole of the Atlantic North, with special emphasis on the endemic seabird known as Bugio’s Petrel. They are also home to the largest colony of Bulwer’s Petrel and other species such as the native species of tarantula. They are a group of three islands of volcanic origin. The largest of them all is called the Deserta Grande and the remaining, Bugio and Ilhéu Chão. Island access and tours are ensured by several marine tourism vessels which usually cover a one day round trip. One of the possibilities is an overnight stay on the island, on a camping site created specifically for this purpose. A number of companies offer packages including an overnight stay. The islands are permanently inhabited by a group of nature vigilants, comissioned every two weeks, who are mainly scientists. The Desertas islands are managed by the Parque Natural da Madeira.

Council of Europe distinguishes the Desertas islands O

Conselho da Europa atribuiu às ilhas Desertas o Diploma Europeu para as Áreas Protegidas, como forma de reconhecimento pelo trabalho desenvolvido na reserva natural, desde a sua criação, há 26 anos. Esta atribuição é o resultado de uma candidatura apresentada em 2011 e é vista como fundamental para reforçar a importância turística destas ilhas. Situadas ao largo do Funchal, a uma distância de 22 milhas náuticas, as ilhas Desertas registam cerca de 3 mil visitantes por ano. São uma reserva natural, com várias distinções internacionais, onde existe uma importante colónia de Lobos-marinhos, a foca mais rara do mundo, além de várias espécies endémicas de plantas e não só. São um importante centro de nidificação de aves marinhas protegidas da Macaronésia e de todo o Atlântico Norte, com destaque para a www.essential-madeira.com 76

endémica ave marinha Freira-do-Bugio. Suportam igualmente a maior colónia de Alma-negra do Atlântico, e ainda espécies como a Tarântula-dasilhas-Desertas. São um grupo de três ilhas de origem vulcânica, tendo a maior o nome de Deserta Grande. As restantes são o Bugio e o Ilhéu Chão. O acesso é permitido e as visitas asseguradas por diversas embarcações marítimo-turísticas que realizam viagens de lazer que duram normalmente um dia. Uma das possibilidades é dormir na ilha, numa zona de campismo criada especificamente para o efeito. Algumas das empresas proporcionam pacotes que incluem uma noite na ilha. As ilhas são habitadas em permanência por vigilantes da Natureza, que realizam comissões de serviço de duas semanas e são muitas vezes por cientistas. As Desertas são geridas pelo Parque Natural da Madeira.


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:53 Page 77

Essential HOTEL GUIDE THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO STAY ON MADEIRA ISLANDS

ROYAL SAVOY

FUNCHAL THE CLIFF BAY 쏒쏒쏒쏒쏒

Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star, for Italian fine dining.

beach, the Madeira Regency was opened in 1999 offering traditional Portuguese colonial style and sumptuous surroundings. Most of the 210 rooms and suites face the ocean and the hotel is surrounded by lush tropical gardens. Facilities include two outdoor swimming pools, a health club and spa centre, indoor swimming pool, mini golf, tennis, squash, and a bowling green. TEL 291 703 000

MELIÃ MADEIRA MARE

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Enotel Lido Resort Conference & Spa – Madeira offers 317 rooms and suites and conference facilities, Spa and gymnasium. Leisure facilities also include a heated indoor pool, outdoor pools, Saunas, Jacuzzi and a variety of bars, restaurants. TEL 291 702 000 WWW.ENOTEL.COM

TEL 291 724 140 WWW.MELIAHOTELS.COM

ENOTELLIDORESORTCONFERENCE & SPA 쏒쏒쏒쏒쏒

MADEIRA REGENCY PALACE

쏒쏒쏒쏒쏒

Located a short drive from central Funchal and offering direct access to a pebble

TEL 291 209 100 WWW.PESTANA.COM

PESTANA GRAND 쏒쏒쏒쏒쏒

them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar, restaurant, discotheque and parking for their cars. TEL 291 239 500 WWW.PESTANA.COM

WWW.REGENCY-HOTELS-RESORTS.COM

Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and shortly will also have available a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable.

TEL 291 707 700 WWW.PORTOBAY.COM

city. The hotel complex was designed by famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully refurbished, reviving some of the architect’s original ideas. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean.

PESTANA CASINO PARK 쏒쏒쏒쏒쏒

Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the

The latest hotel on the island from Pestana Hotels & Resorts, the Madeira based company that is Portugal’s largest hotel and leisure group with a growing portfolio of properties around the world. Opened in 2004, this 177 room resort compliments the group’s eight other hotels on the island offering higher standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest heated salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include Moroccan, Italian and Portuguese dining options. TEL 291 707 400 WWW.PESTANA.COM

PESTANA CARLTON HOTEL

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel offers 287 rooms including 23 suites, all of

www.essential-madeira.com 77

QUINTA DA CASA BRANCA

쏒쏒쏒쏒쏒

The original Quinta houses the Casa Branca’s well known fine dining restaurant whilst the reception, rooms, spa and a second restaurant are located in the new wings set aside the spacious grounds. Other facilities include a heated swimming pool and the hotel is situated within easy walking distance of the centre of town. TEL 291 700 770 WWW.QUINTACASABRANCA.PT

QUINTA PERESTRELO

쏒쏒쏒쏒

Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a heated outdoor swimming pool. TEL 291 706 700 WWW.CHARMINGHOTELSMADEIRA.COM


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:53 Page 78

EssentialHotels

QUINTA DAS VISTAS

쏒쏒쏒쏒쏒

The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a wellequipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known fine-dining venue. TEL 291 750 007 WWW.CHARMINGHOTELSMADEIRA.COM

QUINTA MIRABELA

PESTANA CARLTON

BELMOND REID’S PALACE

쏒쏒쏒쏒쏒

An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants. TEL 291 717 171 WWW.REIDSPALACE.COM

ROYAL SAVOY

쏒쏒쏒쏒쏒

The Royal Savoy is an all-suite property located by the ocean. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 57 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush subtropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. TEL 291 213 500 WWW.SAVOYRESORT.COM

THE VINE

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new five-star hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and

personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. TEL 291 009 000 WWW.HOTELTHEVINE.COM

VIDAMAR MADEIRA RESORT 쏒쏒쏒쏒쏒

Located in a spectacular oceanfront setting, the VIDAMAR Madeira Resort glass-clad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure facilities include indoor and outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre. TEL 291 717 700 WWW.VIDAMARRESORTS.COM

FUNCHAL HILLS CASA VELHA DO PALHEIRO 쏒쏒쏒쏒쏒

Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor swimming pool, tennis and croquet. A Spa with an indoor swimming pool, sauna, steam room and and fitness room is also available. The restaurant is considered one of the best of the island. Tel 291 790 350 www.palheiroestate.com CHOUPANA HILLS RESORT 쏒쏒쏒쏒쏒

Since opening in 2002, Choupana Hills has become a symbol of Madeira’s growing reputation as a contemporary spa resort destination. The hotel is a haven of understated luxury with natural materials, south-east Asian design elements and

effortless style complementing stunning views over Funchal and the ocean. There are 58 double rooms and a further 4 suites with private outdoor jacuzzis. The spa is an exquisite retreat with an extensive range or therapies and treatments and is complemented by an outdoor lagoon swimming pool and an indoor pool. Innovative cooking can be enjoyed at the Xôpana Restaurant. TEL 291 206 020 WWW.CHOUPANAHILLS.COM

JARDINS DO LAGO 쏒쏒쏒쏒쏒

Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath and a well-equipped Gym. TEL 291 750 100 WWW.JARDINS-LAGO.PT

QUINTA DA BELA VISTA

쏒쏒쏒쏒쏒

Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine. TEL 291 706 400 WWW.BELAVISTAMADEIRA.COM

www.essential-madeira.com 78

쏒쏒쏒쏒쏒

An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar. TEL 291 780 210 WWW.QUINTA-MIRABELA.COM

QUINTA DA PENHA DE FRANÇA

쏒쏒쏒쏒

The Quinta da Penha de França Hotel is located in the best area of Funchal. Its magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of this hotel, which preserves traditional and distinctive Madeiran features. From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”. TEL 291 204 650 WWW.PENHAFRANCAHOTELS.COM

QUINTINHA DE SÃO JOÃO

쏒쏒쏒쏒쏒

This small hotel of only 43 rooms, basis its idea on “this is your home in Madeira”. The atmosphere of a homily family setting, the welcoming ambience and the personalized service do the rest. “Quintinha de São João” is heir to an Indian inspiration, so much so that the specialities in the restaurant are Goanese and in the Spa, some of the treatments have Indian aromas, this comes from the link that the family who own it, have with Goa. TEL 291 740 920 WWW.QUINTINHASAOJOAO.COM

OUTSIDE FUNCHAL ESTALAGEM DA PONTA DO SOL

쏒쏒쏒쏒

A 25 minute drive from Funchal, Estalagem da Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4-star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary desgin and nature can


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:53 Page 79

work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right. TEL 291 970 200 WWW.PONTADOSOL.COM

hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. TEL 291 980 270 WWW.QUINTADOSERRADO.COM

QUINTA DO ESTREITO

쏒쏒쏒쏒쏒 쏒쏒쏒쏒

HOTEL VILA BALEIRA THALASSA

Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/ /outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library. TEL 291 910 530

Located around 4 km from the city centre, the hotel was built as a hotel spa, with a Thalassotherapy centre. The hotel s public spaces and rooms are spacious and decorated with bright colors and local materials. The hotel has 256 rooms including 32 junior suites, and also 56 apartments. Designed to provide customers with several leisure activities, this spa resort overlooks the famous Porto Santo beach, to which guests have direct access.

WWW.CHARMINGHOTELSMADEIRA.COM

TEL 291 980 800 WWW.VILABALEIRA.COM

QUINTA DO FURÃO

쏒쏒쏒쏒

HOTEL TORRE PRAIA

쏒쏒쏒쏒

Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine.

The Hotel Torre Praia is situated close to the Vila Baleira town centre, next to the beach. It has 62 rooms and 4 suites. Its attractive tower is a unique characteristic that was originally part of a lime and cement factory in the past. The ample leisure areas include restaurants, a bar, a gym and a terrace, which adjoins the outdoor swimming pool with its separate area for children. Guests have free access to Wi-Fi internet in the hotel reception area.

TEL 291 570 100 WWW.QUINTADOFURAO.COM

TEL 291 291 980 450

QUINTA DO LORDE

쏒쏒쏒쏒쏒

WWW.PORTOSANTOHOTELS.COM

PESTANA PORTO SANTO

Quinta do Lorde Resort-Hotel-Marina recreates a small seaside village, with the typical features of Madeira Island. It is set on the sea front, enjoying magnificent views and surrounded by remarkable landscapes. The resort offers luxurious accommodation facilities and a wide array of amenities and services ideal for couples and families alike. Facilities include 143 rooms, 6 restaurants & bars, 2 swimming pools, 1 natural swimming pool, direct access to the sea, 2 meeting rooms, chapel, sports area, kids club, golf practice area. TEL 291 969 600 WWW.QUINTADOLORDE.PT

PORTO SANTO ISLAND HOTEL PORTO SANTO

쏒쏒쏒쏒

쏒쏒쏒쏒쏒

Situated in Porto Santo, the most recent hotel of the Pestana Group welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. TEL 291 775 936 · 291 144 000 WWW.PESTANA.COM

The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto Santo’s magnificient golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine. TEL 291 980 140 WWW.HOTELPORTOSANTO.COM

HOTEL QUINTA DO SERRADO

쏒쏒쏒쏒

Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo, blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming

PESTANA COLOMBOS PREMIUM CLUB

쏒쏒쏒쏒쏒

Located on the neighbouring Island of Porto Santo, the new hotel operates under the “All- inclusive” regime, suitable for couples and families alike. The hotel offers 72 Classic Premium rooms, 24 Superior Premium rooms and 4 Suite Premiums. Guest facilities include swimming pools, a fully equipped gym and SPA, sports area, a library and a Kids Club. A number of excellent bars and restaurants suggest a range of local and international cuisine. TEL. +(351) 291144050 WWW.PESTANA.COM

www.essential-madeira.com 79


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:53 Page 80

EssentialLaw

THE SET DEADLINE TO OBTAIN RECOGNITION OF WATER RESOURCE OWNERSHIP OVER PUBLIC WATER DOMAIN HAS BEEN AMENDED O PRAZO PARA O RECONHECIMENTO DA PROPRIEDADE PROVADA SOBRE O DOMÍNIO PÚBLICO HÍDRICO FOI ALTERADO

Legal Regime of Public Water Domain P

ublished on November 23rd 2013, Law nº78/2013, which follows the first amendment of Law nº 54/2005, establishes ownership of water resources. The above mentioned diploma extends, until July 1st 2014, the deadline foreseen to pursue the necessary legal action of recognition of water resource ownership applied to stream beds, waterfront zones and bordering areas and other water resources, rivers or lakes, regarded as navigable. This amendment has significant consequences for Madeira as residents in the coastal areas of the island have until July 1st 2014 to pursue legal action of recognition of private property in courts and attest property ownership of those dated prior to December 31st 1864 and March 22nd 1868 in the event of property located on steep cliffs. Providing residents don’t pursue legal action and properties are not recognized with due ownership, they automatically become part of the public water domain. Therefore, the ruling government can evict, demolish or levy taxes for the use of private property.

With this in mind, it may be necessary that the legislator further extends the above mentioned deadline as many citizens will encounter problems retrieving property ownership documents which date back as far as one hundred and fifty years ago.

SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM

www.essential-madeira.com 80 80 www.essential-madeira.com

F

oi publicada no dia vinte e um de Novembro de 2013 a Lei n.º 78/2013, que procede à primeira alteração da Lei n.º 54/2005, que estabelece a titularidade dos recursos hídricos. O referido diploma, prorroga até ao dia um de Julho de 2014, o prazo previsto para propor a necessária acção judicial de reconhecimento da propriedade privada sobre parcelas de leitos e margens das águas do mar e de quaisquer cursos de água, lagos ou lagos, navegáveis ou flutuáveis. Esta alteração tem consequências muito significativas para a Madeira, uma vez que os residentes das zonas costeiras da ilha têm até ao dia um de Julho de 2014, para intentar acções de reconhecimento da sua propriedade privada nos tribunais e efectuar a devida prova da titularidade dos mesmos com data anterior a trinta e um de Dezembro de 1864 e no caso de arribas alcantiladas com data anterior a vinte e dois de Março de 1868. Caso os residentes não intentem as referidas acções judiciais e os terrenos não sejam reconhecidos com sua propriedade, os mesmos passarão a integrar o domínio público hídrico do Estado. O que significa que o Estado poder promover a sua desocupação ou demolição ou cobrar taxas pelo uso privativo por particulares desses mesmos terrenos. Julgamos que será necessário que o legislador proceda a nova prorrogação do prazo, dadas as dificuldades que muitos cidadãos terão em obter documentação comprovativa da titularidade com cento e cinquenta anos.


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:53 Page 81

Essential GOURMET

YOUR GUIDE TO THE BEST OF GASTRONOMY IN MADEIRA AND AROUND THE WORLD O SEU GUIA ESSENCIAL PARA O MELHOR DA GASTRONOMIA NA MADEIRA E NO MUNDO


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:53 Page 82

The Stars Route embraces a new stage www.essential-madeira.com 82


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:53 Page 83

EssentialGourmet

THE COMBINATION OF WALKING DINNERS AND DEGUSTATION MENUS SET A NEW TREND IN THIS GASTRONOMIC FESTIVAL A COMBINAÇÃO DE JANTARES VOLANTES E DE DEGUSTAÇÃO MARCOU UMA NOVA TENDÊNCIA NESTE FESTIVAL GASTRONÓMICO TEXT PAULO SANTOS

A

ccording to the more conservative gastronomic connoisseurs, the art of degustation can only occur if sat at a table and preferably with a suitable wine to match. As truth would have it, most gastronomical festivals run accordingly. They include degustation dinners with set menus and suitable wines. Yet, across Europe, several other gastronomic festivals do not follow this maxim as degustation is associated to a more informal environment. Dinners are atypical walking ones and prepared by the chefs in front of our very own eyes. The kickoff event of The Stars Route 2014 in Funchal, mostly held at the Il Gallo D’Oro, suggested the best of both worlds: two degustation dinners and two walking dinners. All in all, 15 renowned chefs, mainly Michelin star bearers, were in charge of preparing gastronomic specialties, sampled in a relaxed and informal environment featuring a cozy décor. In the eyes of participants, this sort of event is a step closer to the real thing as the wall which separates the dining area from the kitchen, is stripped away. It brings both chefs and clients closer, as views and comments are exchanged. It is also the ideal chance to measure up the public’s reaction to food, which is extremely important according to Chef Vincent Farges. Benôit Sinthon, the host chef of the event in Funchal, emphasizes the fact that top quality food and dishes are being prepared right before the eyes of the clients, in a relaxed environment. With this new formula dinners were preserved, yet both events managed to gather around 500 people who immersed themselves in the gastronomic wonders of The Stars Route Festival and were able to have oneto-one contact with Michelin starred chefs and top quality wines. But for the connoisseurs, the aim is to understand if and to what extent this sort of dinner alters the gastronomic experience itself. Some purists will say it does. Others will agree that although the environment is different, the food remains the same in addition to the fact that other specialties may be sampled, at a desired rate, in the company of other people as opposed to being sat at a table, savoring dishes from a set menu. Many will agree that the www.essential-madeira.com 83

N

as visões mais conservadoras dos apreciadores de gastronomia, a verdadeira degustação deve ser feita, normalmente sentado a uma mesa e de preferência em combinação com um vinho apropriado. E na verdade, grande parte dos festivais gastronómicos é assim. Traduzem-se num conjunto de jantares de degustação, com ementas combinadas e vinhos a condizer. Mas um pouco por toda a Europa são também muitos e bons os exemplos de festivais em que esta máxima não é levada à regra e onde a degustação está associada a um ambiente de informalidade. Os jantares são volantes e a comida preparada pelos chefes, diante dos nossos olhos. O evento de arranque da Rota das Estrelas 2014, que teve como base o Il Gallo D'Oro, no Funchal, propôs o melhor de dois Mundos: dois jantares de degustação e dois jantares volantes. Foram convidados 15 chefes de reconhecido mérito, a maior parte dos quais com estrelas Michelin, que se encarregaram de preparar especialidades gastronómicas que puderam ser provadas num ambiente descontraído e informal, em espaços decorados para valorizar um ambiente acolhedor. Para os participantes este tipo de eventos funciona como se fosse derrubada uma parede que separa a sala da cozinha. Aproxima os chefes e permite a troca de impressões com os clientes. É também uma oportunidade para medir a reacção do público no momento em que contactam com a comida. O chef Vicent Farges acha essa reacção importante. Benôit Sinthon, anfitrião da 'rota' no Funchal, destaca o facto de haver pratos de grande nível a serem preparados em frente aos clientes e numa atmosfera de descontracção. Com esta nova fórmula preservaram-se os jantares, mas foi possível, nos dois eventos, reunir cerca de 500 pessoas, que assim puderam ter um contacto com chefes Michelin, vinhos de qualidade e com a Rota das Estrelas. Mas para os apreciadores, o verdadeiro ponto é saber se este tipo de jantar altera a experiência gastronómica propriamente dita. Alguns puristas dirão que sim. Outros defendem que apesar de o ambiente ser diferente a comida é a mesma, além de que se pode provar mais especialidades, ao ritmo desejado e em convívio com mais pessoas, por contraponto com a experiência de estar


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:53 Page 84

EssentialGourmet

international trend is an increasingly more

informal environment at gastronomic events, as clients, subject to demanding work schedules, seek such moments to escape their daily routine. The Madeira Wine Company Lodges supplied 15 food and wine stalls for 180 clients. Dinner was put together by a team of 40 cooks and 360 bottles of wine and champagne were served. The second walking dinner transformed the kitchen and part of the lobby and restaurant of The Cliff Bay hotel into a gastronomic haven with 21 food stalls where a total of 500 wine bottles were served. This new style suited many and may have set a new tone for the next stages of the ‘route’. The event took on a whole new dimension as more clients were part of it and business becomes less risky. With this in mind, this example will possibly be followed and the festival may no longer just feature Michelin chefs and degustation dinners. The last two days were reserved for more traditional dinners where one or two star Michelin chefs prepared two menus including seven and eight dishes. Stakes were high as quality was the core feature. The first of these dinners gathered mainly French chefs such as Benôit Sinthon, Vincent Farges, Sébastien Broda, Olivier Barbarin and Pascal Picasse. The exception was Portuguese chef Miguel Laffan, who joined the group for the first dinner. The closing dinner was a true Iberian gathering with Spanish chefs Fernando Agrasar, José Campoviejo, Diego Guerrero and José António Gonzalez in addition to Dieter Koschina from Vila Joya in the Algarve. The inclusion of Spanish chefs in the numerous events of the Stars Route, a festival which covers some of the Michelin starred restaurants in Portugal, is increasingly becoming a constant feature and further adds to the idea that the festival will eventually be of Iberian heritage, seeing that the Michelin guide already is.

à mesa, degustando um menu fixo. Muitos defendem ainda que a tendência mundial é a de uma cada vez maior informalidade no que diz respeito aos eventos gastronómico, pois os clientes, sujeitos a rotinas de trabalho intensas, procuram estes momentos para fugir à rotina. Nas adegas da Madeira Wine Company, foram montadas 15 estações de comida e vinhos, que serviram 180 clientes. O jantar envolveu uma equipa de 40 cozinheiros e foram servidas 360 garrafas de vinho e champanhe. No segundo jantar volante a cozinha e parte de um lobby e restaurante do hotel The Cliff Bay foram transformadas numa praça gastronómica, com 21 estações de comida, onde foram servidas aproximadamente 500 garrafas de vinho. O modelo agradou e pode ter marcado o novo tom para as próximas etapas da 'rota'. O facto de haver mais clientes torna o evento mais abrangente e o negócio menos arriscado e por essa razão o exemplo pode ser seguido, deixando de ser um festival apenas com chefes Michelin e jantares de degustação.

www.essential-madeira.com 84

Para os dois últimos dias ficaram reservados jantares mais tradicionais onde chefes com uma ou duas estrelas Michelin combinaram duas ementas de sete e de oito pratos. A aposta na qualidade foi elevada. O primeiro desses jantares juntou sobretudo franceses como Benôit Sinthon, Vincent Farges, Sébastien Broda, Olivier Barbarin e Pascal Picasse. Excepção foi o português Miguel Laffan, que se juntou ao grupo neste primeiro jantar. O jantar de encerramento foi uma verdadeira reunião ibérica com os espanhóis Fernando Agrasar, José Campoviejo, Diego Guerrero e José António Gonzalez, a que se juntou Dieter Koschina, vindo do Vila Joya, no Algarve. A presença de chefes espanhóis nos diversos eventos da Rota, que é um festival itinerante que percorre parte dos restaurantes portugueses com estrelas Michelin, é cada vez mais uma constante e cada vez é mais insistente a ideia de que este se pode vir a tornar um festival ibérico, até porque o Guia Michelin já o é.


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:53 Page 85


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:54 Page 86

www.essential-madeira.com 86


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:54 Page 87

EssentialGourmet

The culinary jewel F

ew ingredients bear the same importance in the kitchen as truffles. They are the crown jewels of the kitchen and are one of the rarest and most expensive products on the market. Truffles have long been known by the Mediterranean people, yet they only made their way into the kitchen at the end of the nineteenth century as a product used for, rather than being eaten, flavouring dishes. Back then they were used to such an extent that they were at risk of becoming extinct. According to Chef Thomas Faudry from the Uva Dining at The Vine hotel, «truffles are a phenomenal delicacy, a product of exceptional quality with a very pronounced aroma, I would even say unmistakable.» The chef has recently taken it into his hands to prepare a special menu in which the truffles are the crowning glory. This first truffle festival featured a highly creative menu in which every dish included a hint of truffle, from the amuse-bouche right through to dessert. The most commonly used was the melanosporum, the black truffle, known as the black diamond of the kitchen. It increased the flavour of the Amuse-Bouche and stood out in a delicious carpaccio of local marinated fish with olive oil and truffle shavings. This dish is a good example of what the truffle festival was about, which according to the chef was «not only to showcase the truffle and its uses in the kitchen, but also how to use it with other regional products.» The truffles also highlighted the aroma and the taste of the truffle soup, foie gras and the “lutée” beef consommé served on flaky pastry featuring the melanosporum truffle, the summer truffle and the white “Alba” truffle, the queen of this type of fungi. The black truffle was also used in the hock of veal which was preserved for 48 hours and served with celery purée with truffle cream and truffle gnocchi in the meat juices in addition to a surprise dessert which combined chocolate and truffles. There are approximately 20 species of edible truffles. They are more common in Europe but also exist in North America and even in

P

oucos ingredientes têm na cozinha a importância das trufas. É um verdadeiro diamante da cozinha e um dos produtos mais raros e que maior valor atinge no mercado. As trufas sempre foram conhecidas dos povos mediterrânicos, mas só a partir do final do século XIX ganharam fama na cozinha como um produto que, mais do que ser comido, serve para aromatizar pratos. Nessa altura o seu uso era tão frequente que correram risco de extinção. Para o chefe Thomas Faudry, do Uva Dining, no The Vine Hotel, «a trufa é uma iguaria fenomenal, produto de excepcional qualidade e com um aroma muito pronunciado, eu diria inconfundível». O chefe lançou recentemente mãos à obra e preparou um menu especial em que as trufas foram rainhas. Este primeiro festival de trufas teve um menu de grande criatividade, em que desde o amuse-bouche até à sobremesa, todos os pratos continham o aroma das trufas. A mais utilizada foi a Trufa Melanosporum, a trufa negra, conhecida como o diamante negro da cozinha. Ajudou o potenciar o sabor do Amuse-Bouche e marcou presença num delicioso carpaccio de peixe local marinado com azeite e lascas de trufas. Este prato, é um bom exemplo da ideia deste festival de trufas que foi, segundo o chefe «não só por divulgar a trufa e a sua aplicação na cozinha, como também mostrar que se pode conjugá-la com uma série de produtos regionais». As trufas também reforçaram o aroma e o paladar da sopa de trufas, foie gras e consommé de vaca "lutée", servido numa capa de massa folhada, onde pontuaram, além da Trufa Melanosporum, a trufa de Verão e a Trufa Branca "Alba", considerada a rainha deste tipo de fungo. A trufa negra seria ainda usada na jarrete de vitela confitada por 48 horas, servida com puré de aipo com creme de trufas e gnocchi de trufas no suco da vitela; e estaria ainda presente numa surpreendente sobremesa que misturou o chocolate com as trufas. Existem cerca de 20 espécies de trufas comestíveis. São mais comuns na Europa, mas também existem na América do Norte e até www.essential-madeira.com 87

THE TRUFFLES WERE THE CROWNING GLORY OF THE FESTIVAL, ORGANIZED BY THE VINE HOTEL, WHERE FLAVOURS AND CREATIVITY DID NOT GO AMISS AS TRUFAS FORAM RAINHAS DE UM FESTIVAL ORGANIZADO PELO THE VINE, ONDE NÃO FALTOU AROMA E CRIATIVIDADE TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:54 Page 88

EssentialGourmet

New Zealand and are harvested at different times of the year. Their freshness and preservation determines the quality of the flavor. It is a subterranean fungus which grows in symbiosis with the root system of oak and chestnut trees at a depth ranging between 20 to 40 centimetres. The truffle absorbs the nutrients from the roots of the tree and the tree absorbs minerals from the truffles, in an equally advantageous relationship and therefore, a symbioses. They are detected with the help of sniffer dogs and pigs and are a regularly used in the kitchens of top quality restaurants. The melanosporum is the most common out of the several existing types. One kilo can be priced at more than 500 euros. However, specialists consider that one of its main characteristics is its oscillating value. The summer truffle, as the name itself indicates, is harvested between June and September and is the most common in Europe. The white “Alba” truffle is the rarest and most expensive. One kilo can easily exceed the 5 thousand euro mark, though here the value of this product oscillates extensively. The aroma is extremely intense and is even more noticeable when finely cut.

na Nova Zelândia e são apanhadas em épocas diferentes. O grau de frescura e conservação são determinantes para a qualidade do sabor. É um tipo de fungo subterrâneo, que cresce em simbiose com as raízes de árvores como o carvalho ou o castanheiro, a uma profundidade entre 20 a 40 centímetros. A trufa capta nutrientes das raízes das árvores e as árvores captam sais minerais das trufas, sendo uma relação com vantagens para ambos, logo uma simbiose. São detectadas com a ajuda de cães e porcos especialmente treinados e são uma presença regular nas cozinhas dos melhores restaurantes. A Melanosporum é a mais comum de entre os vários tipos. Um quilo pode atingir ou mesmo ultrapassar os 500 euros. Mas os especialistas consideram que uma das características das trufas é o preço oscilar bastante. Já a Trufa de Verão, como o próprio nome indica, é colhida entre Junho e Setembro, sendo também a mais comum em toda a Europa. A Trufa Branca "Alba" é a mais rara e a de maior valor. Um quilo pode facilmente ultrapassar os 5 mil euros, mas também aqui o valor deste produto oscila muito. O aroma é muito intenso e torna-se mais notado quanto mais fino for o corte.

www.essential-madeira.com 88


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:54 Page 89

Restaurante UVA, cozinha assinatura que eleva a alma...

de

Rooftop Restaurant UVA, Signature cuisine, that uplifts your soul...

R Reservas: eservas: +351 2 291 91 009 000

Email: Email: dining@h dining@hotelthevine.com otelthevine.com

www.essential-madeira.com 89


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:54 Page 90

Essential RESTAURANT GUIDE YOUR ESSENTIAL GUIDE TO MADEIRA’S BEST RESTAURANTS O GUIA ESSENCIAL PARA OS MELHORES RESTAURANTES DA MADEIRA

T

he restaurants that appear in this guide are an independent selection chosen by the Essential team. The restaurants do not pay to appear and may be removed at the total discretion of the editor. We welcome feedback from our readers, both on the restaurants recommended here and on others they feel should be considered for inclusion.

MADEIRA Abrigo do Pastor €€ This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds, is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pigand kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine. Um casebre na serra que servia de refugio a Caçadores e Pastores no passado deu origem

O

s restaurantes que constam deste guia representam uma selecção independente feita pela equipa da Essential. Estes restaurantes não pagaram qualquer valor para constar desta lista e poderão ser retirados de acordo com os critérios do editor. Agradecemos comentários dos nossos leitores, tanto sobre os restaurantes aqui recomendados como sobre outros que considerem dignos de figurar nesta selecção.

a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Delicie-se com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais. OPEN FROM TUESDAY TO SUNDAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA DAS CARREIRAS – CAMACHA TEL:+351 291 922 060

Adega da Quinta €€ One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine

Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:

€ €€ €€€ €€€€ €€€€€

cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year. É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER QUINTA DO ESTREITO ESTREITO DE CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 910 530

www.essential-madeira.com 90

up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110

A Morgadinha €€€ Known for the uniqueness of its Goan specialities restaurant A Morgadinha offers a quality service in a very pleasant ambiance. Located in a typical Madeira house environment, with many windows overlooking the garden and decorated with attention to detail, the restaurant also presents a range of international dishes. But it is the Goan specialities that make A Morgadinha a unique place. The dishes are based on homemade recipes with taste that can’t be found anywhere else. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas, o Restaurante A


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:55 Page 91

Quinta do Furão Restaurant

EssentialPromotion

CONTEMPORARY CUISINE WITH REGIONAL PRODUCTS COZINHA CONTEMPORÂNEA COM PRODUTOS REGIONAIS

P

oucos espaços têm uma vocação tão bem definida como a Quinta do Furão. O restaurante, implantado no hotel com o mesmo nome, tem uma filosofia descontraída. A criação e preparação dos pratos começa no campo, junto dos produtores.É aqui que este restaurante, que assume a aposta nos produtos regionais, encontra os ingredientes para uma abordagem contemporânea de uma cozinha com sabor regional. Aos ingredientes locais juntam-se outros, como lavagante, foie gras, vieiras, robalo, pato ou borrego. Nos pratos há sempre um ingrediente, um tempero, ou um toque que lembra a cozinha tradicional madeirense. Há o trigo, o milho, o frango biológico, o atum, o queijo fresco do Santo da Serra, os legumes e frutas da própria quinta. Há também as massas, as opções vegetarianas e alguns dos pratos mais famosos, reunidos no menu 'Tradição Quinta do Furão'. Aqui constam, entre outros, o Bife à Caldeirão Verde (envolto em massa folhada e queijo Roquefort), a Espetada, o Filete de Espada Preto ou a dose de Lapas. Outro campo onde a aposta é forte é nas sobremesas. São opções muito variadas, entre fruta, pudins, tartes, gelados e bolos. Uma das sobremesas tem o sugestivo nome de Delícia de Chocolate da Quinta do Furão e é bastante apropriada para os amantes de chocolate.

F

ew establishments have their concept as well defined as that of Quinta do Furão. The philosophy of this restaurant, located in a hotel with the same name, is that of relaxation. The creation and preparation of dishes starts in the countryside, with the producers. This is where this restaurant, which focuses on regional products, finds ingredients for a contemporary twist on a cuisine with a regional flavour. To these ingredients, others are added, such as lobster, foie gras, scallops, sea bream, duck and lamb. In each dish there is always an ingredient, a seasoning, or a little touch from traditional Madeiran cuisine. There is wheat, corn, organic chicken, tuna,

fresh cheese from Santo da Serra, vegetables and fruits from the property itself. There are also pastas, vegetarian options and a few more famous dishes, all featured on the ‘Quinta do Furão Tradition’ menu. Here diners will find ‘Beef Caldeirão Verde’ (comprised of beef wrapped in filo pastry with Roquefort cheese), kebabs, fillet of black scabbard fish and potions of limpets, among other dishes. Another area of focus is desserts. There are many varied options including fruit, flans, tarts, ice creams and cakes. One of the desserts has the tempting name ‘Quinta do Furão Chocolate Delight’ and is very appropriate for chocolate lovers. www.essential-madeira.com 91

RESTAURANT QUINTA DO FURÃO WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:55 Page 92

EssentialRestaurants Morgadinha oferece um serviço de qualidade numa atmosfera muito agradável. Enquadrado num ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional. Mas são as especialidades goesas que fazem de A Morgadinha um lugar único. Os pratos têm por base receitas caseiras com um paladar incomparável. OPEN EVERY DAY FOR DINNER OPEN FOR LUNCH BY APPOINTMENT. RUA DA LEVADA DE SÃO JOÃO TEL: +351 291 740 920

Bacchus €€€€ Recommended several times by the Michelin guide Bacchus is based on the culinary art from organic products, most of which are produced in Madeira. The cuisine of this restaurant is of terroir in which almost all the dishes have a link to Madeiran cuisine.The restaurant is part of Quinta do Estreito, a charming hotel, part of an old wine producing property. Várias vezes recomendado pelo guia Michelin, o Bacchus apresenta uma ementa baseada na arte culinária a partir de produtos orgânicos, na sua maioria produzidos na Madeira. É uma cozinha de terroir em que todos os pratos têm uma ligação à cozinha madeirense.O restaurante está integrado na Quinta do Estreito, um hotel de charme localizado numa antiga quinta de produção de vinho.

várias especialidades com marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante de onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal.

OPEN EVERY DAY FOR DINNER

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

RUA JOSÉ JOAQUIM DA COSTA

SÃO LÁZARO – PORTO DO FUNCHAL

ESTREITO DE CÂMARA DE LOBOS

TEL: +351 291 229 011

1807, para a proteger das invasões de Napoleão, e que viveu nesta quinta durante dois anos. O restaurante, com uma decoração clássica, em linha com o resto do hotel, aposta numa comida de estilo internacional que tira partido dos produtos tipicamente portugueses e madeirenses, como o bacalhau ou o atum. OPEN EVERY DAY FOR DINNER

TEL: +351 291 910 530

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER QUINTA DA BELA VISTA – FUNCHAL TEL: +351 291 706 400

Casa Madeirense €€€ Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality.

Beef & Wines €€ The specialty of this restaurant is ‘picanha’ or rump cover, and the preparation of this meat and its accompaniment is taken very seriously in this restaurant. The menu also offers dishes of lamb, cod or octopus. At Beef and Wines, it’s worth drinking wine; such is the quality and diversity of the offer, on a well constructed list that includes around 200 makes. The décor is centered on the cow theme, which is omnipresent in every corner of the restaurant.

QUINTA JARDINS DO LAGO – FUNCHAL

É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confeccionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro.

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

A especialidade deste restaurante é a picanha, e a preparação desta carne e dos seus acompanhamentos é levada muito a sério neste restaurante. A carta oferece ainda pratos de borrego, bacalhau ou polvo. No Beef and Wines vale a pena beber vinho, tal é a qualidade e diversidade da oferta, numa carta bem construída, que inclui cerca de 200 marcas. A decoração aposta no tema da vaca, omnipresente em cada recanto do restaurante.

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

C.C. CENTROMAR,

OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY

ESTRADA DO PICO DAS PEDRAS – SANTANA

Casa Portuguesa

RUA DA PONTA DA CRUZ, FUNCHAL

FOR LUNCH AND DINNER

TEL: +351 291 573 727

TEL: +351 291 761 229

AV. DO INFANTE, 60 A – FUNCHAL

Located in Funchal’s Old Town, Casa Portuguesa lives up to its name, offering a harmonious balance of classic and contemporary Portuguese cuisine. The establishment reminds one of a family home, decorated with hand painted tiles and ceramics, Arraiolos tapestries and Madeiran embroidered table cloths. It is a welcoming restaurant that has been tastefully decorated.

Barqueiro €€ Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and econo mi cal snack, try the local delicacies such as lapas (limpets), castanhitas (winkles) and ovas de espada (scabbard fish roe). Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal,eis um dos melhores restau rantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas,as castanhitas e as ovas de peixe-espada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco.

TEL: +351 291 282 257 / +351 963 041 993

Beerhouse €€ Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served e ither by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as açorda de gambas (prawn and bread stew) and various seafood dishes. Located on the harbour offering pleasant views. A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro.Da carta destacam-se

The Beresford €€€€ Quinta Jardins to Lago chose the name of the British general who occupied Madeira in 1807, to protect it from Napoleons invasions, and who lived on this estate for two years. The restaurant, with a classic decor in line with the rest of the hotel, serves international style food that makes the most of typically Portuguese and Madeiran products such as cod and tuna. A Quinta Jardins do lago escolheu o nome do general britânico que ocupou a Madeira em

TEL: +351 291 750 100

Cantinho da Serra €€ One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great home-made liquors.

Casa Mãe €€€€ The cosy à la carte dining room at Quinta da Bela Vista is a fine dining venue offering impeccable service and a charming ambience with original antiques, wood-carvings and fine paintings. The menu features a classic and well-presented dishes of Madeiran and international influence. Uma pequena sala acolhedora decorada com antiguidades interessantes, o restaurante “à la carte” da Quinta da Bela Vista oferece um impecável serviço à mesa. A ementa propõe pratos de influência madeirense e internacional confeccionados com requinte e saber.

www.essential-madeira.com 92

A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico.A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especiali dade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade. OPEN EVERYDAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA MONUMENTAL – FUNCHAL TEL: +351 291 766 700

€€€

Situado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:55 Page 93


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:55 Page 94

EssentialRestaurants casa de família, decorado com azulejos e porcelanas pintados à mão, Tapetes de Arraiolos e Bordado Madeira à mesa. É um restaurante acolhedor, com uma decoração suave, com bom gosto. OPEN MONDAY TO SATURDAY FOR LUNCH AND DINNER TRAVESSA DAS TORRES, 30 (OLD TOWN) FUNCHAL TEL. +351 291 228 446

Casa da Quinta €€€€ Integrated within the main house at Quinta da Casa Branca, this restaurant offers an innovative and attentive service within classic and warm surroundings. This combination between the classic and contemporary is also in evidence in the range of dishes on the menu, which offers Mediterranean style cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, este restaurante oferece um serviço inovador e cuidado, num ambiente clássico mas acolhedor.Esta combinação entre o clássico e o contemporâneo também se verifica nos sabores disponíveis na carta, que oferece uma cozinha de estilo mediterrânico. OPEN DAILY FOR DINNER ONLY RUA DA CASA BRANCA, 7 TEL: +351 291 700 770

Chalet Vicente €€ In the space of a recovered Chalet, there is a rustic urban atmosphere where Portuguese cuisines, based on meat and game are accompanied by a comprehensive list of Portuguese wines. The tasteful décor helps to create an inviting atmosphere not only for dinner but also especially for dinner or even afternoon tea. The restaurant also has rooms for parties and small groups.

Cantina El Mexicano €€ Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Mexican drinks such as Tequila and Mezcal. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, embalados por bebidas indissociáveis do México, como a Tequilla e o Mezcal. A diversão nocturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. OPEN DAILY FOR DINNER C.C. CENTROMAR, RUA PONTA DA CRUZ FUNCHAL TEL: +351 291 764 160

Estrela do Mar €€ Located in the city’s Old Quarter, the restaurant Estrela do Mar puts the unmistakeable flavour of Madeira’s seas into its dishes. Nicely integrated in the spirit that defines the oldest neighbourhood in Funchal, the space pays tribute to the fresh fish that inhabits the Atlantic around the island, such as the traditional black cutlass fish, limpets, tuna and wrasse. Localizado na Zona Velha da cidade, o restaurante Estrela do Mar transpõe para as suas mesas o sabor inconfundível dos mares da

Madeira. Bem integrado no espírito que caracteriza o bairro mais antigo do Funchal, o espaço presta tributo ao pescado fresco que povoa o Atlântico em torno da ilha, como o tradicional peixeespada preto, as lapas, o atum e o bodião. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER LARGO DO CORPO SANTO, Nº7 – FUNCHAL TEL: +351 291 228 255

Fora D’Oras €€ This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses,mas a grande especialidade é o Bife na Pedra.Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DA CASA BRANCA – FUNCHAL TEL: +351 291 706 600 EXT. 2275

Gavião Novo €€ Hidden on the emblematic Rua de Santa Maria, in Funchal, this is a small restaurant that deserves high praise for the quality of its fresh fish and seafood, not forgetting its good meat, and prawns, among others. Often frequented by local clientele at

OPEN EVERY DAY FROM 11AM TO 11PM RUA DE SANTA MARIA, 131 – FUNCHAL TEL: +351 291 229 238

Goya €€€ Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes de franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas e o cliente é convidado a escolher a garrafa directamente da adega. A música ao vivo acompanha o jantar em algumas noites. With a classical environment and inspired on the best examples of French restaurants, Goya follows a French line with a few classic style dishes resorting to Portuguese products. The wine menu includes a good selection of Portuguese wines and guests are welcome to choose a bottle straight from the cellar. Some nights dinner is served to the sound of live music. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA SIMPLÍCIO PASSOS GOUVEIA, EDIFÍCIO "LIDO VIEW", BL. 2, PISO 0

No espaço de um Chalet, recuperado, convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração, muito bem conseguida, ajuda a criar uma atmosfera convidativa não só para o almoço,como também sobretudo para o jantar ou mesmo o chá da tarde. O restaurante dispõe também de salas para festas de pequenos grupos.

TEL: +351 215 580

Il Gallo D’Oro €€€€€ The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel, this is Madeira’s only Michelin starred restaurant and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benôit Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace.

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA MONUMENTAL, 238 – FUNCHAL TEL: +351 291 765 818

Cidade Velha

lunchtime and occasionally discovered by tourists, its specialities include limpets and fresh grilled teleost fish, or flambéed beef with Roquefort sauce. Escondido na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante merecedor de grande classificação pela qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne, ou o camarão, entre outros. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort.

€€

A iluminação suave e ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira com estrela Michelin e é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benôit Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, pro pon do uma ementa apetecível de pratos mo der nos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espectacular sobre o mar.

One of the characteristics of this restaurant, located in Funchal Old Town, is the tranquillity. The traffic is far away and the esplanade allows one to see the sea and feel its aroma. This classic restaurant is located near the walls of the São Tiago Fort, which houses Madeira’s modern art museum. The location and its link to the sea are two of its most distinguishing characteristics. Uma das características deste restaurante, na Zona Velha do Funchal, é a tranquilidade. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Este restaurante clássico, situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago, que acolhe o Museu de Arte Contemporânea da Madeira. A localização e a ligação ao mar são duas das suas características mais marcantes.

OPEN EVERY DAR FOR BREAKFAST AND DINNER ESTRADA MONUMENTAL, 147 – FUNCHAL TEL: +351 291 707 700

Il Basilico €€ This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade.

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA PORTÃO DE SÃO TIAGO, 21 – FUNCHAL TEL: +351 291 232 021

www.essential-madeira.com 94


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:55 Page 95

RISO IS A DELICIOUS HOMAGE TO RICE IN FUNCHAL

EssentialPromotion

O RESTAURANTE RISO É UMA DELICIOSA HOMENAGEM AO ARROZ

Rice, wonderful rice! R

iso specialises in rice, but that doesn’t mean that all dishes are made up with grains of rice. Here they serve up everything from rice vinegar to rice paper or eventually rice figures just as a decorative element. At Riso they have a very broad fare, a full range from well known traditional Portuguese dishes, very fashionable risotto’s and also exotic Asian delights, here you may find the four corners of the world. The suggestions of Chef Fausto Airoldi, one of Portugal’s best known chefs of the moment, run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, not to forget the meat and the fish, especially the scabbard fish and the tuna, two major ingredients on a madeirian table. The first sign of quality which we notice is their utilisation of home-made stock and of course the large variety of different types of rice. Risotto’s are prapared with Vianole, Arborio or Venera. The list is almost endless, red Thai rice, a variety of dishes using Basmati, Jasmin rice and even rice paper is used in some of the delicious starters. The desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets cart is a delicious Thai black rice, boiled in coconut milk and served up with the freshest mango slices or alternatively a sweet rice ice-cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings, right in the heart of the historical centre of Funchal. Besides the top floor there is a covered varanda which is used all year around taking full advantage of the regions temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea, actually the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht.

O

Riso trata apenas de arroz, mas isto não quer dizer necessariamente que em todos os pratos tenham de existir grãos de arroz. Pode simplesmente ser o vinagre de arroz ou o papel de arroz, ou o arroz pode ter apenas uma função decorativa. No Riso temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático, tudo aqui pode encontrar. As sugestões do chef Fausto Airoldi, um dos mais importantes chefs portugueses da actualidade, passam pela frescura dos frutos como o abacate ou RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS

o ananás, sem esquecer a carne e o peixe, onde figura o peixe-espada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos e diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confeccionados com Vianole, Arborio ou Venera. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, vários pratos com a variedade Basmati, arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês cozido em leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. O restaurante foi cuidadosamente projectado, numa zona privilegiada como é a parte antiga da cidade do Funchal. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, aliás, estão sobre o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar.


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:55 Page 96

EssentialRestaurants You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available. Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confeccionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estão disponíveis menus para crianças. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and the chef offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence. Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta pela mão do chefe uma gastronomia criativa e despretensiosa, influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais.

RUA SIMPLÍCIO PASSOS GOUVEIA, 21 – FUNCHAL

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

TEL: +351 291 708 708

CAMINHO DE SANTO ANTÓNIO, 52 – FUNCHAL TEL: +351 291 750 007

Il Massimo €€€ Localizado no interior do hotel Meliã Madeira Mare este é um restaurante de inspiração italiana, onde pontuam pratos da cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar. Located inside the Meliã Madeira Mare hotel, Il Massimo is an Italian inspired restaurant which occasionally serves other international dishes. Featuring a modern décor and a welcoming environment provides the ideal opportunity to eat in the dining room or on a deck with a sea view. OPEN EVERY DAY FOR DINNER RUA DE LEICHLINGEN N.º 2 & 4 TEL: +351 291 724 140

Joe’s Casa de Jantar €€ Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquility of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano. A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA IMPERATRIZ D. AMÉLIA Nº85 – FUNCHAL TEL: +351 291 204 650

L’Osteria €€ A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterranean inspired flavours and an intimate environment that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine.

Les Faunes €€€€€ Graced with a magnificent view over Funchal Port, Les Faunes is one of the most emblematic restaurants of Reid’s Palace Hotel. Inspired on the technique and quality of French cuisine, the restaurant introduced regional ingredients to its menu, complemented by an extensive wine list with the best Portuguese and French labels. Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o Les Faunes é um dos restaurantes do emblemático Reid's Palace Hotel. Inspirado na técnica e qualidade da comida francesa, o restaurante introduziu ingredientes regionais na sua ementa e associou-lhes a qualidade de uma extensa carta de vinhos, com o melhor das produções portuguesas e francesas. OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY FOR DINNER ONLY REID’S PALACE HOTEL ESTRADA MONUMENTAL 139 – FUNCHAL TEL: +351 291 717 171

Marina Terrace €€ Located in Funchal’s Marina, this is a place that specialises in providing fresh fish and seafood, with specialities including Chef’s Lobster, Crab served naturally or Portuguese Fish Stew. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view to Funchal Port and to the boats moored in the Marina. Localizado na Marina do Funchal, este é um espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos, com os quais são servidas especialidades como a Lagosta à Chefe, a Sapateira ao Natural ou mesmo a Caldeirada à Portuguesa. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER MARINA DO FUNCHAL TEL: +351 291 230 547

TEL: +351 291 768 358

Mozart €€€ Inspired on the Austrian composer, Mozart is a restaurant composed of details from its decoration in a classical style to the quality and creativity of its food, as well as the quality of the service and the team who bring life to the establishment. Located in Funchal’s picturesque Old Town, the restaurant is located between two of the city’s most emblematic streets, Rua de Santa Maria and Rua D. Carlos I.

La Belle Terrace €€€€ More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for

Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante feito de detalhes que vão desde a decoração, num estilo clássico, à qualidade e criatividade da comida, passando

Uma ambiência caseira espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos.Para acompanhar as iguarias,o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. OPEN EVERY DAY FROM DINNER RUA DA CASA BRANCA, 33 – FUNCHAL

pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Localizado na pitoresca Zona Velha do Funchal, o espaço situa-se entre duas das ruas mais emblemáticas da cidade, a Rua de Santa Maria e a Rua D. Carlos I. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA D. CARLOS I - FUNCHAL TEL: +351 291 244 239

O Tosco € A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes.Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar.

also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. OPEN EVERYDAY FOR LUNCH AND DINNER QUINTA DO FURÃO ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL: +351 291 570 100

TEL: +351 291 822 726

Restaurante Refúgio €€€ The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. The only establishment with an exclusively vegetarian menu, the restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products prepared by the hotel itself. For those who combine the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue.

Restaurante Bahia €€ Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. From Wednesday to Sunday, spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an afterdinner treat, the brilliant show takes us back to the old-fashioned casino shows.

O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Único espaço com ementa exclusivamente vegetariana, o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilos de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese.

OPEN FOR LUNCH AND DINNER. CLOSED MONDAYS ESTACADA, PRAZERES – CALHETA

Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espectáculo musical. De Quarta-feira a Domingo, eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espectáculos dos casinos. OPEN FROM THURSDAY TO SATURDAY FOR DINNER CASINO DA MADEIRA - FUNCHAL TEL: +351 291 140 424

Restaurante do Forte €€€ Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante to Forte excels in the art of tranquillity overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history. Situado no interior de uma construção secular,erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove,hoje,a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entre paredes impregnadas de história. OPEN EVERY DAY FOR DINNER RUA DO PORTÃO S. TIAGO – FUNCHAL TEL: +351 291 215 580

Restaurante da Quinta do Furão €€€ The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to a contemporary cuisine concept with a strong French stamp. Amongst many other particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more,

www.essential-madeira.com 96

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER LOMBO DA ROCHA – PRAZERES TEL: +351 291 820 220

Riso - Risottoria del Mundo €€€ Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings. Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confeccionadode muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista.. OPEN FROM TUESDAY TO SUNDAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DE SANTA MARIA, 274 – FUNCHAL TEL: +351 291 280 360 / +351 913 816 060

SCAT €€€ Located on the Lido promenade, Scat Funchal Jazz Club is a trendy space for jazz lovers. In addition to music, it suggests a wonderful gastronomic experience with creative options ncluding the best products of the island. The atmosphere is ideal for a pleasant evening out, where clients can enjoy a regular programme of concerts and jam-sessions. O Scat Funchal Jazz Club no centro da promenade do Lido é um espaço dedicado aos amantes do jazz. Para além da música, o espaço oferece também uma experiência degustativa com sugestões criativas incluindo os melhores produtos da região. O ambiente


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:55 Page 97


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:55 Page 98

EssentialRestaurants proporciona uma noite agradável e de convívio, onde os clientes podem desfrutar de uma regular programação de concertos e jam-sessions. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER PROMENADE DO LIDO – FUNCHAL TEL. +351 291 775 927

Shu Aka €€ This is a restaurant that specialises in fusion sushi, which combines tradition and the concept to new ingredients. Shu Aka bases its concept on a tasting menu and a small list of wines that have been chosen to accompany the type of food. The rest of the setting is achieved with a relaxed atmosphere and contemporary décor. Este é um restaurante especializado em sushi de fusão que reúne a tradição e o conceito ao uso de ingredientes novos. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O resto do ambiente é conseguido com uma atmosfera descontraída e uma decoração contemporânea. OPEN TUESDAY TO FRIDAY LUNCHTIME FRIDAY AND SATURDAY FOR DINNER RUA DAS FONTES Nº 19 - FUNCHAL TEL: +351 927 388 784

Taberna da Esquina €€€ Taberna da Esquina is a unique and detail-filled restaurant with a special atmosphere that offers an unforgettable dining experience in a historic building. Its menu is a tribute to Madeiran and traditional Portuguese specialties prepared on the grill, in the pan and in cataplanas. Known for making its own bread and desserts, the restaurant also offers a full wine list preserved in a specially recovered secular cistern. Taberna da Esquina é um restaurante único que se integra numa atmosfera especial, cheia de detalhes, que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas, acompanhado com uma completa carta de vinhos conservados junto a uma cisterna secular. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA SANTA MARIA Nº119 – FUNCHAL TEL. + 351 291 231 720

The Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu sare available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é pre do mi na nte mente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. OPEN EVERYDAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DA ESTALAGEM, 23 – FUNCHAL TEL: +351 291 790 350

Uva Dining €€€€ Situated in the centre of Funchal, Hotel The Vine presents lovers of good food moments a panoramic restaurant which has signed up the services of internationally famous consultant chef Antoine Westermann, whose eateries have been awarded three Michelin stars. The food at restaurant 'UVA' (Grapes) is based on an inventive blend of cuisine which uses authentic ingredients. Antoine Westermann mixes his mastery of French culinary savoir faire with the best fresh ingredients Madeira has to offer. The array of different dishes and superb panoramic view over the city of Funchal provide a unique sensual experience. Localizado no centro do Funchal, o Hotel The Vine apresenta para os seus momentos gastronómicos, um restaurante gourmet panorâmico, que tem como consultor o chefe Antoine Westermann, distinguido com 3 estrelas Michelin e reconhecido internacionalmente. O restaurante “UVA” baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Antoine Westermann junta à sua mestria o savoir faire da cozinha francesa com os melhores ingredientes madeirenses. Os pratos diferentes juntamente com a vista panorâmica sobre a cidade do Funchal, oferece uma experiência única em todos os sentidos. OPEN EVERY DAY FOR DINNER. RUA DOS ARANHAS 27-A – FUNCHAL TEL: +351 291 009 000

Villa Cipriani €€€€€ Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, which is also owned by the group.The food is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Reid’s Palace Hotel. Pertencente aos Orient Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com “pasta” e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no Verão, com vista espectacular sobre o mar. OPEN EVERY DAY FOR DINNER REID`S PALACE HOTEL, ESTRADA MONUMENTAL, 139 – FUNCHAL TEL: +351 291 717 171

Vila do Peixe €€ A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish are on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir.

Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspectiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA DR. JOÃO ABEL DE FREITAS CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 099 909

Vista d’António €€ A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken. Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munido de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango. OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA ENG. ABEL VIEIRA 77 – CANIÇO TEL: +351 291 933 431

Xôpana €€€€€ Situated within the Choupana Hills hotel on the hillside overlooking Funchal, the Xôpana restaurant serves Mediterranean inspired cuisine, drawing on quality regional produce to enhance the dishes. The menu reflects the increasingly popular theme of reinventing regional cuisine by harnessing the creativity of the chefs combined with top quality local ingredients. Situado no hotel Choupana Hills, numa encosta sobranceira ao Funchal, o restaurante Xôpana aposta numa cozinha de inspiração mediterrânica, onde os produtos regionais de qualidade merecem destaque. A carta segue a tendência cada vez mais comum na Madeira de reinventar a cozinha regional, tirando partido da criatividade dos chefes e da qualidade dos produtos. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER TRAVESSA DO LARGO DA CHOUPANA – FUNCHAL TEL: +351 291 206 020 TEL: +351 291 206 020

PORTO SANTO

Ponta da Calheta €€ Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a specta cular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island. Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atra vessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do- sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal.

beach on Porto Santo. Dedicated to fish and seafood, specialities include the roast octopus “à lagareiro”. The ambience is warm and welcoming with lovely sea views making this a good choice for lunch or dinner. Uma das particularidades deste restaurante é a forma hexagonal do espaço, junto à praia do Porto Santo. É um restaurante dedicado ao peixe e às espécies marinhas. O prato emblemático é o delicioso polvo à lagareiro. É um espaço acolhedor, com vista para o mar, também ideal para uma refeição ligeira ao almoço. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER SÍTIO DAS PEDRAS PRETAS – PORTO SANTO TEL: +351 291 983 114

Quinta do Serrado €€ Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon. A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas mais cor rentes, como por exemplo um Barca Velha. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DO PEDREGAL – PORTO SANTO TEL: +351 291 980 270

Restaurante Porto Santo Golfe €€ Inserido no Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e uma também ampla esplanada, com vistas fantásticas sobre o campo de golfe, num ambiente que evidencia muita tranquilidade. A carta é variada com pratos de carne e peixe fresco do Porto Santo, assim como algumas especialidades italianas e uma carta com vinhos portugueses. Set in the Club House of the Porto Santo Golf Club, the restaurant is a wide space featuring an ample esplanade with fantastic views over the golf course in an environment which exudes tranquility. The menu mixes a variety of meats dishes and fresh fish from Porto Santo, in addition to a few Italian specialties and a Portuguese wine menu. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER SÍTIO DAS MARINHAS, PORTO SANTO TE: +351 291 982 265

Salinas €€€ A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons.

SÍTIO DA CALHETA – PORTO SANTO

É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano.

TEL: +351 291 985 322

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

PRAIA DA FONTINHA,

Pé na água €€ This restaurant is easily recognizable by its hexagonal shape and is located by the main

www.essential-madeira.com 98

RUA GOULART MEDEIROS – PORTO SANTO TEL: +351 291 980 450


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:55 Page 99


EMadeiraN43qxp8a_Layout 2 02/04/14 00:55 Page 100


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.