Essential Madeira Islands N.º 92

Page 1

TOTAL AUTUMN

Suggestions for the season on Madeira and porto Santo Sugestões para o outono na Madeira e Porto Santo

DINING WITH THE STARS

Behind the scenes of the Art of Flavours festival Nos bastidores do festival The Art of Flavours

ESSENTIAL

Food, fashion, culture, sport, entertainment and much more! Gastronomia, moda, cultura, desporto, entretenimento e muito mais!

October - November 2022 €4
No. 92 October - November 2022 • Bimonthly

www.essential-madeira.com

Diretor / Editor

Paulo Santos - paulo.santos@open-media.net

Publicidade / Advertising essential.madeira@open-media.net

Assistente de Produção

César França

Paginação

Roberto Ramos / creativ.pt Textos

Carlos Costa, Cláudia Caires Sousa, Guilherme Marques, Paulo Santos, Sara Madruga da Costa

Fotografia Miguel Nóbrega Tradução João Bernardo Silva

Periodicidade

Bimestral

Impressão

Printer Portuguesa S.A.

Avenida Major General Machado de Sousa, 28 2639-001 Rio de Mouro

Distribuição

SDIM

Tiragem

4.000 exemplares

Redação e Sede do Editor

Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net

Lisboa

Av. Engenheiro Duarte Pacheco, Torre 2, 10º, Fração 11,1070-101 Lisboa Tel (+351) 21 3224812 essential.lisboa@open-media.net

Algarve Apartado 59, Parque Empresarial Algarve 7, 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net

Estatuto Editorial www.essential-madeira.com/index.php/quem-somos

Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas, queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores.

Copyright Essential Madeira/Open Media © 2022

É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.

Propriedade:

Entidade Reguladora da Comunicação N.°

828 Depósito Legal N.°

Contribuinte N.º

Sócios com mais de 5% do Capital: Open Media Europe S.A.

Gerentes: Francisco Ladeira Santos, Diogo Ladeira Santos e Miguel Ladeira Santos

FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA MAKE UP ARTIST JOANA MARGARIDA MAKE UP STUDIO MANEQUIM ALICIA LEWINGTON (WWW.4AFFECTION.PT)

STYLING TIAGO GONÇALVES COUTURE

In this issue of Essential Madeira Islands, we're wearing the colours of autumn and offering a number of suggestions appropriate to the season, such as a boat trip to watch the sunset, various activities on the island of Porto Santo, and a wander around the town of Ponta do Sol.

But we also highlight the talent of several female personalities who stand out in the world of the arts. Maria Fernandes and Patrícia Garrido, who dedicate themselves to restoration; the artist Luísa Capelo; or the fashion designer Andrea Franco.

In other arts, we went to The Art of Flavours gastronomic festival and tell you what we saw. And we also tell you about the dated wines launched by Madeira Wine Company.

Autumn is also synonymous with the return of intense activity at the Port of Funchal, where thousands of passengers pass annually, in record numbers. In this edition we talk about the port and its challenges.

As always, we hope you enjoy reading this issue. If you would like to receive Essential conveniently at your address, all you need to do is become a subscriber to the Essential Club and enjoy unique advantages.

We're counting on you!

Nesta edição da Essential Madeira Islands vestimos as cores do outono e deixamos uma série de sugestões apropriadas à época, como um passeio de barco para ver o pôr-do-sol, diversas atividades na ilha do Porto Santo, um deixar-se deambular pela vila da Ponta do Sol.

Mas também destacamos o talento de várias personalidades femininas, que se evidenciam no mundo das artes. Maria Fernandes e Patrícia Garrido, que se dedicam ao restauro; a artista plástica Luísa Capelo; ou a criadora de moda Andrea Franco.

Noutras artes fomos ao festival gastronómico The Art of Flavours e contamos o que vimos. E também damos a conhecer os vinhos datados, lançados pela Madeira Wine Company.

O outono é também sinónimo de regresso da intensa atividade no Porto do Funchal, por onde passam anualmente milhares de passageiros, em números que têm sido recorde. Nesta edição falamos do porto e dos seus desafios.

Como sempre esperamos que a leitura seja do seu agrado. Se quiser receber a Essential comodamente na sua morada basta tornar-se nosso assinante, aderindo ao Essential Club e desfrutando de vantagens únicas. Contamos consigo!

The Essential Team

www.essential-madeira.com 3
124
236194/05
511 263 104
18 Essential Features 8 Music WHAT'SNEWFROMTHE CLASSICAL ORCHESTRA 10 Traditions CREATIVERESTORATIONINWOOD 12 Culture PARADISE CIRCUS: THEMAGIC OFTHECIRCUSANDOTHERSTAGEARTS 16 Places ENJOYINGTHESUNAT PONTADO SOL 22 Tourism FUNCHALAMONGST EUROPE'S BESTCRUISELINERHARBOURS 34 Destination PORTO SANTO: THEIDEAL WINTERDESTINATION 38 Exhibition THEARCHITECTUREOF LUÍS DA CONCEIÇÃO TEIXEIRA 40 Art EXPRESSIONINARTFROM LUÍSA CAPELO 44 Design UMBRELLA: ANINNOVATIVESHOE BRANDCREATEDIN MADEIRA www.essential-madeira.com 4
PHOTO: ROBERTO RAMOS
38 44 34 PHOTO:
ROBERTO RAMOS
www.essential-madeira.com 6 18 Activity MADEIRA'SSPECTACULARSUNSETS 26 Bazaar OBJECTSOFDESIRE 30 Heritage SOLARDOS HERÉDIAS AT RIBEIRA BRAVA 46 Fashion A PLACEINTHECOUNTRY 58 Cars MERCEDES EQE – E ISFOR ELECTRIC 66 Gourmet THE ARTOF FLAVOURSFESTIVAL 70 Wine 12 NEWWINESFROM MADEIRA WINE COMPANY 73 Restaurants THEESSENTIALGUIDETO THEBESTPLACESTOEAT Essential Essentials 16 www.essential-madeira.com 6 22 44 26 26

New Classical Orchestra season

Under the motto Memory and Renewal the orchestra proposes several concerts until July

Com o lema Memória e Renovação a orquestra propõe vários concertos até julho

The Classical Orchestra of Madeira is commemorating 59 years of existence. It is during this period of celebration that the artistic season will take place, which began in mid-September and runs until July 1, under the motto 'Memory and Renewal!

This is the tenth season in which the orchestra takes to the stage an artistic model that is not based on the existence of a titular conductor, but of several guest conductors, as well as soloists.

The repertoire chosen for the various concerts includes "masterpieces of musical literature", but also emphasizes new works, which in the words of Norberto Gomes, the artistic director, in the presentation message of the season, allows "to add history to our history".

The orchestra will also continue to invest in the Young Soloists Cycle, which

began in the 2013/2014 season and seeks to value young talents who learn music in Madeira.

The season is divided between concerts with the whole orchestra and shows with groups with fewer musicians, such as string orchestras, soloists, piano and percussion, wind, or just piano.

Upcoming concerts of the orchestra include an Italian Opera Gala on October 30, and on November 1, a concert in honour of the anniversary of Reid's Palace Hotel. This will be followed by another concert on November 19, and another in honour of the Madeira Museum of Contemporary Art.

All this in addition to the Christmas concerts on December 9 and 17, the end of the year concert on December 28, and the New Year's Eve concert on January 1.

The program continues with several concerts every month until July 1, 2023.

AOrquestra Clássica da Madeira está a assinalar os 59 anos de existência. É durante este período de comemorações que vai decorrer a temporada artística, que começou a meados de setembro e decorre até 1 de julho, sob o lema ‘Memória e Renovação!’.

Esta é a décima temporada em que a orquestra leva ao palco um modelo artístico que não assenta na existência de um maestro titular, mas sim de vários maestros convidados, assim como solistas.

Do repertório escolhido para os diversos concertos, assinalam-se “obras-primas da literatura musical”, mas também ênfase novas obras, o que no dizer de Norberto Gomes, o diretor artístico, na mensagem de apresentação da temporada, permite “adicionar história à nossa história”.

A orquestra vai também continuar a apostar no Ciclo Jovens Solistas, que teve início na temporada de 2013/2014 procura valorizar os jovens talentos que aprendem música na Madeira.

A temporada divide-se entre concertos com toda a orquestra e espetáculos com agrupamentos com menor número de músicos, como orquestras de cordas, solistas, piano e percussão, sopro, ou apenas piano.

Entre os próximos concertos da orquestra destaca-se a 30 de outubro uma Gala de Ópera Italiana e a 1 de novembro, um concerto em homenagem ao aniversário do Reid’s Palace Hotel. Segue-se outro concerto a 19 de novembro, e outro de felicitação ao Museu de Arte Contemporânea da Madeira.

Tudo isto além dos concertos de Natal, a 9 e17 de dezembro, do concerto de fim-de-ano a 28 de dezembro e do concerto de ano novo, a 1 de janeiro.

O programa prossegue com vários concertos todos os meses até ao dia 1 de julho de 2023. ocmadeira.com

Essential Music www.essential-madeira.com 8

Restoring with love and creativity

It was during the restoration work of the Mudéjar ceilings of the Cathedral of Funchal, that the epiphany of creating the Elas. Art & Restoration Project came. Maria Fernandes, 30 years old, born in the capital of Madeira, and Patrícia Garrido, 34, born in Galicia, launched themselves without fear, believing only in their talent and will to restore.

After participating in a program called "StartNow" by Startup Madeira, they took the first steps in what would be the adventure of their lives. Gradually, they matured their ideas until in April 2021 they launched to the world the "Elas. Arte & Restauro" brand, which essentially acts in the level of carpentry conservation and restoration. However, the artists explain that the project goes even further.

"We create pieces essentially by order, from decorative pieces to furniture. And from there our creative pieces arise with the intention of reducing the waste of material generated in the workshop and where we introduce various reused materials," they explain.

At the moment, the entrepreneurs are working on the treatment of graphic documents in the Regional Directorate of Archives and Library of Madeira, and simultaneously they are removing and conditioning six panels of tiles in the Institute of Wine and Embroidery and Crafts of Madeira.

Maria Fernandes and Patrícia Garrido are the artists who give soul to the innovative "Elas. Art & Restoration" Project

Maria Fernandes e Patrícia Garrido são as artistas que dão alma ao projeto inovador “Elas. Arte & Restauro”

Foi durante a obra de restauro dos tetos Mudéjares da Sé do Funchal, que surgiu a epifania de criarem o projeto Elas. Arte & Restauro. Maria Fernandes, de 30 anos, nascida na capital madeirense, e Patrícia Garrido, de 34, natural da Galiza, lançaram-se, sem medos, apenasacreditando no talento e na vontade de restaurar.

Após a participação num programa intitulado “StartNow” da Startup Madeira deram os primeiros passos nesta que seria a aventura das suas vidas. Aos poucos, foram amadurecendo as ideias até que em abril de 2021 lançaram ao mundo a marca “Elas. Arte & Restauro”, que essencialmente atua ao nível da conservação e restauro de carpintaria. Todavia, as artistas explicam que o projeto vai ainda mais longe.

“Criamos essencialmente peças por encomenda, desde peças de decoração a mobiliário. E a partir daí surgem as nossas peças criativas com intuito de reduzir o desperdício de material gerado na oficina e onde introduzimos diversos materiais reutilizados", explicam.

De momento, as empreendedoras encontram-se a trabalhar no tratamento de documentos gráficos na Direção Regional do Arquivo e Biblioteca da Madeira, e simultaneamente estão a remover e a acondicionar seis painéis de azulejos no Instituto do Vinho e Bordados e Artesanato da Madeira.

elas-arterestauro.com

www.essential-madeira.com 10
Essential Crafts

The Holidays

Christmas and New Year's Eve in Madeira are known for the spontaneous way locals and visitors alike live this season

O Natal e o Fim-de-Ano na Madeira são conhecidas pela forma espontânea como locais e visitantes vivem esta época

It is the most lived-in season in Madeira!

And it is not by chance that the Christmas and New Year period is called "Festa" by the locals. There are events on the official programme, and a popular quality to the celebrations that make this season very genuine and warm.

The official programme runs from December 1 to January 8. The magnificent Christmas lights are lit, adorning Funchal and the entire amphitheatre. The Christmas Market also starts operating, in the central plaza of Avenida Arriaga, with the colours, flavours, and aromas of the season, a market that has won several awards.

Christmas is lived with popular manifestations and religious devotions. There are the Masses of Childbirth, celebrated before sunrise, in the 9 days before Christmas Eve, one for each month of gestation of the Virgin Mary. And there are the market nights, which bring together thousands of people in spontaneous, popular gatherings, in markets all over the island, where it is normal to

buy fruits and vegetables, but also to meet people you know, or meet up with family and friends.

At the end of December, Madeira dresses up for New Year's Eve, a night as long as it is beautiful, where all the places overlooking the bay are there to enjoy the magnificent fireworks, one of the biggest in the world, which, in about 8 minutes, projects thousands of colourful shots to welcome the new year.

The program has another high point, with the festivities of the three wise men on January 5, before the end of the festival on January 8.

Éa época mais vivida da Madeira! E não é por acaso que se chama “Festa” ao período de Natal e Fim-de-ano. Há acontecimentos do cartaz oficial, e um caráter popular nas celebrações, que tornam esta época muito genuína e calorosa.

O cartaz oficial decorre entre 1 de dezembro e 8 de janeiro. Acendem-se as magníficas iluminações de Natal, que ornamentam o Funchal e todo o anfiteatro. Também começa a funcionar o Mercadinho de Natal, na Placa Central da Avenida Arriaga, com cores, sabores e aromas da época, um mercado várias vezes premiado.

O Natal é vivido com manifestações populares e devoções religiosas. Existem as Missas do Parto, celebradas antes do sol nascer, nos 9 dias antes da véspera de Natal, uma por cada mês de gestação da Virgem Maria. E existem as noites do mercado, que reúnem milhares de pessoas em manifestações espontâneas e populares, nos mercados pela ilha, onde é normal comprar frutas e legumes, mas também encontrar pessoas conhecidas, ou combinar com família e amigos.

No fim de dezembro, a Madeira veste-se de gala para a passagem de ano, uma noite tão longa quanto bonita, em que todos os locais com vista para a baía servem para apreciar o magnífico fogo-de-artifício, um dos maiores do Mundo, que, em cerca de 8 minutos, projeta milhares de disparos coloridos nas boas-vindas ao novo ano.

O cartaz tem outro ponto alto, com o Cantar dos Reis, a 5 de janeiro, antes do fim da festa, no dia 8. www.visitmadeira.pt

www.essential-madeira.com 11 Essential Promotion
PHOTOS: TURISMO DA MADEIRA – HENRIQUE SERUCA
www.essential-portugal.com 12

A magical journey

Man dreams, the work is born, said Fernando Pessoa, and this is a theory proven by Antonela Carsta and Roberto Ribeiro, two dreamers who together gave birth to Paradise Circus.

It is an entertainment company, an agency for artists and the production of shows and events, which combines dance, singing, and circus arts. "This was a project created by both of us, with the intention of, in all our productions, taking the audience on a magical and lively journey," says Antonela Carsta, noting that Paradise Circus has several shows of its own production, all of them with their own story and their own extraordinary universe.

In addition to the magical and playful character, all productions aim to make the spectator think about issues that are on the agenda and that mark contemporary society.

For example, the Ocean of Dreams show was inspired by the problem of marine pollution, in order to make the audience aware of this scourge, alerting them to a more rational and environmentally friendly use of plastics. This show was part of the Atlantic Festival in 2019 and the celebrations of the 600th anniversary of the discovery of the islands of Porto Santo and Madeira.

Ohomem sonha, a obra nasce, já dizia Fernando Pessoa, sendo esta uma teoria comprovada por Antonela Carsta e Roberto Ribeiro, dois sonhadores que em conjunto fizeram nascer a Paradise Circus.

É uma empresa de entretenimento, agenciamento de artistas, produção de espetáculos e eventos, que alia a dança ao canto e às artes circenses. “Este foi um projeto criado a dois, com intuito de, em todos as nossas produções, levar o público numa viagem mágica e animada”, revela Antonela Carsta, salientando que a Paradise Circus conta com vários espetáculos de produção própria, todos eles com a sua história e com o seu universo extraordinário.

Além do carácter mágico e lúdico, todas as produções têm como objetivo colocar o espetador a pensar em assuntos que estão na ordem do dia e que marcam a sociedade contemporânea.

Por exemplo, o espetáculo Ocean of Dreams foi inspirado na problemática da poluição marinha, de forma a consciencializar o público para este flagelo, alertando sobretudo para uma utilização de plásticos mais racional e amiga do ambiente. Este espetáculo esteve inserido no Festival do Atlântico em 2019 e nas comemorações dos 600 anos da descoberta das ilhas do Porto Santo e da Madeira.

Essential Stage
Unique shows with lots of emotion and that make you think are the proposal of Paradise Circus productions Espetáculos únicos com muita emoção e que fazem pensar são a proposta das produções da Paradise Circus
TEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA
www.essential-madeira.com 13

The NIKLAUS Christmas 'show' tells the story of an enigmatic character with a strong personality who did everything possible to bring back the true principles of Christmas in family. The show was also created in 2019, and once again brought up important themes such as family and togetherness.

The LAETUS carnival show, meanwhile, uses the circus arts to reflect on the euphoria of society during this festive season. Created in 2022, this show was named in honour of the painter who portrayed in his art all the exaltation that carnival generally provokes in human beings.

In September 2021 Paradise Circus launches on stage the URD, a show that tells the story of a merchant of the time of Columbus who had an enormous desire to follow all the navigator’s steps

Associated with the Flower Festival, one of Madeira's strongest tourist attractions, comes FIORE, based on the story of an Italian florist who arrived on the island in an era full of flowers and who ends up embracing the island as her new home. This show was born in May 2022.

During this year, Paradise Circus created the KAI show, inserted in the Atlantic Festival and based on the four elements of Nature. With a lot of colour and diversity, the 'show' is entirely inspired by earth, water, sea, and fire.

In 2022, IGNIS also appeared – a heartfelt tribute to Portuguese music that aims above all to reflect on the "rekindling of a new post-covid era".

Antonela Carsta tells Essential that all shows feature regional, national, and international artists. "In addition to all these shows held in public spaces, accessible to all, that is, for all ages and languages, over the years we have also invested in private events. To each client we deliver an exclusive show," he highlights.

In the last two years of pandemic crisis, Antonela Carsta points out that Paradise Circus suffered with the consequences of COVID-19, like all artists. However, it was a time to "work at home, write new projects, and dream to make it happen in the future."

Finally, she is proud to say that all the shows have had full houses. "The audience welcomes us with a smile on their face. They leave each one of our productions delighted and satisfied with what they have just seen, and they look for us on social media to find out the dates of the next shows," she concludes.

Já o ‘show’ natalício NIKLAUS conta a história de uma personagem enigmática, com uma personalidade forte que fazia os possíveis para trazer de volta os verdadeiros princípios do Natal em família. O espetáculo foi igualmente criado em 2019, e uma vez mais trouxe à tona temas importantes como a união familiar.

O espetáculo carnavalesco LAETUS, por seu turno, utiliza as artes circenses para refletir sobre a euforia da sociedade durante esta época festiva. O nome do ‘show’, criado em 2020, foi dado em homenagem ao pintor que retratava na sua arte toda a exaltação que o carnaval provoca, em geral, nos seres humanos.

Em setembro de 2021 a Paradise Circus lança em cena o URD, um ‘show’ quinhentista que conta a história de uma comerciante da época que todos os dias tinha uma enorme vontade seguir todos os passos de Colombo.

Associado à Festa da Flor, um dos cartazes turísticos mais fortes na Madeira, surge o FIORE, baseado na narrativa de uma florista italiana que chegou à ilha numa época recheada de flores e que acaba por abraçar a ilha como a sua nova casa. Este espetáculo nasceu em maio de 2022.

Durante este ano, a Paradise Circus criou o espetáculo KAI, inserido no Festival do Atlântico e que se baseia nos quatro elementos da

Natureza. Com muita cor e diversidade o ‘show’ é todo ele inspirado na terra, água, mar e no fogo.

Em 2022, surgiu ainda o IGNIS, uma sentida homenagem à música portuguesa que visa sobretudo refletir sobre o “reacender uma nova era pós-covid”.

Antonela Carsta adianta à Essential que todos espetáculos contam com artistas regionais, nacionais e internacionais. “Para além de todos estes espetáculos realizados em espaços públicos, acessíveis a todos, ou seja, para todas as idades e idiomas, ao longo destes anos temos também apostado em eventos privados. A cada cliente entregamos um espetáculo exclusivo”, realça.

Nos últimos dois anos de crise pandémica, Antonela Carsta salienta que a Paradise Circus sofreu com as consequências da COVID-19, como todos os artistas. No entanto, foi uma altura para “trabalhar em casa, escrever novos projetos e sonhar para fazer acontecer no futuro”.

Por fim, orgulha-se de dizer que todos os espetáculos têm tido casa cheia. “O público recebe-nos de sorriso no rosto. Saem de cada uma das nossas produções encantados e satisfeitos com o que acabaram de ver, e procuram-nos nas redes sociais para saber as datas dos próximos espetáculos”, remata. paradisecircus.pt

www.essential-madeira.com 14
Essential Stage

The magic of Ponta do Sol

It is the hottest municipality with the most hours in the day. Ponta do Sol is a unique place, which conquers more and more hearts, from locals, visitors and foreign residents like the digital nomads, who already call home the village where the modern and the traditional coexist in a magical way, It is in this mixture of cultures, tradition, and different nationalities that we wander when we arrive at the centre of Ponta do Sol, a town that was settled in 1425.

As you stroll through the village, the friendly atmosphere is evident, where all the neighbours know and greet each other by name. Even if you have moved here only a short time ago, the intimate atmosphere that hangs over the village is a reality. With

There's no way to resist the charm of the hottest town and the one with the most hours of sunlight on Madeira Island

Não há como resistir ao encanto do município mais quente e com mais horas de luz da ilha da Madeira

Éo município mais quente e com mais horas no dia. A Ponta do Sol é um local único, que cada vez mais conquista corações, dos locais, visitantes e residentes estrangeiros como os nómadas digitais, que já chamam de casa à vila onde coexiste, de forma mágica, o moderno e o tradicional.

É nesta mescla de culturas, tradição, e diferentes nacionalidades, que deambulamos ao chegar ao centro da Ponta do Sol, localidade que foi colonizada a partir de 1425.

Ao calcorrear a vila é evidente o ambiente amigável, onde todos os vizinhos se conhecem, e se cumprimentam pelo nome. Mesmo quem se mudou para aqui há pouco tempo, a verdade é que a atmosfera intimista que paira pela vila é uma realidade. Com uma vasta oferta

www.essential-madeira.com 16

a wide cultural offer, the town stands out for events of a more alternative nature, which include the choice of artists outside the more commercial circuit and which seduce the younger generation. The L concerts at Estalagem da Ponta do Sol, or the Aqui e Acolá Festival are just a couple of the many offers that the municipality has to offer to those who enjoy art, culture, and tradition.

But for those who are not a fan of these events, there is a whole panoply of other things happening in one of the oldest and most fashionable places in the region. The simple contemplation of the sunset, or an incursion to the bars in the centre, for example, are other alternatives for those

who value moments of leisure with family or friends.

At The Old Pharmacy the suggestion is to sit at a table and delight yourself with a cheese board, accompanied by a good bottle of wine. This establishment stands out for having a different concept, watered with originality, and has become a meeting point for those who want to socialize and delight their palate with the most delicious delicacies.

Last but not least, there is also the late 15th century Main Church and the much more recent John dos Passos Cultural Centre to be explored, with a year-round program that includes activities related to music, dance, theatre, cinema, painting or photography exhibitions.

Essential Promotion

Leisure

cultural, o município destaca-se pelos eventos de caráter mais alternativo, que contemplam a escolha de artistas fora do circuito mais comercial, que seduzem os mais jovens. Os concertos L da Estalagem da Ponta do Sol, ou o Festival Aqui e Acolá, são apenas algumas das muitas ofertas que o concelho oferece a quem gosta de arte, cultura e tradição.

Mas para quem não é fã destes eventos, há toda uma panóplia de outras coisas a acontecer, numa das localidades mais antigas e mais em voga na Região. O simples contemplar do pôr-do-sol, ou uma incursão aos bares no centro, por exemplo, são outras alternativas para quem valoriza momentos de lazer com a família ou com amigos.

No The Old Pharmacy a proposta é sentar-se à mesa e deliciar-se com uma tábua de queijo, acompanhada por uma boa garrafa de vinho. Este estabelecimento destaca-se por ter um conceito diferente, regado de originalidade e tornou-se um ponto de encontro para quem quer conviver e deleitar o palato com as mais deliciosas iguarias.

Por último, mas não menos importante, há ainda a Igreja Matriz, de finais do século XV e o bem mais recente Centro Cultural John dos Passos por explorar, com uma programação durante todo o ano que contempla atividades ligadas à música, dança, teatro, cinema, exposições de pintura ou de fotografia.

www.essential-madeira.com 17 Essential

Eyes on the sunset

It is said that when the sun rises, it's for everyone, and the same applies when the sun sets. Regarding the sunset is not a difficult task in Madeira, but that doesn't make the spectacle any less grandiose.

Whether from the sea, a beach, or a high point, almost every spot on the island's southwest and northwest coasts overlooks the sun's daily farewell. It's all a matter of choice and there being few clouds on the horizon.

Despite being an easy spectacle to watch and highly recommended, the truth is that there are ways to enjoy the sunset and even places that stand out for their particular attributes.

Starting by sea, there are several maritimetourism companies that offer trips to the sunset from different points on the island. This experience varies with the type of boat and the program, since some include dinner and drinks, others just the show itself.

From land, practically all the beaches in this part of the island are recommendable, but Paúl do Mar has gained prominence in the last two decades. This is also the point on the island where it is said that the sun sets the latest, a fact that is not unrelated to the position of this beach, right in front of the phenomenon.

Costuma-se dizer que quando o sol nasce é para todos e o mesmo se pode aplicar quando o sol se põe. Contemplar o pôrdo-sol é na Madeira não é uma tarefa difícil, mas nem por isso o espetáculo é menos grandioso.

Seja a partir do mar, de uma praia, ou de um ponto alto, quase todos os pontos da costa Sudoeste e Noroeste da ilha têm vista para a despedida diária do sol. É tudo uma questão de escolha e haver poucas nuvens a horizonte.

Apesar de ser um espetáculo fácil de assistir e que se recomenda vivamente, a verdade é que existem formas de apreciar o pôr-do-sol e até lugares, que se destacam pelas suas características particulares.

Começando pelo mar, são várias as empresas marítimo-turísticas que oferecem viagens para o pôr-do-sol, a partir de diferentes pontos da ilha. Esta experiência varia com tipo de embarcação e com o programa, já que alguns incluem jantar e bebidas, outros, apenas o espetáculo propriamente dito.

A partir de terra praticamente todas as praias desta zona da ilha são recomendáveis, mas o Paúl do Mar tem ganho destaque nas últimas duas décadas. Este é também o ponto da ilha onde se diz que o sol se põe mais tarde, facto a que não alheia a posição desta praia, bem de frente para o fenómeno.

www.essential-madeira.com 19
Because of the island's rugged orography that provides grandiose views of the sea, the sunset is a sight not to be missed in Madeira
Por causa da orografia acidentada da ilha, que proporciona grandiosas vistas para o mar, o pôr-do-sol é um espetáculo a não perder na Madeira
TEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA / PAULO SANTOS
Essential Sunset PHOTO: ROBERTO RAMOS

Essential Sunset

Still by the sea, the bathing complex of Doca do Cavacas is another place where you can enjoy the sunset, over the horizon, beyond Cabo Girão, the highest cape in Europe, with 580 meters and another place of choice, especially from autumn, when the sun sets earlier, before 8:00 pm, the time when access to the glass belvedere from where you can see a large part of the south coast of Madeira is closed. The blue of the sea and the green of the mountains give way to an orange sky, capable of seducing any look.

In that area, Fajã dos Padres is another enchanting setting to watch the sunset from, situated on a cliff of unique beauty. Here you can watch the sunset from the belvedere or go down 300 meters along the coast by cable car.

At Ponta do Pargo, the westernmost point of Madeira, the most romantic of people will not be able to resist the charm of the end of the day at the lighthouse, built in 1922 and considered cultural heritage, situated on a cliff 300 meters above sea level. Another suggestion is to watch the sunset at the belvedere, with superb views that convey peace and tranquility.

The famous Pico do Areeiro is also an absolutely divine place to watch the sunset, at an altitude of 1818 meters.

And we give you yet another clue of where to watch the sunset in Madeira. We are talking about Rabaçal, in Paul da Serra, where the suggestion is to watch the show

surrounded by Laurel forest trees, in Fanal. The mysterious fog typical of this place creates an absolutely unmissable atmosphere, in one of the most magical places in Madeira, far from the hustle and bustle of the city.

However, for those who don't have the opportunity to travel quite that far, there are places in Funchal that are equally breathtaking to behold the sunset. One of them is the Miradouro das Neves, located 283 meters above sea level. On days when the skies are kind and the clouds give a break, the sun breaks through the horizon making the landscape absolutely overwhelming.

In short, there is no lack of dream places to contemplate the sunset in Madeira. You just need to leave home and let yourself be taken over by the emotions that this phenomenon provides.

Ainda junto ao mar, o complexo Balnear da Doca do Cavacas é outro local onde se pode apreciar o pôr-do-sol, lá no horizonte, para lá do Cabo Girão, o cabo mais alto da Europa, com 580 metros, outros dos locais de eleição, sobretudo a partir do outono, em que o sol se põe mais cedo, antes das 20:00 horas, momento a que fecha o acesso ao miradouro de vidro de onde se contempla grande parte da costa sul da Madeira. O azul do mar e o verde das montanhas dão lugar a um céu alaranjado, capaz de seduzir qualquer olhar.

A Fajã dos Padres, naquela zona é outro cenário encantador para observar o pôr-do-sol, situado numa falésia de beleza única. Aqui é possível ver o pôr-do-sol no miradouro ou então descer 300 metros ao longo da costa, de teleférico.

Já na Ponta do Pargo, o local mais ocidental da Madeira, os mais românticos não irão resistir ao encanto do final de dia no farol, construído em 1922, considerado inclusive património cultural, situado numa falésia 300 metros acima do nível do mar. Outra proposta é assistir ao entardecer no miradouro, com vistas soberbas que transmitem paz e tranquilidade.

O afamado Pico do Areeiro é igualmente um sítio absolutamente divinal para assistir ao pôr-do-sol, a 1818 metros de altitude.

Damos ainda outra pista onde ver o entardecer na Madeira. Falamos do Rabaçal, no Paul da Serra, em que a proposta passa por ver o espetáculo rodeado por árvores da Laurissilva, no Fanal. O nevoeiro misterioso típico deste local cria uma atmosfera absolutamente imperdível, num dos sítios mais mágicos da Madeira, longe do rebuliço da cidade.

Contudo, para quem não tem oportunidade de se deslocar para tão longe, existem locais no Funchal que são igualmente arrebatadores para contemplar o entardecer. Um deles é o Miradouro das Neves, localizado a 283 metros acima do nível do mar. Nos dias em que os céus são bondosos e as nuvens dão uma folga, o sol rompe com o horizonte tornando a paisagem absolutamente avassaladora.

Em suma, sítios de sonho para contemplar o pôr-do-sol na Madeira não faltam. É só preciso sair de casa e deixar-se invadir pelas emoções que este fenómeno proporciona.

www.essential-madeira.com 20
PHOTO: ROBERTO RAMOS PHOTO: ANDRÉ CARVALHO

Funchal amongst the best ports in Europe

The port of the capital of Madeira wants to combine history, tradition and geographical location to be one of the best cruise destinations in Europe

O porto da capital madeirense quer associar a história, a tradição e a localização geográfica para ser um dos melhores destinos de cruzeiro da Europa

www.essential-madeira.com 22
TEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA

Docking at the Port of Funchal is a unique sensation that over the past centuries has been the subject of references in travel literature worldwide. It is impossible for the human eye not to be surrendered to the natural bay of the capital of Madeira, surrounded by crystal blue waters and impressive green mountains. It is this exotic mix of colours, with a broad perspective of the city, that indelibly marks the memory of passengers who arrive in Madeira aboard the cruises.

After two very challenging years for the cruise industry, due to the pandemic crisis, the Port of Funchal was nominated, for the first time, in the category of best cruise

destination in Europe, in the World Cruise Awards. With this nomination Funchal thus appears alongside enchanting cities such as Athens, Barcelona, Croatia, Kotor (Montenegro), Lisbon, London, Monaco, Nice Côte D'Azur, Oslo and Rome.

Paula Cabaço, President of APRAMAdministration of Ports of the Autonomous Region of Madeira, believes that the mere fact that Funchal is nominated "represents the importance of the Madeira destination today," the result of a whole strategy that "was developed both in technical terms, as communication and public relations," in order to be able to resume the activity of the Port with the "confidence of those who visit us.

Atracar no Porto do Funchal é uma sensação única e que ao longo dos últimos séculos tem sido alvo de referências na literatura de viagens a nível mundial. É impossível o olhar humano não ficar rendido à baia natural da capital madeirense, cercada pelas águas azúis cristalinas e pelas montanhas verdes impressionáveis. É este misto exótico de cores, com uma perspetiva abrangente sobre a cidade, que marca de forma indelével a memória dos passageiros que chegam à Madeira a bordo dos cruzeiros.

Após dois anos muito desafiantes para a indústria dos cruzeiros, devido ao contexto de crise pandémica, o Porto do Funchal foi nomeado, pela primeira vez, na categoria de melhor destino de cruzeiros da Europa, nos World Cruise Aawards. Com esta nomeação o Funchal surge, assim, ao lado de cidades encantadoras como Atenas, Barcelona, Croácia, Kotor (Montenegro), Lisboa, Londres, Mónaco, Nice Costa D’Azur, Oslo e Roma.

Paula Cabaço, Presidente da APRAM –Administração dos Portos da Região Autónoma da Madeira, considera que o simples facto de o Funchal estar nomeado “representa a importância do destino Madeira nos dias de hoje”, fruto de toda uma estratégia que “foi desenvolvida quer em termos técnicos, como de comunicação e relações públicas”, de forma a poder retomar a atividade do Porto com a “confiança de quem nos visita”.

“Relembro que fomos o primeiro porto a abrir a nível nacional depois de a operação em terra ter sido totalmente redesenhada assim como os nossos portos foram equipados e certificados pela SGS pelas ‘boas práticas contra riscos biológicos’, prova de que são portas de entradas seguras”.

Nesse sentido, a responsável afirma que as expetativas para esta temporada, que dura entre setembro e maio, são “boas” sobretudo na “recuperação do número de passageiros”, já que em 2021-2022 o número de passageiros foi abaixo do registado antes da crise pandémica. Assim, apesar de este sector estar a recuperar,

www.essential-madeira.com 23 Essential Harbour

"I remind you that we were the first port to open nationally after the land operation was totally redesigned and our ports were equipped and certified by SGS for 'good practices against biological risks', proof that they are safe ports of entry.

In this sense, the manager says that the expectations for this season, which lasts from September to May, are "good" especially in the "recovery of the number of passengers", since in 2021-2022 the number of passengers was below that recorded before the pandemic crisis. Thus, although this sector is recovering, one cannot yet speak of a full recovery of activity.

"However I highlight the good results obtained during this year, data from January to August, with the increase in about 20% in the number of calls of cruise ships in the ports of the Region when compared with the same period in 2019," Paula Cabaço highlights, pointing out that this past season we have seen an increase in the number of smaller ships docking in Madeiran ports. "This is a type of ship that is usually associated with very specific market segments, such as luxury or themed tourism like expeditions", and "we have recently witnessed the appearance of new companies that intend to operate in these market niches so it will surely be a new trend".

não se pode ainda falar de uma recuperação total da atividade.

“Contudo realço os bons resultados obtidos durante este ano, dados de janeiro a agosto, com o aumento em cerca de 20% no número de escalas de navios de cruzeiros nos portos da Região quando comparado com período homólogo em 2019”, destaca Paula Cabaço, salientando que nesta última temporada temos assistido a um aumento do número de navios de menor dimensão a atracar nos

portos madeirenses. “Este é um tipo de navio que está normalmente associado a segmentos de mercado muito específicos, como o de luxo ou a um turismo temático como o de expedição”, sendo que “temos recentemente assistido ao aparecimento de novas companhias que pretendem operar nestes nichos de mercado pelo que seguramente será uma nova tendência”.

A presidente da APRAM diz que os grandes navios continuam a operar e está previsto o

www.essential-madeira.com 24

The president of APRAM says that large ships continue to operate and the launch of large new ships is planned for the coming years.

In Paula Cabaço's view, "the industry will become bipolar between small and large ships.

To Essential, the president also spoke about the bet that has been developed in 'turnaround' operations. "Since October last year, the Port of Funchal has performed 19 turnaround operations, while in the same period before the pandemic it had performed only four. These numbers show that we have the capacity to perform this type of operation and that the bet that we have done in this direction has been effective.

Paula Cabaço adds that there is no doubt that "when we function as a port of departure, with the completion of embarkments, or final destination, the impact on the dynamization of the regional economy increases, starting with the greater possibility of those who visit us to stay longer at the destination, before or after the cruise trip.

According to data provided by APRAM, the Ports of Madeira are expected to handle, by the end of the year, a total of 350 to 400 thousand passengers. Nevertheless, the expectation is to exceed the 300 port calls registered in 2022, the year in which Porto Santo is preparing to record 22 port calls.

Finally, Paula Cabaço praises the attributes that lead the Port of Funchal to be worthy of this nomination for best cruise destination in Europe. These are mainly the "beauty of the bay of Funchal framed by its characteristic amphitheatre", as well as the fact that "we are a passenger port, without movement of cranes and containerized cargo" which "makes the experience totally touristic from the moment the passengers disembark.

The "proximity to the city centre" is also a "great advantage" as well as all the operational part of the Port. "The APRAM teams are often praised by the ships' captains for the experience and professionalism with which they carry out their duties..

lançamento de novos navios de grandes dimensões para os próximos anos.

Na ótica de Paula Cabaço, a “indústria irá ficar bipolarizada entre os navios de pequena e grande dimensão”.

À Essential, a responsável falou ainda sobre a aposta que tem vindo a ser desenvolvida nas operações de ‘turnaround’. “Desde outubro do ano passado, o Porto do Funchal efetuou 19 operações de turnaround, enquanto no período homólogo, antes da pandemia tinha realizado apenas quatro. Estes números demonstram que temos capacidade para realizar este tipo de operação e que a aposta que temos feito neste sentido tem surtido efeito”.

Paula Cabaço adianta ainda que não há dúvidas de que “quando funcionamos como porto de início de viagem, com a realização de embarques, ou de destino final, que o impacto na dinamização da economia regional aumenta, a começar pela maior possibilidade de quem nos visita permanecer no destino mais tempo, antes ou depois da viagem de cruzeiro”.

De acordo com os dados facultados pela APRAM, os Portos da Madeira têm a previsão de

movimentar, até ao final do ano, um total de 350 a 400 mil passageiros. Não obstante, a expetativa passa por ultrapassar as cerca de 300 escalas registadas em 2022, ano em que o Porto Santo se prepara para registar um valor recorde de 22 escalas previstas.

Por fim, Paula Cabaço enaltece as características que levam o Porto do Funchal a ser merecedor desta nomeação para melhor destino de cruzeiros da Europa. Trata-se sobretudo da “beleza da baía do Funchal emoldurada pelo seu característico anfiteatro”, bem como pelo facto de “sermos um porto de passageiros, sem movimentos de gruas e de cargas contentorizadas” o que “torna a experiência totalmente turística desde que os passageiros desembarcam”.

A “proximidade ao centro da cidade” é igualmente uma “grande vantagem” bem como toda a parte operacional do Porto. “São frequentes os elogios que as equipas da APRAM recebem por parte dos comandantes dos navios pela experiência e profissionalismo com que desempenham as suas funções”. apram.pt

www.essential-madeira.com 25
Essential Harbour

Alpine inspiration

Longchamp’s new autumn/winter 2022 ready-towear collection combines sporty and cocooning styles and is inspired by the trip that the brand’s creative director, Sophie Delafontaine, took to the Alps. Whilst the sporty line features bright colours, such as dark orange, deep blue and emeraldgreen, and technical fabrics, such as nylon, the cocooning range features plaid jackets with wide pockets and elegant oversized jackets in houndstooth plaid, as well as pleated dresses in pastel shades.

Extravagant look

Contemporary is the keyword of Max Mara’s latest eyewear collection. Comprising sunglasses and spectacles, this new line focuses on three sources of inspiration: the Irish architect and designer, Eileen Gray, pioneer of the Modern Movement, defined by her extravagant lines, which are reflected in the oversized frames made in acetate and tubular metal; the life and work of Lee Miller, a fashion icon whose personality is mirrored in the feminine, thick and linear contours; and the monogram logo that marks the Max Mara brand and that is presented with a more sophisticated touch on the stems of each model. This new collection is available in André Opticas shops.

Fantasy box

To celebrate its 135-year history, Claus Porto launched the Fantasia box. Consisting of a selection of eight moisturizing mini soaps, enriched with pistachio oil and scented with a range of unique fragrances, this giftbox reproduces the brand’s vintage aesthetic, evoking the Portuguese architectural style over the years. The handwrapped soaps correspond to the most colourful and striking patterns of the Clássico collection and are presented as if they were colourful jewellery.

For a delicate wrist

One of Chopard’s latest Happy Sport models comes in rose gold and with a more delicate size, perfect for the female wrist. Featuring a 33mm-diameter and 10.9mm-thick case in clear sapphire crystal, this watch is powered by a 09.01-C automatic winding movement developed and produced by the manufacturer. It has a power reserve of approximately 42 hours and is water-resistant to 30 metres. The bracelet is in rose gold and has a folding clasp.

A nova coleção outono/inverno 2022 pronto-a-vestir da Longchamp conjuga o estilo sporty e o cocooning e é inspirada na viagem que a diretora criativa da marca, Sophie Delafontaine, fez aos Alpes. Enquanto que na linha desportiva o destaque vai para as cores vivas, como o laranja-torrado, o azul intenso e o verde-esmeralda, e para os tecidos técnicos, como o nylon, na gama cocooning evidenciam-se os casacos em xadrez, de bolsos largos, e os casacos elegantes oversized em xadrez houndstooth, bem como os vestidos plissados em tons pastel. www.longchamp.com

A contemporaneidade é a palavrachave da última coleção de eyewear da Max Mara. Composta por óculos de sol e graduados, esta nova linha centra-se em três fontes de inspiração: na arquiteta e designer irlandesa, Eileen Gray, pioneira do Movimento Moderno, definido pelas suas linhas extravagantes, as quais se refletem nas armações oversized feitas em acetato e metal tubular; na vida e obra de Lee Miller, figura emblemática no mundo da moda cuja personalidade está espelhada nos contornos femininos, grossos e lineares; e no logotipo do monograma que identifica a marca Max Mara e que é apresentado com um toque mais sofisticado nas hastes de cada modelo. Esta nova coleção encontra-se disponívelnaslojas André Opticas. www.andreoticas.com

Para assinalar os seus 135 anos de história, a Claus Porto lançou a caixa Fantasia. Constituída por uma seleção de oito mini sabonetes hidratantes, enriquecidos com óleo de pistácio e perfumados com um leque de fragrâncias ímpares, esta giftbox reproduz a estética vintage da marca, evocando o estilo arquitetónico português ao longo dos anos. Os sabonetes, embrulhados à mão, correspondem aos padrões mais coloridos e marcantes da coleção Clássico e apresentam-se como se de joias coloridas se tratassem. www.clausporto.com

Happy Sport da Chopard surge em ouro rosa e com um tamanho mais delicado, perfeito para o pulso feminino. Apresentando uma caixa com 33mm de diâmetro e 10.9mm de espessura, em cristal de safira transparente, este relógio é alimentado pelo movimento 09.01-C de corda automática, desenvolvido e produzido pela manufatura. Possui uma reserva de marcha de aproximadamente 42 horas e estanqueidade até 30 metros. A bracelete é em ouro rosa e fecho de báscula. www.chopard.com

www.essential-madeira.com

26
Umdosmaisrecentesmodelos
Essential Bazaar

Nautical style

The new Luminor Luna Rossa by Panerai presents itself as a modern interpretation of nautical style. Based on white, grey and red, the watch comes with a 44mm polished-finish case and is powered by the P.6000 calibre. A limited edition of just 1,500 pieces, versatile and discreet, the manufacture’s latest model has a power reserve of up to three days and watertightness up to one hundred metres. It includes two straps: a grey bi-material option with a red stripe and a second in black rubber and steel clasp.

Streetwear mood

Tommy Jeans’ fall 2022 collection is inspired by the brand’s heritage, featuring streetwear features and staying true to sustainability standards. The models vary between quilted jackets, sweatshirts, sport trousers, caps, gloves and scarves and appear with a new logo in serif font, based on the Tommy Girl archive collections.

Fairy tales

Paying tribute to the tradition of storytelling and the magic of fairy tales, Montblanc has launched a collection of writing tools titled Montblanc Writers Editions Homage to the Brothers Grimm. This new edition is inspired by the most emblematic traditional tales of the German authors, such as Cinderella, Little Red Riding Hood or Sleeping Beauty. The line also makes reference to their masterpiece – the German Dictionary, the first attempt to bring together all existing German words in a comprehensive dictionary.

Olfactory journeys

Perfumes com Estória (Perfumes with History) is Leme’s new venture. After the launch of perfumed soaps and notebooks, the Portuguese brand now presents an edition of fragrances inspired by the Discoveries and the sensations that these places evoke. 1488: Cape of Storms, 1498: India, 1500: Brazil, 1415: Ceuta, 1543: Japan and 1419: Madeira Island are the names of the six eau de toilette options created by perfumer Paula Gomes.

O novo Luminor Luna Rossa da Panerai apresenta-se como uma interpretação moderna do estilo náutico. Tendo como base o branco, cinzento e vermelho, o relógio surge com uma caixa de 44mm de acabamento polido e é alimentado pelo calibre P.6000. Versátil e discreto, o mais recente modelo da manufatura, com uma edição limitada a 1500 peças, tem uma reserva de marcha até três dias e estanqueidade até cem metros. Inclui duas correias: uma opção bimaterial cinzenta com um risco vermelho e uma segunda em borracha preta e fecho em aço. www.panerai.com

A coleção de outono 2022 da Tommy Jeans inspira-se no património da marca, apresentando características de streetwear e mantendo-se fiel aos padrões de sustentabilidade. As propostas variam entre blusões acolchoados, sweatshirts, calças desportivas, gorros, luvas e cachecóis e surgem com um novo logotipo em estilo serif, baseado nas coleções de arquivo Tommy Girl. www.tommy.com

Prestando tributo à tradição das histórias e à magia dos contos de fadas, a Montblanc lançou a coleção de instrumentos de escrita Montblanc Writers Editions Homenagem aos Irmãos Grimm. Esta nova edição inspira-se nos mais emblemáticos contos tradicionais dos autores alemães, como Cinderela, Capuchinho Vermelho ou A Bela Adormecida. A linha faz ainda referência à sua obraprima – o Dicionário Alemão, a primeira tentativa de reunir todas as palavras alemãs existentes num dicionário abrangente. www.montblanc.com

Perfumes com Estória é a nova aposta da Leme. Depois do lançamento dos sabonetes e cadernos perfumados, a marca portuguesa apresenta agora uma edição de fragrâncias inspiradas nas viagens dos Descobrimentos e nas sensações que esses lugares evocam. 1488: Cabo das Tormentas, 1498: Índia, 1500: Brasil, 1415: Ceuta, 1543: Japão e 1419: IIlha da Madeira são os nomes destas seis eau de toilette, criadas pela perfumista Paula Gomes. facebook.com/lemeportugal

www.essential-madeira.com

28 Essential Bazaar

The Herédias Manor House

The main building of the Ribeira Brava municipality is an old manor house, home of a charismatic viscount of Portuguese political life

Solar dos Herédias is located in Ribeira Brava, right in the centre of the town and next to the main church. Its initial function was that of a noble residence, belonging to the Viscount of Ribeira Brava, which currently houses the headquarters of the Ribeira Brava City Hall.

Francisco Correia de Herédia, who was the first Viscount of Ribeira Brava, was born in this same place on April 2, 1852, and died in October 1918 in Lisbon.

He was a descendant of one of the oldest and most important families of Madeira.

Francisco was the 1st Viscount of Ribeira Brava because his father, António Correia Herédia, respected for his social work in Madeira, refused the title of nobility in favour of his son, who thus became a Viscount on May 4, 1871.

Francisco Correia de Herédia was a graduate in Letters, commander of several orders, Knight Noble of the Royal Household,

OSolar dos Herédias localiza-se na Vila da Ribeira Brava, mesmo no centro e junto à sua Igreja Matriz. A sua função inicial era a de uma residência nobre, pertencente ao Visconde da Ribeira Brava, que atualmente alberga a sede da Câmara Municipal da Ribeira Brava.

Francisco Correia de Herédia, que foi o primeiro Visconde da Ribeira Brava, nasceu nesta mesma localidade a 2 de Abril de 1852, vindo a falecer em outubro de 1918 em Lisboa.

www.essential-madeira.com 30www.essential-madeira.com 30
O edifício sede do município da Ribeira Brava é um antigo solar, casa de um visconde carismático da vida política portuguesa

Era descendente de uma das famílias mais antigas e importantes da Madeira.

Francisco foi o 1.º Visconde da Ribeira Brava porque o pai, António Correia Herédia, respeitado pelo trabalho social desenvolvido na Madeira, recusou o título de nobreza em favor do filho, que assim se torna visconde a 4 de maio de 1871.

Francisco Correia de Herédia era formado em Letras, comendador de várias ordens, Fidalgo Cavaleiro da Casa Real e governador civil dos Distritos de Beja, Bragança e Lisboa. Foi também deputado, quer no tempo da monarquia, (embora se considerasse como republicano), quer na Primeira República, após 1910.

A partir da implantação da República defendeu de uma forma dedicada os interesses da Madeira junto ao poder nacional, exercendo vários cargos de responsabilidade no arquipélago. E apesar de republicano nunca deixou ser conhecido por e até de assinar como Visconde da Ribeira Brava, um exemplo das características algo extravagantes da sua personalidade.

O Solar dos Herédias insere-se hoje, numa localização urbana e central à vila, integrando nos seus arredores um jardim gradeado, com percursos em calçada de calhau rolado, e em que o principal dá acesso ao edifício, tendo inicio na antiga rua principal da vila.

Essential Heritage and civil governor of the Districts of Beja, Bragança, and Lisbon. He was also a deputy, both during the monarchy (although he considered himself a republican) and during the First Republic, after 1910.

After the implantation of the Republic he defended in a dedicated way the interests of Madeira before the national power, holding several positions of responsibility in the archipelago. And despite being a republican he never ceased to be known for and even to sign as Viscount of Ribeira Brava, an example of the somewhat extravagant characteristics of his personality.

The Solar dos Herédias is located in an urban and central location in the town, integrating in its surroundings a walled garden, with cobblestone paths, and in which the main one gives access to the building, starting in the old main street of the town.

This beautiful example of civil architecture, unknown author, Madeiran quinta style, the late eighteenth century and the already mentioned garden, still has inside, an

www.essential-madeira.com 31

atrium whose floor is pebble, which would give access to an old area of stores and storage of the manor, which now no longer exists, since the building has undergone adaptations to be able to respond to the current uses of municipal services.

The staircase leading to the upper floor, where the owners lived, also stands out, as well as the dining room, now the Hall of Council Acts, where you can see the door and window frames in wood, with carved pediments with griffins supporting painted shields of the families linked to Correia Herédia and a magnificent ceiling in the Mudéjar style, which is one of the main features of the building.

The manor house, the current building of the Town Hall of Ribeira Brava, is open to the public, although there is no guided tour circuit, nor is it considered a tourist attraction. But it can be seen by users of the space and the garden is open and can be an area of enjoyment and leisure.

The fact that this building is the seat of the municipality is not unrelated to the involvement of Francisco Correia de Herédia in the elevation of Ribeira Brava to county, which only happened on May 6, 1914, this being the youngest municipality in Madeira. The elevation to municipality is only one of the legacies of Francisco Correia de Herédia to Madeira.

Este belo exemplo de arquitetura civil, de autor desconhecido, “estilo” quinta madeirense, dos finais do seculo XVIII e do já referenciado jardim, possui ainda no seu interior, um átrio cujo pavimento é de calhau rolado, que daria acesso a uma antiga zona de lojas e arrumos do solar, que hoje já não existe, dado que o edifício sofreu adaptações para poder dar resposta aos usos atuais dos serviços camarários.

Destaca-se igualmente a escadaria de acesso ao andar superior, onde habitavam os proprietários, bem como a sala de jantar, atual Sala dos Atos Camarários, onde se podem observar os alisares e molduras das portas e janelas em madeira, com frontões entalhados com grifos a suportarem escudos pintados das famílias ligadas aos Correia Herédia e magnífico teto ao gosto mudéjar, que é uma das principais características do edifício.

O solar, atual edifício dos Paços do Concelho da Ribeira Brava, está aberto ao público, apesar de não existir circuito de visitas guiadas, nem ser um espaço considerado como atração turística. Mas pode ser visto pelos utentes do espaço e o jardim está aberto, podendo ser uma zona de fruição e lazer.

O facto de ser este edifício a sede do município não é alheio ao envolvimento de Francisco Correia de Herédia na elevação da Ribeira Brava a concelho, o que aconteceu só a 6 de maio de 1914, sendo este o mais jovem município da Madeira. A elevação a concelho é apenas um dos legados de Francisco Correia de Herédia à Madeira.

www.essential-madeira.com 32
Essential Heritage

The Autumnal Haven

Porto Santo is the ideal place for those seeking the true "warrior's rest" during the autumn months

Porto Santo é o sítio ideal para quem procura o verdadeiro “descanso do guerreiro” durante os meses de outono

The Brazilian writer Carlos Drummond de Andrade said that "autumn is more a season of the soul than of nature" and there is no doubt that after summer, this is a time that encourages new beginnings and habits.

Porto Santo, in the autumn months, is the ideal refuge for those looking to disconnect from the hustle and bustle that modern life imposes. Especially during the months of July and August, the Golden Isle is a very popular destination, whether for Madeiran, Portuguese, and increasingly international tourism, especially for those traveling with families.

However, in the fall, an atmosphere of peace, serenity, and calm can be expected from this idyllic place, and the offer remains eclectic. For nature lovers there are many paths to explore or jeep tours to visit unique geological formations. All this without the hustle and bustle of the high season, thus ensuring the much-sought peace and quiet.

Oescritor brasileiro Carlos Drummond de Andrade dizia que o “outono é mais uma estação da alma do que da natureza” e não há dúvida que após o verão, esta é uma altura que incita a novos recomeços e hábitos.

O Porto Santo, nos meses outonais, é o refúgio ideal para quem procura desligar-se da agitação que a vida moderna impõe. Especialmente durante os meses de julho e agosto, a Ilha Dourada é um destino muito concorrido, quer seja pelo turismo madeirense, português e cada vez mais o internacional, principalmente para quem viaja em família.

Contudo, no outono, pode esperar-se deste local idílico uma atmosfera de paz, serenidade e calma, sendo que a oferta continua a ser eclética. Para os amantes da natureza existem muitas veredas por explorar ou tours de jipe para visitar formações geológicas ímpares. Isto tudo sem a azáfama da época alta, garantindo assim o almejado sossego.

Já para quem é apaixonado pelas águas amenas e cristalinas do Porto Santo, as atividades

www.essential-madeira.com 34

Essential Destination

For those who love the warm and crystalline waters of Porto Santo, nautical activities such as diving, snorkeling, kayaking, and windsurfing are some of the options that the destination offers, even during the less busy season. The recently rehabilitated Equestrian Center, the Tennis Complex, and the strong investment in Padel are also an attraction for those who like to have a vacation with some physical challenge. Not to mention the Golf Course, internationally acknowledged for its excellence and which has been winning over especially the Scandinavian tourists who come in the autumn months to practice this sport.

Young couples and even older ones are also won over by the autumn magic of Porto Santo, for a romantic getaway, with more privacy at this time, this being a destination also much sought after for honeymoons.

Digital Nomads are another group who are fans of the Golden Isle during the autumn months. The possibility of remote

working ensures that they can enjoy the unique beauty of this place without the usual hustle and bustle of the off-season. It is also enticing, with there being the chance to take advantage of Porto Santo in the autumn months, where in many countries the temperature is not inviting. On the exotic Golden Isle, the suggestion is to wear little clothing and explore its mysteries.

náuticas como mergulho, snorkeling, passeios de kayak e windsurf são algumas das opções que o destino oferece, mesmo durante a época menos concorrida. O Centro Hípico, recentemente reabilitado, o Complexo de Ténis e a forte aposta no Padel são igualmente um chamariz para quem gosta de ter umas férias com algum desafio físico. Sem esquecer o Campo de Golfe, reconhecido internacionalmente pela sua excelência, e que tem conquistado em especial o turismo escandinavo que se desloca nos meses outonais para praticar este desporto.

Os casais jovens e até os mais velhos são também conquistados pela magia outonal do Porto Santo, para uma escapadinha romântica, com mais privacidade nesta altura, sendo este um destino também muito procurado para as luas-de-mel.

Os Nómadas Digitais são um outro grupo fã da Ilha Dourada durante os meses outonais. A possibilidade do trabalho remoto garante que possam apreciar a beleza singular deste local, sem a confusão habitual da época baixa. É ainda sedutor, poder tirar partido do Porto Santo em meses de outono, onde em muitos países a temperatura não é convidativa. Na exótica Ilha Dourada o convite é pouca roupa e disposição para explorar os seus mistérios..

PHOTO: ROBERTO RAMOS
www.essential-madeira.com 35

The Legacy of an Architect

The Casa da Cultura de Santa Cruz | Quinta do Revoredo is hosting an exhibition about the life and work of architect Luís da Conceição

A Casa da Cultura de Santa Cruz | Quinta do Revoredo recebe uma exposição sobre a vida e o trabalho do arquiteto Luís da Conceição

The Casa da Cultura de Santa Cruz | Quinta do Revoredo is hosting, until November 26, the 'Luís da Conceição: a suspended work' exhibition, which opened on September 22.

The artistic exhibition focuses on a set of drawings, texts, photographs, descriptive memories, recollections and investigations of the architect, who had a vast and very important work in terms of urban planning, in Madeira in general, and in the municipality of Santa Cruz in particular, where the expansion

ACasa da Cultura de Santa Cruz | Quinta do Revoredo acolhe, até ao dia 26 de novembro, a exposição ‘Luís da Conceição: uma obra em suspenso’, inaugurada no dia 22 de setembro.

A mostra artística debruça-se sobre um conjunto de desenhos, textos, fotografias, memórias descritivas, lembranças e investigações do arquiteto, que teve um trabalho vasto e muito importante ao nível urbanístico, na Madeira em geral, e no município de Santa Cruz em particular, onde se destaca a ampliação dos Paços do

www.essential-madeira.com 38
TEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

of the Town Hall (classified as a National Monument), the Municipal Market, and the Houses of Function of the Judicial Court stands out.

The exhibition, which was curated by architect Pedro Gonçalves, addresses the personal, social, and professional life of the architect Luís da Conceição Teixeira, being this an invitation to the population for a discovery about the "modern architecture of Madeira".

In this sense, the curator reveals that "the exhibition seeks to be a way to draw the attention and care of civil society to the cultural value of the body of work of architect Luís da Conceição Teixeira", who died in 1984, and whose estate was almost entirely destroyed. However, some fragments of this man's work remained, which were eventually stored in municipal archives and now urgently need to be (re)discovered.

Pedro Gonçalves warns that it is important "to know and value the architectural complex" of the region, "following the example of other European cities. In this sense, this exhibition arose through a challenge from Professor Emanuel Gaspar, space coordinator, in order to "expose the set of projects and plans that the architect developed in the city".

Luís da Conceição was born in Funchal, in 1913, and is described by his family as a "hard-working, reserved man", and a "very requested architect", a fact that was reflected in the vast work he left. He graduated from the Oporto School, and later went to Lisbon.

The architect brought to Madeira important reflections on Architecture and Urbanism where he shared his ideals in various programs, places, and circumstances. He also joined the Board of the "A nossa Casa" Cooperative Association and represented it at the 1969 Colloquium on Urbanism in Funchal.

Concelho (classificado como Monumento Nacional), o Mercado Municipal, e as Casas de Função do Tribunal Judicial.

A exposição, que teve a curadoria do arquiteto Pedro Gonçalves, aborda a vida pessoal, social e profissional do arquiteto Luís da Conceição Teixeira, sendo este um convite à população para uma descoberta sobre a “arquitetura moderna da Madeira”.

Nesse sentido, o curador revela que “a exposição procura ser uma forma de despertar a atenção e o cuidado da sociedade civil para o valor cultural do conjunto de obras do arquiteto Luís da Conceição Teixeira”, falecido em 1984, e cujo espólio foi quase todo destruído. Todavia, restaram fragmentos soltos da obra deste homem, que acabaram por ser arrumados em arquivos municipais e que agora urgem ser (re)descobertos.

Pedro Gonçalves alerta que é importante “conhecer e valorizar o conjunto arquitetónico”

da Região, “seguindo o exemplo de outras cidades europeias”. Nesse sentido, esta exposição surgiu através de um desafio do professor Emanuel Gaspar, coordenador do espaço, com o intuito de “expor o conjunto de projetos e planos que o arquiteto desenvolveu no município”.

Luís da Conceição nasceu no Funchal, em 1913, e é descrito pela família como um “homem trabalhador, reservado”, e um “arquiteto muito solicitado”, facto este que se refletiu na vasta obra que deixou. Licenciou-se na Escola do Porto, tendo posteriormente ido para Lisboa.

O arquiteto trouxe para a Madeira importantes reflexões sobre a Arquitetura e o Urbanismo onde partilhou os seus ideais em vários programas, locais e circunstâncias. Integrou ainda a Direção da Associação Cooperativa “A nossa Casa” e representou a mesma no Colóquio de Urbanismo de 1969 no Funchal.

www.essential-madeira.com 39 Essential Architecture

Expression through painting

Luísa Capelo confesses that it is through art that she manages to access her essence more deeply

Luísa Capelo confessa que é através da arte que consegue aceder mais profundamente à sua essência

Since she was a child, imagination has taken over her hand, especially in comic books. Painting and drawing have always been part of Luísa Capelo's life. She grew up surrounded by colored pencils, felt tip pens, and white sheets of paper, but inspiration took her by storm, and this habit is still with her today.

To Essential she confesses, at the age of 40, in an intimate interview, that it is through art that she manages to access her essence. "All my works have a lot to do with me and are an expression of who I really am. I make myself known in a more transparent way, without reservations or shyness. My art shows me as a person, especially in what corresponds to my joy and the fact that I am playful," stresses the artist, who was invited to exhibit her paintings for the first time in 2019, in Italy, at the invitation of the M.A.D.S Milano Art Gallery, a space that presents artists in a completely digital way.

That same year she got two other invitations to exhibit, this time in Madeira, and recently she saw one of her great dreams come true. One of her works was acquired for the collection of the Museum of Contemporary Art of Madeira - Mudas, an opportunity that arose during a solo exhibition, in which she was invited, and

that took place at the Electricity Museum of Madeira, in June 2022, entitled "Fairytale [in the sense of fantasy]".

This artistic show, as the name suggests, was intended to provide the beholders with a journey into a dream world. "I looked, especially in the last two exhibitions, at fashion editorials, something that fascinates me a lot. I started from there, but it is not a faithful representation of what exists, that is, it takes us to a world of fantasy and imaginary worlds. In this sense, she states that the objective of her artistic works is also to "arouse curiosity", "interest", and above all to go "beyond the obvious".

The public's reception to the exhibition couldn't have been better, and the feedback received for her works is "enriching", as Luísa Capelo points out. "I like what my works inspire in people. Many times, the interpretation of a work is very different from what I want to provoke. In the last exhibition, for example, I had two people with completely different views of the same figure," she says, stressing that she considers that "different states of mind" contribute to this, since each person is a universe in themselves.

Besides the creative part itself, that is, drawing and painting, Luísa Capelo says she is equally passionate about organizing

Desde criança que a imaginação tomava conta da sua mão, sobretudo na banda desenhada. A pintura e o desenho sempre fizeram parte da vida de Luísa Capelo, Arquiteta e uma amante confessa da arte. Cresceu rodeada de lápis de cor, canetas de feltro, e folhas brancas, não fosse a inspiração tomá-la de assalto, sendo este um hábito que até hoje a acompanha.

À Essential confessa, aos 40 anos, numa entrevista intimista, que é através da arte que consegue aceder à sua essência. “Todos os meus trabalhos têm muito a ver comigo e são a expressão de quem realmente sou. Dou-me a conhecer de uma forma mais transparente, sem reservas ou timidez. A minha arte mostra-me como pessoa, sobretudo no que corresponde à minha alegria e ao facto de ser brincalhona”, sublinha a artista, que foi convidada a expor os seus quadros pela primeira em 2019, em Itália, a convite da Galeria de Arte M.A.D.S Milano, espaço este que dá a conhecer artistas de forma totalmente digital.

Nesse mesmo ano obteve outros dois convites para expor, desta vez na Madeira, e recentemente viu um dos seus grandes sonhos realizados. Uma das suas obras foi adquirida para a coleção do Museu de Arte Contemporânea da Madeira – Mudas, uma oportunidade que surgiu durante uma exposição individual, na qual foi convidada, e que decorreu no Museu

www.essential-madeira.com 41 Essential Art
TEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

Essential Art

an exhibition and all that it entails, from choosing the scenery, the theme, or even choosing photographs for the exhibition. Every stage is, for this artist, a moment of delight.

"Some people go for a run to distract themselves, I have painting," says between laughs the artist who until recently drew every day. "That moment when I would go to lunch alone and while I was waiting for my plate, I would pick up my iPad and the pen," and there a new reality would be built, she confesses.

She is not sure where it comes from, but it is something immediate, and that is why her paintings stand out for their dynamic and fluid brushstrokes. A style she developed during her college days, when she had many exercises in which it was necessary to capture movement.

Finally, Luísa Capelo points out that although she is an architect by training and is linked to interior design as a result of her profession, it is undoubtedly in drawing and painting that she finds her most expression as a being.

de Eletricidade da Madeira, em junho de 2022, intitulada “Fairytale [in the sense of fantasy]”.

Esta mostra artística, como o próprio nome indica, teve como intuito proporcionar ao espetador uma viagem a um mundo onírico. “Debrucei-me, sobretudo nas últimas duas exposições, sobre editoriais de moda, algo que me fascina muito. Parti daí, mas não é uma representação fiel daquilo que existe, ou seja, remete-nos para um mundo da fantasia e de mundos imaginários”. Nesse sentido, afirma que o objetivo dos seus trabalhos artísticos passa ainda por “despertar a curiosidade”, o “interesse”, e sobretudo ir “além do óbvio”.

A receção do público à exposição não poderia ter sido melhor, e o feedback que recebe às suas obras é “enriquecedor”, conforme salienta Luísa Capelo. “Gosto do que os meus trabalhos inspiram nas pessoas. Muitas vezes a interpretação de uma obra é muito diferente daquilo que quero provocar. Na última exposição, por exemplo, tive duas pessoas com visões completamente diferentes sobre a mesma figura”, afirma, sublinhando que considera que para isto contribui “estados de espírito diferentes”, sendo que cada pessoa é só por si um universo.

www.essential-madeira.com

Além da parte criativa propriamente dita, ou seja, de desenhar e pintar, Luísa Capelo afirma que é igualmente apaixonada pela organização de uma exposição e por tudo o que isso acarreta, desde a escolha de cenários, do tema, ou até mesmo a parte de escolher fotografias para a exposição. Todas as etapas são, para esta artista, um momento de deleite.

“Há pessoas que vão correr para distrair, eu tenho a pintura”, diz entre risos a artista que até há bem pouco tempo desenhava todos os dias. “Aquele momento em que ia almoçar sozinha e enquanto esperava pelo prato, pegava no meu iPad e na caneta”, e ali se construía uma nova realidade, confessa.

Não sabe bem de onde lhe vem, mas é algo do imediato e por isso os seus quadros se destacam pelas pinceladas dinâmicas e fluídas. Um estilo que desenvolveu dos tempos da faculdade, em que tinha muitos exercícios em que era necessário conseguir captar o movimento.

Por fim, Luísa Capelo, ressalva que embora seja arquiteta de formação e esteja ligada ao design de interiores fruto da sua profissão, é sem dúvida no desenho e na pintura que encontra a sua mais expressão enquanto ser.

42

The Savoy Palace prepares to enter 2023 with a party dedicated to the "1001 nights". It is a theme inspired by the classic tales, which the beautiful Scheherazade tells Xariar, king of Persia.

Based on this, the hotel is preparing an Arabian Feast, described as a "magical setting, among lamps, swords and odalisques". This experience is available on December 30 and 31.

Each of the spaces will have its own programme. The festivities begin on the 30th with "Scheherazade Night" in the Grand Ballroom.

On December 31 there is the "Aladdin Night" party at the Galaxia. You can also choose Jacarandá Lounge & Club, with a gala dinner under the "Ali Baba Night” theme. In the Grand Ballroom, the "Jasmine Night" takes place, which provides a dinner full of flavours and entertainment.

Access to the terrace for the fireworks display is guaranteed for all reservations in these three spaces.

In this space, the "Sinbad Party" includes dinner and entertainment.

Savoy Palace invites you to a thousand and one nights

OSavoy Palace prepara a entrada em 2023 com uma festa dedicada às “1001 noites”. É um tema inspirado nos contos clássicos, que a bela Sherazade conta a Xariar, rei da Pérsia.

Com base nisso o hotel prepara uma Festa Árabe, descrita como um cenário “mágico, entre lamparinas, espadas e odaliscas”. Esta vivência está disponível nos dias 30 e 31 de dezembro.

Cada um dos espaços terá uma programação própria. Os festejos iniciam-se no dia 30 com a “Sherazade Night” na Grand Ballroom.

A 31 de dezembro, há a festa “Aladdin Night”, no Galáxia. Também é possível escolher o Jacarandá Lounge & Club, com um jantar de gala sob o tema “Ali Baba Night”. Na Grand Ballroom, tem lugar a “Jasmine Night”, que proporciona um jantar repleto de sabores e animação.

O acesso ao terraço para o espetáculo do fogo-de-artifício está garantido para todas as reservas nestes três espaços.

Neste espaço, a “Sinbad Party” inclui ceia e animação.

www.essential-madeira.com 43 Essential News
The atmosphere of the Arabian nights of classic tales dominates the New Year's Eve party
O ambiente das noites árabes dos contos clássicos domina a festa da passagem de ano

Sewn by the world

Andrea Franco created the Olympic outfits for the Portuguese Committee for the 2021 Olympic Games in Tokyo. Now she has launched the "Umbrella by Franco" brand

Andrea Franco criou os trajes Olímpicos do Comité de Portugal para os Jogos Olímpicos de Toquio em 2021. Agora lançou a marca “Umbrella by Franco”

40, she officially launched "Umbrella by Franco", a brand of women's footwear and fashion accessories, based on a sustainable logic, inspired by "big girls". With a degree in Social Work and experience in the area, in 2015 she decided to enter the Fashion Design course, in Porto, and thus hear the call of her true vocation.

In 2008 she had already had some experiences related to her passion, where she started by designing costume jewelry and establishing partnerships with local designers and stores. However, the will to go further took her to the city of Porto, where she achieved 2nd place in the "Namorar Portugal” international contest, having integrated several projects still as an invited student.

She quickly began to make her name known in the fashion world: "In 2018 I

aos 40, que lançou oficialmente a “Umbrella by Franco”, uma marca de calçado e acessórios de moda feminina, alicerçada numa lógica sustentável, inspirada em “meninas crescidas”. Licenciada em Serviço Social e com experiência na área, em 2015 decide entrar no curso de Design de Moda, no Porto, e assim ouvir a chamada da sua verdadeira vocação.

Em 2008 já tinha tido algumas experiências relacionadas com a sua paixão, onde começou por desenhar bijuteria e estabelecer parcerias com designers e lojas locais. Todavia, a vontade de ir mais longe levou-a à cidade invicta, onde chegou a alcançar o 2.º lugar no concurso internacional “Namorar Portugal”, tendo integrado vários projetos ainda enquanto aluna convidada.

Rapidamente começou a costurar o seu nome pelo mundo da moda. “Em 2018 estagiei

www.essential-madeira.com 44

interned at the Lion of Porches brand, from the Cães de Pedra group, which is part of the Decénio brand. The following year I started working in this group to coordinate and design the project of the Portugal Olympic Committee outfits for all the Portuguese athletes. During the year 2019 and 2020 in the coordination, I designed and developed the Portuguese Olympic Committee outfits for the Tokyo 2020 Olympic games, which will take place in 2021," tells us Andrea Franco, who has been working as a freelancer as well as with several national and international brands and creators.

As a child she always dreamed of making her own shoes. In this sense she says that "being able to create for myself and for other women is already a goal achieved.

The creator admits that what feeds her soul the most is the creative process of "exclusive pieces" due to the "question of style, the construction of personas" and the connection to small local producers, because she believes it is "possible to adopt a more sustainable attitude, without compromising the aesthetics or the DNA of the brand".

na Marca Lion of Porches, do grupo Cães de Pedra, que integra a marca Decénio. No ano seguinte comecei a trabalhar neste grupo para coordenar e desenhar o projeto dos trajes do Comitê Olímpico de Portugal para todos os atletas portugueses. Durante o ano de 2019 e 2020 na coordenação, desenhei e desenvolvi os dos trajes Olímpicos do Comitê Olímpico de Portugal para os jogos olímpicos de Tokyo 2020, que vieram a realizar-se se em 2021”, conta-nos Andrea Franco, que tem vindo a trabalhar como freelancer bem como em conjunto com várias marcas e criadores nacionais e internacionais.

Enquanto criança sempre sonhou em fazer os seus próprios sapatos. Nesse sentido afirma que “poder criar para mim e para outras mulheres já é um objetivo alcançado”.

A criadora admite que o que mais lhe alimenta a alma é o processo criativo de “peças exclusivas” pela “questão do estilo, a construção de personas” e a ligação aos pequenos produtores locais, pois acredita que é “possível adotar uma postura mais sustentável, sem comprometer a estética ou o ADN da marca”. umbrellabyfranco.com

Essential Design
www.essential-madeira.com 45

A PLACE IN THE COUNTRY

PHOTOGRAPHY PEDRO FERREIRA ASSISTED BY ANA VIEGAS STYLING SUSANA MARQUES PINTO FOR PULPFASHION.PT ASSISTED BY BEATRIZ CLEMENTE MAKEUP PATRICK VAN DEN BERG FOR SKINLIFE.PT WITH WESTMAN ATELIER PRODUCTS HAIR ALEXANDRE SOARES FOR ID HAIRSTUDIO MODEL NELLI (WE ARE MODELS)

SHOT ON LOCATION AT HOTEL CASA PALMELA

SHIRT CARLOS GIL SKIRT CHLOÉ AT STIVALI SUNGLASSES CAROLINA HERRERA NECKLACE MESH BRACELET CELINE AT LOJA DAS MEIAS DRESS ZIMMERMAN AT FASHION CLINIC BRACELET CELINE AT LOJA DAS MEIAS NECKLACE MESH DRESS ZIMMERMAN AT FASHION CLINIC BRACELET CELINE AT LOJA DAS MEIAS NECKLACE MESH DRESS GIAMBATTISTA VALLI AT STIVALI NECKLACE MESH BRACELET CELINE AT LOJA DAS MEIAS TOP JONATHAN SIMKHAI AT STIVALI SKIRT ALEXANDER MCQUEEN AT STIVALI NECKLACE MESH BRACELET CELINE AT LOJA DAS MEIAS DRESS ROCHAS AT LOJA DAS MEIAS NECKLACE MESH BRACELET CELINE AT LOJA DAS MEIAS SHOES PRODUCTION’S OWN OPPOSITE PAGE: CARDIGAN AND TOP FENDI AT STIVALI SKIRT GIAMBATTISTA VALLI AT STIVALI NECKLACE MESH BRACELET CELINE AT LOJA DAS MEIAS
K
TOP ROCHAS AT LOJA DAS MEIAS BRA INTIMISSIMI SKIRT CARLOS GIL NECKLACE MESH BRACELET CELINE AT LOJA DAS MEIAS SHOES SALVATORE FERRAGAMO AT LOJA DAS MEIAS
DRESS
GIAMBATTISTA VALLI AT STIVALI NECKLACE MESH BRACELET CELINE AT LOJA DAS MEIAS OPPOSITE PAGE: SHIRT ZIMMERMAN AT FASHION CLINIC TROUSERS CHLOÉ AT STIVALI NECKLACE MESH BRACELET CELINE AT LOJA DAS MEIAS

E is for electric

According to Mercedes, the biggest problem with the EQE is that demand is far greater than supply. Amid a worldwide component and logistics crisis that is outside the German manufacturer’s purview, it is simply not possible to produce enough EQEs to fulfil all orders.

It is also true that most of these orders come from a client who has never driven this car – they made the choice purely for its aesthetic and technological appeal. But when the opportunity arises, Essential Algarve can guarantee that the EQE will fully live up to expectations.

A test between Lisbon and Nazaré beach revealed a car that places itself directly among the best in the world in the 100% electric segment. The EQE offers a

supreme experience in terms of comfort, reinforcing the German brand’s reputation in the midst of a transition to a reality powered by electricity. The entry version of the EQE 350+ has292horsepower, 595Nmoftorque and autonomy up to 654 km. It can go to 100 km/h in 6.4 seconds and Mercedes allowed the EQE 350+ to reach a top speed of 210 km/h.

Visually, the EQ saloon range shows a curious return to the past in the form of a biodesign, which once again stands for the future. The rounded, strikingly organic lines create a very distinctive identity and set Mercedes apart from all competitors, who have opted for more aggressive looks that blend into each other.

Inside, quality is the motto, with the huge wheelbase offering plenty of space

Segundo a Mercedes, o maior problema do EQE é o facto de a procura ser deveras maior que a oferta. No meio uma crise de componentes e de logística à escala mundial que é externa ao fabricante alemão, simplesmente não é possível produzir tantos EQE como as encomendas que existem.

Certo é também o facto de a maior parte dessas encomendas ter origem num cliente que nunca guiou o carro – a sua escolha foi feita pura e simplesmente pelo apelo estético e tecnológico. Mas, quando a oportunidade surgir, a Essential Algarve pode assegurar que o EQE corresponderá totalmente às expectativas.

Um ensaio entre a cidade de Lisboa e a praia da Nazaré revelou um automóvel que se coloca diretamente entre os melhores do mundo no segmento dos 100% elétricos. O EQE oferece uma experiência suprema em termos

www.essential-madeira.com 58
The new model in the EQ range is the EQE, a 100% electric luxury saloon that brilliantly combines Mercedes’ past and future
O
novo modelo da gama EQ é o EQE, uma berlina de luxo 100% elétrica que casa o passado e o futuro da Mercedes de forma brilhante

for all passengers, who are presented with a cabin that fuses the most traditional Mercedes positioning with a vision of what the future of cars will be, namely with the Hyperscreen, an option (unfortunately not available in the model tested) that reinforces the avantgarde style of this electric E-Class and that reflects the investment Mercedes has made so that the EQ range is a significant leap forward as far as the reality of the global car market is concerned. Behind the

wheel, the driving experience is one of serenity, thanks to the comfort provided by the Airmatic suspension and the omnipresent silence at all times, the result of an excellent soundproofing job.

The EQE 350+ can be charged up to 170 kWh in direct current, which means that under ideal conditions it can restore 80% of its autonomy in just over 30 minutes. The range is completed by the EQE 500 and the AMG EQE 43 4Matic and EQE AMG 53 4Matic+- versions.

de conforto, reforçando os pergaminhos da marca germânica em plena transição para uma realidade movida a eletricidade. A versão de entrada EQE 350+ apresenta-se com 292 cavalos de potência, 595 Nm de binário e uma autonomia até 654km. Os 100 km/h cumprem-se em 6.4 segundos e a Mercedes deixa o EQE 350+ atingir os 210km/h de velocidade máxima.

Em termos visuais, a gama de berlinas EQ denota um curioso regresso ao passado sob a forma do biodesign, que mais uma vez é sinónimo de futuro. As linhas arredondadas e marcadamente orgânicas criam uma identidade muito própria e diferenciam a Mercedes de todos os concorrentes, que optaram por visuais mais agressivos que se confundem entre si.

No interior, a qualidade é palavra de ordem, com a enorme distância entre eixos a oferecer muito espaço para todos os passageiros, que são presenteados com um habitáculo que funde o mais tradicional posicionamento Mercedes com uma visão do que será o futuro do automóvel, nomeadamente pela presença do Hyperscreen, um opcional (infelizmente não disponível no modelo ensaiado) que reforça o estilo avantgarde deste Classe E elétrico e que reflete o investimento que a Mercedes fez para que a gama EQ fosse um salto significativo em frente no que toca à realidade do mercado automóvel global.

Ao volante a experiência de condução prima pela serenidade, pelo conforto oferecido pela suspensão Airmatic e pelo silêncio omnipresente em todas as situações, fruto de um trabalho de excelência ao nível da insonorização.

O EQE 350+ admite carregamentos até 170kWh em corrente contínua, ou seja, em condições ideais é capaz de repor 80% da autonomia em pouco mais de 30 minutos. A gama completa-se com o EQE 500 e com as versões AMG EQE 43 4Matic e EQE AMG 53 4Matic+-.

www.essential-madeira.com 59
Essential Cars

Absolute beginner

T he first electric BMW in history to bear the M symbol is an important milestone for the Bavarian brand. Within its boldness, BMW opted for a model that was actually quite traditional, a four-door saloon, although the format leaned somewhat towards the coupe.

The i4 M50 churns out 544 horsepower and 795 Nm in the Sport Boost function, which allows it to reach 100km/h in 3.9 seconds and is limited to a top speed of 225km/h. The M version-specific suspension, dedicated brakes and a proprietary chassis set-up show that BMW M has invested strongly in its debut in this segment, whilst the i4 M50’s drive is primarily characterised by the surprising performance, which is always impressive and makes it one of the fastest cars out there in real-world use.

Of course, the 510km range won’t be achieved that way, but the i4 M50 positively balances the two elements, confirming that electric cars are getting ever closer to a combustion car-like use in terms of eliminating the inevitable compromises inherent to the format. Charging is up to a maximum of 200kWh and there is even an optional sound system called BMW Iconic Sounds Electric developed by Hans Zimmer.

When all cars go electric, so will the BMW M. That story begins now, with the new i4 M50

Quando todos os carros forem elétricos, também os BMW M terão que o ser. Essa história começa agora, com o novo i4 M50

Oprimeiro BMW elétrico da história a ostentar a letra M é um marco importante para a marca bávara. Dentro da ousadia, a BMW optou por um modelo até bastante tradicional, uma berlina de 4 portas, ainda que num formato a puxar para o coupé.

O i4 M50 desenvolve 544 cavalos e 795 Nm quando ativada a função Sport Boost, o que lhe permite atingir os 100km/h em 3,9 segundos, estando limitado a 225km/h de velocidade máxima. A suspensão específica da versão M, assim como os travões dedicados e uma afinação de chassis própria demonstram que a BMW M apostou forte na sua estreia neste segmento, enquanto a condução do i4 M50 se pauta principalmente pela surpresa da performance, que é sempre impressionante e faz deste um dos carros mais rápidos do mundo numa utilização real.

Claro que os 510 km de autonomia não serão alcançados dessa forma, mas ainda assim o i4 M50 equilibra de forma positiva os dois elementos, confirmando que os carros elétricos estão cada vez mais próximos de uma utilização semelhante a um carro a combustão em termos da eliminação dos inevitáveis compromissos inerentes ao formato. O carregamento é feito até um máximo de 200kWh e existe até uma sonoridade opcional chamada BMW Iconic Sounds Electric desenvolvida por Hans Zimmer.

Essential Cars
www.essential-madeira.com 60

Next year the increase in the rents will be limited to 2%

No próximo ano o aumento do valor das rendas está limitado a 2%

The Resolution of the Council of Ministers n.º 74-A/2022 dated September 6th establishes the limitation of the annual update coefficient of the rents for 2023 to 1,02 and the creation of a tax benefit over property income, of extraordinary and transitory nature.

This measure is part of a set of exceptional measures to support families in order to mitigate the effects of inflation. Therefore, next year, the annual rent updating coefficient for the various types of leases will not apply.

In 2023, rents will be limited to a 2% increase, lower than the updating coefficient that results from the total variation of the consumer price index, excluding housing, and that for next year was calculated at 5.43%.

This means that with this limitation, landlords who wish to raise rents in 2023 will only be able to do so up to the 2% limit and cannot raise rents up to 5.43%, a value indexed to inflation.

This is because, according to the rules foreseen in the Civil Code, the annual rent update coefficient results from the total variation of the consumer price index, without housing, corresponding to the last 12 months, having as reference the August values published by INE, which corresponds to 5,43%.

In exchange for this limitation in the increase of the rents, landlords will receive an IRS or IRC compensation and will have a portion of the income from the rents excluded from taxation.

Therefore, in 2023 the increases of all rents will be exceptionally limited to 2% in Portugal.

Rent increases capped at 2%

AResolução do Conselho de Ministros n.º 74-A/2022 de 06 de setembro consagra a limitação do coeficiente de atualização anual de rendas para 2023 em 1,02 e a criação de um benefício fiscal sobre os rendimentos prediais, de natureza extraordinária e transitória.

Esta medida insere-se num conjunto de medidas excecionais de apoio às famílias com vista a mitigar os efeitos da inflação. Por isso, no próximo ano, não se aplica o coeficiente de

atualização anual de renda dos diversos tipos de arrendamento.

Em 2023, as rendas ficam limitadas a um aumento de 2%, inferior ao coeficiente de atualização que resulta da totalidade da variação do índice de preços no consumidor, sem habitação, e que para o próximo ano foi calculado em 5,43%.

O que significa que com esta limitação, os senhorios que pretendam subir as rendas em 2023 só poderão fazê-lo até ao limite de 2% e não podem subir as rendas até 5,43%, um valor indexado à inflação.

Isto porque, de acordo com as regras previstas no Código Civil, o coeficiente de atualização anual de renda resulta da totalidade da variação do índice de preços no consumidor, sem habitação, correspondente aos últimos 12 meses, tendo por referência os valores de agosto publicados pelo INE e que correspondem a 5,43%.

Como contrapartida a esta limitação na subida das rendas, os senhorios vão receber uma compensação em sede de IRS ou de IRC e terão uma parcela dos rendimentos das rendas excluída da tributação.

Assim, em 2023 os aumentos de todas as rendas ficarão limitados excecionalmente em 2% em Portugal.

Essential Law
SARA
MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM
www.essential-madeira.com 64

Essential GOURMET

Your guide to the best of Gastronomy in Madeira and around the World

Essential Gourmet
www.essential-madeira.com 65
www.essential-madeira.com 66www.essential-madeira.com 66
PHOTO: IVBAM

The Art of Flavours returns

After a two year hiatus the food festival has returned, with a tasting dinner and food party

Depois de uma paragem de dois anos o festival gastronómico regressou, com um jantar de degustação e uma food party

The movement in the kitchen of William's restaurant at Reid's Palace, a Belmond Hotel, is above normal, a sign that something different is going on. In fact, the number of chefs in the space is larger than usual. There are 7, each from a Michelin-starred restaurant, including the host, Luís Pestana.

It is the tasting dinner of The Art of Flavours gastronomic festival at Reid's Palace, which has returned after a hiatus imposed by the pandemic. Each chef lent their talent to the preparation of a dish, in a combined menu, a Stars Dinner where there was no shortage of internationally famous ingredients, but where there was also room for Madeiran products.

Omovimento na cozinha do restaurante William, no Reid’s Palace a Belmond Hotel, é acima do normal, um sinal de que algo diferente se passa. Na verdade, o número de chefes no espaço é maior do que o habitual. São 7, cada um de um restaurante com uma estrela Michelin, incluindo o anfitrião, Luís Pestana.

É o jantar de degustação do festival gastronómico The Art of Flavours, do Reid’s Palace, que regressou, depois de uma paragem ditada pela pandemia. Cada chefe emprestou o talento à confeção de um prato, num menu combinado, um Stars Dinner onde não faltaram ingredientes com fama internacional, mas onde também houve espaço para produtos madeirenses.

www.essential-madeira.com 67www.essential-madeira.com 67
Essential Gourmet

The recipe for these festivals works with incredible precision: the combined talent of the chefs, the quality of the products, and many curiosities to taste. The result usually leaves the participants satisfied. Luís Pestana points out that "it's an opportunity", not only for the chefs, but also for the customers, who "can watch some of the preparations live".

And at a time when the international situation has created challenges and difficulties for the supply chain, Luís Pestana points out to Essential that getting "so many different products" from outside the island "was a great difficulty", which was overcome. There was no lack of "wow factors in the various dishes" confesses the host chef.

The following night the space around the hotel pools hosted the Food Party, a floating dinner where 24 food and drink stations gave the opportunity to taste, again, some of the talent of the Michelin Chefs, but also of two guests, true promises of the kitchen, and therefore called Rising Stars, both from Funchal: Chefs Júlio Pereira, from Kampo and Selim Latrous, from The Wanderer.

Scallops, tuna, prawns, lamb, and even a Berliner with smoked Portuguese sausage, mushrooms, and truffle were among the many tasting options.

For the event Luís Pestana invited, in addition to the already mentioned Rising Stars, the stars Arnaldo Azevedo (Vila Foz, Porto), José Lopes (Bon Bom, Carvoeiro), Luís Brito (A Ver Tavira, Tavira), Louis Anjos (Al Sud, Lagos), Nello Cassese (Ristorante Hotel Cipriani - Copacabana Palace, Brazil) and Tiago Bonito (Largo do Paço, Amarante).

A receita destes festivais funciona com uma incrível precisão: o talento combinado de chefes, a qualidade dos produtos, e muitas curiosidades para degustar. O resultado costuma deixar os participantes satisfeitos. Luís Pestana destaca que “é uma oportunidade”, não só para os chefes, mas também para os clientes, que “podem assistir ao vivo a algumas das preparações”.

E numa altura em que a conjuntura internacional tem lançado desafios e criado dificuldades à cadeia de abastecimentos, Luís Pestana salienta à Essential que fazer chegar “tantos produtos diferentes”, oriundos de fora da ilha “foi uma grande dificuldade”, que acabou por ser superada. Não faltaram “fatores ‘uau’ nos diversos pratos” confessa o chefe anfitrião.

Na noite seguinte o espaço em torno das piscinas do hotel acolheu a Food Party, um jantar volante onde 24 estações de comidas e bebida deram oportunidades de provar, de novo, um pouco do talento dos chefes Michelin, mas também de dois convidados, verdadeiras promessas da cozinha, e por isso chamados de Rising Stars, ambos do Funchal: os chefes Júlio Pereira, do Kampo e Selim Latrous, do The Wanderer.

Vieiras, atum, gambas, cordeiro e até uma Bola de Berlim com salsicha portuguesa fumada, cogumelos e trufa estiveram entre as muitas opções de degustação.

Para o evento Luís Pestana convidou, além dos já referidos Rising Stars, os estrelados Arnaldo Azevedo (Vila Foz, Porto), José Lopes (Bon Bom, Carvoeiro), Luís Brito (A Ver Tavira, Tavira), Louis Anjos (Al Sud, Lagos), Nello Cassese (Ristorante Hotel Cipriani – Copacabana Palace, Brasil) e Tiago Bonito (Largo do Paço, Amarante).

www.essential-madeira.com 68 Essential Gourmet

12 new Madeira wines

Wines of different brands and various ages were presented by Madeira Wine Company at its annual launch

Vinhos de diferentes marcas e várias idades foram apresentados pela Madeira Wine Company no seu lançamento anual

The Madeira Wine Company has fulfilled the tradition of presenting the new releases of wines from a higher segment, namely vintages and harvests, at the beginning of September. Twelve releases were presented, all of them the result of the winemaking work of the company's award-winning winemaker, Francisco Albuquerque.

The presentation event is usually included in the program of the Wine Festival, which takes place in Madeira in early September.

For the Madeira Wine Company, the launch of these wines is "always a moment of great pride and excitement, as the wines

have been aging in our cellars for decades until the perfect moment to be tasted.

The wines presented are divided between three of the company's brands, all centenarians.

Blandy's Madeira presented a Bual 1972 and a Terrantez 1978, as well as four vintages: Sercial 2009, Verdelho 2009, Bual 2008, and Malmsey 2007.

The Terrantez 1978 was produced from grapes from the south coast of Madeira Island. This medium dry is made from a relatively delicate grape variety, which requires a lot of attention to avoid rotting grapes, but when it works it gives great quality wines.

AMadeira Wine Company cumpriu a tradição de, no início de setembro, apresentar os novos lançamentos de vinhos de um segmento superior, nomeadamente colheitas e frasqueiras. Foram apresentados 12 lançamentos, todos fruto do trabalho de enologia em adega do premiado enólogo da companhia, Francisco Albuquerque.

O evento de apresentação é normalmente incluído na programação da Festa do Vinho, que ocorre na Madeira no início de setembro.

Para a Madeira Wine Company, o lançamento destes vinhos é “sempre um momento de muito orgulho e entusiasmo, pois os vinhos estiveram a envelhecer nas nossas adegas

www.essential-madeira.com 70

durante décadas, até ao momento perfeito para serem dados a provar”.

Os vinhos apresentados dividem-se por três marcas da companhia, todas centenárias.

A Blandy’s Madeira apresentou um Bual 1972 e um Terrantez 1978, além de quatro colheitas: Sercial 2009, Verdelho 2009, Bual 2008 e Malmsey 2007.

O Terrantez 1978 foi produzido a partir de uvas da costa sul da ilha da Madeira. Este meio seco é feito com uma casta relativamente delicada, que exige muita atenção para evitar a podridão das uvas, mas que quando resulta dá vinhos de grande qualidade.

O Bual 1972 é um vinho meio doce feito a partir de uvas cultivadas também na costa sul, mas em particular na zona da Calheta (parte oeste da ilha). Tem 30 anos de envelhecimento em sistema de canteiro, tal como os restantes.

Estes dois vinhos frasqueira foram lançados em garrafas de vários tamanhos, desde os 37,5 cl até algumas garrafas de 18 litros, sendo a maioria de 75 cl.

Da marca Cossart Gordon Madeira foram lançados quatro vinhos. Os colheitas Verdelho 2009, Bual 2006 e Malmsey 2008 e o frasqueira Verdelho 1975.

O Verdelho 1975 também foi lançado em garrafas de vários tamanhos. As uvas deste meio seco vêm da costa norte da ilha da Madeira, concretamente da zona do Seixal.

Da marca Miles Madeira, com um posicionamento mais virado para os mais novos, foram apresentados o colheita Tinta Negra 2012 e o frasqueira Tinta Negra 2000.

Para a Madeira Wine Company “estes vinhos representam a perfeita harmonia entre paixão, conhecimento, tradição e elegância gastronómica”. www.blandy.com

Bual 1972 is a semi-sweet wine made from grapes grown also on the south coast, but in particular in the Calheta area (western part of the island). It has 30 years of aging in a cellar system, just like the others.

These two bottled wines have been released in various sizes, from 37.5 cl to some 18-liter bottles, most of them being 75 cl.

From the Cossart Gordon Madeira brand four wines were released. The 2009 Verdelho, 2006 Bual and 2008 Malmsey vintages and the bottled Verdelho 1975.

The Verdelho 1975 was also released in bottles of various sizes. The grapes of this medium dry come from the north coast of Madeira Island, specifically from the Seixal area.

From the brand Miles Madeira, with a positioning more oriented to the younger public, the Tinta Negra 2012 harvest and the Tinta Negra 2000 bottle were presented.

For Madeira Wine Company "these wines represent the perfect harmony between passion, knowledge, tradition and gastronomic elegance".

Essential Wine
www.essential-madeira.com 71
www.essential-madeira.com 72

Essential RESTAURANT GUIDE

A selection of the best places to eat in Madeira Islands

A selection of the best places to eat at in Madeira Islands. The restaurants included here were selected by Essential team so as to ensure an independent guide with some of the best restaurants in Madeira Islands. Their inclusion in this guide is not in any way paid for and restaurants may be added or removed based on our editorial criteria. Any and all suggestions by our readers are most welcomed and will be considered.

Uma seleção dos melhores locais para comer na Madeira e Porto Santo. Os restaurantes aqui mencionados foram escolhidos pela equipa da Essential de modo a garantir um guia independente com alguns dos melhores restaurantes da região. A presença neste guia não é paga e os restaurantes poderão ser acrescentados ou retirados de acordo com os critérios do editor. Quaisquer sugestões dos nossos leitores serão bem-vindas e consideradas.

Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas

FUNCHAL

1811 Bistro & Wine Bar €€

Small and unpretentious. The 1811 fits the meaning of a bistro perfectly, but it is primarily a restaurant with daily suggestions from the chef and a menu of Portuguese and French dishes. Located in the historic Blandy's Madeira Wine Lodge cellars. The restaurant is also worth for its complete wine menu and the possibility of tasting good wines by the glass, accompanied by snacks.

Pequeno e despretensioso. O 1811 encaixa perfeitamente no significado de um bistro, mas é sobretudo um restaurante com sugestões diárias do chefe e uma ementa de pratos portugueses e franceses. Situado nas históricas caves da Blandy’s Madeira Wine. O restaurante vale também pela completa garrafeira e pela possibilidade de degustar bons vinhos a copo, acompanhados por petiscos.

Open from Monday to Saturday for lunch and dinner Rua de São Francisco, 12 – Funchal Tel: +351 291 630 611

A Gruta €

A Gruta blends the idea of a café with a restaurant. The concept here is food for sharing, available in many servings, as well as traditional dishes from Madeira. And you can also enjoy an ice cream in our outdoor area.

A Gruta concilia a ideia de um café e de um restaurante. O conceito é de comida para partilhar, com escolha de diversas doses, mas também de pratos tradicionais da Madeira.Pode também apreciar um gelado na esplanada.

Open every day for lunch and dinner. Avenida Sá Carneiro – Funchal Tel: +351 291 620 069

Akua

€€€

Fish and other foodstuffs from the sea predominate at Akua. Sitting at the heart

of the Cathedral's historic area, the restaurant explores the concept of food sharing, blending flavours from different parts of the planet given a local touch, as well as ingredients. The signature cuisine is authored by Chef Júlio Pereira, and there is no shortage of artisanal bread.

No Akua predomina o peixe e os produtos do mar. Localizado no núcleo histórico da Sé, explora o conceito de comida de partilha, misturando sabores de diferentes pontos do planeta, conjugados com um toque e produtos locais. É uma cozinha de assinatura, do chefe Júlio Pereira, onde não falta o pão de fabrico artesanal.

Open every day for lunch and dinner Rua dos Murças 6 – Funchal Tel: +351 938 034 758

A Morgadinha €€€

Known for the uniqueness of its Goan delicacies, the dishes are based on family

recipes. The restaurant features the typical atmosphere of Madeiran households, with windows overlooking the garden, and is decorated with attention to detail. Also on offer is a variety of proposals of international cuisine.

Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas, os pratos têm por base receitas caseiras. O restaurante tem o ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional.

Open every day for dinner.

Rua da Levada de São João – Quintinha de São João Tel: +351 291 740 920

Armazém do Sal €€€

Named after the 200-year-old salt warehouse which it now occupies, this restaurant offers a contemporary cuisine with a strong sense

www.essential-madeira.com 73
pessoas: € up to €50 €€ €50 - €70 €€€ €70 - €90 €€€€ €90 - €110 €€€€€ over €110

of identity inspired by Portuguese gastronomy and the region of Madeira. The menu also features pastas and risottos, as well as vegetarian options.

Este restaurante foi buscar o nome à função do edifício com 200 anos. A cozinha é contemporânea e com forte identidade, inspirada na gastronomia portuguesa com uma presença regional da Madeira. O menu apresenta também massas e risottos, além de opções vegetarianas.

Open Monday to Saturday for lunch and dinner. Rua da Alfândega, 135 - Funchal Tel: +351 291 241 285

Avista – Restaurant & Lounge €€€

Two concepts cohabitating within a single space: Mediterranean and Asian. Overlooking a ravine with a magnificent view of Funchal, the restaurant offers specialty dishes cooked via the josper system, as well as an Asian menu that offers much more than just sushi. The Avista is also a lounge where you can enjoy a drink or a snack.

Dois conceitos convivem num mesmo restaurante: mediterrânico e asiático. Debruçado sobre uma ravina com uma magnífica vista para o Funchal o restaurante oferece especialidades cozinhadas com o sistema josper, além de uma carta asiática com muito mais do que sushi. O Avista é também um lounge para apreciar uma bebida ou provar petiscos.

Open every day for lunch and dinner. Estrada Monumental, 145 – Funchal Tel: +351 291 707 775

Barqueiro €€

Cool and casual, here you can enjoy local snacks such as limpets, swordfish roe, and fresh lobster picked from the restaurant's aquarium as well as other seafoods. This restaurant also offers a wide array of dishes cooked with fresh fish.

Calmo e informal, aqui pode provar petiscos locais como lapas ou ovas de peixe-espada, mas também lagosta fresca escolhida a partir do aquário do restaurante, assim como outros mariscos. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco.

Open every day for lunch and dinner

C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 761 229

Beef & Wines €€

This restaurant's star is meat, offering several meat types cooked in many different ways, a highlight being the picanha steak. But fish is not forsaken. The inspiration is Mediterranean. The wine list features about 200 brands, most served by the glass.

O restaurante aposta na carne, de diversos tipos e servida de formas diferentes, com destaque para a picanha. Mas não esquece o peixe. A inspiração é mediterrânica. A carta de vinhos inclui cerca de 200 marcas, grande parte servida a copo.

Open Monday to Saturday for dinner and Thursday and Friday for lunch.

Av. do Infante, 60 A – Funchal Tel: +351 963 041 993

Beerhouse

€€

Right by the entrance to the Port of Funchal, this restaurant makes its own beer, which can be sold in 'giraffes' or by the meter.

Highlights from the menu include seafood or lobster bread stew with prawns, as well as steaks.

Localizado à entrada do Porto do Funchal, este restaurante produz a própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se especialidades como marisco ou a açorda de lagosta com gambas, além dos bifes.

Open every day for lunch and dinner São Lázaro – Porto do Funchal Tel: +351 291 229 011

Casal da Penha €€€

This restaurant bets on the traditional flavours of meat, fish and seafood. It features three areas: an inner dining room, an intimate terrace and an upper terrace. Options also include dishes from international, Mediterranean, vegetarian and gluten-free cuisine.

Este restaurante aposta nos sabores tradicionais, de carne, peixe em marisco. Possui três áreas diferentes: uma sala de jantar interior, um terraço íntimo e um terraço superior. Existem também opções de comida internacional, mediterrânica, vegetariana e sem glúten.

Open Monday to Saturday for lunch and dinner and Sunday for dinner.

Rua Penha de França, Beco do Ataíde - Funchal Tel: +351 291 227 674

Casa Madeirense €€€

Casa Madeirense enjoys a solid reputation amongst visitors who seek local gastronomy served in a typical atmosphere. There is always fresh fish available, as well as live seafood, kept inside an aquarium. And the meat options, like the espetada, do not lag behind in terms of quality.

A Casa Madeirense goza de uma sólida reputação entre os visitantes que procuram a gastronomia local servida num ambiente

típico. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. As opções de carne, como a espetada, por exemplo, não ficam atrás em qualidade.

Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Funchal Tel: +351 291 766 700

Casa Portuguesa €€€

Located in the oldtown of Funchal, Casa Portuguesa lives up to its name and offers a Portuguese food menu that creates harmony between the classic and the contemporary. The space brings to mind a family's dining room.

ituado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família.

Open every day for dinner Travessa das Torres, 30 – Funchal Tel. +351 291 228 446

Cantina El Mexicano €€

Cantina El Mexicano offers flavours from Latin America cooked with meat from Madeira, and paired with exotic drinks from Caribe. This place also serves international cuisine dishes. And on the weekends, it doubles as a space for nightly entertainment.

A Cantina El Mexicano propõe sabores da américa latina confecionados com carnes da Madeira, acompanhadas por bebidas exóticas do Caribe. Aqui são também servidos pratos de cozinha internacional. É também um espaço de diversão noturna aos finsde-semana.

www.essential-madeira.com

Open Monday to Saturday for dinner C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 764 160

Casa Velha Dining Room €€€€€

The only restaurant on the island associated with Relais & Chateaux. The Dining Room at Casa Velha Do Palheiro offers a pleasant dinner experience in an ambience of refinement. The gastronomy is predominantly Mediterranean and employs fresh products from Madeira.

O único restaurante e hotel da ilha associados à Relais & Chateaux. A Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado. A gastronomia é predominantemente mediterrânica com na utilização de produtos frescos da Madeira.

Open every day for dinner

Rua da Estalagem – Casa Velha do Palheiro - Funchal Tel: +351 291 790 350

Castelo dos Hambúrgueres €

Before large international fast fodd chains reached Madeira, there already was the Castelo dos Hamburgueres. A reference for the local people for the quality of the burgers and its shakes and natural juices

Antes das grandes cadeias internacionais de fast food chegarem à Madeira já havia o Castelo dos Hambúrgueres. É uma referência para a população local pela qualidade dos hambúrgueres e pelos batidos e sumos naturais.

Open Monday to Saturday for lunch and dinner

Rua da Carreira, 267 – Funchal Tel.: +351 291 756 616

Chalet Vicente €€

74 Essential Restaurants

Essential Restaurants

An urbane rustic atmosphere exudes from a renovated Chalet, where Portuguese meat-based food is paired with a complete menu of Portuguese wines. The décor helps to set the inviting mood. The restaurant also serves afternoon tea and possesses rooms fit for small gatherings and celebrations.

Num Chalet recuperado convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração ajuda a criar uma atmosfera convidativa. O restaurante serve chá da tarde e dispõe de salas para festas de pequenos grupos.

Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 238 – Funchal Tel: +351 291 765 818

Cervejaria Madeira €€

Several concepts coexist at Cervejaria da Madeira: à la carte Restaurant with international cuisine; pizza parlor; ice cream shop; snacks, cocktails, gourmet products retail and a wine cellar, whose wines can be enjoyed at the restaurant or bought to be taken home by the client.

Na Cervejaria Madeira convivem vários conceitos: Restaurante à la carte com cozinha internacional, pizzaria, geladaria, snacks, cocktails, venda de produtos gourmet e uma garrafeira, cujos vinhos podem ser consumidos no restaurante ou comprados para serem levados pelo cliente.

Open every day for breakfast, lunch and dinner Avenida do Mar – Funchal Tel: +351 291 616 521

Cidade Velha €€

A classical and smooth restaurant in the Oldtown of Funchal, with a menu dominated by Portuguese food. Traffic is a faraway notion and the rooftop offers not only a view of the sea, but a sense of its fragrance. It is located by the walls of Forte de São Tiago.

Um restaurante clássico e tranquilo, na Zona Velha do Funchal, com uma carta dominada pela comida portuguesa. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago.

Open every day for lunch and dinner Rua Portão de São Tiago, 21 – Funchal Tel: +351 291 232 021

Design Centre Nini Andrade Silva €€

In the space of renowned interior designer Nini Andrade Silva, the Design Centre is a signature restaurant, with a contemporary and creative cuisine. It takes full advantage of the beauty of the space – a renovated 17th century fort, in the Port of Funchal.

No espaço da conhecida designer de interiores Nini Andrade Silva, o Design Centre é um restaurante de assinatura, com uma cozinha contemporânea e criativa. Tira partido da beleza do espaço, uma fortaleza do século XVII recuperada, no Porto do Funchal.

Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner Forte de Nossa Senhora da Conceição – Funchal Tel.: +351 291 648 780

Doca do Cavacas €€

Located in a picturesque building that brings to mind a small fortress and includes a cave, this restaurant overlooks natural pools, by the sea. It is famous for its fresh fish and seafood, with many servings a

vailable. There is an outdoor area from where you can enjoy a unique panoramic view of the sunset.

Localizado num pitoresco edifício que faz lembrar um fortim, onde se inclui uma gruta, o restaurante está debruçado sobre piscinas naturais, junto ao mar. É famoso pelo peixe fresco e marisco, com várias opções de doses. Possui esplanada, com um panorama único para o pôr-do-sol.

Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner. Rua da Ponta da Cruz 66, - Funchal Tel.: +351 291 762 057

Fora D’Oras €€

This gastrobar restaurant goes all out on Portuguese food with a touch of the contemporary. Among its specialty dishes are the famous steak cooked on stone, as well as the Portuguese steak, burgers and a variety of snacks, not to mention vegetarian options.

Este restaurante e gastrobar aposta na comida portuguesa com um toque contemporâneo. Entre as especialidades apresenta o famoso bife na pedra, mas também bife à portuguesa, hambúrgueres e uma variedade de petiscos, além de opções vegetarianas.

Open Wednesday to Sunday for lunch and dinner Rua da Casa Branca – Funchal Tel: +351 291 772 122

Galaxia Skyfood €€€€€

The Savoy Palace's signature restaurant sits at the top of the hotel and sports a view of the bay of Funchal. Dishes here prime on creativity and communicate an experience that appeals to multiple senses, through colour, fragrance and palate. The space is shared with the Galáxia Skybar, with a cocktail menu.

O restaurante de assinatura do Savoy Palace fica no topo do hotel, com uma vista para a baía do Funchal. Os pratos apostamna criatividade e transmitem uma experiência multissensorial, nas cores, aromas e paladares. O espaço é partilhado com o Galáxia Skybar com uma carta de cocktails.

Open Tuesday to Sunday for dinner.

Avenida do Infante, 25 – Savoy Palace Hotel Tel.: +351 291 213 000

Gastrobar at Reid’s Palace €€€€

At the emblematic tea terrace of the Belmond Reid's Palace, you can also enjoy dinner and take in the view of the bay of Funchal in a more casual atmosphere. It is one of the options of the Cocktail Bar, featuring a menu that includes some snacks and Mediterranean-inspired dishes. You can also enjoy live music and a selection of cocktails.

No emblemático Terraço do Chá do Belmond Reid’s Palace é também possível jantar apreciando a vista para a baía do Funchal, numa atmosfera informal. É uma das opções do Cocktail Bar. Apresenta uma ementa com alguns snacks e pratos com inspiração mediterrânica. Pode apreciar música ao vivo e uma seleção de cocktails.

Open every day for dinner.

Estrada Monumentla, Belmond Reid’s Palace - Funchal Tel: +351 291 717 171

Gavião Novo €€

This is a small restaurant in the iconic Rua

de Santa Maria which bets on the quality of its fish and seafood, not neglecting good meat. Highly sought by the local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, it features among its signature dishes limpets and grilled fresh parrotfish, as well as flambeed steaks dressed in Roquefort sauce.

Na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante que aposta na qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort.

Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 – Funchal Tel: +351 291 229 238

Gavino €€

Right by Capela do Corpo Santo, this restaurant sports a gastronomic variety that includes Portuguese, Mediterranean, European and contemporary cuisine. Also noteworthy are its cocktails and desserts, making for a quite diverse gastronomic offer.

Este restaurante, localizado junto à Capela do Corpo Santo oferece uma variedade gastronómica que inclui comida portuguesa, mediterrânica, europeia e contemporânea. Distinguem-se também os cocktails e as sobremesas, numa oferta gastronómica bastante variada.

Open every day for lunch and dinner. Rampa do Corpo Santo, 2 – Funchal Tel: +351 291 220 632

Goya €€€

Endowed with a classic atmosphere, and inspired by the best French restaurants, the Goya offers a classic cuisine, along French lines, but resorting to the best Portuguese products. The wine list bets on Portuguese brands.

Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas.

Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, Edifício “Lido View” Tel: +351 291 628 969

Hamburgueria do Mercado €

This is a space where modernity and tradition coexist. The offer consists of mostly burgers, for all tastes and in all sizes, paired with natural juices and homemade crisps, in a soothing atmosphere and with a menu that is constantly innovating and transforming itself.

Este é um espaço onde moderno e o tradicional convivem. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gosto acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras, num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma.

Open every day for lunch and dinner

Rua da Carreira - Funchal Tel: +351 925 059 715

Il Gallo D'Oro €€€€€

Awarded two Michelin stars, this is the perfect place for a romantic dinner for two. French chef Benoît Sinthon is renowned

as one of the best on the island and offers a creative signature menu, with top-notch ingredients from each season.

Com duas estrelas Michelin é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benoît Sinthon é reconhecido comoum dos melhores das ilhas, propondo uma ementa de assinatura, criativa, com produtos de primeira qualidade e de cada estação.

Open from Monday to Saturday for dinner

Estrada Monumental, 147 - The Cliff Bay Hotel

Tel: +351 291 707 700

Il Basílico €€

This Italian à la carte restaurant offers a set of delicious flavours prepared with great quality and creativity. Enjoy the proximity to the sea and deep sense of tranquility that comes from being so close to the Lido bathing complex, in the Seaside Promenade of Funchal. There are also children's menus.

Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confecionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Também estão disponíveis menus para crianças.

Open every day for lunch and dinner

Rua Simplício Passos Gouveia, 21 – Funchal Tel: +351 291 708 708

Il Massimo €€€

Located inside the Meliá Madeira Mare Hotel, this à la carte restaurant offers international cuisine. Featuring a modern décor and cozy atmosphere, it gives you the opportunity to dine inside the dining room or on a deck with a seaview.

Localizado no interior do Hotel Meliá Madeira Mare é um restaurante à la carte, de cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar.

Open every day for dinner

Rua de Leichlingen – Hotel Meliá Madeira Mare Tel: +351 291 724 140

Il Vivaldi €€€

The Il Vivaldi offers the public a double concept. One the one hand, it is a Mediterranean restaurant. One the other, a barbeque place. Then there is the Terrace Bar where you can enjoy a cocktail or a drink from a wide array of beverages. The atmosphere is homely, yet classic and sophisticated in style.

O Il Vivaldi apresenta-se ao público com um duplo conceito. Por um lado, um restaurante mediterrânico. Por outro, uma churrascaria.

Há também o Terrace Bar onde pode desfrutar de cocktails e uma vasta oferta de bebidas. Toda a atmosfera é acolhedora, num estilo clássico e sofisticado.

Open every day for lunch and dinner

Rua Conselheiro José Silvestre Ribeiro, 2 – Funchal Tel: +351 291 145 550

Já fui Jaquet €€

In the same place where Jaquet, one of the most traditional restaurants in Funchal, was housed for many years, a new concept has been born and inherited the name. The Já Fui Jaquet is a restaurant of simple and honest cuisine, with Portuguese and Madeiran

www.essential-madeira.com 75

flavours. There are fish dishes, seafood and meat, not to mention macaroni, or feijoada, or even octopus rice, among several others

No mesmo local onde durante muitos antes funcionou um dos mais castiços restaurantes do Funchal, o Jaquet, nasceu um novo conceito, que herdou o nome. O Já Fui Jaquet é um restaurante de cozinha simples e honesta, com sabores portugueses e madeirenses. Há pratos de peixe, marisco e carnes, não faltando uma macarronada, ou feijoada, ou ainda arroz de polvo, entre vários outros.

Open from Wednesday to Sunday for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 5 – Funchal Tel: +351 939 557 377

Joe's Casa de Jantar €€

In one of the old houses of Quinta da Penha de França, this restaurant offers a menu featuring regional, Portuguese and international cuisines. Here, you can enjoy the quality of the food and service in the tranquility and beauty of the gardens, and to the soft tunes emanating from the piano and which keep you company throughout your dinner.

Numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar.

Open every day for lunch and dinner

Rua Imperatriz D. Amélia, 85 – Funchal Tel: +351 291 204 650

Kampo €€

This restaurant bets on products from the countryside and transforms them in a restaurant that is imbued with a spirit of urbanity. The signature cuisine if by Chef Júlio Pereira, who invests in proximity. At Kampo, the cuisine and room blend, bringing the experience of tasting closer to the experience of cooking.

Este restaurante aposta nos produtos do meio rural e transforma-os num restaurante com um espirito urbano. É uma cozinha de assinatura do chefe Júlio Pereira, que aposta na proximidade. No Kampo a cozinha e a sala misturam-se, aproximando a degustação, da experiência de preparação.

Open every day for lunch and dinner Rua do Sabão, 6 - Funchal Tel: +351 924 438 080

Kouve €€

Located in Praça de Colombo, in the historical heart of Funchal, the restaurant takes on the concept of vegetables for sharing. It is vegetarian and features the signature cuisine of Chef Júlio Pereira, owner of this and other restaurants in Funchal. It is from these restaurants that comes an option of fish and another of meat, which serve as an alternative to a totally vegetarian creative menu.

Localizado na Praça de Colombo, no coração histórico do Funchal, o restaurante assume o conceito de vegetais para partilhar. É vegetariano e apresenta a cozinha de assinatura do Chef Júlio Pereira, proprietário deste e de outros restaurantes no Funchal.

É desses restaurantes que chega uma opção de peixe e outra de carne, que servem de alternativa a uma ementa criativa, totalmente vegetariana.

Open every day for lunch and dinner Rua da Alfândega, 76 - Funchal Tel: +351 933 484 939

Lá no Fundo €€€

The cuisine at Lá no Fundo is heavily inspired by African flavours and a concept of fusion cuisine. In a homely environment, and with an outdoor terrace, the restaurant enjoys a privileged location, next to Fortaleza de São Tiago.

A cozinha do Lá no Fundo é fortemente inspirada em sabores africanos num conceito de fusão. Com um ambiente acolhedor e uma esplanada no exterior, goza de uma localização privilegiada, junto à Fortaleza de São Tiago.

Open every day for lunch and dinner.

Rua Portão de São Tiago, 17 – Funchal Tel: +351 291 644 307

L'Osteria €€

A homely atmosphere in a restaurant that combines Mediterranean-inspired flavours and a intimate ambience, right at the centre of the tourist zone. L'Osteria presents a wide and eclectic wine selection, ideal for those delight in a glass of good wine.

Um ambiente caseiro num restaurante que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista, em plena zona turística. O L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho.

Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca, 33 – Funchal Tel: +351 291 759239

Loft - Brunch & Cocktails €

The Loft offers a variety of options for brunch, from bowls, to bagels, sliced toast, salad, eggs and pancakes to top it all off.

There are also several natural juices, smoothies and alcohol-free cocktails. And there are vegetarian options as well as menus for children.

O Loft oferece uma variedade de opções para o brunch, desde as bowls, bagels, tostas abertas, saladas, ovos, e panquecas para

finalizar. Existem também vários sumos naturais, smoothies e cocktails sem álcool. Existem opções vegetarianas, e menus para crianças.

Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner

Estrada Monumental, Edifício Séc. XXI – Funchal Tel.: +351 291 744 006

MadMarket €€

This space is more than a Portuguese food restaurant with a modern touch. It is a market that sells quality Portuguese products, including wine. It is also a space where you can just snack, outside conventional meals.

Este espaço é mais do que um restaurante de comida portuguesa com um toque moderno. É um mercado onde são vendidos produtos portugueses de qualidade, incluindo vinhos. É um espaço onde também pode apenas petiscar, fora das refeições convencionais.

Open Monday to Saturday for lunch and dinner. Centro Comercial Monumental Experience, 1º piso – Funchal Tel: +351 291 143 757

Marina Terrace €€

Located at the Marina of Funchal, this space bets on fresh fish and seafood. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view of the Port of Funchal and the boats docked at the Marina.

Localizado na Marina do Funchal, este espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina.

Open every day for lunch and dinner Marina do Funchal Tel: +351 291 230 547

Marisqueira Tropicana €€

At the heart of the oldtown of Funchal, this seafood restaurant offers a wide variety of fish and seafood that can be enjoyed in an outdoor area next to a garden. The restaurant also features a complete wine list.

No coração da zona velha do Funchal, esta marisqueira oferece uma grande variedade de peixe e marisco que podem ser apreciados numaesplanada junto a um jardim. O restaurante possui também uma completa carta de vinhos.

Open every day for lunch and dinner. Rua Dom Carlos I, 43 – Funchal Tel: +351 291 222 743

MED €€€

A Mediterranean restaurant drawing a strong inspiration from Greece, Morocco and Italy. The fusion of flavours, the meats and the fish, the salads made with fresh produce, the cheeses and olive oils and good wines, as well as the cozy atmosphere all are part of the MED's identity.

Restaurante mediterrânico, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A fusão de sabores, as carnes e os peixes, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED.

Open Tuesday to Sunday for dinner

Hotel Vila Porto Mare - Funchal Tel: +351 291 703 700

Mozart €€€

Inspired by the figure of the Austrian composer, the Mozart is a classical restaurant, down to the last detail, including the décor, the quality and creativity of the food and the quality of the service and the team that breathe life into the space.

Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante clássico, feito de detalhes, que vão desde a decoração, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço.

Open every day for lunch and dinner

Rua D.Carlos I – Funchal Tel: +351 291 244 239

www.essential-madeira.com

76
Essential Restaurants

Quinta do Furão Restaurant

Traditional flavours with a dash of innovation Paladares tradicionais com um toque de inovação

LLocated in Santana, between the mountains and the sea, the Quinta do Furão restaurant is a mandatory stop for locals and tourists who arrive in the north of Madeira Island.

A cozy space, designed to create memories. A service with a familiar touch and a scenery worthy of being taken in. A perfect union between Madeira's gastronomy and nature.

Faithful to the traditional Madeiran cuisine, it breathes innovation but does not forget the roots of Portuguese gastronomy, privileging products produced regionally in Madeira.

Dishes cooked for long hours in woodfired ovens, the most traditional dishes of Madeira's regional cuisine, Santana's bread kneaded and baked in the restaurant's own bakery, surprising desserts like the sweet potato cheesecake grown by local farmers.

You can also enjoy locally produced corn, bought from small producers, or even ingredients from the hotel's own garden or bought directly from Santana's farmers. All this makes the Quinta do Furão restaurant a genuine taste experience, in a place of passionate natural impact.

SSituado em Santana, entre a serra e mar, o restaurante Quinta do Furão é paragem obrigatória para locais e turistas que chegam ao norte da ilha da Madeira.

Um espaço acolhedor, concebido para criar memórias. Um serviço com toque familiar e um cenário digno de contemplação. Uma união perfeita entre a gastronomia madeirense e a natureza.

Fiel à cozinha tradicional madeirense, respira inovação mas não esquece as raízes da gastronomia portuguesa, privilegiando os produtos de produção regional da Madeira.

Pratos que cozem durante longas horas em fornos a lenha, os pratos mais tradicionais da cozinha regional da Madeira, o pão de Santana amassado e cozido na padaria do próprio restaurante, sobremesas surpreendentes como o cheesecake de batata-doce cultivada pelos agricultores locais.

Pode apreciar também o milho de produção local, adquirido a pequenos produtores, ou ainda ingredientes da própria horta do hotel ou comprados diretamente aos agricultores de Santana. Tudo isto faz do restaurante Quinta do Furão uma genuína experiência de sabores, num local de impacto natural apaixonante.

Essential Promotion QUINTA DO FURÃO RESTAURANT WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100

Essential Restaurants

O Calhau €€

Mediterranean-inspired restaurant, with fresh organic products, many of them local. The menu offers several light meals and the restaurant is located next to the Cathedral of Funchal and sports an outdoor space.

Restaurante de inspiração mediterrânica, com produtos frescos e biológicos, muitos deles de produtores locais. O meni oferece diversas refeições ligeiras. Localizado junto à Catedral do Funchal, o espaço dispõe de uma esplanada.

Open every day for lunch and dinner.

Rua de João Gago, 2 – Funchal Tel.: +351 291 221 717

O Clássico Restaurante €€€€

This is a restaurant that specialises in traditional Portuguese food and shines a spotlight on its fish dishes, betting on quality products. The wine list is dominated by Portuguese references. The restaurant is also ideally located, enjoying a view of the sea.

Este é um restaurante especializado em comida tradicional portuguesa, com grande destaque para os pratos de peixe e uma aposta nos produtos de qualidade. A carta de vinhos é dominada por referências portuguesas. O restaurante goza de uma localização privilegiada, com vista para o mar.

Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Hotel Duas Torres Tel: +351 291 774 111

Pau de Lume €€€

The name is inspired by the way matches were known locally in Madeira. The restaurant offers dishes cooked in the Josper coal-fired oven, with a modern and irreverent gastronomy. There is a concern for healthy dishes, a brunch menu, available all day long, with juices and smoothies, there are Portuguese snacks and also cocktails.

O nome é inspirado na forma como localmente, na Madeira, eram conhecidos os fósforos. O restaurante propõe pratos confecionados no forno a carvão Josper, com uma gastronomia moderna a irreverente. Há uma preocupação pelos pratos saudáveis, um menu de brunch, disponível todo o dia, com sumos e batidos, há petiscos portugueses e também cocktails.

Open every day for lunch and dinner Avenida do Infante, Nº 25 Tel: +351 969 882 020

Prima Caju €

A restaurant specialised in brunch, with bowls, pancakes, rolls, salads, sliced toast, eggs, wraps, all prepared on the spot and with fresh products. The menu features further light dishes and can be paired with natural juices, smoothies and wine.

É um restaurante especializado em brunch, com bowls, panquecas, rolls, saladas, tostas abertas, ovos, wraps, sempre com produtos frescos, tudo confecionado na hora. A carta apresenta ainda outros pratos ligeiros. A ementa pode ser acompanhada por sumos naturais, smoothies e vinho.

Open every day for brunch.

Closes at 7 p.m., Monday to Friday.

Rua Carreira, 108 – Funchal Tel: +351 291 106 600

Pizzaria Casa Madeirense €

Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, access to the Pizzaria Casa Madeirense is

done via the Beco da Abelheira alley. The pizza embodies the best tradition of Italian pizza. The restaurant also features several past options as well as steak cooked on stone.

Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra.

Open Saturday to Wednesday for lunch and dinner

Estrada Monumental n. 153 Tel: +351 291 768 387

Restaurante Bahia €€

Peerless in Madeira, the Bahia Restaurant in the Casino Park Hotel combines cuisine with music shows. Choosing to have dinner in this refined space, where the menu is fixed, always ensures satisfaction. As a digestive, the sparkling show reminds you of the tradition of good old casino shows.

Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a cozinha com um espetáculo musical. Eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espetáculos dos casinos.

Open Thursday for dinner

Casino da Madeira – Funchal Tel: +351 291 140 424

Restaurante do Forte €€€

Located inside the Fortaleza de São Tiago, this is a restaurant that sports and international cuisine and offers a privileged view of the bay of Funchal. With an atmosphere of history, this restaurant can accommodate groups and events.

Situado no interior da Fortaleza de São Tiago este é um restaurante de cozinha internacional, que goza de uma vista privilegiada para a baía do Funchal. Com uma atmosfera histórica, tem espaço para grupos e para eventos.

Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner Fortaleza de São Tiago – Funchal Tel: +351 291 215 580

Sabores Alentejanos €

This is a restaurant that bets on gastronomy from the Alentejo region. The traditional tapas, the bread stew and carne de porco à alentejana pork dish are some of the specialty dishes in this space. The wine list is entirely based on wines from the Alentejo and features around 30 references.

É um restaurante que aposta na gastronomia alentejana. As tradicionais tapas, a açorda e a carne de porco à alentejana são algumas das especialidades deste espaço. A carta, totalmente com vinhos alentejanos, conta com cerca de 30 referências.

Open Monday to Saturday for lunch and dinner Rua da Carreira, 232 – Funchal Tel: +351 291 75 84 06

Sal €€

A restaurant inspired in Italian gastronomy, with pizzas, lasagnas, risottos and several desserts. Some of the fresh vegetables used to cook dishes are grown in an orchard belonging to the hotel. The atmosphere is cozy and there are also tables outside.

Restaurante inspirado na gastronomia italiana, com pizzas, lasanha, risoto e variadas

sobremesas. Parte dos legumes frescos usados na confeção dos pratos são produzidos numa horta do hotel. O ambiente é acolhedor, e possui também mesas no exterior.

Open every day for lunch and dinner. Rua Quinta Calaca, 1 - Hotel Baia Azul Tel: +351 291 700 400

Santa Maria €€

With a cozy environment, contemporary décor and a lot of urban culture, this modern fishmonger bets on the fresh fish of the day, sushi and snacks with a taste of the sea and something else. The menu also features meat dishes.

Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta tem também opções de carne.

Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria – Funchal Tel. + 351 291 649 125

Shu Aka €€

This is a restaurant that specialises in fusion sushi. Shu Aka runs based on a tasting menu and a small wine list adequate to the type of food. The atmosphere is casual and relaxed.

Este é um restaurante especializado em sushi de fusão. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O ambiente é informal e descontraído.

Open Tuesday to Saturday Rua das Fontes – Funchal Tel: +351 927 388 784

Taberna do Ruel €€€

A unique restaurant that combines a historic building with a cuisine with a touch of tradition. The menu features suggestions of Madeiran and Portuguese cuisine, with specialty dishes cooked in the fire, the pot and the traditional Cataplana. The restaurant produces its own bread and desserts. Wines are preserved next to a 100-year-old cistern.

É um restaurante único que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas. Os vinhos são conservados junto a uma cisterna secular.

Open every day for lunch and dinner Rua Santa Maria, 119 – Funchal Tel: + 351 291 231 720

Terreiro

€€€

Terreiro bets on fresh local products and offers a comfort cuisine, inspired in tradition and served in a trendy atmosphere. The building sports an ample Garden. This is the combination of a restaurant and gastrobar that features a varied offer of cocktails.

O Terreiro aposta em produtos frescos e locais e oferece uma cozinha de conforto, inspirada na tradição e servida numa atmosfera trendy. O edifício dispõe de um amplo jardim. É a união entre um restaurante e um gastrobar, com uma variada oferta de cocktails.

www.essential-madeira.com

Open Monday to Saturday for dinner. Rua Imperatriz D. Amélia, 107 - Funchal Tel: +351 291 213 010

Terroir Portugal €

This wine bar bets on wine and fine snacks, with sharing in mind. On offer are references by the glass, as well as charcuterie boards with cheeses, sausages and assorted Portuguese products, all carefully selected. Every product can be enjoyed on site or bought for later.

Esta garrafeira aposta nos vinhos e em bons petiscos, numa lógica de partilha. Estão disponíveis referências a copo, além de tábuas de queijos, enchidos e conservas de qualidade, cuidadosamente selecionados e de origem portuguesa. Todos os produtos podem ser consumidos no local ou comprados para consumo posterior.

Open every day for dinner.

Galeria Comercial Jardins d’Ajuda, Estrada Monumental - Funchal Tel.: +351 291 753 184

The Dining Room €€€€€

Integrated into the mother house of Quinta da Casa Branca, this restaurant features a magnificent dining room. It offers a careful à la carte service in a classical environment both inside and on the outdoor terrace. The restaurant offers an inventive and contemporary gastronomic cuisine.

Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, o restaurante apresenta uma sala de jantar magnífica. Oferece um serviço cuidado à la carte num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares ao ar livre. Tem uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea.

Open every day for dinner

Rua da Casa Branca – Quinta da Casa Branca Tel: +351 291 700 770

Three Restaurant €€€

Located in the Oudinot building in the historic centre of Funchal, the restaurant offers a view of the city and the sea. It is a space dedicated to fusion cuisine, which uses the robata grill charcoal oven system. Vegetarian dishes and brunch options are also available daily.

Situado no edifício Oudinot, no centro histórico do Funchal, o restaurante oferece uma vista para a cidade e para o mar. É um espaço dedicado à cozinha de fusão, que recorre ao sistema de forno a carvão robata grill. Estão também disponíveis pratos vegetarianos e opções de brunch diariamente.

Open from Monday to Saturday for brunch, lunch and dinner. Open on Sundays for brunch and lunch.

Rua Brigadeiro Oudinot 2, 3º piso

Tel: +351 291 208 155

The Prince Albert PUB €€

This restaurant is known for the concept of sharing a bite. Inspired by the English pubs, this is a place with a history of many decades. You can enjoy varied wine options by the glass and a diverse menu of ales and cocktails.

Este restaurante é conhecido pelo conceito de picar e partilhar. Inspirado nos pubs ingleses, é um lugar com história de várias décadas. Pode apreciar diversas opções de vinho a copo e uma carta variada de cervejas e cocktails.

Open Monday to Friday for dinner. Also open Saturday and Sunday for lunch.

Rua Imperatriz D. Amelia 90, - Funchal Tel.: +351 291 602 764

78

Tipografia €€

Located in the Castanheiro Boutique Hotel, the Tipografia is a pleasant restaurant with a bistro menu focused on Mediterranean cuisine. The Portuguese wine list is varied. The inspiration for the decor is taken from an old printshop that used to be housed in that space.

Localizado no Castanheiro Boutique Hotel, o Tipografia é um restaurante agradável com uma carta bistrô focada na cozinha mediterrânica. A carta de vinhos portuguesa é variada. A decoração é inspirada numa antiga Tipografia que funcionava naquele local.

Open every day for lunch and dinner Rua das Pretas, 8 - Funchal Tel: +351 291 200 100

Uva Restaurant & Wine Bar €€€€

This is a restaurant with a mastery and savoir faire of French cuisine and the excellence and modernity of wine, specially Portuguese wines. It is the restaurant of The Vine, an award-winning hotel. The Uva is based on an inventive fusion cuisine which exalts the authenticity of regional products.

É um restaurante com a mestria e savoir faire da cozinha francesa e a excelência e modernidade dos vinhos, sobretudo portugueses. É o restaurante do The Vine, um hotel premiado. O Uva baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais.

Open from Tuesday to Saturday for dinner

Rua dos Aranhas – Hotel The Vine Tel: +351 291 009 000

Villa Cipriani €€€€€

Casual but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent location at the Belmond Reid's Palace Hotel, atop a ravine. The food is Italian, with pasta and risotto to boot, as well as with meat and fish dishes. There is a large outdoor terrace for summertime dinners, with a spectacular view of the sea.

Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto de uma ravina, no Belmond Reid’s Palace Hotel. A comida é italiana, com pasta e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no verão, com vista espetacular sobre o mar.

Open every day for dinner

Estrada Monumental, 139 – Belmond Reid’s Palace Tel: +351 291 717 171

William €€€€€

Sporting a beautiful view of the Porto f Funchal, this is the Belmond Reid's Palace's signature hotel. Awarded one Michelin star, the restaurant offers a creative approachto European food, in a contemporary cuisine with the best products from Madeira and beyond. And there is a full-stocked wine cellar. The name is lent by William Reid, a Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of fame and fortune and founded the hotel in the late 19th century.

Com uma bela vista para o Porto do Funchal,é o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace. Com uma estrela Michelin, propõe uma abordagem criativa à comida europeia, numa cozinha contemporânea com os melhores produtos da Madeira e não só. Não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid, um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX.

Open Tuesday to Saturday for dinner

Estrada Monumental, 139 - Belmond Reid’s Palace Tel: +351 291 717 171

OUTSIDEFUNCHAL

Abrigo do Pastor €€

A safehouse in the mountains that used to serve as refuge for hunters and shepherds birthed a restaurant and Bar that serves hunted dishes, some of which exotic, in a welcoming and casual environment.

Um casebre na serra que servia de refúgio a caçadores e pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal.

Open Wednesday to Monday for lunch and dinner

Estrada das Carreiras – Camacha Tel:+351 291 922 060

Alambique €€

The name refers to a tool used to distill rum from Madeira but the Alambique is not confined to tradition. It recreates traditional dishes and reinterprets local products, adding a touch of international cuisine. This makes it a restaurant of the World.

O nome é inspirado no aparelho usado para destilar rum da Madeira, mas o Alambique não se limita à tradição. Recria pratos tradicionais e reinterpreta produtos locais, a que junta um toque de cozinha internacional, que o torna um restaurante do Mundo.

Open every day for dinner

Rua Serra d'Água, nº1 – Saccharum Hotel Tel.: +351 291 820 800

A Razão

€€€

This restaurant offers a signature cuisine based on the Madeiran culinary tradition and creatively authored by Chef Octávio Freitas. There is a big focus on the freshness of local and seasonal products combined with nature, passion, sharing, originality and irreverence.

O restaurante oferece uma cozinha de autor, baseada na tradição da cozinha madeirense, com a criatividade do Chefe Octávio Freitas.

Há um grande foco na frescura dos produtos locais e da época, combinados com natureza, paixão, partilha, originalidade e irreverência.

Open every day for lunch and dinner.

Socalco Nature Hotel - Estreito da Calheta Tel: +351 291 146 910

As Vides €€

One of the finest places in Madeira to go to for espetada. Meat is always good quality

and the espetada is served with fried corn, French fries and salad, as is customary in Madeira.

É um dos melhores lugares da Madeira para comer espetada. A carne é sempre de boa qualidade e a espetada é acompanhadapor milho frito, batata frita e salada, como manda o hábito madeirense.

Open every day for lunch and dinner. R. da Achada 17, Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 291 945 322

Cantinho da Serra €€

One of the most picturesque restaurants in Madeira, featuring a rustic environment and food of the homemade kind. The restaurant stands out for a variety of entrees and desserts, all placed on the table for the customer to choose from.

É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente.

Open every day for lunch and dinner

Estrada do Pico das Pedras – Santana Tel: +351 291 573 727

Casa Bettencourt €

In a rustic environment and with a cosy atmosphere, this restaurant is dedicated to traditional Portuguese food, originating from different areas in the country. The space is divided into different rooms and there is also an outdoor terrace.

Num ambiente rústico e com uma atmosfera acolhedora este restaurante dedica-se à comida tradicional portuguesa, com origem em diferentes pontos do país. O espaço divide-se em diferentes salas e há também uma esplanada, no exterior.

Open Monday, Tuesday, Wednesday and Friday for lunch and dinner and Sunday for lunch. Estrada dos Prazeres Tel.: +351 963 966 818

Casa de Palha €€

This is a typical family restaurant, cosy, and with the particularity of featuring lesserknown dishes from Madeiran gastronomy on its menu, such as carne da noite. It is housed in a rustic cottage with thatched roofs – the inspiration for its name. There is also an outdoor area.

É um típico restaurante familiar, acolhedor, com a particularidade de ter na carta vários pratos menos conhecidos da gastronomia

www.essential-madeira.com

madeirense, como a carne da noite. Ocupa uma casa rústica, coberta de colmo, onde foi buscar o nome. Possui esplanada.

Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner.

Rua Padre Francisco Marques Mendonça, 7 - São Jorge Tel.: +351 291 576 382

Deserta Pequena €€€

This restaurant at the heart of Câmara de Lobos is geared toward fish and seafood, though it also serves meat dishes. Where drinks are concerned, it is also known for its blue sangria. It sports a dining room, as well as an outdoor space.

No centro de Câmara de Lobos este é um restaurante vocacionado para o peixe e marisco, embora também estejam disponíveispratos de carne. Nas bebidas, o restaurante é conhecido também pela sua sangria azul. Além de uma sala, o espaço dispõe de uma esplanada.

Open Wednesday to Monday for lunch and dinner.

Rua São João de Deus, 32 - Câmara de Lobos Tel: +351 291 609 902

Greenvalley €€€

A restaurant that bets on organic production and a creative quality cuisine. It uses products grown on the grounds of Quinta da Serra, where the restaurant is installed. The place offers a contemporary perspective on traditional products as well as other products which, though they may not be ingrained in tradition, are also farmed in the estate.

É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade. Utiliza os produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, onde o restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e outros produtos que, não tendo tradição, são cultivados quinta.

Open every day for lunch and dinner

Jardim da Serra – Quinta da Serra Tel: +351 291 640 120

Fajã dos Padres €€€

The restaurant serves a selection of Madeiran dishes. It specialises in fish but also sports noteworthy desserts and side dishes prepared with fruit and produce grown on the estate.

A locally produced glass of MalvasiaCândida is the go-to aperitive.

O restaurante serve uma seleção de pratos madeirenses. Vocacionado para o peixe, destacam-se também as sobremesas e acompanhamentos feitos a partir de frutas e legumes produtos na propriedade.

Para aperitivo é recomendado um copo de malvasia cândida de produção local.

Open every day for lunch and dinner.

Fajã dos Padres - Quinta Grande Tel.: +351 291 944 538

O Lagar €€

A barbecue place that combines the regional tradition, ambience and flavours in a single spot. The espetada, the fried corn and the bolo do caco flat bread are the main starsof a restaurant that is fully committed to the cuisine, spirit and traditions ofsMadeira.

É uma churrascaria que junta o ambiente, o sabor e a tradição regional num só local.

A espetada, o milho frito e o bolo do caco são as estrelas de um restaurante que apostana cozinha, e no espírito, tradicional madeirense.

Open every day for lunch and dinner

Estrada João Gonçalves Zarco, 478 – Câmara de Lobos Tel.: +351 291 941 866

80
Essential Restaurants

Onda Azul €€

Located by the Calheta beach, this restaurant is committed to regional and international cuisine. The swordfish served with banana, the tuna or the swordfish stand shoulder to shoulder with other Madeiran products, all transformed into displays of great creativity.

Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta na cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses, transformados em pratos de grande criatividade.

Open every day for lunch and dinner Avenida D. Manuel I – Savoy Calheta Beach Tel: +351 291 820 300

Quinta do Furão €€€

A restaurant that focuses on terroir by valuing local products. The cuisine is contemporary, comfy and set in a space which benefits from an overwhelming view of the north coast of Madeira and part of Porto Santo.

É um restaurante que aposta na ligação à terra e na valorização dos produtos locais. É uma cozinha contemporânea, de conforto, num espaço que beneficia de uma arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo.

Open every day for lunch and dinner Achada do Gramacho – Quinta do Furão Tel: +351 291 570 100

Sea view Rooftop €€€

A space that invests in the fusion between Mediterranean and Japanese cuisine. The menu features several options ranging from salads to fish, meat and sushi. This space also doubles as a bar, with a diver cocktail menu to be enjoyed in the rooftop terrace.

É um espaço que aposta na fusão entre Cozinha Mediterrânea e Japonesa. O menu dispõe de várias opções desde saladas, pratos de peixe, carne e sushi. Este espaço funciona também como bar, com uma carta variada de cocktails para desfrutar na esplanada.

Open every day for lunch and dinner. Rotunda das Piscinas, 3 - Porto Moniz Tel: +351 291 640 100

Vila da Carne €€

This barbecue house is committed to the quality of its meat, be it beef, poultry, Iberian pork or lamb. The steaks and regional espetada feature among the specialty dishes, as do a selection of sausages. The restaurant enjoys a magnificent view over the bay of Câmara de Lobos.

Esta churrascaria aposta na qualidade das carnes, de vaca, aves, porco ibérico ou borrego. Os bifes e a espetada regional estão entre as especialidades, além de uma seleção de enchidos. O restaurante goza de uma soberba vista sobre a baía de Câmara de Lobos.

Open every day for lunch and dinner Rua Dr. João Abel de Freitas - Câmara de Lobos Tel: +351 913 469 827

Vila do Peixe €€

The main attribute of this restaurant is that fish is grilled over a fire. The fish is displayed in a stall and sold for its weight. The site also sports an excellent view of the bay of Câmara de Lobos.

A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. O peixe

está exposto numa completa bancada e é vendido a peso. O local possui uma excelente vista sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos.

Open every day for lunch and dinner Rua Dr. João Abel de Freitas – Câmara de Lobos Tel: +351 913 469 829

Vista D'António €€

A sanctuary for meat-lovers, the Vista d'António barbecue house welcomes its guests into a rustic atmosphere. It is armed with a vast and eclectic wine selection, featuring wines that adapt to the most demanding of criteria.

Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Está munida de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes.

Open Monday to Saturday for lunch and dinner Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: +351 291 933 431

PORTOSANTO

Casa da Avó €

Casa da Avó seeks to combine traditional flavours with creativity in the preparation of dishes. The commitment is toward a welcoming environment and regional gastronomy, which dominate the menu of this restaurant.

A Casa da Avó procura combinar os sabores tradicionais com a criatividade na preparação dos pratos. A aposta é para o ambiente acolhedor e para a gastronomia regional, que domina a carta deste restaurante.

Open Monday to Saturday for lunch and dinner Campo de Baixo Tel: +351 291 982 037

Casa do Velho Dragoeiro €

Located next to Forte de São José, 300 meters away from the beach, Casa do Velho Dragoeiro offers a variety of dishes of fish, seafood and cod. Some of these dishes are cooked using original recipes.

Localizado junto ao Forte de São José, a 300 metros da praia, a Casa do Velho Dragoeiro apresenta variados pratos de peixe, marisco e bacalhau. Alguns pratos são feitos a partir de originais.

Open Monday to Saturday for lunch. Dinner is available via prior reservation. Rua Manuel Gregório Pestana, 16 A Tel: +351 291 634 413

João do Cabeço €

More than a restaurant, João do Cabeço is a space for snacks, like diced beef and beef in bolo-do-caco flatbread sandwiches, and where the atmosphere is rustic and welcoming, a reference.

Mais do que um restaurante o João do Cabeço é um espaço de petiscos, com picados e pregos no bolo-do-caco, onde o ambiente rústico e acolhedor é uma referência.

Open every day for lunch and dinner Cabeço da Ponta Tel: +351 291 982 137

La Siesta €€€

Some deem it the most cosmopolitan space in Porto Santo. It is located on the beach and is only open between Easter and September. It runs as a restaurant but also as a leisure spot, ideal for a late afternoon drink with friends.

Há quem o considere o espaço mais cosmopolita do Porto Santo. Fica na praia e abre apenas entre a Páscoa e setembro. Funciona como restaurante mas também como espaço de lazer, para um copo entre amigos ao fim da tarde.

Open from Easter to September for lunch and dinner Rua Gonçalves Zarco - Porto Santo Tel: +351 969 674 988

Panorama €€

Sporting one of the most privileged views of Porto Santo, this restaurant and lounge bar offers a menu with diverse suggestions of meat and fish, but where there is no shortage of risottos, salads and daily specialties always priming for quality and originality. There are also diverse cocktails and a transfer service on offer.

Com uma das vistas mais privilegiadas do Porto Santo, este restaurante e lounge bar oferece uma carta com diversas propostas de carne e peixe, mas onde não faltam risotos, saladas e sugestões diárias, que primam pelaqualidade e originalidade. Oferece ainda diversoscocktails e um serviço de transfere.

Open Tuesday to Sunday for dinner

Estrada Carlos Pestana Vasconcelos Tel. +351 966 789 680

Pizzaria Colombo €

Pizzaria Colombo is one of the most sought restaurants in Porto Santo, and very much appreciated by locals. As well as a wide

array of pizza, you can enjoy a rooftop terrace with a nice panoramic view.

A pizzaria Colombo é um dos mais frequentados restaurantes do Porto Santo, muito apreciado pela população local. Além da variada oferta de pizzas, pode desfrutar de um terraço com uma simpática vista panorâmica.

Open every day for dinner

Estrada Jorge Brum do Canto Tel: +351 291 982 122

Ponta da Calheta €

One of the most beautiful places in Porto Santo is Calheta. That is where you can find this fish restaurant. As you dine on a summer day, you can enjoy a magnificent sunset by the sea, with a view of the Ilhéu da Cal.

Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta. É aqui que se situa este restaurante de peixe. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal.

Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta Tel: +351 291 985 322

Porto Santo Golfe €€

Integrated into the Club House of the Porto Santo Golf Course, this restaurant features a wide room as well as a wide rooftop with a view of the golf course. It is a Mediterranean-inspired restaurant and its wine list features Portuguese wines.

Inserido na Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e também uma ampla esplanada, com vista sobre o campo de golfe. É um restaurante de inspiração mediterrânica e uma carta com vinhos portugueses.

Open every day for lunch and dinner Porto Santo Golfe Tel: +351 969 674 988

Salinas €€€

A restaurant with a touch of the classic, located by the seaside, next to the long beach of Porto Santo. The food, of good quality, comprises mostly traditionally Portuguese dishes and the wine list changes according to the season of the year.

É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano.

Open every day for lunch and dinner Rua Goulart Medeiros Tel: +351 291 980 450

Vila Alencastre €

The Vila Alencastre is committed to Mediterranean inspiration with Madeiran and Portuguese dishes, never comfort food. Also on offer are seafood dishes and you can enjoy your meal in the gardens.

O Vila Alencastre aposta na inspiração mediterrânica com pratos madeirenses e portugueses, nunca comida de conforto. Há também opções de marisco. A refeição pode ser apreciada nos jardins.

Open Wednesday to Monday for lunch and dinner.

Estrada da Calheta Tel: +351 912 774 612

Essential Restaurants www.essential-madeira.com 82

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.