EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:33 Página 1
No. 89 April - May 2022 • Bimonthly
SUSTAINABILITY FIRST The kitchen garden that supplies Madeira's 2-star Michelin restaurant A horta que abastece um restaurante duas estrelas Michelin
RESIDENCE OF REFUGE Reasons for living in Ponta do Sol As razões para a escolha da Ponta do Sol
ESSENTIAL Food, fashion, culture, sport, entertainment and much more! Gastronomia, moda, cultura, desporto, entretenimento e muito mais! April - May 2022
€4
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:33 Página 2
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:33 Página 3
www.essential-madeira.com Diretor / Editor Paulo Santos - paulo.santos@open-media.net Publicidade / Advertising essential.madeira@open-media.net Paginação Roberto Ramos / creativ.pt Textos Carlos Costa, Cátia Matos, Cláudia Caires Sousa, Guilherme Marques, Paulo Santos, Rúben Castro, Sara Madruga da Costa Fotografia Miguel Nóbrega Tradução João Bernardo Silva Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa S.A. Avenida Major General Machado de Sousa, 28 2639-001 Rio de Mouro Distribuição SDIM Tiragem 4.000 exemplares Redação e Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. Engenheiro Duarte Pacheco, Torre 2, 10º, Fração 11,1070-101 Lisboa Tel (+351) 21 3224812 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59, Parque Empresarial Algarve 7, 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net Estatuto Editorial www.essential-madeira.com/index.php/quem-somos
Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas, queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media © 2022 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.
FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA MAQUILHAGEM CLÁUDIA SOUSA MUA CABELOS HULLI BAXTTER MANEQUIM ANA LEON (WWW.4AFFECTION.PT) STYLING VESTIDO ANDRÉ PEREIRA
One of Funchal's most striking buildings is also a discreet presence. It is the Hospício Princesa Dona Maria Amélia, whose architectural and human history we went and explored. In this edition, we also talk about the reasons why many people choose Ponta do Sol to live and the opportunity that Madeira represents, being one of the areas in Portugal where it is still possible to get a residence permit from a real estate investment. We also suggest you let yourself get wrapped up in the therapeutic sands of Porto Santo beach, or take a walk along Rua da Carreira, one of the oldest streets in Funchal. The Il Gallo D'Oro restaurant was awarded a green star in the Michelin Guide, a symbol of sustainability. That's why we got to know the vegetable garden that supplies the restaurant, a dream come true for the Chef and one of the linchpins of this strategy. If you would like to receive the magazine conveniently at your address, all you need to do is to become a subscriber of the Essential Club, with exclusive advantages. We hope you enjoy reading this magazine. Thank you for being one of our readers. Um dos edifícios mais marcantes do Funchal é também uma presença discreta. Trata-se do Hospício Princesa Dona Maria Amélia, cuja história, arquitetónica e humana, fomos descobrir. Nesta edição falamos também das razões que levam muitas pessoas a escolher a Ponta do Sol para viver e também da oportunidade que a Madeira representa, ao ser uma das zonas de Portugal onde ainda é possível conseguir uma autorização de residência a partir de um investimento imobiliário. Também propomos que se deixe envolver nas areias terapêuticas da praia do Porto Santo, ou convidamos a um passeio pela Rua da Carreira, uma das mais antigas do Funchal. O restaurante Il Gallo D’Oro foi distinguido com uma estrela verde no Guia Michelin, um símbolo de sustentabilidade. Por isso fomos conhecer a horta que abastece o restaurante, um sonho do Chef tornado realidade e um dos vértices dessa estratégia. Se quiser receber a revista comodamente na sua morada basta ser nosso assinante, passando a fazer parte do Essential Club, com vantagens exclusivas. Esperamos que a leitura seja do seu agrado. Obrigado por fazer parte dos nossos leitores.
The Essential Team Propriedade:
Entidade Reguladora da Comunicação N.° 124 828
Depósito Legal N.° 236194/05 Contribuinte N.º 511 263 104 Sócios com mais de 5% do Capital: Open Media Europe S.A. Gerentes: Francisco Ladeira Santos, Diogo Ladeira Santos e Miguel Ladeira Santos
www.essential-madeira.com 3
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:33 Página 4
10
Essential Features 22
8 Event SIXTEENTH-CENTURY MARKET RETURNS TO MACHICO
14 Destination WHY BUYERS ARE CHOOSING TO MOVE TO PONTA DO SOL
24 Santa Cruz BOOKS FOR READING BY THE SEA
28 Architecture A BUILDING NAMED AFTER A PRINCESS
36 Arts A NEW ARTS AND CRAFTS SHOP FOR LOCAL CREATIVE TALENTS
40 Watches THE TWENTY-4 AUTOMATIC FROM PATEK PHILIPPE
56 Auto THE NEW ELECTRIC BMW IX
68 Gourmet THE KITCHEN GARDEN OF CHEF BENOÎT SINTHON
68
28 www.essential-madeira.com 4
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:34 Página 5
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:34 Página 6
14
Essential Essentials 10 Property MADEIRA'S GOLDEN VISA OPPORTUNITY
20 Bazaar OBJECTS OF DESIRE
26 Heritage CENTURIES OF HISTORY ON RUA DA CARREIRA
34 Porto Santo GOLDEN SANDS AND SPAS
56
44 Fashion REFLECTIONS
60 Cars NEW MODELS FROM PORSCHE AND AUDI
22
72 Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT
22
www.essential-madeira.com 6
www.essential-madeira.com 6
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:34 Página 7
www.essential-madeira.com 7
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:34 Página 8
Essential Event
Born anew like the phoenix PHOTO: FILIPE MENDONÇA
The Sixteenth Century Market returns to Machico in June, after a two-year hiatus O Mercado Quinhentista regressa em junho a Machico, ao fim de dois anos de paragem TEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA
R
icardo Caldeira, one of the organizers of the Sixteenth Century Market, says that after two years of pandemic crisis "it's time to move forward and believe that together, like the phoenix in the coat of arms of Tristão Vaz Teixeira, first Captain of Machico, it's time to reborn". It is with this spirit that the XV edition of the Sixteenth Century Market of Machico is being planned, organized by the Primary and Secondary School in collaboration with the Municipality, for June 3, 4, and 5. The return consists of three days of the re-enactment of the collective experiences of the sixteenth century and will have as its theme "Water, Blood of the Earth", with emphasis "not only on the importance of this resource in the origin of life, but also in its condition of element of 'purge', which invigorates and allows us to continue", explains Ricardo Caldeira. There will be about 1,200 participants, dressed in period costumes. Machico will host several themed areas, such as the Merchants
Street, with school tents with various products, the Crafts Route with handicrafts, the Bodegas Square with typical gastronomy, the Moorish Camp, the area for horse tournaments, a games and entertainment area, as well as exhibitions. The entertainment will be provided by about 50 groups, with 600 participants who will perform musical and theatrical moments. The highlight of the activities will be the usual landing of the historical characters in the bay of Machico on Saturday. 쐽
PHOTO: JOÃO LUIS FREIRE
www.essential-madeira.com 8
R
icardo Caldeira, um dos organizadores do Mercado Quinhentista, afirma que depois de dois anos de crise pandémica “é tempo de avançar e de acreditar que juntos, tal como a fénix do brasão de armas de Tristão Vaz Teixeira, primeiro Capitão do Donatário de Machico, é hora de renascer”. É com este espírito que está a ser planeada a XV edição do Mercado Quinhentista de Machico, organizada pela Escola Básica e Secundária em colaboração com o Município, nos dias 3, 4 e 5 de junho. O regresso consiste em três dias de recriação das vivências coletivas do período quinhentista e terá como tema “Água, Sangue da Terra”, com ênfase “não só para a importância deste recurso na origem da vida, mas também na sua condição de elemento de ‘purga’, que revigora e permite continuar”, explica Ricardo Caldeira. Serão cerca de 1200 participantes, trajados à época. Machico será palco de várias zonas temáticas, como a Rua dos Mercadores, com tendas da escola com produtos vários, o Caminho dos Ofícios com artesanato, a Praça das Bodegas com gastronomia típica, o Acampamento Mouro, a Liça para torneios a cavalo, uma área de jogos e animação, bem como exposições. A animação estará a cargo de cerca de 50 grupos, com 600 participantes que irão protagonizar momentos musicais e teatrais. O destaque das atividades será o habitual desembarque dos personagens históricos, na baía de Machico, no sábado. 쐽
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:34 Página 9
www.essential-madeira.com 9
TURISMO DA MADEIRA
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:34 Página 10
Gold Visas are an opportunity for Madeira
PHOTO: © ROBERTO RAMOS
www.essential-madeira.com 10
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 04/04/22 00:04 Página 11
Essential Property
From 2022, Madeira is one of the regions in Portugal eligible to obtain Gold Visas Desde 2022 que a Madeira é uma das regiões de Portugal onde elegível para a obtenção de Vistos Gold TEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA
A
t the beginning of this year, changes were implemented in the Residence Permit for Investment regime (the Gold Visas). Under these changes introduced, the acquisition of property for the purpose of buying residential property to obtain Gold Visas is only eligible for territories within areas classified as interior on the mainland or in the Autonomous Regions of Madeira and the Azores. Between 2017 and 2021, Madeira had already managed to capture a total of €60 million in investments with the granting of Gold Visas. With the recent changes to the Investment Residence Permit programme, which exclude Lisbon, Porto and most of the Algarve, there is unprecedented potential for Madeira, which has become a reference point in Portugal in the interest by these investors. Real estate investment is one of the main ways of obtaining visas. Ricardo Miranda, responsible for Remax, highlights that this measure has opened up great business opportunities in the real estate sector and that there is "great demand for Gold Visas, as they are an excellent sales opportunity for the medium/high market". In this sense, he adds that Madeira. In this sense, he adds that Madeira has in fact been the target of much demand mainly due to the "restriction in obtaining these visas in Lisbon, Porto and the Algarve" and also due to the unique particularities that the island offers such as "the climate, security, natural beauty and gastronomy". The most sought-after properties are those normally "above €500,000.00 although there is the possibility of obtaining a Gold Visa for a lower amount", states Ricardo Miranda. In fact, the minimum investment in the real estate sector is €350,000.00. The real estate agent underlines that clients normally look for properties that combine a number of characteristics such as "a good location, a pleasant view and also the possibility of profitability, so that it is possible to obtain a good source of income".
N
o início deste ano foram implementadas alterações no regime de Autorização de Residência para Investimento (os Vistos Gold). No âmbito destas mudanças introduzidas, a aquisição de imóveis residenciais para efeitos de obtenção dos Vistos Gold apenas é elegível para os territórios do interior de Portugal Continental ou nas Regiões Autónomas, Madeira e Açores. Entre 2017 e 2021 a Madeira já tinha conseguido captar um total de 60 milhões de euros em investimentos com a concessão de Vistos Gold. Com as recentes alterações ao programa de Autorização de Residência para Investimento, que excluem Lisboa, Porto e a maior parte do Algarve, há um potencial sem precedentes para a Madeira, que se tem tornado um ponto de referência em Portugal no interesse por parte destes investidores. O investimento imobiliário é uma das principais formas de obtenção dos vistos. Ricardo Miranda, responsável pela Remax, realça que esta medida vem abrir grandes oportunidades de negócio, no sector imobiliário, havendo "muita procura pelos Vistos Gold, pois são uma www.essential-madeira.com 11
excelente oportunidade de venda para o mercado médio/alto". Nesse sentido, adianta que a Madeira tem sido, de facto, alvo de muita demanda sobretudo pela “restrição de obtenção destes vistos em Lisboa, no Porto e no Algarve” e ainda devido às particularidades únicas que a ilha oferece como “o clima, a segurança, a beleza natural e a gastronomia”. As propriedades mais procuradas são aquelas normalmente “acima dos € 500.000,00 embora exista a hipótese de obter o Visto Gold com um valor inferior”, afirma Ricardo Miranda. De facto o investimento mínimo no setor imobiliário é de € 350.000,00. O agente imobiliário sublinha que os clientes normalmente procuram imóveis que reúnam um conjunto de características como “uma boa localização, vista aprazível e também possibilidade de rentabilidade, para que seja possível obter uma boa fonte de rendimento”. A maior parte dos investidores são russos, norte-americanos, brasileiros, chineses e sul-africanos.
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:34 Página 12
Essential Property
K
The majority of investors are Russian, North American, Brazilian, Chinese and South African. This is, without a doubt, according to Ricardo Miranda's testimony, a great business opportunity for the real estate market in Madeira. "Investors see the Gold Visas as a tool and an opportunity for free circulation within the Schengen area", he stresses, explaining that the regime of these visas guarantees investors outside the European Union, the opportunity to obtain residency in Portugal, which may make them eligible for citizenship after five years. "After this period, it is possible to apply for the family grouping that can be applied to the spouse, descendants and direct ascendants who benefit from the same conditions as the applicant." Finally, Ricardo Miranda guarantees that, generally, estate agents help clients deal with the bureaucracy involved in this process, which is sometimes, lengthy, through a "bridge with law firms and companies specialised in this area". "We always put the client's interests first and help them establish contact with the specialists in these matters so that they can get the best possible advice." Dinis Santos shares the same opinion as Ricardo Miranda. The Real Estate Business Manager at DC Real Estate states that Madeira is "now more than ever a great opportunity for Gold Visas" for the "natural conditions it offers" and above all for the
fact that places like Lisbon, Porto and Algarve are no longer eligible to obtain this visa. "There has been an unusual growth in terms of investors from the international market. Our team, for example, registered that around 80 per cent of the deals in the real estate sector were done by foreigners", with special emphasis on properties with villa characteristics, "with conditions for investment in Local Accommodation". Dinis Santos also stresses that investors receive "support throughout the whole process, from the planning of the investment to the return," and in "legal terms" clients are referred to "experienced lawyers.
www.essential-portugal.com 12
Este é, sem sombra de dúvida, de acordo com o testemunho de Ricardo Miranda, uma grande oportunidade de negócio para o mercado imobiliário na Madeira.“Os investidores vêm os Vistos Gold como uma ferramenta e uma oportunidade de livre circulação dentro do espaço Schengen”, vinca, explicando que o regime destes vistos garante aos investidores fora da União Europeia, a oportunidade de obterem residência em Portugal, o que pode torná-los elegíveis para a cidadania ao fim de cinco anos. “Após esse período, é possível requerer o agrupamento familiar que pode ser aplicado ao cônjuge, aos descendentes e ascendentes diretos que beneficiam das mesmas condições do que o requerente”. Por fim, Ricardo Miranda garante que, regra geral, as imobiliárias ajudam os clientes a lidar com a burocracia envolvida neste processo, que é por vezes, moroso, nomeadamente através de uma “ponte com escritório de advogados e empresas especializadas nesta área”. “Colocamos sempre os interesses do cliente em primeiro lugar e ajudamos a estabelecer o contacto com os especialistas nestes assuntos para que possam ter o melhor aconselhamento possível”. Dinis Santos partilha da mesma opinião de Ricardo Miranda. O Gestor de Negócios Imobiliários na DC Real Estate afirma que a Madeira é “agora mais do que nunca uma grande oportunidade para os Vistos Gold” pelas “condições naturais que oferece” e sobretudo pelo facto de locais como Lisboa, Porto e Algarve já não estarem elegíveis a obter este visto. “Tem havido um crescimento fora do normal, no que toca aos investidores do mercado internacional. A nossa equipa, por exemplo, registou que cerca de 80% dos negócios do sector imobiliário foram feitos por estrangeiros”, com especial ênfase em propriedades com características de moradia, “com condições para o investimento em Alojamento Local”. De igual forma, Dinis Santos sublinha que os investidores recebem por parte das agências imobiliárias “apoio em todo o processo, desde o planeamento do investimento ao retorno”, e em “termos jurídicos” os clientes são encaminhados para “advogados experientes"..
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:34 Página 13
Essential Promotion
PHOTO: HENRIQUE SERUCA
Atlantic Festival Every year in June, the bay of Funchal is filled with the music and colour of four pyro-musical shows Todos os anos, em junho, a baía do Funchal enche-se com a música e cor de quatro espetáculos piromusicais
F
or almost a century, the bay of Funchal has been known for the magnificent fireworks display that marks New Year's Eve. But for about 20 years now, the magic also happens in June, with the Atlantic Festival. It is an event dedicated, precisely, to fireworks, through pyro-musical shows, performed from the outer pier of the Port of Funchal. This year, 2022, they will take place on June 4th, 11th, 18th, and 25th. Per tradition, the shows, always at 10:30 pm on Saturday nights, represent different countries. This is reflected in the pyrotechnic motifs and also in the music, which contributes to the kind of choreography that is a pyromusical show. This participation of countries is shaped as a competition between companies, and a winner is chosen every year based on the public's vote.
The Atlantic Festival is a set of moments of rare beauty. For 20 minutes, a myriad of unique colours rise to the skies over the bay of Funchal, greeting the arrival of summer. The fireworks can be seen from downtown Funchal, where it is possible to follow the music, but they can also be seen from any point of the city's natural amphitheatre, where beauty is also assured. The festival also has a set of associated events, such as the Regional Arts Week, the Popular Saints Festival, and the Atlantic Roots Festival. All to enliven Saturdays in June.
www.essential-madeira.com 13
H
á quase um século que a baía do Funchal é conhecida pela imponência do fogode-artifício que assinala a passagem de ano. Mas, desde há cerca de 20 anos, a magia acontece, também, em junho, no Festival do Atlântico. É um evento dedicado, precisamente, ao fogo-de-artifício, através de espetáculos piromusicais, feitos a partir do molhe exterior do Porto do Funchal. Este ano de 2022, acontecem a 4, 11, 18 e 25 de junho. Por tradição, os espetáculos, sempre nas noites de sábado, pelas 22:30 horas, representam diferentes países. Isso reflete-se nos motivos pirotécnicos e, também, na música, que contribui para a espécie de coreografia que é um espetáculo piromusical. Esta participação dos países funciona como um concurso entre empresas, sendo escolhido, anualmente, um vencedor, com base na votação do público. O Festival do Atlântico é um conjunto de momentos de rara beleza. Durante 20 minutos, eleva-se, aos céus da baía do Funchal, uma miríade de cores únicas que cumprimenta a chegada do verão. O fogo-de-artifício pode ser apreciado da baixa do Funchal, onde é possível acompanhar a música, mas pode, também, ser visto desde qualquer ponto do anfiteatro natural da cidade, onde a beleza está, também, garantida. O festival tem, também, um conjunto de eventos associados, como a Semana Regional das Artes, as Festas dos Santos Populares ou o Festival Raízes do Atlântico. Tudo para animar os sábados do mês de junho. www.visitmadeira.pt
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:34 Página 14
Living between Arts and Nature Ponta do Sol wins the heart of those who want a life of simple pleasures A Ponta do Sol conquista o coração daqueles que querem uma vida de prazeres simples TEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
www.essential-madeira.com 14
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:35 Página 15
Essential Destination
P
onta do Sol has become the reference point in Madeira for those seeking a tranquil lifestyle geared towards nature and the arts. The municipality has gained more and more fans, especially over the last two years, with the attraction of digital nomads and other foreigners who decide to live in the municipality, but also Madeirans. Ricardo Vieira, 56 years old, is one of these cases. He left Madeira at 18 to study Hotel Management in Switzerland, where he made a career as director of a hotel. At the age of 40, with a thirst for new knowledge, he left for South Africa to study Design. He returned to Switzerland, but before the pandemic crisis set in, he packed up his life and went to Lisbon, later returning to his origins. He was born in Funchal, but always had friends from the island. At the time of his lockdown in 2020, he spent a season at Estalagem da Ponta do Sol and fell madly in love with the municipality. "There are no words to describe what you feel here. It's a paradise," he describes with a smile on his face. His day-to-day is spent working from home in consultancy for his company Design4Investment and he says that through his profession he is letting his clients know about the magic of Ponta do Sol. "Americans are feeling very captivated by this paradise", he stresses, pointing out that the municipality is currently a mixture of Madeiran emigrants who have returned from Venezuela and South Africa, as well as digital nomads. This mix is making Ponta do Sol a cosmopolitan, fresh and young place, with avant-garde and different cultural events, such as yoga or aerobics classes on the beach. "These are small things that make all the difference", he highlights, underlining that his Swiss friends when they come to visit him are "fascinated" by all the sociocultural dynamics present in Ponta do Sol.
www.essential-madeira.com 15
A
Ponta do Sol tornou-se o ponto de referência na Madeira para quem procura um estilo de vida tranquilo e orientado para a natureza e para as artes. O município tem ganho cada vez mais adeptos, especialmente ao longo dos últimos dois anos, com a captação de nómadas digitais e outros estrangeiros que decidem residir no concelho, mas também de madeirenses. Ricardo Vieira, 56 anos, é um desses casos. Saiu da Madeira aos 18 para estudar Gestão Hoteleira na Suíça, onde fez carreira como diretor de um hotel. Aos 40 anos, com sede por novos conhecimentos, partiu para a África do Sul para estudar Design. Ainda regressou à Suíça, mas antes da crise pandémica se instalar arrumou a vida na mala e foi para Lisboa e mais tarde regressou às origens. É natural do Funchal, mas sempre teve amizades ponta-solenses. Na altura do confinamento, em 2020, passou uma temporada da Estalagem da Ponta do Sol e apaixonou-se perdidamente pelo município. “Não há palavras para descrever o que se sente aqui. É um paraíso”, descreve com um sorriso no rosto. O seu dia-a-dia é passado a trabalhar em casa, na área da consultadoria na sua empresa Design4Investment e afirma que com a sua profissão está a dar a conhecer aos seus clientes a magia da Ponta do Sol. “Os americanos estão a sentir-se muito cativados por este paraíso”, sublinha, salientando que o município é atualmente uma mescla de emigrantes madeirenses que regressaram da Venezuela e África do Sul bem como de nómadas digitais. Esta mistura está a tornar a Ponta do Sol um local cosmopolita, arejado e jovem, com eventos culturais vanguardistas e diferentes, como por exemplo aulas de yoga ou de aeróbica na praia. “São pequenas coisas que fazem toda a diferença”, realça, sublinhando que os seus amigos suíços quando o vêm visitar ficam “fascinados” com toda a dinâmica sociocultural presente na Ponta do Sol.
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:35 Página 16
Anna Downey, for her part, left the cold of the United Kingdom to surrender to the warmth of Ponta do Sol. CEO and entrepreneur in a marketing company, Buzzbar, she was born in New Zealand, but has spent the last 15 years living in London. At the time of lockdown, she and a friend searched the map for a place that was safe, warm and surrounded by nature, and quickly came across the island. "We saw the town of Ponta do Sol and it seemed like an oasis, a real paradise," she
says, stressing that at the time of her lockdown she could stay for four consecutive months without leaving the municipality. "There is no need to leave. The world is all here," she adds, stressing that she spends the day at home working, but that at the end of the day she gets together with her family from Ponta Sol. "In the summer we spend the evenings on the beach. In the winter we have our dinner dates and social gatherings. All in all, Anna Downey explains that the human factor, the architecture, and the
RICARDO VIEIRA
ANNA DOWNEY
www.essential-madeira.com 16
Por seu turno, Anna Downey deixou o frio do Reino Unido para se entregar ao calor ponta-solense. CEO e empreendedora numa empresa de Marketing, a Buzzbar, nasceu na Nova Zelândia, mas esteve nos últimos 15 anos a viver em Londres. Na altura do confinamento, procurou, juntamente com uma amiga, no mapa um local que fosse seguro, quente e rodeado por natureza, e rapidamente se deparou com a ilha. “Vimos a Vila da Ponta do Sol e pareceu-nos um oásis, um autêntico paraíso”, afirma, sublinhando que na altura do confinamento chegou a ficar quatro meses consecutivos sem sair do município. “Não é preciso sair. O mundo está todo aqui”, adianta, realçando que passa o dia em casa a trabalhar, mas que ao final do dia reúne-se com a sua família ponta-solense. “No verão passamos os finais de tarde na praia. No inverno temos os nossos encontros para jantar e conviver”. Em suma, Anna Downey explica que o factor humano, a arquitetura e a mistura cultural que se sente atualmente na Ponta do Sol são os ingredientes que mais aprecia. “Na Madeira há uma sensação de segurança, mas ao mesmo tempo é fácil sentir-se inspirada aqui. Além de que os madeirenses são únicos e hospitaleiros. São pessoas apaixonadas, mas ao mesmo tempo emanam tranquilidade, e isso é tão raro por esse mundo fora”, revela com um brilho no olhar.
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:35 Página 17
Essential Destination
Célia Pessegueiro, presidente da Câmara Municipal da Ponta do Sol afirma que “além do clima” e uma “paisagem autêntica”, o município tem cativado mais residentes devido à “melhoria dos serviços, ao planeamento de obra pública” e também pela “vida cultural dinâmica e vanguardista”. É difícil saber ao certo quantos estrangeiros e não nativos vivem na Ponta do Sol, até porque se trata de um número flutuante. Mas a noção é que são cada vez mais. “Temos a perceção de que cada vez mais gente jovem escolhe viver e trabalhar a partir da Ponta do Sol. São pessoas dinâmicas que trazem ideias e negócios inovadores, com uma visão de sustentabilidade que nos agrada. Estas iniciativas moldam a forma que a comunidade vê o mundo e alteram o paradigma económico local. É uma mudança lenta, mas que vai trilhando o seu caminho. Além disso, mais pessoas a residir cá dinamizam o comércio local e gera mais emprego”, realça a autarca. Ao longo dos últimos anos, o concelho tem apostado em atividades junto ao mar e conta com um programa de voluntariado no município, por exemplo, o Centro de Recolha Oficial para animais abandonados, já que "quem escolhe a
PHOTO: ROBERTO RAMOS
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:35 Página 18
PHOTO: ROBERTO RAMOS
cultural mix that is currently felt in Ponta do Sol are the ingredients she most appreciates. "In Madeira there is a sense of security, but at the same time it is easy to feel inspired here. Besides that, Madeirans are unique and hospitable. They are passionate people, but at the same time they emanate tranquility, and this is so rare in the world," she reveals with a twinkle in her eye. Célia Pessegueiro, Mayor of Ponta do Sol says that "besides the climate" and an "authentic landscape", the municipality has been attracting more residents due to the "improvement of services, the planning of public works" and also because of the "dynamic and avant-garde cultural life". It is difficult to know exactly how many foreigners and non-natives live in Ponta do Sol, as figures fluctuate. But the notion is that there are more and more of them. "We have the perception that more and more young people are choosing to live and work from Ponta do Sol. They are dynamic people who bring innovative ideas and businesses, with a vision of sustainability that we like. These initiatives shape the way the community sees the world and change the local economic paradigm. It is a slow change, but one that is making its way. Besides, more people living here makes the local commerce more dynamic and generates more employment", emphasised the mayor. Over the last few years, the municipality has invested in activities by the sea and has a volunteer programme in the municipality, for example, the Official Collection Centre
for abandoned animals, since "those who choose Ponta do Sol to live in are willing to intervene socially". "There is a lot on offer, and the origin is in the initiative of the community as a whole. We don't have concrete data on nomads, and on new Madeiran residents, we only have what we collect from contacts when they deal with matters at the Town Hall", Célia Pessegueiro points out, adding that the majority choose Ponta do Sol to live in because it is "a calm place with quality of life, and only 30 minutes from Funchal". 쐽
www.essential-madeira.com 18
Ponta do Sol para viver tem vontade de intervir socialmente”. “A oferta é muita e tem origens na iniciativa da comunidade como um todo. Não temos dados concretos sobre os nómadas, e sobre os novos residentes madeirenses temos apenas o que vamos recolhendo dos contactos quando tratam de assuntos na Câmara”, assinala Célia Pessegueiro, enaltecendo que a maioria escolhe a Ponta do Sol para viver por ser “um local calmo e com qualidade de vida, que se encontra apenas a 30 minutos do Funchal”. 쐽 visitpontadosol.pt
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:35 Página 19
Essential News
Photography under the spotlight The illustrated postcards of Madeiran publisher Bazar do Povo are now the object of a book, edited by the Regional Directorate of the Madeira Archive and Library. The work collects around 60 images from the period between 1883 and 1951. The postcards are an opportunity to see Madeira of other times and also serve to understand the historical importance of the illustrated postcards, since the last quarter of the 19th century. The Regional Directorate of the Madeira Archives and Library also published another book of black and white photography. It is the work Imagens e Memória do Concelho de Machico (Images and Memory of the Municipality of Machico), which gathers a collection from the period between 1870 and 1970. Both books can be acquired at the Regional Archive and Public Library of Madeira. Os bilhetes-postais ilustrados do editor madeirense Bazar do Povo são agora objetivo de um livro, editado pela Direção Regional do Arquivo e Biblioteca da Madeira. A obra reúne cerca de 60 imagens do período entre 1883 e 1951. Os postais são uma oportunidade para ver a Madeira de outros tempos e servem também para perceber a importância histórica dos postais ilustrados, desde o último quartel do século XIX. A Direção Regional do Arquivo e Biblioteca da Madeira editou ainda outro livro de fotografia a preto e branco. Trata-se da obra Imagens e Memória do Concelho de Machico, que reúne um espólio do período entre 1870 e 1970. Os dois livros podem ser adquiridos no Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira.
www.essential-madeira.com 19
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:35 Página 20
Essential Bazaar
Making a difference Colourful and sophisticated, the latest pieces from the Carolina Herrera 2022 spring-summer eyewear collection come with distinctive features, such as the pearls that embellish their sunglasses and optical frames, as well as the exuberant colour combinations of the acetate elements and the enamel touches on the casual designs. Made with materials ranging from acetate to metal, or a combination of both, the new models come in square, butterfly or cat-eye shapes, and were designed, produced and distributed in partnership with Safilo.
Coloridos e sofisticados, os últimos modelos que compõem a coleção de eyewear primavera-verão 2022 da Carolina Herrera surgem com detalhes diferenciadores, como as pérolas que embelezam os óculos de sol e graduados, assim como as exuberantes combinações de cores dos elementos em acetato e os toques de esmalte nos designs casuais. Feitos de materiais a variar entre o acetato e o metal, ou a conjugação de ambos, os modelos apresentam-se em formato quadrado, borboleta ou olho de gato, e foram desenhados, produzidos e distribuídos em parceria com a Safilo. www.carolinaherrera.com
Lace jewellery Reinventing a classic Clogs are Longchamp’s big trend for spring-summer 2022. The brand’s new shoes combine contemporary touches with more classic elements, such as the row of studs that tethers the leather to the wooden soles. Appearing in timeless colours, such as two shades of brown, red or black, these clogs also come in two suede versions: one in red and black and another in black and white with snakeskin texture. As socas serão a grande aposta da Longchamp para a primavera-verão 2022. As novas proposta de calçado da marca conjugam toques contemporâneos com elementos mais clássicos, de que é exemplo a fileira de tachas que sustenta o couro às solas de madeira. Surgindo em cores intemporais, como os dois tons de castanho, o vermelho ou o preto, estas socas apresentam-se ainda em duas versões em camurça: uma na cor vermelha e preta e outra na cor preta e branca com textura pele de cobra. www.longchamp.com
Precious Lace is Chopard’s latest collection. Composed of pendants, earrings, rings and bracelets, the new line, lyrical and extremely feminine, is inspired by the lightness of lace and plays with light and space through rubies, diamonds and ethical rose gold. Evoking the maison’s expertise, this collection is the result of the dialogue between strength and fragility, between the shine of precious stones and the lightness of a lacy jewel.
Precious Lane é a nova coleção da Chopard. Composta por pingentes, brincos, anéis e pulseiras, a mais recente linha, lírica e extremamente feminina, inspira-se na leveza da renda e brinca com a luz e o espaço, através de rubis, diamantes e ouro rosa ético. Evocando a perícia da maison, esta coleção é o resultado do diálogo entre a força e a fragilidade, entre o brilho das pedras preciosas e a leveza de uma joia rendada. www.chopard.com
www.essential-madeira.com 20
The perfect balance For the new season, Twinset suggests harmonious colours, elegant prints, soft draperies, lace and delicate embroidery. Knitted dresses that follow the contours of the body, masculine jackets worn directly over the skin, short shorts or necklines that subtly reveal the silhouette are some of the highlights in this new collection, which perfectly balances tradition and modernity. A Twinset sugere para a nova estação cores harmoniosas, estampados elegantes, drapeados suaves, rendas e bordados delicados. Os vestidos de malha que acompanham os contornos do corpo, os casacos masculinos usados diretamente sobre a pele, os calções curtos ou os decotes que revelam subtilmente a silhueta são algumas das propostas que surgem nesta nova coleção, que equilibra de forma perfeita tradição e modernidade. www.twinset.com
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:35 Página 21
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:35 Página 22
Essential Bazaar
Top performance
Lightness and comfort Sports mode Bang & Olufsen presents the Beoplay E8 Sport earphones. Characterised by their luxurious design, they come in a wireless charging case and are made from sports-friendly materials, such as rubber and textured silicone, combined with oxygen-blue aluminium details. Completely waterproof, the battery on the Beoplay E8 Sport can last up to seven hours per charge.
The latest line of Refined sunglasses and optical frames from Dsquared2 features models enhanced with sophisticated details. Available in metal or acetate, the new models come in visible wire with the emblematic Dsquared2 “ribbon” printed or embossed (low and high). The bold or semi-dark acetate styles are produced with crafted surfaces to provide a sense of lightness and ensure greater comfort. A mais recente linha de óculos de sol e armações óticas Refined da Dsquared2 apresenta modelos enriquecidos com detalhes sofisticados. Em metal ou acetato, as propostas surgem com arame visível com a emblemática “fita” Dsquared2 impressa ou em baixo e alto relevo. Os estilos arrojados ou semi-escuros de acetato são produzidos com superfícies trabalhadas para proporcionar uma sensação de leveza e garantir um maior conforto. www.dsquared2.com
A Bang & Olufsen apresenta os auricolares Beoplay E8 Sport. Caracterizados pelo seu design de luxo, surgem num estojo de carregamento sem fios e são produzidos em materiais direcionados para o desempenho do universo desportivo, como a borracha e o silicone texturizado, combinado com detalhes em alumínio azul-oxigénio. Totalmente resistentes à água, os Beoplay E8 Sport possuem uma bateria que dura até sete horas por carga. www.bang-olufsen.com
Myths and legends Montblanc unveiled the latest edition of their Montblanc Signs & Symbols line, presented every year since 2015 and which brings to life the stories of the signs that originated in the world of myths and legends and continue to influence Eastern culture. The collection features “The Legend of the Zodiacs”, a writing tool inspired by the coming year’s zodiac sign, and the line “A Journey Among Dragons”, which honours the great powers of these mythical creatures, all produced with hand-engraved sterling silver. A Montblanc lançou a sua última edição Montblanc Signs & Symbols, apresentada anualmente desde 2015 e que ressuscita as histórias dos signos que tiveram origem no mundo dos mitos e lendas e que continuam a influenciar a cultura oriental. Composta por “The Legend of Zodiacs”, um instrumento de escrita inspirado no signo do zodíaco do ano que está a chegar, e por “A Journey Among Dragons”, uma linha que presta homenagem aos grandes poderes das criaturas míticas, esta coleção é produzida a partir de Prata de Lei gravada à mão. www.montblanc.com
www.essential-madeira.com 22
Innovation and performance are the standout features in the new Bell & Ross models, as evidenced by the new BR 03-92 Red Radar Ceramic version. Breaking the moulds of traditional watchmaking, this model rethinks the graphics of an aircraft control radar. The hour display works with a system of rotating discs combined with an analogue hand, further elevated with a red sapphire crystal. A limited edition of 999 pieces, this watch, with a 42mm case, is made of ceramic, a high-tech material that is scratch-resistant and softer to the touch.
Inovação e desempenho são as características que saltam à vista nos modelos Bell & Ross. A recente versão BR 03-92 Red Radar Ceramic é prova disso. Quebrando os códigos tradicionais da relojoaria, este modelo revisita os gráficos de um radar de controlo de aviões. A hora é lida através de um sistema de discos rotativos, combinado com um ponteiro analógico. O mostrador é elevado por um cristal de safira vermelho. Limitado a 999 exemplares, o BR 03-92 Red Radar Ceramic, com caixa de 42 mm, é produzido em cerâmica, um material de alta tecnologia, resistente aos riscos e mais suave ao toque. www.machadojoalheiro.com
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:35 Página 23
www.essential-madeira.com 23
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:35 Página 24
Books to savour by the sea T
here are good and new reasons to visit the Reis Magos Promenade. After a remodelling carried out by the Santa Cruz Town Hall, there is now equipment for outdoor sports, new balconies, more efficient lighting, and the street furniture was also renovated. For beach lovers there is also good news: more access to the sea, new showers, and the expansion of the solarium area.. These works will allow for the promotion of new events, such as the 1st Santa Cruz Book Fair, which will take place between April 20 and 25, 2022, featuring a unique cultural programme that intends to unite various artistic manifestations, from music to plastic arts, as well as cinema, ethnography, and heritage. In this sense, the public will be presented with a multifaceted programme that will include book launches, literary conversations, creative workshops, music, theatre, storytelling,
performances, and fireworks. Raquel Gonçalves, an organiser, explains that in all there will be eight stands with the most representative booksellers, exhibited in this renewed Reis Magos Promenade.
www.essential-madeira.com 24
H
á boas e novas razões para visitar a Promenade dos Reis Magos. Após uma reabilitação levada a cabo pela Câmara Municipal de Santa Cruz, há agora equipamentos para a prática desportiva ao ar livre, novos varandins, iluminação mais eficiente e o mobiliário urbano foi igualmente renovado. Para os amantes de praia há também boas notícias: mais acessos ao mar, duches novos e ampliação da área de solário. Esta intervenção vai permitir a dinamização de novos eventos, como é o caso da I Feira do Livro de Santa Cruz, que decorre entre 20 e 25 de abril de 2022, com um programa cultural único que pretende unir diversas manifestações artísticas, desde a música às artes plásticas, como ainda o cinema, etnografia e património. Nesse sentido, o público será presenteado com um programa multifacetado que irá contemplar o lançamento de livros, conversas literárias, oficinas criativas, música, teatro, leitura de contos, performances, e fogo-de-artifício.
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:35 Página 25
Essential Books
The Reis Magos Promenade has been remodelled and is to host the 1st Santa Cruz Book Fair, in April A Promenade dos Reis Magos foi renovada e será palco da I Feira do Livro do Município de Santa Cruz, em abril TEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
Raquel Gonçalves, da organização, explica que ao todo serão oito stands com os livreiros mais representativos, expostos nesta renovada promenade dos Reis Magos. O escritor mais lido, traduzido e premiado atualmente em Portugal, Gonçalo M. Tavares irá marcar presença, sendo que o tema do evento é ‘Ser Alto com a Cabeça’, inspirado na sua obra ‘O Senhor Valéry e a lógica’. O autor irá ainda lecionar, no decorrer da Feira do Livro, um curso sobre ‘Escrita e Imaginação’. Por fim, o destaque vai ainda para o projeto Nina Ninar e para Cláudio Hoffmann. O objetivo, em última instância, de acordo com Raquel Gonçalves, é dinamizar as bibliotecas, incentivar à leitura e à imaginação, tendo como tela de fundo uma paisagem idílica, com o mar em frente a perder de vista, numa promenade renovada e convidativa.
The writer in Portugal who is currently most read, translated, and awarded, Gonçalo M. Tavares, will be present, and the theme of the event is 'Being Tall with your Head', inspired by his piece O Senhor Valéry e a lógica. The author will also teach a course on 'Writing and Imagination' during the Book Fair. Finally, the highlight goes to the Nina Ninar project and to Cláudio Hoffmann. Ultimately, the goal, according to Raquel Gonçalves, is to make the libraries more dynamic, to encourage reading and imagination, with an idyllic landscape as a backdrop, with the sea in front of us, in a renewed and inviting promenade. The theme 'Being Tall with your Head' intends to highlight, emphasizes the organizer, literature and art as human mechanisms of thought and freedom, since the event takes place in the month that celebrates the end of censorship in Portugal. 쐽 www.essential-madeira.com 25
O tema ‘Ser Alto com a Cabeça’ pretende destacar, realça a organizadora, a literatura e a arte como mecanismos humanos de pensamento e de liberdade, uma vez que o evento se realiza no mês em que se celebra o fim da censura em Portugal. 쐽
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:36 Página 26
Rua da Carreira
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:36 Página 27
Essential Heritage
R
ua da Carreira is one of the oldest streets in Funchal. It is mentioned by Gaspar Frutuoso in his 1584 book Saudades da Terra, though back then it was called Rua da Carreira dos Cavalos, in reference to the horse races that will have been held here back in the day. Earlier still, in 1570, the blueprint by Mateus Fernandes already depicted an outline of the street, which has remained almost always the same until our days. The street is estimated to have already existed in the 15th century. At one time it was named Rua do Dr Vieira, though to the people it was always Rua da Carreira, the name it goes by nowadays. It was once a larger street. It began in Largo do Colégio and ended at the São João bridge, where it ends nowadays. Currently, it begins at Largo da Igrejinha. The street has borne witness to the evolution of the town and where many of the noble families of Madeira used to live. From the 17th century onward, the cycle of wine in Madeira birthed and grew new fortunes, and some such families built houses in this street. With the advent of tourism, in the 19th century, some boarding houses where these tourists can stay start to appear. The street also benefited from being one of the first streets in town to features public lighting, in 1897. It is at the start of the street that one finds the equally famous Madeira Photography Museum, Atelier Vicente, Portugal's oldest photography studio. Almost opposite to it there once was the Madeira School of Fine Arts. Until the mid-20th century, this is where Carnival celebrations used to happen. Rua da Carreira was famous for pranks with flour, eggs, and water, as well as the traditional confetti, which used to bring over many people from all over town. The street was also home to many notable figures, like the Portuguese writer Júlio Diniz, who is paid tribute to with a statue by the house where he lived and wrote much of Os Fidalgos da Casa Mourisca, while he was in Madeira. All of this, together with estate renovations that can be seen and the fact that part of the street is for exclusive pedestrian use, makes it well worth a visit. 쐽
It is one of Funchal's most ancient streets, almost comparable to the 600 years of human presence on the island É uma das mais antigas ruas da cidade do Funchal, quase tão antiga como os mais de 600 anos do povoamento da ilha TEXT CARLOS COSTA, ARCHITECT PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
A
Rua da Carreira é uma das mais antigas do Funchal.É referida por Gaspar Frutuoso, em 1584 a referência, no livro Saudades da Terra, embora nessa altura fosse conhecida como Rua da Carreira dos Cavalos, nome relacionado com as corridas de cavalos que aqui se organizariam nessa época. Ainda antes, em 1570, na planta de Mateus Fernandes, o traçado da rua já se encontrava representado, e permaneceu quase sempre o mesmo até aos dias de hoje. Estima-se que já no século XV a rua já existia. Já teve a denominação de Rua do Dr. Vieira, mas a população sempre a chamou de Carreira, o nome atual. Já foi uma rua maior. Tinha início no Largo do Colégio e terminava onde ainda hoje termina, na ponte de São João. Começa atualmente no Largo da Igrejinha, na confluência com a Rua das Pretas, Rua Camara Pestana e Avenida Zarco. É uma rua que testemunhou a evolução da cidade e onde muitas das mais nobres famílias da Madeira viviam. O ciclo do vinho na Madeira, a partir do século XVII, fez aumentar e criou novas fortunas, e algumas dessas famílias construíram www.essential-madeira.com 27
casas nesta rua. Com o advento do turismo, no século XIX, começaram a aparecer pensões, para acomodarem estes turistas. Beneficiou igualmente por ser das primeiras artérias da cidade a possuir iluminação publica, em 1897. É no seu início que se encontra o também muito famoso Museu de Fotografia da Madeira, Atelier Vicente, o mais antigo estúdio de fotografia de Portugal. Quase em frente a este, funcionou a Escola de Belas Artes da Madeira. Até meados do século XX era aqui que se “brincava ao Carnaval” no Funchal. A Rua da Carreira era famosa pelas brincadeiras com farinha, água e ovos, além dos tradicionais confetes, o que atraia muitas pessoas de toda a cidade. Foi residência de muitas personalidades, como o escritor português Júlio Diniz, honrado com uma estátua junto à casa onde habitou e onde escreveu, enquanto esteve na Madeira, grande parte da obra ‘Os Fidalgos da Casa Mourisca’. Tudo isto, conjugado com a recuperação de imóveis a que se assiste e com o facto de parte da rua ser apenas para uso pedonal, merece uma visita. 쐽
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:36 Página 28
A story of stone and heart www.essential-madeira.com 28
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:36 Página 29
Essential Architecture
The Hospício Princesa Dona Maria Amélia is a place waiting to be discovered and the subject of a book by researcher Rui Campos Matos O Hospício Princesa DonaMaria Amélia é um lugar à espera de ser descoberto e o tema de um livro do investigador Rui Campos Matos TEXT PAULO SANTOS* • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
B
ehind the white painted walls, there is a garden paved with pebbles and a building that tells several stories. Any who passes by Avenida do Infante, in Funchal, hardly notices these buildings, but the Hospício da Princesa Dona Maria Amélia is one of the city's most important places, since the second half of the 19th century. The name is that of a princess, daughter of the King of Portugal and Emperor of Brazil, who died of tuberculosis in Madeira. The hospice, a hospital for lung diseases, was commissioned by the princess's mother, Empress Amélia. The tragic nature of this story gave rise to a bold architectural project, which has interested architect and researcher Rui Campos Matos for many years, who holds a doctorate in therapeutic tourism, which was so important in 19th-century Madeira. The result of this interest is the book Hospício da Princesa Dona Amélia - Um Livro de Pedra. The work, written in Portuguese and English, was published by the Madeira Archive and Library Regional Directorate. The 172 pages contain blueprints, architectural sketches and photographs. The book also helps to understand not only the history of the building, but also the importance of therapeutic tourism in the 19th century in Madeira. "The Hospice was fundamental in establishing Madeira as a renowned therapeutic resort," explains Rui Campos Matos. "It was important that the sick who sought the island for the cure of the air knew that there was a hospital there that specialised in the treatment of diseases of the chest." The author considers that "the book is thus an invitation to travel through the physical and historical space of this important building, to be delighted by unique and delightful details".
P
or detrás dos muros pintados de branco escondem-se um jardim pavimentado a calhau rolado e um edifício que conta várias histórias. Quem passa na Avenida do Infante, no Funchal, quase nem dá por estas edificações, mas o Hospício da Princesa Dona Maria Amélia é um dos lugares de destaque da cidade, desde a segunda metade do século XIX. O nome é o de uma princesa, filha de um rei de Portugal e Imperador do Brasil, falecida na Madeira, vítima de tuberculose. O hospício, um hospital, para doenças dos pulmões, foi mandado erguer pela mãe da princesa, a Imperatriz D. Amélia. Do caráter trágico desta história nasceu um arrojado projeto de arquitetura, que há muitos anos interessa ao arquiteto e investigador Rui Campos Matos, com doutoramento no turismo terapêutico, tão marcante na Madeira do século XIX.
O resultado deste interesse é o livro Hospício da Princesa Dona Amélia – Um Livro de Pedra. A obra, escrita em português e inglês, foi editada pela Direção Regional do Arquivo e Biblioteca da Madeira. Nas 172 páginas podem ser vistas plantas, esquiços de arquitetura e fotografias. O livro ajuda ainda a compreender não só a história do edifício, mas também a importância do turismo terapêutico no século XIX, na Madeira. “O Hospício foi fundamental para estabelecer a Madeira como uma estância terapêutica de renome”, explica Rui Campos Matos. “Era importante que os enfermos que procuravam a ilha para a cura de ares soubessem que nela existia um hospital especializado no tratamento das doenças do peito.” O autor considera que “o livro é, assim, um convite a viajar pelo espaço físico e histórico deste importante edifício, para se deixar deliciar com pormenores únicos e deliciosos”.
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:36 Página 30
The idea for this book arose 10 years ago in the context of research for his doctoral thesis. "The Hospice is a building whose importance, in that context, was decisive for 19th century Madeira. It is, no more and no less, the first Portuguese sanatorium and the second in Europe", says the architect, pointing out that the building "has kept in perfect state of conservation all the original compartments and finishing, a very rare fact in Hospital Architecture". From here arose a passion for the narrative of this building. He soon realised that the Princesa Dona Maria Amélia Foundation "had a very valuable collection of documents about its history, and English historiography had nothing about this important work that the architect Buckton Lamb had carried out in Madeira".
Rui Campos Matos states that the Hospice and the Baltazar Dias Municipal Theatre, which was built 20 years later, "are the two great architectural works that the constitutional monarchy built in Madeira". "The façades of the Hospice still reflect the dilemmas of 19th century architecture, with a Neoclassical style, very much in the style of Buckton Lamb. Curiously, the use of some of the materials, such as basalt stonework, the whitewash on the façades, the cladding of the roofs in barrel tiles, also lend a local character". A curious fact about the building was that "it was designed to house a garden", says Rui Campos Matos. "For the medicine of the time, the ventilation and airing of the hospital played a part in the process of www.essential-madeira.com 30
A ideia deste livro surgiu há 10 anos no contexto da investigação para a tese de doutoramento. “O Hospício é um edifício cuja importância, nesse contexto, foi decisiva para a Madeira oitocentista. Trata-se, nem mais nem menos, do primeiro sanatório português e o segundo na Europa”, afirma o arquiteto, salientando que o edifício “manteve em perfeito estado de conservação toda a compartimentação e acabamentos de origem, um facto muito raro na Arquitetura Hospitalar”. Daqui surgiu a paixão pela narrativa deste edifício. Rapidamente percebeu que a Fundação Princesa Dona Maria Amélia “conservava um valiosíssimo acervo documental sobre a sua história, sendo que na historiografia inglesa nada constava sobre esta importante obra que o arquiteto Buckton Lamb levara a cabo na Madeira”.
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:36 Página 31
Essential Architecture
curing the so-called chest patients. It was therefore essential for the hospital to be surrounded by a garden." Rui Campos Matos adds that the widowed Empress, D. Amélia, "made a point of sending the design and defining the species of this eclectic garden whose blueprint is published in this book". Although this property and the garden are of incalculable wealth, they require more attention. According to Rui Campos Matos, the administration of the Princesa Dona Maria Amélia Foundation has plans to create "a visitable area inside the building so that the public can learn about its history". Also underway is "the recovery of the old porter's house, which will be transformed into a small tea house", thus opening up even more the space to society, points out the architect, stressing that "the Hospice continues to be an institution that serves the community, as was the wish of its founder Dona Amélia, and nothing is more important for a work of architecture than to preserve its function while keeping it alive and useful". Rui Campos Matos also highlights the words of the journalist Januário de Nóbrega, who closely followed the building's construction: "the Hospício da Princesa Dona Maria Amélia is a great book of stone in which everyone will know how to read". In this sense, the passionate Architect points out that "19th century architecture is like Latin, that is, a dead language that we have difficulty reading. My main objective was to translate into Portuguese that beautiful book of stone that is the Hospice, so that everyone can know how to read, respect, and protect it". * WITH CLÁUDIA CAIRES SOUSA 쐽
Rui Campos Matos afirma que o Hospício e o Teatro Municipal Baltazar Dias, que foi construído 20 anos depois, “são as duas grandes obras arquitetónicas que a Monarquia constitucional ergueu na Madeira”. “As fachadas do Hospício refletem ainda os dilemas da arquitetura oitocentista, com um estilo Neoclássico, de cunho muito vincado do Buckton Lamb. Curiosamente, a utilização de alguns dos materiais como as cantaria basálticas, a caiação das fachadas, o revestimento dos telhados em telha de canudo, confere também um carácter local”. Um facto curioso sobre o edifício foi ”ter sido concebido para habitar um jardim”, conta Rui Campos Matos. “Para a medicina da época o arejamento e ventilação do hospital participavam no processo de cura dos chamados doentes do peito. Era então essencial que o hospital estivesse rodeado por um jardim.” Rui Campos Matos acrescenta que a Imperatriz-viúva, D. Amélia, “fez questão de enviar o desenho e definir as espécies desse jardim eclético cuja planta está publicada neste livro”. Embora este imóvel e o jardim sejam de uma riqueza incalculável, procuram mais atenção. A administração da Fundação Princesa
www.essential-madeira.com 31
Dona Maria Amélia tem planos, segundo Rui Campos Matos, para criar “uma zona visitável no interior do edifício para que o público possa tomar conhecimento da sua história”. Está também em curso “a recuperação da antiga casa do porteiro, que será transformada numa pequena casa de chá”, abrindo assim ainda mais o espaço à sociedade, assinala o arquiteto, sublinhando que “o Hospício continua a ser uma instituição que serve a comunidade, conforme era o desejo da sua fundadora Dona Amélia, e nada mais importante para uma obra de arquitetura do que preservar a sua função mantendo-a viva e útil”. Rui Campos Matos realça ainda a frase do jornalista Januário de Nóbrega que acompanhou de perto a construção do edifício: "o Hospício da Princesa Dona Maria Amélia é um grande livro de pedra em que todos hão-de saber ler". Nesse sentido, o apaixonado Arquiteto salienta que a “arquitetura do século XIX é como o Latim, ou seja, uma língua morta que temos dificuldade em ler. O meu principal objetivo foi traduzir para português esse belo livro de pedra que é o Hospício, para que todos o possam saber ler, respeitar e proteger". * COM CLÁUDIA CAIRES SOUSA 쐽
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:36 Página 32
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:36 Página 33
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:36 Página 34
Between sand and sea The therapeutic properties of the sand and the waters that bathe Porto Santo provide another way of discovering the island As propriedades terapêuticas do areal e das águas que banham Porto Santo são outra maneira de descobrir a ilha TEXT RÚBEN CASTRO
P
orto Santo's long sandy beach is almost always a reference point when the name of the island comes up in conversation. But, apart from its beauty, there is something more than meets the eye after enjoying the nine kilometres of golden sandy beach. Experts have long proven the therapeutic benefits of the island's sand. Due to the small size and low degree of hardness of the grain, Porto Santo sand has a high rate of heat retention. Its composition includes marine microorganisms, algae and mollusc shells. It adheres
easily to the skin and the fact that it is rich in natural anti-inflammatory, such as strontium, is reason enough for its use for therapeutic and medicinal purposes, for example in arenotherapy and psammotherapy treatments, especially for illnesses such as rheumatism. Sand treatment is part of the local hotel offer, and is even a bet of the Hotel Porto Santo, with recourse to vats developed for this purpose. Lying on a kind of wooden bed, the golden sand, which comes out of a tube, is then spread over the patient's www.essential-madeira.com 34
O
longo areal do Porto Santo é quase sempre motivo de referência quando o nome da ilha surge em conversa. Mas, para além da sua beleza, há algo mais do que a vista pode alcançar depois de desfrutar dos nove quilómetros de praia de areia dourada. Há muito que os especialistas comprovaram os benefícios terapêuticos da areia da ilha. Devido à pequena dimensão e baixa dureza do grão, o areal de Porto Santo tem uma elevada taxa de retenção de calor. Na sua constituição destacam-se os microrganismos marinhos, as algas e as
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:36 Página 35
Essential Welness
body. Gradually, it warms up until it reaches 40º. But it's not just sand that makes up Porto Santo's therapeutic offer. The water that bathes the island, with its high iodine, calcium, magnesium and strontium content, is also a cure-all. Thalassotherapy is one of the most famed treatments for those seeking Porto Santo. The advantages are many, such as stress reduction, pain relief and breathing benefits. At the Vila Baleira Resort, for example, there are various options for this type of treatment, such as the Vichy shower or the Vitapool circuit, which focuses on relaxation and is suitable for those with rheumatism problems, for example. The use of heat and balneotherapy and massage techniques also encourages the absorption of mineral salts present in marine elements through the skin pores in a natural re-mineralisation process. The use of Porto Santo's sand and waters for therapeutic purposes is another way of experiencing and discovering the golden island. 쐽
conchas de moluscos. De fácil adesividade à pele, o facto de ser rico em anti inflatórios naturais, como o estrôncio, é motivo suficiente para a sua utilização para fins terapêuticos e medicinais, como por exemplo em tratamentos de arenoterapia e psamoterapia, principalmente para doenças como o reumatismo. O tratamento com areia faz parte da oferta hoteleira local, sendo mesmo uma aposta do Hotel Porto Santo, com recurso a cubas desenvolvidas
www.essential-madeira.com 35
para efeito. Deitados numa espécie de cama de madeira, a areia dourada, saída de um tubo, é depois espalhada pelo corpo dos pacientes. De forma gradual, vai aquecendo até atingir os 40º. Mas nem só de areia se faz o cartaz terapêutico de Porto Santo. É que a água que banha a ilha, com o seu elevado teor de iodo, cálcio, magnésio e estrôncio, é também motivo de cura. A talossoterapia é um dos tratamentos mais reconhecidos por quem procura Porto Santo. As vantagens são várias, como a redução do stress, o alívio das dores e os benefícios na respiração. No Vila Baleira Resort, por exemplo, há várias opções para este tipo de tratamento como o duche Vichy ou o circuito Vitapool, que se foca no relaxamento e é adequado para quem tiver problemas de reumatismo, por exemplo. O recurso ao calor e a técnicas de balneoterapia e de massagem favorecem também a absorção dos sais minerais presentes nos elementos marinhos pelos poros da pele, num processo natural de remineralização. A utilização para fins terapêuticos do areal e das águas de Porto Santo são uma outra maneira de viver e descobrir a ilha dourada. 쐽
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:36 Página 36
Nómada: the art of creating with calm T
he Nómada project became a reality in December 2021, but the idea had already been in Débora Araújo's soul since 2019. A trained architect and after a period in the job market, she quickly realized that she did not fit in the way architecture projects were seen. At 28, and without fear, she decided to open a cozy store in Madalenas, in Santo António, where she unites architecture, her greatest passion, with the work of local artisans. The space serves as a showcase for what is best made in Madeira in craftsmanship, in particular, and in art in general. The goal is simple: to exhibit objects created with heart and calm. In this sense, the entrepreneur says that Nómada is a harvest of various inspirations,
places, and people. "It is a state of mind, where a free and creative heart can give wings to its imagination and simply create. We can travel in time without really leaving the place, and that's what I often find myself doing," she says, stressing that his project aims to be "a house" of art, where any artist can enter. Currently she already has 19 partnerships with Madeiran artists, a milestone she never thought she would reach in so few months. The studio has been a success, and the architect reveals that "it's a pleasure to work with such creative people, who in their own way add a lot to the Nómada concept". It is a store of "unique pieces made by local artists". www.essential-madeira.com 36
O
projeto Nómada tornou-se realidade em dezembro de 2021, mas a ideia já habitava a alma de Débora Araújo desde 2019. Arquiteta de formação e após uma passagem pelo mercado de trabalho, rapidamente verificou que não se enquadrava na forma como os projetos de arquitetura eram encarados. Aos 28 anos, e sem medos, decide abrir uma loja acolhedora, nas Madalenas, em Santo António, onde une a arquitetura, a sua paixão maior, com o trabalho de artesãos locais. O espaço serve de montra para o que melhor se faz na Madeira no artesanato, em particular, e na arte em geral. O objetivo é simples: expor objetos criados com o coração e com calma. Nesse sentido, a empreendedora afirma que o Nómada faz uma colheita de várias inspirações,
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:36 Página 37
It is a store that brings together several talents and brings together two dozen artists who can display and sell their creations here
©MARC NINGHETTO
Essential Products
É uma loja que junta vários talentos e reúne duas dezenas de artistas que aqui podem expor e vender as suas criações TEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
lugares e pessoas. “É um estado de espírito, onde um coração livre e criativo pode dar asas à sua imaginação e simplesmente criar. Podemos viajar no tempo sem realmente sair do lugar, e é isso que muitas vezes me deparo a fazer”, afirma, salientando que o seu projeto pretende ser “uma casa” de arte, onde qualquer artista pode entrar. Atualmente conta já com 19 parcerias com artistas madeirenses, um marco que nunca pensou atingir em tão poucos meses. O ateliê tem sido um sucesso, e a arquiteta revela que “é um prazer poder trabalhar com pessoas tão criativas, que à sua maneira acrescentam muito ao conceito do Nómada”. É uma loja de “peças únicas feitas pelos artistas locais”. É com um sorriso de satisfação que fala sobre a sua relação com os artistas com quem trabalha. “Para os artesãos é maravilhoso poder realmente fazer o que lhes realiza, porque, na maior parte dos casos, o seu trabalho principal é outro. No Nómada podem ter um lugar físico para mostrar e divulgar a sua arte, e isso é muito enriquecedor”, diz Débora Araújo.
It is with a satisfied smile that she talks about her relationship with the artists she works with. "For the artisans it's wonderful to be able to actually do what fulfills them, because in most cases their main work is another. At Nómada they can have a physical place to show and divulge their art, and this is very enriching," says Débora Araújo. This different and innovative concept in the Region has not gone unnoticed. The "feedback has been incredible", says the entrepreneur. Débora Araújo emphasizes that she sees art as a trip to the interior of each human being. "People can personalize and have at home a unique artistic object. That's what moves me", she concludes. 쐽 www.essential-madeira.com 37
Este conceito diferente e inovador na Região, não tem passado despercebido. O “feedback tem sido incrível”, adianta a empreendedora. Débora Araújo realça que vê a arte como uma viagem ao interior de cada ser humano.“As pessoas podem personalizar e ter em casa um objeto artístico único. É isso que me move”, remata. 쐽
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:36 Página 38
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:36 Página 39
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:37 Página 40
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:37 Página 41
Essential Watches
Elegant precision Patek Philippe's new Twenty-4 Automatic draws inspiration from its genesis O novo Twenty-4 Automatic da Patek Philippe vai buscar inspiração à sua génese TEXT CÁTIA MATOS
L
aunched in 1999, the Twenty-4 collection marked the beginning of the era of Patek Philippe's contemporary women's watches, representing the Swiss brand's first diamond-set steel model. The inspiration behind the creation of the new Twenty-4 Automatic model comes from some aesthetic codes associated with this famous classic collection. Featuring a completely different format from the originals, appearing with a round 36mm-diameter case (it's worth remembering that the first models were rectangular) and 10.1mm thick, this reference is based on an elegant architecture, with lines that are both striking yet subtle. With a bezel set with 160 diamonds, it has a grey dial with a gradient that extends from the rim. It is in the bracelet that we can see a glimpse of the inspiration from the first collection created two decades ago, reflected in its wide central links, slightly curved www.essential-madeira.com 41
L
ançada em 1999, a coleção Twenty-4 marcou o início da era dos relógios contemporâneos femininos da Patek Philippe, representando o primeiro modelo em aço com diamantes da marca suíça. É de alguns códigos estéticos associados a esta célebre coleção clássica que surge a inspiração para a criação do novo modelo Twenty-4 Automatic. Apresentando um formato completamente diferente dos originais, surgindo com uma caixa redonda de 36mm de diâmetro (recorde-se que os primeiros modelos eram retangulares) e espessura de 10.1mm, esta referência pautase por uma elegante arquitetura, com linhas simultaneamente contundentes e subtis. Com bisel cravejado com 160 diamantes, possui mostrador cinzento com degradé que se estende a partir da borda. É na bracelete que se reconhece a inspiração advinda da primeira coleção criada há duas décadas, refletida nos seus largos elos centrais, ligeiramente curvos e emoldurados por finos elos com dupla moldura estriada com polido
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:37 Página 42
Essential Watches
espelho. De enaltecer é também o novo fecho desdobrável e patenteado com um sistema de quatro pontos de fixação independentes que permite uma segurança durante a abertura e o fecho, evitando que a bracelete se abra de forma acidental. A casa genebrina escolheu para este modelo o calibre 324 S C de corda automática com espiral Spiromax® em Silinvar®, expoente máximo da precisão e fiabilidade, visível através do fundo de safira transparente. Com estanqueidade até aos 30 metros e reserva de marcha até 45 horas, o Twenty-4 Automatic sublinha a tradição de excelência da marca, conjugando detalhes e acabamentos de grande requinte. 쐽
and framed by a delicate two-tier outside link with a polished mirror. Also noteworthy is the new patented folding clasp with a system of four independent fastening points that provides security during opening and closing, preventing the bracelet from opening accidentally. For this model, the Geneva house chose the self-winding caliber 324 S C with Spiromax® spiral in Silinvar®, the highest exponent of precision and reliability, visible through the transparent sapphire case back. With water-resistance up to 30 metres and a power reserve of up to 45 hours, the Twenty-4 Automatic underlines the brand's tradition of excellence, combining details and finishes of great refinement. 쐽 www.essential-madeira.com 42
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:37 Página 43
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:37 Página 44
REFLECTIONS PHOTOGRAPHY PEDRO FERREIRA ASSISTED BY ANA VIEGAS STYLING SUSANA MARQUES PINTO FOR PULPFASHION.PT ASSISTED BY BEATRIZ CLEMENTE MAKEUP PATRICK VAN DEN BERG FOR SKINLIFE.PT WITH WESTMAN ATELIER PRODUCTS HAIR TOM PERDIGÃO WITH BALMAIN PRODUCTS MODEL CATARINA SANTOS (L’AGENCE)
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:37 Página 45
TOP MALENE BIRGER SKIRT SACAI AT STIVALI RING PRODUCTION’S OWN (SNEAKERS ADIDAS)
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:37 Página 46
TOP VEEHANA TROUSERS DOLCE & GABBANA AT FASHION CLINIC RINGS PRODUCTION’S OWN
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:37 Página 47
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:37 Página 48
BLAZER DIOR AT LOJA DAS MEIAS SHORTS ALVES/GONÇALVES HAT ROGER VIVIER AT STIVALI SNEAKERS RENE CAOVILLA AT STIVALI
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:37 Página 49
JACKET JIL SANDER AT STIVALI BODY PRODUCTION’S OWN SHIRT TOMMY HILFIGER SHOES LONGCHAMP
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:37 Página 50
BLAZER ALVES/GONCALVES TIGHTS CALZEDONIA RING PRODUCTION’S OWN BOOTS FENDI AT STIVALI
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:37 Página 51
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:37 Página 52
DRESS ALVES/GONÇALVES TIGHTS CALZEDONIA BOOTS CELINE AT LOJA DAS MEIAS
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:37 Página 53
BLAZER SACAI AT STIVALI TROUSERS ALVES/GONÇALVES BELT AND RING PRODUCTION’S OWN BRACELET CHANEL MULES JACQUEMUS AT STIVALI
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:37 Página 54
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:37 Página 55
DRESS CECILIE BAHNSEN AT STIVALI NECKLACE FILIPE FAÍSCA
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:37 Página 56
www.essential-madeira.com 56
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:37 Página 57
Essential Car
Enlightenment The new BMW iX is a look at what a car world powered by electricity can really mean, conceived by the world's best engineers O novo BMW iX é um olhar para o que realmente pode significar um mundo automóvel movido a eletricidade, pensado pelos melhores engenheiros do mundo TEXT GUILHERME MARQUES
E
ssential Lisboa was at the national press presentation of the new BMW iX, the first 100% electric Sports Activity Vehicle from the Bavarian brand that is not an adaptation on a platform developed for a model with a propulsion system that includes a fuel engine. The iX was developed as a showcase of what BMW can do in the field of 100% electric propulsion when thinking about a project from scratch. The brand says that the iX is a pioneer in the fact that it was designed from the inside out, as opposed to what is traditional in the industry, which is to think about the car's exterior appearance and then adapt the interior. Thus, the iX's cabin gains an importance that perhaps no other BMW has had to date. And indeed, this is a cabin that can proudly bear the word 'futuristic' with no issues, as it is clearly the next step in what is possible in terms of marrying engineering, www.essential-madeira.com 57
A
Essential Lisboa esteve na apresentação nacional à imprensa do novo BMW iX, o primeiro Sports Activity Vehicle 100% elétrico da marca bávara que não é uma adaptação sobre uma plataforma desenvolvida para um modelo com um sistema propulsor que inclua uma unidade a combustível. O iX foi desenvolvido como uma montra do que a BMW consegue fazer no campo da propulsão 100% elétrica quando se pensa um projeto do zero. A marca diz que o iX é pioneiro no facto de ter sido pensado de dentro para fora, ao contrário daquilo que é tradicional na indústria, que é pensar a aparência exterior do carro e adaptar-se o interior. Sendo assim, o habitáculo do iX ganha uma importância que, talvez, nenhum outro BMW teve até à data. E, de facto, este é um habitáculo que pode orgulhosamente ostentar a palavra futurista sem complexos, pois é, claramente, o próximo passo naquilo que é possível fazer em termos de casar engenharia,
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:38 Página 58
Essential Car
www.essential-madeira.com 58
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:38 Página 59
Essential Car
technology and design at the service of the passengers of a car. Made with the highest standard of materials, the iX stands out for its fabulous seats, the absence of buttons and the elegant way in which the curved centre panel is integrated into the dashboard. The infotainment system is the most advanced in the world and includes augmented reality, Intelligent Personal Assistant and Head-Up Display. The oval steering wheel is another highlight. Since there is no central tunnel to drive the rear wheels, the space available for front and rear passengers is much greater than in a vehicle of the same dimensions. The bodywork, without having the classic beauty of yesteryear, stands out for its grandeur and sobriety, while the Sky Tech grille features a self-regenerating polymer that autonomously repairs minor damage caused by road debris. In terms of engines, there are two options, both with a permanent 4x4 system. The xDrive 50 is the most powerful in the range, with 523 horsepower, 0-100km/h in 4.6 seconds and 630km of autonomy. For its part, the xDrive 40 version produces 326 horsepower, reaches 100km/h in 6.1 seconds and has 435km of autonomy. BMW states that, in direct comparison with a BMW equipped with a powerful combustion engine, the iX, over its life cycle, emits 45% less emissions, as a result of the use of renewable energies in the production process and natural materials, recycled and recyclable, throughout the vehicle. A credible future, without a doubt, but more than that, a truly impressive one. 쐽
tecnologia e design ao serviço dos passageiros de um automóvel. Elaborado com materiais do mais alto nível, o iX destaca-se pelos fabulosos bancos, pela ausência de botões e pela forma elegante como o painel central curvo está integrado no tablier. O sistema de infotainment é o mais
www.essential-madeira.com 59
avançado do mundo e inclui realidade aumentada, Intelligent Personal Assistant e Head-Up Display. O volante oval é outro destaque. Uma vez que não existe túnel central para levar a propulsão às rodas traseiras, o espaço disponível para os passageiros da frente e de trás é muito maior que num veículo com as mesmas dimensões. A carroçaria, sem ter a beleza clássica de outrora, prima pela imponência e sobriedade, enquanto a grelha Sky Tech apresenta um polímero auto-regenerável que repara de forma autónoma pequenos danos causados por detritos da estrada. Em termos de motores, existem duas opções, sempre com sistema 4x4 permanente. A xDrive 50 é a mais potente da gama, com 523 cavalos, 0-100km/h em 4.6 segundos e 630km de autonomia. Por seu lado, a versão xDrive 40 produz 326 cavalos, atinge os 100km/h em 6.1 segundos e chega aos 435km de autonomia. A BMW afirma que, na comparação direta com um BMW equipado com um potente motor a combustão, o iX emite, ao longo do seu ciclo de vida, menos 45% de emissões, fruto da utilização de energias renováveis no processo produtivo e materiais naturais, reciclados e recicláveis em todo o veículo. Um futuro credível, sem dúvida, mas mais do que isso, verdadeiramente impressionante. 쐽
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:38 Página 60
Forever young The new Macan is not exactly new but it is still the most appealing model of its segment for those who prioritise the driving experience O novo Macan não é propriamente novo, mas ainda é o modelo mais apelativo do seu segmento para quem dá importância à experiência de condução TEXT GUILHERME MARQUES
www.essential-madeira.com 60
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:38 Página 61
Essential Cars
he Macan has been a tremendous commercial success for Porsche ever since its launch in 2014. Positioned just below the Cayenne, the Macan was initially met with some apprehension: could a compact SUV encapsule the Porsche spirit? Naturally, that discussion was proved completely fruitless as the German brand has sold more than 600,000 units of the model to date, 80% of which to brand-new buyers. The Macan became the benchmark for sporty, compact SUVs and showed that the market was ready for an entry-level Porsche that could perfectly combine practicality with the quality, image, and performance you expect from a vehicle with the brand’s logo. In Portugal, the 8,500 units sold reflect the Macan’s success, emphasised by the fact that the sales curve is always on the upswing, with 2020 being the model’s best year ever in our country: 900 buyers sat behind the wheel of their new Porsche Macan. Essential Algarve attended the national unveiling of the Macan’s latest restyling, which aims to preserve the engineering and technology of the current model until the launch of the 100% electric model, which will be unveiled in 2022 and will arrive to dealerships in early 2023. This does not mean the end of the gasoline models, which will remain in the catalogue for as long as it makes sense for customers of the German brand. The Turbo is no longer an option, so the range now features the GTS version as the top model, with 440 horsepower, going from 0 to 100 km/h in 4.5 seconds, for top speeds of 272 km/h. The Macan and Macan S are also more powerful. As for aesthetics, the Macan looks even more aggressive with a totally new front, where the air intake system, the LED headlights and the trim in the same colour as the body stand out. On the GTS, these finishes come in black. At the rear, the new diffuser is even more important and the new 3D headlights help to create a sense of modernity in a model that is already seven years old. There is also a whole range of new rims to choose from. Behind the wheel, the new Macan keeps to the usual formula: exemplary dynamics, a performance worthy of the Porsche name and a unique ability to hide its weight and size and deliver immense driving pleasure. Its success is sure to continue in 2022. 쐽
T
Macan tem sido um tremendo sucesso de vendas para a Porsche, desde que foi lançado em 2014. Posicionado abaixo do Cayenne, o Macan começou por ser visto com alguma apreensão: poderia um SUV compacto encapsular o espírito Porsche? Naturalmente, essa discussão revelou-se totalmente infrutífera, já que a marca alemã vendeu até hoje mais de 600 mil unidades do modelo, 80% das quais a clientes totalmente novos para a marca. O Macan tornou-se a referência dos SUV compactos com espírito desportivo e demonstrou que o mercado estava preparado para um Porsche de entrada da gama que casasse de forma perfeita a vertente prática com a qualidade, a imagem e a performance que se espera de um veículo com este emblema.
O
www.essential-madeira.com 61
Em Portugal, as 8 500 unidades vendidas refletem o sucesso do Macan, enfatizado pelo facto de a curva de vendas ser sempre ascendente, com 2020 a ser o melhor ano de sempre do modelo no nosso País: 900 clientes sentaram-se ao volante do seu novo Porsche Macan. A Essential Algarve esteve na apresentação nacional do mais recente restyling do Macan, que tem como objetivo manter o modelo atual em termos de engenharia e tecnologia até à chegada do modelo 100% elétrico, que será mostrado já em 2022 e chegará aos concessionários no início de 2023. Isso não significa o fim dos modelos a gasolina, que se manterão em catálogo enquanto tal fizer sentido para os clientes e para os responsáveis alemães. Com o Turbo a deixar de ser opção, a gama passa a ter a versão GTS como modelo de topo, agora a debitar 440 cavalos de potência, a fazer 4.5 segundos dos 0 aos 100km/h e a atingir uma velocidade máxima de 272 km/h. O Macan e o Macan S também estão mais potentes. Em termos estéticos, o visual do Macan está ainda mais agressivo, com uma frente totalmente nova, onde se destacam as entradas de ar, os faróis LED e os acabamentos na mesma cor da carroçaria. No GTS esses acabamentos são em preto. Na zona traseira, o novo difusor ganha ainda mais importância e os novos faróis 3D ajudam a criar uma sensação de modernidade num modelo já com sete anos de vida. Existe ainda uma panóplia de novas jantes em opção. Ao volante, o novo Macan repete a fórmula que sempre utilizou: dinâmica exemplar, performance digna do nome Porsche e uma capacidade única para esconder o seu peso e tamanho e oferecer um enorme prazer de condução. O sucesso segue em 2022. 쐽
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:38 Página 62
Essential Car
A new dawn he new Audi RS e-Tron GT is the first 100% electric series-production super-sports car from the brand of the four rings. With 646 horsepower in overboost mode, 830Nm drawn from an 85.9kWh lithium-ion battery and an 800v electric system, this is also the most powerful and the fastest Audi ever, as shown by the impressive 3.3 seconds it takes to reach 100km/h. Equipped with an advanced all-wheel drive system consisting of an electric motor per axle and a self-locking differential as standard, the dynamics of the first electric RS are further aided by the adaptive suspension, creating a set that honours Audi’s sports inclinations. Inside, the Cockpit Virtual Plus is the most advanced infotainment system the German brand has ever created, whilst the sporty ambience marked by the seats and extensive use of Alcantara reflects the model’s positioning. Four seats are standard, five optional, with a 460-litre boot at the rear and 85 litres at the front. In supercharge mode, the RS e-Tron GT can bring battery life up to 80% in 20 minutes, providing up to 472km of autonomy. Even with otherworldly performances, the RS e-Tron GT still plays the GT part to perfection, offering the expected German excellence of onboard comfort and quality. 쐽
T
The RS e-Tron GT is the most avant-garde Audi ever and kicks off a new, 100% electric era for the brand RS e-Tron GT é o Audi mais vanguardista de sempre e inaugura uma nova era 100% elétrica para a marca TEXT GUILHERME MARQUES
www.essential-madeira.com 62
novo Audi RS e-Tron GT é o primeiro superdesportivo de produção em série 100% elétrico da marca dos quatro anéis. Com 646 cavalos em modo overboost, 830Nm extraídos de uma bateria de iões de lítio de 85,9kWh e um sistema de elétrico de 800v, este é também o Audi mais potente e mais rápido de sempre, atestado pelos impressionantes 3.3 segundos que demora a atingir os 100 km/h. Equipado com um avançado sistema de tração integral, que consiste num motor elétrico por eixo e diferencial autoblocante de série, a dinâmica do primeiro RS elétrico é ainda ajudada pela suspensão adaptativa, compondo um conjunto que honra a sigla desportiva da Audi. No interior, o Cockpit Virtual Plus é o sistema de infotainment mais vanguardista que a marca alemã já criou, enquanto o ambiente desportivo marcado pelos bancos e pelo uso extensivo de Alcântara reflete o posicionamento do modelo. Quatro lugares são de série, cinco opcionais, enquanto a mala oferece 460 litros na traseira e 85 litros na dianteira. No modo supercarregamento, o RS e-Tron GT carrega 80% da bateria em 20 minutos, oferecendo uma autonomia máxima de 472km. Mesmo com performances do outro mundo, o RS e-Tron GT desempenha ainda o papel de GT na perfeição, oferecendo a esperada excelência germânica no conforto e qualidade a bordo. 쐽
O
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:38 Página 63
www.essential-madeira.com 63
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:38 Página 64
Essential Law
Displaced citizens from Ukraine can apply for temporary protection in Portugal Os cidadãos deslocados da Ucrânia podem pedir proteção temporária em Portugal
PHOTO: DANIELE FRANCHI
A
ccording to Council of Ministers Resolution no. 29-A/2022, dated March 1, and Ministerial Order no. 105-A/2022, dated March 3, the special authorization for protection of Ukrainians in Portugal is valid for a period of one year. Applications for protection can be made in person or digitally, within or outside national territory. For digital requests, an online form is available at the Diplomatic Portal. In-person requests can be made at the National Support Centres for Migrant Integration (CNAIM) and at the delegations of the Foreigners and Borders Service (SEF). A criminal record certificate is not required. Ukrainian citizens are given a National Health Service user number, a Social Security number, and a tax identification number. The statement proving the application for temporary protection is also communicated to the Institute of Employment and Vocational Training for registration purposes. The Resolution of the Council of Ministers also determines that benefits can be granted to the beneficiary of temporary protection, if he or she does not have sufficient resources, and the support should be equated with the refugee status for the purposes of access to social benefits of the non-contributory regime. If there is a need to transport displaced persons from Ukraine to Portugal, or the displaced person does not have the means to pay for a house, the situation should be reported to the High Commissioner for Migration via e-mail sosucrania@acm.gov.pt. The Institute of Employment and Vocational Training (IEFP) created the "Portugal for Ukraine" platform, accessible through https://www.iefp.pt/portugal-for-ukraine. On this platform companies can post job opportunities and the professional profiles they are looking for.
Temporary Protection for displaced people from Ukraine
SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM
D
e acordo com a Resolução do Conselho de Ministros n.º 29-A/2022 de 01 de março, e a Portaria n.º 105-A/2022, de 03 de março, a autorização especial para proteção de ucranianos em Portugal é valida pelo período de um ano, podendo ser prorrogado o respetivo título de residência e admitido para o efeito qualquer meio de prova. Os pedidos de proteção podem ser efetuados presencialmente ou por via digital, dentro ou fora do território nacional. Está disponível para os pedidos por via digital, um formulário online no Portal Diplomático. Os www.essential-madeira.com www.essential-madeira.com 64 64
pedidos presenciais podem ser efetuados nos Centros Nacionais de Apoio à Integração do Migrante (CNAIM) e nas delegações do Serviço de Estrangeiros e Fronteiras (SEF). Não é exigido um certificado de registo criminal. É atribuído aos cidadãos ucranianos um número de utente do Serviço Nacional de Saúde, um número da Segurança Social e um número de identificação fiscal. A declaração comprovativa do pedido de proteção temporária é também comunicada ao Instituto do Emprego e da Formação Profissional para efeitos de inscrição. A Resolução do Conselho de Ministros determina ainda que podem ser atribuídos benefícios ao beneficiário da proteção temporária, caso o mesmo não disponha de recursos suficientes, devendo o apoio ser equiparado com o estatuto de refugiado para efeitos de acesso a prestações sociais do regime não contributivo. Caso haja necessidade de transportar pessoas deslocadas da Ucrânia para Portugal, ou o deslocado não tenha meios para pagar uma casa, a situação deve ser comunicada ao Alto Comissariado para as Migrações através do e-mail sosucrania@acm.gov.pt. O Instituto de Emprego e Formação Profissional (IEFP), criou a plataforma "Portugal for Ukraine", acessível através de https://www.iefp.pt/ portugal-for-ukraine. Nesta plataforma as empresas podem publicar oportunidades de emprego e os perfis profissionais que procuram. portugalforukraine.gov.pt
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:38 Página 65
www.essential-madeira.com 65
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:38 Página 66
www.essential-madeira.com 66
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:38 Página 67
Essential Gourmet
Essential GOURMET Your guide to the best of Gastronomy in Madeira and around the World
www.essential-madeira.com 67
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:38 Página 68
www.essential-madeira.com 68
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:38 Página 69
Essential Gourmet
Chef Benoît's garden There is no lack of variety in this garden created by the PortoBay group, as part of a growing commitment to sustainability Não falta variedade nesta horta criada pelo grupo PortoBay, como parte de uma aposta cada vez maior na sustentabilidade TEXT PAULO SANTOS
B
enoît Sinthon walks through the kitchen garden with the same confidence as a gardener walks through his garden. The Chef of Il Gallo D'Oro, with two Michelin stars, spends some of his time here. The vegetable garden was a dream come true. Sweet potato, baby carrot, lettuce or other vegetables, fennel, tomato, broad beans, green beans, aubergine, artichoke, pumpkin, chard, courgette... There is no shortage of examples. It all depends on the season, but the kitchen garden is diversified and rotates crops throughout the year. And there are also fruits, like the Surinam cherry, bananas, English tomatoes, melon pears, passion fruit, among others. The PortoBay vegetable garden is an idea that was born in the name of sustainability. The project has borne fruit and has become increasingly important. Recognition for the work came in the form of a green star in the Michelin guide. Il Gallo D'Oro is one of two restaurants in Portugal with the sustainability project distinguished by the famous gastronomy guide. "It means that the Michelin guide is paying attention," Benoît Sinthon adds. In France, for example, with hundreds of Michelin restaurants, only six have the green star. The distinction was "the icing on the cake", the result of something "that we have built", says the chef, for whom sustainability should increasingly be a concern.
B
enoît Sinthon caminha pela horta com a mesma confiança com que um jardineiro percorre o seu jardim. O Chef do Il Gallo D’Oro, com duas estrelas Michelin, passa aqui alguma parte do seu tempo. A horta foi um sonho tornado realidade. Batata-doce, cenoura-bebé, alface ou outros legumes, funcho, tomate, favas, feijão-verde, beringela, alcachofra, abóbora, acelgas, curgete… Não faltam exemplos. Tudo depende das épocas, mas a horta é diversificada e roda as culturas ao longo do ano. E também há frutas, como pitanga, bananas, tomate inglês, perameloa, maracujá, entre outras. A horta PortoBay é uma ideia que nasceu em nome da sustentabilidade. O projeto tem dado frutos e vindo a tornar-se cada vez www.essential-madeira.com 69
mais importante. O reconhecimento pelo trabalho chegou sob a forma de uma estrela verde no guia Michelin. O Il Gallo D’Oro é um dos dois restaurantes em Portugal com o projeto de sustentabilidade distinguido pelo famoso guia de gastronomia. “Significa que o guia Michelin está atento”, adianta Benoît Sinthon. Em França, por exemplo, com centenas de restaurantes Michelin, apenas seis têm a estrela verde. A distinção foi “a cereja em cima do bolo”, o resultado de algo “que construímos”, refere o Chef, para quem a sustentabilidade deve, cada vez mais, ser uma preocupação. Em 2016 o Il Gallo D’Oro tinha ainda apenas uma estrela Michelin, mas trabalhava para a segunda. Nessa altura “sentimos que tínhamos
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:38 Página 70
In 2016 Il Gallo D'Oro still only had one Michelin star but was working towards its second. At that time "we felt we had to have our own vegetable garden, to use more and more seasonal and local produce". Thanks to the general manager of The Cliff Bay hotel, António Pais "who knows a lot about horticulture and has a passion for it" and because PortoBay had a plot of land with 10,000 square metres "we really managed to make my dream come true!" But the kitchen garden surpasses the Chef's dream: "It is one to be envied", he concludes. At the end of November 2017, the second star arrives at Il Gallo D'Oro. Already at that time the garden was taking its first steps. "We were producing and collecting produce". The vegetable garden has therefore been a companion to the second star and also an apex of the sustainability strategy of the restaurant and the group. The aim is "to fine-tune the vegetable garden more and more, to see the produce that I increasingly want to highlight, or the produce that
grows in certain seasons". In short "all this brings credibility". Il Gallo D'Oro is the main destination for the produce, but other restaurants in the group benefit from these productions. Everything depends on the quantities produced. Using the produce from the kitchen garden is the priority. When production is not sufficient, we need to buy from other suppliers. The produce is not only that which is most associated with the gastronomic tradition of Madeira. They are the ones necessary for the restaurant's menu. Production is organic, which means it doesn't involve pesticides. For the last four years, two gardeners have tended the kitchen garden on a daily basis. The production is organic, meaning it does not involve pesticides. "We do two produce collections a week and sometimes I still go through the garden, or the gardeners manage some produce we need more of," explains Benoît Sinthon.
www.essential-madeira.com 70
de ter a nossa horta, para utilizar cada vez mais os produtos da época e de proximidade”. Graças ao diretor-geral do hotel The Cliff Bay, António Pais “que sabe muito de horticultura e que tem paixão por isso” e porque o PortoBay tinha um terreno com 10 mil metros quadrados “conseguimos, realmente, realizar o meu sonho!” Mas a horta supera o sonho do Chef: “É de fazer inveja”, conclui. No final de novembro de 2017 chega a segunda estrela ao Il Gallo D’Oro. Já nessa altura a hora dava os primeiros passos. “Estávamos a produzir e a recolher produtos”. A horta tem sido, por isso, uma companheira da segunda estrela e também um vértice da estratégia de sustentabilidade do restaurante e do grupo. O objetivo é “afinar cada vez mais a horta, ver os produtos que eu cada vez mais quero destacar, ou os produtos que crescem em certas épocas”. Em resumo “tudo isso traz credibilidade”. O Il Gallo D’Oro é o destino principal dos produtos, mas outros restaurantes do grupo beneficiam destas produções. Tudo depende das quantidades produzidas. Usar os produtos da horta é a prioridade. Quando a produção não é suficiente é preciso comprar a outros fornecedores. Os produtos não são apenas os que estão mais associados à tradição gastronómica da Madeira. São os necessários para a carta do restaurante. A produção é orgânica, ou seja, não envolve pesticidas. Há cerca de quatro anos que dois jardineiros cuidam diariamente da horta. A produção é orgânica, ou seja, não envolve pesticidas. “Fazemos duas recolhas de produtos por semana e às vezes eu ainda passo na horta, ou os jardineiros desenrascam algum
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:38 Página 71
Essential Gourmet
Sustainability is increasingly becoming a calling card for restaurants and a marketing tool. But the chef has no doubt that it is also about the quality of the food. "We can't compare a pea that was picked from the garden two hours before, or a day before, with a pea that you often don't even know exactly where it comes from". The sustainability pursued by Benoît Sinthon does not end at the vegetable garden. The chef always seeks local suppliers for what is possible, although various products have to travel from outside Madeira. But the kitchen garden guarantees 60% of the fruit and vegetables used at Il Gallo D'Oro. The "vegetable garden complements and solidifies our second star". The restaurant offers, for example, a Terroir Menu, where the use of these products reaches its maximum exponent. And controlling the whole process from sowing to harvesting helps. "Increasingly, our idea is going to be one of finding a mindset that is more and more geared towards sustainability". 쐽
produto de que precisamos mais”, explica Benoît Sinthon. A sustentabilidade é cada vez mais um cartão-de-visita dos restaurantes e um instrumento de marketing. Mas o Chef não duvida de que tem causa está também a qualidade da comida. “Nós não podemos comparar uma ervilha que foi apanhada na horta duas horas antes, ou um dia antes, com uma ervilha que muitas vezes nem se sabe bem de onde vem”. A sustentabilidade seguida por Benoît Sinthon não e esgota na horta. O Chef procura sempre fornecedores locais para aquilo que é possível, embora vários produtos tenham de viajar de fora da Madeira. Mas a horta garante 60 por cento das frutas e legumes utilizados no Il Gallo D’Oro. A “horta vem complementar e solidificar a nossa segunda estrela”. O restaurante oferece, por exemplo, um Menu Terroir, onde o uso destes produtos atinge o expoente máximo. E controlar todo o processo desde a sementeira até à colheita ajuda. “Cada vez mais a nossa ideia vai ser um encontrar uma mentalidade cada mais voltada para a sustentabilidade”. 쐽
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:38 Página 72
Essential RESTAURANT GUIDE A selection of the best places to eat in Madeira Islands
A selection of the best places to eat at in Madeira Islands. The restaurants included here were selected by Essential team so as to ensure an independent guide with some of the best restaurants in Madeira Islands. Their inclusion in this guide is not in any way paid for and restaurants may be added or removed based on our editorial criteria. Any and all suggestions by our readers are most welcomed and will be considered.
Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:
€ €€ €€€ €€€€ €€€€€
Uma seleção dos melhores locais para comer na Madeira e Porto Santo. Os restaurantes aqui mencionados foram escolhidos pela equipa da Essential de modo a garantir um guia independente com alguns dos melhores restaurantes da região. A presença neste guia não é paga e os restaurantes poderão ser acrescentados ou retirados de acordo com os critérios do editor. Quaisquer sugestões dos nossos leitores serão bem-vindas e consideradas.
up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110
The working hours and conditions of some restaurants may have been temporarily changed in light of the Covid-19 pandemic. O horário e condições de funcionamento de alguma restaurantes pode ter sido temporariamente alterado devido à pandemia da Covid-19
FUNCHAL A Gruta
€
A Gruta blends the idea of a café with a restaurant. The concept here is food for sharing, available in many servings, as well as traditional dishes from Madeira. And you can also enjoy an ice cream in our outdoor area.
of the Cathedral's historic area, the restaurant explores the concept of food sharing, blending flavours from different parts of the planet given a local touch, as well as ingredients. The signature cuisine is authored by Chef Júlio Pereira, and there is no shortage of artisanal bread.
A Gruta concilia a ideia de um café e de um restaurante. O conceito é de comida para partilhar, com escolha de diversas doses, mas também de pratos tradicionais da Madeira. Pode também apreciar um gelado na esplanada.
No Akua predomina o peixe e os produtos do mar. Localizado no núcleo histórico da Sé, explora o conceito de comida de partilha, misturando sabores de diferentes pontos do planeta, conjugados com um toque e produtos locais. É uma cozinha de assinatura, do chefe Júlio Pereira, onde não falta o pão de fabrico artesanal.
Open every day for lunch and dinner. Avenida Sá Carneiro – Funchal Tel: +351 291 620 069
Open every day for lunch and dinner Rua dos Murças 6 – Funchal Tel: +351 938 034 758
Akua
€€€
Fish and other foodstuffs from the sea predominate at Akua. Sitting at the heart
A Morgadinha
recipes. The restaurant features the typical atmosphere of Madeiran households, with windows overlooking the garden, and is decorated with attention to detail. Also on offer is a variety of proposals of international cuisine. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas, os pratos têm por base receitas caseiras. O restaurante tem o ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional. Open every day for dinner. Rua da Levada de São João – Quintinha de São João Tel: +351 291 740 920
€€€
Known for the uniqueness of its Goan delicacies, the dishes are based on family
Armazém do Sal
€€€
Named after the 200-year-old salt warehouse which it now occupies, this restaurant offers a contemporary cuisine with a strong sense
www.essential-madeira.com 72
of identity inspired by Portuguese gastronomy and the region of Madeira. The menu also features pastas and risottos, as well as vegetarian options. Este restaurante foi buscar o nome à função do edifício com 200 anos. A cozinha é contemporânea e com forte identidade, inspirada na gastronomia portuguesa com uma presença regional da Madeira. O menu apresenta também massas e risottos, além de opções vegetarianas. Open Monday to Saturday for lunch and dinner. Rua da Alfândega, 135 - Funchal Tel: +351 291 241 285
Avista – Restaurant & Lounge
€€€
Two concepts cohabitating within a single space: Mediterranean and Asian. Overlooking a ravine with a magnificent view of Funchal, the restaurant offers specialty dishes cooked via the josper system, as well as an Asian menu that offers much more than just
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:39 Página 73
Essential Restaurants sushi. The Avista is also a lounge where you can enjoy a drink or a snack. Dois conceitos convivem num mesmo restaurante: mediterrânico e asiático. Debruçado sobre uma ravina com uma magnífica vista para o Funchal o restaurante oferece especialidades cozinhadas com o sistema josper, além de uma carta asiática com muito mais do que sushi. O Avista é também um lounge para apreciar uma bebida ou provar petiscos. Open every day for lunch and dinner. Estrada Monumental, 145 – Funchal Tel: +351 291 707 775
Barqueiro
€€
Cool and casual, here you can enjoy local snacks such as limpets, swordfish roe, and fresh lobster picked from the restaurant's aquarium as well as other seafoods. This restaurant also offers a wide array of dishes cooked with fresh fish. Calmo e informal, aqui pode provar petiscos locais como lapas ou ovas de peixe-espada, mas também lagosta fresca escolhida a partir do aquário do restaurante, assim como outros mariscos. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 761 229
Beef & Wines
€€
This restaurant's star is meat, offering several meat types cooked in many different ways, a highlight being the picanha steak. But fish is not forsaken. The inspiration is Mediterranean. The wine list features about 200 brands, most served by the glass. O restaurante aposta na carne, de diversos tipos e servida de formas diferentes, com destaque para a picanha. Mas não esquece o peixe. A inspiração é mediterrânica. A carta de vinhos inclui cerca de 200 marcas, grande parte servida a copo.
€€
Right by the entrance to the Port of Funchal, this restaurant makes its own beer, which can be sold in 'giraffes' or by the meter. Highlights from the menu include seafood or lobster bread stew with prawns, as well as steaks. Localizado à entrada do Porto do Funchal, este restaurante produz a própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se especialidades como marisco ou a açorda de lagosta com gambas, além dos bifes. Open every day for lunch and dinner São Lázaro – Porto do Funchal Tel: +351 291 229 011
Casal da Penha
Open every day for dinner Travessa das Torres, 30 – Funchal Tel. +351 291 228 446
Open Monday to Saturday for lunch and dinner and Sunday for dinner. Rua Penha de França, Beco do Ataíde - Funchal Tel: +351 291 227 674
Cantina El Mexicano
Casa Madeirense
Open Monday to Saturday for dinner and Thursday and Friday for lunch. Av. do Infante, 60 A – Funchal Tel: +351 963 041 993
Beerhouse
Existem também opções de comida internacional, mediterrânica, vegetariana e sem glúten.
A Casa Madeirense goza de uma sólida reputação entre os visitantes que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. As opções de carne, como a espetada, por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Funchal Tel: +351 291 766 700
Casa Portuguesa €€€
This restaurant bets on the traditional flavours of meat, fish and seafood. It features three areas: an inner dining room, an intimate terrace and an upper terrace. Options also include dishes from international, Mediterranean, vegetarian and gluten-free cuisine. Este restaurante aposta nos sabores tradicionais, de carne, peixe em marisco. Possui três áreas diferentes: uma sala de jantar interior, um terraço íntimo e um terraço superior.
€€€
Casa Madeirense enjoys a solid reputation amongst visitors who seek local gastronomy served in a typical atmosphere. There is always fresh fish available, as well as live seafood, kept inside an aquarium. And the meat options, like the espetada, do not lag behind in terms of quality.
€€€
Located in the oldtown of Funchal, Casa Portuguesa lives up to its name and offers a Portuguese food menu that creates harmony between the classic and the contemporary. The space brings to mind a family's dining room. ituado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família.
Castelo dos Hambúrgueres
€€
Cantina El Mexicano offers flavours from Latin America cooked with meat from Madeira, and paired with exotic drinks from Caribe. This place also serves international cuisine dishes. And on the weekends, it doubles as a space for nightly entertainment. A Cantina El Mexicano propõe sabores da américa latina confecionados com carnes da Madeira, acompanhadas por bebidas exóticas do Caribe. Aqui são também servidos pratos de cozinha internacional. É também um espaço de diversão noturna aos finsde-semana. Open Monday to Saturday for dinner C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 764 160
Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant on the island associated with Relais & Chateaux. The Dining Room at Casa Velha Do Palheiro offers a pleasant dinner experience in an ambience of refinement. The gastronomy is predominantly Mediterranean and employs fresh products from Madeira. O único restaurante e hotel da ilha associados à Relais & Chateaux. A Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado. A gastronomia é predominantemente mediterrânica com na utilização de produtos frescos da Madeira. Open every day for dinner Rua da Estalagem – Casa Velha do Palheiro - Funchal Tel: +351 291 790 350
www.essential-madeira.com 73
€
Before large international fast fodd chains reached Madeira, there already was the Castelo dos Hamburgueres. A reference for the local people for the quality of the burgers and its shakes and natural juices Antes das grandes cadeias internacionais de fast food chegarem à Madeira já havia o Castelo dos Hambúrgueres. É uma referência para a população local pela qualidade dos hambúrgueres e pelos batidos e sumos naturais. Open Monday to Saturday for lunch and dinner Rua da Carreira, 267 – Funchal Tel.: +351 291 756 616
Chalet Vicente
€€
An urbane rustic atmosphere exudes from a renovated Chalet, where Portuguese meat-based food is paired with a complete menu of Portuguese wines. The décor helps to set the inviting mood. The restaurant also serves afternoon tea and possesses rooms fit for small gatherings and celebrations. Num Chalet recuperado convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração ajuda a criar uma atmosfera convidativa. O restaurante serve chá da tarde e dispõe de salas para festas de pequenos grupos. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 238 – Funchal Tel: +351 291 765 818
Cervejaria Madeira
€€
Several concepts coexist at Cervejaria da Madeira: à la carte Restaurant with international cuisine; pizza parlor; ice cream shop; snacks, cocktails, gourmet
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:39 Página 74
Essential Restaurants products retail and a wine cellar, whose wines can be enjoyed at the restaurant or bought to be taken home by the client. Na Cervejaria Madeira convivem vários conceitos: Restaurante à la carte com cozinha internacional, pizzaria, geladaria, snacks, cocktails, venda de produtos gourmet e uma garrafeira, cujos vinhos podem ser consumidos no restaurante ou comprados para serem levados pelo cliente.
Localizado num pitoresco edifício que faz lembrar um fortim, onde se inclui uma gruta, o restaurante está debruçado sobre piscinas naturais, junto ao mar. É famoso pelo peixe fresco e marisco, com várias opções de doses. Possui esplanada, com um panorama único para o pôr-do-sol. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner. Rua da Ponta da Cruz 66, - Funchal Tel.: +351 291 762 057
Open every day for breakfast, lunch and dinner Avenida do Mar – Funchal Tel: +351 291 616 521
€€
Cidade Velha
A classical and smooth restaurant in the Oldtown of Funchal, with a menu dominated by Portuguese food. Traffic is a faraway notion and the rooftop offers not only a view of the sea, but a sense of its fragrance. It is located by the walls of Forte de São Tiago. Um restaurante clássico e tranquilo, na Zona Velha do Funchal, com uma carta dominada pela comida portuguesa. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago. Open every day for lunch and dinner Rua Portão de São Tiago, 21 – Funchal Tel: +351 291 232 021
Cocktail Bar
where you can enjoy a unique panoramic view of the sunset.
Este restaurante, localizado junto à Capela do Corpo Santo oferece uma variedade gastronómica que inclui comida portuguesa, mediterrânica, europeia e contemporânea. Distinguem-se também os cocktails e as sobremesas, numa oferta gastronómica bastante variada.
€€
Fora D’Oras
This gastrobar restaurant goes all out on Portuguese food with a touch of the contemporary. Among its specialty dishes are the famous steak cooked on stone, as well as the Portuguese steak, burgers and a variety of snacks, not to mention vegetarian options. Este restaurante e gastrobar aposta na comida portuguesa com um toque contemporâneo. Entre as especialidades apresenta o famoso bife na pedra, mas também bife à portuguesa, hambúrgueres e uma variedade de petiscos, além de opções vegetarianas.
Open every day for lunch and dinner. Rampa do Corpo Santo, 2 – Funchal Tel: +351 291 220 632
€€€
Goya
Endowed with a classic atmosphere, and inspired by the best French restaurants, the Goya offers a classic cuisine, along French lines, but resorting to the best Portuguese products. The wine list bets on Portuguese brands. Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas.
€€€€€
Galaxia Skyfood
No emblemático Terraço do Chá do Belmond Reid’s Palace é também possível jantar apreciando a vista para a baía do Funchal, numa atmosfera informal. É uma das opções do Cocktail Bar. Apresenta uma ementa com alguns snacks e pratos com inspiração mediterrânica. Pode apreciar música ao vivo e uma seleção de cocktails.
O restaurante de assinatura do Savoy Palace fica no topo do hotel, com uma vista para a baía do Funchal. Os pratos apostam na criatividade e transmitem uma experiência multissensorial, nas cores, aromas e paladares. O espaço é partilhado com o Galáxia Skybar com uma carta de cocktails.
Este é um espaço onde moderno e o tradicional convivem. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gosto acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras, num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma.
Open Tuesday to Sunday for dinner. Avenida do Infante, 25 – Savoy Palace Hotel Tel.: +351 291 213 000
Open every day for lunch and dinner Rua da Carreira - Funchal Tel: +351 925 059 715
Design Centre Nini Andrade Silva €€ In the space of renowned interior designer Nini Andrade Silva, the Design Centre is a signature restaurant, with a contemporary and creative cuisine. It takes full advantage of the beauty of the space – a renovated 17th century fort, in the Port of Funchal. No espaço da conhecida designer de interiores Nini Andrade Silva, o Design Centre é um restaurante de assinatura, com uma cozinha contemporânea e criativa. Tira partido da beleza do espaço, uma fortaleza do século XVII recuperada, no Porto do Funchal. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner Forte de Nossa Senhora da Conceição – Funchal Tel.: +351 291 648 780
Doca do Cavacas
€€
Located in a picturesque building that brings to mind a small fortress and includes a cave, this restaurant overlooks natural pools, by the sea. It is famous for its fresh fish and seafood, with many servings a vailable. There is an outdoor area from
The Savoy Palace's signature restaurant sits at the top of the hotel and sports a view of the bay of Funchal. Dishes here prime on creativity and communicate an experience that appeals to multiple senses, through colour, fragrance and palate. The space is shared with the Galáxia Skybar, with a cocktail menu.
Gavião Novo
€€
This is a small restaurant in the iconic Rua de Santa Maria which bets on the quality of its fish and seafood, not neglecting good meat. Highly sought by the local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, it features among its signature dishes limpets and grilled fresh parrotfish, as well as flambeed steaks dressed in Roquefort sauce. Na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante que aposta na qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 – Funchal Tel: +351 291 229 238
Gavino
Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 – Funchal Tel: +351 291 708 708
€€
Right by Capela do Corpo Santo, this restaurant sports a gastronomic variety
Hamburgueria do Mercado
€
This is a space where modernity and tradition coexist. The offer consists of mostly burgers, for all tastes and in all sizes, paired with natural juices and homemade crisps, in a soothing atmosphere and with a menu that is constantly innovating and transforming itself.
Il Gallo D'Oro
Localizado no interior do Hotel Meliá Madeira Mare é um restaurante à la carte, de cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar. Open every day for dinner Rua de Leichlingen – Hotel Meliá Madeira Mare Tel: +351 291 724 140
€€€€€
€€€
The Il Vivaldi offers the public a double concept. One the one hand, it is a Mediterranean restaurant. One the other, a barbeque place. Then there is the Terrace Bar where you can enjoy a cocktail or a drink from a wide array of beverages. The atmosphere is homely, yet classic and sophisticated in style. O Il Vivaldi apresenta-se ao público com um duplo conceito. Por um lado, um restaurante mediterrânico. Por outro, uma churrascaria. Há também o Terrace Bar onde pode desfrutar de cocktails e uma vasta oferta de bebidas. Toda a atmosfera é acolhedora, num estilo clássico e sofisticado. Open every day for lunch and dinner Rua Conselheiro José Silvestre Ribeiro, 2 – Funchal Tel: +351 291 145 550
Joe's Casa de Jantar
Awarded two Michelin stars, this is the perfect place for a romantic dinner for two. French chef Benoît Sinthon is renowned as one of the best on the island and offers a creative signature menu, with top-notch ingredients from each season.
€€€
Located inside the Meliá Madeira Mare Hotel, this à la carte restaurant offers international cuisine. Featuring a modern décor and cozy atmosphere, it gives you the opportunity to dine inside the dining room or on a deck with a seaview.
Il Vivaldi Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, Edifício “Lido View” Tel: +351 291 628 969
At the emblematic tea terrace of the Belmond Reid's Palace, you can also enjoy dinner and take in the view of the bay of Funchal in a more casual atmosphere. It is one of the options of the Cocktail Bar, featuring a menu that includes some snacks and Mediterranean-inspired dishes. You can also enjoy live music and a selection of cocktails.
Open every day for dinner. Estrada Monumentla, Belmond Reid’s Palace - Funchal Tel: +351 291 717 171
Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confecionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Também estão disponíveis menus para crianças.
Il Massimo
Open Wednesday to Sunday for lunch and dinner Rua da Casa Branca – Funchal Tel: +351 291 772 122
€€€€
that includes Portuguese, Mediterranean, European and contemporary cuisine. Also noteworthy are its cocktails and desserts, making for a quite diverse gastronomic offer.
€€
In one of the old houses of Quinta da Penha de França, this restaurant offers a menu featuring regional, Portuguese and international cuisines. Here, you can enjoy the quality of the food and service in the tranquility and beauty of the gardens, and to the soft tunes emanating from the piano and which keep you company throughout your dinner.
Com duas estrelas Michelin é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benoît Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa de assinatura, criativa, com produtos de primeira qualidade e de cada estação.
Numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar.
Open from Monday to Saturday for dinner Estrada Monumental, 147 - The Cliff Bay Hotel Tel: +351 291 707 700
Open every day for lunch and dinner Rua Imperatriz D. Amélia, 85 – Funchal Tel: +351 291 204 650
Il Basílico
€€
This Italian à la carte restaurant offers a set of delicious flavours prepared with great quality and creativity. Enjoy the proximity to the sea and deep sense of tranquility that comes from being so close to the Lido bathing complex, in the Seaside Promenade of Funchal. There are also children's menus.
www.essential-madeira.com 74
Kampo
€€
This restaurant bets on products from the countryside and transforms them in a restaurant that is imbued with a spirit of urbanity. The signature cuisine if by Chef Júlio Pereira, who invests in proximity. At Kampo, the cuisine and room blend, bringing the experience of tasting closer to the experience of cooking.
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:39 Página 75
www.essential-madeira.com 75
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:39 Página 76
Essential Restaurants Este restaurante aposta nos produtos do meio rural e transforma-os num restaurante com um espirito urbano. É uma cozinha de assinatura do chefe Júlio Pereira, que aposta na proximidade. No Kampo a cozinha e a sala misturam-se, aproximando a degustação, da experiência de preparação. Open every day for lunch and dinner Rua do Sabão, 6 - Funchal Tel: +351 924 438 080
Lá no Fundo
€€€
The cuisine at Lá no Fundo is heavily inspired by African flavours and a concept of fusion cuisine. In a homely environment, and with an outdoor terrace, the restaurant enjoys a privileged location, next to Fortaleza de São Tiago.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner. Centro Comercial Monumental Experience, 1º piso – Funchal Tel: +351 291 143 757
Marina Terrace
€€
Located at the Marina of Funchal, this space bets on fresh fish and seafood. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view of the Port of Funchal and the boats docked at the Marina. Localizado na Marina do Funchal, este espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina. Open every day for lunch and dinner Marina do Funchal Tel: +351 291 230 547
€€€€€
A cozinha do Lá no Fundo é fortemente inspirada em sabores africanos num conceito de fusão. Com um ambiente acolhedor e uma esplanada no exterior, goza de uma localização privilegiada, junto à Fortaleza de São Tiago.
Marisqueira Tropicana
Open every day for lunch and dinner. Rua Portão de São Tiago, 17 – Funchal Tel: +351 291 644 307
No coração da zona velha do Funchal, esta marisqueira oferece uma grande variedade de peixe e marisco que podem ser apreciados numa esplanada junto a um jardim. O restaurante possui também uma completa carta de vinhos.
L'Osteria
€€
A homely atmosphere in a restaurant that combines Mediterranean-inspired flavours and a intimate ambience, right at the centre of the tourist zone. L'Osteria presents a wide and eclectic wine selection, ideal for those delight in a glass of good wine.
At the heart of the oldtown of Funchal, this seafood restaurant offers a wide variety of fish and seafood that can be enjoyed in an outdoor area next to a garden. The restaurant also features a complete wine list.
Open every day for lunch and dinner. Rua Dom Carlos I, 43 – Funchal Tel: +351 291 222 743
MED
€€€
Um ambiente caseiro num restaurante que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista, em plena zona turística. O L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho.
A Mediterranean restaurant drawing a strong inspiration from Greece, Morocco and Italy. The fusion of flavours, the meats and the fish, the salads made with fresh produce, the cheeses and olive oils and good wines, as well as the cozy atmosphere all are part of the MED's identity.
Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca, 33 – Funchal Tel: +351 291 759239
Restaurante mediterrânico, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A
Loft - Brunch & Cocktails
fusão de sabores, as carnes e os peixes, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED.
spotlight on its fish dishes, betting on quality products. The wine list is dominated by Portuguese references. The restaurant is also ideally located, enjoying a view of the sea.
Open Tuesday to Sunday for dinner Hotel Vila Porto Mare - Funchal Tel: +351 291 703 700
Este é um restaurante especializado em comida tradicional portuguesa, com grande destaque para os pratos de peixe e uma aposta nos produtos de qualidade. A carta de vinhos é dominada por referências portuguesas. O restaurante goza de uma localização privilegiada, com vista para o mar.
Mozart
Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante clássico, feito de detalhes, que vão desde a decoração, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Open every day for lunch and dinner Rua D.Carlos I – Funchal Tel: +351 291 244 239
O Calhau
€€
Mediterranean-inspired restaurant, with fresh organic products, many of them local. The menu offers several light meals and the restaurant is located next to the Cathedral of Funchal and sports an outdoor space. Restaurante de inspiração mediterrânica, com produtos frescos e biológicos, muitos deles de produtores locais. O meni oferece diversas refeições ligeiras. Localizado junto à Catedral do Funchal, o espaço dispõe de uma esplanada. Open every day for lunch and dinner. Rua de João Gago, 2 – Funchal Tel.: +351 291 221 717
O Clássico Restaurante
€€€€
This is a restaurant that specialises in traditional Portuguese food and shines a
€
The Loft offers a variety of options for brunch, from bowls, to bagels, sliced toast, salad, eggs and pancakes to top it all off. There are also several natural juices, smoothies and alcohol-free cocktails. And there are vegetarian options as well as menus for children. O Loft oferece uma variedade de opções para o brunch, desde as bowls, bagels, tostas abertas, saladas, ovos, e panquecas para finalizar. Existem também vários sumos naturais, smoothies e cocktails sem álcool. Existem opções vegetarianas, e menus para crianças. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner Estrada Monumental, Edifício Séc. XXI – Funchal Tel.: +351 291 744 006
MadMarket
€€€
Inspired by the figure of the Austrian composer, the Mozart is a classical restaurant, down to the last detail, including the décor, the quality and creativity of the food and the quality of the service and the team that breathe life into the space.
€€
This space is more than a Portuguese food restaurant with a modern touch. It is a market that sells quality Portuguese products, including wine. It is also a space where you can just snack, outside conventional meals. Este espaço é mais do que um restaurante de comida portuguesa com um toque moderno. É um mercado onde são vendidos produtos portugueses de qualidade, incluindo vinhos. É um espaço onde também pode apenas petiscar, fora das refeições convencionais.
www.essential-madeira.com 76
Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Hotel Duas Torres Tel: +351 291 774 111
Pau de Lume
€€€
The name is inspired by the way matches were known locally in Madeira. The restaurant offers dishes cooked in the Josper coal-fired oven, with a modern and irreverent gastronomy. There is a concern for healthy dishes, a brunch menu, available all day long, with juices and smoothies, there are Portuguese snacks and also cocktails. O nome é inspirado na forma como localmente, na Madeira, eram conhecidos os fósforos. O restaurante propõe pratos confecionados no forno a carvão Josper, com uma gastronomia moderna a irreverente. Há uma preocupação pelos pratos saudáveis, um menu de brunch, disponível todo o dia, com sumos e batidos, há petiscos portugueses e também cocktails. Open every day for lunch and dinner Avenida do Infante, Nº 25 Tel: +351 969 882 020
Prima Caju
€
A restaurant specialised in brunch, with bowls, pancakes, rolls, salads, sliced toast, eggs, wraps, all prepared on the spot and with fresh products. The menu features further light dishes and can be paired with natural juices, smoothies and wine. É um restaurante especializado em brunch, com bowls, panquecas, rolls, saladas, tostas
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:39 Página 77
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:39 Página 78
Essential Restaurants abertas, ovos, wraps, sempre com produtos frescos, tudo confecionado na hora. A carta apresenta ainda outros pratos ligeiros. A ementa pode ser acompanhada por sumos naturais, smoothies e vinho. Open every day for brunch. Closes at 7 p.m., Monday to Friday. Rua Carreira, 108 – Funchal Tel: +351 291 106 600
Pizzaria Casa Madeirense
€
Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, access to the Pizzaria Casa Madeirense is done via the Beco da Abelheira alley. The pizza embodies the best tradition of Italian pizza. The restaurant also features several past options as well as steak cooked on stone. Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra. Open Saturday to Wednesday for lunch and dinner Estrada Monumental n. 153 Tel: +351 291 768 387
Restaurante Bahia
€€
Peerless in Madeira, the Bahia Restaurant in the Casino Park Hotel combines cuisine with music shows. Choosing to have dinner in this refined space, where the menu is fixed, always ensures satisfaction. As a digestive, the sparkling show reminds you of the tradition of good old casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a cozinha com um espetáculo musical. Eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espetáculos dos casinos. Open Thursday for dinner Casino da Madeira – Funchal Tel: +351 291 140 424
Restaurante do Forte
€€€
Located inside the Fortaleza de São Tiago, this is a restaurant that sports and international cuisine and offers a privileged view of the bay of Funchal. With an atmosphere of history, this restaurant can accommodate groups and events. Situado no interior da Fortaleza de São Tiago este é um restaurante de cozinha internacional, que goza de uma vista privilegiada para a baía do Funchal. Com uma atmosfera histórica, tem espaço para grupos e para eventos. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner Fortaleza de São Tiago – Funchal Tel: +351 291 215 580
Sabores Alentejanos
€
This is a restaurant that bets on gastronomy from the Alentejo region. The traditional tapas, the bread stew and carne de porco à alentejana pork dish are some of the specialty dishes in this space. The wine list is entirely based on wines from the Alentejo and features around 30 references. É um restaurante que aposta na gastronomia alentejana. As tradicionais tapas, a açorda e a carne de porco à alentejana são algumas das especialidades deste espaço. A carta, totalmente com vinhos alentejanos, conta com cerca de 30 referências.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner Rua da Carreira, 232 – Funchal Tel: +351 291 75 84 06
Sal
€€
A restaurant inspired in Italian gastronomy, with pizzas, lasagnas, risottos and several desserts. Some of the fresh vegetables used to cook dishes are grown in an orchard belonging to the hotel. The atmosphere is cozy and there are also tables outside. Restaurante inspirado na gastronomia italiana, com pizzas, lasanha, risoto e variadas sobremesas. Parte dos legumes frescos usados na confeção dos pratos são produzidos numa horta do hotel. O ambiente é acolhedor, e possui também mesas no exterior. Open every day for lunch and dinner. Rua Quinta Calaca, 1 - Hotel Baia Azul Tel: +351 291 700 400
Santa Maria
€€
With a cozy environment, contemporary décor and a lot of urban culture, this modern fishmonger bets on the fresh fish of the day, sushi and snacks with a taste of the sea and something else. The menu also features meat dishes. Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta tem também opções de carne. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria – Funchal Tel. + 351 291 649 125
Shu Aka
O Terreiro aposta em produtos frescos e locais e oferece uma cozinha de conforto, inspirada na tradição e servida numa atmosfera trendy. O edifício dispõe de um amplo jardim. É a união entre um restaurante e um gastrobar, com uma variada oferta de cocktails. Open Monday to Saturday for dinner. Rua Imperatriz D. Amélia, 107 - Funchal Tel: +351 291 213 010
Terroir Portugal
€€
Este é um restaurante especializado em sushi de fusão. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O ambiente é informal e descontraído. Open Tuesday to Saturday Rua das Fontes – Funchal Tel: +351 927 388 784
€€€
É um restaurante único que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas. Os vinhos são conservados junto a uma cisterna secular. Open every day for lunch and dinner Rua Santa Maria, 119 – Funchal Tel: + 351 291 231 720
Esta garrafeira aposta nos vinhos e em bons petiscos, numa lógica de partilha. Estão disponíveis referências a copo, além de tábuas de queijos, enchidos e conservas de qualidade, cuidadosamente selecionados e de origem portuguesa. Todos os produtos podem ser consumidos no local ou comprados para consumo posterior. Open every day for dinner. Galeria Comercial Jardins d’Ajuda, Estrada Monumental - Funchal Tel.: +351 291 753 184
€€€€€
Integrated into the mother house of Quinta da Casa Branca, this restaurant features a magnificent dining room. It offers a careful à la carte service in a classical environment both inside and on the outdoor terrace. The restaurant offers an inventive and contemporary gastronomic cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, o restaurante apresenta uma sala de jantar magnífica. Oferece um serviço cuidado à la carte num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares ao ar livre. Tem uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea.
Three Restaurant
€€€
Terreiro bets on fresh local products and offers a comfort cuisine, inspired in tradition
€€€
Situado no edifício Oudinot, no centro histórico do Funchal, o restaurante oferece uma vista para a cidade e para o mar. É um espaço dedicado à cozinha de fusão, que recorre ao sistema de forno a carvão rabata grill. Estão também disponíveis pratos vegetarianos e opções de brunch diariamente. Open from Monday to Saturday for brunch, lunch and dinner. Open on Sundays for brunch and lunch. Rua Brigadeiro Oudinot 2, 3º piso Tel: +351 291 208 155
€€
This restaurant is known for the concept of sharing a bite. Inspired by the English pubs, this is a place with a history of many
www.essential-madeira.com 78
Este restaurante é conhecido pelo conceito de picar e partilhar. Inspirado nos pubs ingleses, é um lugar com história de várias décadas. Pode apreciar diversas opções de vinho a copo e uma carta variada de cervejas e cocktails. Open Monday to Friday for dinner. Also open Saturday and Sunday for lunch. Rua Imperatriz D. Amelia 90, - Funchal Tel.: +351 291 602 764
€€
Located in the Castanheiro Boutique Hotel, the Tipografia is a pleasant restaurant with a bistro menu focused on Mediterranean cuisine. The Portuguese wine list is varied. The inspiration for the decor is taken from an old printshop that used to be housed in that space. Localizado no Castanheiro Boutique Hotel, o Tipografia é um restaurante agradável com uma carta bistrô focada na cozinha mediterrânica. A carta de vinhos portuguesa é variada. A decoração é inspirada numa antiga Tipografia que funcionava naquele local. Open every day for lunch and dinner Rua das Pretas, 8 - Funchal Tel: +351 291 200 100
Uva Restaurant & Wine Bar €€€€ This is a restaurant with a mastery and savoir faire of French cuisine and the excellence and modernity of wine, specially Portuguese wines. It is the restaurant of The Vine, an award-winning hotel. The Uva is based on an inventive fusion cuisine which exalts the authenticity of regional products. É um restaurante com a mestria e savoir faire da cozinha francesa e a excelência e modernidade dos vinhos, sobretudo portugueses. É o restaurante do The Vine, um hotel premiado. O Uva baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Open every day for dinner Rua dos Aranhas – Hotel The Vine Tel: +351 291 009 000
Villa Cipriani
Located in the Oudinot building in the historic centre of Funchal, the restaurant offers a view of the city and the sea. It is a space dedicated to fusion cuisine, which uses the rabata grill charcoal oven system. Vegetarian dishes and brunch options are also available daily.
The Prince Albert PUB Terreiro
€
Open every day for dinner Rua da Casa Branca – Quinta da Casa Branca Tel: +351 291 700 770
A unique restaurant that combines a historic building with a cuisine with a touch of tradition. The menu features suggestions of Madeiran and Portuguese cuisine, with specialty dishes cooked in the fire, the pot and the traditional Cataplana. The restaurant produces its own bread and desserts. Wines are preserved next to a 100-year-old cistern.
decades. You can enjoy varied wine options by the glass and a diverse menu of ales and cocktails.
Tipografia
This wine bar bets on wine and fine snacks, with sharing in mind. On offer are references by the glass, as well as charcuterie boards with cheeses, sausages and assorted Portuguese products, all carefully selected. Every product can be enjoyed on site or bought for later.
The Dining Room
This is a restaurant that specialises in fusion sushi. Shu Aka runs based on a tasting menu and a small wine list adequate to the type of food. The atmosphere is casual and relaxed.
Taberna do Ruel
and served in a trendy atmosphere. The building sports an ample Garden. This is the combination of a restaurant and gastrobar that features a varied offer of cocktails.
€€€€€
Casual but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent location at the Belmond Reid's Palace Hotel, atop a ravine. The food is Italian, with pasta and risotto to boot, as well as with meat and fish dishes. There is a large outdoor terrace for summertime dinners, with a spectacular view of the sea. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto de uma ravina, no Belmond Reid’s Palace Hotel. A comida é italiana, com pasta e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no verão, com vista espetacular sobre o mar. Open every day for dinner Estrada Monumental, 139 – Belmond Reid’s Palace Tel: +351 291 717 171
William
€€€€€
Sporting a beautiful view of the Porto f Funchal, this is the Belmond Reid's Palace's signature hotel. Awarded one Michelin star, the restaurant offers a creative approach to European food, in a contemporary cuisine with the best products from Madeira and beyond. And there is a full-stocked wine cellar. The name is lent by William Reid, a
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:39 Página 79
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:39 Página 80
Essential Restaurants Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of fame and fortune and founded the hotel in the late 19th century.
Fajã dos Padres
Com uma bela vista para o Porto do Funchal,é o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace. Com uma estrela Michelin, propõe uma abordagem criativa à comida europeia, numa cozinha contemporânea com os melhores produtos da Madeira e não só. Não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid, um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX.
O restaurante serve uma seleção de pratos madeirenses. Vocacionado para o peixe, destacam-se também as sobremesas e acompanhamentos feitos a partir de frutas e legumes produtos na propriedade. Para aperitivo é recomendado um copo de malvasia cândida de produção local.
Open Tuesday to Saturday for dinner Estrada Monumental, 139 - Belmond Reid’s Palace Tel: +351 291 717 171
Open every day for lunch and dinner. Fajã dos Padres - Quinta Grande Tel.: +351 291 944 538
A barbecue place that combines the regional tradition, ambience and flavours in a single spot. The espetada, the fried corn and the bolo do caco flat bread are the main stars of a restaurant that is fully committed to the cuisine, spirit and traditions ofsMadeira.
€€
A safehouse in the mountains that used to serve as refuge for hunters and shepherds birthed a restaurant and Bar that serves hunted dishes, some of which exotic, in a welcoming and casual environment. Um casebre na serra que servia de refúgio a caçadores e pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Open Wednesday to Monday for lunch and dinner Estrada das Carreiras – Camacha Tel:+351 291 922 060
Alambique
€€
The name refers to a tool used to distill rum from Madeira but the Alambique is not confined to tradition. It recreates traditional dishes and reinterprets local products, adding a touch of international cuisine. This makes it a restaurant of the World. O nome é inspirado no aparelho usado para destilar rum da Madeira, mas o Alambique não se limita à tradição. Recria pratos tradicionais e reinterpreta produtos locais, a que junta um toque de cozinha internacional, que o torna um restaurante do Mundo. Open every day for dinner Rua Serra d'Água, nº1 – Saccharum Hotel Tel.: +351 291 820 800
A Razão
€€€
This restaurant offers a signature cuisine based on the Madeiran culinary tradition and creatively authored by Chef Octávio Freitas. There is a big focus on the freshness of local and seasonal products combined with nature, passion, sharing, originality and irreverence. O restaurante oferece uma cozinha de autor, baseada na tradição da cozinha madeirense, com a criatividade do Chefe Octávio Freitas. Há um grande foco na frescura dos produtos locais e da época, combinados com natureza, paixão, partilha, originalidade e irreverência. Open every day for lunch and dinner. Socalco Nature Hotel - Estreito da Calheta Tel: +351 291 146 910
As Vides
€€
O Lagar
OUTSIDE FUNCHAL Abrigo do Pastor
€€€
The restaurant serves a selection of Madeiran dishes. It specialises in fish but also sports noteworthy desserts and side dishes prepared with fruit and produce grown on the estate. A locally produced glass of MalvasiaCândida is the go-to aperitive.
€€
One of the finest places in Madeira to go to for espetada. Meat is always good quality and the espetada is served with fried corn, French fries and salad, as is customary in Madeira. É um dos melhores lugares da Madeira para comer espetada. A carne é sempre de boa qualidade e a espetada é acompanhada por
É uma churrascaria que junta o ambiente, o sabor e a tradição regional num só local. A espetada, o milho frito e o bolo do caco são as estrelas de um restaurante que aposta na cozinha, e no espírito, tradicional madeirense. milho frito, batata frita e salada, como manda o hábito madeirense. Open every day for lunch and dinner. R. da Achada 17, Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 291 945 322
Cantinho da Serra
€€
One of the most picturesque restaurants in Madeira, featuring a rustic environment and food of the homemade kind. The restaurant stands out for a variety of entrees and desserts, all placed on the table for the customer to choose from. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. Open every day for lunch and dinner Estrada do Pico das Pedras – Santana Tel: +351 291 573 727
€
Casa Bettencourt
In a rustic environment and with a cosy atmosphere, this restaurant is dedicated to traditional Portuguese food, originating from different areas in the country. The space is divided into different rooms and there is also an outdoor terrace. Num ambiente rústico e com uma atmosfera acolhedora este restaurante dedica-se à comida tradicional portuguesa, com origem em diferentes pontos do país. O espaço divide-se em diferentes salas e há também uma esplanada, no exterior. Open Monday, Tuesday, Wednesday and Friday for lunch and dinner and Sunday for lunch. Estrada dos Prazeres Tel.: +351 963 966 818
Casa de Palha
€€
This is a typical family restaurant, cosy, and with the particularity of featuring lesserknown dishes from Madeiran gastronomy on its menu, such as carne da noite. It is housed in a rustic cottage with thatched roofs – the inspiration for its name. There is also an outdoor area.
É um típico restaurante familiar, acolhedor, com a particularidade de ter na carta vários pratos menos conhecidos da gastronomia madeirense, como a carne da noite. Ocupa uma casa rústica, coberta de colmo, onde foi buscar o nome. Possui esplanada. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner. Rua Padre Francisco Marques Mendonça, 7 - São Jorge Tel.: +351 291 576 382
Deserta Pequena
€€€
This restaurant at the heart of Câmara de Lobos is geared toward fish and seafood, though it also serves meat dishes. Where drinks are concerned, it is also known for its blue sangria. It sports a dining room, as well as an outdoor space. No centro de Câmara de Lobos este é um restaurante vocacionado para o peixe e marisco, embora também estejam disponíveis pratos de carne. Nas bebidas, o restaurante é conhecido também pela sua sangria azul. Além de uma sala, o espaço dispõe de uma esplanada. Open Wednesday to Monday for lunch and dinner. Rua São João de Deus, 32 - Câmara de Lobos Tel: +351 291 609 902
Greenvalley
€€€
A restaurant that bets on organic production and a creative quality cuisine. It uses products grown on the grounds of Quinta da Serra, where the restaurant is installed. The place offers a contemporary perspective on traditional products as well as other products which, though they may not be ingrained in tradition, are also farmed in the estate. É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade. Utiliza os produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, onde o restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e outros produtos que, não tendo tradição, são cultivados quinta. Open every day for lunch and dinner Jardim da Serra – Quinta da Serra Tel: +351 291 640 120
www.essential-madeira.com 80
Open every day for lunch and dinner Estrada João Gonçalves Zarco, 478 – Câmara de Lobos Tel.: +351 291 941 866
Onda Azul
€€
Located by the Calheta beach, this restaurant is committed to regional and international cuisine. The swordfish served with banana, the tuna or the swordfish stand shoulder to shoulder with other Madeiran products, all transformed into displays of great creativity. Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta na cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses, transformados em pratos de grande criatividade. Open every day for lunch and dinner Avenida D. Manuel I – Savoy Calheta Beach Tel: +351 291 820 300
Quinta do Furão
€€€
A restaurant that focuses on terroir by valuing local products. The cuisine is contemporary, comfy and set in a space which benefits from an overwhelming view of the north coast of Madeira and part of Porto Santo. É um restaurante que aposta na ligação à terra e na valorização dos produtos locais. É uma cozinha contemporânea, de conforto, num espaço que beneficia de uma arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. Open every day for lunch and dinner Achada do Gramacho – Quinta do Furão Tel: +351 291 570 100
Sea view Rooftop
€€€
A space that invests in the fusion between Mediterranean and Japanese cuisine. The menu features several options ranging from salads to fish, meat and sushi. This space also doubles as a bar, with a diver cocktail menu to be enjoyed in the rooftop terrace. É um espaço que aposta na fusão entre Cozinha Mediterrânea e Japonesa. O menu
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:39 Página 81
Essential Promotion
Quinta do Furão Restaurant
Traditional flavours with a dash of innovation Paladares tradicionais com um toque de inovação
S
L
Located in Santana, between the mountains and the sea, the Quinta do Furão restaurant is a mandatory stop for locals and tourists who arrive in the north of Madeira Island. A cozy space, designed to create memories. A service with a familiar touch and a scenery worthy of being taken in. A perfect union between Madeira's gastronomy and nature. Faithful to the traditional Madeiran cuisine, it breathes innovation but does not forget the roots of Portuguese gastronomy, privileging products produced regionally in Madeira. Dishes cooked for long hours in woodfired ovens, the most traditional dishes of Madeira's regional cuisine, Santana's bread kneaded and baked in the restaurant's own bakery, surprising desserts like the sweet potato cheesecake grown by local farmers.
You can also enjoy locally produced corn, bought from small producers, or even ingredients from the hotel's own garden or bought directly from Santana's farmers. All this makes the Quinta do Furão restaurant a genuine taste experience, in a place of passionate natural impact. 쐽
QUINTA DO FURÃO RESTAURANT WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100
www.essential-madeira.com 81
Situado em Santana, entre a serra e mar, o restaurante Quinta do Furão é paragem obrigatória para locais e turistas que chegam ao norte da ilha da Madeira. Um espaço acolhedor, concebido para criar memórias. Um serviço com toque familiar e um cenário digno de contemplação.Uma união perfeita entre a gastronomia madeirense e a natureza. Fiel à cozinha tradicional madeirense, respira inovação mas não esquece as raízes da gastronomia portuguesa, privilegiando os produtos de produção regional da Madeira. Pratos que cozem durante longas horas em fornos a lenha, os pratos mais tradicionais da cozinha regional da Madeira, o pão de Santana amassado e cozido na padaria do próprio restaurante, sobremesas surpreendentes como o cheesecake de batata-doce cultivada pelos agricultores locais. Pode apreciar também o milho de produção local, adquirido a pequenos produtores, ou ainda ingredientes da própria horta do hotel ou comprados diretamente aos agricultores de Santana. Tudo isto faz do restaurante Quinta do Furão uma genuína experiência de sabores, num local de impacto natural apaixonante. 쐽
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:39 Página 82
Essential Restaurants dispõe de várias opções desde saladas, pratos de peixe, carne e sushi. Este espaço funciona também como bar, com uma carta variada de cocktails para desfrutar na esplanada.
Velho Dragoeiro offers a variety of dishes of fish, seafood and cod. Some of these dishes are cooked using original recipes.
Open every day for lunch and dinner. Rotunda das Piscinas, 3 - Porto Moniz Tel: +351 291 640 100
Localizado junto ao Forte de São José, a 300 metros da praia, a Casa do Velho Dragoeiro apresenta variados pratos de peixe, marisco e bacalhau. Alguns pratos são feitos a partir de originais.
Vila da Carne
€€
This barbecue house is committed to the quality of its meat, be it beef, poultry, Iberian pork or lamb. The steaks and regional espetada feature among the specialty dishes, as do a selection of sausages. The restaurant enjoys a magnificent view over the bay of Câmara de Lobos. Esta churrascaria aposta na qualidade das carnes, de vaca, aves, porco ibérico ou borrego. Os bifes e a espetada regional estão entre as especialidades, além de uma seleção de enchidos. O restaurante goza de uma soberba vista sobre a baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner Rua Dr. João Abel de Freitas - Câmara de Lobos Tel: +351 913 469 827
Vila do Peixe
€€
The main attribute of this restaurant is that fish is grilled over a fire. The fish is displayed in a stall and sold for its weight. The site also sports an excellent view of the bay of Câmara de Lobos. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. O peixe está exposto numa completa bancada e é vendido a peso. O local possui uma excelente vista sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos.
Open Monday to Saturday for lunch. Dinner is available via prior reservation. Rua Manuel Gregório Pestana, 16 A Tel: +351 291 634 413
João do Cabeço
A pizzaria Colombo é um dos mais frequentados restaurantes do Porto Santo, muito apreciado pela população local. Além da variada oferta de pizzas, pode desfrutar de um terraço com uma simpática vista panorâmica.
Open from Easter to September for lunch and dinner Rua Gonçalves Zarco - Porto Santo Tel: +351 969 674 988
Open every day for dinner Estrada Jorge Brum do Canto Tel: +351 291 982 122
Panorama
€
More than a restaurant, João do Cabeço is a space for snacks, like diced beef and beef in bolo-do-caco flatbread sandwiches, and where the atmosphere is rustic and welcoming, a reference. Mais do que um restaurante o João do Cabeço é um espaço de petiscos, com picados e pregos no bolo-do-caco, onde o ambiente rústico e acolhedor é uma referência. Open every day for lunch and dinner Cabeço da Ponta Tel: +351 291 982 137
La Siesta
Há quem o considere o espaço mais cosmopolita do Porto Santo. Fica na praia e abre apenas entre a Páscoa e setembro. Funciona como restaurante mas também como espaço de lazer, para um copo entre amigos ao fim da tarde.
Com uma das vistas mais privilegiadas do Porto Santo, este restaurante e lounge bar oferece uma carta com diversas propostas de carne e peixe, mas onde não faltam risotos, saladas e sugestões diárias, que primam pela qualidade e originalidade. Oferece ainda diversos cocktails e um serviço de transfere. Open Tuesday to Sunday for dinner Estrada Carlos Pestana Vasconcelos Tel. +351 966 789 680
€€€
Some deem it the most cosmopolitan space in Porto Santo. It is located on the beach and is only open between Easter and September. It runs as a restaurant but also as a leisure spot, ideal for a late afternoon drink with friends.
Pizzaria Colombo
Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta. É aqui que se situa este restaurante de peixe. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal. Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta Tel: +351 291 985 322
€€
Integrated into the Club House of the Porto Santo Golf Course, this restaurant features a wide room as well as a wide rooftop with a view of the golf course. It is a Mediterranean-inspired restaurant and its wine list features Portuguese wines. Inserido na Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e também uma ampla esplanada, com vista sobre o campo de golfe. É um restaurante de inspiração mediterrânica e uma carta com vinhos portugueses.
Salinas
€€€
A restaurant with a touch of the classic, located by the seaside, next to the long beach of Porto Santo. The food, of good quality, comprises mostly traditionally Portuguese dishes and the wine list changes according to the season of the year.
Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Está munida de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes.
É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: +351 291 933 431
Open every day for lunch and dinner Rua Goulart Medeiros Tel: +351 291 980 450
PORTO SANTO €
Casa da Avó seeks to combine traditional flavours with creativity in the preparation of dishes. The commitment is toward a welcoming environment and regional gastronomy, which dominate the menu of this restaurant.
Vila Alencastre
€
The Vila Alencastre is committed to Mediterranean inspiration with Madeiran and Portuguese dishes, never comfort food. Also on offer are seafood dishes and you can enjoy your meal in the gardens.
A Casa da Avó procura combinar os sabores tradicionais com a criatividade na preparação dos pratos. A aposta é para o ambiente acolhedor e para a gastronomia regional, que domina a carta deste restaurante.
O Vila Alencastre aposta na inspiração mediterrânica com pratos madeirenses e portugueses, nunca comida de conforto. Há também opções de marisco. A refeição pode ser apreciada nos jardins.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner Campo de Baixo Tel: +351 291 982 037
Casa do Velho Dragoeiro
€
€
One of the most beautiful places in Porto Santo is Calheta. That is where you can find this fish restaurant. As you dine on a summer day, you can enjoy a magnificent sunset by the sea, with a view of the Ilhéu da Cal.
Open every day for lunch and dinner Porto Santo Golfe Tel: +351 969 674 988
€€
A sanctuary for meat-lovers, the Vista d'António barbecue house welcomes its guests into a rustic atmosphere. It is armed with a vast and eclectic wine selection, featuring wines that adapt to the most demanding of criteria.
Casa da Avó
Ponta da Calheta
Porto Santo Golfe
Pizzaria Colombo is one of the most sought restaurants in Porto Santo, and very much appreciated by locals. As well as a wide array of pizza, you can enjoy a rooftop terrace with a nice panoramic view.
Open every day for lunch and dinner Rua Dr. João Abel de Freitas – Câmara de Lobos Tel: +351 913 469 829
Vista D'António
€€
Sporting one of the most privileged views of Porto Santo, this restaurant and lounge bar offers a menu with diverse suggestions of meat and fish, but where there is no shortage of risottos, salads and daily specialties always priming for quality and originality. There are also diverse cocktails and a transfer service on offer.
Open Wednesday to Monday for lunch and dinner. Estrada da Calheta Tel: +351 912 774 612
€
Located next to Forte de São José, 300 meters away from the beach, Casa do
www.essential-madeira.com 82
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:39 Página 83
EMADEIRA_89.qxp_Layout 1 03/04/22 23:39 Página 84