EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:41 Página 1
No. 91 August - September 2022 • Bimonthly
HISTORIC GRAPE The story of Malvasia A tradição da casta Malvasia
ALTERNATIVE ROUTES Lesser known hiking trails to discover the island Os melhores percursos a pé alternativos para conhecer a ilha
ESSENTIAL Food, fashion, culture, sport, entertainment and much more! Gastronomia, moda, cultura, desporto, entretenimento e muito mais!
August - September 2022
€4
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:41 Página 2
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 21:40 Página 3
www.essential-madeira.com Diretor / Editor Paulo Santos - paulo.santos@open-media.net Publicidade / Advertising essential.madeira@open-media.net Assistente de Produção César França Paginação Roberto Ramos / creativ.pt Textos Carlos Costa, Cláudia Caires Sousa, Guilherme Marques,Sara Madruga da Costa Fotografia Miguel Nóbrega Tradução João Bernardo Silva Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa S.A. Avenida Major General Machado de Sousa, 28 2639-001 Rio de Mouro Distribuição SDIM Tiragem 4.000 exemplares Redação e Sede do Editor Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. Engenheiro Duarte Pacheco, Torre 2, 10º, Fração 11,1070-101 Lisboa Tel (+351) 21 3224812 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59, Parque Empresarial Algarve 7, 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net Estatuto Editorial www.essential-madeira.com/index.php/quem-somos
Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas, queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media © 2022 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.
FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR MARTIM SILVA PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA MAKE UP ARTIST CLÁUDIA SOUSA MANEQUIM INÊS AFONSO (WWW.4AFFECTION.PT) ACESSÓRIOS VALENTINA
One of Madeira's main tourist attractions is the network of footpaths, many of them called levadas. The demand for some of these paths has led to some crowding and therefore all alternatives are welcome. So, in this edition, we leave some suggestions for you to enjoy the beauty of Madeira's landscape, with fewer people around. In this edition we also suggest a boat trip around Porto Santo, an island much sought after in the summer for the quality of its beach, but which also offers other attractions. At harvest time we dedicate attention to the Malmsey grape variety, perhaps the most emblematic of those that make Madeira Wine. Present on the island since the 15th century, it has maintained its nobility over the centuries, continuing to be a reference. We hope you enjoy your reading. If you would like to receive Essential Madeira Islands conveniently at your address, all you have to do is to join our network of subscribers, through the Essential Club. We’re counting on you! Um dos principais atrativos turísticos da Madeira é a rede de percursos pedestres, muitos deles, levadas, que servem para o transporte de água. A procura por alguns desses percursos levou a alguma saturação e por isso todas as alternativas são bem-vindas. Por isso, nesta edição, deixamos algumas sugestões para que possa desfrutar da beleza da paisagem da Madeira, com menos pessoas à volta. Também propomos, nesta edição, um passeio de barco em redor do Porto Santo, ilha muito procurada no verão pela qualidade da praia, mas que oferece também outros atrativos. Em época de vindimas dedicamos atenção à casta Malvasia, porventura a mais emblemática das que fazem o Vinho Madeira. Presente na ilha desde o século XV, tem mantido a nobreza ao longo dos séculos, continuando a ser uma referência. Esperamos que a leitura seja do seu agrado. Se quiser receber a Essential Madeira Islands comodamente na sua morada, basta fazer parte da nossa rede de assinantes, através do Essential Club. Contamos consigo!
The Essential Team Propriedade:
Entidade Reguladora da Comunicação N.° 124 828
Depósito Legal N.° 236194/05 Contribuinte N.º 511 263 104 Sócios com mais de 5% do Capital: Open Media Europe S.A. Gerentes: Francisco Ladeira Santos, Diogo Ladeira Santos e Miguel Ladeira Santos
www.essential-madeira.com 3
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:41 Página 4
34
PHOTO: ROBERTO RAMOS
Essential Features 10 Music THREE WEEKS OF CONCERTS AT PONTA DO SOL
14
12 Property
40
LUXURY IN THE HISTORIC CENTRE AT THE INSULAR DEVELOPMENT
20 Ocean A NEW WAY TO ENTER THE OCEAN AT CAIS DA OLIVEIRA
22 Nature DISCOVER MADEIRA ON FOOT, FAR FROM THE CROWDS OF THE MOST POPULAR WALKS
30 Adventure
12
SAILING OF THE ISLAND OF PORTO SANTO
40 Watches INSIDE WATCHES & WONDERS, THE BIGGEST WHATCH FAIR IN THE WORLD
66 Wine THE LONG HISTORY OF MADEIRA’S MALVASIA GRAPE
14 46 www.essential-madeira.com 4
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:41 Página 5
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:41 Página 6
26
PHOTO: ROBERTO RAMOS
Essential Essentials 8 Jazz THOUSANDS ENJOY FUNCHAL JAZZ FESTIVAL
14 Bazaar OBJECTS OF DESIRE
18 Resort PORTOBAY GROUP PRESENTS LUXURY AT LA VILLA
38 Heritage THE FREDERICO DE FREITAS
8 70
PHOTO: ANDRÉ FERREIRA
66
14
MUSEUM HOUSE
46 Fashion SUMMER BREEZE
60 Car THE NEW JEEP GLADIATOR BREATHES AMERICAN CULTURE
70 Wine A NEW MADEIRAN WHITE WINE CALLED GALATRIXA
72 Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT
www.essential-madeira.com www.essential-madeira.com6 6
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:41 Página 7
www.essential-madeira.com 7
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:41 Página 8
Essential Festival
Total Jazz Santa Catarina Park filled up again for the return of the Funchal Jazz Festival O Parque de Santa Catarina voltou a encher para o regresso do Funchal Jazz Festival
A
full park in a unique atmosphere of moonlit nights and summer heat. This was the Funchal Jazz Festival, which returned for two days of concerts on the main stage and a week of performances on other stages. The festival kept the tradition of lining up shows of various styles of jazz. Thus, on Friday there were options with a vocal component on stage, while on Saturday the choice was for a more instrumental jazz. Mário Laginha, an established name in Portuguese jazz, was accompanied by the Funchal Jazz Orchestra, specially formed for this show. Cécile McLorin Salvant, one of today's best voices, guaranteed an eclectic vocal choice. Imannuel Wilkins Quartet and Joel Ross’ 'Good Vibes' were the options that completed the program, which again took full advantage of the Santa Catarina Park, with conditions to have even children watching the concerts.
The Funchal Jazz Festival 2022 had the particularity of being longer since this year the organization bet on a week of concerts with local musicians on the stage of Funchal's Municipal Garden. The final exams of the students of the professional jazz course of the Conservatoire - Professional School of Arts of Madeira also took place on this stage. 쐽
www.essential-madeira.com 8
U
PHOTOS: ANDRÉ FERREIRA
m parque cheio numa atmosfera única de noites de luar e calor de verão. Assim foi o Funchal Jazz Festival, que regressou para dois dias de concertos no palco principal e uma semana de atuações noutros palcos. O festival manteve a tradição de alinhar espetáculos de vários estilos de jazz. Assim, na sexta-feira subiram ao palco opções com uma componente vocal, enquanto no sábado a escolha foi para um jazz mais instrumental. Mário Laginha, nome consagrado do jazz português, fez-se acompanhar pela Orquestra de Jazz do Funchal, constituída de propósito para este espetáculo. Já Cécile McLorin Salvant, uma das melhores vozes da atualidade, garantiu uma eclética opção vocal. Imannuel Wilkins Quartet e Joel Ross ‘Good Vibes’ foram as opções que completaram o cartaz, que voltou a tirar o máximo partido do Parque de Santa Catarina, com condições para ter até crianças a assistir aos concertos. O Funchal Jazz Festival 2022 teve a particularidade de ser mais longo, já que este ano a organização apostou numa semana de concertos com músicos locais no palco do Jardim Municipal do Funchal. Por esse palco passaram também as provas finais dos alunos do curso profissional de jazz do Conservatório – Escola Profissional das Artes da Madeira. 쐽
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:41 Página 9
www.essential-madeira.com 9
TURISMO DA MADEIRA
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:41 Página 10
Essential Festivities
Three weeks of festivities I
t is one of the municipalities in Madeira that has most conquered new residents of all age groups in recent years, both locals and the so-called "digital nomads". Ponta do Sol has become a multicultural hub with a hectic schedule of events, and the municipality's festivities could hardly go unnoticed. After two years of pandemic crisis, the municipality is getting ready for three intense weekends of entertainment, which will take place from August 25th to September 11th, with an eclectic program that privileges Portuguese music, and that meets all tastes. Jorge Palma, one of the most renowned names in Portuguese music, who leaves no one indifferent because of his irreverent style, will take the stage on September 3 for an unforgettable concert that will mark several generations who know his songs by heart, including "Frágil" or "Deixa-me rir". Contemporary Portuguese music will be in the hands of Expensive Soul, also on
Between August 25 and September 11, the Festas da Ponta do Sol bet on Portuguese music Entre 25 de agosto e 11 de setembro as Festas da Ponta do Sol apostam na música portuguesa TEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA
www.essential-madeira.com 10
É
um dos municípios da Madeira que mais tem conquistado novos residentes de todas as faixas etárias, nos últimos anos, tanto locais como os chamados “nómadas digitais”. A Ponta do Sol tornou-se num polo multicultural com uma agenda fervilhante de eventos, e as festas do concelho não poderiam passar em branco. Depois de dois anos de crise pandémica, o município prepara-se para três fins-de-semana intensos de animação, que irão decorrer de 25 agosto a 11 de setembro, com um programa eclético, que privilegia a música portuguesa, e que vai ao encontro de todos os gostos. Jorge Palma, um dos nomes mais consagrados da música portuguesa, que não deixa ninguém indiferente pelo seu estilo irreverente, sobe ao palco a 3 de setembro para um concerto inesquecível que irá marcar várias gerações, que sabem as suas músicas de cor, como é o exemplo da “Frágil” ou “Deixa-me rir”. Já a música portuguesa contemporânea estará a cargo dos Expensive Soul, que prometem, como é hábito, encantar o público com a sua magia, também no sábado, 3 de setembro,
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:42 Página 11
JORGE PALMA
EXPENSIVE SOUL
Saturday, September 3, who promise, as usual, to marvel the audience with their magic, through unique sounds that range from reggae to R&B and hip-hop. The town’s prodigal daughter, Elisa Silva, winner of the 2020 Song Festival with the song "Medo de Sentir", will perform on September 10. The singer from Ponta do Sol has been a prominent figure in the national music scene and will certainly bring a lot of emotion to the stage since she will be performing at home. But beyond this, there will still be plenty of room for history and tradition. To inaugurate the Festas do Concelho da Ponta do Sol, nothing like starting with the 30th National and International Folklore Festival, which this year will have "Traditional Occupations" as its theme. The event will consist of eight groups from various parts of the world, from Poland, Spain (Galicia and the Canary Islands), mainland Portugal (Aveiro), and Madeira with the Group of the Community Centre of Camacha and Santana.
The main objectives of this festival are to promote the municipality’s roots, and at the same time to encourage intercultural dialogue based on friendship, respect, and difference. ELISA
www.essential-madeira.com 11
com sonoridades únicas que vão desde ao reggae ao R&B e ao hip-hop. A filha da terra, Elisa Silva, vencedora do Festival da Canção em 2020 com o tema “Medo de Sentir”, atua no dia 10 de setembro. A ponta-solense tem sido uma figura de destaque no panorama musical nacional e irá com certeza trazer muita emoção ao palco, ao atuar em casa. Mas além disto, haverá ainda muito espaço para a história e tradição. Para inaugurar as Festas do Concelho da Ponta do Sol, nada como começar com o 30.º Festival Nacional e Internacional de Folclore, que terá, este ano, como tema “Profissões Tradicionais”. O certame será composto por oito grupos, de vários pontos do mundo, oriundos da Polónia, Espanha (Galiza e Canárias), Portugal Continental (Aveiro), e da Madeira com o Grupo da Casa do Povo da Camacha e Santana. Os objetivos principais deste festival passam por promover as raízes do concelho, ao mesmo tempo que pretende fomentar o diálogo intercultural alicerçado na amizade, no respeito e na diferença. www.cm-pontadosol.pt
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:42 Página 12
K
Living in the heart of the city T
he space of an old cereal milling factory, built in 1929, the "Companhia Insular de Moinhos" gave origin to a highlevel development, the Savoy Residence | Insular. It is a construction in the place where the city of Funchal was born, with the first settlers to settle in this area, from the 1420s. The residential project, promoted by AFA Real Estate, is almost completed, but there is still the opportunity to purchase one of these apartments, which stand out for the quality of construction materials and contemporary design. The Savoy Residence | Insular is a project that encompasses 49 apartments and 12 commercial spaces. The construction respected for the pre-existing structure, integrating the architecture of the old structure in the new functionalities of the enterprise.
Design and innovation, allied to quality, are the marks that the promoters highlight in this project. The apartment areas are extensive and each one sports a panoramic view from a private terrace, in addition to access to an infinity pool, solarium, panoramic views, and garden areas. The Savoy Residence | Insular has triplex apartments and penthouses with private pools. It is possible to visit the model apartment, one of the spacious lofts of the development with double height ceiling where natural light prevails. The development also offers 24-hour security and the Savoy Resident Card, which gives access to the facilities and common areas of the Savoy Signature Collection hotels. www.essential-portugal.com 12
O
espaço de uma antiga fábrica de moagem de cereais, construída em 1929, a “Companhia Insular de Moinhos” deu origem a um empreendimento de nível superior, o Savoy Residence | Insular. É uma construção no local onde a cidade do Funchal nasceu, com os primeiros povoadores a se fixarem nesta zona, a partir da década de 1420. O projeto residencial, promovido pela AFA Real Estate está quase concluído, mas ainda existe a oportunidade de adquirir um destes apartamentos, que se distinguem pela qualidade dos materiais de construção e pelo design contemporâneo. O Savoy Residence | Insular é um projeto que engloba 49 apartamentos e 12 espaços comerciais. A construção manteve o respeito pela pré-existência, integrando a arquitetura da antiga estrutura nas novas funcionalidades do empreendimento.
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:42 Página 13
Essential Property
The Savoy Residence | Insular project is being born in the place where the first settlers of Madeira stayed, in the fifteenth century O projeto Savoy Residence | Insular está a nascer no local onde se ficaram os primeiros povoadores da Madeira, no século XV TEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA · PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
The goal was to create a building integrated in the surrounding area, since the project was born in a historical area of the city, which is undergoing a profound requalification. Next to the Savoy Residence | Insular the city's pillory will be installed again, and the entire block is being renovated. The archaeological remains of a 16th century fortress, Fortaleza de São Filipe, are also being recovered and will become part of the future Museum of Archaeology. The Savoy Residence | Insular is just a few meters from the emblematic Mercado dos Lavradores market and at the entrance to the Old Town of the city of Funchal. The location is privileged since the residents will be just a few meters from the main services and places of downtown Funchal. 쐽
O design e a inovação, aliados à qualidade, são as marcas que os promotores destacam neste projeto. As áreas dos apartamentos são extensas e cada um tem uma vista panorâmica a partir de um terraço privativo, além de acesso a uma piscina infinita, solário, vistas panorâmicas e áreas de jardim. O Savoy Residence | Insular conta com apartamentos triplex e penthouses com piscina privada. É possível visitar o apartamento modelo, um dos espaçosos lofts do empreendimento com pé direito duplo onde prevalece a luz natural. O empreendimento oferece também segurança 24 horas e o Savoy Resident Card que dá acesso às instalações e áreas comuns dos hotéis da coleção Savoy Signature. O objetivo foi criar um edifício integrado na área envolvente, já que o projeto nasceu numa zona histórica da cidade, que está a ser alvo de uma profunda requalificação. Junto ao o Savoy Residence | Insular será instalado novamente o pelourinho da cidade e todo o quarteirão está a ser renovado. Também os vestígios arqueológicos de uma fortaleza do século XVI, a Fortaleza de São Filipe, estão a ser recuperados e vão integrar o futuro Museu da Arqueologia. O Savoy Residence | Insular fica a escassos metros do emblemático Mercado dos Lavradores e à entrada da Zona Velha da cidade do Funchal. A localização é privilegiada já que os residentes estarão a poucos metros dos principais serviços e lugares da baixa do Funchal.. 쐽 www.essential-madeira.com 13
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:42 Página 14
Essential Bazaar
Comporta scent
Vibrant Mexico Beauty in simplicity The new HAV collection by Tous is defined by the beauty of its simplicity. Featuring versatile pieces in silver or vermilion silver with wavy details, this line is inspired by the waves of the sea and includes some models with diamonds or precious gems in shades of green. This collection is joined by HAV XL, a maximalist version of the line, with larger pieces, ideal for creating a greater impact.
Glamorous look Marc Jacobs’ latest collection of sunglasses and prescription glasses showcase elegance and glamour, combining metal and acetate in a unique way. The metal models are embellished with enamel on the rim profile, while the acetate models feature innovative Havana-coloured shades for an unusual look. Full of fresh and youthful spirit, the new models boast extreme sophistication. A mais recente coleção de óculos de sol e óculos graduados da Marc Jacobs refletem elegância e glamour, conjugando o metal e o acetato de uma forma ímpar. Os modelos de metal são embelezados com esmalte no perfil do aro, enquanto os modelos de acetato apresentam tons coloridos de Havana inovadores para um visual inusitado. Carregados de um espírito fresco e jovem, os novos modelos primam pela extrema sofisticação. www.marcjacobs.com
Twinset’s latest line for this summer reveals the character of the brand through its harmonious colours, elegant prints, soft draperies, lace and delicate embroidery. However, there are also some contemporary elements, such as the sensuality of the knitted dresses that follow the contours of the body, the masculine jackets to be worn over skin or the short shorts and necklines. The second part of the collection is a journey into Mexican culture, bringing vibrant colours, ruffles with colourful pompoms and cotton fabrics embellished with floral embroidery. As últimas propostas da Twinset para este verão revelam o caráter da marca através das suas cores harmoniosas, estampados elegantes, drapeados suaves, rendas e bordados delicados. No entanto, identificam-se também alguns elementos contemporâneos na sensualidade dos vestidos de malha que acompanham os contornos do corpo, nos casacos masculinos usados sobre a pele ou nos calções curtos e decotes. A segunda parte da coleção é uma viagem à cultura mexicana, trazendo cores vibrantes, folhos com pompons coloridos e tecidos de algodão embelezados com bordados florais. www.twinset.com
A nova coleção HAV da Tous definese pela beleza da sua simplicidade. Apresentando peças versáteis em prata ou prata vermil, com detalhes ondulados, esta linha inspira-se nas ondas do mar e inclui algumas propostas com diamantes ou pedras preciosas em tons de verde. A esta coleção junta-se também a HAV XL, uma versão maximalista da linha, com peças de maior volume, ideais para criar um maior impacto. www.tous.com
www.essential-madeira.com 14
The new scented candles from the Alma line, by Alma da Comporta, are an extension of the Alma Eau de Parfum, launched by Pierre Bouissou, and aim to perpetuate the characteristic aromas of Comporta. The Alma – Oceano candle is clearly inspired by the Atlantic Ocean that bathes the region, presenting citric explosion of tangerine and orange top notes, a heart of nutmeg and neroli and ozonic finishing notes. On the other hand, and inspired by the green gardens of the region, the Alma – Jardim candle starts with bergamot and orange aromas, heart notes with lavandin and thyme essential oils and pine base notes.
As novas velas aromáticas da linha Alma, da Alma da Comporta, são uma extensão do perfume Alma Eau de Parfum, lançado por Pierre Bouissou, e surgem com a ambição de eternizar os aromas característicos da Comporta. A vela Alma – Oceano revela uma inspiração máxima no oceano Atlântico que banha a região, apresentando nas suas notas de topo uma explosão cítrica a tangerina e laranja, coração a noz moscada e néroli e notas de fundo ozónicas. Por outro lado, e inspirada nos jardins verdes da região, a vela Alma – Jardim revela um início com acordes de bergamota e laranja, notas de coração com óleos essenciais de lavandin e tomilho e notas de fundo a pinheiro. www.alma-da-comporta.com
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:42 Página 15
Essential Destination
www.essential-madeira.com 15
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:42 Página 16
Essential Bazaar
Victoria and Albert Commemorative collection In 2022, the Navitimer is turning 70, and Breitling is celebrating the occasion with the launch of a new collection featuring various sizes, new colours and an aesthetic refinement of what has made this the most famous pilot watch for seven decades. Available in 41, 43 and 46mm and using the COSC-certified Breitling 01 manufacture calibre, the new models feature a power reserve of approximately 70 hours. Steel and 18k red gold options for the case are complemented by a range of metal or semi-gloss crocodile leather bracelets.
O Navitimer completa 70 primaveras em 2022, e a Breitling decidiu celebrar a data com o lançamento de uma nova coleção, com vários tamanhos, novas cores e um apuramento estético daquilo que faz deste o mais famoso relógio para pilotos há sete décadas. Disponível em 41, 43 e 46 mm e fazendo uso do calibre de manufatura Breitling 01, certificado pelo COSC, os novos modelos apresentam uma reserva de marcha de aproximadamente 70 horas. As opções de aço e ouro vermelho de 18k para a caixa são completadas por um leque de braceletes em metal ou pele de crocodilo semibrilhante. www.breitling.com
Since 1992, Montblanc has honoured a patron of the arts through a limited-edition writing tool, thus underlining the belief that arts and culture are an essential part of society. For the 30th and final edition, Montblanc pays tribute to the legacy of Queen Victoria and Prince Albert. The collection has editions of 4,810 pieces and two of 888 pieces (each with one edition dedicated to Victoria and one to Albert), as well as one limited edition of 100 pieces and another of eight pieces that pay tribute to the royal couple. The collections feature symbols such as Victoria’s crown and sceptre as well as references to some of Albert’s greatest cultural achievements. Desde 1992 que a Montblanc homenageia um patrono das artes, através de um instrumento de escrita de edição limitada, sublinhando assim a crença de que as artes e a cultura são uma parte essencial da sociedade. Para a 30.ª e última edição, a Montblanc presta tributo ao legado da rainha Vitória e do príncipe Alberto. A coleção consiste em duas edições de 4810 peças e duas de 888 exemplares (cada uma com uma edição dedicada a Vitória e outra a Alberto) e uma edição limitada a cem peças e outra a oito exemplares que homenageiam ambos em conjunto. As coleções apresentam símbolos como a coroa e o cetro de Vitória, assim como referências a algumas das maiores conquistas culturais de Alberto. www.montblanc.com
At the highest level Bang & Olufsen recently introduced the new Beoplay EX wireless earbuds. With adaptable ANC and a fully waterproof design, the new model stands out for its versatility, combining comfort, style, high performance and quality sound. Because of its small size, the earbuds have a stable fit so that they can be comfortably used for hours. Available in anthracite black, gold or oxygen anthracite, the Beoplay EX come in a matching brushed aluminium charging case.
A Bang & Olufsen apresentou recentemente os novos auscultadores sem fios Beoplay EX. Com ANC adaptável e um design totalmente à prova de água, o novo modelo prima pela versatilidade, combinando conforto, estilo, alto desempenho e som de qualidade. Pela sua pequena dimensão, a caixa dos auscultadores garante um ajuste estável que pode ser confortavelmente usado durante horas. Disponíveis em preto antracite, dourado ou antracite oxigénio, os Beoplay EX apresentam-se num estojo de carregamento em alumínio escovado correspondente. www.bang-olufsen.com
www.essential-madeira.com 16
Unexpected style Bold and bright, Tommy Hilfiger’s new Pop Drop capsule collection features unexpected colour combinations that go beyond the brand’s classic palette. Meeting the essentials of everyday streetwear, it features windbreakers, t-shirts, sweatshirts and tracksuit trousers, with relaxed cuts and prominent logos. Shades of pop pink, Tuscan sun and palm green combine with aquaelectric red and wagon red to create a creative and vibrant collection. Ousada e brilhante, a nova coleção cápsula Pop Drop da Tommy Hilfiger traz combinações de cores inesperadas que vão além da paleta clássica da marca. Indo ao encontro do essencial do quotidiano de streetwear, as propostas incluem corta-ventos, tshirts, sweatshirts e calças de fato de treino, com cortes descontraídos e logótipos destacados. Tons de rosa pop, sol toscano e verde palma conjugamse com o vermelho aqua-elétrico e o vermelho-vagão, dando origem a uma coleção criativa e vibrante. www.tommy.com
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:42 Página 17
Essential Promotion
www.essential-madeira.com 17
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:42 Página 18
Essential Hotel
PortoBay presents La Villa
t is called La Villa at The Cliff Bay and is the most recent proposal of the PortoBay Hotels & Resorts group in Madeira. It is a luxury villa, located west of the five star The Cliff Bay Hotel and that since August 22 hosts its first guests. The villa has a privileged location, on top of a ravine, over the sea. It overlooks the Atlantic Ocean and is set on a plot of land of about 1,100 m2, on Estrada Monumental, in a prime area for hotels in Madeira. La Villa has four bedrooms, six bathrooms, a dining and living room, a fully equipped kitchen, a garden, a private pool and a solarium. It guarantees the exclusivity and comfort of a private home, and guests can enjoy the hotel's facilities, including direct access to the sea, outdoor and indoor pools, gym, Spa and Wellness area, common areas and several restaurants and bars. António Trindade, CEO of PortoBay Hotels & Resorts, holds that this unit "further complements the differentiated offer of The Cliff Bay, responding to a niche of the luxury market that, in an environment of family and friends, seeks to associate privacy and location to an offer of services." 쐽
I
It is a house, totally independent from The Cliff Bay Hotel, with private pool and an ocean view É uma casa, totalmente independente do The Cliff Bay Hotel, com piscina privada e vista sobre o oceano hama-se La Villa at The Cliff Bay e é a mais recente proposta do grupo PortoBay Hotels & Resorts na Madeira. É uma moradia de luxo, localizada a poente do cinco estrelas The Cliff Bay Hotel e que desde 22 de agosto recebe os primeiros hóspedes.
C
www.essential-madeira.com 18
A villa tem uma localização privilegiada, no topo de uma ravina, sobre o mar. Tem vista sobre o Oceano Atlântico e está implantada num terreno com cerca de 1.100 m2, na Estrada Monumental, numa área nobre para a hotelaria da Madeira. La Villa conta com quatro quartos de dormir, seis casas de banho, sala de jantar e de estar, cozinha totalmente equipada, jardim, piscina privada e solário. Garante a exclusividade e o conforto de uma casa privada, podendo os hóspedes desfrutar das facilidades do hotel, nomeadamente acesso direto ao mar, às piscinas exteriores e interior, ao ginásio, ao Spa e Wellness area, espaços comuns e aos vários restaurantes e bares. António Trindade, CEO de PortoBay Hotels & Resorts, considera que esta unidade “vem complementar ainda mais a oferta diferenciada do The Cliff Bay, respondendo a um nicho de mercado de luxo que, em ambiente de família e de amigos, busca associar a privacidade e a localização a uma oferta de serviços.” 쐽
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:42 Página 19
www.essential-madeira.com 19
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:42 Página 20
Cais da Oliveira pier The Cais da Oliveira pier, located in Caniço de Baixo, had a fundamental role in the history of the Region and this year was the target of improvement works O Cais da Oliveira, localizado no Caniço de Baixo, teve um papel fundamental na história da Região e foi este ano alvo de obras de beneficiação TEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA
U
ntil the mid-twentieth century it was an essential point of access to the parish of Caniço, one of the first villages to be populated in Madeira in the fifteenth century, at a time when the main access to different coastal locations were made mainly by sea. We are talking about the Cais da Oliveira pier in Caniço, which was recently renovated by the Santa Cruz Town Hall in order to ensure its primary function: accessibility. The story goes that Prince Henry donated to Tristão Vaz and his descendants the Captaincy of Machico, and that at that
time an olive stake was used to mark the dividing line that extended from the southeast point of the island, Caniço, to Ponta do Tristão in Porto Moniz. The first point thus received the name Ponta da Oliveira, where there were abundant wild olive trees or Zambujeiros (Olea maderensis), an endemic species of Madeira. This site is bathed by the clear and transparent waters of the Garajau Natural Reserve, the first Marine Reserve in the country, which was born in 1986 from a group of divers from Madeira who came together to stop the phenomenon of the www.essential-madeira.com 20
A
té meados do século XX foi um ponto essencial para o acesso à freguesia do Caniço, uma das primeiras localidades a ser povoada na Madeira, no século XV, numa altura em que os principais acessos às diferentes localidades costeiras realizavam-se sobretudo através do mar. Falamos do Cais da Oliveira, no Caniço, que foi recentemente alvo de obras de reabilitação por parte da Câmara Municipal de Santa Cruz, de modo a assegurar a sua primeira função: a acessibilidade. Reza a história que o infante D. Henrique doou a Tristão Vaz e aos seus descendentes a
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:42 Página 21
Essential Ocean
Capitania de Machico, e que nesse momento foi utilizada uma estaca de oliveira para marcar a linha divisória que se estendia desde o ponto mais sudeste da ilha, ou seja Caniço, até à Ponta do Tristão no Porto Moniz. O primeiro ponto recebeu assim o nome de Ponta da Oliveira, onde abundavam Oliveiras-Bravas ou Zambujeiros (Olea maderensis), espécie endémica da Madeira. Este sítio é banhado pelas águas límpidas e transparentes da Reserva Natural do Garajau, a primeira reserva Marinha do país, que nasceu em 1986 a partir de um grupo de mergulhadores madeirenses que se uniu para travar o fenómeno da depauperação do meio marinho. Aqui, ao longo de uma extensão de cerca de 376 hectares, pode ser encontrada uma abundante flora endémica, entre as quais se destacam o Massaroco (Echium nervosum), e a
Figueira-do-inferno (Euphorbia piscatoria). Residem ainda as mais variadas espécies marinhas, entre as quais se evidencia o emblemático mero (Epinephelus marginatus). Como se não bastasse, os jardins envolventes ao Cais da Oliveira são ainda um ponto de referência para a observação de aves como o Garajau-comum (Sterna hirundo), a manta (Buteo buteo harterti) ou o Francelho (Falco tinnunculus canariensis). A riqueza deste local é incalculável e torna-se urgente protegê-la. Nesse sentido a Sociedade Portuguesa para o Estudo das Aves (SPEA) leva a cabo o projeto LIFE Natura@night, que tem como principal intuito a redução e mitigação do impacto da poluição luminosa nas áreas protegidas nos arquipélagos da Madeira, Açores e Canárias.
PHOTO: ROBERTO RAMOS
depletion of the marine environment. Here, along an extension of about 376 hectares, an abundant endemic flora can be found, among which stand out the Massaroco (Echium nervosum), and the Figueira do Inferno (Euphorbia piscatoria). The most varied marine species also reside, among which the emblematic grouper (Epinephelus marginatus) stands out. As if this were not enough, the gardens surrounding Cais da Oliveira are also a reference point for the observation of birds such as the Common Tern (Sterna hirundo), the Buzzard (Buteo buteo harterti) or the Kestrel (Falco tinnunculus canariensis). The richness of this place is immeasurable, and it is becoming urgent to protect it. In this sense, the Portuguese Society for the Study of Birds (SPEA) is carrying out the LIFE Natura@night project, the main goal of which is to reduce and mitigate the impact of light pollution in protected areas in the archipelagos of Madeira, the Azores and the Canary Islands.
PHOTO: ROBERTO RAMOS
www.essential-madeira.com 21
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:42 Página 22
Alternative routes to discover Madeira Besides the most famous routes, there are several alternative ones that offer a lot of beauty and unique places Além dos mais afamados trajetos, há vários percursos alternativos que oferecem muita beleza e lugares únicos TEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA www.essential-madeira.com 22
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:43 Página 23
Essential Nature
CAMINHO REAL DA ENCUMEADA
O
BOCA DA CORRIDA / PHOTO: ROBERTO RAMOS
F
ootpaths are the perfect combination between physical exercise and direct contact with nature, but they are also a deep dive into the roots of Madeira's history. The island is well known for its footpaths, and although there are some very popular and well-known footpaths, the truth is that most people still have many others to walk. Madeira holds secrets in its lap, even for the locals, and in this edition Essential presents less crowded but equally beautiful paths that hiking lovers will not want to miss, especially in this time of summer and vacations. So there's nothing like dressing up and exploring mother nature, complying with the
safety standards recommended by the authorities, while promoting your physical and mental health. According to the Institute of Forests and Nature Conservation (IFCN), the pedestrian paths are classified as either Short Route (PR), i.e. they have a length of 30 km or less, or Long Route (GR), with a greater length, which may consist of a set of several short routes and are identified by a sequential number. Currently, the island of eternal spring has a list of 33 recommended pedestrian routes of short routes, three of them on the island of Porto Santo. For those who like challenges and to go further, we start by clearing the longer www.essential-madeira.com 23
s percursos pedestres são a combinação perfeita entre exercício físico e o contacto direto com a natureza, mas são também um mergulho profundo nas raízes da história da Região Autónoma da Madeira. A ilha é sobejamente conhecida pelos seus caminhos pedonais e embora haja percursos muito procurados e conhecidos, a verdade é que ainda existem muitos outros por calcorrear pela maioria das pessoas. A Madeira guarda segredos no seu regaço, mesmo para os filhos da terra, e a Essential dá a conhecer, nesta edição, caminhos menos concorridos, porém igualmente deslumbrantes, que os amantes das caminhadas não vão querer perder, sobretudo nesta altura de verão e de férias. Assim sendo, nada como vestir-se a rigor e explorar a mãe natureza, cumprindo com as normas de segurança recomendadas pelas autoridades, ao mesmo tempo que promove a sua saúde física e mental. De acordo com o Instituto das Florestas e Conservação da Natureza (IFCN), os percursos pedestres estão classificados como Pequena Rota (PR), isto é, possuem uma extensão igual ou inferior a 30 km, ou Grande Rota (GR), com uma extensão superior, que podem ser constituídos por um conjunto de várias pequenas rotas e estão identificados através de um número sequencial. Atualmente a ilha da eterna primavera conta com uma lista de 33 percursos pedestres recomendados, de pequenas rotas, sendo três deles na ilha do Porto Santo. Para quem gosta de desafios e de ir mais longe, começamos por desbravar os caminhos mais longos, que constam desta lista de itinerários recomendados pelo Instituto das Florestas e Conservação da Natureza. O PR 12 Caminho Real da Encumeada tem uma extensão de 12,5 km, estende-se entre Câmara de Lobos e a Ribeira Brava, com início no Miradouro da Boca da Corrida e fim na Encumeada. Tem uma duração de cinco horas de pura imersão em paisagens absolutamente
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:43 Página 24
Essential Nature
VEREDA DO FANAL / PHOTO: ROBERTO RAMOS
paths, which are on this list of recommended itineraries by the Institute of Forests and Nature Conservation. The Encumeada PR 12 Royal Path has an extension of 12.5 km, and runs between Câmara de Lobos and Ribeira Brava, starting at the Miradouro da Boca da Corrida and finishing in Encumeada. It offers five hours of pure immersion in absolutely superb landscapes, able to make the hiker feel swallowed by nature. This trail develops between 1,323 and 830 meters of altitude and crosses part of the Central Mountainous Massif, near the base of the highest peaks of Madeira. In previous times, this route was used by landlords on horseback, in which their wives were carried lying in nets by men, since this Royal Path was one of the main routes for the transit of people on the island. Relatively shorter, we have the Vereda do Fanal PR 13, which begins in Paúl da Serra and ends in Fanal, located in Porto Moniz, with a duration of four hours and a distance of 10.8 km. It is located in an area of forest cover originally from Madeira, in the middle of the Laurel Forest, classified as World Natural Heritage by UNESCO and is also part of the European Network of Sites of Community Importance - Natura 2000 Network.
soberbas, capazes de fazerem o caminhante sentir-se engolido pela natureza. Este trilho desenvolve-se entre os 1.323 e os 830 metros de altitude e atravessa parte do Maciço Montanhoso Central, junto à base dos picos mais altos da Madeira. Antigamente, este percurso era utilizado por senhorios a cavalo, em que as suas esposas eram transportadas deitadas em redes por homens, pois este Caminho Real era uma das principais vias para o trânsito de pessoas na ilha.
Relativamente mais curto, temos o PR 13 Vereda do Fanal, que começa no Paúl da Serra e termina no Fanal, localizado no Porto Moniz, com uma duração de quatro horas e uma distância de 10,8 km. Insere-se numa área de coberto florestal originário da Madeira, em plena Floresta Laurissilva, classificada de Património Mundial Natural pela UNESCO e integra ainda a Rede Europeia de Sítios de Importância Comunitária – Rede Natura 2000. Curiosamente a mística zona do Fanal é também classificada de Reserva de Repouso e
FANAL
www.essential-madeira.com 24
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:43 Página 25
www.essential-madeira.com 25
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:43 Página 26
Curiously, the mystical area of Fanal is also classified as a Rest and Quiet Reserve by the Madeira Natural Park, being an idyllic refuge for those seeking to disconnect from the bustle and noise of everyday life. The Vereda das Funduras PR 5, in turn, is another hidden treasure of Madeira’s nature. It is located in Machico, starting at the Miradouro da Portela and ending at Maroços. You can contemplate, for example, the imposing rocky mass of Penha D'Águia, or the traditional terraced fields that are a mark of Madeira's agricultural landscape. Another suggestion from the IFCN is the Levada dos Cedros PR 14, which is located in Porto Moniz, starting at Fanal and ending at Curral Falso, with a distance
of 7.2 km. To access the levada, you will have to go down a path with several wooden steps, in an extension of about 1200 meters. The effort is worthwhile and leads the hiker to a scenery of splendour. The Levada do Rei PR 18 is a shorter itinerary than the previous ones, about 5.3 km. Starting at the ETA of São Jorge and ending at the suggestive Ribeiro Bonito, an authentic natural sanctuary, it is located in Santana, with a duration of 3.30 hours. The beginning of this path is composed of a mix of endemic and other vegetation, introduced after the discovery of the island. The second part of the trail surprises and captivates anyone with its wide variety of species that serve as real proof of the natural potential of the island's cultural heritage. www.essential-madeira.com 26
Silêncio, pelo Parque Natural da Madeira, sendo o refúgio idílico para quem procura desligar-se da agitação e do ruído da vida quotidiana. O PR 5 Vereda das Funduras, por seu turno, é outro tesouro escondido da natureza madeirense. Localiza-se em Machico, com início no Miradouro da Portela e final nos Maroços. Pode contemplar, por exemplo, a imponente massa rochosa da Penha D’Águia, ou os tradicionais poios em socalcos que são uma marca da paisagem agrícola madeirense. Outra sugestão do IFCN é o PR 14 Levada dos Cedros, que se localiza no Porto Moniz, com partida no Fanal e chegada ao Curral Falso, com uma distância de 7,2 km. Para aceder à levada, terá que descer por uma vereda com vários degraus em madeira, numa extensão de cerca de 1200 metros. O esforço compensa e conduz o caminhante a um cenário de esplendor.
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:43 Página 27
Essential Nature
Já o PR 18 Levada do Rei é um itinerário mais curto do que os anteriores, são cerca de 5,3 km. Com início na ETA de São Jorge e final no sugestivo Ribeiro Bonito, um autêntico santuário natural, localiza-se em Santana, com uma duração de 3:30 horas. O início deste percurso é composto por um misto de vegetação endémica e outra introduzida após a descoberta da ilha. A segunda parte do trajeto surpreende e arrebata qualquer ser pela grande variedade de espécies que são a prova real do potencial natural do património cultural da ilha. Após terminar o trajeto poderá ainda visitar o Moinho de Água de São Jorge, que conta com cerca de três séculos de história.
O PR 19 Caminho Real do Paul Mar é um percurso de 1,8 km, que começa nos Prazeres e termina no Paul do Mar, localizado na Calheta, e vai desde os 550 metros de altitude até à beira-mar. Este caminho é rico em quedas de água e em beleza geológica pela alternância entre os filões basálticos e as rochas de cor ocre. Neste caminho real (por isso um pouco mais largo), em piso calcetado em pequenos degraus, é possível ter a perceção dos difíceis acessos percorrido pelos nossos antepassados, com cargas pesadas às costas, como única alternativa à ligação marítima, que era demasiado cara para alguns e impossível quando o mar se encontrava revolto.
VEREDA DAS FONDURAS CAMINHO REAL DOS PRAZERES
After finishing the path you can still visit the São Jorge Watermill, which has about three centuries of history. The Caminho Real do Paul Mar PR 19 is a 1.8 km path that starts in Prazeres and ends in Paul do Mar, located in Calheta, and goes from an altitude of 550 meters to the seaside. This path is rich in waterfalls and geological beauty through the alternation between basaltic veins and ochre-coloured rocks. In this royal path (therefore a little wider), paved in small steps, it is possible to have the perception of the difficult accesses travelled by our ancestors, with heavy loads on their backs, as the only alternative to the sea connection, which was too expensive for some and impossible when the sea was rough. LEVADA DOS CEDROS
www.essential-madeira.com 27
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:43 Página 28
Essential Nature
LEVADA DO REI / PHOTO: ROBERTO RAMOS QUEIMADAS / PHOTO: ROBERTO RAMOS
Last but not least, we have A Path for Everyone: Queimadas - Pico das Pedras, which allows people with motor and visual impairments to enjoy direct contact with nature. In less than an hour, starting at Queimadas and ending at Pico das Pedras, it is possible to follow a forest patch of transition between the natural forest of Madeira and the exotic forest, with trees introduced to the island by men. Here the call is to slow down, listen to the sound of the water in permanent race, and feel the smells of wet earth, which transport to a deep sensory experience of connection between man and nature.
Por último, mas não menos importante, temos Um Caminho para Todos Queimadas – Pico das Pedras, que permite às pessoas com incapacidade motora e visual usufruírem do contacto direto com a natureza. Em menos de uma hora, com início nas Queimadas e final no Pico das Pedras, é possível acompanhar uma mancha florestal de transição entre a floresta natural da Madeira e a floresta exótica, com árvores introduzidas pelos homens na ilha. Aqui o chamamento passa por abrandar, escutar o som da água em corrida permanente, e sentir os cheiros da terra molhada, que transportam a uma experiência sensorial profunda de ligação entre o homem e a natureza. www.essential-madeira.com 28
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:43 Página 29
www.essential-madeira.com 29
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:43 Página 30
On the wave of discovery A
little over 600 years ago, the explorers João Gonçalves Zarco and Tristão Vaz Teixeira were discovering a small island that has been, with each passing year, more talked about and desired around the world as a golden paradise. Located in the Atlantic Ocean, Porto Santo is the ideal place for a quiet vacation, especially for those who love boat trips, in this exotic mix of sea and mountain. For those who like to be in the sea, in the adventure of the waves, the boat trips get to know the main maritime reference points while, with some luck, they also make it possible to sight cetaceans.
Crystal clear waters, incredible cliffs, pure immersion in nature, these are some of the features that the boat tours offer on the island, and those who try them never forget this adventure of the senses guided by the sensation of freedom. Martim Henriques, responsible for the Tanto Faz Sail Me company, says that the activities on the sea are aimed at both children and adults. "From families with small children to older couples without children, they all look for us. Just recently we had a 10-monthold baby on board," he explains, pointing out that the average age of those seeking this type of adventure is between 30 and 35 years old. In recent years, due to the pandemic crisis, www.essential-madeira.com 30
H
á pouco mais de 600 anos, os exploradores João Gonçalves Zarco e Tristão Vaz Teixeira estavam a descobrir uma pequena ilha que tem sido, a cada ano que passa, mais falada e desejada pelo mundo fora, como um paraíso dourado. Localizado em pleno Oceano Atlântico, o Porto Santo é o local ideal para umas férias calmas sobretudo para os amantes de passeios de barco, nesta mescla exótica com dupla vertente entre mar e montanha. Para quem gosta de estar no mar, na aventura das ondas, os passeios de barco dão a conhecer os principais pontos marítimos de referência ao mesmo tempo que, com alguma sorte, possibilitam o avistamento de cetáceos.
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:43 Página 31
Essential Adventure
A boat ride on Porto Santo can provide a unique experience and a different opportunity to get to know the island Um passeio de barco no Porto Santo pode proporcionar uma experiência única e uma oportunidade diferente de conhecer a ilha TEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA
Águas cristalinas, falésias incríveis, pura imersão com a natureza, estas são algumas das características que os passeios de barco oferecem na ilha, e quem experimenta não esquece esta aventura sensorial pautada pela sensação de liberdade. Martim Henriques, responsável pela empresa Tanto Faz Sail Me, afirma que as atividades no mar são destinadas tanto a miúdos como a graúdos. “Procuram-nos desde famílias com filhos pequenos a casais mais velhos sem filhos. Ainda recentemente tivemos a bordo um bebé com 10 meses”, explica, salientando que a média de idades de quem procura este tipo de aventura ronda entre os 30 a 35 anos. Nos últimos anos, fruto da crise pandémica, os turistas
national tourists have been the most frequent when it comes to demand. However, German and English tourists are the nationalities that most seek this type of experience on the high seas. Having operated for six years in the Porto-Santo market, the Tanto Faz Sail Me company provides activities such as snorkeling, an intimate way of exploring the bottom of the sea and of getting to know the marine fauna in a deeper way, in the middle of a unique silence that only the ocean makes possible. The boat tours also allow sailing, that is, just sailing through the immensity of the sea and relaxing, one of the greatest desires for those who seek these activities. 쐽 www.essential-madeira.com 31
nacionais têm sido os mais frequentes no que toca à procura. Todavia, os turistas alemães e ingleses são as nacionalidades que mais procuram este tipo de experiências em alto mar. A empresa Tanto Faz Sail Me, há seis anos a operar no mercado Porto-santense, proporciona atividades como o snorkeling, uma forma intimista de explorar o fundo do mar, e de conhecer de forma mais profunda a fauna marítima, no meio de um silêncio único que só o oceano possibilita. Os passeios de barco permitem ainda o velejar, ou seja, apenas navegar pela imensidão do mar e relaxar, um dos maiores desejos para quem procura estas atividades. 쐽
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:43 Página 32
www.essential-madeira.com 32
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:43 Página 33
Essential News
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:43 Página 34
Essential News
More connections to Porto Santo
PHOTOS: ROBERTO RAMOS
London Gatwick and Lisbon are new features for a winter when more demand is expected for the island Londres Gatwick e Lisboa são novidades opara um inverno em que é esperada mais procura pela ilha
P
orto Santo is preparing for a winter different from recent years. The island, strongly constrained by seasonality, which increases demand in spring and summer, sees the number of tourists decrease from October on, and especially in the winter months. But this time it may be different. The news is that Easyjet airline has announced regular direct connections to the island from London Gatwick, twice a week, starting November 2. In addition, the airline will also maintain direct flights from Lisbon, which began in May. This way, in addition to the daily connections from Madeira and some charter operations scheduled for the less warm months, the demand for Porto Santo has the potential to grow this winter. The new connection between Porto Santo and London Gatwick is described by Easyjet as "a major step in the expansion strategy" of the company, since it is the first international connection from this airport, operated by the carrier. Since May the company has also been running connections to Oporto, which will
continue until the end of October, as will TAP flights, which have been operating in the summer. The summer was also marked by flights from Germany and the UK, with operations from Denmark and Italy planned for the winter. Besides air connections Porto Santo is also served by daily sea connections, through a ferryboat, which even allows you to go and come back in the same day. 쐽
www.essential-madeira.com 34
O
Porto Santo prepara-se para um Inverno diferente dos últimos anos. A ilha, fortemente marcada por uma sazonalidade, que eleva a procura na primavera e no verão, vê o número de turistas decrescer a partir de outubro e especialmente nos meses do inverno. Mas desta vez pode ser diferente. A novidade é que a companhia aérea Easyjet anunciou ligações regulares diretas para a ilha, a partir de Londres Gatwick, duas vezes por semana, a partir de 2 de novembro. Além disso a companhia vai também manter os voos diretos a partir de Lisboa, que tiveram início em maio. Desta forma, juntando às ligações diárias a partir da Madeira e a algumas operações charter agendadas para os meses menos quentes, a procura pelo Porto Santo tem potencial para crescer neste inverno. A nova ligação entre Porto Santo e Londres Gatwick é descrita pela Easyjet como “um grande passo na estratégia de expansão” da companhia, uma vez que é a primeira ligação internacional a partir deste aeroporto, operada pela transportadora. Desde maio a companhia tem estado também a realizar ligações ao Porto, que se mantêm até ao fim de outubro, tal como os voos da TAP, que têm estado a operar no Verão. O verão foi também mercado por voos da Alemanha e do Reino Unido, estando previstas para o Inverno operações da Dinamarca e da Itália. Além das ligações aéreas o Porto Santo é também servido por ligações diárias marítimas, através de um navio ferryboat, que permite até ir e voltar no mesmo dia. 쐽
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:43 Página 35
Essential Promotion
Christopher Columbus in Porto Santo PHOTOS: TURISMO DA MADEIRA – HENRIQUE SERUCA
The navigator's connection to the island is the theme of an annual festival, which takes place in September A ligação do navegador à ilha é o tema de um festival anual, que se realiza em Setembro
T
he life of Christopher Columbus is full of mysteries. More than five centuries after his arrival in America, doubts about the navigator's path before embarking on that voyage have fed theories and served as the basis for movies and novels. Porto Santo adds to this mystery. The navigator was married to Filipa Perestrelo, daughter of Bartolomeu Perestrelo, the island's first Captain. The ceremony took place in 1479. Columbus is said to have lived his early years on Porto Santo where he furthered studies that would lead him to plan the transatlantic voyage. In fact, the island has a museum in honour of Christopher Columbus, created in the house where he lived. More than that, the navigator's legacy to Porto Santo serves as motive for a festival, which takes place every year in September.
The event is composed of various cultural activities, from musical shows and exhibitions to street demonstrations. The highlight is the landing of Columbus, a re-enactment of the time when the navigator arrived on the island after his marriage. The festival is an opportunity to transform the city into a medieval town, with performances by artists, food and drinks stalls, and many historical re-enactments that take us back to the end of the 15th century.
www.essential-madeira.com 35
A
vida de Cristóvão Colombo é feita de mistérios. Mais de cinco séculos depois da sua chegada à América, as dúvidas sobre o percurso do navegador, antes de embarcar nessa viagem, têm alimentado teorias e servido de base para filmes e romances. O Porto Santo contribui para esse mistério. O navegador foi casado com Filipa Perestrelo, filha de Bartolomeu Perestrelo, primeiro Capitão do Donatário da ilha. A cerimónia aconteceu em 1479. Colombo terá vivido os primeiros anos no Porto Santo, onde aprofundou estudos que o levariam a planear a viagem transatlântica. A ilha tem, aliás, um museu em honra de Cristóvão Colombo, criado na casa onde terá vivido. Mais do que isso, o legado do navegador ao Porto Santo é motivo de um festival, que se realiza todos os anos em setembro. O evento é composto por diversas atividades culturais, desde espetáculos musicais, exposições, a manifestações de rua. O ponto alto é o desembarque de Colombo, uma recriação de época do momento em que o navegador terá chegado à ilha, após o casamento. O festival é uma oportunidade para transformar a cidade numa vila medieval, com atuações de artistas, barracas de comidas e bebidas, e muitas recriações históricas, que nos transportam para o final do século XV. www.visitmadeira.pt
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:43 Página 36
Essential News
Inspired by Madeira Embroidery Madeira Embroidery and the tapestry of the Region are the inspiration for the new creations of the stylist and fashion designer Constança Entrudo. The collection, which was recently presented, will be shown in events and fashion shows such as "Moda Lisboa" and the digital presentation at the Paris and Lisbon Fashion Weeks. Further to this, a catalogue of the collection was created and a film about Madeira Embroidery was made. The collection bets on irreverence and creativity. That is why the presentation ran away from the traditional fashion show model. Instead the models interacted with the guests, allowing a better contact with the creations. The presentation of Constança Entrudo's collection was accompanied by a thematic cocktail, also inspired by Madeira Embroidery. Embroidery is one of Madeira's reference products. It has the particularity of being a handicraft, which gained fame since the mid-nineteenth century onward.
O Bordado Madeira e a tapeçaria da Região são a inspiração para as novas criações da estilista e designer de moda Constança Entrudo. A coleção, que foi agora apresentada, será mostrada em eventos e desfiles de moda como a “Moda Lisboa” e a apresentação digital na Semana da Moda de Paris e de Lisboa. Além disso foi criado um catálogo da coleção e realizado um filme sobre o Bordado Madeira. A coleção aposta na irreverência e na criatividade. Por isso a apresentação fugiu ao modelo do tradicional desfile de moda. Em vez disso as modelos interagiram com os convidados, permitindo um melhor contacto com as criações. A apresentação da coleção de Constança Entrudo foi acompanhada por um cocktail temático, também inspirado no Bordado Madeira. O bordado é um dos produtos de referência da Madeira.Tem a particularidade de ser um trabalho manual, que ganhou fama desde meados do século XIX. www.constancaentrudo.com
www.essential-madeira.com 36
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:43 Página 37
www.essential-madeira.com 37
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:44 Página 38
The House of the Counts of Calçada A 16th century urban manor house is the headquarters of the Frederico de Freitas House-Museum, where it is possible to see the pieces gathered by the collector Um solar urbano do século XVI é a sede da Casa-Museu Frederico de Freitas, onde é possível conhecer as peças reunidas pelo colecionador TEXT CARLOS COSTA, ARCHITECT • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
T
he present Frederico de Freitas House-Museum, once known as Casa da Calçada, has its origin in the residence ordered built by the Counts of Calçada, in the end of the XVI century. It is located on Calçada de Santa Clara, in an urban block in the historical centre of Funchal, near São Pedro Church, the Santa Clara Convent and the Funchal Natural History Museum. The property stands out for its dimensions and the colour used in its facades: red.
Access is made by Calçada de Santa Clara, through an iron gate and a path with the traditional pebble paving and is a very important landmark of the urban civil architecture of the city of Funchal. Its construction began in the late sixteenth century, by the Counts of Calçada. It is a wealthy romantic house, composed of several articulated bodies adapted to the topography of the land and that has suffered some additions and renovations over the years. www.essential-madeira.com 38
A
atualmente denominada Casa-Museu Frederico de Freitas, outrora conhecida por Casa da Calçada tem origem na residência mandada construir pelos Condes da Calçada, nos finais do século XVI. Localiza-se na Calçada de Santa Clara, integrada num quarteirão urbano, no centro histórico do Funchal, nas proximidades da Igreja de São Pedro, do Convento de Santa Clara e do Museu de História Natural do Funchal. O imóvel destaca-se pelas suas dimensões e pela cor utilizada nas suas fachadas, vermelha.
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:44 Página 39
Essential Heritage
O acesso faz-se pela Calçada de Santa Clara, através de um portão de ferro e por um caminho com o tradicional empedrado de calhau rolado e constitui um marco muito importante da arquitetura civil urbana da cidade do Funchal. A sua construção iniciou-se nos finais do século XVI, pelos Condes da Calçada. Trata-se de uma casa abastada romântica, composta por vários corpos articulados adaptados à topografia do terreno e que sofreu alguns acrescentos e remodelações ao longo dos anos. Nos anos quarenta do século XX, passou a ser residência do conhecido advogado e notário Frederico de Freitas, também colecionador. Foi aí que recolheu e conservou um impressionante conjunto de obras de arte, como escultura,
In the forties of the 20th century, it became the residence of the well-known lawyer and notary Frederico de Freitas, also a collector. It was there that he collected and kept an impressive set of works of art, such as sculpture, painting, furniture, ceramics, among others, which he acquired throughout his life. After his death, in 1978, Madeira receives, through a last will and testament, all this artistic legacy that constituted the house's filling. Some time later, the Autonomous Region of Madeira acquired the property and restored it. It was adapted to house a museum where Frederico de Freitas' collections would be exhibited. The museum was completed, in terms of building, in 1999, with the completion of the Casa dos Azulejos, which houses a vast and important collection of tiles. The collection has pieces from the 17th to the 19th centuries, essentially European. 쐽 www.essential-madeira.com 39
pintura, mobiliário, cerâmica, entre outros, que foi adquirindo ao longo da sua vida. Após a sua morte, em 1978, a Madeira recebe, através de disposição testamentária, todo este legado artístico e que constituía o recheio da casa. Algum tempo depois a Região Autónoma adquire o imóvel e procede à sua recuperação. Adapta-o para aí instalar um museu onde se vão expor as coleções do de Frederico de Freitas. O museu ficou completo, em termos de edificação em 1999, com a conclusão da Casa dos Azulejos, que alberga uma vasta e importante coleção de azulejaria. O acervo possui peças dos séculos XVII ao XIX, essencialmente europeia. 쐽
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:44 Página 40
Essential Watches
The wonders of time The return of Watches & Wonders means that the annual pilgrimage to Geneva to discover the latest news in fine watchmaking has resumed O regresso da Watches & Wonders significa que a peregrinação anual a Genebra para conhecer as novidades da alta relojoaria retoma o seu passo TEXT GULHERME MARQUES
W
atches & Wonders (W&W) is the biggest watch fair in the world, but in this watchmaking celebration week, the dimension is more about quality than quantity. Perhaps the most correct word is 'best' rather than 'biggest'. After the disappearance of Basel World and the two years of pandemic in which the city of Geneva chose not to organise W&W 2020 and W&W 2021, the year 2022 marks the event's return with some important changes: a hybrid format was adopted, in which the importance of face-to-face and online attendance rivalled one another for the attention of 22,000 visitors. Of these, from the Palexpo corridors, 1000 journalists from all over the world reported on the new pieces that the brands took to Geneva and tried to understand the current dynamics of the market and perhaps guess what the future holds. For members of the press, an affair of this calibre requires preparation weeks in advance, scheduling interviews, reserving a place for presentations and trying to fit in all the events, promotional activities,
A
Watches & Wonders é a maior feira de relógios do mundo, mas nesta semana de celebração da relojoaria a dimensão tem mais a ver com a qualidade do que com a quantidade. Talvez a palavra mais correta seja ‘melhor’ e não ‘maior’. Depois do desaparecimento da Basel World e de dois anos de pandemia em que a cidade de Genebra optou por não organizar a W&W 2020 e a W&W 2021, 2022 foi o ano do regresso e com algumas alterações importantes, onde se adotou um formato híbrido, em que a importância do presencial e do online rivalizaram entre si pela atenção dos 22 mil visitantes. Desses, 1000 jornalistas de todo o mundo reportaram desde os corredores da Palexpo acerca das novidades que as marcas levaram até Genebra e tentaram perceber a dinâmica atual do mercado e porventura adivinhar o que reserva o futuro. Para membros da imprensa é necessário preparar o certame com semanas de antecedência, marcando entrevistas, reservando lugar nas apresentações e tentando encaixar todos os eventos, ações promocionais, lançamentos em locais satélite à Palexpo e até os jantares e festas www.essential-madeira.com 40
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:44 Página 41
Essential Watches
www.essential-madeira.com 41
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:44 Página 42
Essential Watches
launches in satellite locations to Palexpo, and even the dinners and parties after the so-called working hours of each one of the brands, always hoping to attend as many initiatives as possible and fill the cart with content for the following months. Every day is different and every day is interesting. In the morning, we can find ourselves sitting next to Jacky Ickx talking about his career in Formula 1 or the special relationship he has with the Scheufele family and the Chopard brand, and end the evening at a Hans Zimmer concert, where we heard him debut the piece he composed for the latest IWC ceramics collection, or with the German composer revealing to the audience why he was in his bathrobe when he learned that he had won his second Oscar for his work on the film Dune. Despite the fact that the Portuguese press was present for five days and had access to more content than all the magazines together could contain, we still felt that we couldn't get to everything that happened and that there were certainly things that were lost along the way. The fascination of Watches & Wonders is to involve visitors in a parallel reality that becomes something of an addiction during those days. The more you do, the more you want to do, and it is only when the plane lands back in Lisbon
após o chamado horário laboral de cada uma das marcas, sempre na esperança de acorrer ao máximo de iniciativas possível e encher o carrinho dos conteúdos para os meses seguintes. Todos os dias são diferentes e todos os dias são interessantes. De manhã, podemos dar por nós sentados ao lado de Jacky Ickx a conversar sobre a sua carreira na Fórmula 1 ou a relação especial que tem com a família Scheufele e a marca Chopard e acabar a noite num concerto de Hans Zimmer em que ouvimos em estreia mundial a peça que compôs para a mais recente coleção de cerâmica da IWC ou o compositor alemão a revelar à plateia porque é que estava de roupão quando soube que tinha ganho o seu segundo Óscar pelo trabalho em Dune. Apesar de a imprensa portuguesa ter estado presente durante cinco dias e ter tido acesso a mais conteúdos do que todas as revistas juntas poderiam conter, fica a sensação que não se esteve presente em tudo o que aconteceu e certamente houve coisas que se perderam pelo caminho. O fascínio da Watches & Wonders é o de envolver os visitantes numa realidade paralela que se torna em algo parecido com um vício durante aqueles dias. Quanto mais se faz, mais se quer fazer e só quando o avião aterra em Lisboa é que o corpo começa a dar indicações que, se calhar, se abusou da falta de sono, das refeições fora de horas e dos quilómetros percorridos. Mas o mais normal é www.essential-madeira.com 42
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:44 Página 43
Essential Watches
começar-se a tentar confirmar as datas para o ano seguinte. No ano do regresso da Watches & Wonders, a quantidade de novidades foi de tal forma que torna praticamente impossível selecionar as mais relevantes entre as 38 marcas participantes. Mas vamos deixar aqui algumas. A Tudor continua o seu percurso de rejuvenescimento com o Black Bay Pro, um GTM com calibre de manufatura MT5652, caixa de 39mm e uma luneta de 24 horas que foi um dos highlights da semana. Na Hublot, o Square Bang Unico introduz uma nova linguagem para a marca, com a quarta forma diferente na gama: uma caixa quadrada. Surpreendente e executado na perfeição, promete ser mais um enorme sucesso. No pavilhão da Rolex, a marca na boca de toda a gente neste momento, a novidade que mais chamou à atenção foi o novo GMTMaster II Green Lantern, mas na Essential Lisboa preferimos a surpresa que foi descobrir que não só o Oyster Perpetual Air King não seria descontinuado (um rumor que circulava há várias
that the body starts to show signs that perhaps it has been abused by lack of sleep, after-hour meals and kilometres travelled. But the most normal thing is to start trying to confirm the dates for the following year. In the year of Watches & Wonders' return, the amount of news was such that it is practically impossible to select the most relevant among the 38 participating brands. But let's leave some here. Tudor continues its path of rejuvenation with the Black Bay Pro, a GTM with a manufacture calibre MT5652, 39mm case and a 24-hour bezel that was one of the highlights of the week. At Hublot, the Square Bang Unico introduces a new language for the brand, with the fourth different shape in the range: a square case. Surprising and perfectly executed, it promises to be another huge success. Over at Rolex, the brand on everyone's lips right now, the novelty that caught the most attention was the new GMT-Master
www.essential-madeira.com 43
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:44 Página 44
Essential Watches
II Green Lantern, but here at Essential Lisboa, we preferred the surprise of discovering that not only would the Oyster Perpetual Air King not be discontinued (a rumour that had been circulating for several weeks), but that it was also updated and modernised, with some curious details such as the '05' instead of '5' and the new crown guards. The movement is now the Calibre 3230, with 70 hours of power reserve. Across the corridor, Patek Philippe brought no less than 12 new pieces to the show, focusing on several reinterpretations of some classic models, such as the Calatrava 5226G and the Perpetual Calendar Chronograph 5270P. Patek's aesthetic cleanse continues to exceed expectations, surpassed only by its engineering excellence. One of the most important launches of the week – and one of the most talked about watches at the fair – was the Vacheron Constantin Les Historiques 222, the reissue of the classic 222 in the 45th anniversary of its launch. Replicating the yellow gold choice of the original, the new 222 is faithful to its predecessor and a reflection of Vacheron's avant-garde spirit in the mid-1970s. Fabulous and an instant classic. Another talking point of W&W 2022 was, without a doubt, the LUC Full Strike Sapphire by Chopard, one of the members of a trilogy of pieces with the brand's patented gong system and acoustic complications, which the 100% sapphire case only emphasises. Production limited to five pieces.
To close, a mention to the Aquaracer Superdiver by TAG Heuer and its 1000 metres of water-tightness, and the Oris ProPilot X, a new collection where the colour and healthy boldness of a brand full of imagination reigns. Many more watches deserve to be featured in these pages, and throughout the year we'll talk about them in more detail. 쐽
semanas), como foi atualizado e modernizado, com alguns detalhes curiosos, como o ‘05’ em vez de ‘5’ e os novos protetores de coroa. O movimento é agora o Calibre 3230, com 70 horas de reserva de marcha. Do outro lado do corredor, a Patek Philippe trouxe nada menos que 12 novidades para o certame, apostando em várias reinterpretações de alguns modelos clássicos, como o Calatrava 5226G ou o Cronógrafo Calendário Perpétuo 5270P. A depuração estética da Patek continua a superar as expectativas, apenas suplantada pela excelência da engenharia. Um dos mais importantes lançamentos da semana – e um dos relógios mais falados da feira – foi o Vacheron Constantin Les Historiques 222, a reedição do clássico 222 nos 45 anos do lançamento. Replicando a escolha pelo ouro amarelo do original, o novo 222 é em tudo fiel ao antecessor e um reflexo do espírito avant-garde da Vacheron em plenos anos 70. Fabuloso e um clássico instantâneo. Outro talking point da W&W 2022 foi, sem dúvida, o LUC Full Strike Sapphire da Chopard, um dos membros de uma trilogia de peças com o patenteado sistema de gongos da marca e complicações acústicas que a caixa 100% em safira apenas enfatiza. Produção limitada a cinco exemplares. A fechar, nota para o Aquaracer Superdiver da TAG Heuer e os seus 1000 metros de estanqueidade e para o Oris ProPilot X, uma nova coleção onde reina a cor e a ousadia saudável de uma marca cheia de imaginação. Muitos mais relógios mereceriam destaque nestas páginas e ao longo do ano falaremos sobre eles com mais detalhe. 쐽
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:44 Página 45
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:44 Página 46
SUMMER BREEZE PHOTOGRAPHY PEDRO FERREIRA ASSISTED BY ANA VIEGAS STYLING SUSANA MARQUES PINTO FOR PULPFASHION.PT ASSISTED BY BEATRIZ CLEMENTE MAKEUP PATRICK VAN DEN BERG FOR SKINLIFE.PT WITH WESTMAN ATELIER PRODUCTS HAIR ALEXANDRE SOARES MODEL YANA D (L’AGENCE) SHOT ON LOCATION TIVOLI CARVOEIRO, ALGARVE
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:44 Página 47
DRESS CELINE AT LOJA DAS MEIAS SKIRT DRIES VAN NOTEN AT STIVALI JEWELLERY HEY HARPER SANDALS GIANVITO ROSSI AT STIVALI
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:44 Página 48
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:44 Página 49
TOP AND SKIRT DIOR AT LOJA DAS MEIAS JEWELLERY HEY HARPER SUNGLASSES CARRERA
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:44 Página 50
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:44 Página 51
SHIRT DRIES VAN NOTEN AT STIVALI TOP ALANUI AT STIVALI SHORTS PACO RABANNE AT FASHION CLINICSUNGLASSES DIOR AT LOJA DAS MEIAS JEWELLERY HEY HARPER SLIDES VALENTINO AT STIVALI
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:44 Página 52
SWEATSHIRT GIVENCHY AT FASHION CLINIC TROUSERS METAMORFOSI AT STIVALI BAG JW ANDERSON AT STIVALI JEWELLERY HEY HARPER SANDALS JIMMY CHOO AT STIVALI
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:44 Página 53
TOP ALANUI AT STIVALI TROUSERS MSGM AT STIVALI BAG BOTTEGA VENETA AT STIVALI JEWELLERY HEY HARPER
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:44 Página 54
SHIRT FENDI AT STIVALI SHORTS PAROSE AT LOJA DAS MEIAS JEWELLERY HEY HARPER SCARF PRODUCTION’S OWN
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:44 Página 55
SHIRT DRIES VAN NOTEN AT STIVALI TROUSER COLVILLE AT FASHION CLINIC BAG CELINE AT LOJA DAS MEIAS JEWELLERY HEY HARPER SANDALS BOTTEGA VENETA AT STIVALI
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:44 Página 56
TOP DRIES VAN NOTEN AT STIVALI SHORTS MOLLY BRACKEN HAT AND SANDALS ETRO AT LOJA DAS MEIAS JEWELLERY HEY HARPER
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:44 Página 57
DRESS CELINE AT LOJA DAS MEIAS JEWELLERY HEY HARPER
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:44 Página 58
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:44 Página 59
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:45 Página 60
Freedom now Fabulous, unique and unrepeatable, the new Jeep Gladiator opens a magical portal to a world of freedom like no other car today Fabulosa, única e irrepetível, a nova Jeep Gladiator abre um portal mágico para um mundo de liberdade como nenhum outro automóvel atual TEXT GUILHERME MARQUES
T
he new Jeep Gladiator is one of those cars that you either love or hate. Due to the dimensions, the image it conveys, the practical aspect that clashes with the reality of space in today's European cities, this is a vehicle that lives and breathes American culture in everything it is and everything it does and that, paradoxically, is its biggest appeal to a European customer. With its almost 5.60 meters in length, 1.90m in height, 1.85m in width and an incredible 3.5m between axles, the Gladiator may be a normal-sized pickup in the land
of Uncle Sam, but on Portuguese roads, it's impossible to find a car with superior dimensions today. More ostentatious (in a good way) than any Ferrari or Lamborghini, the first Jeep pickup in more than three decades is almost a mobile cartoon that spreads joy and good spirits wherever it goes. Based on the four-door Wrangler, the extra space is dedicated to the open steel cargo box that is capable of holding 565kg. The Gladiator can also tow up to a maximum of 2721kg and, being positioned on the Old Continent as a leisure vehicle and not www.essential-madeira.com 60
A
nova Jeep Gladiator é um daqueles automóveis que ou se ama ou se odeia. Pelas dimensões, pela imagem que transmite, pela vertente prática que choca com a realidade do espaço nas cidades europeias atuais, este é um veículo que vive e respira a cultura americana em tudo o que é e tudo o que faz e esse é, paradoxalmente, o seu maior apelo para um cliente europeu. Com os seus quase 5.60 metros de comprimento, 1.90m de altura, 1.85 m de largura e uns incríveis 3.5m entre eixos, a Gladiator pode ser uma pick-up de dimensões nor-
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:45 Página 61
Essential Car
intended for professional tasks, there is a huge catalogue of accessories that allow you to transport bicycles, boards, kayaks and all kinds of sports equipment. In fact, it's hard to think of a car that opens up the range of possibilities for a weekend more than the Gladiator. The limit is the imagination and motivation to do different things. In the European market, Jeep chose to equip the model only with a V6 Multijet diesel engine with 264 horsepower and 600 Nm of torque. The all-wheel-drive is permanent and includes differential locks and gearboxes, showing its off-road facet with no half measures, not least because it comes stamped with Jeep's Trail Rated seal, an internal certificate of exceptional off-road capabilities reserved only for versions more suitable for attacking any type of terrain. The transmission is an eight-speed automatic. More comfortable than you might think, the Gladiator even becomes easy to drive after the first few kilometers, where the focus is on not destroying the surrounding landscape or other cars on the road. The Jeep quickly becomes a source of unparalleled fun and one begins to think about the magical days that such a car could provide: on the beach, in the mountains, everywhere –, the Gladiator is Jeep's tribute to the feeling of freedom inherent in the concept of a car itself. 쐽
mais em terras do Tio Sam mas, nas estradas portuguesas, é impossível encontrar um veículo ligeiro atual de dimensões superiores. Mais ostensiva (no bom sentido) que qualquer Ferrari ou Lamborghini, a primeira pick-up da Jeep em mais de três décadas é quase um cartoon móvel que espalha alegria e boa disposição por onde passa. Baseada no Wrangler de quatro portas, o espaço extra é todo dedicado à caixa da carga aberta em aço que é capaz de albergar 565 kg. A Gladiator pode ainda rebocar até um máximo
www.essential-madeira.com 61
de 2721 kg e, estando posicionada no Velho Continente como um veículo de lazer e não destinado a tarefas profissionais, existe um enorme catálogo de acessórios que permitem transportar bicicletas, pranchas, caiaques e todo o tipo de equipamentos desportivos. De facto, é difícil pensar num carro que permita abrir o leque de possibilidades de um fim de semana mais do que a Gladiator. O limite é a imaginação e a motivação para fazer coisas diferentes. No mercado europeu a Jeep optou por equipar o modelo apenas com um motor V6 Multijet diesel de 264 cavalos de potência e 600 Nm de binário. A tração integral é permanente e inclui bloqueio de diferenciais e redutoras, exibindo a sua faceta off-road sem meias medidas, até porque vem carimbada com o selo Trail Rated da Jeep, um certificado interno de capacidades fora-de-estrada excecionais reservado apenas às versões mais propícias a atacar qualquer tipo de terreno. A transmissão é automática de oito velocidades. Mais confortável do que se possa pensar, a Gladiator até se torna fácil de conduzir depois dos primeiros quilómetros, em que o foco está em não destruir a paisagem envolvente ou os demais automóveis na estrada. Rapidamente a Jeep se transforma numa fonte de diversão sem igual e se começa a pensar nos dias mágicos que um carro assim poderia proporcionar: na praia, na serra, em todo o lado – a Gladiator é uma homenagem da Jeep à sensação de liberdade inerente ao próprio conceito de automóvel. 쐽
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:45 Página 62
Essential Car
Are you having fun yet? T
he Ford Puma ST is the most fun-to-drive compact crossover on the market. With a level of interaction between machine and driver that simply didn't seem possible a few years ago in the segment, the little Ford has caused ripples and is a demonstration that the American manufacturer's European engineers know how to make small sports cars like no one else. Based on the also fabulous Fiesta ST, the Puma ST features the same 200 horsepower, 1.5-litre, three-cylinder engine, but with a soul that seems to offer even more power. The six-speed manual gearbox is fantastic and the Puma ST's chassis is extremely benign, encouraging the driver to explore its capabilities with the utmost confidence and enjoying more and more of everything there is to discover in a vehicle that combines a purely sporting spirit with the possibility of being used in the most mundane tasks, with all the comfort, and offering very acceptable use and maintenance costs for everything it has to offer. With an aggressive design and a racing-style interior, where sport seats stand out, the Puma ST is a dream for driving enthusiasts. 쐽
The Puma ST is the most fun way to have a pure sport crossover that can easily be used in everyday life O Puma ST é a forma mais divertida de ter um crossover puramente desportivo que pode ser facilmente utilizado no quotidiano TEXT GUILHERME MARQUES
www.essential-madeira.com 62
O
Ford Puma ST é o crossover compacto mais divertido de conduzir que existe no mercado. Com um nível de interação entre máquina e condutor que simplesmente não parecia possível há uns anos atrás no segmento, o pequeno Ford é uma pedrada no charco e uma demonstração que os engenheiros europeus do construtor americano sabem fazer pequenos desportivos como ninguém. Baseado no também fabuloso Fiesta ST, o Puma ST apresenta-se com o mesmo motor tricilíndrico de 1.5 litros e 200 cavalos, mas com uma alma que parece oferecer ainda mais potência. A caixa manual de seis velocidades é fantástica e o chassis do Puma ST é extremamente benigno, incitando o piloto a explorar as suas capacidades com a maior confiança e desfrutando cada vez mais de tudo o que há para descobrir num veículo que combina um espírito puramente desportivo com a possibilidade de ser utilizado nas tarefas mais mundanas, com todo o conforto, e oferecendo custos de utilização e manutenção muito aceitáveis para tudo o que tem para oferecer. Com um design agressivo e um interior ao estilo racing, onde se destacam os bancos desportivos, o Puma ST é um sonho para os apaixonados pela condução. 쐽
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:45 Página 63
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:45 Página 64
Essential Law
The fiscal representative was required from Portuguese taxpayers with an address outside the European Union O representante fiscal era exigido aos contribuintes portugueses com morada fora da União Europeia
L
ast July 8, the dispatch about the exemption of the appointment of a fiscal representative and the requirement to adhere to the electronic mailbox of taxpayers who adhere to dematerialized notification channels was published in the Diário da República. Until now, taxpayers with a Portuguese TIN not residing in Portugal who needed to establish legal relations of any nature in our territory needed to have a tax representative, which could be, a legal entity or an individual with tax domicile in Portuguese territory. The citizen who registered as a "non-tax resident" in Portugal was obliged to appoint a fiscal representative when indicating as fiscal domicile an address from a country outside the European Union. With the coming into effect of these new rules, the obligation to appoint a tax representative is now waived whenever taxpayers adhere to one of the following dematerialized notification channels: public service of electronic notifications associated with the single digital address (MUD); electronic notifications and summonses on the Finance Portal; electronic mailbox (viaCTT). The waiver of the obligation to adhere to the electronic mailbox is applicable as of January 1, 2023. The requirement to appoint a tax representative for taxpayers with a Portuguese TIN who reside abroad or are absent from national territory for a period exceeding six months is eliminated. Portuguese taxpayers residing outside the European Union, Norway, Iceland or Liechtenstein may join the new system of electronic notifications and summonses in the Finance Portal (www.portaldasfinancas.gov.pt/) since July 1. 쐽
Emigrants no longer required to have a fiscal representative
N
o passado dia 08 de julho foi publicado em Diário da República, o despacho sobre a dispensa da nomeação de representante fiscal e da obrigatoriedade de adesão à caixa postal eletrónica dos contribuintes que adiram a canais de notificação desmaterializados. Até então, contribuintes com NIF português não residentes em Portugal que precisassem de estabelecer relações jurídicas de qualquer natureza no nosso território, precisavam de ter um representante fiscal, que podia ser, uma
SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM
www.essential-madeira.com 64
pessoa jurídica ou uma pessoa física com domicílio fiscal no território português. O cidadão que se registasse como “não residente fiscal” em Portugal estava obrigado a nomear um representante fiscal quando indicasse como domicílio fiscal um endereço de um país fora da União Europeia. Com a entrada em vigor destas novas regras, passou a dispensar-se a obrigatoriedade da nomeação de representante fiscal, sempre que os sujeitos passivos adiram a um dos seguintes canais de notificação desmaterializada: Serviço público de notificações eletrónicas associado à morada única digital (MUD); Regime de notificações e citações eletrónicas no Portal das Finanças; Caixa postal eletrónica (viaCTT). A dispensa da obrigatoriedade de adesão à caixa postal eletrónica é aplicável a partir de 01 de janeiro de 2023. Elimina-se a obrigatoriedade de designação de representante fiscal para os contribuintes com NIF português que residam no estrangeiro ou se ausentem de território nacional por período superior a seis meses. Os contribuintes portugueses que residam fora da União Europeia, da Noruega, da Islândia ou do Liechtenstein poderão aderir ao novo sistema de notificações e citações eletrónicas no Portal das Finanças (www.portaldasfinancas.gov.pt/) desde 1 de julho. 쐽
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:45 Página 65
Essential Gourmet
Essential GOURMET Your guide to the best of Gastronomy in Madeira and around the World
www.essential-madeira.com 65
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:45 Página 66
PHOTO: IVBAM
www.essential-madeira.com 66
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:45 Página 67
Essential Wine
The charm of Malmsey Madeira Wine from the Malmsey grape variety has conquered the palate of many and become a reference in world literature O Vinho Madeira da casta Malvasia conquistou o palato de muitos e tornou-se uma referência na literatura mundial TEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
M
adeira Wine is a nectar of the gods which throughout several centuries has crossed world literature. It has seduced authors, inspired characters, and has even become the most expensive wine in the world, especially in the second quarter of the 18th century in the United States, although it is also highly appreciated by the British, who call it "Malmsey". In his "Henry IV" play, William Shakespeare even writes that the character John Falstaff trades his soul with the Devil in exchange for a glass of Madeira wine. Another reference by the English playwright to the Madeiran nectar appears in the "Richard III” play , in which the Duke of Clarence, in the late 15th century, chose to be executed in a barrel of Malvasia. But what made this drink so coveted, especially when tasting a dessert? It all has its origins in the Malvasia-Cândida grape variety, native to Ancient Greece, and which was the first to be planted in the Region, in Fajã dos Padres. However, internationally renowned winemaker Francisco Albuquerque, oenologist at Blandy’s Wine Lodge, explains that as "the population grew and houses were built on larger plots of land, in warm areas by the sea, the Malmsey migrated to the north coast of the Region, more precisely to São Jorge, in Santana, and gave rise to the Malvasia-de-São-Jorge grape variety. This strain is completely different from Candida, but equal in quality, by producing "structured, complex and appealing wines". Malmsey stands out for its sweet flavour of "high quality grade", "extremely aromatic, almost floral", and started to attract attention mainly due to the fact that it grows in very large and even "impressive" bunches.
O
Vinho Madeira é um néctar dos deuses que ao longo de vários séculos atravessou a literatura mundial. Seduziu autores, inspirou personagens e chegou mesmo a ser o vinho mais caro do mundo, sobretudo no segundo quartel do século XVIII, nos Estados Unidos, embora muito apreciado igualmente pelos britânicos, que o chamam de “Malmsey”. William Shakespeare na peça “Henrique IV” escreve inclusivamente que a personagem John Flastaff negoceia com o Diabo a sua alma em troca de um copo de Vinho Madeira. Outra referência do dramaturgo inglês ao rubinéctar madeirense aparece na peça “Ricardo III”, em que o Duque de Clarence, em finais do século XV, terá escolhido ser executado num tonel de Malvasia.
www.essential-madeira.com 67
Mas o que tornou esta bebida tão cobiçada, sobretudo no momento de degustar uma sobremesa? Tudo tem origem na casta Malvasia-Cândida, natural da Grécia Antiga, e que foi a primeira a ser plantada na Região, na Fajã dos Padres. Todavia, o enólogo de renome internacional, Francisco Albuquerque, produtor de vinho na Blandy Wine Lodge, explica que à medida que “a população foi aumentando e as casas construídas nos maiores terrenos, em zonas quentes, à beira-mar, a Malvasia migrou para a costa norte da Região, mais precisamente para São Jorge, em Santana, e deu origem à casta Malvasia-de-São-Jorge”. Esta estirpe é completamente diferente da Cândida, mas iguala na qualidade, ao originar “vinhos estruturados, complexos e apelativos”. A Malvasia destaca-se pelo seu sabor doce de “grau elevado de qualidade”, “extremamente aromático, quase floral”, sendo que começou a chamar a atenção sobretudo pelo facto de ter cachos muito grandes e até mesmo “impressionantes”. “As outras castas na Madeira eram pouco aromáticas. Se esmagássemos o bago, praticamente o vinho só tinha aroma depois de fermentado. No caso da Malvasia, bastava esmagar o bago na mão e tínhamos um aroma muito reconhecido”, realça Francisco Albuquerque. Nos dias de hoje esta casta continua a ser muito procurada e prestigiada. Porém, existe em cada vez menor quantidade a Malvasia-Cândida e embora tenhamos na Região alguma Malvasia-de-São-Jorge, em breve poderá atingir níveis preocupantes para o sector, que conta atualmente com 106 produtores, num espaço de produção de 30 hectares. “Futuramente vamos ter de arranjar um colono de outra Malvasia porque é uma casta tão importante para a Região Autónoma da
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:45 Página 68
PHOTO: IVBAM
"The other varieties in Madeira were not very aromatic. If we crushed the berry, practically only the wine had aroma after fermentation. In the case of Malmsey, all you had to do was crush the grapes in your hand and you had a very recognizable aroma", emphasizes Francisco Albuquerque. Nowadays this grape variety continues to be very sought after and prestigious. However, there are fewer and fewer MalvasiaCândida and although we have some Malvasia-de-São-Jorge in the Region, it may soon reach worrying levels for the sector, which currently has 106 producers in a production area of 30 hectares. "In the future we will have to find a settler of another Malmsey because it is such an important grape variety for the Autonomous Region of Madeira that we have to continue to produce at least the quantities we sell. Our company alone sells more than 50 thousand liters of Madeira Wine per year from the Malmsey variety, which means we are talking about 70 thousand bottles", says the winemaker, alerting to the fact that this wine takes between 7 to 11 years to be produced. "We cannot think that we are going to buy and sell it the following year, so it is necessary to have a long-term strategy, which sometimes makes this business complex and dramatic", explains the winemaker, who is passionate about this subject. In this sense, Francisco Albuquerque stresses that it is important "to identify a
settler that produces well, in different places in Madeira, which are not urbanized" and pointed out "Ponta do Pargo" as a possible option to be explored, since "Malvasia-Cândida is a very sensitive variety that does not grow in very hot and humid climates", on the contrary, it needs "hot and dry climates". To try to reverse this trend of low production, one of the solutions presented by the winemaker is to institute a new pattern of consumption. "The wines today are better and better, there is more quality control and better
Madeira que temos de continuar a produzir pelo menos as quantidades que vendemos. Só a nossa empresa vende mais de 50 mil litros de Vinho Madeira, por ano, da casta de Malvasia, o que significa que estamos a falar de 70 mil garrafas”, afirma o enólogo, alertando para o facto de este vinho demorar entre 7 a 11 anos a ser produzido. “Não podemos pensar que vamos comprar e vender no ano seguinte, pelo que é preciso ter uma estratégia a longo prazo, o que torna, por vezes complexo e dramático este negócio”, explica o enólogo, que é apaixonado por este tema. Nesse sentido, Francisco Albuquerque vinca que é importante “identificar um colono que produza bem, em terrenos por sítios diferentes na Madeira, que não estejam urbanizados” e apontou a “Ponta do Pargo” como uma possível opção por explorar, já que a “Malvasia-Cândida é uma casta muito sensível e que não se dá em climas muito quentes e húmidos”, pelo contrário, necessita de “climas quentes e secos”. Para tentar inverter esta tendência de baixa produção, uma das soluções apresentada pelo enólogo, passa por instituir um novo padrão de consumo. “Os vinhos atualmente são cada vez melhores, há mais controlo de qualidade e melhores produtos. O gosto evolui com o tempo e muda”, e dessa forma poderá ser uma boa ideia ligar o Vinho Madeira à doçaria artesanal. “Esta é uma bebida que faz um match muito bom com o chocolate, por exemplo, ou até mesmo com os doces típicos da Região, como as queijadas. Os vinhos acompanham sempre a evolução da gastronomia. À medida que os sabores se vão apurando, os vinhos seguem o mesmo caminho”. Francisco Albuquerque considera ainda que o Vinho Madeira não tem obrigatoriamente que ser consumido com sobremesas, e que PHOTO: IVBAM
www.essential-madeira.com 68
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:45 Página 69
Essential Wine
products. Taste evolves with time and changes", and that way it may be a good idea to link Madeira Wine to handcrafted confectionery. "This is a drink that makes a very good match with chocolate, for example, or even with the typical sweets of the region, such as queijadas. Wines always accompany the evolution of gastronomy. As the flavours become more refined, the wines follow suit". Francisco Albuquerque also considers that Madeira Wine doesn't necessarily have to be consumed with desserts, and that it can be a great drink for socializing moments. In short, for the Malmsey variety nectar to continue to endure in the pages of the island's history and tradition, it is essential that a new settler be identified, that it be planted in unoccupied land, preferably in the south, encourage producers, and institute new consumption patterns. This is the only way to ensure the continuity of the best "wine that can be found in the universe," as Gaspar Frutuoso, a parish priest in Ribeira Grande who used Madeira wine in liturgical acts, used to call it.
FRANCISCO ALBUQUERQUE
pode ser uma ótima bebida para momentos de socialização. Em suma, para que o rubinéctar da casta Malvasia continue a perdurar nas páginas da história e da tradição da ilha, é essencial que se identifique um novo colono, que seja plantado em terrenos desocupados, preferencialmente
na zona sul, incentivar os produtores, e instituir novos padrões de consumo. Só assim se poderá assegurar a continuidade do melhor “vinho que se encontra no universo”, como dizia Gaspar Frutuoso, pároco na Ribeira Grande que utilizava o Vinho Madeira nos atos litúrgicos.
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:45 Página 70
Galatrixa in the bottle Chef Octávio Freitas launched a Madeiran white with grapes from the tourist property he owns in Calheta O chefe de cozinha Octávio Freitas lançou um branco madeirenses com uvas da propriedade turística que possui na Calheta TEXT REDAÇÃO ESSENTIAL MADEIRA · PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
I
n the Portuguese spoken in the most hidden places in Madeira, and among the less literate people, the small lizard that is abundantly found in Madeira, the Lagartixa, is called Galatrixa. It was the inspiration for the chef Octávio Freitas to name the first wine produced from the Socalco Nature Calheta, the tourist property where the well-known Madeira gastronome bet on planting vineyards. The Galatrixa also serves to launch Octávio Freitas Winery, which promises to launch more labels in the coming years. For now, 1,750 bottles of this blend between Verdelho, Malvasia Fina (Bual) and
Folgasão (Terrantez) have been bottled. The vines are new, planted at the time of the opening of Socalco in 2020. It is a crystalline wine, citrus-colored, with an intense aroma, with floral notes and tropical fruit, especially pineapple and banana. It is fresh in the mouth, enveloping and persistent, with a balanced acidity. The vineyards, planted in terraces, at an altitude of about 100 meters and about 200 meters from the sea, have an extreme sun exposure. They are certified vineyards, with sustainable production. Octávio Freitas intends Galatrixa to be a tribute to Madeira and its identity. The small www.essential-madeira.com 70
N
o português falado nos lugares mais recônditos da Madeira, e entre as pessoas menos letradas, o pequeno lagarto que se encontra com abundância na Madeira, a Lagartixa, é chamado de Galatrixa. Foi a inspiração para o chefe Octávio Freitas dar o nome ao primeiro vinho produzido a partir do Socalco Nature Calheta, a propriedade turística onde o conhecido gastrónomo madeirense apostou na plantação de vinhas. O Galatrixa serve também para fazer o lançamento da Octávio Freitas Winery, que promete lançar mais rótulos nos próximos anos. Para já foram engarrafadas 1.750 garrafas deste blend entre Verdelho, Malvasia Fina (Bual)
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:45 Página 71
Essential Wine
CHEF OCTÁVIO FREITAS
e Folgasão (Terrantez). As vinhas são novas, plantadas na altura da abertura do Socalco, em 2020. É um vinho cristalino, de cor cítrica, com aroma intenso, com notas florais e fruta tropical, sobretudo ananás e banana. É fresco na boca, envolvente e persistente, com uma acidez equilibrada. As vinhas, plantadas em socalcos, a cerca de 100 metros de altitude e a cerca de 200 metros do mar, têm uma exposição solar extrema. São vinhas certificadas, com produção sustentável. Octávio Freitas pretende que o Galatrixa seja uma homenagem à Madeira e à sua identidade. O pequeno réptil, a Lagartixa, endémico da Madeira é presença frequente entre as vinhas, sendo o primeiro a provar as uvas ainda na fase inicial da maturação.
reptile endemic to Madeira, the Lagartixa, is a frequent presence among the vines, being the first to taste the grapes still in the early stages of ripening. This wine is another achievement of this chef who considers himself connected to the land and traditions. The chef says he is "very proud" of this wine and explains that Galatrixa is linked to the Socalco tourist unit, since the vineyards mark the landscape of the agricultural property with 8 houses and a block of 10 rooms. It is a concept in which guests are invited, if they wish, to participate in the estate’s activities. The bottle is made of 100 percent recycled glass, which shows a concern for sustainability. The label is a reproduction of the scales of the lizard. A few years ago, Octávio Freitas launched the OF wine, of which he is the wine selector. It is produced in mainland Portugal, from grapes selected by the chef. Galatrixa is the first from Madeira. www.essential-madeira.com 71
Este vinho é mais uma das realizações deste Chefe que se considera ligado à terra e às tradições. O chefe diz ter “muito orgulho” neste vinho e explica que o Galatrixa surge ligado à unidade turística Socalco, uma vez que as vinhas marcam a paisagem da propriedade agrícola com 8 casas e um bloco de 10 quartos. É um conceito em que os hóspedes são convidados, se assim o desejarem, a participar nas atividades da quinta. A garrafa é feita de vidro 100 por cento reciclado, o que mostra uma preocupação pela sustentabilidade. O rótulo é uma reprodução das escamas da lagartixa. Octávio Freitas lançou há alguns anos o vinho OF, do qual é o wine selector. É produzido em Portugal Continental, a partir de uvas selecionadas pelo chefe. Galatrixa é o primeiro de terras madeirenses.
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:45 Página 72
Essential RESTAURANT GUIDE A selection of the best places to eat in Madeira Islands
A selection of the best places to eat at in Madeira Islands. The restaurants included here were selected by Essential team so as to ensure an independent guide with some of the best restaurants in Madeira Islands. Their inclusion in this guide is not in any way paid for and restaurants may be added or removed based on our editorial criteria. Any and all suggestions by our readers are most welcomed and will be considered.
Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:
€ €€ €€€ €€€€ €€€€€
Uma seleção dos melhores locais para comer na Madeira e Porto Santo. Os restaurantes aqui mencionados foram escolhidos pela equipa da Essential de modo a garantir um guia independente com alguns dos melhores restaurantes da região. A presença neste guia não é paga e os restaurantes poderão ser acrescentados ou retirados de acordo com os critérios do editor. Quaisquer sugestões dos nossos leitores serão bem-vindas e consideradas.
FUNCHAL A Gruta
€
A Gruta blends the idea of a café with a restaurant. The concept here is food for sharing, available in many servings, as well as traditional dishes from Madeira. And you can also enjoy an ice cream in our outdoor area.
of the Cathedral's historic area, the restaurant explores the concept of food sharing, blending flavours from different parts of the planet given a local touch, as well as ingredients. The signature cuisine is authored by Chef Júlio Pereira, and there is no shortage of artisanal bread.
A Gruta concilia a ideia de um café e de um restaurante. O conceito é de comida para partilhar, com escolha de diversas doses, mas também de pratos tradicionais da Madeira. Pode também apreciar um gelado na esplanada.
No Akua predomina o peixe e os produtos do mar. Localizado no núcleo histórico da Sé, explora o conceito de comida de partilha, misturando sabores de diferentes pontos do planeta, conjugados com um toque e produtos locais. É uma cozinha de assinatura, do chefe Júlio Pereira, onde não falta o pão de fabrico artesanal.
Open every day for lunch and dinner. Avenida Sá Carneiro – Funchal Tel: +351 291 620 069
Open every day for lunch and dinner Rua dos Murças 6 – Funchal Tel: +351 938 034 758
Akua
€€€
Fish and other foodstuffs from the sea predominate at Akua. Sitting at the heart
A Morgadinha
recipes. The restaurant features the typical atmosphere of Madeiran households, with windows overlooking the garden, and is decorated with attention to detail. Also on offer is a variety of proposals of international cuisine. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas, os pratos têm por base receitas caseiras. O restaurante tem o ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional. Open every day for dinner. Rua da Levada de São João – Quintinha de São João Tel: +351 291 740 920
€€€
Known for the uniqueness of its Goan delicacies, the dishes are based on family
Armazém do Sal
€€€
Named after the 200-year-old salt warehouse which it now occupies, this restaurant offers a contemporary cuisine with a strong sense
www.essential-madeira.com 72
up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110
of identity inspired by Portuguese gastronomy and the region of Madeira. The menu also features pastas and risottos, as well as vegetarian options. Este restaurante foi buscar o nome à função do edifício com 200 anos. A cozinha é contemporânea e com forte identidade, inspirada na gastronomia portuguesa com uma presença regional da Madeira. O menu apresenta também massas e risottos, além de opções vegetarianas. Open Monday to Saturday for lunch and dinner. Rua da Alfândega, 135 - Funchal Tel: +351 291 241 285
Avista – Restaurant & Lounge
€€€
Two concepts cohabitating within a single space: Mediterranean and Asian. Overlooking a ravine with a magnificent view of Funchal, the restaurant offers specialty dishes cooked via the josper system, as well as an Asian menu that offers much more than just
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:45 Página 73
Essential Restaurants sushi. The Avista is also a lounge where you can enjoy a drink or a snack. Dois conceitos convivem num mesmo restaurante: mediterrânico e asiático. Debruçado sobre uma ravina com uma magnífica vista para o Funchal o restaurante oferece especialidades cozinhadas com o sistema josper, além de uma carta asiática com muito mais do que sushi. O Avista é também um lounge para apreciar uma bebida ou provar petiscos. Open every day for lunch and dinner. Estrada Monumental, 145 – Funchal Tel: +351 291 707 775
Barqueiro
€€
Cool and casual, here you can enjoy local snacks such as limpets, swordfish roe, and fresh lobster picked from the restaurant's aquarium as well as other seafoods. This restaurant also offers a wide array of dishes cooked with fresh fish. Calmo e informal, aqui pode provar petiscos locais como lapas ou ovas de peixe-espada, mas também lagosta fresca escolhida a partir do aquário do restaurante, assim como outros mariscos. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 761 229
Beef & Wines
€€
This restaurant's star is meat, offering several meat types cooked in many different ways, a highlight being the picanha steak. But fish is not forsaken. The inspiration is Mediterranean. The wine list features about 200 brands, most served by the glass. O restaurante aposta na carne, de diversos tipos e servida de formas diferentes, com destaque para a picanha. Mas não esquece o peixe. A inspiração é mediterrânica. A carta de vinhos inclui cerca de 200 marcas, grande parte servida a copo.
€€
Right by the entrance to the Port of Funchal, this restaurant makes its own beer, which can be sold in 'giraffes' or by the meter. Highlights from the menu include seafood or lobster bread stew with prawns, as well as steaks. Localizado à entrada do Porto do Funchal, este restaurante produz a própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se especialidades como marisco ou a açorda de lagosta com gambas, além dos bifes. Open every day for lunch and dinner São Lázaro – Porto do Funchal Tel: +351 291 229 011
Casal da Penha
Open every day for dinner Travessa das Torres, 30 – Funchal Tel. +351 291 228 446
Open Monday to Saturday for lunch and dinner and Sunday for dinner. Rua Penha de França, Beco do Ataíde - Funchal Tel: +351 291 227 674
Cantina El Mexicano
Casa Madeirense
Open Monday to Saturday for dinner and Thursday and Friday for lunch. Av. do Infante, 60 A – Funchal Tel: +351 963 041 993
Beerhouse
Existem também opções de comida internacional, mediterrânica, vegetariana e sem glúten.
A Casa Madeirense goza de uma sólida reputação entre os visitantes que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. As opções de carne, como a espetada, por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Funchal Tel: +351 291 766 700
Casa Portuguesa €€€
This restaurant bets on the traditional flavours of meat, fish and seafood. It features three areas: an inner dining room, an intimate terrace and an upper terrace. Options also include dishes from international, Mediterranean, vegetarian and gluten-free cuisine. Este restaurante aposta nos sabores tradicionais, de carne, peixe em marisco. Possui três áreas diferentes: uma sala de jantar interior, um terraço íntimo e um terraço superior.
€€€
Casa Madeirense enjoys a solid reputation amongst visitors who seek local gastronomy served in a typical atmosphere. There is always fresh fish available, as well as live seafood, kept inside an aquarium. And the meat options, like the espetada, do not lag behind in terms of quality.
€€€
Located in the oldtown of Funchal, Casa Portuguesa lives up to its name and offers a Portuguese food menu that creates harmony between the classic and the contemporary. The space brings to mind a family's dining room. ituado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família.
Castelo dos Hambúrgueres
€€
Cantina El Mexicano offers flavours from Latin America cooked with meat from Madeira, and paired with exotic drinks from Caribe. This place also serves international cuisine dishes. And on the weekends, it doubles as a space for nightly entertainment. A Cantina El Mexicano propõe sabores da américa latina confecionados com carnes da Madeira, acompanhadas por bebidas exóticas do Caribe. Aqui são também servidos pratos de cozinha internacional. É também um espaço de diversão noturna aos finsde-semana. Open Monday to Saturday for dinner C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 764 160
Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant on the island associated with Relais & Chateaux. The Dining Room at Casa Velha Do Palheiro offers a pleasant dinner experience in an ambience of refinement. The gastronomy is predominantly Mediterranean and employs fresh products from Madeira. O único restaurante e hotel da ilha associados à Relais & Chateaux. A Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado. A gastronomia é predominantemente mediterrânica com na utilização de produtos frescos da Madeira. Open every day for dinner Rua da Estalagem – Casa Velha do Palheiro - Funchal Tel: +351 291 790 350
www.essential-madeira.com 73
€
Before large international fast fodd chains reached Madeira, there already was the Castelo dos Hamburgueres. A reference for the local people for the quality of the burgers and its shakes and natural juices Antes das grandes cadeias internacionais de fast food chegarem à Madeira já havia o Castelo dos Hambúrgueres. É uma referência para a população local pela qualidade dos hambúrgueres e pelos batidos e sumos naturais. Open Monday to Saturday for lunch and dinner Rua da Carreira, 267 – Funchal Tel.: +351 291 756 616
Chalet Vicente
€€
An urbane rustic atmosphere exudes from a renovated Chalet, where Portuguese meat-based food is paired with a complete menu of Portuguese wines. The décor helps to set the inviting mood. The restaurant also serves afternoon tea and possesses rooms fit for small gatherings and celebrations. Num Chalet recuperado convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração ajuda a criar uma atmosfera convidativa. O restaurante serve chá da tarde e dispõe de salas para festas de pequenos grupos. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 238 – Funchal Tel: +351 291 765 818
Cervejaria Madeira
€€
Several concepts coexist at Cervejaria da Madeira: à la carte Restaurant with international cuisine; pizza parlor; ice cream shop; snacks, cocktails, gourmet
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:46 Página 74
Essential Restaurants products retail and a wine cellar, whose wines can be enjoyed at the restaurant or bought to be taken home by the client. Na Cervejaria Madeira convivem vários conceitos: Restaurante à la carte com cozinha internacional, pizzaria, geladaria, snacks, cocktails, venda de produtos gourmet e uma garrafeira, cujos vinhos podem ser consumidos no restaurante ou comprados para serem levados pelo cliente.
€€
A classical and smooth restaurant in the Oldtown of Funchal, with a menu dominated by Portuguese food. Traffic is a faraway notion and the rooftop offers not only a view of the sea, but a sense of its fragrance. It is located by the walls of Forte de São Tiago. Um restaurante clássico e tranquilo, na Zona Velha do Funchal, com uma carta dominada pela comida portuguesa. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago. Open every day for lunch and dinner Rua Portão de São Tiago, 21 – Funchal Tel: +351 291 232 021
Cocktail Bar
Localizado num pitoresco edifício que faz lembrar um fortim, onde se inclui uma gruta, o restaurante está debruçado sobre piscinas naturais, junto ao mar. É famoso pelo peixe fresco e marisco, com várias opções de doses. Possui esplanada, com um panorama único para o pôr-do-sol. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner. Rua da Ponta da Cruz 66, - Funchal Tel.: +351 291 762 057
Open every day for breakfast, lunch and dinner Avenida do Mar – Funchal Tel: +351 291 616 521
Cidade Velha
where you can enjoy a unique panoramic view of the sunset.
This gastrobar restaurant goes all out on Portuguese food with a touch of the contemporary. Among its specialty dishes are the famous steak cooked on stone, as well as the Portuguese steak, burgers and a variety of snacks, not to mention vegetarian options. Este restaurante e gastrobar aposta na comida portuguesa com um toque contemporâneo. Entre as especialidades apresenta o famoso bife na pedra, mas também bife à portuguesa, hambúrgueres e uma variedade de petiscos, além de opções vegetarianas. Open Wednesday to Sunday for lunch and dinner Rua da Casa Branca – Funchal Tel: +351 291 772 122
€€€€
Este restaurante, localizado junto à Capela do Corpo Santo oferece uma variedade gastronómica que inclui comida portuguesa, mediterrânica, europeia e contemporânea. Distinguem-se também os cocktails e as sobremesas, numa oferta gastronómica bastante variada.
€€€€€
Open every day for lunch and dinner. Rampa do Corpo Santo, 2 – Funchal Tel: +351 291 220 632
€€€
Goya
Endowed with a classic atmosphere, and inspired by the best French restaurants, the Goya offers a classic cuisine, along French lines, but resorting to the best Portuguese products. The wine list bets on Portuguese brands. Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, Edifício “Lido View” Tel: +351 291 628 969
At the emblematic tea terrace of the Belmond Reid's Palace, you can also enjoy dinner and take in the view of the bay of Funchal in a more casual atmosphere. It is one of the options of the Cocktail Bar, featuring a menu that includes some snacks and Mediterranean-inspired dishes. You can also enjoy live music and a selection of cocktails.
Galaxia Skyfood
No emblemático Terraço do Chá do Belmond Reid’s Palace é também possível jantar apreciando a vista para a baía do Funchal, numa atmosfera informal. É uma das opções do Cocktail Bar. Apresenta uma ementa com alguns snacks e pratos com inspiração mediterrânica. Pode apreciar música ao vivo e uma seleção de cocktails.
O restaurante de assinatura do Savoy Palace fica no topo do hotel, com uma vista para a baía do Funchal. Os pratos apostam na criatividade e transmitem uma experiência multissensorial, nas cores, aromas e paladares. O espaço é partilhado com o Galáxia Skybar com uma carta de cocktails.
Este é um espaço onde moderno e o tradicional convivem. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gosto acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras, num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma.
Open Tuesday to Sunday for dinner. Avenida do Infante, 25 – Savoy Palace Hotel Tel.: +351 291 213 000
Open every day for lunch and dinner Rua da Carreira - Funchal Tel: +351 925 059 715
Open every day for dinner. Estrada Monumentla, Belmond Reid’s Palace - Funchal Tel: +351 291 717 171
Design Centre Nini Andrade Silva €€ In the space of renowned interior designer Nini Andrade Silva, the Design Centre is a signature restaurant, with a contemporary and creative cuisine. It takes full advantage of the beauty of the space – a renovated 17th century fort, in the Port of Funchal. No espaço da conhecida designer de interiores Nini Andrade Silva, o Design Centre é um restaurante de assinatura, com uma cozinha contemporânea e criativa. Tira partido da beleza do espaço, uma fortaleza do século XVII recuperada, no Porto do Funchal. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner Forte de Nossa Senhora da Conceição – Funchal Tel.: +351 291 648 780
Doca do Cavacas
€€
Located in a picturesque building that brings to mind a small fortress and includes a cave, this restaurant overlooks natural pools, by the sea. It is famous for its fresh fish and seafood, with many servings a vailable. There is an outdoor area from
The Savoy Palace's signature restaurant sits at the top of the hotel and sports a view of the bay of Funchal. Dishes here prime on creativity and communicate an experience that appeals to multiple senses, through colour, fragrance and palate. The space is shared with the Galáxia Skybar, with a cocktail menu.
Gavião Novo
€€
This is a small restaurant in the iconic Rua de Santa Maria which bets on the quality of its fish and seafood, not neglecting good meat. Highly sought by the local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, it features among its signature dishes limpets and grilled fresh parrotfish, as well as flambeed steaks dressed in Roquefort sauce. Na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante que aposta na qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 – Funchal Tel: +351 291 229 238
Gavino
Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confecionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Também estão disponíveis menus para crianças. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 – Funchal Tel: +351 291 708 708
Il Massimo €€
Fora D’Oras
that includes Portuguese, Mediterranean, European and contemporary cuisine. Also noteworthy are its cocktails and desserts, making for a quite diverse gastronomic offer.
€€
Right by Capela do Corpo Santo, this restaurant sports a gastronomic variety
Hamburgueria do Mercado
€
This is a space where modernity and tradition coexist. The offer consists of mostly burgers, for all tastes and in all sizes, paired with natural juices and homemade crisps, in a soothing atmosphere and with a menu that is constantly innovating and transforming itself.
Il Gallo D'Oro
Localizado no interior do Hotel Meliá Madeira Mare é um restaurante à la carte, de cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar. Open every day for dinner Rua de Leichlingen – Hotel Meliá Madeira Mare Tel: +351 291 724 140
Il Vivaldi
€€€€€
€€€
The Il Vivaldi offers the public a double concept. One the one hand, it is a Mediterranean restaurant. One the other, a barbeque place. Then there is the Terrace Bar where you can enjoy a cocktail or a drink from a wide array of beverages. The atmosphere is homely, yet classic and sophisticated in style. O Il Vivaldi apresenta-se ao público com um duplo conceito. Por um lado, um restaurante mediterrânico. Por outro, uma churrascaria. Há também o Terrace Bar onde pode desfrutar de cocktails e uma vasta oferta de bebidas. Toda a atmosfera é acolhedora, num estilo clássico e sofisticado. Open every day for lunch and dinner Rua Conselheiro José Silvestre Ribeiro, 2 – Funchal Tel: +351 291 145 550
Joe's Casa de Jantar
Awarded two Michelin stars, this is the perfect place for a romantic dinner for two. French chef Benoît Sinthon is renowned as one of the best on the island and offers a creative signature menu, with top-notch ingredients from each season.
€€€
Located inside the Meliá Madeira Mare Hotel, this à la carte restaurant offers international cuisine. Featuring a modern décor and cozy atmosphere, it gives you the opportunity to dine inside the dining room or on a deck with a seaview.
€€
In one of the old houses of Quinta da Penha de França, this restaurant offers a menu featuring regional, Portuguese and international cuisines. Here, you can enjoy the quality of the food and service in the tranquility and beauty of the gardens, and to the soft tunes emanating from the piano and which keep you company throughout your dinner.
Com duas estrelas Michelin é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benoît Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa de assinatura, criativa, com produtos de primeira qualidade e de cada estação.
Numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar.
Open from Monday to Saturday for dinner Estrada Monumental, 147 - The Cliff Bay Hotel Tel: +351 291 707 700
Open every day for lunch and dinner Rua Imperatriz D. Amélia, 85 – Funchal Tel: +351 291 204 650
Il Basílico
€€
This Italian à la carte restaurant offers a set of delicious flavours prepared with great quality and creativity. Enjoy the proximity to the sea and deep sense of tranquility that comes from being so close to the Lido bathing complex, in the Seaside Promenade of Funchal. There are also children's menus.
www.essential-madeira.com 74
Kampo
€€
This restaurant bets on products from the countryside and transforms them in a restaurant that is imbued with a spirit of urbanity. The signature cuisine if by Chef Júlio Pereira, who invests in proximity. At Kampo, the cuisine and room blend, bringing the experience of tasting closer to the experience of cooking.
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:46 Página 75
Essential Promotion
Quinta do Furão Restaurant
Traditional flavours with a dash of innovation Paladares tradicionais com um toque de inovação
S
L
Located in Santana, between the mountains and the sea, the Quinta do Furão restaurant is a mandatory stop for locals and tourists who arrive in the north of Madeira Island. A cozy space, designed to create memories. A service with a familiar touch and a scenery worthy of being taken in. A perfect union between Madeira's gastronomy and nature. Faithful to the traditional Madeiran cuisine, it breathes innovation but does not forget the roots of Portuguese gastronomy, privileging products produced regionally in Madeira. Dishes cooked for long hours in woodfired ovens, the most traditional dishes of Madeira's regional cuisine, Santana's bread kneaded and baked in the restaurant's own bakery, surprising desserts like the sweet potato cheesecake grown by local farmers.
You can also enjoy locally produced corn, bought from small producers, or even ingredients from the hotel's own garden or bought directly from Santana's farmers. All this makes the Quinta do Furão restaurant a genuine taste experience, in a place of passionate natural impact. 쐽
QUINTA DO FURÃO RESTAURANT WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100
www.essential-madeira.com 75
Situado em Santana, entre a serra e mar, o restaurante Quinta do Furão é paragem obrigatória para locais e turistas que chegam ao norte da ilha da Madeira. Um espaço acolhedor, concebido para criar memórias. Um serviço com toque familiar e um cenário digno de contemplação.Uma união perfeita entre a gastronomia madeirense e a natureza. Fiel à cozinha tradicional madeirense, respira inovação mas não esquece as raízes da gastronomia portuguesa, privilegiando os produtos de produção regional da Madeira. Pratos que cozem durante longas horas em fornos a lenha, os pratos mais tradicionais da cozinha regional da Madeira, o pão de Santana amassado e cozido na padaria do próprio restaurante, sobremesas surpreendentes como o cheesecake de batata-doce cultivada pelos agricultores locais. Pode apreciar também o milho de produção local, adquirido a pequenos produtores, ou ainda ingredientes da própria horta do hotel ou comprados diretamente aos agricultores de Santana. Tudo isto faz do restaurante Quinta do Furão uma genuína experiência de sabores, num local de impacto natural apaixonante. 쐽
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:46 Página 76
Essential Restaurants Este restaurante aposta nos produtos do meio rural e transforma-os num restaurante com um espirito urbano. É uma cozinha de assinatura do chefe Júlio Pereira, que aposta na proximidade. No Kampo a cozinha e a sala misturam-se, aproximando a degustação, da experiência de preparação. Open every day for lunch and dinner Rua do Sabão, 6 - Funchal Tel: +351 924 438 080
Lá no Fundo
€€€
The cuisine at Lá no Fundo is heavily inspired by African flavours and a concept of fusion cuisine. In a homely environment, and with an outdoor terrace, the restaurant enjoys a privileged location, next to Fortaleza de São Tiago.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner. Centro Comercial Monumental Experience, 1º piso – Funchal Tel: +351 291 143 757
Marina Terrace
€€
Located at the Marina of Funchal, this space bets on fresh fish and seafood. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view of the Port of Funchal and the boats docked at the Marina. Localizado na Marina do Funchal, este espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina. Open every day for lunch and dinner Marina do Funchal Tel: +351 291 230 547
€€€€€
A cozinha do Lá no Fundo é fortemente inspirada em sabores africanos num conceito de fusão. Com um ambiente acolhedor e uma esplanada no exterior, goza de uma localização privilegiada, junto à Fortaleza de São Tiago.
Marisqueira Tropicana
Open every day for lunch and dinner. Rua Portão de São Tiago, 17 – Funchal Tel: +351 291 644 307
No coração da zona velha do Funchal, esta marisqueira oferece uma grande variedade de peixe e marisco que podem ser apreciados numa esplanada junto a um jardim. O restaurante possui também uma completa carta de vinhos.
L'Osteria
€€
A homely atmosphere in a restaurant that combines Mediterranean-inspired flavours and a intimate ambience, right at the centre of the tourist zone. L'Osteria presents a wide and eclectic wine selection, ideal for those delight in a glass of good wine.
At the heart of the oldtown of Funchal, this seafood restaurant offers a wide variety of fish and seafood that can be enjoyed in an outdoor area next to a garden. The restaurant also features a complete wine list.
Open every day for lunch and dinner. Rua Dom Carlos I, 43 – Funchal Tel: +351 291 222 743
MED
€€€
Um ambiente caseiro num restaurante que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista, em plena zona turística. O L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho.
A Mediterranean restaurant drawing a strong inspiration from Greece, Morocco and Italy. The fusion of flavours, the meats and the fish, the salads made with fresh produce, the cheeses and olive oils and good wines, as well as the cozy atmosphere all are part of the MED's identity.
Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca, 33 – Funchal Tel: +351 291 759239
Restaurante mediterrânico, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A
Loft - Brunch & Cocktails
fusão de sabores, as carnes e os peixes, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED.
spotlight on its fish dishes, betting on quality products. The wine list is dominated by Portuguese references. The restaurant is also ideally located, enjoying a view of the sea.
Open Tuesday to Sunday for dinner Hotel Vila Porto Mare - Funchal Tel: +351 291 703 700
Este é um restaurante especializado em comida tradicional portuguesa, com grande destaque para os pratos de peixe e uma aposta nos produtos de qualidade. A carta de vinhos é dominada por referências portuguesas. O restaurante goza de uma localização privilegiada, com vista para o mar.
Mozart
Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante clássico, feito de detalhes, que vão desde a decoração, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Open every day for lunch and dinner Rua D.Carlos I – Funchal Tel: +351 291 244 239
O Calhau
€€
Mediterranean-inspired restaurant, with fresh organic products, many of them local. The menu offers several light meals and the restaurant is located next to the Cathedral of Funchal and sports an outdoor space. Restaurante de inspiração mediterrânica, com produtos frescos e biológicos, muitos deles de produtores locais. O meni oferece diversas refeições ligeiras. Localizado junto à Catedral do Funchal, o espaço dispõe de uma esplanada. Open every day for lunch and dinner. Rua de João Gago, 2 – Funchal Tel.: +351 291 221 717
O Clássico Restaurante
€€€€
This is a restaurant that specialises in traditional Portuguese food and shines a
€
The Loft offers a variety of options for brunch, from bowls, to bagels, sliced toast, salad, eggs and pancakes to top it all off. There are also several natural juices, smoothies and alcohol-free cocktails. And there are vegetarian options as well as menus for children. O Loft oferece uma variedade de opções para o brunch, desde as bowls, bagels, tostas abertas, saladas, ovos, e panquecas para finalizar. Existem também vários sumos naturais, smoothies e cocktails sem álcool. Existem opções vegetarianas, e menus para crianças. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner Estrada Monumental, Edifício Séc. XXI – Funchal Tel.: +351 291 744 006
MadMarket
€€€
Inspired by the figure of the Austrian composer, the Mozart is a classical restaurant, down to the last detail, including the décor, the quality and creativity of the food and the quality of the service and the team that breathe life into the space.
€€
This space is more than a Portuguese food restaurant with a modern touch. It is a market that sells quality Portuguese products, including wine. It is also a space where you can just snack, outside conventional meals. Este espaço é mais do que um restaurante de comida portuguesa com um toque moderno. É um mercado onde são vendidos produtos portugueses de qualidade, incluindo vinhos. É um espaço onde também pode apenas petiscar, fora das refeições convencionais.
www.essential-madeira.com 76
Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Hotel Duas Torres Tel: +351 291 774 111
Pau de Lume
€€€
The name is inspired by the way matches were known locally in Madeira. The restaurant offers dishes cooked in the Josper coal-fired oven, with a modern and irreverent gastronomy. There is a concern for healthy dishes, a brunch menu, available all day long, with juices and smoothies, there are Portuguese snacks and also cocktails. O nome é inspirado na forma como localmente, na Madeira, eram conhecidos os fósforos. O restaurante propõe pratos confecionados no forno a carvão Josper, com uma gastronomia moderna a irreverente. Há uma preocupação pelos pratos saudáveis, um menu de brunch, disponível todo o dia, com sumos e batidos, há petiscos portugueses e também cocktails. Open every day for lunch and dinner Avenida do Infante, Nº 25 Tel: +351 969 882 020
Prima Caju
€
A restaurant specialised in brunch, with bowls, pancakes, rolls, salads, sliced toast, eggs, wraps, all prepared on the spot and with fresh products. The menu features further light dishes and can be paired with natural juices, smoothies and wine. É um restaurante especializado em brunch, com bowls, panquecas, rolls, saladas, tostas
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:46 Página 77
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:46 Página 78
Essential Restaurants abertas, ovos, wraps, sempre com produtos frescos, tudo confecionado na hora. A carta apresenta ainda outros pratos ligeiros. A ementa pode ser acompanhada por sumos naturais, smoothies e vinho. Open every day for brunch. Closes at 7 p.m., Monday to Friday. Rua Carreira, 108 – Funchal Tel: +351 291 106 600
€
Pizzaria Casa Madeirense
Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, access to the Pizzaria Casa Madeirense is done via the Beco da Abelheira alley. The pizza embodies the best tradition of Italian pizza. The restaurant also features several past options as well as steak cooked on stone. Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra. Open Saturday to Wednesday for lunch and dinner Estrada Monumental n. 153 Tel: +351 291 768 387
Restaurante Bahia
€€
Peerless in Madeira, the Bahia Restaurant in the Casino Park Hotel combines cuisine with music shows. Choosing to have dinner in this refined space, where the menu is fixed, always ensures satisfaction. As a digestive, the sparkling show reminds you of the tradition of good old casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a cozinha com um espetáculo musical. Eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espetáculos dos casinos. Open Thursday for dinner Casino da Madeira – Funchal Tel: +351 291 140 424
Restaurante do Forte
€€€
Located inside the Fortaleza de São Tiago, this is a restaurant that sports and international cuisine and offers a privileged view of the bay of Funchal. With an atmosphere of history, this restaurant can accommodate groups and events. Situado no interior da Fortaleza de São Tiago este é um restaurante de cozinha internacional, que goza de uma vista privilegiada para a baía do Funchal. Com uma atmosfera histórica, tem espaço para grupos e para eventos. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner Fortaleza de São Tiago – Funchal Tel: +351 291 215 580
Sabores Alentejanos
€
This is a restaurant that bets on gastronomy from the Alentejo region. The traditional tapas, the bread stew and carne de porco à alentejana pork dish are some of the specialty dishes in this space. The wine list is entirely based on wines from the Alentejo and features around 30 references. É um restaurante que aposta na gastronomia alentejana. As tradicionais tapas, a açorda e a carne de porco à alentejana são algumas das especialidades deste espaço. A carta, totalmente com vinhos alentejanos, conta com cerca de 30 referências.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner Rua da Carreira, 232 – Funchal Tel: +351 291 75 84 06
Sal
€€
A restaurant inspired in Italian gastronomy, with pizzas, lasagnas, risottos and several desserts. Some of the fresh vegetables used to cook dishes are grown in an orchard belonging to the hotel. The atmosphere is cozy and there are also tables outside. Restaurante inspirado na gastronomia italiana, com pizzas, lasanha, risoto e variadas sobremesas. Parte dos legumes frescos usados na confeção dos pratos são produzidos numa horta do hotel. O ambiente é acolhedor, e possui também mesas no exterior. Open every day for lunch and dinner. Rua Quinta Calaca, 1 - Hotel Baia Azul Tel: +351 291 700 400
Santa Maria
€€
With a cozy environment, contemporary décor and a lot of urban culture, this modern fishmonger bets on the fresh fish of the day, sushi and snacks with a taste of the sea and something else. The menu also features meat dishes. Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta tem também opções de carne. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria – Funchal Tel. + 351 291 649 125
Shu Aka
Este é um restaurante especializado em sushi de fusão. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O ambiente é informal e descontraído. Open Tuesday to Saturday Rua das Fontes – Funchal Tel: +351 927 388 784
€€€
A unique restaurant that combines a historic building with a cuisine with a touch of tradition. The menu features suggestions of Madeiran and Portuguese cuisine, with specialty dishes cooked in the fire, the pot and the traditional Cataplana. The restaurant produces its own bread and desserts. Wines are preserved next to a 100-year-old cistern. É um restaurante único que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas. Os vinhos são conservados junto a uma cisterna secular.
Open Monday to Saturday for dinner. Rua Imperatriz D. Amélia, 107 - Funchal Tel: +351 291 213 010
€
Terroir Portugal
This wine bar bets on wine and fine snacks, with sharing in mind. On offer are references by the glass, as well as charcuterie boards with cheeses, sausages and assorted Portuguese products, all carefully selected. Every product can be enjoyed on site or bought for later. Esta garrafeira aposta nos vinhos e em bons petiscos, numa lógica de partilha. Estão disponíveis referências a copo, além de tábuas de queijos, enchidos e conservas de qualidade, cuidadosamente selecionados e de origem portuguesa. Todos os produtos podem ser consumidos no local ou comprados para consumo posterior. Open every day for dinner. Galeria Comercial Jardins d’Ajuda, Estrada Monumental - Funchal Tel.: +351 291 753 184
€€€€€
Integrated into the mother house of Quinta da Casa Branca, this restaurant features a magnificent dining room. It offers a careful à la carte service in a classical environment both inside and on the outdoor terrace. The restaurant offers an inventive and contemporary gastronomic cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, o restaurante apresenta uma sala de jantar magnífica. Oferece um serviço cuidado à la carte num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares ao ar livre. Tem uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea. Open every day for dinner Rua da Casa Branca – Quinta da Casa Branca Tel: +351 291 700 770
Three Restaurant
€€€
Terreiro bets on fresh local products and offers a comfort cuisine, inspired in tradition
€€€
Located in the Oudinot building in the historic centre of Funchal, the restaurant offers a view of the city and the sea. It is a space dedicated to fusion cuisine, which uses the robata grill charcoal oven system. Vegetarian dishes and brunch options are also available daily. Situado no edifício Oudinot, no centro histórico do Funchal, o restaurante oferece uma vista para a cidade e para o mar. É um espaço dedicado à cozinha de fusão, que recorre ao sistema de forno a carvão robata grill. Estão também disponíveis pratos vegetarianos e opções de brunch diariamente.
The Prince Albert PUB
€€
This restaurant is known for the concept of sharing a bite. Inspired by the English
www.essential-madeira.com 78
pubs, this is a place with a history of many decades. You can enjoy varied wine options by the glass and a diverse menu of ales and cocktails. Este restaurante é conhecido pelo conceito de picar e partilhar. Inspirado nos pubs ingleses, é um lugar com história de várias décadas. Pode apreciar diversas opções de vinho a copo e uma carta variada de cervejas e cocktails. Open Monday to Friday for dinner. Also open Saturday and Sunday for lunch. Rua Imperatriz D. Amelia 90, - Funchal Tel.: +351 291 602 764
€€
Tipografia
Located in the Castanheiro Boutique Hotel, the Tipografia is a pleasant restaurant with a bistro menu focused on Mediterranean cuisine. The Portuguese wine list is varied. The inspiration for the decor is taken from an old printshop that used to be housed in that space. Localizado no Castanheiro Boutique Hotel, o Tipografia é um restaurante agradável com uma carta bistrô focada na cozinha mediterrânica. A carta de vinhos portuguesa é variada. A decoração é inspirada numa antiga Tipografia que funcionava naquele local. Open every day for lunch and dinner Rua das Pretas, 8 - Funchal Tel: +351 291 200 100
Uva Restaurant & Wine Bar €€€€ This is a restaurant with a mastery and savoir faire of French cuisine and the excellence and modernity of wine, specially Portuguese wines. It is the restaurant of The Vine, an award-winning hotel. The Uva is based on an inventive fusion cuisine which exalts the authenticity of regional products. É um restaurante com a mestria e savoir faire da cozinha francesa e a excelência e modernidade dos vinhos, sobretudo portugueses. É o restaurante do The Vine, um hotel premiado. O Uva baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Open every day for dinner Rua dos Aranhas – Hotel The Vine Tel: +351 291 009 000
Villa Cipriani
Open from Monday to Saturday for brunch, lunch and dinner. Open on Sundays for brunch and lunch. Rua Brigadeiro Oudinot 2, 3º piso Tel: +351 291 208 155
Open every day for lunch and dinner Rua Santa Maria, 119 – Funchal Tel: + 351 291 231 720
Terreiro
O Terreiro aposta em produtos frescos e locais e oferece uma cozinha de conforto, inspirada na tradição e servida numa atmosfera trendy. O edifício dispõe de um amplo jardim. É a união entre um restaurante e um gastrobar, com uma variada oferta de cocktails.
The Dining Room €€
This is a restaurant that specialises in fusion sushi. Shu Aka runs based on a tasting menu and a small wine list adequate to the type of food. The atmosphere is casual and relaxed.
Taberna do Ruel
and served in a trendy atmosphere. The building sports an ample Garden. This is the combination of a restaurant and gastrobar that features a varied offer of cocktails.
€€€€€
Casual but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent location at the Belmond Reid's Palace Hotel, atop a ravine. The food is Italian, with pasta and risotto to boot, as well as with meat and fish dishes. There is a large outdoor terrace for summertime dinners, with a spectacular view of the sea. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto de uma ravina, no Belmond Reid’s Palace Hotel. A comida é italiana, com pasta e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no verão, com vista espetacular sobre o mar. Open every day for dinner Estrada Monumental, 139 – Belmond Reid’s Palace Tel: +351 291 717 171
William
€€€€€
Sporting a beautiful view of the Porto f Funchal, this is the Belmond Reid's Palace's signature hotel. Awarded one Michelin star, the restaurant offers a creative approach to European food, in a contemporary cuisine with the best products from Madeira and beyond. And there is a full-stocked wine
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:46 Página 79
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:46 Página 80
Essential Restaurants cellar. The name is lent by William Reid, a Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of fame and fortune and founded the hotel in the late 19th century.
Tel: +351 291 640 120
Fajã dos Padres
Com uma bela vista para o Porto do Funchal,é o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace. Com uma estrela Michelin, propõe uma abordagem criativa à comida europeia, numa cozinha contemporânea com os melhores produtos da Madeira e não só. Não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid, um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX.
O restaurante serve uma seleção de pratos madeirenses. Vocacionado para o peixe, destacam-se também as sobremesas e acompanhamentos feitos a partir de frutas e legumes produtos na propriedade. Para aperitivo é recomendado um copo de malvasia cândida de produção local.
Open Tuesday to Saturday for dinner Estrada Monumental, 139 - Belmond Reid’s Palace Tel: +351 291 717 171
Open every day for lunch and dinner. Fajã dos Padres - Quinta Grande Tel.: +351 291 944 538
O Lagar
OUTSIDE FUNCHAL A safehouse in the mountains that used to serve as refuge for hunters and shepherds birthed a restaurant and Bar that serves hunted dishes, some of which exotic, in a welcoming and casual environment. Um casebre na serra que servia de refúgio a caçadores e pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Open Wednesday to Monday for lunch and dinner Estrada das Carreiras – Camacha Tel:+351 291 922 060
Alambique
€€
The name refers to a tool used to distill rum from Madeira but the Alambique is not confined to tradition. It recreates traditional dishes and reinterprets local products, adding a touch of international cuisine. This makes it a restaurant of the World. O nome é inspirado no aparelho usado para destilar rum da Madeira, mas o Alambique não se limita à tradição. Recria pratos tradicionais e reinterpreta produtos locais, a que junta um toque de cozinha internacional, que o torna um restaurante do Mundo. Open every day for dinner Rua Serra d'Água, nº1 – Saccharum Hotel Tel.: +351 291 820 800
A Razão
€€€
This restaurant offers a signature cuisine based on the Madeiran culinary tradition and creatively authored by Chef Octávio Freitas. There is a big focus on the freshness of local and seasonal products combined with nature, passion, sharing, originality and irreverence. O restaurante oferece uma cozinha de autor, baseada na tradição da cozinha madeirense, com a criatividade do Chefe Octávio Freitas. Há um grande foco na frescura dos produtos locais e da época, combinados com natureza, paixão, partilha, originalidade e irreverência. Open every day for lunch and dinner. Socalco Nature Hotel - Estreito da Calheta Tel: +351 291 146 910
As Vides
€€
One of the finest places in Madeira to go to for espetada. Meat is always good quality and the espetada is served with fried corn, French fries and salad, as is customary in Madeira. É um dos melhores lugares da Madeira para comer espetada. A carne é sempre de boa
€€
A barbecue place that combines the regional tradition, ambience and flavours in a single spot. The espetada, the fried corn and the bolo do caco flat bread are the main stars of a restaurant that is fully committed to the cuisine, spirit and traditions ofsMadeira.
€€
Abrigo do Pastor
€€€
The restaurant serves a selection of Madeiran dishes. It specialises in fish but also sports noteworthy desserts and side dishes prepared with fruit and produce grown on the estate. A locally produced glass of MalvasiaCândida is the go-to aperitive.
qualidade e a espetada é acompanhada por milho frito, batata frita e salada, como manda o hábito madeirense. Open every day for lunch and dinner. R. da Achada 17, Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 291 945 322
Cantinho da Serra
€€
One of the most picturesque restaurants in Madeira, featuring a rustic environment and food of the homemade kind. The restaurant stands out for a variety of entrees and desserts, all placed on the table for the customer to choose from. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. Open every day for lunch and dinner Estrada do Pico das Pedras – Santana Tel: +351 291 573 727
Casa Bettencourt
€
In a rustic environment and with a cosy atmosphere, this restaurant is dedicated to traditional Portuguese food, originating from different areas in the country. The space is divided into different rooms and there is also an outdoor terrace. Num ambiente rústico e com uma atmosfera acolhedora este restaurante dedica-se à comida tradicional portuguesa, com origem em diferentes pontos do país. O espaço divide-se em diferentes salas e há também uma esplanada, no exterior. Open Monday, Tuesday, Wednesday and Friday for lunch and dinner and Sunday for lunch. Estrada dos Prazeres Tel.: +351 963 966 818
Casa de Palha
€€
This is a typical family restaurant, cosy, and with the particularity of featuring lesserknown dishes from Madeiran gastronomy on its menu, such as carne da noite. It is housed in a rustic cottage with thatched roofs – the inspiration for its name. There
is also an outdoor area. É um típico restaurante familiar, acolhedor, com a particularidade de ter na carta vários pratos menos conhecidos da gastronomia madeirense, como a carne da noite. Ocupa uma casa rústica, coberta de colmo, onde foi buscar o nome. Possui esplanada. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner. Rua Padre Francisco Marques Mendonça, 7 - São Jorge Tel.: +351 291 576 382
Deserta Pequena
€€€
This restaurant at the heart of Câmara de Lobos is geared toward fish and seafood, though it also serves meat dishes. Where drinks are concerned, it is also known for its blue sangria. It sports a dining room, as well as an outdoor space. No centro de Câmara de Lobos este é um restaurante vocacionado para o peixe e marisco, embora também estejam disponíveis pratos de carne. Nas bebidas, o restaurante é conhecido também pela sua sangria azul. Além de uma sala, o espaço dispõe de uma esplanada. Open Wednesday to Monday for lunch and dinner. Rua São João de Deus, 32 - Câmara de Lobos Tel: +351 291 609 902
Greenvalley
€€€
A restaurant that bets on organic production and a creative quality cuisine. It uses products grown on the grounds of Quinta da Serra, where the restaurant is installed. The place offers a contemporary perspective on traditional products as well as other products which, though they may not be ingrained in tradition, are also farmed in the estate. É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade. Utiliza os produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, onde o restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e outros produtos que, não tendo tradição, são cultivados quinta. Open every day for lunch and dinner Jardim da Serra – Quinta da Serra
www.essential-madeira.com 80
É uma churrascaria que junta o ambiente, o sabor e a tradição regional num só local. A espetada, o milho frito e o bolo do caco são as estrelas de um restaurante que aposta na cozinha, e no espírito, tradicional madeirense. Open every day for lunch and dinner Estrada João Gonçalves Zarco, 478 – Câmara de Lobos Tel.: +351 291 941 866
Onda Azul
€€
Located by the Calheta beach, this restaurant is committed to regional and international cuisine. The swordfish served with banana, the tuna or the swordfish stand shoulder to shoulder with other Madeiran products, all transformed into displays of great creativity. Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta na cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses, transformados em pratos de grande criatividade. Open every day for lunch and dinner Avenida D. Manuel I – Savoy Calheta Beach Tel: +351 291 820 300
Quinta do Furão
€€€
A restaurant that focuses on terroir by valuing local products. The cuisine is contemporary, comfy and set in a space which benefits from an overwhelming view of the north coast of Madeira and part of Porto Santo. É um restaurante que aposta na ligação à terra e na valorização dos produtos locais. É uma cozinha contemporânea, de conforto, num espaço que beneficia de uma arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. Open every day for lunch and dinner Achada do Gramacho – Quinta do Furão Tel: +351 291 570 100
Sea view Rooftop
€€€
A space that invests in the fusion between Mediterranean and Japanese cuisine. The menu features several options ranging from salads to fish, meat and sushi. This space also doubles as a bar, with a diver cocktail menu to be enjoyed in the rooftop terrace. É um espaço que aposta na fusão entre
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:46 Página 81
www.essential-madeira.com 81
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:46 Página 82
Essential Restaurants Cozinha Mediterrânea e Japonesa. O menu dispõe de várias opções desde saladas, pratos de peixe, carne e sushi. Este espaço funciona também como bar, com uma carta variada de cocktails para desfrutar na esplanada.
meters away from the beach, Casa do Velho Dragoeiro offers a variety of dishes of fish, seafood and cod. Some of these dishes are cooked using original recipes.
Open every day for lunch and dinner. Rotunda das Piscinas, 3 - Porto Moniz Tel: +351 291 640 100
Localizado junto ao Forte de São José, a 300 metros da praia, a Casa do Velho Dragoeiro apresenta variados pratos de peixe, marisco e bacalhau. Alguns pratos são feitos a partir de originais.
Vila da Carne
€€
This barbecue house is committed to the quality of its meat, be it beef, poultry, Iberian pork or lamb. The steaks and regional espetada feature among the specialty dishes, as do a selection of sausages. The restaurant enjoys a magnificent view over the bay of Câmara de Lobos. Esta churrascaria aposta na qualidade das carnes, de vaca, aves, porco ibérico ou borrego. Os bifes e a espetada regional estão entre as especialidades, além de uma seleção de enchidos. O restaurante goza de uma soberba vista sobre a baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner Rua Dr. João Abel de Freitas - Câmara de Lobos Tel: +351 913 469 827
Vila do Peixe
€€
The main attribute of this restaurant is that fish is grilled over a fire. The fish is displayed in a stall and sold for its weight. The site also sports an excellent view of the bay of Câmara de Lobos. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. O peixe está exposto numa completa bancada e é vendido a peso. O local possui uma excelente vista sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos.
Open Monday to Saturday for lunch. Dinner is available via prior reservation. Rua Manuel Gregório Pestana, 16 A Tel: +351 291 634 413
João do Cabeço
terrace with a nice panoramic view. A pizzaria Colombo é um dos mais frequentados restaurantes do Porto Santo, muito apreciado pela população local. Além da variada oferta de pizzas, pode desfrutar de um terraço com uma simpática vista panorâmica.
Open from Easter to September for lunch and dinner Rua Gonçalves Zarco - Porto Santo Tel: +351 969 674 988
Open every day for dinner Estrada Jorge Brum do Canto Tel: +351 291 982 122
Panorama
€
More than a restaurant, João do Cabeço is a space for snacks, like diced beef and beef in bolo-do-caco flatbread sandwiches, and where the atmosphere is rustic and welcoming, a reference. Mais do que um restaurante o João do Cabeço é um espaço de petiscos, com picados e pregos no bolo-do-caco, onde o ambiente rústico e acolhedor é uma referência. Open every day for lunch and dinner Cabeço da Ponta Tel: +351 291 982 137
La Siesta
afternoon drink with friends. Há quem o considere o espaço mais cosmopolita do Porto Santo. Fica na praia e abre apenas entre a Páscoa e setembro. Funciona como restaurante mas também como espaço de lazer, para um copo entre amigos ao fim da tarde.
Com uma das vistas mais privilegiadas do Porto Santo, este restaurante e lounge bar oferece uma carta com diversas propostas de carne e peixe, mas onde não faltam risotos, saladas e sugestões diárias, que primam pela qualidade e originalidade. Oferece ainda diversos cocktails e um serviço de transfere. Open Tuesday to Sunday for dinner Estrada Carlos Pestana Vasconcelos Tel. +351 966 789 680
€€€
Some deem it the most cosmopolitan space in Porto Santo. It is located on the beach and is only open between Easter and September. It runs as a restaurant but also as a leisure spot, ideal for a late
Pizzaria Colombo
Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta. É aqui que se situa este restaurante de peixe. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal. Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta Tel: +351 291 985 322
€€
€
Integrated into the Club House of the Porto Santo Golf Course, this restaurant features a wide room as well as a wide rooftop with a view of the golf course. It is a Mediterranean-inspired restaurant and its wine list features Portuguese wines.
Open every day for lunch and dinner Porto Santo Golfe Tel: +351 969 674 988
€€
Salinas
€€€
A restaurant with a touch of the classic, located by the seaside, next to the long beach of Porto Santo. The food, of good quality, comprises mostly traditionally Portuguese dishes and the wine list changes according to the season of the year.
Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Está munida de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes.
É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: +351 291 933 431
Open every day for lunch and dinner Rua Goulart Medeiros Tel: +351 291 980 450
PORTO SANTO €
Casa da Avó seeks to combine traditional flavours with creativity in the preparation of dishes. The commitment is toward a welcoming environment and regional gastronomy, which dominate the menu of this restaurant.
Vila Alencastre
€
The Vila Alencastre is committed to Mediterranean inspiration with Madeiran and Portuguese dishes, never comfort food. Also on offer are seafood dishes and you can enjoy your meal in the gardens.
A Casa da Avó procura combinar os sabores tradicionais com a criatividade na preparação dos pratos. A aposta é para o ambiente acolhedor e para a gastronomia regional, que domina a carta deste restaurante.
O Vila Alencastre aposta na inspiração mediterrânica com pratos madeirenses e portugueses, nunca comida de conforto. Há também opções de marisco. A refeição pode ser apreciada nos jardins.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner Campo de Baixo Tel: +351 291 982 037
Casa do Velho Dragoeiro
One of the most beautiful places in Porto Santo is Calheta. That is where you can find this fish restaurant. As you dine on a summer day, you can enjoy a magnificent sunset by the sea, with a view of the Ilhéu da Cal.
Inserido na Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e também uma ampla esplanada, com vista sobre o campo de golfe. É um restaurante de inspiração mediterrânica e uma carta com vinhos portugueses.
A sanctuary for meat-lovers, the Vista d'António barbecue house welcomes its guests into a rustic atmosphere. It is armed with a vast and eclectic wine selection, featuring wines that adapt to the most demanding of criteria.
Casa da Avó
€
Ponta da Calheta
Porto Santo Golfe
Pizzaria Colombo is one of the most sought restaurants in Porto Santo, and very much appreciated by locals. As well as a wide array of pizza, you can enjoy a rooftop
Open every day for lunch and dinner Rua Dr. João Abel de Freitas – Câmara de Lobos Tel: +351 913 469 829
Vista D'António
€€
Sporting one of the most privileged views of Porto Santo, this restaurant and lounge bar offers a menu with diverse suggestions of meat and fish, but where there is no shortage of risottos, salads and daily specialties always priming for quality and originality. There are also diverse cocktails and a transfer service on offer.
Open Wednesday to Monday for lunch and dinner. Estrada da Calheta Tel: +351 912 774 612
€
Located next to Forte de São José, 300
www.essential-madeira.com 82
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:46 Página 83
EMADEIRA_91.qxp_Layout 1 31/07/22 12:46 Página 84