EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:37 Página 1
No. 88 February - March 2022 • Bimonthly
NATURE TRECK Madeira's most beautiful hiking trails Os caminhos mais bonitos da Madeira
MICHELIN STARS SHINE Madeira's 2022 Michelin star restaurants Os restaurantes distinguidos no guia Michelin de 2022
ESSENTIAL Food, fashion, culture, sport, entertainment and much more!
December 2021 - January 2022
€4
Gastronomia, moda, cultura, desporto, entretenimento e muito mais!
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:37 Página 2
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:37 Página 3
www.essential-madeira.com Diretor / Editor Paulo Santos - paulo.santos@open-media.net Publicidade / Advertising essential.madeira@open-media.net Paginação Roberto Ramos / creativ.pt Textos Carlos Costa, Cátia Matos, Cláudia Caires Sousa, Guilherme Marques, Maria Inês Barca, Paulo Santos, Sara Madruga da Costa Fotografia Miguel Nóbrega Tradução João Bernardo Silva Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa S.A. Avenida Major General Machado de Sousa, 28 2639-001 Rio de Mouro Distribuição SDIM Tiragem 4.000 exemplares Redação e Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. Engenheiro Duarte Pacheco, Torre 2, 10º, Fração 11,1070-101 Lisboa Tel (+351) 21 3224812 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59, Parque Empresarial Algarve 7, 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net Estatuto Editorial www.essential-madeira.com/index.php/quem-somos
Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas, queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores.
FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR MARIANA CARDOSO PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA ASSISTIDA POR MARIANA FERNANDES MAQUILHAGEM CLÁUDIA SOUSA MUA MANEQUIM CARLA DE FLAVIIS (WWW.4AFFECTION.PT) STYLING CALÇA, TOP CROC, SAIA ZARA SAPATO E MEIAS BERSHKA MALA ARMANI JEANS PULSEIRAS SWAROVSKI
With this edition of Essential Madeira Islands we begin another year of publications. This magazine keeps us company during spring and therefore we present a wide range of themes fit for the season. We talk about the nature trails grouped under the Madeira Ocean Trails brand, and we get to know the comfort and refinement of Casas da Levada. In a more urban setting, we suggest a visit to the renovated Funchal Natural History Museum, or we present the Monumentalis real estate project, which aims to create a new hub. In this edition we highlight the restaurants distinguished in the Michelin Guide and we introduce two innovative projects in the area of beverages: Porto Santo wines, from the winemaker António Maçanita, and Madeira Cider, a brand that aims to assert itself in the market. We hope you enjoy reading this issue. If you want to follow us on a more regular basis become our subscriber and become a member of the Essential Club, with unique advantages. Com esta edição da Essential Madeira Islands iniciamos mais um ano de publicações. Esta revista acompanha-nos na primavera e por isso apresentamos um leque variado de temas que se adaptam à estação. Falamos dos percursos na Natureza agrupados na marca Madeira Ocean Trails, ou fomos conhecer o conforto e requinte das Casas da Levada. Num cenário mais urbano propomos uma visita ao renovado Museu de História Natural do Funchal, ou apresentamos o projeto imobiliário Monumentalis, que pretende criar uma nova centralidade. Nesta edição destacamos os restaurantes distinguidos no Guia Michelin e damos a conhecer dois projetos inovadores na área das bebidas: os vinhos do Porto Santo, do enólogo António Maçanita e a Sidra da Madeira, marca que pretende afirmar-se no mercado. Esperamos que a leitura seja do seu agrado. Se quiser acompanhar-nos de forma mais regular torne-se nosso assinante e torne-se membro do Essential Club, com vantagens únicas.
The Essential Team
Copyright Essential Madeira/Open Media © 2022 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.
Propriedade:
Entidade Reguladora da Comunicação N.° 124 828
Depósito Legal N.° 236194/05 Contribuinte N.º 511 263 104 Sócios com mais de 5% do Capital: Open Media Europe S.A. Gerentes: Francisco Ladeira Santos, Diogo Ladeira Santos e Miguel Ladeira Santos
www.essential-madeira.com 3
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:37 Página 4
14
Essential Features
40
8 Award MADEIRA ONCE AGAIN VOTED WORLD'S BEST ISLAND DESTINATION
10 Nature THE HIKING TRAILS HAT REVEAL MADEIRA'A TRUE BEAUTY
14 Property SOPHISTICATION LIVING AT THE NEW MONUMENTALIS DEVELOPMENT
22
18 Tourism A RETREAT FOR MIND AND BODY AT CASAS DA LEVADA
30 History THE RENOVATION OF FUNCHAL'S NATURAL HISTORY MUSEUM
33 Tradition BUREL FACTORY – THE UNIQUENESS OF AN INDUSTRIAL HERITAGE
60 Gourmet MADEIRA'S 2022 STAR RECIPIENTS
MICHELIN
66 Beverage
22
THE LOCAL CIDER OF MADEIRA IS MAKING A NAME FOR ITSELF
www.essential-madeira.com 4
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:37 Página 5
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:37 Página 6
8
Essential Essentials 22 Bazaar OBJECTS OF DESIRE
24 Product CANDLES MADE WITH LOVE
26 Heritage A CHAPEL THAT IS EASY TO MISS AND WORTH DISCOVERING
38 Watches THE NEW PELAGOS FXD BY TUDOR
40 Fashion LISTEN TO THE COLOR OF YOUR DREAMS
18
52 Cars DS9 – A DIFFERENT WAY
23
TO BE CHIC
70 Wine THE NEW WHITE WINES OF PORTO SANTO
72 Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT
70
23 www.essential-madeira.com www.essential-madeira.com 6 6
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:37 Página 7
www.essential-madeira.com 7
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:37 Página 8
Essential Award
Madeira voted the best, yet again PHOTO: ROBERTO RAMOS
Madeira is the World's Leading Island Destination for the seventh time in a row, at the World Travel Awards A Madeira é o Melhor Destino Insular do Mundo pela sétima vez consecutiva, nos World Travel Awards TEXT PAULO SANTOS
M
ild climate, green landscapes, a wide range of activities, safety and proximity to Europe. These may be some of the attractive aspects that contributed to Madeira being confirmed as favourite and voted World's Leading Island Destination for the seventh consecutive time at the World Travel Awards. In the running were 20 other destinations, such as Bali (Indonesia), Barbados, Bora Bora (French Polynesia), Crete (Greece), Fiji (Pacific Ocean), Hawaii (USA), Maldives (Indian Ocean), Mauritius (Indian Ocean), or the Seychelles (Indian Ocean), among others. With this award, Madeira strengthens its international positioning, after having won, on October 22nd, the award for Europe's Leading Island Destination, which it has already won eight times. For Madeira's Regional Secretary for Tourism, the award "reinforces our visibility and international recognition. He also thanks "all those who, for the seventh consecutive time, voted for Madeira". Eduardo Jesus highlights that "the award,
along with others, makes proud those who work in tourism in the Autonomous Region of Madeira, its residents, and also the thousands of tourists who visit us. The 'World Travel Awards' were created in 1993 and are awarded annually to recognize, reward and celebrate excellence in all sectors of travel, tourism and hospitality. They are one of the leading tourism awards, awarded from a vote of the public and tourism professionals. 쐽
www.essential-madeira.com 8
C
lima ameno, paisagens verdes, uma oferta variada de atividades, segurança e proximidade com a Europa. Estes podem ser alguns dos atrativos que contribuíram para o facto de a Madeira confirmar o favoritismo e ter sido eleita Melhor Destino Insular do Mundo, pela sétima vez consecutiva, nos World Travel Awards. Na corrida estavam outros 20 destinos, como Bali (Indonésia), Barbados, Bora Bora (Polinésia Francesa), Creta (Grécia), Fiji (Oceano Pacífico), Havai (EUA), Maldivas (Oceano Índico), Maurícia (Oceano Índico), ou Seychelles (Oceano Índico), entre outras. Com mais este galardão, o destino Madeira reforça o seu posicionamento internacional, depois de ter vencido, no último dia 22 de outubro, o galardão de Melhor Destino Insular da Europa, que já ganhou por oito vezes. Para o Secretário Regional de Turismo da Madeira, o prémio “reforça a nossa visibilidade e reconhecimento internacional”. O governante agradece ainda “a todos aqueles que, pela sétima vez consecutiva, votaram na Madeira”. Eduardo Jesus destaca que “o prémio, a par de outros, orgulha quem trabalha no Turismo na Região Autónoma da Madeira, os seus residentes, e também os milhares de turistas que nos visitam”. Os‘World Travel Awards’foram criados em 1993 e são atribuídos anualmente para reconhecer, premiar e celebrar a excelência de todos os setores das viagens, turismo e hospitalidade. São um dos principais prémios do turismo, atribuídos a partir de votação do público e de profissionais do turismo. 쐽
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:37 Página 9
Essential Promotion
PHOTO: JOSÉ MENDES
O
The Flower Festival PHOTO: HENRIQUE SERUCA
Every year Madeira hosts a celebration in honour of spring: the Flower Festival, one of the island's main attractions Todos os anos, a Madeira é palco de uma festa em honra da primavera: a Festa da Flor, um dos principais cartazes da ilha
T
he name is suggestive: Flower Festival. It is an event that takes place every year and attracts thousands of people to Madeira, the island that someone once considered to be one of eternal spring! The Flower Festival was once the name given to the annual flower exhibition organized by Ateneu Comercial do Funchal. Back then, it celebrated spring, but it was also a tribute to the great botanical diversity that adorns the gardens of Madeira, with local and exotic species from as far away as South Africa, Australia, and New Zealand. Starting in 1979, there was the idea of bringing the celebrations to the street. That was the dawn of the flower parade, in which hundreds of people, including children, filled the streets of Funchal with colour and joy, performing choreographies and displaying costumes and floats full of flowers.
The Flower Parade is now the main attraction of the program. Also included is an exhibition of floral carpets, in Avenida Arriaga, and the construction of the Wall of Hope, in Praça do Município, where children lay flowers in the hopes of building a better world. The Flower Festival has become one of the most original and iconic events in Madeira's tourist calendar. Like everything else that happens on this island, it is experienced by locals and visitors alike. This is, after all, the destination where visitors are invited to live like locals.
nome é sugestivo: Festa da Flor. É um evento que se realiza todos os anos e atrai milhares de pessoas à Madeira, a ilha que alguém, um dia, considerou ser da eterna primavera! A Festa da Flor começou por ser o nome da exposição anual de flores, organizada pelo Ateneu Comercial do Funchal. Celebrava, já nessa altura, a primavera, mas era, também, uma homenagem à grande diversidade botânica que ornamenta os jardins da Madeira, com espécies locais e exóticas, de origens tão longínquas, como a África do Sul, a Austrália e a Nova Zelândia. A partir de 1979, houve a ideia de trazer as celebrações para a rua. Começa, então, a ser organizado um desfile dedicado à flor, em que centenas de figurantes, incluindo crianças, enchem as ruas do Funchal de cor e alegria, executando coreografias e mostrando fatos e carros alegóricos carregados de flores. O Cortejo da Flor passou a ser a principal atração do cartaz. Mas o programa inclui, ainda, a exposição de tapetes florais, na Placa Central da Avenida Arriaga, e a construção do Muro da Esperança, na Praça do Município, no qual são depositadas flores trazidas pelas crianças. É um mural que procura passar uma mensagem de esperança num Mundo melhor. A Festa da Flor tornou-se num dos mais originais e emblemáticos cartazes do calendário turístico da Madeira. Mas, como tudo o que acontece nesta ilha, é vivido por locais e visitantes, ou não fosse este o destino que convida os visitantes a viverem como locais. www.visitmadeira.pt
PHOTO: NUNO ANDRADE
www.essential-madeira.com 9
TURISMO DA MADEIRA
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:37 Página 10
Trails with an ocean view PHOTO: © MORITZ SONNTAG
www.essential-madeira.com 10
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:37 Página 11
Essential Madeira
The Madeira Ocean Trails brand promotes the excellence of the island as a destination for nature and adventure activities A marca Madeira Ocean Trails divulga a excelência da ilha como destino de natureza e atividades de aventura TEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA
M
adeira is an exotic destination known for the dazzling beauty of its blue sea, the magnificent green of its mountains, its unparalleled gastronomy, its year-round mild climate, and without a doubt, its art of welcoming. The island is a paradise for those who need a few days away from the hustle and bustle of large urban centres, and it is above all the right choice for those looking to connect with the divine in nature. It is in this last aspect that the Region has affirmed itself over the last few years as one of the best nature and adventure destinations in the world. It was based on this premise that the Madeira Promotion Association (APM) launched a website to promote the trails and activities that the island of eternal spring has the best to offer. On this interactive and dynamic platform, you can find more than 60 trails for trail running, hiking, mountain biking and canyoning, and get to know Madeira and Porto Santo from one end to the other. Just go to www.madeiraoceantrails.com, explore the website, take notes, pack what you need to have a good time whilst immersed in nature and go for the adventure. There is no shortage of routes for every kind of taste or physical ability. If your passion is hiking, here you will find a complete list of informative suggestions and the same goes for lovers of biking, running, or more extreme sports that require some courage and a strong heart that survives the adrenaline bursts, as is the case with canyoning. Precisely 61 trails currently appear on this website with the expectation of continuing to add new sites to this list, since Madeira and Porto Santo are known worldwide for the practice of radical outdoor activities. Tough discovered more than 600 years ago, Madeira still has small idyllic hidden paradises that are yet to be explored. The intention is, therefore, to constantly update the data with serious, reliable information
PHOTO: © TIAGO SOUSA_DESENQUADRADO
A
Madeira é um destino exótico conhecido pela beleza deslumbrante do mar azul, pelo verde magnífico das montanhas, pela gastronomia sem igual, pelo clima ameno ao longo de todo o ano, e sem dúvida, pela arte de bem-receber. A ilha é um paraíso para quem precisa uns dias fora da agitação dos grandes centros urbanos e é sobretudo a escolha certeira para quem procura conectar-se com o divino da natureza. É neste último aspeto que a Região se tem afirmado ao longo dos últimos anos, como um dos melhores destinos de natureza e aventura do mundo. Foi com base nesta premissa que a Associação de Promoção da Madeira (APM) lançou um sítio na Internet para promover os trilhos e as atividades que a ilha da eterna Primavera tem de melhor para oferecer. Nesta plataforma interativa e dinâmica pode encontrar mais de 60 trilhos para a prática de ‘trail running’, caminhadas, BTT e canyoning, e ficar a conhecer a Madeira e o Porto Santo de uma ponta à outra. www.essential-madeira.com 11
Basta aceder a www.madeiraoceantrails.com, explorar o website, tirar notas, fazer a mochila com aquilo que precisa para passar um bom bocado emergido na natureza e partir para a aventura. Não faltam percursos para todo o tipo de gosto ou condição física. Se a sua paixão são as caminhadas aqui irá encontrar uma lista completa de sugestões informativas e o mesmo aplica-se aos amantes de bicicleta, corrida ou de desportos mais radicais, que exigem alguma coragem e um coração forte que sobreviva à explosão de adrenalina, como é o caso do canyoning. São precisamente 61 trilhos que constam atualmente neste website com a perspetiva de continuar a acrescentar novos sítios a esta lista, uma vez que o destino Madeira e o Porto Santo evidenciam-se a nível mundial pela prática de atividades radicais ao ar livre. Embora descoberta há mais de 600 anos, a Madeira continua a ter pequenos paraísos idílicos escondidos e que estão ainda por explorar. O intuito é, por isso, estar a atualizar constantemente os dados com informação séria, fidedigna de
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:37 Página 12
PHOTO: © EMILIA POLLOK
in order to ensure the safety of those who venture into these trails. In this sense, this platform aims to be an information source where all data regarding the trails is gathered in a dynamic and complete way, including distance, duration, altimetry, difficulty level, and the correct location on Google Maps, so that the user can reach the desired destination without difficulty. Madeira Ocean Trails also stands out for having images and videos that illustrate all the landscape framing. There is no way to get lost on the path. The user will only get lost by the enchantment of nature. The website further includes the main events of these activities that occur throughout the year, from the most popular events that are part of the international circuits and are therefore a magnet for those looking for activities of this kind, to less visible events, of a more regional scope. The dates of these competitions are presented in a dynamic calendar, where, by clicking on a date, you have access to a description of the event that then redirects the website user to the respective official pages of these sporting events. The Madeira Ocean Trails concept was launched by the Madeira Promotion Association in 2017 with the aim of promoting the main nature activities that take place, fully or partially, in the vast network of
PHOTO: © MORITZ SONNTAG
www.essential-portugal.com 12
modo a garantir a segurança de quem se aventura por estes trilhos. Nesse sentido, esta plataforma pretende ser um manancial informativo onde está reunido de forma dinâmica e completa todos os dados referentes aos trilhos, nomeadamente a distância, a duração, a altimetria, o nível de dificuldade, e a localização correta no Google Maps para que o utilizador chegue sem dificuldades ao destino pretendido. O Madeira Ocean Trails destaca-se ainda por ter imagens e vídeos que ilustram todo o enquadramento paisagístico. Não há forma de se perder no trajeto. O utilizador perder-se-á apenas pelo encantamento da natureza. Para além disso, o website contempla os principais eventos destas atividades que ocorrem ao longo do ano, desde os eventos mais badalados que integram os circuitos internacionais e que são por isso um chamariz para quem procura atividades deste género, mas engloba igualmente as provas com menos expressão, de âmbito regional. As datas destas competições são apresentadas num calendário dinâmico, onde ao clicar numa data tem acesso a uma descrição sobre a prova que posteriormente redireciona o utilizador do website para as respetivas páginas oficiais destes eventos desportivos. O conceito Madeira Ocean Trails foi lançado pela Associação de Promoção da Madeira em 2017 com o objetivo de promover as principais atividades de natureza que têm lugar, de forma integral ou parcial, na vasta rede de trilhos que
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:38 Página 13
Essential Madeira
trails that the destination offers. Under a single brand, the Madeira Ocean Trails concept has communicated Madeira and Porto Santo as a destination for experiences 365 days a year, thus combating seasonality. This is also another initiative undertaken by the entity responsible for promoting tourism in the Autonomous Region, to communicate Madeira as one of the safest destinations in the world and with a range of outdoor activities that remain available and accessible to any lover of outdoor activities, now with all the information systematized in a single platform. According to the available data 37,000 users have already visited this website, in about 47,000 sessions. Nature lovers from Portugal, Germany, the United Kingdom, Austria, and France are the ones who most seek out the platform. Madeira hosts some international competitions related to trail running, such as the Madeira Islands Ultra Trail or the Ultra Skyrunning, or even the Trans Madeira competition, dedicated to mountain biking. Besides the competitions, the trails are accessible for simple leisure walks, although with different degrees of difficulty.
PHOTO: © MORITZ SONNTAG
o destino oferece. Debaixo de uma única marca, o conceito Madeira Ocean Trails tem comunicado a Madeira e o Porto Santo como um destino de experiências 365 dias por ano, combatendo assim a sazonalidade. Esta é também mais uma iniciativa levada a cabo pela entidade responsável pela promoção turística da Região Autónoma, no sentido de comunicar a Madeira como um dos destinos mais seguros do mundo e com um conjunto de atividades ao ar livre que continuam disponíveis e acessíveis a qualquer amante de atividades ao ar livre, agora com toda a informação sistematizada numa única plataforma.
De acordo com os dados disponibilizados 37 mil utilizadores já visitaram este sítio eletrónico, em cerca de 47 mil sessões. São sobretudo amantes da natureza oriundos de Portugal, Alemanha, Reino Unido, Áustria e França os que mais procuram a plataforma. A Madeira é palco de algumas competições internacionais ligadas ao trail como o Madeira Islands Ultra Trail ou o Ultra Skyrunning, ou ainda a competição Trans Madeira, dedicada ao BTT. Além das competições os trilhos são acessíveis para simples passeios de lazer, embora com diferentes graus de dificuldade.
PHOTO: © MORITZ SONNTAG
www.essential-madeira.com 13
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:38 Página 14
Charm and sophistication At Monumentalis the AFA Group promises an innovative project, which aims to revolutionize the concept of housing No Monumentalis o Grupo AFA promete um projeto inovador, que pretende revolucionar o conceito de habitação TEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA
www.essential-madeira.com 14
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:38 Página 15
Essential Property
F
unchal is getting ready to have another dream development is defined by refinement, sophistication and timelessness by the end of next year. We are talking about Savoy Residence | Monumentalis, the AFA Group's third real estate project, which represents an investment of 100 million euros, under the Savoy Residence seal, adding to Savoy Residence | Casa Branca and Savoy Residence | Insular. The goal is to go beyond the construction of just another real estate project. It is to create a new and modern concept of multifamily housing in Madeira, with a clear focus on elegance and all the differentiating elements that characterize the brand, including location, areas, quality of materials, commitment to the environment and innovation. It is on the basis of these pillars that Monumentalis is being built, with access from Estrada Monumental and Rua Velha da Ajuda. In this development, with 147 one-to four-bedroom apartments, all rooms are en-suite, with private bathrooms. Some of the apartments have a private pool and all have covered and private parking. It also has a reception desk to provide all the necessary
support to residents, where there will be a 24-hour doorman to ensure comfort, security, and personalized attention, as well as a concierge service. The apartments are being sold fully equipped, that is, with kitchen, air conditioning and home automation - and there is also the possibility of buying already furnished, through a joint project with Madeiran decorators with internationally renowned careers. Monumentalis stands out for its care for the smallest details, which were thought out and handpicked to provide residents with an authentic dream experience. In this sense, the choice of materials privileged the connection to nature with emphasis on the use of exposed concrete, stone, glass and water elements. Despite the apartment typology, the development has the features of a villa, with extensive balconies and terraces sporting a magnificent sea view, worthy of a painting. But the spectacular nature of this original project does not end there. Monumentalis also invested in the beauty of the outdoor spaces that include lakes, a communal pool, a garden of about 3, 500m2, several
www.essential-madeira.com 15
O
Funchal prepara-se para ter, no final do próximo ano, mais um empreendimento de sonho que se define pelo requinte, sofisticação e intemporalidade. Falamos do Savoy Residence | Monumentalis, o terceiro projeto imobiliário do Grupo AFA, que representa um investimento de 100 milhões de euros, com a chancela Savoy Residence, que se junta assim ao Savoy Residence | Casa Branca e ao Savoy Residence | Insular. O objetivo é ir além da edificação de mais um projeto imobiliário. É criar um conceito novo e moderno de habitação multifamiliar na Madeira, com uma aposta clara na elegância e em todos os elementos diferenciadores que caracterizam a marca, nomeadamente a localização, as áreas, a qualidade dos materiais, o compromisso com o ambiente e a inovação. É, pois, com base nestes pilares que está a ser construído o Monumentalis, com acessos pela Estrada Monumental e pela Rua Velha da Ajuda. Neste empreendimento, com 147 apartamentos de tipologias T1 a T4, todos os quartos são suíte, com casa de banho privativa. Alguns dos apartamentos possuem piscina privativa e todos têm estacionamento coberto e privativo. Conta igualmente com uma receção para prestar todo o apoio necessário aos moradores, onde estará
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:38 Página 16
solariums with sun loungers, leisure and exercise areas. Owning one of these spaces is akin to feeling like you are on vacation all year round. And, as if living in this paradise by the sea were not enough, residents can also join the Savoy Resident card and enjoy several advantages, including access to services and common areas of the Savoy Signature hotels, under the same conditions as guests. Although this is a residential project, it includes 20 commercial stores, contributing to the dynamics of Estrada Monumental, as well as an underground public parking lot. The whole area seeks to become a new hub in Funchal, with commerce and services, useful not only for residents, but also for those who are passing through that area.
The development blends in with the surrounding space. And although it is a closed condominium, there are areas open to the outside that make it a natural extension of the landscape. The Savoy Residence signature projects are currently the AFA Group's third most important pillar, along with construction and hotel management. The brand precisely brings together the group's experience in construction and hospitality. In addition to Monumentalis, the Savoy Residence brand has the Insular project, in downtown Funchal, with 49 apartments T0 to T4, Loft Duplex and Triplex also under construction. The group further built the Casa Branca project, with 21 apartments, totally sold. 쐽
www.essential-madeira.com 16
um porteiro 24h para assegurar o conforto, segurança e atenção personalizada, além de um serviço de concierge. Os apartamentos estão a ser vendidos completamente equipados, ou seja, com cozinha, ar condicionado e domótica - e existe, ainda, a possibilidade de serem adquiridos já mobilados, através de um projeto conjunto com decoradores madeirenses, com carreiras consagradas internacionalmente. O Monumentalis destaca-se pelo cuidado aos mais ínfimos detalhes, que foram pensados e escolhidos a dedo para proporcionar uma autêntica vivência de sonho aos moradores. Nesse sentido, a escolha de materiais privilegiou a ligação à natureza com ênfase na utilização dos elementos de betão aparente, pedra, vidro e água. Apesar da tipologia de apartamento, o empreendimento apresenta características de moradia, com extensas varandas e terraços com uma magnífica vista mar, digna de uma pintura. Mas a espetacularidade deste projeto original não se fica por aqui. O Monumentalis investiu igualmente na beleza dos espaços ao ar livre que incluem lagos, uma piscina comum, um jardim com cerca de 3.500m2, vários solários com espreguiçadeiras, zonas de relaxamento e exercício físico. Ser proprietário de um destes espaços é sentir-se de férias o ano inteiro. E como se não fosse pouco viver neste paraíso à beira-mar, os moradores têm ainda a possibilidade de aderir ao cartão Savoy Resident e usufruir de várias
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 31/01/22 14:53 Página 17
Essential Property vantagens, incluindo o acesso a serviços e áreas comuns dos hotéis da Savoy Signature, nas mesmas condições que os hóspedes. Embora este seja um projeto habitacional, contempla 20 lojas de comércio contribuindo para a dinamização da Estrada Monumental e ainda um parque de estacionamento público subterrâneo. Toda a área pretende constituir-se como uma nova centralidade no Funchal, com comércio e serviços, úteis, não apenas para os moradores, mas também para quem passa por aquela zona. O empreendimento funde-se com o espaço envolvente. E apesar de ser um condomínio fechado, tem zonas abertas ao exterior que o tornam uma continuação natural da paisagem. Os projetos com assinatura Savoy Residence representam atualmente o terceiro mais importante pilar do Grupo AFA, a par da construção e da hotelaria. A marca junta precisamente a experiência do grupo na construção e na hotelaria. Além do Monumentalis a marca Savouy Residence tem em construção o projeto Insular, no centro do Funchal, com 49 apartamentos T0 a T4, Loft Duplex e Triplex. O grupo construiu ainda o projeto Casa Branca, com 21 apartamentos, totalmente vendidos. savoyresidence.com
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:38 Página 18
A sensory experience C
asas da Levada is the ideal place for those seeking rest in a bucolic haven. To enter this cosy and rustic place is to disconnect from the hectic day-to-day life of the urban environment, and to surrender to the intensity of Madeira's roots and tradition. This is a bold and original Agrotourism project, located in Ponta do Pargo, composed of six individual and family residences. It came to life in 2016 and was born from a family dream of wanting to share with the world the magic of the western part of the island, "a special corner". Since then, it has been a success. Joaquim Abreu and Maria Helena Abreu were the driving forces behind
Casas da Levada. Owners of a small stone house, family refuge for the weekends, they wanted to take the premise of 'escape' from this idyllic place and provide Madeirans and visitors with absolutely unique sensory experiences. "The relationship with the animals, the smells, the colours offered by the magnificent sunsets, the sound of the water running in the levadas, among many other memories and experiences of a few days well spent in the countryside and in the middle of nature, were the starting point for the development of the whole project," says the Abreu family. Later, the couple's sons, André and Joaquim Abreu, imbued by their parents' www.essential-madeira.com 18
A
s Casas da Levada são o local ideal para quem procura descansar num paraíso bucólico. Entrar neste sítio acolhedor e rústico é desligar-se do dia-a-dia agitado do meio urbano, e ficar rendido à intensidade das raízes e da tradição da Madeira. Este é um projeto arrojado e original de Agroturismo, localizado na Ponta do Pargo, composto por seis residências individuais e familiares. Ganhou vida em 2016 e surgiu de um sonho familiar em querer partilhar com o mundo a magia da zona oeste da ilha,“um cantinho especial”. Desde então tem sido um êxito. Joaquim Abreu e Maria Helena Abreu foram os impulsionadores das Casas da Levada. Proprietários de uma pequena casa de pedra, refúgio da família para os fins-de-semana,
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:38 Página 19
Essential Destination
Casas da Levada is more than an agrotourism enterprise... A refuge for both body and soul As Casas da Levada são mais do que um empreendimento de agroturismo… são um refúgio para o corpo e alma TEXT CLÁUDIA CAIRES DE SOUSA
quiseram agarrar na premissa de ‘fuga’ deste idílico local e proporcionar aos madeirenses e visitantes experiências sensoriais absolutamente únicas. “As relações com os animais, os cheiros, as cores oferecidas pelos magníficos pores-dosol, o som da água a correr nas levadas, entre outras tantas memórias e experiências, de uns dias bem passados no campo e no meio da natureza, foram o ponto de partida para o desenvolvimento de todo o projeto”, desvenda a família Abreu. Mais tarde, os filhos do casal, André e Joaquim Abreu, imbuídos pelo carinho dos pais por este local, e ambos com percursos profissionais na área da Arquitetura e Gestão Empresarial abraçaram o projeto Casas da Levada. Situado no limite da Floresta Natural da Madeira, a Laurissilva, o empreendimento de Agroturismo é ponto de partida para diversas caminhadas e ponto de encontro com uma imersão profunda no sublime da natureza. Entrar nesta encantadora propriedade é deixar-se envolver pelos espaços verdes a
affection for this place, and with careers in Architecture and Business Management, embraced the Casas da Levada project. Located on the edge of the Natural Forest of Madeira, the Laurel Forest, the Agrotourism enterprise is a starting point for several walks and a meeting point offering deep immersion in the sublime of nature. To enter this charming property is to let yourself be swept away by the green spaces as far as the eye can see, which include small organic gardens, where guests can freely harvest agricultural products. These are foods planted with love and that aim to satisfy the body and soul of those who stay here. www.essential-madeira.com 19
perder de vista, que contemplam pequenas hortas orgânicas, sendo que os hóspedes podem colher livremente os produtos agrícolas. São alimentos plantados com amor e que visam satisfazer o corpo e a alma de quem aqui fica hospedado. Com um conceito holístico, as Casas da Levada são uma ótima escolha para quem procura um local para descansar o corpo, mas sobretudo o espírito. Entre as levadas que percorrem todo o espaço, existe ainda uma piscina infinita de beleza ímpar pensada ao pormenor, e um espaço com animais, onde é possível recriar por completo uma experiência campestre e rara nos dias atuais. Além disso, o empreendimento destaca-se pela aposta na Permacultura e na Sustentabilidade, de forma a promover a harmonia e o equilíbrio entre o homem e a natureza, pilar fundamental deste projeto. Quem visita este charmoso local pode esperar uma “experiência única, momentos de tranquilidade e lazer”. É sem dúvida uma estadia para quem procura “atividades como
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:38 Página 20
Essential Destination
With a holistic concept, Casas da Levada is a great choice for those looking for a place to rest the body, but especially the spirit. Among the levadas that run through the entire space, there is an infinity pool of unparalleled beauty, designed to detail, and an area with animals, where it is possible to completely recreate a rural experience that is rare nowadays. In addition, the enterprise stands out for its commitment to Permaculture and Sustainability in order to promote harmony and balance between man and nature, a fundamental pillar of this project. Whoever visits this charming place can expect a "unique experience, moments of tranquillity and leisure. It is undoubtedly a stay for those looking for "activities such as hiking, mountain biking, canyoning, whale watching and much more", guarantees the Abreu family. Each house sports a unique name and décor. In every detail you can see signs of the passion poured into the project by this family and touches of comfort, where a salamander stands out, ideal for winter days. The ambience ranges between rustic and elegant, and each house has a fully
equipped kitchen, Internet, and even TV, as well as an outdoor patio. The largest of the units is the Casa do Pastor, with four bedrooms and capacity for up to 9 people, ideal for small groups. The Levada Houses also have a bar and an outdoor infinity pool, with about 5 thousand square meters. All surrounded by the rural environment of the far west of Madeira Island. "Since 2016 and until today we have had very high and satisfactory occupancy rates, which we believe is the best sign that, in fact, this is a project much cherished and accepted both by Madeirans and by those who visit the island," remarks the Abreu family. 쐽
www.essential-madeira.com 20
caminhadas, BTT, Canyoning e ainda a observação de cetáceos e muito mais”, garante a família Abreu. Cada casa tem um nome e uma decoração singulares. Em cada detalhe notam-se os sinais da paixão dedicada por esta família ao projeto, e toques de conforto, onde se destaca uma salamandra, ideal para os dias de inverno. O ambiente é entre o rústico e o elegante e cada casa está dotada de cozinha totalmente equipada, Internet, e até TV, além de um pátio exterior. A maior das unidades é a Casa do Pastor, com quatro quartos e capacidade até 9 pessoas, ideal para pequenos grupos. As Casas da Levada têm ainda um bar e uma piscina exterior infinita, com cerca de 5 mil metros quadrados. Tudo envolvido pelo ambiente rural do extremo oeste da ilha da Madeira. “Desde 2016 e até aos dias de hoje temos tido taxas de ocupação muito elevadas e satisfatórias, o que julgamos ser o melhor sinal de que, de facto, este é um projeto muito acarinhado e aceite tanto pelos madeirenses como pelos que visitam a ilha”, remata a família Abreu. 쐽
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:38 Página 21
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:38 Página 22
Essential Bazaar
Happy reinvention A tribute to a muse
Having been recreated over and over since its genesis in 1993, the Happy Sport by Chopard has reinvented itself once again. The new model features a 36mm case and a thickness of 12.5mm and is equipped with an automatic movement with a power reserve of up to 42 hours. With a metal bracelet, it comes in a steel version displaying a pink dial and another version in steel and 18-carat pink gold boasting a golden dial. Waterresistant to 30 metres, it also features seven dancing diamonds on the watch face.
Elegant style Longchamp presents the Brioche purse, with square zipper and sliding metallic chain, which you can wear over the shoulder or across. This new design also comes in different versions. For a more festive occasion, it is covered in shimmering black sequins; in a more sophisticated version, it is slightly larger and comes in quilted and metallic silver leather; and finally, in a more graphic style, the purse comes in emerald-green and white, reflecting the spirit of the spring/summer 2022 collection. Alvo de recriações desde a sua génese, em 1993, o Happy Sport da Chopard reinventa-se uma vez mais. O novo modelo apresenta uma caixa de 36mm e espessura de 12,5mm e está equipado com um movimento automático com reserva de marcha até 42 horas. Com bracelete em metal, surge numa versão em aço, exibindo um mostrador em rosa e noutra versão em aço e ouro rosa 18 quilates ostentando um mostrador dourado. Estanque até 30 metros, apresenta ainda sete diamantes dançantes no mostrador. www.chopard.com
A Longchamp apresenta a sua carteira Brioche, com fecho quadrado e corrente metálica deslizante. Podendo ser usada ao ombro ou a tiracolo, esta nova proposta da marca assume várias versões. Para uma ocasião mais festiva, surge coberta de lantejoulas pretas cintilantes; numa versão mais sofisticada, adota um tamanho ligeiramente maior e apresenta-se em pele prateada acolchoada e metálica; e por fim, num estilo mais gráfico, a carteira revela uma conjugação em verdeesmeralda e branco, refletindo o espírito da coleção primavera/verão 2022. www.longchamp.com
The new Montblanc Muses edition pays tribute to Elizabeth Taylor, one of the most influential women of the 20th century. The Montblanc Muses Elizabeth Taylor Special Edition is inspired by the aesthetics of the 1950s and 1960s, when the actress was enjoying the height of her Hollywood career. The cap and body are achieved through a special lacquering technique, covered with a dark violet marbled lacquer in homage to her eyes and favourite colour. The ring-shaped clip is inspired by Elizabeth’s passion for jewellery, standing out for its unusual shape, whilst the cone, coated in platinum and with a geometric engraving, mirrors the typical pattern of 1950s jewellery. This edition is available in fountain pen, rollerball and ballpoint. A nova edição Montblanc Muses presta tributo a Elizabeth Taylor, uma das mulheres mais influentes do século XX. A Montblanc Muses Elizabeth Taylor Edição Especial inspira--se na estética das décadas de 1950 e 1960, época em que a atriz atingiu o apogeu da sua carreira em Hollywood. A tampa e o corpo são obtidos através de uma técnica de lacagem especial, cobertos com uma laca marmorizada violetaescura em homenagem aos olhos da artista e à sua cor favorita. O clipe em forma de anel inspira-se na paixão que Elizabeth tinha por joias, destacando-se pela sua forma inusitada, enquanto o cone, revestido a platina e com uma gravação geométrica, relembra o padrão típico da joalharia de 1950. Esta edição está disponível em caneta tinta permanente, rollerball e esferográfica. www.montblanc.com
www.essential-madeira.com 22
Sophisticated look Jimmy Choo has unveiled its eyewear 2021 fall/winter collection, characterised by glamour and bold shapes and colours. The Eleni sunglasses are a highlight, with their square shape. Made with acetate and decorated with the JC logo in rose gold or embellished with Swarovski crystals applied by hand, the arms in this model are highlighted with purple on the outside or double-layered acetate animal print on the inside. A Jimmy Choo desvendou as suas propostas de eyewear para o outono/inverno 2021, que pautam pelo glamour e pelas formas e cores ousadas. Os óculos de sol Eleni são um dos modelos em destaque. De forma quadrada e em acetato e decorado com o logótipo JC em rosa-dourado ou embelezado com cristais Swarovski aplicados à mão, este modelo surge com as hastes realçadas com púrpura na parte externa ou com uma gravação de animal em acetato de dupla camada no interior. www.jimmychoo.com
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:38 Página 23
Essential Bazaar
At the highest level
Biking mood The biker heritage has always been Barbour International’s main inspiration and the New Classics collection only confirms it. Resulting from the recreation of some classic models from the brand, the new options vary between waxed and quilted jackets, in shades of olive black and grey, featuring the diagonal chest pocket, a tribute to the iconic Barbour A7 motorbike jacket, tees, shirts and polos in black, navy and grey.
A herança motard sempre foi a principal inspiração da Barbour International, e a coleção New Classics vem confirmar isso mesmo. Resultado da recriação de alguns modelos clássicos da marca, as novas propostas variam entre casacos encerados e acolchoados, em tons de preto-azeitona e cinza, apresentando o bolso diagonal no peito, uma homenagem ao emblemático casaco de motociclismo A7 da Barbour, tees, camisolas e polos em preto, navy e cinza. www.barbour.com
Maximum protection
Arctic inspiration
Karl Lagerfeld has launched its first snow mask in partnership with Dragon Eyewear. Formed with triple-layer face foam with hypoallergenic Micro Fleece lining, a custom black strap with the brand’s logo in white and a red vent, this mask is limited to 777 pieces. The premium cylindrical lenses guarantee visibility and the mask is compatible with a variety of snow sports helmets. It is available with pink mirrored lenses for cloudy skies or dark smoke lenses for sunny days. A Karl Lagerfeld lançou a sua primeira máscara de neve em parceria com a Dragon Eyewear. Formada com uma espuma facial de camada tripla com forro Micro Fleece hipoalergénico, uma correia preta personalizada com o logotipo da marca em branco e uma abertura vermelha, esta máscara é de edição limitada a 777 peças. A visibilidade é garantida pelas lentes cilíndricas premium. Compatível com uma variedade de capacetes desportivos de neve, está disponível com lentes espelhadas cor-de-rosa para céu nublado ou lentes de fumo escuras para dias ensolarados. www.karl.com
Tumi’s latest offerings were inspired by Antarctica, highlighting the introduction of the vibrant colour Glacier Blue in the Voyageur and Harrison collections. Details such as bungee cord, knit and rope point back to the influence of an Arctic excursion. Among the suggestions, some novelties stand out, such as the running belt, the backpacks for hiking or the ski/snowboard bag. The Essential Backpacks are another highlight, created for the Alpha Bravo and Voyageur collections. A Antártida foi o mote para a criação das mais recentes propostas da Tumi, destacando-se a introdução da cor vibrante Glacier Blue nas coleções Voyageur e Harrison. Os apontamentos como corda de bungee, malha e corda remetem para a influência da excursão ártica. Entre as sugestões, realçam-se algumas novidades como o cinto de corrida, as mochilas para caminhadas ou o saco de ski/snowboard. De destacar são também as Essential Backpacks, criadas para as coleções Alpha Bravo e Voyageur. www.tumi.pt
www.essential-madeira.com 23
The new Beosound A1 speaker is one of the models of the latest Nordic Ice collection launched by Bang & Olufsen. This portable speaker is fully dustand waterproof and can withstand 18 hours of non-stop playback. The aluminium grill surface is tinted with fresh colours from Nordic Ice and the logo on the speaker base is printed with a glossy ink to reflect light. The leather strap has a matt aluminium lock with an inlaid lithography logo and polished edge for a double finish.
A nova coluna Beosound A1 é uma das propostas da última coleção Nordic Ice lançada pela Bang & Olufsen. Esta coluna portátil é totalmente à prova de pó e de água e está preparada para 18 horas de reprodução sem parar. A superfície de grelha de alumínio é tingida com cores frescas provenientes do gelo nórdico e o logótipo na base do altifalante é impresso com uma tinta brilhante para refletir a luz. A alça de couro tem uma fechadura de alumínio fosco com um logótipo de litografia embutida e bordo polido para um acabamento duplo. www.bang-olufsen.com
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:38 Página 24
Love lit the flame A
troubled period of life awoke in Joana Alaíde and Ismael Figueira the desire to create the innovative PRANA Candles project, which consists in the manufacturing of handmade scented candles, free of chemicals. The idea came up in September 2021, at a time when the couple was going through a challenging time due to an oncological problem, made worse by layoff motivated by the Covid-19 pandemic. A time that could have been demoralizing instead lit the flame for a passion shared by the couple: candles. Most, as they explain, are composed of "paraffin, a component derived from petroleum with serious consequences for health, since during its burning they release carcinogenic substances". Unhappy with this situation, they decided to create a healthy and sustainable alternative.
After exhaustive research, they decided to invest "in raw materials and start testing." In October 2021, with the support of friends and family, a project for natural scented candles, free of phthalates, lead and other carcinogenic chemicals was born. "The wax is soy wax, 100% vegetable and of high quality, as are the wicks made of natural and biodegradable materials (cotton or reused wood). We try our best to avoid waste and use of plastic, so we give suggestions on how to give a second life to the container and everything delivered to them, even the possibility to refill instead of buying a new candle," they explain. The idea has been an absolute hit. After the candles went on sale in the online marketplace, the stock sold out in just 30 minutes. "We then decided to invest in larger www.essential-madeira.com 24
U
m período de vida atribulado despertou em Joana Alaíde e Ismael Figueira a vontade de criarem o projeto inovador PRANA Candles, que consiste no fabrico de velas aromáticas artesanais e livres de químicos. A ideia surgiu em setembro de 2021, numa altura em que o casal estava a atravessar uma altura desafiante, devido a um problema oncológico, a que se somou o layoff originado pela pandemia de Covid-19. Uma fase que poderia ser desmotivante acendeu a chama de uma paixão comum ao casal: as velas. A maioria delas, conforme explicam, são compostas de “parafina, um componente derivado do petróleo com consequências graves para a saúde, uma vez que durante a sua queima, libertam substâncias cancerígenas”. Não conformados com esta situação decidiram criar uma alternativa saudável e
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:38 Página 25
Essential Product
In the middle of an adverse phase Joana Alaíde and Ismael Figueira created their project for handcrafted scented candles: PRANA Candles No meio de uma fase adversa Joana Alaíde e Ismael Figueira criaram o projeto PRANA Candles de velas aromáticas artesanais TEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA
quantities of raw material, until the Christmas season came. We created our first themed PRANA CANDLE and it was a success! We immediately had to reinvest so we could bring our candles to everyone's Christmas dinner table." Finally, the creators of the project stress that "Prana, according to ancient Indian scriptures, means vital energy or the principle of life absorbed by living beings through the air they breathe," and emphasize that they chose this name "because it made perfect sense." "We wanted to bring our light to all homes and make it indispensable to eternalize relaxing and cosy moments," the enterprising couple tells us. The candles can be purchased on social media pages on Facebook and Instagram, through the PranaCandleStore profile. 쐽
sustentável. Depois de uma pesquisa exaustiva, decidiram investir “em matéria-prima e iniciar os testes”. Em outubro de 2021, com o apoio de amigos e familiares, nasceu o projeto de velas aromáticas naturais, livres de ftalatos, chumbo e outros químicos cancerígenos. “A cera é de soja, 100% vegetal e de alta qualidade, bem como os pavios de materiais naturais e biodegradáveis (algodão ou madeira reaproveitada). Tentamos ao máximo evitar o desperdício e uso de plástico, pelo que damos sugestões de como dar uma segunda vida ao recipiente e a tudo o que lhes é entregue, até mesmo a possibilidade de fazer refill em vez de adquirirem uma nova vela”, explicam. A ideia tornou-se num sucesso absoluto. Após as velas terem sido colocadas à venda no mercado online o stock esgotou em apenas 30 minutos. “Decidimos então investir em maiores quantidades de matéria-prima, até que chegou a época do Natal. Criámos a nossa primeira PRANA CANDLE temática e foi um sucesso! Tivemos imediatamente de reinvestir para podermos levar as nossas velas à ceia de Natal de todos”. Por fim, os criadores do projeto sublinham que “Prana, segundo as antigas escrituras indianas,
www.essential-madeira.com 25
significa energia vital ou princípio de vida absorvido pelos seres vivos através do ar que respiram”, e realçam ter escolhido este nome ”porque fazia todo o sentido”. “Queríamos levar a nossa luz a todos os lares e torná-la indispensável para eternizar os momentos relaxantes e acolhedores”, conta-nos o casal empreendedor. As velas podem ser adquiridas nas redes sociais Facebook e Instagram, através do perfil PranaCandleStore. 쐽 facebook.com/PranaCandleStore instagram.com/pranacandlestore
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:38 Página 26
The Chapel of Boa Viagem T
he Chapel of Nossa Senhora da Boa Viagem is located in the corner of Rua de Santa Maria and Rua da Boa Viagem, at the beginning of the so-called Old Town of Funchal. It passes almost unnoticed since it is attached to the other buildings on the streets. There is no certainty as to whom this chapel was dedicated to, since historical documentation does not allow one to reach a conclusion. Its patron saint is unknown. Some authors hypothesise that the most likely invocations would be that of Our Lady of Mount Olivete, associated to the 1675 estate of Pedro Lopes de Vasconcelos or to Our Lady of Redemption and Mercy of Carmel, founded in 1655. It is also pointed out that in the 1804 plan of Funchal by Brigadier Reinaldo Oudinot, the building is referred to as Chapel of Nossa Senhora da Oliveira. Construction took place in the 17th Century. The year 1683 is inscribed on the keystone of the arched portal, possibly marking the date of the end of construction. The author is also unknown.
Blended with the surrounding buildings, the history of this chapel is intertwined with the Old Town of Funchal Misturada com os edifícios circundantes, a história desta capela confunde-se com a Zona Velha do Funchal TEXT CARLOS COSTA, ARCHITECT PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
www.essential-madeira.com 26
A
Capela de Nossa Senhora da Boa Viagem localiza-se no gaveto da Rua de Santa Maria com a Rua da Boa Viagem, no início da denominada Zona Velha do Funchal. Passa quase despercebida, dado que se encontra adossada às restantes construções dos arruamentos. Não existem certezas sobre a quem era dedicada esta capela, dado que a documentação histórica não permite chegar a uma conclusão. O seu orago é desconhecido. Certos autores supõem que as invocações mais prováveis seriam a de Nossa Senhora do Monte Olivete, associada ao morgadio, de 1675 de Pedro Lopes de Vasconcelos ou a de Nossa Senhora da Redenção e das Mercês do Carmo, fundada em 1655. Indicam, também, que na planta do Funchal de 1804, do brigadeiro Reinaldo Oudinout, é referida como sendo a Capela de Nossa Senhora da Oliveira. A construção ocorreu no Século XVII. O ano de 1683 está inscrito na pedra de fecho do arco do portal, assinalando possivelmente a data do final da construção. O autor é também desconhecido. Em 1877 é posta à venda em conjunto com a casa e armazém a que pertencia. No Século XX dá-se a profanação da capela, que serviu
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:38 Página 27
Essential Heritage
In 1877 it was put up for sale along with the house and warehouse to which it belonged. In the 20th century the chapel was desecrated and used as a storeroom. It was donated in 1983 to the Funchal City Hall, which carries out rehabilitation works. It was closed for some years and reopened to the public in 2018, as a cultural centre, where several exhibitions are held. In architectural terms, the Chapel is of the Mannerist style, with a simple longitudinal plan. The main façade is oriented to the east, composed of a round arch portal with the inscription of the year 1683 on pilasters in stonework, topped by a frieze and a window with a stone frame. The south façade features a quadrangular window framed in stonework and a door, also in a regular format, framed by pilasters and topped by a frieze and cornice made out of regional stonework. Inside, the standout is the backwall which comprises a round arch that 'frames' the altarpiece made of gilded woodcarvings, as well as the floor made of large stone slabs. The chapel is commonly known after the street where it is located: Da Boa Viagem.
como arrecadação. É doada em 1983 à Camara Municipal do Funchal, que efetua obras de reabilitação. Esteve encerrada durante alguns anos e reabriu ao público em 2018, como polo cultural, onde se realizam diversas exposições. Em termos arquitetónicos a Capela é do estilo maneirista, com uma planta longitudinal simples. A fachada principal está orientada a Nascente, composta por um portal de volta perfeita, com a inscrição do ano de 1683, sobre pilastras, em cantaria, encimada por um friso e uma janela com moldura também em cantaria. A fachada Sul possui uma janela quadrangular emoldurada em cantaria e uma porta, também num formato regular, enquadrada por pilastras e encimada por um friso e cornija, em cantaria regional. No interior destaca-se a parede de fundo, com uma estrutura em cantaria de volta perfeita que “emoldura” o retábulo em talha dourada, assim como o pavimento em grandes lajes de cantaria. A capela é conhecida popularmente como da Boa Viagem, adotando a denominação do arruamento onde se localiza. www.monumentos.gov.pt www.essential-madeira.com 27
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 30/01/22 13:00 Página 28
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 30/01/22 13:00 Página 29
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:39 Página 30
An oasis in the city F
or many Madeirans, the Funchal Natural History Museum is a magical place, especially the first floor of the São Pedro Palace, for the beauty of the architecture with baroque notes, in a building that has had many uses and stands out for the elegance with which it is located in the city. For two years, the Funchal Natural History Museum was closed to the public for renovation works. But now you can take the opportunity to visit this emblematic museum space and get to know the novelties first-hand. The works improved what already existed and added new features. The museum is a reference for the fauna, flora and history of science in Madeira. According to the director of the Natural History Museum of Funchal, Ricardo Araújo,
"the works focused mainly on structural conservation of the Palace of São Pedro and the creation of accessibility for visitors with reduced mobility. New spaces were also built for the proper preservation of its scientific heritage, the biological and geological collections and its bibliographic collection. Currently it has a taxidermy laboratory, dedicated to the assembly of specimens for exhibition or for scientific study and the restoration of existing ones. It also has a laboratory for visiting scientists and a multipurpose laboratory with conditions to support the research projects in which the Museum is involved. Another major innovation is the creation of an auditorium with capacity for about 40 people, which allows for both scientific www.essential-madeira.com 30
P
ara muitos madeirenses o Museu de História Natural do Funchal é um local mágico, especialmente o rés-do-chão do Palácio de São Pedro, pela beleza da arquitetura com apontamentos barrocos, num edifício que já teve muitas funções e que se destaca pela elegância com que se implanta na cidade. Durante dois anos, o Museu de História Natural do Funchal esteve encerrado ao público para trabalhos de requalificação. Mas pode agora aproveitar para visitar este emblemático espaço museológico e ficar a par das novidades em primeira mão. As obras melhoraram o que já existia e trouxeram novidades. O museu é uma referência para a fauna, flora e história da ciência na Madeira. De acordo com o diretor do Museu de História Natural do Funchal, Ricardo Araújo, “as
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:39 Página 31
Essential Museum
Remodeling works transformed Funchal's Natural History Museum, which offers unmissable novelties Obras de remodelação transformaram o Museu de História Natural do Funchal, que apresenta novidades imperdíveis TEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
obras incidiram, sobretudo, na conservação estrutural do Palácio de São Pedro e na criação de acessibilidades para os visitantes com mobilidade reduzida. Foram também construídos novos espaços para a boa preservação do seu património científico, as coleções biológicas e geológicas e do seu espólio bibliográfico”. Atualmente dispõe de um laboratório de taxidermia, dedicado à montagem de espécimes para exibição ou para estudo científico e restauro das já existentes. Contempla igualmente um laboratório para cientistas visitantes e de um laboratório polivalente com condições para dar apoio aos projetos de investigação em que o Museu se encontra envolvido. Outra das grandes novidades é a criação de um auditório com capacidade para cerca de 40 pessoas, o que permite a realização, quer de atividades de divulgação científica para o público em geral, quer de atividades de formação, para alunos de vários níveis de ensino. Neste âmbito, o Museu dispõe de um Atelier Didático equipado de modo a permitir a dinamização de várias atividades práticas de natureza didática, para alunos dos níveis de ensino primário e básico.
dissemination activities for the general public and training activities for students of various educational levels. In this context, the Museum has a Learning Atelier equipped to enable the dynamization of various practical activities of a didactic nature, for students of primary and elementary school levels. The director of the Museum of Natural History of Funchal also said that "the remodeling works allowed to create a space where in the future will be installed a restaurant area, more specifically a cafeteria and a space where a store will be installed". Ricardo Araújo underlines that the museum has a "new space for temporary exhibitions, an essential activity to attract visitors, even those who already know the space, and to create a dynamic that can www.essential-madeira.com 31
O diretor do Museu de História Natural do Funchal afirmou ainda que “as obras de remodelação permitiram criar um espaço onde futuramente será instalada uma área de restauração, mais concretamente uma cafetaria e um espaço onde será instalada uma loja”. Ricardo Araújo sublinha que o espaço museológico dispõe de um “novo espaço para a realização de exposições temporárias, atividade
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:39 Página 32
greatly enhance the role of the Museum as a key player in the education of people and the dissemination of natural heritage. The Town Hall of Funchal is the only municipality in the nation with a Science department and as such one of the concerns is to establish a close connection between the scientific community and the population. It should be noted that the renovation work of the Funchal Museum of Natural History has increased the area dedicated to the permanent exhibition, which means that this space has gone from 355 m2 to 537 m2, currently occupying the entire third floor of the Palace of São Pedro. In this museum space you will find exhibits dedicated exclusively to the natural heritage of the Madeira archipelago. You can also access two new exhibitions, one dedicated to the life and work of the naturalist and taxidermist Günther E. Maul and another dedicated to the Laurel Forest, where several species characteristic of this forest can be observed. Another new feature is the fact that "the visitor can now go on a complete tour to the permanent exhibition, without having to go through the same room twice, making the visit not only much more pleasant, but also allowing more easily for the communication of the knowledge of the natural heritage of
essencial para atrair visitantes, mesmo aqueles já conhecem o espaço, e para criar uma dinâmica que pode reforçar muito o papel do Museu como peça fundamental na educação das pessoas e na divulgação do património natural”. A Câmara Municipal do Funchal é a única autarquia do país com um departamento de Ciência e como tal uma das preocupações é estabelecer uma ligação próxima entre a comunidade científica e a população. De referir que os trabalhos de requalificação do Museu de História Natural do Funchal permitiram aumentar a área dedicada à exposição permanente, o que significa que este espaço passou de 355 m2 para 537 m2, ocupando neste momento todo o terceiro piso do Palácio de São Pedro. Neste ponto deste espaço museológico encontram-se, assim, mostras dedicadas exclusivamente ao património natural do arquipélago da Madeira. Pode ainda ter acesso a duas novas exposições, uma dedicada à vida e obra do naturalista e taxidermista Günther E. Maul e outra dedicada à Laurissilva, onde podem ser observadas várias espécies características desta floresta. Outra das novidades é o facto de “o visitante poder agora realizar um circuito completo à exposição permanente, sem ter de passar pela mesma sala duas vezes, tornando a visita não só muito mais agradável, como também permite mais facilmente transmitir o conhecimento do www.essential-madeira.com 32
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:39 Página 33
Essential Museum
the Madeira archipelago, the Museum's main objective", stresses Ricardo Araújo. Finally, there is also the magnificent open-air space, an excellent leisure spot, and a veritable oasis in the middle of the city, with a garden of aromatic, useful and medicinal plants. If you still need reasons to visit the Funchal Natural History Museum, you should know that the São Pedro Palace is considered one of the most significant works of Portuguese civil architecture from the mid-18th century. The museum's founder and first director was the naturalist Adolfo César de Noronha (1873-1963), at the time responsible for the Funchal Municipal Library and a scholar of the natural heritage of the Madeira archipelago. Initially conceived as a regional museum, also encompassing ethnography, archeology, decorative arts and Madeira's history, it specialized, however, in Natural History, which is its current theme. Besides the work developed by Adolfo César de Noronha through the museum's initial collections, the work developed by Günther E. Maul (1909-1997), who was hired in 1930 by the Town Hall of Funchal as a taxidermist and who later became an eminent ichthyologist and director of the Museum between 1943 and 1981 contributed a lot to its consolidation as a Natural History museum.
património natural do arquipélago da Madeira, objetivo principal do Museu”, vinca Ricardo Araújo. Por fim, há ainda o magnífico espaço ao ar livre, um excelente local de lazer, e um autêntico oásis no meio da cidade, com um jardim de plantas aromáticas, úteis e medicinais. Se ainda precisa de motivos para visitar o Museu de História Natural do Funchal, fique a saber que o Palácio de São Pedro é considerado uma das mais significativas obras da arquitetura civil portuguesa de meados do século XVIII. O museu teve como fundador, e primeiro diretor, o naturalista Adolfo César de Noronha (1873-1963), na altura responsável pela Biblioteca Municipal do Funchal e um estudioso do
www.essential-madeira.com 33
património natural do arquipélago da Madeira. Inicialmente pensado como museu regional, abarcando também a etnografia, arqueologia, artes decorativas e história da Madeira, especializou-se, contudo, na História Natural, que é o seu tema atual. Para além do trabalho desenvolvido por Adolfo César de Noronha através das coleções iniciais do museu, muito contribuiu para a sua consolidação, como museu de História Natural, o trabalho desenvolvido por Günther E. Maul (1909-1997), o qual foi contratado em 1930 pela Câmara Municipal do Funchal como taxidermista e que mais tarde se tornou eminente ictiólogo e diretor do Museu entre 1943 e 1981. ciencia.cm-funchal.pt
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:39 Página 34
Essential Tradition
Keeping an art alive The Burel Factory emerged from the desire to revive a unique industrial heritage. The brand's new collection is proof of this A Burel Factory surgiu da vontade em fazer renascer um património industrial ímpar. A nova coleção da marca é prova disso TEXT CÁTIA MATOS
T
he past lives there, but its vision is for the future. From the 19th-century looms of this former wool factory, which has now been restored, products continue to emerge in pure wool, blankets and burel, the Portuguese fabric whose references date back to the 11th century. This is all thanks to Isabel Costa and João Tomás, owners of the Casa das Penhas Douradas and Casa de São Lourenço hotels, both located in Serra da Estrela. In the construction of the first hotel, the couple decided to draw on elements that highlighted the region's
expertise, and it was on this occasion that the possibility arose to acquire the old woolen factory. "We decided to go ahead with a process of restoring the factory and its acquisition to continue the narrative that it had brought with it since the last century and give life to the local population that depended on it again. To show the world its art. Today, that's the Burel Factory," they explain. Located in the village of Manteigas, the factory, in addition to the production that takes place there, also offers a museological www.essential-madeira.com 34
O
passado mora aqui, mas a sua visão é para o futuro. Dos teares do século XIX desta antiga fábrica de lanifícios, hoje recuperada, continuam a surgir produtos em pura lã, mantas e o burel, o tecido português cujas referências remontam ao século XI. Tudo graças a Isabel Costa e João Tomás, proprietários dos hotéis Casa das Penhas Douradas e Casa de São Lourenço, ambos localizados na Serra da Estrela. Na construção do primeiro hotel, o casal resolveu ir ao encontro de elementos que destacassem a mestria da região e foi nessa ocasião que surgiu a hipótese de adquirir a
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:39 Página 35
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:39 Página 36
Essential Tradition
aspect, organising guided tours, and a shop where items can be purchased. "An industrial heritage was saved, a tradition rooted in the life of those hills, and jobs and the transmission of knowledge of wool trades to new generations were ensured. Social and ecological sustainability and conservation of the mountain that is our home, the people who inhabit it, were increased. Of the nature that continues to inspire us. Of the grandeur of the landscape that welcomes us. Of the sheep who roam them and lend us wool twice a year, of the shepherds who lead them. We try to attract qualified
antiga fábrica de lanifícios. "Decidimos avançar com um processo de recuperação da fábrica e da sua aquisição para lhe continuar a narrativa que trazia desde o século passado e voltar a dar vida à população local que dela dependia. Para mostrar ao mundo a sua arte. É hoje a Burel Factory", referem. Localizada na vila de Manteigas, a fábrica, além da produção aí realizada, oferece também uma vertente museológica, organizando visitas guiadas, e uma loja onde se pode adquirir as peças. "Salvou-se um património industrial, uma tradição enraizada na vida daquelas fragas e asseguraram-se postos de trabalho e a
www.essential-madeira.com 36
transmissão de conhecimento dos ofícios da lã às novas gerações. Incrementou-se a sustentabilidade social, ecológica e conservação da montanha que é a nossa casa, das pessoas que a habitam. Da natureza que nos continua a inspirar. Da grandiosidade da paisagem que nos acolhe. Das ovelhas que as percorrem e nos emprestam lã duas vezes por ano, dos pastores que as conduzem. Procuramos atrair mão de obra qualificada para a região difundir o talento e o carinho que se tece em cada peça. Promovemos uma história que é de muitos e hoje somos os maiores empregadores da vila de Manteigas."
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:39 Página 37
Essential Tradition labour to the region to spread the talent and affection that is woven into each piece. We promote a story that belongs to many and today we are the biggest employers in the town of Manteigas." Today, unique pieces come out of the Burel Factory, dyed in pulsating colours with a contemporary design. The brand's latest collection evokes this contemporaneity combined with tradition well, bringing proposals that give new life to burel. The colours and textures are inspired by the rhythm of nature and the landscape of Serra da Estrela. Gold, terracotta, burgundy
and blue accents make up the tonal palette of the pieces, as seen in the pillows, place mats, vases, slippers, blankets and rugs. Available at the Burel Factory online store, they can also be purchased at the brand's three physical spaces: Burel Chiado (15B Rua Serpa Pinto, Lisbon), Burel Porto (83 Rua Mouzinho da Silveira) and Burel Arquitetura (4 Rua do Ferragial, Lisbon). As the owners explain: “Basically, we are recoverers of heritage, material and immaterial. That is our mission. Without a past we have no future. We want to value it with innovation, which is what really matters." 쐽
É da Burel Factory que saem hoje peças únicas, tingidas de cores pulsantes com um design contemporâneo. A mais recente coleção da marca evoca bem essa contemporaneidade aliada à tradição, trazendo propostas que dão uma nova vida ao burel. As cores e texturas são inspiradas no ritmo da natureza e na paisagem da Serra da Estrela. Dourado, terracota, bourdeaux e apontamentos de azul compõem a paleta de tonalidades das peças que se dividem entre almofadas, individuais, jarras, pantufas, mantas ou tapetes. Disponíveis na loja online da Burel Factory, podem também ser adquiridas nos três espaços físicos da marca: Burel Chiado (Rua Serpa Pinto, 15B, Lisboa), Burel Porto (Rua Mouzinho da Silveira, 83) ou Burel Arquitetura (Rua do Ferragial, 4, Lisboa). “No fundo somos recuperadores de património, material e imaterial. É essa a nossa missão. Sem passado não temos futuro. Queremos valorizá-lo com inovação, que é o que realmente interessa." 쐽 www.essential-madeira.com 37
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:39 Página 38
Essential Watches
Combat precision In collaboration with the French navy, Tudor has created the Pelagos FXD model Em colaboração com a marinha francesa, a Tudor cria o modelo Pelagos FXD TEXT MARIA INÊS BARCA
É
I
t is a link that dates back to the 1950s. The regular supplier to the French navy until the 1980s, Tudor gives continuity to this historical relationship and presents the Pelagos FXD model, developed in collaboration with the French Navy's combat swimmers, the Commando Hubert. Through the acronym FXD, the brand makes reference to the particularly robust fixed bars for the straps, but the particular specifications of this model don't stop there. Designed for underwater navigation and optimised for professional use, the Pelagos FXD features a 42mm satin-brushed
uma ligação que remonta à década de 50. Fornecedora habitual da marinha francesa até à década de 80, a Tudor dá continuidade a essa histórica relação e apresenta o modelo Pelagos FXD, desenvolvido em colaboração com nadadores de combate da marinha francesa, os Commando Hubert. Através da sigla FXD, a marca faz referência às barras fixas para bracelete especialmente robustas, mas as particulares especificações deste modelo não se ficam por aqui. Concebido para navegação subaquática e otimizado para utilização profissional, o Pelagos FXD apresenta uma caixa em titânio escovado www.essential-madeira.com 38
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:39 Página 39
Essential Watches
titanium case, the background of which bears the Marine nationale (French navy) logo and the "MN21" (Marine nationale 2021) inscription, inspired on the original engravings from the 70s and 80s. Added to this is the 120-click, bidirectional rotating bezel in titanium, and with ceramic insert and luminescent materials in Swiss Super-Luminova® grade X1 with 60minute regressive graduation and matte navy blue dial, with hour markers applied with Swiss Super-LumiNova® grade X1 luminescent materials. Powering this model is the manufacturing caliber MT5602, with silicon spiral and a power reserve of 70 hours. Featuring the typical finishes of the in-house manufacturing calibers, with an open tungsten monoblock rotor and a brushed, satin finish, its structure reflects strength, longevity, reliability and precision. The "Snowflake" hands with luminescent materials is another feature to highlight on this model, which features a one-piece fabric strap with a contact clasp system, navy blue with grey central filament and an additional rubber strap in one piece with an embossed fabric motif. 쐽
e acetinado de 42 mm, cujo fundo revela o logótipo Marine nationale (marinha francesa) e a inscrição "M.N.21" (Marine nationale 2021), inspirados nas gravações originais da década de 70 e 80. A isso junta a luneta giratória com 120 ranhuras em titânio, bidirecional e com inserção em cerâmica e materiais luminescentes Swiss Super-Luminova® de nível X1 com graduação regressiva de 60 minutos e o mostrador azulmarinho mate com marcadores de horas aplicados com materiais também luminescentes Swiss Super-LumiNova® de nível X1. A alimentar este modelo surge o calibre de manufatura MT5602 com espiral de silício e uma reserva de marcha de 70 horas. Contando com os acabamentos típicos dos calibres de manufatura da casa, com um rotor monobloco de tungsténio aberto e um acabamento escovado e acetinado, a sua estrutura reflete robustez, longevidade, fiabilidade e precisão. Os ponteiros "Snowflake" com materiais luminescentes é outra das características a destacar neste modelo que apresenta uma bracelete em tecido de uma única peça com sistema de fecho de contacto, azul-marinho com filamento central cinzento e ainda uma bracelete adicional em borracha numa única peça com um motivo de tecido em relevo. 쐽 www.essential-madeira.com 39
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:39 Página 40
LISTEN TO THE COLOR OF YOUR DREAMS FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR MARIANA CARDOSO PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA ASSISTIDA POR MARIANA FERNANDES MAKEUP CLÁUDIA SOUSA MODELO CARLA DE FLAVIIS (WWW.4AFFECTION.PT)
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:39 Página 41
CALÇA / TOP CROC / SAIA ZARA SAPATO E MEIAS BERSHKA MALA ARMANI JEANS
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:39 Página 42
CALÇA / TOP CROC / SAIA ZARA PULSEIRAS SWAROVSKI
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:39 Página 43
TOP CROC / SAIA ZARA
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:39 Página 44
SAIA / TOP ZARA SAPATO E MEIAS BERSHKA ÓCULOS TOUS PULSEIRA SWAROVSKI
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:39 Página 45
SAIA / TOP ZARA ÓCULOS TOUS PULSEIRA SWAROVSKI
SUIT GIVENCHY AT FASHION CLINIC EARRINGS, NECKLACE AND PEARL RING SALDANHA & PIMENTA RING MACHADO JOALHEIRO OPPOSITE PAGE: SHIRT PACO RABANNE AT FASHION CLINIC SKIRT BALMAIN AT FASHION CLINIC EARRINGS SALDANHA & PIMENTA NECKLACES ON FORK PRODUCTION’S OWN
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:40 Página 46
CALÇA / CAMISA ZARA MEIAS E SAPATOS BERSHKA
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:40 Página 47
VESTIDO ZARA
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:40 Página 48
JACKET DIOGO CAMISA MIRANDA / TOP CROC / SAIA ZARA SKIRT DRIES VAN MEIAS NOTEN E SAPATOS AT STIVALI BERSHKA SHOES GIANVITO ROSSI AT STIVALI SUNGLASSES GIVENCHY EARRINGS, NECKLACE AND DIAMOND RING SALDANHA & PIMENTA BRACELET DAVID ROSAS TOPAZ RING MACHADO JOALHEIRO
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:40 Página 49
TOP PACO RABANNE AT FASHION CLINIC TROUSERS ALVES/GONÇALVES HAIR BAND BALMAIN EARRINGS AND NECKLACES DAVID ROSAS RINGS SALDANHA & PIMENTA
VESTIDO ZARA COLAR SWAROVSKI
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:40 Página 50
PULSEIRAS SWAROVSKI
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:40 Página 51
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:40 Página 52
Parisian chic There is a different way to be chic, modern and luxurious, and DS has been exploring these facets like no one else. The new DS 9 is the latest example Há uma forma diferente de ser chique, moderno e luxuoso e a DS tem vindo a explorar essas facetas como ninguém. O novo DS 9 é o mais recente exemplo TEXT GUILHERME MARQUES
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:40 Página 53
D
S has always been a quirky brand, constantly seeking to set itself apart from the rest through a kind of chic and affordable luxury that is unique in the industry. This luxury is conveyed through a carefully designed and executed aesthetic language and the use of materials that elevate DS cabins to a level that Peugeot and Citroën simply do not intend to reach. Born as the top version of some Citroën models, DS has now introduced its third model, after the SUV DS 7 and the DS 3 Crossback. The new DS 9 is a saloon that marries the elegance that only a French car
knows how to have with unbeatable levels of space and comfort. With an immediately recognisable design and a range of state-ofthe-art security, information and entertainment systems, this is a fundamental model in the brand's implementation strategy. In Portugal, the DS 9 arrives with a hybrid engine that adds a turbocharged four-cylinder PureTech petrol engine with 1600cc to the electrical module, delivering a total horsepower of 225 and 360Nm of torque. The automatic transmission has eight speeds, while the battery capacity of 11.9 kWh means an autonomy in zero
A
DS sempre foi uma marca peculiar, que procura constantemente diferenciar-se dos demais através de um tipo de luxo chique e acessível que é único na indústria. Esse luxo é transmitido através de uma linguagem estética cuidadosamente pensada e executada e a utilização de materiais que elevam os habitáculos DS a um patamar onde a Peugeot e Citroën simplesmente não pretendem chegar. Nascendo como a versão de topo de alguns modelos Citroën, a DS apresentou agora o seu terceiro modelo de raiz, depois dos SUV DS 7 e DS 3 Crossback. O novo DS 9 é uma berlina que casa a elegância que só um carro francês sabe ter
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:40 Página 54
Essential Car
www.essential-madeira.com 54
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:40 Página 55
Essential Car
emissions mode of 56km, with the brand announcing a combined consumption of 1.5l per 100km. Obviously, this implies managing the use of the DS 9 so that the battery is always close to 100% and the electric mode can be used in all possible situations. If so, the DS 9 shouldn't exceed 34g of CO2 per km, a fantastic number for a vehicle of this kind. There are two levels of equipment – Line+ and Rivoli+ – that encompass the new DS Lounge concept, which aims to offer all passengers the same level of quality on board. High-level materials and extreme attention to detail materialise into an interior that's even more impressive than usual for the brand. It's joined by the advanced DS Active Scan Suspension system, which uses a front camera that reads the road and a complex set of sensors that control the engine, the gearbox and the body movements to prepare the response to imperfections of the surface in advance. The DS 9 continues the path that the French brand started in 2015 by presenting itself as an independent emblem in the universe of the PSA Group (now Stellantis), creating a space in the luxury market traditionally occupied by German names. DS does things its way and does it well, offering a different, appealing and extremely modern product. Vive la France. 쐽
www.essential-madeira.com 55
com níveis imbatíveis de espaço e conforto. Com um design imediatamente reconhecível e uma panóplia de sistemas de segurança, informação e entretenimento de vanguarda, este é um modelo fundamental na estratégia de implementação da marca. Em Portugal, o DS 9 chega com uma motorização híbrida que junta um motor PureTech a gasolina de quatro cilindros turbo com 1600cc ao módulo elétrico, debitando um total de 225 cavalos de potência e 360Nm de binário. A transmissão automática é de oito relações, enquanto a bateria de 11,9 kWh de capacidade significa uma autonomia em modo zero emissões de 56km, com a marca a anunciar um consumo combinado de 1,5l por cada 100 km. Obviamente que isso implica gerir a utilização do DS 9 de forma a ter a bateria sempre próximo dos 100% e utilizar o modo elétrico em todas as situações possíveis. Se assim for, o DS 9 não deve ultrapassar as 34g de CO2 por km, um número fantástico para um veículo deste género. Existem dois níveis de equipamento, Line+ e Rivoli+, que englobam o novo conceito DS Lounge, que pretende oferecer a todos os passageiros o mesmo nível de qualidade a bordo. Materiais de elevado nível e extrema atenção ao detalhe materializam um interior ainda mais impressionante do que é costume na marca, à qual se junta o avançado sistema DS Active Scan Suspension, que recorre a uma câmara dianteira que lê a estrada e um complexo conjunto de sensores que controlam o motor, a caixa de velocidades e os movimentos de carroçaria para preparar em antecipação a resposta às imperfeições do piso. O DS 9 continua o caminho que a marca francesa começou em 2015 ao apresentar-se como um emblema independente no universo do Grupo PSA (agora Stellantis), criando um espaço no mercado de luxo tradicionalmente ocupado pelos nomes alemães. A DS faz as coisas à sua maneira e fá-las bem, oferecendo um produto diferente, apelativo e extremamente moderno. Vive la France. 쐽
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:40 Página 56
Golden Visas Golden Visas have new rules since January 1 and apply to areas of Portuguese territory such as the Autonomous Region of Madeira Os Vistos Gold têm novas regras desde 1 de janeiro e aplicam-se a zonas do território português como a Região Autónoma da Madeira
O
n January 1st, the new rules for obtaining a Residence Permit for Investment Activity (ARI), commonly known as Golden Visas, came into force, with alterations introduced by Decree Law No. 14/2021, dated February 12th. According to the new rules and as far as real estate investment is concerned, only the acquisition of real estate located in the Autonomous Regions of Madeira and the Azores or in the interior territories of mainland Portugal will be eligible for obtaining the Golden Visa.
We are talking about the acquisition of real estate valued at €500,000.00 (five hundred thousand euros) or more, or real estate the construction of which has been concluded at least thirty years ago and is located in an area of urban rehabilitation, with rehabilitation works of €350,000.00 (three hundred and fifty thousand euros) or more of the acquired real estate. As for investment options, the highlight is the change in the limit for capital transfers, which has increased from €1,000,000.00 (one million euros) to €1,500,000.00 (one www.essential-madeira.com 56
A
1 de janeiro entraram em vigor as novas regras para a obtenção da Autorização de Residência para Atividade de Investimento (ARI), conhecida por Vistos Gold, alterações introduzidas pelo Decreto–Lei n.º 14/2021 de 12 de fevereiro. De acordo com as novas regras e no que diz respeito ao investimento imobiliário, apenas serão elegíveis para efeitos de obtenção do Golden Visa as aquisições de imóveis que se situem nas Regiões Autónomas da Madeira e dos Açores ou nos territórios do interior de Portugal Continental.
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:40 Página 57
Essential Law
PHOTO: ROBERTO RAMOS
million, five hundred thousand euros) as well as the change in the limit for capital transfers to be applied in research activities, acquisition of units in investment and venture capital funds, and the incorporation or capitalization of companies that lead to the creation or maintenance of jobs, which increased from € 350,000.00 (three hundred and fifty thousand euros) to € 500,000.00 (five hundred thousand euros). The Residence Permit for Investment Activity (ARI) programme, which started at the end of 2012, allows foreign citizens to obtain a permit to reside and work in Portugal through an investment, thus being exempt from a residence visa. The beneficiaries of the visa must stay and work in Portugal for at least seven days in the first year and 14 days in the following years. With this visa they can move freely within the Schengen area. The Golden Visa may be requested by "all nationals of Third States who carry out an investment activity, personally or through a company incorporated in Portugal or in another State of the European Union and with a permanent establishment in Portugal.
SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM
At this moment you can already apply for your Gold Visa. Make your pre-registration online mandatory at: https://ari.sef.pt/account/default.aspx 쐽 www.essential-madeira.com 57
Estamos a falar da aquisição de imóveis de valor igual ou superior a € 500.000,00 (quinhentos mil euros), ou de imóveis cuja construção tenha sido concluída há pelo menos trinta anos, localizados em área de reabilitação urbana, com realização de obras de reabilitação dos bens imóveis adquiridos no valor de € 350.000,00 (trezentos e cinquenta mil euros) ou mais. Quanto às opções de investimento, destacase a alteração do limite para as transferências de capital que aumentou de € 1.000.000,00 (um milhão de euros) para € 1.500.000,00 (um milhão e quinhentos mil euros) e ainda a alteração do limite para as transferências de capital destinadas a ser aplicadas em atividades de investigação, aquisição de unidades de participação em fundos de investimento e de capital de risco e constituição ou capitalização de sociedades que origine a criação ou manutenção de postos de trabalho que aumentou de € 350.000,00 (trezentos e cinquenta mil euros) para € 500.000,00 (quinhentos mil euros). O programa de Autorização de Residência para Atividade de Investimento (ARI), que arrancou no final de 2012, permite que, através de um investimento, cidadãos estrangeiros possam obter uma autorização para residir e trabalhar em Portugal, ficando, assim, dispensados do visto de residência. Os beneficiários do visto devem permanecer e trabalhar em território nacional, no mínimo, sete dias no primeiro ano e 14 dias nos anos subsequentes. Com este visto podem circular livremente pelo espaço Schengen. O Visto Gold pode ser pedido por “todos os cidadãos nacionais de Estados Terceiros que exerçam uma atividade de investimento, pessoalmente ou através de sociedade constituída em Portugal ou noutro Estado da União Europeia e com estabelecimento estável em Portugal”. Neste momento, já pode requerer o seu Visto Gold. Faça o seu pré-registo online obrigatório em: https://ari.sef.pt/account/default.aspx 쐽
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:40 Página 58
www.essential-madeira.com 58
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:40 Página 59
Essential Car
Essential GOURMET Your guide to the best of Gastronomy in Madeira and around the World
www.essential-madeira.com 59
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:40 Página 60
Madeira Constellation www.essential-madeira.com 60
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:40 Página 61
Essential Gourmet
The Michelin Guide kept all the distinctions and references in Madeira and added the first green star, for sustainability, for the Il Gallo D'Oro O Guia Michelin manteve todas as distinções e referências na Madeira e acrescentou a primeira estrela verde, da sustentabilidade, para o Il Gallo D’Oro TEXT PAULO SANTOS
M
ichelin decided to make use of a word that is increasingly part of the gastronomic vocabulary: 'sustainability'. With that, it created the green stars in the famous red cover guide, which distinguishes the best restaurants. Awarded for the second year, the green star is dedicated to restaurants "whose outstanding commitment to sustainable gastronomy, combined with a strong culinary identity, create especially inspiring dining experiences for gourmets." Il Gallo D'Oro in Funchal was one of the first two Portuguese restaurants to be awarded the green star. The international director of the Michelin guides, Gwendall Poullennec is of the opinion that "more and more establishments are showing a greater interest in offering cuisine that is more concerned with environmental and sustainability issues. Having a green star means there is a commitment from the chef. The commitment of Benoît Sinthon, from Il Gallo D'Oro appears in the 2022 guide for Spain and Portugal: "We defend the use of local products from our island in a creative version, always respecting the traditional flavours. We work on the basis of seasonal organic products, valuing those that come both from our garden and from our sea." Besides the green star, there remain two restaurants with the traditional stars of the Michelin Guide in Madeira. The Il Gallo D'Oro, with two stars ('excellent cuisine, worth the detour'. And the William, with one star ('high level cuisine, worth the detour'), which is headed by Chef Luís Pestana. In the case of Il Gallo D'Oro, the Michelin inspectors highlight the products from the organic garden of PortoBay (the group to which the restaurant belongs). The cuisine is classified as fresh. As for the William, the guide highlights the "classic-based cuisine, with very successful marriages", in what is classified as the "exaltation of local produce and an attention to all details".
A
Michelin decidiu fazer uso de uma palavra que cada vez mais faz parte do vocabulário gastronómico: ‘sustentabilidade’. Com isso criou as estrelas verdes no famoso guia da capa vermelha, que distingue os melhores restaurantes. Concedida pelo segundo ano, a estrela verde dedica-se aos restaurantes "cujo destacado compromisso com a gastronomia sustentável, combinado com uma forte identidade culinária, criam experiências gastronómicas especialmente inspiradores para os gourmets". O Il Gallo D’Oro no Funchal foi um dos dois primeiros restaurantes portugueses distinguidos com a estrela verde. O diretor internacional dos guias Michelin, Gwendall Poullennec é da opinião que se observa “cada vez mais estabelecimentos mostram um interesse maior em oferecer uma cozinha mais preocupada com as questões do meio ambiente e da sustentabilidade". Ter uma estrela verde significa haver o compromisso do chefe. No guia para Espanha e Portugal 2022 surge o compromisso de Benoît Sinthon, do Il Gallo D’Oro:“Defendemos a utilização
de produtos locais da nossa ilha a partir de uma versão criativa, sempre respeitando os sabores tradicionais. Trabalhamos com base em produtos orgânicos sazonais, valorizando aqueles que vêm tanto da nossa horta como do nosso mar.” Além da estrela verde, na Madeira mantêm-se dois restaurantes com as estrelas tradicionais do Guia Michelin. O Il Gallo D’Oro, com duas estrelas ('cozinha excelente, vale a pena o desvio'. E o William, com uma estrela ('cozinha de grande nível, compensa parar'), que tem à frente o chef Luís Pestana. No caso do Il Gallo D’Oro, os inspetores da Michelin destacam os produtos oriundos da horta de produção biológica PortoBay (grupo a que pertence o restaurante). A cozinha é classificada como fresca. Em relação ao William o guia destaca a “cozinha de base clássica, com casamentos muito bem-sucedidos”, naquilo que é classificado como a “exaltação do produto local e uma atenção a todos os detalhes”. As distinções reconhecem a qualidade da cozinha, com base em cinco critérios avaliados
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:40 Página 62
The awards acknowledge the quality of the cuisine, based on five criteria evaluated anonymously by the inspectors: product quality, mastery of cooking points and textures, balance and harmony of flavours, personality of the cuisine, and regularity. Portugal keeps all its previous stars and still has no restaurant with the maximum classification (three stars, 'a unique cuisine, justifies the trip'). But it added five restaurants to the list of first stars, ('high level cuisine, it is worth stopping'): Al Sud (Lagos); A Ver Tavira (Tavira), Cura (Lisbon); Esporão (Reguengos de Monsaraz); and Vila Foz (Porto). Portugal thus has seven restaurants with two stars ('excellent cuisine, worth the detour') and 26 with one Michelin star. In addition to the stars, the Michelin Guide also presents the Bib Gourmand category, which identifies restaurants with a "very favourable price-quality ratio, with
a complete menu for no more than 35 euros". Three references in Madeira remain: the family restaurant Casal da Penha; the Mediterranean and Asian Avista; and Vila do Peixe, in Câmara de Lobos, which explores a connection to the sea. The guide also mentions other restaurants in Madeira, as a recommendation: Armazém do Sal, with a "modern interpretation of traditional cuisine"; the Villa Cipriani, Italian with "a brigade of old school professionals"; and The Dining Room, with its "classic cuisine with current touches". The Michelin Guide brings Portugal and Spain together in the same edition. The international director of the Michelin guides, Gwendal Poullennec points out that the two Iberian countries are experiencing a good gastronomic moment, with "many young talents who defend their innovative and diverse gastronomic concepts with personality.
LUÍS PESTANA
BENOÎT SINTHON
www.essential-madeira.com 62
pelos inspetores, de forma anónima: qualidade dos produtos, domínio dos pontos de cozedura e das texturas, equilíbrio e harmonia dos sabores, personalidade da cozinha e regularidade. Portugal mantém todas as estrelas anteriores e continua a não ter nenhum restaurante com a classificação máxima (três estrelas, 'uma cozinha única, justifica a viagem'). Mas acrescentou cinco restaurantes à lista de primeiras estrelas, ('cozinha de grande nível, compensa parar'): Al Sud (Lagos); A Ver Tavira (Tavira), Cura (Lisboa); Esporão (Reguengos de Monsaraz); e Vila Foz (Porto). Portugal conta assim com sete restaurantes com duas estrelas ('cozinha excelente, vale a pena o desvio') e 26 com uma estrela Michelin. Além das estrelas o Guia Michelin apresenta também a categoria Bib Gourmand, que identifica restaurantes com uma "muito favorável relação qualidade-preço, com um menu completo por não mais que 35 euros". Mantêm-se três referências na Madeira: O restaurante familiar Casal da Penha; o mediterrânico e asiático Avista; e o Vila do Peixe, em Câmara de Lobos, que explora uma relação com o mar. O guia refere ainda outros restaurantes na Madeira, a título de recomendação: O Armazém do Sal, com uma “interpretação moderna da cozinha tradicional”; o Villa Cipriani, italiano com “uma brigada de profissionais da velha guarda”; e o The Dining Room, com a sua “cozinha clássica, com toques atuais”. O Guia Michelin junta Portugal e Espanha na mesma edição. O diretor internacional dos guias Michelin, Gwendal Poullennec destaca que os dois países ibéricos vivem um bom momento gastronómico, tendo surgido “muitos jovens talentos que defendem os seus inovadores e diversificados conceitos gastronómicos com personalidade”..
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:41 Página 63
www.essential-madeira.com 63
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:41 Página 64
Gastronomy with local flavor P
assion for gastronomy and the customs of the region gave birth to the 'A Biqueira - Recipes with flavors and accents of Madeira' project, an original idea that came from Sandra Cardoso and Rui Dantas Rodrigues. On social media it already has 25 thousand followers and statistics point to 8 million people having already been reached in the last two years through the funny videos produced by this duo. Sandra Cardoso, a hands-on cook, reveals that she has followed her mother and grandmother in the kitchen since she was young. "I remember as a child kneading bread and helping to make the food at home. As the years went by, these traditions were not forgotten, and one day the idea of doing a project connected to the recipes and stories of the people of the island was born."
The 'A Biqueira' gastronomy project has already reached 8 million people via social media and aims to highlight the culture and identity of Madeira O Projeto de gastronomia ‘A Biqueira’ já alcançou 8 milhões de pessoas nas redes sociais e pretende enaltecer a cultura e a identidade da Madeira TEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA
www.essential-madeira.com www.essential-madeira.com 64 64
A
paixão pela gastronomia e pelos costumes da Região fez nascer o projeto ‘A Biqueira – Receitas com sabores e sotaques madeirenses’, uma ideia original que partiu de Sandra Cardoso e de Rui Dantas Rodrigues. Nas redes sociais conta já com 25 mil seguidores e as estatísticas apontam para que 8 milhões de pessoas já tenham sido alcançadas, nos últimos dois anos, pelos vídeos engraçados produzidos por esta dupla. Sandra Cardoso, uma cozinheira de mão cheia, revela que desde nova acompanhava a mãe e a avó na cozinha. “Recordo-me de ainda pequena já amassar pão e de ajudar a fazer a comida no lar. Com o passar dos anos, essas tradições não foram esquecidas e, um dia, nasceu a ideia de fazer um projeto ligado às receitas e às histórias das gentes da ilha”. Foi durante confinamento de 2020, que veio à luz ‘A Biqueira’ com o apoio de Rui Dantas
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:41 Página 65
Essential Gastronomy It was during the 2020 lockdown that 'A Biqueira' came to light, with the support of Rui Dantas Rodrigues, connected to management and branding. Sandra Cardoso, who is also an actress, incorporates a character that presents the recipes, with typical words from Madeira, a way, as she explains, "to enhance the Madeiran identity. The very word 'biqueira' is a regional word for someone with little appetite, who eats little. Since the launch of this idea, watered with flavour and humour, support of the Madeirans has been enormous: "I am very happy to receive messages of thanks for remembering our traditions and recipes that, for many people, were already forgotten." The project is also a medium to support the local economy, since Sandra Cardoso was invited by the Santa Cruz Town Hall to be the godmother of Camacha's Market. "The invitation was accepted because I intend to value what is ours. With this connection I hope to contribute to the promotion of the Madeiran products of the season and encourage consumption with regional producers," she says. Last year the duo created the 'Atremar a Ilha' non-profit association, with the aim of collecting, recording, disseminating, and promoting Madeira's rural traditions. The goal is to carry out educational activities such as the 'A Biqueira vai à escola' project, an initiative that aims to pass down customs, traditions, and gastronomy to pupils in a face-to-face or video format. "Our regionalisms are purposely used in order to highlight the richness of the oral heritage that has been passed down from generation to generation," emphasizes Sandra Cardoso. 쐽
Rodrigues, ligado à realização e à imagem. Sandra Cardoso, que também é atriz, incorpora assim uma personagem que apresenta as receitas, com os vocábulos típicos da Madeira, uma forma, como explica a própria, “de enaltecer a identidade madeirense”. A própria palavra ‘biqueira’ traduz em regionalismo madeirense, uma pessoa com pouco apetite, que come pouco. Desde que foi lançada esta ideia regada de sabor e humor, a adesão dos madeirenses tem sido enorme. “É com muita alegria que recebo mensagens de agradecimento por lembrar as nossas tradições e receitas que, para muitas pessoas, já estavam esquecidas”. O projeto é ainda um canal de promoção da economia local, uma vez que Sandra Cardoso foi convidada pela Câmara Municipal de Santa Cruz para ser a madrinha do Mercadinho da Camacha.“O convite foi aceite porque pretende valorizar o que é nosso. Com esta ligação espero contribuir para promover os produtos madeirenses da época e incentivar o consumo junto dos produtores regionais”, afirma. O ano passado a dupla e criou a associação sem fins lucrativos ‘Atremar a Ilha’, com o intuito de recolher, registar, divulgar e promover as tradições rurais da Madeira. O objetivo passa por realizar atividades pedagógicas tal como o projeto ‘A Biqueira vai à escola’, uma iniciativa que visa transmitir os costumes, as tradições e a gastronomia aos alunos, em formato presencial ou em vídeo. “Os nossos regionalismos são propositadamente utilizados de modo a salientar a riqueza do património oral que nos foi transmitido de geração em geração”, realça Sandra Cardoso.쐽 www.essential-madeira.com 65
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:41 Página 66
Cider with the Madeira brand Formerly known as "apple wine" and intended for farmers, Madeira Cider has become a brand and seeks to be better known Conhecida antigamente como “vinho de peros” e destinada aos agricultores, a Sidra da Madeira tornou-se uma marca e procura tornar-se mais conhecida TEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA AND PAULO SANTOS
I
t was in October 2020 that the European Commission legitimized that the "Madeira Cider", produced solely and exclusively from apples and pears from the Region, could use the expression "IG", geographical indication. This was an important milestone for local producers and even for the valorization and transmission of the "knowhow" of this drink, with a historical tradition in Madeira. Currently, the island has a cidery located in Santo António da Serra and others are planned in São Roque do Faial and Camacha.
It was in this context that the Netos e Gautier Cider was born, which won the Gold Medal in the 6th National Competition of Traditional Portuguese Ciders, in the category of Best of the Best. The idea of producing this drink came from three friends, Yves Gautier, Marco Gonçalves and Manuel Neto, all connected to gastronomy and the rural world, and with a family tradition linked to cider. Yves Gautier explains to Essential that the initiative took off after an "exceptional harvest of pears and apples" in both quality and quantity. The support for the cidery by
www.essential-madeira.com 66
F
oi em outubro de 2020 que a Comissão Europeia legitimou que a“Sidra da Madeira”, produzida única e exclusivamente de maçãs e peros oriundos da Região, pudesse utilizar a expressão “IG”, de indicação geográfica. Este foi um marco importante para os produtores locais e até mesmo para a valorização e transmissão do “saber fazer” desta bebida, com uma tradição histórica na Madeira. Atualmente,a ilha conta com uma sidraria localizada em Santo António da Serra e estão projetadas outras em São Roque do Faial e da Camacha. Foi neste contexto que nasceu a Sidra Netos e Gautier, que alcançou a Medalha de Ouro no
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:41 Página 67
Essential Drink
the Regional Government of Madeira was fundamental in leveraging production. Since then, the production of "Netos e Gautier Cider" has exceeded expectations, both in marketing and in the acceptance of the product by local consumers, but also by visitors, who have come to know Madeira Cider, through dissemination work done in bars and restaurants. Yves Gautier also explains that the purpose of this project is to focus on the "sustainability of local agriculture", and on valuing the "original Madeiran products and flavours", reminding us that each sip is a journey of discovery. For his part, Marco Gonçalves says that the Neto family has a long tradition in producing this drink. "We have been making cider for at least six generations. Our family is one more among the many families of Madeirans who lived in the mountain areas, who used this knowledge to transform something worthless into a product of excellence," he tells Essential. Finally, he also points out that this cider stands out above all for its "subtle complexity" and its "character and structure. But these are just some of the producers that over the last few years have worked
6.º Concurso Nacional de Sidras tradicionais Portuguesas na categoria de Melhor das melhores, sendo a sua origem o Jardim da Serra. A ideia de produzir esta bebida nasceu de três amigos, Yves Gautier, Marco Gonçalves e Manuel Neto, ligados à gastronomia, ao mundo rural, e com uma tradição familiar ligada à sidra. Yves Gautier explica à Essential que a iniciativa ganhou asas depois de uma “colheita de peras e maçãs excecional” tanto na qualidade como na quantidade. O apoio da sidraria do Governo Regional da Madeira foi fundamental para alavancar a produção. Desde então a produção da “Sidra Netos e Gautier” superou as expetativas, quer na comercialização, quer na aceitação do produto pelos consumidores locais, mas também pelos visitantes, que passaram a conhecer a Sidra da Madeira, através do trabalho de divulgação feito nos bares e restaurantes. Yves Gautier explica ainda que o intuito deste projeto passa por apostar na “sustentabilidade da agricultura local”,e na valorização dos“produtos e sabores originais madeirenses”, lembrando que cada gole é uma viagem de descoberta. Por seu turno, Marco Gonçalves afirma que a família Neto tem uma longa tradição na produção desta bebida.“Há pelo menos seis gerações que
www.essential-madeira.com 67
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:41 Página 68
Essential Gourmet
with the regional government to improve the quality of cider produced in Madeira. A unique label has been created and producers have been given technical support. This way it is possible to guarantee uniformity and scale in production. This drink that results from the fermentation of apples and pears has a long tradition in Madeira. It is possible to find accounts from the chronicler Gomes Eanes de Zurara (1410-1474) that give account of the supply lists of the Portuguese armadas that, from the beginning of the 16th century, would stop off to restock on the island, taking this precious "wine", the term used at the time. The production of Cider in Madeira developed in parallel with the production of wine, both using the same techniques
and often produced in the same facilities. However, the then known "Apple Wine" was intended for agricultural workers. Cider has never ceased to be consumed in Madeira. And there are several awardwinning producers. The creation of the Geographical Indication was also an opportunity to improve the quality of the product, and strengthen the brand concept, besides its gastronomic potential, in the accompaniment of dishes. The National Catalog of Varieties of Fruit Species has registered 10 varieties of apple trees and one of pear trees in Madeira. The Madeira Cider is characterized by being dry, has no gas, has a very particular acidity and no added sugars, foreign yeasts, carbon dioxide or alcohol. 쐽
www.essential-madeira.com 68
fazemos sidra. A nossa família é mais uma, entre as muitas famílias de madeirenses que viviam nas zonas de montanha, que usava esse conhecimento para transformar algo desprovido de valor, num produto de excelência”, vinca à Essential. Por fim, salienta ainda que esta sidra destaca-se sobretudo pela sua “subtil complexidade” e pelo seu “caráter e estrutura”. Mas estes são apenas um dos produtores que ao longo dos últimos anos tem trabalhado com o governo regional na melhoria da qualidade da sidra produzida na Madeira. Foi criado um rótulo único e os produtores têm tido apoio técnico. Desta forma é possível garantir uniformidade e escala na produção. Esta bebida que resulta da fermentação de maçãs e peras tem uma longa tradição na Madeira. É possível encontrar relatos do cronista Gomes Eanes de Zurara (1410-1474) que dão conta das listas de mantimentos das armadas Portuguesas que, a partir do início do século XVI, faziam escala para reabastecer na ilha, levando este precioso “vinho”, o termo utilizado à data. A produção de Sidra na Madeira desenvolveuse em paralelo com a produção de vinho, ambos com as mesmas técnicas e, muitas vezes, produzidos nas mesmas instalações. Todavia, o então conhecido “Vinho de Peros” era destinado aos trabalhadores agrícolas. A Sidra nunca deixou de ser consumida na Madeira. E existem vários produtores premiados. A criação da Indicação Geográfica foi também uma oportunidade para melhorar a qualidade do produto, e reforçar o conceito de marca, além do seu potencial gastronómico, no acompanhamento de pratos. O Catálogo Nacional de Variedades de Espécies Fruteiras tem registo de 10 variedades de macieiras e uma de pereiras na Madeira. A Sidra da Madeira caracteriza-se por ser seca, não ter gás, ter uma acidez muito particular e não serem adicionados açúcares, leveduras forasteiras, dióxido de carbono ou álcool.쐽
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:41 Página 69
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:41 Página 70
Porto Santo Wine Winemaker António Maçanita accepted the challenge of working with the Listrão and Caracol grape varieties from Porto Santo and created three white wines O enólogo António Maçanita aceitou o desafio de trabalhar com as castas Listrão e Caracol do Porto Santo e criou três vinhos brancos TEXT PAULO SANTOS
T
he challenge came from the Madeiran Nuno Faria, partner of the 100 Maneiras restaurant in Lisbon and with connections to Porto Santo, where he has spent his vacations since he was a child. Working with Porto Santo grapes, which historically have only been used to make some current wines. António Maçanita, an oenologist used to recovering lost, abandoned, or unwanted grape varieties, got down to the task, using science, history, and tradition. On this island, unlike on Madeira, where the wine tradition is great, the productions are small and the wine is almost only for one's own consumption, made in the traditional manner. António Maçanita went to find creeping vineyards, growing on sand, protected by white stone walls or reed beds. The island has calcareous and basic soils, quite different from the acidity of younger volcanic islands. The first step was to convince local producers to jump in on the idea. José Cardina was one of them. He allowed vines that were more than 80 years old to be used in the production of the first wines. In Porto Santo the winemaker identified the Listrão grape varieties (which is also found in the Canary Islands) and Caracol, of uncertain origin. The project was named Companhia de Vinhos dos Profetas e dos Villões. Profetas is the nickname of the people of Porto Santo. Villões are the natives of Madeira in the eyes of the people of Porto Santo. www.essential-madeira.com 70
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:41 Página 71
Essential Wine
O
desafio partiu do madeirense Nuno Faria sócio do restaurante 100 Maneiras, em Lisboa e com ligações ao Porto Santo, onde passa férias desde pequeno. Trabalhar com as uvas do Porto Santo, que historicamente apenas têm servido para fazer alguns vinhos correntes. António Maçanita, enólogo habituado à recuperação de castas perdidas, abandonadas ou indesejadas, lançou mãos à tarefa, recorrendo à ciência, à história e à tradição. Nesta ilha, ao contrário da Madeira, onde a tradição do vinho é grande, as produções são pequenas e o vinho quase só para consumo próprio, feito à maneira tradicional. António Maçanita foi encontrar vinhas rasteiras, crescendo sobre areia, protegidas por muros de pedra branca ou caniçais. A ilha apresenta solos calcários e básicos, bem diferentes da acidez de ilhas vulcânicas mais jovens. O primeiro passo foi convencer os produtores locais a aderirem à ideia. José Cardina foi um deles. Permitiu que fossem usadas
vinhas com mais de 80 anos na produção dos primeiros vinhos. Nos terrenos do Porto Santo o enólogo identificou as castas Listrão (que também se encontra nas ilhas Canárias) e Caracol, de origem incerta. O projeto ganhou o nome de Companhia de Vinhos dos Profetas e dos Villões. Profetas é a alcunha da população do Porto Santo. Villões são os naturais da Madeira aos olhos dos porto-santenses. Deste trabalho resultaram três vinhos brancos: Listrão dos Profetas 2020, Listrão dos Profetas – Vinho da Corda 2020 e Caracol dos Profetas 2021. São produções pequenas, tal como a ilha e a quantidade de terrenos vinícolas disponíveis, no total cerca de 14 hectares. Foram feitas 1.497 garrafas do Listrão dos Profetas 2020. É um branco que estagiou durante 10 meses em barricas de carvalho francês. De cor amarelo pálido, é intenso no nariz, salino e mineral, indicado para harmonização com produtos do mar, como vieiras ou amêijoas, ou ainda peixes gordos. www.essential-madeira.com 71
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:41 Página 72
Essential Wine
Three white wines resulted from this work: Listrão dos Profetas 2020, Listrão dos Profetas - Vinho da Corda 2020, and Caracol dos Profetas 2021. These are small productions, just like the island and the amount of vineyard land available, in total about 14 hectares. There were 1,497 bottles of the Listrão dos Profetas 2020 made. It is a white that was aged for 10 months in French oak barrels. Pale yellow in color, it is intense in the nose, saline and mineral, indicated for pairing with sea products, such as scallops or clams, or fatty fish. From the Listrão dos Profetas - Vinho da Corda 2020, 567 bottles were made. The name is inspired by the ancient way of preparing fortified wines. The vines were planted closer to the sea and were able to reach a greater degree of ripeness, being almost raisins, which allowed for a wine with a strong alcohol content. Cord wine was the last must to be squeezed in the press. A must with more flavor and a more golden color. The 10 months aging in a Madeira wine barrel resulted in a golden white wine, almost coppery, with a very intense nose and a caramelized salt taste. In the mouth it is full-bodied and persistent. It presents an alcoholic degree of 14.3% of volume. It is recommended for pairing with rich and spicy dishes, such as octopus stew or a stew. The production of Caracol dos Profetas 2021 was 4,267 bottles. It is the most modern of the three wines released. The origin of this grape variety is not well known. But it is a fact that it has existed in Porto Santo for as long as there is memory. The wine fermented in lying stainless steel vats for 3 months and was then bottled in order to retain all its aromatic potential.
It is a pale-yellow wine, intense on the nose, fresh with floral notes and a good acidity. It is recommended for dishes rich in freshness, such as ceviche, carpaccio, oysters, clams, and leaner grilled fish. This project allows for the valorization of Porto Santo's potential, where wines only have some local tradition. For winemaker António Maçanita, it was yet another experience of working with a terroir that represents a challenge, Maçanita has, in his resume, an authentic revolution of the wines from the Azores, with the recovery of the Terrantez do Pico and Arinto dos Açores varieties. Porto Santo wines can be found at the Terroir Portugal store in Funchal. 쐽
www.essential-madeira.com 72
Do Listrão dos Profetas – Vinho da Corda 2020 foram feitas 567 garrafas. O nome tem inspiração na forma antiga de preparar os vinhos licorosos. As vinhas eram plantadas mais junto ao mar e conseguiam atingir maior grau de maturação, sendo quase passas, o que permitia um vinho com forte teor em álcool. O vinho da corda era o último mosto a ser espremido no lagar. Um mosto com mais sabor e mais dourado. Do estágio de 10 meses numa barrica de vinho Madeira resultou um branco dourado, quase cobre, de nariz muito intenso e paladar a sal caramelizado. Na boca é encorpado e persistente. Apresenta um grau alcoólico de 14,3 % do volume. É recomendado para acompanhar pratos ricos e condimentados, como guisado de polvo ou uma caldeirada. A produção do Caracol dos Profetas 2021 foi de 4.267 garrafas. É o mais corrente dos três vinhos lançados. A origem desta casta não é bem conhecida. Mas é um facto que existe no Porto Santo desde que há memória. O vinho fermentou em cubas de inox deitadas durante 3 meses, sendo engarrafado de seguida de forma a reter todo o seu potencial aromático. É um vinho amarelo pálido, intenso no nariz, fresco e com notas florais e uma boa acidez. É aconselhado para pratos ricos em frescura, como ceviches, carpaccios, ostras, amêijoas, peixes mais magros de grelha. Este projeto permite valorizar o potencial do Porto Santo, onde os vinhos têm apenas alguma tradição local. Para o enólogo António Maçanita, foi mais uma experiência de trabalho com um terroir que representa um desafio, Maçanita tem, no currículo, uma autêntica revolução dos vinhos dos Açores, com a recuperação das castas Terrantez do Pico e Arinto dos Açores. Os vinhos do Porto Santo podem ser encontrados na loja Terroir Portugal, no Funchal. 쐽
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:41 Página 73
www.essential-madeira.com 73
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:41 Página 74
Essential RESTAURANT GUIDE A selection of the best places to eat in Madeira Islands
A selection of the best places to eat at in Madeira Islands. The restaurants included here were selected by Essential team so as to ensure an independent guide with some of the best restaurants in Madeira Islands. Their inclusion in this guide is not in any way paid for and restaurants may be added or removed based on our editorial criteria. Any and all suggestions by our readers are most welcomed and will be considered.
Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:
€ €€ €€€ €€€€ €€€€€
Uma seleção dos melhores locais para comer na Madeira e Porto Santo. Os restaurantes aqui mencionados foram escolhidos pela equipa da Essential de modo a garantir um guia independente com alguns dos melhores restaurantes da região. A presença neste guia não é paga e os restaurantes poderão ser acrescentados ou retirados de acordo com os critérios do editor. Quaisquer sugestões dos nossos leitores serão bem-vindas e consideradas.
up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110
The working hours and conditions of some restaurants may have been temporarily changed in light of the Covid-19 pandemic. O horário e condições de funcionamento de alguma restaurantes pode ter sido temporariamente alterado devido à pandemia da Covid-19
FUNCHAL A Gruta
€
A Gruta blends the idea of a café with a restaurant. The concept here is food for sharing, available in many servings, as well as traditional dishes from Madeira. And you can also enjoy an ice cream in our outdoor area.
of the Cathedral's historic area, the restaurant explores the concept of food sharing, blending flavours from different parts of the planet given a local touch, as well as ingredients. The signature cuisine is authored by Chef Júlio Pereira, and there is no shortage of artisanal bread.
A Gruta concilia a ideia de um café e de um restaurante. O conceito é de comida para partilhar, com escolha de diversas doses, mas também de pratos tradicionais da Madeira. Pode também apreciar um gelado na esplanada.
No Akua predomina o peixe e os produtos do mar. Localizado no núcleo histórico da Sé, explora o conceito de comida de partilha, misturando sabores de diferentes pontos do planeta, conjugados com um toque e produtos locais. É uma cozinha de assinatura, do chefe Júlio Pereira, onde não falta o pão de fabrico artesanal.
Open every day for lunch and dinner. Avenida Sá Carneiro – Funchal Tel: +351 291 620 069
Open every day for lunch and dinner Rua dos Murças 6 – Funchal Tel: +351 938 034 758
Akua
€€€
Fish and other foodstuffs from the sea predominate at Akua. Sitting at the heart
A Morgadinha
recipes. The restaurant features the typical atmosphere of Madeiran households, with windows overlooking the garden, and is decorated with attention to detail. Also on offer is a variety of proposals of international cuisine. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas, os pratos têm por base receitas caseiras. O restaurante tem o ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional. Open every day for dinner. Rua da Levada de São João – Quintinha de São João Tel: +351 291 740 920
€€€
Known for the uniqueness of its Goan delicacies, the dishes are based on family
Armazém do Sal
€€€
Named after the 200-year-old salt warehouse which it now occupies, this restaurant offers a contemporary cuisine with a strong sense
www.essential-madeira.com 74
of identity inspired by Portuguese gastronomy and the region of Madeira. The menu also features pastas and risottos, as well as vegetarian options. Este restaurante foi buscar o nome à função do edifício com 200 anos. A cozinha é contemporânea e com forte identidade, inspirada na gastronomia portuguesa com uma presença regional da Madeira. O menu apresenta também massas e risottos, além de opções vegetarianas. Open Monday to Saturday for lunch and dinner. Rua da Alfândega, 135 - Funchal Tel: +351 291 241 285
Avista – Restaurant & Lounge
€€€
Two concepts cohabitating within a single space: Mediterranean and Asian. Overlooking a ravine with a magnificent view of Funchal, the restaurant offers specialty dishes cooked via the josper system, as well as an Asian menu that offers much more than just
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:41 Página 75
Essential Restaurants sushi. The Avista is also a lounge where you can enjoy a drink or a snack. Dois conceitos convivem num mesmo restaurante: mediterrânico e asiático. Debruçado sobre uma ravina com uma magnífica vista para o Funchal o restaurante oferece especialidades cozinhadas com o sistema josper, além de uma carta asiática com muito mais do que sushi. O Avista é também um lounge para apreciar uma bebida ou provar petiscos. Open every day for lunch and dinner. Estrada Monumental, 145 – Funchal Tel: +351 291 707 775
Barqueiro
€€
Cool and casual, here you can enjoy local snacks such as limpets, swordfish roe, and fresh lobster picked from the restaurant's aquarium as well as other seafoods. This restaurant also offers a wide array of dishes cooked with fresh fish. Calmo e informal, aqui pode provar petiscos locais como lapas ou ovas de peixe-espada, mas também lagosta fresca escolhida a partir do aquário do restaurante, assim como outros mariscos. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 761 229
Beef & Wines
€€
This restaurant's star is meat, offering several meat types cooked in many different ways, a highlight being the picanha steak. But fish is not forsaken. The inspiration is Mediterranean. The wine list features about 200 brands, most served by the glass. O restaurante aposta na carne, de diversos tipos e servida de formas diferentes, com destaque para a picanha. Mas não esquece o peixe. A inspiração é mediterrânica. A carta de vinhos inclui cerca de 200 marcas, grande parte servida a copo.
€€
Right by the entrance to the Port of Funchal, this restaurant makes its own beer, which can be sold in 'giraffes' or by the meter. Highlights from the menu include seafood or lobster bread stew with prawns, as well as steaks. Localizado à entrada do Porto do Funchal, este restaurante produz a própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se especialidades como marisco ou a açorda de lagosta com gambas, além dos bifes. Open every day for lunch and dinner São Lázaro – Porto do Funchal Tel: +351 291 229 011
Casal da Penha
Open every day for dinner Travessa das Torres, 30 – Funchal Tel. +351 291 228 446
Open Monday to Saturday for lunch and dinner and Sunday for dinner. Rua Penha de França, Beco do Ataíde - Funchal Tel: +351 291 227 674
Cantina El Mexicano
Casa Madeirense
Open Monday to Saturday for dinner and Thursday and Friday for lunch. Av. do Infante, 60 A – Funchal Tel: +351 963 041 993
Beerhouse
Existem também opções de comida internacional, mediterrânica, vegetariana e sem glúten.
A Casa Madeirense goza de uma sólida reputação entre os visitantes que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. As opções de carne, como a espetada, por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Funchal Tel: +351 291 766 700
Casa Portuguesa €€€
This restaurant bets on the traditional flavours of meat, fish and seafood. It features three areas: an inner dining room, an intimate terrace and an upper terrace. Options also include dishes from international, Mediterranean, vegetarian and gluten-free cuisine. Este restaurante aposta nos sabores tradicionais, de carne, peixe em marisco. Possui três áreas diferentes: uma sala de jantar interior, um terraço íntimo e um terraço superior.
€€€
Casa Madeirense enjoys a solid reputation amongst visitors who seek local gastronomy served in a typical atmosphere. There is always fresh fish available, as well as live seafood, kept inside an aquarium. And the meat options, like the espetada, do not lag behind in terms of quality.
€€€
Located in the oldtown of Funchal, Casa Portuguesa lives up to its name and offers a Portuguese food menu that creates harmony between the classic and the contemporary. The space brings to mind a family's dining room. ituado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família.
Castelo dos Hambúrgueres
€€
Cantina El Mexicano offers flavours from Latin America cooked with meat from Madeira, and paired with exotic drinks from Caribe. This place also serves international cuisine dishes. And on the weekends, it doubles as a space for nightly entertainment. A Cantina El Mexicano propõe sabores da américa latina confecionados com carnes da Madeira, acompanhadas por bebidas exóticas do Caribe. Aqui são também servidos pratos de cozinha internacional. É também um espaço de diversão noturna aos finsde-semana. Open Monday to Saturday for dinner C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 764 160
Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant on the island associated with Relais & Chateaux. The Dining Room at Casa Velha Do Palheiro offers a pleasant dinner experience in an ambience of refinement. The gastronomy is predominantly Mediterranean and employs fresh products from Madeira. O único restaurante e hotel da ilha associados à Relais & Chateaux. A Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado. A gastronomia é predominantemente mediterrânica com na utilização de produtos frescos da Madeira. Open every day for dinner Rua da Estalagem – Casa Velha do Palheiro - Funchal Tel: +351 291 790 350
www.essential-madeira.com 75
€
Before large international fast fodd chains reached Madeira, there already was the Castelo dos Hamburgueres. A reference for the local people for the quality of the burgers and its shakes and natural juices Antes das grandes cadeias internacionais de fast food chegarem à Madeira já havia o Castelo dos Hambúrgueres. É uma referência para a população local pela qualidade dos hambúrgueres e pelos batidos e sumos naturais. Open Monday to Saturday for lunch and dinner Rua da Carreira, 267 – Funchal Tel.: +351 291 756 616
Chalet Vicente
€€
An urbane rustic atmosphere exudes from a renovated Chalet, where Portuguese meat-based food is paired with a complete menu of Portuguese wines. The décor helps to set the inviting mood. The restaurant also serves afternoon tea and possesses rooms fit for small gatherings and celebrations. Num Chalet recuperado convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração ajuda a criar uma atmosfera convidativa. O restaurante serve chá da tarde e dispõe de salas para festas de pequenos grupos. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 238 – Funchal Tel: +351 291 765 818
Cervejaria Madeira
€€
Several concepts coexist at Cervejaria da Madeira: à la carte Restaurant with international cuisine; pizza parlor; ice cream shop; snacks, cocktails, gourmet
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:41 Página 76
Essential Restaurants products retail and a wine cellar, whose wines can be enjoyed at the restaurant or bought to be taken home by the client. Na Cervejaria Madeira convivem vários conceitos: Restaurante à la carte com cozinha internacional, pizzaria, geladaria, snacks, cocktails, venda de produtos gourmet e uma garrafeira, cujos vinhos podem ser consumidos no restaurante ou comprados para serem levados pelo cliente.
Localizado num pitoresco edifício que faz lembrar um fortim, onde se inclui uma gruta, o restaurante está debruçado sobre piscinas naturais, junto ao mar. É famoso pelo peixe fresco e marisco, com várias opções de doses. Possui esplanada, com um panorama único para o pôr-do-sol. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner. Rua da Ponta da Cruz 66, - Funchal Tel.: +351 291 762 057
Open every day for breakfast, lunch and dinner Avenida do Mar – Funchal Tel: +351 291 616 521
€€
Cidade Velha
A classical and smooth restaurant in the Oldtown of Funchal, with a menu dominated by Portuguese food. Traffic is a faraway notion and the rooftop offers not only a view of the sea, but a sense of its fragrance. It is located by the walls of Forte de São Tiago. Um restaurante clássico e tranquilo, na Zona Velha do Funchal, com uma carta dominada pela comida portuguesa. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago. Open every day for lunch and dinner Rua Portão de São Tiago, 21 – Funchal Tel: +351 291 232 021
Cocktail Bar
where you can enjoy a unique panoramic view of the sunset.
Este restaurante, localizado junto à Capela do Corpo Santo oferece uma variedade gastronómica que inclui comida portuguesa, mediterrânica, europeia e contemporânea. Distinguem-se também os cocktails e as sobremesas, numa oferta gastronómica bastante variada.
€€
Fora D’Oras
This gastrobar restaurant goes all out on Portuguese food with a touch of the contemporary. Among its specialty dishes are the famous steak cooked on stone, as well as the Portuguese steak, burgers and a variety of snacks, not to mention vegetarian options. Este restaurante e gastrobar aposta na comida portuguesa com um toque contemporâneo. Entre as especialidades apresenta o famoso bife na pedra, mas também bife à portuguesa, hambúrgueres e uma variedade de petiscos, além de opções vegetarianas.
Open every day for lunch and dinner. Rampa do Corpo Santo, 2 – Funchal Tel: +351 291 220 632
€€€
Goya
Endowed with a classic atmosphere, and inspired by the best French restaurants, the Goya offers a classic cuisine, along French lines, but resorting to the best Portuguese products. The wine list bets on Portuguese brands. Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas.
€€€€€
Galaxia Skyfood
No emblemático Terraço do Chá do Belmond Reid’s Palace é também possível jantar apreciando a vista para a baía do Funchal, numa atmosfera informal. É uma das opções do Cocktail Bar. Apresenta uma ementa com alguns snacks e pratos com inspiração mediterrânica. Pode apreciar música ao vivo e uma seleção de cocktails.
O restaurante de assinatura do Savoy Palace fica no topo do hotel, com uma vista para a baía do Funchal. Os pratos apostam na criatividade e transmitem uma experiência multissensorial, nas cores, aromas e paladares. O espaço é partilhado com o Galáxia Skybar com uma carta de cocktails.
Este é um espaço onde moderno e o tradicional convivem. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gosto acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras, num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma.
Open Tuesday to Sunday for dinner. Avenida do Infante, 25 – Savoy Palace Hotel Tel.: +351 291 213 000
Open every day for lunch and dinner Rua da Carreira - Funchal Tel: +351 925 059 715
Design Centre Nini Andrade Silva €€ In the space of renowned interior designer Nini Andrade Silva, the Design Centre is a signature restaurant, with a contemporary and creative cuisine. It takes full advantage of the beauty of the space – a renovated 17th century fort, in the Port of Funchal. No espaço da conhecida designer de interiores Nini Andrade Silva, o Design Centre é um restaurante de assinatura, com uma cozinha contemporânea e criativa. Tira partido da beleza do espaço, uma fortaleza do século XVII recuperada, no Porto do Funchal. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner Forte de Nossa Senhora da Conceição – Funchal Tel.: +351 291 648 780
Doca do Cavacas
€€
Located in a picturesque building that brings to mind a small fortress and includes a cave, this restaurant overlooks natural pools, by the sea. It is famous for its fresh fish and seafood, with many servings a vailable. There is an outdoor area from
The Savoy Palace's signature restaurant sits at the top of the hotel and sports a view of the bay of Funchal. Dishes here prime on creativity and communicate an experience that appeals to multiple senses, through colour, fragrance and palate. The space is shared with the Galáxia Skybar, with a cocktail menu.
Gavião Novo
€€
This is a small restaurant in the iconic Rua de Santa Maria which bets on the quality of its fish and seafood, not neglecting good meat. Highly sought by the local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, it features among its signature dishes limpets and grilled fresh parrotfish, as well as flambeed steaks dressed in Roquefort sauce. Na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante que aposta na qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 – Funchal Tel: +351 291 229 238
Gavino
Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 – Funchal Tel: +351 291 708 708
€€
Right by Capela do Corpo Santo, this restaurant sports a gastronomic variety
Hamburgueria do Mercado
€
This is a space where modernity and tradition coexist. The offer consists of mostly burgers, for all tastes and in all sizes, paired with natural juices and homemade crisps, in a soothing atmosphere and with a menu that is constantly innovating and transforming itself.
Il Gallo D'Oro
Localizado no interior do Hotel Meliá Madeira Mare é um restaurante à la carte, de cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar. Open every day for dinner Rua de Leichlingen – Hotel Meliá Madeira Mare Tel: +351 291 724 140
€€€€€
€€€
The Il Vivaldi offers the public a double concept. One the one hand, it is a Mediterranean restaurant. One the other, a barbeque place. Then there is the Terrace Bar where you can enjoy a cocktail or a drink from a wide array of beverages. The atmosphere is homely, yet classic and sophisticated in style. O Il Vivaldi apresenta-se ao público com um duplo conceito. Por um lado, um restaurante mediterrânico. Por outro, uma churrascaria. Há também o Terrace Bar onde pode desfrutar de cocktails e uma vasta oferta de bebidas. Toda a atmosfera é acolhedora, num estilo clássico e sofisticado. Open every day for lunch and dinner Rua Conselheiro José Silvestre Ribeiro, 2 – Funchal Tel: +351 291 145 550
Joe's Casa de Jantar
Awarded two Michelin stars, this is the perfect place for a romantic dinner for two. French chef Benoît Sinthon is renowned as one of the best on the island and offers a creative signature menu, with top-notch ingredients from each season.
€€€
Located inside the Meliá Madeira Mare Hotel, this à la carte restaurant offers international cuisine. Featuring a modern décor and cozy atmosphere, it gives you the opportunity to dine inside the dining room or on a deck with a seaview.
Il Vivaldi Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, Edifício “Lido View” Tel: +351 291 628 969
At the emblematic tea terrace of the Belmond Reid's Palace, you can also enjoy dinner and take in the view of the bay of Funchal in a more casual atmosphere. It is one of the options of the Cocktail Bar, featuring a menu that includes some snacks and Mediterranean-inspired dishes. You can also enjoy live music and a selection of cocktails.
Open every day for dinner. Estrada Monumentla, Belmond Reid’s Palace - Funchal Tel: +351 291 717 171
Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confecionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Também estão disponíveis menus para crianças.
Il Massimo
Open Wednesday to Sunday for lunch and dinner Rua da Casa Branca – Funchal Tel: +351 291 772 122
€€€€
that includes Portuguese, Mediterranean, European and contemporary cuisine. Also noteworthy are its cocktails and desserts, making for a quite diverse gastronomic offer.
€€
In one of the old houses of Quinta da Penha de França, this restaurant offers a menu featuring regional, Portuguese and international cuisines. Here, you can enjoy the quality of the food and service in the tranquility and beauty of the gardens, and to the soft tunes emanating from the piano and which keep you company throughout your dinner.
Com duas estrelas Michelin é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benoît Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa de assinatura, criativa, com produtos de primeira qualidade e de cada estação.
Numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar.
Open from Monday to Saturday for dinner Estrada Monumental, 147 - The Cliff Bay Hotel Tel: +351 291 707 700
Open every day for lunch and dinner Rua Imperatriz D. Amélia, 85 – Funchal Tel: +351 291 204 650
Il Basílico
€€
This Italian à la carte restaurant offers a set of delicious flavours prepared with great quality and creativity. Enjoy the proximity to the sea and deep sense of tranquility that comes from being so close to the Lido bathing complex, in the Seaside Promenade of Funchal. There are also children's menus.
www.essential-madeira.com 76
Kampo
€€
This restaurant bets on products from the countryside and transforms them in a restaurant that is imbued with a spirit of urbanity. The signature cuisine if by Chef Júlio Pereira, who invests in proximity. At Kampo, the cuisine and room blend, bringing the experience of tasting closer to the experience of cooking.
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:42 Página 77
Essential Restaurants Este restaurante aposta nos produtos do meio rural e transforma-os num restaurante com um espirito urbano. É uma cozinha de assinatura do chefe Júlio Pereira, que aposta na proximidade. No Kampo a cozinha e a sala misturam-se, aproximando a degustação, da experiência de preparação. Open every day for lunch and dinner Rua do Sabão, 6 - Funchal Tel: +351 924 438 080
Lá no Fundo
€€€
The cuisine at Lá no Fundo is heavily inspired by African flavours and a concept of fusion cuisine. In a homely environment, and with an outdoor terrace, the restaurant enjoys a privileged location, next to Fortaleza de São Tiago.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner. Centro Comercial Monumental Experience, 1º piso – Funchal Tel: +351 291 143 757
Marina Terrace
€€
Located at the Marina of Funchal, this space bets on fresh fish and seafood. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view of the Port of Funchal and the boats docked at the Marina. Localizado na Marina do Funchal, este espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina. Open every day for lunch and dinner Marina do Funchal Tel: +351 291 230 547
€€€€€
A cozinha do Lá no Fundo é fortemente inspirada em sabores africanos num conceito de fusão. Com um ambiente acolhedor e uma esplanada no exterior, goza de uma localização privilegiada, junto à Fortaleza de São Tiago.
Marisqueira Tropicana
Open every day for lunch and dinner. Rua Portão de São Tiago, 17 – Funchal Tel: +351 291 644 307
No coração da zona velha do Funchal, esta marisqueira oferece uma grande variedade de peixe e marisco que podem ser apreciados numa esplanada junto a um jardim. O restaurante possui também uma completa carta de vinhos.
L'Osteria
€€
A homely atmosphere in a restaurant that combines Mediterranean-inspired flavours and a intimate ambience, right at the centre of the tourist zone. L'Osteria presents a wide and eclectic wine selection, ideal for those delight in a glass of good wine.
At the heart of the oldtown of Funchal, this seafood restaurant offers a wide variety of fish and seafood that can be enjoyed in an outdoor area next to a garden. The restaurant also features a complete wine list.
Open every day for lunch and dinner. Rua Dom Carlos I, 43 – Funchal Tel: +351 291 222 743
MED
€€€
Um ambiente caseiro num restaurante que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista, em plena zona turística. O L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho.
A Mediterranean restaurant drawing a strong inspiration from Greece, Morocco and Italy. The fusion of flavours, the meats and the fish, the salads made with fresh produce, the cheeses and olive oils and good wines, as well as the cozy atmosphere all are part of the MED's identity.
Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca, 33 – Funchal Tel: +351 291 759239
Restaurante mediterrânico, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A
Loft - Brunch & Cocktails
fusão de sabores, as carnes e os peixes, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED.
spotlight on its fish dishes, betting on quality products. The wine list is dominated by Portuguese references. The restaurant is also ideally located, enjoying a view of the sea.
Open Tuesday to Sunday for dinner Hotel Vila Porto Mare - Funchal Tel: +351 291 703 700
Este é um restaurante especializado em comida tradicional portuguesa, com grande destaque para os pratos de peixe e uma aposta nos produtos de qualidade. A carta de vinhos é dominada por referências portuguesas. O restaurante goza de uma localização privilegiada, com vista para o mar.
Mozart
Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante clássico, feito de detalhes, que vão desde a decoração, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Open every day for lunch and dinner Rua D.Carlos I – Funchal Tel: +351 291 244 239
O Calhau
€€
Mediterranean-inspired restaurant, with fresh organic products, many of them local. The menu offers several light meals and the restaurant is located next to the Cathedral of Funchal and sports an outdoor space. Restaurante de inspiração mediterrânica, com produtos frescos e biológicos, muitos deles de produtores locais. O meni oferece diversas refeições ligeiras. Localizado junto à Catedral do Funchal, o espaço dispõe de uma esplanada. Open every day for lunch and dinner. Rua de João Gago, 2 – Funchal Tel.: +351 291 221 717
O Clássico Restaurante
€€€€
This is a restaurant that specialises in traditional Portuguese food and shines a
€
The Loft offers a variety of options for brunch, from bowls, to bagels, sliced toast, salad, eggs and pancakes to top it all off. There are also several natural juices, smoothies and alcohol-free cocktails. And there are vegetarian options as well as menus for children. O Loft oferece uma variedade de opções para o brunch, desde as bowls, bagels, tostas abertas, saladas, ovos, e panquecas para finalizar. Existem também vários sumos naturais, smoothies e cocktails sem álcool. Existem opções vegetarianas, e menus para crianças. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner Estrada Monumental, Edifício Séc. XXI – Funchal Tel.: +351 291 744 006
MadMarket
€€€
Inspired by the figure of the Austrian composer, the Mozart is a classical restaurant, down to the last detail, including the décor, the quality and creativity of the food and the quality of the service and the team that breathe life into the space.
€€
This space is more than a Portuguese food restaurant with a modern touch. It is a market that sells quality Portuguese products, including wine. It is also a space where you can just snack, outside conventional meals. Este espaço é mais do que um restaurante de comida portuguesa com um toque moderno. É um mercado onde são vendidos produtos portugueses de qualidade, incluindo vinhos. É um espaço onde também pode apenas petiscar, fora das refeições convencionais.
www.essential-madeira.com 77
Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Hotel Duas Torres Tel: +351 291 774 111
Prima Caju
€
A restaurant specialised in brunch, with bowls, pancakes, rolls, salads, sliced toast, eggs, wraps, all prepared on the spot and with fresh products. The menu features further light dishes and can be paired with natural juices, smoothies and wine. É um restaurante especializado em brunch, com bowls, panquecas, rolls, saladas, tostas abertas, ovos, wraps, sempre com produtos frescos, tudo confecionado na hora. A carta apresenta ainda outros pratos ligeiros. A ementa pode ser acompanhada por sumos naturais, smoothies e vinho. Open every day for brunch. Closes at 7 p.m., Monday to Friday. Rua Carreira, 108 – Funchal Tel: +351 291 106 600
Pizzaria Casa Madeirense
€
Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, access to the Pizzaria Casa Madeirense is done via the Beco da Abelheira alley. The pizza embodies the best tradition of Italian pizza. The restaurant also features several past options as well as steak cooked on stone. Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:42 Página 78
Essential Restaurants da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra. Open Saturday to Wednesday for lunch and dinner Estrada Monumental n. 153 Tel: +351 291 768 387
Restaurante Bahia
€€
Peerless in Madeira, the Bahia Restaurant in the Casino Park Hotel combines cuisine with music shows. Choosing to have dinner in this refined space, where the menu is fixed, always ensures satisfaction. As a digestive, the sparkling show reminds you of the tradition of good old casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a cozinha com um espetáculo musical. Eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espetáculos dos casinos. Open Thursday for dinner Casino da Madeira – Funchal Tel: +351 291 140 424
Restaurante do Forte
€€€
Located inside the Fortaleza de São Tiago, this is a restaurant that sports and international cuisine and offers a privileged view of the bay of Funchal. With an atmosphere of history, this restaurant can accommodate groups and events.
Santa Maria
Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta tem também opções de carne. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria – Funchal Tel. + 351 291 649 125
Shu Aka
Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner Fortaleza de São Tiago – Funchal Tel: +351 291 215 580
Sabores Alentejanos
€
This is a restaurant that bets on gastronomy from the Alentejo region. The traditional tapas, the bread stew and carne de porco à alentejana pork dish are some of the specialty dishes in this space. The wine list is entirely based on wines from the Alentejo and features around 30 references. É um restaurante que aposta na gastronomia alentejana. As tradicionais tapas, a açorda e a carne de porco à alentejana são algumas das especialidades deste espaço. A carta, totalmente com vinhos alentejanos, conta com cerca de 30 referências. Open Monday to Saturday for lunch and dinner Rua da Carreira, 232 – Funchal Tel: +351 291 75 84 06
Sal
€€
A restaurant inspired in Italian gastronomy, with pizzas, lasagnas, risottos and several desserts. Some of the fresh vegetables used to cook dishes are grown in an orchard belonging to the hotel. The atmosphere is cozy and there are also tables outside. Restaurante inspirado na gastronomia italiana, com pizzas, lasanha, risoto e variadas sobremesas. Parte dos legumes frescos usados na confeção dos pratos são produzidos numa horta do hotel. O ambiente é acolhedor, e possui também mesas no exterior. Open every day for lunch and dinner. Rua Quinta Calaca, 1 - Hotel Baia Azul Tel: +351 291 700 400
€€
Este é um restaurante especializado em sushi de fusão. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O ambiente é informal e descontraído. Open Tuesday to Saturday Rua das Fontes – Funchal Tel: +351 927 388 784
€€€
É um restaurante único que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas. Os vinhos são conservados junto a uma cisterna secular. Open every day for lunch and dinner Rua Santa Maria, 119 – Funchal Tel: + 351 291 231 720
€€€
O Terreiro aposta em produtos frescos e locais e oferece uma cozinha de conforto, inspirada na tradição e servida numa atmosfera trendy. O edifício dispõe de um amplo jardim. É a união entre um restaurante e um gastrobar, com uma variada oferta de cocktails.
€€€€€
Integrated into the mother house of Quinta da Casa Branca, this restaurant features a magnificent dining room. It offers a careful à la carte service in a classical environment both inside and on the outdoor terrace. The restaurant offers an inventive and contemporary gastronomic cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, o restaurante apresenta uma sala de jantar magnífica. Oferece um serviço cuidado à la carte num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares ao ar livre. Tem uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea.
The Prince Albert PUB
€€
This restaurant is known for the concept of sharing a bite. Inspired by the English pubs, this is a place with a history of many decades. You can enjoy varied wine options by the glass and a diverse menu of ales and cocktails. Este restaurante é conhecido pelo conceito de picar e partilhar. Inspirado nos pubs ingleses, é um lugar com história de várias décadas. Pode apreciar diversas opções de vinho a copo e uma carta variada de cervejas e cocktails. Open Monday to Friday for dinner. Also open Saturday and Sunday for lunch. Rua Imperatriz D. Amelia 90, - Funchal Tel.: +351 291 602 764
€€
Located in the Castanheiro Boutique Hotel, the Tipografia is a pleasant restaurant with a bistro menu focused on Mediterranean cuisine. The Portuguese wine list is varied. The inspiration for the decor is taken from an old printshop that used to be housed in that space. Localizado no Castanheiro Boutique Hotel, o Tipografia é um restaurante agradável com uma carta bistrô focada na cozinha mediterrânica. A carta de vinhos portuguesa é variada. A decoração é inspirada numa antiga Tipografia que funcionava naquele local. Open every day for lunch and dinner Rua das Pretas, 8 - Funchal Tel: +351 291 200 100
Uva Restaurant & Wine Bar €€€€
Open Monday to Saturday for dinner. Rua Imperatriz D. Amélia, 107 - Funchal Tel: +351 291 213 010
€
This wine bar bets on wine and fine snacks, with sharing in mind. On offer are references by the glass, as well as charcuterie boards with cheeses, sausages and as-
É um restaurante com a mestria e savoir faire da cozinha francesa e a excelência e modernidade dos vinhos, sobretudo portugueses. É o restaurante do The Vine, um hotel premiado. O Uva baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Open every day for dinner Rua dos Aranhas – Hotel The Vine Tel: +351 291 009 000
Villa Cipriani Open every day for dinner. Galeria Comercial Jardins d’Ajuda, Estrada Monumental - Funchal Tel.: +351 291 753 184
Tipografia
Terreiro bets on fresh local products and offers a comfort cuisine, inspired in tradition and served in a trendy atmosphere. The building sports an ample Garden. This is the combination of a restaurant and gastrobar that features a varied offer of cocktails.
Terroir Portugal
Esta garrafeira aposta nos vinhos e em bons petiscos, numa lógica de partilha. Estão disponíveis referências a copo, além de tábuas de queijos, enchidos e conservas de qualidade, cuidadosamente selecionados e de origem portuguesa. Todos os produtos podem ser consumidos no local ou comprados para consumo posterior.
Open every day for dinner Rua da Casa Branca – Quinta da Casa Branca Tel: +351 291 700 770
A unique restaurant that combines a historic building with a cuisine with a touch of tradition. The menu features suggestions of Madeiran and Portuguese cuisine, with specialty dishes cooked in the fire, the pot and the traditional Cataplana. The restaurant produces its own bread and desserts. Wines are preserved next to a 100-year-old cistern.
Terreiro
sorted Portuguese products, all carefully selected. Every product can be enjoyed on site or bought for later.
The Dining Room
This is a restaurant that specialises in fusion sushi. Shu Aka runs based on a tasting menu and a small wine list adequate to the type of food. The atmosphere is casual and relaxed.
Taberna do Ruel Situado no interior da Fortaleza de São Tiago este é um restaurante de cozinha internacional, que goza de uma vista privilegiada para a baía do Funchal. Com uma atmosfera histórica, tem espaço para grupos e para eventos.
€€
With a cozy environment, contemporary décor and a lot of urban culture, this modern fishmonger bets on the fresh fish of the day, sushi and snacks with a taste of the sea and something else. The menu also features meat dishes.
This is a restaurant with a mastery and savoir faire of French cuisine and the excellence and modernity of wine, specially Portuguese wines. It is the restaurant of The Vine, an award-winning hotel. The Uva is based on an inventive fusion cuisine which exalts the authenticity of regional products.
www.essential-madeira.com 78
€€€€€
Casual but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent location at the Belmond Reid's Palace Hotel, atop a ravine. The food is Italian, with pasta and risotto to boot, as well as with meat and fish dishes. There is a large outdoor terrace for summertime dinners, with a spectacular view of the sea. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto de uma ravina, no Belmond Reid’s Palace Hotel. A comida é italiana, com pasta e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no verão, com vista espetacular sobre o mar. Open every day for dinner Estrada Monumental, 139 – Belmond Reid’s Palace Tel: +351 291 717 171
William
€€€€€
Sporting a beautiful view of the Porto f Funchal, this is the Belmond Reid's Palace's signature hotel. Awarded one Michelin star, the restaurant offers a creative approach to European food, in a contemporary cuisine with the best products from Madeira and beyond. And there is a full-stocked wine cellar. The name is lent by William Reid, a Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of fame and fortune and founded the hotel in the late 19th century. Com uma bela vista para o Porto do Funchal,é o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace. Com uma estrela Michelin, propõe uma abordagem criativa à comida europeia, numa cozinha contemporânea com os melhores produtos da Madeira e não só. Não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid, um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX. Open Tuesday to Saturday for dinner Estrada Monumental, 139 - Belmond Reid’s Palace Tel: +351 291 717 171
OUTSIDE FUNCHAL Abrigo do Pastor
€€
A safehouse in the mountains that used to serve as refuge for hunters and shepherds birthed a restaurant and Bar that serves hunted dishes, some of which exotic, in a welcoming and casual environment. Um casebre na serra que servia de refúgio a caçadores e pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Open Wednesday to Monday for lunch and dinner Estrada das Carreiras – Camacha Tel:+351 291 922 060
Alambique
€€
The name refers to a tool used to distill rum from Madeira but the Alambique is not confined to tradition. It recreates traditional dishes and reinterprets local products, adding a touch of international cuisine. This makes it a restaurant of the World.
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:42 Página 79
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:42 Página 80
Essential Restaurants O nome é inspirado no aparelho usado para destilar rum da Madeira, mas o Alambique não se limita à tradição. Recria pratos tradicionais e reinterpreta produtos locais, a que junta um toque de cozinha internacional, que o torna um restaurante do Mundo. Open every day for dinner Rua Serra d'Água, nº1 – Saccharum Hotel Tel.: +351 291 820 800
A Razão
€€€
This restaurant offers a signature cuisine based on the Madeiran culinary tradition and creatively authored by Chef Octávio Freitas. There is a big focus on the freshness of local and seasonal products combined with nature, passion, sharing, originality and irreverence. O restaurante oferece uma cozinha de autor, baseada na tradição da cozinha madeirense, com a criatividade do Chefe Octávio Freitas. Há um grande foco na frescura dos produtos locais e da época, combinados com natureza, paixão, partilha, originalidade e irreverência. Open every day for lunch and dinner. Socalco Nature Hotel - Estreito da Calheta Tel: +351 291 146 910
As Vides
€€
One of the finest places in Madeira to go to for espetada. Meat is always good quality and the espetada is served with fried corn, French fries and salad, as is customary in Madeira. É um dos melhores lugares da Madeira para comer espetada. A carne é sempre de boa qualidade e a espetada é acompanhada por milho frito, batata frita e salada, como manda o hábito madeirense. Open every day for lunch and dinner. R. da Achada 17, Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 291 945 322
Cantinho da Serra
€€
One of the most picturesque restaurants in Madeira, featuring a rustic environment and food of the homemade kind. The restaurant stands out for a variety of entrees and desserts, all placed on the table for the customer to choose from. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. Open every day for lunch and dinner Estrada do Pico das Pedras – Santana Tel: +351 291 573 727
Casa Bettencourt
€
In a rustic environment and with a cosy atmosphere, this restaurant is dedicated to traditional Portuguese food, originating from different areas in the country. The space is divided into different rooms and there is also an outdoor terrace. Num ambiente rústico e com uma atmosfera acolhedora este restaurante dedica-se à comida tradicional portuguesa, com origem em diferentes pontos do país. O espaço divide-se em diferentes salas e há também uma esplanada, no exterior. Open Monday, Tuesday, Wednesday and Friday for lunch and dinner and Sunday for lunch. Estrada dos Prazeres Tel.: +351 963 966 818
€€
Casa de Palha
This is a typical family restaurant, cosy, and with the particularity of featuring lesserknown dishes from Madeiran gastronomy on its menu, such as carne da noite. It is housed in a rustic cottage with thatched roofs – the inspiration for its name. There is also an outdoor area. É um típico restaurante familiar, acolhedor, com a particularidade de ter na carta vários pratos menos conhecidos da gastronomia madeirense, como a carne da noite. Ocupa uma casa rústica, coberta de colmo, onde foi buscar o nome. Possui esplanada. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner. Rua Padre Francisco Marques Mendonça, 7 - São Jorge Tel.: +351 291 576 382
€€€
Deserta Pequena
This restaurant at the heart of Câmara de Lobos is geared toward fish and seafood, though it also serves meat dishes. Where drinks are concerned, it is also known for its blue sangria. It sports a dining room, as well as an outdoor space. No centro de Câmara de Lobos este é um restaurante vocacionado para o peixe e marisco, embora também estejam disponíveis pratos de carne. Nas bebidas, o restaurante é conhecido também pela sua sangria azul. Além de uma sala, o espaço dispõe de uma esplanada. Open Wednesday to Monday for lunch and dinner. Rua São João de Deus, 32 - Câmara de Lobos Tel: +351 291 609 902
Greenvalley
€€€
A restaurant that bets on organic production and a creative quality cuisine. It uses products grown on the grounds of Quinta da Serra, where the restaurant is installed. The place offers a contemporary perspective on traditional products as well as other products which, though they may not be ingrained in tradition, are also farmed in the estate.
É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade. Utiliza os produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, onde o restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e outros produtos que, não tendo tradição, são cultivados quinta. Open every day for lunch and dinner Jardim da Serra – Quinta da Serra Tel: +351 291 640 120
Fajã dos Padres
€€€
The restaurant serves a selection of Madeiran dishes. It specialises in fish but also sports noteworthy desserts and side dishes prepared with fruit and produce grown on the estate. A locally produced glass of Malvasia-Cândida is the go-to aperitive.
Onda Azul
Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta na cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses, transformados em pratos de grande criatividade. Open every day for lunch and dinner Avenida D. Manuel I – Savoy Calheta Beach Tel: +351 291 820 300
Quinta do Furão O restaurante serve uma seleção de pratos madeirenses. Vocacionado para o peixe, destacam-se também as sobremesas e acompanhamentos feitos a partir de frutas e legumes produtos na propriedade. Para aperitivo é recomendado um copo de malvasia cândida de produção local. Open every day for lunch and dinner. Fajã dos Padres - Quinta Grande Tel.: +351 291 944 538
O Lagar
€€
A barbecue place that combines the regional tradition, ambience and flavours in a single spot. The espetada, the fried corn and the bolo do caco flat bread are the main stars of a restaurant that is fully committed to the cuisine, spirit and traditions ofsMadeira.
€€
Located by the Calheta beach, this restaurant is committed to regional and international cuisine. The swordfish served with banana, the tuna or the swordfish stand shoulder to shoulder with other Madeiran products, all transformed into displays of great creativity.
€€€
A restaurant that focuses on terroir by valuing local products. The cuisine is contemporary, comfy and set in a space which benefits from an overwhelming view of the north coast of Madeira and part of Porto Santo. É um restaurante que aposta na ligação à terra e na valorização dos produtos locais. É uma cozinha contemporânea, de conforto, num espaço que beneficia de uma arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. Open every day for lunch and dinner Achada do Gramacho – Quinta do Furão Tel: +351 291 570 100
Sea view Rooftop
€€€
É uma churrascaria que junta o ambiente, o sabor e a tradição regional num só local. A espetada, o milho frito e o bolo do caco são as estrelas de um restaurante que aposta na cozinha, e no espírito, tradicional madeirense.
A space that invests in the fusion between Mediterranean and Japanese cuisine. The menu features several options ranging from salads to fish, meat and sushi. This space also doubles as a bar, with a diver cocktail menu to be enjoyed in the rooftop terrace.
Open every day for lunch and dinner Estrada João Gonçalves Zarco, 478 – Câmara de Lobos Tel.: +351 291 941 866
É um espaço que aposta na fusão entre Cozinha Mediterrânea e Japonesa. O menu dispõe de várias opções desde saladas, pratos
www.essential-madeira.com 80
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:42 Página 81
Essential Promotion
Quinta do Furão Restaurant
Traditional flavours with a dash of innovation Paladares tradicionais com um toque de inovação
S
L
Located in Santana, between the mountains and the sea, the Quinta do Furão restaurant is a mandatory stop for locals and tourists who arrive in the north of Madeira Island. A cozy space, designed to create memories. A service with a familiar touch and a scenery worthy of being taken in. A perfect union between Madeira's gastronomy and nature. Faithful to the traditional Madeiran cuisine, it breathes innovation but does not forget the roots of Portuguese gastronomy, privileging products produced regionally in Madeira. Dishes cooked for long hours in woodfired ovens, the most traditional dishes of Madeira's regional cuisine, Santana's bread kneaded and baked in the restaurant's own bakery, surprising desserts like the sweet potato cheesecake grown by local farmers.
You can also enjoy locally produced corn, bought from small producers, or even ingredients from the hotel's own garden or bought directly from Santana's farmers. All this makes the Quinta do Furão restaurant a genuine taste experience, in a place of passionate natural impact. 쐽
QUINTA DO FURÃO RESTAURANT WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100
www.essential-madeira.com 81
Situado em Santana, entre a serra e mar, o restaurante Quinta do Furão é paragem obrigatória para locais e turistas que chegam ao norte da ilha da Madeira. Um espaço acolhedor, concebido para criar memórias. Um serviço com toque familiar e um cenário digno de contemplação.Uma união perfeita entre a gastronomia madeirense e a natureza. Fiel à cozinha tradicional madeirense, respira inovação mas não esquece as raízes da gastronomia portuguesa, privilegiando os produtos de produção regional da Madeira. Pratos que cozem durante longas horas em fornos a lenha, os pratos mais tradicionais da cozinha regional da Madeira, o pão de Santana amassado e cozido na padaria do próprio restaurante, sobremesas surpreendentes como o cheesecake de batata-doce cultivada pelos agricultores locais. Pode apreciar também o milho de produção local, adquirido a pequenos produtores, ou ainda ingredientes da própria horta do hotel ou comprados diretamente aos agricultores de Santana. Tudo isto faz do restaurante Quinta do Furão uma genuína experiência de sabores, num local de impacto natural apaixonante. 쐽
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:42 Página 82
Essential Restaurants de peixe, carne e sushi. Este espaço funciona também como bar, com uma carta variada de cocktails para desfrutar na esplanada.
Velho Dragoeiro offers a variety of dishes of fish, seafood and cod. Some of these dishes are cooked using original recipes.
Open every day for lunch and dinner. Rotunda das Piscinas, 3 - Porto Moniz Tel: +351 291 640 100
Localizado junto ao Forte de São José, a 300 metros da praia, a Casa do Velho Dragoeiro apresenta variados pratos de peixe, marisco e bacalhau. Alguns pratos são feitos a partir de originais.
Vila da Carne
€€
This barbecue house is committed to the quality of its meat, be it beef, poultry, Iberian pork or lamb. The steaks and regional espetada feature among the specialty dishes, as do a selection of sausages. The restaurant enjoys a magnificent view over the bay of Câmara de Lobos. Esta churrascaria aposta na qualidade das carnes, de vaca, aves, porco ibérico ou borrego. Os bifes e a espetada regional estão entre as especialidades, além de uma seleção de enchidos. O restaurante goza de uma soberba vista sobre a baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner Rua Dr. João Abel de Freitas - Câmara de Lobos Tel: +351 913 469 827
Vila do Peixe
€€
The main attribute of this restaurant is that fish is grilled over a fire. The fish is displayed in a stall and sold for its weight. The site also sports an excellent view of the bay of Câmara de Lobos. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. O peixe está exposto numa completa bancada e é vendido a peso. O local possui uma excelente vista sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos.
Open Monday to Saturday for lunch. Dinner is available via prior reservation. Rua Manuel Gregório Pestana, 16 A Tel: +351 291 634 413
João do Cabeço
A pizzaria Colombo é um dos mais frequentados restaurantes do Porto Santo, muito apreciado pela população local. Além da variada oferta de pizzas, pode desfrutar de um terraço com uma simpática vista panorâmica.
Open from Easter to September for lunch and dinner Rua Gonçalves Zarco - Porto Santo Tel: +351 969 674 988
Open every day for dinner Estrada Jorge Brum do Canto Tel: +351 291 982 122
Panorama
€
More than a restaurant, João do Cabeço is a space for snacks, like diced beef and beef in bolo-do-caco flatbread sandwiches, and where the atmosphere is rustic and welcoming, a reference. Mais do que um restaurante o João do Cabeço é um espaço de petiscos, com picados e pregos no bolo-do-caco, onde o ambiente rústico e acolhedor é uma referência. Open every day for lunch and dinner Cabeço da Ponta Tel: +351 291 982 137
La Siesta
Há quem o considere o espaço mais cosmopolita do Porto Santo. Fica na praia e abre apenas entre a Páscoa e setembro. Funciona como restaurante mas também como espaço de lazer, para um copo entre amigos ao fim da tarde.
Com uma das vistas mais privilegiadas do Porto Santo, este restaurante e lounge bar oferece uma carta com diversas propostas de carne e peixe, mas onde não faltam risotos, saladas e sugestões diárias, que primam pela qualidade e originalidade. Oferece ainda diversos cocktails e um serviço de transfere. Open Tuesday to Sunday for dinner Estrada Carlos Pestana Vasconcelos Tel. +351 966 789 680
€€€
Some deem it the most cosmopolitan space in Porto Santo. It is located on the beach and is only open between Easter and September. It runs as a restaurant but also as a leisure spot, ideal for a late afternoon drink with friends.
Pizzaria Colombo
Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta. É aqui que se situa este restaurante de peixe. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal. Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta Tel: +351 291 985 322
€€
Integrated into the Club House of the Porto Santo Golf Course, this restaurant features a wide room as well as a wide rooftop with a view of the golf course. It is a Mediterranean-inspired restaurant and its wine list features Portuguese wines. Inserido na Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e também uma ampla esplanada, com vista sobre o campo de golfe. É um restaurante de inspiração mediterrânica e uma carta com vinhos portugueses.
Salinas
€€€
A restaurant with a touch of the classic, located by the seaside, next to the long beach of Porto Santo. The food, of good quality, comprises mostly traditionally Portuguese dishes and the wine list changes according to the season of the year.
Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Está munida de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes.
É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: +351 291 933 431
Open every day for lunch and dinner Rua Goulart Medeiros Tel: +351 291 980 450
PORTO SANTO €
Casa da Avó seeks to combine traditional flavours with creativity in the preparation of dishes. The commitment is toward a welcoming environment and regional gastronomy, which dominate the menu of this restaurant.
Vila Alencastre
€
The Vila Alencastre is committed to Mediterranean inspiration with Madeiran and Portuguese dishes, never comfort food. Also on offer are seafood dishes and you can enjoy your meal in the gardens.
A Casa da Avó procura combinar os sabores tradicionais com a criatividade na preparação dos pratos. A aposta é para o ambiente acolhedor e para a gastronomia regional, que domina a carta deste restaurante.
O Vila Alencastre aposta na inspiração mediterrânica com pratos madeirenses e portugueses, nunca comida de conforto. Há também opções de marisco. A refeição pode ser apreciada nos jardins.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner Campo de Baixo Tel: +351 291 982 037
Casa do Velho Dragoeiro
€
€
One of the most beautiful places in Porto Santo is Calheta. That is where you can find this fish restaurant. As you dine on a summer day, you can enjoy a magnificent sunset by the sea, with a view of the Ilhéu da Cal.
Open every day for lunch and dinner Porto Santo Golfe Tel: +351 969 674 988
€€
A sanctuary for meat-lovers, the Vista d'António barbecue house welcomes its guests into a rustic atmosphere. It is armed with a vast and eclectic wine selection, featuring wines that adapt to the most demanding of criteria.
Casa da Avó
Ponta da Calheta
Porto Santo Golfe
Pizzaria Colombo is one of the most sought restaurants in Porto Santo, and very much appreciated by locals. As well as a wide array of pizza, you can enjoy a rooftop terrace with a nice panoramic view.
Open every day for lunch and dinner Rua Dr. João Abel de Freitas – Câmara de Lobos Tel: +351 913 469 829
Vista D'António
€€
Sporting one of the most privileged views of Porto Santo, this restaurant and lounge bar offers a menu with diverse suggestions of meat and fish, but where there is no shortage of risottos, salads and daily specialties always priming for quality and originality. There are also diverse cocktails and a transfer service on offer.
Open Wednesday to Monday for lunch and dinner. Estrada da Calheta Tel: +351 912 774 612
€
Located next to Forte de São José, 300 meters away from the beach, Casa do
www.essential-madeira.com 82
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:42 Página 83
EMADEIRA_88.qxp_Layout 1 29/01/22 23:42 Página 84