EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:09 Página 1
No. 90 June - July 2022 • Bimonthly
TRADITIONAL ENTERTAINMENT The varied attractions of the Madeira Theme Park As muitas atividades do Parque Temático da Madeira
TOTAL SUMMER Awards for best beaches and fun in the sun Praias premiadas e muitas atividades ao ar livre
ESSENTIAL Food, fashion, culture, sport, entertainment and much more! Gastronomia, moda, cultura, desporto, entretenimento e muito mais! June - July 2022
€4
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:09 Página 2
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:09 Página 3
www.essential-madeira.com Diretor / Editor Paulo Santos - paulo.santos@open-media.net Publicidade / Advertising essential.madeira@open-media.net Paginação Roberto Ramos / creativ.pt Textos Carlos Costa, Cláudia Caires Sousa, Guilherme Marques, Maria Inês Barca, Paulo Santos, Sara Madruga da Costa Fotografia Miguel Nóbrega Tradução João Bernardo Silva Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa S.A. Avenida Major General Machado de Sousa, 28 2639-001 Rio de Mouro Distribuição SDIM Tiragem 4.000 exemplares Redação e Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. Engenheiro Duarte Pacheco, Torre 2, 10º, Fração 11,1070-101 Lisboa Tel (+351) 21 3224812 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59, Parque Empresarial Algarve 7, 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net Estatuto Editorial www.essential-madeira.com/index.php/quem-somos
Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas, queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media © 2022 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.
FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTENTE DE PRODUÇÃO MARIANA FERNANDES MAKE UP ARTIST CLÁUDIA SOUSA MANEQUIM RUTE BRAGA (WWW.4AFFECTION.PT) STYLING BIKINI AÇAI COM GRANOLA
In this issue we put on our flip-flops and our swimsuits and live summer, whether it is on the distinguished beaches of Seixal and Porto Santo, or on one of the many seaside retreats these islands have to offer. Madeira has been nominated for Leading European Island Destination at the World Travel Awards and as you flip through this issue you will certainly understand why. We tell you about jazz, open-air cinema, a lighthouse with a unique view, a street that moves at night, an amusement theme park, even ice cream, or illustrious people who visited Madeira and are now remembered in a new book of photographs. There are plenty of options in a period that invites to leisure and where there is no lack of events and options. If you want to receive the magazine conveniently at your address just become our subscriber and be part of the Essential Club, with a unique set of advantages. Thank you for your preference. We’re counting on you! Nesta edição calçamos os chinelos, vestimos o fato de banho e vivemos o verão, seja nas praias distinguidas do Seixal e do Porto Santo, seja num dos muitos recantos à beira-mar que estas ilhas oferecem. A Madeira está nomeada para melhor Destino Insular da Europa, nos World Travel Awards e ao folhear esta edição vai certamente perceber porquê. Falamos de jazz, de cinema ao ar livre, de um farol com uma vista única, de uma rua de movimento noturno, de um parque temático de diversões, ainda de gelados, ou de personagens ilustres que visitaram a Madeira agora recordadas num novo livro de fotografias. Opções não faltam num período que convida ao lazer e onde não faltam eventos e opções. Se quiser receber a revista comodamente na sua morada basta tornar-se nosso assinante e passar a fazer parte do Essential Club, com um conjunto único de vantagens. Obrigado pela preferência. Contamos consigo!
The Essential Team
Propriedade:
Entidade Reguladora da Comunicação N.° 124 828
Depósito Legal N.° 236194/05 Contribuinte N.º 511 263 104 Sócios com mais de 5% do Capital: Open Media Europe S.A. Gerentes: Francisco Ladeira Santos, Diogo Ladeira Santos e Miguel Ladeira Santos
www.essential-madeira.com 3
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:09 Página 4
12
Essential Features 8 Nature
24
SEIXAL BEACH RATED AMONGST BEST IN EUROPE
10 Destination MADEIRA SCORES AGAIN IN THE WORLD TRAVEL AWARDS
26
12 Music FUNCHAL JAZZ FESTIVAL BACK IN FORCE
16 Tradition THE SÃO PEDRO FESTIVAL IN CÂMARA DE LOBOS
18 Sight THE CENTENARY LIGHTHOUSE OF PONTA DO PARGO
20 History ILLUSTRIOUS VISITORS TO MADEIRA OVER THE YEARS IN NEW PHOTO BOOK
30 Leisure FUN AND TRADITION AT THE MADEIRA THEME PARK
36 Culture THE SANTACURTAS SHORT FILM FESTIVAL AT SANTA CRUZ
44 www.essential-madeira.com 4
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:09 Página 5
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:10 Página 6
40 70
Essential Essentials 24 Bazaar OBJECTS OF DESIRE
28 Heritage THE STORY OF FUNCHAL’S EMPRESS STREET
40 Porto Santo EUROPE’S BEST SUMMER DESTINATION
44 Fashion SHADES OF SUMMER
60 Cars MERCEDES EQS – NEW-WORLD LUXURY
62 Cars
24
36
ROLLS ROYCE – POST-OPULENCE
66 Gourmet FRUITY ICE CREAMS FROM MADEIRA
72 Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT
www.essential-madeira.com www.essential-madeira.com 6 6
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:10 Página 7
www.essential-madeira.com 7
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:10 Página 8
Essential Nature
Seixal among the best beaches
Porto do Seixal Beach is in the list of the most beautiful beaches in Europe, according to the European Best Destinations portal A Praia do Porto do Seixal está na lista das mais bonitas da Europa, segundo o portal European Best Destinations TEXT PAULO SANTOS · PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
I
t is one of the most shared images of Madeira, both in promotional campaigns and social networks. The Porto do Seixal beach encapsulates Madeira: volcanic in origin and with a subtropical climate and landscape. This mix led to the beach being included in the list of the most beautiful beaches in Europe, according to the European Best Destinations site, a choice made from traffic data and searches in recent months. Internet users and travelers could not resist the beauty of the landscape and the crystal-clear waters. In addition, despite its natural appearance, the beach is equipped with all the necessary support structures. European Best Destinations is a website of the European Commission dedicated to travel within the European Union. It is visited by more than six million travelers a
year. It presents different categories for destinations of excellence. Madeira as a whole also appears in the list of the best destinations for Nature tourism. The landscapes, the hiking trails and the Laurel forest areas are among the highlights. And Portugal is the best European destination. The country was at the top of a ranking of the best countries in Europe to visit, a list obtained also from survey data. 쐽
É
uma das imagens mais partilhadas da Madeira, quer em campanhas promocionais, quer nas redes sociais. A Praia do Porto do Seixal sintetiza a Madeira: vulcânica na origem e com um clima e paisagem subtropicais. Esta mistura levou a que a praia fosse incluída na lista das mais bonitas da Europa, segundo o portal European Best Destinations, uma escolha feita a partir os dados de tráfego e de pesquisas dos últimos meses. Os internautas e os viajantes não resistiram à beleza da paisagem e às águas cristalinas. Além disso a praia, apesar de um aspeto natural, está dotada de todas as estruturas de apoio necessárias. O European Best Destinations é um portal da Comissão Europeia dedicado a viagens dentro do território da União Europeia. É visitado por mais de seis milhões de viajantes por ano. Apresenta diferentes categorias para destinos de excelência. A Madeira, no seu conjunto, também figura na lista de melhores destinos para turismo de Natureza. As paisagens, os trilhos pedonais e as zonas de floresta Laurissilva estão entre os pontos salientados. E Portugal é o melhor destino europeu. O país ficou no topo de um ranking dos melhores países da Europa para visitar, uma lista obtida também a partir de dados de pesquisa. 쐽
www.europeanbestdestinations.com www.essential-madeira.com 8
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:10 Página 9
www.essential-madeira.com 9
TURISMO DA MADEIRA
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:10 Página 10
Essential Awards
PHOTO: TURISMO DA MADEIRA ©ANDRE CARVALHO
adeira once again has a place among the distinguished in the prestigious tourism awards, the World Travel Awards. The destination is nominated in four categories: Europe’s Leading Island Destination, Leading Destination for Adventure Tourism and Leading Destination for Festivals and Events, and Porto Santo for the island with the Leading Beach. Voting runs until August 8. Eduardo Jesus, Secretary of Tourism of Madeira, says it is "a privilege for the region to be nominated again", which reveals, "that the work that has been developed to maintain and improve the quality of the destination is recognized". Madeira already has a history in these awards, as it has been the Leading Island Destination in Europe for the last 8 years and has been distinguished six times as the Leading Island Destination in the World. In addition to the destination, several hotels are nominated. In the Leading Luxury Hotel category are the Savoy Palace and Reid's Palace. The Pestana Carlton Madeira is running for Leading Seaside Hotel. The Vila Baleira, in Porto Santo, is on the list for Leading Family and Wellness Hotel. On the same island, the Pestana Porto Santo is running for Leading All-inclusive. In the list for Leading Boutique Hotel are Quinta da Bela Vista and The Vine, which is also in the list for Leading Design Hotel. Quinta da Serra is running for Leading "Green" Hotel and Galo Resort wants to be the Leading "Green" Resort. 쐽
M
Madeira nominated four times A The destination is once again on the list of nominations for the World Travel Awards
O destino volta a fazer parte a lista de nomeações nos World Travel Awards TEXT PAULO SANTOS
PHOTO: TURISMO DA MADEIRA ©DIGITALTRAVELCOUPLE
Madeira volta a disputar um lugar entre os distinguidos nos prestigiados prémios do turismo, os World Travel Awards. O destino está nomeado em quatro categorias: Melhor Destino Insular da Europa, Melhor destino para Turismo de Aventura e Melhor Destino para Festivais e Eventos, e o Porto Santo para a ilha com a Melhor Praia. As votações decorrem até 8 de agosto. Eduardo Jesus, secretário do Turismo da Madeira, afirma ser “um privilégio para a região voltar a ser nomeada”, o que revela, “que o trabalho que tem vindo a ser desenvolvido para manter e melhorar a qualidade do destino é reconhecido". A Madeira conta já com um historial nestes prémios, já que foi o Melhor Destino Insular da Europa ao longo dos últimos 8 anos e foi já distinguida por seis vezes como o Melhor Destino Insular do Mundo. Além do destino, vários hotéis estão nomeados. Na categoria de Melhor Hotel de Luxo estão o Savoy Palace e o Reid’s Palace. O Pestana Carlton Madeira concorre para Melhor Hotel à Beira-Mar. O Vila Baleira, no Porto Santo, está na lista para Melhor Hotel de Família e Bem-estar. Na mesma ilha o Pestana Porto Santo concorre a Melhor All-inclusive. Na lista do melhor Boutique Hotel estão a Quinta da Bela Vista e o The Vine, que também surge na lista para Melhor Design Hotel. A Quinta da Serra concorre a Melhor Hotel“Verde” e o Galo Resort quer ser o Melhor Resort “Verde”. 쐽
www.worldtravelawards.com www.essential-madeira.com 10
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:10 Página 11
www.essential-madeira.com 11
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:10 Página 12
K
Jazz stars return F
or live music lovers, concerts and festivals are as essential as oxygen. After two years of inactivity due to the pandemic, the Funchal Jazz Festival "rises from the ashes", according to Paulo Barbosa, Artistic Director of the event, and will have as "main novelty the concerts in the amphitheatre of the Municipal Garden of Funchal", with the performance, especially, of local artists, between July 4th and 7th. But the concerts on the main stage, in Santa Catarina Park, are the big attraction. They are scheduled for July 8 and 9. On Friday, at 8 PM, the Funchal Jazz Orchestra will present the public with compositions and arrangements by Mário Laginha, one of the most important names in jazz in Portugal, and the artist will be present at the piano.
To close this evening, the most established and awarded jazz singer of the last decade will take the stage: Cécile McLorin Salvant. She has won three out of four Grammy nominations and has been distinguished, year after year, as the best female vocalist by the Downbeat and JazzTimes magazine critics' votes, and by the Jazz Journalists Association. She has already collected 33 awards in less than a decade and is coming to Madeira's capital to present her latest album - "Ghost Song" - released this year. This masterpiece has been highly acclaimed by international critics and is considered to be Cécile McLorin Salvant's most intimate and accomplished work to date. On Saturday, two ensembles in which the leaders have just been awarded as www.essential-portugal.com 12
P
ara os amantes de música ao vivo, os concertos e os festivais são tão essenciais como o oxigénio. Após dois anos de paragem, devido à pandemia, o Funchal Jazz Festival “renasce das cinzas”, segundo atesta Paulo Barbosa, Diretor Artístico do certame, e terá como “principal novidade os concertos no auditório do Jardim Municipal do Funchal”, com a atuação, em especial, de artistas rmadeirenses, entre os dias 4 e 7 de julho. Mas os concertos no palco principal, no Parque de Santa Catarina, são a grande atração. Estão agendados para os dias 8 e 9 de julho. Na sexta-feira, às 20:00 horas, a Orquestra de Jazz do Funchal irá presentear o público com composições e arranjos de Mário Laginha, um dos nomes mais importantes do jazz em Portugal, sendo que o artista estará presente, ao piano.
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:10 Página 13
Essential Jazz
The Funchal Jazz Festival returns, with emphasis on the best musicians of today O Funchal Jazz Festival regressa com uma aposta nos melhores músicos da atualidade TEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA · PHOTOS RENATO NUNES
Para encerrar esta noite, subirá ao palco a cantora de jazz mais consagrada e premiada da última década: Cécile McLorin Salvant. Conquistou três de quatro nomeações para o Grammy e tem sido distinguida, ano após ano, como a melhor vocalista feminina pelas votações dos críticos das revistas Downbeat, JazzTimes e pela Jazz Journalists Association. Já arrecadou 33 prémios, em menos de uma década, e vem à capital madeirense apresentar o seu último disco – “Ghost Song” –, editado este ano. Esta obra-prima tem sido muito agraciada pela crítica internacional e é, considerado, o trabalho
musicians of the year, also by the Jazz Journalists Association, take the stage. We are talking about saxophonist Immanuel Wilkins and vibraphonist Joel Ross, both "Blue Note Recording Artists", who will be bringing the best jazz played and heard in New York. The main stage concerts at Santa Catarina Park will also travel to the Qasbah, where Jam Sessions will be performed by saxophonist João Mortágua, guitarist Nuno Ferreira, bassist Francisco Brito, and drummer Luís Candeias. On the stage of the Municipal Park, on July 4th, starting at 6:00 PM and 7:30 PM, respectively, the Jorge Borges quintet and the new trio of guitarist Bruno Santos, accompanied by Hugo Lobo on the Hammond www.essential-madeira.com 13
mais íntimo e bem conseguido de Cécile McLorin Salvant até aos dias de hoje. No sábado, sobem ao palco duas formações, em que os líderes acabam de ser premiados, igualmente pela Jazz Journalists Association, como músicos do ano. Falamos do saxofonista Immanuel Wilkins e do vibrafonista Joel Ross, ambos “Blue Note Recording Artists”, que irão trazer o melhor jazz que se toca e ouve em Nova Iorque. As noites de concerto do palco principal, no Parque de Santa Catarina, viajam ainda até ao Qasbah, onde irão decorrer as ‘Jam
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:10 Página 14
organ and Nemanja Delic on drums, are scheduled to perform. On the 5th, the guitarist Décio Abreu's quartet and the singer Vânia Fernandes, who pays a very special tribute to Ella Fitzgerald, will perform. On the 6th, singer Sofia Almeida's quartet and bassist Ricardo Dias' quintet will take the stage, joined by guests from Lisbon. On the 7th, at 4:00 pm, there will also be a marathon of 6 consecutive performances integrated in the professional aptitude test of the finalists of the Jazz Instrumentalist Professional Course of the Conservatoire - Professional School of the Arts of Madeira. In order to innovate and mark the beginning of the festival, the Funchal Jass Rhythm Kings group will be aboard a Yellow Bus, starting at 4:00 PM, to spread all the energy characteristic of the traditional sounds of Dixieland and New Orleans Jazz. Finally, there will also be an exhibition about the presence of jazz in comics, curated by jazz critic and promoter Leonel Santos, a strong enthusiast of both art forms. In addition to master classes given by musicians from the quartet of vibraphonist Joel Ross and saxophonist Pedro Moreira, a lecture is planned at the Conservatoire in which professor Jorge Borges will recapitulate the important journey of 20 years of official teaching of Jazz in Madeira. 쐽
Sessions’ protagonizadas pelo saxofonista João Mortágua, o guitarrista Nuno Ferreira, o contrabaixista Francisco Brito e o baterista Luís Candeias. No palco do Jardim Municipal, no dia 4 de julho, com início às 18:00 horas e às 19:30 horas, respetivamente, estão agendados concertos pelo quinteto de Jorge Borges e pelo novo trio do guitarrista Bruno Santos, que se faz acompanhar por Hugo Lobo no órgão Hammond e Nemanja Delic na bateria.
www.essential-madeira.com 14
No dia 5, atuam o quarteto do guitarrista Décio Abreu e a cantora Vânia Fernandes, que presta um tributo muito especial a Ella Fitzgerald. No dia 6, sobem ao palco o quarteto da cantora Sofia Almeida e o quinteto do contrabaixista Ricardo Dias, ao qual se juntarão convidados de Lisboa. No dia 7, às 16h:00 horas, haverá ainda uma maratona de 6 atuações consecutivas integradas na prova de aptidão profissional dos finalistas do Curso Profissional de Instrumentista de Jazz do Conservatório – Escola Profissional das Artes da Madeira. De forma a inovar e marcar o início do festival, destaque ainda para o grupo Funchal Jass Rhythm Kings que estarão bordo de um Yellow Bus, a partir das 16:00 horas, para espalhar pela cidade toda a energia característica dos sons tradicionais do Dixieland e do New Orleans Jazz. Por fim, haverá ainda uma exposição sobre a presença do jazz na banda desenhada, com curadoria do crítico e divulgador de jazz Leonel Santos, um forte entusiasta de ambas estas formas de arte. Para além de masterclasses ministradas pelos músicos do quarteto do vibrafonista Joel Ross e pelo saxofonista Pedro Moreira, está planeada, no Conservatório, uma palestra na qual o professor Jorge Borges recapitulará a importante jornada de 20 anos de ensino oficial do Jazz na Madeira. 쐽
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:10 Página 15
Essential Destination
www.essential-madeira.com 15
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:10 Página 16
Essential Tradition
his is one of the bays in Madeira that draws the most admirers for its unique beauty and once again it will host the São Pedro festivities, to honour the patron saint of fishermen. Câmara de Lobos hosts these festivities from June 28th to July 2nd, with social, cultural and gastronomic activities. The festival includes several musical performances that bring to the stage Madeiran artists such as Roni de Melo, Rúben Aguiar, Jorge Ferreira, or Vasco Freitas, and the big attraction is Calema, who perform on Saturday, July 2. There is also room for tradition with the performance of Tuna Universitária da Madeira. Since 2015, the municipality has involved local and commercial institutions in the festival, through the decoration of streets with reusable materials. This project involves about 500 volunteers. Institutions, residents and merchants actively participate in the decoration of the main streets of the city, using mostly urban waste. The São Pedro festivities also include the traditional popular marches on the night of June 28, as well as a pyro-musical show. On the 29th there is room for a more religious aspect, with mass and procession through the streets of the city. 쐽
T
São Pedro in Câmara de Lobos Câmara de Lobos presents a diversified program that aims to honour São Pedro, patron saint of fishermen Câmara de Lobos apresenta um cartaz diversificado que visa honrar São Pedro, Santo Padroeiro dos pescadores TEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA
das baías da Madeira que mais arranca suspiros pela beleza ímpar e volta a receber as festas de São Pedro, para honrar o padroeiro dos pescadores. Câmara de Lobos é palco das festividades, de 28 de junho a 2 de julho, com atividades sociais, culturais e gastronómicas. A festa contempla vários espetáculos musicais que levam ao palco artistas madeirenses como Roni de Melo, Rúben Aguiar, Jorge Ferreira, ou Vasco Freitas, sendo que a grande atração são os Calema, que atuam sábado, dia 2 de julho. Há ainda espaço para a tradição com a atuação da Tuna Universitária da Madeira.
É
www.essential-madeira.com 16
Desde 2015 que o município envolveu as instituições locais e comerciais na festa, com a decoração de ruas com materiais reutilizáveis. Este projeto envolve cerca de 500 voluntários. Instituições, habitantes e comerciantes, participam ativamente na decoração das principais ruas da Cidade, recorrendo, maioritariamente, a resíduos urbanos. As Festas de São Pedro incluem ainda as tradicionais marchas populares, na noite do dia 28 de junho, além de um espetáculo piromusical. No dia 29 há espaço para a vertente mais religiosa, com a missa e a procissão que percorre as ruas da cidade. 쐽
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:10 Página 17
Essential Promotion
A Toast with Madeira PHOTO: TURISMO DA MADEIRA – HENRIQUE SERUCA
Every year in late August and early September, the fame of Madeira wine is celebrated through the Wine Festival, which coincides with the grape harvest Todos os anos, no fim de agosto e início de setembro, a fama do vinho Madeira é celebrada com a Festa do Vinho, que coincide com a vindima
W
ine production is as old as the settlement of Madeira. It dates back to the year 1420. But its fame was conquered with time, in a process as evolutionary as the aging of Madeira wine itself. Preferred by the Tzars of Russia, or the founding fathers of the United States of America, Madeira inspired Shakespeare and has been omnipresent in France. It has become a global product, appreciated in places as far away as Japan. That is why the tourist entertainment programme of Madeira Destination would not be complete without a festival in honor of wine. It is celebrated every year in late August and early September, coinciding with the harvest season. It serves to highlight the famous fortified Madeira wine, but also to promote the emerging still wines, which have made their way in recent decades. The Wine Festival has three main poles. In Estreito de Câmara de Lobos, a viticultural
landscape par excellence, it is possible to follow the picking and treading of the grapes; in Funchal, in the central walkway of Avenida Arriaga, stalls are set up where you can taste typical Madeira products and socialize in a festive atmosphere. The third pole of the festival is the 'Wine Lounge', in Praça do Povo, where the producers of Madeira wines, fortified and still, set up small stalls for the sale and tasting of wines, including an entertainment program, in addition to events associated with wines
www.essential-madeira.com 17
A
produção de vinho é tão antiga como o povoamento da Madeira. Remonta ao ano de 1420. Mas a fama foi conquistada com o tempo, num processo tão evolutivo como o próprio envelhecimento do Vinho Madeira. Preferido dos czares da Rússia, ou dos paisfundadores dos Estados Unidos da América, o Madeira inspirou Shakespeare e tem sido omnipresente em França. Tornou-se num produto global, apreciado em lugares tão distantes como o Japão. É por isso que o cartaz de animação turística do Destino Madeira não ficaria completo sem uma festa em honra do vinho. Celebra-se, anualmente, no fim de agosto e início de setembro, coincidindo com o período das vindimas. Serve para destacar o famoso vinho Madeira generoso, mas também permite divulgar os emergentes vinhos tranquilos, que têm feito, nas últimas décadas, o seu caminho. A Festa do Vinho tem três polos principais. No Estreito de Câmara de Lobos, uma paisagem vitícola por excelência, é possível acompanhar a apanha e a pisa das uvas; no Funchal, na Placa Central da Avenida Arriaga, são montadas casinhas onde se podem provar produtos típicos da Madeira e conviver num ambiente de arraial. O terceiro polo da festa é o ‘Wine Lounge’, na Praça do Povo, onde os produtores de vinhos Madeira, generosos e tranquilos, têm casinhas de venda e prova, e onde se desenvolve todo um cartaz de animação, além de eventos associados ao vinho. www.visitmadeira.pt
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:10 Página 18
A light that has shone for a century O
n June 5, 1922, the westernmost tip of Madeira Island began to have another light. The Ponta do Pargo Lighthouse, situated on top of a cliff at an altitude of 290 meters, started operating. Besides the safety at sea function that the lighthouse provides, the whole surrounding area has become a touristic and landscape reference. From the top of the cliff the ocean is as far as the eye can see. And all around, the landscape is a contrast between the green of the hillside and the crystalline blue of the sea. The sunset at the Ponta do Pargo lighthouse is an experience not to be missed. For decades the lighthouse was inhabited by lighthouse keepers. It was only in 1989 that the infrastructure was electrified with
power from the public grid. Ten years later, in 1999, the Regional Government of Madeira declared the property as being of cultural value to the Region, classifying it as a Heritage Site of Local Value. Since 2001 the Ponta do Pargo Lighthouse is open for visits and has a small museum that helps to understand the history and importance of lighthouses in the Madeira Archipelago. Not to mention, this has been the most visited lighthouse in Portugal, with about 15 thousand visits per year. Now the westernmost parish of Madeira is closer than ever. Since August 2021, the access to Ponta do Pargo is made by an Expressway. The road has been a lever for private investment, where restaurants stand out, but also contributing www.essential-madeira.com 18
A
5 de junho de 1922 a ponta mais ocidental da ilha da Madeira passava a ter outra luz. Começava a funcionar o Farol da Ponta do Pargo, situado no topo de uma arriba, a 290 metros de altitude. Além da função de segurança no mar que o farol proporciona, todo o espaço circundante tornou-se uma referência turística e na paisagem. Do topo da escarpa o oceano é a perder de vista. E em redor, a paisagem é um contraste entre o verde da encosta e o azul cristalino do mar. O pôr-do-sol no Farol da Ponta do Pargo é uma experiência a não perder. Durante décadas o farol foi habitado por faroleiros. Só em 1989 é que a infraestrutura foi eletrificada com energia da rede pública. Dez anos depois, em 1999, o Governo Regional da Madeira declarou o imóvel de valor cultural da
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:10 Página 19
Essential History
The Ponta do Pargo Lighthouse began operating on June 5, 1922 and completes a century of history O Farol da Ponta do Pargo começou a funcionar a 5 de junho de 1922 e completa um século de história TEXT PAULO SANTOS · PHOTOS PAULO SARDINHA
Região, classificando-o como Património de Valor Local. Desde 2001 o Farol da Ponta do Pargo está aberto a visitas e tem um pequeno museu que ajuda a compreender a história e a importância dos faróis do Arquipélago da Madeira. Aliás, este tem sido o farol mais visitado de Portugal, com cerca de 15 mil visitas anuais. Agora a freguesia mais a oeste da Madeira está mais perto do que nunca. Desde agosto de 2021 que o acesso à Ponta do Pargo faz-se por uma Via Expresso. A estrada tem sido uma alavanca para o investimento privado, onde se destacam restaurantes, mas também contribuindo para a fixação de novos residentes na localidade. Em redor do farol será construído o Campo de Golfe da Ponta do Pargo, que será o motor para a requalificação urbanística daquela zona. Para acompanhar esse crescimento a Câmara Municipal da Calheta prepara uma “obra vanguardista”, enquadrada na paisagem, que irá tornar aquela zona ainda mais atrativa: um miradouro, uma área comercial
to the establishment of new residents in the area. On the area surrounding the lighthouse the Ponta do Pargo Golf Course is to be built. It will be the engine for urban requalification of that area. To keep up with this growth, the Calheta Town Hall is preparing an "avant-garde work", framed in the landscape, which will make that area even more attractive: a belvedere, a commercial area with a restaurant, a bar, a store, and sanitary facilities. The belvedere will be almost over the Atlantic Ocean. It will be a pontoon through which people will be able to circulate in absolute safety, enjoying a 360-degree panoramic view. The project will also include a garden area and a parking area. 쐽 www.essential-madeira.com 19
com um restaurante, um bar, uma loja e instalações sanitárias. O miradouro ficará quase sobre o oceano Atlântico. Trata-se de um pontão pelo qual as pessoas poderão circular em absoluta segurança, desfrutando de uma vista panorâmica de 360 graus. A empreitada incluirá ainda uma zona ajardinada e uma área de estacionamentos. 쐽
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:11 Página 20
CLIFF RICHARD, BRITISH SINGER AND COMPOSER
Distinguished visitors The passage of well-known figures through Madeira, during a period of 40 years (1951-1991) is now gathered in a book with unique photos A passagem de figuras conhecidas pela Madeira, durante um período de 40 anos (1951-1991) está agora reunida num livro com fotos únicas TEXT PAULO SANTOS
C
liff Richard let himself be photographed while being driven around Madeira, in August 1965, in the first of two trips that the British singer made to Madeira. He was well received by his fans and was able to enjoy the island's landscapes for six days. The artist is part of a long list of illustrious people who have visited Madeira, keeping the centuries-old tradition of an island sought after by famous people from different walks of life and from different parts of the world. The passage of some of these personalities through the island is now remembered in a book entitled "Illustrious Visitors to Madeira - 1951 to 1991", published by the
Regional Directorate of Archives and Library of Madeira. Another volume with photographs of illustrious visitors between 1852 and 1950 had already been published by the Order of Economists. This new book gives continuity to that list of travellers. Nuno Mota, Regional Director of the Madeira Archive and Library, explains that the published list is dedicated only to the photographed personalities. The passage of many others remained only a reference, without photographic record. Like Margaret Thatcher, who on her first visit to the island on honeymoon in 1951, was not yet the world-renowned personality who celebrated, also in www.essential-madeira.com 20
C
liff Richard deixou-se fotografar nos passeios de carro pela ilha da Madeira, em agosto de 1865, na primeira de duas viagens que o cantor britânico fez à Madeira. Foi bem recebido pelas fãs e pôde apreciar as paisagens da ilha, durante seis dias. O artista faz parte da longa lista de pessoas ilustres que visitaram a Madeira, mantendo a tradição secular de uma ilha procurada por famosos de diferentes quadrantes da sociedade e de diferentes zonas do Mundo. A passagem de uma parte destas personalidades pela ilha está agora recordada em livro, com o título “Ilustres Visitantes na Madeira – 1951 a 1991”, uma edição da Direção Regional do Arquivo e Biblioteca da Madeira.
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:11 Página 21
Essential Book
Madeira, her 50th wedding anniversary in 2001. Or the duo formed by the director John Houston and actor Gregory Peck, who shot scenes for the movie "Moby Dick" in Madeira and at the bar of Reid's Palace Hotel did not hide, as the story goes, several disagreements about the movie. The book "Illustrious Visitors to Madeira - 1951 to 1991", is part of the Madeira Selected Memories collection, which has published other volumes that seek to take advantage of Madeira's vast photographic collection, estimated at more than 2 million photographs, dating from the mid-19th century, when photography was invented, to the end of the 20th century. The collection brings together the holdings of several photographic houses and different reporters. The book is 180 pages long, recalling the passage through the island of, for example, the French actor Pierre Vaneck, the Portuguese fado singer Amália Rodrigues, several statesmen, Portuguese and foreign, or personalities from History, such as the British soldier Bernard Montgomery, who passed through here on a return trip from South Africa, or the Cuban dictator Fulgencio Batista, who came to live in Madeira, or even the deposed Italian king, Humberto II, or the pretender to the Spanish throne Juan de Bourbon, Count of Barcelona. The book also recalls the passage through Madeira of John dos Passos, American novelist of Madeiran descent, or the actor Michael Craig, or even the Empress Zita of Bourbon-Parma, the last Austro-Hungarian empress, who visited the tomb of her husband, who died in Madeira in 1922. Most of these photographs are the result of the work of photojournalists, who tried to capture the best moments of the visits. The passage of these personalities was the subject of news and the photos
AMÁLIA RODRIGUES, PORTUGUESE FADO SINGER
MARCELLO CAETANO, PORTUGUESE PRIME MINISTER (1968-74)
Já antes tinha sido editado pela Ordem dos Economistas um outro volume como fotografias de visitantes ilustres entre 1852 e 1950. Este novo livro dá continuidade a essa lista de viajantes. Nuno Mota, Diretor Regional do Arquivo e Biblioteca da Madeira, explica que a lista publicada dedica-se apenas às personalidades fotografadas. Da passagem de muitas outras ficou apenas a referência, sem registo fotográfico. Como Margaret Thatcher, que na primeira visita à ilha, em lua-de-mel, em 1951, não era ainda a personalidade mundialmente conhecida que celebrou, também na Madeira, os 50 anos de casamentos, em 2001. Ou a dupla formada pelo realizador John Houston e pelo ator Gregory Peck, que na Madeira rodaram cenas do filme “Moby Dick”e no bar do Reid’s Palace Hotel não escondiam, ao que se conta, diversos desentendimentos sobre o filme. O livro “Ilustres Visitantes na Madeira – 1951 a 1991”, integra a coleção Madeira Selected Memories, que tem publicado outros volumes que procuram tirar partido do vasto acervo fotográfico da Madeira, estimado e mais de 2 milhões de fotografias,
que datam desde meados do século XIX, quando a fotografia foi inventada, até ao fim do século XX. A coleção reúne o acervo de diversas casas fotográficas e diferentes repórteres. O livro tem 180 páginas, que recordam a passagem pela ilha, por exemplo, do ator francês Pierre Vaneck, da fadista portuguesa Amália Rodrigues, de diversos estadistas, portugueses e estrangeiros, ou de personalidades da História, como o militar britânico Bernard Montgomery, que por aqui passou, numa viagem de regresso da África do Sul, ou o ditador cubano Fulgêncio Batista, que chegou a viver na Madeira, ou ainda o rei deposto italiano, Humberto II, ou ainda pretendente ao trono espanhol Juan de Bourbon, Conde de Barcelona. O livro recorda ainda passagem pela Madeira de John dos Passos, romancista norte-americano de ascendência madeirense, ou do ator Michael Craig, ou ainda da imperatriz Zita de Bourbon-Parma, última imperatriz austro-húngara, que aqui visitou o túmulo do marido, falecido na Madeira, em 1922. A maior parte destas fotografias resulta do trabalho de repórteres fotográficos, que procuravam captar os melhores momentos das visitas.
PRINCE PHILLIP, DUKE OF EDINBURGH
www.essential-madeira.com 21
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:11 Página 22
Essential Book
ANNE DUPEREY, FRENCH ACTRESS
that registered these moments are of great quality. Some trips had well-defined purposes, like the actor Omar Sharif, who in 1971 was in Madeira to participate in a bridge tournament for three days. Other visits were shorter, like the passage of Prince Philip, Duke of Edinburgh, for a few hours, on March 21, 1985. 1985 was also the year of the coming of Prince Albert of Monaco, for two days. The following year it was the turn of King Charles Gustav XVI of Sweden to pass through Madeira, accompanied by Queen Silvia. The book leaves the passage of Pope John Paul II through Madeira for last. It was on May 13, 1991, and was the only visit ever of a pope to the island.
GILBERTO FREYRE, BRAZILIAN WRITER, JOURNALIST AND PAINTER
www.essential-madeira.com 22
A passagem destas personalidades era tema de notícia e as fotos que registaram esses momentos são de grande qualidade. Algumas deslocações tinha propósitos bem definidos, como o ator Omar Sharif, que em 1971 esteve na Madeira a participar, durante três dias, num torneio de bridge. Outras visitas foram mais curtas, como a passagem do Príncipe Philip, Duque de Edimburgo, durante algumas horas, a 21 de março de 1985. 1985 foi também o ano da vinda do Príncipe Alberto do Mónaco, durante dois dias. No ano seguinte foi a vez de o rei Carlos XVI Gustavo, da Suécia, passar pela Madeira, acompanhado pela rainha Sílvia. O livro deixa para o fim a passagem do Papa João Paulo II pela Madeira. Foi a 13 de maio de 1991 e correspondeu à única visita de um papa a esta ilha.
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:11 Página 23
www.essential-madeira.com 23
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:11 Página 24
Essential Bazaar
L'art de vivre Nothing Less The SAARANHA&VASCONCELOS
architecture and interior design studio has launched the Nothing Less candle, totally inspired by the brand’s signature, which reflects its commitment to projects and clients. This new product appears as a way to appeal to the five senses, featuring aromatic notes of black pepper counterbalanced by the sweetness and freshness of fig and the calming and relaxing character of cedar. The result is a warm mixture that conveys the
feeling of contact with the earth and nature. O ateliê de arquitetura e design de interiores SAARANHA&VASCONCELOS acaba de lançar a vela Nothing Less, totalmente inspirada na assinatura da marca, a qual reflete o seu compromisso com os projetos e os clientes. Este novo produto surge como forma de apelar aos cinco sentidos, apresentando notas aromáticas de pimenta preta contrabalançadas pela doçura e frescura do figo e pelo caráter calmante e relaxante do cedro. O resultado é uma mistura quente que transmite a sensação de contacto com a terra e a natureza. www.saaranhavasconcelos.pt
Creative details The latest spring-summer 2022 eyewear collection from Carolina Herrera comes with colourful and sophisticated glasses. The highlight of these new models falls on some differentiating details, such as pearls, the exuberant colour combinations of the acetate elements or the enamel touches in the casual designs. Designed, produced and distributed in partnership with Safilo, the line includes models in acetate and metal or combinations of both materials, with various formats, from square to butterfly or cat’s eye. A última coleção de eyewear primavera-verão 2022 da Carolina Herrera surge com óculos coloridos e sofisticados. O destaque destes novos modelos recai sobre alguns detalhes diferenciadores, como as pérolas, as exuberantes combinações de cores dos elementos em acetato ou os toques de esmalte nos designs casuais. Desenhada, produzida e distribuída em parceria com a Safilo, a linha inclui propostas em acetato e metal ou em combinações de ambos os materiais, de formatos diversos, desde quadrados a formas de borboleta ou olho de gato. www.carolinaherrera.com
Exquisite tea In honour of Catherine of Braganza’s birthday, Queen Catarina’s Tea has launched a special edition that brings together two unique flavours. This box, which presents a careful and elegant image, includes two cans of Pu-erh Tea (known as Emperors’ Tea), each with 20 sachets inserted in a protective pouch to keep the aroma, and a jar of orange marmalade, from Quinta dos Jugais. Em homenagem à data de aniversário de D. Catarina de Bragança, a marca Queen Catarina’s Tea acaba de lançar uma edição especial que reúne dois sabores únicos. Esta caixa, que apresenta uma imagem cuidada e elegante, inclui duas latas do Chá Pu-erh (conhecido como Chá dos Imperadores), cada uma com 20 saquetas inseridas numa bolsa de proteção para manter o aroma, e um frasco de marmelada de laranja, proveniente da Quinta dos Jugais. www.folhadagua.pt
www.essential-madeira.com 24
Longchamp celebrates French savoir faire and l’art de vivre by partnering with Charvet, renowned for the finest French linen towels. The two brands have teamed up and created a new Le Pliage bag. In white linen, the lightweight and spacious Longchamp x Charvet model features a red and blue vertical stripe, a flap, handle and shoulder strap in Longchamp’s iconic leather.
A Longchamp celebra o savoir faire francês e a art de vivre através da parceria com a Charvet, reconhecida pelas melhores toalhas de linho francês. As duas marcas uniram-se e criaram um novo saco Le Pliage. Em linho branco, o modelo Longchamp x Charvet, leve e espaçoso, apresenta uma risca vertical vermelha e azul, uma aba, uma pega e uma alça de ombro no couro emblemático da Longchamp. www.longchamp.com
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:11 Página 25
www.essential-madeira.com 25
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:11 Página 26
Essential Bazaar
Sophisticated travel The new Proxis collection by Samsonite presents itself as a revolution in the travel luggage market. Made in Europe with Roxkin™, an exclusive multilayer material developed by the brand, super-light and resistant, all models in the collection come with a sophisticated design, four double wheels with 360° rotation for a smooth and silent glide, combination lock with integrated TSA lock and fully fitted interior.
A nova coleção Proxis da Samsonite apresenta-se como uma revolução no mercado de malas de viagem. Produzidos na Europa com o Roxkin™, um material multicamadas exclusivo desenvolvido pela marca, superleve e resistente, todos os modelos da coleção surgem com um design sofisticado, quatro rodas duplas com rotação 360° para um deslizar suave e silencioso, fecho de combinação com fechadura TSA integrada e interior totalmente equipado. www.samsonite.pt
Genuine footwear Celebrate To mark its 40th anniversary, André Opticas decided to produce a new limited series in conjunction with the famous eyewear brand Dita Eyewear. The new sunglasses are a reedition of the Flight 006 model, one of the brand’s all-time bestsellers. Unisex and constructed in Japanese titanium, cotton acetate eyepieces and titanium stems with the terminals printed with the classic diamond pattern, this model is limited to 40 units, available only in André Opticas shops. Como forma de assinalar o seu 40.º aniversário, a loja André Opticas decidiu produzir uma nova série limitada em conjunto com a célebre marca de óculos Dita Eyewear. Os novos óculos de sol são uma reedição do modelo Flight 006, um dos maiores bestsellers de sempre da marca. De formato unissexo e construído em titânio japonês, oculares em acetato de algodão e hastes de titânio com os terminais impressos com o clássico padrão diamante, este modelo está limitado a 40 unidades, disponíveis apenas nas lojas André Opticas. www.andreoticas.com
Boni Mores has recently launched the Cristalli trainers. The shoes present a sober and discreet style, whilst transmitting a refreshing, surprising and relaxed character. Founded in 2018, the brand is renowned for its practical and quality footwear, totally made in Portugal, focusing on exclusive collections of more or less casual trainers that stand out for their comfort and creativity.
Maritime legacy
A Boni Mores lançou recentemente os ténis Cristalli. O modelo apresenta um estilo sóbrio e discreto, ao mesmo tempo que transmite um caráter refrescante, surpreendente e descontraído. Fundada em 2018, a marca é reconhecida pelo seu calçado prático e de qualidade, totalmente fabricado em Portugal, apostando em coleções exclusivas de ténis mais ou menos informais que se diferenciam pelo conforto e criatividade. www.bonimores.pt
www.essential-madeira.com 26
To celebrate the classic Eilean yacht, built by William Fife in 1936, Panerai launched the Radiomir Eilean Experience Edition (PAM1244) watch. Available in 50 pieces, this watch combines the aesthetic and technical hallmarks of the brand with details from the Eilean. With a 45mm bimaterial case in patina steel and bronze, the model comes with a manual winding movement, water resistance to 100 metres and three-day autonomy. The purchase of this watch includes a Mediterranean trip that honours the lineage of Italian design and maritime legacy. Para celebrar o clássico iate Eilean, construído por William Fife em 1936, a Panerai lança o modelo Radiomir Eilean Experience Edition (PAM1244). Disponível em 50 peças, este relógio combina os códigos estéticos e técnicos da marca com pormenores do Eilean. Com uma caixa bimaterial de 45mm, em aço pátina e bronze, o modelo surge com movimento de corda manual, resistência à água até 100 metros e autonomia de três dias. A aquisição deste relógio inclui uma viagem pelo Mediterrâneo que homenageia a linhagem do design italiano e o legado marítimo. www.panerai.com
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:11 Página 27
www.essential-madeira.com 27
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:11 Página 28
The empress street I
t was one of the main exits of Funchal in a western direction and would pass between houses and gardens of some of the most respected and wealthy families of Madeira and was called Rua das Angústias (Anguish Street), because part of the route passed near the Chapel of Angústias, which existed in the lands of the Morgado Diogo da Costa Quintal. It gained prominence and even greater importance when in August 1852, the dowager Empress of Brazil D. Amélia and her daughter, Princess D. Maria Amélia, settled in this area, in Quinta das Angústias, in search of the good climate of Madeira, to try to improve the health of the princess, who suffered from a serious lung disease. Unfortunately, the princess did not recover and died in February 1853, but living with
the harsh reality of this disease led the Empress to commit herself to creating a hospice for the treatment of this disease, a building that still exists today, near the estate where the princess spent her last days. The story of this princess contributed a lot to the romanticist period in Madeira, where the great aristocratic families and several important European personalities, according to some authors, came to the island for treatment of respiratory diseases due to the good climate of the island. Rua das Angústias would change its name. It would be called Imperatriz D. Amélia, but it would lose part of its route in the 1930s, with the opening of Avenida do Infante, precisely in the part where there are links to the empress. But most of the street continued to be www.essential-madeira.com 28
E
ra uma das principais saídas do Funchal no sentido poente, e passaria entre casas e jardins de algumas das mais conceituadas e abastadas famílias da Madeira, e denominava-se Rua das Angústias, pelo facto de parte do trajeto passar junto ao Capela das Angústias, que existia em terras do Morgado Diogo da Costa Quintal. Ganhou relevo e ainda maior importância, quando em agosto de 1852, a Imperatriz-viúva do Brasil D. Amélia e a sua filha, a princesa D. Maria Amelia, se instalaram nesta zona, na Quinta das Angústias, em busca do bom clima da Madeira, para tentarem recuperar a saúde da princesa, que sofria de doença pulmonar grave. Infelizmente a princesa não conseguiu recuperar, vindo a falecer em fevereiro de 1853, mas a convivência com a dura realidade desta doença, impulsionou o compromisso, por parte
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:11 Página 29
Essential Heritage
The current Imperatriz D. Amelia Street once had another name and a different layout A atual Rua Imperatriz D. Amelia, já teve outro nome e um traçado diferente TEXT CARLOS COSTA, ARCHITECT • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
da Imperatriz, de criar um hospício para tratamento desta enfermidade, um edifício que ainda hoje existe, junto à quinta onde a princesa passou os últimos dias. A história desta princesa, contribuiu em muito para o período romântico da Madeira, onde as grandes famílias aristocratas e várias personalidades importantes europeias, segundo alguns autores, se deslocavam à ilha para tratamento de doenças do foro respiratório, devido ao bom clima da ilha. A Rua das Angústias mudaria de nome. Passaria a chamar-se Imperatriz D. Amélia, mas viria a perder parte do seu traçado, na década de 1930, com a abertura da Avenida do Infante, precisamente na parte onde existem ligações à imperatriz. Mas grande parte da rua continuou a chamar-se Imperatriz D. Amélia. Continua a ser
called Imperatriz D. Amélia. It is still an artery with a residential component, but also a touristic one. The memory of the old Savoy Hotel, built here in the 20's and 30's of the 20th century and twice rebuilt since, deserves a special reference. But today the empress street, the simple way it is known by many, is a leisureoriented space, with several restaurants and bars, and where we can identify signs of buildings from previous eras, such as Quinta da Penha de França, whose chapel dates back to the 17th century. In one of the annex buildings, facing the street, there is a reproduction in a tile panel of a painting by Max Römer, a German painter who settled in Madeira. It is a painting of a 19th century fountain, which still exists precisely in this street. 쐽 www.essential-madeira.com 29
uma artéria com uma componente habitacional, mas também turística. Merece uma referência especial a memória do antigo hotel Savoy, aqui edificado nas décadas 20 e 30 do século XX e já por duas vezes reconstruído. Mas hoje a Rua da Imperatriz, a forma simples como muitos a conhecem, é um espaço virado para o lazer, com diversos restaurantes e bares e onde se identificam sinais de edifícios de épocas anteriores, como a Quinta da Penha de França, cuja capela remonta ao século XVII. Num dos edifícios anexos, fronteiros à rua, existe uma reprodução em painel de azulejos de uma pintura de Max Römer, pintor alemão que se radicou na Madeira. É uma pintura de um fontenário do século XIX, que ainda existe precisamente nesta rua. 쐽
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:11 Página 30
Fun tradition It is a place of innovation, but above all, where Madeira's culture and tradition are divulged in a fun way. Welcome to Santana's Theme Park É um local de inovação, mas onde sobretudo é divulgada a cultura e a tradição da Madeira, de forma divertida. Bem-vindo ao Parque Temático de Santana TEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:11 Página 31
Essential Leisure
T
he aroma of lemon and honey mixed with rum spreads through the air. In a typical Madeira grocery store, a traditional "poncha" is being prepared. Soon it will be ready to be tasted. Nearby, in a wood-fired oven, traditional Santana bread is being baked, one of the many Madeiran delicacies that can be tried at the Aldeamento de Casas Típicas de Santana (Santana Village of Typical Houses), one of the three recent attractions of the Madeira Theme Park, which recreationally showcase Madeiran culture and ethnographic tradition. The Village of Typical Houses is composed of five small wooden constructions, covered with thatch, as is the tradition in this part of the island. It also allows contact with several artisans, providing a different way to get to know these authentic artists who, with the commitment of old, showcase their work with wool, linen, Madeiran embroidery, and wickerwork. Another recent attraction is the Quintinha do Parque. Here visitors have the opportunity to interact with several species of animals, in addition to activities linked to the rural world, such as helping to feed them. Besides reviving memory, this attraction recalls part of the daily life of Madeiran families. In this area it is also possible to see a Porto Santo Windmill. Of more modern style is the Junior Pavilion, the third of the new attractions. It is a world of extreme activities, with swings, skateboards, climbing walls, trampolines, among other amusements that conquer the enthusiasm of the younger ones.
O
aroma do limão e do mel-de-cana misturados com o rum espalha-se pelo ar. Na mercearia típica da Madeira está a ser preparada uma tradicional poncha. Em breve fica pronta para ser provada. Ali perto, num forno a lenha, está a ser cozido pão tradicional de Santana, uma das muitas iguarias madeirenses que podem ser experimentadas no Aldeamento de Casas Típicas de Santana, uma das três atrações recentes do Parque Temático da Madeira, que de forma lúdica dão a conhecer a cultura e a tradição etnográfica madeirenses. O Aldeamento de Casas Típicas é composto por cinco pequenas construções em madeira, cobertas de colmo, como manda a tradição nesta zona da ilha. Permite também o contacto
www.essential-madeira.com 31
com vários artesãos, proporcionando uma maneira diferente de conhecer estes autênticos artistas que, com o empenho do antigamente, mostram o seu trabalho com a lã, o linho, o bordado Madeira e com os vimes. Outra atração recente é a Quintinha do Parque. Os visitantes têm aqui a oportunidade de interagir com várias espécies de animais, além de atividades ligadas ao mundo rural, como ajudar a alimentá-los. Além de avivar a memória, esta atração lembra parte do quotidiano das famílias madeirenses. Nesta zona é possível também conhecer um Moinho de Vento do Porto Santo. De estilo mais moderno é o Pavilhão Júnior, a terceira das novas atrações. É um mundo de atividades radicais, com baloiços, skates,
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:11 Página 32
To visit the Madeira Theme Park, in Santana, is to embark on a journey into the past, to get to know, but above all to experience first-hand, in depth, the centuries-old history and tradition of the island. The park is a symbiosis between old Madeira games and modern attractions for all tastes. Open to the public since 2004, with an area of 145 thousand m2, the park is a place that divulges and protects Madeira's ethnographic heritage, so that new generations as well as tourists who visit the place can learn about the island's roots. All this in an environment designed for families, a mix between the ethnographic and the technological. The set of recent attractions also includes a new 3D video of the fantastic journey to Madeira. It allows you to experience the sensations of the rugged orography, full of mountains and valleys. In the multisensory domain also fits a classic, the Discovery of the Islands pavilion, a journey that takes the visitor seated in a small boat, as if he were a 15th century navigator, who arrives for the first time at Madeira. The Theme Park also has a children's area and a lake where it is possible to row,
in small boats, as well as a store and restaurant spaces. Nivalda Gonçalves, President of the Development Societies Board of Directors, the entity responsible for the Madeira Theme Park, highlights that the most sought after activities are the "replica of the Monte train", where visitors can go around the enclosure and the "ethnographic village". However, "the thematic pavilions", the "hydrangea levada" and the "walks by the lake" are elements that captivate visitors and make the "Madeira Theme Park an indispensable place for the whole family". For green space lovers, there is also the extensive garden to contemplate, where "some of the most representative species of endemic flora of Madeira are gathered", says the person responsible for the Theme Park. For the summer months initiatives such as shearing, traditional games, performances by folklore groups, recreation of wool, wheat and wicker cycles, markets with local products and new thematic exhibitions are scheduled. The goal, explains Nivalda Gonçalves, is to continue to offer visitors "a space of recognized cultural and ethnographic value that combines the educational aspect and www.essential-madeira.com 32
paredes de escalada, trampolins, entre outros divertimentos que conquistam o entusiasmo dos mais novos. Visitar o Parque Temático da Madeira, em Santana, é embarcar numa viagem ao passado, de forma a conhecer, mas sobretudo a experimentar, na primeira pessoa, com profundidade a história e a tradição seculares da ilha. O parque é uma simbiose entre os jogos antigos madeirenses e as atrações modernas para todos os gostos. Aberto ao público desde 2004, com uma área de 145 mil m2, o parque assume-se como um local que divulga e protege o património etnográfico madeirense, de modo a que as novas gerações bem como os turistas que visitam o espaço tenham conhecimento sobre as raízes da ilha. Tudo isto num ambiente pensado para famílias, numa mistura entre o etnográfico e o tecnológico. Do conjunto de atrações recentes também faz parte um novo vídeo 3D da viagem fantástica à Madeira. Permite conhecer com as sensações da orografia acidentada, cheia de montanhas e vales. No domínio multissensorial também cabe um clássico, o pavilhão Descoberta das Ilhas, uma viagem que leva o visitante sentado num pequeno barco, como se fosse um navegador
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:11 Página 33
Essential Leisure
the transmission of knowledge with an entertainment aspect for the whole family. Proof that this approach has been a winning bet are the numbers. Since the beginning of the year and until April, the Theme Park registered 14,000 entries, an increase when compared to the period before the pandemic. Nivalda Gonçalves justifies this increase in visitors with the "recent reconversion project" that was based on an "intervention supported by European funds that involved an investment in the ethnographic valorization of the whole space". In addition, with the recovery of the tourism sector "the Theme Park has tried to diversify the communication strategy to be able to reach several types of public". The venue has established itself as a cultural and scientific centre for the dissemination of Madeira's history, with a set of dynamic initiatives that have brought new life to the space. And, without a doubt, the involvement of the local community has been preponderant both for the rigorous implementation of the original Madeiran traditions in the Theme Park, as
do século XV, que chega pela primeira vez à Madeira. O Parque Temático tem também uma zona infantil e um lago onde é possível remar, em pequenos barcos, além de uma loja e espaços de restauração. Nivalda Gonçalves, Presidente do Conselho de Administração das Sociedades de Desenvolvimento, entidade responsável Pelo Parque Temático da Madeira, realça que as atividades mais procuradas,
são a “réplica do comboio do Monte”, onde os visitantes podem dar a volta ao recinto e o “aldeamento etnográfico”. Todavia, “os pavilhões temáticos”, a “levada das hortênsias” e os “passeios junto ao lago” são elementos que cativam os visitantes e tornam o “Parque Temático da Madeira um lugar indispensável para toda a família”. Para os amantes de espaços verdes, há ainda o extenso jardim para contemplar, onde
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:11 Página 34
estão “reunidas algumas das espécies mais representativas da flora endémica da Madeira”, assinala a responsável pelo Parque Temático. Para os meses de verão estão agendadas iniciativas como tosquias, jogos tradicionais, atuações de grupos folclóricos, recriação de ciclos de lã, trigo e vimes, a realização de mercadinhos com produtos da terra e novas exposições temáticas. O objetivo, explica Nivalda Gonçalves, é continuar a oferecer aos visitantes “um espaço de reconhecido valor cultural e etnográfico que alia a vertente didática e de transmissão de conhecimento a uma vertente de entretenimento para toda a família”. Prova de que esta abordagem tem sido uma aposta ganha são os números. Desde o início do ano e até ao mês de abril, o Parque Temático registou 14.000 entradas, uma subida face ao período de antes da pandemia. Nivalda Gonçalves justifica este aumento de visitantes com o “projeto recente de reconversão” que assentou numa “intervenção apoiada por fundos europeus que envolveu um investimento na valorização etnográfica de todo o espaço”. Além disso, com a retoma do sector turístico “Parque Temático tem procurado diversificar a estratégia de comunicação para conseguir chegar a vários tipos de público”. O recinto tem-se afirmado como um polo cultural e científico de divulgação da história madeirense, com um conjunto de iniciativas dinâmicas que têm trazido um novo fôlego ao espaço. E, sem sombra de dúvida, que o envolvimento da comunidade local tem sido preponderante tanto para a implementação com rigor das tradições originais madeirenses no Parque Temático, como também tem sido importante para o próprio desenvolvimento social e cultural do município. “As novas atividades incluem a criação de experiências etnográficas, roteiros temáticos, a realização de exposições temáticas a cargo de associações locais e eventos culturais com a participação de grupos tradicionais regionais”, uma forma de garantir a autenticidade das experiências, conforme atesta Nivalda Gonçalves. Por fim, a responsável pelo empreendimento sublinha ainda o “contacto com instituições, escolas e outros grupos associativos como parte da estratégia para tornar o Parque Temático mais atrativo para os madeirenses, sendo que atualmente o acesso às áreas exteriores da infraestrutura é gratuito para a população residente”. O Parque Temático da Madeira é uma das principais ofertas turísticas do concelho de Santana. www.parquetematicodamadeira.pt
PHOTO: ©SARA JARDIM
well as for the social and cultural development of the municipality itself. "The new activities include the creation of ethnographic experiences, thematic itineraries, the holding of thematic exhibitions in charge of local associations, and cultural events with the participation of traditional regional groups," a way to ensure the authenticity of the experiences, as attested by Nivalda Gonçalves. Finally, the head of the enterprise also emphasizes the "contact with institutions, schools and other associative groups as part of the strategy to make the Theme Park more attractive to Madeirans, and currently the access to the outdoor areas of the infrastructure is free for the resident population". The Madeira Theme Park is one of the main tourist attractions in the municipality of Santana. www.essential-madeira.com 34
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:12 Página 35
Essential News
NEXT Hotel awarded The Savoy Signature brand saw its latest unit, the Next hotel, win the Best Real Estate Award in the Tourism category, awarded by the AIP Foundation, during this year's edition of the SIL Real Estate Awards, an event associated with the Lisbon Real Estate Exhibition. "Pride", says Ricardo Farinha, Savoy Signature's Commercial Manager, for whom this award "rewards the originality, irreverence and innovation of the NEXT Hotel, which guarantees bold moments in Madeira, in a space that combines disruptive design with innovative technology". NEXT opened its doors to the public in July 2021. Its architecture is the responsibility of RH+ Arquitetos and it is located in Funchal's seafront. It is mainly intended for travelers with a millennial spirit, contemporary and passionate about new technologies. It is the sixth unit of the Savoy Signature collection. A marca Savoy Signature viu a sua mais recente unidade, o hotel Next, vencer o Prémio Melhor Empreendimento Imobiliário na categoria Turismo, atribuído pela Fundação AIP, durante a edição deste ano dos Prémios SIL Imobiliário, um evento associado ao Salão Imobiliário de Lisboa. “Um orgulho”, refere Ricardo Farinha, Administrador Comercial da Savoy Signature, para quem esta “premeia a originalidade, irreverência e inovação do hotel NEXT, que garante na Madeira momentos arrojados, num espaço que conjuga o design disruptivo com a tecnologia inovadora”. O NEXT abriu portas ao público em julho de 2021. Tem arquitetura a cargo do gabinete RH+ Arquitetos e está inserido na frente-mar do Funchal. Destina-se sobretudo aos viajantes com espírito millennial, contemporâneos e apaixonados pelas novas tecnologias. É a sexta unidade da coleção Savoy Signature.
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:12 Página 36
Summer Movies
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:12 Página 37
Essential Event
F
ilm lovers have more reasons to smile. In August, the SantaCurtas Film Festival returns, in the amphitheatre of the Casa da Cultura - Quinta do Revoredo, an idyllic place by the sea, where during all Fridays of the month, a diverse program that includes 17 short films and a total of 25 directors will be presented. The programmer of this year's event, Pedro Pão, who is responsible for Screenings Funchal, says that it will be "four very pleasant summer evenings, in a fabulous open-air venue, with guests who will present and talk about their works”. Without wanting to reveal too much about this initiative, to sharpen the expectations of lovers of the seventh art, Pedro Pão stresses that the short films are of a very varied genre and range from "experimental comedy" to "more serious" subjects, and the "sessions are very balanced" in terms of fun and reflection. Cinema is an artistic vehicle of introspection and, in that sense, "more demanding works than others" are programmed, but the ultimate goal of SantaCurtas is that the spectator has a moment of leisure, is "surprised" and "develops curiosity for new things". Pedro Pão points out that "the works will include works by directors making their debut in short films, as well as directors with a solid path in this format, and also authors with recognized work in the feature film format". In addition, the program includes "a tribute/celebration'' through the screening of an important work in the History of Cinema that turned 60 last February, entitled La Jetée by Chris Marker". Finally, Pedro Pão also tells us that in the closing session a short film in 3D (anaglyph) will be shown, a "novelty" that will make the viewer have an authentic sensory experience. Seeing, feeling and reflecting are, therefore, the proposals of this Film Festival, which already has four editions, and which aims to celebrate culture in general and the seventh art in particular.
The Santacurtas Festival aims to surprise lovers of the seventh art, in August, in Santa Cruz O Festival Santacurtas pretende surpreender os amantes da sétima arte, em agosto, em Santa Cruz TEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA
O
s amantes do cinema têm mais motivos para sorrir. Em agosto regressa o Festival de Cinema SantaCurtas, no anfiteatro da Casa da Cultura – Quinta do Revoredo, um local idílico à beira-mar, onde durante todas as sextas-feiras do mês, será apresentada uma programação diversificada que contempla 17 curtas-metragens e um total de 25 realizadores. O programador do evento este ano, Pedro Pão, responsável pelo Screenings Funchal, afirma que serão “quatro noites de verão muito agradáveis, num fabuloso recinto ao ar livre, com convidados que irão apresentar e falar sobre as suas obras”. www.essential-madeira.com 37
Sem querer desvendar muito sobre esta iniciativa, para aguçar a expetativa dos amantes da sétima arte, Pedro Pão realça que as curtas-metragens são de género muito variado e vão desde a “comédia experimental” a assuntos “mais sérios”, sendo que as “sessões estão muito equilibradas” no que diz respeito à diversão e à reflexão. O cinema é um veículo artístico de introspeção e nesse sentido, estão programadas “obras mais exigentes do que outras”, mas o objetivo último do SantaCurtas é que o espetador tenha um momento de lazer, que seja “surpreendido” e que “venha a desenvolver curiosidade por coisas novas”. Pedro Pão salienta que “as obras irão incluir trabalhos de realizadores que se estreiam em curtas-metragens, bem como realizadores com um percurso sólido neste formato, e também autores com trabalho reconhecido no formato de longa-metragem”. Além disso, a programação inclui “uma homenagem/celebração'' através da exibição de um importante trabalho na História do Cinema e que fez 60 anos no passado mês de fevereiro, intitulado de La Jetée de Chris Marker”. Por fim, Pedro Pão conta-nos ainda que na sessão de encerramento será exibida uma curta-metragem em 3D (anáglifo), uma “novidade” e que irá fazer com que o espetador tenha uma autêntica experiência sensorial. Ver, sentir e refletir são, assim, as propostas deste Festival de Cinema, que conta já com quatro edições, e que visa celebrar a cultura em geral e a sétima arte em particular.
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:12 Página 38
Essential Golf
Palheiro Gardens Golf Classic The second edition of this tournament was attended by influencer and golf professional Hannah Davies A segunda edição deste torneio contou com a presença da influencer e profissional de golfe Hannah Davies
P
alheiro Golf organized the second edition of the Palheiro Gardens Golf Classic, an event that was first held in October 2021, sponsored by British television presenter Chris Hollins. The second edition of this charity tournament featured British influencer and golf professional Hannah Davies. The event was played in Stableford Net individual, 18 holes. The men's winner was António Vasconcelos, with 44 points. Anna Stoldt was the winner in the women's category with 40 points. Palheiro Golf raised several prizes from sponsors and created raffle tickets to sell. The revenue, of 2,030 euros reverted in favor of refugees from Ukraine living in Madeira. Besides Hannah Davies, this 2nd edition also had the presence of the famous garden specialist and landscape architect Gerald Luckhurst, author of books such as "Gardens of Madeira" and "Sintra, the landscape and its Quintas". The event began on May 6 with a Sunset Party at the Palheiro Golf Clubhouse. The tournament itself took place on May 7.
O
HANNAH DAVIES
www.essential-madeira.com 38
Palheiro Golf organizou a segunda edição do Torneio Palheiro Gardens Golf Classic, uma prova que teve a primeira edição em outubro de 2021, apadrinhada pelo apresentador de televisão britânico Chris Hollins. A segunda edição deste torneio solidário contou com a influencer britânica e profissional de golfe Hannah Davies. A prova foi jogada na modalidade Stableford Net individual, 18 buracos. Nos masculinos o vencedor foi António Vasconcelos, com 44 pontos. Anna Stoldt foi a vencedora na categoria feminina ao com 40 pontos O Palheiro Golfe angariou vários prémios de patrocinadores e criou rifas para vender. A receita, de 2.030 euros reverteu a favor dos refugiados da Ucrânia a residir na Madeira. Para além de Hannah Davies, esta 2ª edição contou novamente com a presença do famoso especialista em Jardins e arquiteto paisagístico Gerald Luckhurst, autor de livros como o “Gardens of Madeira” e “Sintra, a paisagem e as suas Quintas”. O evento começou a 6 de maio com uma Sunset Party no Clubhouse. O torneio realizou-se a 7 de maio. www.palheironatureestate.com
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:12 Página 39
www.essential-madeira.com 39
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:12 Página 40
A beach from another world F
or beach lovers, Porto Santo is a true paradise that leaves no one indifferent. Words fail to describe the magnitude of the beauty of the crystalclear waters and the medicinal power of the 9 kilometres of golden sand. This is the perfect setting for those who need to disconnect, recharge their batteries, and take a break from the hectic life that current times demand. This year, this refuge of the gods received the seal of Best Beach in Europe 2022 (European Best Beach 2022), awarded by the "European Best Destinations" tourism promotion platform. Porto Santo thus leads a list where there are dream
beaches in countries widely known for their beauty, such as Italy, Greece, Spain and France. The golden island received this award in a vote recommended by travelers from around the world who praise factors such as the safety of the destination, climate, nature, well-being, outdoor sports, gastronomy and even the ultimate rest. The "therapeutic virtues" of the sand of Porto Santo, which are known worldwide, and the service provided by hotel units, put the destination on the map as the best beach destination for this summer. On the website you can read that the Hotel Porto Santo & Spa, the Pestana Ilha Dourada www.essential-madeira.com 40
P
ara os apaixonados pela praia, o Porto Santo é um autêntico paraíso que não deixa ninguém indiferente. Faltam palavras para descrever a magnitude da beleza das águas cristalinas e o poder medicinal do areal dourado de 9 quilómetros. Este é o cenário perfeito para quem precisa de desconectar, de carregar baterias e fazer uma pausa da vida agitada que os tempos atuais exigem. Este ano, este refúgio dos deuses recebeu o selo de Melhor Praia da Europa 2022 (European Best Beach 2022), atribuído pela plataforma de divulgação e promoção turística “European Best Destinations”. O Porto Santo passa, assim, a liderar uma lista onde constam praias de sonho em países sobejamente conhecidos
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:12 Página 41
Essential Porto Santo
Climate, nature, the therapeutic power of sand, gastronomy: Porto Santo is the best summer destination in Europe in 2022 Clima, natureza, poder terapêutico da areia, gastronomia: O Porto Santo é o melhor destino de verão na Europa em 2022 TEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA • PHOTOS ROBERTO RAMOS
pela sua beleza, como Itália, Grécia, Espanha e França. A ilha dourada recebeu este galardão numa votação preconizada por viajantes de todo o mundo que enaltecem fatores como a segurança do destino, o clima, a natureza, o bem-estar, o desporto ao ar livre, a gastronomia e ainda o derradeiro descanso. As “virtudes terapêuticas” da areia do Porto Santo, que são conhecidas mundialmente, e o serviço prestado pelas unidades hoteleiras, colocam o destino no mapa como o melhor destino de praia para este verão. No sítio eletrónico pode ler-se com destaque que o Hotel Porto Santo & Spa, o Pestana Ilha Dourada Hotel & Villas, o Pestana Colombos
Hotel & Villas, the Pestana Colombos Premium Club - All Inclusive, and also the Vila Baleira Porto Santo are highlighted for the "high quality" and proximity to the golden sand, worthy of a painting. The golf course is also a must-see for this tourism promotion platform that considers this sports facility as one of the most beautiful in the world. In fact, those who visit Porto Santo don't forget this paradise destination that has been conquering more and more travellers’ souls from all over the world. For Madeirans, the Golden Island is equally special, and although it's small in size, there are always hidden places to be discovered. 쐽 www.essential-madeira.com 41
Premium Club - All Inclusive, e ainda o Vila Baleira Porto Santo evidenciam-se pela “elevada qualidade” e pela proximidade ao areal dourado, digno de uma pintura. O Campo de Golfe é também local de visita obrigatória, para esta plataforma de promoção turística que considera esta infraestrutura desportiva como uma das mais bonitas do mundo. Em boa verdade, quem visita o Porto Santo não esquece este destino paradisíaco, que tem conquistado cada vez mais almas viajantes de todo o mundo. Para os madeirenses, a Ilha Dourada é igualmente especial, e embora tenha um tamanho exíguo há sempre sítios recônditos por descobrir. 쐽
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:12 Página 42
Flowers on the catwalk T
he Madeira Flower Collection has contributed to making several Madeira fashion designers flourish. Lots of colour, different patterns and textures mark the annual flower-inspired event, which is part of the Flower Festival programme. With only four editions, the fashion show has grown and conquered the creators, who have here an opportunity to display their work and creativity. The shows took to the runway creations by the following designers and brands: Francisca Inácio, Cristina Baptista, Valentina, Nathan Slate, João Pedro, Márcia Gomes, Malonas, Monteiro, Koia, Sara Gomes, Lúcia Sousa, André Correia, Void, Andrea Franco, Tiago Gonçalves, D/Backyard, Maria Clara Leça, Henrique Teixeira, Sandra Vieira, André Pereira, and Sous. This year 21 creators/brands were part of the event, almost double the number of the first
The Madeira Flower Collection is an annual fashion show which takes place during the flower festival and showcases the work of Madeiran fashion designers O Madeira Flower Collection é um desfile anual, que se realiza na festa da flor e mostra o trabalho de criadores de moda madeirenses TEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA PHOTOS PEDRO M. A. FARIA www.essential-madeira.com 42
O
Madeira Flower Collection tem contribuído para fazer florescer vários criadores de moda da Madeira. Muita cor, diferentes padrões e texturas marcam o evento anual inspirado em flores, que integra do programa da Festa da Flor. Com apenas quatro edições, o espetáculo de moda tem crescido e conquistado os criadores, que têm aqui uma oportunidade para dar a conhecer o seu trabalho e criatividade. Os desfiles levaram à passerelle criações dos seguintes designer e marcas: Francisca Inácio, Cristina Baptista, Valentina, Nathan Slate, João Pedro, Márcia Gomes, Malonas, Monteiro, Koia, Sara Gomes, Lúcia Sousa, André Correia, Void, Andrea Franco, Tiago Gonçalves, D/Backyard, Maria Clara Leça, Henrique Teixeira, Sandra Vieira, André Pereira, e Sous. Este ano fizeram parte do evento 21 criadores/marcas, quase o dobro da primeira
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:12 Página 43
Essential Fashion
edition, in 2019, and in four years seven new designers have already been "discovered". The show was organized by the Association of Young Entrepreneurs of Madeira with the support of Madeira Tourism. The goal was to promote the appearance of new talents in various areas of fashion, from models, to creators, to event production technicians, photographers, makeup artists or hairdressers. The Madeira Flower Collection wants to affirm itself for glamour and elegance, based on the inspiration of the flowers of Madeira, with the premise of combining innovation and design for one of the most important and emblematic tourist events in the Region, the Flower Festival. Nuno Agostinho, President of the Association of Madeiran Entrepreneurs, has no doubt that the Madeira Flower Collection has been, "a gateway for many creators and brands of this new generation" that count on a "support to meet the production costs of the three coordinates that each designer has to present at the event”. Nuno Agostinho also points out that this initiative is a way to promote the "dissemination of knowledge among designers" as well as their affirmation "in the fashion world, especially in the Macaronesian space. 쐽
www.essential-madeira.com 43
edição, em 2019, sendo que em quatro anos já foram “descobertos” sete novos designers. O espetáculo foi organizado pela Associação de Jovens Empresários Madeirenses com o apoio do Turismo da Madeira. O objetivo foi promover o aparecimento de novos talentos em diversas áreas da moda, desde manequins, aos criadores, passando por técnicos de produção de eventos, fotógrafos, maquilhadores ou cabeleireiros. O Madeira Flower Collection quer afirmar-se pelo glamour e pela elegância, tendo como base a inspiração nas flores da Madeira, com a premissa de aliar a inovação e o design a um dos cartazes turísticos mais importantes e emblemáticos na Região, a Festa da Flor. Nuno Agostinho, Presidente da Associação de Empresários Madeirenses, não duvida que o Madeira Flower Collection tem sido, “uma porta de entrada para muitos criadores e marcas desta nova geração” que contam com um “apoio para fazer face aos custos de produção dos três coordenados que cada um dos designers tem que apresentar no evento”. Nuno Agostinho salienta ainda que esta iniciativa é uma forma de promover a “disseminação de conhecimentos entre os criadores” bem como a afirmação deles “no mundo da moda, especialmente no espaço da Macaronésia”. 쐽
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:12 Página 44
SHADES OF SUMMER PHOTOGRAPHY PEDRO FERREIRA ASSISTED BY ANA VIEGAS STYLING SUSANA MARQUES PINTO FOR PULPFASHION.PT ASSISTED BY BEATRIZ CLEMENTE MAKEUP PATRICK VAN DEN BERG FOR SKINLIFE.PT WITH WESTMAN ATELIER PRODUCTS HAIR ALEXANDRE SOARES MODEL LARA BENDER (WE ARE MODELS)
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:12 Página 45
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:12 Página 46
CARDIGAN MARCIANO TROUSERS JIL SANDER AT STIVALI SUNGLASSES CAROLINA HERRERA BAG BOTTEGA VENETA AT STIVALI
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:12 Página 47
DRESS THEORY AT STIVALI BAG CELINE AT LOJA DAS MEIAS SOCKS CALZEDONIA SANDALS GUESS
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:12 Página 48
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:12 Página 49
SHIRT VICTORIA BECKHAM AT STIVALI SKIRT MARCIANO SOCKS CALZEDONIA SNEAKERS HOGAN AT LOJA DAS MEIAS
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:13 Página 50
DRESS JONATHAN SIMKHAI AT STIVALI HAT MONCLER AT STIVALI BAG JIL SANDER AT STIVALI SANDALS GUESS
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:13 Página 51
TOP NINA RICCI AT LOJA DAS MEIAS TROUSERS EMILIO PUCCI AT LOJA DAS MEIAS BAG BOTTEGA VENETA AT STIVALI SANDALS RENÉ CAOVILLA AT STIVALI
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:13 Página 52
BLOUSE DICE KAYEK AT STIVALI SHORTS GANT SOCKS GUESS SANDALS VALENTINO AT STIVALI
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:13 Página 53
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:13 Página 54
SHIRT ACNE STUDIOS AT STIVALI SHORTS SCOTCH & SODA BIKER SHORTS MOLLY BRACKEN SUNGLASSES ISABEL MARANT BAG GUESS SANDALS JACQUEMUS NA STIVALI
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:13 Página 55
COAT DOLCE & GABBANA AT FASHION CLINIC DRESS GIOVANNI BEDIN AT LOJA DAS MEIAS BAG JACQUEMUS AT STIVALI
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:13 Página 56
Essential Book
PUBLISHED BY ASSOULINE (WWW.ASSOULINE.COM)
Exquisite workshops Assouline presents the new book "Louis Vuitton Manufactures" Assouline apresenta o novo livro "Louis Vuitton Manufactures" TEXT MARIA INÊS BARCA
www.essential-madeira.com 56
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:13 Página 57
A
T
he Louis Vuitton workshops are today places deserving of special attention. Always in search of regional knowledge and artisanal excellence, they are spread across several locations, from France to Geneva in Switzerland, through to Fiesso d'Artico in Italy, or even Texas in the USA. It is there that savoir-faire is learned, respected and passed on from generation to generation, while innovation is fuelled by artisans who challenge the image of a traditional workshop on a daily basis. It is precisely these spaces of excellence that the new book by the publisher Assouline focuses on. "Louis Vuitton Manufactures" highlights not only the extraordinary places and buildings where the Louis Vuitton workshops are located, but also its craftsmen who express their talent through the maison's creations while carrying the techniques and savoir-faire of its founder for the 21st century. Featuring exclusive photographs, this book by writer, historian and journalist Nicholas Foulkes comprises 400 pages and over 350 illustrations. Founded in 1854, the Louis Vuitton brand has been creating unique designs over time, uniquely combining innovation, style and high quality. Staying true to its roots, the maison was the driving force behind the 'The Art of Travel' concept, having revolutionised the world of bags and travel accessories, shaping countless collections that combine creativity, elegance and practicality. 쐽
s oficinas Louis Vuitton são hoje lugares merecedores de uma atenção especial. Sempre em busca do conhecimento regional e da excelência artesanal, encontram-se espalhadas por várias localidades, desde França a Genebra, na Suíça, passando por Fiesso d'Artico, em Itália, ou até mesmo Texas, nos EUA. É lá que o savoir-faire é aprendido, respeitado e passado de geração em geração, ao mesmo tempo que a inovação é alimentada por artesãos que desafiam diariamante a imagem de uma oficina tradicional. É exatamente sobre esses espaços de excelência que o novo livro da editora Assouline se debruça. "Louis Vuitton Manufactures" dá destaque não só aos lugares e edifícios extraordinários onde se localizam as oficinas Louis Vuitton, como também aos seus artesãos que expressam o seu talento através de criações da maison ao mesmo que transportam as técnicas e savoir-faire do seu fundador para o século XXI. Apresentando fotografias exclusivas, este livro, da autoria do escritor, historiador e jornalista Nicholas Foulkes, é composto por 400 páginas e mais de 350 ilustrações. Fundada em 1854, a marca Louis Vuitton tem sido criadora de designs únicos ao longo do tempo, conjugando de uma forma ímpar inovação, estilo e alta qualidade. Mantendo-se fiel à sua génese, a maison foi a impulsionadora do conceito "Arte de Viajar", tendo revolucionado o universo das malas e acessórios de viagem, dando forma a inúmeras coleções que combinam criatividade, elegância e sentido prático. 쐽 www.essential-madeira.com 57
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:13 Página 58
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:13 Página 59
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:13 Página 60
Essential Cars
New-world luxury The EQS is Mercedes’ vision of luxury for the new era of electric mobility O EQS é a visão de luxo da Mercedes para a nova era da mobilidade elétrica TEXT GUILHERME MARQUES
ercedes’ strategy regarding pure electric vehicles is to implement a parallel model line, called EQ, which develops a product range that can either be based on an existing combustion model — like the EQA or EQB — or create something completely new; such as the fabulous EQS.
M
As the top model in the EQ range, the EQS is consequently the most luxurious 100% electric car in the world, and it also introduces a new concept of Mercedes luxury, where design and technology come together to offer an entirely new automotive experience. The EQS has a clearly avant-garde and extremely innovative aesthetic orientation, with fluid lines and a very interesting www.essential-madeira.com 60
estratégia da Mercedes em relação aos veículos puramente elétricos passa por implementar uma linha paralela de modelos, denominada EQ, que desenvolve uma gama de produto que tanto pode ser baseada num modelo de combustão existente — como o são o EQA ou EQB — ou criar algo completamente novo; caso do fabuloso EQS.
A
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:13 Página 61
Essential Cars
approach to the language of bio-design, focused on aerodynamic solutions, which help it reach a coefficient of only 0.20cd, fundamental to maximise the autonomy of the batteries. At 5.126m long, the EQS is bigger than the S-Class and has a striking and imposing road presence, conveying a sense of quality even to those just glancing past. Up front, the panel that takes the place of the traditional grille houses several driving assistance devices, whilst the huge light bar at the rear makes the EQ range stand out from traditional combustion Mercedes. The turbine rims are simply stunning. The cabin is dominated by the huge central screen array, which Mercedes has dubbed Hyperscreen MBUX. This solution found by the German engineers fits three OLED screens along the entire dashboard, totalling 141cm, and comes standard on the version tested by Essential Madeira, the EQS 580 4MATIC+. This model, which will be the top version in Portugal, has an electric motor on each axle, a 107.8kWh battery and delivers a maximum of 523 horsepower and 855Nm of torque, which means a sprint to 100km/h in 4.3 seconds and a limited top speed of 210km/h. Mercedes proclaims a maximum autonomy of 685km. The space onboard is a benchmark for all passengers and the 610-litre boot is the mirror image of a platform specially developed for electric propulsion vehicles. In alternating current, the EQS supports charges of up to 22kW, which allows the battery to be charged in just five hours, rising to ten hours when charging to a maximum of 11kW. Direct current allows for charges of up to 200 kW and 80% autonomy in just 31 minutes. 쐽
www.essential-madeira.com 61
O EQS, sendo o topo da gama EQ, é consequentemente o carro 100% elétrico mais luxuoso do mundo, introduzindo ainda um novo conceito de luxo Mercedes, em que o design e a tecnologia se misturam para oferecer uma experiência automóvel totalmente nova. O EQS encerra uma orientação estética claramente avant-garde e extremamente inovadora, com linhas fluidas e uma aproximação muito interessante à linguagem do biodesign, focada nas soluções aerodinâmicas, que permitem atingir um coeficiente de apenas 0.20cd, fundamental para maximizar a autonomia das baterias. Com 5,126m de comprimento, o EQS é maior que o Classe S e tem uma presença na estrada marcante e imponente, transmitindo uma sensação de qualidade, mesmo para quem o vê passar de relance. Na dianteira, o painel que ocupa o lugar da tradicional grelha alberga inúmeros dispositivos de assistência à condução, enquanto a enorme barra luminosa na traseira é um fator diferenciador da gama EQ relativamente aos Mercedes tradicionais a combustão. As jantes em turbina são simplesmente fantásticas. O habitáculo é dominado pelo enorme conjunto de ecrãs central, ao qual a Mercedes chamou de Hyperscreen MBUX. Esta solução encontrada pelos engenheiros alemães casa três ecrãs OLED ao longo de todo o tablier, num total de 141cm, e é de série na versão ensaiada pela Essential Algarve, o EQS 580 4MATIC+. Esta, que será a versão de topo em Portugal, tem um motor elétrico em cada eixo, uma bateria de 107,8kWh e debita uma potência máxima de 523 cavalos e 855Nm de binário, o que significa um sprint até aos 100km/h em 4,3 segundos e uma velocidade máxima, limitada, de 210km/h. A Mercedes anuncia uma autonomia máxima de 685km. O espaço a bordo é referencial para todos os passageiros e a mala de 610 litros, o espelho de uma plataforma especialmente desenvolvida para veículos de propulsão elétrica. Em corrente alternada, o EQS suporta cargas até um máximo de 22kW, o que permite carregar a bateria em apenas cinco horas, subindo para as dez horas em carregamentos a um máximo de 11kW. Já em corrente contínua, são possíveis cargas até um máximo de 200 kW, o que permite alcançar 80% de autonomia em apenas 31 minutos. 쐽
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:13 Página 62
Essential Car
Post-opulence olls-Royce is a brand like no other on the global car scene, making its own interpretation of what constitutes as luxury. The most exclusive model in its range, the new Black Badge Ghost aims to create a close, emotional connection with customers. According to Rolls-Royce, this is the most advanced car the brand has ever produced and it embodies its alter-ego: assertive, dynamic and powerful. The v12, 6.75-litre engine can now deliver 600 horsepower and an impressive 900Nm torque. The brand says it has tweaked the chassis and powertrain to make the Black Badge Ghost more exciting for the driver — and this is a key element for this model, as it sets itself apart from others by being aimed at those who actually prefer to drive their Rolls-Royce. The catalogue of 44,000 hues includes the darkest black in the industry, the result of an astonishing 45kg of paint, two coats of varnish and hand-polishing by four craftsmen. Inside, 850 stars light up the fascia of the dashboard, whilst a series of materials patented by the English brand offer an absolutely unique and unrepeatable experience; as per the RollsRoyce essence. 쐽
R
The new Black Badge Ghost is the embodiment of Rolls-Royce’s post-opulence concept O novo Black Badge Ghost é a materialização do conceito Post-Opulence da Rolls-Royce TEXT GUILHERME MARQUES
www.essential-madeira.com 62
Rolls-Royce é uma marca como nenhuma outra no panorama automóvel global, fazendo uma interpretação muito própria do que é o luxo. O novo Black Badge Ghost é o mais exclusivo da respetiva gama e pretende criar uma ligação estreita e emocional com o cliente. A Rolls-Royce afirma que este é o automóvel mais avançado que já produziu e que personifica o alter-ego da marca: assertivo, dinâmico e potente. O motor V12 de 6.75 litros produz agora 600 cavalos de potência e uns enormes 900Nm de binário. A marca diz que afinou o chassis e o grupo propulsor para tornar o Black Badge Ghost mais emocionante para o condutor — e este é um elemento fundamental para este modelo, já que ele se diferencia dos demais por se destinar àqueles que preferem, de facto, conduzir o seu Rolls-Royce. No catálogo de 44 mil cores disponíveis inclui-se o preto mais escuro de toda a indústria, resultado de uns incríveis 45kg de tinta, dois níveis de verniz e um polimento manual realizado por quatro artesãos. No interior, 850 estrelas iluminam a fascia do tablier, enquanto uma série de materiais patenteados pela marca inglesa oferecem uma experiência absolutamente única e irrepetível. No fundo, tal como o é toda a realidade Rolls-Royce. 쐽
A
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:13 Página 63
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:13 Página 64
Essential Law
Local Lodging is no longer allowed in residential buildings O Alojamento Local deixou de ser permitido em prédios de habitação
A
decision by the Supreme Court of Justice limiting the activity of local lodging in residential buildings was published in Diário da República. The decision, which establishes jurisprudence that may be used in future court decisions, determines that "under the horizontal property regime, the indication in the constitutive title that a certain fraction is intended for dwelling purposes should be interpreted as meaning that local lodging is not permitted therein". The divergences of legal understanding on the possibility of coexistence, in the same building, of permanent and temporary housing (for tourism purposes) have ended, resulting in the prohibition of local lodgings in buildings intended for permanent housing. This understanding arises after different judicial decisions, especially in two judgments by the Court of Appeal of Porto and Lisbon: the first to accept the arguments of those who feel harmed by the access of strangers to garages and buildings, noise after hours or dirt and wear of common parts; and the other to validate the perspective of those who consider they have the right to allocate the fractions they own to a purpose other than permanent housing. According to the aforementioned Supreme Court, the allocation of a fraction for Local Lodging (AL) cannot include in the constitutive title of the Horizontal Property the allocation for housing. In view of this change we will certainly see an increase in the number of lawsuits. Owners who are exploiting their dwellings for local lodging may be ordered by the court to cease their exploitation. This is because this is not an administrative decision, which means that the competent municipality cannot prevent or prohibit the registration of Local Lodging on the basis of the uniformity of jurisprudence of the Supreme Court of Justice. It is always necessary for any condominium owner to file a lawsuit for that to happen, and for the due purposes, when this happens, it is sufficient to demonstrate that the fraction covered by the LA is for dwelling purposes. 쐽
Local Lodging prohibited F
oi publicado em Diário da República o Acórdão do Supremo Tribunal de Justiça que limita a atividade de alojamento local em prédios de habitação. O acórdão, que fixa jurisprudência que pode ser utilizado em futuras decisões de processos em tribunal, determina que “no regime da propriedade horizontal, a indicação no título constitutivo de que certa fração se destina a habitação deve ser interpretada no sentido de nela não ser permitida a realização de alojamento local”. Acabaram assim as divergências de entendimento jurídico sobre a possibilidade de coexistirem, num mesmo prédio, habitação
SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM
www.essential-madeira.com 64
permanente e temporária (para fins turísticos), resultando na proibição de alojamento local em prédios destinados à habitação permanente. Este entendimento surge após decisões judiciais diferentes, especialmente em dois acórdãos do Tribunal da Relação do Porto e do de Lisboa: o primeiro a acolher os argumentos de quem se sente prejudicado pelo acesso de estranhos a garagens e prédios, de barulho fora de horas ou de sujidade e desgaste de partes comuns; e o outro a validar a perspetiva dos que consideram ter o direito de afetar as frações de que são proprietários a outra finalidade que não a habitação permanente. De acordo com o referido Supremo a afetação de uma fração para Alojamento Local (AL) não pode deter no Título Constitutivo da Propriedade Horizontal a afetação para habitação. Perante esta alteração iremos certamente assistir a um aumento dos processos judiciais. Os proprietários que se encontrem a explorar a suas habitações para alojamento local poderão vir a ser intimados pelo tribunal a fazer cessar a sua exploração. Isto porque, não se trata de uma decisão administrativa, o que significa que não pode a Câmara Municipal competente impedir ou proibir o registo de Alojamento Local com fundamento na uniformização de jurisprudência do Supremo Tribunal de Justiça. É sempre necessária a proposição de uma ação judicial por parte de qualquer condómino para que tal se verifique, bastando para os devidos efeitos, quanto tal aconteça, que se demonstre que a fração abrangida pelo AL se destina a habitação. 쐽
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:14 Página 65
Essential Gourmet
Essential GOURMET Your guide to the best of Gastronomy in Madeira and around the World
www.essential-madeira.com 65
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:14 Página 66
www.essential-madeira.com 66
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:14 Página 67
Essential Gourmet
Ice cream with the flavour of the island I
t is impossible to unveil the secret behind these handmade ice creams. The only thing that can be said is that the creamy texture and the fresh, exotic flavours are made with fruits produced in Madeira. FRIIC - Fruit Island Ice Cream is a bold brand. It was born in 2017 and gained body at the end of 2018, with the first sales. The main goal of this innovative project is to add value to Madeira fruit, as well as local producers. Gabriela Martins, responsible for the production and sale of the product, explains that FRIIC emerged "to fill a gap at the level of desserts in our Madeiran restaurants", since "the market lacked a dessert that dignified our territory". In the context of gastronomy, so appreciated by visitors, Madeira is a region known for "espetada, bolo do caco, and swordfish" so we needed to become "better known in terms of sweets. "We realized that fruit and ice cream would be a perfect combination and so we went ahead with the project", says Gabriela Martins. For the idea to be well received in the market and be launched with pride, the creators of the brand travelled to absorb knowledge. Nothing better than going to Italy, a country well known for its delicious ice cream, to get inspiring ideas about flavours and textures. "After some trips to Italy and the end of the industrial licensing process, we started supplying some hotels and restaurants on the island with a natural ice cream, with a high fruit content, no colouring, no flavour enhancers, and most of them vegan", says Gabriela Martins, stressing that the concept is to be as "local as possible". "We are artisanal, regional, we bet on proximity, we are Madeirans and we are fruit!" So far, the brand has developed more than 50 different flavours, although "naturally passion fruit and Surinam cherry flavours take the podium."
These are handmade ice creams, with an exotic touch, made only with Madeira fruit, and there are 50 flavours to try São gelados artesanais, com um toque exótico, feitos apenas com a fruta da Madeira, e há 50 sabores para experimentar TEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
É
impossível desvendar o segredo que está por detrás destes gelados artesanais. O único que se pode afirmar é que a textura cremosa e os sabores exóticos e frescos são feitos com frutas produzidas na Madeira. A FRIIC - Fruit Island Ice Cream é uma marca arrojada. Nasceu em 2017 e ganhou corpo no final de 2018, com as primeiras vendas. O objetivo principal deste projeto inovador é valorizar a fruta da Madeira, bem como os produtores locais. Gabriela Martins, responsável pela produção e venda do produto, explica que a FRIIC surgiu “para preencher uma lacuna ao nível das sobremesas na nossa restauração madeirense”, uma vez que “faltava ao mercado uma sobremesa que dignificasse o nosso território”. www.essential-madeira.com 67
No contexto da gastronomia, tão apreciada pelos visitantes, a Madeira é uma Região conhecida pela “espetada, pelo bolo do caco, e pelo peixe-espada” pelo que faltava ficarmos “mais conhecidos ao nível dos doces”. “Percebemos que a fruta e os gelados seriam uma combinação perfeita e avançámos então com o projeto”, adianta Gabriela Martins. Para que a ideia fosse bem recebida no mercado e fosse lançada com brio, os criadores da marca viajaram para absorver conhecimento. Nada melhor do que partir para Itália, país sobejamente conhecido pelos seus deliciosos gelados, para ter ideias inspiradoras sobre sabores e texturas. “Após algumas idas a Itália e findo o processo de licenciamento industrial, começámos a fornecer a algumas unidades hoteleiras e alguns restaurantes na ilha um gelado natural, com alto teor de fruta incorporado, sem corantes, nem potenciadores de sabor e grande parte deles vegan”, vinca Gabriela Martins, salientando que o conceito passa por ser o mais “local possível”. “Somos artesanais, regionais, apostamos na proximidade, somos madeirenses e somos de fruta!” Até ao momento a marca já desenvolveu mais de 50 sabores diferentes, embora “naturalmente o sabor a maracujá e pitanga ocupem o pódio”. A criatividade e a vontade de inovar fazem parte da identidade da FRIIC, uma marca que se destaca por trabalhar à medida das necessidades dos clientes. “Construímos uma fábrica e não uma loja para justamente podermos ser flexíveis. Desenvolvemos recentemente o sorvete de pisco sour, inspirado no cocktail com o
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:14 Página 68
Creativity and the will to innovate are part of FRIIC's identity, a brand that stands out for working tailor-made to the customers' needs. "We built a factory rather than a store precisely so that we can be flexible. We recently developed the pisco sour ice cream, inspired by the cocktail of the same name, for a restaurant that recently opened." The project is going from strength to strength, with a "growing acceptance by Madeirans" who "especially during the pandemic, valued the local character of the product". Last summer, to get closer to the local consumer, the brand opened a pop-up store at Fórum Madeira, an initiative that will be repeated this year, from June to September. "FRIIC is an inclusive brand and attentive to the island's new artistic currents and that's how in 2021 the invitation to Madeiran artist Cristiana Sousa, A.K.A. Andorinha, to give life to our installation at Fórum Madeira came about. This year we wanted to give voice to another Madeiran artist and it was by the hands of Laura Andrade | Unthink Illustrations that our 2022 pop-up store was born", says Gabriela Martins, pointing out that besides ice cream, the project has been betting on other differentiating products, such as "frozen sandwiches". To continuously invest in the path of innovation, in addition to exclusive events
where FRIIC is present, such as weddings, birthday parties or institutional events, this year the "Live Gelato Making" segment will be launched, that is, freshly made ice cream, in front of the customer. "A freshly whipped ice cream is a unique sensation because the creamy texture coming out of the machine cannot be replicated in an ice cream shop window, nor in ice cream boxes elsewhere. In addition, we also organize workshops for children, who have the opportunity to make their own ice cream, with only three ingredients: fruit from Madeira, water, and sugar", says Gabriela Martins.
www.essential-madeira.com 68
mesmo nome, para um restaurante que abriu recentemente”. O projeto vai de vento em poupa, com uma “crescente adesão dos madeirenses” que “especialmente durante a pandemia valorizaram o caráter local do produto”. No verão passado, para chegar mais perto do consumidor local, a marca abriu uma loja pop-up no Fórum Madeira, uma iniciativa que se repete este ano, de junho a setembro. “A FRIIC é uma marca inclusiva e atenta às novas correntes artísticas da ilha e foi assim que surgiu, em 2021, o convite à artista plástica madeirense Cristiana Sousa, A.K.A. Andorinha, para dar vida à nossa instalação do Fórum Madeira. Este ano quisemos dar voz a outra artista madeirense e foi pelas mãos da Laura Andrade | Unthink Illustrations que nasceu a nossa loja pop-up de 2022”, afirma Gabriela Martins, salientando que além dos gelados, o projeto tem apostado em outros produtos diferenciadores, como por exemplo as “sandwiches geladas”. Para investir continuamente na senda da inovação, além de eventos exclusivos em que a FRIIC marca presença, como casamentos, festas de aniversário ou eventos institucionais, este ano vai ser lançado, o segmento "Live Gelato Making", ou seja, gelado acabado de fazer, em frente ao cliente. “Um gelado acabado de bater é uma sensação única, pois a textura cremosa ao sair da máquina não é possível replicar nem numa vitrina de uma gelataria, nem em caixas de gelado noutro local. Para além disso, organizamos ainda workshops para crianças, que têm oportunidade de confecionar o seu próprio gelado, com apenas três ingredientes: fruta da Madeira, água e açúcar”, remata Gabriela Martins. www.friic.pt
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:14 Página 69
Essential News
Reid's recreates a festive atmosphere A Madeiran arraial festival! This is Reid's Palace's proposal for Tuesdays until October. The Belmond hotel calls it Madeira Taste and it is a recreation of the atmosphere of the typical Madeiran festivals, which combine religious spirituality with popular entertainment. In this case it is about living the popular atmosphere. Colourful flags, floral decorations, lights and the scent of Madeiran delicacies. Participants are welcomed with a candy necklace upon arrival. At Madeira Taste there is no shortage of the unmissable Madeiran bolo-do-caco flat bread with garlic butter and lupins, as well as the espetada, which can never be absent at a festival. It is an opportunity to live like a local, an experience that is repeated in all places in Madeira, especially in the summer months. Festivals are one of the purest and most traditional forms of entertainment for Madeirans. Um arraial madeirense! É a proposta do Reid’s Palace para as terças-feiras até outubro. O hotel da Belmond chama-lhe Madeira Taste e é uma recriação do ambiente dos arraiais típicos madeirenses, que juntam a espiritualidade religiosa ao divertimento popular. Neste caso trata-se de viver a atmosfera popular. Bandeiras coloridas, decorações florais, luzes e o aroma dos petiscos madeirenses. Os participantes são recebidos com um colar de doces, à chegada. No Madeira Taste não falta o imperdível bolo-docaco madeirense, com manteiga de alho e os tremoços, além da espetada, que nunca pode estar ausente num arraial. É uma oportunidade de viver como um local uma experiência que se repete em todas as localidades da Madeira, sobretudo nos meses de verão. Os arraiais são uma das formas mais puras e tradicionais de divertimento dos madeirenses.
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:14 Página 70
Essential Gourmet
Queijadas with a different flavour
Mel Queijadaria Artesanal is the innovative project of Amélia Teixeira and leaves no lover of sweets indifferent Mel Queijadaria Artesanal é o projeto inovador de Amélia Teixeira, que não deixa indiferente nenhum amante de doces TEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
W
hoever tries Amélia Teixeira's queijadas will never forget the creamy flavor that melts in the mouth, begging for the next bite. With original flavours that range from the traditional (cottage cheese), to Nutella, or passion fruit, lime and lemon, Mel, as she is better known, was not afraid to launch herself into her passion: making desserts. Although she has a degree in Management and Accounting, it is amidst the pans and the heat of the oven that she feels happy. She tells Essential how the Mel Queijadaria Artesanal project came about: "I was in Lisbon finishing my Master's and came to Madeira for lockdown. At the time I couldn't find any pastry shops open to eat queijadas and so I started making them at home" and "it was a question of time before I tried making a big queijada, because, in truth, what we all like is the curd cheese filling".
In October 2021 she started to dedicate 100% of her time to her project Mel Queijadaria Artesanal, and with a lot of love she has managed to conquer the Madeiran public with her traditional queijadas, which, however, challenge the palate with their originality. The queijadas are produced by order, which can be placed through social networks.
Q
uem prova as queijadas de Amélia Teixeira não esquece o sabor cremoso a derreter na boca, a implorar pela próxima dentada. Com sabores originais que vão desde o tradicional (Rqueijão), ao de Nutella, ou maracujá, lima e limão, Mel, como é mais conhecida, não teve medo de se lançar à sua paixão: confecionar sobremesas. Apesar de se ter formado na área de Gestão e Contabilidade, é no meio dos tachos e do calor do forno que se sente feliz. À Essential conta como nasceu o projeto Mel Queijadaria Artesanal: “Estava em Lisboa a terminar o mestrado e vim para a Madeira fazer a quarentena. Na altura não encontrava pastelarias abertas para poder comer queijadas e comecei então a fazê-las em casa” sendo que “foi uma questão de tempo até experimentar fazer uma queijada grande, porque, na verdade, todos gostamos é do recheio de requeijão”. Em outubro de 2021 começou a dedicarse a 100% ao seu projeto Mel Queijadaria Artesanal, e com muito amor tem conseguido conquistar o público madeirense com as suas queijadas que são tradicionais e, no entanto, desafiam o palato pela originalidade. As queijadas são produzias através de encomenda, que pode ser feita através das redes sociais. Instagram/Facebook: @mel.quei-
jadariartesanal www.essential-madeira.com 70
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:14 Página 71
Essential Gourmet
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:14 Página 72
Essential RESTAURANT GUIDE A selection of the best places to eat in Madeira Islands
A selection of the best places to eat at in Madeira Islands. The restaurants included here were selected by Essential team so as to ensure an independent guide with some of the best restaurants in Madeira Islands. Their inclusion in this guide is not in any way paid for and restaurants may be added or removed based on our editorial criteria. Any and all suggestions by our readers are most welcomed and will be considered.
Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:
€ €€ €€€ €€€€ €€€€€
Uma seleção dos melhores locais para comer na Madeira e Porto Santo. Os restaurantes aqui mencionados foram escolhidos pela equipa da Essential de modo a garantir um guia independente com alguns dos melhores restaurantes da região. A presença neste guia não é paga e os restaurantes poderão ser acrescentados ou retirados de acordo com os critérios do editor. Quaisquer sugestões dos nossos leitores serão bem-vindas e consideradas.
FUNCHAL A Gruta
€
A Gruta blends the idea of a café with a restaurant. The concept here is food for sharing, available in many servings, as well as traditional dishes from Madeira. And you can also enjoy an ice cream in our outdoor area.
of the Cathedral's historic area, the restaurant explores the concept of food sharing, blending flavours from different parts of the planet given a local touch, as well as ingredients. The signature cuisine is authored by Chef Júlio Pereira, and there is no shortage of artisanal bread.
A Gruta concilia a ideia de um café e de um restaurante. O conceito é de comida para partilhar, com escolha de diversas doses, mas também de pratos tradicionais da Madeira. Pode também apreciar um gelado na esplanada.
No Akua predomina o peixe e os produtos do mar. Localizado no núcleo histórico da Sé, explora o conceito de comida de partilha, misturando sabores de diferentes pontos do planeta, conjugados com um toque e produtos locais. É uma cozinha de assinatura, do chefe Júlio Pereira, onde não falta o pão de fabrico artesanal.
Open every day for lunch and dinner. Avenida Sá Carneiro – Funchal Tel: +351 291 620 069
Open every day for lunch and dinner Rua dos Murças 6 – Funchal Tel: +351 938 034 758
Akua
€€€
Fish and other foodstuffs from the sea predominate at Akua. Sitting at the heart
A Morgadinha
recipes. The restaurant features the typical atmosphere of Madeiran households, with windows overlooking the garden, and is decorated with attention to detail. Also on offer is a variety of proposals of international cuisine. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas, os pratos têm por base receitas caseiras. O restaurante tem o ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional. Open every day for dinner. Rua da Levada de São João – Quintinha de São João Tel: +351 291 740 920
€€€
Known for the uniqueness of its Goan delicacies, the dishes are based on family
Armazém do Sal
€€€
Named after the 200-year-old salt warehouse which it now occupies, this restaurant offers a contemporary cuisine with a strong sense
www.essential-madeira.com 72
up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110
of identity inspired by Portuguese gastronomy and the region of Madeira. The menu also features pastas and risottos, as well as vegetarian options. Este restaurante foi buscar o nome à função do edifício com 200 anos. A cozinha é contemporânea e com forte identidade, inspirada na gastronomia portuguesa com uma presença regional da Madeira. O menu apresenta também massas e risottos, além de opções vegetarianas. Open Monday to Saturday for lunch and dinner. Rua da Alfândega, 135 - Funchal Tel: +351 291 241 285
Avista – Restaurant & Lounge
€€€
Two concepts cohabitating within a single space: Mediterranean and Asian. Overlooking a ravine with a magnificent view of Funchal, the restaurant offers specialty dishes cooked via the josper system, as well as an Asian menu that offers much more than just
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:14 Página 73
Essential Restaurants sushi. The Avista is also a lounge where you can enjoy a drink or a snack. Dois conceitos convivem num mesmo restaurante: mediterrânico e asiático. Debruçado sobre uma ravina com uma magnífica vista para o Funchal o restaurante oferece especialidades cozinhadas com o sistema josper, além de uma carta asiática com muito mais do que sushi. O Avista é também um lounge para apreciar uma bebida ou provar petiscos. Open every day for lunch and dinner. Estrada Monumental, 145 – Funchal Tel: +351 291 707 775
Barqueiro
€€
Cool and casual, here you can enjoy local snacks such as limpets, swordfish roe, and fresh lobster picked from the restaurant's aquarium as well as other seafoods. This restaurant also offers a wide array of dishes cooked with fresh fish. Calmo e informal, aqui pode provar petiscos locais como lapas ou ovas de peixe-espada, mas também lagosta fresca escolhida a partir do aquário do restaurante, assim como outros mariscos. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 761 229
Beef & Wines
€€
This restaurant's star is meat, offering several meat types cooked in many different ways, a highlight being the picanha steak. But fish is not forsaken. The inspiration is Mediterranean. The wine list features about 200 brands, most served by the glass. O restaurante aposta na carne, de diversos tipos e servida de formas diferentes, com destaque para a picanha. Mas não esquece o peixe. A inspiração é mediterrânica. A carta de vinhos inclui cerca de 200 marcas, grande parte servida a copo.
€€
Right by the entrance to the Port of Funchal, this restaurant makes its own beer, which can be sold in 'giraffes' or by the meter. Highlights from the menu include seafood or lobster bread stew with prawns, as well as steaks. Localizado à entrada do Porto do Funchal, este restaurante produz a própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se especialidades como marisco ou a açorda de lagosta com gambas, além dos bifes. Open every day for lunch and dinner São Lázaro – Porto do Funchal Tel: +351 291 229 011
Casal da Penha
Open every day for dinner Travessa das Torres, 30 – Funchal Tel. +351 291 228 446
Open Monday to Saturday for lunch and dinner and Sunday for dinner. Rua Penha de França, Beco do Ataíde - Funchal Tel: +351 291 227 674
Cantina El Mexicano
Casa Madeirense
Open Monday to Saturday for dinner and Thursday and Friday for lunch. Av. do Infante, 60 A – Funchal Tel: +351 963 041 993
Beerhouse
Existem também opções de comida internacional, mediterrânica, vegetariana e sem glúten.
A Casa Madeirense goza de uma sólida reputação entre os visitantes que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. As opções de carne, como a espetada, por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Funchal Tel: +351 291 766 700
Casa Portuguesa €€€
This restaurant bets on the traditional flavours of meat, fish and seafood. It features three areas: an inner dining room, an intimate terrace and an upper terrace. Options also include dishes from international, Mediterranean, vegetarian and gluten-free cuisine. Este restaurante aposta nos sabores tradicionais, de carne, peixe em marisco. Possui três áreas diferentes: uma sala de jantar interior, um terraço íntimo e um terraço superior.
€€€
Casa Madeirense enjoys a solid reputation amongst visitors who seek local gastronomy served in a typical atmosphere. There is always fresh fish available, as well as live seafood, kept inside an aquarium. And the meat options, like the espetada, do not lag behind in terms of quality.
€€€
Located in the oldtown of Funchal, Casa Portuguesa lives up to its name and offers a Portuguese food menu that creates harmony between the classic and the contemporary. The space brings to mind a family's dining room. ituado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família.
Castelo dos Hambúrgueres
€€
Cantina El Mexicano offers flavours from Latin America cooked with meat from Madeira, and paired with exotic drinks from Caribe. This place also serves international cuisine dishes. And on the weekends, it doubles as a space for nightly entertainment. A Cantina El Mexicano propõe sabores da américa latina confecionados com carnes da Madeira, acompanhadas por bebidas exóticas do Caribe. Aqui são também servidos pratos de cozinha internacional. É também um espaço de diversão noturna aos finsde-semana. Open Monday to Saturday for dinner C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 764 160
Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant on the island associated with Relais & Chateaux. The Dining Room at Casa Velha Do Palheiro offers a pleasant dinner experience in an ambience of refinement. The gastronomy is predominantly Mediterranean and employs fresh products from Madeira. O único restaurante e hotel da ilha associados à Relais & Chateaux. A Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado. A gastronomia é predominantemente mediterrânica com na utilização de produtos frescos da Madeira. Open every day for dinner Rua da Estalagem – Casa Velha do Palheiro - Funchal Tel: +351 291 790 350
www.essential-madeira.com 73
€
Before large international fast fodd chains reached Madeira, there already was the Castelo dos Hamburgueres. A reference for the local people for the quality of the burgers and its shakes and natural juices Antes das grandes cadeias internacionais de fast food chegarem à Madeira já havia o Castelo dos Hambúrgueres. É uma referência para a população local pela qualidade dos hambúrgueres e pelos batidos e sumos naturais. Open Monday to Saturday for lunch and dinner Rua da Carreira, 267 – Funchal Tel.: +351 291 756 616
Chalet Vicente
€€
An urbane rustic atmosphere exudes from a renovated Chalet, where Portuguese meat-based food is paired with a complete menu of Portuguese wines. The décor helps to set the inviting mood. The restaurant also serves afternoon tea and possesses rooms fit for small gatherings and celebrations. Num Chalet recuperado convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração ajuda a criar uma atmosfera convidativa. O restaurante serve chá da tarde e dispõe de salas para festas de pequenos grupos. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 238 – Funchal Tel: +351 291 765 818
Cervejaria Madeira
€€
Several concepts coexist at Cervejaria da Madeira: à la carte Restaurant with international cuisine; pizza parlor; ice cream shop; snacks, cocktails, gourmet
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:15 Página 74
Essential Restaurants products retail and a wine cellar, whose wines can be enjoyed at the restaurant or bought to be taken home by the client. Na Cervejaria Madeira convivem vários conceitos: Restaurante à la carte com cozinha internacional, pizzaria, geladaria, snacks, cocktails, venda de produtos gourmet e uma garrafeira, cujos vinhos podem ser consumidos no restaurante ou comprados para serem levados pelo cliente.
Localizado num pitoresco edifício que faz lembrar um fortim, onde se inclui uma gruta, o restaurante está debruçado sobre piscinas naturais, junto ao mar. É famoso pelo peixe fresco e marisco, com várias opções de doses. Possui esplanada, com um panorama único para o pôr-do-sol. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner. Rua da Ponta da Cruz 66, - Funchal Tel.: +351 291 762 057
Open every day for breakfast, lunch and dinner Avenida do Mar – Funchal Tel: +351 291 616 521
€€
Cidade Velha
A classical and smooth restaurant in the Oldtown of Funchal, with a menu dominated by Portuguese food. Traffic is a faraway notion and the rooftop offers not only a view of the sea, but a sense of its fragrance. It is located by the walls of Forte de São Tiago. Um restaurante clássico e tranquilo, na Zona Velha do Funchal, com uma carta dominada pela comida portuguesa. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago. Open every day for lunch and dinner Rua Portão de São Tiago, 21 – Funchal Tel: +351 291 232 021
Cocktail Bar
where you can enjoy a unique panoramic view of the sunset.
Este restaurante, localizado junto à Capela do Corpo Santo oferece uma variedade gastronómica que inclui comida portuguesa, mediterrânica, europeia e contemporânea. Distinguem-se também os cocktails e as sobremesas, numa oferta gastronómica bastante variada.
€€
Fora D’Oras
This gastrobar restaurant goes all out on Portuguese food with a touch of the contemporary. Among its specialty dishes are the famous steak cooked on stone, as well as the Portuguese steak, burgers and a variety of snacks, not to mention vegetarian options. Este restaurante e gastrobar aposta na comida portuguesa com um toque contemporâneo. Entre as especialidades apresenta o famoso bife na pedra, mas também bife à portuguesa, hambúrgueres e uma variedade de petiscos, além de opções vegetarianas.
Open every day for lunch and dinner. Rampa do Corpo Santo, 2 – Funchal Tel: +351 291 220 632
€€€
Goya
Endowed with a classic atmosphere, and inspired by the best French restaurants, the Goya offers a classic cuisine, along French lines, but resorting to the best Portuguese products. The wine list bets on Portuguese brands. Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas.
€€€€€
Galaxia Skyfood
No emblemático Terraço do Chá do Belmond Reid’s Palace é também possível jantar apreciando a vista para a baía do Funchal, numa atmosfera informal. É uma das opções do Cocktail Bar. Apresenta uma ementa com alguns snacks e pratos com inspiração mediterrânica. Pode apreciar música ao vivo e uma seleção de cocktails.
O restaurante de assinatura do Savoy Palace fica no topo do hotel, com uma vista para a baía do Funchal. Os pratos apostam na criatividade e transmitem uma experiência multissensorial, nas cores, aromas e paladares. O espaço é partilhado com o Galáxia Skybar com uma carta de cocktails.
Este é um espaço onde moderno e o tradicional convivem. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gosto acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras, num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma.
Open Tuesday to Sunday for dinner. Avenida do Infante, 25 – Savoy Palace Hotel Tel.: +351 291 213 000
Open every day for lunch and dinner Rua da Carreira - Funchal Tel: +351 925 059 715
Design Centre Nini Andrade Silva €€ In the space of renowned interior designer Nini Andrade Silva, the Design Centre is a signature restaurant, with a contemporary and creative cuisine. It takes full advantage of the beauty of the space – a renovated 17th century fort, in the Port of Funchal. No espaço da conhecida designer de interiores Nini Andrade Silva, o Design Centre é um restaurante de assinatura, com uma cozinha contemporânea e criativa. Tira partido da beleza do espaço, uma fortaleza do século XVII recuperada, no Porto do Funchal. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner Forte de Nossa Senhora da Conceição – Funchal Tel.: +351 291 648 780
Doca do Cavacas
€€
Located in a picturesque building that brings to mind a small fortress and includes a cave, this restaurant overlooks natural pools, by the sea. It is famous for its fresh fish and seafood, with many servings a vailable. There is an outdoor area from
The Savoy Palace's signature restaurant sits at the top of the hotel and sports a view of the bay of Funchal. Dishes here prime on creativity and communicate an experience that appeals to multiple senses, through colour, fragrance and palate. The space is shared with the Galáxia Skybar, with a cocktail menu.
Gavião Novo
€€
This is a small restaurant in the iconic Rua de Santa Maria which bets on the quality of its fish and seafood, not neglecting good meat. Highly sought by the local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, it features among its signature dishes limpets and grilled fresh parrotfish, as well as flambeed steaks dressed in Roquefort sauce. Na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante que aposta na qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 – Funchal Tel: +351 291 229 238
Gavino
Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 – Funchal Tel: +351 291 708 708
€€
Right by Capela do Corpo Santo, this restaurant sports a gastronomic variety
Hamburgueria do Mercado
€
This is a space where modernity and tradition coexist. The offer consists of mostly burgers, for all tastes and in all sizes, paired with natural juices and homemade crisps, in a soothing atmosphere and with a menu that is constantly innovating and transforming itself.
Il Gallo D'Oro
Localizado no interior do Hotel Meliá Madeira Mare é um restaurante à la carte, de cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar. Open every day for dinner Rua de Leichlingen – Hotel Meliá Madeira Mare Tel: +351 291 724 140
€€€€€
€€€
The Il Vivaldi offers the public a double concept. One the one hand, it is a Mediterranean restaurant. One the other, a barbeque place. Then there is the Terrace Bar where you can enjoy a cocktail or a drink from a wide array of beverages. The atmosphere is homely, yet classic and sophisticated in style. O Il Vivaldi apresenta-se ao público com um duplo conceito. Por um lado, um restaurante mediterrânico. Por outro, uma churrascaria. Há também o Terrace Bar onde pode desfrutar de cocktails e uma vasta oferta de bebidas. Toda a atmosfera é acolhedora, num estilo clássico e sofisticado. Open every day for lunch and dinner Rua Conselheiro José Silvestre Ribeiro, 2 – Funchal Tel: +351 291 145 550
Joe's Casa de Jantar
Awarded two Michelin stars, this is the perfect place for a romantic dinner for two. French chef Benoît Sinthon is renowned as one of the best on the island and offers a creative signature menu, with top-notch ingredients from each season.
€€€
Located inside the Meliá Madeira Mare Hotel, this à la carte restaurant offers international cuisine. Featuring a modern décor and cozy atmosphere, it gives you the opportunity to dine inside the dining room or on a deck with a seaview.
Il Vivaldi Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, Edifício “Lido View” Tel: +351 291 628 969
At the emblematic tea terrace of the Belmond Reid's Palace, you can also enjoy dinner and take in the view of the bay of Funchal in a more casual atmosphere. It is one of the options of the Cocktail Bar, featuring a menu that includes some snacks and Mediterranean-inspired dishes. You can also enjoy live music and a selection of cocktails.
Open every day for dinner. Estrada Monumentla, Belmond Reid’s Palace - Funchal Tel: +351 291 717 171
Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confecionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Também estão disponíveis menus para crianças.
Il Massimo
Open Wednesday to Sunday for lunch and dinner Rua da Casa Branca – Funchal Tel: +351 291 772 122
€€€€
that includes Portuguese, Mediterranean, European and contemporary cuisine. Also noteworthy are its cocktails and desserts, making for a quite diverse gastronomic offer.
€€
In one of the old houses of Quinta da Penha de França, this restaurant offers a menu featuring regional, Portuguese and international cuisines. Here, you can enjoy the quality of the food and service in the tranquility and beauty of the gardens, and to the soft tunes emanating from the piano and which keep you company throughout your dinner.
Com duas estrelas Michelin é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benoît Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa de assinatura, criativa, com produtos de primeira qualidade e de cada estação.
Numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar.
Open from Monday to Saturday for dinner Estrada Monumental, 147 - The Cliff Bay Hotel Tel: +351 291 707 700
Open every day for lunch and dinner Rua Imperatriz D. Amélia, 85 – Funchal Tel: +351 291 204 650
Il Basílico
€€
This Italian à la carte restaurant offers a set of delicious flavours prepared with great quality and creativity. Enjoy the proximity to the sea and deep sense of tranquility that comes from being so close to the Lido bathing complex, in the Seaside Promenade of Funchal. There are also children's menus.
www.essential-madeira.com 74
Kampo
€€
This restaurant bets on products from the countryside and transforms them in a restaurant that is imbued with a spirit of urbanity. The signature cuisine if by Chef Júlio Pereira, who invests in proximity. At Kampo, the cuisine and room blend, bringing the experience of tasting closer to the experience of cooking.
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:15 Página 75
www.essential-madeira.com 75
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:15 Página 76
Essential Restaurants Este restaurante aposta nos produtos do meio rural e transforma-os num restaurante com um espirito urbano. É uma cozinha de assinatura do chefe Júlio Pereira, que aposta na proximidade. No Kampo a cozinha e a sala misturam-se, aproximando a degustação, da experiência de preparação. Open every day for lunch and dinner Rua do Sabão, 6 - Funchal Tel: +351 924 438 080
Lá no Fundo
€€€
The cuisine at Lá no Fundo is heavily inspired by African flavours and a concept of fusion cuisine. In a homely environment, and with an outdoor terrace, the restaurant enjoys a privileged location, next to Fortaleza de São Tiago.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner. Centro Comercial Monumental Experience, 1º piso – Funchal Tel: +351 291 143 757
Marina Terrace
€€
Located at the Marina of Funchal, this space bets on fresh fish and seafood. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view of the Port of Funchal and the boats docked at the Marina. Localizado na Marina do Funchal, este espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina. Open every day for lunch and dinner Marina do Funchal Tel: +351 291 230 547
€€€€€
A cozinha do Lá no Fundo é fortemente inspirada em sabores africanos num conceito de fusão. Com um ambiente acolhedor e uma esplanada no exterior, goza de uma localização privilegiada, junto à Fortaleza de São Tiago.
Marisqueira Tropicana
Open every day for lunch and dinner. Rua Portão de São Tiago, 17 – Funchal Tel: +351 291 644 307
No coração da zona velha do Funchal, esta marisqueira oferece uma grande variedade de peixe e marisco que podem ser apreciados numa esplanada junto a um jardim. O restaurante possui também uma completa carta de vinhos.
L'Osteria
€€
A homely atmosphere in a restaurant that combines Mediterranean-inspired flavours and a intimate ambience, right at the centre of the tourist zone. L'Osteria presents a wide and eclectic wine selection, ideal for those delight in a glass of good wine.
At the heart of the oldtown of Funchal, this seafood restaurant offers a wide variety of fish and seafood that can be enjoyed in an outdoor area next to a garden. The restaurant also features a complete wine list.
Open every day for lunch and dinner. Rua Dom Carlos I, 43 – Funchal Tel: +351 291 222 743
MED
€€€
Um ambiente caseiro num restaurante que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista, em plena zona turística. O L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho.
A Mediterranean restaurant drawing a strong inspiration from Greece, Morocco and Italy. The fusion of flavours, the meats and the fish, the salads made with fresh produce, the cheeses and olive oils and good wines, as well as the cozy atmosphere all are part of the MED's identity.
Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca, 33 – Funchal Tel: +351 291 759239
Restaurante mediterrânico, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A
Loft - Brunch & Cocktails
fusão de sabores, as carnes e os peixes, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED.
spotlight on its fish dishes, betting on quality products. The wine list is dominated by Portuguese references. The restaurant is also ideally located, enjoying a view of the sea.
Open Tuesday to Sunday for dinner Hotel Vila Porto Mare - Funchal Tel: +351 291 703 700
Este é um restaurante especializado em comida tradicional portuguesa, com grande destaque para os pratos de peixe e uma aposta nos produtos de qualidade. A carta de vinhos é dominada por referências portuguesas. O restaurante goza de uma localização privilegiada, com vista para o mar.
Mozart
Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante clássico, feito de detalhes, que vão desde a decoração, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Open every day for lunch and dinner Rua D.Carlos I – Funchal Tel: +351 291 244 239
O Calhau
€€
Mediterranean-inspired restaurant, with fresh organic products, many of them local. The menu offers several light meals and the restaurant is located next to the Cathedral of Funchal and sports an outdoor space. Restaurante de inspiração mediterrânica, com produtos frescos e biológicos, muitos deles de produtores locais. O meni oferece diversas refeições ligeiras. Localizado junto à Catedral do Funchal, o espaço dispõe de uma esplanada. Open every day for lunch and dinner. Rua de João Gago, 2 – Funchal Tel.: +351 291 221 717
O Clássico Restaurante
€€€€
This is a restaurant that specialises in traditional Portuguese food and shines a
€
The Loft offers a variety of options for brunch, from bowls, to bagels, sliced toast, salad, eggs and pancakes to top it all off. There are also several natural juices, smoothies and alcohol-free cocktails. And there are vegetarian options as well as menus for children. O Loft oferece uma variedade de opções para o brunch, desde as bowls, bagels, tostas abertas, saladas, ovos, e panquecas para finalizar. Existem também vários sumos naturais, smoothies e cocktails sem álcool. Existem opções vegetarianas, e menus para crianças. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner Estrada Monumental, Edifício Séc. XXI – Funchal Tel.: +351 291 744 006
MadMarket
€€€
Inspired by the figure of the Austrian composer, the Mozart is a classical restaurant, down to the last detail, including the décor, the quality and creativity of the food and the quality of the service and the team that breathe life into the space.
€€
This space is more than a Portuguese food restaurant with a modern touch. It is a market that sells quality Portuguese products, including wine. It is also a space where you can just snack, outside conventional meals. Este espaço é mais do que um restaurante de comida portuguesa com um toque moderno. É um mercado onde são vendidos produtos portugueses de qualidade, incluindo vinhos. É um espaço onde também pode apenas petiscar, fora das refeições convencionais.
www.essential-madeira.com 76
Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Hotel Duas Torres Tel: +351 291 774 111
Pau de Lume
€€€
The name is inspired by the way matches were known locally in Madeira. The restaurant offers dishes cooked in the Josper coal-fired oven, with a modern and irreverent gastronomy. There is a concern for healthy dishes, a brunch menu, available all day long, with juices and smoothies, there are Portuguese snacks and also cocktails. O nome é inspirado na forma como localmente, na Madeira, eram conhecidos os fósforos. O restaurante propõe pratos confecionados no forno a carvão Josper, com uma gastronomia moderna a irreverente. Há uma preocupação pelos pratos saudáveis, um menu de brunch, disponível todo o dia, com sumos e batidos, há petiscos portugueses e também cocktails. Open every day for lunch and dinner Avenida do Infante, Nº 25 Tel: +351 969 882 020
Prima Caju
€
A restaurant specialised in brunch, with bowls, pancakes, rolls, salads, sliced toast, eggs, wraps, all prepared on the spot and with fresh products. The menu features further light dishes and can be paired with natural juices, smoothies and wine. É um restaurante especializado em brunch, com bowls, panquecas, rolls, saladas, tostas
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:15 Página 77
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:15 Página 78
Essential Restaurants abertas, ovos, wraps, sempre com produtos frescos, tudo confecionado na hora. A carta apresenta ainda outros pratos ligeiros. A ementa pode ser acompanhada por sumos naturais, smoothies e vinho. Open every day for brunch. Closes at 7 p.m., Monday to Friday. Rua Carreira, 108 – Funchal Tel: +351 291 106 600
Pizzaria Casa Madeirense
€
Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, access to the Pizzaria Casa Madeirense is done via the Beco da Abelheira alley. The pizza embodies the best tradition of Italian pizza. The restaurant also features several past options as well as steak cooked on stone. Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra. Open Saturday to Wednesday for lunch and dinner Estrada Monumental n. 153 Tel: +351 291 768 387
Restaurante Bahia
€€
Peerless in Madeira, the Bahia Restaurant in the Casino Park Hotel combines cuisine with music shows. Choosing to have dinner in this refined space, where the menu is fixed, always ensures satisfaction. As a digestive, the sparkling show reminds you of the tradition of good old casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a cozinha com um espetáculo musical. Eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espetáculos dos casinos. Open Thursday for dinner Casino da Madeira – Funchal Tel: +351 291 140 424
Restaurante do Forte
€€€
Located inside the Fortaleza de São Tiago, this is a restaurant that sports and international cuisine and offers a privileged view of the bay of Funchal. With an atmosphere of history, this restaurant can accommodate groups and events. Situado no interior da Fortaleza de São Tiago este é um restaurante de cozinha internacional, que goza de uma vista privilegiada para a baía do Funchal. Com uma atmosfera histórica, tem espaço para grupos e para eventos. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner Fortaleza de São Tiago – Funchal Tel: +351 291 215 580
Sabores Alentejanos
€
This is a restaurant that bets on gastronomy from the Alentejo region. The traditional tapas, the bread stew and carne de porco à alentejana pork dish are some of the specialty dishes in this space. The wine list is entirely based on wines from the Alentejo and features around 30 references. É um restaurante que aposta na gastronomia alentejana. As tradicionais tapas, a açorda e a carne de porco à alentejana são algumas das especialidades deste espaço. A carta, totalmente com vinhos alentejanos, conta com cerca de 30 referências.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner Rua da Carreira, 232 – Funchal Tel: +351 291 75 84 06
Sal
€€
A restaurant inspired in Italian gastronomy, with pizzas, lasagnas, risottos and several desserts. Some of the fresh vegetables used to cook dishes are grown in an orchard belonging to the hotel. The atmosphere is cozy and there are also tables outside. Restaurante inspirado na gastronomia italiana, com pizzas, lasanha, risoto e variadas sobremesas. Parte dos legumes frescos usados na confeção dos pratos são produzidos numa horta do hotel. O ambiente é acolhedor, e possui também mesas no exterior. Open every day for lunch and dinner. Rua Quinta Calaca, 1 - Hotel Baia Azul Tel: +351 291 700 400
Santa Maria
€€
With a cozy environment, contemporary décor and a lot of urban culture, this modern fishmonger bets on the fresh fish of the day, sushi and snacks with a taste of the sea and something else. The menu also features meat dishes. Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta tem também opções de carne. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria – Funchal Tel. + 351 291 649 125
Shu Aka
O Terreiro aposta em produtos frescos e locais e oferece uma cozinha de conforto, inspirada na tradição e servida numa atmosfera trendy. O edifício dispõe de um amplo jardim. É a união entre um restaurante e um gastrobar, com uma variada oferta de cocktails. Open Monday to Saturday for dinner. Rua Imperatriz D. Amélia, 107 - Funchal Tel: +351 291 213 010
Terroir Portugal
€€
Este é um restaurante especializado em sushi de fusão. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O ambiente é informal e descontraído. Open Tuesday to Saturday Rua das Fontes – Funchal Tel: +351 927 388 784
€€€
É um restaurante único que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas. Os vinhos são conservados junto a uma cisterna secular. Open every day for lunch and dinner Rua Santa Maria, 119 – Funchal Tel: + 351 291 231 720
Esta garrafeira aposta nos vinhos e em bons petiscos, numa lógica de partilha. Estão disponíveis referências a copo, além de tábuas de queijos, enchidos e conservas de qualidade, cuidadosamente selecionados e de origem portuguesa. Todos os produtos podem ser consumidos no local ou comprados para consumo posterior. Open every day for dinner. Galeria Comercial Jardins d’Ajuda, Estrada Monumental - Funchal Tel.: +351 291 753 184
€€€€€
Integrated into the mother house of Quinta da Casa Branca, this restaurant features a magnificent dining room. It offers a careful à la carte service in a classical environment both inside and on the outdoor terrace. The restaurant offers an inventive and contemporary gastronomic cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, o restaurante apresenta uma sala de jantar magnífica. Oferece um serviço cuidado à la carte num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares ao ar livre. Tem uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea.
Three Restaurant
€€€
Terreiro bets on fresh local products and offers a comfort cuisine, inspired in tradition
€€€
Situado no edifício Oudinot, no centro histórico do Funchal, o restaurante oferece uma vista para a cidade e para o mar. É um espaço dedicado à cozinha de fusão, que recorre ao sistema de forno a carvão robata grill. Estão também disponíveis pratos vegetarianos e opções de brunch diariamente. Open from Monday to Saturday for brunch, lunch and dinner. Open on Sundays for brunch and lunch. Rua Brigadeiro Oudinot 2, 3º piso Tel: +351 291 208 155
€€
This restaurant is known for the concept of sharing a bite. Inspired by the English pubs, this is a place with a history of many
www.essential-madeira.com 78
Este restaurante é conhecido pelo conceito de picar e partilhar. Inspirado nos pubs ingleses, é um lugar com história de várias décadas. Pode apreciar diversas opções de vinho a copo e uma carta variada de cervejas e cocktails. Open Monday to Friday for dinner. Also open Saturday and Sunday for lunch. Rua Imperatriz D. Amelia 90, - Funchal Tel.: +351 291 602 764
€€
Located in the Castanheiro Boutique Hotel, the Tipografia is a pleasant restaurant with a bistro menu focused on Mediterranean cuisine. The Portuguese wine list is varied. The inspiration for the decor is taken from an old printshop that used to be housed in that space. Localizado no Castanheiro Boutique Hotel, o Tipografia é um restaurante agradável com uma carta bistrô focada na cozinha mediterrânica. A carta de vinhos portuguesa é variada. A decoração é inspirada numa antiga Tipografia que funcionava naquele local. Open every day for lunch and dinner Rua das Pretas, 8 - Funchal Tel: +351 291 200 100
Uva Restaurant & Wine Bar €€€€ This is a restaurant with a mastery and savoir faire of French cuisine and the excellence and modernity of wine, specially Portuguese wines. It is the restaurant of The Vine, an award-winning hotel. The Uva is based on an inventive fusion cuisine which exalts the authenticity of regional products. É um restaurante com a mestria e savoir faire da cozinha francesa e a excelência e modernidade dos vinhos, sobretudo portugueses. É o restaurante do The Vine, um hotel premiado. O Uva baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Open every day for dinner Rua dos Aranhas – Hotel The Vine Tel: +351 291 009 000
Villa Cipriani
Located in the Oudinot building in the historic centre of Funchal, the restaurant offers a view of the city and the sea. It is a space dedicated to fusion cuisine, which uses the robata grill charcoal oven system. Vegetarian dishes and brunch options are also available daily.
The Prince Albert PUB Terreiro
€
Open every day for dinner Rua da Casa Branca – Quinta da Casa Branca Tel: +351 291 700 770
A unique restaurant that combines a historic building with a cuisine with a touch of tradition. The menu features suggestions of Madeiran and Portuguese cuisine, with specialty dishes cooked in the fire, the pot and the traditional Cataplana. The restaurant produces its own bread and desserts. Wines are preserved next to a 100-year-old cistern.
decades. You can enjoy varied wine options by the glass and a diverse menu of ales and cocktails.
Tipografia
This wine bar bets on wine and fine snacks, with sharing in mind. On offer are references by the glass, as well as charcuterie boards with cheeses, sausages and assorted Portuguese products, all carefully selected. Every product can be enjoyed on site or bought for later.
The Dining Room
This is a restaurant that specialises in fusion sushi. Shu Aka runs based on a tasting menu and a small wine list adequate to the type of food. The atmosphere is casual and relaxed.
Taberna do Ruel
and served in a trendy atmosphere. The building sports an ample Garden. This is the combination of a restaurant and gastrobar that features a varied offer of cocktails.
€€€€€
Casual but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent location at the Belmond Reid's Palace Hotel, atop a ravine. The food is Italian, with pasta and risotto to boot, as well as with meat and fish dishes. There is a large outdoor terrace for summertime dinners, with a spectacular view of the sea. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto de uma ravina, no Belmond Reid’s Palace Hotel. A comida é italiana, com pasta e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no verão, com vista espetacular sobre o mar. Open every day for dinner Estrada Monumental, 139 – Belmond Reid’s Palace Tel: +351 291 717 171
William
€€€€€
Sporting a beautiful view of the Porto f Funchal, this is the Belmond Reid's Palace's signature hotel. Awarded one Michelin star, the restaurant offers a creative approach to European food, in a contemporary cuisine with the best products from Madeira and beyond. And there is a full-stocked wine cellar. The name is lent by William Reid, a
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:15 Página 79
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:15 Página 80
Essential Restaurants Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of fame and fortune and founded the hotel in the late 19th century.
Fajã dos Padres
Com uma bela vista para o Porto do Funchal,é o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace. Com uma estrela Michelin, propõe uma abordagem criativa à comida europeia, numa cozinha contemporânea com os melhores produtos da Madeira e não só. Não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid, um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX.
O restaurante serve uma seleção de pratos madeirenses. Vocacionado para o peixe, destacam-se também as sobremesas e acompanhamentos feitos a partir de frutas e legumes produtos na propriedade. Para aperitivo é recomendado um copo de malvasia cândida de produção local.
Open Tuesday to Saturday for dinner Estrada Monumental, 139 - Belmond Reid’s Palace Tel: +351 291 717 171
Open every day for lunch and dinner. Fajã dos Padres - Quinta Grande Tel.: +351 291 944 538
A barbecue place that combines the regional tradition, ambience and flavours in a single spot. The espetada, the fried corn and the bolo do caco flat bread are the main stars of a restaurant that is fully committed to the cuisine, spirit and traditions ofsMadeira.
€€
A safehouse in the mountains that used to serve as refuge for hunters and shepherds birthed a restaurant and Bar that serves hunted dishes, some of which exotic, in a welcoming and casual environment. Um casebre na serra que servia de refúgio a caçadores e pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Open Wednesday to Monday for lunch and dinner Estrada das Carreiras – Camacha Tel:+351 291 922 060
Alambique
€€
The name refers to a tool used to distill rum from Madeira but the Alambique is not confined to tradition. It recreates traditional dishes and reinterprets local products, adding a touch of international cuisine. This makes it a restaurant of the World. O nome é inspirado no aparelho usado para destilar rum da Madeira, mas o Alambique não se limita à tradição. Recria pratos tradicionais e reinterpreta produtos locais, a que junta um toque de cozinha internacional, que o torna um restaurante do Mundo. Open every day for dinner Rua Serra d'Água, nº1 – Saccharum Hotel Tel.: +351 291 820 800
A Razão
€€€
This restaurant offers a signature cuisine based on the Madeiran culinary tradition and creatively authored by Chef Octávio Freitas. There is a big focus on the freshness of local and seasonal products combined with nature, passion, sharing, originality and irreverence. O restaurante oferece uma cozinha de autor, baseada na tradição da cozinha madeirense, com a criatividade do Chefe Octávio Freitas. Há um grande foco na frescura dos produtos locais e da época, combinados com natureza, paixão, partilha, originalidade e irreverência. Open every day for lunch and dinner. Socalco Nature Hotel - Estreito da Calheta Tel: +351 291 146 910
As Vides
€€
O Lagar
OUTSIDE FUNCHAL Abrigo do Pastor
€€€
The restaurant serves a selection of Madeiran dishes. It specialises in fish but also sports noteworthy desserts and side dishes prepared with fruit and produce grown on the estate. A locally produced glass of MalvasiaCândida is the go-to aperitive.
€€
One of the finest places in Madeira to go to for espetada. Meat is always good quality and the espetada is served with fried corn, French fries and salad, as is customary in Madeira. É um dos melhores lugares da Madeira para comer espetada. A carne é sempre de boa qualidade e a espetada é acompanhada por
É uma churrascaria que junta o ambiente, o sabor e a tradição regional num só local. A espetada, o milho frito e o bolo do caco são as estrelas de um restaurante que aposta na cozinha, e no espírito, tradicional madeirense. milho frito, batata frita e salada, como manda o hábito madeirense. Open every day for lunch and dinner. R. da Achada 17, Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 291 945 322
Cantinho da Serra
€€
One of the most picturesque restaurants in Madeira, featuring a rustic environment and food of the homemade kind. The restaurant stands out for a variety of entrees and desserts, all placed on the table for the customer to choose from. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. Open every day for lunch and dinner Estrada do Pico das Pedras – Santana Tel: +351 291 573 727
€
Casa Bettencourt
In a rustic environment and with a cosy atmosphere, this restaurant is dedicated to traditional Portuguese food, originating from different areas in the country. The space is divided into different rooms and there is also an outdoor terrace. Num ambiente rústico e com uma atmosfera acolhedora este restaurante dedica-se à comida tradicional portuguesa, com origem em diferentes pontos do país. O espaço divide-se em diferentes salas e há também uma esplanada, no exterior. Open Monday, Tuesday, Wednesday and Friday for lunch and dinner and Sunday for lunch. Estrada dos Prazeres Tel.: +351 963 966 818
Casa de Palha
€€
This is a typical family restaurant, cosy, and with the particularity of featuring lesserknown dishes from Madeiran gastronomy on its menu, such as carne da noite. It is housed in a rustic cottage with thatched roofs – the inspiration for its name. There is also an outdoor area.
É um típico restaurante familiar, acolhedor, com a particularidade de ter na carta vários pratos menos conhecidos da gastronomia madeirense, como a carne da noite. Ocupa uma casa rústica, coberta de colmo, onde foi buscar o nome. Possui esplanada. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner. Rua Padre Francisco Marques Mendonça, 7 - São Jorge Tel.: +351 291 576 382
Deserta Pequena
€€€
This restaurant at the heart of Câmara de Lobos is geared toward fish and seafood, though it also serves meat dishes. Where drinks are concerned, it is also known for its blue sangria. It sports a dining room, as well as an outdoor space. No centro de Câmara de Lobos este é um restaurante vocacionado para o peixe e marisco, embora também estejam disponíveis pratos de carne. Nas bebidas, o restaurante é conhecido também pela sua sangria azul. Além de uma sala, o espaço dispõe de uma esplanada. Open Wednesday to Monday for lunch and dinner. Rua São João de Deus, 32 - Câmara de Lobos Tel: +351 291 609 902
Greenvalley
€€€
A restaurant that bets on organic production and a creative quality cuisine. It uses products grown on the grounds of Quinta da Serra, where the restaurant is installed. The place offers a contemporary perspective on traditional products as well as other products which, though they may not be ingrained in tradition, are also farmed in the estate. É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade. Utiliza os produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, onde o restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e outros produtos que, não tendo tradição, são cultivados quinta. Open every day for lunch and dinner Jardim da Serra – Quinta da Serra Tel: +351 291 640 120
www.essential-madeira.com 80
Open every day for lunch and dinner Estrada João Gonçalves Zarco, 478 – Câmara de Lobos Tel.: +351 291 941 866
Onda Azul
€€
Located by the Calheta beach, this restaurant is committed to regional and international cuisine. The swordfish served with banana, the tuna or the swordfish stand shoulder to shoulder with other Madeiran products, all transformed into displays of great creativity. Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta na cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses, transformados em pratos de grande criatividade. Open every day for lunch and dinner Avenida D. Manuel I – Savoy Calheta Beach Tel: +351 291 820 300
Quinta do Furão
€€€
A restaurant that focuses on terroir by valuing local products. The cuisine is contemporary, comfy and set in a space which benefits from an overwhelming view of the north coast of Madeira and part of Porto Santo. É um restaurante que aposta na ligação à terra e na valorização dos produtos locais. É uma cozinha contemporânea, de conforto, num espaço que beneficia de uma arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. Open every day for lunch and dinner Achada do Gramacho – Quinta do Furão Tel: +351 291 570 100
Sea view Rooftop
€€€
A space that invests in the fusion between Mediterranean and Japanese cuisine. The menu features several options ranging from salads to fish, meat and sushi. This space also doubles as a bar, with a diver cocktail menu to be enjoyed in the rooftop terrace. É um espaço que aposta na fusão entre Cozinha Mediterrânea e Japonesa. O menu
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:15 Página 81
Essential Promotion
Quinta do Furão Restaurant
Traditional flavours with a dash of innovation Paladares tradicionais com um toque de inovação
S
L
Located in Santana, between the mountains and the sea, the Quinta do Furão restaurant is a mandatory stop for locals and tourists who arrive in the north of Madeira Island. A cozy space, designed to create memories. A service with a familiar touch and a scenery worthy of being taken in. A perfect union between Madeira's gastronomy and nature. Faithful to the traditional Madeiran cuisine, it breathes innovation but does not forget the roots of Portuguese gastronomy, privileging products produced regionally in Madeira. Dishes cooked for long hours in woodfired ovens, the most traditional dishes of Madeira's regional cuisine, Santana's bread kneaded and baked in the restaurant's own bakery, surprising desserts like the sweet potato cheesecake grown by local farmers.
You can also enjoy locally produced corn, bought from small producers, or even ingredients from the hotel's own garden or bought directly from Santana's farmers. All this makes the Quinta do Furão restaurant a genuine taste experience, in a place of passionate natural impact. 쐽
QUINTA DO FURÃO RESTAURANT WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100
www.essential-madeira.com 81
Situado em Santana, entre a serra e mar, o restaurante Quinta do Furão é paragem obrigatória para locais e turistas que chegam ao norte da ilha da Madeira. Um espaço acolhedor, concebido para criar memórias. Um serviço com toque familiar e um cenário digno de contemplação.Uma união perfeita entre a gastronomia madeirense e a natureza. Fiel à cozinha tradicional madeirense, respira inovação mas não esquece as raízes da gastronomia portuguesa, privilegiando os produtos de produção regional da Madeira. Pratos que cozem durante longas horas em fornos a lenha, os pratos mais tradicionais da cozinha regional da Madeira, o pão de Santana amassado e cozido na padaria do próprio restaurante, sobremesas surpreendentes como o cheesecake de batata-doce cultivada pelos agricultores locais. Pode apreciar também o milho de produção local, adquirido a pequenos produtores, ou ainda ingredientes da própria horta do hotel ou comprados diretamente aos agricultores de Santana. Tudo isto faz do restaurante Quinta do Furão uma genuína experiência de sabores, num local de impacto natural apaixonante. 쐽
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:15 Página 82
Essential Restaurants dispõe de várias opções desde saladas, pratos de peixe, carne e sushi. Este espaço funciona também como bar, com uma carta variada de cocktails para desfrutar na esplanada.
Velho Dragoeiro offers a variety of dishes of fish, seafood and cod. Some of these dishes are cooked using original recipes.
Open every day for lunch and dinner. Rotunda das Piscinas, 3 - Porto Moniz Tel: +351 291 640 100
Localizado junto ao Forte de São José, a 300 metros da praia, a Casa do Velho Dragoeiro apresenta variados pratos de peixe, marisco e bacalhau. Alguns pratos são feitos a partir de originais.
Vila da Carne
€€
This barbecue house is committed to the quality of its meat, be it beef, poultry, Iberian pork or lamb. The steaks and regional espetada feature among the specialty dishes, as do a selection of sausages. The restaurant enjoys a magnificent view over the bay of Câmara de Lobos. Esta churrascaria aposta na qualidade das carnes, de vaca, aves, porco ibérico ou borrego. Os bifes e a espetada regional estão entre as especialidades, além de uma seleção de enchidos. O restaurante goza de uma soberba vista sobre a baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner Rua Dr. João Abel de Freitas - Câmara de Lobos Tel: +351 913 469 827
Vila do Peixe
€€
The main attribute of this restaurant is that fish is grilled over a fire. The fish is displayed in a stall and sold for its weight. The site also sports an excellent view of the bay of Câmara de Lobos. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. O peixe está exposto numa completa bancada e é vendido a peso. O local possui uma excelente vista sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos.
Open Monday to Saturday for lunch. Dinner is available via prior reservation. Rua Manuel Gregório Pestana, 16 A Tel: +351 291 634 413
João do Cabeço
A pizzaria Colombo é um dos mais frequentados restaurantes do Porto Santo, muito apreciado pela população local. Além da variada oferta de pizzas, pode desfrutar de um terraço com uma simpática vista panorâmica.
Open from Easter to September for lunch and dinner Rua Gonçalves Zarco - Porto Santo Tel: +351 969 674 988
Open every day for dinner Estrada Jorge Brum do Canto Tel: +351 291 982 122
Panorama
€
More than a restaurant, João do Cabeço is a space for snacks, like diced beef and beef in bolo-do-caco flatbread sandwiches, and where the atmosphere is rustic and welcoming, a reference. Mais do que um restaurante o João do Cabeço é um espaço de petiscos, com picados e pregos no bolo-do-caco, onde o ambiente rústico e acolhedor é uma referência. Open every day for lunch and dinner Cabeço da Ponta Tel: +351 291 982 137
La Siesta
Há quem o considere o espaço mais cosmopolita do Porto Santo. Fica na praia e abre apenas entre a Páscoa e setembro. Funciona como restaurante mas também como espaço de lazer, para um copo entre amigos ao fim da tarde.
Com uma das vistas mais privilegiadas do Porto Santo, este restaurante e lounge bar oferece uma carta com diversas propostas de carne e peixe, mas onde não faltam risotos, saladas e sugestões diárias, que primam pela qualidade e originalidade. Oferece ainda diversos cocktails e um serviço de transfere. Open Tuesday to Sunday for dinner Estrada Carlos Pestana Vasconcelos Tel. +351 966 789 680
€€€
Some deem it the most cosmopolitan space in Porto Santo. It is located on the beach and is only open between Easter and September. It runs as a restaurant but also as a leisure spot, ideal for a late afternoon drink with friends.
Pizzaria Colombo
Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta. É aqui que se situa este restaurante de peixe. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal. Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta Tel: +351 291 985 322
€€
Integrated into the Club House of the Porto Santo Golf Course, this restaurant features a wide room as well as a wide rooftop with a view of the golf course. It is a Mediterranean-inspired restaurant and its wine list features Portuguese wines. Inserido na Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e também uma ampla esplanada, com vista sobre o campo de golfe. É um restaurante de inspiração mediterrânica e uma carta com vinhos portugueses.
Salinas
€€€
A restaurant with a touch of the classic, located by the seaside, next to the long beach of Porto Santo. The food, of good quality, comprises mostly traditionally Portuguese dishes and the wine list changes according to the season of the year.
Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Está munida de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes.
É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: +351 291 933 431
Open every day for lunch and dinner Rua Goulart Medeiros Tel: +351 291 980 450
PORTO SANTO €
Casa da Avó seeks to combine traditional flavours with creativity in the preparation of dishes. The commitment is toward a welcoming environment and regional gastronomy, which dominate the menu of this restaurant.
Vila Alencastre
€
The Vila Alencastre is committed to Mediterranean inspiration with Madeiran and Portuguese dishes, never comfort food. Also on offer are seafood dishes and you can enjoy your meal in the gardens.
A Casa da Avó procura combinar os sabores tradicionais com a criatividade na preparação dos pratos. A aposta é para o ambiente acolhedor e para a gastronomia regional, que domina a carta deste restaurante.
O Vila Alencastre aposta na inspiração mediterrânica com pratos madeirenses e portugueses, nunca comida de conforto. Há também opções de marisco. A refeição pode ser apreciada nos jardins.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner Campo de Baixo Tel: +351 291 982 037
Casa do Velho Dragoeiro
€
€
One of the most beautiful places in Porto Santo is Calheta. That is where you can find this fish restaurant. As you dine on a summer day, you can enjoy a magnificent sunset by the sea, with a view of the Ilhéu da Cal.
Open every day for lunch and dinner Porto Santo Golfe Tel: +351 969 674 988
€€
A sanctuary for meat-lovers, the Vista d'António barbecue house welcomes its guests into a rustic atmosphere. It is armed with a vast and eclectic wine selection, featuring wines that adapt to the most demanding of criteria.
Casa da Avó
Ponta da Calheta
Porto Santo Golfe
Pizzaria Colombo is one of the most sought restaurants in Porto Santo, and very much appreciated by locals. As well as a wide array of pizza, you can enjoy a rooftop terrace with a nice panoramic view.
Open every day for lunch and dinner Rua Dr. João Abel de Freitas – Câmara de Lobos Tel: +351 913 469 829
Vista D'António
€€
Sporting one of the most privileged views of Porto Santo, this restaurant and lounge bar offers a menu with diverse suggestions of meat and fish, but where there is no shortage of risottos, salads and daily specialties always priming for quality and originality. There are also diverse cocktails and a transfer service on offer.
Open Wednesday to Monday for lunch and dinner. Estrada da Calheta Tel: +351 912 774 612
€
Located next to Forte de São José, 300 meters away from the beach, Casa do
www.essential-madeira.com 82
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:15 Página 83
EMADEIRA_90.qxp_Layout 1 31/05/22 23:15 Página 84