Essential Madeira Islands N.º 93

Page 1

MADEIRA’S ICONIC MARKET

A look inside Funchal’s famous produce market Uma visita a um dos principais ícones da Madeira

SHINING ON

Madeira's Michelin stars are all shining for another year Restaurantes da Madeira mantiveram distinção no guia das estrelas

ESSENTIAL

Food, fashion, culture, sport, entertainment and much more!

Gastronomia, moda, cultura, desporto, entretenimento e muito mais!

December 2022 - January 2023 €4
No.
December
93
2022 - January 2023 • Bimonthly

Diretor / Editor

Paulo Santos - paulo.santos@open-media.net

Publicidade / Advertising essential.madeira@open-media.net

Assistente de Produção César França Paginação Roberto Ramos / creativ.pt Textos

Carlos Costa, Cláudia Caires Sousa, Elisa Vasconcelos, Guilherme Marque,s Sara Madruga da Costa Fotografia Miguel Nóbrega Tradução João Bernardo Silva Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa S.A. Avenida Major General Machado de Sousa, 28 2639-001 Rio de Mouro

Distribuição

SDIM

Tiragem 4.000 exemplares Redação e Sede do Editor

Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa

Av. Engenheiro Duarte Pacheco, Torre 2, 10º, Fração 11,1070-101 Lisboa Tel (+351) 21 3224812 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59, Parque Empresarial Algarve 7, 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net Estatuto Editorial www.essential-madeira.com/index.php/quem-somos

Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas, queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores.

Copyright Essential Madeira/Open Media © 2022 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.

This is an edition with a festive feel! We celebrate 17 years of uninterrupted publication of Essential Madeira Islands, as well as the most celebrated period in Madeira, Christmas and New Year's Eve. But this edition is also a celebration because Madeira has once again been elected the World’s Leading Island Destination, at the World Travel Awards, and was elected the Best Cruise Port in Europe at the World Cruise Awards.

Leafing through our pages you can learn more about the iconic Farmers’ Market in Funchal, a must-see for locals and visitors alike. But we also show you another important building, the Baltazar Dias Municipal Theatre.

We further remind you that Madeira maintains two restaurants with stars in the prestigious Michelin Guide, in a year that comes to an end by breaking all tourist records. A year in full!

Thank you for being our reader. We expect to continue counting on you in 2023.

Esta é uma edição com sabor a festa! Assinalamos os 17 anos de publicação ininterrupta da Essential Madeira Islands, como também o fazemos no período mais festejado da Madeira, o Natal e passagem de ano. Mas esta edição está também em festa porque a Madeira voltou a ser eleita o Melhor Destino Insular do Mundo, nos World Travel Awards, e foi eleita o Melhor Porto de Cruzeiros da Europa nos World Cruise Awards.

Ao folhear as nossas páginas pode ficar a saber mais sobre o icónico Mercado dos Lavradores, no Funchal, ponto de passagem obrigatório de locais e visitantes. Mas também conhecemos um outro edifício importante, o Teatro Municipal Baltazar Dias.

Também lembramos que a Madeira mantém dois restaurantes com estrelas no prestigiado Guia Michelin, num ano que chega ao fim batendo todos os recordes turísticos. Um ano em cheio!

Obrigado por ser nosso leitor. Queremos continuar a contar consigo em 2023.

www.essential-madeira.com 3
The Essential Team
Propriedade: Entidade Reguladora da Comunicação N.° 124 828 Depósito Legal N.° 236194/05 Contribuinte N.º 511 263 104 Sócios com mais de 5% do Capital: Open Media Europe S.A. Gerentes: Francisco Ladeira Santos, Diogo Ladeira Santos e Miguel Ladeira Santos www.essential-madeira.com
FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR RUI NUNES PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA ASSISTIDO POR MARIANA CARDOSO MAKE UP ARTIST CLÁUDIA SOUSA CABELOS HULLI BAXTER MANEQUIM ARIA (BEST MODELS)
32 Essential Features 8 News MADEIRAONCEAGAINWINSAWARD ASLEADINGISLANDDESTINATION 10 News FUNCHAL PORTRECOGNISED AS EUROPE’SFINESTIN BEST CRUISE AWARDS 12 Catwalk MADEIRANFASHIONONSHOW AT MODA MADEIRAEVENT 16 Season CHRISTMASAT PONTADO SOL 18 Tourism QUINTADA MOSCADINHA 20 Market THEHEARTOF MADEIRANCOMMERCE 34 Culture CHRISTMASPIECESATTHE SACRED ART MUSEUM 44 Restaurant THE THREE HOUSECONCEPT 66 Gourmet MADEIRA’S MICHELIN STARSRENEWED
PHOTO: ROBERTO RAMOS
26 34 26 44 30 www.essential-madeira.com 4
PHOTO: ROBERTO RAMOS
www.essential-madeira.com 6 26 Bazaar OBJECTSOFDESIRE 30 Heritage THEARCHITECTUREOFTHE BALTAZAR DIAS THEATRE 32 Celebration SEEINGINTHE NEW YEAR MADEIRASTYLE 44 Watches DISCOVERINGTHENEW TUDOR RANGER 48 Fashion SPEEDOF LIGHT 60 Cars ALFA ROMEOPRESENTS THE TONALE 70 Food INSECTSARESUSTAINABLETREATS 72 Restaurants THEESSENTIALGUIDETO THEBESTPLACESTOEAT Essential Essentials 10 48 18 26 www.essential-madeira.com 6

Yet again, Madeira leads the World

Madeira was elected the Leading Island Destination in the World at the World Travel Awards. It is the eighth time in a row that this happens, beating world famous places such as Bali, Maldives, or Seychelles.

After failing to be the Leading Island Destination in Europe, this year, the destination gets worldwide recognition, in what are considered the most prestigious tourism awards in the world.

For the Regional Secretary of Tourism of Madeira, Eduardo Jesus, this award "honors the destination", in addition to the work "of all professionals in the tourism sector".

The awards are given by professionals in the hospitality and tourism sector, the media and the general public through an online voting. Madeira has managed to be elected consecutively. The notoriety and

promotion support guaranteed by Madeira's football star, Cristiano Ronaldo, also helps in this regard.

This year's winners were announced at a worldwide gala held in Oman. The awards Madeira has won over the years are displayed in the arrivals area of Madeira Airport. There are eight worldwide distinctions and seven European ones.

Estas ilhas são o Melhor Destino Insular do Mundo pelo oitavo ano consecutivo

É a oitava vez consecutiva em que isto acontece, batendo lugares mundialmente famosos, como Bali, Maldivas, ou Seychelles.

Depois de não ter conseguido ser o Melhor Destino Insular da Europa, este ano, o destino consegue o reconhecimento mundial, naqueles que são considerados os mais prestigiados prémios do turismo no Mundo.

Para o secretário regional do Turismo da Madeira, Eduardo Jesus, este prémio “prestigia o destino”, além do trabalho “de todos os profissionais do setor do turismo”.

Os prémios são atribuídos pelos profissionais do setor da hotelaria e turismo, pelos media e pelo público em geral através de uma votação que decorre on line. A Madeira tem conseguido ser eleita consecutivamente. Para isso ajuda também a notoriedade e apoio na promoção garantidos pelo craque de futebol madeirense, Cristiano Ronaldo.

Os vencedores deste ano foram conhecidos numa gala mundial que decorreu em Omã. Os prémios que a Madeira tem vencido ao longo dos anos estão expostos na zona de chegadas do Aeroporto da Madeira. São oito distinções mundiais e sete distinções europeias. worldtravelawards.com

AMadeira foi eleita o Melhor Destino Insular do Mundo nos World Travel Awards.
These islands are the Leading Island Destination in the World for the eighth consecutive year
Essential Award www.essential-madeira.com 8

Best Cruise Destination in Europe

Madeira won the race for Best Cruise Destination in Europe at the World Cruise Awards. It was the first time that the port was nominated.

The distinction takes into account the promotional work done over the past two years to adapt the port to the new health reality, resulting from Covid-19. From there was born the signature "Your Safe Port", which accompanied an international promotion campaign.

For Rui Barreto, Regional Secretary of Economy, the distinction "recognizes, rewards and celebrates excellence in the global cruise industry. The governor reminds that Funchal "was the first port to open in Portugal after COVID to receive cruise ships".

Paula Cabaço, president of the board of directors of the Ports Administration, considers the award "a great pride, reflecting the success of the new strategy undertaken by the Ports of Madeira. She adds that "our destination has been affirmed by its uniqueness, its quality and its ability to renew, in a market that is, as we know, highly demanding and competitive.

Between January and October 2022, the Ports of Madeira received 227 port calls and more than 250 thousand passengers. The cruise market represents an annual revenue of over 500 million euros for the economy of Madeira.

The 'World Cruise Awards' were awarded for the first time in 2021.

AMadeira venceu a corrida para Melhor Destino de Cruzeiros da Europa, nos prémios World Cruise Awards. Foi a primeira vez que o porto foi nomeado.

A distinção tem em conta o trabalho de promoção feito ao longos dos últimos dois anos, para adaptar o porto à nova realidade sanitária, resultante da Covid-19. Daí nasceu a assinatura “Your Safe Port”, que acompanhou uma campanha de promoção internacional.

Para Rui Barreto, secretário regional de Economia, a distinção vem “reconhecer, premiar e celebrar a excelência no setor global de cruzeiros”. O governante lembra que o Funchal “foi o primeiro porto a abrir a nível de Portugal após a COVID  para receber navios de cruzeiro”.

Paula Cabaço, presidente do conselho de administração da Administração de Portos, considera o prémio “um grande orgulho, refletindo o sucesso da nova estratégia levada a cabo pelos Portos da Madeira”. A responsável adianta ainda que “o nosso destino tem-se afirmado pela sua unicidade, pela sua qualidade e pela sua capacidade de renovação, num mercado que é, como sabemos, altamente exigente e competitivo”.

Entre janeiro e outubro de 2022 os Portos da Madeira receberam 227 escalas e mais de 250 mil passageiros. O mercado de cruzeiros representa uma receita anual de mais de 500 milhões de euros para a economia da Madeira.

Os ‘World Cruise Awards’ foram atribuídos, pela primeira vez em 2021. worldcruiseawards.com

www.essential-madeira.com 10
The Port of Funchal, Madeira, was elected the best in Europe, in the World Cruise Awards
O Porto do Funchal, na Madeira, conseguiu ser eleito o melhor da Europa, nos World Cruise Awards
Essential Award

Glamour and elegance

Moda Madeira took to the catwalk creations of Madeiran fashion designers, mostly Madeirans

O Moda Madeira levou à passerelle criações de desenhadores de moda madeirenses, maioritariamente madeirenses

Atotal of 20 designers presented their creations at Moda Madeira, an event that stands out for its glamour, creativity, originality, and of course, elegance.

But besides all these important features related to the art world in general and fashion in particular, this show is also a unique opportunity for local creators to show their work.

Of these two dozen artists, 14 are from Madeira. On the catwalks of Madeira Tecnopolo, internationally recognized names also passed by, namely from the geographic space of Macaronesia, and at national level, as is the case of the renowned designer Luís Buchinho.

This mixture of designers from several parts of the world was also a starting point for an environment of exchange of ideas, of knowledge, which enriches and inspires

Um total de 20 estilistas apresentou as suas criações no Moda Madeira, um evento que se destaca pelo glamour, pela criatividade, pela originalidade, e claro está, pela elegância.

Mas além de todas estas características importantes e relacionadas com o mundo das artes em geral e com a moda em particular, este espetáculo prima ainda por ser uma oportunidade única para os criadores locais darem a conhecer os seus trabalhos.

Destas duas dezenas de artistas, 14 são madeirenses. Pelas passerelles do Madeira Tecnopolo passaram ainda nomes reconhecidos a nível internacional, nomeadamente do espaço geográfico da macaronésia, e a nível nacional, como é o caso do consagrado estilista Luís Buchinho.

Esta mescla de criadores de várias partes do mundo foi ainda um ponto de partida para um

www.essential-portugal.com 12
TEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA

the artistic path of designers, especially those with less experience and who are taking their first steps in the competitive universe of the catwalks.

The event is organized by the Association of Young Entrepreneurs of Madeira (AJEM) that underlines, in the person of the president, Nuno Agostinho, that this year's edition was, once again, a "success" and that, undoubtedly, "helped to promote each of the brands.

Of these 14 Madeiran designers, two were a total debut, thus contributing to the purpose of Madeira Fashion: to publicize the work of Madeiran designers, especially those who are still unknown to the general public.

In this sense, AJEM highlights that the intention of this event is to stimulate the sales of brands in a "measurable" way, by attracting new customers and new markets.

"This is an opportunity for designers to present their collections, with only the cost of producing them. Moreover, it is a way for them to make themselves known to Madeira and the world, through this event that displays their creations live. We also offer designers the photographs and videos of each show," says Nuno Agostinho, who reveals to Essential that a partnership has been established between Moda Madeira and FF CHANNEL, based in Brazil, since 2021.

"With more than 2 million subscribers around the globe, we open our doors even wider to all our designers [with this partnership], with the prospect of opportunities arising in various parts of the world," and Nuno Agostinho highlights, in this context, the "positive path that Moda Madeira has taken," especially since 2018.

"Since that year new brands and designers have appeared, and 80% of the

ambiente de troca de ideias, de conhecimentos, que enriquecem e inspiram o percurso artístico dos estilistas, sobretudo daqueles com menos experiência e que estão a dar os primeiros passos no universo competitivo das passerelles.

O evento é organizado pela Associação de Jovens Empresários da Madeira (AJEM) que sublinha, na pessoa do presidente, Nuno Agostinho, que a edição deste ano foi, uma vez mais, um “sucesso” e que, sem dúvida, “ajudou a promover cada uma das marcas”.

Destes 14 estilistas madeirenses, dois foram uma estreia absoluta, contribuindo assim com o propósito do Moda Madeira: divulgar o trabalho de estilistas madeirenses, sobretudo daqueles que ainda são desconhecidos do grande público.

Nesse sentido, a AJEM realça que a intenção deste evento passa por estimular as vendas das marcas de forma “mensurável”, através da captação de novos clientes e de novos mercados.

“Esta é uma oportunidade para os criadores apresentarem as suas coleções, apenas com o custo da produção das mesmas. Além disso, é uma forma de poderem dar-se a conhecer à Madeira e ao mundo, através deste evento que exibe ao vivo as suas criações. Oferecemos ainda aos estilistas as fotografias e os vídeos de cada desfile”, afirma Nuno Agostinho, que revela à Essential que desde 2021 foi estabelecida uma parceria entre o Moda Madeira e a FF CHANNEL, com base no Brasil.

“Com mais de 2 milhões de subscritores em todo o globo, abrimos, ainda mais, as portas a todos os nossos estilistas [com esta parceria], com a perspetiva de surgirem oportunidades em várias partes do mundo”, sendo que Nuno Agostinho realça, neste contexto, o “caminho positivo que o Moda Madeira tem percorrido”, sobretudo desde 2018.

Essential Fashion
www.essential-madeira.com 13

regional artists present at this year's event, appeared in 2018, which proves that the sector is strong and growing," he points out, alluding also to the fundamental support of the Regional Government and the Regional Secretariat of Tourism and Culture, so that it is possible to realize the event.

But although this is a show dedicated to designers, the whole space was thought to detail so that the public could enjoy a "beautiful and comfortable" space in order to have a "truly unique experience" and a "different weekend".

Finally, Nuno Agostinho says that "the demands of the creators and guests are always greater with each passing year, and from the part of the organization, as well as all involved - more than 150 elements in various areas - we try, year after year, not only to meet the expectations, but to exceed them always trying to surprise and offer a unique fashion event in Madeira".

“Desde esse ano têm aparecido novas marcas e designers, sendo que 80% dos artistas regionais presentes no evento deste ano, surgiram em 2018, o que comprova que o sector está forte e em crescendo”, assinala, aludindo ainda ao apoio fundamental do Governo Regional e da Secretaria Regional de Turismo e Cultura, para que seja possível concretizar o evento.

Mas apesar de este ser um espetáculo dedicado aos estilistas, todo o espaço foi pensado ao detalhe para que o público usufruísse de um espaço “bonito e confortável” para que fosse possível obter uma “experiência verdadeiramente única” e um “fim-de-semana diferente”.

Por fim, Nuno Agostinho afirma que “as exigências dos criadores e dos convidados são sempre maiores, a cada ano que passa, e da parte da organização, bem como de todos os envolvidos - mais de 150 elementos em diversas áreas - tentamos, ano após ano, não apenas ir ao encontro das expetativas, mas superá-las procurando sempre surpreender e oferecer um evento de moda ímpar na Madeira”.

www.essential-madeira.com 14
Essential Fashion

Carnival in Madeira

For more than a week, the streets are contagious with the revelry and color of the Carnival, one of the most celebrated seasons in Madeira

Durante mais de uma semana, as ruas são contagiadas pela folia e cor do Carnaval, uma das épocas mais celebradas da Madeira

Carnival is one of the most celebrated times in Madeira. The festivities, originally of a popular character, have gained a tourist dimension and the result is: 12 days of revelry!

One of the highlights is the allegorical parade, which takes to the streets on the night of Saturday, February 18. About a thousand extras, divided into various troupes, parade with the warmth of music and choreography, among costumes and floats of many colours.

More spontaneous is the Cortejo Trapalhão, which takes to the streets on Tuesday, February 21. Anyone, as long as he or she is in costume, can participate. And there is a lot of creativity among the satire and humour typical of Carnival.

On the days of the Carnival festivities in Madeira, downtown Funchal is the epicentre of much animation, with music,

performances and parades. There are also demonstrations and parades involving schools or community centres.

Besides the official programme, the tradition of celebrating Carnival is still rooted in popular Madeiran culture. Carnival visits continue to be organized, in which masked groups visit the homes of people they know.

Nightlife venues also bet on this season, promoting thematic parties. The most known and celebrated are the Transvestite Night and the Hippies Night, but the themes vary a lot according to the imagination.

OCarnaval é um dos momentos mais celebrados na Madeira. Os festejos, originalmente com um caráter popular, ganharam uma dimensão de cartaz turístico e o resultado é: 12 dias de folia!

Um dos pontos altos é o cortejo alegórico, que vai para a rua na noite de sábado, 18 de fevereiro. Cerca de mil figurantes, divididos em várias trupes, desfilam com o calor da música e das coregrafias, por entre fatos e carros alegóricos de muitas cores.

Mais espontâneo é o Cortejo Trapalhão, que sai à rua na terça-feira, 21 de fevereiro. Qualquer pessoa, desde que esteja mascarada, pode participar. E há muita criatividade, por entre a sátira e o humor próprios do Carnaval.

Nos dias das Festas de Carnaval na Madeira, a baixa da cidade do Funchal é o epicentro de muita animação, com música, atuações e arruadas. E há, também, manifestações e desfiles a envolver as escolas ou os centros comunitários.

Além do cartaz oficial, a tradição de celebrar o Carnaval continua enraizada na cultura popular madeirense. Continuam a organizar-se os assaltos de Carnaval, em que grupos de mascarados visitam as casas de pessoas conhecidas.

Também os espaços de diversão noturna apostam nesta época, promovendo festas temáticas. As mais conhecidas e celebradas são a Noite do Travesti e a Noite dos Hippies, mas os temas variam bastante, conforme a imaginação. visitmadeira.com

www.essential-madeira.com 15 Essential Promotion
PHOTOS: TURISMO DA MADEIRA – HENRIQUE SERUCA

Christmas at Ponta do Sol

Ponta do Sol has decorated itself for the most magical time of the year. Until the first week of January it is impossible not to be enchanted by the hottest city in Madeira and where the sun shines more hours a day.

Cultural entertainment, history and tradition are the main ingredients of the Christmas program, which includes the decoration of the streets with lots of color, brightness, seasonal music, as well as musical performances by regional artists, living statues that will tour the downtown and, of course, there will be the traditional Little Christmas Market. In effect, Ponta do Sol becomes a Christmas village.

If you are used to visiting traditional nativity scenes with your family, you should know that there is a vast offer in this field, a very old and well-preserved custom, especially in this municipality.

To start the year off on the right foot, the population can also count on the usual "Cantar dos Reis" (Singing of the Kings), on Avenida 1º de Maio, on the evening of January 5th. During this season there are plenty of excuses to head to Ponta do Sol and taste the food and drinks available in the famous stalls.

APonta do Sol ornamentou-se a rigor para a época mais mágica do ano. Até à primeira semana de janeiro é impossível não se deixar encantar pelo município mais quente da Madeira e onde o sol brilha mais horas por dia.

Animação cultural, história e tradição são os ingredientes principais da programação natalícia, que contempla a decoração das ruas com muita cor, brilho, música da época, bem como com direito a atuações musicais de artistas regionais, estátuas vivas que irão percorrer a baixa do concelho e como não poderia deixar de ser, haverá ainda o tradicional Mercadinho Especial de Natal. A Ponta do Sol transforma-se, na prática, numa vila Natal.

Se costuma visitar em família os presépios tradicionais, saiba que existe uma vasta oferta neste campo, um costume bem antigo e bem preservado, em especial neste município.

Para arrancar o ano com pé direito a população pode ainda contar com o habitual “Cantar dos Reis”, na Avenida 1º de maio, na noite de 5 janeiro. Durante esta quadra não faltam desculpas para seguir rumo à Ponta do Sol e degustar os comes e bebes disponíveis nas famosas barraquinhas. cm-pontadosol.pt

www.essential-madeira.com 16
The Municipality of Ponta do Sol was invaded by the magic of Christmas that leaves no one indifferent
O Município da Ponta do Sol foi invadido pela magia do Natal que não deixa ninguém indiferente
Essential Season

Quinta da Moscadinha

Accommodation,

To enter Quinta da Moscadinha, in Camacha, is to embark on an authentic journey back in time. Inspired by the British style, the project was born with the intention of recovering the traditions of the 19th century and to put Camacha back in the routine of Madeirans. But more than anything else, Quinta da Moscadinha echoes to those who visit us the cultural heritage of this picturesque and imposing town in the municipality of Santa Cruz.

Márcio Nóbrega is the entrepreneur who, with passion, idealized this enterprise, which contemplates, besides the lodging, with 11 rooms, a cosy rustic restaurant of homemade food, "Adega do Pomar", inaugurated last year, and also a recent cider factory, in order for production in a traditional way to be possible, and where you can also taste cider. The space has grown and has conquered both Madeirans and tourists.

"The acceptance has been very good. The people of Camacha really like the space, which has aroused curiosity and is bringing a lot of people back to Camacha," explains Márcio Nóbrega, who also stresses the good atmosphere of the place, which is one of the main ingredients in Quinta da Moscadinha's recipe for success.

The entrepreneur tells Essential that in the 80s/90s of the last century "Madeirans used to go to Camacha, which was the Sunday trip" - something that was lost, especially after the emblematic Café Relógio closed its doors. In this sense, it was the will to recover this "collective

www.essential-madeira.com 18
restaurant, cider factory... no detail was left to chance at Quinta da Moscadinha, a reference in Camacha Alojamento, restaurante, sidraria… nenhum detalhe foi deixado ao acaso na Quinta da Moscadinha, uma referência na Camacha

memory" that is the origin of this project that stands out for its creativity in the details. For example, the ingredients of the herbal liqueur Moscadinha give the rooms their names: Fig, Fennel, Sage, Cinnamon, Nutmeg, Clove, Marcela, Sugarcane syrup, Madeira wine, Raisins and Rum.

Quinta da Moscadinha also has animals, such as chickens that guarantee fresh eggs, sheep and two friendly dogs. The surrounding gardens, with centennial trees and flowers of various species guarantee an idyllic scenery to the common leisure areas.

Entering this space is to immerse yourself in nature, in the heart of Camacha's culture and history, but above all it is an experience of living the habits of another century in the first person.

Entrar na Quinta da Moscadinha, na Camacha, é embarcar numa autêntica viagem no tempo. Inspirada no estilo britânico, o projeto nasceu com o intuito de recuperar as tradições do século XIX e de voltar a colocar a Camacha na rotina dos madeirenses. Mas mais do que tudo, a Quinta da Moscadinha ecoa a quem nos visita o património cultural desta pitoresca e imponente vila do concelho de Santa Cruz.Seja a partir do mar, de uma praia, ou de um ponto alto, quase todos os pontos da costa Sudoeste e Noroeste da ilha têm vista para a despedida diária do sol. É tudo uma questão de escolha e haver poucas nuvens a horizonte.

Márcio Nóbrega é o empresário que, com paixão, idealizou este empreendimento, que contempla, além do alojamento, com 11 quartos, um acolhedor restaurante rústico de comida

caseira, “Adega do Pomar”, inaugurado o ano passado, e ainda uma recente sidraria, de modo a ser possível a produção de forma tradicional, e onde se pode ainda fazer provas de cidra. O espaço tem crescido e tem conquistado tanto os madeirenses como os turistas.

“A aceitação tem sido muito boa. Os camacheiros gostam muito do espaço, que despertou curiosidade e que está a trazer muita gente de volta à Camacha”, explica Márcio Nóbrega, sublinhando ainda o bom ambiente do local, que é um dos principais ingredientes da receita de sucesso da Quinta da Moscadinha.

À Essential, o empreendedor, conta que nos anos 80/90 do século passado “os madeirenses rumavam até à Camacha, que era o passeio domingueiro”, algo que se foi perdendo, especialmente depois do emblemático Café Relógio ter fechado portas. Nesse sentido, foi a vontade de recuperar essa “memória coletiva” que está na origem deste projeto que prima pela criatividade nos detalhes. Por exemplo, os ingredientes do licor de ervas Moscadinha dão nome aos quartos: Figo, Erva-doce, Salva, Canela, Noz-moscada, Cravinho, Macela, Mel de Cana, Vinho Madeira, Passas e Rum.

A Quinta da Moscadinha possui ainda animais, como galinhas que garantem ovos frescos, ovelhas e duas cadelas amistosas. Os jardins envolventes, com árvores centenárias, e flores de várias espécies garantem um cenário idílico às áreas comuns de lazer.

Entrar neste espaço é mergulhar na natureza, no seio da cultura e história da Camacha, mas é sobretudo uma experiência de viver na primeira pessoa os hábitos de outro século. quintadamoscadinha.com

www.essential-madeira.com 19
Essential Hotel

Farmers’ Market: all of Madeira in one place

Inaugurated in 1940, the Farmers’ Market is part of the islanders’ routine and a must-see for visitors to Madeira

Inaugurado em 1940, o Mercado dos Lavradores faz parte da rotina dos madeirenses e é um local de passagem obrigatória para os visitantes da Madeira

www.essential-madeira.com 20

For almost half a century José Pestana, born in Câmara de Lobos, has been happy fixing and selling fish in the emblematic Farmers’ Market, a place of obligatory passage for both Madeirans and visitors.

The shopkeeper proudly states that he has "the best job of all," and the truth is that seeing him at work is to feel the passion he has for his profession. He has been catching fish since he was 10 years old, and when he finished school, he followed in his family's footsteps. His father was a fisherman, as well as his uncles, and the direction his life took was organic.

"This is a fun job, where there is room to socialize with friends and customers,

who come here every week to buy fish," he tells us happily, stressing that the product he sells most is swordfish, followed by mackerel, horse mackerel, and tuna. Born on the Ilhéu de Câmara de Lobos, but living in Funchal for many years, he reveals that he feels privileged to be part of a place that exudes so much history, culture, and tradition.

The Farmers’ Market was built in the 30's of the 20th century, being a testimonial work of the dictatorship of the Estado Novo, for its imposing and grandiosity, designed by the architect Edmundo Tavares, who combined modernism with art deco.

Entering this place, which opened its doors on November 25, 1940, idealized as

Há quase meio século que José Pestana, natural de Câmara de Lobos, é feliz a arranjar e a vender peixe no emblemático Mercado dos Lavradores, um local de passagem obrigatória tanto para os madeirenses como para quem nos visita.

O comerciante afirma com orgulho que tem “o melhor trabalho de todos”, e a verdade é que vê-lo a trabalhar é sentir na pele a paixão que desempenha pela sua profissão. Desde os 10 anos que arranja peixe, e quando acabou a escola seguiu as pisadas da família. O seu pai era pescador, bem como os seus tios e foi orgânico o rumo que a sua vida tomou.

“Este é um trabalho divertido, onde há espaço para conviver com amigos e com os clientes, que vêm cá todas as semanas comprar peixe”, conta-nos com alegria, sublinhando que o produto que vende mais é a espada, seguindo-se a cavala, o chicharro e o atum. Nascido no Ilhéu de Câmara de Lobos, mas residente no Funchal há muitos anos, revela que se sente privilegiado por fazer parte de um local que exala tanta história, cultura e tradição.

O Mercado dos Lavradores foi construído na década de 30 do século XX, tendo sido uma obra de testemunho da ditadura do Estado Novo, pela sua imponência e grandiosidade, projetada pelo arquiteto Edmundo Tavares que combinou o modernismo com a art déco.

Entrar neste sítio, que abriu portas a 25 de novembro de 1940, idealizado como o grande polo abastecedor da cidade, é encontrar a súmula da Madeira num único espaço. Fruta exótica, vegetais frescos, flores exuberantes, aromas e cores únicas, são os ingredientes que continuam a cativar muitos madeirenses que têm como ritual sagrado fazer aqui as suas compras, especialmente à sexta-feira e ao sábado de manhã.

A atmosfera do Mercado dos Lavradores não deixa ninguém indiferente. Ao observar o funcionamento das diversas bancas ou praças, a interação entre os clientes e os vendedores deixa claro o espírito familiar que este local de referência possui desde a sua origem e que se mantém até aos dias de hoje.

Élvio Barros, natural do Jardim da Serra, é outro comerciante que coloca o coração naquilo que faz. À Essential começou por contar com entusiasmo e com notórias saudades as

www.essential-madeira.com 21 Essential History

the great supply centre of the city, is to find the sum of Madeira in a single space. Exotic fruits, fresh vegetables, exuberant flowers, unique aromas and colours, are the ingredients that continue to captivate many Madeirans who have a sacred ritual to do their shopping here, especially on Friday and Saturday mornings.

The atmosphere of the Farmers’ Market leaves no one indifferent. When observing the operation of the various stalls or squares, the interaction between customers and vendors makes clear the family spirit that this reference place has since its origin and that remains until today.

Élvio Barros, a native of Jardim da Serra, is another merchant who puts his heart into what he does. To Essential, he began by enthusiastically recounting his childhood memories of working at the Farmers’ Market. "My father was already in this business and the smell of fruit is something that stays with us," he says with a twinkle in his eyes. "My brothers and I used to cry to skip school and come here.

At the time, when I was 9 years old, there was a man who sold rice cakes that I loved, and I always asked my father to go with him to work so I could eat the cakes," he says with a laugh.

At first, his tasks were to deliver the bags to his father and the customers, until later he took on the responsibilities of a merchant and maintained the family legacy. After 30 years, he maintains the same enthusiasm, although without the stimulation of rice cakes. Every Friday and Saturday he has a smile to offer the customers, many of whom he has known for more than 20 years.

At this time, he explains that the clientele's preference is for the custard apple and tangerine, fruits of the autumn and winter season. In the summer, cherries, guava,

suas memórias de infância quando começou a trabalhar no Mercado dos Lavradores.  “O meu pai já andava nisto e o cheiro da fruta é algo que fica em nós”, conta com um brilho nos olhos. “Eu e os meus irmãos chorávamos para faltar à escola e vir para aqui. Na altura, quando eu tinha 9 anos, havia um senhor que vendia bolos de arroz que eu adorava e pedia sempre ao meu pai para acompanhá-lo no trabalho para poder comer os bolos”, salienta entre risos.

De início, as suas tarefas passavam por entregar os sacos ao seu pai e aos clientes até que depois acabou por assumir as responsabilidades de comerciante e manter o legado da família. Passados 30 anos, mantém o mesmo entusiasmo, embora já sem o estímulo dos bolos de arroz. Todas as sextas-feiras e sábados tem um sorriso a oferecer aos clientes, muitos deles que já conhece há mais de 20 anos.

Nesta altura, explica que a preferência da clientela recai pela anona e pela tangerina, frutas da época de outono e inverno. Já no verão, a cereja, a goiaba e a ameixa são os produtos mais procurados. Curiosamente, ao seu lado, tinha o seu sobrinho de 9 anos, que tal como o tio pede sempre para ir ajudar nas vendas, sinal de que também nele já ficou entranhado o cheiro da fruta.

Ao deambular pelo Mercado dos Lavradores, saltam à vista as floristas, trajadas com o típico

www.essential-madeira.com 22

and plums are the most sought-after products. Curiously, next to him was his 9-year-old nephew, who, like his uncle, always asks to help in the sales, a sign that the smell of fruit has also become ingrained in him.

While wandering through the Farmers’ Market, the florists, dressed in typical Madeiran costumes, stand out. One of the best known is Mrs. Cecília Fernandes, a native of Câmara de Lobos, who for 50 years has felt this place of reference to be her second home, where she enters every day at 7:00 am and leaves at 7:00 pm. She was only 11 years old when she began to dedicate herself to this craft. Her father sold flowers to florists in Funchal and the taste for plants began to blossom in her from a very young age.

Meanwhile, she went to Madrid to take a florist course and then to Lisbon, where she satiated even more her desire to learn new techniques in flower arranging. She ended up specializing in what she most enjoys doing in life and says she couldn't have any other profession. "I really like to do arrangements, especially with anthuriums and orchids, which are more durable flowers," she tells us, pointing out that customers look for daisies, roses, carnations, or gerberas all year round.

fato madeirense. Uma das mais conhecidas é a senhora Cecília Fernandes, natural de Câmara de Lobos, que há 50 anos sente este local de referência como a sua segunda casa, onde entra todos os dias às 7:00 horas e sai às 19:00 horas. Tinha apenas 11 anos quando começou a dedicar-se a este ofício. O pai vendia flores às floristas do Funchal e o gosto por plantas começou a despontar em si com fervor, desde muito nova.

Foi, entretanto, para Madrid fazer um curso de florista e depois para Lisboa, onde saciou ainda mais o seu desejo por aprender novas

técnicas no arranjo de flores. Acabou por especializar-se naquilo que mais gosta de fazer na vida e afirma que não conseguiria ter outra profissão. “Gosto muito de fazer arranjos, especialmente com antúrios e orquídeas, que são flores com maior durabilidade”, conta-nos, salientando que os clientes procuram, ao longo de todo o ano, sobretudo as margaridas, as rosas, os cravos ou as gerberas.

É com um olhar ternurento que fala sobre o seu dia-a-dia no Mercado dos Lavradores, sublinhando a sua gratidão aos seus clientes de longa data que já conhece de “ginjeira”.

JOSÉ PESTANAÉLVIO BARROS www.essential-madeira.com 23 Essential History

It is with a tender gaze that she talks about her day-to-day life at the Farmer’s Market, stressing her gratitude to her long-time customers that she already knows like the back of her hand.

Abel Lopes, 54, salesman and producer, is known and sought out especially for the quality of his "cabbage, chard, tomatoes, and spinach. He has worked at the Farmers’ Market for 34 years, and regardless of his shyness, he emphasizes the pride with which he serves his customers. Although today we live in different times, in which most people choose to shop at large supermarkets, Abel Lopes says that the routine of going to the market to choose, smell, and handle the products is still important for most of his regular customers, who appreciate not only buying fresh but also everything that a visit to this space implies, i.e. the atmosphere, the conversation, and the proximity.

In short, it has been 82 years of life of the Farmers’ Market. Much has changed since the doors of this space opened, but the friendly atmosphere, the quality and freshness of what is sold, and especially the humanity of the merchants, which makes all the difference, remains.

Já Abel Lopes, de 54 anos, vendedor e produtor, é conhecido e procurado especialmente pela qualidade das suas “couves, acelgas, tomate e espinafres”. Trabalha há 34 anos no Mercado dos Lavradores e independentemente da sua timidez, realça o brio com que serve os seus clientes. Apesar de hoje viverem-se tempos diferentes, em que a maioria opta por fazer compras em grandes superfícies, Abel Lopes afirma que a rotina de ir ao Mercado escolher, cheirar e manusear os produtos

continua a ser importante para a maioria dos seus clientes assíduos, que estimam não só comprar fresco mas também tudo o que implica uma visita a este espaço, ou seja, o ambiente vivido, a conversa e a proximidade.

Em suma, são 82 anos de vida do Mercado dos Lavradores. Muito mudou desde que as portas deste espaço se abriram, mas perdura o ambiente amistoso, a qualidade e a frescura do que é vendido e especialmente a humanidade dos comerciantes, que faz toda a diferença.

www.essential-madeira.com 24
CECÍLIA FERNANDESABEL LOPES

Beauty in simplicity

The new HAV collection by Tous is defined by the beauty of its simplicity. Featuring versatile pieces in silver or vermilion silver with wavy details, this line is inspired by the waves of the sea and includes some models with diamonds or precious gems in shades of green. This collection is joined by HAV XL, a maximalist version of the line, with larger pieces, ideal for creating a greater impact.

Glamorous look

Marc Jacobs’ latest collection of sunglasses and prescription glasses showcase elegance and glamour, combining metal and acetate in a unique way. The metal models are embellished with enamel on the rim profile, while the acetate models feature innovative Havana-coloured shades for an unusual look. Full of fresh and youthful spirit, the new models boast extreme sophistication.

A mais recente coleção de óculos de sol e óculos graduados da Marc Jacobs refletem elegância e glamour, conjugando o metal e o acetato de uma forma ímpar. Os modelos de metal são embelezados com esmalte no perfil do aro, enquanto os modelos de acetato apresentam tons coloridos de Havana inovadores para um visual inusitado. Carregados de um espírito fresco e jovem, os novos modelos primam pela extrema sofisticação. www.marcjacobs.com

Vibrant Mexico

Twinset’s latest line for this summer reveals the character of the brand through its harmonious colours, elegant prints, soft draperies, lace and delicate embroidery. However, there are also some contemporary elements, such as the sensuality of the knitted dresses that follow the contours of the body, the masculine jackets to be worn over skin or the short shorts and necklines. The second part of the collection is a journey into Mexican culture, bringing vibrant colours, ruffles with colourful pompoms and cotton fabrics embellished with floral embroidery.

As últimas propostas da Twinset para este verão revelam o caráter da marca através das suas cores harmoniosas, estampados elegantes, drapeados suaves, rendas e bordados delicados. No entanto, identificam-se também alguns elementos contemporâneos na sensualidade dos vestidos de malha que acompanham os contornos do corpo, nos casacos masculinos usados sobre a pele ou nos calções curtos e decotes. A segunda parte da coleção é uma viagem à cultura mexicana, trazendo cores vibrantes, folhos com pompons coloridos e tecidos de algodão embelezados com bordados florais. www.twinset.com

Comporta scent

The new scented candles from the Alma line, by Alma da Comporta, are an extension of the Alma Eau de Parfum, launched by Pierre Bouissou, and aim to perpetuate the characteristic aromas of Comporta. The Alma – Oceano candle is clearly inspired by the Atlantic Ocean that bathes the region, presenting citric explosion of tangerine and orange top notes, a heart of nutmeg and neroli and ozonic finishing notes. On the other hand, and inspired by the green gardens of the region, the Alma –Jardim candle starts with bergamot and orange aromas, heart notes with lavandin and thyme essential oils and pine base notes.

A nova coleção HAV da Tous definese pela beleza da sua simplicidade. Apresentando peças versáteis em prata ou prata vermil, com detalhes ondulados, esta linha inspira-se nas ondas do mar e inclui algumas propostas com diamantes ou pedras preciosas em tons de verde. A esta coleção junta-se também a HAV XL, uma versão maximalista da linha, com peças de maior volume, ideais para criar um maior impacto. www.tous.com

As novas velas aromáticas da linha Alma, da Alma da Comporta, são uma extensão do perfume Alma Eau de Parfum, lançado por Pierre Bouissou, e surgem com a ambição de eternizar os aromas característicos da Comporta. A vela Alma – Oceano revela uma inspiração máxima no oceano Atlântico que banha a região, apresentando nas suas notas de topo uma explosão cítrica a tangerina e laranja, coração a noz moscada e néroli e notas de fundo ozónicas. Por outro lado, e inspirada nos jardins verdes da região, a vela Alma – Jardim revela um início com acordes de bergamota e laranja, notas de coração com óleos essenciais de lavandin e tomilho e notas de fundo a pinheiro.

www.alma-da-comporta.com

www.essential-madeira.com 26 Essential Bazaar

Commemorative collection

In 2022, the Navitimer is turning 70, and Breitling is celebrating the occasion with the launch of a new collection featuring various sizes, new colours and an aesthetic refinement of what has made this the most famous pilot watch for seven decades. Available in 41, 43 and 46mm and using the COSC-certified Breitling 01 manufacture calibre, the new models feature a power reserve of approximately 70 hours. Steel and 18k red gold options for the case are complemented by a range of metal or semi-gloss crocodile leather bracelets.

Victoria and Albert

Since 1992, Montblanc has honoured a patron of the arts through a limited-edition writing tool, thus underlining the belief that arts and culture are an essential part of society. For the 30th and final edition, Montblanc pays tribute to the legacy of Queen Victoria and Prince Albert. The collection has editions of 4,810 pieces and two of 888 pieces (each with one edition dedicated to Victoria and one to Albert), as well as one limited edition of 100 pieces and another of eight pieces that pay tribute to the royal couple. The collections feature symbols such as Victoria’s crown and sceptre as well as references to some of Albert’s greatest cultural achievements.

At the highest level

O Navitimer completa 70 primaveras em 2022, e a Breitling decidiu celebrar a data com o lançamento de uma nova coleção, com vários tamanhos, novas cores e um apuramento estético daquilo que faz deste o mais famoso relógio para pilotos há sete décadas. Disponível em 41, 43 e 46 mm e fazendo uso do calibre de manufatura Breitling 01, certificado pelo COSC, os novos modelos apresentam uma reserva de marcha de aproximadamente 70 horas. As opções de aço e ouro vermelho de 18k para a caixa são completadas por um leque de braceletes em metal ou pele de crocodilo semibrilhante. www.breitling.com

Desde 1992 que a Montblanc homenageia um patrono das artes, através de um instrumento de escrita de edição limitada, sublinhando assim a crença de que as artes e a cultura são uma parte essencial da sociedade. Para a 30.ª e última edição, a Montblanc presta tributo ao legado da rainha Vitória e do príncipe Alberto. A coleção consiste em duas edições de 4810 peças e duas de 888 exemplares (cada uma com uma edição dedicada a Vitória e outra a Alberto) e uma edição limitada a cem peças e outra a oito exemplares que homenageiam ambos em conjunto. As coleções apresentam símbolos como a coroa e o cetro de Vitória, assim como referências a algumas das maiores conquistas culturais de Alberto. www.montblanc.com

Bang & Olufsen recently introduced the new Beoplay EX wireless earbuds. With adaptable ANC and a fully waterproof design, the new model stands out for its versatility, combining comfort, style, high performance and quality sound. Because of its small size, the earbuds have a stable fit so that they can be comfortably used for hours. Available in anthracite black, gold or oxygen anthracite, the Beoplay EX come in a matching brushed aluminium charging case.

Unexpected style

Bold and bright, Tommy Hilfiger’s new Pop Drop capsule collection features unexpected colour combinations that go beyond the brand’s classic palette. Meeting the essentials of everyday streetwear, it features windbreakers, t-shirts, sweatshirts and tracksuit trousers, with relaxed cuts and prominent logos. Shades of pop pink, Tuscan sun and palm green combine with aquaelectric red and wagon red to create a creative and vibrant collection.

A Bang & Olufsen apresentou recentemente os novos auscultadores sem fios Beoplay EX. Com ANC adaptável e um design totalmente à prova de água, o novo modelo prima pela versatilidade, combinando conforto, estilo, alto desempenho e som de qualidade. Pela sua pequena dimensão, a caixa dos auscultadores garante um ajuste estável que pode ser confortavelmente usado durante horas. Disponíveis em preto antracite, dourado ou antracite oxigénio, os Beoplay EX apresentam-se num estojo de carregamento em alumínio escovado correspondente. www.bang-olufsen.com

Ousada e brilhante, a nova coleção cápsula Pop Drop da Tommy Hilfiger traz combinações de cores inesperadas que vão além da paleta clássica da marca. Indo ao encontro do essencial do quotidiano de streetwear, as propostas incluem corta-ventos, tshirts, sweatshirts e calças de fato de treino, com cortes descontraídos e logótipos destacados. Tons de rosa pop, sol toscano e verde palma conjugamse com o vermelho aqua-elétrico e o vermelho-vagão, dando origem a uma coleção criativa e vibrante. www.tommy.com

www.essential-madeira.com 28 Essential Bazaar
www.essential-madeira.com 30
PHOTO: ROBERTO RAMOS

The Theatre

Everyone knows this performance hall built at the end of the XIX century as "the theatre"

Toda a gente conhece por “o teatro” esta sala de espetáculos construída no final do século XIX

The Baltazar Dias Municipal Theatre, located right in the centre of Funchal, facing the Municipal Garden and with the main entrance to Avenida Arriaga, is a centennial building of great architectural value.

The current name is a tribute to the blind poet and playwright, born on the island of Madeira in the sixteenth century, who went to Lisbon in order to work in the capital of the Empire, close to the court and the King, and it was there that he produced most of his work.

It opened as the Dona Maria Pia Theatre, was once the Funchalense Theatre and the Dr Manuel de Arriaga Theatre and began to bear the current name of Baltazar Dias Theatre in 1935.

The final decision for its construction occurred in 1882, although the idea of building a theatre began earlier, according to some authors, in 1850, the Councillor and Governor of Funchal José Silvestre Ribeiro, wrote to the City Council of Funchal informing it of his intention to build a theatre in the city.

Its construction was finished in 1887, although its solemn opening was only in 1888. The project was designed by the Porto architect Tomás Augusto Soller, who died before the work was finished. The engineers José de Macedo d'Araujo Júnior and José Bernardo Lopes de Andrade are the ones who will continue with the project until its completion.

It is a neoclassical building, rectangular in plan, with a horseshoe-shaped performance hall, a sloping audience with lateral friezes and boxes from 1st to 3rd order.

It has a large interior atrium, on the first floor, which gives access through three doors to the performance hall.

Its ornamentation was in charge of two famous painters and decorators, the Portuguese Eugénio do Nascimento Cotrim and the Italian Luigi Manini, who worked at the Scala Theatre in Milan and was the author of the Hotel Palácio do Buçaco and Quinta da Regaleira in Sintra, where the decoration of the show room and its ceiling stand out, making this landmark of the civil architecture of Funchal, a must-see.

OTeatro Municipal Baltazar Dias, localizado bem no centro da cidade do Funchal, fronteiro ao Jardim Municipal e com a entrada principal para a Avenida Arriga, é um edifício centenário de grande valor arquitetónico.

O atual nome é uma homenagem ao poeta e dramaturgo cego, nascido na ilha da Madeira no seculo XVI, que foi para Lisboa com o objetivo de trabalhar na capital do Império, próximo da corte e do Rei, e foi aí que produziu a maior parte da sua obra.

Abriu como teatro Dona Maria Pia, já foi Teatro Funchalense e Teatro Dr. Manuel de Arriaga, passando a ostentar o atual nome de Teatro Baltazar Dias a partir de 1935.

A decisão final da sua construção ocorreu em 1882, embora a ideia de construir um teatro tenha começado anteriormente, segundo alguns autores, em 1850, o Conselheiro e Governador do Funchal José Silvestre Ribeiro, escreveu à Câmara do Funchal informando-a da sua intenção de construir um teatro na cidade.

A sua construção terminou em 1887, embora a sua abertura solene tenha sido só em 1888. O projeto é da autoria do arquiteto portuense Tomás Augusto Soller, que faleceu antes de a obra terminar. Os engenheiros José de Macedo d’Araujo Júnior e José Bernardo Lopes de Andrade  é que seguirão com o projeto até o seu término.

É um edifício neoclássico, de planta retangular, com a sua sala de espetáculos em forma de ferradura, plateia em declive com frisas laterais e camarotes de 1.ª a 3.ª ordem.

Possui um amplo átrio interior, ao nível do rés-do-chão, que dá acesso através de 3 portas à sala de espetáculos.

A sua ornamentação esteve a cargo de dois famosos  pintores e decoradores, o português Eugénio do Nascimento Cotrim e o italiano Luigi Manini, que trabalhou no Teatro Scala de Milão e foi o autor do Hotel Palácio do Buçaco e da Quinta da Regaleira em Sintra, de onde se destaca a decoração da sala de espetáculos e o seu teto que tornam este marco da arquitetura civil do Funchal, visita obrigatória.

www.essential-madeira.com 31
PHOTO: ROBERTO RAMOS
Essential Heritage

Hello 2023

The arrival of a new year is always marked with fireworks, one of the highlights of the festivities that last from December 1 until the beginning of January

A entrada de um novo ano é sempre assinalada com fogo-de-artifício, um dos pontos altos das festas que se prolongam desde 1 de dezembro até ao início de janeiro

It is one of the biggest pyrotechnic shows in the world. Madeira always greets the new year with fireworks. It is 8 minutes with more than a thousand shots per minute that fill with colour the bay of Funchal, for more than 150 years.

The investment in fireworks alone is about 1.1 million euros. It is the necessary investment to guarantee Madeira's main tourist attraction, the Christmas and New Year's Eve festivities, which last until January 9th.

The city of Funchal is filled with decorations and illuminations, which are also a decades-old tradition that has spread to other cities and towns of Madeira and Porto Santo.

The festivals are known for their genuine character and for being the transformation into a tourist attraction of habits rooted in popular culture. Most of the entertainment is concentrated in the central plaza of Avenida Arriaga, with a Christmas market, where there is no lack of aromas and flavours of the season in Madeira.

The central area of Avenida Arriaga has even been distinguished as one of the best Christmas markets in Europe. Here it is possible to taste the sweets, such as "broas" and molasses cake, or drinks, such as "poncha", or Madeira wine. It is also possible to taste the traditional garlic beef meat sandwiches and wheat soup, two other Madeiran delicacies very popular at this time of year.

Éum dos maiores espetáculos pirotécnicos do Mundo. A Madeira cumprimenta sempre o novo ano com fogo-de-artifício. São 8 minutos com mais de mil disparos por minuto, que enchem de cor a baía do Funchal, há mais de 150 anos.

Só em fogo-de-artifício o investimento é de cerca de 1,1 milhões de euros. É o investimento necessário para garantir o principal cartaz turístico da Madeira, as festas de Natal e fim-de-ano, que se prolongam até 9 de janeiro.

A cidade do Funchal enche-se de decorações e iluminações, que são também uma tradição com várias décadas, que se espalhou por outras cidades e vilas da Madeira e do Porto Santo.

As festas são conhecidas pelo caráter genuíno e per serem a transformação em cartaz turístico de hábitos enraizados na cultura popular. Na placa central da Avenida Arriaga concentra-se grande parte da animação, com um mercado de Natal, onde não faltam aromas e sabores da época na Madeira.

A placa central da Avenida Arriaga tem mesmo vindo a ser distinguida com um dos melhores mercados de Natal da Europa. Aqui é possível provar os doces, como as broas e bolo-de-mel, ou as bebidas como a poncha, ou o vinho Madeira. Também é possível provar as tradicionais sandes de carne de vinho e alhos e a sopa de trigo outras duas iguarias madeirenses muito consumidas nesta época.

Essential News www.essential-madeira.com 32
www.essential-madeira.com 33

Christmas at the Museum

Madeirans usually refer to Christmas as "the Feast". No other nouns or adjectives are needed. This "simplification" reflects the centrality of the Christmas season, with the celebrations extending over about a month.

Os madeirenses referem-se habitualmente ao Natal como “a Festa”. Não são necessários outros substantivos ou adjetivos. Esta “simplificação”, traduz a centralidade da quadra do Natal, com as comemorações a estenderem-se por cerca de um mês.

Also at MASF - Museu de Arte Sacra do Funchal, a must-see art museum for anyone passing through the city of Funchal, the Christmas theme is very present, especially in the Flemish painting collection. Going through the rooms of this museum Christmas stories are being unveiled sometimes in paintings, sometimes in sculptures or even through some pieces of goldsmithery.

Também no MASF – Museu de Arte Sacra do Funchal, um museu de arte incontornável para quem passa pela cidade do Funchal, o tema do Natal está bem presente, sobretudo na coleção de pintura flamenga. Percorrendo as salas deste museu histórias de Natal vão sendo desveladas ora em pinturas, ora em esculturas ou até mesmo, através de algumas peças de ourivesaria.

The Christian Christmas marks the birth of a baby, eagerly awaited throughout the ages as the Savior. We can start this story right there: The small statuettes of the naked and standing Baby Jesus with one hand raised in blessing gestureclose to the model called "Salvator Mundi" - are very much associated with the ladder nativity scenes typical of Christmas in Madeira. This type of image derives from models imported from Northern Europe to Portugal from the 16th century on. Still today very present in domestic devotion, these figures are often enriched by elaborate decorations, especially at Christmas time.

O Natal cristão assinala o nascimento de um bebé, ansiosamente esperado, através dos tempos, como o Salvador. Podemos começar esta história justamente por aí: As pequenas estatuetas do Menino Jesus desnudo e em pé com uma mão levantada em gesto de bênção – próximas do modelo designado “Salvator Mundi” – estão muito associadas aos presépios de escadinha típicos do Natal madeirense.

Esta tipologia de imagem deriva dos modelos importados do norte da Europa para Portugal, a partir do século XVI. Ainda hoje muito presentes na devoção doméstica, estas figuras são frequentemente enriquecidas por esmerados adornos, sobretudo na época do Natal.

1
2
3 •INFANT
www.essential-madeira.com 34 Essential Art
•INFANT JESUS, CIRCA 1501-1510, FLEMISH SCHOOL, © MASF.
•INFANT JESUS, 19TH CENTURY © MASF.
JESUS, 19TH CENTURY © MASF.
Baby Jesus • Menino Jesus
Some of the pieces on display at the Museum of Sacred Art of Funchal show the religiosity of Christmas
Algumas das peças em exposição no Museu de Arte Sacra do Funchal mostram a religiosidadedo Natal
1 2 3

The Annunciation • O Anúncio

But let's continue the story... An angel revealed to Mary that she would give birth to a Child, the chosen one among all, the Son of God.

There are several representations of the Annunciation of the angel Gabriel to the Virgin Mary on display in the Museum. However, not all of them are accessible to visitors since they are represented on the reverse side of the panels of some triptychs. Ask a museum curator for help so that you can glimpse some of these "hidden" paintings.

Mas continuemos a história… Um anjo revelou a Maria, que daria à luz um Menino, o escolhido entre todos, o filho de Deus. São várias as representações da Anunciação do anjo Gabriel à Virgem Maria em exposição no Museu. No entanto, nem todas estão, à partida, acessíveis aos visitantes, já que se encontram representadas no reverso dos painéis de alguns trípticos. Peça ajuda a um vigilante do Museu para que possa vislumbrar algumas destas pinturas “escondidas”.

4

5 •ANNUNCIATION, STEERING WHEELS FROM THE TRIPTYCH OF ST. JAMES THE LESS AND ST. PHILIP, CIRCA 1527-1531, AT TRIBUTED TO PIETER COECKE VAN AELST © MASF.

6 •ANNUNCIATION, CA. 1501-1510, ATTRIBUTED TO JOOS VAN CLEVE © MASF.

7 •ANNUNCIATION, CENTRAL PANEL OF THE INCARNATION TRIPTYCH, ATTRIBUTED TO JOOS VAN CLEVE AND COLLABORATORS, CA. 1510-1515 © MASF.

8 •ANNUNCIATION, SIDE PANELS FROM THE CALHETA TRIPTYCH, AROUND 1525-1529, ATTRIBUTED TO JAN PROVOOST © MASF.

The Birth • O Nascimento

The writings narrate that the Child is born in a stable in Bethlehem.

At the end of the Middle Ages, the representation of the Birth of Jesus was conventionalized in the West as an adoration: the Virgin Mary in genuflection, with joined hands, as well as all the participants in the scene, distributed around a naked and illuminated baby lying in a manger. These models of representation are far removed from the more humanized depictions of childbirth that also occurred in Christian art.

It is also narrated that an angel announced the birth of the Savior to a group of shepherds and that they set out for Bethlehem to meet him. The Magi also arrived from the East, following a star that would lead them to the "King of the Jews". These events have been narrated by different authors throughout the ages, with variations that add or subtract details to the narrative. Oral tradition has helped fill in the gaps, and artists have transposed many of these details into their works. Thus, besides the scenes of the Nativity of the Baby Jesus, we can speak specifically of other moments that follow the birth and of other characters that come to compose the scene: the shepherds, the Magi from the East, the angels...

Os escritos narram que Menino vem a nascer num estábulo, em Belém.

A representação do Nascimento de Jesus, convencionou-se no Ocidente, no fim da Idade Média, como uma adoração: a Virgem em genuflexão, de mãos unidas bem como todos os participantes na cena, distribuídos em torno de um bebé desnudo e iluminado, deitado numa manjedoura. Estes modelos de representação distam das representações mais humanizadas do parto, que também ocorreram na arte cristã.

Narra-se ainda que um anjo anunciou o nascimento do Salvador a um grupo de pastores e que estes se puseram a caminho de Belém para conhecê-lo. Chegaram ainda os Magos do Oriente, seguindo uma estrela que os levaria até ao “Rei dos Judeus”.

Estes acontecimentos foram narrados por diferentes autores ao longo dos tempos, apresentando variações que acrescentam ou subtraem pormenores à narrativa. A tradição oral ajudou a preencher os vazios e, os artistas transpuseram muitos destes pormenores para as suas obras. Assim, além das cenas da Natividade do Menino Jesus, podemos falar especificamente de outros momentos que sucedem o nascimento e de outras personagens que vêm compor a cena: os pastores, os magos do oriente, os anjos...

www.essential-madeira.com 35 Essential Art
4 5
7 8
6 9
•ANNUNCIATION, SCROLLS FROM THE TRIPTYCH OF SAINT PETER AND SAINT PAUL, CIRCA 1520, ATTRIBUTED TO JOOS VAN CLEVE © MASF.

Another figure associated with Christmas competes in prominence with the "Baby Jesus": "Santa Claus". The legendary figure, who on Christmas Eve secretly enters through the chimney of houses and leaves presents for the children, is actually inspired by the story and figure of Saint Nicholas.

St. Nicholas' great popularity was due to his charity and kindness, especially toward children. It was precisely these attributes that later gave rise to the figure of Santa Claus.

According to accounts, his determined attitude toward heresies, his pastoral action, merciful activity, and compassion toward the poor and children earned him great fame and respect. Even today, in the Netherlands and Belgium, regions of ancient Flanders from which this collection of paintings comes, Saint Nicholas Day is celebrated on December 6, and children receive presents. In Portugal, Saint Nicholas, as patron saint of students, is particularly celebrated in Guimarães (Festas Nicolinas).

From Baby Jesus to Santa Claus, here is a different proposal to revisit the stories of Christmas, through art.

Outra figura associada ao Natal, compete em protagonismo com o “Menino Jesus”: o “Pai Natal”.

A figura lendária, que na noite de Natal entra secretamente pela chaminé das casas e deixa presentes às crianças é, na verdade, inspirada na história e na figura de São Nicolau.

A grande popularidade de São Nicolau deveu-se à sua caridade e bondade, sobretudo com as crianças. Foram justamente esses atributos que deram origem, mais tarde, à figura do Pai Natal. Segundo as narrativas, a sua atitude determinada face às heresias, a sua ação pastoral, atividade misericordiosa e compaixão para com os pobres e crianças granjearam-lhe grande fama e respeito.

Ainda hoje, nos Países Baixos e na Bélgica, regiões da antiga Flandres, de onde provém esta coleção de pintura, se celebra o Dia de São Nicolau, a 6 de dezembro, e as crianças recebem presentes. Em Portugal, São Nicolau, como patrono dos estudantes, é particularmente celebrado em Guimarães (Festas Nicolinas).

Do Menino Jesus, ao Pai-Natal, fica uma aqui uma proposta diferente para revisitar as histórias do Natal, através da arte.

www.essential-madeira.com 36
Saint Nicholas • São Nicolau
10 11 12 13
14
9 •NATIVITY, CENTRAL PANEL OF THE TRIPTYCH OF THE MAGI CHAPEL - RIBEIRA BRAVA, CIRCA 1510-1515, AT TRIBUTED TO THE MASTER OF THE TRIPTYCH OF MORRISON © MASF. 10 •PEACE-HOLDER (DETAIL) ADORATION OF THE MAGI, SILVER-GILT © MASF. 11 •ADORATION OF THE MAGI, CIRCA 1510-1515, AT TRIBUTED TO THE MASTER OF MORRISO N'S TRIPTYCH © MASF. 12 •NATIVITY, RIGHT HAND WHEEL OF THE INCARNATION TRIPTYCH, ACIRCA 1510-1515, AT TRIBUTED TO JOOS VAN CLEVE AND COLLABORATORS © MASF. 13 •ADORATION OF THE MAGI, CIRCA 1501-1510, AT TRIBUTED TO THE MASTER OF ADORATION OF MACHICO ©MASF.
Essential Art
14 •SAINT NICHOLAS, CA. 1501-1510, AT TRIBUTED TO THE MASTER OF THE ADORATION OF MACHICO ©MASF.

Riding through Nature

The demand for horseback riding in Porto Santo has been increasing. The activity is available all year round A procura por passeios a cavalo no Porto Santo tem vindo a aumentar. A atividade está disponível todo o ano

www.essential-madeira.com 40
TEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA

The island of Porto Santo is the ideal scenery for horseback riding lovers, an activity that has been gaining many fans, who let themselves be enchanted by the charm of the landscape, the natural beauty, and also the excellent weather conditions that the destination offers for horseback riding.

Among the various trails and paths, four routes have been selected, starting from the Porto Santo Horse-riding Center, located on Estrada Comendador José de Castro Vasconcelos, in Ponta do Cabeço, and heading to Pico Ana Ferreira, Pico das Flores, Morenos and Pico do Espigão.

The routes take an average of 60 to 90 minutes and besides being paradisiacal, with breath-taking views of Porto Santo, they are suitable for this practice because they are safe and do not present any kind of difficulty or constraint for either the rider or the horse.

But besides these itineraries, for those who have the fantasy of riding freely on the beach, you only have to pay attention to the timetable, that is, choose the less frequented times by bathers, namely between 6:00 and 8:00 am and at the end of the day after 8:00 pm. During these hours, it is possible to go horseback riding, with freedom, a romantic dream easily achievable in Porto Santo.

According to data from the Sociedade de Desenvolvimento do Porto Santo, it is estimated that, on average, around 1,000 horse rides are made during the high season (especially during summer and easter), although it is possible for lovers of these animals to have access throughout the year to the offer that the golden island provides in this area.

The target public that seeks this service are mainly national and foreign tourists, but also some Madeirans.

The benefits of this activity are countless, namely regarding the feeling of freedom, connection with nature and with the animal, in which it is necessary to establish a relationship of trust and also of safety, since it is necessary to be able to 'dominate' the horse.

In short, besides exercise, riding and relating to this animal requires responsibility, patience, and self-assurance, fundamental characteristics for a successful life, and to be inculcated in children from a young age.

However, riding is not just a matter of leisure. The Riding Center of Porto Santo, with a total area of 39.000 m2, composed of a covered arena of 370 m2, is also preparing to launch an innovative Therapeutic Intervention Program, under a TechnicalPedagogical Coordinator with specialization in Special Educational Needs and certification in Therapeutic Intervention with horses.

Ailha do Porto Santo é o cenário ideal para os amantes de passeios a cavalo, uma atividade que tem vindo a ganhar muitos adeptos, que se deixam embevecer pelo encanto da paisagem, pela beleza natural, e ainda pelas excelentes condições climatéricas que o destino oferece para cavalgar.

Por entre os vários trilhos e caminhos, foram selecionados quatro trajetos, com partida do Centro Hípico do Porto Santo, localizado na Estrada Comendador José de Castro Vasconcelos, na Ponta do Cabeço, com destino ao Pico Ana Ferreira, Pico das Flores, Morenos e ao Pico do Espigão.

Os percursos demoram em média entre 60 a 90 minutos e além de serem paradisíacos, com vistas deslumbrantes sobre o Porto Santo, são adequados a esta prática por serem seguros e não apresentarem qualquer tipo de dificuldade ou constrangimento quer para o cavaleiro quer para o cavalo.

Mas além destes itinerários, para quem tem a fantasia de cavalgar livremente na praia, apenas terá que ter em atenção os horários, ou seja, optar pelas alturas menos frequentadas pelos banhistas, nomeadamente entre as 6:00 e as 8:00 horas da manhã e ao final do dia após as 20:00 horas. Durante estas horas, é possível andar a cavalo, com liberdade, um sonho romântico facilmente realizável no Porto Santo.

Segundo os dados da Sociedade de Desenvolvimento do Porto Santo, estima-se

www.essential-madeira.com 41 Essential Leisure

In the next few years, Porto Santo may thus stand out in this field and become a reference point in the follow-up of people with special educational needs.

According to the testimony of the Equestrian Tourism company, Paulo Ornelas - Porto Santo Horse Riding Tours, operating in the market for 12 years, riding is an activity "for all ages", and after the pandemic crisis it has been growing. It is becoming, without a doubt, a symbol of the Golden Island, along with golf, diving, hiking or even ice cream.

"Currently we have verified a great increase in the demand for horseback riding by national tourists" who represent 50% of the target public, with the remainder being clients from all over the world who come to the company through partnerships with hotel units and travel/ /tourism agencies.

But for lovers of this practice who are residents of Porto Santo, there is good news. In the lower seasons, there is a drop in prices, which makes these tours much more affordable, which allows Porto Santo residents to have the opportunity to ride through the beauty of the golden island, in calmer times, without the frenzy of the busier months.

que em média se realizem na época alta (sobretudo no verão e páscoa) cerca de 1.000 passeios a cavalo, embora seja possível para os apaixonados por estes animais terem acesso durante todo o ano à oferta que a ilha dourada proporciona neste domínio.

O público-alvo que procura este serviço são sobretudo turistas nacionais, estrangeiros, mas também alguns madeirenses.

Os benefícios desta atividade são inúmeros, nomeadamente no que toca à sensação de liberdade, ligação com a natureza e com o animal, em que é preciso estabelecer-se uma relação de confiança e também de segurança, pois é necessário conseguir ‘dominar’ o cavalo.

Em suma, além do exercício, montar e relacionar-se com este animal exige responsabilidade, paciência e segurança em si próprio, características fundamentais para uma vida de sucesso, e para serem inculcadas nas crianças desde novas.

Porém, cavalgar não é apenas uma questão de lazer. O Centro Hípico do Porto Santo, com uma área total de 39.000 m2, composto por um picadeiro coberto de 370 m2, prepara-se ainda para lançar um inovador Programa de Intervenção Terapêutica, sob a alçada de um Coordenador Técnico-Pedagógico com especialização em Necessidades Educativas Especiais e certificação em Intervenção Terapêutica com cavalos. Neste

ponto, nos próximos anos, o Porto Santo poderá, assim, destacar-se neste campo e tornar-se num ponto de referência no acompanhamento de pessoas com necessidades educativas especiais.

Segundo o testemunho da empresa de Turismo Equestre, Paulo Ornelas – Passeios a Cavalo pelo Porto Santo, há 12 anos a operar no mercado, cavalgar é uma atividade “para todas as idades”, sendo que após a crise pandémica tem vindo a crescer. Está a tornar-se, sem dúvidas, um símbolo da ilha Dourada, a par do golf, do mergulho, dos caminhos pedestres ou até mesmo das lambecas.

“Atualmente verificamos um grande aumento da procura por passeios a cavalo por parte de turistas nacionais” que representam 50% do público-alvo, sendo que o restante diz respeito a clientes de todo o mundo que chegam até à empresa através de parcerias com unidades hoteleiras e agências de viagens/turismo.

Mas para os amantes desta prática que são residentes no Porto Santo, há boas notícias. Nas épocas mais baixas, há uma descida dos preços, que tornam estes passeios bem mais acessíveis, o que possibilita que os porto-santenses possam ter a oportunidade de cavalgar pela beleza da ilha dourada, em alturas mais calmas, sem o frenesim dos meses mais agitados.

www.essential-madeira.com 42
Essential
Leisure

New Tableware Line for Reid's Tea

Much more than a product and service of the hotel, the Reid's Palace hotel afternoon tea is an institution. Drunk for 131 years, as long as the hotel has been around, it is sought after not only by guests but by travellers from around the world.

Now Reid's Palace has partnered with Portuguese brand Vista Alegra to create and launch a new tableware line for Afternoon Tea. The tableware line was designed by Vista Alegre, a Portuguese brand known for the luxurious fine porcelain used by the Portuguese royal family in the 19th century. The new creation is inspired by the rare blue jade flower found in the hotel's famous gardens. Since November 1, it is this new line of tableware that visitors to the "Afternoon Tea" are served.

Muito mais do qie um produto e serviço do hotel, o chá da tarde do hotel Reid’s Palace é uma instituição. Bebido há 131 anos, tantos quantos o hotel, é procurado não apenas pelos hóspedes mas por viajantes de todo o Mundo. Agora o Reid’s Palace associou-se à marca portuguesa Vista Alegra para criar e lançar uma nova linha de mesa para o Chá da Tarde. A linha de mesa foi desenhada pela Vista Alegre, marca portuguesa conhecida pela luxuosa porcelana fina, usada pela família real portuguesa no século XIX. A nova criação é inspirada na rara flor de jade azul encontrada nos famosos jardins do hotel. Desde 1 de novembro, é nesta nova linha de louça que os visitantes do “Afternoon Tea” são servidos.

www.essential-madeira.com 43 Essential News

Living on the edge

The new Ranger is the archetypal tool watch created to be pushed to the limit on the toughest exploration voyages

O novo Ranger é o arquétipo do tool-watch criado para ser levado ao limite nas mais duras viagens de exploração

www.essential-madeira.com 44
TEXT GUILHERME MARQUES Essential Watches

Nowadays there's the feeling that we know (almost) everything that's relevant to know about our planet. And if that's the case, it's because whoever came before us investigated, explored and deciphered the hidden secrets of Earth.

There are incredible accounts of these journeys of knowledge, and one of them is the one that tells the epic journey that was called the British North Greenland Expedition (BGNE). Between July 1952 and August 1954, 30 British scientists, drawn mainly from the army, studied the climate, geology, and glacial and seismological activity in Northern Greenland, one of the most

inhospitable places on the planet. The thermal amplitude of the region is between positive 20ºC and negative 45ºC, with minimum records below -60ºC.

On foot or by sled, it took 25 months of sacrifice for the common good that made these 30 men true heroes. The importance of the reliability of the equipment they took with them cannot be overemphasised, and Tudor has always prided itself on being an integral and fundamental part of the trip. Each explorer received a Tudor Oyster Prince ref 7808, a model recently launched at the time and whose abilities would be put to the test in the most

Hoje em dia existe a sensação que sabemos (quase) tudo o que há de relevante para saber sobre o nosso planeta. E se assim é, é porque quem veio antes investigou, explorou e decifrou os segredos escondidos da Terra.

Há relatos incríveis dessas viagens de conhecimento e um deles é o que conta a épica jornada que teve o nome de British North Greenland Expedition. Entre julho de 1952 e agosto de 1954, 30 cientistas britânicos, oriundos principalmente do exército, estudaram o clima, a geologia e a atividade glacial e sismológica no Norte da Gronelândia, um dos locais mais inóspitos do planeta. A amplitude térmica da região situa-se entre os 20 graus positivos e os 45 graus negativos, com registos de mínimos por debaixo dos -60 graus.

A pé ou de trenó, foram 25 meses de sacrifício em prol do bem comum que fez destes 30 homens autênticos heróis. A importância da fiabilidade do equipamento que levaram consigo não pode ser subestimada e a Tudor sempre se orgulhou de ser uma parte integrante e fundamental da viagem. Cada explorador recebeu um Tudor Oyster Prince ref 7808, modelo recentemente lançado na altura e cujas capacidades seriam postas à prova nas

www.essential-madeira.com 45 Essential Watches

diverse situations. As the first self-winding and 100% waterproof Tudor, it was without a doubt the perfect choice.

Exactly 70 years later, on July 8, 2022, the Swiss brand pays tribute to those who made BGNE the paradigm of this type of exploration, copied and evolved over the years, but always based on the principles that governed this journey in post-World War II. The new Tudor Ranger is a tool watch distilled down to its most functional characteristics, intended for anyone who wants, perhaps, to play the role of an explorer or simply dream of the possibility.

With no Ranger in the current range, the new model isn't a complete surprise, but it's just as good to know that there are still brands to count on to keep the tradition alive. Furthermore, one of the most fascinating aspects of fine watchmaking is witnessing the different decisions that each brand makes in order to find a balance between past, present and future; that is, to keep what brought them to the present day alive, but to adapt to the new times and the new desires of consumers.

Tudor has been one of the best in this regard, and the new Ranger is further proof of that. While the Oyster Princes of the

BGNE participants do not have any Ranger inscription (a designation that was born in 1929 to indicate more adventurous versions of other watches), subsequent models that emerged in the 1960s took lessons from that journey and perpetuated the concept of functional and aesthetic, with an emphasis on robustness, practicality and readability.

The 2022 Ranger has a 39mm case with a satin-brushed finish in 316L steel, the same material used for the fixed bezel. The concave matte black granulated dial contrasts with hour markers and 'Ranger'-style hands with fluorescent Swiss Super-LumiNova® A-level coating. The movement is the Manufacture Caliber MT5402 with COSC (Official Swiss Chronometer Testing Institute) certification, silicon balance spring, with an impressive power reserve of 70 hours and water resistance up to 100 meters.

As for the straps, there are three options available: olive green Jacquard fabric with red and beige bands, hybrid rubber and leather strap, and 316L steel strap with the TUDOR 'T-fit' quick-adjustment system. The warranty is five years and, of course, is applied to the watch for all that time.

Another winning piece from Tudor, a brand that is in vogue for the best reasons.

mais diversas situações. Sendo o primeiro Tudor de corda automática e 100% estanque, era sem dúvida a escolha perfeita.

Exatamente 70 anos depois, no passado dia 8 de julho de 2022, a marca suíça homenageia aqueles que tornaram a BGNE o paradigma deste tipo de exploração, copiada e evoluída ao longo dos anos, mas tendo sempre como base os princípios que regeram essa viagem no pós-Segunda Guerra Mundial. O novo Tudor Ranger é um tool-watch destilado até às suas características mais funcionais, destinado a quem quer, porventura, vestir a pele de explorador ou simplesmente sonhar com a possibilidade.

Sem nenhum Ranger na gama atual, o novo modelo não é uma surpresa absoluta, mas é igualmente bom saber que ainda há marcas com as quais se pode contar para manter a tradição viva. Além disso, um dos aspetos mais fascinantes da alta relojoaria é testemunhar as diferentes decisões que cada marca toma de forma a encontrar um equilíbrio entre passado, presente e futuro, isto é, manter aquilo que as trouxe até aos dias de hoje bem vivo, mas conseguir adaptar-se aos novos tempos e às novas vontades dos consumidores.

A Tudor tem sido uma das melhores nesse sentido, e o novo Ranger é mais uma prova disso mesmo. Apesar de os Oyster Prince dos participantes na BGNE não terem qualquer inscrição Ranger (uma designação que nasceu em 1929 para indicar as versões mais aventureiras de outros relógios), os modelos subsequentes que surgiram na década de 60 tiraram lições dessa viagem e perpetuaram o conceito funcional e estético, com ênfase na questão da robustez, vertente prática e legibilidade.

O Ranger de 2022 tem uma caixa de 39mm com acabamento acetinado e escovado em aço 316L, o mesmo material utilizado para a luneta, que é fixa. O mostrador côncavo preto mate granulado contrasta com os marcadores das horas e ponteiros tipo ‘Ranger’ com revestimento Swiss Super-LumiNova® fluorescente de nível A. O movimento é o Calibre de Manufatura MT5402 com certificação COSC (Controlo Oficial Suíço dos Cronómetros), espiral de silício, apresentando uma impressionante reserva de marcha de 70 horas e estanquicidade até 100 metros.

Em relação às braceletes, há três opções disponíveis: tecido Jacquard verde-azeitona com faixas vermelhas e beges, bracelete híbrida em borracha e pele ou bracelete em aço 316L com sistema de ajuste rápido TUDOR ‘T-fit’. A garantia é de cinco anos e, obviamente, agregada ao relógio durante todo esse tempo.

Mais uma peça vencedora por parte da Tudor, uma marca que está na moda pelas melhores razões.

Essential Watches
www.essential-madeira.com 46

A PLACE IN THE COUNTRY

SPEED OF LIGHT

BEST
QUINTA PENHA
PHOTOGRAPHY PEDRO FERREIRA ASSISTED BY ANA VIEGAS STYLING SUSANA MARQUES PINTO FOR PULPFASHION.PT ASSISTED BY BEATRIZ CLEMENTE MAKEUP PATRICK VAN DEN BERG FOR SKINLIFE.PT WITH WESTMAN ATELIER PRODUCTS HAIR ALEXANDRE SOARES FOR ID HAIRSTUDIO MODEL NELLI (WE ARE MODELS) SHOT ON LOCATION AT HOTEL CASA PALMELA
FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR RUI NUNES PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA ASSISTIDA POR MARIANA CARDOSO CABELOS HULLI BAXTER MUA CLÁUDIA SOUSA MANEQUIM ARIA (BEST MODELS) AGRADECIMENTOS
MODELS, HOTEL
DE FRANÇA, RITUAL DO SAL
ALCOCHOADO ZARA
COLETE
COLETE ALCOCHOADO ZARA COLAR SWAROVSKI CASACO MILITAR TIAGO GONÇALVES COUTURE SAIA ZARA VESTIDO E LENÇO KOIA RELÓGIO CARTIER ANEL TOUS VESTIDO DE PEDRAS VALENTINA CAMISA VALENTINA
GABARDINE VOID
BOMBER JACKET UNISEXO VOID TOP PEDRAS VELENTINA SAIA ZARA BOTA MEIA TIAGO GONÇALVES COUTURE CAMISA PEROLAS ZARA BOTA MEIA TIAGO GONÇALVES COUTURE COLAR E ANEL TOUS

Yes, Alfa Romeo Can

The Italians have always managed to materialise a concept of beauty in their cars that manufacturers in other countries don't seem to be able to replicate.

The most beautiful cars of all time may not all come from Italy, but in the top 100 list, most likely more than half would fly the transalpine tricolor flag. This notion that a car should be beautiful before anything else, or that what's the point of makingthe best car in the world if it's ugly, is genuinely ingrained in the Italian mentality since FIAT started making cars in 1899.

So when Alfa Romeo wanted to enter the compact SUV segment with the new Tonale, one thing was certain: it had to be

the most beautiful example in the segment. Of course, beauty is (almost) always subjective, but the Tonale is certainly a success from an aesthetic point of view and a product that stands out from the rest for its image full of personality.

So as not to be accused of refining form and forgetting content, Italian engineers made the Tonale the most technologically advanced Alfa Romeo ever. This is also the first hybrid of the Arese brand, including the top-of-the-range plug-in version, with a range of 60 kilometers in 100% electric mode. This is powered by a 90 kW electric motor placed on the rear axle and combined with a 1.3-litre, 180 horsepower petrol

Os italianos sempre conseguiram materializar nos seus automóveis um conceito de beleza que parece não conseguir ser replicado pelos construtores de outros países.

Os carros mais belos de sempre podem nem ser todos oriundos de Itália, mas na lista dos 100 primeiros, muito provavelmente mais de metade ostentariam a bandeira tricolor transalpina. Esta noção de que um carro deve ser bonito antes de tudo o resto, ou que de que vale fazer o melhor carro do mundo se ele for feio está genuinamente enraizada na mentalidade italiana desde que a FIAT começou a fabricar automóveis em 1899.

Daí que quando a Alfa Romeo quis entrar no segmento dos SUV compactos com o novo

www.essential-madeira.com 60
The Tonale is a new beginning for Alfa Romeo, which enters the era of electrification with a compact SUV with lines that won't go unnoticed
O Tonale é um novo começo para a Alfa Romeo, que entra na era da eletrificação com um SUV compacto de linhas que não deixam ninguém indiferente

engine that transmits power to the front axlevia a seven-speed dual-clutch automatic gearbox. Altogether, this Tonale delivers 275 horsepower and is capable of reaching 100km/h in 6.2 seconds.

Inside, there is a huge increase in quality and a modern and intuitive layout, with a fully digital instrument panel (whose graphics evoke the Alfa Romeos of yore, a somewhat retro touch that will certainly please fans of the brand), while the monitor at the centre

of the dashboard houses every imaginable connectivity solution, including the Alexa virtual assistant, which can use the Alfa's trunk as a parcel delivery destination.

The future of the industry depends on solutions like this and the Tonale has the task of showing the customer that Alfa Romeo doesn't forget its enormous and rich history, but that it's prepared for the new times.

Tonale, uma coisa era certa: este deveria ser o mais belo exemplar do segmento. É claro que a beleza é (quase) sempre subjetiva, mas o Tonale é certamente um sucesso do ponto de vista estético e um produto que se destaca dos demais pela sua imagem cheia de personalidade.

Para não ser acusada de apurar a forma e esquecer o conteúdo, os engenheiros italianos fizeram do Tonale o Alfa Romeo tecnologicamente mais avançado de sempre. Este é também o primeiro híbrido da marca de Arese, incluindo a versão topo de gama Plug-in, com uma autonomia de 60 quilómetros no modo 100% elétrico. Esta é originada por um motor elétrico de 90 kW colocado no eixo posterior e combinada com um motor a gasolina de 1.3 litros e 180 cavalos que transmite a potência ao eixo dianteiro via uma caixa automática de dupla embraiagem de sete velocidades. No conjunto, este Tonale desenvolve 275 cavalos e é capaz de atingir os 100km/h em 6.2 segundos.

No interior nota-se um enorme aumento de qualidade e um layout moderno e intuitivo, com um painel de instrumentos totalmente digital (cujos grafismos evocam os Alfa Romeo de outrora, um toque algo retro que certamente agradará aos fãs da marca), enquanto o monitor ao centro do tablier alberga todas as soluções de conetividade imagináveis, incluindo a assistente virtual Alexa, que pode utilizar o porta-bagagens do Alfa como destino de entrega de encomendas.

O futuro da indústria passa por soluções como essa e o Tonale tem a tarefa de mostrar ao cliente que a Alfa Romeo não esquece a sua enorme e rica história mas que está preparada para os novos tempos.

Essential Car
www.essential-madeira.com 61

The regulation of the changes to Law 23/2007, better known as the "Foreigners' Law", was published in Diário da República on September 30

A regulamentação das alterações à Lei 23/2007, mais conhecida por "Lei dos Estrangeiros", foi publicada em Diário da República no dia 30 de setembro

The Portuguese law on visas for digital nomads came into force on October 30 and will allow those who want to work remotely from Portugal to stay in the country for one year.

The Regulatory Decree no. 4/2022 of September 30, which changes the regulation of the legal regime for entry, stay, exit and removal of foreign citizens from the national territory, stipulates the conditions for granting the said visa.

According to article 31A, the so-called "residence visa for the exercise of professional activity rendered remotely outside national territory" the law requires the applicant to prove fiscal residence and average monthly income in the last three months of a minimum value equal to four minimum monthly remunerations. It is necessary to present an employment contract or promise of an employment contract and a statement from the employer proving the employment relationship.

For self-employed professionals, the law requires documents proving a company contract, a service contract, or a proposal for a service contract. And document proving services provided to one or more entities.

The new visas are intended to facilitate the process of entry into the country for these workers and fill a gap in Portuguese legislation which meant that digital nomads had to apply for a tourist visa or a D7 visa which was aimed mainly at retired people and did not meet the needs of these foreigners in our country.

Visas for digital nomads

Alei portuguesa de vistos para nómadas digitais entrou em vigor no passado dia 30 de outubro e permitirá a quem quer trabalhar remotamente a partir de Portugal ficar no país durante um ano..

O Decreto Regulamentar n.º 4/2022 de 30 de setembro que altera a regulamentação do regime jurídico de entrada, permanência, saída e afastamento de cidadãos estrangeiros do t

erritório nacional, estipula as condições de atribuição do referido visto.

De acordo com o artigo 31.°A, o denominado "visto de residência para o exercício de atividade profissional prestada de forma remota para fora do território nacional" a lei exige que o candidato comprove a residência fiscal e os rendimentos médios mensais nos últimos três meses de valor mínimo igual a quatro remunerações mínimas mensais. É preciso apresentar contrato de trabalho ou promessa de contrato de trabalho e declaração do empregador a comprovar o vínculo laboral.

Para os profissionais com atividade independente, a lei exige documentos comprovativos de contrato de sociedade, contrato de prestação de serviços ou proposta de contrato de prestação de serviços. E documento demonstrativo de serviços prestados a uma ou mais entidades.

Os novos vistos pretendem facilitar o processo de entrada no país destes trabalhadores e suprir uma lacuna existente na legislação portuguesa que obrigava a que os nómadas digitais tivessem de solicitar um visto de turista ou um visto D7 que era dirigido sobretudo a reformados e não se adequava às necessidades destes estrangeiros no nosso país.

www.essential-madeira.com 62 Essential Law
SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM
www.essential-madeira.com 62

Essential GOURMET

Your guide to the best of Gastronomy in Madeira and around the World

Essential Gourmet
www.essential-madeira.com 65

Madeira continues to have two restaurants distinguished with stars in the Michelin Guide 2023 for Portugal and Spain. Il Gallo D'Oro, with Chef Benoît Sinthon holds two stars and William, with Chef Luís Pestana, guarantees the permanence of one star.

This is another year in which the options of the prestigious guide are maintained, without awarding stars to other restaurants in Madeira. In the 2023 edition, references to six other restaurants are also maintained.

Villa Cipriani, Armazém do Sal and The Dining Room are mentioned in the guide, while Casal da Penha, Vila do Peixe and Avista are once again distinguished with a Bib Gourmand, which acknowledges the good relationship between quality and price.

Il Gallo D'Oro was also distinguished once again with a green star, a symbol of sustainability in the kitchen, a recent award that has been given to more restaurants.

The audience of about 700 people who attended the gala that revealed the winners, learned that next year the Portuguese restaurants will be known in a separate event from the Spanish.

Portugal has a total of 31 restaurants with a Michelin star (5 are new) and maintains seven projects with two stars. The country still has no restaurant with the maximum three stars.

Stars shine anew

AMadeira continua a ter dois restaurantes distinguidos com estrelas no Guia Michelin 2023 para Portugal e Espanha. O Il Gallo D’Oro, com o Chef Benoît Sinthon segura duas estrelas e o William, com o Chef Luís Pestana, garante a permanência de uma estrela.

Trata-se de mais um ano em que as opções do prestigiado guia se mantêm, sem atribuição de estrelas a outros restaurantes da Madeira. Na edição de 2023 também se mantêm as referências a seis outros restaurantes. O Villa Cipriani, o Armazém do Sal e o The Dining Room são referidos no guia, enquanto o Casal da Penha, o Vila do Peixe e o Avista voltam a ser distinguidos com um Bib Gourmand, que distingue a boa relação entre a qualidade e o preço.

O Il Gallo D’Oro voltou também a ser distinguido com uma estrela verde, símbolo da sustentabilidade na cozinha, um galardão recente que tem vindo a ser atribuído a mais restaurantes.

A plateia de cerca de 700 pessoas que assistiu à gala que revelou os vencedores, ficou a saber que no próximo ano os restaurantes portugueses serão conhecidos num evento separado do espanhol.

Portugal tem no total 31 restaurantes com uma estrela Michelin (5 são novos) e mantém sete projetos com duas estrelas. O país ainda não tem nenhum restaurante com o máximo de três estrelas.

www.essential-madeira.com 66
Essential Gourmet
CHEF LUÍS PESTANA CHEF BENOÎT SINTHON
The restaurants Il Gallo D'Oro and William keep their Michelin stars in the guide for Portugal and Spain in 2023 Os restaurantes Il Gallo D’Oro e William mantêm as estrelas Michelin no guia para Portugal e Espanha em 2023

World cuisine with a local touch

At the counter that divides the kitchen from the living room, the Chef is the protagonist. Maurício Faria does the honours of the house, serves the clients and explains the concept of the Three House Restaurant. About 90% of the menu is prepared with the Josper, the closed charcoal oven that has become popular all over the world.

Located in the Oudinot building, next to the Lavradores Market in Funchal, the Three House is a hotel, a restaurant, and a cocktail bar on a rooftop. It is a concept that wants to be a lifestyle, a place that provides experiences and that for some time wants to be called home.

But the secret of this restaurant's cuisine lies in its choice of products. Maurício Faria opts for ingredients considered less noble

in the kitchen, but which were popular choices in Madeira's home cooking. They are mainly local products.

He doesn't have lobster, nor carabinieri, nor scallops, but he has "a cow rib that cooks for two days", or uses the belly of the black swordfish, or the typical tuna belly.

The restaurant's dining room offers several nooks and crannies and even open-air spaces. But at the chef's counter, he himself mixes flavours from different origins. The tuna belly may end up being seasoned with Asian flavour. The South American ceviche can be made with Gambão, a type of small shrimp.

And there are other examples: a veal tartar with dehydrated capers, or a pork belly bao, or even fish tacos, with black scabbardfish belly.

Maurício Faria offers a world cuisine with fusion and local products. "The idea was to do something different," he confesses, adding that the restaurant allows him to "make dreams come true”.

Even the coffee has a touch of the chef since it comes raw to Madeira and is roasted in the restaurant itself.

This idea of doing it differently is also the rule two floors above, on the terrace of the Three House hotel, where the cocktail bar offers signature proposals and some classics, as well as a combined menu of cocktails and food.

The view of Funchal does the rest and transforms the atmosphere into a place where you feel like being, to the music and enjoying the normally mild climate of Madeira

www.essential-madeira.com 68

No balcão que divide a cozinha da sala, o Chef é o protagonista. Maurício Faria faz as honras da casa, serve os clientes e explica o conceito do Three House Restaurant. Cerca de 90% do menu é confecionado com o Josper, o forno fechado a carvão que se tem popularizado em todo o Mundo

Implantado no edifício Oudinot, junto ao Mercado dos Lavradores do Funchal, o Three House é um hotel, um restaurante e um cocktail bar num rooftop. É um conceito que quer ser um estilo de vida, um lugar que proporciona experiências e que durante algum tempo quer ser chamado de casa.

Mas o segredo da cozinha deste restaurante passa pela escolha dos produtos. Maurício Faria opta por ingredientes tidos por menos nobres na cozinha, mas que eram escolhas populares na cozinha doméstica da Madeira. São sobretudo produtos locais.

Não tem lagosta, nem carabineiro, nem vieiras, mas tem “uma mendinha de vaca que coze durante dois dias”, ou utiliza a ventrecha do peixe espada-preto, ou a típica ventrecha de atum.

A sala do restaurante oferece diversos recantos e até espaços ao ar livre. Mas no balcão

do chef são misturados, pelo próprio, sabores de diferentes origens. A ventrecha de atum pode acabar por ser temperada com sabor asiático. O sul americano ceviche pode ser feito com Gambão, um tipo de camarão miúdo.

E há outros exemplos: um tártaro de novilho com alcaparras desidratadas, ou um bao de barriga de porco, ou ainda tacos de peixe, com ventrecha de espada-preto.

Maurício Faria oferece uma cozinha do mundo com fusão e produtos locais. “A ideia era fazer diferente”, confessa, acrescentado que o restaurante lhe permite “realizar sonhos”.

Até o café tem um toque do chefe, já que vem cru para a Madeira e é torrado no próprio restaurante.

Esta ideia de fazer diferente é também a regra dois pisos acima, no terraço do hotel Three House, onde o cocktail bar oferece propostas de assinatura e alguns clássicos, além de um menu combinado de cocktails com comida.

A vista para o Funchal faz o resto, e transforma a atmosfera num lugar onde apetece estar, ao sabor da música e aproveitando o clima normalmente ameno da Madeira. threehouse.com

Essential Concept
Local ingredients with a lot of tradition and flavours from all over the world, made mainly through Josper, explain the concept of the Three House Ingredientes locais com muita tradição e sabores de todo o Mundo, confecionados sobretudo através do Josper, explicam o conceito do Three House
www.essential-madeira.com 69

Bug Appetite

Crickets and grasshoppers and a larva of the mealworm species were stars at a dinner that launched these ingredients on the menu of the Nex restaurant, in the name of sustainability Grilos e gafanhotos e uma larva da espécie tenébrio foram estrelas num jantar que lançou estes ingredientes na carta do restaurante Nex, em nome da sustentabilidade

www.essential-madeira.com 70 Essential Food
TEXT PAULO SANTOS • PHOTOS MIGUEL

From a westerner's perspective, a plate of crickets and grasshoppers served with a meal may seem strange, or even repulsive. It is precisely to dispel this idea that the Hotel NEXT, of the Savoy Signature group, has launched wings of imagination and created Bug Appetite.

For now it was just a buffet dinner, which recreated the spirit of a food market in a street in Thailand. The goal was to introduce insects to the menu of the Recharge restaurant. "It's a cultural issue," says Carlos Gonçalves, Executive Chef of Savoy Signature, who reminds us that two billion people in the world eat insects.

At stake are three protagonists. A beetle larva, the mealworm, and also grasshoppers and crickets. The grub can be served dried, whole, or in meal form. It is rich in vitamins, minerals, and protein. The grasshopper has "a shrimp flavour, which is impressive," confesses Carlos Gonçalves. "The cricket has a pistachio flavour, but it needs some sauce to create a more surprising effect."

"We created a menu that starts from the basis of NEXT's cuisine, which is a much more Hawaiian cuisine, much more organic and natural." The team concluded that there are "very interesting" insects.

The tenet larvae were used to make hamburgers, with 10 percent tenet flour, but mostly chickpea flour. Croquettes were also made with ajuki beans, which being low in protein needed the grub.

Grasshoppers and crickets were served in salads, or on kebabs. The chefs' inspiration led to the creation of several dishes, presented by Fernando Silva, the restaurant's chef. A Grasshopper Poke bowl, papaya and peanut salad, or Crunchy Grasshopper Tacos, mexican salsa, avocado, and mango, or even a Caramelized Grub Brownie, or Honey-Cane and Grasshopper Cream Malasada, Grasshopper with dark chocolate and togarashi.

Fernando Silva admits that in the beginning it is normal to have some resistance to the insects, but after tasting the resistance diminishes. Carlos Gonçalves reminds that "it's not about catching insects in flight. The animals are produced in a real livestock industry, which follows food production rules.

This initiative is part of the positioning of the NEXT hotel, which practices a culture of sustainability and intends to introduce new consumption habits.

Na perspetiva de um ocidental, um prato de grilos os gafanhotos, servido à refeição, pode parecer estranho, ou até repugnante. É precisamente para desfazer esta ideia que o Hotel NEXT, do grupo Savoy Signature, lançou asas à imaginação e criou o Bug Appetite.

Para já foi apenas um jantar buffet, que recriou o espírito de um mercado de comida numa rua da Tailândia. O objetivo foi introduzir insetos na carta do restaurante Recharge. “É uma questão cultural”, adianta Carlos Gonçalves, Chef Executivo da Savoy Signature, que lembra que dois biliões de pessoas no Mundo comem insetos.

Em causa estão três protagonistas. Uma larva de um escaravelho, o tenébrio e ainda gafanhotos e grilos. A larva pode ser servida seca, inteira, ou em farinha. É rica em vitaminas, sais minerais e proteínas. O gafanhoto tem “um sabor a camarão, o que é impressionante”, confessa Carlos Gonçalves. “O grilo tem um sabor a pistácio, mas necessita de algum molho para criar um efeito mais surpreendente”.

“Criámos um menu que parte da base da cozinha do NEXT, que é uma cozinha muito mais Havaiana, muito mais orgânica e natural”. A equipa concluiu que há insetos “muito interessantes”.

A larva de tenébrio foi usada para fabricar hambúrgueres, com 10 por cento de farinha de tenébrio, mas sobretudo de grão-de-bico. Também foram feitos croquetes com feijão ajuki, que por ter poucas proteínas precisou da larva.

Os gafanhotos e os grilos foram servidos em saladas, ou em espetadas. A inspiração dos chefes levou à criação de vários pratos, apresentados por Fernando Silva, chef do restaurante. Uma Poke bowl de gafanhotos, salada de papaia e amendoim, ou Tacos de gafanhotos crocantes, salsa mexicana, abacate e manga, ou ainda um Brownie de larva tenébrio e tenébrio caramelizado,ou malassada de creme de mel-de-cana e tenébrio, gafanhotos com chocolate negro e togarashi.

Fernando Silva admite que no início é normal haver alguma resistência aos insetos, mas depois de provar a resistência diminui. Carlos Gonçalves lembra que “não se trata de apanhar insetos em voo”. Os animais são produzidos numa verdadeira indústria pecuária, que segue regras de produção alimentar.

Esta iniciativa integra-se no posicionamento do hotel NEXT, que pratica uma cultura de sustentabilidade e pretende introduzir novos hábitos de consumo.

www.essential-madeira.com 71 Essential Food

Essential RESTAURANT GUIDE

A selection of the best places to eat in Madeira Islands

A selection of the best places to eat at in Madeira Islands. The restaurants included here were selected by Essential team so as to ensure an independent guide with some of the best restaurants in Madeira Islands. Their inclusion in this guide is not in any way paid for and restaurants may be added or removed based on our editorial criteria. Any and all suggestions by our readers are most welcomed and will be considered.

Uma seleção dos melhores locais para comer na Madeira e Porto Santo. Os restaurantes aqui mencionados foram escolhidos pela equipa da Essential de modo a garantir um guia independente com alguns dos melhores restaurantes da região. A presença neste guia não é paga e os restaurantes poderão ser acrescentados ou retirados de acordo com os critérios do editor. Quaisquer sugestões dos nossos leitores serão bem-vindas e consideradas.

Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:

€ up to €50

€€ €50 - €70

€€€ €70 - €90

€€€€ €90 - €110

€€€€€ over €110

FUNCHAL

1811 Bistro & Wine Bar €€

Small and unpretentious. The 1811 fits the meaning of a bistro perfectly, but it is primarily a restaurant with daily suggestions from the chef and a menu of Portuguese and French dishes. Located in the historic Blandy's Madeira Wine Lodge cellars. The restaurant is also worth for its complete wine menu and the possibility of tasting good wines by the glass, accompanied by snacks.

Pequeno e despretensioso. O 1811 encaixa perfeitamente no significado de um bistro, mas é sobretudo um restaurante com sugestões diárias do chefe e uma ementa de pratos portugueses e franceses. Situado nas históricas caves da Blandy’s Madeira Wine. O restaurante vale também pela completa garrafeira e pela possibilidade de degustar bons vinhos a copo, acompanhados por petiscos.

Open from Monday to Saturday for lunch and dinner Rua de São Francisco, 12 – Funchal Tel: +351 291 630 611

A Gruta €

A Gruta blends the idea of a café with a restaurant. The concept here is food for sharing, available in many servings, as well as traditional dishes from Madeira. And you can also enjoy an ice cream in our outdoor area.

A Gruta concilia a ideia de um café e de um restaurante. O conceito é de comida para partilhar, com escolha de diversas doses, mastambém de pratos tradicionais da Madeira. Pode também apreciar um gelado na esplanada.

Open every day for lunch and dinner.

Avenida Sá Carneiro – Funchal Tel: +351 291 620 069

Akua €€€

Fish and other foodstuffs from the sea predominate at Akua. Sitting at the heart

of the Cathedral's historic area, the restaurant explores the concept of food sharing, blending flavours from different parts of the planet given a local touch, as well as ingredients. The signature cuisine is authored by Chef Júlio Pereira, and there is no shortage of artisanal bread.

No Akua predomina o peixe e os produtos do mar. Localizado no núcleo histórico da Sé, explora o conceito de comida de partilha, misturando sabores de diferentes pontos do planeta, conjugados com um toque e produtos locais. É uma cozinha de assinatura,do chefe Júlio Pereira, onde não falta o pão de fabrico artesanal.

Open every day for lunch and dinner

Rua dos Murças 6 – Funchal Tel: +351 938 034 758

A Morgadinha €€€

Known for the uniqueness of its Goan delicacies, the dishes are based on family

recipes. The restaurant features the typical atmosphere of Madeiran households, with windows overlooking the garden, and is decorated with attention to detail. Also on offer is a variety of proposals of international cuisine.

Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas, os pratos têm por base receitas caseiras. O restaurante tem o ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional.

Open every day for dinner.

Rua da Levada de São João – Quintinha de São João Tel: +351 291 740 920

Armazém do Sal €€€

Named after the 200-year-old salt warehouse which it now occupies, this restaurant offers a contemporary cuisine with a strong sense

www.essential-madeira.com 72

of identity inspired by Portuguese gastronomy and the region of Madeira. The menu also features pastas and risottos, as well as vegetarian options.

Este restaurante foi buscar o nome à função do edifício com 200 anos. A cozinha é contemporânea e com forte identidade, inspirada na gastronomia portuguesa com uma presença regional da Madeira. O menu apresenta também massas e risottos, além de opções vegetarianas.

Open Monday to Saturday for lunch and dinner.

Rua da Alfândega, 135 - Funchal Tel: +351 291 241 285

Avista – Restaurant & Lounge €€€

Two concepts cohabitating within a single space: Mediterranean and Asian. Overlooking a ravine with a magnificent view of Funchal, the restaurant offers specialty dishes cooked via the josper system, as well as an Asian menu that offers much more than just sushi. The Avista is also a lounge where you can enjoy a drink or a snack.

Dois conceitos convivem num mesmo restaurante: mediterrânico e asiático. Debruçado sobre uma ravina com uma magnífica vista para o Funchal o restaurante oferece especialidades cozinhadas com o sistema josper, além de uma carta asiática com muito mais do que sushi. O Avista é também um lounge para apreciar uma bebida ou provar petiscos.

Open every day for lunch and dinner.

Estrada Monumental, 145 – Funchal Tel: +351 291 707 775

Barqueiro €€

Cool and casual, here you can enjoy local snacks such as limpets, swordfish roe, and fresh lobster picked from the restaurant's aquarium as well as other seafoods. This restaurant also offers a wide array of dishes cooked with fresh fish.

Calmo e informal, aqui pode provar petiscos locais como lapas ou ovas de peixe-espada, mas também lagosta fresca escolhida a partir do aquário do restaurante, assim como outros mariscos. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco.

Open every day for lunch and dinner

C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 761 229

Beef & Wines €€

This restaurant's star is meat, offering several meat types cooked in many different ways, a highlight being the picanha steak. But fish is not forsaken. The inspiration is Mediterranean. The wine list features about 200 brands, most served by the glass.

O restaurante aposta na carne, de diversos tipos e servida de formas diferentes, com destaque para a picanha. Mas não esquece o peixe. A inspiração é mediterrânica. A carta de vinhos inclui cerca de 200 marcas, grande parte servida a copo.

Open Monday to Saturday for dinner and Thursday and Friday for lunch.

Av. do Infante, 60 A – Funchal Tel: +351 963 041 993

Beerhouse €€

Right by the entrance to the Port of Funchal, this restaurant makes its own beer, which can be sold in 'giraffes' or by the meter. Highlights from the menu include seafood or lobster bread stew with prawns, as well as steaks.

Localizado à entrada do Porto do Funchal, este restaurante produz a própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se especialidades como marisco ou a açorda de lagosta com gambas, além dos bifes.

Open every day for lunch and dinner

São Lázaro – Porto do Funchal Tel: +351 291 229 011

Casal da Penha €€€

This restaurant bets on the traditional flavours of meat, fish and seafood. It features three areas: an inner dining room, an intimate terrace and an upper terrace. Options also include dishes from international, Mediterranean, vegetarian and gluten-free cuisine.

Este restaurante aposta nos sabores tradicionais, de carne, peixe em marisco. Possui três áreas diferentes: uma sala de jantar interior, um terraço íntimo e um terraço superior. Existem também opções de comida internacional, mediterrânica, vegetariana e sem glúten.

Open Monday to Saturday for lunch and dinner and Sunday for dinner.

Rua Penha de França, Beco do Ataíde - Funchal Tel: +351 291 227 674

Casa Madeirense €€€

Casa Madeirense enjoys a solid reputation amongst visitors who seek local gastronomy served in a typical atmosphere. There is always fresh fish available, as well as live seafood, kept inside an aquarium. And the meat options, like the espetada, do not lag behind in terms of quality.

A Casa Madeirense goza de uma sólida reputação entre os visitantes que procuram a gastronomia local servida num ambiente

típico. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. As opções de carne, como a espetada, por exemplo, não ficam atrás em qualidade.

Open every day for lunch and dinner

Estrada Monumental – Funchal Tel: +351 291 766 700

Casa Portuguesa €€€

Located in the oldtown of Funchal, Casa Portuguesa lives up to its name and offers a Portuguese food menu that creates harmony between the classic and the contemporary. The space brings to mind a family's dining room.

ituado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família.

Open every day for dinner

Travessa das Torres, 30 – Funchal Tel. +351 291 228 446

Cantina El Mexicano €€

Cantina El Mexicano offers flavours from Latin America cooked with meat from Madeira, and paired with exotic drinks from Caribe. This place also serves international cuisine dishes. And on the weekends, it doubles as a space for nightly entertainment.

A Cantina El Mexicano propõe sabores da américa latina confecionados com carnes da Madeira, acompanhadas por bebidas exóticas do Caribe. Aqui são também servidos pratos de cozinha internacional. É também um espaço de diversão noturna aos finsde-semana.

Open Monday to Saturday for dinner

C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 764 160

Casa Velha Dining Room €€€€€

The only restaurant on the island associated with Relais & Chateaux. The Dining Room at Casa Velha Do Palheiro offers a pleasant dinner experience in an ambience of refinement. The gastronomy is predominantly Mediterranean and employs fresh products from Madeira.

O único restaurante e hotel da ilha associados à Relais & Chateaux. A Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado. A gastronomia é predominantemente mediterrânica com na utilização de produtos frescos da Madeira.

Open every day for dinner

Rua da Estalagem – Casa Velha do Palheiro - Funchal Tel: +351 291 790 350

Castelo dos Hambúrgueres €

Before large international fast fodd chains reached Madeira, there already was the Castelo dos Hamburgueres. A reference for the local people for the quality of the burgers and its shakes and natural juices

Antes das grandes cadeias internacionais de fast food chegarem à Madeira já havia o Castelo dos Hambúrgueres. É uma referência para a população local pela qualidade dos hambúrgueres e pelos batidos e sumos naturais.

Open Monday to Saturday for lunch and dinner

Rua da Carreira, 267 – Funchal Tel.: +351 291 756 616

www.essential-madeira.com 73
Essential Restaurants

Essential Restaurants

Chalet Vicente €€

An urbane rustic atmosphere exudes from a renovated Chalet, where Portuguese meat-based food is paired with a complete menu of Portuguese wines. The décor helps to set the inviting mood. The restaurant also serves afternoon tea and possesses rooms fit for small gatherings and celebrations.

Num Chalet recuperado convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração ajuda a criar uma atmosfera convidativa. O restaurante serve chá da tarde e dispõe de salas para festas de pequenos grupos.

Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 238 – Funchal Tel: +351 291 765 818

Cervejaria Madeira €€

Several concepts coexist at Cervejaria da Madeira: à la carte Restaurant with international cuisine; pizza parlor; ice cream shop; snacks, cocktails, gourmet products retail and a wine cellar, whose wines can be enjoyed at the restaurant or bought to be taken home by the client.

Na Cervejaria Madeira convivem vários conceitos: Restaurante à la carte com cozinha internacional, pizzaria, geladaria, snacks, cocktails, venda de produtos gourmet e uma garrafeira, cujos vinhos podem ser consumidos no restaurante ou comprados para serem levados pelo cliente.

Open every day for breakfast, lunch and dinner Avenida do Mar – Funchal Tel: +351 291 616 521

Cidade Velha €€

A classical and smooth restaurant in the Oldtown of Funchal, with a menu dominated by Portuguese food. Traffic is a faraway notion and the rooftop offers not only a view of the sea, but a sense of its fragrance. It is located by the walls of Forte de São Tiago.

Um restaurante clássico e tranquilo, na Zona Velha do Funchal, com uma carta dominada pela comida portuguesa. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago.

Open every day for lunch and dinner Rua Portão de São Tiago, 21 – Funchal Tel: +351 291 232 021

Design Centre Nini Andrade Silva €€

In the space of renowned interior designer Nini Andrade Silva, the Design Centre is a signature restaurant, with a contemporary and creative cuisine. It takes full advantage of the beauty of the space – a renovated 17th century fort, in the Port of Funchal.

No espaço da conhecida designer de interiores Nini Andrade Silva, o Design Centre é um restaurante de assinatura, com uma cozinha contemporânea e criativa. Tira partido da beleza do espaço, uma fortaleza do século XVII recuperada, no Porto do Funchal.

Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner

Forte de Nossa Senhora da Conceição – Funchal Tel.: +351 291 648 780

Doca do Cavacas €€

Located in a picturesque building that brings to mind a small fortress and includes a cave, this restaurant overlooks natural pools, by the sea. It is famous for its fresh

fish and seafood, with many servings a vailable. There is an outdoor area from where you can enjoy a unique panoramic view of the sunset.

Localizado num pitoresco edifício que faz lembrar um fortim, onde se inclui uma gruta, o restaurante está debruçado sobre piscinas naturais, junto ao mar. É famoso pelo peixe fresco e marisco, com várias opções de doses. Possui esplanada, com um panorama único para o pôr-do-sol.

Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner. Rua da Ponta da Cruz 66, - Funchal Tel.: +351 291 762 057

Fora D’Oras €€

This gastrobar restaurant goes all out on Portuguese food with a touch of the contemporary. Among its specialty dishes are the famous steak cooked on stone, as well as the Portuguese steak, burgers and a variety of snacks, not to mention vegetarian options.

Este restaurante e gastrobar aposta na comida portuguesa com um toque contemporâneo. Entre as especialidades apresenta o famoso bife na pedra, mas também bife à portuguesa, hambúrgueres e uma variedade de petiscos, além de opções vegetarianas.

Open Wednesday to Sunday for lunch and dinner Rua da Casa Branca – Funchal Tel: +351 291 772 122

Galaxia Skyfood €€€€€

The Savoy Palace's signature restaurant sits at the top of the hotel and sports a view of the bay of Funchal. Dishes here prime on creativity and communicate an experience that appeals to multiple senses, through colour, fragrance and palate. The space is shared with the Galáxia Skybar, with a cocktail menu.

O restaurante de assinatura do Savoy Palace fica no topo do hotel, com uma vista para a baía do Funchal. Os pratos apostamna criatividade e transmitem uma experiência multissensorial, nas cores, aromas e paladares. O espaço é partilhado com o Galáxia Skybar com uma carta de cocktails.

Open Tuesday to Sunday for dinner.

Avenida do Infante, 25 – Savoy Palace Hotel Tel.: +351 291 213 000

Gastrobar at Reid’s Palace €€€€

At the emblematic tea terrace of the Belmond Reid's Palace, you can also enjoy dinner and take in the view of the bay of Funchal in a more casual atmosphere. It is one of the options of the Cocktail Bar, featuring a menu that includes some snacks and Mediterranean-inspired dishes. You can also enjoy live music and a selection of cocktails.

No emblemático Terraço do Chá do Belmond Reid’s Palace é também possível jantar apreciando a vista para a baía do Funchal, numa atmosfera informal. É uma das opções do Cocktail Bar. Apresenta uma ementa com alguns snacks e pratos com inspiração mediterrânica. Pode apreciar música ao vivo e uma seleção de cocktails.

Open every day for dinner.

Estrada Monumentla, Belmond Reid’s Palace - Funchal Tel: +351 291 717 171

Gavião Novo €€

This is a small restaurant in the iconic Rua de Santa Maria which bets on the quality of its fish and seafood, not neglecting good

meat. Highly sought by the local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, it features among its signature dishes limpets and grilled fresh parrotfish, as well as flambeed steaks dressed in Roquefort sauce.

Na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante que aposta na qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort.

Open every day for lunch and dinner

Rua de Santa Maria, 131 – Funchal Tel: +351 291 229 238

Gavino €€

Right by Capela do Corpo Santo, this restaurant sports a gastronomic variety that includes Portuguese, Mediterranean, European and contemporary cuisine. Also noteworthy are its cocktails and desserts, making for a quite diverse gastronomic offer.

Este restaurante, localizado junto à Capela do Corpo Santo oferece uma variedade gastronómica que inclui comida portuguesa, mediterrânica, europeia e contemporânea. Distinguem-se também os cocktails e as sobremesas, numa oferta gastronómica bastante variada.

Open every day for lunch and dinner.

Rampa do Corpo Santo, 2 – Funchal Tel: +351 291 220 632

Goya €€€

Endowed with a classic atmosphere, and inspired by the best French restaurants, the Goya offers a classic cuisine, along French lines, but resorting to the best Portuguese products. The wine list bets on Portuguese brands.

Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas.

Open every day for lunch and dinner

Rua Simplício Passos Gouveia, Edifício “Lido View” Tel: +351 291 628 969

Hamburgueria do Mercado € This is a space where modernity and tradition coexist. The offer consists of mostly burgers, for all tastes and in all sizes, paired with natural juices and homemade crisps, in a soothing atmosphere and with a menu that is constantly innovating and transforming itself.

Este é um espaço onde moderno e o tradicional convivem. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gosto acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras, num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma.

Open every day for lunch and dinner

Rua da Carreira - Funchal Tel: +351 925 059 715

Il Gallo D'Oro €€€€€

Awarded two Michelin stars, this is the perfect place for a romantic dinner for two. French chef Benoît Sinthon is renowned as one of the best on the island and offers a creative signature menu, with top-notch ingredients from each season.

Com duas estrelas Michelin é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benoît Sinthon é reconhecido comoum dos melhores das ilhas, propondo uma ementa de assinatura, criativa, com produtos de primeira qualidade e de cada estação.

Open from Monday to Saturday for dinner

Estrada Monumental, 147 - The Cliff Bay Hotel Tel: +351 291 707 700

Il Basílico €€

This Italian à la carte restaurant offers a set of delicious flavours prepared with great quality and creativity. Enjoy the proximity to the sea and deep sense of tranquility that comes from being so close to the Lido bathing complex, in the Seaside Promenade of Funchal. There are also children's menus.

Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confecionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Também estão disponíveis menus para crianças.

Open every day for lunch and dinner

Rua Simplício Passos Gouveia, 21 – Funchal Tel: +351 291 708 708

Il Massimo €€€

Located inside the Meliá Madeira Mare Hotel, this à la carte restaurant offers international cuisine. Featuring a modern décor and cozy atmosphere, it gives you the opportunity to dine inside the dining room or on a deck with a seaview.

Localizado no interior do Hotel Meliá Madeira Mare é um restaurante à la carte, de cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar.

Open every day for dinner

Rua de Leichlingen – Hotel Meliá Madeira Mare Tel: +351 291 724 140

Il Vivaldi €€€

The Il Vivaldi offers the public a double concept. One the one hand, it is a Mediterranean restaurant. One the other, a barbeque place. Then there is the Terrace Bar where you can enjoy a cocktail or a drink from a wide array of beverages. The atmosphere is homely, yet classic and sophisticated in style.

O Il Vivaldi apresenta-se ao público com um duplo conceito. Por um lado, um restaurante mediterrânico. Por outro, uma churrascaria. Há também o Terrace Bar onde pode desfrutar de cocktails e uma vasta oferta de bebidas. Toda a atmosfera é acolhedora, num estilo clássico e sofisticado.

Open every day for lunch and dinner

Rua Conselheiro José Silvestre Ribeiro, 2 – Funchal Tel: +351 291 145 550

Já fui Jaquet €€

In the same place where Jaquet, one of the most traditional restaurants in Funchal, was housed for many years, a new concept has been born and inherited the name. The Já Fui Jaquet is a restaurant of simple and honest cuisine, with Portuguese and Madeiran flavours. There are fish dishes, seafood and meat, not to mention macaroni, or feijoada, or even octopus rice, among several others

www.essential-madeira.com 74

No mesmo local onde durante muitos antes funcionou um dos mais castiços restaurantes do Funchal, o Jaquet, nasceu um novo conceito, que herdou o nome. O Já Fui Jaquet é um restaurante de cozinha simples e honesta, com sabores portugueses e madeirenses. Há pratos de peixe, marisco e carnes, não faltando uma macarronada, ou feijoada, ou ainda arroz de polvo, entre vários outros.

Open from Wednesday to Sunday for lunch and dinner

Rua de Santa Maria, 5 – Funchal

Tel: +351 939 557 377

Joe's Casa de Jantar €€

In one of the old houses of Quinta da Penha de França, this restaurant offers a menu featuring regional, Portuguese and international cuisines. Here, you can enjoy the quality of the food and service in the tranquility and beauty of the gardens, and to the soft tunes emanating from the piano and which keep you company throughout your dinner.

Numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar.

Open every day for lunch and dinner

Rua Imperatriz D. Amélia, 85 – Funchal Tel: +351 291 204 650

Kampo €€

This restaurant bets on products from the countryside and transforms them in a restaurant that is imbued with a spirit of urbanity. The signature cuisine if by Chef Júlio Pereira, who invests in proximity. At Kampo, the cuisine and room blend, bringing the experience of tasting closer to the experience of cooking.

Este restaurante aposta nos produtos do meio rural e transforma-os num restaurante com um espirito urbano. É uma cozinha de assinatura do chefe Júlio Pereira, que aposta na proximidade. No Kampo a cozinha e a sala misturam-se, aproximando a degustação, da experiência de preparação.

Open every day for lunch and dinner

Rua do Sabão, 6 - Funchal Tel: +351 924 438 080

Kouve €€

Located in Praça de Colombo, in the historical heart of Funchal, the restaurant takes on the concept of vegetables for sharing. It is vegetarian and features the signature cuisine of Chef Júlio Pereira, owner of this and other restaurants in Funchal. It is from these restaurants that comes an option of fish and another of meat, which serve as an alternative to a totally vegetarian creative menu.

Localizado na Praça de Colombo, no coração histórico do Funchal, o restaurante assume oconceito de vegetais para partilhar. É vegetariano e apresenta a cozinha de assinatura do Chef Júlio Pereira, proprietário deste e de outros restaurantes no Funchal. É desses restaurantes que chega uma opção de peixe e outra de carne, que servem de alternativa a uma ementa criativa, totalmentevegetariana.

Open every day for lunch and dinner

Rua da Alfândega, 76 - Funchal Tel: +351 933 484 939

Lá no Fundo €€€

The cuisine at Lá no Fundo is heavily inspired by African flavours and a concept

of fusion cuisine. In a homely environment, and with an outdoor terrace, the restaurant enjoys a privileged location, next to Fortaleza de São Tiago.

A cozinha do Lá no Fundo é fortemente inspirada em sabores africanos num conceito de fusão. Com um ambiente acolhedor e umaesplanada no exterior, goza de uma localizaçãoprivilegiada, junto à Fortaleza de São Tiago.

Open every day for lunch and dinner.

Rua Portão de São Tiago, 17 – Funchal Tel: +351 291 644 307

L'Osteria €€

A homely atmosphere in a restaurant that combines Mediterranean-inspired flavours and a intimate ambience, right at the centre of the tourist zone. L'Osteria presents a wide and eclectic wine selection, ideal for those delight in a glass of good wine.

Um ambiente caseiro num restaurante que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista, em plena zona turística. O L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho.

Open every day for lunch and dinner

Rua da Casa Branca, 33 – Funchal Tel: +351 291 759239

Loft - Brunch & Cocktails €

The Loft offers a variety of options for brunch, from bowls, to bagels, sliced toast, salad, eggs and pancakes to top it all off. There are also several natural juices, smoothies and alcohol-free cocktails. And there are vegetarian options as well as menus for children.

O Loft oferece uma variedade de opções para o brunch, desde as bowls, bagels, tostas abertas, saladas, ovos, e panquecas para finalizar. Existem também vários sumos naturais,

smoothies e cocktails sem álcool. Existem opções vegetarianas, e menus para crianças.

Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner Estrada Monumental, Edifício Séc. XXI – Funchal Tel.: +351 291 744 006

MadMarket €€

This space is more than a Portuguese food restaurant with a modern touch. It is a market that sells quality Portuguese products, including wine. It is also a space where you can just snack, outside conventional meals.

Este espaço é mais do que um restaurante de comida portuguesa com um toque moderno. É um mercado onde são vendidos produtos portugueses de qualidade, incluindo vinhos. É um espaço onde também pode apenas petiscar, fora das refeições convencionais.

Open Monday to Saturday for lunch and dinner.

Centro Comercial Monumental Experience, 1º piso – Funchal Tel: +351 291 143 757

Marina Terrace €€

Located at the Marina of Funchal, this space bets on fresh fish and seafood. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view of the Port of Funchal and the boats docked at the Marina.

Localizado na Marina do Funchal, este espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchale para os barcos ancorados na Marina.

Open every day for lunch and dinner Marina do Funchal Tel: +351 291 230 547

Marisqueira Tropicana €€

At the heart of the oldtown of Funchal, this seafood restaurant offers a wide variety of fish and seafood that can be enjoyed in an outdoor area next to a garden. The restaurant also features a complete wine list.

No coração da zona velha do Funchal, esta marisqueira oferece uma grande variedade depeixe e marisco que podem ser apreciados numaesplanada junto a um jardim. O restaurante possui também uma completa carta de vinhos.

Open every day for lunch and dinner.

Rua Dom Carlos I, 43 – Funchal Tel: +351 291 222 743

MED €€€

A Mediterranean restaurant drawing a strong inspiration from Greece, Morocco and Italy. The fusion of flavours, the meats and the fish, the salads made with fresh produce, the cheeses and olive oils and good wines, as well as the cozy atmosphere all are part of the MED's identity.

Restaurante mediterrânico, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A fusão de sabores, as carnes e os peixes, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED.

Open Tuesday to Sunday for dinner

Hotel Vila Porto Mare - Funchal

Tel: +351 291 703 700

Mozart €€€

Inspired by the figure of the Austrian composer, the Mozart is a classical restaurant, down to the last detail, including the décor, the quality and creativity of the food and the quality of the service and the team that breathe life into the space.

Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante clássico, feito de detalhes, que vão desde a decoração, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço.

Open every day for lunch and dinner

Rua D.Carlos I – Funchal

Tel: +351 291 244 239

www.essential-madeira.com 76
Essential Restaurants

Essential Restaurants

O Calhau €€

Mediterranean-inspired restaurant, with fresh organic products, many of them local. The menu offers several light meals and the restaurant is located next to the Cathedral of Funchal and sports an outdoor space.

Restaurante de inspiração mediterrânica, com produtos frescos e biológicos, muitos deles de produtores locais. O meni oferece diversas refeições ligeiras. Localizado junto à Catedral do Funchal, o espaço dispõe de uma esplanada.

Open every day for lunch and dinner.

Rua de João Gago, 2 – Funchal Tel.: +351 291 221 717

O Clássico Restaurante €€€€

This is a restaurant that specialises in traditional Portuguese food and shines a spotlight on its fish dishes, betting on quality products. The wine list is dominated by Portuguese references. The restaurant is also ideally located, enjoying a view of the sea.

Este é um restaurante especializado em comida tradicional portuguesa, com grande destaque para os pratos de peixe e uma aposta nos produtos de qualidade. A carta de vinhos é dominada por referências portuguesas. O restaurante goza de uma localização privilegiada, com vista para o mar.

Open every day for lunch and dinner

Estrada Monumental – Hotel Duas Torres Tel: +351 291 774 111

Pau de Lume €€€

The name is inspired by the way matches were known locally in Madeira. The restaurant offers dishes cooked in the Josper coal-fired oven, with a modern and irreverent gastronomy. There is a concern for healthy dishes, a brunch menu, available all day long, with juices and smoothies, there are Portuguese snacks and also cocktails.

O nome é inspirado na forma como localmente, na Madeira, eram conhecidos os fósforos. O restaurante propõe pratos confecionados noforno a carvão Josper, com uma gastronomiamoderna a irreverente. Há uma preocupaçãopelos pratos saudáveis, um menu de brunch, disponível todo o dia, com sumos e batidos, há petiscos portugueses e também cocktails.

Open every day for lunch and dinner Avenida do Infante, Nº 25 Tel: +351 969 882 020

Prima Caju €

A restaurant specialised in brunch, with bowls, pancakes, rolls, salads, sliced toast, eggs, wraps, all prepared on the spot and with fresh products. The menu features further light dishes and can be paired with natural juices, smoothies and wine.

É um restaurante especializado em brunch, com bowls, panquecas, rolls, saladas, tostas abertas, ovos, wraps, sempre com produtos frescos, tudo confecionado na hora. A carta apresenta ainda outros pratos ligeiros. A ementa pode ser acompanhada por sumos naturais, smoothies e vinho.

Open every day for brunch.

Closes at 7 p.m., Monday to Friday.

Rua Carreira, 108 – Funchal Tel: +351 291 106 600

Pizzaria Casa Madeirense €

Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant,

access to the Pizzaria Casa Madeirense is done via the Beco da Abelheira alley. The pizza embodies the best tradition of Italian pizza. The restaurant also features several past options as well as steak cooked on stone.

Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra.

Open Saturday to Wednesday for lunch and dinner

Estrada Monumental n. 153 Tel: +351 291 768 387

Restaurante Bahia €€

Peerless in Madeira, the Bahia Restaurant in the Casino Park Hotel combines cuisine with music shows. Choosing to have dinner in this refined space, where the menu is fixed, always ensures satisfaction. As a digestive, the sparkling show reminds you of the tradition of good old casino shows.

Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a cozinha com um espetáculo musical. Eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espetáculos dos casinos.

Open Thursday for dinner

Casino da Madeira – Funchal Tel: +351 291 140 424

Restaurante do Forte €€€

Located inside the Fortaleza de São Tiago, this is a restaurant that sports and international cuisine and offers a privileged view of the bay of Funchal. With an atmosphere of history, this restaurant can accommodate groups and events.

Situado no interior da Fortaleza de São Tiago este é um restaurante de cozinha internacional, que goza de uma vista privilegiada para a baía do Funchal. Com uma atmosfera histórica, tem espaço para grupos e para eventos.

Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner

Fortaleza de São Tiago – Funchal Tel: +351 291 215 580

Sabores Alentejanos €

This is a restaurant that bets on gastronomy from the Alentejo region. The traditional tapas, the bread stew and carne de porco à alentejana pork dish are some of the specialty dishes in this space. The wine list is entirely based on wines from the Alentejo and features around 30 references.

É um restaurante que aposta na gastronomia alentejana. As tradicionais tapas, a açorda e a carne de porco à alentejana são algumas das especialidades deste espaço. A carta, totalmente com vinhos alentejanos, conta com cerca de 30 referências.

Open Monday to Saturday for lunch and dinner

Rua da Carreira, 232 – Funchal Tel: +351 291 75 84 06

Sal €€

A restaurant inspired in Italian gastronomy, with pizzas, lasagnas, risottos and several desserts. Some of the fresh vegetables used to cook dishes are grown in an orchard belonging to the hotel. The atmosphere is cozy and there are also tables outside.

Restaurante inspirado na gastronomia italiana, com pizzas, lasanha, risoto e variadas

sobremesas. Parte dos legumes frescos usadosna confeção dos pratos são produzidos numa horta do hotel. O ambiente é acolhedor, e possui também mesas no exterior.

Open every day for lunch and dinner.

Rua Quinta Calaca, 1 - Hotel Baia Azul Tel: +351 291 700 400

Santa Maria €€

With a cozy environment, contemporary décor and a lot of urban culture, this modern fishmonger bets on the fresh fish of the day, sushi and snacks with a taste of the sea and something else. The menu also features meat dishes.

Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta tem também opções de carne.

Open every day for lunch and dinner

Rua de Santa Maria – Funchal Tel. + 351 291 649 125

Shu Aka €€

This is a restaurant that specialises in fusion sushi. Shu Aka runs based on a tasting menu and a small wine list adequate to the type of food. The atmosphere is casual and relaxed.

Este é um restaurante especializado em sushi de fusão. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O ambiente é informal e descontraído.

Open Tuesday to Saturday Rua das Fontes – Funchal Tel: +351 927 388 784

Taberna do Ruel €€€

A unique restaurant that combines a historic building with a cuisine with a touch of tradition. The menu features suggestions of Madeiran and Portuguese cuisine, with specialty dishes cooked in the fire, the pot and the traditional Cataplana. The restaurant produces its own bread and desserts. Wines are preserved next to a 100-year-old cistern.

É um restaurante único que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas. Os vinhos são conservados junto a uma cisterna secular.

Open every day for lunch and dinner

Rua Santa Maria, 119 – Funchal Tel: + 351 291 231 720

Terreiro €€€

Terreiro bets on fresh local products and offers a comfort cuisine, inspired in tradition and served in a trendy atmosphere. The building sports an ample Garden. This is the combination of a restaurant and gastrobar that features a varied offer of cocktails.

O Terreiro aposta em produtos frescos e locais e oferece uma cozinha de conforto, inspirada na tradição e servida numa atmosfera trendy. O edifício dispõe de um amplo jardim. É a união entre um restaurante e um gastrobar, com uma variada oferta de cocktails.

Open Monday to Saturday for dinner.

Rua Imperatriz D. Amélia, 107 - Funchal Tel: +351 291 213 010

Terroir Portugal €

This wine bar bets on wine and fine snacks, with sharing in mind. On offer are references by the glass, as well as charcuterie boards with cheeses, sausages and assorted Portuguese products, all carefully selected. Every product can be enjoyed on site or bought for later.

Esta garrafeira aposta nos vinhos e em bons petiscos, numa lógica de partilha. Estão disponíveis referências a copo, além de tábuas de queijos, enchidos e conservas de qualidade, cuidadosamente selecionados e de origem portuguesa. Todos os produtos podem ser consumidos no local ou comprados para consumo posterior.

Open every day for dinner.

Galeria Comercial Jardins d’Ajuda, Estrada Monumental - Funchal Tel.: +351 291 753 184

The Dining Room €€€€€

Integrated into the mother house of Quinta da Casa Branca, this restaurant features a magnificent dining room. It offers a careful à la carte service in a classical environment both inside and on the outdoor terrace. The restaurant offers an inventive and contemporary gastronomic cuisine.

Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, o restaurante apresenta uma sala de jantar magnífica. Oferece um serviço cuidado à la carte num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares ao ar livre. Tem uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea.

Open every day for dinner

Rua da Casa Branca – Quinta da Casa Branca Tel: +351 291 700 770

Three Restaurant €€€

Located in the Oudinot building in the historic centre of Funchal, the restaurant offers a view of the city and the sea. It is a space dedicated to fusion cuisine, which uses the robata grill charcoal oven system. Vegetarian dishes and brunch options are also available daily.

Situado no edifício Oudinot, no centro histórico do Funchal, o restaurante oferece uma vista para a cidade e para o mar. É um espaço dedicado à cozinha de fusão, que recorre ao sistema de forno a carvão robata grill. Estão também disponíveis pratos vegetarianos e opções de brunch diariamente.

Open from Monday to Saturday for brunch, lunch and dinner. Open on Sundays for brunch and lunch.

Rua Brigadeiro Oudinot 2, 3º piso Tel: +351 291 208 155

The Prince Albert PUB €€

This restaurant is known for the concept of sharing a bite. Inspired by the English pubs, this is a place with a history of many decades. You can enjoy varied wine options by the glass and a diverse menu of ales and cocktails.

Este restaurante é conhecido pelo conceito de picar e partilhar. Inspirado nos pubs ingleses, é um lugar com história de várias décadas. Pode apreciar diversas opções de vinho a copo e uma carta variada de cervejas e cocktails.

Open Monday to Friday for dinner. Also open Saturday and Sunday for lunch.

Rua Imperatriz D. Amelia 90, - Funchal Tel.: +351 291 602 764

www.essential-madeira.com 78

Quinta do Furão Restaurant

Traditional flavours with a dash of innovation

LLocated in Santana, between the mountains and the sea, the Quinta do Furão restaurant is a mandatory stop for locals and tourists who arrive in the north of Madeira Island.

A cozy space, designed to create memories. A service with a familiar touch and a scenery worthy of being taken in. A perfect union between Madeira's gastronomy and nature.

Faithful to the traditional Madeiran cuisine, it breathes innovation but does not forget the roots of Portuguese gastronomy, privileging products produced regionally in Madeira.

Dishes cooked for long hours in woodfired ovens, the most traditional dishes of Madeira's regional cuisine, Santana's bread kneaded and baked in the restaurant's own bakery, surprising desserts like the sweet potato cheesecake grown by local farmers.

You can also enjoy locally produced corn, bought from small producers, or even ingredients from the hotel's own garden or bought directly from Santana's farmers. All this makes the Quinta do Furão restaurant a genuine taste experience, in a place of passionate natural impact.

SSituado em Santana, entre a serra e mar, o restaurante Quinta do Furão é paragem obrigatória para locais e turistas que chegam ao norte da ilha da Madeira.

Um espaço acolhedor, concebido para criar memórias. Um serviço com toque familiar e um cenário digno de contemplação. Uma união perfeita entre a gastronomia madeirense e a natureza.

Fiel à cozinha tradicional madeirense, respira inovação mas não esquece as raízes da gastronomia portuguesa, privilegiando os produtos de produção regional da Madeira.

Pratos que cozem durante longas horas em fornos a lenha, os pratos mais tradicionais da cozinha regional da Madeira, o pão de Santana amassado e cozido na padaria do próprio restaurante, sobremesas surpreendentes como o cheesecake de batata-doce cultivada pelos agricultores locais.

Pode apreciar também o milho de produção local, adquirido a pequenos produtores, ou ainda ingredientes da própria horta do hotel ou comprados diretamente aos agricultores de Santana. Tudo isto faz do restaurante Quinta do Furão uma genuína experiência de sabores, num local de impacto natural apaixonante.

Essential Promotion QUINTA DO FURÃO RESTAURANT WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100
Paladares tradicionais com um toque de inovação
www.essential-madeira.com 79

Tipografia €€

Located in the Castanheiro Boutique Hotel, the Tipografia is a pleasant restaurant with a bistro menu focused on Mediterranean cuisine. The Portuguese wine list is varied. The inspiration for the decor is taken from an old printshop that used to be housed in that space.

Localizado no Castanheiro Boutique Hotel, o Tipografia é um restaurante agradável com uma carta bistrô focada na cozinha mediterrânica. A carta de vinhos portuguesa é variada. A decoração é inspirada numa antiga Tipografia que funcionava naquele local.

Open every day for lunch and dinner

Rua das Pretas, 8 - Funchal Tel: +351 291 200 100

Uva Restaurant & Wine Bar €€€€

This is a restaurant with a mastery and savoir faire of French cuisine and the excellence and modernity of wine, specially Portuguese wines. It is the restaurant of The Vine, an award-winning hotel. The Uva is based on an inventive fusion cuisine which exalts the authenticity of regional products.

É um restaurante com a mestria e savoir faire da cozinha francesa e a excelência e modernidade dos vinhos, sobretudo portugueses. É o restaurante do The Vine, um hotel premiado. O Uva baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais.

Open from Tuesday to Saturday for dinner

Rua dos Aranhas – Hotel The Vine Tel: +351 291 009 000

Villa Cipriani €€€€€

Casual but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent location at the Belmond Reid's Palace Hotel, atop a ravine. The food is Italian, with pasta and risotto to boot, as well as with meat and fish dishes. There is a large outdoor terrace for summertime dinners, with a spectacular view of the sea.

Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto de uma ravina, no Belmond Reid’s Palace Hotel. A comida é italiana, com pasta e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no verão, com vista espetacular sobre o mar.

Open every day for dinner

Estrada Monumental, 139 – Belmond Reid’s Palace Tel: +351 291 717 171

William €€€€€

Sporting a beautiful view of the Porto f Funchal, this is the Belmond Reid's Palace's signature hotel. Awarded one Michelin star, the restaurant offers a creative approachto European food, in a contemporary cuisine with the best products from Madeira and beyond. And there is a full-stocked wine cellar. The name is lent by William Reid, a Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of fame and fortune and founded the hotel in the late 19th century.

Com uma bela vista para o Porto do Funchal, é o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace. Com uma estrela Michelin, propõe uma abordagem criativa à comida europeia, numa cozinha contemporânea com os melhores produtos da Madeira e não só. Não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid, um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX.

Open Tuesday to Saturday for dinner

Estrada Monumental, 139 - Belmond Reid’s Palace Tel: +351 291 717 171

OUTSIDEFUNCHAL

Abrigo do Pastor €€

A safehouse in the mountains that used to serve as refuge for hunters and shepherds birthed a restaurant and Bar that serves hunted dishes, some of which exotic, in a welcoming and casual environment.

Um casebre na serra que servia de refúgio a caçadores e pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal.

Open Wednesday to Monday for lunch and dinner

Estrada das Carreiras – Camacha Tel:+351 291 922 060

Alambique €€

The name refers to a tool used to distill rum from Madeira but the Alambique is not confined to tradition. It recreates traditional dishes and reinterprets local products, adding a touch of international cuisine. This makes it a restaurant of the World.

O nome é inspirado no aparelho usado para destilar rum da Madeira, mas o Alambique não se limita à tradição. Recria pratos tradicionais e reinterpreta produtos locais, a que junta um toque de cozinha internacional, que o torna um restaurante do Mundo.

Open every day for dinner

Rua Serra d'Água, nº1 – Saccharum Hotel Tel.: +351 291 820 800

A

Razão €€€

This restaurant offers a signature cuisine based on the Madeiran culinary tradition and creatively authored by Chef Octávio Freitas. There is a big focus on the freshness of local and seasonal products combined with nature, passion, sharing, originality and irreverence.

O restaurante oferece uma cozinha de autor, baseada na tradição da cozinha madeirense, com a criatividade do Chefe Octávio Freitas.

Há um grande foco na frescura dos produtos locais e da época, combinados com natureza, paixão, partilha, originalidade e irreverência.

Open every day for lunch and dinner.

Socalco Nature Hotel - Estreito da Calheta Tel: +351 291 146 910

As Vides €€

One of the finest places in Madeira to go to for espetada. Meat is always good quality

and the espetada is served with fried corn, French fries and salad, as is customary in Madeira.

É um dos melhores lugares da Madeira para comer espetada. A carne é sempre de boa qualidade e a espetada é acompanhada por milho frito, batata frita e salada, como manda o hábito madeirense.

Open every day for lunch and dinner.

R. da Achada 17, Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 291 945 322

Cantinho da Serra €€

One of the most picturesque restaurants in Madeira, featuring a rustic environment and food of the homemade kind. The restaurant stands out for a variety of entrees and desserts, all placed on the table for the customer to choose from.

É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente.

Open every day for lunch and dinner Estrada do Pico das Pedras – Santana Tel: +351 291 573 727

Casa Bettencourt €

In a rustic environment and with a cosy atmosphere, this restaurant is dedicated to traditional Portuguese food, originating from different areas in the country. The space is divided into different rooms and there is also an outdoor terrace.

Num ambiente rústico e com uma atmosfera acolhedora este restaurante dedica-se à comida tradicional portuguesa, com origem em diferentes pontos do país. O espaço divide-se em diferentes salas e há também uma esplanada, no exterior.

Open Monday, Tuesday, Wednesday and Friday for lunch and dinner and Sunday for lunch.

Estrada dos Prazeres Tel.: +351 963 966 818

Casa de Palha €€

This is a typical family restaurant, cosy, and with the particularity of featuring lesserknown dishes from Madeiran gastronomy on its menu, such as carne da noite. It is housed in a rustic cottage with thatched roofs – the inspiration for its name. There is also an outdoor area.

É um típico restaurante familiar, acolhedor, com a particularidade de ter na carta vários pratos menos conhecidos da gastronomia madeirense, como a carne da noite. Ocupa

uma casa rústica, coberta de colmo, onde foi buscar o nome. Possui esplanada.

Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner.

Rua Padre Francisco Marques Mendonça, 7 - São Jorge Tel.: +351 291 576 382

Deserta Pequena €€€

This restaurant at the heart of Câmara de Lobos is geared toward fish and seafood, though it also serves meat dishes. Where drinks are concerned, it is also known for its blue sangria. It sports a dining room, as well as an outdoor space.

No centro de Câmara de Lobos este é um restaurante vocacionado para o peixe e marisco, embora também estejam disponíveispratos de carne. Nas bebidas, o restaurante é conhecidotambém pela sua sangria azul. Além de uma sala, o espaço dispõe de uma esplanada.

Open Wednesday to Monday for lunch and dinner.

Rua São João de Deus, 32 - Câmara de Lobos Tel: +351 291 609 902

Greenvalley €€€

A restaurant that bets on organic production and a creative quality cuisine. It uses products grown on the grounds of Quinta da Serra, where the restaurant is installed. The place offers a contemporary perspective on traditional products as well as other products which, though they may not be ingrained in tradition, are also farmed in the estate.

É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade. Utiliza os produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, onde o restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e outros produtos que, não tendo tradição, são cultivados quinta.

Open every day for lunch and dinner

Jardim da Serra – Quinta da Serra Tel: +351 291 640 120

Fajã dos Padres €€€

The restaurant serves a selection of Madeiran dishes. It specialises in fish but also sports noteworthy desserts and side dishes prepared with fruit and produce grown on the estate. A locally produced glass of MalvasiaCândida is the go-to aperitive.

O restaurante serve uma seleção de pratos madeirenses. Vocacionado para o peixe, destacam-se também as sobremesas e acompanhamentos feitos a partir de frutas e legumes produtos na propriedade. Para aperitivo é recomendado um copo de malvasia cândida de produção local.

Open every day for lunch and dinner.

Fajã dos Padres - Quinta Grande Tel.: +351 291 944 538

O Lagar €€

A barbecue place that combines the regional tradition, ambience and flavours in a single spot. The espetada, the fried corn and the bolo do caco flat bread are the main starsof a restaurant that is fully committed to the cuisine, spirit and traditions ofsMadeira.

É uma churrascaria que junta o ambiente, o sabor e a tradição regional num só local.

A espetada, o milho frito e o bolo do caco são as estrelas de um restaurante que aposta na cozinha, e no espírito, tradicional madeirense.

Open every day for lunch and dinner

Estrada João Gonçalves Zarco, 478 – Câmara de Lobos Tel.: +351 291 941 866

www.essential-madeira.com 80
Essential Restaurants

Onda Azul €€

Located by the Calheta beach, this restaurant is committed to regional and international cuisine. The swordfish served with banana, the tuna or the swordfish stand shoulder to shoulder with other Madeiran products, all transformed into displays of great creativity.

Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta na cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses, transformados em pratos de grande criatividade.

Open every day for lunch and dinner

Avenida D. Manuel I – Savoy Calheta Beach Tel: +351 291 820 300

Quinta do Furão €€€

A restaurant that focuses on terroir by valuing local products. The cuisine is contemporary, comfy and set in a space which benefits from an overwhelming view of the north coast of Madeira and part of Porto Santo.

É um restaurante que aposta na ligação à terra e na valorização dos produtos locais. É uma cozinha contemporânea, de conforto, num espaço que beneficia de uma arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo.

Open every day for lunch and dinner

Achada do Gramacho – Quinta do Furão Tel: +351 291 570 100

Sea view Rooftop €€€

A space that invests in the fusion between Mediterranean and Japanese cuisine. The menu features several options ranging from salads to fish, meat and sushi. This space also doubles as a bar, with a diver cocktail menu to be enjoyed in the rooftop terrace.

É um espaço que aposta na fusão entre Cozinha Mediterrânea e Japonesa. O menu dispõe de várias opções desde saladas, pratos de peixe, carne e sushi. Este espaço funciona também como bar, com uma carta variada de cocktails para desfrutar na esplanada.

Open every day for lunch and dinner.

Rotunda das Piscinas, 3 - Porto Moniz Tel: +351 291 640 100

Vila da Carne €€

This barbecue house is committed to the quality of its meat, be it beef, poultry, Iberian pork or lamb. The steaks and regional espetada feature among the specialty dishes, as do a selection of sausages. The restaurant enjoys a magnificent view over the bay of Câmara de Lobos.

Esta churrascaria aposta na qualidade das carnes, de vaca, aves, porco ibérico ou borrego. Os bifes e a espetada regional estão entre as especialidades, além de uma seleção de enchidos. O restaurante goza de uma soberba vista sobre a baía de Câmara de Lobos.

Open every day for lunch and dinner

Rua Dr. João Abel de Freitas - Câmara de Lobos Tel: +351 913 469 827

Vila do Peixe €€

The main attribute of this restaurant is that fish is grilled over a fire. The fish is displayed in a stall and sold for its weight. The site also sports an excellent view of the bay of Câmara de Lobos.

A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. O peixe

está exposto numa completa bancada e é vendido a peso. O local possui uma excelente vista sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos.

Open every day for lunch and dinner

Rua Dr. João Abel de Freitas – Câmara de Lobos Tel: +351 913 469 829

Vista D'António €€

A sanctuary for meat-lovers, the Vista d'António barbecue house welcomes its guests into a rustic atmosphere. It is armed with a vast and eclectic wine selection, featuring wines that adapt to the most demanding of criteria.

Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Está munida de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes.

Open Monday to Saturday for lunch and dinner Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: +351 291 933 431

PORTOSANTO

Casa da Avó € Casa da Avó seeks to combine traditional flavours with creativity in the preparation of dishes. The commitment is toward a welcoming environment and regional gastronomy, which dominate the menu of this restaurant.

A Casa da Avó procura combinar os sabores tradicionais com a criatividade na preparação dos pratos. A aposta é para o ambiente acolhedor e para a gastronomia regional, que domina a carta deste restaurante.

Open Monday to Saturday for lunch and dinner Campo de Baixo Tel: +351 291 982 037

Casa do Velho Dragoeiro €

Located next to Forte de São José, 300 meters away from the beach, Casa do Velho Dragoeiro offers a variety of dishes of fish, seafood and cod. Some of these dishes are cooked using original recipes.

Localizado junto ao Forte de São José, a 300 metros da praia, a Casa do Velho Dragoeiro apresenta variados pratos de peixe, marisco e bacalhau. Alguns pratos são feitos a partir de originais.

Open Monday to Saturday for lunch. Dinner is available via prior reservation. Rua Manuel Gregório Pestana, 16 A Tel: +351 291 634 413

João do Cabeço €

More than a restaurant, João do Cabeço is a space for snacks, like diced beef and beef in bolo-do-caco flatbread sandwiches, and where the atmosphere is rustic and welcoming, a reference.

Mais do que um restaurante o João do Cabeço é um espaço de petiscos, com picados e pregos no bolo-do-caco, onde o ambiente rústico e acolhedor é uma referência.

Open every day for lunch and dinner Cabeço da Ponta Tel: +351 291 982 137

La Siesta €€€

Some deem it the most cosmopolitan space in Porto Santo. It is located on the beach and is only open between Easter and September. It runs as a restaurant but also as a leisure spot, ideal for a late afternoon drink with friends.

Há quem o considere o espaço mais cosmopolita do Porto Santo. Fica na praia e abre apenas entre a Páscoa e setembro. Funciona como restaurante mas também como espaço de lazer, para um copo entre amigos ao fim da tarde.

Open from Easter to September for lunch and dinner Rua Gonçalves Zarco - Porto Santo Tel: +351 969 674 988

Panorama €€

Sporting one of the most privileged views of Porto Santo, this restaurant and lounge bar offers a menu with diverse suggestions of meat and fish, but where there is no shortage of risottos, salads and daily specialties always priming for quality and originality. There are also diverse cocktails and a transfer service on offer.

Com uma das vistas mais privilegiadas do PortoSanto, este restaurante e lounge bar oferece uma carta com diversas propostas de carne e peixe, mas onde não faltam risotos, saladas e sugestões diárias, que primam pela qualidade e originalidade. Oferece ainda diversos cocktails e um serviço de transfere.

Open Tuesday to Sunday for dinner Estrada Carlos Pestana Vasconcelos Tel. +351 966 789 680

Pizzaria Colombo € Pizzaria Colombo is one of the most sought restaurants in Porto Santo, and very much appreciated by locals. As well as a wide

array of pizza, you can enjoy a rooftop terrace with a nice panoramic view.

A pizzaria Colombo é um dos mais frequentados restaurantes do Porto Santo, muito apreciado pela população local. Além da variada oferta de pizzas, pode desfrutar de um terraço com uma simpática vista panorâmica.

Open every day for dinner

Estrada Jorge Brum do Canto Tel: +351 291 982 122

Ponta da Calheta €

One of the most beautiful places in Porto Santo is Calheta. That is where you can find this fish restaurant. As you dine on a summer day, you can enjoy a magnificent sunset by the sea, with a view of the Ilhéu da Cal.

Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta. É aqui que se situa este restaurante de peixe. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal.

Open every day for lunch and dinner

Sítio da Calheta Tel: +351 291 985 322

Porto Santo Golfe €€

Integrated into the Club House of the Porto Santo Golf Course, this restaurant features a wide room as well as a wide rooftop with a view of the golf course. It is a Mediterranean-inspired restaurant and its wine list features Portuguese wines.

Inserido na Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e também uma ampla esplanada, com vista sobre o campo de golfe. É um restaurante de inspiração mediterrânica e uma carta com vinhos portugueses.

Open every day for lunch and dinner

Porto Santo Golfe

Tel: +351 969 674 988

Salinas €€€

A restaurant with a touch of the classic, located by the seaside, next to the long beach of Porto Santo. The food, of good quality, comprises mostly traditionally Portuguese dishes and the wine list changes according to the season of the year.

É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano.

Open every day for lunch and dinner

Rua Goulart Medeiros

Tel: +351 291 980 450

Vila Alencastre €

The Vila Alencastre is committed to Mediterranean inspiration with Madeiran and Portuguese dishes, never comfort food. Also on offer are seafood dishes and you can enjoy your meal in the gardens.

O Vila Alencastre aposta na inspiração mediterrânica com pratos madeirenses e portugueses, nunca comida de conforto.

Há também opções de marisco. A refeição pode ser apreciada nos jardins.

Open Wednesday to Monday for lunch and dinner.

Estrada da Calheta Tel: +351 912 774 612

Essential Restaurants www.essential-madeira.com 82

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.