THE BIG HIKE
Discover great route that crosses the whole island
Conheça a grande rota que atravessa a ilha
Discover great route that crosses the whole island
Conheça a grande rota que atravessa a ilha
One the world’s finest spas is in Madeira Um dos maiores spas da Europa fica na Madeira
Food, fashion, culture, sport, entertainment and much more!
Gastronomia, moda, cultura, desporto, entretenimento e muito mais!
Diretor / Editor
Paulo Santos - paulo.santos@open-media.net
Publicidade / Advertising
essential.madeira@open-media.net
Assistente de Produção
César França
Paginação
Roberto Ramos / creativ.pt
Textos
Carlos Costa, Cláudia Caires Sousa, Guilherme Marques, Maria Inês Barca, Sara Madruga da Costa
Fotografia
Miguel Nóbrega
Tradução
João Bernardo Silva
Periodicidade
Bimestral
Impressão
Printer Portuguesa S.A.
Avenida Major General Machado de Sousa, 28 2639-001 Rio de Mouro
Distribuição
SDIM
Tiragem
4.000 exemplares
Redação e Sede do Editor
Centro Comercial Centromar, Loja 55
Rua Ponta da Cruz - São Martinho
9004 - 516 Funchal
Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net
Lisboa
Av. Engenheiro Duarte Pacheco, Torre 2, 10º, Fração 11,1070-101 Lisboa
Tel (+351) 21 3224812 essential.lisboa@open-media.net
Algarve
Apartado 59, Parque Empresarial Algarve 7, 8401-901 Lagoa
Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net
Estatuto Editorial
www.essential-madeira.com/index.php/quem-somos
Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas, queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores.
Copyright Essential Madeira/Open Media © 2023 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.
Propriedade:
Entidade Reguladora da Comunicação N.° 124 828
Depósito Legal N.° 236194/05
Contribuinte N.º 511 263 104
Sócios com mais de 5% do Capital:
Open Media Europe S.A.
Gerentes: Francisco Ladeira Santos, Diogo Ladeira Santos e Miguel Ladeira Santos
FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM)
ASSISTIDO POR MARIANA CARDOSO PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA ASSISTIDO POR MARIANA FERNANDES MAKE UP ARTIST CLÁUDIA SOUSA MANEQUIM CONSTANÇA QUINTAL (WWW.4AFFECTION.PT)
JOIAS SWAROVSKI
With this edition we start another year of publishing Essential Madeira Islands, at a time when demand for these islands, both by tourists and potential investors in the real estate sector is high. So we show how you can have access to direct flights to over 50 destinations from Madeira.
In this edition we also propose a salute to spring with outdoor options, either through mountain biking or hiking. We show you the Great Madeira Route, which crosses the island from end to end. And also diving, in Porto Santo.
We also dedicate ourselves to other pleasures, such as an experience at the Laurea Spa at the Savoy Palace Hotel, or gastronomic pleasures in three restaurants that bring novelty to Madeira's gastronomic panorama.
This year try reading Essential Madeira Islands more comfortably at home. All you need to do is to become a subscriber and be part of the Essential Club, with unique advantages.
Thank you for your preference! We're counting on you!
Com esta edição iniciamos mais um ano de publicação da Essential Madeira Islands, numa altura em que a procura por estas ilhas, quer por turistas, quer por potenciais investidores no setor imobiliário é grande. Por isso mostramos como é possível ter acesso a voos diretos para mais de 50 destinos a partir da Madeira. Nesta edição propomos também uma saudação à Primavera com opções ao ar livre, quer através de BTT, quer em caminhadas a pé. Mostramos a Grande Rota da Madeira, que atravessa a ilha de lés-a-lés. Mas também pelo mergulho, no Porto Santo.
Também nos dedicamos a outros prazeres, como uma experiência no Laurea Spa do Savoy Palace Hotel, ou prazeres gastronómicos em três restaurantes que trazem novidade ao panorama gastronómico madeirense. Este ano experimente ler a Essential Madeira Islands mais comodamente em sua casa. Para isso basta ser nosso assinante e passar a fazer parte do Essential Club, com vantagens únicas.
Obrigado pela sua preferência! Contamos consigo!
The Essential Team
David Oliveira is an architect and the creative behind the Bailha clothing brand, a project that sews Madeiran traditions
David Oliveira é arquiteto e o criativo por detrás da marca de vestuário Bailha, um projeto que costura as tradições madeirenses
David Oliveira grew up watching his mother and grandmother embroider. The contacts with this meticulous and delicate art inspired the architect to create and develop Bailha, a clothing brand that bets on creative pieces, embroidered by hand, from natural, organic and/or recyclable materials.
It all started when, in November 2021, David Oliveira asked a neighbour, with 75 years of experience in embroidery, to embroider on a simple white t-shirt the traditional couple of vilhões dancing the Bailinho da Madeira.
"This incredibly detailed motif was heavily embroidered by the community of embroiderers throughout the island, and was commonly embroidered on handkerchiefs, children's shirts, or on tablecloths. This [new] idea quickly pleased family and friends, who began to ask for hand embroidered t-shirts," explains the founder of Bailha, stressing that he then began to invest in other embroidery related to the Madeiran
universe, such as the "banana, the black scabbardfish, or the Pride of Madeira, an endemic flower exclusive to the archipelago, "on items such as "tote bags" (cloth bag with straps) or sweaters, articles that became popular at craft fairs.
Currently, Bailha's products can be ordered online, through the site (www.bailha.pt), on Instagram (@bailha.madeira), on Facebook (Bailha), or at the Amar Madeira, physical store in Funchal.
David Oliveira cresceu a ver a sua mãe e avó a bordar. Os contactos com esta arte tão minuciosa e tão delicada inspiraram o arquiteto a criar e a desenvolver a Bailha, uma marca de vestuário que aposta em peças criativas, bordadas à mão, a partir de materiais naturais, orgânicos e/ou recicláveis.
Tudo começou quando, em novembro de 2021, David Oliveira pediu a uma vizinha, com 75 anos de experiência em bordado, para bordar numa simples t-shirt branca o tradicional casal de vilhões a dançar o Bailinho da Madeira.
“Este motivo, incrivelmente detalhado, era muito bordado pela comunidade de bordadeiras ao longo de toda a ilha, e era comumente bordado em lenços de bolso, camisas de crianças, ou em toalhas de mesa. Esta [nova] ideia rapidamente agradou familiares e amigos, que começaram a pedir t-shirts bordadas à mão”, explica o fundador da Bailha, realçando que, começou, então, a apostar em outros bordados relacionados com o universo madeirense, como a “banana, o peixe-espadapreto ou o massaroco, flor endémica e exclusiva do Arquipélago”, em peças como ‘tote bags’ (bolsa de pano com alças) ou sweaters, artigos que ficaram popularizados em feiras de artesanato.
Atualmente os produtos da Bailha podem ser encomendados online, através do site (www.bailha.pt), no Instagram (@bailha.madeira), no Facebook (Bailha), ou na loja física Amar Madeira, no Funchal.
A ilha da Madeira é o Melhor Destino Insular do Mundo pelo 8.º ano consecutivo
Madeira was elected, in 2022, the World’s Leading Island Destination at the World Travel Awards. This is the eighth consecutive time this has happened, beating world famous places, such as Bali, the Maldives or the Seychelles.
Thus, the Autonomous Region of Madeira gets worldwide recognition, in what are considered the most prestigious tourism awards in the world.
For the Regional Secretary for Tourism and Culture of Madeira, Eduardo Jesus, this award "gives prestige to the destination", in addition to the work "of all professionals in the tourism sector".
The awards are given by professionals in the tourism and hospitality sector, the media, and the general public, through an online vote.
The winners of the last edition were known at the global gala held in Oman.
The awards Madeira has won over the years are displayed in the arrivals area of Madeira's
International Airport - Cristiano Ronaldo. There are eight worldwide distinctions and eight European distinctions.
AMadeira foi eleita, em 2022, o Melhor Destino Insular do Mundo nos World Travel Awards. É a oitava vez consecutiva que acontece, batendo lugares mundialmente famosos, como Bali, Maldivas ou Seychelles. Assim, a Região consegue o reconhecimento mundial, naqueles que são considerados os mais prestigiados prémios do turismo no Mundo.
Para o Secretário Regional de Turismo e Cultura da Madeira, Eduardo Jesus, este prémio “prestigia o destino”, além do trabalho “de todos os profissionais do setor do turismo”.
Os prémios são atribuídos pelos profissionais do setor da hotelaria e turismo, pelos media e pelo público em geral, através de uma votação que decorre online.
Os vencedores da última edição foram conhecidos na gala mundial que decorreu em Omã.
Os prémios que a Madeira tem vencido, ao longo dos anos, estão expostos na zona de chegadas do Aeroporto Internacional da Madeira – Cristiano Ronaldo. São oito distinções mundiais e oito distinções europeias. worldtravelawards.com
Madeira Airport has been investing in a growth strategy, which involves diversifying the number of destinations or origins to which direct flights from Funchal are possible.
here are currently more than 50 routes, some of them operated by various companies, which guarantee connections to a large part of the capitals of Europe, as well as to other large cities. Outside the European continent Madeira has a direct connection with JFK airport in New York and in the months of July and August there is a connection to Marrakech, Morocco.
This diversification of supply is an alternative to flights via Lisbon, which is still an important way to reach the island.
Since last year, Madeira Airport has also had a Ryanair base, which guarantees 10 routes to various countries. Some of them, such as Dublin, Brussels or Milan, were not served with regular direct connections.
OAeroporto da Madeira tem vindo a apostar numa estratégia de crescimento, que passa pela diversificação do número de destinos ou origens para onde é possível ter voos diretos a partir do Funchal.
São, neste momento, mais de 50 rotas, algumas delas operadas por várias companhias, que garantem ligação a grande parte das capitais da Europa, além de outras grandes cidades. Fora do continente europeu a Madeira tem uma ligação direta com o aeroporto JFK em Nova Iorque e nos meses de julho e agosto há ligação a Marraquexe, Marrocos.
Esta diversificação da oferta é uma alternativa aos voos via Lisboa, que continuam a ser ainda uma importante forma de chegar à ilha.
O Aeroporto da Madeira passou também a ter, desde o ano passado, uma base da companhia Ryanair, que garante 10 rotas para diversos países. Algumas delas, como Dublin, Bruxelas ou Milão, não estavam servidas com ligações diretas regulares.
The number of destinations to which it is possible to fly via direct connection from Madeira has been increasing
O número de destinos para onde é possível voar em ligação direta, a partir da Madeira, tem vindo a aumentar.
TEXT PAULO SANTOS
The list of airports to which it is possible to fly from Madeira includes capitals such as Lisbon, Madrid, Paris, Rome, London, Berlin, Budapest, Vienna, Amsterdam, Helsinki, Stockholm, Zurich, Prague, Copenhagen, Warsaw, Riga or Vilnius. Some cities like London, Lisbon, Paris, Porto or Milan are served by more than one airline.
From the UK alone there are flights from 9 cities. From London’s different airports fly five companies. From Germany it is possible to fly directly to Madeira from 10 cities, some, like Frankfurt or Munich have several carriers operating.
The goal is to expand this network and ensure the growth of Madeira Airport, which in 2022 recorded the movement of more than 4 million passengers. With the constraints that have existed in air connections in large airports, direct flights are a more comfortable alternative to holiday in Madeira, or for residents of Madeira to holiday in Europe.
A lista de aeroportos para onde é possível voar a partir da Madeira inclui capitais como Lisboa, Madrid, Paris, Roma, Londres, Berlim, Budapeste, Viena, Amsterdão, Helsínquia, Estocolmo, Zurique, Praga, Copenhaga, Varsóvia, Riga ou Vilnius. Algumas cidades como Londres, Lisboa, Paris, Porto ou Milão são servidas por mais do que uma companhia aérea.
Só do Reino Unido há voos a partir de 9 cidades. De Londres, diferentes aeroportos, voam cinco companhias. Da Alemanha é possível voar diretamente para a Madeira a partir de 10 cidades, algumas, como Frankfurt ou Munique têm a operar diversas transportadoras.
Objetivo é dilatar esta rede e garantir o crescimento do Aeroporto da Madeira, que em 2022 registou o movimento de mais de 4 milhões de passageiros. Com os constrangimentos que têm existido nas ligações aéreas em grandes aeroportos, os voos diretos são uma alternativa mais confortável para fazer férias na Madeira, ou para os residentes da Madeira fazerem férias na Europa.
PHOTO: ANA.PTIt is known to be a surfer's paradise, especially for the 'point breaks to reef breaks' waves, but in truth, no one is indifferent to the quietness, the peace and the imposing beauty of Jardim do Mar. Recently the road connecting Estreito da Calheta to this parish was reopened, making it safer and easier to access this small seaside village, that in former times was a branch parsonage of Prazeres and later Paul do Mar, becoming independent in the XVIII century.
It was baptized Jardim do Mar (Sea Garden) because the parish was once covered by a mantle of wildflowers. This cliff of unknown formation with a bewildering fascination is home to 215 inhabitants, according to the census conducted in 2021. These data show that compared to 2011, the number of inhabitants has grown by 5.4%and there are currently 38 Local Accommodation
Éconhecido por ser o paraíso dos surfistas, em especial pelas ondas ‘point breaks para reef breaks’, mas na verdade ninguém fica indiferente à quietude, ao sossego e à beleza imponente do Jardim do Mar. Recentemente foi inaugurada a reabertura da estrada que liga o Estreito da Calheta a esta freguesia, o que torna mais seguro e mais fácil o acesso a esta pequena vila à beira-mar, que em tempos idos foi um curato filial dos Prazeres e depois do Paul do Mar, tornando-se independente no século XVIII.
Foi batizada de Jardim do Mar pois outrora a freguesia estava coberta por um manto de flores silvestres. Esta Fajã de formação desconhecida com um fascínio desconcertante é a casa de 215 habitantes, de acordo com os censos realizados em 2021. Estes dados dão conta de que em relação a 2011, o número de habitantes cresceu 5,4% e são atualmente 38 unidades de Alojamento Local que operam no Jardim do Mar. O que era
A new road leads to Jardim do Mar and Paul do Mar, two refuges of surf and beauty on Madeira's west coast
Uma nova estrada leva ao Jardim do Mar e ao Paul do Mar, dois refúgios de surf e de beleza na costa oeste da MadeiraTEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA PHOTOS PAULO SARDINHA
units operating in Jardim do Mar. What used to be one of Madeira's best kept secrets is slowly being unveiled by those who visit us.
To walk through this village framed by the sea, but with superb views of the mountains, is to let yourself go by the typical narrow streets, the low houses and the different shapes of chimneys. The parish remains intact in its essence and secular tranquillity.
Right next door, you can visit Paul do Mar, which is also closer after the reopening of the road leading to Jardim do Mar.
This idyllic place also preserves its roots, keeping agriculture and fishing as its main activities, along with the 67 units of Local Lodging that we can find in Paul do Mar. According to the 2021 census, 634 people live in this parish abundant in fish, especially migratory fish, which originated the canned tuna industry for export in 1912.
The parish is also known for its beautiful sunsets. On Avenida Pescadores Paulenses, especially in the summer, the seafront wall is completely crowded by people of all ages who are moved by the privileged view and the breath-taking tones of the sky that seem to be painted with a brush.
um dos segredos mais bem guardados da Madeira, está a ser, aos poucos, desvendado por quem nos visita.
Calcorrear esta vila emoldurada pelo mar, mas com vistas soberbas para as montanhas, é deixar-se levar pelas ruas estreitas típicas, pelas casas baixas e pelos diferentes formatos de chaminés. A freguesia mantém-se intacta na sua essência e na tranquilidade secular.
Logo ao lado, é possível visitar o Paul do Mar, que está também mais perto após a reabertura da estrada que dá acesso ao Jardim do Mar.
Este local idílico conserva igualmente as ruas raízes, ao manter a agricultura e a pesca como atividades principais, a par de 67 unidades de Alojamento Local que podemos encontrar no Paul do Mar. De acordo com os censos de 2021 habitam 634 pessoas nesta freguesia abundante em peixe, sobretudo o migratório, o que originou a indústria da conserva de atum para exportação em 1912.
A freguesia é ainda conhecida pelo seu belíssimo pôr-do-sol. Na Avenida Pescadores Paulenses, especialmente no verão, o paredão em frente ao mar fica completamente lotado por gente de todas as idades que se comove perante a vista privilegiada e os tons arrebatadores do céu que até parecem pintados a pincel.
Adventure, adrenaline, a lot of mud and a feeling of freedom. These are some of the ingredients that make up the infallible recipe for more and more fearless people to seek Madeira as a destination for radical outdoor activities.
Who proves it is João Soares, entrepreneur, co-founder of the MountainGadget company, where he is also a guide. Passionate about Enduro and off-road since the age of 10, when he started practicing motocross, he quickly realized the untapped tourism potential of this segment. So the business was born, in 2018, and a year later the adventure began in earnest: to unravel the mountains of Madeira on two wheels, and let the world know the island through another perspective.
"We offer guided off-road tours through trails and off- and on-road paths, focusing
Aventura, adrenalina, muita lama à mistura e sensação de liberdade. São alguns dos ingredientes que compõem a receita infalível para que cada vez mais destemidos procurem a Madeira como um destino para atividades radicais ao ar livre.
Quem o comprova é João Soares, empreendedor, cofundador da empresa MountainGadget, onde também é guia. Apaixonado pelo Enduro e pelo todo-o-terreno desde os 10 anos, altura em que começou a praticar motocross, rapidamente se apercebeu do potencial turístico inexplorado deste segmento. Assim nasceu o negócio, em 2018, e um ano depois começou a sério a aventura: desbravar as serras da Madeira em cima de duas rodas, e dar a conhecer ao mundo a ilha através de outra perspetiva.
“Oferecemos passeios guiados todo-o-terreno pelos trilhos e caminhos fora e dentro
Enduro, BTT or electric bicycle are ways of knowing Madeira that are gaining ground
Enduro, BTT ou bicicleta elétrica são formas de conhecer a Madeira que estão a ganhar terreno
TEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA
on off-road for those who already know how to ride a motorcycle, and motorcyclists may or may not already have experience on the land," explains João Soares, pointing out that the company provides everything necessary for the practice of the sport.
"We guarantee the rental of the competition motorcycle, fuel, equipment, guided tours, adjusted and insurance. It's a turn-key experience," says the entrepreneur, stressing that there are also "curious people with no experience" who, at MountainGadget, can be initiated into endurance riding "off-road, on a closed circuit with an instructor, in a safe and adrenaline-charged way.
João Soares says that generally men are the ones who most seek this type of experience, although this is an activity also sought after by couples and more and more women who want to learn. The United Kingdom and Germany are the main countries of origin of his clients.
Cristela Freitas, responsible for the AlbanoAktiv company, in the market since 2010, recognizes that there are more and more people seeking to know Madeira through mountain biking, hiking and electric bike, three services provided by this organization.
"Our market is mainly German and Swiss, which is very active and age represents only a number," she says, stressing also that especially after the pandemic crisis "there was an increase in demand for our destination for adventure and adrenaline activities."
de estrada, com o foco no todo-o-terreno, para quem já sabe andar de mota, sendo que os motociclistas podem ou não ter já experiência na terra”, explica João Soares, salientando que a empresa fornece tudo o que é necessário para a prática da modalidade.
“Garantimos o aluguer da mota de competição, combustíveis, equipamentos, roteiros guiados, ajustados e seguros. É uma experiência chave na mão”, revela o empreendedor, realçando que existem igualmente “curiosos sem experiência” que na MountainGadget podem ter iniciação no enduro “fora de estrada, num circuito fechado com um instrutor, de forma segura e com adrenalina”.
João Soares afirma que geralmente são os homens que mais procuram este tipo de experiência, embora esta seja uma atividade também procurada por casais e cada vez mais mulheres que querem aprender. O Reino Unido e a Alemanha são os principais países de origem dos seus clientes.
Cristela Freitas, responsável pela AlbanoAktiv empresa no mercado desde 2010, reconhece que há cada vez mais pessoas a procurar conhecer a Madeira através do pedestrianismo do BTT e da bicicleta elétrica, três serviços prestados por esta organização.
“O nosso mercado é sobretudo alemão e suíço, que é muito ativo e a idade representa apenas um número”, afirma, sublinhando ainda que sobretudo após a crise pandémica “houve um aumento da procura do nosso destino para atividades de aventura e adrenalina”.
To celebrate the new year in style, Moët et Chandon launched a four-bottle, limited-edition collection of their Moët Impérial champagne, renowned for its fruity taste, seductive palate and elegant aging. Brut Impérial, Impérial Rosé, Nectar Impérial and the special edition Spark of Light, a bottle dressed in a cheerful gold firework pattern on a white background, will be available only during the festive season and come to reinforce the savoir-fête of the maison founded in 1743.
Samsonite backpacks combine a series of features that make them a perfect accessory for those who are always on the go. Available in elegant colours, the backpacks are presented with organised compartments inside and also a protective compartment for the computer and some practical pockets ideal for storing smaller items. Made with durable materials, this line is designed according to the brand’s “Responsible Journey”, which integrates sustainable thinking in every step they take.
As mochilas Samsonite conjugam uma série de características que as torna num complemento perfeito para quem está sempre em movimento. Disponíveis em cores elegantes, as mochilas apresentam-se com compartimentos organizados no seu interior e ainda um compartimento protetor para o computador e alguns bolsos práticos ideais para guardar artigos mais pequenos. Produzida em materiais duradouros, esta linha é concebida de acordo com a “Responsible Journey” da marca, a qual integra os pensamentos sustentáveis em cada passo que dão.
www.samsonite.com
Tous’ Plump collection is characterised by its sculptural silhouettes with pure and clean lines, recreating everyday elements from nature. Highlighting materials such as vermeil silver, sterling silver and 18-carat gold, the collection features rings, earrings, necklaces and bracelets that are defined by their contemporaneity and versatility. Perfect to be worn alone or combined with each other, they are easily adaptable to the most varied styles.
This festive season, Castelbel has launched the Festive Xmas Coffret. Featuring a fragrance diffuser (100ml) and a handwrapped aromatic soap, both perfumed with Sandalwood Xmas aroma, characterised by its woody scent with citrus notes, this set is presented in a folding box decorated with winter illustrations and complemented with a red satin ribbon.
Como forma de celebrar em grande a entrada no novo ano, a Moët et Chandon lança uma coleção de quatro garrafas de edição limitada do seu champanhe Moët Impérial, conhecido pelo seu sabor frutado, palato sedutor e maturidade elegante. Brut Impérial, Impérial Rosé, Nectar Impérial e a edição especial Spark of Light, uma garrafa vestida de um alegre padrão de fogo de artifício dourado sob fundo branco, estarão disponíveis apenas durante a época festiva e vêm reforçar o savoir-fête da maison fundada em 1743. www.moet.com
A coleção Plump da Tous é caracterizada pelas suas silhuetas esculturais de linhas puras e limpas, recriando elementos quotidianos da natureza. Dando destaque a materiais como a prata vermeil, a prata de primeira lei e o ouro de 18 quilates, as propostas variam entre anéis, brincos, colares e pulseiras que se definem pela sua contemporaneidade e versatilidade. Perfeitas para serem usadas sozinhas ou combinadas entre si, são facilmente adaptáveis aos mais variados estilos. www.tous.com
A Castelbel lança para esta quadra festiva o Coffret Festive Xmas. Composto por um difusor de fragrâncias (100ml) e um sabonete aromático embrulhado à mão, ambos perfumados com o aroma Sândalo Natalício, caracterizado pelo seu perfume amadeirado com notas cítricas, este conjunto apresenta-se numa caixa desdobrável decorada com ilustrações invernais e complementada com uma fita de cetim encarnada.
www.castelbel.com
Chopard’s Alpine Eagle collection adds two 41mm-diameter models with a dial in the original Pine Green colour. Powered by the Chopard 01.01-C movement, this new model is available in ultraresistant Lucent Steel A223 or in 18-carat ethical rose gold. With a power reserve of up to 60 hours, its timekeeping is highly precise and authenticated by the COSC certificate.
Lacoste’s new eyewear catalogue pays tribute to their heritage as well as their signature aesthetic. The latest models, ranging from sunglasses to prescription glasses, are crafted in premium acetate and characterised by a sporty, casual style that doesn’t compromise on elegance. Combining blocks of different colours, these new creations reveal boldness and embody the timeless and unmistakable character of the brand.
The Master & Apprentice line by Comporta Perfumes presents the perfume Bravo. Taking as a starting point the homme fragrance of the same name, a real bestseller of the brand, perfumer Miguel Matos transports to the skin the aroma of Comporta’s hot summer nights. The top notes include lemon, petitgrain and artemisia, whilst the heart gives way to fig, jasmine, cedar and copaiba, ending with notes of oak moss, sea water, amyris and musk.
A coleção Alpine Eagle da Chopard acrescenta dois modelos de 41mm de diâmetro com um mostrador na cor original Verde Pine. Alimentado pelo movimento Chopard 01.01-C, este novo modelo está disponível em Lucent Steel A223 ultrarresistente ou em ouro ético rosa com 18 quilates. Com reserva de marcha até 60 horas, a sua cronometragem é de alta precisão e autenticada pelo certificado COSC. www.chopard.com
As novas propostas de eyewear da Lacoste prestam tributo à herança da casa assim como à sua estética de assinatura. Os mais recentes modelos, a variar entre óculos de sol e graduados, apresentam-se em acetato de qualidade premium e caracterizam-se pelo seu estilo desportivo e casual, mas que nem por isso perdem a sua elegância. Conjugando blocos de diferentes cores, estas novas criações revelam ousadia e incorporam o caráter intemporal e inconfundível da marca. www.lacoste.com
The Christmas season is not forgotten with another Montblanc line. The limited edition Meisterstück Scenic collection consists of a festive calendar and a new selection of exclusive stationery. Featuring playful illustrations and mountain landscapes in shades of blue, reminiscent of the branding of the maison in the 1920s and 1930s, the latest items draw inspiration from the magic of the alpine winter.
A quadra natalícia não passa ao lado de mais uma novidade Montblanc. A coleção de edição limitada Meisterstück Scenic é composta por um calendário de Boas Festas e uma nova seleção de exclusivos artigos de papelaria. Apresentando ilustrações lúdicas e paisagens de montanhas em tons de azul, a fazer lembrar o branding da maison nas décadas de 1920 e 1930, as mais recentes propostas vão buscar inspiração à magia do inverno alpino. www.montblanc.com
A linha Master & Apprentice da Comporta Perfumes apresenta o perfume Bravo. Assumindo como ponto de partida a homme fragrance homónima, um verdadeiro bestseller da marca, o perfumista Miguel Matos transporta para a pele o aroma das noites quentes de verão da Comporta. Nas notas de topo destaca-se o limão, a petitgrain e a artemísia, enquanto que o coração dá lugar ao figo, jasmim, cedro e copaíba, finalizando em notas de musgo de carvalho, água do mar, amyris e almíscar.
www.comportaperfumes.com
The Laurea Spa at the Savoy Palace Hotel was considered one of the best in the world, inspired by the mystery and verdant hues of the Laurel Forest
O Laurea Spa do Savoy Palace Hotel foi considerado um dos melhores do mundo, inspirado no mistério e nos tons verdejantes da floresta Laurissilva
To enter the Laurea Spa at the Savoy Palace is to feel the invigorating and soothing energy of the forest, both in body and mind. The intimate, half-lit ambience, the entire surroundings of this mystical space that simulates caves and the floral aromas transport visitors to the mystery of the Laurel Forest, the true inspiration behind this luxurious spa, considered one of the 10 best in the world by the Wellness Travel Awards in 2021.
Just a few minutes away from the hustle and bustle of downtown Madeira, but still in the heart of Funchal, we find this wellness
oasis that extends over an area of 3 thousand square meters and whose construction exudes the meticulousness, care, and attention to detail of the signature interiors of the unmistakable designer Nini Andrade.
Indeed, this is the largest "temple" of self-care in the country, winner of the award "Portugal's Best Hotel Spa 2021", with 11 treatment rooms, sauna, jacuzzi, Turkish bath, an ice fountain, sensory showers, an indoor heated pool, a halotherapy room with the salt and harmony of the Himalayas. In addition, there is a relaxation room, a fitness centre, a Champagne & Nails Bar, and a beauty salon.
Entrar no Laurea Spa, no Savoy Palace, é sentir a energia revigorante e apaziguadora da floresta, tanto no corpo como na mente. O ambiente intimista à meia-luz, toda a envolvência deste espaço místico que simula as grutas e os aromas florais transportam os visitantes para o mistério da floresta Laurissilva, a verdadeira inspiração por detrás deste luxuoso spa considerado um dos 10 melhores do mundo pela Wellness Travel Awards, em 2021
A sensivelmente poucos minutos da agitação da baixa da capital madeirense, mas ainda em pleno coração do Funchal, encontramos este oásis de bem-estar que se estende por uma área de 3 mil metros quadrados e cuja construção exala a minuciosidade, o cuidado, e a atenção ao detalhe da assinatura nos interiores da inconfundível designer Nini Andrade.
Com efeito, este é o maior “templo” de autocuidado do País, vencedor do galardão “Portugal’s Best Hotel Spa 2021”, com 11 salas de tratamento, sauna, jacuzzi, banho turco, uma fonte de gelo, chuveiros sensoriais, uma piscina interior aquecida, uma sala de haloterapia com o sal e a harmonia dos Himalaias. Mas além disso, ainda existe uma outra sala de relaxamento, um centro Fitness, um Champagne & Nails Bar e ainda um Salão de Beleza.
Com uma gama alargada de tratamentos, onde se destaca, por exemplo, a massagem de relaxamento que dá nome ao SPA, durante uma hora é fácil sentir-se no Olimpo. Difícil é voltar à realidade e abrir os olhos. Este tratamento inicia-se com os pés mergulhados em água morna, um ritual de boas-vindas que acalma e prepara o corpo e o espírito para o que se segue. Posteriormente, a proposta passa por trabalhar a respiração, de forma a instigar a ligação entre o físico e o mental. Depois deste momento, o corpo está preparado para um tratamento mágico, que começa por uma massagem nas costas que incide nos pontos cruciais de tensão indicados pelo cliente.
Este tratamento, de corpo inteiro, é feito com a ajuda de um relaxante óleo de amêndoas doces, um bálsamo nutritivo que auxilia esta massagem no seu propósito, ou seja, estimular a circulação, aliviar tensões musculares e a descomprimir do oe da fadiga.
A massagem termina ao som de uma taça tibetana, um ritual utilizado durante séculos para fins curativos. Este instrumento musical
With a wide range of treatments, from which stands out, for example, the relaxation massage that gives the spa its name, for an hour it is easy to feel in Olympus. It's hard to come back to reality and open your eyes. This treatment begins with the feet immersed in warm water, a welcome ritual that soothes and prepares the body and spirit for what follows. Afterwards, the proposal is to work on the breathing, in order to instigate the connection between the physical and the mental. After this moment, the body is prepared for a magical treatment, which begins with a back massage that focuses on the crucial points of tension indicated by the client.
This full-body treatment is done with the help of a relaxing sweet almond oil, a nourishing balm that assists this massage in its purpose, i.e. to stimulate circulation, relieve muscle tension, and decompress from fatigue.
The massage ends to the sound of a Tibetan bowl, a ritual used for centuries for healing purposes. This musical instrument causes deep relaxation and the vibrations it emits help to release physical, emotional, and spiritual blockages.
After this relaxing ceremony, there is nothing like drinking a pineapple tea from the Azores, savouring a creamy chocolate cookie, and slowly reconnecting with physical reality, albeit inside a room that simulates pure immersion in nature.
At the Laurea Spa it is also possible to find a panoply of other treatments using Sodashi techniques, which in Sanskrit
provoca um relaxamento profundo e as vibrações emitidas ajudam a libertar bloqueios físicos, emocionais e espirituais.
Após esta cerimónia relaxante, nada como beber um chá de ananás dos Açores, saborear uma bolacha de chocolate cremosa e ir aos poucos se reconectando com a realidade física, ainda que dentro de uma sala que simula uma pura imersão na natureza.
No Laurea Spa é possível ainda encontrar uma panóplia de outros tratamentos com recurso às técnicas Sodashi que em sânscrito significa completude, pureza ou brilho, sendo que no fundo estes rituais apostam na celebração da beleza individual.
Para regenerar as células e diminuir o s urgimento de rugas, há ainda tratamentos inovadores que recorrem ao oxigénio, ao colagénio ou ao ácido hialurónico, de modo a prevenir o envelhecimento.
Por fim e seguindo-se a filosofia dos tratamentos à base de produtos naturais, explorar as zonas termais deste magnífico Spa é uma autêntica aventura no bosque, com as reminiscências da floresta e com os ares da brisa atlântica, que garantem uma experiência de renascimento.
means completeness, purity, or brilliance, and basically these rituals focus on the celebration of individual beauty.
To regenerate cells and reduce the appearance of wrinkles, there are also innovative treatments that use oxygen, collagen, or hyaluronic acid to prevent aging.
Finally, and following the philosophy of treatments based on natural products, exploring the thermal areas of this magnificent Spa is an authentic adventure in the woods, with the reminiscences of the forest and the Atlantic breeze, which guarantee a rebirth experience.
Surprisingly, this refuge recreates the levadas, in a unique journey of homage to Madeira, with two circuits with cobblestones that stimulate the nerve endings of the feet. On one side there is a levada with hot water, and on the other with icy water, which appeals to courage, but in the end this abrupt contrast and mix of sensations are the ultimate proof of the Latin quote: "mens sana in corpore sano" (healthy mind in a healthy body).
Surpreendentemente, este refúgio recria as levadas, numa viagem única e de homenagem à Madeira, com dois circuitos com pedras da calçada que estimulam as terminações nervosas dos pés. De um lado há uma levada
com água quente, noutro de água gelada, que apela à coragem, mas no final este contraste abrupto e misto de sensações são a prova máxima da citação latina: “mens sana in corpore sano” (mente sã num corpo são). www.savoysignature.com
The proposal is a three or four-day walking tour through Madeira, with overnight stays, in a true encounter with Nature
A proposta é um passeio a pé, pela Madeira, durante três ou quatro dias, com locais previstos para pernoitar, num verdadeiro encontro com a Natureza
TEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA • PHOTOS MIGUEL NÓBREGATo embark for three or four days in the mountains of the island and stay overnight or camp in the middle of nowhere where you can only hear the mantra that echoes from the mountains, or the sound of animals is the proposal of the first Madeira Great Trek.
Nature walk lovers will have, by the end of this year, access to a pedestrian route with an extension of 93 kilometers,
which will connect the municipalities of Machico and Porto Moniz. In total, 60% of this route is made in recommended paths and 40% consists of new trails that will connect the existing ones.
For now, it is a project that is taking its first steps, with an investment of 400 thousand Euros, which should be concluded by the end of 2023. To better understand this concept, it is important to know that Madeira's
Embrenhar-se pelas serras da ilha durante três ou quatro dias e pernoitar ou acampar no meio do nada onde apenas se ouve o mantra que ecoa das montanhas ou o som dos animais é a proposta da primeira Grande Rota da Madeira.
Os amantes de caminhadas na natureza vão ter, já no final deste ano, acesso a um percurso pedestre com uma extensão de 93 quilómetros, que ligará os concelhos de Machico e do Porto Moniz. No total, 60% deste trajeto é feito em percursos recomendados e 40% consiste em novos trilhos que farão a ligação entre os caminhos que já existem.
Para já é um projeto que está a dar os primeiros passos, num investimento de 400 mil euros, que deve ficar concluído no final de 2023. Para perceber melhor este conceito, é importante ficar a saber que os percursos pedestres da ilha da Madeira são classificados como Pequenas Rotas (PR) e Grandes Rotas (GR). Estão todos identificados pela atribuição de um número sequencial. Nesse sentido, consideram-se Pequenas Rotas (PR), os itinerários com extensão inferior ou igual a 30 km e Grandes Rotas (GR) os percursos pedestres cuja extensão corresponde a mais de 30 km, ou seja, poderá ser um conjunto de várias Pequenas Rotas (PR).
Atualmente são 33 os percursos pedestres que estão considerados como recomendados, o que perfaz um total de 200 quilómetros.
footpaths are classified as Small Routes (PR) and Great Routes (GR). They are all identified by a sequential number. In this sense, we consider Small Routes (PR), the routes with length less than or equal to 30 km and Great Routes (GR) the pedestrian routes the length of which corresponds to more than 30 km, i.e., it may be a set of several Small Routes (PR).
Currently there are 33 pedestrian routes that are considered recommended, which totals 200 kilometers.
The Madeira Great Route will offer walkers and fans the possibility to know the most emblematic and ancient footpaths of the Region, as well as the historical "Central Road of Madeira".
It will be possible, therefore, to cross part of the municipalities of Madeira, on foot, and feel the island in a more sensual way, with all the senses. Embarking on this Great Trek will be a way to get to know the island in a different way, as well as yourself. Whoever takes the challenge of an immersion experience in the forest for several days, whether accompanied or on their own, will find inner paths never explored before.
The Madeira Great Route passes through the following places: Ribeira da Janela, Casais de Cima, Lombo Alto, Fanal, Campo Grande, Bica da Cana, Encumeada, the Ecological Park, Levada Furado, Portela, Casa Funduras and the Tunnel of Caniçal, which will allow you to savour the beauty and idiosyncratic customs of the different places. The route alternates levadas with other trails, a precipice zone through the mountains, valleys, water courses and an intense plunge into the Laurel forest and the vegetation of Madeira's Central Mountainous Massif. The route follows the details of the island's orography.
It will be possible to stay overnight in the houses under concession from the Regional Government, namely in Pico Ruivo, Achada do Teixeira, and Encumeada in Rabaçal. Starry skies, silence, quietness, the opportunity to disconnect from daily life and connect with nature are unique and simple advantages for those who stay overnight in these idyllic places.
Touring the island in this format is a way to experience the disparate climates, with the unique opportunity to contemplate,
A Grande Rota da Madeira irá proporcionar aos praticantes e adeptos do pedestrianismo a possibilidade de conhecer os percursos pedestres mais emblemáticos e antigos da Região, bem como a histórica “Estrada Central da Madeira”. Será, assim, possível atravessar parte dos municípios da Madeira, a pé, e sentir a ilha de uma forma corporal, com todos os sentidos. Embarcar nesta Grande Rota será uma maneira de conhecer a ilha de uma outra forma, bem como a si mesmo. Quem se propõe a uma experiência de imersão na floresta, por vários dias, quer seja acompanhado, que seja na sua própria companhia, depara-se com caminhos interiores nunca antes explorados.
A Grande Rota da Madeira passa pelos seguintes locais: Ribeira da Janela, Casais de Cima, Lombo Alto, Fanal, Campo Grande, Bica da Cana, Encumeada, Parque Ecológico, Levada Furado, Portela, Casa Funduras e Túnel do Caniçal, o que irá permitir sorver a beleza e os costumes idiossincráticos dos diferentes sítios. O trajeto alterna levadas com outros trilhos, zona de precipício por entre o recorte das montanhas, vales, cursos e de água e um mergulho intenso em plena floresta Laurissilva e na vegetação do Maciço Montanhoso Central
with your whole body, exotic landscape that are superb, with varying altitudes, colours, and smells. And don't forget that it will inevitably be an opportunity to hear different accents and make contact with people who live in more remote places and in ways that are increasingly rare and that we no longer find in urban centers.
Surrendering to nature, body and soul, in essence, is the motto of the first Madeira Great Route, a project for the improvement, construction and/or requalification of walking trails (PR), footpaths and other paths of touristic interest inserted in a Site of Community Importance - Natura 2000 European Network (Madeira Laurissilva site - PTMAD0001 and Mountainous Massif site - PTMAD0002), and in an area of the Madeira Natural Park. It is an initiative of the Regional Secretariat for the Environment and Natural Resources, through the Institute of Forests and Nature Conservation.
The goal of this initiative is to contribute to the protection and enhancement of the natural and cultural heritage of the island and to diversify the offer, both for Madeirans and for those who visit us. Ultimately, this Great Route emerges as a new product within the segment of Adventure Tourism, one of the reasons why Madeira has been very sought after, especially in recent years. Nevertheless, this project also aims to reduce the affluence and reduce the load of the routes that are already well known like Lagoa do Vento, 25 Fontes, Balcões, among others, in order to promote a more sustainable development of these places.
da Madeira. A rota acompanha os detalhes da orografia da ilha.
Será possível pernoitar nas casas concessionadas pelo Governo Regional, nomeadamente no Pico Ruivo, na Achada do Teixeira, Encumeada no Rabaçal. Céu estrelado, silêncio, quietude, a oportunidade de desligar da vida quotidiana e conectar com a natureza são vantagens únicas e simples de se obter para quem pernoitar nestes sítios idílicos.
Calcorrear a ilha neste formato é uma maneira de experienciar os climas díspares, com a oportunidade única de contemplar, de corpo inteiro, paisagens exóticas, absolutamente soberbas, com altitudes, cores e cheiros variados. E não esquecer que será, inevitavelmente, uma oportunidade para ouvir diferentes sotaques e de contactar com pessoas que vivem em locais mais remotos e de formas que são cada vez mais raras e que não encontramos já nos centros urbanos.
Entregar-se à natureza, de corpo e alma, no fundo, é o mote da primeira Grande Rota da Madeira, um projeto de beneficiação, construção e/ou requalificação de percursos pedestres (PR),
veredas e de outros caminhos com interesse turístico inseridos em Sítio de Importância Comunitária – Rede Europeia Natura 2000 (sítio Laurissilva da Madeira – PTMAD0001 e sítio Maciço Montanhoso – PTMAD0002), e em área de Parque Natural da Madeira. É uma iniciativa da Secretaria Regional do Ambiente e Recursos Naturais, através do Instituto de Florestas e Conservação da Natureza.
O objetivo desta iniciativa é contribuir para a proteção e valorização do património natural e cultural da ilha e para a diversificação da oferta, tanto para os madeirenses como para quem nos visita. Em última análise esta Grande Rota surge como um novo produto dentro do segmento de Turismo de Aventura, uma das razões pelas quais a Madeira tem vindo a ser muito procurada, especialmente nos últimos anos. Não obstante, este projeto visa ainda diminuir a afluência e diminuir a carga dos trajetos que são já sobejamente conhecidos como a Lagoa do Vento, 25 Fontes, Balcões, entre outros, de modo a promover um desenvolvimento mais sustentável destes locais.
Praça do Município, also popularly known as Largo do Colégio, is a noble place in Funchal and one of the most beautiful squares in the city. It is located in the centre of the city and is flanked by three buildings, two of
which give it the names by which it is known. One is the College Church, a beautiful example of Jesuit architecture. The other is the Town Hall, which gives the place its name Praça do Município (Town Hall Square).
The church, besides its façade with baroque notes, has its greatest beauty in its interior, with its magnificent frescoes recently restored and its equally magnificent baroque
Apraça do Município, popularmente também designada por Largo do Colégio, é um espaço nobre da cidade do Funchal e uma das mais belas praças da cidade.
Localiza-se no centro da cidade, sendo ladeada por três edifícios, dois dos quais, dão-lhe os nomes pela qual é conhecida. Um deles é a Igreja do Colégio, belíssimo exemplo da arquitetura Jesuíta. O outro é a Câmara Municipal, que vale ao espaço a designação de Praça do Município.
A igreja, além da fachada com apontamentos barrocos, tem no seu interior a maior beleza, com os seus magníficos frescos recentemente recuperados e com os seus também magníficos retábulos barrocos e maneiristas. Faz parte do antigo complexo do Colégio Jesuíta que existia no Funchal, que agora é onde se encontra instalada a Reitoria da Universidade da Madeira.
O edifício da Câmara Municipal do Funchal era uma casa senhorial, do período barroco, propriedade do Conde de Carvalhal. O edifício foi, mais tarde, adaptado para sede do município. Algumas décadas depois foram construídas duas fachadas laterais e uma fachada posterior,
and mannerist altarpieces. It is part of the old Jesuit College complex that used to exist in Funchal, which is now home to the Administration of the University of Madeira.
Funchal's Town Hall was a manor house from the baroque period, owned by the Count of Carvalhal. The building was later adapted to become the seat of the municipality. A few decades later two side façades and a rear façade were built, already in the late 1930s, in addition to a tower, which did not exist in the original building. The remodelling was an intervention by the architect Raul Lino. The City Hall went from a continuous building to an isolated building.
Of the large buildings that frame the square, the reference to the Museum of Sacred Art is missing, the former Episcopal Palace of Funchal, which was also, between 1910 and 1950, the National High School of Funchal. This building, although facing Rua do Bispo, had a garden and vegetable garden bordered by a wall, in the area where the square was built. The building of the current Funchal Museum of Sacred Art stands out amongst its surroundings, for its imposing tower with its tile panels. The current construction is mostly from the 18th century, with some traces from the 16th century.
As for the square itself, it was built in the early 1940s to take advantage of the space created between the buildings. It was designed by the architects Francisco Cabral and Faria da Costa, with the participation of Raúl Lino in the neoBaroque fountain-obelisk that marks the centre of the square.
já no final da década de 1930, além de uma torre avista-navios, que não existia no edifício original. A remodelação foi uma intervenção da autoria do arquiteto Raul Lino. A Câmara Municipal passou de edifício contínuo a prédio isolado.
Dos grandes prédios que enquadram a praça, falta a referência ao Museu de Arte Sacra, antigo Paço Episcopal do Funchal, que foi também, entre 1910 e 1950 o Liceu Nacional do Funchal. Este edifício, embora tenha a sua frente para a Rua do Bispo, tinha um jardim e uma horta delimitados por um muro, na zona onde veio a ser erguida a praça. O edifício do atual Museu de Arte Sacra do Funchal, destaca-se, entre outros aspetos, pela imponente torre avista-navios, com os seus painéis de azulejos. A construção atual é maioritariamente do século XVIII, com alguns vestígios do século XVI. Quanto à praça propriamente dita, foi construída no início da década de 1940, para tirar partido do espaço criado entre os edifícios. Foi idealizada pelos arquitetos Francisco Cabral e Faria da Costa, com a participação de Raúl Lino no fontanário-obelisco neobarroco que marca o centro da praça.
The natural features and the two artificial reefs - two ships sunk on purpose - are attracting diving lovers from the world over
As características naturais e os dois recifes artificiais – dois navios afundados de propósito - são chamariz para os amantes de mergulho de todo o mundo
Crystal clear waters, temperatures never below 17 degrees even in winter, a seabed of unparalleled beauty capable of providing an unforgettable underwater experience, these are some of the reasons that lead many diving aficionados to Porto Santo, one of the most coveted diving spots in Europe.
But in addition to these natural factors, the two artificial reefs are also responsible for the increase of practitioners who come from all over the globe to dive in the silence and sense of freedom of the waters of the Golden Island. Joana Ricardo, responsible
for Porto Santo Sub explains to Essential that when the dive centre opened in 2001, 145 divers registered and made 477 dives, and last year 600 divers made more than 2,000 dives.
"The artificial reefs (the Madeirense ship and the General Pereira D'Eça corvette) have been fundamental in promoting diving and all the potential of the island in terms of underwater tourism. It is rare to find boats in such good conditions for diving, and the fact that they have been fully prepared for the purpose of promoting
Águas límpidas e cristalinas, temperatura nunca abaixo dos 17 graus mesmo no inverno, fundo marinho de beleza ímpar capaz de proporcionar uma inesquecível experiência subaquática, estas são algumas das razões que levam muitos aficionados pelo mergulho até ao Porto Santo, um dos locais mais cobiçados da Europa para esta prática.
Mas além destes fatores naturais, os dois recifes artificiais são igualmente responsáveis pelo aumento de praticantes que vêm de todas as partes do globo para mergulhar no silêncio e na sensação de liberdade das águas da ilha
diving offers superior safety levels. Besides this, the corvette is at a depth that allows people with only an Open Water course to practice", she emphasizes, adding that "after diving on the boats, people want to go further down and end up being enchanted by the life they find".
Miguel Matos, responsible for Rhea Dive Centre shares the same opinion. "Divers come to us because of the diversity that we have, the result of the two artificial reefs. They are vital to the affirmation of Porto Santo as a diving destination.
The island was also on the map for this sport after hosting the 18th World Underwater Photography Championship and 4th World Underwater Video Championship in 2021, a milestone that "in spite of all the dissemination across borders, served to solidify the responsiveness of the destination for organizations of this type of event, which always results in benefits for the entire economic fabric," says Miguel Matos. In this regard, Joana Ricardo praises the "fantastic images of the sport’s lovers that travelled the world.
Dourada. Joana Ricardo, responsável pela Porto Santo Sub explica à Essential que, aquando da abertura do centro de mergulho, em 2001, registaram-se 145 mergulhadores que efetuaram 477 mergulhos, sendo que no ano transato 600 mergulhadores realizaram mais de 2.000 mergulhos.
“Os recifes artificiais (o navio Madeirense e a corveta General Pereira D’Eça) têm sido fundamentais na divulgação do mergulho e de todo o potencial da ilha em termos de turismo subaquático. É raro encontrar barcos em tão boas condições para mergulhar, e o facto de terem sido totalmente preparados com o objetivo de promover o mergulho, oferecem níveis de segurança superiores. Além disso, a corveta está a uma profundidade que permite a prática a pessoas com apenas com um curso de Open Water”, realça, vincando que “após o mergulho nos barcos as pessoas querem descer mais e acabam por se encantar com a vida que encontram”.
Miguel Matos, responsável pela Rhea Dive Center comunga da mesma opinião. “Os mergulhadores procuram-nos pela diversidade que temos, fruto dos dois recifes artificiais. São vitais para a afirmação do Porto Santo como destino de mergulho.
A ilha ficou também no mapa desta prática após ter sido palco do 18.º Campeonato do Mundo de Fotografia Subaquática e 4º Mundial de Vídeo Subaquático, em 2021, um marco que “apesar de toda a divulgação além-fronteiras, serviu para solidificar a capacidade de resposta do destino para organizações deste tipo de evento, o que resulta sempre em vantagens para todo o tecido económico”, afirma Miguel Matos. A este propósito, Joana Ricardo enaltece as “fantásticas imagens dos amantes da prática que correram o mundo”.
The Bell & Ross BR 05 family has gained one more member. Copper Brown stands out for its metallic brown dial with copper reflections
A família BR 05 da Bell & Ross ganhou mais um elemento. Copper Brown destaca-se pelo seu mostrador em castanho metalizado com reflexos de cobre
Innovation in the world of watchmaking doesn't always involve technique, materials or details. Proof of this is the latest Bell & Ross model, the BR 05 Copper Brown, which highlights its new iteration as the novelty factor. After launching the collection in 2019 in three colours – black, silver-grey and navy blue –, this model is now adorned with a golden brown dial, enriched by a bronzed finish that gives it shine. Developed specifically for the BR 05, this colour is achieved through two operations – machining, in which the sunburst effect is obtained by micro-engraving the metal plate on the dial, giving brightness to the colour that varies according to the inclination of the dial; and varnishing, in which several layers of varnish are applied to the metallic plate of the dial, contributing to the depth and uniqueness of the copper brown tone.
Featuring an integrated BR 05 bracelet, where the 40mm steel case and bracelet blend together to create a single element, this watch, powered by the self-winding BR-CAL 321 calibre, has the effect of a metal block, adorned only by the brown dial. Also available in a sportier version, with a rubber strap in a shade also created especially for this model, the BR 05 Copper Brown, like the rest of the family, comes with hands, indices and numerals coated with Super-LumiNova, with a date window at 3 o'clock and a sapphire caseback with a design inspired by a sports car rim.
Nem sempre a inovação no universo relojoeiro passa pela técnica, pelos materiais ou pelos detalhes. Prova disso é o mais recente modelo da Bell & Ross, o BR 05 Copper Brown, que destaca a sua nova iteração como o fator-novidade. Depois do lançamento da coleção em 2019 em três cores - preto, cinzento-prateado e azul-marinho -, este modelo surge agora adornado com um mostrador castanho dourado, enriquecido por um acabamento bronzeado que lhe confere brilho. Desenvolvida especificamente para o BR 05, esta cor é conseguida através de duas operações - a maquinação, em que o efeito sunburst é obtido por microgravura da placa metálica do mostrador, conferindo luminosidade à cor que varia de acordo com a inclinação do mostrador; e o envernizamento, em que várias camadas de verniz são aplicadas à placa
metálica do mostrador, contribuindo para a profundidade e a singularidade do tom castanho cobre.
Apresentando-se com uma bracelete integrada do BR 05, em que a caixa de 40 mm e a bracelete, ambas em aço, misturam-se para criar um único elemento, este relógio, alimentado pelo calibre BR-CAL 321 auto-volante, tem o efeito de um bloco de metal, apenas adornado pelo mostrador castanho. Também disponível numa versão mais desportiva, com bracelete em borracha num tom também criado especialmente para este modelo, o BR 05 Copper Brown, à semelhança da restante família, surge com ponteiros, índices e números revestidos com Super-LumiNova, com janela de data exibida às 3 horas e fundo de caixa em safira com um desenho inspirado na jante de um carro desportivo.
PHOTOGRAPHY PEDRO FERREIRA ASSISTED BY ANA VIEGAS STYLING SUSANA MARQUES PINTO FOR PULPFASHION.PT ASSISTED BY BEATRIZ CLEMENTE MAKEUP PATRICK VAN DEN BERG FOR SKINLIFE.PT WITH WESTMAN ATELIER PRODUCTS HAIR ALEXANDRE SOARES FOR ID HAIRSTUDIO MODEL JENNY HELEN (CENTRAL MODELS)
DRESS ALEXANDER MCQUEEN AT STIVALI TOP DINO ALVES GLOVES PRODUCTION’S OWN EARRINGS SALDANHA E PIMENTA SLINGBACK PUMPS LONGCHAMP
BLAZER ALVES GONÇALVES
TROUSERS ALEKSANDAR PROTIC
SCARF DINO ALVES
BELT PRODUCTION’S OWN
SLINGBACK PUMPS LONGCHAMP
OPPOSITE PAGE:
DRESS DINO ALVES
GLOVES PRODUCTION’S OWN
BRACELET AERIN AT FASHION CLINIC
GLOVES PRODUCTION’S OWN BROOCH PAULA AT FASHION CLINIC
OPPOSITE PAGE, FROM TOP LEFT: DRESS ELISABETTA FRANCHI NECKLACE AND RUBY RING SALDANHA E PIMENTA DOUBLE RING MACHADO JOALHEIRO
DRESS DICE KAYEK AT STIVALI EARRINGS AND BRACELET SALDANHA E PIMENTA
JACKET AND TOP DINO ALVES TROUSERS SAINT LAURENT AT STIVALI EARRINGS AND NECKLACE DAVID ROSAS SANDALS VALENTINO AT STIVALI
The name Patricia Moss may not be instantly recognisable for a lot of car lovers, but Mini sought out to correct this with a special-edition, three-door John Cooper Works in honour of the woman who was, in absolute terms, the first driver to win a rally at the wheel of a Mini. Sir Stirling Moss’ little sister won three international competitions and stood on the podium seven more times. Her most notable triumph came in the 1962 Tulip Rally, with Ann Wisdom as her co-pilot, where she beat 143 other drivers. It was the springboard the British brand needed to get serious about this type of competition and, just two years later, Paddy Hopkirk won the world’s biggest rally, the Monte Carlo Rally; a victory the brand would repeat the following year and again in 1967. The 2022 John Cooper Works Pat Moss Edition has some specific aesthetic details, namely the use of the tulip as a decorative element or Moss’ signature inside and outside the car, but in essence, it is an always-fabulous drive with a 231-horsepower, 2.0-litre engine coupled with an eight-speed automatic gearbox with a very high smileper-mile ratio. It is perfect for anyone who loves to drive.
Onome Patricia Moss pode não ter um impacto imediato em muitos apaixonados por automóveis, mas esse é um erro que a Mini quis corrigir, criando uma edição especial do John Cooper Works de três portas em homenagem àquela que foi, em termos absolutos, a primeira piloto a vencer um rally ao volante de um Mini. A irmã mais nova do também automobilista Sir Stirling Moss venceu três provas internacionais e subiu mais sete vezes ao pódio, atingindo o seu triunfo mais relevante no Rally das Túlipas de 1962, com Ann Wisdom como navegadora, em que bateu outros 143 participantes. Foi a rampa de lançamento que a marca inglesa precisava para apostar a sério nesse tipo de competição e, apenas dois anos volvidos, Paddy Hopkirk venceria o maior rally do mundo, o Rally de Monte Carlo, uma vitória que a marca repetiria no ano seguinte e ainda em 1967. O John Cooper Works Pat Moss Edition de 2022 tem alguns detalhes estéticos específicos, nomeadamente o uso da túlipa como elemento decorativo ou a assinatura de Moss no interior e exterior do veículo, mas, no essencial, é um sempre fabuloso 2.0 litros de 231 cavalos acoplado a uma caixa automática de oito velocidades com um rácio muito elevado de sorrisos por quilómetro. Extremamente recomendável para quem adora conduzir.
TEXT GUILHERME MARQUES
The two biggest trends in today’s car market are clear for all to see: on the one hand, the proliferation of the hybrid model and fully electric cars as a solution for a sustainable future of human mobility;on the other, the continuous shift from saloons and vans to the so-called SUVs.
Maserati has taken another important step to keep up with both trends with the launch of the Grecale, an SUV that is positioned below the Levante, but which includes a series of new features that instantly make it the more appealing of the two, not least because, in terms of style, the Grecale is essentially a refinement of the design language debuted in the Levante
and, in everything else, it is a notably more modern car.
The Grecale has different engine options: a 2. 0-litre Turbo with electric assistance that can be found in the GT version with 300 horsepower and in the Modena version with 330 horsepower, whilst for the top-ofthe-range Trofeo, Maserati uses the same V6 Biturbo as the MC20, a power unit that the Bologna brand called Nettuno and which includes combustion technology derived from Formula 1, churning out 530 horsepower and which promises a perfect marriage between the comfort of everyday use and performances worthy of a super sports car: 100km/h in 3.8 seconds and top
As duas maiores tendências do mercado automóvel atual estão à vista de todos: por um lado, a proliferação do carro híbrido e 100% elétrico como solução para um futuro sustentável da mobilidade humana; por outro, a contínua passagem de uma realidade de berlinas e carrinhas para os chamados SUV.
A Maserati dá mais um passo importante para acompanhar ambas as tendências com o lançamento do Grecale, um SUV que se posiciona abaixo do Levante, mas que apresenta uma panóplia de novidades que o tornam instantaneamente no mais apelativo dos dois, até porque, em termos estilísticos, o Grecale é fundamentalmente uma depuração da linguagem de design estreada
The new Maserati Grecale has all the necessary ingredients to become the most desirable SUV of its segment
O novo Maserati Grecale tem todos os ingredientes necessários para se tornar no SUV mais desejável do seu segmento
speeds of 285km/h. All Grecale cars are equipped with an eight-speed automatic gearbox, and the all-wheel drive system is permanent. The four driving modes –Comfort, GT, Sport and Off Road – are complemented by Corsa mode on the Trofeo version.
For 2023, there are plans for an innovative Grecale Folgore, with a 100% electric propulsion system that will be the biggest headache of the also new and 100% electric Porsche Macan.
The Grecale’s interior is the most advanced of any Maserati to date. It excels in the quality of materials and the build, as well as the elegance of the layout, which combines Italian flair with the pragmatism and functionality of its German rivals.
Physical buttons are virtually non-existent, with all controls moving to the four highresolution screens that form part of the spectacular Maserati Intelligent Assistant. The Head-up Display adds another practical element and even the traditional analogue clock, usually present on the Maserati dashboard, has been replaced by a digital smartwatch.
Stunning in every aspect, the new Grecale ensures a bright future for one of the most emblematic brands in the entire industry.
no Levante e, em tudo o resto, é um automóvel notoriamente mais moderno.
O Grecale chega com opções de motorização diferentes: um 2.0 litros Turbo com assistência elétrica presente na versão GT com 300 cavalos e na versão Modena com 330 cavalos, enquanto que, para o topo de gama Trofeo, a Maserati utiliza o mesmo V6 Biturbo do MC20, uma unidade motriz a que a marca de Bolonha chamou Nettuno e que inclui tecnologia de combustão derivada da Fórmula 1, desenvolvendo 530 cavalos e prometendo um casamento perfeito entre o conforto de uma utilização diária e performances dignas de um superdesportivo: 100km/h em 3.8 segundos e 285km/h de velocidade máxima. Todos os Grecale estão equipados com uma caixa automática de oito velocidades, e o sistema de tração integral é permanente. Os quatro modos de condução – Comfort, GT, Sport e Off Road – são completados pelo modo Corsa na versão Trofeo.
Para2023, estáplaneadooinovadorGrecale Folgore, com um sistema de propulsão 100% elétrico que será a maior dor de cabeça do também novo e 100% movido a eletricidade Porsche Macan.
O interior do Grecale é o mais avançado de qualquer Maserati até à data, primando pela qualidade dos materiais, de construção e pela elegância do layout, que combina o toque italiano com o pragmatismo e a funcionalidade dos rivais alemães.
Os botões físicos são praticamente inexistentes, passando todos os controlos para os quatro ecrãs de alta resolução que fazem parte do espetacular Maserati Intelligent Assistant. O Head-up Display acrescenta mais um elemento prático e até o tradicional relógio analógico, habitualmente presente no tablier dos Maserati, foi substituído por um smartwatch digital.
Belíssimo em todos os aspetos, o novo Grecale assegura um futuro luminoso para uma das marcas mais emblemáticas de toda a indústria.
It's hard to surprise the market these days, but Peugeot has done just that with the new 408 and its fastback style unlike anything else. With a layout that is half SUV-coupé, half saloon, the image of the 408 immediately sets it apart from all potential rivals. Its positioning between the 308 and the 508 allows it to attract customers from both segments, betting heavily on quality and technology and taking advantage of a phase in which everything seems to be going well for the French brand – see the recent 208, 2008 and 308, all benchmarks in their respective segments.
Built on the innovative EMP Efficient Modular Platform, the 408 features a wheelbase of 2,797m, allowing for enormous interior space. When it comes to the bodywork, it's also a generous 4.69m in length, 1.86m in width and 1.48m in height, displaying some unusual proportions but which work incredibly well.
The light signatures on the front and rear follow the aesthetic orientation of the rest of the Peugeot family, with the body-coloured grille a distinctive element of the model. The fastback style is a huge challenge for the engineers, who worked intensively on
Édifícil surpreender o mercado nos dias que correm, mas a Peugeot conseguiu exatamente isso com o novo 408 e o seu estilo fastback diferente de tudo o resto.
Com um layout que é meio SUV-coupé, meio berlina, a imagem do 408 distingue-o imediatamente de todos os potenciais rivais e o seu posicionamento entre o 308 e o 508 permite-lhe aliciar clientes de ambos os segmentos, apostando fortemente na qualidade e na tecnologia e aproveitando uma fase da marca francesa em que parece sair tudo bem. Veja-se os recentes 208, 2008 e 308, todos referenciais nos seus respetivos segmentos.
aerodynamics, with the aim of reconciling the designers' will with the model's needs in terms of energy efficiency.
The 408 debuts Peugeot's new interior, which features an advanced infotainment system with a 10-inch high-definition central screen that works like a tablet, incorporating widgets and navigation windows and allowing many levels of customisation. The Peugeot i-Connect Advanced is one of the most complete systems on the market and uses the TomTom platform for navigation, with
'over the air' updates via data transmission. The traditional i-Cockpit continues to include the reduced-dimension steering wheel that houses the multimedia controls and driving aids. The rest of the cabin is fabulous, with seats certified by AGR, a German company that measures the relationship between comfort and ergonomics. The quality of the materials is yet another demonstration of the premium direction that the French brand has been following.
Construído sobre a inovadora plataforma EMP Efficient Modular Platform, o 408 apresenta uma distância entre eixos de 2.797m, permitindo um enorme espaço interior. Em relação à carroçaria, fica-se também nuns generosos 4,69m de comprimento, 1.86m de largura e 1.48m de altura, denotando umas proporções fora do comum, mas que funcionam incrivelmente bem.
As assinaturas luminosas na dianteira e traseira seguem a orientação estética do resto da família Peugeot, sendo a grelha na cor da
In terms of engines, the 408 has landed with petrol and plug-in hybrid options, with 225 and 180 horsepower, respectively. The lithium-ion battery has a capacity of 12.4 kWh and 102 kW in both versions and Peugeot offers two types of chargers: a single-phase 3.7 kW standard and a single-phase 7.4 kW as optional. Maximum charging time is 7h05m and minimum 1h55m. At the bottom of the range is a 1.2-litre engine with 130 horsepower and all are mated to an 8-speed automatic transmission.
carroçaria um elemento distintivo do modelo. O estilo fastback é um enorme desafio para os engenheiros, que trabalharam de forma intensiva a aerodinâmica, com o objetivo de conciliar a vontade dos designers com as necessidades do modelo em termos de eficiência energética.
O 408 estreia o novo interior da Peugeot, onde se destaca um avançado sistema de infotainment com um ecrã central de altadefinição com 10 polegadas que funciona como um tablet, incorporando widgets e janelas de navegação e permitindo muitos níveis de personalização. O Peugeot i-Connect Advanced é um dos mais completos sistemas do mercado, e utiliza a plataforma TomTom para a navegação, com atualizações over the air por transmissão de dados.
O tradicional i-Cockpit continua a incluir o volante de dimensões reduzidas que alberga os
comandos multimédia e ajudas à condução. O resto do habitáculo é fabuloso, com os assentos certificados pela AGR, uma empresa alemã que mede a relação entre conforto e a ergonomia. A qualidade dos materiais é mais uma demonstração da orientação premium que a marca francesa tem seguido.
Em termos de motores, o 408 chega com opções a gasolina e híbridas plug-in, estas com 225 e 180 cavalos. A bateria de iões de lítio tem uma capacidade de 12,4 kWh e uma potência de 102 kW em ambas as versões e a Peugeot disponibiliza dois tipos de carregadores: um monofásico de 3,7 kW de série e outro monofásico de 7,4 kW como opcional. O tempo de carregamento máximo é de 7h05m e mínimo de 1h55m. Na base da gama existe um motor de 1.2 litros com 130 cavalos e todos estão acoplados a uma caixa automática de 8 relações.
Decree-Law 90/2022, of December 30, extended the validity of documents and visas related to stay in national territory, whose validity expires on January 1, 2023, or in the 15 days immediately before, which are accepted, under the same terms, until December 31, 2023.
This diploma ensures the continuity of the regime that determines the availability of documents and expired visas related to stay in national territory.
On the other hand, this diploma extends the transitional regime for the recognition and exchange of driving licenses issued by the United Kingdom to citizens residing in Portugal and establishes a transitional regime for the recognition of parking cards for people with mobility handicaps issued by the United Kingdom.
The extension may be in force beyond 2023, i.e., even after December 31, provided that the holder provides proof that he has already scheduled the respective renewal.
This measure aims to facilitate the lives of immigrants in Portugal who have not been able to regularize their situation due to malfunctioning and thousands of pending cases at the Foreigners and Borders Service (SEF).
Thus, citizens who have titles that expired after March 13, 2020, will have their documents considered valid for at least another year.
However, it should be noted that this extension of validity is only accepted in Portugal, so travel within the Schengen area and/or the European Union is not safeguarded, since the respective authorities have no obligation to recognize this extension. This extension scheme does not apply to the granting of temporary protection to displaced persons from Ukraine.
Gold visas can now also be renewed online.
ODecreto-Lei n.º 90/2022, de 30 de dezembro, procedeu à prorrogação da validade dos documentos e vistos relativos à permanência em território nacional, cuja validade expire a partir de 01 de janeiro de 2023 ou nos 15 dias imediatamente anteriores, que assim são aceites, nos mesmos termos, até 31 de dezembro de 2023.
Está assegurada por este diploma a continuidade do regime que determina a atendibilidade dos documentos e vistos caducados relativos à permanência em território nacional.
Por outo lado, este diploma prorroga o regime transitório de reconhecimento e troca
das cartas de condução emitidas pelo Reino Unido aos cidadãos residentes em Portugal e estabelece um regime transitório de reconhecimento dos cartões de estacionamento para pessoas com deficiência condicionadas na sua mobilidade, emitidos pelo Reino Unido.
A prorrogação prevista pode vigorar para além do ano de 2023, ou seja mesmo depois de 31 de dezembro, desde que o titular faça prova que já procedeu ao agendamento da respetiva renovação.
Com esta medida pretende-se facilitar a vida dos imigrantes em Portugal que não têm conseguido regularizar a sua situação devido ao mau funcionamento e aos milhares de processos pendentes no Serviço de Estrangeiros e Fronteiras (SEF).
Assim, os cidadãos que possuem títulos que expiraram após 13 de março de 2020 vão ter os seus documentos considerados válidos, pelo menos, por mais um ano.
No entanto, é de referir que, esta extensão da validade é apenas aceite em Portugal, pelo que, as deslocações mesmo dentro da área Schengen e ou União Europeia não estão salvaguardadas, uma vez que as respetivas autoridades não têm qualquer obrigação em reconhecer a referida prorrogação. Este regime de prorrogação não se aplica à concessão de proteção temporária a pessoas deslocadas da Ucrânia. Os vistos gold passarão também a poder ser renovados on line.
The validity of immigrants' documents was extended until the end of 2023
Foi prorrogada até ao final de 2023 a validade dos documentos dos imigrantes
It is one of the most relevant agricultural species in Madeira's history and it originated the known 'White Gold Era' in the 15th and 16th centuries due to its valuable contribution to the economic, social, and cultural development of the island.
We are talking about sugarcane, which represents, until today, an important legacy for the island's heritage. From the Gramineae family, this agricultural species was domesticated in Papua (New Guinea) around 12,000 years ago and arrived in Madeira in the 15th century, at the time of colonization. At that time, Prince Henry the Navigator, in charge of these islands,
ordered the introduction of sugarcane production, aware of the potential that this product could have for the growth of the economy.
The cultivation of sugar cane originated in the so-called socas, brought from Sicily, and initially Madeirans used very archaic techniques for the production of sugar. As this product became more prominent, it was necessary to use slave labour (mainly from the Canary Islands and Morocco) and inevitably the production of sugar increased exponentially. The plantations then came to dominate the general landscape of the island territory. However, it is in the
Éuma das espécies agrícolas com maior relevância na história da Madeira e originou a conhecida ‘Era do Ouro Branco’, nos séculos XV e XVI, devido ao seu valioso contributo para o desenvolvimento económico, social e cultural da ilha.
Falamos da cana-de-açúcar, que representa, até aos dias de hoje, um importante legado para o património insular. Da família das Gramíneas, esta espécie agrícola terá sido domesticada na Papua (Nova Guiné) há cerca de 12.000 anos e chegou à Madeira no século XV, na época da colonização. Nesta altura, o infante D. Henrique, donatário destas ilhas, ordenou a introdução da produção da cana sacarina,
Sugarcane production is part of the early history of Madeira, which still has the only steam-powered sugar mill in Europe
A produção de cana-de-açúcar faz parte dos primórdios da história da Madeira, que ainda mantém o único engenho que trabalha a vapor na Europa
south of the island that most of the cultivation was developed, that is, in Calheta, Ponta do Sol (more precisely in Canhas), Ribeira Brava and also in Funchal. Curiously, the most productive year was reached in 1506 where sugarcane production represented 5.4% of the kingdom's income.
In fact, this agricultural species was considered a product of very high quality and refinement, capable of attracting foreign
merchants, especially Italians, Basques, Catalans or Flemish, which largely culminated in a golden period of wealth, for Portugal in general, but for Madeira very particularly, in a stage of history where Funchal was considered a major metropolis. Later, sugar cane was taken to Brazil, currently one of the world's largest producers, and also to São Tomé.
But as times change, so do desires. Nowadays sugar cane is grown in small
ciente da potencialidade que este produto poderia ter para o crescimento da economia.
O cultivo da cana-de-açúcar teve origem nas chamadas socas, trazidas da Sicília, sendo que inicialmente os madeirenses utilizavam técnicas muito arcaicas para a produção de açúcar. À medida que este produto começou a ter maior destaque, foi necessário recorrer à mão de obra escrava (essencialmente de Canárias e Marrocos) e inevitavelmente a produção de açúcar aumentou exponencialmente. As plantações passaram, então, a dominar o panorama geral do território insular. No entanto, é no sul da ilha que grande parte do cultivo foi desenvolvido, ou seja, na Calheta, na Ponta do Sol (mai precisamente nos Canhas), na Ribeira Brava e também no Funchal. Curiosamente, o ano mais produtivo foi atingido em 1506 onde a produção da cana-de-açúcar representou 5.4% dos rendimentos do reino.
Em boa verdade, esta espécie agrícola era considerada um produto de elevadíssima qualidade e refinação, capaz de atrair mercadores estrangeiros, sobretudo italianos, bascos, catalães ou flamengos, o que em larga escala culminou num período bastante áureo de riqueza, para Portugal em geral, mas para a Madeira muito em particular, numa fase da História em que o Funchal era considerado uma grande metrópole. Mais tarde, a cana-de-açúcar foi levada para o Brasil, atualmente um dos maiores produtores do mundo, e também para São Tomé.
plantations, having been replaced by banana plantations, and the small production is mostly for the sugar cane honey used in confectionery, in molasses cake, for example, or in sugar cane brandy, the so-called Madeira Rum, the main ingredient in poncha.
Harvesting sugar cane is not an easy process and involves a whole cycle that includes a set of complex processes that range from planting, to weeding, to defoliation, and to transportation to the mills. It is in these units that the canes are squeezed, the juice is removed, and solid sugar and other by-products, such as syrup and sugarcane brandy, are produced.
Luís Faria, one of the people in charge of the Porto da Cruz Mill, reveals that white rum is still the one in greatest demand, precisely to make the most traditional drink on the island. The businessman also points out that many foreigners "don't know that the island has rum," but that the great
majority when visiting the mill are "surprised" to see "such an old unit”.
Fábrica do Ribeiro Sêco is also old and dedicated to the production not of rum, but of sugarcane syrup, a by-product used in gastronomy and traditional sweets, or to accompany the traditional "malassadas" that Madeirans usually eat during Carnival. Here too the canes are squeezed, but the final process differs because it is another product.
Whether for the production of sugarcane syrup or rum, sugarcane cultivation is one of the most important agricultural productions in Madeira.
Luís Faria owns "the only sugar mill in Europe that works with steam. These are centennial machines that are working here and foreigners like and appreciate this type of equipment, unique in Europe," says Luís Faria, stressing that visiting this space means taking a trip back in time and having "a unique opportunity to see how Rum is made."
Mas mudam-se os tempos, mudam-se as vontades. Hoje em dia a cana-de-açúcar é feita em pequenas plantações, tendo sido substituída pela plantação de bananeiras, sendo que a pequena produção se destina sobretudo ao mel de cana utilizado na doçaria, no bolo-de-mel, por exemplo, ou na aguardente de cana, o chamado Rum da Madeira, o principal ingrediente da poncha.
A apanha da cana-de-açúcar não é um processo fácil e implica todo um ciclo que compreende um conjunto de processos complexos que vão desde o seu plantio, à monda, à desfolhagem e ao transporte até aos engenhos. São nestas unidades que as canas são espremidas, retirado o suco a partir do qual é produzido o açúcar sólido e outros subprodutos tais como o mel, e a aguardente de cana.
Luís Faria, um dos responsáveis pelo Engenho do Porto da Cruz, revela que continua a ser o rum branco o que tem mais procura, precisamente para a elaboração da bebida mais tradicional da ilha. O empresário realça ainda que muitos estrangeiros “não sabem que a ilha tem rum”, mas que a grande maioria ao visitar o engenho fica “admirada” por ver uma “unidade tão antiga”.
Antiga é também a Fábrica do Ribeiro Sêco, que se dedica à produção não de rum, mas de mel-de-cana, um subproduto utilizado na gastronomia, e na doçaria tradicional, ou para acompanhar as tradicionais malassadas que os madeirenses costumam comer no Carnaval. Também aqui as canas são espremidas, mas o processo final difere, porque se trata de outro produto.
Seja para a produção de mel-de-cana, seja para a produção de rum, a cultura de cana-deaçúcar é uma das mais importantes produções agrícolas da Madeira.
Luís Faria é dono do “único engenho da Europa a trabalhar a vapor. São máquinas centenárias que estão aqui a laborar e os estrangeiros gostam e apreciam este tipo de equipamentos, únicos a nível europeu”, refere Luís Faria, sublinhando que visitar este espaço significa fazer uma viagem no tempo e ter “uma oportunidade única de se ver como é feito o Rum.”
The name has a warlike character: Desarma! (meaning “Disarm!”) But the only war here is that of the senses, through gastronomy
O nome tem um caráter bélico: Desarma! Mas a única guerra é dos sentidos, através da gastronomia
TEXT PAULO SANTOSOOctávio Freitas walks through the space with the determination of someone who knows every nook and cranny. He followed the construction of the restaurant since the dream, in the then terrace of the The Views Baia hotel. From the idea was born Desarma, to which he gave his signature, becoming perhaps his most ambitious professional project.
It is a construction from scratch, designed to be a world apart from the hotel itself. And Octávio Freitas participated from the very beginning. The octagonal-shaped hot and cold block in the kitchen was designed by the chef and due to its great dimension was installed before the construction work
around it. It is just one example of how everything was planned.
Disarm is a play on words. It refers to surprise, to reactions to the food, to a battle of the senses, which will disarm those who try the chef's creations. Octávio Freitas assumes that the challenge is ambitious, which may lead him, who knows, to get a Michelin star. For now he hopes to captivate his customers.
The kitchen is a scenic space, designed as a stage where the chef can show his skills, including being communicative. Around it, several counter spaces, the chef's counter, where the customer is committed to let himself be carried away by what Octávio Freitas wants to serve. A real discovery!
Octávio Freitas percorre o espaço com a determinação de quem conhece cada recanto. Ele acompanhou a construção do restaurante desde o sonho, no então terraço do hotel The Views Baia. Da ideia nasceu o Desarma ao qual entregou a assinatura tornando-se, porventura, o mais ambicioso projeto profissional.
É uma construção de raiz, pensada para ser um mundo à parte do próprio hotel. E Octávio Freitas participou sempre. O bloco de quente e frio da cozinha, em forma octogonal foi desenhado pelo chefe e devido à sua grande dimensão foi instalado antes da obra de construção em redor. É apenas um exemplo de como tudo foi previsto.
Desarma é um jogo de palavras. Remete para a surpresa, para reações à comida, para uma batalha dos sentidos, que vai desarmar quem experimenta as criações do chefe. Octávio Freitas assume que o desafio é ambicioso, que o pode levar, quem sabe, a conseguir uma estrela Michelin. Para já espera cativar os clientes.
A cozinha é um espaço cénico, pensada como um palco onde o chefe pode mostrar as suas capacidades, entre as quais, também a de ser comunicativo. Em redor, vários espaços de balcão, o balcão do chefe, onde o cliente assume o compromisso de deixar-se levar pelo que Octávio Freitas pretende servir. Uma verdadeira descoberta!
A vista a partir do Desarma deslumbra. O Funchal está aos pés. É uma parte importante do sucesso. A decoração da conceituada designer Nini Andrade Silva reproduz um bananal, com cores em tom de verde e uma atmosfera acolhedora.
The view from Desarma dazzles. Funchal is at your feet. This is an important part of its success. The decoration by the renowned designer Nini Andrade Silva reproduces a banana grove, with green colours and a cosy atmosphere.
This is the bet that "made sense" in the path of Octávio Freitas, he confesses to Essential. With a career spanning more than 25 years and an adult life dedicated to cuisine, he wanted to invest in a place where he could unleash his talent without restrictions.
He freed himself from various tasks at The Views hotel group to dedicate himself to the daily battle of winning over Desarma customers. He is one of the most creative chefs of his generation. And here he wants to learn, innovate, and surprise.
Octávio Freitas guarantees that the genesis is the same: a strong connection to the land, a great respect for the product, the heritage of his childhood learning... But those who eat at Desarma notice that the Chef went even further and added to the high flavour of his food, more surprises, even more ingredients and an even greater challenge to the senses.
There are organic products, or markedly Madeiran products, like the black scabbard fish roe. But there are also sea urchins, squid, shrimp, and other ingredients that help make the cuisine of the best restaurants. The chef reinvented himself and the result can be experienced in two tasting menus with or without wine pairings.
Bitter, sweet, sour, salty, hot or cold, the flavour explodes in the mouth. The dishes surprise one after the other. It is the ideal space for people who like to be surprised.
The wines accompany the ambition, with the guidance of the head sommelier, the award-winning Sérgio Marques, and with the attentive service of the sommelier João Barbosa. The menu is complete, with the best Portuguese wines. The pairing is also designed to surprise, be it with a champagne, a surprising red wine, or a little-known white wine that turns out to be a discovery.
Each night 35 places are served. There are no reservations for groups. The largest table seats eight, the maximum that can be reserved.
The service is in line with the project. Careful, detailed, pleasant, discreet. And the little ones have not been forgotten. There is a room, a free Kids Club, where dinner, appropriate to their age, can be served to them. Because there is no age to appreciate creativity in the kitchen.
Esta é a aposta que “fazia sentido” no percurso de Octávio Freitas, confessa o próprio à Essential. Com mais de 25 anos de carreira, uma vida adulta dedicada à cozinha, quis apostar num espaço onde pode dar largas ao talento, sem restrições.
Libertou-se de várias tarefas no grupo hoteleiro The Views, para se dedicar à batalha diária de conquistar os clientes do Desarma. É um dos mais criativos chefes da sua geração. E aqui quer aprender, inovar e surpreender.
Octávio Freitas garante que a génese é a mesma: uma forte ligação à terra, um grande respeito pelo produto, a herança da aprendizagem na infância… Mas quem come no Desarma nota que o Chefe foi mais longe juntou ao elevado sabor da sua comida, mais surpresa, ainda mais ingredientes e um ainda maior desafio aos sentidos.
Lá estão produtos biológicos, ou marcadamente madeirenses, como as ovas de peixe-espada preto. Mas também estão os ouriços-do-mar, as lulas, os camarões e outros ingredientes que ajudam a fazer a cozinha dos melhores restaurantes. O chefe reinventou-se e o resultado pode ser experimentado em dois
menus de degustação com ou sem combinação com vinhos.
Amargo, doce, ácido, salgado, quente ou frio, o sabor explode na boca. Os pratos surpreendem um após o outro. É o espaço ideal para pessoas que gostam de ser surpreendidas.
Os vinhos acompanham a ambição, com a orientação do head sommelier, o premiado Sérgio Marques e com o serviço atencioso do sommelier João Barbosa. A carta é completa, com o melhor dos vinhos portugueses. O pairing é também pensado para surpreender, seja com um champanhe, ou com um surpreendente vinho tinto, ou um branco pouco conhecido que se revela uma descoberta.
Por noite são servidos 35 lugares. Não há reservas para grupos. A maior mesa tem oito lugares, o máximo que é possível reservar.
O serviço está em linha com o projeto. Cuidado, detalhado, agradável, discreto. E os mais pequenos não foram esquecidos. Tem uma sala, um Kids Club gratuito, onde o jantar, adequado à idade, lhes pode ser servido. Porque não há idade para apreciar a criação na cozinha. desarma.pt
e familiar
The name is 1811, the year in which the Blandy family founded the Madeira wine export company, which has been operating for over two centuries. And the name is not a coincidence. The restaurant is in the São Francisco Wine Lodge space, where Blandy's has been aging wines since the 1820s.
It is therefore natural that wine is a component of 1811, with a menu dominated by Portuguese labels and some Madeira wines, though it is not the only component. This small and cosy restaurant comforts with its food, inspired by the tradition and technique of French gastronomy, to which Portuguese and Madeiran products and recipes have been added.
There are starters, like the house foie gras, fish options, meat options, vegetarian dishes, lunch menu, or oven dishes, like a Coq
au Vin or a Duck Rice. There are also grilled meat dishes, where we highlight a T-bone or Plumas do Cachaço de Porco Preto, among others.
If you want you can choose to taste wine with a cheese or sausage board, where the options are also varied.
The 1811 is located in the heart of Funchal and has a family atmosphere that takes advantage of the building and the small and experienced staff.
Onome é 1811, ano em que a família Blandy fundou a empresa de exportação de vinho Madeira, que opera há mais de dois séculos. E o nome não é um acaso. O restaurante fica no espaço das Adegas de São Francisco, onde a Blandy´s envelhece vinhos desde os anos de 1820.
É por isso natural que o vinho seja uma componente do 1811, com uma carta dominada por rótulos portugueses e alguns vinhos Madeira, mas não é a única componente. Este pequeno e acolhedor restaurante conforta pela comida, inspirada na tradição e técnica de gastronomia francesa, à qual foram acrescentados produtos e receitas portuguesas e também da Madeira.
Há entradas, como o foie gras da casa, opções de peixe, de carne, pratos vegetarianos, menu de almoço, ou pratos de forno, como um Coq au Vin ou um Arroz de Pato. Há também grelhados de carne, onde se destaca um T-bone ou Plumas do Cachaço de Porco Preto, entre outros.
Se quiser pode optar por degustar vinho ao sabor de uma tábua de queijos ou de enchidos, onde também as opções são variadas.
O 1811 fica no coração do Funchal e tem uma atmosfera familiar, que tira partido do edifício e da equipa pequena e experiente.
Kampo restaurant promotes the local gastronomy and economy throughout the year, with a project called "12 chefs, 12 months". As the name suggests, the host chef, Júlio Rodrigues, receives every month a chef to cook using Madeira products. Every month a special menu will be created, resulting from the experience the chefs have acquired with local producers. The menus promise to follow the seasonality, privileging seasonal products. All the guests will be challenged to work with local products from Madeira. These menus can be enjoyed at lunch with a cost of 55 euros per person, including drinks.
O restaurante Kampo promove ao longo do ano a gastronomia e a economia locais, com um projeto denominado “12 chefes, 12 meses” . Como o nome indica, o chefe anfitrião, Júlio Rodrigues, recebe todos os meses um chefe combinado para cozinharem utilizando produtos da Madeira.
Todos os meses será criado um menu especial, que resulta da experiência adquirida pelos chefes, junto dos produtores locais. Os menus prometem acompanhar a sazonalidade, privilegiando produtos da época. Todos os convidados serão desafiados a trabalhar produtos locais da Madeira.
Estes menus podem ser apreciados num almoço com um custo de 55 euros por pessoa, incluindo bebidas. kampo.pt
At the beginning of Rua de Santa Maria there is a place that was once one of the most charismatic restaurants in Funchal in the last quarter of the 20th century, Jaquet. It was a family business, with genuine food, specialized in fish and sought after by locals and visitors.
The restaurant reopened and the name pays tribute to its history: Já Fui Jaquet! (meaning “Formerly Jaquet!”). The concept has been adapted, the decor renewed, but the place is the same. The tradition is also honoured in the menu, which reproduces
No início da Rua de Santa Maria existe um espaço que foi um dos mais carismáticos restaurantes do Funchal no último quartel do século XX, o Jaquet. Era um negócio familiar, de comida genuína, especializado em peixe e procurado por locais e visitantes.
O restaurante reabriu e o nome faz uma homenagem à história: Já Fui Jaquet! O conceito foi adaptado, a decoração renovada, mas o lugar é o mesmo. A tradição é ainda homenageada no menu, que reproduz algumas expressões de linguagem informal e algum calão, pensado para ser divertido, sem ofender.
Já Fui Jaquet bets on flavour, creativity, and simplicity, in a familiar and informal atmosphere
O Já Fui Jaquet aposta no sabor, criatividade e simplicidade, numa atmosfera familiare informalTEXT PAULO SANTOS • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
some informal language expressions and some slang, thought to be fun, without offending.
For example, there are entrees such as “Don’t throw away the grub lest these gits gobble it”, or “Whoever ate the mackerel might as well eat its spines”, or even “I don’t give a sh*t about Swordfish with Banana”.
But names aside, the food at Já Fui Jaquet is comfort food and seeks to combine creativity with conviviality. You can try vegetable peelings with yogurt sauce, a breaded mackerel fillet, octopus with a reduction of fennel and sugarcane syrup, or even bitoque (meat) or black scabbard fish (without banana). But there is also tuna tataki, or dishes designed for sharing, such as feijoada, macaroni, fish paste, suckling pig, fish stew, among others.
The flavour is balanced and manages to surprise, the atmosphere is informal and relaxed, seeking to revive the atmosphere of the old Jaquet. The smile is a tool to captivate customers. The informality is complemented by a wine list, with Portuguese names, where there is no lack of options served by the glass.
The dishes and service utensils explore an intentional contradiction. The plates and cutlery are from the renowned Vista Alegre brand, but the pots and pans where the food is served are the simplest that exist, reminding us of the traditional and modest cuisine of most homes.
Já Fui Jaquet is not a big restaurant. But it's the fact of being small that makes it cosy. And because it is in the same space as the emblematic Jaquet, it seeks some of the revivalism of that time, although with a new approach, with flavour and simplicity.
Como exemplo, há entradas como “Não deites a cag*ada no lixo que estes caramelos metem no bucho”, ou “Quem comeu o chicharro que lhe coma as espinhas”, ou ainda “Caguei mesmo para a Espada com Banana”.
Mas nomes à parte, a comida do Já Fui Jaquet é de conforto e procura juntar a criatividade à ideia de convívio. Podem ser provadas cascas de legumes com molho de iogurte, um filete de chicharro panado, um polvo com uma redução de funcho com mel-de-cana, ou ainda bitoque ou peixe-espada preto (sem banana). Mas também há um tataki de atum, ou pratos pensados para a partilha, como uma feijoada, uma macarronada, uma massada de peixe, leitão, caldeirada de peixe, entre outros.
O sabor é equilibrado e consegue surpreender, a atmosfera é informal e descontraída, procurando reviver o ambiente do antigo Jaquet. O sorriso é um instrumento para cativar os clientes. À informalidade junta-se uma carta de vinhos, com nomes portugueses, onde não faltam opções a copo.
A louça e os utensílios de serviço, exploram uma contradição intencional. Os pratos e talheres são da conceituada marca Vista Alegre, mas os tachos onde a comida é servida são dos mais simples que existem a lembrar a cozinha tradicional e modesta da maior parte das casas.
O Já Fui Jaquet não é um restaurante grande. Mas é o facto de ser pequeno que o torna acolhedor. E por ser no mesmo espaço do emblemático Jaquet procura algum do revivalismo desse tempo, embora com uma nova abordagem, com sabor e simplicidade.
A selection of the best places to eat at in Madeira Islands. The restaurants included here were selected by Essential team so as to ensure an independent guide with some of the best restaurants in Madeira Islands. Their inclusion in this guide is not in any way paid for and restaurants may be added or removed based on our editorial criteria. Any and all suggestions by our readers are most welcomed and will be considered.
Uma seleção dos melhores locais para comer na Madeira e Porto Santo. Os restaurantes aqui mencionados foram escolhidos pela equipa da Essential de modo a garantir um guia independente com alguns dos melhores restaurantes da região. A presença neste guia não é paga e os restaurantes poderão ser acrescentados ou retirados de acordo com os critérios do editor. Quaisquer sugestões dos nossos leitores serão bem-vindas e consideradas.
Open from Monday to Saturday for lunch and dinner
1811 Bistro & Wine Bar €€
Small and unpretentious. The 1811 fits the meaning of a bistro perfectly, but it is primarily a restaurant with daily suggestions from the chef and a menu of Portuguese and French dishes. Located in the historic Blandy's Madeira Wine Lodge cellars. The restaurant is also worth for its complete wine menu and the possibility of tasting good wines by the glass, accompanied by snacks.
Pequeno e despretensioso. O 1811 encaixa perfeitamente no significado de um bistro, mas é sobretudo um restaurante com sugestões diárias do chefe e uma ementa de pratos portugueses e franceses. Situado nas históricas caves da Blandy’s Madeira Wine. O restaurante vale também pela completa garrafeira e pela possibilidade de degustar bons vinhos a copo, acompanhados por petiscos.
Rua de São Francisco, 12 – Funchal
Tel: +351 291 630 611
A Gruta €
A Gruta blends the idea of a café with a restaurant. The concept here is food for sharing, available in many servings, as well as traditional dishes from Madeira. And you can also enjoy an ice cream in our outdoor area.
A Gruta concilia a ideia de um café e de um restaurante. O conceito é de comida para partilhar, com escolha de diversas doses, mas também de pratos tradicionais da Madeira. Pode também apreciar um gelado na esplanada.
Open every day for lunch and dinner.
Avenida Sá Carneiro – Funchal
Tel: +351 291 620 069
Akua €€€
Fish and other foodstuffs from the sea predominate at Akua. Sitting at the heart
of the Cathedral's historic area, the restaurant explores the concept of food sharing, blending flavours from different parts of the planet given a local touch, as well as ingredients. The signature cuisine is authored by Chef Júlio Pereira, and there is no shortage of artisanal bread.
No Akua predomina o peixe e os produtos do mar. Localizado no núcleo histórico da Sé, explora o conceito de comida de partilha, misturando sabores de diferentes pontos do planeta, conjugados com um toque e produtos locais. É uma cozinha de assinatura, do chefe Júlio Pereira, onde não falta o pão de fabrico artesanal.
Open every day for lunch and dinner
Rua dos Murças 6 – Funchal Tel: +351 938 034 758
Known for the uniqueness of its Goan delicacies, the dishes are based on family
Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:
€ up to €50
€€ €50 - €70
€€€ €70 - €90
€€€€ €90 - €110
€€€€€ over €110
recipes. The restaurant features the typical atmosphere of Madeiran households, with windows overlooking the garden, and is decorated with attention to detail. Also on offer is a variety of proposals of international cuisine.
Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas, os pratos têm por base receitas caseiras. O restaurante tem o ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional.
Open every day for dinner.
Rua da Levada de São João – Quintinha de São João Tel: +351 291 740 920
Named after the 200-year-old salt warehouse which it now occupies, this restaurant offers a contemporary cuisine with a strong sense
of identity inspired by Portuguese gastronomy and the region of Madeira. The menu also features pastas and risottos, as well as vegetarian options.
Este restaurante foi buscar o nome à função do edifício com 200 anos. A cozinha é contemporânea e com forte identidade, inspirada na gastronomia portuguesa com uma presença regional da Madeira. O menu apresenta também massas e risottos, além de opções vegetarianas.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner.
Rua da Alfândega, 135 - Funchal
Tel: +351 291 241 285
Avista – Restaurant & Lounge €€€
Two concepts cohabitating within a single space: Mediterranean and Asian. Overlooking a ravine with a magnificent view of Funchal, the restaurant offers specialty dishes cooked via the josper system, as well as an Asian menu that offers much more than just sushi. The Avista is also a lounge where you can enjoy a drink or a snack.
Dois conceitos convivem num mesmo restaurante: mediterrânico e asiático. Debruçado sobre uma ravina com uma magnífica vista para o Funchal o restaurante oferece especialidades cozinhadas com o sistema josper, além de uma carta asiática com muito mais do que sushi. O Avista é também um lounge para apreciar uma bebida ou provar petiscos.
Open every day for lunch and dinner.
Estrada Monumental, 145 – Funchal
Tel: +351 291 707 775
Barqueiro €€
Cool and casual, here you can enjoy local snacks such as limpets, swordfish roe, and fresh lobster picked from the restaurant's aquarium as well as other seafoods. This restaurant also offers a wide array of dishes cooked with fresh fish.
Calmo e informal, aqui pode provar petiscos locais como lapas ou ovas de peixe-espada, mas também lagosta fresca escolhida a partir do aquário do restaurante, assim como outros mariscos. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco.
Open every day for lunch and dinner
C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal
Tel: +351 291 761 229
Beef & Wines €€
This restaurant's star is meat, offering several meat types cooked in many different ways, a highlight being the picanha steak. But fish is not forsaken. The inspiration is Mediterranean. The wine list features about 200 brands, most served by the glass.
O restaurante aposta na carne, de diversos tipos e servida de formas diferentes, com destaque para a picanha. Mas não esquece o peixe. A inspiração é mediterrânica. A carta de vinhos inclui cerca de 200 marcas, grande parte servida a copo.
Open Monday to Saturday for dinner and Thursday and Friday for lunch.
Av. do Infante, 60 A – Funchal
Tel: +351 963 041 993
Beerhouse €€
Right by the entrance to the Port of Funchal, this restaurant makes its own beer, which can be sold in 'giraffes' or by the meter. Highlights from the menu include seafood or lobster bread stew with prawns, as well as steaks.
Localizado à entrada do Porto do Funchal, este restaurante produz a própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se especialidades como marisco ou a açorda de lagosta com gambas, além dos bifes.
Open every day for lunch and dinner
São Lázaro – Porto do Funchal
Tel: +351 291 229 011
Casal da Penha €€€
This restaurant bets on the traditional flavours of meat, fish and seafood. It features three areas: an inner dining room, an intimate terrace and an upper terrace. Options also include dishes from international, Mediterranean, vegetarian and gluten-free cuisine.
Este restaurante aposta nos sabores tradicionais, de carne, peixe em marisco. Possui três áreas diferentes: uma sala de jantar interior, um terraço íntimo e um terraço superior. Existem também opções de comida internacional, mediterrânica, vegetariana e sem glúten.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner and Sunday for dinner.
Rua Penha de França, Beco do Ataíde - Funchal Tel: +351 291 227 674
Casa Madeirense enjoys a solid reputation amongst visitors who seek local gastronomy served in a typical atmosphere. There is always fresh fish available, as well as live seafood, kept inside an aquarium. And the meat options, like the espetada, do not lag behind in terms of quality.
A Casa Madeirense goza de uma sólida reputação entre os visitantes que procurama gastronomia local servida num ambiente
típico. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. As opções de carne, como a espetada, por exemplo, não ficam atrás em qualidade.
Open every day for lunch and dinner
Estrada Monumental – Funchal
Tel: +351 291 766 700
Casa Portuguesa €€€
Located in the oldtown of Funchal, Casa Portuguesa lives up to its name and offers a Portuguese food menu that creates harmony between the classic and the contemporary. The space brings to mind a family's dining room.
ituado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família.
Open every day for dinner
Travessa das Torres, 30 – Funchal
Tel. +351 291 228 446
Cantina El Mexicano €€
Cantina El Mexicano offers flavours from Latin America cooked with meat from Madeira, and paired with exotic drinks from Caribe. This place also serves international cuisine dishes. And on the weekends, it doubles as a space for nightly entertainment.
A Cantina El Mexicano propõe sabores da américa latina confecionados com carnes da Madeira, acompanhadas por bebidas exóticas do Caribe. Aqui são também servidos pratos de cozinha internacional. É também um espaço de diversão noturna aos finsde-semana.
Open Monday to Saturday for dinner
C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz – Funchal
Tel: +351 291 764 160
Casa Velha Dining Room €€€€€
The only restaurant on the island associated with Relais & Chateaux. The Dining Room at Casa Velha Do Palheiro offers a pleasant dinner experience in an ambience of refinement. The gastronomy is predominantly Mediterranean and employs fresh products from Madeira.
O único restaurante e hotel da ilha associados à Relais & Chateaux. A Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado. A gastronomia é predominantemente mediterrânica com na utilização de produtos frescos da Madeira.
Open every day for dinner
Rua da Estalagem – Casa Velha do Palheiro - Funchal Tel: +351 291 790 350
Castelo dos Hambúrgueres €
Before large international fast fodd chains reached Madeira, there already was the Castelo dos Hamburgueres. A reference for the local people for the quality of the burgers and its shakes and natural juices
Antes das grandes cadeias internacionais de fast food chegarem à Madeira já havia o Castelo dos Hambúrgueres. É uma referência para a população local pela qualidade dos hambúrgueres e pelos batidos e sumos naturais.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner
Rua da Carreira, 267 – Funchal
Tel.: +351 291 756 616
Chalet Vicente €€
An urbane rustic atmosphere exudes from a renovated Chalet, where Portuguese meat-based food is paired with a complete menu of Portuguese wines. The décor helps to set the inviting mood. The restaurant also serves afternoon tea and possesses rooms fit for small gatherings and celebrations.
Num Chalet recuperado convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração ajuda a criar uma atmosfera convidativa. O restaurante serve chá da tarde e dispõe de salas para festas de pequenos grupos.
Open every day for lunch and dinner
Estrada Monumental, 238 – Funchal
Tel: +351 291 765 818
Cervejaria Madeira €€
Several concepts coexist at Cervejaria da Madeira: à la carte Restaurant with international cuisine; pizza parlor; ice cream shop; snacks, cocktails, gourmet products retail and a wine cellar, whose wines can be enjoyed at the restaurant or bought to be taken home by the client.
Na Cervejaria Madeira convivem vários conceitos: Restaurante à la carte com cozinha internacional, pizzaria, geladaria, snacks, cocktails, venda de produtos gourmet e uma garrafeira, cujos vinhos podem ser consumidos no restaurante ou comprados para serem levados pelo cliente.
Open every day for breakfast, lunch and dinner
Avenida do Mar – Funchal
Tel: +351 291 616 521
Cidade Velha €€
A classical and smooth restaurant in the Oldtown of Funchal, with a menu dominated by Portuguese food. Traffic is a faraway notion and the rooftop offers not only a view of the sea, but a sense of its fragrance. It is located by the walls of Forte de São Tiago.
Um restaurante clássico e tranquilo, na Zona Velha do Funchal, com uma carta dominada pela comida portuguesa. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago.
Open every day for lunch and dinner
Rua Portão de São Tiago, 21 – Funchal
Tel: +351 291 232 021
Desarma €€€€€
The restaurant proposes a battle of the senses. It promises to surprise the palates. Desarma is a signature restaurant, with cuisine at the highest level. There is the inescapable chef’s counter in the kitchen, and there are tasting menus as well as a complete wine list. Located on the rooftop of the Views Baía hotel, the space sports one of the best views over Funchal.
O restaurante propõe uma batalha dos sentimos. Promete surpreender os paladares. Desarma é um restaurante de assinatura, com cozinha ao mais alto nível. Não falta a bancada do chefe na cozinha e menus de degustação, além de uma completa carta de vinhos. Localizado na cobertura do hotel Views Baía, o espaço tem uma das melhores vistas sobre o Funchal.
Open for dinner from Wednesday to Saturday.
Rua das Maravilhas, 74 – Funchal
Tel: + 351 291 700 220
Design Centre Nini Andrade Silva €€
In the space of renowned interior designer Nini Andrade Silva, the Design Centre is a
signature restaurant, with a contemporary and creative cuisine. It takes full advantage of the beauty of the space – a renovated 17th century fort, in the Port of Funchal.
No espaço da conhecida designer de interiores Nini Andrade Silva, o Design Centre é um restaurante de assinatura, com uma cozinha contemporânea e criativa. Tira partido da beleza do espaço,uma fortalezado século XVII recuperada, no Porto do Funchal.
Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner
Forte de Nossa Senhora da Conceição – Funchal
Tel.: +351 291 648 780
Doca do Cavacas €€
Located in a picturesque building that brings to mind a small fortress and includes a cave, this restaurant overlooks natural pools, by the sea. It is famous for its fresh fish and seafood, with many servings a vailable. There is an outdoor area from where you can enjoy a unique panoramic view of the sunset.
Localizado num pitoresco edifício que faz lembrar um fortim, onde se inclui uma gruta, o restaurante está debruçado sobre piscinas naturais, junto ao mar. É famoso pelo peixe fresco e marisco, com várias opções de doses. Possui esplanada, com um panorama único para o pôr-do-sol.
Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner.
Rua da Ponta da Cruz 66, - Funchal
Tel.: +351 291 762 057
Fora D’Oras €€
This gastrobar restaurant goes all out on Portuguese food with a touch of the contemporary. Among its specialty dishes are the famous steak cooked on stone, as well as the Portuguese steak, burgers and a variety of snacks, not to mention vegetarian options.
Este restaurante e gastrobar aposta na comida portuguesa com um toque contemporâneo. Entre as especialidades apresenta o famoso bife na pedra, mas também bife à portuguesa, hambúrgueres e uma variedade de petiscos, além de opções vegetarianas.
Open Wednesday to Sunday for lunch and dinner
Rua da Casa Branca – Funchal Tel: +351 291 772 122
The Savoy Palace's signature restaurant sits at the top of the hotel and sports a view of the bay of Funchal. Dishes here prime on creativity and communicate an experience that appeals to multiple senses, through colour, fragrance and palate. The space is shared with the Galáxia Skybar, with a cocktail menu.
O restaurante de assinatura do Savoy Palace fica no topo do hotel, com uma vista para a baía do Funchal. Os pratos apostamna criatividade e transmitem uma experiência multissensorial, nas cores, aromas e paladares. O espaço é partilhado com o Galáxia Skybar com uma carta de cocktails.
Open Tuesday to Sunday for dinner.
Avenida do Infante, 25 – Savoy Palace Hotel Tel.: +351 291 213 000
Gastrobar at Reid’s Palace €€€€
At the emblematic tea terrace of the Belmond Reid's Palace, you can also enjoy dinner and take in the view of the bay of Funchal in a more casual atmosphere. It is one of the options of the Cocktail Bar, featuring a
menu that includes some snacks and Mediterranean-inspired dishes. You can also enjoy live music and a selection of cocktails.
No emblemático Terraço do Chá do Belmond Reid’s Palace é também possível jantar apreciando a vista para a baía do Funchal, numa atmosfera informal. É uma das opções do Cocktail Bar. Apresenta uma ementa com alguns snacks e pratos com inspiração mediterrânica. Pode apreciar música ao vivo e uma seleção de cocktails.
Open every day for dinner.
Estrada Monumentla, Belmond Reid’s Palace - Funchal Tel: +351 291 717 171
Gavião Novo €€
This is a small restaurant in the iconic Rua de Santa Maria which bets on the quality of its fish and seafood, not neglecting good meat. Highly sought by the local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, it features among its signature dishes limpets and grilled fresh parrotfish, as well as flambeed steaks dressed in Roquefort sauce.
Na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante que aposta na qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort.
Open every day for lunch and dinner
Rua de Santa Maria, 131 – Funchal
Tel: +351 291 229 238
Gavino €€
Right by Capela do Corpo Santo, this restaurant sports a gastronomic variety that includes Portuguese, Mediterranean, European and contemporary cuisine. Also noteworthy are its cocktails and desserts, making for a quite diverse gastronomic offer.
Este restaurante, localizado junto à Capela do Corpo Santo oferece uma variedade gastronómica que inclui comida portuguesa, mediterrânica, europeia e contemporânea. Distinguem-se também os cocktails e as sobremesas, numa oferta gastronómica bastante variada.
Open every day for lunch and dinner.
Rampa do Corpo Santo, 2 – Funchal Tel: +351 291 220 632
Goya €€€
Endowed with a classic atmosphere, and inspired by the best French restaurants, the Goya offers a classic cuisine, along French lines, but resorting to the best Portuguese products. The wine list bets on Portuguese brands.
Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas.
Open every day for lunch and dinner
Rua Simplício Passos Gouveia, Edifício “Lido View”
Tel: +351 291 628 969
Hamburgueria do Mercado €
This is a space where modernity and tradition coexist. The offer consists of mostly burgers, for all tastes and in all sizes, paired with natural juices and homemade crisps, in a
soothing atmosphere and with a menu that is constantly innovating and transforming itself.
Este é um espaço onde moderno e o tradicional convivem. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gosto acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras, num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma.
Open every day for lunch and dinner
Rua da Carreira - Funchal
Tel: +351 925 059 715
Il Gallo D'Oro €€€€€
Awarded two Michelin stars, this is the perfect place for a romantic dinner for two. French chef Benoît Sinthon is renowned as one of the best on the island and offers a creative signature menu, with top-notch ingredients from each season.
Com duas estrelas Michelin é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benoît Sinthon é reconhecido comoum dos melhores das ilhas, propondo uma ementa de assinatura, criativa, com produtos de primeira qualidade e de cada estação.
Open from Monday to Saturday for dinner
Estrada Monumental, 147 - The Cliff Bay Hotel Tel: +351 291 707 700
Il Basílico €€
This Italian à la carte restaurant offers a set of delicious flavours prepared with great quality and creativity. Enjoy the proximity to the sea and deep sense of tranquility that comes from being so close to the Lido bathing complex, in the Seaside Promenade of Funchal. There are also children's menus.
Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confecionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Também estão disponíveis menus para crianças.
Open every day for lunch and dinner
Rua Simplício Passos Gouveia, 21 – Funchal Tel: +351 291 708 708
Il Massimo €€€
Located inside the Meliá Madeira Mare Hotel, this à la carte restaurant offers international cuisine. Featuring a modern décor and cozy atmosphere, it gives you the opportunity to dine inside the dining room or on a deck with a seaview.
Localizado no interior do Hotel Meliá Madeira Mare é um restaurante à la carte, de cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor,proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar.
Open every day for dinner
Rua de Leichlingen – Hotel Meliá Madeira Mare Tel: +351 291 724 140
Il Vivaldi €€€
The Il Vivaldi offers the public a double concept. One the one hand, it is a Mediterranean restaurant. One the other, a barbeque place. Then there is the Terrace Bar where you can enjoy a cocktail or a drink from a wide array of beverages. The atmosphere is homely, yet classic and sophisticated in style.
O Il Vivaldi apresenta-se ao público com um duplo conceito. Por um lado, um restaurante
mediterrânico. Por outro, uma churrascaria. Há também o Terrace Bar onde pode desfrutar de cocktails e uma vasta oferta de bebidas. Toda a atmosfera é acolhedora, num estilo clássico e sofisticado.
Open every day for lunch and dinner
Rua Conselheiro José Silvestre Ribeiro, 2 – Funchal
Tel: +351 291 145 550
Já fui Jaquet €€
In the same place where Jaquet, one of the most traditional restaurants in Funchal, was housed for many years, a new concept has been born and inherited the name. The Já Fui Jaquet is a restaurant of simple and honest cuisine, with Portuguese and Madeiran flavours. There are fish dishes, seafood and meat, not to mention macaroni, or feijoada, or even octopus rice, among several others
No mesmo local onde durante muitos antes funcionou um dos mais castiços restaurantes do Funchal, o Jaquet, nasceu um novo conceito, que herdou o nome. O Já Fui Jaquet é um restaurante de cozinha simples e honesta, com sabores portugueses e madeirenses. Há pratos de peixe, marisco e carnes, não faltando uma macarronada, ou feijoada, ou ainda arroz de polvo, entre vários outros.
Open from Wednesday to Sunday for lunch and dinner
Rua de Santa Maria, 5 – Funchal
Tel: +351 939 557 377
Joe's Casa de Jantar €€
In one of the old houses of Quinta da Penha de França, this restaurant offers a menu featuring regional, Portuguese and international cuisines. Here, you can enjoy the quality of the food and service in the tranquility and beauty of the gardens, and to the soft tunes emanating from the piano and which keep you company throughout your dinner.
Numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar.
Open every day for lunch and dinner
Rua Imperatriz D. Amélia, 85 – Funchal
Tel: +351 291 204 650
Kampo €€
This restaurant bets on products from the countryside and transforms them in a restaurant that is imbued with a spirit of urbanity. The signature cuisine if by Chef Júlio Pereira, who invests in proximity. At Kampo, the cuisine and room blend, bringing the experience of tasting closer to the experience of cooking.
Este restaurante aposta nos produtos do meio rural e transforma-os num restaurante com um espirito urbano. É uma cozinha de assinatura do chefe Júlio Pereira, que aposta na proximidade. No Kampo a cozinhae a sala misturam-se, aproximando a degustação, da experiência de preparação.
Open every day for lunch and dinner
Rua do Sabão, 6 - Funchal
Tel: +351 924 438 080
Kouve €€
Located in Praça de Colombo, in the historical heart of Funchal, the restaurant takes on the concept of vegetables for sharing. It is vegetarian and features the signature cuisine of Chef Júlio Pereira, owner of this and
other restaurants in Funchal. It is from these restaurants that comes an option of fish and another of meat, which serve as an alternative to a totally vegetarian creative menu.
Localizado na Praça de Colombo, no coração histórico do Funchal, o restaurante assume oconceito de vegetais para partilhar.É vegetariano e apresenta a cozinha de assinaturado Chef Júlio Pereira, proprietário deste e de outros restaurantes no Funchal. É desses restaurantesque chega uma opção de peixe e outra de carne, que servem de alternativa a uma ementa criativa, totalmentevegetariana.
Open every day for lunch and dinner
Rua da Alfândega, 76 - Funchal
Tel: +351 933 484 939
Lá no Fundo €€€
The cuisine at Lá no Fundo is heavily inspired by African flavours and a concept of fusion cuisine. In a homely environment, and with an outdoor terrace, the restaurant enjoys a privileged location, next to Fortalezade São Tiago.
A cozinha do Lá no Fundo é fortemente inspirada em sabores africanos num conceito de fusão. Com um ambiente acolhedor e uma esplanada no exterior, goza de uma localização privilegiada, junto à Fortaleza de São Tiago.
Open every day for lunch and dinner.
Rua Portão de São Tiago, 17 – Funchal
Tel: +351 291 644 307
L'Osteria €€
A homely atmosphere in a restaurant that combines Mediterranean-inspired flavours and a intimate ambience, right at the centre of the tourist zone. L'Osteria presents a wide and eclectic wine selection, ideal for those delight in a glass of good wine.
Um ambiente caseiro num restaurante que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista, em plena zona turística. O L’Osteria apresenta uma vasta e
eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho.
Open every day for lunch and dinner
Rua da Casa Branca, 33 – Funchal Tel: +351 291 759239
Loft - Brunch & Cocktails €
The Loft offers a variety of options for brunch, from bowls, to bagels, sliced toast, salad, eggs and pancakes to top it all off. There are also several natural juices, smoothies and alcohol-free cocktails. And there are vegetarian options as well as menus for children.
O Loft oferece uma variedade de opções para o brunch, desde as bowls, bagels, tostas abertas, saladas, ovos, e panquecas para finalizar. Existem também vários sumos naturais, smoothies e cocktails sem álcool. Existem opções vegetarianas, e menus para crianças.
Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner
Estrada Monumental, Edifício Séc. XXI – Funchal
Tel.: +351 291 744 006
MadMarket €€
This space is more than a Portuguese food restaurant with a modern touch. It is a market that sells quality Portuguese products, including wine. It is also a space where you can just snack, outside conventional meals.
Este espaço é mais do que um restaurante de comida portuguesa com um toque moderno. É um mercado onde são vendidos produtos portugueses de qualidade, incluindo vinhos. É um espaço onde também pode apenas petiscar, fora das refeições convencionais.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner.
Centro Comercial Monumental Experience, 1º piso – Funchal
Tel: +351 291 143 757
Marina Terrace €€
Located at the Marina of Funchal, this space bets on fresh fish and seafood. The
restaurant offers a maritime atmosphere, with a view of the Port of Funchal and the boats docked at the Marina.
Localizado na Marina do Funchal, este espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchale para os barcos ancorados na Marina.
Open every day for lunch and dinner
Marina do Funchal
Tel: +351 291 230 547
At the heart of the oldtown of Funchal, this seafood restaurant offers a wide variety of fish and seafood that can be enjoyed in an outdoor area next to a garden. The restaurant also features a complete wine list.
No coração da zona velha do Funchal, esta marisqueira oferece uma grande variedade de peixe e marisco que podem ser apreciados numaesplanada junto a um jardim. O restaurante possui também uma completa carta de vinhos.
Open every day for lunch and dinner.
Rua Dom Carlos I, 43 – Funchal Tel: +351 291 222 743
A Mediterranean restaurant drawing a strong inspiration from Greece, Morocco and Italy. The fusion of flavours, the meats and the fish, the salads made with fresh produce, the cheeses and olive oils and good wines, as well as the cozy atmosphere all are part of the MED's identity.
Restaurante mediterrânico, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A fusão de sabores, as carnes e os peixes, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambienteacolhedor, fazem a identidade do MED.
LLocated in Santana, between the mountains and the sea, the Quinta do Furão restaurant is a mandatory stop for locals and tourists who arrive in the north of Madeira Island.
A cozy space, designed to create memories. A service with a familiar touch and a scenery worthy of being taken in. A perfect union between Madeira's gastronomy and nature.
Faithful to the traditional Madeiran cuisine, it breathes innovation but does not forget the roots of Portuguese gastronomy, privileging products produced regionally in Madeira.
Dishes cooked for long hours in woodfired ovens, the most traditional dishes of Madeira's regional cuisine, Santana's bread kneaded and baked in the restaurant's own bakery, surprising desserts like the sweet potato cheesecake grown by local farmers.
You can also enjoy locally produced corn, bought from small producers, or even ingredients from the hotel's own garden or bought directly from Santana's farmers. All this makes the Quinta do Furão restaurant a genuine taste experience, in a place of passionate natural impact.
SSituado em Santana, entre a serra e mar, o restaurante Quinta do Furão é paragem obrigatória para locais e turistas que chegam ao norte da ilha da Madeira.
Um espaço acolhedor, concebido para criar memórias. Um serviço com toque familiar e um cenário digno de contemplação. Uma união perfeita entre a gastronomia madeirense e a natureza.
Fiel à cozinha tradicional madeirense, respira inovação mas não esquece as raízes da gastronomia portuguesa, privilegiando os produtos de produção regional da Madeira.
Pratos que cozem durante longas horas em fornos a lenha, os pratos mais tradicionais da cozinha regional da Madeira, o pão de Santanaamassado e cozido na padaria do próprio restaurante, sobremesas surpreendentes como o cheesecake de batata-doce cultivada pelos agricultores locais.
Pode apreciar também o milho de produção local, adquirido a pequenos produtores, ou ainda ingredientes da própria horta do hotel ou comprados diretamente aos agricultores de Santana. Tudo isto faz do restaurante Quinta doFurão uma genuína experiência de sabores, num local de impacto natural apaixonante.
Open Tuesday to Sunday for dinner
Hotel Vila Porto Mare - Funchal
Tel: +351 291 703 700
Mozart €€€
Inspired by the figure of the Austrian composer, the Mozart is a classical restaurant, down to the last detail, including the décor, the quality and creativity of the food and the quality of the service and the team that breathe life into the space.
Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante clássico, feito de detalhes, que vão desde a decoração, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço.
Open every day for lunch and dinner
Rua D.Carlos I – Funchal
Tel: +351 291 244 239
O Calhau €€
Mediterranean-inspired restaurant, with fresh organic products, many of them local. The menu offers several light meals and the restaurant is located next to the Cathedral of Funchal and sports an outdoor space.
Restaurante de inspiração mediterrânica, com produtos frescos e biológicos, muitos deles de produtores locais. O meni oferece diversas refeições ligeiras. Localizado junto à Catedral do Funchal, o espaço dispõe de uma esplanada.
Open every day for lunch and dinner.
Rua de João Gago, 2 – Funchal
Tel.: +351 291 221 717
O Clássico Restaurante €€€€
This is a restaurant that specialises in traditional Portuguese food and shines a spotlight on its fish dishes, betting on quality products. The wine list is dominated by Portuguese references. The restaurant is also ideally located, enjoying a view of the sea.
Este é um restaurante especializado em comida tradicional portuguesa, com grande destaque para os pratos de peixe e uma aposta nos produtos de qualidade. A carta de vinhos é dominada por referências portuguesas. O restaurante goza de uma localização privilegiada, com vista para o mar.
Open every day for lunch and dinner
Estrada Monumental – Hotel Duas Torres
Tel: +351 291 774 111
Pau de Lume €€€
The name is inspired by the way matches were known locally in Madeira. The restaurant offers dishes cooked in the Josper coal-fired oven, with a modern and irreverent gastronomy. There is a concern for healthy dishes, a brunch menu, available all day long, with juices and smoothies, there are Portuguese snacks and also cocktails.
O nome é inspirado na forma como localmente, na Madeira, eram conhecidos os fósforos. O restaurante propõe pratos confecionados no forno a carvão Josper, com uma gastronomia moderna a irreverente. Há uma preocupação pelos pratos saudáveis, um menu de brunch, disponível todo o dia, comsumos e batidos, há petiscos portugueses e também cocktails.
Open every day for lunch and dinner
Avenida do Infante, Nº 25
Tel: +351 969 882 020
Prima Caju €
A restaurant specialised in brunch, with bowls, pancakes, rolls, salads, sliced toast,
eggs, wraps, all prepared on the spot and with fresh products. The menu features further light dishes and can be paired with natural juices, smoothies and wine.
É um restaurante especializado em brunch, com bowls, panquecas, rolls, saladas, tostas abertas, ovos, wraps, sempre com produtos frescos, tudo confecionado na hora. A carta apresenta ainda outros pratos ligeiros. A ementa pode ser acompanhada por sumos naturais, smoothies e vinho.
Open every day for brunch.
Closes at 7 p.m., Monday to Friday.
Rua Carreira, 108 – Funchal
Tel: +351 291 106 600
Pizzaria Casa Madeirense €
Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, access to the Pizzaria Casa Madeirense is done via the Beco da Abelheira alley. The pizza embodies the best tradition of Italian pizza. The restaurant also features several past options as well as steak cooked on stone.
Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra.
Open Saturday to Wednesday for lunch and dinner
Estrada Monumental n. 153
Tel: +351 291 768 387
Restaurante Bahia €€
Peerless in Madeira, the Bahia Restaurant in the Casino Park Hotel combines cuisine with music shows. Choosing to have dinner in this refined space, where the menu is fixed, always ensures satisfaction. As a digestive, the sparkling show reminds you of the tradition of good old casino shows.
Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a cozinha com um espetáculo musical. Eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Comodigestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espetáculos dos casinos.
Open Thursday for dinner
Casino da Madeira – Funchal
Tel: +351 291 140 424
Restaurante do Forte €€€
Located inside the Fortaleza de São Tiago, this is a restaurant that sports and international cuisine and offers a privileged view of the bay of Funchal. With an atmosphere of history, this restaurant can accommodate groups and events.
Situado no interior da Fortaleza de São
Tiago este é um restaurante de cozinha internacional, que goza de uma vista privilegiada para a baía do Funchal. Com uma atmosfera histórica, tem espaço para grupos e para eventos.
Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner
Fortaleza de São Tiago – Funchal
Tel: +351 291 215 580
Sabores Alentejanos €
This is a restaurant that bets on gastronomy from the Alentejo region. The traditional tapas, the bread stew and carne de porco à alentejana pork dish are some of the specialty dishes in this space. The wine list is entirely based on wines from the Alentejo and features around 30 references.
É um restaurante que aposta na gastronomia alentejana. As tradicionais tapas, a açorda e a carne de porco à alentejana são algumas das especialidades deste espaço. A carta, totalmente com vinhos alentejanos, conta com cerca de 30 referências.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner
Rua da Carreira, 232 – Funchal
Tel: +351 291 75 84 06
Sal €€
A restaurant inspired in Italian gastronomy, with pizzas, lasagnas, risottos and several desserts. Some of the fresh vegetables used to cook dishes are grown in an orchard belonging to the hotel. The atmosphere is cozy and there are also tables outside. Restaurante inspirado na gastronomia italiana, com pizzas, lasanha, risoto e variadas sobremesas. Parte dos legumes frescos usadosna confeção dos pratos são produzidos numa horta do hotel. O ambiente é acolhedor, e possui também mesas no exterior.
Open every day for lunch and dinner.
Rua Quinta Calaca, 1 - Hotel Baia Azul
Tel: +351 291 700 400
Santa Maria €€
With a cozy environment, contemporary décor and a lot of urban culture, this modern fishmonger bets on the fresh fish of the day, sushi and snacks with a taste of the sea and something else. The menu also features meat dishes.
Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta tem também opções de carne.
Open every day for lunch and dinner
Rua de Santa Maria – Funchal
Tel. + 351 291 649 125
Shu Aka €€
This is a restaurant that specialises in fusion sushi. Shu Aka runs based on a tasting menu and a small wine list adequate to the type of food. The atmosphere is casual and relaxed.
Este é um restaurante especializado em sushi de fusão. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O ambiente é informal e descontraído.
Open Tuesday to Saturday
Rua das Fontes – Funchal
Tel: +351 927 388 784
Taberna do Ruel €€€
A unique restaurant that combines a historic building with a cuisine with a touch of tradition. The menu features suggestions of Madeiran and Portuguese cuisine, with specialty dishes cooked in the fire, the pot and the traditional Cataplana. The restaurant produces its own bread and desserts. Wines are preserved next to a 100-year-old cistern.
É um restaurante único que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas. Os vinhos são conservados junto a uma cisterna secular.
Open every day for lunch and dinner
Rua Santa Maria, 119 – Funchal
Tel: + 351 291 231 720
Terreiro €€€
Terreiro bets on fresh local products and offers a comfort cuisine, inspired in tradition and served in a trendy atmosphere. The building sports an ample Garden. This is the combination of a restaurant and gastrobar that features a varied offer of cocktails.
O Terreiro aposta em produtos frescos e locais e oferece uma cozinha de conforto, inspirada na tradição e servida numa atmosfera trendy. O edifício dispõe de um amplo jardim. É a união entre um restaurante e um gastrobar, com uma variada oferta de cocktails.
Open Monday to Saturday for dinner.
Rua Imperatriz D. Amélia, 107 - Funchal Tel: +351 291 213 010
Terroir Portugal €
This wine bar bets on wine and fine snacks, with sharing in mind. On offer are references by the glass, as well as charcuterie boards with cheeses, sausages and assorted Portuguese products, all carefully selected. Every product can be enjoyed on site or bought for later.
Esta garrafeira aposta nos vinhos e em bons petiscos, numa lógica de partilha. Estão disponíveis referências a copo, além de tábuas de queijos, enchidos e conservas de qualidade, cuidadosamente selecionadose de origem portuguesa. Todos os produtos podem ser consumidos no local ou compradospara consumo posterior.
Open every day for dinner.
Galeria Comercial Jardins d’Ajuda, Estrada Monumental - Funchal Tel.: +351 291 753 184
The Dining Room €€€€€
Integrated into the mother house of Quinta da Casa Branca, this restaurant features a magnificent dining room. It offers a careful à la carte service in a classical environment both inside and on the outdoor terrace. The restaurant offers an inventive and contemporary gastronomic cuisine.
Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, o restaurante apresenta uma sala de jantar magnífica. Oferece um serviço cuidado à la carte num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares ao ar livre. Tem uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea.
Open every day for dinner
Rua da Casa Branca – Quinta da Casa Branca
Tel: +351 291 700 770
Three Restaurant €€€
Located in the Oudinot building in the historic centre of Funchal, the restaurant offers a view of the city and the sea. It is a space dedicated to fusion cuisine, which uses the robata grill charcoal oven system. Vegetarian dishes and brunch options are also available daily.
Situado no edifício Oudinot, no centro histórico do Funchal, o restaurante oferece uma vista para a cidade e para o mar. É um espaço dedicado à cozinha de fusão, que recorre ao sistema de forno a carvão robata grill. Estão também disponíveis pratos vegetarianose opções de brunch diariamente.
Open from Monday to Saturday for brunch, lunch and dinner. Open on Sundays for brunch and lunch.
Rua Brigadeiro Oudinot 2, 3º piso
Tel: +351 291 208 155
The Prince Albert PUB €€
This restaurant is known for the concept of sharing a bite. Inspired by the English pubs, this is a place with a history of many decades. You can enjoy varied wine options by the glass and a diverse menu of ales and cocktails.
Este restaurante é conhecido pelo conceito de picar e partilhar. Inspirado nos pubs ingleses, é um lugar com história de várias décadas. Pode apreciar diversas opções de vinho a copo e uma carta variada de cervejas e cocktails.
Open Monday to Friday for dinner.
Also open Saturday and Sunday for lunch.
Rua Imperatriz D. Amelia 90, - Funchal Tel.: +351 291 602 764
Tipografia €€
Located in the Castanheiro Boutique Hotel, the Tipografia is a pleasant restaurant with a bistro menu focused on Mediterranean cuisine. The Portuguese wine list is varied. The inspiration for the decor is taken from an old printshop that used to be housed in that space.
Localizado no Castanheiro Boutique Hotel, o Tipografia é um restaurante agradável com uma carta bistrô focada na cozinha mediterrânica. A carta de vinhos portuguesa é variada. A decoração é inspirada numa antiga Tipografia que funcionava naquele local.
Open every day for lunch and dinner
Rua das Pretas, 8 - Funchal Tel: +351 291 200 100
Uva Restaurant & Wine Bar €€€€
This is a restaurant with a mastery and savoir faire of French cuisine and the excellence and modernity of wine, specially Portuguese wines. It is the restaurant of The Vine, an award-winning hotel. The Uva is based on an inventive fusion cuisine which exalts the authenticity of regional products.
É um restaurante com a mestria e savoir faire da cozinha francesa e a excelência e modernidade dos vinhos, sobretudo portugueses. É o restaurante do The Vine, um hotel premiado. O Uva baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais.
Open from Tuesday to Saturday for dinner
Rua dos Aranhas – Hotel The Vine
Tel: +351 291 009 000
Villa Cipriani €€€€€
Casual but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent location at the Belmond Reid's Palace Hotel, atop a ravine. The food is Italian, with pasta and risotto to boot, as well as with meat and fish dishes. There is a large outdoor terrace for summertime dinners, with a spectacular view of the sea.
Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto de uma ravina, no Belmond Reid’s Palace Hotel. A comida é italiana, com pasta e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no verão, com vista espetacular sobre o mar.
Open every day for dinner
Estrada Monumental, 139 – Belmond Reid’s Palace
Tel: +351 291 717 171
William €€€€€
Sporting a beautiful view of the Porto f Funchal, this is the Belmond Reid's Palace's signature hotel. Awarded one Michelin star, the restaurant offers a creative approachto European food, in a contemporary cuisine with the best products from Madeira and
beyond. And there is a full-stocked wine cellar. The name is lent by William Reid, a Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of fame and fortune and founded the hotel in the late 19th century.
Com uma bela vista para o Porto do Funchal,é o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace. Com uma estrela Michelin, propõe uma abordagem criativa à comida europeia, numa cozinha contemporânea com os melhores produtos da Madeira e não só. Não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid, um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX.
Open Tuesday to Saturday for dinner
Estrada Monumental, 139 - Belmond Reid’s Palace
Tel: +351 291 717 171
Abrigo do Pastor €€
A safehouse in the mountains that used to serve as refuge for hunters and shepherds birthed a restaurant and Bar that serves hunted dishes, some of which exotic, in a welcoming and casual environment.
Um casebre na serra que servia de refúgio a caçadores e pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal.
Open Wednesday to Monday for lunch and dinner
Estrada das Carreiras – Camacha
Tel:+351 291 922 060
Alambique €€
The name refers to a tool used to distill rum from Madeira but the Alambique is not confined to tradition. It recreates traditional dishes and reinterprets local products, adding a touch of international cuisine. This makes it a restaurant of the World.
O nome é inspirado no aparelho usado para destilar rum da Madeira, mas o Alambique não se limita à tradição. Recria pratos tradicionais e reinterpreta produtos locais, a que junta um toque de cozinha internacional, que o torna um restaurante do Mundo.
Open every day for dinner
Rua Serra d'Água, nº1 – Saccharum Hotel
Tel.: +351 291 820 800
A Razão €€€
This restaurant offers a signature cuisine based on the Madeiran culinary tradition and creatively authored by Chef Octávio
Freitas. There is a big focus on the freshness of local and seasonal products combined with nature, passion, sharing, originality and irreverence.
O restaurante oferece uma cozinha de autor, baseada na tradição da cozinha madeirense, com a criatividade do Chefe Octávio Freitas. Há um grande foco na frescura dos produtos locais e da época, combinados com natureza, paixão, partilha, originalidade e irreverência.
Open every day for lunch and dinner.
Socalco Nature Hotel - Estreito da Calheta
Tel: +351 291 146 910
As Vides €€
One of the finest places in Madeira to go to for espetada. Meat is always good quality and the espetada is served with fried corn, French fries and salad, as is customary in Madeira.
É um dos melhores lugares da Madeira para comer espetada. A carne é sempre de boa qualidade e a espetada é acompanhadapor milho frito, batata frita e salada, como manda o hábito madeirense.
Open every day for lunch and dinner.
R. da Achada 17, Estreito de Câmara de Lobos
Tel: +351 291 291 945 322
Cantinho da Serra €€
One of the most picturesque restaurants in Madeira, featuring a rustic environment and food of the homemade kind. The restaurant stands out for a variety of entrees and desserts, all placed on the table for the customer to choose from.
É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente.
Open every day for lunch and dinner
Estrada do Pico das Pedras – Santana
Tel: +351 291 573 727
Casa Bettencourt €
In a rustic environment and with a cosy atmosphere, this restaurant is dedicated to traditional Portuguese food, originating from different areas in the country. The space is divided into different rooms and there is also an outdoor terrace.
Num ambiente rústico e com uma atmosfera acolhedora este restaurante dedica-se à comida tradicional portuguesa, com origem em diferentes pontos do país. O espaço divide-se em diferentes salas e há também uma esplanada, no exterior.
Open Monday, Tuesday, Wednesday and Friday for lunch and dinner and Sunday for lunch.
Estrada dos Prazeres
Tel.: +351 963 966 818
Casa de Palha €€
This is a typical family restaurant, cosy, and with the particularity of featuring lesserknown dishes from Madeiran gastronomy on its menu, such as carne da noite. It is housed in a rustic cottage with thatched roofs – the inspiration for its name. There is also an outdoor area.
É um típico restaurante familiar, acolhedor, com a particularidade de ter na carta vários pratos menos conhecidos da gastronomia madeirense, como a carne da noite. Ocupa uma casa rústica, coberta de colmo, onde foi buscar o nome. Possui esplanada.
Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner.
Rua Padre Francisco Marques Mendonça, 7 - São Jorge Tel.: +351 291 576 382
Deserta Pequena €€€
This restaurant at the heart of Câmara de Lobos is geared toward fish and seafood, though it also serves meat dishes. Where drinks are concerned, it is also known for its blue sangria. It sports a dining room, as well as an outdoor space.
No centro de Câmara de Lobos este é um restaurante vocacionado para o peixe e marisco, embora também estejam disponíveispratos de carne. Nas bebidas, o restaurante é conhecidotambém pela sua sangria azul. Além de uma sala, o espaço dispõe de uma esplanada.
Open Wednesday to Monday for lunch and dinner.
Rua São João de Deus, 32 - Câmara de Lobos
Tel: +351 291 609 902
Greenvalley €€€
A restaurant that bets on organic production and a creative quality cuisine. It uses products grown on the grounds of Quinta da Serra, where the restaurant is installed. The place offers a contemporary perspective on traditional products as well as other products which, though they may not be ingrained in tradition, are also farmed in the estate.
É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade. Utiliza os produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, onde o restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e outros produtos que, não tendo tradição, são cultivados quinta.
Open every day for lunch and dinner
Jardim da Serra – Quinta da Serra
Tel: +351 291 640 120
Fajã dos Padres €€€
The restaurant serves a selection of Madeiran dishes. It specialises in fish but also sports noteworthy desserts and side dishes prepared with fruit and produce grown on the estate. A locally produced glass of MalvasiaCândida is the go-to aperitive.
O restaurante serve uma seleção de pratos madeirenses. Vocacionado para o peixe, destacam-se também as sobremesas e acompanhamentos feitos a partir de frutas e legumes produtos na propriedade. Para aperitivo é recomendado um copo de malvasia cândida de produção local.
Open every day for lunch and dinner.
Fajã dos Padres - Quinta Grande
Tel.: +351 291 944 538
O Lagar €€
A barbecue place that combines the regional tradition, ambience and flavours in a single spot. The espetada, the fried corn and the bolo do caco flat bread are the main starsof a restaurant that is fully committed to the cuisine, spirit and traditions ofsMadeira.
É uma churrascaria que junta o ambiente, o sabor e a tradição regional num só local. A espetada, o milho frito e o bolo do caco são as estrelas de um restaurante que apostana cozinha, e no espírito, tradicional madeirense.
Open every day for lunch and dinner
Estrada João Gonçalves Zarco, 478 – Câmara de Lobos
Tel.: +351 291 941 866
Onda Azul €€
Located by the Calheta beach, this restaurant is committed to regional and international cuisine. The swordfish served with banana, the tuna or the swordfish stand shoulder to shoulder with other Madeiran products, all transformed into displays of great creativity.
Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta na cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses, transformados em pratos de grande criatividade.
Open every day for lunch and dinner
Avenida D. Manuel I – Savoy Calheta Beach
Tel: +351 291 820 300
Quinta do Furão €€€
A restaurant that focuses on terroir by valuing local products. The cuisine is contemporary, comfy and set in a space which benefits from an overwhelming view of the north coast of Madeira and part of Porto Santo.
É um restaurante que aposta na ligação à terra e na valorização dos produtos locais. É uma cozinha contemporânea, de conforto, num espaço que beneficia de uma arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo.
Open every day for lunch and dinner
Achada do Gramacho – Quinta do Furão
Tel: +351 291 570 100
Sea view Rooftop €€€
A space that invests in the fusion between Mediterranean and Japanese cuisine. The menu features several options ranging from salads to fish, meat and sushi. This space also doubles as a bar, with a diver cocktail menu to be enjoyed in the rooftop terrace.
É um espaço que aposta na fusão entre Cozinha Mediterrânea e Japonesa. O menu dispõe de várias opções desde saladas, pratos de peixe, carne e sushi. Este espaço funciona também como bar, com uma carta variada de cocktails para desfrutar na esplanada.
Open every day for lunch and dinner.
Rotunda das Piscinas, 3 - Porto Moniz
Tel: +351 291 640 100
Vila da Carne €€
This barbecue house is committed to the quality of its meat, be it beef, poultry, Iberian pork or lamb. The steaks and regional espetada feature among the specialty dishes, as do a selection of sausages. The restaurant enjoys a magnificent view over the bay of Câmara de Lobos.
Esta churrascaria aposta na qualidade das carnes, de vaca, aves, porco ibérico ou borrego. Os bifes e a espetada regional estão entre
as especialidades, além de uma seleção de enchidos. O restaurante goza de uma soberba vista sobre a baía de Câmara de Lobos.
Open every day for lunch and dinner
Rua Dr. João Abel de Freitas - Câmara de Lobos
Tel: +351 913 469 827
Vila do Peixe €€
The main attribute of this restaurant is that fish is grilled over a fire. The fish is displayed in a stall and sold for its weight. The site also sports an excellent view of the bay of Câmara de Lobos.
A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. O peixe está exposto numa completa bancada e é vendido a peso. O local possui uma excelente vista sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos.
Open every day for lunch and dinner
Rua Dr. João Abel de Freitas – Câmara de Lobos
Tel: +351 913 469 829
Vista D'António €€
A sanctuary for meat-lovers, the Vista d'António barbecue house welcomes its guests into a rustic atmosphere. It is armed with a vast and eclectic wine selection, featuring wines that adapt to the most demanding of criteria.
Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Está munida de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner
Eng. Abel Vieira 77 – Caniço
Tel: +351 291 933 431
Casa da Avó €
Casa da Avó seeks to combine traditional flavours with creativity in the preparation of dishes. The commitment is toward a welcoming environment and regional gastronomy, which dominate the menu of this restaurant.
A Casa da Avó procura combinar os sabores tradicionais com a criatividade na preparação dos pratos. A aposta é para o ambiente acolhedor e para a gastronomia regional, que domina a carta deste restaurante.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner
Campo de Baixo
Tel: +351 291 982 037
Casa do Velho Dragoeiro €
Located next to Forte de São José, 300 meters away from the beach, Casa do Velho Dragoeiro offers a variety of dishes of fish, seafood and cod. Some of these dishes are cooked using original recipes.
Localizado junto ao Forte de São José, a 300 metros da praia, a Casa do Velho Dragoeiro apresenta variados pratos de peixe, marisco e bacalhau. Alguns pratos são feitos a partir de originais.
Open Monday to Saturday for lunch.
Dinner is available via prior reservation. Rua Manuel Gregório Pestana, 16 A Tel: +351 291 634 413
João do Cabeço €
More than a restaurant, João do Cabeço is a space for snacks, like diced beef and beef in bolodo-caco flatbread sandwiches, and where the atmosphere is rustic and welcoming, a reference.
Mais do que um restaurante o João do Cabeço é um espaço de petiscos, com picados e pregos no bolo-do-caco, onde o ambiente rústico e acolhedor é uma referência.
Open every day for lunch and dinner
Cabeço da Ponta
Tel: +351 291 982 137
La Siesta €€€
Some deem it the most cosmopolitan space in Porto Santo. It is located on the beach and is only open between Easter and September. It runs as a restaurant but also as a leisure spot, ideal for a late afternoon drink with friends.
Há quem o considere o espaço mais cosmopolita do Porto Santo. Fica na praia e abre apenas entre a Páscoa e setembro. Funciona como restaurante mas também como espaço de lazer, para um copo entre amigos ao fim da tarde.
Open from Easter to September for lunch and dinner
Rua Gonçalves Zarco - Porto Santo Tel: +351 969 674 988
Panorama €€
Sporting one of the most privileged views of Porto Santo, this restaurant and lounge bar offers a menu with diverse suggestions of meat and fish, but where there is no shortage of risottos, salads and daily specialties always priming for quality and originality. There are also diverse cocktails and a transfer service on offer.
Com uma das vistas mais privilegiadas do Porto Santo, este restaurante e lounge bar oferece uma carta com diversas propostas de carne e peixe, mas onde não faltam risotos, saladas e sugestões diárias, que primam pelaqualidade e originalidade. Oferece ainda diversoscocktails e um serviço de transfere.
Open Tuesday to Sunday for dinner
Estrada Carlos Pestana Vasconcelos Tel. +351 966 789 680
Pizzaria Colombo € Pizzaria Colombo is one of the most sought restaurants in Porto Santo, and very much
appreciated by locals. As well as a wide array of pizza, you can enjoy a rooftop terrace with a nice panoramic view.
A pizzaria Colombo é um dos mais frequentados restaurantes do Porto Santo, muito apreciado pela população local. Além da variada oferta de pizzas, pode desfrutar de um terraço com uma simpática vista panorâmica.
Open every day for dinner
Estrada Jorge Brum do Canto
Tel: +351 291 982 122
Ponta da Calheta €
One of the most beautiful places in Porto Santo is Calheta. That is where you can find this fish restaurant. As you dine on a summer day, you can enjoy a magnificent sunset by the sea, with a view of the Ilhéu da Cal.
Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta. É aqui que se situa este restaurante de peixe. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal.
Open every day for lunch and dinner
Sítio da Calheta
Tel: +351 291 985 322
Porto Santo Golfe €€
Integrated into the Club House of the Porto Santo Golf Course, this restaurant features a wide room as well as a wide rooftop with a view of the golf course. It is a Mediterraneaninspired restaurant and its wine list features Portuguese wines.
Inserido na Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e também uma ampla esplanada, com vista sobre o campo de golfe. É um restaurante de inspiração mediterrânica e uma carta com vinhos portugueses.
Open every day for lunch and dinner
Porto Santo Golfe
Tel: +351 969 674 988
Salinas €€€
A restaurant with a touch of the classic, located by the seaside, next to the long beach of Porto Santo. The food, of good quality, comprises mostly traditionally Portuguese dishes and the wine list changes according to the season of the year.
É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano.
Open every day for lunch and dinner
Rua Goulart Medeiros
Tel: +351 291 980 450
Vila Alencastre €
The Vila Alencastre is committed to Mediterranean inspiration with Madeiran and Portuguese dishes, never comfort food. Also on offer are seafood dishes and you can enjoy your meal in the gardens.
O Vila Alencastre aposta na inspiração mediterrânica com pratos madeirenses e portugueses, nunca comida de conforto. Há também opções de marisco. A refeição pode ser apreciada nos jardins.
Open Wednesday to Monday for lunch and dinner.
Estrada da Calheta
Tel: +351 912 774 612