EMadeiraN47_Layout 2 04/12/14 10:15 Page 1
December 2014 – January 2015
Ocean space Funchal’s new space at one with the ocean A nova face do Funchal em comunhão com o oceano
No.47
Essential Wine, fashion, culture & much more Vinho, moda, cultura e muito mais
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:35 Page 2
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:35 Page 3
www.essential-madeira.com Publisher Bruce Hawker Director & Editor Paulo Santos paulo.santos@open-media.net Editor Internacional Fernando Caetano Publicidade / Advertising essential.madeira@open-media.net Produção Rúben Castro Paginação Roberto Ramos Textos Ana Tavares Ramos, Guilherme Marques, Luís Antunes, Paulo Santos, Rúben Castro Fotografia Miguel Nóbrega Tradução Diana Duarte Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa Distribuição SDIM Redacção Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. da Liberdade, 69-2ºB, 1250-140 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 Fax (+351) 213 224 819 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59 Parque Empresarial Algarve 7 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net
FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR RICARDO SANTOS MANEQUIM PETRA GASPAR (WWW.4AFFECTION.PT) STYLING ANDRÉ PEREIRA PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA MAQUILHAGEM E CABELOS CLÁUDIA SOUSA (COLOR EYES) BRINCOS E ANÉIS NANIS EM PRATA E CRISTAIS (CAMACHO E NASCIMENTO) AGRADECIMENTOS PESTANA CASINO PARK HOTEL E CAMACHO E NASCIMENTO
This edition marks Essential Madeira’s 9th anniversary. A fulfilling route, filled with good moments and big challenges that have made this magazine a prestige and quality reference in Madeira. And we take this time of celebration to remember that we have many people to be thankful for: Our readers, first and foremost, to whom we thank for trusting our work and for all the great feedback we receive from them; to our announcers and partners who believe that quality is a good way of promoting their businesses; to the team that works tirelessly in order to publish a new edition every two months. It would have been so much easier to provide a different type of product, a yearly issue, or a magazine with less quality and commitment. But we wouldn’t be Essential had we done that! We wouldn’t be honouring our commitment to the readers: offering a high quality magazine, made with fine materials and filled with the best contents in the market. We will carry on, with your help, always aiming for bigger and better. And we keep counting on you, either as a reader, announcer or subscriber, for this is a journey worthwhile! Thank you for believeing in us!
Com esta edição assinalamos o 9º aniversário da Essential Madeira. Um percurso rico, cheio de bons momentos e de grandes desafios, que tornaram esta revista uma referência de prestígio e qualidade na Madeira. Mas para aqui chegarmos é importante lembrar, em tempo de aniversário, que esta é uma
Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas, queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media © 2013 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.
caminhada de muitas vontades: Desde logo dos nossos leitores, a quem agradecemos a confiança e os comentários que tantas vezes nos fazem chegar; aos nossos anunciantes e parceiros, que acreditam que a qualidade é um bom veículo para promover os seus negócios; à equipa que trabalha de forma incansável para fazer sair uma edição completamente nova, a cada dois meses. Seria tão mais fácil fazer outro tipo de produto, com menos qualidade, uma vez por ano, ou com menos rigor e aposta nos conteúdos. Mas se o fizéssemos não seria a Essential… não estaríamos a cumprir com o nosso compromisso junto dos leitores, de oferecer uma revista
Propriedade:
de elevada qualidade, suportada em bons materiais e recheada do melhor conteúdo disponível no mercado. Vamos continuar, com a sua ajuda, a fazer ainda mais e ainda melhor. E continuamos a contar consigo, como leitor, anunciante, ou assinante, porque esta é uma viagem que vale a pena!
Instituto da Comunicação Social N.° 124 828
Muito obrigado pela confiança!
Depósito Legal N.° 236194/05 Contribuinte N.º
511 263 104
Paulo Santos Director & Editor
www.essential-madeira.com 3
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:35 Page 4
F E AT U R E S 16
Leisure FUNCHAL HAS A NEW OCEAN FRONT SPACE FOR LEISURE AND RELAXATION
26
Interiors MADEIRA BORN INTERIOR DESIGNER DINO GONÇALVES GAINS RECOGNITION IN LISBON AND ABROAD
32
Property ESSENTIAL REASONS WHY NOW IS THE TIME TO INVEST IN MADEIRA
38
Design POLTRONA FRAU, A REFERENCE IN THE BEST ITALIAN LEATHER PIECES
60
Car JAGUAR F-TYPE R COUPÉ, THE MACHINE DEVELOPED FOR LOVERS OF SPEED
64
Hotel ASIAN CHIC IS ALIVE IN MADEIRA AT CHOUPANA HILLS
82
Chocolate FÁBRICA DO RIBEIRO SÊCO LAUNCHES SUGAR CANE BON BONS
84
Wine THE ORIGINS OF MADEIRA WINE
www.essential-madeira.com 4
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:35 Page 5
ESSENCIAIS 6
Watches
48
ROLEX STRENGTHENS
Fashion CITY LIGHTS
PRESENCE
12
Culture
67
ESSENTIAL IDEAS FOR MADEIRA’S MUST SEE
NEW POCKET GUIDES TO THE CHURCHES AND CHAPELS OF MADEIRA
42
Bazaar OBJECTS OF DESIRE
78
Chef MADEIRA’S MICHELIN STARRED CHEF BENÔIT SINTHON LAUNCHES BOOK ON THE CUISINE OF MADEIRA
94
Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT
www.essential-madeira.com 5
Guide ATTRACTION
73
Hotels THE BEST PLACES TO STAY ON MADEIRA AND PORTO SANTO
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:35 Page 6
EssentialShop
DAVID ROSAS, THE BRAND’S REPRESENTATIVE STORE IN FUNCHAL, HAS BEEN RENOVATED TO FIT THE “SHOP IN SHOP” CONCEPT A LOJA NO FUNCHAL DO REPRESENTANTE, DAVID ROSAS, FOI REMODELADA PARA ACOLHER O CONCEITO DE SHOP-IN-SHOP PARA A MARCA
Rolex strengthens presence S
wiss brand Rolex has reinforced its focus in Madeira Island: David Rosas is the brand’s representative store, located at 22 Arriaga Avenue, and it has been fully renovated to expand its Rolex area. David Rosas has released a press note stating that the Swiss brand “from now on becomes a “shop in shop” concept, with a designated area of 20 m2”. This change in concept allows the brand to operate “in a natural environment, in a customized way and in an ambiance that represents Rolex’s exclusiveness and philosophy”. The collections’ offer has been extended and includes “a wide range of timepieces, from the classics to the most recent models”. A high-quality custom service is also a novelty. In its press release, David Rosas store claims to be “proud to make a difference and set the quality standards with the exceptional quality of the brands and pieces that we represent”. The “care we put into the attention and relationship we have with our customers” are also the details that make this renovated store “an old/new favourite” when it comes to luxury watch boutiques in Funchal. www.davidrosas.com 쐽 www.essential-madeira.com 6
A
marca suíça Rolex reforçou a aposta na Madeira, através do representante, a David Rosas, cuja loja, situada no número 22 da Avenida Arriaga, acaba de ser completamente remodelada, de forma a permitir a ampliação do espaço Rolex. Segundo uma nota de imprensa da David Rosas, a marca suíça “passa agora a um conceito de shop-in-shop, com uma área dedicada de 20 m2”.Esta mudança permite à marca posicionar-se “na sua envolvente natural, de forma personalizada e impactante, numa atmosfera que representa a exclusividade e filosofia da Rolex”. A oferta de colecções foi alargada e inclui “desde as peças mais clássicas aos mais recentes lançamentos” a que se junta um serviço personalizado na loja de elevada qualidade. No comunicado a David Rosas “orgulha-se de marcar a diferença e gerar um valor acrescentado pela excepcional qualidade das peças e marcas que representa”. Mas este representante da Rolex e de outras marcas de luxo na Madeira destaca também o “cuidado que deposita na atenção e relação com os seus clientes”, que fazem desta loja remodelada “um novo espaço de eleição”. www.davidrosas.com 쐽
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:35 Page 7
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:35 Page 8
EssentialFestas
NEW YEAR’S EVE FIREWORKS IN FUNCHAL WILL PAY TRIBUTE TO THE INTERNATIONAL YEAR OF LIGHT O ESPECTÁCULO DE FOGO-DE-ARTIFÍCIO DO FUNCHAL PRESTA HOMENAGEM AO ANO INTERNACIONAL DA LUZ TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTO ROBERTO RAMOS
T
his New Year, Funchal celebrates the New Year with an 8 minute fireworks display. There will be 23 stations in total, spread out across Funchal’s bay, 8 on the seashore and 3 at sea, resulting in a total of 130.014 pyrotechnic shots. That’s over 16.000 shots per minute, all for a show filled with light and colour. This year’s theme is “Madeira, a Diamond of Lights”, paying tribute to the International Year of Light, to be celebrated in 2015. Just like last year, Macedo’s Pirotecnia will be the company in charge of the show. The Christmas lights as well as the fireworks are always a reason for great excitement, both for the locals and the thousands of tourists that visit the island during this season. The ever beautiful Funchal will present itself this year adorned with 770,000 lamps across the main streets and throughout the natural amphitheatre. The lights and their history will be the main theme, with designs that recreate the 1940’s, using fibres of light that express the city’s structure perfectly. The illumination project belongs to Paulo David, an award-winning Madeira architect. 쐽
Diamonds of light O
Funchal comemora a entrada no novo ano com oito minutos de fogo-de-artifício. Ao todo são 23 postos de fogo espalhados ao longo do anfiteatro, oito na orla marítima e três no mar, perfazendo um total de 130.014 disparos pirotécnicos. São mais de 16 mil disparos por minuto, num espectáculo cheio de luz e cor. O tema é“Madeira Diamante de Luz”e evoca o ano internacional da luz que se comemora em 2015. A exemplo do ano passado, a Macedo’s Pirotecnia é a empresa responsável pelo espectáculo. www.essential-madeira.com 8
As iluminações de Natal, juntamente com o fogo-de-artificio, são motivo de grande excitação não só para os madeirenses mas também para os milhares de turistas que visitam a ilha nesta altura do ano. A cidade do Funchal apresenta-se este ano com 770 mil lâmpadas distribuídas pelas principais ruas da cidade e pelo anfiteatro natural. O tema deste ano é inspirado na própria história das iluminações, com os motivos a recriarem a década de 1940, com recurso a fios de luz que expressa o corpo da cidade. O projecto de iluminação é do premiado arquitecto madeirense Paulo David. 쐽
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:35 Page 9
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:35 Page 10
EssentialOnline
I
t’s now easier to purchase Madeira Embroidery, wherever you may be! All you have to do is place your order online. Bordal is a company that has spent some time and effort into Madeira Lace’s innovation and internationalisation. As a result, their first online store has just been launched. There are around 40.000 different designs to choose from in the company’s website, divided into designated sections. Among all available creations are table sets, bedding, women and baby wear and scarves, as well as Christmas specials. This website, however, is much more than just a place to find and order the lace of your dreams! It also includes a historical route for the curious ones, paying tribute to over 150 years of Madeira Embroidery’s handicraft tradition. Also, for a better understanding of the diversity and the level of detail required in these products, the site provides information on the several types of knots used, further explaining their techniques and origins. 쐽
Bordal.pt A MADEIRAN COMPANY TAKES TAKES THE TRADITIONAL CRAFT ON EMBROIDERY INTO THE DIGITAL ERA A EMPRESA, QUE TEM APOSTADO NA INOVAÇÃO E INTERNACIONALIZAÇÃO DO BORDADO, DÁ MAIS UM PASSO ATRAVÉS DAS NOVAS TECNOLOGIAS TEXT RÚBEN CASTRO
A
gora é mais fácil comprar Bordado Madeira, onde quer que esteja. Basta que as encomendas sejam feitas on line. Foi a pensar na facilidade das compras pela Internet que a empresa Bordal, que se tem dedicado à inovação e internacionalização do bordado, lançou a sua nova loja on line. Jogos de mesa, jogos de cama, peças para senhoras e para bebés, lenços e artigos especialmente feitos a pensar na quadra natalícia e não só, estão divididos pelas várias secções do site, que possui no seu inventário cerca de 40.000 desenhos diferentes. www.essential-madeira.com 10
Mas o site não serve apenas para encomendar e encontrar a melhor peça que se adequa ao seu gosto. Para os mais curiosos, que queiram saber um pouco mais da história do Bordado Madeira, existe um separador com o roteiro histórico, retratando os mais de 150 anos de tradição do processo artesanal destas peças. Para além disso, para que melhor se perceba os nível de detalhe e a diversidade deste produto artesanal, no site é possível verificar os vários tipos de pontos utilizados, com a explicação e a origem da técnica que é usada. 쐽
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:35 Page 11
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:36 Page 12
EssentialCulture
Heritage in your pocket A COLLECTION OF GUIDES PROPOSES A VISIT TO SIX HISTORICAL CHURCHES AND CHAPELS IN MADEIRA, ALL OF THEM WITH SEVERAL CENTURIES OF EXISTANCE UMA COLECÇÃO DE GUIAS PROPÕE UMA VISITA A SEIS IGREJAS E CAPELAS HISTÓRICAS DA MADEIRA, TODAS COM VÁRIOS SÉCULOS DE EXISTÊNCIA TEXT PAULO SANTOS • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
www.essential-madeira.com 12
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:36 Page 13
EssentialCulture
O
I
t’s now easier to unveil the secrets of six of Madeira’s historical Churches and Chapels thanks to a series of pocket guides published by DRAC (Regional Directorate of Cultural Affairs) to mark the 500 years of the Funchal Diocese, to be celebrated throughout 2014. Pocket-sized and written in both English and Portuguese, these 6 books propose a guided tour to the Regional religious heritage. Each guide aims to show the diversity and richness of our heritage, providing information on its history as well as its architectural, decorative and artistic characteristics, supported by general and detailed images. The selected buildings are only a few of the Island’s most important “holy buildings”. One of them is Funchal’s Cathedral, finished in 1517: this is one of the City’s most important buildings. Another guide explores Porto Santo’s Chapel, located in Funchal’s Old Town: Built in the 15th Century, this chapel remains practically untouched. Another Chapel worthy of a pocket guide is Nossa Senhora das Angustias’
Church, located in Quinta Vigia: this is a very good example of a private chapel insde a typical Madeira property. Also in Funchal, a guide dedicated to Socorro’s Church can be found: This Church, also located in the Old Town, was built in 1521 and dedicated to Santiago Menor, Saint Patron of the City of Funchal. (Menor can be translated as Junior, that was the title that distinguished him from Santiago Senior). This collection includes two Chapels outside Funchal: One of them is Reis Magos Chapel, in Calheta. This is a construction from around 1529. The other Chapel is located in Machico and it is dedicated to São Roque (Saint Roque). Its construction was ordered in 1489 to pay a promise made by the 2nd Captain Donee of Machico. The collection is available in the DRAC building (located in Rua dos Ferreiros) and in most of Madeira’s museums, including Madeira’s Religious Art Museum. 쐽 www.essential-madeira.com 13
s segredos de seis igrejas e capelas históricas da Madeira podem agora ser mais facilmente desvendados, através de uma colecção de guias de bolso lançados pela Direcção Regional dos Assuntos Culturais, como forma de assinalar os 500 anos da Diocese do Funchal, celebrados ao longo do ano de 2014. Em formato de bolso e escritos em português e inglês,os seis pequenos livros propõem um percurso de visita ao património construído religioso regional. Cada Guia pretende dar a conhecer a diversidade e riqueza do nosso património, abordando a sua história, as suas caraterísticas arquitetónicas, decorativas e artísticas, enriquecido com imagens gerais e de pormenor. O conjunto de imóveis selecionados está entre as mais importantes igrejas e capelas da Madeira. Uma delas é a Sé do Funchal, cuja construção ficou concluída em 1517 e que é um dos mais imponentes edifícios da cidade. Outro guia refere-se à Capela do Porto Santo, na Zona Velha do Funchal, construída no século XV e que se mantém praticamente no seu estado original. Outra capela que tem direito a um guia de bolso é a de Nossa Senhora das Angústias, na actual Quinta Vigia, e que é um exemplo de uma capela privada de uma típica quinta madeirense. Ainda no Funchal há um guia dedicado à igreja do Socorro, também na Zona Velha da cidade, construída em 1521 e dedicada a São Tiago Menor, o padroeiro da cidade do Funchal. Esta colecção inclui ainda duas capelas de fora do Funchal. Uma delas é a das Reis Magos na Calheta, uma construção datada de cerca do ano de 1529. A outra capela fica em Machico e é dedicada a São Roque. Foi mandada construir em 1489 no cumprimento de uma promessa feita pelo 2º capitão donatário de Machico. A colecção está à venda na Direcção Regional dos Assuntos Culturais, na Rua dos Ferreiros e em grande parte dos museus da Madeira, entre as quais o Museu de Arte Sacra do Funchal. 쐽
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:36 Page 14
EssentialFlights
Finnair to Madeira F
innair will be flying regularly to and from Madeira through weekly connections to Helsinki every Monday, starting on April 27. Madeira has been considered one of Finlands’ most popular holiday destinations. It’s been a few decades since Finnair first started flying to Madeira, even if only through tourism companies. This will be the first time for Finnair regular flight connections to Madeira. This connection to Helsinki is very important for obvious reasons but also when it comes to connecting flights for Asia or Russia, two emerging markets of ever-growing importance to our island. This announcement comes straight after a similar one from British Airways: the company will be flying to Madeira once more from April 2015, connecting Madeira to London Gatwick 3 times a week during Summer and twice a week during the Winter Season. This comeback will result in 20 thousand extra seats to and from London. This route is also available through Monarch, EasyJet, TAP and Norwegian airline companies. Spanish company Vueling has also announced new airline connections between Funchal and Barcelona for the Summer Season, with flights every Tuesday and Saturday. 2015 is shaping up to be a very good year in aviation for Madeira. Preliminary data indicates that 2014 had an unprecedented number of passengers, overcoming the previous 2,4 million passenger record from 2008. 쐽
FOLLOWING ON FROM BA, FINNAIR IS THE NEXT FLAG CARRIER TO OFFER MADEIRA FLIGHTS, STARTING FROM THE SUMMER SEASON DEPOIS DA BRITISH AIRWAYS É A VEZ DA COMPANHIA NÓRDICA ANUNCIAR VOOS REGULARES A PARTIR DO VERÃO IATA TEXT PAULO SANTOS
A
companhia finlandesa Finnair vai passar a voar regularmente para a Madeira, através de ligações semanais com Helsínquia às segundas-feiras, durante todo o ano. Os voos começam a 27 de Abril. A Madeira está a ser apresentada como um dos mais populares destinos de férias para os finlandeses. A Finnair voa para a Madeira há várias décadas, mas é a primeira vez que aposta em
www.essential-madeira.com 14
ligações regulares, sem ser ao serviço de um operador turístico. Esta ligação com o hub de Helsínquia é vista como importante para voos de ligação para a Ásia ou mesmo para a Rússia, um mercado emissor que vem ganhando importância na Madeira. Este anúncio junta-se a outro feito pela British Airways, de que irá retomar as ligações com a Madeira a partir de Abril. A companhia fará três frequências semanais no Verão e duas no Inverno, a partir de Gatwick. Com este regresso passa a haver uma oferta de mais 20 mil lugares entre a Madeira e Londres, uma rota servida também pelas companhias Monarch, EasyJet, TAP Portugal e Norwegian. Também a companhia espanhola Vueling anunciou ligações entre Barcelona e o Funchal nos meses de Verão, com voos às terças e sábados. 2015 perspectiva-se como um bom ano para a aviação na Madeira. Os dados preliminares indicam que em 2014 o Aeroporto da Madeira bateu o recorde no número de passageiros, superando 2008 em que esse número tinha chegado aos 2.4 milhões. 쐽
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:36 Page 15
www.essential-madeira.com 15
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:36 Page 16
EssentialFunchal
A window to the sea FUNCHAL WELCOMES THE BRAND NEW PRAÇA DO POVO, A LEISURE AREA AT THE HEART OF ITS FULLY RENEWED SEAFRONT O FUNCHAL TEM UMA FRENTE MARÍTIMA COMPLETAMENTE RENOVADA, ONDE NASCEU A PRAÇA DO POVO, A NOVA ZONA DE LAZER DA CIDADE TEXT PAULO SANTOS AND RÚBEN CASTRO PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
www.essential-madeira.com 16
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:36 Page 17
T
he sun always shines in Funchal and there’s a new beautiful place in town to enjoy it: Praça do Povo (People’s Square). Its many corners, benches and red-trailed gardens make this an ideal place for one to admire the landscape as there is absolutely nothing blocking the views. Being built only a few meters above sea level, it’s now possible to go for a walk with the sky and the horizon in the background, feeling the ocean around you. Praça do Povo is the name chosen for the seaside’s centerpiece. Funchal had its seafront fully renewed and the result is a fresh faced city, filled with new leisure zones that brought the island closer to the Atlantic Ocean. This Square is part of a bigger project that has completely transformed Funchal’s bay. It includes a renewed Praça da Autonomia and its impressive statue, as well as recovery works in São Filipe’s Fortress, dated from the 15th Century. Its remains have been discovered during the renovation works. The project also includes Avenida do Mar’s reorganization works along with a new cruise terminal, as well as a designated area for touristic seagoing vessels, a beach and vast garden areas. 왘왘
N
os dias em que o sol brilha, e isso não é raro no Funchal, os bancos e recantos da Praça do Povo, com o seu jardim de trilhos vermelhos, são um lugar ideal para contemplar a paisagem. Não há barreiras para a vista e para quem prefere caminhar, pode fazê-lo praticamente até ao nível do mar e sentir o seu aroma. Os limites são o céu e o horizonte. Praça do Povo é uma expressão nova, que identifica um lugar, também ele novo. Foi o nome escolhido para designar o ponto principal de uma renovação completa da frente marítima do Funchal, que mudou a face da cidade e abriu novos espaços de lazer, criando ainda mais proximidade ao Atlântico. A praça é parte de um projecto mais vasto que transformou por completo a baía. Inclui uma renovada praça da Autonomia, com a sua estátua imponente e a recuperação da Fortaleza de São Filipe, do século XV, cujos vestígios foram descobertos durante as obras. Também inclui a reorganização da marginal, a Avenida do Mar, além da um novo cais de cruzeiros e uma área para as embarcações marítimoturísticas, além de uma praia e vastas áreas de jardins. A história desta nova área começa com uma tragédia, a 20 de Fevereiro de 2010, quando uma violenta tempestade se abateu sobre a Madeira, causando morte e destruição 왘왘
www.essential-madeira.com 17
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:36 Page 18
This new area’s story begins with a tragedy once upon a time on February 20th 2010, when a violent storm struck the island, leaving a horrible trace of death and destruction behind. Funchal’s downtown was flooded and part of it, destroyed. The beautiful square that now embraces the ocean was a small beach at the time where the storm’s inert waste was disposed: over 20.000 trucks dropped a total of 100 .000 cubic squares of rubble, most of it mud and rocks. The equivalent to 2 football fields. From that history comes the decision to build a square with a name that pays tribute to the catastrophe’s victims, as well as the people of Madeira in general, who have helped rebuilding the affected areas with courage and sacrifice, ever present and effortful. This square is a little gratitude detail that comes as a consequence, since the main works concerned the people’s safety and new structures have been built to protect the city against future storms and floods.
Our new square adds to the feeling of nostalgia, so typical of maritime cities. It is a beautiful place for those who wish to see the ocean as well as the ships that come and go, cruise ships and recreational vessels alike that are now so close to the observer that they can almost touch them. This is a peaceful place that allows its visitors to leave the city buzz behind. It’s places like these that make cruise ship passengers fall in
www.essential-madeira.com 18
e inundando e destruindo parte da baixa da
cidade. A zona que agora se abre ao mar era então uma pequena praia onde foi decidido criar um aterro para depositar os inertes da tempestade, mais de 20 mil camiões, num total de 100 mil metros cúbicos de entulho, sobretudo lama e pedras. O resultado: Uma área equivalente a dois campos de futebol. A decisão foi construir uma praça. O nome, do Povo, é uma homenagem às vítimas desse dia e ao povo da Madeira em geral, que ajudou
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:36 Page 19
EssentialFunchal love. Tourists for a day, this is where they choose to come back to and enjoy more of, so close to the sea. The square’s benches and concrete steps, thought for contemplation, give this space a life of its own: complicity is felt between the families strolling by, the couples in love, the walkers and the sportsmen, as well as those who are simply enjoying the notion of space, so hard to get in a mountainous island such as Madeira. Avenida do Mar was considered the city’s seaside for a long time and is now the central core of the pedestrian accessed seafront. On one side, the sea and the square. On the other, Madeira’s centuries-old historical buildings with so many stories to tell: São Lourenço’s Palace/Fortress or Funchal’s old Customhouse, now the seat of the Regional Parliament are just a few. Have a look at public buildings such as Funchal’s Captaincy, the current Customhouse or the seat of
na reconstrução das zonas afectadas da ilha, sem nunca baixar os braços. Foram também criadas estruturas para proteger a cidade de futuras tempestades e inundações. Estas estruturas são, aliás a principal razão para as obras. O lazer é uma consequência. Mas a praça é o foco principal. Parece interpretar o sentimento de nostalgia associado às cidades marítimas. É uma verdadeira plateia para ver o mar e o movimento de navios no porto, sejam grandes paquetes de cruzeiro ou embarcações de recreio. Eles passam tão perto que quase é possível tocar-lhes. Para os visitantes este é um lugar de paz, onde o bulício da vida agitada fica para trás. É em lugares como este que muitos dos passageiros dos navios de cruzeiro, afinal turistas por um dia, decidem que querem regressar e ficar mais tempo, aqui, tão perto do mar. Regressando aos bancos, ou aos degraus de cimento pensados para a contemplação, a praça tem vida própria, nas cumplicidades entre as famílias que passeiam, ou casais que namoram, ou pessoas que praticam desporto,
www.essential-madeira.com 19
ou fazem uma simples caminhada, ou os que apenas se deixam estar, aproveitando o espaço, uma noção nem sempre fácil de ter numa ilha montanhosa como a Madeira. A Avenida do Mar, durante muito tempo a marginal da cidade, passou a ser o eixo central desta nova frente-mar que se transformou numa zona de acesso pedonal. De um lado o mar e a praça. Do outro os edifícios históricos que já existiam e que contam séculos de história da Madeira: o Palácio de São Lourenço; a antiga Alfândega do Funchal, hoje sede do parlamento da Madeira; ou as fachadas de arquitectura portuguesa do Estado Novo, que predominam em alguns edifícios públicos como a Capitania, a actual Alfândega, ou a sede da Empresa de Electricidade. Se há coisa que por aqui não falta é o que ver e fazer e a criação de espaço permite fazer isso mesmo, apreciar os edifícios, ganhar perspectiva e dimensão no olhar. Ao longo de seis séculos de presença humana na ilha, a frente-mar sofreu diversas transformações e em cada uma delas o mar parece ter ficado mais perto, assim como aumentou a relação das pessoas com o oceano. Mas para encontrar uma transformação com esta envergadura é preciso recuar mais de um século, quando o Funchal assumiu a sua vocação de porto de passageiros e foi pensada a construção, pela primeira vez, de um cais, que ainda hoje existe e funcionou durante décadas como a entrada da cidade. O cais foi construído em duas fases, entre 1889 e 1895 e a segunda entre 1930 e 1933. Também depressa se tornou uma das zonas de lazer preferidas dos madeirenses, além de garantir maior conforto no desembarque dos turistas que a meados do século XIX passaram a fazer férias na ilha.
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:36 Page 20
EssentialFunchal
the Electricity Company and their typical Estado Novo facades, (Estado Novo translates as New State, the name given to the Portuguese dictatorship). There is a lot to look at here, and the space freed allows people to do just that: to look around and really appreciate the buildings with a renovated sense of perspective and dimension. The island’s seafront has undergone several changes throughout these six centuries of human interaction and every single one of them seems to have brought the sea closer and closer, tightening the people’s bond with the ocean. A transformation of such magnitude, however, happened over a century ago, time when Funchal embraced its “port of call” vocation. A pier was thus built for the first time, and to this day it remains standing. It was considered the City gate for decades. The pier’s construction was divided into 2 phases, the first between 1889 and 1895 and the second between 1930 and 1933. It soon became one of the local’s favourite leisure areas, and the tourists that started coming to our island for the holidays from the middle of the 19th Century also found it more comfortable to disembark into the island too. A few years later, another deep change into Funchal’s bay would take place with Avenida do Mar, built from 1939 to 1942. The avenue borrowed
some space from the beach and there was a lot of controversy around the works, but the end result ended up defining the city’s new image and a new relationship with the sea. The area went from being some sort of open ceiling storing space, where ships were loaded and unloaded, to becoming an elegant avenue, following the bay’s contours. The walks on the avenue have been one of the favourite hobbies for Madeiran people since then. No matter how many changes are made to the City bay, the sea will always be around, ever so close and sometimes rebellious, reaching out beyond the horizon.
www.essential-madeira.com 20
Alguns anos mais tarde surgiria outra profunda mudança na baía do Funchal, com a abertura da Avenida do Mar, cujas obras decorreram entre 1939 e 1942. A avenida ganhou espaço a uma praia e foi rasgada à custa de muita polémica, mas passou a definir a nova face da cidade e de novo uma relação com o mar. A zona deixou de ser uma espécie de armazém a céu aberto onde se carregavam e descarregavam mercadorias dos navios, para passar a ser uma elegante avenida que acompanhava o traçado da baía. Também nessa altura, os passeios na avenida tornaram-se um passatempo de eleição dos madeirenses. Por mais mudanças que sejam feitas na baía, o mar é sempre uma constante, aqui tão perto. É ele que se estende como um tapete, por vezes revolto, a perder de vista no horizonte.
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:36 Page 21
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:36 Page 22
EssentialNews
A record year for tourism
T
he main tourism indicators show that 2014 should end as the best year for Madeira tourism ever. The official numbers for the year won’t be revealed until March 2015 but the information gathered by those responsible for the industry already indicate unprecedented values for accommodation, total income and room income. The numbers show that up until September, accomodation values had grown 3,9% in Madeira total income values showed an 8,2% increase and room income values had grown 7,2%. Madeira showed an average occupancy rate of 71,5%, the country’s highest. The numbers up until September also showed a RevPar (per room income) growth, calculated in 42,96% at the time.
O
s principais indicadores turísticos mostram que 2014 deverá fechar como o melhor ano de sempre para o turismo na Madeira. Os dados oficiais da totalidade do ano só serão conhecidos a partir de Março de 2015, mas os indicadores recolhidos pelos responsáveis do sector demonstram que as dormidas, os proveitos totais e os proveitos de aposentos apresentam valores recorde. Até Setembro as dormidas tinham crescido 3,9% na Madeira e os proveitos totais tinham aumentado 8,2% e os proveitos de aposento aumentaram 7,2%. A Madeira tinha até Setembro uma taxa de ocupação média de 71,5%, o valor mais alto do país. O rendimento por quarto, o RevPar também tem crescido e situava-se, em Setembro, nos 42,96%.
www.essential-madeira.com 22
PHOTO: ROBERTO RAMOS
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:36 Page 23
EssentialNews
Madeira Islands Open in March
M
adeira Islands Open 2015 is a golf tournament that will take place from the19th to 22nd of March, straight after Pro-Am, on March 18. This tournament took place during the month of May for a few years and is now back to its original date, allowing the Madeiran competition back into the initial phase of the European Tour calendar. There are pros and cons regarding this decision: on one hand, the event’s proximity to Easter, considered a very profitable season for Madeira tourism is seen as an advantage. On the other hand, this is a time when the competition is not within Europe’s walls and that might cost our tournament a few players. Madeira Islands Open has one of the lowest monetary prizes of the European Tour, € 600,000 and is seen and reputed as a stepping stone for the young golf players that achieve good rankings in this tournament.
A
edição de 2015 do Madeira Islands Open em golfe vai realizar-se entre os dias 19 e 22 de Março, com o Pro-Am a decorrer no dia 18 de Março. Esta data volta a colocar a prova madeirense na fase inicial do calendário do European Tour, o que já não acontecia há alguns anos, em que o torneio se realizava em Maio. A proximidade à Páscoa, um período importante para o turismo na Madeira, é vista como uma vantagem,mas por outro lado o facto de o torneio se realizar numa altura em que a competição não está na zona europeia pode afastar alguns jogadores. Com um dos mais baixos prémios monetários do European Tour, 600 mil euros, o Madeira Islands Open tem a tradição de servir de palco para a afirmação de jovens jogadores, que aqui conseguem boas classificações.
www.essential-madeira.com 23
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:36 Page 24
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:36 Page 25
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:37 Page 26
Dino Gonçalves: A Madeiran designer in Lisbon D
ino Gonçalves is a living proof that people don't necessarily have one single calling in life. He describes himself as "an architect who does interior design", because he is not very fond of the word decorator: In his words, "anyone can be a decorator". Dino was born into a three-brother family household in March 1977, Funchal. He dreamed of becoming a painter ever since he was a child, far from knowing what the future had in store for him. He finished his studies (known in the UK as Senior School) and followed his father's will by going to University to study Architecture. He arrived at Lisbon as an 18 year old, terribly homesick young man with a
passion for learning. According to the interview he gave Madeira Essential, he found the adaptation process to the capital an "awful" experience. During his first year there, he came home 18(!) times, struggling with his parents to let him stay: "I wanted to quit University but my parents wouldn't let me, so everytime I'd come to Madeira, they'd send me back to Lisbon". He finished his first year at University with "great" grades after having decided to give Lisbon a chance: "I thought to myself, I'm going to give it a try here for my first year, and if that doesn't work I'm definitely going back to Madeira". During his University time, he helped with party and shop window decorations and was an extra in tv soaps, all to get 왘왘 www.essential-madeira.com 26
D
ino Gonçalves é um exemplo de que nós não nascemos apenas para um só ofício. Descreve-se como um “arquitecto que faz design de interiores” pois não gosta da palavra decorador porque “decorador qualquer um pode ser”. Nascido no Funchal em Março de 1977, numa família de três irmãos, desde criança tinha um sonho: ser pintor. Dino Gonçalves estava longe de imaginar aquilo que o futuro o reservava. Acabou o secundário e, de acordo com o seu pai, seguiu arquitectura. Chegou a Lisboa com dezoito anos. Levou consigo vontade de aprender mas também muitas saudades de casa. Em entrevista à Essential Madeira, revela que a adaptação à capital portuguesa foi “horrível”. No primeiro ano veio dezoito(!) vezes à Madeira, numa luta 왘왘
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:37 Page 27
EssentialDesign
DINO GONÇALVES WANTED TO COME BACK HOME AFTER FINISHING HIS DEGREE IN ARCHITECTURE, HE IS NOW ONE OF THE MOST SUCCESSFUL INTERIOR DESIGNERS IN PORTUGAL ESTUDOU ARQUITECTURA E NO INÍCIO QUERIA VOLTAR PARA CASA. HOJE DINO GONÇALVES É UM DOS MAIS BEM SUCEDIDOS DESIGNERS DE INTERIORES EM PORTUGAL TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
some "pocket money" to help improve his quality of life in Lisbon. 5 years later, Dino Gonçalves left Lusíada University, Lisbon, as a young architect with no intentions to return to his hometown. He was certain of two things: he wanted to stay in Lisbon and he wanted to make interior design his priority, rather than architecture. An internship in an architecture office followed, and funny enough, this was an office "with many works ordered for Madeira Island at the time". He kept many good memories from his time as an intern, but on his last day he promised himself to "never work for anyone else again". He began working on his own, with a little help from his business cards and his
computer. He made new connections and friendships and eventually managed to create a solid network, all this while investing in further education: After several post-graduation studies, Dino Gonçalves was ready to leap forward. Dino decided to dedicate himself to interior design seriously in 2003, all thanks to Casa Decor, a program where "people were chosen by a team and they would choose the top decorators at that time. In 2003 I went there and offered to do the decorations. I wasn't accepted but I'm so boring and persistent that I kept going there pretty much every week for two months saying that I really wanted to do it". And his efforts paid off: "One of the decorators assigned to work on a space fell and www.essential-madeira.com 27
acesa com os pais: “Eu queria desistir da faculdade mas os pais não deixavam, portanto, toda a vez que vinha para a Madeira eles mandavam-me para Lisboa”. Terminou o primeiro ano com notas “óptimas” após ter dado uma oportunidade a Lisboa: “Eu pensei, eu vou dar aqui o primeiro ano e se não conseguir eu vou mesmo voltar para a Madeira”. Durante a faculdade, ajudou em decorações de festas e de montras e até em figuração para telenovelas, tudo para ganhar “trocos” que o ajudassem a melhorar a sua qualidade de vida em Lisboa. Passados cinco anos, Dino Gonçalves saía da Universidade Lusíada de Lisboa como um jovem arquitecto. Sem ambição de voltar à terra que o viu nascer, saía do curso com a certeza que queria ficar em Lisboa e dar prioridade à decoração de interiores e não tanto à arquitectura. Após o curso, Dino Gonçalves estagiou num atelier de arquitectura que curiosamente “trabalhava para as grandes obras da Madeira naquela altura”. Apesar de guardar boas recordações do estágio, no último dia fez uma promessa: “(…) Que nunca mais ia trabalhar para ninguém”. Começou a trabalhar por conta própria com o auxílio de cartões pessoais e do computador. Foi conhecendo pessoas, criando amizades e contactos. Apostou ainda mais na sua formação. Após várias pós graduações, Dino Gonçalves estava pronto para dar o salto.
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:37 Page 28
EssentialDesign
broke
his leg the day before, which was very short notice for anyone else to take the space." Dino finally got his invitation and took "the biggest space in the house". "I thought to myself: now I'm really going to start showing my work to everyone". His first public work was in "a giant space, in a Casa Decor (Decor House), in an old palace located in Santa Catarina". Dino felt the weight of responsability on his shoulders, but instead of giving in, he used the opening day to do the unthinkable, "quite a cheeky statement": "I thought, if I want the press to know that there's someone new around here doing new things, I better do something new". And what did he do? He filled the house with "10 persian greyhounds that were running around the house and among the people". The positive feedback allowed him to return for the next two years, time when the program was extinct, always surprising everyone with his choice of elements. And he kept working consistently ever since. Right now he can be found doing www.essential-madeira.com 28
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:37 Page 29
EssentialDesign
restoration work in a hotel in Luanda, as well as a house in Monte Estoril (Mount Estoril). He is also in charge of Cadaval Palace's decoration, in Évora, where he will reproduce the Christmas ambiance of the old days. He is also in charge of the Reid's Hotel flower decorations for New Year's Eve dinner. Dino has several memorable episodes to share, but there's one in particular he's fond of, the day he was invited to "an international event". He was invited to a party in Monaco in 2011: "I remember going to this particular party and sitting at the table in a fabulous place" while thinking that "the decorations were absolutely disgusting". He spoke to one of the Princesses of Monaco and said "this is
all very pretty but the table decorations are awful, so next year I will come here and do better". In 2012 he was invited to design the same ball's decorations and succeeded. Dino describes himself as "organised" and "cheeky" and gets most of his inspiration from Spanish and Brazilian decorators: the Spanish for their "feistiness" and the Brazilian for "their over-the-top creations". Dino has done a bit of everything as far as interior design is concerned and works with whatever pleases him the most. According to him there are no big dreams in need of fulfillment but "working in Italy by the Como Lake in Capri, some place fun like that" would be very much appreciated, as well as "more works in Madeira", he finishes, with a smile on his face.
www.essential-madeira.com 29
Foi em 2003 no Casa Decor, programa em que “as pessoas eram escolhidas por uma equipa e eles escolhiam os decoradores top do momento”, que Dino escolheu apostar a sério na decoração de interiores. “Em 2003 fui lá e ofereci-me para fazer a decoração e na altura não fui aceite, e eu sou tão chato e maçador que durante dois meses fui lá quase todas as semanas a dizer que queira fazer”. A persistência deu resultados: “Havia um decorador que ia lá fazer um espaço e que caiu e partiu a perna e na véspera não havia ninguém para ficar”. Dino foi convidado e ficou com “o maior sítio da casa”. “Pensei: É agora que eu vou começar a mostrar o meu trabalho”. Então o primeiro trabalho público foi num espaço “gigante, numa Casa Decor, num palácio antigo em Santa Catarina”.Dino tinha uma enorme responsabilidade sobre seus ombros. Foi então que fez algo impensável no dia da inauguração, “uma coisa muito atrevida”: “Pensei… tenho que fazer alguma coisa nova para a imprensa ver que há uma pessoa nova a fazer coisas diferentes”. A solução foi encher a casa “com dez cães galgos persas que andavam no meio das pessoas”. Com uma crítica positiva, voltou nos dois anos seguintes, antes da extinção do programa, sempre surpreendendo com os elementos escolhidos. Desde então, trabalhos não faltam. Neste momento encontra-se a restaurar um hotel em Luanda e uma casa no Monte Estoril. Está também responsável pela decoração do Palácio Cadaval em Évora, onde irá reproduzir o natal de antigamente, tal como a parte floral do jantar do fim do ano no Reid’s. Seguiram-se muitos episódios mas há um que não lhe sai da memória, o dia em que foi convidado para ir “a uma festa lá fora”. Em em 2011, foi a uma festa no Mónaco: “Lembro-me de ter ido a esta festa e estar na mesa sentado num lugar fabuloso” e lembrasse que “a decoração era um nojo”. Falou com uma princesa do Mónaco dizendo “Isto é tudo muito bonito mas a decoração das mesas é um pavor”. Por isso sugeriu:“Para o ano venho cá e faço isto melhor”. Em 2012 foi convidado para decorar o mesmo baile com sucesso. Dino descreve-se como “organizado” e “atrevido” e vê nos decoradores espanhóis e brasileiros as suas maiores fontes de inspiração, pelo “atrevimento” dos primeiros, e pelo “exagero nas criações” dos segundos. Dino já fez um pouco de tudo e trabalha naquilo que lhe dá mais prazer. Revela que não tem grandes sonhos mas que gostava de um dia “fazer um trabalho qualquer em Itália ao pé do Lago de Como, em Capri, um lugar assim divertido” tal como “mais coisas na Madeira”, termina com um sorriso no rosto.
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:37 Page 30
From Madeira to the world FN HOTELARIA IS A MADEIRA ISLAND COMPANY CURRENTLY EQUIPPING HOTELS IN 3 CONTINENTS A FN HOTELARIA É UMA EMPRESA DA ILHA DA MADEIRA QUE ESTÁ A EQUIPAR HOTÉIS EM 3 CONTINENTES
S
pecialized in conceiving, installing and maintaining equipment for the hotel and restoration services, FN hotelaria’s growth has accompanied the hotel industry’s development in the Region since the end of the 20th Century. After having conquered the internal market, the company has ventured into the International scene in 2004: Cape Verde, Spain,United Kingdom, Saint Martin and Sao Tome and Principe have all become part of the company’s projects portfolio. Nowadays, the company’s market outside the Island constitutes 85% of their work, both in the rest of the country and in places such as Algeria, Brazil, Cape Verde, Morocco, Senegal, Tunisia and most recently, Germany: the next country in line for the company’s international route.
With the geographical expansion arrived the activities’ diversification: Industrial production units installation, heating, ventilation and air conditioning solutions, energy and furniture management are services that have become available in FN hotelaria’s services portfolio. Aside from providing an integrated global service, the company wishes to provide customized solutions for its clients through “made-to-measure” projects and carefully selected equipment for the best adaptation possible to the client’s specific needs. There are systematical evaluations to the adequacy of the proposed solutions because, according to the President of the company’s Board of Administration, “the client’s satisfaction is the standard to which we calculate FN hotelaria’s success”. www.essential-madeira.com 30
“Quality” and “Trust” are words that are always present in João Abel de Freitas’ speech. This man of unique vision has considered the qualification of company’s procedures to be essential for the level of service he intended to provide from the very beginning. “FN hotelaria was the first Portuguese company in this sector to get a quality certificate (NP ISO9001:2000) and to become a member of the Foodservice Consultants Society International (FCSI)”. To mark the company’s 31st anniversary, FN hotelaria has had a few renovations from March 2014: the company’s new logo translates its dynamics and multiplicity, since “FN hotelaria markets trustworthy solutions” that makes it “a worldwide company”. 쐽
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:37 Page 31
EssentialPromotion
E
specializada na concepção, instalação e manutenção de equipamentos para hotelaria e restauração, o crescimento da FN hotelaria acompanhou o desenvolvimento do sector hoteleiro da Região Autónoma da Madeira do final do século XX. Depois de conquistado o mercado interno, foi em 2004 que a FN hotelaria se aventurou em palcos internacionais. Cabo Verde, Espanha, Reino Unido, Saint Martin e São Tomé e Príncipe foram as geografias que rapidamente passaram a figurar no portfolio de projectos com assinatura da FN hotelaria. Actualmente, 85% do mercado desta empresa é já externo à ilha da Madeira e dispersa-se por Portugal continental, Argélia, Brasil, Cabo Verde, Marrocos, Senegal e Tunísia. A Alemanha é a aposta mais recente nesta rota de internacionalização. A par da expansão geográfica surgiu a diversificação de actividades. A instalação de unidades de produção industrial, as soluções de aquecimento, ventilação e ar condicionado, gestão de energia e mobiliário passaram recentemente a figurar no portfólio de serviços da FN hotelaria.
Além da prestação de um serviço integrado global, a empresa procura proporcionar aos seus clientes soluções personalizadas, com projectos desenvolvidos à medida e equipamentos criteriosamente seleccionados
PARQUE EMPRESARIAL DA ZONA OESTE - LOTE 8R 9300-020 CÂMARA DE LOBOS TEL. +351 291 910 770 FAX +351 291 910 779 E-MAIL: GERAL@FN-HOTELARIA.PT WWW.FN-HOTELARIA.PT
www.essential-madeira.com 31
para a máxima adaptação às especificidades da actividade de cada cliente. A adequação das soluções propostas é avaliada sistematicamente porque, nas palavras do presidente do conselho de administração, “a satisfação do cliente é a medida do sucesso da FN hotelaria”. Qualidade e confiança são palavras que não faltam no discurso de João Abel de Freitas. Com uma visão ímpar, desde cedo considerou a certificação dos procedimentos da empresa de vital importância para o nível de serviço que pretendia para a marca: “A FN hotelaria foi a primeira empresa portuguesa do sector a ostentar a certificação de qualidade (NP ISO9001:2000) e a tornar-se membro da Foodservice Consultants Society International (FCSI)”. A assinalar 31 anos, a FN hotelaria ostenta desde Março de 2014 uma imagem de marca renovada. O novo logótipo adoptado pela empresa procura traduzir a dinâmica e a multiplicidade que a caracterizam. Pois, a FN hotelaria comercializa essencialmente soluções de confiança, sendo já “uma empresa do mundo”. 쐽
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:37 Page 32
EssentialProperty
A house with a view… To the ocean NOW THAT THE PORTUGUESE REAL ESTATE MARKET IS SAILING IN CALMER WATERS, ESSENTIAL EXPLAINS WHY INVESTING IN MADEIRA MAKES MORE SENSE THAN EVER NUMA ALTURA EM QUE O MERCADO IMOBILIÁRIO PORTUGUÊS DÁ SINAIS DE RETOMA, A ESSENTIAL MADEIRA DEIXA AQUI UM CONJUNTO DE RAZÕES PARA INVESTIR NA MADEIRA TEXT PAULO SANTOS
O
ver the last months, Portugal has been showing crescent signs of rebound in the real estate market, and Madeira Island is no exception. These evaluations are hard to do and not fully verifiable but the truth is, several investors, most of them from other countries, have been buying properties in the Island as they see it either as a retirement plan or as a sesonal home. Algarve and Lisbon are currently the two main tourism real estate centres, however, Madeira Island’s steady increase in the opportunities in the real estate offer have been getting the attention of international investors. Some of the advantages of investing in Madeira’s housing market are related to the quality of life this island provides and one of the strongest factors is safety: we’re not just
talking about people’s safety but also the investments’, and at this point, our country’s stability and Madeira’s in particular assure and secure the investments. The island’s own strong points are a bonus, such as its warm weather and its proximity to Central Europe, which translates as a splendid air connection to the main European capitals. Madeira’s touristic history is also a plus. This is a land with a long hosting tradition, well connected and well equipped in terms of facilities. And let’s not forget its breathtaking views! Buying a property here, the probability of getting a good location with a view to the Atlantic Ocean is high. Another bonus is the short distance between places, highlighted by the good quality and quantity of road connections. 왘왘 www.essential-madeira.com 32
A
Madeira parece não escapar aos sinais de retoma do mercado imobiliário que Portugal vem registando ao longo dos últimos meses. São sinais difíceis de medir, mas é uma realidade que vários investidores, sobretudo estrangeiros, têm procurado a ilha como destino de residência para os anos da reforma, ou apenas para passar alguns períodos no ano. A expressão do mercado imobiliário da Madeira está longe da do Algarve ou de Lisboa, os dois principais pólos portugueses. A oferta não é tão vasta mas existem várias oportunidades de investimentos, que começam a captar a atenção dos investidores. Parte das vantagens do investimento imobiliário na Madeira está relacionada com as condições que a ilha oferece. Uma delas tem a ver com a segurança, não só a segurança das pessoas e bens, mas também a segurança do investimento. E neste capítulo a estabilidade 왘왘
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:37 Page 33
왘왘 These investment opportunities are spread out across the Island. Madeira was the second Portuguese Region with most new houses between 2001 and 2011 (16,2%). Porto Santo was actually the top builder among Portuguese cities, with 29,2% new constructions and Caniço right behind it (28,7%) where many tourists reside too. Their neighbour Santa Cruz came to a total of 26,9% new houses. Outside these cities, areas such as Calheta have also been catching the investors’ eyes. Another investment opportunity deals with older and historical buildings. Around 5% of the registered “classic buildings” in 2011 was either severely degraded or in need of big repair works: Recovering buildings,especially in urban centers such as Funchal comes as another investment opportunity. 왘왘
de Portugal e da Madeira em particular garantem conforto e segurança nos investimentos. Outras razões estão relacionadas com as características da própria ilha, como o clima ameno a proximidade à Europa Central, com uma boa rede de ligações aéreas com as principais capitais europeias. A tradição turística da Madeira também ajuda e muito. É uma terra habituada a receber, dotada de boas comunicações e infraestruturas e com uma paisagem de cortar a respiração. A probabilidade de conseguir uma boa localização, com vistas sobre o oceano atlântico é muito grande. Além disso as distâncias são curtas e a boa qualidade da rede viária permite deslocações fáceis e rápidas entre os vários pontos da ilha. Quanto às oportunidades, elas estão dispersas um pouco por toda a ilha. Entre 2001 e 2011 a Madeira foi a segunda região 왘왘
왘왘
www.essential-madeira.com 33
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:38 Page 34
EssentialProperty
왘왘 Thinking about those recoveries, Funchal City Hall has approved the “Cidade com Vida” (Lively City) plan: this creates a Urban Regeneration Area and includes incentives to the recoveries, especially in the city’s historical centers. There are 1934 buildings elligible to be part of this program in total. The list of benefits/incentives to the recovering owners include exemptions and
reductions on Municipal taxes like the ones on Transactions and Buildings, as well as IRS (Income Taxes) with benefits and IVA (VAT) reduced to 6%. The goal is to bring the City Center back to life by attracting new tennants and Funchal’s Old Town is a fine example of how much an area can grow and develop. Certainly there are still a few details to be taken care of, namely by the Institute of 왘왘
www.essential-madeira.com 34
왘왘 Portugal
com maior número de construção de habitações novas (16,2%). O Porto Santo esteve mesmo a liderar o ranking das cidades portuguesas, com 29,2% de novas construções. Seguiram-se o Caniço (28,7%), onde também residem muitos estrangeiros e a cidade vizinha de Santa Cruz, com 26,9%. Mas fora destas cidades, zonas como a Calheta têm também concentrado as atenções dos investidores. Uma outra oportunidade de investimento tem a ver com as construções mais antigas e históricas. Na Madeira cerca de 5% dos edifícios clássicos recenseados em 2011 necessitava de grandes reparações ou encontravam-se muito degradados. A recuperação, sobretudos nos centros urbanos como o Funchal representa uma oportunidade de investimento. Foi a pensar nessa recuperação que a Câmara do Funchal aprovou o plano ‘Cidade com Vida’, que cria uma Área de Reabilitação Urbana e inclui incentivos à recuperação, sobretudo nos centros históricos da cidade. No total são 1.934 prédios, que podem beneficiar deste programa. Os incentivos aos proprietários que recuperem as habitações passam por isenções e reduções e impostos de taxas, como o 왘왘
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:38 Page 35
EssentialProperty
Portuguese Architects, but the people and commercial estabilishments’ flow brought new life to a part of the city that had been asleep for a long time. House renting has also been pinpointed as a real estate opportunity. Short term tourism house rentals are quite popular among the island’s regular visitors, as well as people who choose not to stay at hotels. This translates as an increase in the number of houses and apartments available for rent. Last but not least, the housing prices are also a factor worth considering. Taking last year’s bank evaluations for credit granting purposes as a reference, one can verify some stability in the values per square meter. Madeira’s average value in October was 1150 €/m2, which is higher than the national average (1014 €/m2). Apartments have been evaluated in 1184 €/m2 and the houses in 1104 €/m2. As far as Portugal is concerned, Cushman & Wakefield Consulting’s data reveals that the Portuguese real estate rebound is due to an increase in international investors: In their October report they explain this increase in two key factors: the country’s succesful conclusion of its finnancial assistance programme and a foreign investors’ renovated positivity towards investments in the South of Europe, ultimately resulting in an increase in demand from external sources in our country. 쐽
왘왘
왘왘 Imposto Municipal de Transações, Imposto Municipal sobre Imóveis e IRS com benefícios fiscais e IVA reduzido à taxa de 6%. O objectivo é dinamizar o centro da cidade, atraindo novos habitantes. Um exemplo do que pode ser feito a nível de dinamização é a zona velha do Funchal. É certo que a reabilitação urbana merece críticas, nomeadamente da Ordem dos Arquitectos, mas o movimento de pessoas e espaços comerciais, sobretudo bares
www.essential-madeira.com 35
e restaurantes, fizeram renascer uma parte da cidade que estava adormecida. O arrendamento também tem sido apontado como uma oportunidade para o sector imobiliário. Na Madeira tem particular expressão o arrendamento turístico de curta duração, feito por visitantes frequentes da Madeira, ou por pessoas que não querem optar por hotéis. O número de moradias e apartamentos disponíveis para arrendamento tem vindo a aumentar. Finalmente o preço dos imóveis é também um factor a ter em conta. Tomando como referência o valor da avaliação bancária para efeitos de concessão de crédito, verifica-se uma relativa estabilidade no valor por metro quadrado ao longo do último ano. Em Outubro o valor médio a Madeira era de 1150 €/m2. A Madeira está ainda assim acima do valor médio para Portugal, que é de 1014 euros/m2. Nos apartamentos o valor da avaliação é de 1184 €/m2 e nas moradias 1104 €/m2. No conjunto de Portugal, dados revelados pela consultora Cushman & Wakefield indicam que é o aumento dos investidores internacionais que está na base da retoma no investimento imobiliário português. No relatório de Outono a empresa indica que esta retoma se deve sobretudo a dois factores: primeiro, o sector está a ser impulsionado pela conclusão bem-sucedida do programa de assistência financeira em Portugal; em segundo lugar, refere a consultora, existe um sentimento positivo por parte dos investidores estrangeiros em relação a toda a Europa do Sul, facto que levou a um aumento da procura externa em Portugal. 쐽
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:38 Page 36
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:38 Page 37
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:38 Page 38
EssentialDesign
Leather emporium FOUNDED IN 1912, POLTRONA FRAU CONTINUES TO BE A REFERENCE IN THE BEST ITALIAN LEATHER, FROM FURNITURE PRODUCTION TO PLANE AND YACHT INTERIORS FUNDADA EM 1912, A POLTRONA FRAU CONTINUA A SER UMA REFERÊNCIA DA MELHOR PELE ITALIANA, DESDE O FABRICO DE MOBILIÁRIO ATÉ INTERIORES DE AVIÕES E IATES TEXT ÁLVARO TAVARES RAMOS
W
hen Bottega Veneta launched its first furniture and home accessory collection, Poltrona Frau was the chosen partner to develop the pieces for the iconic Italian house. The choice couldn't have been better: a specialist in producing leather pieces and with a culture of quality and attention to detail, Poltrona Frau reflected the vision of Bottega Veneta's creative director, Tomas Maier, to perfection, bringing the Italian brand's style and individuality to the house.
Despite this prestigious collaboration, Poltrona Frau is recognised in its own right in the world of design and interiors. Founded in 1912 by Renzo Frau, the Italian brand began its journey thanks to the entrepreneurial spirit and vision of its founder. Having left his native Sardinia for military service in Milan, Renzo eventually moved to Turin, a cultural centre in Italy at that time, after marrying Savina Pisati. On his travels to the UK for work, Frau discovered the classic Chesterfield sofas 왘왘
www.essential-madeira.com 38
Q
uando a Bottega Veneta lançou a sua primeira colecção de mobiliário e complementos para a casa, a Poltrona Frau foi o parceiro escolhido para desenvolver as peças da icónica casa italiana. E a escolha não podia ter sido mais acertada. Sendo uma especialista na produção de peças em pele e possuindo uma cultura de qualidade e atenção ao detalhe, a Poltrona Frau reflectiu na perfeição a visão do director criativo da Bottega Veneta, Tomas Maier, trazendo o estilo e individualidade da marca italiana para a casa. Apesar desta prestigiante colaboração, a Poltrona Frau é conhecida em nome próprio, sendo uma referência incontornável no mundo do design e interiores. Fundada em 1912 por Renzo Frau, a marca italiana iniciou o seu caminho devido ao espírito empreendedor e visão do fundador. Tendo deixado a sua Sardenha natal para cumprir o serviço militar em Milão, Renzo acabaria por se mudar para Turim, um centro cultural da época em Itália, após o casamento com Savina Pisati. Tendo viajado para a Grã-Bretanha em trabalho, Frau descobriu os clássicos sofás e poltronas Chesterfield e imediatamente imaginou o seu potencial, iniciando a sua importação para Itália. Simultaneamente, Frau sentia-se atraído por modelos dos estilos franceses e centro europeus, levando-o a criar em 1912 uma unidade de produção artesanal para reproduzir esta peças. Apesar de um início ligado à reprodução de mobiliário de estilos importados, a Poltrona Frau rapidamente iniciou o fabrico de peças de design próprio, tornando-se não só um polo de produção, mas igualmente um ponto de encontro de artistas e intelectuais. Cultivando estas relações para consolidar a imagem da marca, Renzo Frau introduziu não só diversos modelos como a poltrona 128, ainda hoje em produção sob o nome de 1919, bem como assumiu um papel de destaque no mercado, fornecendo a família real italiana, hotéis e cruzeiros. Após a morte prematura do fundador em 1926, Savina Pisati assumiu os destinos da 왘왘
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:38 Page 39
www.essential-madeira.com 39
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:38 Page 40
EssentialDesign Poltrona Frau, seguindo coerentemente a visão do seu marido através de um extenso arquivo deixado por Renzo Frau, que viria a ser a base criativa da marca nos anos seguintes. Um dos primeiros sinais de que Pisati seguia o espírito comercial do marido foi o lançamento da publicidade ilustrada do artista Golia. Na imagem pode-se observar Deus sentado numa poltrona da marca e onde se lê “ao sétimo dia repousa na sua… Poltrona Frau”. A ilustração retrata bem o contínuo atrevimento da marca a nível publicitário, bem como o seu compromisso com a qualidade e conforto. Essa mesma atitude viria a ser essencial para a Poltrona Frau continuar a fornecer projectos importantes, como a Exposição Universal de Turim, o navio transatlântico Rex ou o parlamento italiano. Depois dos destinos da Poltrona Frau serem entregues em 1941 a Roberto Canziani, genro de Savina Pisati, o fabricante italiano entra numa nova fase, estreando-se no mundo automóvel ao trabalhar conjuntamente com a Pininfarina, bem como iniciou uma colaboração com a Pirelli para desenvolver a Novi-Nove, uma linha de produtos com enchimento em espuma de borracha.
and
armchairs. Spotting their potential instantly, he began importing them to Italy. At the same time, Frau was attracted to the French and Central Europe-type style, and in 1912 he created an artisanal production unit to reproduce these pieces. Although at the beginning the focus was on reproducing imported-style furniture, Poltrona Frau soon began making its own pieces, thus becoming not only a production hub but also a meeting point for artists and intellectuals. Renzo Frau nurtured these relationships to consolidate the brand, and not only did he introduce various models, such as the 128 armchair that is still in production under the name 1919, but he also took on a prominent role in the market, supplying hotels, cruises and the Italian royal family. After the founder's untimely death in 1926, Savina Pisati took the reins of Poltrona Frau and followed her husband's vision through an extensive archive left by Renzo, which would be the brand's creative base over the following years. One of the first signs that Pisati was following her husband's commercial spirit was the
www.essential-madeira.com 40
Com a venda da Poltrona Frau em 1962 e a vinda de Franco Moschini para a sua liderança, a marca inicia consistentemente a colaboração com designers e arquitectos de renome. O emblemático arquitecto, designer e artista Gio Ponti foi um deles. Conjugando a tradição de trabalho da pele, pela qual a Poltrona Frau sempre foi conhecida, com formas elegantes e modernistas, a linha de sofás e poltronas Dezza, desenhada por Ponti em 1965, é definitivamente um dos grandes ícones da marca e um reconhecido clássico do design italiano. Outro ícone da Poltrona Frau, que ainda pode ser encontrado no catálogo da marca actualmente, é a poltrona Sanluca, desenhada pelos irmãos Achille e Pier Giacomo Castiglioni. Concebida com a intenção de evitar a forma de construção tradicional, deixando a descoberto as curvas “estritamente necessárias”, a Sanluca é um excelente exemplo do design italiano do século XX, cruzando ergonomia, linhas esculturais e atenção ao detalhe. Já a cadeira DU 30, desenhada em 1953 por Gastone Rinaldi e que recebeu no ano seguinte o prémio Compasso d’Oro, foi recentemente reintroduzida. O assento, liso por trás e com um
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:38 Page 41
EssentialDesign launch of an illustrated advertisement by the artist Golia. The image shows God sitting on one of the brand's armchairs and reads “On the seventh day he rested... on a Poltrona Frau”. The illustration depicts the brand's advertising gall well, as well as its commitment to quality and comfort. That same attitude would be vital for Poltrona Frau in its many important projects, such as the Universal Exposition of Turin, the Rex transatlantic ship and the Italian parliament. When Poltrona Frau's destiny was handed over to Roberto Canziani, Savina Pisati's son-in-law, in 1941, the Italian manufacturer entered a new phase and debuted in the motoring world by joining forces with Pininfarina, as well as collaborating with Pirelli to develop the Novi-Nove, a line of products padded in foam rubber. With the sale of Poltrona Frau in 1962 and the arrival of Franco Moschini to head up the company, the brand started to consistently work with renowned designers and architects. The iconic architect, designer and artist Gio Ponti was one of them. Blending the tradition of leather workmanship for which Poltrona Frau has always been known and elegant, modern forms, the Dezza sofa and armchair line, designed by Ponti in 1965, is undoubtedly one of the brand's great icons and a recognised classic of Italian design. Another Poltrona Frau icon that can still be found in the brand's catalogue is the Sanluca armchair, designed by the brothers Achille and Pier Giacomo Castiglioni. Conceived with the intention of avoiding the traditional building technique, leaving bare the “strictly needed” curves, Sanluca is an excellent example of 20th-century Italian design, blending ergonomy, sculptural lines and attention to detail. Even the DU30 chair, designed in 1953 by Gastone Rinaldi and which received the Compasso d'Oro the following year, was recently reintroduced. The seat, smooth at the back and with an unusual cutting and stitching effect, reminiscent of the artist Lucio Fontana, is a demonstration that Rinaldi pieces still have the same elegance and refinement as when they were first created. But beyond classics and archive pieces, Poltrona Frau has also established its luxurious and unmistakeable style. From the GranTorino sofa, inspired by the world of saddlery, the bar in the shape of luggage, Isidoro, both designed by Jean-Marie Massaud, and the Esedra pouf by Monica Förster, the Italian brand has not only combined modernity with the traditional workmanship of its artisans, but also presented its leather in an exceptional manner.
invulgar corte frontal, a fazer lembrar o trabalho do artista Lucio Fontana, é uma demonstração que as peças de Rinaldi ainda possuem a mesma elegância e refinamento como aquando da sua criação. Mas nem só de clássicos e peças de arquivo a Poltrona Frau tem vindo a marcar o seu estilo inconfundível e luxuoso. Desde o sofá GranTorino, inspirado no mundo da selaria, o bar em forma de mala de viagem Isidoro, ambos desenhados por Jean-Marie Massaud, ou o pouf Esedra de Monica Förster, a marca italiana tem vindo não só a aliar modernidade com o trabalho tradicional dos seus artesãos, bem como a apresentar a sua pele de forma exemplar. Sendo o material com o qual a Poltrona Frau tem vindo a construir o seu sucesso, a pele assume um papel primordial em todas as suas criações. Escolhendo apenas as melhores peles vindas da Europa, que posteriormente são curtidas em Itália, a Pelle Frau® destaca-se pela qualidade, resistência, conforto e grande diversidade de cores e acabamentos. Para além da colecção de mobiliário, a pele tem sido o factor de diferenciação na importante divisão Interiors in Motion, estabelecida em 1984. Dedicada ao sector automóvel, da aviação e dos barcos, esta divisão da Poltrona Frau iniciou a sua história com a criação dos interiores da edição limitada do Lancia Thema 8:32. Desde então, o fabricante tem vindo a aplicar o seu imenso know-how em projectos para a Maserati, Lexus, Singapore Airlines, Etihad, os iates Pershing ou os comboios de alta velocidade da Italo NTV. Como tal, da próxima vez que se cruzar com uma peça da Poltrona Frau, não deixe de reparar na sua qualidade e atenção ao detalhe, próprios desta emblemática marca centenária.
As the material with which Poltrona Frau has built its success, leather plays a key role in all of its creations. Choosing only the best leather from Europe, which is then tanned in Italy, Pelle Frau® is defined by its quality, resistance, comfort and great diversity of colours and finishes. Besides the furniture collection, leather is also the distinguishing feature in the Interiors in Motion division, established in 1984. Dedicated to the motor, aviation and boat sector, this division of Poltrona Frau began its story with the creation of the interiors for the limited edition Lancia Thema 8:32. Since then, the manufacturer has applied its vast know-how in projects for Maserati, Lexus, Singapore Airlines, Etihad, Pershing yachts and Italo NTV's high-speed trains. As such, the next time you come across a Poltrona Frau piece, be sure to notice the quality and attention to detail that is so intrinsic in this iconic centenarian brand.
www.essential-madeira.com 41
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:38 Page 42
EssentialBazaar
Romantic Comporta Designer and Portuguese resident Christophe Sauvat débuted at ModaLisboa this year, where he presented the Spring/Summer 2015 collection. With a palette that heavily features white, aquamarine and orange, the collection was inspired by the village of Comporta and is designed around light, flowing fabrics that leave a lot to the imagination in the most elegant way. As usual with Sauvat, there's no shortage of ethnic and somewhat romantic influences, as well as the attention to detail that best defines his work. O criador Christophe Sauvat, residente em Portugal, estreou-se este ano na ModaLisboa, onde apresentou a colecção Primavera-Verão de 2015. A colecção, que apresenta uma paleta onde predominam o branco, o verde-água e o laranja, inspirou-se na Comporta e prima pelos tecidos leves e esvoaçantes que deixam adivinhar os contornos do corpo de forma elegante. Como é hábito em Sauvat, não falta a influência étnica e algo romântica, bem como o cuidado com o pormenor que lhe são característicos. www.christophesauvat.com
History and diamonds according to Cuervo Y Sobrinos The Historiador line, created in the 1950s by Cuervo Y Sobrinos, the Cuban company with a Swiss heart, now has a female version. Named Historiador Lady Diamonds, this is an elegant model whose dials stand out beautifully, either for the beauty of the materials or for the techniques used: black or argenté guilloché or black or white mother-of-pearl, in a steel case, with or without diamonds, satin or crocodile strap and quartz movement. A linha Historiador, criada nos anos 50 pela cubana com coração suíço Cuervo Y Sobrinos, tem agora uma versão feminina. Intitulado Historiador Lady Diamonds, este é um elegante modelo em que sobressaiem os mostradores de belo efeito, quer pela beleza dos materiais quer pelas técnicas empregues: guilloche preto e argenté ou madrepérola, branca e preta, em caixa de aço, com ou sem diamantes, pulseira em cetim ou pele de crocodilo e movimento de quartz. www.cuervoysobrinos.com
Chopard executive
Fashion Clinic beauty
Besides the jewellery and the watches that turned Chopard into one of the icons of the world of luxury, the brand presents an everyday accessory line that conveys all the savoir faire and excellence that it embodies. Conceived with the executive woman in mind, one that effortlessly blends business and elegance, Chopard brings us the Houston bag, made by the best artisans in Italy using the highest quality leather, designed to carry a laptop and work documents.
The Fashion Clinic now carries the products of the prominent cosmetic brand Natura Bissé, exclusively in Portugal. At the brand's stores in Lisbon and Oporto, customers can find two of the most innovative lines: the Diamond Collection (a comprehensive anti-ageing treatment) and the Inhibit Collection (an alternative to micro-injection-based cosmetic treatments). Originally from Barcelona, where it was founded by Ricardo Fisas Mulleras in 1979, Natura Bissé remains a family business whose products can be found in some of the world's most exclusive stores and spas.
Para além das jóias e relógios, que tornaram a Chopard numa das marcas de referência no universo do luxo, a marca apresenta uma linha de acessórios para o dia-a-dia que transporta todo o savoir faire e excelência que a caracterizam. A pensar na mulher executive, que não deixa de misturar negócio com elegância, a Chopard apresenta a carteira Houston, em pele da mais alta qualidade, produzida em Itália pelos melhores artesãos e preparada para transportar o portátil e os documentos de trabalho. www.chopard.com
A Fashion Clinic tem agora, em exclusivo para Portugal, os produtos da conceituada marca de cosmética Natura Bissé. Nas lojas da marca, em Lisboa e Porto, estão disponíveis duas das linhas mais inovadoras: a Diamond Collection (tratamento global anti-idade) e a Inhibit Collection (uma alternativa aos tratamentos cosméticos à base de micro-injecções). Com origem em Barcelona, onde foi fundada em 1979 por Ricardo Fisas Mulleras, a Natura Bissé mantémse até hoje como um negócio de família, encontrando-se à venda em algumas das mais exclusivas lojas e spas do mundo. www.fashionclinic.pt
www.essential-madeira.com 42
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:38 Page 43
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:38 Page 44
EssentialBazaar
Eterno
Hackett Winter
Etern is a Portuguese brand of luxury accessories dedicated to personal and professional time-management and organisation, with pieces created by designer Miguel Soeiro using noble materials such as natural leather and white gold in the brand's insignia. Committed to fulfilling three key purposes – identity, efficiency and exclusivity –, Etern has a concierge service that consists of accompanying the client when it comes to special requests on the pieces they have or would like to purchase.
The British brand Hackett London, which is about to open its own store on Avenida da Liberdade in November, presents the parka as its standout piece for the Autumn/Winter 2014/2015 season. The hood and fur collar, large pockets and waterproof fabric make this parka the perfect piece for those harsher winter days. A britânica Hackett London, que se prepara para abrir uma loja própria na Avenida da Liberdade no próximo mês de Novembro, tem uma parka como peça-chave para a estação Outono/Inverno 2014/2015. Capuz e gola de pêlo, bolsos grandes e o tecido à prova-de-água tornam esta parka no agasalho ideal para os dias mais rigorosos de Inverno. www.hackett.com
A Etern apresenta-se como uma marca portuguesa de acessórios de luxo dedicados à gestão e organização pessoal e profissional. As peças foram criadas pelo designer Miguel Soeiro e empregam materiais nobres como a pele natural e o ouro branco na insígnia da marca. Comprometendo-se a cumprir três desígnios fundamentais — identidade, eficácia e exclusividade — a Etern tem um serviço de “concierge” que consiste no acompanhamento permanente ao cliente no que se refere a pedidos especiais sobre as peças adquiridas ou a adquirir. www.etern.pt
Relyquia Bespoke
Montblanc Writer Edition homage to Robinson Crusoé Since 1922, Montblanc has launched a limited edition writing instrument to pay homage to the greatest figures in literature. This year, the choice falls on the English novelist Daniel Defoe (1660-1731), famed for his novel Robinson Crusoe, a work that helped inspire the pieces that make up this set. The oar and the wooden raft, used in the hero's fruitless attempts to escape the deserted island where he was shipwrecked, are represented in the resin body that evokes the dark wood. The feather-shaped clip recalls Poll the parrot, his loyal companion, which is also represented in the nib, whilst the filigree engravings on the rings symbolise the stitching of Robinson’s clothing which he had to make himself after being shipwrecked. Desde 1922 que a Montblanc coloca no mercado um objecto de escrita em edição limitada, destinado a homenagear um grande vulto da literatura. Este ano a escolha recaiu sobre o escritor inglês Daniel Defoe (1660-1731), que se celebrizou com o romance “Robinson Crusoé”, obra que serviu de inspiração às peças que compõem o conjunto. O remo e a jangada de madeira, usados nas tentativas infrutíferas de abandonar a ilha deserta onde naufragou, estão representados no corpo de resina evocativa da madeira escura. O clip em forma de pena remete-nos para Poll, o papagaio, seu leal companheiro, que aparece também representado no aparo, enquanto o rendilhado do anel simboliza as vestes que o próprio Crusoé teve de improvisar após o naufrágio. www.montblanc.com
Relyquia is a brand of shoes and accessories entirely made in Portugal following the highest standards of quality and using the best leather, aimed at the highest segment of the market. Producing the shoes using the Goodyear system, used to make only the best footwear, the brand has a relatively small range of models, but it also provides a vast customisation service called Bespoke, which allows customers to purchase truly unique and exclusive pieces where they can choose from a wide range of colours, applications and 'tattoos', using a refined technique applied by specialists by hand. A Relyquia é uma marca de acessórios e calçado, totalmente fabricados em Portugal, segundo os mais elevados padrões de qualidade e com as melhores peles, tendo como alvo o segmento mais alto do mercado. Os sapatos produzidos através do sistema Goodyear, utilizado apenas no melhor calçado, apresenta uma oferta relativamente pequena de modelos, mas, em contrapartida, proporciona aos clientes um vasto serviço de personalização designado “Bespoke”, o qual permite obter peças verdadeiramente únicas e exclusivas recorrendo a uma vasta paleta de cores, aplicações ou tatuagens numa técnica requintada efectuada manualmente por especialistas. www.relyquiashoes.com
www.essential-madeira.com 44
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:38 Page 45
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:38 Page 46
I
And thus a cover is born… TTOO MARK MARK E ESSENTIAL SSENTIAL’’SS 99TH TH ANNIVERSARY ANNIVERSARY,, WE WE CHALLENGED CHALLENGED FASHION FASHION DESIGNER DESIGNER A ANDRÉ NDRÉ P PEREIRA EREIRA AND AND PHOTOGRAPHER PHOTOGRAPHER R ROBERTO OBERTO R RIBEIRO IBEIRO TO TO CREATE CREATE AA COVER COVER AS AS WELL WELL AS AS AA FASHION FASHION PRODUCTION PRODUCTION PARA PARA ASSINALAR ASSINALAR O O 9º ANIVERSÁRIO DA 9º ANIVERSÁRIO DA ESSENTIAL, ESSENTIAL, DESAFIÁMOS DESAFIÁMOS O ESTILISTA O ESTILISTA ANDRÉ ANDRÉ PEREIRA PEREIRA E EO O FOTÓGRAFO ROBERTO FOTÓGRAFO ROBERTO RIBEIRO RIBEIRO A A CRIAREM CRIAREM UMA CAPA UMA CAPA E E UMA UMA PRODUÇÃO DE PRODUÇÃO DE MODA MODA TEXT TEXT RÚBEN CASTRO TEXTRÚBEN RÚBENCASTRO CASTRO
www.essential-portugal.com 46
t’s been five years since Roberto Ribeiro first started collaborating with Essential Madeira. It all started in 2009 when André Pereira, Madeiran fashion designer, challenged the photographer to a fashion production for this magazine that included works from stylists Hugo Santos, Patrícia Pinto and André Pereira himself. From the photo shoot came Essential’s invitation to shoot that very edition’s cover, number 17, also celebrating the magazine’s 4th anniversary. The picture was the product of hard work, stress and some anxiety! The final result? Petra Gaspar, the guest model, wearing André Pereira, inside Belmond Reid’s Palace’s pool and holding a glass of champagne. Bold? Maybe! But Essential’s cover “is the magazine’s window and for that reason we chose to portray the image of a sophisticated, modern-day woman capable of adapting herself to the context and the moment with every edition published”, Paulo Santos (Director - Essential Madeira) explains. That cover was the beginning of a beautiful partnership and another step for Essential Madeira towards finding its own identity in Madeira. Roberto Ribeiro has photographed our every cover for the last 5 years, using local models for the majority of times. The photographer owns 4affection Agency and that’s where most of the models come from too. 30 editions later, and since we are celebrating our magazine’s 9th anniversary, we challenged André Pereira and Roberto Ribeiro once more to create this special edition’s cover and fashion production. André explains that the challenge was both “to recreate a fashion show as a tribute to 2009’s cover” and to choose a scenario that “would allow both photographer and stylist to shine in their line of work”. In order to make that happen, a few elements of the previous edition have been revisited: A dress designed by André Pereira, a pool, the champagne glass and of course, the model, Petra Gaspar. The innovative details will be the strokes of light behind the model. Roberto explains that the idea is to recreate the idea of fireworks, so very representative of Madeira’s New Year’s Eve, to give the photo a seasonal twist. Both the cover and the fashion production’s styling will be based on André’s creations, more specifically a creation inspired by Bali, Indonesia. The streets of Funchal will be the background: Roberto’s usual crew went outside and captured the city lights’ ambiance. The photographer can’t choose a favourite from all the covers he shot for Essential. Instead, he praises his collaboration with the magazine: “it’s a beautiful, prestigious job, Essential is one of the most acclaimed magazines in the Region”. 쐽
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:38 Page 47
J
á se passaram cinco anos desde que Roberto Ribeiro começou a colaborar com a revista Essential Madeira. Tudo começou em 2009 quando o estilista André Pereira desafiou o fotógrafo a participar numa produção de moda para a revista, que juntava os estilistas Hugo Santos, Patrícia Pinto e o próprio André Pereira. Durante a sessão fotográfica surgiu o convite pela Essential para que Roberto Ribeiro fotografasse a capa dessa edição, a N.º 17, que assinalava também o 4º aniversário da revista. Entre stress e ansiedade a foto ficou feita. Petra Gaspar, a modelo convidada, vestida por André Pereira, posava dentro piscina do Belmond Reid’s Palace, segurando um copo de champagne. Arrojado? Talvez! Mas a capa da Essential “é a montra da revista e por isso aposta na imagem de uma mulher, sofisticada, moderna e que se adapta ao contexto e ao momento em que cada revista é publicada”, explica Paulo Santos, Director da Essential Madeira. Nasceu nessa altura uma parceria e a Essential deu mais um passo para se identificar com a Madeira. Roberto Ribeiro fotografou todas as capas dos últimos 5 anos, muitas delas com modelos madeirenses, a maior parte da 4Affection Agency, de que o fotógrafo é proprietário. Passadas 30 edições e porque estamos a assinalar o 9.º aniversário da nossa revista,
voltámos a desafiar André Pereira e Roberto Ribeiro para juntos criarem a capa e a produção de moda desta edição especial. André Pereira explica que o desafio foi “recriar um desfile em homenagem à capa de 2009” e um cenário em que “ambos, fotógrafo e estilista, brilhem na sua linha de trabalho”. Para isso foram recriadas algumas das condições existentes na edição da altura. Um vestido desenhado por André Pereira, o cenário de uma piscina, o copo de champagne e claro, a modelo Petra Gaspar. A grande peculiaridade desta nova capa são os traços de luz por trás da modelo. Roberto Ribeiro refere que esse efeito pretendeu recriar a ideia do fogo-de-artifício e desta forma lembrar o fim-deano na Madeira. A capa e a produção de moda têm styling baseado nas criações de André Pereira, uma colecção inspirada em Bali, na Indonésia. A produção de moda foi fotografada nas ruas do Funchal. A equipa habitual que trabalha com Roberto Ribeiro, saiu para a rua e captou a atmosfera das luzes da cidade. Roberto Ribeiro não assume uma preferência entre o conjunto de capas que já fotografou para a Essential. Mas considera que a colaboração com a revista “é um trabalho muito bom, prestigiante, visto que a Essential é uma das que tem maior prestígio na região”. 쐽
www.essential-portugal.com 47
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:39 Page 48
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:39 Page 49
ECHARPE ANDRÉ PEREIRA; ANÉIS CN EM PRATA E QUARTZOS CN JOALHEIROS
CITY LIGHTS
FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR RICARDO SANTOS ASSISTENTE DE PRODUÇÃO ANTONELA CARSTA STYLING ANDRÉ PEREIRA MAQUILHAGEM E CABELOS CLÁUDIA SOUSA (COLOREYES) MODELOS CLÁUDIA FARIA E ANABELA CAMACHO (WWW.4AFFECTION.PT)
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:39 Page 50
VESTIDO, CASACO COM PÊLO ANDRÉ PEREIRA; CALÇADO TOSCA BLU CROK LEATHER SHOP; COLAR, BRINCOS E ANÉIS NANIS EM PRATA COM AMETISTAS CN JOALHEIROS
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:39 Page 51
CAMISA E SAIA ANDRÉ PEREIRA; MALA TOSCA BLU CROK LEATHER SHOP; BRINCOS NANIS EM OURO E AMETISTAS, ANÉIS CN EM PRATA E AMETISTAS, ANEL NANIS EM PRATA COM TOPÁZIO AZUL CN JOALHEIROS
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:39 Page 52
VESTIDO ANDRÉ PEREIRA; CALÇADO GUESS E MALA ARMANI JEANS CROK LEATHER SHOP; BRINCOS E ANEL NANIS EM PRATA E CRISTAIS CN JOALHEIROS
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:39 Page 53
SOBRETUDO E LENÇO ANDRÉ PEREIRA; ANEL NANIS EM OURO COM CITRINO E BRILHANTES E BRINCOS NANIS EM PRATA E CRISTAIS CN JOALHEIROS
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:39 Page 54
CASACÃO ANDRÉ PEREIRA; BRINCOS E ANÉIS NANIS EM PRATA E OURO COM BRILHANTES TOPÁZIOS E CITRINOS CN JOALHEIROS
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:39 Page 55
CALÇÕES E CASACO ANDRÉ PEREIRA; BRINCOS NANIS EM PRATA C/ TOPÁZIOS E CITRINOS CN JOALHEIROS
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:39 Page 56
Multiplicity WITH THE X6 RECIPE A BIGGER HIT THAN EXPECTED, THE TIME HAS COME FOR BMW TO APPLY THE SAME INGREDIENTS TO THE BRAND NEW X4 COM A RECEITA DO X6 A TER UM SUCESSO MAIOR QUE O ESPERADO, CHEGOU A ALTURA DE A BMW APLICAR OS MESMOS INGREDIENTES AO NOVÍSSIMO X4 TEXT GUILHERME MARQUES
A
s the new X6 débuts on the market, the Portuguese BMW dealers are already offering what is the natural offshoot of the first SUV disguised as a coupé. With almost 260,000 units sold worldwide since its launch in 2008, not even the project leaders themselves believed its success would be such. The new X4 is to the X3 what the X6 was to the X5, in other words, a more dynamic and visually appealing option. BMW calls it a SAV – Sports Activity Coupé – as its coupé-shaped body promises an experience behind the wheel that's closer to a saloon than an SUV. After testing the 30d xDrive version with the renowned 3-litre diesel packing 258 horse power and permanent all-wheel-drive, there's no denying that the brand has fully kept its promise. The X4 is surprising at high speeds, with an appetite for corners that's unthinkable for a car of this nature. The fact that it's smaller than the X6 means it's easier for everyday use, especially in the city, yet it maintains the brand's renowned refinement of the interior and the usual quality of materials. It's not hard to foresee a bright future for yet another market niche invented by BMW. 쐽 www.essential-portugal.com 56
A
o mesmo tempo que o novo X6 faz a sua estreia no mercado, a BMW tem já à disposição nos concessionários portugueses aquela que é uma derivação natural do primeiro SUV disfarçado de coupé. Com quase 260.000 unidades vendidas em todo o mundo desde o lançamento em 2008, nem mesmo os responsáveis pelo projecto acreditavam em tamanho sucesso. O novo X4 é para o X3 aquilo que o X6 é para o X5, ou seja, uma opção mais dinâmica e visualmente mais apelativa. A BMW chama-lhe um SAV – Sports Activity Coupé – pois a sua carroçaria em forma de coupé promete uma experiência ao volante que se aproxima mais de uma berlina do que de um SUV. Depois do ensaio à versão 30d xDrive com o conhecido 3 litros diesel de 258 cavalos e tracção integral permanente, não há como negar que essa promessa foi inteiramente cumprida. O X4 é surpreendente a andar depressa, com uma apetência por curvas impensável para um automóvel desta natureza. O facto de ser mais pequeno que o X6 facilita a utilização diária, principalmente em cidade,mantendo o reconhecido requinte do interior e a habitual qualidade dos materiais da marca. Não é difícil antever um futuro risonho para mais este nicho de mercado inventado pela BMW. 쐽
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:39 Page 57
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:39 Page 58
EssentialNews
Record breaker The Nordschleife is the most famous circuit in the world. At the heart of the Nürburgring, with its 20,832km and 73 corners, it's known as Green Hell thanks to its location in the Eiffel Mountains in Germany. The new Mégane RS 275 Trophy-R recently conquered the title of fastest productionseries front-wheel drive on the planet, by completing a full lap in just 7’54’’36, an absolutely extraordinary feat that speaks volumes of the qualities of what is the most fantastic Renault today, perhaps ever. With a limited edition of 250 units worldwide, this will be an instant classic that will forever go down in the history of the brand. 쐽 O Nordschleife é o mais famoso circuito do mundo. Em pleno Nürburgring, com os seus 20,832 km e 73 curvas, é conhecido como o Inferno Verde, por se situar nas Montanhas Eiffel na Alemanha. O novo Mégane RS 275 Trophy-R conquistou recentemente o galardão de automóvel de produção em série de tracção dianteira mais rápido do planeta, ao realizar uma volta completa em apenas 7’54’’36, um feito absolutamente extraordinário, que diz bem das qualidades deste que é o mais fantástico Renault da actualidade e, porventura, de sempre. Com uma edição limitada a 250 unidades a nível global, este será um clássico instantâneo que marcará indelevelmente a história da marca. 쐽
Daring to be different There's still room for new ideas in the car industry and the brand new Citroën C4 Cactus is one of them. With a basic concept that's completely different from anything else, the Cactus excels in its simplicity, functionality and lightness. Weighing 200kg less than any other C4, it mirrors a new way of looking at a day-to-day car: more rational but without losing the emotion. Less weight means more agility and less fuel consumption. The biggest innovation is the so-called AirBump, a high-resistance air-filled cushion bumper patented by the brand, which is guaranteed to last as long as the car itself. It could only be a Citroën. 쐽
Ainda há margem para ideias novas na indústria automóvel e o novíssimo Citroën C4 Cactus é uma delas. Com um o conceito base totalmente diferente de tudo o resto, o Cactus prima pela simplicidade, funcionalidade e leveza. Com menos 200kg do que qualquer outro C4, espelha uma nova forma de entender o carro do dia-a-dia, mais racional, mas sem perder a emoção. Menos peso significa mais agilidade e menos consumo de combustível. A maior novidade dá pelo nome de AirBump, uma almofada de ar de alta resistência patenteada pela marca, que tem uma duração semelhante à vida útil do carro. Só podia ser um Citroën. 쐽
www.essential-portugal.com 58
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:39 Page 59
EssentialNews
Mercedes Classic Center
Celebrating 25 years as importer of the brand, Mercedes Portugal decided to celebrate this milestone in an original way by inaugurating the second Mercedes-Benz Classic Center in the world, after the original in Stuttgart. Commercially speaking, the brand has a very strong presence in Portugal, but the current market relies on much more than just new cars. The classic car business has become a way to convey the core values of each brand, emphasising the richness of its history. Logically, this growing interest is accompanied by a hike in prices, with models doubling in value in two or three years, if they are rare, have a history of competition, or have a distinguishing feature that sets them apart from the rest. The Classic Center is much more than an exhibition. The aim is to preserve, repair, restore and maintain the brand's classic cars that either live in Portugal or are passing through. Specialist technicians are responsible for the bodywork and the mechanics, whilst an insight into the secrets of each car, which only the brand can have, is made available to the lovers of the three-pointed star. Located in Abrunheira, near the Mercedes Portugal headquarters, it's well worth a visit, even if it is just to see some of the most iconic Mercedes-Benzes in history. 쐽 A Mercedes Portugal acaba de celebrar 25 anos como importador da marca e decidiu celebrar a efeméride de forma muito original, inaugurando o segundo Mercedes Benz Classic Center do mundo, após o original de Estugarda. A marca tem uma presença muito forte em termos comerciais em Portugal, mas não só de carros novos vive o mercado nos dias que correm. O negócio dos clássicos tem vindo a afirmar-se como uma forma de comunicar valores nucleares de cada marca, enfatizando a riqueza da sua história. Logicamente, este crescente interesse é acompanhado por uma subida nos preços, com modelos a duplicarem de valor em dois ou três anos, caso sejam raros, tenham histórico de competição, ou alguma peculiaridade que os distinga dos demais. O Classic Center é muito mais do que uma exposição. O objectivo é preservar, reparar, restaurar e manter os automóveis clássicos da marca que habitam no nosso país ou aqueles que o visitam. Técnicos especializados ocupam-se da chapa e mecânica, enquanto o conhecimento profundo dos segredos de cada carro, que apenas a marca pode ter, é colocada à disposição dos apaixonados pela estrela de três pontas. Situado na Abrunheira, junto à sede da Mercedes Portugal, vale bem uma visita, nem que seja só para conhecer alguns dos mais marcantes Mercedes-Benz da história. 쐽 www.essential-portugal.com 59
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:40 Page 60
Into the wild THE NEW F-TYPE R COUPÉ HAS STRONG LINKS TO THE HISTORY OF JAGUAR, NAMELY THE PURELY SPORTY CHARACTER OF THE E-TYPE LIGHTWEIGHT O NOVO F-TYPE R COUPÉ TEM FORTES LIGAÇÕES À HISTÓRIA DA JAGUAR, NOMEADAMENTE AO CARÁCTER PURAMENTE DESPORTIVO DO E-TYPE LIGHTWEIGHT TEXT GUILHERME MARQUES
J
aguar is living the dream right now. With sales increasing significantly and its product catalogue growing in both size and quality, the English brand is a serious threat to German hegemony in the premium segment. One of the main reasons behind this success is the fact that Jaguar understands that its extraordinary history is its biggest asset. While it actively takes part in the maintenance and preservation of its classic cars through the new Jaguar Heritage department, the brand decided to go even further and recreate the last six of the 18 E-Type Lightweights that should have been
produced between 1963 and 1964. With a specialised division, named Jaguar Special Operations, the English want to show that the models are intimately linked to the most relevant cars of its past, and that these constitute a strong ideological foundation on which to base the current new ideas, where innovation and technology play a key role. However, for those who like sports cars, the new, or old, E-Type Lightweight isn't Jaguar's latest offering. The F-Type Coupé is the latest high-performance sweetheart to come out of Whitley, and Essential Madeira had the privilege of spending five 왘왘
www.essential-madeira.com 60
A
Jaguar está a viver um momento fantástico. Com as vendas a aumentar significativamente e o catálogo de produtos a crescer em quantidade e qualidade, a marca inglesa é uma séria ameaça à hegemonia alemã no segmento premium. Uma das razões para este sucesso é o facto de a Jaguar compreender que a sua extraordinária história é o seu maior activo. Ao mesmo tempo que participa activamente na manutenção e preservação dos seus automóveis clássicos através do novo departamento Jaguar Heritage, a marca decidiu ir ainda mais longe e recriar os últimos 6 de um total de 18 E-Type Lightweight que 왘왘
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:40 Page 61
EssentialCar days
at the wheel of the R version, the most explosive and enchanting of the whole range. With a 5-litre engine delivering 550 horse power, the F-Type R Coupé is a machine developed by and for lovers of speed, mechanics and sports performances. This sharp-clawed feline reaches 100km/h in a mere 4.2 seconds, and then it's keeping the foot down to see 300km/h appear on the speedometer. But numbers aren't everything. The driving experience is marked by a sea of amazing sensations that emerge from a very unique interaction that you get with the car. Whether it's the instant response of the accelerator, brakes and gearbox, or the reactions of an absolutely magnificent chassis, the F-Type R Coupé is an unstoppable assault on the senses. To complete the picture, the exhaust system was fine-tuned to transmit one of the most intoxicating sounds every to resonate in the Essential garage. On the road or through the streets of Lisbon, this is a Jaguar that draws everyone's attention. Even with a high-quality interior that's markedly sporty, the F-Type Coupé stands out from its rivals for an exterior design that makes it perhaps the most beautiful front-engine sports car today. For those for whom cars are a passion, the new F-Type Coupé, just like the E-Type before it, is a work of art on wheels.
deviam ter sido produzidos entre 1963 e 1964. Com uma divisão especializada, denominada Jaguar Special Operations, os ingleses querem demonstrar que os modelos actuais estão intimamente ligados com os mais relevantes automóveis do seu passado e que estes constituem uma base ideológica forte na qual assentar as novas ideias actuais, onde a inovação e a tecnologia têm um papel fundamental. No entanto, para quem gosta de desportivos, o novo, ou antigo, E-Type Lightweight não é a última novidade Jaguar. O F-Type Coupé é a última coqueluche de altas performances a sair de Whitley e a Essential Madeira teve o privilégio de passar
www.essential-madeira.com 61
cinco dias ao volante da versão R, a mais explosiva e apaixonante de toda a gama. Com um motor de 5 litros a debitar 550 cavalos, o F-Type R Coupé é uma máquina desenvolvida por e para apaixonados pela velocidade, pela mecânica e pelas performances desportivas. Este felino de garras afiadas atinge 100km/h nuns escassos 4.2 segundos e depois é manter o pé a fundo para ver 300km/h no velocímetro. Mas os números não são tudo. A experiência de condução é marcada por um mar de sensações fantásticas que surgem de uma interacção muito própria que se estabelece com o carro. Seja pela rápida resposta do acelerador, travões e caixa de velocidades, ou mesmo pelas reacções de um chassis absolutamente magnífico, o F-Type R Coupé é um ataque imparável aos sentidos. A completar o conjunto, o sistema de escape foi afinado para transmitir um dos sons mais intoxicantes que já passaram pela garagem da Essential. Na estrada ou pelas ruas de Lisboa, este é um Jaguar que concentra todas as atenções. Com um interior de alta qualidade e vincadamente desportivo, o F-Type Coupé destaca-se, ainda assim, dos seus concorrentes, através de um design exterior que faz dele, porventura, o mais belo desportivo de motor dianteiro da actualidade. Para aqueles que vêem o automóvel como uma paixão, o novo F-Type Coupé, tal como o E-Type que o antecedeu, é uma obra de arte sobre rodas.
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:40 Page 62
EssentialHotel
HOTEL QUINTA DO FURÃO IS NOW ASSOCIATED WITH TUI, ONE OF THE BIGGEST TOURISM COMPANIES WORLDWIDE A QUINTA DO FURÃO ASSOCIA-SE À TUI, UM DOS MAIORES OPERADORES TURÍSTICOS MUNDIAIS TEXT TEXT RÚBEN RÚBENCASTRO CASTRO
Q
uinta do Furão has a new name. The hotel located in Santana is now called Viverde Hotel Quinta do Furão. This name change comes from the hotel having been associated with one of the biggest tourism companies worldwide: TUI. With the name change, Quinta do Furão is now the first Viverde hotel, not only in Madeira but in our country. Pedro Costa, General Manager, thinks of this as “a moment of great pride” as this association recognizes the “excellent work that this working team has been developing over the years”, especially as far as Nature Tourism is concerned. Viverde Hotels aims to create a nature friendly/related hotel chain and two of its distinctive features are hotel based plantations and healthy cuisine. When asked about the meaning of this change, Pedro Costa lists a number of details that come with the association and constitute a remarkable upgrade in quality, such as “wine tastings, free fruit and water both pedro in the rooms and the lobby, botanical walks”, as well as culinary experiments. Pedro Costa sees in this association a “safe bet”, being Viverde hotels linked to the largest tourism company worldwide and according to him, this little fact makes everyone at Quinta do Furão “breathe easy as far as this agreement is concerned”. www.quintadofurao.com 쐽
Quinta do Furão joins the Viverde Group A
Quinta do Furão mudou de nome. O hotel, situado em Santana, acrescentou a palavra Viverde à sua designação oficial, tudo por que se associou a um dos maiores operadores turísticos mundiais, a TUI. Com esta passo a Quinta do Furão torna-se o primeiro hotel Viverde na Madeira e em Portugal. Pedro Costa, Director Geral, diz tratarse de um “motivo de grande orgulho” por ser o reconhecimento do “excelente trabalho que a equipa que trabalha aqui tem desenvolvido ao longo dos anos”, nomeadamente no capítulo do Turismo da Natureza. O objectivo dos Viverde Hotels é criar uma rede de unidades ligadas à natureza. As www.essential-madeira.com 62
plantações na horta do hotel e a cozinha saudável são dois dos conceitos desta rede. Questionado sobre o que significa esta mudança, Pedro Costa refere que existe um enunciado grande de pormenores que são acrescentados ao programa do hotel como “prova de vinhos, água e fruta gratuita nos quartos e no lobby, passeios botânicos” e experiência culinárias. Pedro Costa vê nesta associação uma “aposta segura” pelo facto de ligado à marca Viverde estar o maior operador turístico do mundo e salienta que esse facto faz com que respirem “confiança em relação a este acordo”. www.quintadofurao.com 쐽
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:40 Page 63
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:40 Page 64
Where Asia meets the Atlantic L
ooking at its wooden bungalows spread out through the slope, Choupana Hills hotel seems like a place straight out of an Asian island such as Bali. And quite rightly, as this Resort & Spa’s philosophy is focused on the well-being, with a holistic vision of balance between mind and body, often associated to that South East Asian destination. And yet, a second look around bring us back to Madeira Island, being the hotel surrounded by the forest and with a view to Funchal’s bay. The hotel is located within a farm property, where secular trees and enchanting gardens prevail, with pebble trails and an atmosphere of sheer tranquillity,
heightened by the property’s flora that comes from all over the globe. It’s the collective that makes this hotel unique. Choupana Hills has 62 bedrooms and suites, some of which are designated for families, where the Asian inspiration with an African touch highlight the contemporary decoration. The rooms are distributed into wooden bungalows spread out through the property, along the slope. And despite its Asian looks, this hotel preserves a strong Madeiran identity. The silence prevails, only interrupted by the breeze on the trees or by the birds in the Spring. There is a romantic ambiance in here, where a Summer stay feels warm and 왘왘
www.essential-madeira.com 64
A
primeira vista, olhando apenas para a arquitectura dos bungalows de madeira espalhados pela encosta, o hotel Choupana Hills parece saído de um recanto de uma ilha asiática, como Bali. E a comparação não é feita por acaso, pois a filosofia deste Resort & Spa é precisamente o bem-estar e uma visão holística de equilíbrio entre corpo e mente, tão associada àquele destino do sudeste asiático. Mas quando se olha para a floresta em volta e para a vista sobre toda a baía do Funchal, depressa se percebe que estamos na Madeira. O hotel está implantado nos terrenos de uma quinta, onde predominam as árvores seculares e encantadores jardins, com os seus trilhos de calhaus rolados e uma atmosfera de 왘왘
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:40 Page 65
EssentialHotel 왘왘 tranquilidade, com plantas oriundas dos quatro cantos do Mundo. Mas é o conjunto que torna este hotel diferente. O Choupana Hills possui 62 quartos e suites, algumas delas familiares, onde a inspiração asiática e um toque africano se destacam na decoração, de estilo contemporâneo. Os quartos estão distribuídos em bungalows de Madeira, espalhados pela propriedade, ao longo da encosta. Apesar de parecer saído da Ásia, conserva muito da identidade madeirense. Todo o espaço é dominado pelo silêncio, só interrompido pela brisa nas árvores ou pelo chilrear dos pássaros na Primavera. Há uma atmosfera romântica neste hotel, onde uma estadia no Verão é quente e suave, mas onde sabe bem deixar-se estar no Inverno, no aconchego da decoração acolhedora e confortável, a ver a chuva lá fora ou ficar protegido do frio. Não sendo um hotel à beira-mar é natural que a piscina exterior aquecida ganhe ainda mais importância. É mesmo uma das imagens de marca. Em conjunto com o edifício principal, onde funcionam vários serviços, a recepção e o 왘왘
CHOUPANA HILLS IS A UNIQUE HOTEL WHERE ASIA AND AFRICA MEET TO INSPIRE A MADEIRAN IDENTITY O CHOUPANA HILLS É UM HOTEL DIFERENTE PORQUE COMBINA A IDENTIDADE MADEIRENSE COM UMA INSPIRAÇÃO ONDE A ÁSIA E ÁFRICA SE ENCONTRAM TEXT PAULO SANTOS
www.essential-madeira.com 65
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:40 Page 66
EssentialHotel
soft but also where it feels good to be during Winter, wrapped up in the cosy decoration, sitting comfortably while watching the rain and the cold outside. As this is not a hotel by the sea, it’s only natural that the heated outdoor pool becomes even more important. In fact, it’s one of the hotel’s trademarks and it constitutes the resort’s main leisure zone along with the main building where many utilities can be found, as well as the reception and the hotel’s restaurant. An indoor pool can also be found in this area, right next to the Spa which is one of the hotel’s most important holistic details. Choupana Hills has many Spa experiences to offer, brought to you by a true reference in the island: Birgit Moukom, who combines traditional Asian massages and treatments that are oriented to the Occidental lifestyle. The main ingredient in the products used is the Aloe Vera plant, its fresh juice being used in 80% of the products’ composition: more than regular cosmetics. There is a vast treatments offer, and among their signature massages, Ayurveda is the one that stands out: massages that balance mind and body, as the name itself indicates: “Ayur” means the union between soul, body and mind and “Veda”, the eternal truth. The offer is varied and includes aromatherapy, reflexology, exfoliation, face treatments, hot stone treatments and relaxation massages. With the body and mind’s wellbeing in consideration, Hammam Turkish bath, sauna and Jacuzzi are also available. Xôpana restaurant and Basalto Bar complement this well-being hotel vision. There is a cosy atmosphere and a familiar environment. The creative food served, a creative mix between East and West, do the rest. Being located in a Funchal’s high ground area, Choupana Hills is perfect for those who wish to leave the world outside and rest, or dedicate themselves to walks and tourism activities of the sort. The hotel is close enough to both the city and the mountains and ideal for the ones who want to stay in, just enjoying the fresh air and finding the balance between their body and their mind, before returning to the busy everyday life. www.choupanahills.com
restaurante, constituem o coração funcional do resort e a sua principal zona de lazer. É também nesta área que está implantada a piscina interior, paredes-meias com o Spa, que é um dos principais factores da identidade holística. O Choupana Hills oferece várias experiências Spa, orientadas por Birgit Moukom, uma referência na Madeira. Combina massagens tradicionais asiáticas e tratamentos orientados para o estilo de vida ocidental. O principal ingrediente dos produtos utilizados é a planta Aloé Vera, que chega a 80% da composição dos produtos, ou seja, mais suco de Aloé Vera fresca do que os cosméticos convencionais. A oferta de tratamentos é vasta e entre as várias massagens de assinatura destaca-se o Ayurveda, um conjunto de massagens de equilíbrio entre o corpo e a mente, já que “Ayur” quer dizer a união da alma, corpo e mente e “Veda” significa a verdade perpétua.
www.essential-portugal.com 66
A restante oferta é variada e passa por aromaterapia, reflexologia, esfoliação, tratamentos faciais, tratamento de pedras quentes e massagens de relaxamento. Para fazer bem ao corpo e à mente existe ainda o banho turco Hammam, sauna e jacuzzi. O restaurante Xôpana e o bar Basalto complementam esta visão de hotel virado para o bem-estar. A atmosfera é acolhedora e o ambiente familiar. A comida criativa e com uma fusão entre o ocidente e o oriente fazem o resto. Por estar localizado numa zona alta do Funchal o Choupana Hills é ideal para quem quer deixar o mundo lá fora e descansar, ou então sair para passeios ou actividades de turismo a activo. O hotel é suficientemente próximo da cidade e também da serra e é ideal para quem não quer sair e apenas deseja deixar-se estar, respirando ar puro e encontrando o equilíbrio entre o corpo e a mente, antes do regresso à vida agitada dos nossos dias. www.choupanahills.com
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:40 Page 67
Essential GUIDE TO MADEIRA THE BEST OF MADEIRA ISLANDS TO DO AND VISIT O MELHOR DA MADEIRA PARA FAZER E VISITAR
www.essential-madeira.com 67
EMadeiraN47_Layout 2 02/12/14 15:40 Page 68
EssentialGuide
FEATURED ATTRACTION
Carnival in Madeira THE STREETS OF FUNCHAL FILL THEMSELVES WITH MASKS AND DISGUISES DURING ONE OF THE BUSIEST TIMES FOR THE REGION’S TOURISM AS RUAS DO FUNCHAL VOLTAM A ENCHER-SE DE MÁSCARAS E DISFARCES PARA UM DOS PRINCIPAIS MOMENTOS DO CALENDÁRIO DA REGIÃO TEXT RÚBEN CASTRO
T
he “Entrudo”, term that used to define the Carnival season in the old days, has become a touristic season towards the end of the 19th Century and all the way through the 20th Century, when several houses and clubs became the major facilitators of the balls that gathered the elites at the time. These clubs would use the newspapers to advertise the social events as well as the several shops with exclusive goods for that time of the year. Madeira has been using Brazil’s Carnival parades as an inspiration from 1979, bringing samba into our streets. On that one specific Saturday night, several troupes swing their way through the City’s main streets competing with eachother in what’s considered to be the Region’s main parade, attracting thousands of viewers every year.
The following Tuesday welcomes a different parade, a funnier handicrafted version of Carnival: Cortejo Trapalhão (that would be translated as “Sloppy Parade”) is known for its original costumes and its satyrical themes, with participants of all ages. Children’s Carnival is also included in the official festivities calendar with hundreds of children from several Regional Schools parading across the City. But the real theme over the weekend are the theme nights, such as the hippie night or the most famous night of all, when men and women are invited to change genders and dress like the opposite sex. Carnaval is one of the most important moments in the island’s yearly touristic calendar and this year the festivities will take place from 11th to 18th February. 쐽 www.essential-madeira.com 68
O
Entrudo, como era antigamente conhecida a época carnavalesca, assumiu um tom turístico no final do século XIX e ao longo do século XX com várias casas e clubes da época a serem os principais dinamizadores dos bailes que reuniam as elites daquele tempo. Nos periódicos da época, era habitual ver anúncios dos principais clubes, tal como a publicidade das várias lojas com materiais exclusivos para esta altura do ano. Desde 1979 o Carnaval da Madeira inspirou-se nos cortejos alegóricos do Brasil e trouxe o samba para as ruas madeirenses. Na noite de sábado, diversas trupes balançam pelas principais artérias da cidade competindo entre si, naquele que é o principal cortejo da região e que atrai milhares de curiosos. Na terça-feira seguinte realiza-se um cortejo com uma vertente mais popular. O cortejo Trapalhão é conhecido pela originalidade dos trajes e pelo seu teor satírico reunindo pessoas de todas idades. O Carnaval das crianças também está incluído no cartaz oficial com centenas de crianças das várias escolas da região a desfilarem pela cidade. Pelo fim-de-semana, há ainda várias noites temáticas como a noite dos hippies e a noite em que os homens são convidados a vestir-se como mulheres e vice-versa. O Carnaval é um dos momentos mais marcantes no calendário turístico anual da região e este ano realiza-se de 11 a 18 de Fevereiro. 쐽
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:41 Page 69
TO SEE AND DO
Canyoning Have you ever pictured yourself descending a river bed, in between jumps, dives and adrenaline rushes? With the beautiful Laurissilva Forest as the background, canyoning combines mountaineering, swimmming and obstacle bypassing techniques to conquer all sorts of beautiful nature-made tracks. Madeira Island is excellent for this practice, as it has over 50 possible tracks, divided by difficuly levels being number 1 the easiest and number 3 the one that represents the most difficult tracks to conquer. One of the most famous tracks is the one at Ribeira das Cales. Starting at an altitude of 1500 metres, this track includes rappel descents, being the largest one 15 metres long. This is a special track that involves a lot of contact with nature and offers a wide range of experiences like jumps, walks, slides and dives in this region’s pure lakes. This service is provided by a number of companies in Madeira and should always be done in the company of specialized guides. 쐽
PHOTO: JHONATHAN RODRIGUES
A MADEIRA POSSUI CERCA DE CINQUENTA PERCURSOS POSSÍVEIS PARA A PRÁTICA DESTA ACTIVIDADE MADEIRA ISLAND HAS AROUND 50 POSSIBLE TRACKS FOR THIS ACTIVITY TEXT RÚBEN CASTRO
Já se imaginou a descer o leito de uma ribeira entre saltos, mergulhos e muita adrenalina? Com a floresta Laurissilva como pano de fundo, no canyoning são utilizadas técnicas de montanhismo, natação e transposição de obstáculos, com o objectivo de percorrer e progredir por entre os trilhos traçados pela natureza. A ilha da Madeira possui excelentes condições para a prática desta actividade tendo cerca de cinquenta percursos possíveis, divididos por níveis de dificuldade sendo que o nível 1 é o mais fácil e o nível 3 aquele que impõe maior nível de complexidade. Um dos mais famosos percursos é o da Ribeira das Cales. Com início numa altitude de 1.500 metros, este percurso possui vários rapéis sendo que o mais alto tem quinze metros. Com saltos, caminhadas, descidas em slide e mergulhos pelos virgens lagos da região, o contacto com a natureza é privilegiado durante o percurso. Várias empresas na Madeira oferecem este serviço, que deve sempre ser feita na companhia de guias especializados. 쐽 www.essential-madeira.com 69
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:41 Page 70
EssentialGuide
EVENTS
Until 31-01 Manoel de Oliveira Exhibition
23-12 Market Night
MERCADO DOS LAVRADORES
MADEIRA PRESS MUSEUM
Located in Câmara de Lobos, Madeira Press Museum pays tribute to the portuguese filmmaker’s 105th birthday with the exhibition “Manoel de Oliveira on the press and humour” that will enclose 150 press elements on the filmmaker and his work. Manoel de Oliveira is currently the oldest movie director working. He started his craft at 20 years of age. O Museu da Imprensa, em Câmara de Lobos, homenageia os 105 anos do cineasta português com a exposição “Manoel de Oliveira na Imprensa e no Humor”. A exibição contém cerca de 150 peças e abordagens jornalísticas sobre o cineasta e a sua obra. Manoel de Oliveira tem a particularidade de ser o mais velho realizador do mundo em actividade, tendo começado a filmar com cerca de 20 anos.
Thousands of people attend one of Madeira’s most typical nights. The streets are filled and Funchal’s Farmers’ Market becomes the City’s hotspot. Christmassy fruits and vegetables are sold around the market to keep up with the Christmas season’s strong tradition. Milhares de pessoas saem à rua naquela que é uma das noites mais tradicionais madeirenses. As ruas enchem-se e o Mercado dos Lavradores no Funchal passa a ser o ponto mais importante da cidade. Frutas e legumes são vendidos à volta do mercado, tal era a tradição de comprar estas iguarias destinadas à época natalícia. PHOTO: ROBERTO RAMOS
MUSEUMS & ATTRACTIONS Monte Palace Tropical Garden
Located in the parish of Monte, only a few metres away from the church, this place is as old as the 18th Century, when the English Consul Charles Murray called it home. Nowadays, the place encloses a big tropical garden with many attractions, an african art museum and a minerals exhibition. Localizado na freguesia do Monte, a uns escassos metros da Igreja, este espaço data do século XVIII quando o Inglês Charles Murray fez deste local a sua residência. Hoje em dia, o local é composto por um enorme jardim tropical com várias atracções e de um Museu, com arte africana e exposição de minerais.
Museu de História Natural do Funchal Located at the Saint Peter’s Palace, this space was the former residence of the Counts of Carvalhal in the nineteenth century. Inaugurated on October 5th 1933, this building of Baroque architecture is currently used as a museum displaying a valuable collection of fauna, flora and geology of the Archipelago. Localizado no Palácio de São Pedro, este espaço foi a residência dos Condes de Carvalhal no séc. XIX. Inaugurado a 5 de Outubro de 1933 este edifício de arquitectura barroca funciona actualmente como um museu que apresenta uma valiosa exposição da fauna, flora e geologia do Arquipélago.
OPEN DAILY
OPEN TUESDAYS TO FRIDAYS
GARDEN: 9.30AM TO 6.00PM
FROM 10.00AM TO 6.00PM
São Vicente Caves and Volcanism Centre These caves, located in the Village of São Vicente, are the result of a volcanic eruption that occurred in Paul da Serra, 890 thousand years ago. Nowadays you can visit the lava tunnels and stroll through them. The Volcanism Centre, in close proximity to the caves, combines culture with education and leisure. It also has a little garden bursting with endemic flora. Situadas no concelho de São Vicente, as grutas são o resultado de uma erupção vulcânica ocorrida no Paul da Serra, 890 mil anos atrás. Hoje em dia é possível visitar os trilhos que a lava percorria. O Centro de Vulcanismo, localizado junto às grutas e que combina a cultura com a edução e o lazer, possui um pequeno jardim com flora endémica.
MUSEUM: 10.00AM TO 4.30PM
SATURDAYS, SUNDAYS AND HOLIDAYS
OPEN DAILY
FROM 12.00AM TO 6.00PM
10.00AM TO 18.00 PM
www.essential-madeira.com 70
Quinta Pedagógica dos Prazeres
Situated in Calheta, this is a ludic and recreational area created by the local parish. The quinta is a multifunctional area with agricultural lands, an herb garden and a variety of exotic animals. They produce and market products from the quinta. Localizado na Calheta, trata-se de um espaço lúdico e recreativo criado pelo pároco local. A quinta é um espaço multifuncional com terrenos agrícolas, um jardim de ervas aromáticas e uma variedade de animais exóticos. Produz e comercializa produtos da quinta. OPEN DAILY FROM 9.00AM TO 7.00PM
Museu da Baleia
Located on the east coast of the island in Caniçal, the museum opened its doors to the general public in 1989. Here you will be able to see parts of a sperm whale
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:41 Page 71
Every Thursday
28-12 and 01-01
Madeira Classical Orchestra Concerts
BALTAZAR DIAS MUNICIPAL THEATRE AND CONGRESS CENTRE
Cabaret
CASINO DA MADEIRA
“Cabaret” is the new show on stage at Bahia Restaurant, Casino da Madeira. Singer Joana Ferreira and a group of dancers choreographed by Sergey Abakumov will be performing to songs such as Chicago, Burlesque, Grease Lightning and Mamma Mia, known and loved all around the globe. The show runs every Thursday and includes a three-course dinner with aperitif and coffee included. The experience has a cost of 45€ per person. O Casino da Madeira apresenta, no palco do restaurante Bahia, o espectáculo “Cabaret”. A cantora Joana Ferreira e um grupo de bailarinos coreografados por Sergey Abakumov actuam ao acompanhados por alguns dos temas musicais mais famosos do planeta como Chicago, Burlesque, Grease Lightning e Mamma Mia. O espectáculo realiza-se durante todas as quintas-feiras e inclui jantar com menu de três pratos com aperitivo e café, pelo valor de 45 euros por pessoa.
Madeira Classical Orchestra will be presenting us with two concerts: One of them will take place in Baltazar Dias Municipal Theatre around New Year’s Eve. The event will take place at 6pm and presents two guests: Martin André, conductor, and the Latvian Ilya Grubert, soloist. The repertoire includes Dvorak’s “Op. 53 Concerto in A minor for violin and orchestra” as well as the following compositions: Smetana’s “Moldava”, Rossini’s “William Tell” and “Spain” by the French Chabrier. On the first day of the year the Orchestra will be playing again, this time in Casion da Madeira’s Congress Centre, again at 6pm and again having conductor Martin André as a guest. A Orquestra Clássica da Madeira dois concertos. Um no Teatro Municipal Baltazar Dia, no fimde-ano. O espectáculo, que se inicia às 18:00 horas, conta com as participações de Martin André, como maestro convidado, e do Letão Ilya Grubert, como solista. O programa inclui o “Concerto para violino e orquestra em Lá menor Op.53” de Dvorak, e as composições “Moldava” de Smetana,“Guilherme Tell” do italiano Rossini e “Espanha” do francês Chabrier. No primeiro dia do ano a Orquestra Clássica da Madeira volta a actuar, desta feita, no Centro de Congressos do Casino da Madeira, pelas 18:00 horas, com Martin André a ser novamente o maestro convidado.
19.28-01
Transquadra Regatta
After its 4 month stay in Madeira Island, the 2nd stage of the emblematic Transquadra Regatta will be taking place in January. the boats departure took place in Saint Nazaire last July and will now be on a 2700 miles route to Le Marin, Martinique. The boats will be departing from Quinta do Lorde in Caniçal. Depois de ter ficado na Madeira durante cerca de quatro meses, inicia-se em Janeiro a 2.ª etapa da emblemática Regata Transquadra. As embarcações, que partiram de Saint Nazaire (França) no passado mês de Julho, seguem agora para Martinica, num percurso de 2.700 milhas náuticas até Le Marin. Os barcos saem da Quinta do Lorde, no Caniçal.
MUSEUMS & ATTRACTIONS made out of fibre, glass cabinets showcasing whale bones teeth, photographs and prints themed on the wales. Localizado na costa leste da ilha, no Caniçal, o museu encontra-se aberto ao público desde 1989. Aqui poderá encontrar parte de um cachalote em fibra, vitrinas com ossos e dentes de baleia, fotografias e gravuras alusivas às baleias. OPEN TUESDAYS TO SUNDAYS FROM 10.00AM TO 6.00PM.
Miradouro Cristo Rei
Madeira’s Cristo Rei Viewpoint is located in Garajau, in the parish of Santa Cruz. Apart from a privileged view on Funchal’s bay, there is a statue there that names the place and happens to be built in 1927, 4 years before Rio de Janeiro’s Cristo Redentor. O miradouro do Cristo Rei da Madeira fica situado na ponta do Garajau, na Freguesia de
Santa Cruz. Para além de uma vista privilegiada sobre a baía do Funchal, o local possui uma estátua que dá o nome ao local e tem a particularidade de ter sido construída em 1927 quatro anos antes do Cristo Redentor no Rio de Janeiro. Colombo House Museum
Colombo House Porto Santo Museum combines the Portuguese and Spanish expansion’s history, namely the discovery of America by Christopher Columbus. The museum has been set in what’s believed to have been Columbus’ house during his stay at Porto Santo. O Museu Casa Colombo, no Porto Santo, reúne a história da expansão portuguesa com a expansão espanhola,nomeadamente ao descobrimento da américa por parte de Cristóvão Colombo. O museu foi instalado naquela que se acredita ter sido a casa de Colombo no Porto Santo.
OPEN TUESDAYS TO SATURDAYS FROM 10.00AM TO 12.30PM AND 14.30PM TO 17.30PM SUNDAYS FROM 10.00AM TO 13.00PM
austro-húngaro, Carlos de Habsburgo, aquando do seu exílio na ilha da Madeira, na década 1920. OPEN MONDAYS TO SATURDAYS
Jesuits’ College
Jesuits’ College of Funchal was the first of its kind to be founded outside Europe’s Continental area in 1569. this building is the result of a fusion between Mannerist and Baroque architectures. It’s possible to see in here some of the assets belonging to the last AustroHungarian emperor, Charles I of Austria, from around 1920, time when he was exiled in Madeira Island. O Colégio dos Jesuítas do Funchal foi o primeiro fundado fora do espaço continental europeu, em 1569. O edifício resulta de uma fusão entre a arquitectura maneirista e barroca. Aqui é possível observar algum do espólio que pertenceu ao último imperador
www.essential-madeira.com 71
FROM 10.00AM TO 6.30PM
Sightseeing Point of “Vigia”
Located in the parish of São Jorge, this place has one of the Island’s most peculiar views: aside from the Atlantic Ocean, one can admire the parishes of Arco de são Jorge, Ponta Delgada, Seixal and Porto Moniz. On a good weather day, Porto Santo Island can also be seen. O Miradouro da Vigia, na freguesia de São Jorge, tem uma das mais peculiares vistas da Madeira. Para além atlântico é possível admirar as freguesias do Arco de São Jorge, Ponta Delgada, Seixal e Porto Moniz. Nos dias em que o tempo é favorável, é ainda possível observar a Ilha do Porto Santo.
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:41 Page 72
www.essential-madeira.com 72
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:41 Page 73
Essential HOTEL GUIDE THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO STAY ON MADEIRA ISLANDS
THE VINE
FUNCHAL THE CLIFF BAY 쏒쏒쏒쏒쏒
Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star recommended for a fine dinner. TEL 291 707 700 WWW.PORTOBAY.COM
ENOTELLIDORESORTCONFERENCE & SPA 쏒쏒쏒쏒쏒
Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Enotel Lido Resort Conference & Spa – Madeira offers 317 rooms and suites and conference facilities, Spa and gymnasium. Leisure facilities also include a heated indoor pool, outdoor pools, Saunas, Jacuzzi and a variety of bars, restaurants.
beach, the Madeira Regency was opened in 1999. Most of the 210 rooms and suites face the ocean and the hotel is surrounded by lush tropical gardens. Facilities include two outdoor swimming pools, a health club and spa centre, indoor swimming pool, mini golf, tennis, squash, and a bowling green.
Located a short drive from central Funchal and offering direct access to a pebble
TEL 291 209 100 WWW.PESTANA.COM
TEL 291 703 000 WWW.REGENCY-HOTELS-RESORTS.COM
MELIÃ MADEIRA MARE 쏒쏒쏒쏒쏒
Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and shortly will also have available a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable. TEL 291 724 140 WWW.MELIAHOTELS.COM
TEL 291 702 000 WWW.ENOTEL.COM
MADEIRA REGENCY PALACE 쏒쏒쏒쏒쏒
famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully refurbished, reviving some of the architect’s original ideas, even if suffering some changes during the years. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean.
PESTANA CASINO PARK
쏒쏒쏒쏒쏒
Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by
PESTANA GRAND 쏒쏒쏒쏒쏒
Pestana Grand opened in 2004. This 177 room resort offers high standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest heated salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include several gastronomical options. TEL 291 707 400 WWW.PESTANA.COM
PESTANA CARLTON HOTEL
쏒쏒쏒쏒쏒
Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar,
www.essential-madeira.com 73
restaurant, discotheque and parking for their cars. TEL 291 239 500 WWW.PESTANA.COM
QUINTA DA CASA BRANCA 쏒쏒쏒쏒쏒
The original Quinta houses the Casa Branca’s well known fine dining restaurant whilst the reception, rooms, spa and a second restaurant are located in the new wings set aside the spacious grounds. Other facilities include a heated swimming pool and the hotel is situated within easy walking distance of the centre of town. TEL 291 700 770 WWW.QUINTACASABRANCA.PT
QUINTA PERESTRELO
쏒쏒쏒쏒
Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a heated outdoor swimming pool. TEL 291 706 700 WWW.CHARMINGHOTELSMADEIRA.COM
BELMOND REID’S PALACE
쏒쏒쏒쏒쏒
An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:41 Page 74
EssentialHotels a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known finedining venue. TEL 291 750 007 WWW.CHARMINGHOTELSMADEIRA.COM
QUINTA MIRABELA
쏒쏒쏒쏒쏒
An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar. TEL 291 780 210 WWW.QUINTA-MIRABELA.COM
QUINTA DA PENHA DE FRANÇA
CASA VELHA DO PALHEIRO
more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants. TEL 291 717 171 WWW.REIDSPALACE.COM
ROYAL SAVOY
쏒쏒쏒쏒쏒
The Royal Savoy is an all-suite property located by the ocean. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 57 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush subtropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. TEL 291 213 500 WWW.SAVOYRESORT.COM
THE VINE 쏒쏒쏒쏒쏒
Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new five-star hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. TEL 291 009 000 WWW.HOTELTHEVINE.COM
VIDAMAR MADEIRA RESORT 쏒쏒쏒쏒쏒
Located in a spectacular oceanfront setting, the VIDAMAR Madeira Resort glass-
clad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure facilities include indoor and outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre. TEL 291 717 700 WWW.VIDAMARRESORTS.COM
FUNCHAL HILLS CASA VELHA DO PALHEIRO 쏒쏒쏒쏒쏒
JARDINS DO LAGO 쏒쏒쏒쏒쏒
Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath and a well-equipped Gym. TEL 291 750 100 WWW.JARDINS-LAGO.PT
Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor swimming pool, tennis and croquet. A Spa with an indoor swimming pool, sauna, steam room and and fitness room is also available. The restaurant is considered one of the best of the island. Tel 291 790 350 www.palheiroestate.com CHOUPANA HILLS RESORT 쏒쏒쏒쏒쏒
Since opening in 2002, Choupana Hills has become a symbol of Madeira’s growing reputation as a contemporary spa resort destination. The hotel is a haven of understated luxury with natural materials, south-east Asian design elements and effortless style complementing stunning views over Funchal and the ocean. There are 58 double rooms and a further 4 suites with private outdoor jacuzzis. The spa is an exquisite retreat with an extensive range or therapies and treatments and is complemented by an outdoor lagoon swimming pool and an indoor pool. Innovative cooking can be enjoyed at the Xôpana Restaurant. TEL 291 206 020 WWW.CHOUPANAHILLS.COM
QUINTA DA BELA VISTA
쏒쏒쏒쏒쏒
Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine. TEL 291 706 400 WWW.BELAVISTAMADEIRA.COM
QUINTA DAS VISTAS 쏒쏒쏒쏒쏒
The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The access to the city centre is easy. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is
www.essential-madeira.com 74
쏒쏒쏒쏒
The Quinta da Penha de França Hotel is located in the best area of Funchal. Its magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of this hotel, which preserves traditional and distinctive Madeiran features. From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”. TEL 291 204 650 WWW.PENHAFRANCAHOTELS.COM
QUINTINHA DE SÃO JOÃO
쏒쏒쏒쏒쏒
This small hotel of only 43 rooms, basis its idea on “this is your home in Madeira”. The atmosphere of a homily family setting, the welcoming ambience and the personalized service do the rest. “Quintinha de São João” is heir to an Indian inspiration, so much so that the specialities in the restaurant are Goanese and in the Spa, some of the treatments have Indian aromas, this comes from the link that the family who own it, have with Goa. TEL 291 740 920 WWW.QUINTINHASAOJOAO.COM
OUTSIDE FUNCHAL ESTALAGEM DA PONTA DO SOL
쏒쏒쏒쏒
A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary design and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right. TEL 291 970 200 WWW.PONTADOSOL.COM
QUINTA DO ESTREITO
쏒쏒쏒쏒쏒
Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/ /outdoor
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:41 Page 75
heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library. TEL 291 910 530 WWW.CHARMINGHOTELSMADEIRA.COM
VIVERDE QUINTA DO FURÃO
쏒쏒쏒쏒
Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. TEL 291 570 100 WWW.QUINTADOFURAO.COM
QUINTA DO LORDE
쏒쏒쏒쏒쏒
Quinta do Lorde Resort-Hotel-Marina recreates a small seaside village, with the typical features of Madeira Island. It is set on the sea front, enjoying magnificent views and surrounded by remarkable landscapes. The resort offers luxurious accommodation facilities and a wide array of amenities and services ideal for couples and families alike. Facilities include 143 rooms, 6 restaurants & bars, 2 swimming pools, 1 natural swimming pool, direct access to the sea, 2 meeting rooms, chapel, sports area, kids club, golf practice area. TEL 291 969 600 WWW.QUINTADOLORDE.PT
QUINTA DA SERRA
쏒쏒쏒쏒쏒
blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. TEL 291 980 270 WWW.QUINTADOSERRADO.COM 쏒쏒쏒쏒
HOTEL VILA BALEIRA THALASSA
Located around 4 km from the city centre, the hotel was built as a hotel spa, with a Thalassotherapy centre. The hotel s public spaces and rooms are spacious and decorated with bright colors and local materials. The hotel has 256 rooms including 32 junior suites, and also 56 apartments. Designed to provide customers with several leisure activities, this spa resort overlooks the famous Porto Santo beach, to which guests have direct access. TEL 291 980 800 WWW.VILABALEIRA.COM
HOTEL TORRE PRAIA
쏒쏒쏒쏒
The Hotel Torre Praia is situated close to the Vila Baleira town centre, next to the beach. It has 62 rooms and 4 suites. Its attractive tower is a unique characteristic that was originally part of a lime and cement factory in the past. The ample leisure areas include restaurants, a bar, a gym and a terrace, which adjoins the outdoor swimming pool with its separate area for children. Guests have free access to Wi-Fi internet in the hotel reception area. TEL 291 291 980 450 WWW.PORTOSANTOHOTELS.COM
Located in the parish of Jardim da Serra in Câmara de Lobos, 30 minutes away, in what was once the largest quinta in Madeira, this hotel is comprised of an eighteenth century old house and a contemporary building. All in all this historic property features 52 rooms and suites. Being it a quinta, the hotel Quinta da Serra mainly uses produce farmed locally. The hotel includes a lavish garden, a tennis court, heated indoor swimming-pool, gym, massage room, Jacuzzi, sauna and a conference room which holds up to 60 people. TEL 291 640 120 WWW.HOTELQUINTADASERRA.COM
PORTO SANTO ISLAND HOTEL PORTO SANTO
쏒쏒쏒쏒
PESTANA PORTO SANTO
쏒쏒쏒쏒쏒
Situated in Porto Santo, the most recent hotel of the Pestana Group welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. TEL 291 775 936 · 291 144 000
The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto Santo’s magnificent golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine. Spa offers special treatments using the fantastic Porto Santo sand. TEL 291 980 140 WWW.HOTELPORTOSANTO.COM
HOTEL QUINTA DO SERRADO
쏒쏒쏒쏒
Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo,
WWW.PESTANA.COM
PESTANA COLOMBOS PREMIUM CLUB
쏒쏒쏒쏒쏒
Located on the neighboring Island of Porto Santo, the new hotel operates under the “Allinclusive” regime, suitable for couples and families alike. The hotel offers 72 Classic Premium rooms, 24 Superior Premium rooms and 4 Suite Premiums. Guest facilities include swimming pools, a fully equipped gym and SPA, sports area, a library and a Kids Club. A number of excellent bars and restaurants suggest a range of local and international cuisine. TEL. +(351) 291144050 WWW.PESTANA.COM
www.essential-madeira.com 75
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:41 Page 76
EssentialLaw
WHAT IS THE ACTUAL PLANE ARRIVAL TIME AS FAR AS COMPENSATIONS ARE CONCERNED? QUAL É A HORA EFECTIVA DE CHEGADA DE UMA AERONAVE PARA ATRIBUIÇÃO DE INDEMNIZAÇÃO?
Flight schedules T
he Court of Justice of the European Union's judgement in case C-452/13 states that the actual plane arrival time is determined by the moment when at least one of the aircraft's doors is opened. That is the moment that defines the length of the delay when compensations are to be considered. This particular case dealt with that question - what moment defines an aircraft's actual arrival time? The estimated arrival time or the moment when the aircraft touches the ground? - and said question was a key point in the case: an airline's connection between Salzburg and Cologne/Bonn that took off with a 3 hours and 10 minutes delay - the aircraft landed with a 2 hours and 58 minutes delay but with the time it took for the aircraft to come to a full stop, the flight delay time came to a total of 3 hours and 10 minutes. One of the passengers felt entitled to a €250 compensation, on accounts of having reached their final destination with a delay of over 3 hours in relation to the estimated arrival time, to which the company replied that the actual arrival time was determined by the moment when the aircraft's wheels touched the ground, and therefore, given that the flight's delay time had in fact been of 2 hours and 58 minutes, they were not entitled to any compensation.
The case was brought to the attention of the Court of the European Union and has considered that the concept of "arrival time" should be understood as the moment when the passengers' restrictions come to an end, in other words, the moment when the aircraft doors are opened and the passengers are allowed to step outside. 쐽
SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM
www.essential-madeira.com 76 76 www.essential-madeira.com
D
e acordo com o Acórdão no processo C-452/13, do Tribunal de Justiça da União Europeia, a hora efectiva de chegada de um voo corresponde ao momento em que pelo menos uma porta da aeronave se abre sendo esse momento que determina a extensão do atraso para efeitos de indemnização. Neste processo colocou-se a seguinte questão: Qual é o momento que corresponde à hora efectiva de chegada de uma aeronave? É o momento em que está programada a chegada ou o momento em que as rodas do aparelho tocam na pista? No caso em apreço, uma companhia aérea que voava de Salzburgo para Colónia/Bona, descolou com um atraso de três horas e dez minutos. As rodas do aparelho tocaram na pista de aterragem do aeroporto com um atraso de duas horas e cinquenta e oito minutos e quando a aeronave chegou à posição de estacionamento, o atraso era de três horas e três minutos. Um dos passageiros alegou que chegou ao destino final com um atraso de mais de três horas em relação à hora programada e que por conseguinte tinha direito a uma indemnização de €250. Por outro lado, a companhia aérea alegou que a hora efectiva de chegada foi quando as rodas do aparelho tocaram na pista do aeroporto e que assim sendo, o atraso era de apenas duas horas e cinquenta e oito minutos, pelo que não seria devida nenhuma indemnização. O Tribunal de Justiça da União Europeia, foi chamado a pronunciar-se e considerou que o conceito de “hora efectiva de chegada” deve ser entendido como o momento que a situação de limitação dos passageiros chega ao fim, ou seja, em que os passageiros são autorizados a sair do aparelho e é dada ordem para abrir as portas da aeronave. 쐽
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:41 Page 77
Essential GOURMET
YOUR GUIDE TO THE BEST OF GASTRONOMY IN MADEIRA AND AROUND THE WORLD O SEU GUIA ESSENCIAL PARA O MELHOR DA GASTRONOMIA NA MADEIRA E NO MUNDO
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:41 Page 78
Madeira by Benôit Sinthon C
an a book be filled with scents and flavours? Most definitely! Especially this particular one, product of the creativity of a Chef who is a big fan and an Embassador of Madeira’s regional products, as well as the man behind the only Restaurant in Madeira with a Michelin Star. Benôit Sinthon has made it his personal quest to travel across Madeira and bring back the product diversity that this land provides. “Madeira” is the name of this book. It was a team effort, and “team” is one of Benôit Sinthon’s favourite words: He
uses it to describe his success in almost every sentence. For this particular work, he has joined forces with the talent of the photographer Henrique Seruca, award-winning designer Rubina Santos and well-known architect Luís Vilhena for a gastronomical work of art that showcases everyone’s great skills. This book represents one of Benôit Sinthon’s greatest contributions to Madeira. In love with the beautiful Island where he’s been living for the past 20 years, he became one of the world’s top ambassadors for Madeiran products. 왘왘 www.essential-madeira.com 78
P
ode um livro ter cheiros e sabores? Pode se tiver nascido da criatividade de um chefe, que além de ser um apaixonado e um impulsionador e divulgador dos produtos regionais da Madeira, está também à frente da cozinha do único restaurante desta ilha com uma estrela Michelin. Benôit Sinthon impôs-se o desafio de viajar pela Madeira e trazer de volta a diversidade dos produtos que a terra dá. “Madeira”,assim se chama o livro, é um trabalho de equipa, ou não fosse Benôit Sinthon um homem que usa a palavra ‘equipa’ em quase todas as frases com as quais descreve o seu sucesso. Juntou-se ao consagrado fotógrafo Henrique Seruca,à premiada 왘왘
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:41 Page 79
EssentialBook
20 YEARS AGO, THE CHEF CHOSE OUR ISLAND TO BE HIS HOME AND HAS NOW PUBLISHED A BOOK THAT CAN BE QUALIFIED AS A REAL TRIBUTE TO GASTRONOMY O CHEFE QUE HÁ 20 ANOS ESCOLHEU ESTA ILHA PARA VIVER LANÇOU UM LIVRO QUE É UMA HOMENAGEM À GASTRONOMIA TEXT PAULO SANTOS
This love of his for regional products has helped reinventing the concept of “typical Madeira Cuisine”, making it all about the products (using the finest techniques for original results) rather than just the dishes. Also, thanks to his great work as a Chef in Il Gallo D’Oro Restaurant, that has kept its Michelin Star for 7 consecutive years, the “haute cuisine” community has started to look at Madeira and its products with different eyes. This is a book of great beauty and it’s divided into 3 main areas, according to the location of the products used: mountains, seaside and sea. The Chef has discovered less-known products in each of these environments and mixed them with revisited products widely known and used in Madeira’s gastronomical culture: Fruits such as cherry, tangerine, papaya or avocado, fishes such as the swordfish, tuna, stone bass or black scabbard fish and Madeira’s less known pearls such as the Mediterranean slipper lobster, pumpkin flower or the sea urchin. In total, this trip to the heart of Madeira and Porto Santo reveals 36 regional cuisine products or symbols that have been raised to a new standard to compete alongside the world’s finest.
www.essential-madeira.com 79
designer Rubina Santos e ao reconhecido arquitecto
Luís Vilhena para um peça de arte gastronómica, a que cada um emprestou os seus talentos. O livro materializa um dos contributos de Benôit Sinthon para a Madeira. Apaixonado pela ilha onde vive há 20 anos, tem sido um dos principais embaixadores dos produtos madeirenses no Mundo. O seu contributo tem sido importante para reinventar o conceito de comida tradicional madeirenses, que hoje já não assenta tanto em pratos propriamente ditos, mas é feita com base em produtos,transformados com o uso das mais sofisticadas técnicas de cozinha.E o facto de há 7 anos consecutivos o Il Gallo D’Oro manter uma estrela Michelin tem ajudado a que o mundo da alta gastronomia olhe com outros para esta ilha e para o que aqui se produz. O livro de uma beleza digna de nota, está organizado em três grandes áreas, conforme a proveniência dos produtos: a serra; a beira-mar; e o mar. Em cada um destes ambientes o chefe encontrou produtos menos conhecidos e revisitou outros bastante mais enraizados na cultura gastronómica da ilha. Vários frutos como a cereja, a tangerina, a papaia ou a abacate; peixes como o espadarte, o atum, o cherne o espada-preto; ou ainda produtos menos conhecidos na Madeira como o cavaco,a flor de abóbora,ou o ouriço-do-mar. No total esta viagem pelos recantos da Madeira e do Porto Santo mostra 36 produtos ou símbolos da gastronomia local, elevados a um novo patamar, em que podem ser mostrados ao lado dos melhores.
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:41 Page 80
EssentialGourmet
IN WHAT HAS BEEN THE BEST YEAR YET FOR MICHELIN STARS IN PORTUGAL, IL GALLO D’ORO REMAINS THE ONLY RESTAURANT IN MADEIRA WITH THIS SORT OF RECOGNITION RESTAURANTE CONTINUA A SER O ÚNICO DISTINGUIDO NA MADEIRA, NUM ANO RECORDE DE ESTRELAS EM PORTUGAL TEXT PAULO SANTOS
F
unchal’s restaurant Il Gallo D’Oro had its Michelin Star renewed for the 7th consecutive year. The Restaurant is part of Cliff Bay, a Porto Bay Group hotel and it remains the only Restaurant in Madeira with a Star in the prestigious Michelin guide, always thanks to Chef Benôit Sinthon’s cuisine. 2015 will also be a year of records as far as Michelin Stars are concerned as there are two new distinguished Restaurants: Pedro Lemos, in Oporto, is a debut. Algarve Restaurant São Gabriel, however, is a comeback. The Restaurant had lost its Michelin Star for the 2014 Guide. Another novelty is the third Restaurant in Portugal to be distinguished two Michelin Stars. We’re talking about Chef José Avillez’s Belcanto, in Lisbon. This will be the first Restaurant in the Portuguese Capital with two Stars. In short, 14 Restaurants with Michelin Stars will be featured in the Portugal/Spain Michelin Guide, with a total of 17 Stars. It’s good to mention that none of the Restaurants distinguished with Stars for the 2014 Guide have lost their recognition. Apart from the previous Stars mentioned, the Portuguese Restaurant Constellation is dominated by the Algarve, that’s where two two-Starred Restaurants are located: Ocean and Vila Joya, aside from previously mentioned São Gabriel. The One-Starred Algarve Restaurants are Willie's (Vilamoura) and Henrique Leis (Almancil). Maintaining its One Star Restaurant status are the following: L’and, in Montemor-o-Novo, Feitoria and Eleven in Lisbon and Fortaleza do Guincho in Cascais. Up North, Casa da Calçada (Amarante) and The Yeatman (Vila Nova de Gaia) close the consecutive winners list. 쐽
Il Gallo D’Oro renews Michelin Star O
Il Gallo D’Oro no Funchal viu renovada a atribuição da sua estrela Michelin, pelo sétimo ano consecutivo. O restaurante, que integra o hotel The Cliff Bay, do grupo Porto Bay, continua a ser o único na Madeira com esta distinção e sempre através da cozinha do Chefe Benôit Sinthon. E 2015 será recorde para Portugal. O guia para a Península Ibérica acrescenta dois novos restaurantes à lista. Um deles é o Pedro Lemos, no Porto. O outro é um regresso, do São Gabriel, no Algarve, que tinha perdido a estrela no guia de 2014. Outra grande novidade é que Portugal passa a ter um terceiro restaurante com duas estrelas Michelin, o Belcanto, em Lisboa, do chefe José Avillez, que é também o primeiro restaurante da capital portuguesa a ter duas estrelas. Feitas as contas, no guia para Portugal e Espanha vão figurar 14 restaurantes num total de 17 estrelas. Outra novidade é que dos restaurantes distinguidos no guia de 2014 nenhum perdeu a estrela. Além dos já referidos, a distribuição das estrelas da constelação portuguesa é dominada pelo Algarve. É ali que estão dois restaurantes com duas estrelas, o Ocean e o Vila Joya. Com uma estrela, existem ainda o Willie's (Vilamoura) e Henrique Leis (Almancil). www.essential-madeira.com 80
Com uma estrela continuam os restaurantes L’and, em Montemor-o-Novo, o Feitoria e o Eleven em Lisboa, e a Fortaleza do Guincho, em Cascais. A norte a Casa da Calçada (Amarante), e o The Yeatman (Vila Nova de Gaia) fecham a lista de repetentes. 쐽 MICHELIN GUIDE 2015 TWO STARS BELCANTO (LISBOA), JOSÉ AVILLEZ (NEW) OCEAN (ARMAÇÃO DE PÊRA), HANS NEUNER VILA JOYA (ALBUFEIRA), DIETER KOSHINA ONE STAR IL GALLO D’ORO (FUNCHAL), BENOÎT SINTHON CASA DA CALÇADA (AMARANTE), VÍTOR MATOS PEDRO LEMOS (PORTO), PEDRO LEMOS (NEW), YEATMAN (VILA NOVA DE GAIA), RICARDO COSTA ELEVEN (LISBOA), JOACHIM KOERPER FEITORIA (LISBOA), JOÃO RODRIGUES FORTALEZA DO GUINCHO (CASCAIS), VINCENT FARGES L'AND VINEYARDS (MONTEMOR-O-NOVO),MIGUEL LAFFAN HENRIQUE LEIS (ALMANCIL), HENRIQUE LEIS SÃO GABRIEL (ALMANCIL), LEONEL PEREIRA (NEW) WILLIE’S (VILAMOURA), WILLIE WURGER
TO KNOW MORE ABOUT THE MICHELIN STAR RESTAURANTS VISIT WWW.ESSENTIAL-MADEIRA.COM SAIBA MAIS SOBRE AS ESTRELAS MICHELIN EM WWW.ESSENTIAL-MADEIRA.COM
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:42 Page 81
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:42 Page 82
EssentialChocolate
An unusual treat TWO YEARS AFTER THE FIRST TASTINGS, THE RIBEIRO SÊCO FACTORY PRESENTS SUGAR CANE SYRUP CHOCOLATES DOIS ANOS APÓS AS PRIMEIRAS PROVAS, A FÁBRICA DO RIBEIRO SÊCO APRESENTA OS CHOCOLATES COM MEL-DE-CANA TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
www.essential-madeira.com 82
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:42 Page 83
R
ibeiro Sêco Factory had the wonderful idea of combining two delicacies: chocolate and sugar cane honey. João Melim was the one who came up with the idea two years ago, when he challenged a friend of his who produced chocolates to “create sugar cane honey bonbons”. This new range of products is still in its launching phase and therefore, the factory is focusing only on sugar cane bonbons and on the sugar cane honey cake truffles, but the possibility of creating chocolate tablets of both flavours is still in the air, however, “we have to see the consumers’ response first”. João Melim admits that “there were many tastings” and that he gave the chocolatier his absolute confidence, since he “knew a lot more about the
subject than we did and therefore he was the best person to perfect and meet the (factory’s) expectations”. João Melim believes the project’s key-moment was a particular event, The Stars Route 2014, when several Chefs have tried the product for the first time: “they were dazzled by the sugar cane honey truffle”. The man in charge of Ribeiro Sêco factory recognizes that since that tasting and a few reviews later, the chocolate “has been improved by a mile!” Now, with the final product all developed, the greatest challenge yet is to conquer the regional market and find places to sell this product. So far, “there is one promise by a marketing chain that has welcomed us with arms wide open”, which will allow all the Ribeiro Sêco Factory chocolates to be sold “in every store belonging to this particular chain”. Christmas was the season chosen to launch these unusual-tasting chocolates, since this is the time of the year when more confectionery is purchased. João Melim believes that “a real chocolate is the one we eat a bit of, and want more of” and believes that his sugar cane honey bonbons and truffles are up to that standard with “a different flavour” that he describes as “out of the ordinary”. The next step will be the external market: João Melim hopes to see these products in markets outside the Region too. 쐽
www.essential-madeira.com 83
A
Fábrica do Ribeiro Seco teve a ideia de juntar duas deliciosas iguarias numa só: o chocolate e o mel-de-cana. A ideia deste projecto surgiu há dois anos com João Melim a propor a um amigo chocolateiro,“um rapaz jovem cheio de vontade” o desafio “ de criar uns bombons com mel-de-cana.” Nesta fase de lançamento desta nova gama de produtos, a aposta vai apenas para os bombons de mel-de-cana e para as trufas de bolo de mel-de-cana. Há ainda a possibilidade de criar tabletes de ambos os sabores mas “primeiro temos que ver a opinião do consumidor”. João Melim confessa que“houve muitas provas” e que depositou a sua confiança no chocolateiro que “percebendo mais do assunto do que nós, soube aperfeiçoar e ir ao encontro” do que era pretendido. O momento chave do projecto foi o evento da Rota das Estrelas em 2014 quando vários chefes experimentaram o produto pela primeira vez, relembra João Melim:“ficaram maravilhados com a trufa de bolo de mel-de-cana”. Após essa prova e depois de algumas críticas, o responsável pela Fábrica do Ribeiro Seco afirma que o chocolate “melhorou e de que maneira”. Agora com o produto final já desenvolvido, o maior desafio é conquistar primeiro o mercado regional e encontrar locais para venda. Para já, há “uma promessa de uma cadeia comercial que nos aceitou logo de braços abertos”, o que vai permitir que os chocolates produzidos pela Fábrica do Ribeiro Seco estejam à venda“em todas as lojas dessa cadeia comercial”.A época de Natal foi escolhida de forma propositada para o lançamento destes chocolates de sabor invulgar, devido à quantidade de doçaria consumidas nesta época festiva. João Melim acredita que “um verdadeiro chocolate é aquele que se come um pouco e apetece comer mais”e acredita que os bombons de mel-de-cana e as trufas de bolo de mel-de-cana, reúnem essa característica, com“um sabor diferente” que classifica “fora do comum”. O passo seguinte será o mercado externo, pois João Melim espera ter estes novos produtos em mercados fora da região 쐽
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:42 Page 84
EssentialWine
An old New World JOURNALIST AND WINE EXPERT LUÍS ANTUNES TAKES US THROUGH MADEIRA WINE, ITS HISTORY AND WORLDWIDE FAME O JORNALISTA LUÍS ANTUNES, ESPECIALISTA EM VINHOS, OLHA PARA O VINHO MADEIRA E PARA A SUA HISTÓRIA E FAMA MUNDIAL TEXT LUIS ANTUNES
T
he island of Madeira is a kind of Portuguese “New World”. Actually, it is a “New World” full stop, as its discovery in 1419 marked the beginning of the successful Portuguese (and then Spanish) expansion, which would go on to define the current maps of the globe. Seeing that the Portuguese had been making wine for many years on the mainland, it seems strange that some of the pages of the oldest scriptures about wine speak about Madeira. Vines went hand in hand with maritime expansion; they always would, as these ships travelled in the name of “God our Lord”, and Catholic liturgies require wine to be transformed into the blood of Christ. And so, wherever faith went, so did the vines, and in this brand new world, as far back as 1461 – a few years before the mass destruction of trees (the wood that gives Madeira its name) to create agricultural land –, there are already records of wine being exported from Madeira. The main crops in the new agricultural Madeira were sugar, brought from Sicily, corn and grapes, with the Malvasia Cândida varietal, brought from Candia (today Heraklion,
Crete) particularly successful. Many other crops were introduced, and still remain even today, making use of the scarce agricultural land with sloping terraces (locally called poios). These inclines sometimes suffer landslides, generating another type of land that's very common on the island – the fajãs –, traditionally a little flatter but often affected by heavy rain. Madeira is located off the western coast of Africa, and at this latitude the basaltic soils are fertile (even more fertile after the successive wood burnings to clear the land). In this way, production can reach 200hl per hectare (as a comparison, old vines in the Douro produce around 25hl/ha). Even so, there isn't much wine production on the island, as the total area of vineyards reaches just 1,700 hectares, split between 14,000 plots. Usually the grapes have moderate ripening, with alcohol levels likely to be in the region of 8 to 10%. Naturally, acidity levels are very high. Madeira wine wouldn't be what it is today if it weren't for exportation. As Madeira is a strategic sailing port in the Atlantic, wine transportation began as 왘왘 www.essential-madeira.com 84
A
ilha da Madeira é uma espécie de “Novo Mundo” português, aliás, um “Novo Mundo” tout court, já que a sua descoberta, em 1419, marca o princípio do sucesso da expansão portuguesa, e depois espanhola, que haveria de definir os actuais mapas do planeta. Sendo que em Portugal já se fazia vinho há tantos anos, acaba por ser estranho que algumas das páginas mais antigas escritas sobre vinho acabem por se encontrar neste território. A expansão marítima levava consigo varas de videiras, aliás, levaria sempre, já que era para a grandeza de “Deus Senhor” que os navios iam sempre mais longe, e as liturgias católicas exigem vinho para transformar no sangue de Cristo. Ou seja, onde ia a fé ia a videira, e neste novíssimo novo mundo, já em 1461, poucos anos depois da maciça destruição de árvores (a madeira que dá nome à ilha) para criar terrenos agrícolas, já há registos de exportações de vinho feito na Madeira. As culturas principais na nova Madeira agrícola eram o açúcar, trazido da Sicília, o trigo, e a vinha, tendo especial destaque o sucesso da casta Malvasia Cândida, trazida de Candia (hoje Heraklion, Creta). Muitas outras culturas foram introduzidas, e mantêm-se até hoje, aproveitando as escassas terras agrícolas com recurso a socalcos, localmente chamados 왘왘
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:42 Page 85
왘왘 early
as the 15th century. Trade treaties benefited the export of Madeira wine to the colonies since the 17th century, which allowed a special relationship to be built with the American elites. It was with Madeira wine that the signing of the US Declaration of Independence was toasted, and Thomas Jefferson, just like the other founders, were great lovers of the drink. Just like with Port wine, alcohol was added to help stabilise the wine for the demanding journeys. It was found that the wines that crossed the Equator and returned were the favourites. Named “vinhos da roda” (wine of the round-trip), they suffered agitation, evaporation and a lot of heat, day after day, which caused concentration and some softening. To simulate that process, the wines began to be kept in houses' attics, where the greenhouse effect caused a similar transformation as the journey. In the 18th century, production was normalised, with two process that are still used today: the addition of alcohol (previously distilled from sugar cane but nowadays with 96% grape spirit) and “estufagem”, which simulates and accelerates the journey and attic effect. 왘왘
왘왘 de poios. As encostas inclinadas por vezes sofrem desabamentos gerando outro tipo de terreno muito comum na ilha, as fajãs, tradicionalmente um pouco mais planas, mas sujeitas muitas vezes a hecatombes devido às fortes chuvas. A Madeira situa-se ao largo da costa ocidental africana, e nesta latitude os solos basálticos são férteis, e ainda mais férteis depois das sucessivas queimas de madeira para desbravar o terreno. Assim, as produções chegam a alcançar os 200hl por hectare. Para comparação, uma vinha velha do Douro pode produzir cerca de 25hl/ha. Mesmo assim, não há muita produção de vinho na ilha, já que o total de área de vinha chega apenas aos 1700 hectares, divididos em 14000 parcelas. É frequente as uvas terem um amadurecimento moderado, com níveis de álcool provável a rondar os 8 a 10 graus alcoólicos. Naturalmente, os níveis de acidez são bastante elevados. O vinho da Madeira não seria o que é hoje se não fosse a exportação. Como a Madeira era um porto estratégico para a navegação do Atlântico, o transporte de vinhos começou logo desde o século XV. Desde o século XVII que os tratados comerciais beneficiavam a exportação
www.essential-madeira.com 85
de vinho Madeira para as colónias, o que permitiu construir uma relação especial com as elites norte-americanas. Foi com vinho da Madeira que se brindou a assinatura da declaração da independência dos Estados Unidos da América, e Thomas Jefferson, tal como outros fundadores, era grande apreciador. Tal como no vinho do Porto, optou-se pela adição de álcool para ajudar a estabilizar os vinhos para as exigentes viagens. Descobriu-se então que os vinhos que atravessavam o Equador e regressavam eram os preferidos. Chamados “vinhos de roda”, sofriam agitação, evaporação, e dias seguidos de muito calor, o que provocava concentração e algum amaciamento. Para simular esse processo, os vinhos começaram a ser armazenados nos sótãos das casas, onde o efeito de estufa causava uma transformação similar à da viagem. Já no século XVIII, a feitura do vinho foi normalizada, com dois processos ainda hoje usados: a adição de álcool (antes aguardente de cana de açúcar, hoje álcool de origem vínica a 96%), e a estufagem, simulando e acelerando as viagens e os sótãos. Como resultado final, os vinhos têm entre 17% e 22% de álcool, e uma quantidade de açúcar residual que pode variar de 0 a cerca de 150g por litro. 왘왘
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:42 Page 86
EssentialWine
The end result is wines with between 17 and 22% of alcohol, and residual sugar that can vary between 0g to around 150g per litre. There were two major disasters for Madeira wine in the 19th century: a severe plague of oidium, a fungus that spreads thanks to the humid climate, and then phylloxera, an insect that attaches itself to the vines' roots. Between them, 90% of the island's vineyards were decimated, and over many decades, the old wine stocks were consumed and never replaced whilst prices increased significantly. All this caused the foreign markets to cool. To make matters worse, when agriculture finally decided to solve its problems, with sulphur treatments for the oidium and the importation of vitis rupestris rootstocks (an American species immune to phylloxera), political events closed two important markets: the Russian revolution and America's dry law. During the 20th century, with few exceptions, the Madeira wine industry survived with low-quality products, and was soon associated to being used merely for cooking. But Madeira wine would come out on top, much to its own credit, and the winemakers who stubbornly persisted in aiming for the utmost quality, championing the most iconic varieties and the “canteiro” ageing method, in which the casks are placed on wooden support beams, in the old attics. Due to its winemaking style and ageing, Madeira wine is almost indestructible, and it's not unusual to find wines from the 18th century still in good health. The more mundane wines, made from Tinta Negra Mole, can be sold after three or five years, can be categorised by their level of sweetness and can be coloured and sweetened with
No século XIX houve duas grandes crises no vinho Madeira: uma severa praga de oídio, um fungo com propagação ajudada pelo clima húmido, e logo depois a filoxera, um insecto que se agarra às raízes das videiras. Entre uma e outra, 90% dos vinhedos da ilha foram dizimados, e durante longas décadas os stocks de vinhos antigos foram sendo consumidos e não repostos, ao mesmo tempo que os preços aumentavam significativamente. Tudo isto provocou um arrefecimento dos mercados de além-mar. Para agravar mais a situação, quando a agricultura resolveu finalmente os seus problemas, com tratamentos de enxofre para o oídio e importação de porta-enxertos de vitis rupestris (espécie americana imune à filoxera), acontecimentos políticos fecharam dois
www.essential-madeira.com 86
importantes mercados: a revolução russa e a lei seca na América. Durante o século XX, com poucas excepções, a indústria do vinho Madeira sobreviveu com produtos de pouca qualidade, e deixou-se associar com utilizações culinárias, menorizantes, dos seus vinhos. Mas o vinho Madeira haveria de dar a volta por cima. Muito por mérito próprio, e dos produtores que teimosamente persistiram em apontar para a qualidade máxima, defendendo as castas mais emblemáticas e o envelhecimento em canteiro, nos velhos sótãos. Devido ao seu estilo de vinificação e envelhecimento, o vinho Madeira é quase indestrutível, sendo vulgar encontrar vinhos do século XVIII ainda de muito boa saúde. Os vinhos mais banais, feitos de Tinta Negra Mole, podem ser vendidos ao fim de três anos, ou de cinco anos, dividem-se em categorias por graus de doçura, e podem inclusive ser coloridos e adoçados com caramelo. Mas as velhas castas da Madeira, que representam talvez apenas 10% do encepamento, tornaramse lendárias, e cada uma delas foi associada a um tipo de vinho. A casta rainha é a Malvasia (Cândida, embora uma variante chamada de S. Jorge dê vinhos algo diferentes), que produz os vinhos mais doces de todos, texturados, ricos, com nuances de caramelo e iodo. Logo depois o Boal, ou Boal Cachudo (para aumentar a confusão, exactamente a casta conhecida no Douro por Malvasia Fina). O Boal faz um vinho ligeiramente mais seco do que a Malvasia, escuro, com sabores a passas, e de textura rica e sedosa. O Verdelho dá um vinho ainda mais seco, com notas fumadas e muita precisão. A casta que faz o vinho mais seco de todos é o Sercial, fermentado quase até perder todo o açúcar, tem uma acidez afiada e notas de amêndoas tostadas. Se todos estes vinhos (castas associadas indelevelmente a estilos) são mais ou menos doces, todos têm também uma incrível acidez, e é desta dança acidez-doçura que vem
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:42 Page 87
caramel. But Madeira's old varieties, which represent perhaps only 10% of the vineyards, have become legendary, and each one has been associated to a type of wine. The queen variety is Malvasia (Cândida, although a variant called S. Jorge produces somewhat different wines), which makes the sweetest wines of all; textured, rich with notes of caramel and iodine. Then there's Boal, or Boal Cachudo (to make it even more confusing, it is exactly the same variety known as Malvasia Fina in the Douro). Boal produces slighly drier wine than Malvasia; it's dark with flavours of raisins and has a rich, silky texture. Verdelho results in an even drier wine, with smoky notes and a lot of precision. The varietal that makes the driest wine of all is Sercial, fermented until losing almost all the sugar, and which has a sharp acidity and notes of toasted almonds. Whilst all these wines (varieties indelibly associated to styles) are more or less sweet, they all have incredible acidity, and it's this
acid/sweet dance that makes Madeira wine so charming. In fact, these wines should ideally be kept vertically, as the acidity can erode the cork. Balance is essential, as with any wine, and with age comes concentration and a long finish on the mouth that can make every inhalation and every small sip a source of complexity and pleasure. There are also other varieties, some famous, which have fallen out of fashion but which the more dedicated winemakers are trying to recover for the greater heritage of Madeira wine. They are Bastardo, Terrantez and Moscatel. The wines from noble varieties are launched after three or five years, then there are the reservas with 10 or 15 years. The Colheitas (Harvest) are made from grapes from a single harvest, and the Frasqueiras (Vintage) are aged for at least 20 years. The Tinta Negra Mole wines are classified by their level of sweetness: dry, medium dry, medium sweet and sweet. In Madeira, winemakers can also use the
www.essential-madeira.com 87
o encanto do vinho Madeira. Aliás, estes vinhos devem ser de preferência guardados na vertical, já que a grande acidez pode corroer a rolha. O equilíbrio é fundamental, como em todos os vinhos, e a idade traz a concentração e o longo fim de boca que fazem de cada inalação e cada pequeno sorvo uma fonte de complexidade e prazer. Há ainda outras castas, algumas famosas, que caíram em desuso, mas que os viticultores mais dedicados fazem por recuperar para o património vetusto do vinho Madeira. São o Bastardo, o Terrantez e o Moscatel. Os vinhos das castas nobres começam no patamar dos 3 e 5 anos, depois há reservas com 10 ou 15 anos. Os Colheitas (Harvest) são feitos de uvas de uma única vindima, e os Frasqueiras (Vintage) envelhecem pelo menos 20 anos. Os vinhos de Tinta Negra Mole são classificados pelo grau de doçura: seco, meio-seco, meio-doce e doce. Na Madeira pode ainda usar-se o método de Solera para envelhecer os vinhos: uma pirâmide de cascos é atestada com vinhos novos por cima, e engarrafada a começar pelos cascos de baixo. A Solera na Madeira tem regras rígidas, e produz muitas vezes vinhos de extraordinária qualidade e envelhecimento de muitas décadas. Recentemente, uma nova geração de produtores e enólogos veio defender a Tinta Negra Mole como capaz de produzir vinhos de grande qualidade, desde que essa qualidade fosse iniciada logo na vinha, com rendimentos controlados e depois vinificação cuidada. Outros produtores procuraram fugir da rigidez do sistema de certificação do vinho Madeira, e plantaram castas internacionais e outras portuguesas do continente para produzir vinhos secos, de consumo, sob a designação DOP Madeirense e IGP Terras Madeirenses. Alguns resultados são interessantes, mas parece ainda haver um longo caminho a percorrer para alcançar a fantástica nobreza do Vinho Madeira. A longevidade épica do Vinho Madeira, e a sua imunidade aos maus-tratos mais frequentes dos colecionadores (exposição ao calor, à luz, etc.) fazem destas garrafas objectos muito apetecíveis para comprar em ocasiões onde a
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:42 Page 88
EssentialWine Solera method to age the wines: a pyramid of barrels with the new wines placed on top, and bottled starting with the barrels at the bottom. Solera in Madeira has strict rules, and very often produces wines with extraordinary quality and which are aged for many decades. Recently, the new generation of winemakers and oenologists has come to defend the Tinta Negra Mole as being able to produce great-quality wines, as long as that quality begins in the vineyard, with controlled yields and then careful winemaking. Other producers have tried to break away from the system of Madeira wine certification and have planted international and other mainland Portuguese varieties to produce dry, easy-drinking wines, under the designation DOP Madeirense and IGP Terras Madeirenses. Some results are interesting, but it looks like there is still a long way to go before reaching the amazing nobility of Madeira wine. The epic longevity of Madeira wine and its immunity to the usual misdemeanours (exposure to heat, light, etc.) make these bottles very appealing objects to buy when the origin and storage isn't completely known or certified. Forgotten in restaurants, wine shops, family larders or in auctions, they can be gems of sublime quality, which will give the finder great pleasure and an almost mystical experience, as it's not unusual to find bottles from the 19th or even 18thcentury in good condition. Even old farmers' wines can be bought with little risk. But the big brands today are Barbeito, Henriques & Henriques, D’Oliveiras, Justino’s and Madeira Wine Company, including the Blandy’s, Leacock’s and Cossart Gordon labels. Like other fortified wines, Madeira is at its best when served chilled, between 12ºC and 14ºC. Madeira is an exceptionally foodie wine, and can accompany both savoury dishes and desserts. The search for gastronomic pairings for this wine is one of its special charms, as its acidic and sweet qualities often bring surprising harmonies. Of course, like so many digestifs, a good Madeira wine can be enjoyed alone, without accompaniment, but ideally in good company.
proveniência e guarda dos vinhos não é completamente conhecida e certificada.Esquecidos em restaurantes, garrafeiras, despensas de familiares, ou em leilões, podem estar jóias de excelsa qualidade,que oferecerão ao seu descobridor grande prazer, e uma experiência quase mística, já que é frequente encontrar garrafas do século XIX e mesmo XVIII em bom estado. Mesmo antigos vinhos de lavrador podem ser comprados com pouco risco. Mas as grandes marcas de hoje são a Barbeito, Henriques&Henriques, D’Oliveiras, Justino’s, e a Madeira Wine Company, incluindo as marcas Blandy’s, Leacock’s e Cossart Gordon. Como outros vinhos fortificados, o Madeira mostra-se melhor se servido refrescado, entre os 12ºC e os 14ºC. O Madeira é um vinho excepcionalmente gastronómico, podendo acompanhar quer pratos salgados quer sobremesas. A procura de ligações gastronómicas para este vinho é um dos seus especiais encantos, já que as suas qualidades de acidez e doçura geram muitas vezes harmonias surpreendentes. Claro, que como tantos outros vinhos de meditação, um grande Madeira pode ser tomado a solo, sem acompanhamento, mas de preferência em boa companhia.
www.essential-madeira.com 88
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:42 Page 89
EMadeiraN47_Layout 2 02/12/14 15:40 Page 90
EssentialNews
Madeira Wine for the win MADEIRA WINE SALES KEEP INCREASING AND HIT AN UNPRECEDENTED TOTAL OF 18 MILLION EUROS IN 2014 AS VENDAS DO VINHO MADEIRA CONTINUAM A AUMENTAR E ATINGIRAM O RECORDE DE 18 MILHÕES DE EUROS EM 2014 TEXT PAULO SANTOS
2
014 made history, with records of the biggest Madeira Wine production ever. The sales income have reached 18 million euros, 1,2 million more than last year’s. Europe continues to be the main selling market with 49% of the income, followed by the countries outside Europe that represent 26% of the sales. The national market has a selling quota of 25%, most of it from Madeira Island. Madeira Wine involves 1600 producers and represents a 500 hectares area. 2014’s growth translates as a 10% increase in produced quantity and a 9% growth in value. The superior quality wines, the single harvests, are the ones to thank for these results as their value has been increasing constantly over the last few years. Aside from the commercial results, Madeira Wine Institute and the wine producers have been focusing on promotional marketing, both in old and new markets, such as Angola.
This strategy has raised awareness for Madeira Wines that collect new distinctions and awards every year, in several international competitions and against award-winning wines from several companies. Blandy’s Madeira Wine, one of the main producers, was actually distinguished with Portuguese Wine Producer of the Year quite recently, at the International Wine and Spirit Competition that took place in the United Kingdom. 쐽
www.essential-madeira.com 90
O
ano de 2014 fica para a história como aquele em que se registou a maior produção de sempre de Vinho Madeira. As vendas alcançaram os 18 milhões de euros, mais 1.2 milhões de euros do que em 2013. A Europa continua a ser o principal mercado, com 49% das vendas, seguido de países fora da Europa, que representam 26% e o mercado nacional, com uma quota de mercado de 25%, a maior parte dos quais vendidos aqui na Madeira. A produção de Vinho Madeira envolve 1.600 produtores e representa uma área de 500 hectares. O crescimento de 2014 representa 10% em quantidade produzida e 9% em valor. Este resultado fica muito a dever-se aos vinhos de qualidade superior, os colheitas, que têm visto o seu valor aumentar nos últimos anos. Além do s resultados comerciais, o Instituto do Vinho da Madeira e os produtores têm-se multiplicado em acções promocionais, quer nos mercados mais tradicionais, quer em novos mercados, como Angola. O resultado tem sido um significativo aumento da notoriedade deste vinho, que acumula prémios todos os anos em diversos concursos internacionais e com vinhos premiados de várias empresas produtoras. No recente International Wine and Spirit Competition, que decorreu no Reino Unido, a Blandy’s Madeira Wine, uma das principais casas produtoras, foi mesmo distinguida como o produtor português de vinhos do ano. 쐽
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:43 Page 91
Quinta do Furão Restaurant
EssentialPromotion
CONTEMPORARY CUISINE WITH REGIONAL PRODUCTS COZINHA CONTEMPORÂNEA COM PRODUTOS REGIONAIS
P
oucos espaços têm uma vocação tão bem definida como a Quinta do Furão. O restaurante, implantado no hotel com o mesmo nome, tem uma filosofia descontraída. A criação e preparação dos pratos começa no campo, junto dos produtores. É aqui que este restaurante, que assume a aposta nos produtos regionais, encontra os ingredientes para uma abordagem contemporânea de uma cozinha com sabor regional. Aos ingredientes locais juntam-se outros, como lavagante, foie gras, vieiras, robalo, pato ou borrego. Nos pratos há sempre um ingrediente, um tempero, ou um toque que lembra a cozinha tradicional madeirense. Há o trigo, o milho, o frango biológico, o atum, o queijo fresco do Santo da Serra, os legumes e frutas da própria quinta. Há também as massas, as opções vegetarianas e alguns dos pratos mais famosos, reunidos no menu 'Tradição Quinta do Furão'. Aqui constam, entre outros, o Bife à Caldeirão Verde (envolto em massa folhada e queijo Roquefort), a Espetada, o Filete de Espada Preto ou a dose de Lapas. Outro campo onde a aposta é forte é nas sobremesas. São opções muito variadas, entre fruta, pudins, tartes, gelados e bolos. Uma das sobremesas tem o sugestivo nome de Delícia de Chocolate da Quinta do Furão e é bastante apropriada para os amantes de chocolate. 쐽
F
ew establishments have their concept as well defined as that of Quinta do Furão. The philosophy of this restaurant, located in a hotel with the same name, is that of relaxation. The creation and preparation of dishes starts in the countryside, with the producers. This is where this restaurant, which focuses on regional products, finds ingredients for a contemporary twist on a cuisine with a regional flavour. To these ingredients, others are added, such as lobster, foie gras, scallops, sea bream, duck and lamb. In each dish there is always an ingredient, a seasoning, or a little touch from traditional Madeiran cuisine. There is wheat, corn, organic chicken, tuna,
fresh cheese from Santo da Serra, vegetables and fruits from the property itself. There are also pastas, vegetarian options and a few more famous dishes, all featured on the ‘Quinta do Furão Tradition’ menu. Here diners will find ‘Beef Caldeirão Verde’ (comprised of beef wrapped in filo pastry with Roquefort cheese), kebabs, fillet of black scabbard fish and potions of limpets, among other dishes. Another area of focus is desserts. There are many varied options including fruit, flans, tarts, ice creams and cakes. One of the desserts has the tempting name ‘Quinta do Furão Chocolate Delight’ and is very appropriate for chocolate lovers. 쐽 www.essential-madeira.com 91
RESTAURANT QUINTA DO FURÃO WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:43 Page 92
EssentialTreat
Granny Tili’s cookies TILHITAS COOKIES ARE A FAMILY RECIPE WITH A STRONG AMBITION TO CONQUER BOTH THE REGION AND THE NATIONAL MARKETS NASCIDAS DE UMA RECEITA FAMILIAR, AS BOLACHAS TILHITAS APRESENTAM UMA GRANDE AMBIÇÃO EM CONQUISTAR O MERCADO REGIONAL E NACIONAL TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTO MIGUEL NÓBREGA
T
hree family members had an idea: taking a family recipe hundreds of years old and turning it into a gourmet product. We’re talking about Tilhitas cookies, and the name comes as a tribute to the original recipe baker, Tili, the grandmother. When looking back at her childhood, Sara Jardim remembers the image of “the trays coming out of the oven as well as the baker’s screams”, in other words, her mother telling everyone off, “because all the cookies would disappear as soon as they’d come out of the oven, and it would be the helpers’ fault, but not really, the cookies were to blame for being that good.”
That memory started the idea of baking and selling the “little, fine, crispy” oatmeal cookies, relying on the sugar cane honey to give them that extra flavour. Their aim is to make this product “a benchmark in Madeira’s traditional confectionery, to the standards of the honey cake or the honey breads. We want these cookies to be so present in Madeira’s everyday life that they become a part of the Island’s identity”. Right now the cookies are being sold only regionally, in a few stores and through online ordering, but Sara Jardim says that this product will be expanding to the rest of the country as well as other European markets next year. www.tilhitas.com 쐽 www.essential-madeira.com 92
U
m grupo de três familiares teve a ideia de pegar numa receita centenária e apresentar ao mundo como um produto groumet. Trata-se das bolachas Tilhitas, nome que homenageia a criadora da receita, a avó Tili. Sara Jardim relembra, da sua infância, a imagem “dos tabuleiros a sair do forno e também o som da cozinheira”, normalmente a sua mãe, que se enfurecia porque “a cada fornada que saía, todas desapareciam entre os ajudantes, de tão boas que eram”. Dessa imagem surgiu a ideia de começar a confecionar e a comercializar as “pequenas” bolachas de aveia, “finas e estaladiças”, e que apostam no mel-de-cana como factor impulsionador do seu sabor. O objectivo do produto é que “seja uma referência da doçaria tradicional da ilha da Madeira, ao mesmo nível do bolo-de-mel ou das broas-de-mel. Queremos que estejam tão presentes na vivência madeirense que passem a fazer parte da sua identidade”. Neste momento estão apenas a ser comercializados no mercado regional, em várias lojas ou através de encomendas on line. Mas Sara Jardim revela que a expansão vai começar para o Portugal Continental e para outros mercados europeus já em 2015. www.tilhitas.com 쐽
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:43 Page 93
RISO IS A DELICIOUS HOMAGE TO RICE IN FUNCHAL
EssentialPromotion
O RESTAURANTE RISO É UMA DELICIOSA HOMENAGEM AO ARROZ
Rice,
wonderful rice! R
iso specializes in rice, but that doesn’t mean that all dishes are made up with grains of rice. Here they serve up everything from rice vinegar to rice paper or eventually rice figures just as a decorative element. At Riso they have a very broad fare, a full range from well known traditional Portuguese dishes, very fashionable risotto’s and also exotic Asian delights, here you may find the four corners of the world. The first sign of quality which we notice is their utilization of home-made stock and of course the large variety of different types of rice. Risotto’s are prepared with Vianole or Arborio. The list is almost endless, red Thai rice, a variety of dishes using Basmati, Jasmin rice and even rice paper is used in some of the delicious starters. The desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets cart is a delicious Thai black rice, coconut milk and served up with the freshest mango slices or alternatively a sweet rice ice-cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated which blends in harmoniously to the quaint neighboring buildings. Besides the top floor there is a covered varanda which is used all year around taking full advantage of the regions temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea, actually the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht. At night the breathtaking sea view is all one needs. However, there is one in particular which is truly special: Planet Night@ Riso, which takes place on the last Saturday of every month. The main lights are switched off whilst the flames of the candles and the torches create a unique environment. Have you not enough reasons to cross the old part of town and come pay us a visit? 쐽
O
Riso trata apenas de arroz, mas isto não quer dizer necessariamente que em todos os pratos tenham de existir grãos de arroz. Pode simplesmente ser o vinagre de arroz ou o papel de arroz, ou o arroz pode ter apenas uma função decorativa. No Riso temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático, tudo aqui pode encontrar.
RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS
www.essential-madeira.com 93
Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos e diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confeccionados com Vianole ou Arborio. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, vários pratos com a variedade Basmati, arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. De todas as noites em que a beleza do mar enche a vista, há uma em particular que é especial: a Noite do Planeta@RISO, que se realiza todos os últimos sábados do mês. Desligam-se as luzes principais a luz de velas e tochas cria um ambiente único. Ainda precisa de mais razões para atravessar a Zona Velha do Funchal e conhecer o RISO? 쐽
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:44 Page 94
Essential RESTAURANT GUIDE YOUR ESSENTIAL GUIDE TO MADEIRA’S BEST RESTAURANTS O GUIA ESSENCIAL PARA OS MELHORES RESTAURANTES DA MADEIRA
T
he restaurants that appear in this guide are an independent selection chosen by the Essential team. The restaurants do not pay to appear and may be removed at the total discretion of the editor. We welcome feedback from our readers, both on the restaurants recommended here and on others they feel should be considered for inclusion.
MADEIRA Abrigo do Pastor €€ This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds, is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pigand kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine. Um casebre na serra que servia de refugio a Caçadores e Pastores no passado deu origem
O
s restaurantes que constam deste guia representam uma selecção independente feita pela equipa da Essential. Estes restaurantes não pagaram qualquer valor para constar desta lista e poderão ser retirados de acordo com os critérios do editor. Agradecemos comentários dos nossos leitores, tanto sobre os restaurantes aqui recomendados como sobre outros que considerem dignos de figurar nesta selecção.
a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Delicie-se com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais. OPEN FROM TUESDAY TO SUNDAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA DAS CARREIRAS – CAMACHA TEL:+351 291 922 060
Adega da Quinta €€ One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine
Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:
€ €€ €€€ €€€€ €€€€€
cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year. É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER QUINTA DO ESTREITO ESTREITO DE CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 910 530
www.essential-madeira.com 94
up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110
A Morgadinha €€€ Known for the uniqueness of its Goan specialities restaurant A Morgadinha offers a quality service in a very pleasant ambiance. Located in a typical Madeira house environment, with many windows overlooking the garden and decorated with attention to detail, the restaurant also presents a range of international dishes. But it is the Goan specialities that make A Morgadinha a unique place. The dishes are based on homemade recipes with taste that can’t be found anywhere else. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas, o Restaurante A
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:44 Page 95
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:44 Page 96
EssentialRestaurants Morgadinha oferece um serviço de qualidade numa atmosfera muito agradável. Enquadrado num ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional. Mas são as especialidades goesas que fazem de A Morgadinha um lugar único. Os pratos têm por base receitas caseiras com um paladar incomparável.
cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality. A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico.A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especiali dade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade.
OPEN EVERY DAY FOR DINNER OPEN FOR LUNCH BY APPOINTMENT. RUA DA LEVADA DE SÃO JOÃO TEL: +351 291 740 920
Bacchus €€€€ Recommended several times by the Michelin guide Bacchus is based on the culinary art from organic products, most of which are produced in Madeira. The cuisine of this restaurant is of terroir in which almost all the dishes have a link to Madeiran cuisine.The restaurant is part of Quinta do Estreito, a charming hotel, part of an old wine producing property. Várias vezes recomendado pelo guia Michelin, o Bacchus apresenta uma ementa baseada na arte culinária a partir de produtos orgânicos, na sua maioria produzidos na Madeira. É uma cozinha de terroir em que todos os pratos têm uma ligação à cozinha madeirense.O restaurante está integrado na Quinta do Estreito, um hotel de charme localizado numa antiga quinta de produção de vinho. OPEN EVERY DAY FOR DINNER RUA JOSÉ JOAQUIM DA COSTA ESTREITO DE CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 910 530
Barqueiro €€ Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and econo mi cal snack, try the local delicacies such as lapas (limpets), castanhitas (winkles) and ovas de espada (scabbard fish roe). Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal,eis um dos melhores restau rantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas,as castanhitas e as ovas de peixe-espada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER
OPEN EVERYDAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA MONUMENTAL – FUNCHAL TEL: +351 291 766 700
Casa Portuguesa
várias especialidades com marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante de onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal.
OPEN EVERY DAY FOR DINNER
OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER
QUINTA JARDINS DO LAGO – FUNCHAL
SÃO LÁZARO – PORTO DO FUNCHAL
TEL: +351 291 750 100
TEL: +351 291 229 011
Beef & Wines €€ The specialty of this restaurant is ‘picanha’ or rump cover, and the preparation of this meat and its accompaniment is taken very seriously in this restaurant. The menu also offers dishes of lamb, cod or octopus. At Beef and Wines, it’s worth drinking wine; such is the quality and diversity of the offer, on a well constructed list that includes around 200 makes. The décor is centered on the cow theme, which is omnipresent in every corner of the restaurant. A especialidade deste restaurante é a picanha, e a preparação desta carne e dos seus acompanhamentos é levada muito a sério neste restaurante. A carta oferece ainda pratos de borrego, bacalhau ou polvo. No Beef and Wines vale a pena beber vinho, tal é a qualidade e diversidade da oferta, numa carta bem construída, que inclui cerca de 200 marcas. A decoração aposta no tema da vaca, omnipresente em cada recanto do restaurante. OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY FOR LUNCH AND DINNER AV. DO INFANTE, 60 A – FUNCHAL TEL: +351 291 282 257 / +351 963 041 993
C.C. CENTROMAR, RUA DA PONTA DA CRUZ, FUNCHAL TEL: +351 291 761 229
Beerhouse €€ Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served e ither by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as açorda de gambas (prawn and bread stew) and various seafood dishes. Located on the harbour offering pleasant views. A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro.Da carta destacam-se
comida de estilo internacional que tira partido dos produtos tipicamente portugueses e madeirenses, como o bacalhau ou o atum.
The Beresford €€€€ Quinta Jardins to Lago chose the name of the British general who occupied Madeira in 1807, to protect it from Napoleons invasions, and who lived on this estate for two years. The restaurant, with a classic decor in line with the rest of the hotel, serves international style food that makes the most of typically Portuguese and Madeiran products such as cod and tuna. A Quinta Jardins do lago escolheu o nome do general britânico que ocupou a Madeira em 1807, para a proteger das invasões de Napoleão, e que viveu nesta quinta durante dois anos. O restaurante, com uma decoração clássica, em linha com o resto do hotel, aposta numa
Cantinho da Serra €€ One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great home-made liquors. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confeccionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA DO PICO DAS PEDRAS – SANTANA TEL: +351 291 573 727
Casa Mãe €€€€ The cosy à la carte dining room at Quinta da Bela Vista is a fine dining venue offering impeccable service and a charming ambience with original antiques, wood-carvings and fine paintings. The menu features a classic and well-presented dishes of Madeiran and international influence. Uma pequena sala acolhedora decorada com antiguidades interessantes, o restaurante “à la carte” da Quinta da Bela Vista oferece um impecável serviço à mesa. A ementa propõe pratos de influência madeirense e internacional confeccionados com requinte e saber. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER QUINTA DA BELA VISTA – FUNCHAL TEL: +351 291 706 400
Casa Madeirense €€€ Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the island looking to sample authentic local
www.essential-madeira.com 96
€€€
Located in Funchal’s Old Town, Casa Portuguesa lives up to its name, offering a harmonious balance of classic and contemporary Portuguese cuisine. The establishment reminds one of a family home, decorated with hand painted tiles and ceramics, Arraiolos tapestries and Madeiran embroidered table cloths. It is a welcoming restaurant that has been tastefully decorated. Situado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família, decorado com azulejos e porcelanas pintados à mão, Tapetes de Arraiolos e Bordado Madeira à mesa. É um restaurante acolhedor, com uma decoração suave, com bom gosto. OPEN MONDAY TO SATURDAY FOR LUNCH AND DINNER TRAVESSA DAS TORRES, 30 (OLD TOWN) FUNCHAL TEL. +351 291 228 446
Casa da Quinta €€€€ Integrated within the main house at Quinta da Casa Branca, this restaurant offers an innovative and attentive service within classic and warm surroundings. This combination between the classic and contemporary is also in evidence in the range of dishes on the menu, which offers Mediterranean style cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, este restaurante oferece um serviço inovador e cuidado, num ambiente clássico mas acolhedor. Esta combinação entre o clássico e o contemporâneo também se verifica nos sabores disponíveis na carta, que oferece uma cozinha de estilo mediterrânico. OPEN DAILY FOR DINNER ONLY RUA DA CASA BRANCA, 7 TEL: +351 291 700 770
Chalet Vicente €€ In the space of a recovered Chalet, there is a rustic urban atmosphere where Portuguese cuisines, based on meat and game are accompanied by a comprehensive list of Portuguese wines. The tasteful décor helps to create an inviting atmosphere not only for
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:44 Page 97
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:44 Page 98
EssentialRestaurants dinner but also especially for dinner or even afternoon tea. The restaurant also has rooms for parties and small groups. No espaço de um Chalet, recuperado, convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração, muito bem conseguida, ajuda a criar uma atmosfera convidativa não só para o almoço,como também sobretudo para o jantar ou mesmo o chá da tarde. O restaurante dispõe também de salas para festas de pequenos grupos. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA MONUMENTAL, 238 – FUNCHAL TEL: +351 291 765 818
Cidade Velha
€€
One of the characteristics of this restaurant, located in Funchal Old Town, is the tranquillity. The traffic is far away and the esplanade allows one to see the sea and feel its aroma. This classic restaurant is located near the walls of the São Tiago Fort, which houses Madeira’s modern art museum. The location and its link to the sea are two of its most distinguishing characteristics. Uma das características deste restaurante, na Zona Velha do Funchal, é a tranquilidade. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Este restaurante clássico, situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago, que acolhe o Museu de Arte Contemporânea da Madeira. A localização e a ligação ao mar são duas das suas características mais marcantes. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA PORTÃO DE SÃO TIAGO, 21 – FUNCHAL TEL: +351 291 232 021
Cantina El Mexicano €€ Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Mexican drinks such as Tequila and Mezcal. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, embalados por bebidas indissociáveis do México, como a Tequilla e o Mezcal. A diversão nocturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. OPEN DAILY FOR DINNER C.C. CENTROMAR, RUA PONTA DA CRUZ FUNCHAL TEL: +351 291 764 160
Estrela do Mar €€ Located in the city’s Old Quarter, the restaurant Estrela do Mar puts the unmistakeable flavour of Madeira’s seas into its dishes. Nicely integrated in the spirit that defines the oldest neighbourhood in Funchal, the space pays tribute to the fresh fish that inhabits the Atlantic around the island, such as the traditional black cutlass fish, limpets, tuna and wrasse.
Localizado na Zona Velha da cidade, o restaurante Estrela do Mar transpõe para as suas mesas o sabor inconfundível dos mares da Madeira. Bem integrado no espírito que caracteriza o bairro mais antigo do Funchal, o espaço presta tributo ao pescado fresco que povoaoAtlânticoemtornodailha,comoo tradicional peixeespada preto,as lapas,o atum e o bodião. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER LARGO DO CORPO SANTO, Nº7 – FUNCHAL TEL: +351 291 228 255
Fora D’Oras €€ This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DA CASA BRANCA – FUNCHAL TEL: +351 291 706 600 EXT. 2275
Gavião Novo €€ Hidden on the emblematic Rua de Santa Maria, in Funchal, this is a small restaurant that deserves high praise for the quality of its fresh fish and seafood, not forgetting its good meat, and prawns, among others. Often frequented by local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, its specialities include limpets and fresh grilled teleost fish, or flambéed beef with Roquefort sauce.
OPEN MON - SUN FOR LUNCH AND DINNER
OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER
QUINTA DA SERRA, JARDIM DA SERRA
RUA SIMPLÍCIO PASSOS GOUVEIA, 21 – FUNCHAL
CÂMARA DE LOBOS
TEL: +351 291 708 708
TEL: +351 291 640 120
Goya €€€ With a classical environment and inspired on the best examples of French restaurants, Goya follows a French line with a few classic style dishes resorting to Portuguese products. The wine menu includes a good selection of Portuguese wines and guests are welcome to choose a bottle straight from the cellar. Some nights dinner is served to the sound of live music. Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes de franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas e o cliente é convidado a escolher a garrafa directamente da adega. A música ao vivo acompanha o jantar em algumas noites. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA SIMPLÍCIO PASSOS GOUVEIA, EDIFÍCIO "LIDO VIEW", BL. 2, PISO 0 TEL: +351 215 580
Il Gallo D’Oro €€€€€ The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel, this is Madeira’s only Michelin starred restaurant and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benôit Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace. A iluminação suave e ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira com estrela Michelin e é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benôit Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, pro pon do uma ementa apetecível de pratos mo der nos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espectacular sobre o mar.
Escondido na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante merecedor de grande classificação pela qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne, ou o camarão, entre outros. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort.
OPEN EVERY DAR FOR BREAKFAST AND DINNER
OPEN EVERY DAY FROM 11AM TO 11PM
ESTRADA MONUMENTAL, 147 – FUNCHAL
RUA DE SANTA MARIA, 131 – FUNCHAL
TEL: +351 291 707 700
TEL: +351 291 229 238
Il Massimo €€€ Located inside the Meliã Madeira Mare hotel, Il Massimo is an Italian inspired restaurant which occasionally serves other international dishes. Featuring a modern décor and a welcoming environment provides the ideal opportunity to eat in the dining room or on a deck with a sea view. Localizado no interior do hotel Meliã Madeira Mare este é um restaurante de inspiração italiana, onde pontuam pratos da cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar. OPEN EVERY DAY FOR DINNER RUA DE LEICHLINGEN N.º 2 & 4 TEL: +351 291 724 140
Joe’s Casa de Jantar €€ Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquility of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano. A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA IMPERATRIZ D. AMÉLIA Nº85 – FUNCHAL TEL: +351 291 204 650
L’Osteria €€ A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterranean inspired flavours and an intimate environment that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine. Uma ambiência caseira espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos.Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e ecléticagarrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. OPEN EVERY DAY FROM DINNER
Greenvaley €€€ Greenvalley is a restaurant that loves to use typical, organic products, produced in Quinta da Serra, a property in the hotel this restaurant is located in. It mixes traditional products in a contemporary way, along with less traditional products that the property also grows. It is a restaurant that combines organic farming with high-quality, creative cuisine.
Il Basilico €€ This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available.
O Greenvalley é um restaurante que aposta nos produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, uma propriedade em cujo hotel este restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e a outros produtos que, não tendo tradição, se dão bem nos solos férteis da quinta. É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade.
Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confeccionados com grande qualidade e criatividade.Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade,perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estão disponíveis menus para crianças.
www.essential-madeira.com 98
RUA DA CASA BRANCA, 33 – FUNCHAL TEL: +351 291 768 358
La Belle Terrace €€€€ More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and the chef offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence. Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta pela mão do chefe uma gastronomiacriativa e despretensiosa,influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais.
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:44 Page 99
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:44 Page 100
EssentialRestaurants OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER CAMINHO DE SANTO ANTÓNIO, 52 – FUNCHAL TEL: +351 291 750 007
Les Faunes €€€€€ Graced with a magnificent view over Funchal Port, Les Faunes is one of the most emblematic restaurants of Reid’s Palace Hotel. Inspired on the technique and quality of French cuisine, the restaurant introduced regional ingredients to its menu, complementedby an extensive wine list with the best Portuguese and French labels. Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o Les Faunes é um dos restaurantes do emblemático Reid's Palace Hotel. Inspirado na técnica e qualidade da comida francesa, o restaurante introduziu ingredientes regionais na sua ementa e associou-lhes a qualidade de uma extensa carta de vinhos, com o melhor das produções portuguesas e francesas. OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY FOR DINNER ONLY REID’S PALACE HOTEL ESTRADA MONUMENTAL 139 – FUNCHAL TEL: +351 291 717 171
Marina Terrace €€ Located in Funchal’s Marina, this is a place that specialises in providing fresh fish and seafood, with specialities including Chef’s Lobster, Crab served naturally or Portuguese Fish Stew. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view to Funchal Port and to the boats moored in the Marina. Localizado na Marina do Funchal, este é um espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos, com os quais são servidas especialidades como a Lagosta à Chefe, a Sapateira ao Natural ou mesmo a Caldeirada à Portuguesa. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER MARINA DO FUNCHAL TEL: +351 291 230 547
MED €€€ Located in hotel Vila Porto Mare, MED is a restaurant dedicated to Mediterranean cuisine. It’s mostly inspired by the Greek, the Moroccan and the Italian. All these flavours merged together, the fresh vegetable salads, the wonderful cheeses and wines, together with the cosy ambiance are what makes MED unique. Meats and fishes will take a journey through the Mediterranean cultural roots. Localizado no hotel Vila Porto Mare, o MED é um restaurante dedicado à cozinha mediterrânica, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A fusão de todos estes sabores, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED, onde as carnes e os peixes transportam numa viagem pelas raízes culturais mediterrânicas. OPEN FOR DINNER MON - SUN VILA PORTO MARE, FUNCHAL TEL: +351 291 703 700
Mozart €€€ Inspired on the Austrian composer, Mozart is a restaurant composed of details from its decoration in a classical style to the quality
and creativity of its food, as well as the quality of the service and the team who bring life to the establishment. Located in Funchal’s picturesque Old Town, the restaurant is located between two of the city’s most emblematic streets, Rua de Santa Maria and Rua D. Carlos I. Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante feito de detalhes que vão desde a decoração, num estilo clássico, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Localizado na pitoresca Zona Velha do Funchal, o espaço situa-se entre duas das ruas mais emblemáticas da cidade, a Rua de Santa Maria e a Rua D. Carlos I. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA D. CARLOS I - FUNCHAL TEL: +351 291 244 239
Onda Azul €€ Located near to Calheta beach, this restaurant offers a diversified menu featuring options of regional and international cuisine. The black scabbard fish with banana, tuna or espetada go hand in hand with other local products which are transformed into highly creative dishes in addition to other international ones. Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta numa carta diversificada de cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses, transformados em pratos de grande criatividade, além de pratos internacionais. OPEN DAILY FOR LUNCH AND DINNER AVENIDA D. MANUEL I – CALHETA TEL. +351 291 820 300
O Tosco € A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes.Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar. OPEN FOR LUNCH AND DINNER. CLOSED MONDAYS ESTACADA, PRAZERES – CALHETA TEL: +351 291 822 726
Pizzaria Casa Madeirense € Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, the Pizzaria Casa Madeirense can be accessed via the Beco da Abelheira. The pizzas are made in the best of the Italian tradition, including Black Pork and Octopus pizzas which are a specialty. The restaurant also features several pasta options as well as the traditional steak on a stone. Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana, com a Pizza de Porco Preto e Polvo como especialidade. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra.
ESTRADA MONUMENTAL Nº 153, BECO DA ABELHEIRA TEL: 291 768 387
Restaurante Bahia €€ Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. From Wednesday to Sunday, spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an afterdinner treat, the brilliant show takes us back to the old-fashioned casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espectáculo musical. De Quarta-feira a Domingo, eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espectáculos dos casinos. OPEN FROM THURSDAY TO SATURDAY FOR DINNER CASINO DA MADEIRA - FUNCHAL TEL: +351 291 140 424
Restaurante do Forte €€€ Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante to Forte excels in the art of tranquillity overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history. Situado no interior de uma construção secular,erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove,hoje,a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entre paredes impregnadas de história. OPEN EVERY DAY FOR DINNER RUA DO PORTÃO S. TIAGO – FUNCHAL TEL: +351 291 215 580
Restaurante da Quinta do Furão €€€ The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to a contemporary cuisine concept with a strong French stamp. Amongst many other particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo.
prepared by the hotel itself. For those who combine the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue. O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Único espaço com ementa exclusivamente vegetariana, o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilos de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER LOMBO DA ROCHA – PRAZERES TEL: +351 291 820 220
Riso - Risottoria del Mundo €€€ Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings. Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confeccionadode muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista.. OPEN FROM TUESDAY TO SUNDAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DE SANTA MARIA, 274 – FUNCHAL TEL: +351 291 280 360 / +351 913 816 060
Santa Maria €€ With a warm and welcoming environment, contemporary decor and an urban culture feel to it, this modern fishmonger’s set up in the Old Part of Town, offers a daily selection of fresh fish, sushi and other genuine sea delicacies. The menu also features other meat options. The Santa Maria is also a beer, gin and wine by the glass bar featuring several other options up for choice. Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, e localizado na Zona Velha do Funchal, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta, variada, tem também opções de carne. O Santa Maria é também um bar de cerveja e gin e vinho a copo, com muitas variedades à escolha. OPEN DAILY FOR LUNCH AND DINNER RUA DE SANTA MARIA – FUNCHAL TEL: +351 291 XXXXXXX
TEL: +351 291 570 100
SCAT €€€ Located on the Lido promenade, Scat Funchal Music Club is a trendy space for Music lovers. In addition to music, it suggests a wonderful gastronomic experience with creative options including the best products of the island. The atmosphere is ideal for a pleasant evening out, where clients can enjoy a regular programme of concerts and jam-sessions.
Restaurante Refúgio €€€ The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. The only establishment with an exclusively vegetarian menu, the restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products
O Scat Funchal Music Club na promenade do Lido, é um espaço dedicado aos amantes da música. Para além da música, o espaço oferece também uma experiência degustativa com sugestões criativas incluindo os melhores produtos da região. O ambiente proporciona uma noite agradável e de convívio, onde os clientes podem desfrutar de
OPEN EVERYDAY FOR LUNCH AND DINNER QUINTA DO FURÃO ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA
www.essential-madeira.com 100
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:44 Page 101
Restaurante UVA, cozinha assinatura que eleva a alma...
de
Rooftop Restaurant UVA, Signature cuisine, that uplifts your soul...
R Reservas: eservas: +351 2 291 91 009 000
E Email: mail: dining@h dining@hotelthevine.com otelthevine.com
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:44 Page 102
EssentialRestaurants uma regular programação de concertos e jam-sessions. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER PROMENADE DO LIDO – FUNCHAL TEL. +351 291 775 927
Shu Aka €€ This is a restaurant that specialises in fusion sushi, which combines tradition and the concept to new ingredients. Shu Aka bases its concept on a tasting menu and a small list of wines that have been chosen to accompany the type of food. The rest of the setting is achieved with a relaxed atmosphere and contemporary décor. Este é um restaurante especializado em sushi de fusão que reúne a tradição e o conceito ao uso de ingredientes novos. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O resto do ambiente é conseguido com uma atmosfera descontraída e uma decoração contemporânea. OPEN TUESDAY TO FRIDAY LUNCHTIME FRIDAY AND SATURDAY FOR DINNER RUA DAS FONTES Nº 19 - FUNCHAL TEL: +351 927 388 784
Taberna da Esquina €€€ Taberna da Esquina is a unique and detail-filled restaurant with a special atmosphere that offers an unforgettable dining experience in a historic building. Its menu is a tribute to Madeiran and traditional Portuguese specialties prepared on the grill, in the pan and in cataplanas. Known for making its own bread and desserts, the restaurant also offers a full wine list preserved in a specially recovered secular cistern. Taberna da Esquina é um restaurante único que se integra numa atmosfera especial, cheia de detalhes, que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas, acompanhado com uma completa carta de vinhos conservados junto a uma cisterna secular. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA SANTA MARIA Nº119 – FUNCHAL TEL. + 351 291 231 720
The Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu sare available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é pre do mi na nte mente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. OPEN EVERYDAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DA ESTALAGEM, 23 – FUNCHAL TEL: +351 291 790 350
Uva Dining €€€€ Situated in the centre of Funchal, Hotel The Vine presents lovers of good food moments a panoramic restaurant which has signed up the services of internationally famous consultant chef Antoine Westermann, whose eateries have been awarded three Michelin stars. The food at restaurant 'UVA' (Grapes) is based on an inventive blend of cuisine which uses authentic ingredients. Antoine Westermann mixes his mastery of French culinary savoir faire with the best fresh ingredients Madeira has to offer. The array of different dishes and superb panoramic view over the city of Funchal provide a unique sensual experience. Localizado no centro do Funchal, o Hotel The Vine apresenta para os seus momentos gastronómicos, um restaurante gourmet panorâmico, que tem como consultor o chefe Antoine Westermann, distinguido com 3 estrelas Michelin e reconhecido internacionalmente. O restaurante “UVA” baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Antoine Westermann junta à sua mestria o savoir faire da cozinha francesa com os melhores ingredientes madeirenses. Os pratos diferentes juntamente com a vista panorâmica sobre a cidade do Funchal, oferece uma experiência única em todos os sentidos. OPEN EVERY DAY FOR DINNER. RUA DOS ARANHAS 27-A – FUNCHAL TEL: +351 291 009 000
Villa Cipriani €€€€€ Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, which is also owned by the group.The food is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Reid’s Palace Hotel. Pertencente aos Orient Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com “pasta” e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no Verão, com vista espectacular sobre o mar. OPEN EVERY DAY FOR DINNER REID`S PALACE HOTEL, ESTRADA MONUMENTAL, 139 – FUNCHAL TEL: +351 291 717 171
Vila do Peixe €€ A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish are on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir.
Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspectiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA DR. JOÃO ABEL DE FREITAS CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 099 909
Vista d’António €€ A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken. Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munido de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango. OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA ENG. ABEL VIEIRA 77 – CANIÇO TEL: +351 291 933 431
Xôpana €€€€€ Situated within the Choupana Hills hotel on the hillside overlooking Funchal, the Xôpana restaurant serves Mediterranean inspired cuisine, drawing on quality regional produce to enhance the dishes. The menu reflects the increasingly popular theme of reinventing regional cuisine by harnessing the creativity of the chefs combined with top quality local ingredients. Situado no hotel Choupana Hills, numa encosta sobranceira ao Funchal, o restaurante Xôpana aposta numa cozinha de inspiração mediterrânica, onde os produtos regionais de qualidade merecem destaque. A carta segue a tendência cada vez mais comum na Madeira de reinventar a cozinha regional, tirando partido da criatividade dos chefes e da qualidade dos produtos. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER TRAVESSA DO LARGO DA CHOUPANA – FUNCHAL TEL: +351 291 206 020 TEL: +351 291 206 020
PORTO SANTO
Ponta da Calheta €€ Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a specta cular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island. Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atra vessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do- sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER SÍTIO DA CALHETA – PORTO SANTO TEL: +351 291 985 322
beach on Porto Santo. Dedicated to fish and seafood, specialities include the roast octopus “à lagareiro”. The ambience is warm and welcoming with lovely sea views making this a good choice for lunch or dinner. Uma das particularidades deste restaurante é a forma hexagonal do espaço, junto à praia do Porto Santo. É um restaurante dedicado ao peixe e às espécies marinhas. O prato emblemático é o delicioso polvo à lagareiro. É um espaço acolhedor, com vista para o mar, também ideal para uma refeição ligeira ao almoço. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER SÍTIO DAS PEDRAS PRETAS – PORTO SANTO TEL: +351 291 983 114
Quinta do Serrado €€ Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon. A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas mais cor rentes, como por exemplo um Barca Velha. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DO PEDREGAL – PORTO SANTO TEL: +351 291 980 270
Restaurante Porto Santo Golfe €€ Inserido no Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e uma também ampla esplanada, com vistas fantásticas sobre o campo de golfe, num ambiente que evidencia muita tranquilidade. A carta é variada com pratos de carne e peixe fresco do Porto Santo, assim como algumas especialidades italianas e uma carta com vinhos portugueses. Set in the Club House of the Porto Santo Golf Club, the restaurant is a wide space featuring an ample esplanade with fantastic views over the golf course in an environment which exudes tranquility. The menu mixes a variety of meats dishes and fresh fish from Porto Santo, in addition to a few Italian specialties and a Portuguese wine menu. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER SÍTIO DAS MARINHAS, PORTO SANTO TE: +351 291 982 265
Salinas €€€ A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons. É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER
Pé na água €€ This restaurant is easily recognizable by its hexagonal shape and is located by the main
www.essential-madeira.com 102
PRAIA DA FONTINHA, RUA GOULART MEDEIROS – PORTO SANTO TEL: +351 291 980 450
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:44 Page 103
EMadeiraN47_Layout 2 01/12/14 23:44 Page 104