EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:20 Page 1
No. 64 October / November 2017 • Bimonthly
ON TOP OF THE WORLD Madeira wins best European island destination in World Travel Awards Madeira é melhor destino insular da Europa nos World Travel Awards
SIX CENTURIES OF MUSIC Madeira Organ Festival Festival de Órgão da Madeira
October-November 2017 €3.50
ESSENTIAL Food, fashion, culture, sport, entertainment and much more! Gastronomia, cultura, desporto, entretenimento e muito mais!
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:20 Page 2
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:20 Page 3
www.essential-madeira.com Publisher Bruce Hawker Diretor / Editor Paulo Santos - paulo.santos@open-media.net Editor Internacional Fernando Caetano Publicidade / Advertising essential.madeira@open-media.net Produção Cláudia Rodrigues - madeira@open-media.net Paginação Roberto Ramos Textos Bárbara Basílio, Carlos Costa, Cláudia Rodrigues, Guilherme Marques, Laura Pestana, Luís Antunes, Paulo Santos, Rúben Castro, Sara Madruga da Costa Fotografia Miguel Nóbrega Tradução João Bernardo Silva Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa S.A. Distribuição SDIM Redação - Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. da Liberdade, 69 - 2º B. , 1250-140 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59, Parque Empresarial Algarve 7, 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net Estatuto Editorial www.essential-madeira.com/index.php/quem-somos
Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas,queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media © 2017 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.
Propriedade:
Entidade Reguladora da Comunicação N.° 124 828
Depósito Legal N.° 236194/05 Contribuinte N.º 511 263 104
FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA MAQUILHAGEM CLÁUDIA SOUSA (COLOREYES) MODELO TAIA TULHER (WWW.4AFFECTION.PT) VESTIDO ANDRÉ PEREIRA
AGRADECIMENTOS HOTEL QUINTA DA PENHA DE FRANÇA, GUESS, BEST MODELS, COLOREYES E RITUAL DO SAL
Congratulations are in order! Madeira has, once again, been elected Europe's Leading Island Destination at the World Travel Awards. This is now the fourth time Madeira has earned this award. Next up is the World title. Results for the polls are to be made public on December 10th. ‘Music’ is the word that comes to mind when trying to define this coming fall in Madeira, given the amount of quality events being held. There is the Organ Festival and the Piano Fest as well as several Madeira Classical Orchestra concerts, to name but a few. With fall in sight, we have some suggestions of places that are well worth the trip. First and foremost is the house of government, where the two avenues of Funchal meet. For over 200 years this building was a hospital and it has been nearly a century since it shifted to the Regional Government of Madeira. It is open to visitors. Another place you might want to visit is the Optics Museum, a space born out of Rui Aguilar’s lifelong passion for collecting hundreds of items related to optics. A third place worth considering is the Museum of Sacred Art of Funchal’s watchtower. The view is a dazzling one and the space, rather unique. Still in this edition, we show you Malonas, a Madeiran brand of handmade bags with unique patterns. And we also give you a taste of the new wines being produced by the Blandy’s and Barbeito houses. In a rare event, the two firms pooled their efforts together for a joint launch. Grab the chance and subscribe to our magazine. Become a part of our Essential Club and enjoy all the discounts and unique opportunities we have to offer you. We’re counting on you!
O destino Madeira está de parabéns! Voltou a ser escolhido como o Melhor Destino Insular da Europa, nos prestigiados prémios World Travel Awards. É a quarta vez que acontece. O próximo desafio é a nomeação mundial, cujos resultados se conhecem a 10 de dezembro. Se houvesse uma palavra para descrever este outono na Madeira, seria ‘música’. E a razão é a oferta de espetáculos de grande qualidade. Realiza-se o Festival de Órgão, o Piano Fest e vários concertos da Orquestra Clássica da Madeira, para referir apenas alguns. Nesta incursão pelo outono apresentamos algumas sugestões de lugares que merecem uma visita. Desde logo o edifício do governo, na confluência das Avenidas Zarco e Arriaga, onde durante mais de 200 anos funcionou um hospital e onde há quase um século funcionam diversos departamentos do Governo Regional da Madeira. O espaço está aberto a visitas. Outro ponto de passagem é o Optics Museum, que nasceu da vontade colecionista de Rui Aguilar, que reuniu centenas de objetos ligados à ótica, ao longo de toda a vida. Um terceiro a merecer uma visita é a torre-varanda-mirante do Museu de Arte Sacra do Funchal. A vista é deslumbrante e o lugar único. Nesta edição mostramos as Malonas, uma marca nascida na Madeira, que produz malas feitas à mão e com padrões únicos. Também damos a conhecer os novos vinhos Madeira das casas Blandy’s e Barbeito. Num evento raro as duas empresas uniram esforços para fazer um lançamento conjunto. Aproveite a oportunidade e torne-se assinante da nossa revista, fazendo parte do nosso Essential Club, que lhe oferece descontos e oportunidades únicos. Contamos consigo!
The Essential Team
www.essential-madeira.com 3
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:20 Page 4
Essential Features 8 Award MADEIRA ELECTED EUROPE’S BEST ISLAND DESTINATION
10 Focus CAMERAS, LENSES AND TELESCOPES AT NEW MUSEUM
12 Accessories MALONAS: A MADEIRAN BRAND OF HANDMADE BAGS
18 Music AN IMPRESSIVE LINE UP AT THE MADEIRA ORGAN FESTIVAL
21 Attraction SACRED ART MUSEUM HAS A NEW PANORAMIC TERRACE OPEN TO THE PUBLIC
24 Heritage OVER 300 YEARS OF HISTORY AT THE LOCAL GOVERNMENT BUILDING
68 Wine NEW LAUNCHES OF PREMIUM MADEIRA WINES
78 Drink THE REVIVAL OF VERMOUTH
8
10 30 10
34
18 www.essential-madeira.com 4
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:21 Page 5
Essential Essentials 28 Bazaar OBJECTS OF DESIRE
32 Fashion
28
CHILLED APPEARANCE
42 Design
12
DESIGN AROUND THE WORLD
46 Car 70 YEARS OF FERRARI
53 Guide
32
ESSENTIAL IDEAS FOR MADEIRA’S MUST-SEE ATTRACTIONS
63 Hotels THE BEST PLACES TO STAY IN MADEIRA AND PORTO SANTO
90 Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT
40 28
30
30
www.essential-madeira.com 5
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:21 Page 6
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:21 Page 7
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:21 Page 8
Essential Awards
Madeira: Europe’s best!
PHOTO: ROBERTO RAMOS
M
adeira was once more voted Europe’s Leading island Destination at the World Travel Awards. The results of the poll held worldwide by professionals working in the tourism industry were made public at the European gala, held in the city of St Petersburg, Russia. Its contenders for the title were the also Portuguese Azores islands, the Spanish Balearic islands, the Greek island of Crete, Cyprus, the British isles of Guernsey and Jersey, Malta and the Italian islands of Sardinia and Sicily. This is the fourth time Madeira has been given this award, having previously been Europe’s Leading Island Destination in 2013, 2014 and 2016. Elsewhere in the World Travel Awards, the island was also awarded the title of the World’s Leading Island Destination in 2015 and 2016. Its victory in Europe means that Madeira is now running up for the world award, the winner of which is to be announced on December 10th, in Phu Quoc, Vietnam. The same method of selection is employed and is based on an online poll being currently held. Madeira’s victory as Europe’s Leading Island Destination will, no doubt, have profited from the support of Madeiran footballer Cristiano Ronaldo who supported the cause and called for votes on the island. In less than 24 hours the footballer’s post reached around 2 million likes on Instagram and about 145 thousand reactions on Facebook. 쐽
This is now the fourth time the Madeira islands have been voted Europe’s Leading Island Destination Pela quarta vez as ilhas da Madeira foram escolhidas como o Melhor Destino Insular da Europa TEXT PAULO SANTOS
A
Madeira voltou a ser escolhida como Melhor Destino Insular da Europa, nos prémios World Travel Awards. O resultado da votação, feita em todo o Mundo por profissionais da indústria do turismo, foi conhecido na gala da zona europeia, que decorreu na cidade russa de São Petersburgo.
www.essential-madeira.com 8
Para trás na corrida ficam as ilhas portuguesas dos Açores, as espanholas Baleares e Canárias, a ilha grega de Creta, Chipre, as britânicas Guernsey e Jersey, Malta e as italianas Sardenha e Sicília. É a quarta vez que a Madeira alcança esta distinção, depois de ter conseguido ser a Melhor da Europa em 2013, 2014 e 2016. Na lista de distinções dos World Travel Awards este destino alcançou também o prémio de Melhor Destino Insular do Mundo em 2015 e em 2016. A vitória na zona europeia candidata automaticamente a Madeira ao prémio mundial, cujo vencedor será conhecido a 10 de dezembro em Phu Quoc, no Vietname. O processo de escolha é o mesmo e baseia-se em votação on line, que está a decorrer. Para a vitória como Melhor Destino Insular da Europa, terá contribuído o apoio dado pelo futebolista madeirense Cristiano Ronaldo, que se associou a este objetivo, apelando ao voto na Madeira. O apelo do jogador alcançou em menos de 24 horas, cerca de 2 milhões de gostos na rede social Instagram e cerca de 145 mil reações no Facebook. 쐽
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:21 Page 9
www.essential-madeira.com 9
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:21 Page 10
Essential Museum
A matter of vision A two hundred year-old telescope and cameras from different periods are just a taste of what you get at the Madeira Optics Museum Um telescópio com dois séculos e máquinas fotográficas de diferentes épocas abrem o apetite para o Madeira Optics Museum TEXT CLÁUDIA RODRIGUES • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
F
irst were the binoculars. Then the cameras, coins and even pocketknives. Decades later and after being to 100 countries, Rui Aguilar Nunes decided to share his collections with the world. And so the Madeira Optics Museum came to be. Objects from the founder’s 5 collections are housed at 51 Rua das Pretas. The idea was born in late 2014 when he started to run out of space in the warehouse where he stored his collections. Helped by his son, Sérgio, Rui Aguilar got down to business in the building he found to be ‘spectacular, not only for being a street many people pass through but also for its close proximity to a number of other museums’.
There are plenty of binoculars, telescopes, prisms, projectors and film and photography cameras in the museum’s two rooms and 41 shelves filled with optics paraphernalia. The building also has an antiques shop and a bar. Part of the building is to be used as tourist accommodation in the future. Rui Aguilar spends a great deal of time in the museum and knows the story of each and every piece by heart,
www.essential-portugal.com 10
P
rimeiro foram os binóculos. Depois as máquinas fotográficas, moedas e até canivetes. Uma vida e mais de 100 países depois Rui Aguilar Nunes decidiu que queria partilhar as suas coleções com o Mundo. Nasceu o Madeira Optics Museum.
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:21 Page 11
Essential Museum
No número 51 da Rua das Pretas convivem objetos das 25 coleções do fundador. A ideia nasceu no final de 2014, perante a escassez de espaço do armazém onde Rui Aguilar guardava as coleções. Com a ajuda do filho, Sérgio, lançou mãos à obra no edifício que Rui Aguilar considera “espetacular, não só devido a ser uma zona de passagem, como também por estar localizado numa área onde estão outros museus”. Nas duas salas do museu não faltam binóculos, telescópios,máquinas fotográficas,câmaras de filmar, projetores de filmes e prismas. Nas 41 estantes espalham-se 2.000 objetos relacionados com a ótica. No edifício funciona também uma loja de antiguidades e uma esplanada. No futuro uma parte do edifício será destinada a alojamento local. Rui Aguilar passa grande parte do tempo no museu e sabe de cor a história das peças, como o telescópio newtoniano do século XVIII, um dos mais antigos na Madeira. Este museu é também uma homenagem ao colecionismo e ao esforço que representa reunir objetos comprados em todo o Mundo. Sérgio Aguilar revela que uma coleção de cerca de 300 máquinas fotográficas foi toda transportada em malas de mão em várias viagens.Só assim foi possível garantir que as máquinas chegavam intactas. Em exposição está apenas uma parte das coleções de Rui Aguilar. Há muitas peças que no futuro darão corpo a exposições temporárias. Para já a exposição permanente pode ser visitada nos dias úteis entre as 10:00 e as 12:30 horas e entre as 13:30 e as 17:30 horas. Aos sábados abre entre as 10:00 e as 13:00 horas. Aos domingos e feriados abre mediante marcação. As entradas são gratuitas até aos 10 anos de idade. Entre os 11 e os 17 custam 3 euros e a partir dos 18 anos passam a custar 5 euros. 쐽
including the 17th century Newtonian telescope, one of the oldest of its kind in Madeira. The museum is also a tribute to collectors and their endeavours to gather objects from all around the World. Sérgio Aguilar says how around 300 cameras were brought to the island in hand luggage. That was the only way he had to ensure they arrived in one piece. Only part of Rui Aguilar’s collections is displayed. Many of the other pieces will be part of temporary exhibitions. The permanent exhibition can be visited during weekdays from 10 to 12: 30 a.m. and from 1:30 to 5: 30 p.m. The museum is open on Saturdays between 10 a.m. and 1 p.m. and may be visited on Sundays and holidays if booked in advance. Children up to 10 years old can enter for free. Youths aged 11 to 17 pay 3 euros to enter and anyone 18 or older pays 5 euros. 쐽
SÉRGIO AND RUI AGUILAR
www.essential-portugal.com 11
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:21 Page 12
Essential Accessories
www.essential-madeira.com 12
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:21 Page 13
Essential Accessories
From rags to riches P
P
edro Mendes could not predict the future. He found his calling when struggling with a common hurdle: finding a present for his better half. Seven years ago, while working in advertising design and printing some work on cloth, he was struck by the idea of printing his own patterns on cloth and using it to make a handbag. Not only was he successful in doing so, his present was all the rage. And so a brand was born out of love. By sheer coincidence, or perhaps not, it stands today as a symbol of ‘irreverence, sexiness and elegance’. Pedro Mendes confesses there is a lot of himself and his personal world etched into every single one of his products. But all success comes out of hard work and perseverance and this story is no different. Having gone to work at London at the age of 20, trying to save some money for future investments, Pedro Mendes realized that what he really wanted was to bet on Malonas, the bags made from cloth. Back to his roots and not lacking in imagination, ideas surged one after the other, all of them inspired in Pedro’s daily life, his personal experiences and the music he listened to. His sense of aesthetics is imbued with the way he feels and lives his daily life. The patterns: lively, colourful, innovative and fresh. His designs portray a variety of worlds, ranging from those with more regional influences, such as the patterns depicting the birds of
PEDRO MENDES
Malonas is a Madeiran brand that is gaining ground in the world of business with its eye-catching designs A marca madeirense Malonas tem vindo a conquistar novos territórios e é difícil ficar indiferente ao seu visual TEXT BÁRBARA BASÍLIO PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
www.essential-madeira.com 13
edro Mendes não adivinhou o que o futuro reservaria para si. Encontrou a sua vocação num episódio quotidiano simples e comum a todos nós: escolher uma prenda para a cara-metade. Há sete anos, quando trabalhava numa gráfica publicitária a imprimir trabalhos sobre lona, surgiu a ideia de imprimir padrões criados por si para criar uma mala feita de lona. A prenda deu nas vistas e o sucesso foi imediato. Nasceu uma marca que fruto do amor e que, por mero acaso ou não, é hoje um símbolo de “irreverência, sensualidade e elegância”. Ao imaginar cada produto da sua linha, Pedro Mendes confessa que dá muito de si e do seu mundo. Mas o êxito está aliado a trabalho e dedicação. Esta história não é diferente. Após ter ido trabalhar para Londres, com 20 anos, na tentativa de poupar dinheiro para um futuro investimento, Pedro Mendes concluiu que o que queria era mesmo apostar nas Malonas, as tais malas nascidas de uma lona. Voltou às raízes e a partir daí foi dar espaço à imaginação. As ideias chegariam uma a uma, todas elas inspiradas em cenas da vida quotidiana do fundador, seja nas experiências pessoais ou na música que ouve. O conceito estético prende-se muito com a forma como Pedro Mendes sente e vive o dia-a-dia. Padrões enérgicos, coloridos, inovadores e frescos. Uma viagem entre mundos, todos onde se sente bem: seja com influências regionais, como os padrões que remetem para as estrelícias,
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:22 Page 14
Essential Accessories
paradise, tiles and sugarcane, to other, imagined, places. A business born out of a moment’s worth of creativity, a number of bags that kept on growing eventually reaching the 600 mark, and all of them different. That was when he started seeking broader horizons. An appealing brand with a Madeiran soul and handmade designer products with feminine, flashy and modern colours. What started with a simple handbag has been extended to shoes and hats and there is still plenty of space to grow. Pedro Mendes told Essential he starts designing all his handbags by being ‘inspired’. The theme ‘is then put to paper taking into account the opinions of some customers’, followed by the choice of materials and measurements and then the printing of the patterns. Pre-production is handled by Ms. Regina and the pieces are assembled by the talented Ms. Rosário, who keenly welcomed us to her studio. That is how a Malona is born. No factory work, just a lot of love and sharing. It was at a fair for young Madeiran entrepreneurs that the project first stood out to Carlos Lira, a Madeiran entrepreneur who wanted to become an investor. And thus a partnership was born: the creativity and passion of Pedro Mendes allied with the strategic vision of Carlos Lira. The result, both confess, has been positive. The pieces are currently sold at Crock, in Funchal, and on the brand’s official website. But the ‘Malonas’ are also in Lisbon and Oporto as they continue to walk their path towards internationalization. And greater things are still to come. The number of requests motivated a move to a larger space as well as the development of a new product line. There are still many innovatively shaped Malonas with new patterns and other products waiting to be fulfilled. 쐽
azulejos e canas-de-açúcar ou uma epopeia de um lugar imaginado. Um momento de criatividade gerou um negócio e o número de malas foi aumentando, até chegar às 600 malas, todas diferentes. Essa foi a barreira que fez pensar num horizonte mais alargado. A marca é apelativa, madeirense de gema e é assinatura de produtos feitos à mão, todos eles com tonalidades vistosas,modernas e bem femininas. O que começou numa simples mala de pele sintética estendeu-se a sapatos e chapéus, tendo hoje ainda muito espaço para crescer. Pedro Mendes explica à Essential que a produção das malas começa pela “inspiração”. O tema “tem de ser passado para o papel, com a opinião de alguns clientes”.Segue-se a idealização dos materiais e medidas. Depois os padrões são impressos na gráfica. A pré-produção cabe à D. Regina e a montagem é feita pelas mãos habilidosas da D. Rosário, que nos recebeu de braços abertos no seu atelier. E assim nasce
www.essential-madeira.com 14
LIDO IN THE 30S
uma Malona, nada de fábricas grandiosas. Muito de amor e partilha. Foi na Cidade do Empreendedor, uma feira de jovens empreendedores madeirenses, que o projeto chamou a atenção de Carlos Lira, um empresário madeirense que quis tornar-se investidor. E assim se criou uma parceria: A criatividade e paixão de Pedro Mendes e a visão estratégica de Carlos Lira. O resultado, confessam ambos, tem sido positivo. Atualmente as peças encontram-se à venda na loja Crock, no centro do Funchal, e no website oficial da marca. Mas as “Malonas” já podem ser adquiridas em Lisboa e no Porto e o caminho da internacionalização está no horizonte. Mas antecipam-se novidades. A mudança para uma fábrica mais espaçosa, essencial para corresponder os pedidos que chegam e a criação de uma nova linha para a marca.Formatos inovadores de Malonas, novos padrões e ainda outros produtos por imaginar e materializar. 쐽
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:22 Page 15
Essential Promotion
The São Vicente Caves and Volcanism Centre blend nature and knowledge in a unique experience that has a unique feel to it! As Grutas e Centro de Vulcanismo de São Vicente juntam a natureza e o conhecimento numa experiência que se antecipa de única!
Shaped by Nature I
n the placid village of São Vicente there is a place hand carved by nature waiting to be discovered by you. Imagine starting an 890 thousand year travel on tubes formed by a volcanic eruption. The site for this journey of indescribable emotions? The São Vicente Caves, where Nature and History go hand in hand with one another in a challenge to the senses. Inside the cave, eight tubes of volcanic origin extend over around 1000 meters. As you do a tour of the caves, covering about 700 meters, you will be taken away to deep down the earth in a mysterious walk that will give you the chance to regard the small streams and ponds adorning the galleries, typically between 5 and 6 meters high. Touring the caves takes about thirty minutes. Another half an hour follows suite in the Volcanism Centre where we invite you to travel through time on a unique route. Bridging the gap between culture and knowledge, do not miss out on the chance to learn more about the inner workings of volcanoes as well as the origin and evolution of the earth and the solar system. Tours are guided and they are available in Portuguese, English and Spanish. During your stay on the island, do not miss out on the chance to see the richness of its interior, in a unique place, shaped by nature. 쐽
N
a pacata Vila de São Vicente, há um lugar desenhado pela natureza à espera de ser descoberto por si. Imagine uma viagem com 890 mil anos, onde os tubos formados por uma erupção vulcânica são o ponto de partida para um conjunto indescritível de emoções. O local? As Grutas de São Vicente, onde a Natureza e a História dão as mãos num desafio aos sentidos. No seu interior, os oito tubos de origem vulcânica apresentam um desenvolvimento de cerca de 1000 metros, sendo que, destes, apenas 700 formam o percurso pedonal. As várias galerias vão transportá-lo para uma viagem misteriosa ao interior da terra, onde pequenos percursos de água e pequenos lagos embelezam as galerias, cuja altura máxima varia entre os 5 e os 6 metros. As visitas às grutas duram cerca de trinta minutos. Seguem-se mais trinta, desta vez no Centro de Vulcanismo, onde convidamos-lhe a viajar pelo tempo num trajeto único. Aliando a cultura ao conhecimento,não perca a oportunidade de aprender mais sobre o funcionamento dos vulcões e sobre a origem e a evolução do sistema solar e da terra. As visitas são todas guiadas podendo o percurso ser feito com um guia em português, inglês ou espanhol. Durante a sua estadia, não perca a oportunidade de conhecer a riqueza do interior da ilha, num sítio único, moldado pela natureza. 쐽 www.essential-madeira.com 15
GRUTAS E CENTRO DE VULCANISMO DE SÃO VICENTE SÍTIO DO PÉ DO PASSO, 9240-039 SÃO VICENTE TEL.: 291 842 404 FAX.: 291 842 684 GERAL@NATURNORTE.PT SCHEDULE: 10 A.M. TO 6 P.M. OPEN EVERYDAY.
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:22 Page 16
Essential Promotion
ERA
Funchal Forum W
hen David and Cristina Aguiar, a life coach and a therapist, joined their lives they never guessed one day ending up as business partners in the real estate business. Eight years ago, having just arrived from Lisbon, they already had their sights set on a several goals. ‘Professionals who excel’ that was what David Aguiar sought to bring to Madeira. They came in with the right attitude, focusing on customer service, and made a difference. Drawing on his experience as a Real Estate Consultant in Lisbon, at the best ERA agency in the country, he made the bold move of implementing ERA Funchal Forum at the height of a real estate crisis. Its foremost goal is making dreams come true. And that is what is done, every day,
Truth, service, the right attitude and success all come to mind when describing ERA Funchal Forum Verdade, serviço, atitude certa e o sucesso são algumas das palavras que definem a ERA Funchal Forum
www.essential-madeira.com 16
Q
uando David e Cristina Aguiar, um life coach e uma psicóloga, uniram os percursos na vida estavam longe de imaginar que um dia seriam empresários e sócios na área da mediação imobiliária. Há oito anos, acabados de chegar de Lisboa, traziam na bagagem muitos objetivos por concretizar. “Profissionais de excelência” foi o que David Aguiar quis trazer para a ilha da Madeira. Entraram com a atitude certa, a atitude de servir os clientes e marcaram pela diferença. Tendo como base a sua experiência como Consultor Imobiliário em Lisboa, na melhor agência ERA do país, foi com coragem que numa época de plena crise imobiliária, avançou com a implementação da ERA Funchal Forum. A sua primeira grande missão é realizar sonhos. E todos os dias realizam sonhos de
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:22 Page 17
Essential Promotion
clientes e de colaboradores, que crescem através da sua atividade profissional. Cristina, Diretora de Recursos Humanos, lembra que“comprar uma casa é,para muitas pessoas, o grande feito da sua vida, e nós queremos proporcionar-lhes a melhor experiência possível”. A partir do primeiro contacto do cliente, seja para vender ou comprar um imóvel, há uma equipa de profissionais que entra em acção. A Coordenadora de Loja, que com um sorriso encaminha para o Consultor Imobiliário, formado para servir o cliente de forma exímia. Após a fase negocial, que é mediada exclusivamente pelos Agentes ERA, sob a orientação atenta da Direcção Comercial, a transação é assegurada pela Direcção Processual, até à Escritura. Tudo é realizado com o intuito de proporcionar um bom negócio de forma rápida e segura. Outra grande missão da ERA Funchal Forum tem a ver com o desenvolvimento pessoal, ou não fossem os seus mentores pessoas apaixonadas pelo comportamento humano. Colaboradores felizes é o propósito de David e Cristina:“O sucesso pessoal transparece para a profissão. Assim tudo faz sentido.” Com a ambição a curto prazo de abrir uma segunda loja, no mesmo conceito, estes empresários querem atrair pessoas que se identifiquem com os seus valores. Segundo o David, Diretor de Loja “não procuramos pessoas com experiência no ramo. Procuramos sim, pessoas com vontade de vencer, liderar e de conquistar algo mais nas suas vidas. Acreditamos que este é o veículo certo para isso.” ERA Funchal Forum, Uma máquina a vender casas! 쐽
with customers and partners, who grow through their professional activity. Cristina, Human resources manager, recalls how, ‘for many, buying a house is the major accomplishment of their lives and we want to give them the best possible experience’. There is a team of competent professionals who immediately step into action as customers reach out, be it to buy or sell. It is with a smile on her face that the Store Coordinator directs you to the Real Estate Consultant, aptly trained to serve with excellence. After the initial dealings, mediated exclusively by ERA Agents under the careful watch of the Commercial Department the transaction is assured by the Procedural Department, until the Deed. Every step of the way is meant to ensure a good, clean and swift deal.
ERA Funchal Forum has personal development as its other main goal, were its mentors are people keenly interested in human behaviour. Having happy partners is a goal of David and Cristina: ‘Personal success extends to one’s work. Everything makes sense that way’. As they prepare to open a second store in the near future, these entrepreneurs are set on gathering people who identify with their values. According to David, Store Director, ‘we’re not looking for people with experience in the business. We’re looking for people who want to win, lead and attain something more in their lives. We believe this the right path to achieve that.’ ERA Funchal Forum, a mean, lean house-selling machine! 쐽 www.essential-madeira.com 17
RUA VALE DA AJUDA, Nº 39, EDIFÍCIO JARDINS FORUM PLAZA, BLOCO B3.2 , R/C – O, SÃO MARTINHO 9000-116 - FUNCHAL - MADEIRA TEL. +351 291 745 510 E-MAIL: FUNCHALFORUM@ERA.PT WEB: WWW.ERA.PT/FUNCHALFORUM
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:22 Page 18
Magnus Organ
www.essential-madeira.com 18
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:22 Page 19
Essential Music
This year’s edition of the Madeira Organ Festival comprises a total of ten concerts in seven churches Dez concertos em sete igrejas compõem o cartaz da edição deste ano do Festival de Órgão da Madeira TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
T
he eighth edition of the Madeira Organ Festival, set for October 20th-29th, is to be staged in seven different churches. Year after year, the festival has gained a place of its own, attracting larger and larger crowds through constant innovation and the 2017 edition will be no different. Essential went and talked to the festival’s artistic director to learn more about what is new this year. A teacher at Escola Superior de Música de Lisboa, João Vaz is a reference in the national organ scene as well as one of the key figures driving the Madeira Organ Festival. How many concerts will this edition have and what can we expect in terms of musical periods being portrayed? This year’s edition of the Madeira Organ Festival will accommodate ten concerts, plus a conference and the festival’s mass. The repertoire will cover a wide range of music, ranging from the Renaissance to the Twenty-First Century. I would point out, on one end, a programme dedicated to 'Flores de Música' by Manuel Rodrigues Coelho – the first printed score in Portugal, published in Lisbon in 1620 – and, on the other, the 'Orgelbüchlein Project', a project developed under the auspices of the European Committee which aims to complete the 'Orgelbüchlein' (literally 'Little Organ Book') – a collection of 164 chorales preludes planned by Johann Sebastian Bach, of which only 45 were actually written – through the contribution of contemporary composers. Any headliner? The festival opens with a recital by Stephen Tharp – one of the most prestigious American concert organists of today, whose career covers the entire world and an impressively wide repertoire. Being himself an advocate for new organ music, he will perform (side by side with Bach, Mozart and Mendelssohn) works by contemporary American composers, seldom heard among
S
ete igrejas preparam-se para receber a oitava edição do Festival de Órgão da Madeira, de 20 a 29 de outubro. De ano para ano, o festival tem inovado e ganhado público e a edição de 2017 promete não ser diferente. Para saber das novidades deste ano, a Essential falou com o diretor artístico do festival. Professor na Escola Superior de Música de Lisboa, João Vaz é uma referência no panorama organístico nacional e é um dos principais dinamizadores do Festival de Órgão da Madeira. Quantos concertos terá esta edição e que épocas estarão retratadas? A edição deste ano do Festival de Órgão da Madeira contemplará dez concertos, para além de uma conferência e da missa do festival. O repertório cobrirá uma ampla variedade de músicas, abrangendo desde a Renascença ao século XXI. Sublinharia, num dos extremos, um programa dedicado às “Flores de Música” de Manuel Rodrigues Coelho – a primeira partitura impressa em Portugal, publicada em Lisboa em 1620 – e, no outro, o “Orgelbüchlein Project”, um projeto desenvolvido sob os auspícios da www.essential-madeira.com 19
Comissão Europeia, que visa completar o “Orgelbüchlein” (literalmente “Pequeno Livro de Órgão”) – uma coleção de 164 prelúdios de coral idealizada por Johann Sebastian Bach, da qual apenas 45 foram efetivamente escritos – através da contribuição de compositores contemporâneos. Há algum cabeça de cartaz? O festival abre com um recital por Stephen Tharp – um dos mais prestigiados organistas americanos da atualidade, cuja carreira cobre todo o mundo e um repertório impressionantemente amplo. Sendo ele próprio um defensor da nova música para órgão, executará (lado a lado com Bach, Mozart e Mendelssohn) obras de compositores americanos contemporâneos, raramente escutados entre nós. O organista e cravista holandês Jan Willem Jansen surgirá em três concertos, um dos quais centrados em Bach e apresentando a Orquestra Clássica da Madeira – certamente um dos pontos altos do festival! Mas, ao mesmo tempo, haverá lugar para executantes mais jovens, como Karol Mossakovski (premiado no famoso concurso de improvisação de Chartres) ou André Ferreira.
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:22 Page 20
Essential Music
us. The Dutch organist and harpsichordist Jan Willem Jansen will appear in three concerts, one of which centered in Bach and featuring the Madeira Classical Orchestra – certainly one of the highlights of the festival! But, at the same time, there will be a place for younger players, such as Karol Mossakowski (prize winner at the famous Chartres organ competition) or André Ferreira. What is new about this year’s edition? A novelty in the festival – and, I believe, in Portugal – will be the combination of organ and cinema. In the tradition of the French improvisation school (and, to no smaller extent, of the silent movie accompaniment), the organ will provide a sound track improvised for the film 'La Passion de Jeanne d’Arc' – a masterpiece of the history of cinema directed by Carl Dreyer in 1927. Other less usual concerts will include the combination of organ and alphorn and the dialogue between organ music and recited texts. As far as instruments are concerned, the greatest novelty is the new organ of the Cathedral. Built by the Portuguese organ builder Dinarte Machado and just inaugurated, it will be used for the first time in this event, namely during the festival’s mass. The historic organs of the churches of Santa Luzia in Funchal and Nossa Senhora da Luz in Ponta do Sol, absent from the 2016 edition, will be included this year. What other activities will be running in parallel with the festival? Taking the presentation of 'La Passion de Jeanne d'Arc' as a starting point, there will be a series of screenings of films somehow related to the organ. The connection may be straightforward – as it happens with 'Chronik der Anna Magdalena Bach', by Jean-Marie Straub, where Bach is given life by Gustav Leonhardt, actually playing the instrument – or more subtle – which is the case of 'Sunset Boulevard', where the organ (which is also played during the movie) is a central piece in the eerie decoration of the aging film-star’s mansion. Another parallel event is a conference on the concept of an organ festival and the role of the instrument in the society of our time. Finally, following the example of last year, this edition of the festival will include a mass. The idea behind this decision was to highlight the fact that the organ was a liturgical instrument throughout history and most of its repertoire was originally meant for liturgy. Part of the repertoire of the last concert (written by Manuel Rodrigues Coelho and Frei Manuel Cardoso) will be performed during the Sunday mass – the environment it was intended for. 쐽
Quais as novidades em relação ao último ano? Uma novidade no festival – e, creio, em Portugal – será a combinação de órgão com cinema. Na tradição da escola francesa de improvisação (e, em grande medida, do acompanhamento do cinema mudo), o órgão providenciará uma banda sonora improvisada para o filme “La Passion de Jeanne d’Arc” – uma obra-prima da história do cinema dirigida por Carl Dreyer em 1927. Outros concertos menos comuns incluirão a combinação do órgão com a trompa alpina e o diálogo entre a música de órgão e textos recitados. No que diz respeito aos instrumentos, a maior novidade é o novo órgão da Sé. Construído pelo organeiro português Dinarte Machado e recentemente inaugurado, será usado pela primeira vez neste evento, nomeadamente durante a missa do festival. Os órgãos históricos das igrejas de Santa Luzia no Funchal e de Nossa Senhora da Luz na Ponta do Sol, ausentes na edição de 2016, serão incluídos este ano. Quais as atividades paralelas à realização do festival? www.essential-madeira.com 20
Tomando a apresentação de “La Passion de Jeanne d'Arc” como um ponto de partida, um ciclo de cinema coincidirá com o festival, incluindo filmes de alguma forma relacionados com o órgão. A ligação pode ser direta – como sucede em “Chronik der Anna Magdalena Bach”, de Jean-Marie Straub, onde Bach é personificado por Gustav Leonhardt, executando de facto o instrumentos – ou mais subtil – como é o caso de “Sunset Boulevard”, onde o órgão (também tocado durante o filme) é uma peça central da bizarra decoração da mansão da atriz envelhecida. Outro evento paralelo é uma conferência abordando o conceito de um festival de órgão e o papel do instrumento na sociedade do nosso tempo. Finalmente, seguindo o exemplo do ano passado, esta edição do festival incluirá uma missa. A ideia por trás desta decisão foi sublinhar o facto de o órgão ter sido um instrumento litúrgico ao longo da história e de grande parte do seu repertório ter sido originalmente concebido para a liturgia. Parte das obras do concerto de encerramento (escritas por Manuel Rodrigues Coelho e Frei Manuel Cardoso) será executado durante a missa dominical – o ambiente para o qual foram pensadas. 쐽
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:22 Page 21
Essential Attraction
A tower with a sea view T
he Museum of Sacred Art of Funchal has a new area open to visitors. But instead of a room lined with walls of paintings it is a tower sporting a magnificent view of the city. The tower was recuperated as part of a project that involved the restoration of a panel of 17th century tiles. Visiting the tower requires the purchase of a specific ticket which includes access to the two rooms where temporary exhibitions are housed. The tile panel on the balcony is illustrative of what was produced in the workshops of Lisbon in the second quarter of the 17th century. It depicts the three theological virtues: faith, hope and charity. The watch tower is a typical component in the architecture of the small 17th century urban palaces of Madeira. Initially, it was a means of observing the ships coming in and out of the bay of Funchal and would usually have a monocular for this purpose. Drawing inspiration from this, the tower of the building where the Museum of Sacred is housed was built as a space from where the bishops who thence lived could watch the seascape until the beginning of 20th century. The tower was raised as part of the new building in 1750, after an earthquake had hit Funchal two years prior. 쐽
O
Museu de Arte Sacra do Funchal tem uma nova área aberta a visitas. Neste caso não se trata de uma sala para apreciar quadros, mas sim da torre-varanda-mirante, a partir de onde é possível desfrutar de uma magnífica vista sobre a cidade. A torre foi recuperada, num projeto que envolveu o restauro e conservação de um painel de azulejos do século XVIII. As visitas implicam a aquisição de um bilhete próprio, que dá também acesso a duas salas que servem para exposições temporárias. O painel de azulejos da varanda é típico do período de produção das Oficinas de Lisboa do segundo quartel do século XVIII, surgindo aqui a representação alegórica das três virtudes teologais: fé, esperança e caridade. A torre-varanda-mirante, dotada normalmente de um monóculo, era um espaço arquitetónico típico dos palacetes urbanos madeirenses do século XVIII, destinado inicialmente à observação dos navios que entravam e saíam da baía do Funchal. Inspirado nesta tipologia, a torre do edifício do Museu e Arte Sacra do Funchal foi um espaço vocacionado sobretudo para o repouso e para contemplação da paisagem, pelos bispos que ali viveram até ao início do século XX. Esta torre foi erigida no novo edifício, em 1750, na sequência de um terramoto que atingiu o Funchal, dois anos antes. 쐽 www.essential-madeira.com 21
The 17th century tower of the Museum of Sacred Art of Funchal is now open to visits Uma torre do século XVIII é o novo espaço visitável do Museu de Arte Sacra do Funchal TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 01:05 Page 22
Essential News
A train for the roads
By the entrance to the town of Câmara de Lobos, famous for being the place where Winston Churchill would came to paint, a green train stands, awaiting its passengers. The Madeira Green Train takes tourists around the streets of the city and up to Cabo Girão, at 580 metres of altitude. According to the owner, Luís Alves, the trips are made with a wagon meant to carry 20 people. The train progresses slowly ‘allowing time to take pictures and enjoy the landscape’, he explains, adding ‘It is a quiet trip’. There is a total of four daily trips departing at 11: 30 a.m., 1: 30 p.m., 3 p.m. and 4: 30 p.m., each taking around an hour and ten minutes with a 15 minute rest stop. Adults pay 7.50 € and children aged four to ten years old pay 5 €.
É à entrada da cidade de Câmara de Lobos, onde outrora o primeiro ministro inglês Winston Churchill pintou um quadro alusivo à baía, um comboio verde aguarda os passageiros. O Madeira Green Train dedica-se a viagens turísticas, num percurso pelas ruas daquela cidade que inclui uma subida até ao Cabo Girão, numa altitude de 580 metros. Luís Alves, o proprietário, explica que as viagens são feitas por uma carruagem que transporta 20. O comboio vai devagar, explica,“dá tempo para tirar fotos e apreciar bem a paisagem. É um passeio tranquilo.” Por dia realizam-se quatro viagens, às 11:30, 13:30, 15:00 e 16:30 horas. A duração de cada uma é cerca de uma hora e dez minutos com paragem de 15 minutos. O custo para adulto é de 7,50 €. As crianças dos quatro aos dez anos pagam 5,00 €.
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 01:05 Page 23
Essential News
The Madeira Classical Orchestra’s new season The Baltazar Dias Municipal Theatre, the Legislative Assembly of Madeira, the Belmond Reid’s Palace and the Madeira Congress Centre all are to be just some of the stages for the Madeira Classical Orchestra (MCO)’s new season. Before New Year’s, one of the highlights is the concert on November 25th which will have Pedro Neves as guest maestro and Filipe Quaresma as soloist. Peculiar though it may be, this concert will have Madeiran actor Élvio Camacho reading several short stories by Terry Jones while accompanied by the MCO. Music will blend with nature in 2017-2018. Norberto Gomes, the festival’s artistic director revealed how ‘for each concert there will be an image’ of the island working as an ad for each show itself. These photographs will be shared by designer Filipe Gomes, this season’s associated artist.
O Teatro Municipal Baltazar Dias, a Assembleia Legislativa da Madeira, o Belmond Reid’s Palace, o Centro de Congressos da Madeira são, entre outros, os palcos da Orquestra Clássica da Madeira (OCM) na sua nova temporada. Até ao final deste ano, destaque para o concerto de 25 de novembro, que terá Pedro Neves como maestro convidado e Filipe Quaresma como solista. Nesse espetáculo, num momento peculiar, o ator madeirense
Élvio Camacho irá ler vários contos de Terry Jones, acompanhado da OCM. Em 2017-2018, a música vai associar-se à natureza. Norberto Gomes, diretor artístico do festival, revela que “para cada concerto será atribuída uma imagem” da ilha que funcionará como material de promoção de cada espetáculo. As fotos serão cedidas pelo designer Filipe Gomes, o artista associado desta temporada.
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:23 Page 24
House of the government A witness to more than 300 years’ worth of history this building has been a hospital, governmental headquarters and the parliament of Madeira Testemunha de mais de 300 anos de história, já foi um hospital, sede do governo e do parlamento da Madeira TEXT CARLOS COSTA, ARCHITECT • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
www.essential-madeira.com 24
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:23 Page 25
Essential Heritage
P
I
t is impossible to walk the streets of Funchal and not notice the so-called ‘government’ building also known to many as the ‘government palace’ located at the point where the Zarco and Arriaga avenues conjoin. It is one of the city’s most remarkable buildings and has housed several civil services departments since 1933. But the building has kept in tune with the changes that took place over the last 300 years of history in Madeira. Its construction started in the 17th century, around 1686, and was extended for some years and in several stages. Initially it was the Hospital of Santa Isabel and belonged to the Santa Casa da Misericórdia of Funchal. It comprised three floors. The main façade faced south, in the direction of the modern Avenida Arriaga, and was split into three parts: the central part occupied by the hospital, the west wing meant for
patients who could pay and the east wing for orphans. This building was also the stage for the first classes of Funchal’s School for Medicine and Surgery. As time went by and the needs for expanding and improving the city grew two studies on how to make Funchal more beautiful and attractive were carried out. The first study, by architect Ventura Terra, dated 1912, already proposed moving the hospital and concentrating civil services in this part of town. This was also the plan that started the construction of Avenida Arriaga. In 1930, the Town Hall of Funchal, together with the Council for the Autonomous District, commissioned a new plan from Ventura Terra’s own disciple, architect Carlos Ramos. He proposed opening a new street between Avenida Arriaga and what is nowadays Rua da Carreira. www.essential-madeira.com 25
ara quem circula pelo centro do Funchal, é impossível ficar indiferente ao chamado “edifício do governo”, que muitos também chamam de “palácio do governo”, localizado na confluência das avenidas Zarco e Arriaga. É uma das mais notáveis construções da cidade, onde funcionam, desde outubro de 1933, diversos departamentos da administração pública. Mas este é um edifício que acompanhou os últimos mais de 300 anos da história da Madeira. A sua construção teve início no século XVII, por volta de 1686 e prolongou-se durante alguns anos em diversas fases. Existem referências a obras no edifício, ainda no final do século XVIII. A função inicial foi a de um hospital, propriedade da Santa Casa da Misericórdia do Funchal, o Hospital de Santa Isabel. Era composto por três pisos. Tinha a fachada principal voltada a sul, para a atual Avenida Arriga e era dividido em três partes: o corpo central ocupado pelo hospital, a lateral oeste, destinada a doentes pagantes e a lateral este que acolhia o Recolhimento das Órfãs. Foi também neste edifício que funcionaram as primeiras aulas da Escola Médico-cirúrgica do Funchal. Com o evoluir dos tempos e das necessidades de expansão e melhoramentos urbanísticos, para tornar a cidade do Funchal mais atrativa e mais moderna, foram elaborados dois estudos, um primeiro, do arquiteto Ventura Terra em 1912, onde já se propõe a mudança de localização do hospital e uma concentração dos serviços públicos nesta zona. Foi também com este plano que se iniciou a construção da Avenida Arriaga. Em 1930 a Câmara Municipal do Funchal, em colaboração com a Junta Geral do Distrito Autónomo, encomenda novo plano, desta vez ao arquiteto Carlos Ramos, discípulo de Ventura Terra, onde se torna a propor a abertura de um novo arruamento entre a Avenida Arriaga e a rua, atualmente, da Carreira. Após 244 anos a funcionar neste edifício, o hospital foi transferido para a freguesia do
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:23 Page 26
Essential Heritage
After 244 years, the hospital moved out of the building to the parish of Monte, a higher area of Funchal, where it still stands today. And so the path was paved to make a reality out of the two plans: the opening up of a new street and the accommodation and concentration of the civil services of the Council for the Autonomous District of Funchal. The west wing was demolished and a new body was built to the west so as to be aligned with the new street, rotating ninety degrees in regards to the previous building. The project was authored by architect Januário Godinho and comprised not only this new area but also the remodelling of the remainder of the building so that the new Council offices could be set up there, which happened in 1933. This new façade bore the royal arms of Portugal which had belonged to the previous building and were then reused for the new one. New spaces came to be thanks to the renovations such as the interior courtyard decorated with panels of tiles and a fountain carved out of regional masonry. The building itself gained a Noble Hall, its entrance adorned with a fresco painting by Guilherme Camarinha. After the revolution of 1974 which ended the ruling dictatorship in Portugal, the building housed the political structures that enabled the government of Madeira until the beginning of the autonomous system in 1976. It is on June 19th of that year that the Noble Hall starts to be used as the house of the first parliament of the Autonomous Region of Madeira, sharing its walls with the young regional government, including the president’s cabinet. The presidency of the government was transferred into new quarters in early 1980s and in 1987 the Noble Hall ceased its functions as the house of regional parliament. The government building, located where the two avenues meet, is open to the public and some of its areas can be visited, including via guided tour. 쐽
Monte, na zona alta do Funchal, onde hoje ainda funciona. Fica aberto o caminho para tornar realidade dois dos objetivos dos planos apresentados: a abertura do novo arruamento e instalação e concentração dos serviços públicos da Junta Geral do Distrito Autónomo do Funchal. A ala ponte do edifício foi demolida e construído um novo corpo a oeste, no alinhamento do novo arruamento, com uma rotação de noventa graus em relação à anterior construção. O projeto, da autoria do arquiteto Januário Godinho, engloba não só esta nova área como também a remodelação de todo o restante edifício para aí se instalar a Junta Geral, o que aconteceu em 1933. Nesta nova fachada destaca-se a porta armoriada com as armas reais portuguesas que era do anterior edifício e que foi reposta nesta nova solução. Com a remodelação surgiram novos espaços, como um pátio interior decorado com painéis de azulejos e um chafariz em pedra www.essential-madeira.com 26
regional. O edifício passou a ter um Salão Nobre, cujo acesso é dominado por um fresco de Guilherme Camarinha. Após a revolução de 1974, que pôs fim à ditadura em Portugal, passaram a funcionar aqui as estruturas políticas que asseguraram o governo da Madeira até ao início do sistema autonómico, em 1976. É nessa altura que a 19 de julho começa a funcionar no Salão Nobre o primeiro parlamento da Região Autónoma da Madeira, paredes meias com uma parte das secretarias do jovem governo regional, incluindo o gabinete do presidente do governo. A presidência do governo passou a ter novas instalações no início dos anos de 1980. Em 1987 também o Salão Nobre deixou de servir de sede do parlamento regional. O edifício do governo, na confluência das duas avenidas, é um espaço aberto ao público, com áreas visitáveis e possibilidade de visitas guiadas. 쐽
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:23 Page 27
www.essential-madeira.com 27
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:23 Page 28
Essential Bazaar
Print trend Prints are back in the spotlight in the new autumn/winter collection from Twinset. Cornucopia motifs with kaleidoscopic or floral effects combine with floaty dresses and oversize knits. Masculine chequered patterns, as well as wide stripes, are further features of this collection. The feline world is another theme explored by the brand, reflected in motifs and photographic prints. The highlight is the Céline Deux bag, the house’s bestseller, which now appears in a new glossy leather version. The Twinset label is available in Be Code stores.
Os estampados voltam a estar no centro das atenções da nova coleção outono/inverno da Twinset. Os motivos de cornucópias de efeito caleidoscópico ou floridos conjugam-se com vestidos esvoaçantes ou malhas oversize. Os axadrezados masculinos, assim como as riscas largas são outras características a destacar nesta coleção. O universo felino é mais uma das facetas exploradas pela marca, refletido em motivos e estampados fotográficos. O destaque vai para a carteira Céline Deux, o best seller da casa, que surge agora numa nova versão em pele glossy. A marca Twinset está disponível nas lojas Be Code. www.andrecosta.pt
Genuine cork skin Bohemian spirit The Spanish label Squirrel presents new pieces to make the most of the last days of summer, and the Temara slippers are the stars of the collection. Made in tricolour leather, they also feature a leather sole and mirror the bohemian and adventurous spirit of the house to perfection. Each carefully chosen piece embodies exclusivity and quality, and draws inspiration from the designer’s three favourite countries: Chile, Greece and Spain. The Squirrel pieces are available at the MA&CE store in Lisbon. A marca espanhola Squirrel apresenta propostas para aproveitar os últimos dias de verão. As babuchas Temara são a estrela desta coleção. Produzidas em pele tricolor, possuem igualmente uma sola em pele e espelham bem o espírito boémio e aventureiro da casa. Cada peça, criteriosamente selecionada, reflete exclusividade e qualidade e vai buscar inspiração aos três países de eleição da criadora: Chile, Grécia e Espanha. As peças Squirrel estão disponíveis na loja MA&CE, em Lisboa. www.facebook.com/pg/MACEChiado
Cozy Fall Brown, grey and caramel are the shades chosen by Tamara Comolli for the Cozy Fall collection. In keeping with the trends for the coming season, the German jewellery brand adds the green from the precious Peridot stone to some of its pieces, giving them a touch of sophistication. Comprising rings, bracelets, earrings and pendants, this line excels in both its elegance and its timelessness. Castanho, cinzento e caramelo são as tonalidades escolhidas por Tamara Comolli para a coleção Cozy Fall. Indo ao encontro das tendências da próxima estação, a marca de joalharia alemã acrescenta o verde da pedra preciosa Peridoto a algumas das suas peças conferindo-lhes um toque sofisticado. Composta por anéis, pulseiras, brincos e pendentes, esta linha prima pela elegância e intemporalidade. www.tamaracomolli.com
www.essential-madeira.com 28
The autumn/winter 2017 collection from Pelcor is inspired by the reenergising power of Earth and its elements. The line called Trend - Contemporary Handbags presents accessories with simple and structured lines, in which cork skin is combined with leather in contrasting colours and silver details. The Specials - Unique Texture range offers a selection of premium bags in a vegan version and introduces a new texture – Coco Noir. Joining these two lines is the Essentials - Must-have Bags range, comprising a practical interior bag, elegant fittings and the use of vegan leather.
A coleção outono/inverno 2017 da Pelcor inspira-se na energia renovadora da Terra e dos seus elementos. A linha Trend – Contemporary Handbags apresenta acessórios com linhas simples e estruturadas, cuja pele de cortiça é conjugada com pele em cores contrastantes e detalhes em prata. Por sua vez, a linha Specials – Unique Texture oferece uma seleção de carteiras premium numa versão vegan, introduzindo uma nova textura – Croco Noir. A estas duas linhas, a marca junta ainda a gama Essentials – Must-Have Bags, composto por práticas bolsas interiores, ferragens elegantes e o uso de pele vegan. www.pelcor.pt
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:23 Page 29
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:23 Page 30
Essential Bazaar
Ardoise effect The Vacheron Constantin Traditionnelle collection presents six new creations, all with rose gold case and slate grey dials. With an in-house mechanical movement, either manual or self-winding, depending on the model, these watches are defined by their round stepped case, slim bezel and fluted caseback, a railwaytrack minute circle, “bâtons de Genève” applied hour markers and Dauphine-type hands.
For sunny days It is one of the most famous hat brands in the world and has just celebrated the 160th anniversary of its founding. Doing justice to its long life history, Borsalino continues to invest in the ‘made in Italy’ quality, know-how and elegance. An example of that is the straw Panama Narrow Brim model from the spring/summer 2017 collection, an elegant hat with the option of brown or blue trim and a concave crown. The Italian brand Borsalino is available at the Fashion Clinic stores. É uma das mais célebres marcas de chapéus de todo o mundo e acaba de completar 160 anos desde a sua fundação. Fazendo jus à sua longa história de vida, a Borsalino continua a apostar na qualidade, know how e elegância made in Italy. Exemplo disso é o modelo em palha Panama Narrow Brim, da coleção primavera/verão 2017, um elegante chapéu panamá de aba curta, com opção de fita em castanho ou azul e com concavidade na copa. A marca italiana Borsalino está disponível nas lojas Fashion Clinic. www.fashionclinic.pt
A coleção Vacheron Constantin Traditionnelle apresenta seis novas criações, todas com caixa em ouro rosa e mostradores em ardósia cinza. Com um movimento mecânico de manufatura, de corda manual ou automática, dependendo do modelo, estes relógios caracterizamse pela sua caixa redonda escalonada, recorte biselado estreito e fundo canelado, com mostrador de minutos em formato férreo, agulhas em formato “bâtons de Genève” aplicadas sobre os indicadores de minutos e ponteiros Dauphine. www.vacheronconstantin.com
Japanese art Montblanc pays tribute to the city of Kyoto, the cultural heart of Japan, through its most recent launch, Montblanc Kyoto Artistry Limited Edition 55. Clearly inspired by the legendary Chiso Company, the kimono company of excellence founded in 1955, this writing instrument presents a design based on the pattern of the iconic Japanese piece of clothing. Limited to 55 units, the fountain pen is presented in a silk-encrusted box, hand-painted by Chiso artisans following the Kyo-Yuzen technique. A Montblanc presta tributo à cidade de Quioto, coração cultural do Japão, através do seu mais recente lançamento Montblanc Kyoto Artistry Limited Edition 55. Claramente inspirado na lendária Companhia Chiso, a empresa do quimono por excelência, fundada em 1555, este instrumento de escrita apresenta um design baseado no padrão da emblemática indumentária japonesa. Limitada a 55 unidades, a caneta de aparo é apresentada numa caixa com uma incrustação de seda, pintada à mão por artesãos Chiso segundo a técnica Kyo-Yuzen. www.montblanc.com
www.essential-madeira.com 30
Tradition and modernity Maybach – Icons of Luxury presents its latest autumn/winter eyewear collection, defined by the combination of tradition and modernity. With carefully selected materials, handled manually following the best techniques, this line comprises sunglasses and optical glasses featuring the Zeiss lens, the leading brand in precision lenses. In this new collection, the pieces are sober and timeless but with a touch of exclusivity and elegance, qualities that are always present in the German brand’s pieces. The Maybach – Icons of Luxury glasses can be found exclusively at Olhar de Prata stores. A Maybach – Icons of Luxury apresenta a sua última coleção de eyewear outono/inverno 2017 caracterizada pela conjugação de tradição e modernidade. Com materiais criteriosamente selecionados e trabalhados à mão tendo em conta as melhores técnicas, esta linha, composta por óculos de sol e graduados, prima pelas suas lentes Zeiss, marca líder no setor das lentes de precisão. Nesta nova coleção, as peças são sóbrias e intemporais, mas com um toque de exclusividade e elegância, características sempre presentes nas propostas da marca alemã. Os óculos Maybach – Icons of Luxury podem ser encontrados em exclusivo nas lojas Olhar de Prata. www.olhardeprata.pt
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:23 Page 31
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:23 Page 32
CHILLED APPEARANCE
FOTOGRAFIA PEDRO FERREIRA ASSISTIDO POR ANA VIEGAS PRODUÇÃO SUSANA MARQUES PINTO (WWW.PULPFASHION.PT) ASSISTIDA POR MARIA NOBRE TAVARES MAQUILHAGEM PATRICK VAN DEN BERG (WWW.SKINLIFE.PT) COM PRODUTOS BY TERRY CABELOS MADALENA DIAS COSTA PARA GRIFFEHAIRSTYLE COM PRODUTOS L’ORÉAL PROFESSIONNEL MODELO ALEXANDRA NEFEDOVA (WE ARE MODELS)
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:23 Page 33
VESTIDO DIOGO MIRANDA PULSEIRA E BRINCOS MONSEO
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:23 Page 34
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:23 Page 35
VESTIDO LANVIN NA LOJA DAS MEIAS PREGADEIRAS E PULSEIRAS DAVID ROSAS
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:23 Page 36
TUDO MACHADO JOALHEIRO
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:23 Page 37
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:23 Page 38
VESTIDO MSGM NA STIVALI ANÉIS E BRINCOS ELEUTERIO
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:23 Page 39
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:23 Page 40
CASACO DIOGO MIRANDA CALÇA VALENTINO NA STIVALI SANDÁLIAS DOLCE & GABBANA NA STIVALI BRINCOS E COLAR ELEUTERIO
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:23 Page 41
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:24 Page 42
Essential Design
Made in Italy It’s the first online platform to sell fine crafts and luxury design and decorative pieces made in Italy. Established in Milan by Ippolita Rostagno and Marco Credendino, Artemest offers a selection of products made by the most prominent Italian artisans and designers. Founded on innovation, this website also hopes to be the link between the new luxury connoisseur and ancient crafts, as well as between taste and savoir faire, thus meeting the growing demand for a more authentic life experience.
É a primeira plataforma online a comercializar artesanato e peças de design e decoração de luxo made in Italy. Fundada em Milão por Ippolita Rostagno e Marco Credendino, a Artemest oferece uma seleção de produtos feitos pelos mais reconhecidos artesãos e designers italianos. Assente na inovação, esta plataforma pretende também ser o elo de ligação entre o novo connoisseur do luxo e o artesanato ancestral, bem como entre o bom gosto e o savoir faire, indo assim ao encontro da crescente procura por uma experiência de vida mais autêntica. www.artemest.com
Crystal masterpiece Aesthetic richness and the impact of design are the qualities that jump out in the Fénix piece from Vista Alegre. Distinguished with a Good Design Award in the US, and a German Design Awards 2018 nominee, this crystal whisky decanter involves techniques such as blow, injection, sandblast engraving and gold painting (20.6 carats), making it a masterpiece of manual labour.
Lighting your life The furniture brand Boca do Lobo presents a lighting collection that is both timeless and contemporary. Based on a design that looks to surprise and with noble finishes, this line is produced followed a meticulous process. The Metamorphosis Sconces wall lamps are an example of that. The roughness of the bronze blends with the elegance of the marble, resulting in a sophisticated and elegant piece conceived to enrich any environment.
A riqueza estética e o impacto do design são as características que saltam à vista na peça Fénix da Vista Alegre. Premiado com um Good Design Award, nos EUA, e nomeado para os German Design Awards 2018, este frasco em cristal usa no seu fabrico técnicas como o sopro, a injeção, a gravação a jato de areia e a pintura a ouro (de 20,6 quilates) elevando-o à categoria de verdadeira obra-prima de trabalho manual. www.vistaalegre.com
A marca de mobiliário Boca do Lobo apresenta uma coleção de iluminação que se revela intemporal e simultaneamente contemporânea. Assente num design que procura surpreender e com acabamentos nobres, esta linha é produzida segundo um meticuloso processo. Os candeeiros de parede Metamorphosis Sconces são exemplo disso. A rugosidade do bronze conjuga-se à elegância do mármore dando origem a uma sofisticada e elegante peça pensada para enriquecer qualquer ambiente. www.bocadolobo.com
www.essential-madeira.com 42
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:24 Page 43
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:24 Page 44
Essential Design
European taste QuartoSala – Home Culture has just opened a new pop-up store at Palácio Castilho in Príncipe Real. Centred on European design, the new space, split into three rooms and covering an area of 160sqm, presents a careful selection of the best furniture and lighting design brands, such as the Czech Bomma, which works essentially with blown glass, the German Ames Sala, the London-based Sé Collections and the French Saintluc, a pioneer in researching new ecological materials.
A QuartoSala – Home Culture acaba de abrir uma nova loja pop up no Palácio Castilho, no Príncipe Real. Centrado no design europeu, o novo espaço, dividido em três salas e abrangendo uma área de 160 metros quadrados, apresenta uma seleção criteriosa das melhores marcas de design de mobiliário e iluminação, como a checa Bomma, que trabalha essencialmente o vidro soprado, a alemã Ames Sala, a londrina Sé Collections ou a francesa Saintluc, pioneira na pesquisa de novos materiais ecológicos. www.quartosala.com
Stylish and functional
Desenhado pelo designer Toni Grilo para a reconhecida marca de mobiliário francesa Roche Bobois, o aparador Skin, de três portas, é composto por uma estrutura em madeira compensada e folheado de madeira moldada com impressão e acabamento em laca mate, sendo o topo em vidro lacado. O seu interior apresenta três prateleiras em madeira lacada de 19mm de espessura.Elegante e funcional, este aparador é mais um projeto que comprova a estreita relação entre o designer franco-português e a renomada casa francesa. www.roche-bobois.com
Designed by Toni Grilo for the renowned French furniture brand Roche Bobois, the Skin sideboard has a structure in moulded birch plywood, with an MDF veneer with print and a matte lacquer finish. With three doors, inside are three 19mm lacquered MDF shelves. Elegant and functional, this sideboard is another project that attests to the relationship between the French-Portuguese designer and the prominent French house.
Sea Minerals Collection by Nini Andrade Silva Ferreira de Sá presents the Sea Minerals Collection. Inspired by the depths of the ocean, this line of rugs is the result of a partnership with the architect Nini Andrade Silva, revealing secret shines, shades and textures that give the collection a sophisticated touch. Organic forms and bold shades link tradition and more contemporary lines. The importance of the materials is emphasised through the use of silk blended with the highest-quality wool.
www.essential-madeira.com 44
A Ferreira de Sá apresenta a coleção de tapetes Sea Minerals Collection. Inspirada nas profundezas do oceano, esta linha resulta da parceria com a arquiteta Nini Andrade Silva, revelando brilhos secretos, tons e texturas que conferem à coleção um toque sofisticado. Formas orgânicas e tons arrojados ligam a tradição a linhas mais contemporâneas. A importância dos materiais é enfatizada através da utilização da seda combinada com a lã da melhor qualidade. www.ferreiradesa.pt
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:24 Page 45
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:24 Page 46
Fountain of youth Ferrari celebrates seven decades of existence in 2017 with a car collection that keeps the whole world dreaming A Ferrari comemora sete décadas de existência em 2017 com uma coleção de automóveis que continuam a fazer sonhar o mundo inteiro TEXT GUILHERME MARQUES PHOTOS FERRARI S.P.A.
www.essential-madeira.com 46
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:24 Page 47
Essential Car
C
ould there be a more powerful brand than Ferrari? Not just in the car world, but anywhere? Probably not. The Cavallino Rampante on the Giallo Modena background is recognisable the world over, even in places that have never even seen tarmacked roads. The devotion of the Ferraristi is something that surpasses mere admiration for the brand; it’s something closer to religious devotion. Ferrari is the demonstration that mankind is able to place the word ‘emotion’ on a tangible object, of how a car can be the embodiment of a world where life is to be lived to the max, ruled by beauty and adventure. The story that now celebrates its 70th anniversary began when Enzo Ferrari left the management of the Alfa Romeo racing team and decided to create his own cars. A talented driver, but not quite at the same level as the best of his time, Enzo Ferrari once considered becoming an opera singer, but the smell of petrol and the sound of the engines proved to be stronger. A lover of racing, Enzo Ferrari decided that the best way to finance it was to sell road cars, and it’s for that reason only that Ferrari, as we know it today, became the biggest brand in the world: because Ferrari was born to compete and to be victorious. The best drivers of all time drove for him – Ascari, Nuvolari, Fangio, Collins, www.essential-madeira.com 47
H
averá no mundo uma marca mais forte que a Ferrari? Não só no mundo automóvel, mas em toda a parte? Provavelmente não. O Cavallino Rampante sobre o fundo Giallo Modena é reconhecível nos quatro cantos do globo, até em sítios onde nunca houve uma estrada pavimentada. A devoção dos Ferraristi é algo que supera a mera admiração pela marca, é algo mais próximo de uma devoção religiosa. A Ferrari é a demonstração que o homem é capaz de colocar a palavra emoção num objeto tangível e materializar num veículo um imaginário de um mundo onde a vida é para ser vivida ao máximo, pautado pela beleza e pela aventura. A história que agora faz 70 anos começou quando Enzo Ferrari deixou a direção da equipa de competição da Alfa Romeo e decidiu criar os seus próprios automóveis. Piloto talentoso, mas sem estar ao nível dos melhores da sua época, Enzo Ferrari chegou um dia a considerar ser cantor de ópera, mas o cheiro a gasolina e o som dos motores foram mais fortes. Apaixonado pela competição, Enzo Ferrari decidiu que a maneira ideal de financiar as corridas era vender carros para a estrada e só por isso a Ferrari, tal como a conhecemos, se tornou na maior marca do mundo: porque a Ferrari nasceu para competir e vencer. Para ele conduziram os melhores pilotos de sempre: Ascari, Nuvolari, Fangio, Collins, Hill, Surtees, Ickx, Andretti, Lauda ou Villeneuve, e
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:24 Page 48
Essential Car
mesmo após a sua morte, em 1988, o sonho de todas as crianças que querem ser pilotos de automóveis é guiar para a Ferrari. Quando Luca di Montezemolo tomou as rédeas da empresa e da Scuderia em 1991, a lista não se tornou menos impressionante: Alesi, Schumacher, Raikkonen, Alonso e, claro, Sebastian Vettel na atualidade. Ser campeão do mundo de F1 é uma coisa; ser campeão pela Ferrari é outra completamente diferente. A Ferrari é a única marca que participou em todos os campeonatos do mundo e aquela que mais títulos amealhou: 15 de pilotos e 16 de construtores. Em Le Mans contam-se nove vitórias à geral, incluindo a primeira, em 1949, quando Luigi Chinetti levou um 166MM Barchetta ao primeiro lugar conduzindo durante 22,5 horas. Chinetti, que se viria a tornar o importador oficial da Ferrari nos EUA e uma figura pivotal na história da marca italiana, foi ainda o fundador da North American Racing Team, a mais famosa equipa privada a ostentar o símbolo do Cavallino. De 1960 a 1965 mais nenhum construtor ocupou o primeiro lugar do pódio em La Sarthe, tendo Enzo Ferrari depois focado todos os seus esforços na Fórmula 1.
Hill, Surtees, Ickx, Andretti, Lauda and Villeneuve –, and even after his death in 1988, the dream of every child who wanted to be a racecar driver was to drive a Ferrari. When Luca di Montezemolo took the reins of the company and the Scuderia racing team in 1991, the list became no less impressive: Alesi, Schumacher, Raikkonen, Alonso and, of course, Sebastian Vettel today. Being an F1 World Champion is one thing; being a Ferrari champion is something different altogether. Ferrari is the only marque that took part in every world championship and the one that amassed the most titles: 15 drivers’ titles and 16 constructors’. At Le Mans, there were nine overall victories, including the first in 1949, when Luigi Chinetti took a 166MM Barchetta to first place after driving for 22.5 hours. Chinetti, who later became the official Ferrari importer in the USA and a pivotal figure in the history of the Italian brand, was also founder of the North American Racing Team, the most famous private team to flaunt the Cavallino badge. Between 1960 and 1965, no other constructor took first place on the podium in La Sarthe, after which www.essential-madeira.com 48
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:24 Page 49
Essential Car
Enzo Ferrari focused all his efforts on Formula 1. In order to dress the chassis and the engines, Enzo regularly chose Battista Pininfarina to imagine the shapes and Sergio Scaglietti to bring them to life. Ferrari owes a lot to these two men, because they are responsible for some of the most stunning cars in history, today comparable only to the most famous works of art in terms of beauty, rarity and value.
Para vestir os seus chassis e motores, Enzo escolhia regularmente Battista Pininfarina para imaginar as formas e Sergio Scaglietti para lhes dar vida. A estes dois homens os Ferraristi têm muito que agradecer, pois são responsáveis por alguns dos mais belos automóveis da história, hoje apenas comparáveis às mais famosas obras de arte em termos de beleza, raridade e valor. Com 39 unidades fabricadas, o 250 GTO, por exemplo, é o automóvel mais caro do
www.essential-madeira.com 49
mundo, quando aparece um à venda está claro, com uma cotação atual de 50 milhões de euros. Aliás, qualquer Ferrari pré-1970 que tenha um histórico de competição vale sempre mais de um milhão, muitas vezes mais de cinco milhões. Ainda e sempre na vanguarda do design e da engenharia, a Ferrari continuou nos últimos anos a lançar os melhores carros do mundo: o belíssimo F355 de 1995 é um clássico do futuro, enquanto o 458 Italia de 2009 foi um clássico instantâneo. No segmento dos V12, a
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:24 Page 50
Essential Car
With 39 units made, the 250 GTO, for example, is the most expensive car in the world – when one comes up for sale, that is – with a current market value of €50 million. In fact, any pre-1970 Ferrari with a racing record is always worth more than a million, often more than €5 million. Always and forever at the forefront of design and engineering, in the last few years, Ferrari has continued to launch the finest cars in the world: the stunning F355 from 1995 is a future classic, while the 2009 458 Italia was an instant classic. In the V12 segment, the preferred configuration of founder Enzo, the 550 Maranello is a
modern icon, while overnight, the recently presented 812 Superfast shot half a decade ahead of the competition in terms of development and performance, with its 800hpp at 9,000rpm extracted from an atmospheric engine. And, of course, the 2014 LaFerrari is the latest member of the exclusive club that includes the 288 GTO, the F40, the F50 and the Enzo. It is said that there are 50 people in the world that have all five, firstly because they can, and secondly because they know that, however much the other brands try, there is only one Ferrari. Happy birthday. 쐽
www.essential-madeira.com 50
configuração preferida do fundador Enzo, o 550 Maranello é um marco moderno, enquanto o recentemente apresentado 812 Superfast deixou do dia para a noite a concorrência a meia década de distância em termos de desenvolvimento e performance, com os seus 800 cavalos de potência às 9000rpm extraídos de um motor atmosférico. E, claro, o LaFerrari de 2014 é o mais novo membro do clube exclusivo do qual fazem parte o 288 GTO, F40, F50 e Enzo. Diz-se que há 50 pessoas em todo o mundo que têm os cinco. Porque podem e porque sabem que por mais que todas as outras marcas tentem, Ferrari há só uma. Feliz aniversário. 쐽
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:24 Page 51
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:24 Page 52
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:24 Page 53
Essential Guide
Essential GUIDE TO MADEIRA The best of Madeira Islands to do and visit
www.essential-madeira.com 53
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:24 Page 54
Essential Guide
Featured attraction
The event’s third edition is set to bring eight pianists to Funchal between the 4th and 12th of November A decorrer de 4 a 12 de novembro, a terceira edição do evento dedicado ao piano traz oito pianistas ao Funchal TEXT RÚBEN CASTRO
T
he Baltazar Dias Municipal Theatre is to be the stage of the third edition of the Madeira PianoFest. In this year’s event, eight pianists will sit down to play a total five concerts, to take place between the 4th and 12th of November. The opening concert is one of the highlights. Croatian pianists Dalibor Cikojevic and Zrinka Ivancic-Cikojevic will be playing pieces by Debussy and Poulenc together in a two-piano recital. And they will also play Boris Papandopulo’s ‘Zodiac’, a piece that sets attributes of the 12 zodiac signs to tune. The closing concert, on November 12th, will see Ukraine join hands with Belgium, as pianists Dmytro Sukhovienko and Aäron Wajnberg come together to play another two-piano recital. The themes to be played include pieces by Grieg, Shostakovich, Glass and Maurice Ravel. The latter’s ‘Spanish Rhapsody’, composed in 1907, will be one of the highlights of the last concert. In between, there will be three more concerts. Anna Miernik (Poland) is to play on the 5th, Samoshko (Ukraine) on the 8th, and Mairizio Moretti (Italy) and Gabor Farkas (Hungary) will be playing a piano four hands on November 10th. Ticket sell for several different prices. Early-bird tickets can be bought for 12 euros while tickets bought on the same day of the concert will cost 15 euros. There is also the option of a pass for three concerts (chosen by customers) which can be bought for 30 euros. 쐽
Madeira PianoFest O
Teatro Municipal Baltazar Dias preparase para ser o palco da terceira edição do Madeira PianoFest. No evento deste ano, entre 4 e 12 de novembro, sentar-se-ão ao piano oito artistas para um total de cinco concertos. Um dos destaques passa pelo concerto de abertura. Os croatas Dalibor Cikojevic e Zrinka Ivancic-Cikojevic atuam em conjunto, num recital a dois pianos, e irão interpretar as obras de Debussy e Poulenc. Além desses dois autores, os pianistas interpretam ainda o “Zodíaco”, de Boris Papandopulo, uma obra que traduz em música as características dos 12 signos. Já no concerto de encerramento, no dia 12 de novembro, a Ucrânia e a Bélgica unem-se pelas mãos de Dmytro Sukhovienko e Aäron Wajnberg para um recital a dois pianos que irá www.essential-madeira.com 54
percorrer as obras de Grieg, Shostakovich, Glass e Maurice Ravel. Deste último, a “Rapsódia Espanhola”, obra composta em 1907, será um dos motivos de atração para o espetáculo do último dia. Pelo meio, existem ainda mais três concertos. Anna Miernik (Polónia) atua no dia 5; Vitaly Samoshko (Ucrânia) no dia 8 e Maurizio Moretti (Itália) e Gabor Farkas (Hungria) participam de um recital de piano a quatro mãos no dia 10 de novembro. Para os interessados, o valor do ingresso é variável. São 12 euros para quem compre antecipadamente e 15 euros para quem quiser adquirir o bilhete no dia do concerto. Há ainda um passe, para três concertos à escolha, no valor de 30 euros. 쐽
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:24 Page 55
To see and do
Lighting up your Christmas spirit The streets of Funchal gain a different charm in the beginning of December when the Christmas lights are light up As ruas do Funchal ganham outro elã no início de dezembro com as iluminações de Natal TEXT CLÁUDIA RODRIGUES
C
hristmas celebrations take off on the first day of December. Christmas lights are one of the major attractions of the season. Thousands of lightbulbs, LEDs and rope lights are given the shape of motifs alluding to the season as well as to the region. And all sorts of cultural features start to pop up in the streets of the Madeiran capital led by several musical ensembles. The major hubs are Avenida Arriaga and Praça do Povo, where there are all sorts of traditional food and beverages from this time of year in Madeira. And there are also plenty of people and reasons to celebrate. The Christmas lights are part of the extended Christmas and New Year’s programme which runs until January 8th. 쐽
É
no primeiro dia de dezembro que as festas de Natal arrancam oficialmente. As iluminações natalícias constituem uma das principais atrações desta quadra. São milhares de lâmpadas, LED’s e mangueiras eletrificadas transformados em motivos alusivos não só a esta época, como também à região. Nas principais ruas da capital madeirense, começam também a surgir iniciativas de caráter cultural levadas a cabo por diversos agrupamentos musicais. O foco é a placa central da Avenida Arriaga e a Praça do Povo, onde não faltam barracas com comidas e bebidas tradicionais da Madeira e desta época do ano. Não faltam também pessoas e motivos de festa. As iluminações e o programa de Natal e fim-de-ano prolongam-se até 8 de janeiro. 쐽
PHOTO: TURISMO DA MADEIRA
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:24 Page 56
Events
Essential Guide
28.10
06-12.11
Funchal Ecotrail
20th International Bridge Open
FUNCHAL
On October 28th, integrated in the national Ecotrail calendar, for three years, the town of Funchal is to host three competitions in the 80, 40 and 18 km distances. This initiative differs from trail running in that it takes place in an urban circuit combining sports with an eco-friendly and environmental component.
FUNCHAL
28.10
Originais para Sopros
31.10 - 01.11
TEATRO MUNICIPAL BALTAZAR DIAS
Chestnut Fest CURRAL DAS FREIRAS
Casa do Povo do Curral das Freiras is organising the 34th edition of the Chestnut Fest. The initiative means to promote one of its biggest agricultural regional products and constitutes a unique opportunity to enjoy a range of delicacies derived from chestnut. Popular entertainment and tens of stalls with food and drinks will fill the streets and attract visitors to this inner parish of Madeira.
Integrado num calendário internacional de provas de Ecotrail durante 3 anos, a cidade do Funchal recebe no dia 28 de outubro três provas nas distâncias de 80, 40 e 18 km. Esta iniciativa que se diferencia da variante de trail running, por ocorrer num circuito urbano, combina a componente desportiva a uma preocupação ecológica e ambiental.
The Vidamar Resorts Madeira hosts the 20th Madeira International Bridge Open for seven days. This tournament is organised by the Madeira Bridge Association and has a total prize money of 25,000 euros comprising a total 50 teams and 120 pairs. O hotel Vidamar Resorts Madeira recebe durante sete dias o 20.º Open Internacional de Bridge da Madeira. Este torneio, organizado pela Associação de Bridge da Madeira, tem como valor total prize money de 25.000 euros e abrange um total de 50 equipas e 120 pares.
A Casa do Povo do Curral das Freiras organiza a 34.ª edição da Festa da Castanha. Esta iniciativa que pretende promover um dos seus mais importantes produtos agrícolas regionais, representa um momento único para provar inúmeras iguarias derivadas da castanha. Animação popular e diversas barracas de comidas e bebidas são ponto de atração para muitos visitantes desta freguesia interior da Madeira.
www.essential-madeira.com 56
The programme led by guest maestro André Granjo consists of Ludwig van Beethoven’s ‘Marsch in C-Dur, WoO20 (ca. 1806)’, François-Joseph Gossec’s ‘Symphonie Militaire en F (1794)’ and Charles-Simon Catel’s ‘Ouverture (1793)’, among other pieces. Tickets for adults sell for € 20. Tickets for senior citizens (older than 65) sell for €15, for children aged 612 €5 and for youths aged 13 and up €10. The concert starts at 6 p.m.
O programa, liderado pelo maestro convidado, André Granjo, tem no repertório “Marsch in C-Dur, WoO 20 (ca. 1806)”, de Ludwig van Beethoven, “Symphonie Militaire en F (1794)”, de François-Joseph Gossec e “Ouverture (1793)”, de Charles-Simon Catel, entre outras composições. Os bilhetes para adulto custam € 20. Seniores (mais de 65 anos) €15, crianças dos 6 aos 12 anos pagam €5 e jovens a partir dos 13 anos de idade têm entradas a €10. O concerto realiza-se às 18:00 horas.
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:24 Page 57
Events
21-25.11
PortoBay Wine Week FUNCHAL
For five days the PortoBay group’s hotels offer their guests the chance to participate in several activities related to the world of Portuguese wine. Fine wine themed dinners with sommeliers and guest chefs presenting tasting menus paired with a careful selection of wines. Wine tastings, workshops, demos and presentations are some of the things on offer at this event. The goal is to divulge wines from the Douro, Alentejo, Minho and Madeira regions.
Durante cinco dias, os hotéis do grupo PortoBay, no Funchal, dão a oportunidade aos seus hóspedes de participar em diversas atividades relacionadas com o mundo vinícola português. Requintados jantares vínicos com sommeliers e chefes convidados apresentam menus de degustação harmonizados por uma cuidada seleção de vinhos. Provas de vinho, workshops, demonstrações e apresentações são ainda algumas das propostas para este evento que pretende dar a conhecer os vinhos das regiões do Douro, Alentejo, Minho e Madeira.
05-08.12
Madeira Micro International Film Festival PONTA DO SOL
The 6th edition of the Madeira Micro International Film Festival in the almost one hundred yearold art deco Cine Sol building. Limited to 150 guests this film festival will focus on surrealist films from around the world as well as cinematographic DJ sets at the bar for the first and last nights of the event.
A 6.ª edição do Madeira Micro International Film Festival, com uma capacidade limitada de 150 convidados, será realizada no quase centenário edifício de estilo art deco, Cine Sol, localizado na vila da Ponta do Sol. Este festival cinematográfico incide em apresentações de filmes surrealistas de todo o mundo, bem como sets de DJ cinematográficos no bar do cinema na primeira e última noite do evento.
www.essential-madeira.com 57
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:25 Page 58
Essential Event
Variety
in the catwalk
Variety, beauty and creativity all walked down the catwalk in the two nights of the Funchal Fashion Week O Funchal Fashion Week trouxe variedade, beleza e criatividade em duas noites de desfiles TEXT CLÁUDIA RODRIGUES AND LAURA PESTANA PHOTOS LINO ALEXANDRE, WOS PRODUCTIONS
D
ino Gonçalves is the one who fashioned the décor for the Funchal Fashion Week’s catwalk which brought all eyes to Praça do Município in Funchal. The opening of the two-day festival had models dressed up in banana plant leaves and plastic. The first parade had tees with apocalyptic themes created by Jorge Rosa, the creator of WalkingFrame, a Madeiran brand. The also Madeiran brand Dona Hortênsia was up next, with a collection inspired in Cuba. One other source of inspiration was writer and model Yrsa Ward’s poetry book Bone, which enabled Mariana Sousa to bring her signature collection, ‘Sous’, to the Funchal Fashion Week. From Oporto to Funchal, Nuno Gama brought his collection inspired in Portuguese tradition and culture. In the second night, the catwalk was used to present some casual-chic and cocktail style pieces by the Spanish Queens Jeunesse
Doree brand, with a shop in Avenida Zarco, in Funchal. Also showcased were jewellery pieces designed by Cristina Homem de Gouveia, a Madeiran. And there was also space for Madeiran stylist André Pereira’s ‘Affair’ collection. The event closed with Patrícia Pinto and her ‘Square Prints’ collection. The Funchal Fashion Week is organised by Atlanticulture and is set to return next year, in September. www.essential-madeira.com 58
D
ino Gonçalves foi o autor da decoração da passarelle do Funchal Fashion Week, que em setembro atraiu atenções para a Praça do Município, no Funchal. Manequins vestidos com folhas de bananeira e plástico fizeram o momento de abertura de dois dias de desfiles. O primeiro desfile fez-se de t-shirts estampadas com motivos apocalípticos. São criações de Jorge Rosa criador da marca madeirense WalkingFrame. Seguiu-se a marca madeirense Dona Hortênsia com uma coleção inspirada em Cuba. Outra inspiração, o livro de poesia Bone, da escritora e modelo Yrsa Ward, permitiu a Mariana Sousa trazer ao Funchal Fashion Week a coleção da sua marca “Sous”. Do Porto para o Funchal, Nuno Gama trouxe a sua coleção inspirada na cultura e tradição Portuguesa Na segunda noite a passerelle serviu para a apresentação de algumas peças de estilo casual-chic e para o cocktail da marca espanhola Queens Jeunesse Doree, com loja na Avenida Zarco, no Funchal. Foram ainda mostradas peças de joalharia desenhadas pela madeirense Cristina Homem de Gouveia e houve espaço para a coleção “Affair” do estilista madeirense André Pereira. O evento encerrou com Patrícia Pinto que mostrou a coleção “Square Prints”. O Funchal Fashion Week, organizado pela Atlanticulture regressa no próximo ano, em setembro.
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:25 Page 59
www.essential-madeira.com 59
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:25 Page 60
Essential Culture
Concerts, plays and films are but some of the ingredients for the Baltazar Dias Municipal Theatre’s next season Concertos, teatro e cinema são alguns dos ingredientes da próxima temporada artística do Municipal Baltazar Dias TEXT RÚBEN CASTRO
A house of culture I
t will be a dynamic and eclectic artistic season at the Baltazar Dias Municipal Theatre with plenty of culture on offer, ranging from cinema to theatre plays, dancing, conferences, festivals, concerts and tributes to national and international artists. Amália Rodrigues is one such artist. Andrew Santos is staging a musical on the 4th, 5th and 6th of January which is set to include some of the most memorable themes sung by the most iconic voice of Portuguese fado music. Maximiano de Sousa, one of the epitomes of music in Madeira, will also be paid tribute to. On January 20th, the Madeira Classical Orchestra offers an unforgettable homage to the musician, bringing to stage some of his major hits such as ‘Mula da Cooperativa’, ‘Noites da Madeira’ and ‘Bailinho da Madeira’. But more than just music, the Baltazar Dias is also home to a series of festivals that have risen to international fame over the years: the Madeira Literary Festival is held there between the 12th and 18th of March, the Madeira Film Festival will have its 6th edition there between the 14th and 20th of May and the Italian Film Festival, held since 2008, is to take place between the 26th and 28th of July. 쐽 www.essential-madeira.com 60 www.essential-portugal.com
É
um cartaz dinâmico e eclético aquele que contempla a nova temporada artística do Teatro Municipal Baltazar Dias. As ofertas culturais dividem-se pelo cinema, peças de teatro, dança, conferências, festivais e concertos e tributos a artistas nacionais e internacionais. Amália Rodrigues é um dos grandes nomes que vão ser homenageados. Nos dias 4, 5 e 6 de janeiro de 2018 há um musical, organizado por Andrew Santos, que trará algumas das músicas imortalizadas pela voz do maior ícone do fado português. Também um dos maiores músicos madeirenses, Maximiano de Sousa, será alvo de uma homenagem por parte da Orquestra Clássica da Madeira. Acontece no dia 20 de janeiro e será um momento para recordar a “Mula da Cooperativa”, “Noites da Madeira” e o “Bailinho da Madeira”, alguns dos maiores êxitos do cantor. Este espaço icónico da cultura madeirense vai também receber alguns festivais que, nos últimos anos, têm ganhado dimensão e prestígio internacional: o Festival Literário da Madeira, a decorrer entre 12 e 18 de março, o Madeira Film Festival, que arranca para a sua 6.ª edição entre os dias 14 e 20 de maio, e o Festival de Cinema Italiano, organizado desde 2008 e que, nesta temporada, se realiza entre os dias 26 e 28 de julho. 쐽
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:25 Page 61
www.essential-madeira.com 61 www.essential-portugal.com
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:25 Page 62
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:25 Page 63
Essential Hotels
HOTEL THE VINE
Essential HOTEL GUIDE The essential guide to the best places to stay in Madeira Islands
FUNCHAL Belmond Reid’s Palace 쏒쏒쏒쏒쏒 An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants.
panoramic pool with a view of the city, Spa, bar and cocktail lounge as well as a restaurant, besides an area for meetings and events. Tel 291 200 100 | www.castanheiroboutiquehotel.com
The Cliff Bay 쏒쏒쏒쏒쏒 Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star recommended for a fine dinner. Tel 291 707 700 | www.portobay.com
Combining and restoring five buildings in the historic centre of the city of Funchal, some of which deemed worthy of preservation, has led to the creation of this design hotel. This hotel with an innovative design, where one can walk through buildings from three different centuries in an intricate and curious course dominated by gardens, atriums and terraces has breathed new life into the block. The Castanheiro Boutique Hotel has 81 bedrooms, penthouses and suites and it includes a
Pestana CR7 Funchal 쏒쏒쏒쏒
Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and also a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable.
Right at the heart of the harbour of Funchal, this hotel is a real treat for 21st century travellers seeking the best technology out there. The CR7 suite and each and every one of the 48 rooms are equipped with an Apple TV, Smart TV, audio Bluetooth connection and one other gadget millennials cannot live without. The hotel also has an outdoor gym, sauna, restaurant, rooftop bar and a pool with a view of the harbour area.
Tel 291 724 140 | www.meliahotels.com
Tel 291 717 171 | www.reidspalace.com
Castanheiro Boutique Hotel 쏒쏒쏒쏒
Meliã Madeira Mare 쏒쏒쏒쏒쏒
Enotel Lido Resort Conference & Spa 쏒쏒쏒쏒쏒
Pestana Casino Park 쏒쏒쏒쏒쏒
Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Enotel Lido Resort Conference & Spa – Madeira offers 317 rooms and suites and conference facilities, Spa and gymnasium. Leisure facilities also include a heated indoor pool, outdoor pools, Saunas, Jacuzzi and a variety of bars, restaurants.
Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully refurbished, reviving some of the architect’s original ideas, even if suffering some changes during the years. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean.
Tel 291 702 000 | www.enotel.com
Tel 291 209 100 | www.pestana.com
www.essential-madeira.com 63
Tel 291 140 480 | www.pestanacr7.com
Pestana Grand 쏒쏒쏒쏒쏒 Pestana Grand opened in 2004. This 177 room resort offers high standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include several gastronomical options. Tel 291 707 400 | www.pestana.com
Pestana Carlton Hotel 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:25 Page 64
Essential Hotels offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar, restaurant, discotheque and parking for their cars. Tel 291 239 500 | www.pestana.com
Pestana Royal 쏒쏒쏒쏒쏒 Just two minutes on foot from the Praia Formosa beach, the Pestana Royal All Inclusive sports a panoramic view of the Cabo Girão slope. With Funchal merely 10 minutes away, this hotel has two outdoor pools, an open-air solarium, tennis court, mini golf and playground as well as four restaurants, promenades and two bars. All 324 rooms come with free wi-fi and flat-screen TV. Tel 291 703 000 | www.pestana.com
Quinta da Casa Branca 쏒쏒쏒쏒쏒 The estate’s original mannor comprises six suites and the main restaurant while the reception, spa and other 43 bedrooms are in the contemporary area built with the intent of being a hotel. Quinta da Casa Branca has other facilities such as a heated pool. The hotel is located a short distance from Funchal. Tel 291 700 770 | www.quintacasabranca.pt
Quinta Perestrello 쏒쏒쏒쏒 Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a outdoor swimming pool. Tel 291 706 700 | www.charminghotelsmadeira.com
Royal Savoy 쏒쏒쏒쏒쏒 The Royal Savoy is an all-suite property located by the ocean. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 59 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush sub-tropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. Tel 291 213 500 | www.savoyresorts.com
The Vine 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new five-star hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. Tel 291 009 000 | www.hotelthevine.com
Vidamar Madeira Resort 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in a spectacular oceanfront setting, the VIDAMAR Madeira Resort glass-clad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure fa-
HOTEL PORTO SANTO
cilities include indoor and outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre. Tel 291 717 700 | www.vidamarresorts.com
FUNCHAL HILLS Casa Velha do Palheiro 쏒쏒쏒쏒쏒 Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor swimming pool, tennis and croquet. A Spa with an indoor swimming pool, sauna, steam room and and fitness room is also available. The restaurant is considered one of the best of the island. Tel 291 790 350 | www.palheiroestate.com
Jardins do Lago 쏒쏒쏒쏒쏒 Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath and a well-equipped Gym. Tel 291 750 100 | www.jardins-lago.pt
Quinta da Bela Vista 쏒쏒쏒쏒쏒 Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of
the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine. Tel 291 706 400 | www.belavistamadeira.com
Quinta das Vistas 쏒쏒쏒쏒쏒 The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The access to the city centre is easy. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known fine-dining venue. Tel 291 750 007 | www.charminghotelsmadeira.com
Quinta da Penha de França 쏒쏒쏒쏒 The Quinta da Penha de França Hotel is located in the best area of Funchal. Its magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of this hotel, which preserves traditional and distinctive Madeiran features. From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”. Tel 291 204 650 | www.penhafrancahotels.com
Quintinha de São João 쏒쏒쏒쏒쏒 This small hotel of only 43 rooms, basis its idea on “this is your home in Madeira”. The atmosphere of a homily family setting, the welcoming ambience and the personalized service do the rest. “Quintinha de São João” is heir to an Indian inspiration, so much so that the specialities in the restaurant are Goanese and in the Spa, some of the treatments have Indian aromas, this comes from the link that the family who own it, have with Goa. Tel 291 740 920 | www.quintinhasaojoao.com
OUTSIDE FUNCHAL Estalagem da Ponta do Sol 쏒쏒쏒쏒
An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar.
A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4-star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary design and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right.
Tel 291 780 210 | www.quinta-mirabela.com
Tel 291 970 200 | www.pontadosol.com
Quinta Mirabela
www.essential-madeira.com 64
쏒쏒쏒쏒쏒
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:25 Page 65
Quinta do Estreito 쏒쏒쏒쏒쏒 Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/ /outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library. Tel.: 291 910 530 | www.charminghotelsmadeira.com
Quinta do Lorde 쏒쏒쏒쏒쏒 Quinta do Lorde Resort-Hotel-Marina recreates a small seaside village, with the typical features of Madeira Island. It is set on the sea front, enjoying magnificent views and surrounded by remarkable landscapes. The resort offers luxurious accommodation facilities and a wide array of amenities and services ideal for couples and families alike. Facilities include 143 rooms, 6 restaurants & bars, 2 swimming pools, 1 natural swimming pool, direct access to the sea, 2 meeting rooms, chapel, sports area, kids club, golf. Tel 291 969 600 | www.quintadolorde.pt
Quinta da Serra 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in the parish of Jardim da Serra in Câmara de Lobos, 30 minutes away, in what was once the largest quinta in Madeira, this hotel is comprised of an eighteenth century old house and a contemporary building. All in all this historic property features 52 rooms and suites. Being it a quinta, the hotel Quinta da Serra mainly uses produce farmed locally. The hotel includes a lavish garden, a tennis court, heated indoor swimming-pool, gym, massage room, Jacuzzi, sauna and a conference room which holds up to 60 people. Tel 291 640 120 | www.hotelquintadaserra.com
Savoy Saccharum
쏒쏒쏒쏒쏒
Situated on the seafront in Calheta, this resort was designed to blend in with the landscape and natural surroundings. There are 175 rooms, 6 suites and 62 apartments devised to ensure comfort and facing the Atlantic Ocean. Facilities include a SPA, massage centre, gym, fitness club, three outdoor swimming pools (one for children) and one indoors. The hotel also has three restaurants and several bars in addition to other rooms for parties, meetings, weddings and banquets. Saccharum explores the theme based on the sugar cane culture which is very common on this part of the island. Tel.: 291 820 800 | www.savoyresorts.com
Viverde Quinta do Furão 쏒쏒쏒쏒 Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. Tel 291 570 100 | www.quintadofurao.com
PORTO SANTO ISLAND Hotel Porto Santo
쏒쏒쏒쏒
The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto
Santo’s magnificent golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine. Spa offers special treatments using the fantastic Porto Santo sand. Tel 291 980 140 | www.hotelportosanto.com
Hotel Quinta do Serrado 쏒쏒쏒쏒 Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo, blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. Tel 291 980 270 | www.quintadoserrado.com
Hotel Vila Baleira Thalassa 쏒쏒쏒쏒 Located around 4 km from the city centre, the hotel was built as a hotel spa, with a Thalassotherapy centre. The hotel s public spaces and rooms are spacious and decorated with bright colors and local materials. The hotel has 256 rooms including 32 junior suites, and also 56 apartments. Designed to provide customers with several leisure activities, this spa resort overlooks the famous Porto Santo beach, to which guests have direct access. Tel 291 980 800 | www.vilabaleira.com
Hotel Torre Praia 쏒쏒쏒쏒 The Hotel Torre Praia is situated close to the Vila Baleira town centre, next to the beach. It has 62 rooms and 4 suites. Its attractive tower is a unique characteristic that was originally part of a lime and cement factory in the past. The ample leisure areas include restaurants, a bar, a gym and a terrace, which adjoins the outdoor swimming pool with its separate area for children. Guests have free access to Wi-Fi internet in the hotel reception area. Tel 291 980 450 | www.portosantohotels.com
Pestana Porto Santo 쏒쏒쏒쏒쏒 Situated in Porto Santo, the Pestana Group Hotel welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. Tel 291 775 936 / 291 144 000 | www.pestana.com
Pestana Colombos Premium Club 쏒쏒쏒쏒쏒 Located on the neighboring Island of Porto Santo, the new hotel operates under the “Allinclusive” regime, suitable for couples and families alike. The hotel offers 72 Classic Premium rooms, 24 Superior Premium rooms and 4 Suite Premiums. Guest facilities include swimming pools, a fully equipped gym and SPA, sports area, a library and a Kids Club. A number of excellent bars and restaurants suggest a range of local and international cuisine. Tel 291 144 050 | www.pestana.com
www.essential-madeira.com 65
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:25 Page 66
Essential Law
There are new rules in play for buying and selling pets since august 24th Desde o dia 24 de agosto a compra e venda de animais passou a ter novas regras
L
aw No. 95/2017, dated august 23rd, regulates the buying and selling of pets in commercial establishments and through the internet. It is now mandatory to have a declaration of concession or a contract for the purchase and sale of the animal in question along with an invoice or, alternatively, a document attesting to the concession. Every purchase and sale of pets must be adequately documented. It is now also mandatory to have an electronic certificate of identification and a declaration by the vet attesting that the pet be healthy and apt to be sold. The regulation further prohibits the online advertising of wild animals and prescribes fines ranging from 200 to 3,740 euros should the new rules be broken. On May 1st, pets stopped being equated to ‘things’ and were given a new legal status as well as new and reinforced legal protection – ‘living beings endowed with senses’. Law No. 8/2017, dated March 3rd, establishes the new obligations faced by pet owners as well as for anyone who finds an animal in the street or inflicts harm to them, even if unintentionally. Changes to the laws include the requirement that animals be assured their wellbeing with water, food and access to veterinary care. What is more, in the case of a couple filing for divorce, it is now mandatory that an ‘agreement regarding what is to be done with the pet(s)’ in order to ensure that a mutual consent divorce can be filed with the competent legal authorities. Finally, should one harm the pet of another, in any way, and even if unintentionally, one is required to pay compensation to either its owner or the entity who assisted said pet. 쐽
Purchase and sale of pets A
Lei n.º 95/2017 de 23 de agosto, que regula a compra e venda de animais de companhia em estabelecimentos comerciais e através da Internet, obriga a uma declaração de cedência ou contrato de compra e venda do animal e respetiva fatura, ou então, a um documento comprovativo de doação. Todas as compras e vendas de animais terão de estar documentadas. Passa também a
SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM
www.essential-madeira.com 66
ser exigido o comprovativo de identificação eletrónica e uma declaração do veterinário que ateste que o animal se encontra de boa saúde e apto a ser vendido. O diploma proíbe ainda a publicitação e venda on line de animais selvagens e prevê multas entre os 200 e os 3.740 euros para o incumprimento destas novas regras. A 1 de maio os animais de estimação deixaram de ser equiparados a “coisas” e adquiriram um novo estatuto jurídico e nova proteção legal reforçada - “seres vivos dotados de sensibilidade”. A Lei n.º 8/2017 de 3 de março estabelece novas obrigações para quem tem animais de estimação ao seu cuidado e para quem encontra um animal de rua ou para quem lhes inflija lesões, mesmo que não intencionais. As mudanças começam logo pela exigência de assegurar o bem-estar do animal com água, comida e acesso a cuidados veterinários. Por outro lado, em caso de divórcio passa a ser necessário chegar a “acordo sobre o destino dos animais de companhia”, para dar entrada na conservatória de um pedido de divórcio por mútuo consentimento. Por fim, caso lesione, sem querer um animal de companhia de outra pessoa, será obrigado a indemnizar o seu proprietário ou a entidade que socorreu o animal. 쐽
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:25 Page 67
Essential Gourmet
Essential GOURMET Your guide to the best of Gastronomy in Madeira and around the World
www.essential-madeira.com 67
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:25 Page 68
The Blandy’s and Barbeito houses organised a joint event for the launch of six premium wines As casas Blandy’s e Barbeito organizaram um evento conjunto para a apresentação de seis vinhos premium TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
A glass of excellence A
s can be expected from a 200 year old wine lodge, there was a faint scent of wine in the air. Oenologists, producers, connoisseurs, aficionados and sommeliers all gathered in a room. What brought them together was Madeira Wine, or, rather, the new wines to be released by Blandy’s and Barbeito, two of the oldest and most prestigious winemaking houses on the island. This is not the first time two houses came together for a joint event. But, as www.essential-madeira.com 68
A
sala cheira a vinho, ou não fossem as caves de São Francisco velhas, com mais de 200 anos. A sala tornou-se ponto de encontro de enólogos, produtores, conhecedores, interessados e sommeliers. O tema era o Vinho Madeira ou, mais especificamente, os novos lançamentos das casas Blandy’s e Barbeito, duas das mais antigas e prestigiadas empresas produtoras. Não é a primeira vez que duas casas se unem num evento conjunto. Mas como notou Chris Blandy, responsável pela Blandy’s, o facto
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:26 Page 69
Essential Wine
RICARDO DIOGO AND FRANCISCO ALBUQUERQUE
CHRIS BLANDY PRESENTING THE EVENT (ON THE RIGHT)
noted by Chris Blandy, Blandy’s CEO, it ‘is not a common’ thing. The option for a joint presentation meant to capitalize on the harvest and the Wine Festival, one of Madeira’s growing tourist events and one which definitely brings a great deal of visitors to the island. And so the scene is set for the two firms to present their six wines, each with a history of its own. On Blandy’s side, it was up to oenologist Francisco Albuquerque to present two vintages which, by definition, spent at least 20 years aging in an oak cask. One of them, a Sercial 1986. The other one, a Bual 1957. The third wine to be presented was a Verdelho harvest from 2000. ‘These are wines made from a single year and a single grape variety’, without any blends, explains the oenologist who ‘confesses’ he thinks these wines are of ‘an exceptional quality’.
“não é comum”.A decisão de fazer esta apresentação conjunta procurou tirar partido da época das vindimas e da Festa do Vinho, um cartaz turístico do destino Madeira que se tem afirmado nos últimos anos como fator de atração de visitantes à ilha. Estava criado o contexto para que estas duas empresas apresentassem seis vinhos, todos com história. Por parte da Blandy’s Madeira coube ao enólogo Francisco Albuquerque apresentar dois frasqueiras (vintage na versão internacional) que, como o nome indica, envelheceram pelo menos 20 anos em casco de carvalho. Um deles, um Sercial de 1968. O outro, um Bual de 1957. O terceiro vinho apresentado foi um colheita Verdelho de 2000. “São vinhos de um só ano e de uma só casta”, sem misturas, explica o enólogo, que se confessa “suspeito” para admitir que os vinhos têm “uma qualidade excecional”. Ricardo Diogo, responsável pela Barbeito a cuja família pertence e um apaixonado pela www.essential-madeira.com 69
enologia, apresentou outros três vinhos. Um deles, um colheita Malvasia de 2002. Os outros dois vinhos têm ligação à história da casa Barbeito. Foi apresentado um vintage Sercial de 1988, que dá início a “um projeto novo” que Ricardo Diogo identifica como “projeto Manuel Eugénio Fernandes”. Trata-se de um produtor de uvas do Seixal e uma “pessoa ligada ao Vinho Madeira”, que desde a década de 1940 passou a fornecer casas de vinho, incluído a Barbeito. O projeto passa por engarrafar os vinhos feitos a partir dessas uvas e lançar colheitas e vintage, com o nome do viticultor do Seixal. O terceiro vinho apresentado por Ricardo Diogo tem uma ligação familiar. “É uma homenagem ao meu avô. É um lote que fiz, um Bastardo de 50 anos, que se chama, precisamente, Avô Mário”, explica. É um vinho meio-doce. O enólogo Francisco Albuquerque utiliza uma comparação automobilística para classificar estes seis vinhos: são a Fórmula 1, ou seja, “são
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:26 Page 70
Essential Wine
Ricardo Diogo, manager of Barbeito, a member of the family and an oenology aficionado, presented three wines. One of them, a Malmsey harvest from 2002. The other two, of historical significance to Barbeito. There was a vintage 1988 Sercial, which marked the beginning of ‘a new project’ that Ricardo Diogo identified as the ‘Manuel Eugénio Fernandes project’. He was a grape farmer from Seixal who had ‘a connection to Madeira Wine’ and, since the 1940s, supplied many winemaking houses, including Barbeito. The project involves the bottling of the wines made from those grapes and the launch of harvests and vintages named after this farmer from Seixal. The third wine presented by Ricardo Diogo was connected to his family. ‘A tribute to my grandfather. A batch I made, a 50 year old Bastardo, named Avô Mário’ (meaning Grandad Mário), he explains. This wine is a medium sweet. When describing these six wines, Francisco Albuquerque uses a race car metaphor:
these are Formula 1s, in other words, they ‘are Madeira’s premium wines. These are memorable wines and they really impress those who taste them worldwide.’ For a wine to be a vintage it has to go through a long ageing process which can last for decades. In that time, Francisco Albuquerque explains, there may be losses of volume ‘which can exceed 3% or 5% a year’. Hence it being common to start ageing wine with 100 thousand litres and ending up with only 5 thousand litres when it is time to bottle the wine.’ But what is left is worth it and can result in some very special wines which Albuquerque believes ‘are always award material’ since ‘no one who tastes them is left indifferent’. They are ‘vigorous, concentrated and complex’, he adds. When it comes to oenologists and winemakers alike deciding what fate to give to the harvest from 2017, Francisco Albuquerque does not waver: ‘If we had to declare a vintage year, this would be one’. We will find out in at least 20 years’ time. 쐽 www.essential-madeira.com 70
os vinhos premium da Madeira. São estes vinhos que criam memória e que realmente impressionam, a nível mundial, a quem os prova”. Para se obter um colheita ou um vintage os vinhos passam por um longo processo de envelhecimento, que pode durar décadas. Ao longo desse tempo Francisco Albuquerque explica que se registam perdas anuais de volume que “podem ser de 3% ou 5% ao ano”. Por isso é comum começar o envelhecimento “com 100 mil litros de um vinho e muitas vezes quando vamos engarrafar temos apenas 5 mil litros do volume inicial”. Mas o que sobra vale a pena e resulta em vinhos especiais que Francisco Albuquerque acredita serem “sempre candidatos a prémios”, porque “ninguém fica indiferente quando os prova”. São cheios de “pujança, concentração e complexidade” refere. Quando os enólogos e as casas produtoras decidirem o que fazer com a colheita de 2017, Francisco Albuquerque é claro na sua posição: “Se tivéssemos de declarar um ano vintage, este seria um deles”. Daqui a pelo menos 20 anos se saberá. 쐽
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:26 Page 71
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:26 Page 72
Riso is a delicious homage to rice in Funchal O restaurante riso é uma deliciosa homenagem ao arroz
Rice, wonderful rice! R
iso is situated in the trendy historical centre of Funchal on top of a cliff over the sea. At Riso, where rice is King, we have a full range of dishes from the well known traditional Portuguese to the very fashionable risotto’s and exotic Asian delights. Here you may find the four corners of the world. The first sign of quality, which we notice, is the use of homemade stock and of course the large variety of different types of rice. Risottos are prepared with Vianole, Arborio or Venere. The list is almost endless, red Thai rice, Basmati, Jasmine rice and even rice paper is used in some of the delicious starters in a real journey through the world of rice. The suggestions run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, to a variety of meats and fish, especially the
scabbard fish and the tuna, two major ingredients on a Madeirian table. Other not so typical dishes, equally as enjoyable, are available for those who have yet to surrender to our crowned cereal. Roasted
RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS
www.essential-madeira.com 72
Cod Fish with Chickpea Falafel and Yogurt and Lime sauce is one of the preferred choices. Desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets menu is the delicious Thai black rice with coconut milk served with fresh mango slices or alternatively a sweet rice ice cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated, which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings. Besides the top floor there is a covered veranda, which is used all year around taking full advantage of the region’s temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea and the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht. Do you need any more reasons to walk through the Old Town of Funchal and come and meet RISO? 쐽
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:26 Page 73
Essential Promotion
O
Riso encontra-se na vibrante parte antiga da cidade do Funchal em cima de um penhasco sobre o mar. No Riso, onde o arroz é Rei, temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático... Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos e de diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confeccionados com Vianole, Arborio ou Venere. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, Basmati, Arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas, uma verdadeira viagem pelo mundo do arroz. As sugestões passam pela frescura dos frutos como o abacate ou o ananás, sem esquecer a carne e o peixe, onde figura o peixeespada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. www.essential-madeira.com 73
Encontram-se também alguns intrusos, os “Clandestinos”, sugestões dignas de marcar a diferença para os que ainda não se renderam ao nosso coroado cereal. O Bacalhau Assado com Falafel e Molho de Iogurte é um dos eleitos. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês com leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. O restaurante foi cuidadosamente projectado. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar. Ainda precisa de mais razões para atravessar a Zona Velha do Funchal e conhecer o RISO? 쐽
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:26 Page 74
Essential Drink
A golden Rum
L
ast August the Branca Fire Rum was awarded a gold medal in the category of agricultural rums at the ‘Spirits Selection’, a world spirits competition held yearly. This year’s edition was held in Chile and gathered a total 1, 140 spirits from 54 countries. The jury comprised 6o experts from 22 different countries who had to appraise thousands of samples. Madeiran sommelier Américo Pereira was one of the people evaluating the spirits up for competition in the 2017 edition of the ‘Spirits Selection’. In order to be awarded a gold medal, he explains, ‘the rating must exceed 90 points’ in a scale ranging from 0 to 100. Ratings are awarded through blind tastings. The winning Branca Fire Rum, produced at Engenhos do Norte in Porto da Cruz, is an initially intense rum that grows smoother in the end being ‘very pleasant and aromatic despite its 60 degrees’. Américo Pereira unravels how it is quite usual for this kind of spirits to be part of ‘cocktails or our ponchas’ but that those who ‘enjoy rum drink it plain, poured fresh in a nice glass, served between six to ten degrees’, he recommends. 쐽
The Branca Fire Rum from Madeira faced off against some of the best beverages and took the gold medal in the latest world spirits competition No último concurso mundial de bebidas espirituosas, ao lado dos melhores, o madeirense Rum Branca Fire venceu uma medalha de ouro TEXT RÚBEN CASTRO PHOTO MIGUEL NÓBREGA
www.essential-madeira.com 74
O
Rum Branca Fire venceu, no passado mês de agosto, uma medalha de ouro na categoria de runs agrícolas no “Spirits Selection”, um concurso mundial de bebidas espirituosas, realizado todos os anos. A edição deste ano, realizada no Chile, reuniu 1.140 espirituosos de 54 países. Cerca de 60 jurados, de 22 nacionalidades, tiveram de avaliar os milhares de amostras levadas a concurso. O sommelier madeirense Américo Pereira foi um dos incumbidos a avaliar os espirituosos que participaram na edição de 2017 do “Spirits Selection”. Para a obtenção de uma medalha de ouro, Américo Pereira explica que é necessária uma “avaliação acima dos 90 pontos”, numa escala que vai de 0 a 100. Essa avaliação é feita através de uma prova cega. O medalhado Rum Branca Fire, produzido no Engenhos do Norte, no Porto da Cruz, é um rum intenso numa fase inicial, mas macio no final, sendo “muito agradável e aromático, apesar dos seus 60 graus”. Américo Pereira revela que é normal este tipo de espirituoso aparecer em “composições de cocktails ou nas nossas ponchas”, mas quem “gosta de rum bebe-o simples, num bom copo e servido fresco, entre os seis e os dez graus”, aconselha. 쐽
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:26 Page 75
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:26 Page 76
Essential Baker
Mariazinha, the baker The smell of freshly baked bread and pastries perfumes a mural paying tribute to a woman of the people and self-made businesswoman O cheirinho a pão quente e a bolos convivem com um mural em homenagem a uma mulher do povo que se tornou empresária TEXT LAURA PESTANA PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
N
amed Maria José de Sousa, on September 17th 1936, she made a name for herself as ‘Mariazinha the baker’. She started working as a little girl, in a time when women belonged inside the house. Every day she would walk to the bakery in Rua de Santa Maria, where her father was business partner and which was facing the financial abyss. But Mariazinha believed in the business’s potential and persuaded her father’s partner to sell his share. Aided by a guarantor, Mariazinha became a businesswoman at age 16. Her bread gradually rises to fame. Carrying a bag full of bread on her back, Mariazinha sets off from the oldtown of Funchal and starts selling door-to-door. After her father passes away, she herself
takes charge of the business. Production rises and she introduces an innovation of her own: freshly baked bread, all day long. Years later she buys and expands her business, owning three bakeries and a house. Having been appointed a ‘Comendadora’ by the President of the Republic, she is now paid tribute by her daughter Selena Soares, in the most recent bakery she opened, the Mariazinha in the Transval area. During renovations the decision was made to pay tribute to the family’s matriarch. The image on the mural was not selected by chance, it is of her appointment. The Mariazinha Bakeryof Transval now sports a mural in a space well-known for its traditional hot bread and pastries, the signature of Mariazinha the baker. 쐽 www.essential-madeira.com 76
N
asceu Maria José de Sousa, a 17 de setembro de 1936, mas foi como ‘Mariazinha, a Padeira’ que se tornou famosa. Começou a trabalhar ainda menina, num tempo em que o lugar das mulheres era em casa. Todos os dias rumava à padaria à beira da falência, de que o pai era sócio, na rua de Santa Maria. Mariazinha acreditou no potencial do negócio e convenceu o sócio do pai a vender a sua parte. Com a ajuda de um fiador tornou-se empresária, aos 16 anos. O pão começa a ganhar fama. A partir zona velha da cidade, Mariazinha percorre o Funchal de saca às costas, a vender o pão de porta a porta. Com o falecimento do pai toma, sozinha, as rédeas do negócio. A produção aumenta e a padeira lança uma inovação: pão quente a sair do forno todo o dia. Anos mais tarde compra e expande o negócio, passa a deter três padarias e uma residencial. Agraciada com o título de comendadora pelo Presidente da República, foi agora homenageada pela filha, Selene Soares na mais recente padaria que fundou, a Mariazinha do Transval. Durante uma remodelação foi decidido prestar homenagem à matriarca da família. A imagem do mural não foi escolhida ao acaso, faz parte da condecoração como comendadora. A Padaria Mariazinha do Transval aporta agora um mural num espaço conhecido pelo tradicional pão quente e pelos bolos que são a marca de referência da Mariazinha a padeira. 쐽
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:26 Page 77
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:26 Page 78
Essential Drink
The return of vermouth Across the globe there has been a revival of vermouth and its ritual. But what is this drink that, despite being everywhere, seemed to have disappeared altogether? Em todo o mundo hĂĄ um ressurgimento do vermute e seu ritual. Mas, que bebida ĂŠ esta que estando em todo o lado parecia desaparecida? TEXT LUIS ANTUNES
www.essential-madeira.com 78
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:27 Page 79
I
t is usually said that there are two drinks that saved mankind. One is wine, the other is tea. And it’s easy to see why: water is mortal, for many and various reasons. The boiling process that helps water become tea purifies it from fatal micro-organisms. In wine, the chemical process of fermentation also has a disinfectant effect, and the alcohol content of the end result is often enough to ensure the drink is salubrious. For the purpose of an example, the same doesn’t necessarily happen with beer, seeing as its relatively low alcohol content doesn’t ensure the same level of health.
But what does all this have to do with vermouth? It is because vermouth emerges as the historical synthesis of the same processes at the base of these two aforementioned drinks. Firstly, it’s important to remember that the definition of vermouth can be as simple as “aromatised wine”. Vermouth is a wine-based drink, and depending on the country, it must have a certain amount of wine in its preparation. The word itself comes from the German wermut, the herb from which absinthe is extracted. www.essential-madeira.com 79
C
ostuma dizer-se que há duas bebidas que salvaram a humanidade. Uma é o vinho, outra é o chá. Percebe-se bem porquê. A água é mortal, por muitas e variadas razões. A fervura que leva da água ao chá purifica-a de micro-organismos fatais. No vinho, o processo químico da fermentação tem também um efeito desinfectante, e o conteúdo alcoólico do resultado final é muitas vezes suficiente para assegurar que a bebida se mantém salubre. Só para exemplo, o mesmo não acontece necessariamente com a cerveja, visto que o seu teor alcoólico relativamente baixo não assegura o mesmo nível de sanidade.
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:27 Page 80
Essential Drink
Wermut, the common term for Lineu artemisia absinthium, is wormwood in English, which describes its disinfectant qualities. These were the qualities that, since the beginning of time, brought together the world of tea and the world of wine. Wine deteriorated easily, developing bad flavours, and various kinds of plants were used to delay or avoid that deterioration. At the same time, wine (often sweetened) was used to help the intake of good herbs for health reasons. Smelling and tasting vermouth and pondering over its nuances, this historical explanation, which dates back thousands of years, gains a new semblance. The history of vermouth and its successive geographical evolutions crosses over with the history of wine as we know it today. There are many ancient accounts of “absinthe wine”, located in Georgia (the country that is allegedly the birthplace of wine, circa the year 6,000 BC), but also in Egypt, India and China, where residues of
Mas a que propósito vem este discurso num artigo sobre o vermute? É que o vermute aparece como a síntese histórica dos mesmos processos que estiveram na base das duas ditas bebidas. What? Sim. Em primeiro lugar, é preciso lembrar que a definição de vermute pode ser tão simples como “vinho aromatizado.” Vermute é uma bebida à base de vinho, e consoante o país tem uma proporção mínima de vinho na sua preparação. A própria palavra vermute vem do alemão Wermut, a erva da qual se extrai o absinto. Wermut, vulgar de Lineu artemisia absinthium. Em inglês wormwood, o que explicita as suas qualidades desinfectantes. E foram estas qualidades que desde o princípio dos tempos reuniram o universo chá com o universo vinho. Os vinhos deterioravam-se com facilidade, ganhando maus sabores, e eram usados vários tipos de plantas para adiar ou evitar essa degradação. Ao mesmo tempo, o vinho, muitas
www.essential-madeira.com 80
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:27 Page 81
Essential Drink
wine and herbs were found in archaeological relics. But wine, like most foods, went hand in hand with health, and often in ancient times, the roles of doctor and cook were one of the same. Wine as a medicine was incredibly important (in regards to the disinfectant properties of alcohol) and tonic wines were essential for treating various conditions, but also to stimulate the appetite. It’s interesting to follow the story of vermouth as written by one of the biggest authorities on the subject, François Monti. He explains that there has always been a fine line between foods (including wine) that are fundamental for health and those that are consumed for pleasure; just as there was a difference between additives to preserve and improve wine, and those that were added for pleasure and displays of luxury. In the case of the latter two, spices (including sugar, with its own definition) were always a sign of distinction and nobility. Originally reserved for kings, little by little they were disseminated down to the nobility and then to a wealthy bourgeoisie. These aromas from faraway lands (some texts mention Paradise as their origin) had a strong aspirational power, which ignited the desire among the lower classes. Later, with the globalisation that arose from newly discovered territories, access to these products was popularised and vermouth itself as well. Successive periods of stability and crisis led to waves of expansion and contraction of vermouth consumption. The story of modern vermouth often begins at the Carpano house in 1786. The story is a bit foggy, mostly because Antonio Benedetto Carpano worked for the liqueurist Luigi Marendazzo in Turin, and references to its foundation only appear several decades later. Also, other mentions of aromatised wines and of the word vermouth itself appeared elsewhere at around the same time. Other technological developments also contributed towards the definition of the concept of vermouth, such as distillation and the ability to produce extracts, ways of concentrating aromas and flavours into mostly alcohol-based liquids, which later allowed wines to be aromatised consistently, strengthening the construction of a common flavour that would win over a loyal clientele. The Turin vermouths weren’t even the only ones, but the biggest companies are still based there today. On the other
vezes adoçado, era usado como excipiente para facilitar a ingestão de ervas boas para a saúde. Cheirando e provando um vermute e ponderando sobre as suas nuances, esta explicação histórica, velha de milhares de anos, vai ganhando uma nova congruência. A história do vermute e as suas sucessivas evoluções geográficas mistura-se com a história do próprio vinho como o conhecemos hoje. Há relatos muito antigos de “vinhos de absinto”, localizados na Geórgia (país que alegadamente será a pátria do vinho, 6000 anos a. C.), mas também no Egipto, Índia, China, onde se encontraram resíduos de vinho e ervas em vestígios arqueológicos.
www.essential-madeira.com 81
Mas o vinho, como grande parte da alimentação, não era indissociável da saúde, e muitas vezes na antiguidade os papéis de médico e de cozinheiro juntavam-se numa só pessoa. O vinho como medicamento era importantíssimo (pense-se nas propriedades desinfectantes do álcool), e os vinhos tónicos eram fundamentais para tratar patologias diversas, mas também para estimular o apetite. É interessante seguir a história do vermute escrita por um dos maiores especialistas do assunto, François Monti. Ele explica que houve sempre ao longo dos tempos uma dicotomia estreitamente enlaçada entre os alimentos (incluindo o vinho) como fundamentais para a saúde e os alimentos que se consomem por prazer. Como havia uma outra dicotomia entre as adições que se faziam ao vinho para o conservar e melhorar e as que se faziam por prazer e exibição de luxo. Entre estas últimas, as especiarias (e entre elas o açúcar, com um estatuto próprio) sempre foram um traço de distinção e nobreza. Inicialmente reservadas aos reis, pouco a pouco foram-se disseminando pela nobreza e depois por uma burguesia endinheirada. Estes aromas vindos de longe (em alguns textos menciona-se o Paraíso como origem) tinham um forte poder aspiracional, que os levava a incendiar o desejo entre as classes mais baixas. Mais tarde, com a globalização que os novos caminhos abriram, o acesso a estes produtos popularizou-se e o vermute popularizou-se também. Sucessivas eras de desafogo e crise originaram ondas de expansão e contracção do consumo de vermute. É costume fundar o vermute moderno na casa Carpano, pelo ano de 1786. A história é nebulosa, até porque Antonio Benedetto Carpano trabalhava para o licorista Luigi Marendazzo, em Turim, e as referências à fundação só aparecem muitas décadas mais tarde. Ao mesmo tempo, outras menções a vinhos aromatizados e ao próprio nome vermute aparecem em outros locais pela mesma altura. Para a definição do conceito de vermute contribuíram também outros desenvolvimentos tecnológicos, como a destilação, e a capacidade de fazer extractos, formas de concentrar aromas e sabores em líquidos usualmente de base alcoólica, que depois permitiam aromatizar os vinhos de uma forma uniforme, fortalecendo a construção de um sabor comum que fidelizasse a clientela.Os vermutes de Turim não eram sequer os únicos, apesar de ainda hoje as empresas mais fortes estarem aí sediadas. Em Lyon, do outro lado dos Alpes, e com acesso às mesmas ervas, foi fundada a casa Noilly-Prat, com vermute desde 1813. O vermute de Turim tem cerca de 150g de açúcar por litro. Já
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:27 Page 82
www.essential-madeira.com 82
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:27 Page 83
Essential Drink
side of the Alps and with access to the same herbs, Noilly-Prat was founded in Lyon, producing vermouth since 1813. Turin vermouth has around 150g of sugar per litre, while Lyon vermouth is fortified with muted grape must, is fermented in barrels and has a less sweet style (45g of sugar per litre) than the Turin version and so seems more bitter. Halfway between Turin and Lyon lies Chambéry, which became very influential thanks to its small production. The Chambéry style is semi-sweet (80g/l), has less spices and a more floral and citrusy profile. White vermouth was created in Chambéry and became a global success. It wasn’t long before the Turin houses followed the trend: Martini launched its Bianco in 1910. It was also Chambéry that achieved the first denomination of origin for vermouth, in 1930. There is another style of vermouth worth mentioning – the Spanish style, centred in Reus. Italian vermouth had become popular in Catalonia since the late 19th century before making an impact on the rest of the Iberian Peninsula. Local production developed immensely due to an embargo on imports. In the elegant cafés of Barcelona in the early 20th century, a habit emerged among the elite of “vermouth time”, before lunch (12pm) and before dinner (7pm). Gradually, the habit spread and established itself as a national tradition. The embargo led to the growth of a strong and independent Spanish vermouth industry. Contrary to the Italian vermouths – more bitter, ample and spiced, with a dominance of vanilla –, the Spanish focused more on aromatic
o vermute de Lyon é fortificado com mosto abafado, sofre um processo de maceração em barrica e tem um estilo bem menos doce (45g de açúcar por litro) do que o de Turim, parece por isso mais amargo. A meio caminho entre Turim e Lyon fica Chambéry, que tendo uma produção pequena acabou por se tornar muito influente. O estilo Chambéry é meio-seco (80g/l),leva menos especiarias e tem um perfil mais floral e cítrico. Foi em Chambéry que foi criado o vermute branco, que se revelou um sucesso mundial. As casas de Turim não tardaram a seguir a tendência: a Martini lançou o seu Bianco em 1910. Foi ainda Chambéry que conseguiu a primeira denominação de origem para um vermute, em 1930. Há ainda um estilo de vermute que vale a pena mencionar, o espanhol, centrado em Réus. O vermute italiano tinha-se popularizado desde o fim do século XIX na Catalunha antes de se impor em toda a Península Ibérica. A produção local desenvolveu-se muito devido a um embargo às importações. Nos elegantes cafés de Barcelona do princípio do século XX criava-se o hábito entre as elites da “hora do vermute,”antes do almoço (12h) e antes do jantar (19h). Pouco a pouco, o hábito popularizou-se e impôs-se como uma tradição nacional. O embargo levou ao crescimento de uma indústria de vermute espanhola forte e autónoma. Ao contrário dos vermutes italianos, mais amargos, amplos e especiados, com predominância de baunilha, os espanhóis têm uma maior ênfase nas ervas aromáticas e nos citrinos, com menor presença de especiarias e um amargo menos persistente. Isto fá-los parecer mais doces do que os italianos, mesmo que tenham menos açúcar. O vermute espanhol está pensado para um consumo a solo, bem frio e com gelo. Já os italianos aguentam bem ser servidos à temperatura ambiente. www.essential-madeira.com 83
Desde os fins do século XIX que as “bebidas americanas”, hoje chamadas cocktails, estavam na moda, e o vermute foi pouco a pouco impondo a sua presença como um ingrediente fundamental. A primeira menção a um Cocktail de Vermute apareceu em 1869, apenas vermute com uma pele de limão e gelo. Vários outros cocktails com vermute, incluindo o Martinez (1887) e o Manhattan (1891), acabaram por desembocar no Dry Martini, cuja primeira receita apareceu em 1904, com partes iguais de gin e vermute seco e dois golpes de bitter de laranja ou Angostura. O Dry Martini não é dry por ser seco, antes por ser preparado com vermute seco. A versão mais moderna inclui uma proporção de gin de 2 para 1, os bitters são opcionais e a decoração típica é com uma azeitona ou pele de limão torcida. Já a preparação é classicamente feita num shaker com gelo e gelo picado, para depois ser vertida e coada para o copo de serviço. A discussão shaken or stirred que povoa o imaginário 007 ajudou a tornar esta numa bebida de grande glamour e ao mesmo tempo de grande disseminação no imaginário popular. Por outro lado, a proporção de gin, que como vimos começou em 1:1, foi progressivamente aumentando para 2:1, 3:1 e assim sucessivamente, até convergir num outro cocktail chamado Montgomery, cuja proporção de 15:1 invoca os “odds” preferidos do Marechal de Campo britânico Bernard Montgomery, que supostamente só gostava de atacar com garantias de grande vantagem. Um outro cocktail histórico é o Negroni. Durante a Lei Seca americana, muitos bartenders mudaram-se para a Europa e desenvolveram a arte dos cocktails. A associação Campari- vermute apareceu num cocktail chamado Milano-Torino em finais do século XIX, e era reforçado com gin para um “extra-kick” por volta dos anos 50, em Paris. Isto apesar de a lenda falar de um tal Conde
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:27 Page 84
Essential Drink
herbs and citrus flavours, with less spices and a less persistent bitterness. This makes them seem sweeter than the Italian ones, even though they have less sugar. Spanish vermouth is to be drunk on its own, very cold and with ice. The Italian vermouths cope well with being served at room temperature. Since the late 19th century, “American drinks”, today called cocktails, were fashionable, and vermouth gradually enforced its presence as a key ingredient. The first reference of a Vermouth Cocktail appeared in 1869; just vermouth with a lemon rind and ice. Several other cocktails with vermouth, including the Martinez (1887) and the Manhattan (1891), eventually led to the Dry Martini, the first recipe of which appeared in 1904, with equal parts of gin and dry vermouth and two dashes of bitter orange or Angostura. The more modern version includes a 2 to 1 ratio of gin, the bitters are optional and the typical decoration is an olive or a twisted lemon rind. Preparation is classically done in a shaker with ice and crushed ice, and then poured and strained into the serving glass. The “shaken or stirred” discussion brought to the fore by 007 helped make this a hugely glamorous drink, while also making
it known to people everywhere. Eventually, the proportion of gin (which as we saw started at 1:1) was progressively increased to 2:1, 3:1 and so on, until converging into another cocktail called Montgomery, whose proportion of 15:1 evokes the favoured odds of British Field Marshall Bernard Montgomery, who supposedly only liked to attack in highly favourable conditions. Another historical cocktail is the Negroni. During the American dry law, many bartenders moved to Europe and developed the art of cocktail-making. The Campari/ vermouth association emerged in a cocktail called Milano-Torino in the late 19th century, and was reinforced with gin for an extra kick in Paris sometime during the ‘50s (despite the legend that mentions a Count Negroni in Florence in 1921). The Negroni, with its equal parts of gin, vermouth and Campari and prepared in the serving glass, is a simple cocktail to prepare without ever losing its complexity and appeal. Several factors contributed to the decline of vermouth consumption throughout the 20th century, such as a tendency to moderate alcohol consumption, particularly during the Prohibition (1919-1933) in the USA, the World Wars www.essential-madeira.com 84
Negroni, em Florença, em 1921. O Negroni, com as suas partes iguais de gin, vermute e Campari e preparado no copo de serviço, é um cocktail simples de preparar, sem com isso perder a sua complexidade e apelo. Vários factores contribuíram para o declínio do consumo de vermute ao longo do século XX, como sejam alguma tendência para moderar o consumo do álcool, com ênfase na Lei Seca (19191933) nos Estados Unidos da América, as Guerras Mundiais de 1914-1918 e 1939-1945, com a crise de 1929 pelo meio, e até algum sair de moda provocado pelo passar do tempo. De bebida moderna do princípio dos anos 1900, o vermute passou a uma bebida datada, substituída por outras bebidas,como por exemplo a cerveja,que nos países do sul teve uma grande difusão, acompanhando o turismo com origem no norte da Europa. Talvez paradoxalmente, o esforço das grandes marcas como Martini ou Cinzano para se manterem modernas, acabou por funcionar contra o vermute. As marcas eram fortes, já não precisavam da categoria vermute para se venderem. A Martini promoveu-se como Martini, não como vermute. Possivelmente, muitos dos milhões de bebedores de Martini não associam Martini a vermute, de tal forma a marca se impôs. Fazendo um paralelo, a Martini é a Gilette dos vermutes. O Martini Man, jovem e mundano 007 que navega nas águas do glamour e da sedução, é uma imagem da marca que fica confinado à marca.
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:27 Page 85
Essential Drink of 1914-1918 and 1939-1945, with the 1929 crisis in the middle, and even just falling out of fashion with the passing of time. From modern drink from the early 1900s, vermouth became a dated drink and was replaced by other beverages, such as beer, for example, which had a huge dissemination in southern countries, accompanying the tourism from northern Europe. Perhaps paradoxically, the efforts to stay modern from the big hitters such as Martini and Cinzano actually worked against vermouth. The brands were strong; they didn’t need the category of vermouth to sell. Martini promoted itself as Martini, not as vermouth. Possibly, many of the millions of Martini drinkers don’t associate Martini to vermouth, such was the strength of the brand itself. The Martini Man, the young, everyday 007 that sails the waters of glamour and seduction, is a trademark that is confined to the brand. But maybe today’s youngsters relate less to the Martini Man than Martini itself would like. A focus on local products, on minimal manipulation of ingredients, on environmental concerns and an attachment to locality as an expression of a cosmo politanism that wishes to be global, together with a strong rekindling of the themes of
gastronomy, wine, gin, beer, etc, all that caused a marked revival of an interest in vermouth. In Madrid, Barcelona, Paris, New York and San Francisco, there are vermouth bars – and even bars specialising exclusively in Negroni variations (Perfect Negroni, Negroni Sbagliato, Buñueloni, Monsieur Negroni, Cycaroni) – are popping up in a fast-spreading fever. New brands have appeared, along with new craft producers, and giant brands and other older, more traditional ones have responded with improved versions of their products. The world of G&T contributed towards a new interest in cocktails, and some of their components improved drastically in quality, responding to the interest of an informed public hungry to learn and experiment. Artisan tonic water made from hand-picked products, homemade bitters, experimental distilled drinks, product fusions, the reco very of traditional brands and forgotten drinks; everything that involves the bar world is currently taking the spotlight. We don’t expect the Martini Man to reappear with dreadlocks and mud-laden boots, but the wave growing around vermouth will certainly remind the big brands of the name of the wonderful product whose lovely tradition is at their core. A 1,000-year-old story can’t be put out with a single puff. 쐽
www.essential-madeira.com 85
Mas os jovens de hoje talvez se idealizem menos com o Martini Man do que a própria Martini desejaria. O enfoque na localidade dos produtos, na pouca manipulação dos ingredientes, as preocupações ecológicas e o apego à localidade como expressão de um cosmopolitismo que se quer global, juntamente com um forte reacender do tema da gastronomia, vinho, gins, cervejas, etc., tudo isso provocou um aceso reacender do interesse no vermute. Em Madrid, Barcelona, Paris, Nova Iorque, São Francisco aparecem bares de vermutes e até bares só com declinações de Negroni (Perfect Negroni, Negroni Sbagliato, Buñueloni, Monsieur Negroni, Cycaroni, etc.), numa febre que alastra. Novas marcas apareceram, novos produtores artesanais, as marcas gigantes e outras antigas e tradicionais responderam com versões melhoradas dos seus produtos. O mundo do gin&tonic contribuiu para um novo interesse nos cocktails, e algumas das suas componentes melhoraram brutalmente de qualidade, respondendo ao interesse de um público informado e sequioso de aprender e experimentar. Águas tónicas artesanais feitas com produtos escolhidos a dedo, bitters caseiros, destilados experimentais, fusões de produtos, recuperação de marcas tradicionais e bebidas esquecidas, tudo o que envolve o mundo do bar está hoje no foco da atenção. Não é de crer que o Martini Man reapareça com rastas e as botas sujas de terra. Mas a onda que cresce em torno do vermute vai certamente lembrar às grandes marcas o nome do magnífico produto em cuja bonita tradição se inserem. Uma história de mil anos não se apaga numa penada. 쐽
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:27 Page 86
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:27 Page 87
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:27 Page 88
www.essential-madeira.com 88
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:27 Page 89
www.essential-madeira.com 89
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:27 Page 90
Essential Restaurants
Essential RESTAURANT GUIDE A selection of the best places to eat in Madeira Islands
www.essential-madeira.com 90
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:28 Page 91
Quinta do Furão Restaurant
Essential Promotion
There’s a new international feel to the cuisine of Madeira Paladares madeirenses inovados com um toque internacional
S L
ocated in Santana where mountain meets sea, this restaurant part of Quinta do Furão blends international cuisine with select regional products, many of them local and organic A cosy space, ideal to build new memories. Service will make you feel at home and the scenery will give you food for thought. The merging of two Madeiran worlds: gastronomy and nature. With Chef Filipe Silva’s 21 years’ worth of experience in Madeira, the cuisine developed at Quinta do Furão while faithful to traditional Madeiran cuisine has an air of innovation to it. With a renewed menu, the chef set himself a new challenge. Seasonal dishes have been renewed and suggestions diversified, from the homemade risottos to the pastas and vegetarian dishes. For a final dash of sweetness, homemade ice cream or yellow pumpkin pudding with a Madeira
Wine reduction are but two of several new delicacies available. Cuisine continues to make a difference for its fresh produce, either bought from small local suppliers or, as is the case with many of them, such as the passion fruit, physalis and tamarillo, grown in the hotel. A genuine experience of flavours in an exciting setting bound to leave its mark on you. 쐽
QUINTA DO FURÃO RESTAURANT WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100
www.essential-madeira.com 91
ituado em Santana, num misto de serra e mar, o restaurante integrado no Hotel Quinta do Furão alia a cozinha internacional a produtos regionais de eleição, muitos deles locais e biológicos. Um espaço acolhedor, concebido para criar memórias. Um serviço com um gosto certamente familiar e um cenário digno de contemplação. Uma união entre dois mundos madeirenses: gastronomia e natureza. Com a experiência de 21 anos do Chefe Filipe Silva na Madeira, a cozinha do restaurante da Quinta do Furão, embora fiel à cozinha um respira madeirense, tradicional conceito inovado. Com uma carta renovada o chefe propõese a um novo desafio. Aprimorados pratos de estação e sugestões diversificadas, desde os risottos caseiros, às pastas e pratos vegetarianos fazem parte da sua mais recente aposta. Para um finalizar doce, as novidades passam pelos gelados caseiros ou por um pudim de abóbora amarela com redução de Vinho Madeira, entre as demais iguarias. A cozinha continua a diferenciar-se pelos produtos frescos, adquiridos de pequenos fornecedores locais ou, muitos deles, do cultivo do hotel, como é o exemplo do maracujá, do fisális e do tomate inglês. Uma genuína experiência de sabores, num local de impacto natural apaixonante. 쐽
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:28 Page 92
Essential Restaurants A selection of the best places to eat at in Madeira Islands. The restaurants included here were selected by Essential team so as to ensure an independent guide with some of the best restaurants in Madeira Islands. Their inclusion in this guide is not in any way paid for and restaurants may be added or removed based on our editorial criteria. Any and all suggestions by our readers are most welcomed and will be considered.
Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:
€ €€ €€€ €€€€ €€€€€
Uma seleção dos melhores locais para comer na Madeira e Porto Santo. Os restaurantes aqui mencionados foram escolhidos pela equipa da Essential de modo a garantir um guia independente com alguns dos melhores restaurantes da região. A presença neste guia não é paga e os restaurantes poderão ser acrescentados ou retirados de acordo com os critérios do editor. Quaisquer sugestões dos nossos leitores serão bem-vindas e consideradas.
up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110
FUNCHAL A Morgadinha
€€€
Known for the uniqueness of its Goan specialities restaurant A Morgadinha offfers a quality service in a very pleasant ambiance. Recreating the atmosphere of a typical Madeiran house, with many windows overlooking the garden decorated with attention to detail, the restaurant also presents a range of international dishes. But it is the Goan specialties that make A Morgadinha a unique place. The dishes are based on homemade recipes with taste that can't be found anywhere else. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas,o restaurante A Morgadinha oferece um serviço de qualidade numa atmosfera muito agradável. Enquadrado num ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional.Mas são as especialidades goesas que fazem de A Morgadinha um lugar único. Os pratos têm por base receitas caseiras com um paladar incomparável. Open every day for dinner. Open for lunch by appointment Rua da Levada de São João Tel.: +351 291 740 920
Apolo
€€
Open since 1945, this is an emblematic café, many of its customers politicians and businessmen. There always specials and various snacks on offer as well as meats, fish and pastas, always with a dash of the Mediterranean combined with products from Madeira. The Apolo also boasts a complete wine list of Portuguese sparkling wines, most of which can be drank by the glass. Aberto desde 1945 este é um café emblemático, frequentado por políticos e empresários. O restaurante oferece sugestões diárias e várias opções de petiscos, além de pratos de carne, peixe ou massas, sempre com um toque mediterrânico,combinado com produtos da Madeira. O Apolo oferece também uma completa lista de espumantes portugueses, grande parte dos quais pode ser servida a copo. Open every day for lunch and dinner Rua António José De Almeida, 21 – Funchal Tel.: +351 291 220 099
Barqueiro
€€
Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and inexpensive snack, try the local delicacies such as lapas (limpets), castanhitas (winkles) and ovas de espada (scabbard fish roe). Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal, eis um dos melhores restaurantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas, as castanhetas e as ovas de
peixe-espada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 761 229
Beef & Wines
da vaca, omnipresente em cada recanto do restaurante. Open from Monday to Saturday for lunch and dinner Av. do Infante, 60 A – Funchal Tel: +351 291 282 257 / +351 963 041 993
Beerhouse
€€
The specialty of this restaurant is ‘picanha’ or rump cover, and the preparation of this meat and its accompaniment is taken very seriously in this restaurant. The menu also offers dishes of lamb, cod or octopus. At Beef and Wines, it’s worth drinking wine; such is the quality and diversity of the offer, on a well constructed list that includes around 200 makes. The décor is centered on the cow theme, which is omnipresent in every corner of the restaurant. A especialidade deste restaurante é a picanha, e a preparação desta carne e dos seus acompanhamentos é levada muito a sério neste restaurante. A carta oferece ainda pratos de borrego, bacalhau ou polvo. No Beef and Wines vale a pena beber vinho, tal é a qualidade e diversidade da oferta, numa carta bem construída, que inclui cerca de 200 marcas. A decoração aposta no tema
€€
Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served either by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as açorda de gambas (prawn and bread stew) and various seafood dishes. The restaurant also sports a magnificent view over the harbour of Funchal. A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se várias especialidades com marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante de onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal. Open every day for lunch and dinner São Lázaro – Porto do Funchal Tel: +351 291 229 011
Casa Madeirense
A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especialidade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Funchal Tel: +351 291 766 700
Casa Portuguesa
€€€
Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the
www.essential-madeira.com 92
island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality.
€€€
Located in Funchal’s Old Town, Casa Portuguesa lives up to its name, offering a harmonious balance of classic and contemporary Portuguese cuisine. The establishment reminds one of a family home, decorated with hand painted tiles and ceramics, Arraiolos tapestries and
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:28 Page 93
OS LOCAIS IDEAIS PARA O SEU JANTAR DE EMPR ESA OU CONV ÍVIO DE NATAL
THE IDEAL PLACES FOR YOUR COMP ANY DINN ER OR YOUR CHRISTMA S GET-TOGETHERS.
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:28 Page 94
Essential Restaurants Madeiran embroidered table cloths. It is a welcoming restaurant that has been tastefully decorated. Situado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família, decorado com azulejos e porcelanas pintados à mão, Tapetes de Arraiolos e Bordado Madeira à mesa. É um restaurante acolhedor, com uma decoração suave, com bom gosto. Open from Monday to Friday for lunch and dinner Travessa das Torres, 30 (Old Town) – Funchal Tel. +351 291 228 446
Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu are available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é predominantemente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. Open every day for lunch and dinner Rua da Estalagem, 23 – Funchal Tel: +351 291 790 350
Chalet Vicente
€€
In the space of a recovered Chalet, there is a rustic urban atmosphere where Portuguese cuisines, based on meat and game are accompanied by a comprehensive list of Portuguese wines. The tasteful décor helps to create an inviting atmosphere not only for dinner but also especially for dinner or even afternoon tea. The restaurant also has rooms for parties and small groups. No espaço de um Chalet, recuperado, convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração, muito bem conseguida, ajuda a criar uma atmosfera convidativa não só para o almoço, como também sobretudo para o jantar ou mesmo o chá da tarde. O restaurante dispõe também de salas para festas de pequenos grupos. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 238 – Funchal Tel: +351 291 765 818
Cidade Velha
€€
One of the characteristics of this restaurant, located in Funchal Old Town, is the tranquillity. The traffic is far away and the esplanade allows one to see the sea and feel its aroma. This classic restaurant is located near the walls of the São Tiago Fort, which houses Madeira’s modern art museum. The location and its link to the sea are two of its most distinguishing characteristics. Uma das características deste restaurante, na Zona Velha do Funchal, é a tranquilidade. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Este restaurante clássico, situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago, que acolhe o Museu de Arte Contemporânea da Madeira. A localização
e a ligação ao mar são duas das suas características mais marcantes. Open every day for lunch and dinner Rua Portão de São Tiago, 21 – Funchal Tel: +351 291 232 021
Cantina El Mexicano
€€
Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Mexican drinks such as Tequila and Mezcal. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, embalados por bebidas indissociáveis do México, como a Tequilla e o Mezcal. A diversão nocturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 764 160
Design Centre
€€
Integrated in the renowned interior designer Nini Andrade Silva's space, the Design Centre is a signatures restaurant enriched by the creativity of its chefs and the beauty of its space, a restored 17th century fortress in the Harbour of Funchal. It is all about a contemporary signature cuisine in which the brand of Madeiran products is present and which is inspired by products from all around the world, resulting in a fusion of flavours. Integrado no espaço da conhecida designer de interiores Nini Andrade Silva, o Design Centre é um restaurante de assinatura, que tira partido da criatividade dos chefes e da beleza do espaço, uma fortaleza do século XVII recuperada, no Porto do Funchal. É uma cozinha contemporânea de autor, onde a marca dos produtos madeirenses está presente e onde a onde a inspiração de produtos do resto do mundo resulta numa fusão de sabores. Open daily for lunch and dinner Forte de Nossa Senhora da Conceição – Porto do Funchal Tel.: +351 291 648 780
Fora D’Oras
€€€€
This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais-valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca – Funchal Tel: +351 291 706 600 Ext. 2275
€€
Gavião Novo
Hidden on the emblematic Rua de Santa Maria, in Funchal, this is a small restaurant that deserves high praise for the quality of its fresh fish and seafood, not forgetting its good meat, and prawns, among others. Often frequented by local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, its specialities include limpets and fresh grilled teleost fish, or flambéed beef with Roquefort sauce. Escondido na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante merecedor de grande classificação pela qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne, ou o camarão, entre outros. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 – Funchal Tel: +351 291 229 238
€€€
Goya
With a classical environment and inspired on the best examples of French restaurants, Goya follows a French line with a few classic style dishes resorting to Portuguese products, The wine menu includes a good selection of Portuguese wines and guests are welcome to choose a bottle straight from the cellar. Some nights dinner is served to the sound of live music. Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas e o cliente é convidado a escolher a garrafa diretamente da adega. A música ao vivo acompanha o jantar em algumas noites. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, Edifício “Lido View”, BL.2, Piso 0 Tel: +351 291 215 58
Hamburgueria do Mercado
€
Located in Rua da Carreira, this is a restaurant where the modern and the traditional coexist in the same plate. Here you can find mostly burguers of all tastes and sizes sided with natural juices and homemade fries, in a calm atmosphere with an ever changing innovative menu. Na Hamburgueria do Mercado, situado na Rua da Carreira, o moderno e o tradicional convivem no mesmo prato. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gosto acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras, num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma. Rua da Carreira, 75A, Funchal Tel.: +351 965 059 715
Il Gallo D'Oro
€€€€€
The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel, this is the only Madeira’s restaurant awarded with two stars in the Michelin guide and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benoît Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace. A iluminação suave e ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira distinguido com duas estrelas Michelin e é o local perfeito para
www.essential-madeira.com 94
um jantar romântico a dois. O chefe francês Benoît Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa apetecível de pratos modernos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espetacular sobre o mar. Open from Tuesday to Saturday for dinner Estrada Monumental, 147 – Funchal Tel: +351 291 707 700
Il Basílico
€€
This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available. Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confecionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estão disponíveis menus para crianças. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 – Funchal Tel: +351 291 708 708
Il Massimo
€€€
Inside the Meliá Madeira Mare hotel lies this à la carte restaurant. Dishes belonging among the finest of international cuisine are served in a cosy environment framed with modern décor and meals can be enjoyed in the dining room or on a deck with a view of the sea. Localizado no interior do Hotel Meliá Madeira Mare este é um restaurante à la carte, com pratos de cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar. Open every day for dinner Rua de Leichlingen N. º 2 & 4 Tel: +351 291 724 140
Joe's Casa de Jantar
€€
Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquility of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano. A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar. Open every day for lunch and dinner Rua Imperatriz D. Amélia n.º 85 – Funchal Tel: +351 291 204 650
L'Osteria
€€
A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterranean inspired flavours and an intimate environment
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:28 Page 95
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:28 Page 96
Essential Restaurants
that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine. Uma ambiência caseira espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos. Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. Open every day for dinner Rua da Casa Branca, 33 – Funchal Tel: +351 291 768 358
La Belle Terrace
€€€€
More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence. Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta uma gastronomia criativa e despretensiosa, influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais. Open every day for lunch and dinner Quinta das Vistas – Funchal Tel: +351 291 750 000
Marina Terrace
Mozart
€€
Located in Funchal’s Marina, this is a place that specialises in providing fresh fish and seafood, with specialities including Chef ’s Lobster, Crab served naturally or Portuguese Fish Stew. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view to Funchal Port and to the boats moored in the Marina.
€€€
Inspired on the Austrian composer, Mozart is a restaurant composed of details from its decoration in a classical style to the quality and creativity of its food, as well as the quality of the service and the team who bring life to the establishment. Located in Funchal’s picturesque Old Town, the restaurant is located between two of the city’s most emblematic streets, Rua de Santa Maria and Rua D. Carlos I.
Localizado na Marina do Funchal, este é um espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos, com os quais são servidas especialidades como a Lagosta à Chefe, a Sapateira ao Natural ou mesmo a Caldeirada à Portuguesa. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina.
Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante feito de detalhes que vão desde a decoração, num estilo clássico, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Localizado na pitoresca Zona Velha do Funchal, o espaço situa-se entre duas das ruas mais emblemáticas da cidade, a Rua de Santa Maria e Rua D. Carlos I.
Open every day for lunch and dinner Marina do Funchal Tel: +351 291 230 547
Open every day for lunch and dinner Rua D.Carlos I – Funchal Tel: +351 291 244 239
MED
€€€
Located in hotel Vila Porto Mare, MED is a restaurant dedicated to Mediterranean cuisine. It’s mostly inspired by the Greek, the Moroccan and the Italian. All these flavours merged together, the fresh vegetable salads, the wonderful cheeses and wines, together with the cosy ambiance are what makes MED unique. Meats and fishes will take a journey through the Mediterranean cultural roots. Localizado no hotel Vila Porto Mare, o MED é um restaurante dedicado à cozinha mediterrânica, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A fusão de todos estes sabores, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED, onde as carnes e os peixes transportam numa viagem pelas raízes culturais mediterrânicas. Open every day for dinner Vila Porto Mare, Funchal Tel: +351 291 703 700
Mula
€€
The Mula restaurant is an urban tavern. Mussel is its house dish, cooked several ways according to recipes from all around the World. Its menu sports lots of dishes using this main ingredient. There is a selection of wines from which to choose from along with beer and gin options. A Mula é um restaurante que se assume como uma tasca urbana. A especialidade é o mexilhão, cozinhado de várias formas, com receitas oriundas de diversas partes do Mundo. A carta é dominada por pratos que recorrem a este ingrediente principal. Há uma seleção de vinhos a acompanhar e opções de cerveja e gin. Open every day for lunch and dinner Rua dos Tanoeiros, 37 – Funchal Tel. +351 291 223 969
Pizzaria Casa Madeirense
€
Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, the Pizzaria Casa Madeirense can be
accessed via the Beco da Abelheira. Their pizzas are made in the best of the Italian tradition, including Black Pork and Octopus pizzas which are a specialty. The restaurant also features several pasta options as well as the traditional steak on a stone. Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana, com a Pizza de Porco Preto e Polvo como especialidade. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra.
Situado no interior de uma construção secular, erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove, hoje, a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entre paredes impregnadas de história. Open every day for dinner Rua do Portão S. Tiago – Funchal Tel: +351 291 215 580
Riso – Risotteria
€€€
€€
Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings.
Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. Spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an after-dinner treat, the brilliant show takes us back to the old-fashioned casino shows.
Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confecionado de muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista.
Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espetáculo musical. Eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espetáculos dos casinos.
Open from Tuesday to Sunday for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 274 – Funchal Tel: +351 291 280 360 / +351 913 816 060
Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental n.º 153 Beco da Abelheira Tel.: +351 291 768 387
Restaurante Bahia
Open on Thursday for dinner Casino da Madeira – Funchal Tel: +351 291 140 424
Restaurante do Forte
€€€
Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante do Forte excels in the art of quietude overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history.
www.essential-madeira.com 96
Sabores Alentejanos
€
Located right at the very heart of Funchal, in Rua da Carreira, Sabores Alentejanos is a restaurant commited to the gastronomy of the Alentejo region. The traditional tapas, açorda, and pork from Alentejo are just some of the specialties served in this restaurant. The wine list has around 30 references, all of them from the Alentejo region. Localizado na Rua da Carreira, bem no coração do Funchal, o Sabores Alentejanos é, como o nome indica, um restaurante que aposta na gastronomia alentejana. As tradicionais tapas, a açorda e a carne de porco à alentejana são algumas das
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:28 Page 97
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:28 Page 98
Essential Restaurants especialidades deste espaço. A carta, totalmente com vinhos alentejanos, conta com cerca de 30 referências. Open for lunch and dinner. Closed on Sundays Rua da Carreira, N. º 232 – Funchal Tel.: +351 291 75 84 06
Santa Maria
€€
With a warm and welcoming environment, contemporary decor and an urban culture feel to it, this modern fishmonger’s set up in the Old Part of Town, offers a daily selection of fresh fish, sushi and other genuine sea delicacies. The menu also features other meat options. The Santa Maria is also a beer, gin and wine by the glass bar featuring several other options up for choice. Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, e localizado na Zona Velha do Funchal, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta, variada, tem também opções de carne. O Santa Maria é também um bar de cerveja e gin e vinho a copo, com muitas variedades à escolha. Open daily for lunch and dinner Rua de Santa Maria – Funchal Tel. + 351 291 649 125
SCAT
€€€
Located on the Lido promenade, Scat Funchal Music Club is a trendy space for Music lovers. In addition to music, it suggests a wonderful gastronomic experience with creative options including the best products of the island. The atmosphere is ideal for a pleasant evening out, where clients can enjoy a regular programme of concerts and jam-sessions. O Scat Funchal Music Club na promenade do Lido, é um espaço dedicado aos amantes da música. Para além da música, o espaço oferece também uma experiência degustativa com sugestões criativas incluindo os melhores produtos da região. O ambiente proporciona uma noite agradável e de convívio, onde os clientes podem desfrutar de uma regular programação de concertos e jam-sessions. Open every day for lunch and dinner Promenade do Lido – Funchal Tel. +351 291 775 927
Shu Aka
€€
This is a restaurant that specialises in fusion sushi, which combines tradition and the concept to new ingredients. Shu Aka bases its concept on a tasting menu and a small list of wines that have been chosen to accompany the type of food. The rest of the setting is achieved with a relaxed atmosphere and contemporary décor. Este é um restaurante especializado em sushi de fusão que reúne a tradição e o conceito ao uso de ingredientes novos. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O resto do ambiente é conseguido com uma atmosfera descontraída e uma decoração contemporânea. Open Tuesday to Friday lunchtime Friday and Saturday for dinner Rua das Fontes N. º 19 – Funchal Tel: +351 927 388 784
Taberna do Ruel
€€€
Taberna do Ruel is a unique and detailfilled restaurant with a special atmosphere that offers an unforgettable
dining experience in a historic building. Its menu is a tribute to Madeiran and traditional Portuguese specialties prepared on the grill, in the pan and in cataplanas. Known for making its own bread and desserts, the restaurant also offers a full wine list preserved in a specially recovered secular cistern. Taberna do Ruel é um restaurante único que se integra numa atmosfera especial, cheia de detalhes, que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas, acompanhado com uma completa carta de vinhos conservados junto a uma cisterna secular. Open every day for lunch and dinner Rua Santa Maria N. º119 – Funchal Tel. + 351 291 231 720
The Dining Room
€€€€€
Part of the main manor of Quinta da Casa Branca, where the family who owns the hotel lived, the restaurant has a splendid dinning room. It offer a caring a la carte menu in a classic environment inside and an exterior terrace for al fresco meals. It has a contemporary and inventive cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, onde residia a família que detém o hotel, o restaurante apresenta uma sala de jantar magnífica. Oferece um serviço cuidado à la carte num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares al fresco. Tem uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea. Open every day for dinner Rua da Casa Branca, 7 Tel: +351 291 700 770
Tipografia
€€
Located inside the Castanheiro Boutique Hotel, in the centre of Funchal, the Tipografia is a pleasant bistro focused on mediterranean cuisine. The Portuguese wine list has over 60 references. The décor is inspired in the old printing shops that once functioned in its space. Localizado no Castanheiro Boutique Hotel, no centro do Funchal, o Tipografia é um restaurante agradável com uma carta bistrô focada na cozinha mediterrânica. A carta de vinhos portuguesa tem cerca de 60 referências. A decoração é inspirada numa antiga Tipografia que funcionava naquele local. Open every day for lunch and dinner Rua do Castanheiro N. º 31, 9000-081 Funchal Tel: +351 291 200 100
Villa Cipriani
€€€€
Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, owned by the same group. The food is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Belmond Reid’s Palace Hotel. Pertence aos Oriente Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com pasta e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no verão, com vista espetacular sobre o mar.. Open every day for dinner Reid`s Palace Hotel, Estrada Monumental, 139 – Funchal Tel: +351 291 717 171
William
€€€€€
With a stunning view towards the Port of Funchal, William is the signature restaurant of Belmond Reid’s Palace. Bearing a Michelin star, this restaurant has a creative take on modern European dining, where contemporary cuisine gathers the best products from Madeira and beyond. This is top-quality gourmet venture complete with its own wine cellar. Its name is inspired on William Reid, a Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of wealth and fame and founded the hotel at the end of the nineteenth century. Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o William é o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace. Distinguido com uma estrela Michelin, propõe uma abordagem criativa sobre a comida europeia moderna, onde a cozinha contemporânea reúne o melhor dos produtos da Madeira e não só. É uma aposta gourmet ao mais alto nível, onde não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid, um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX. Open from Tuesday to Saturday for dinner Belmond Reid’s Palace Hotel Estrada Monumental 139 Tel: +351 291 717 171
€€
Adega da Quinta
One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year. É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano. Open every day for lunch and dinner Quinta do Estreito – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530
Alambique
€€
Located at Savoy Saccharum Hotel Resort & Spa, 30 minutes from Funchal, the Alambique is an à la carte restaurant which combines regional cuisine from Madeira with many international offers. The décor is ispired in an old sugar cane mill which is also the hotel's theme. Localizado no Savoy Saccharum Hotel Resort & Spa, a 30 minutos do Funchal, o Alambique é um restaurante à la carte que combina a cozinha regional da Madeira com várias propostas internacionais. A decoração é inspirada num engenho de cana-de-açúcar, que de resto é o tema do hotel. Open every day for lunch and dinner Rua da Serra de Água, Arco da Calheta Tel.: +351 291 820 800
Bacchus
€€€€
Recommended several times by the Michelin guide Bacchus is based on the culinary art from organic products, most of which are produced in Madeira. The cuisine of this restaurant is of terroir in which almost all the dishes have a link to Madeiran cuisine. The restaurant is part of Quinta do Estreito, a charming hotel, part of an old wine producing property. Várias vezes recomendado pelo guia Michelin, o Bacchus apresenta uma ementa baseada na arte culinária a partir de produtos orgânicos, na sua maioria produzidos na Madeira. É uma cozinha de terroir em que todos os pratos têm uma ligação à cozinha madeirense. O restaurante está integrado na Quinta do Estreito,um hotel de charme localizado numa antiga quinta de produção de vinho. Open every day for dinner Rua José Joaquim da Costa – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530
OUTSIDE FUNCHAL
Uva Restaurant & Wine Bar €€€€
Abrigo do Pastor
€€
Cantinho da Serra
€€
One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great home-made liquors.
Right at the heart of Funchal, Uva is a restaurant with the mastery and savoir faire of French cuisine and the excellence and modernity of wines, specially Portuguese ones. It is an award-winning restaurant themed exactly around wine. Uva’s cuisine is one of inventiveness and fusion exalting the authenticity of regional products.
This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds, is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pigand kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine.
Localizado no centro do Funchal, o Uva é um restaurante com a mestria e savoir faire da cozinha francesa e a excelência e modernidade dos vinhos, sobretudo portugueses. É o restaurante de um hotel premiado, cuja temática e precisamente o vinho. O Uva baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais.
Um casebre na serra que servia de refúgio a caçadores e pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Deliciese com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais.
É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confecionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro.
Open every day for lunch and dinner. Closed on Tuesdays Estrada das Carreiras – Camacha Tel:+351 291 922 060
Open every day for lunch and dinner Estrada do Pico das Pedras – Santana Tel: +351 291 573 727
Open every day for dinner Rua dos Aranhas 27-A – Funchal Tel: +351 291 009 000
www.essential-madeira.com 98
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:28 Page 99
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:28 Page 100
Essential Restaurants
Greenvalley
€€€
Greenvalley is a restaurant that loves to use typical, organic products, produced in Quinta da Serra, a property in the hotel this restaurant is located in. It mixes traditional products in a contemporary way, along with less traditional products that the property also grows. It is a restaurant that combines organic farming with high-quality, creative cuisine. O Greenvalley é um restaurante que aposta nos produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, uma propriedade do hotel onde o restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e a outros produtos que, não tendo tradição, se dão bem nos solos férteis da quinta. É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade.
€€
Located near to Calheta beach, this restaurant offers a diversified menu featuring options of regional and international cuisine. The black scabbard fish with banana, tuna or espetada go hand in hand with other local products which are transformed into highly creative dishes in addition to other international ones. Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta numa carta diversificada de cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses,transformados em pratos de grande criatividade, além de pratos internacionais. Open every day for lunch and dinner Avenida D. Manuel I – Calheta Tel. +351 291 820 300
€€
Located in Câmara de Lobos, the ‘Lagar’ restaurant is a steakhouse that brings ambience, flavour and local tradition together in a single place. Skewered meat, fried cornmeal and flat bread are the stars of a restaurants committed to the Madeiran spirit and its traditional cuisine. Localizado em Câmara de Lobos, o restaurante “O Lagar”é uma churrascaria que junta o ambiente, o sabor e a tradição regional num só local. A espetada, o milho frito e o bolo do caco são as estrelas de um restaurante que aposta na cozinha, e no espírito, tradicional madeirense. Open every day for lunch and dinner Estrada João Gonçalves Zarco, n.º 478 – Câmara de Lobos Tel.: +351 291 941 866
O Tosco
Open every day for lunch and dinner Quinta da Serra, Jardim da Serra – Câmara de Lobos Tel: +351 291 640 120
Onda Azul
O Lagar
€
A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes. Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar. Open for lunch and dinner. Closed on Mondays Estacada, Prazeres – Calheta Tel: +351 291 822 726
Quinta do Furão
€€€
The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to a contemporary cuisine concept with
a strong French stamp. Amongst many other particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. Open every day for lunch and dinner Quinta do Furão - Achada do Gramacho – Santana Tel: +351 291 570 100
Restaurante Refúgio
€€€
The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. A space whose menu boasts a variety of vegetarian products, the restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products prepared by the hotel itself. For those who combine the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue. O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Com uma ementa com uma variedade de produtos vegetarianos, o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilo de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese.
www.essential-madeira.com 100
Open every day for lunch and dinner Lombo da Rocha – Prazeres Tel: +351 291 820 220
Vila do Peixe
€€
A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish is on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspetiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner Estrada Dr. João Abel de Freitas – Câmara de Lobos Tel: +351 291 099 909
Vista D'António
€€
A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken. Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munida de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango.
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:28 Page 101
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:28 Page 102
Essential Restaurants Open from every day for lunch and dinner. Closed on Sundays Estrada Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: +351 291 933 431
PORTO SANTO Casa da Avó
€
Casa da Avó tries to combine the traditional flavours with the creativity at dishes’ preparations. The cosy ambience and the regional gastronomy of the menu are the strong points about this place.
importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon.
A Casa da Avó procura combinar os sabores tradicionais com a criatividade na preparação dos pratos. A aposta é para o ambiente acolhedor e para a gastronomia regional, que domina a carta deste restaurante.
A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas mais cor rentes, como por exemplo um Barca Velha.
Open every day for lunch and dinner Campo de Baixo Tel: +351 291 982 037
Open every day for lunch and dinner Rua do Pedregal – Porto Santo Tel: +351 291 980 270
Casa do Velho Dragoeiro
€
Located next to Forte de São José, a mere 300 meters away from the beach, Casa do Velho Dragoeiro offers a wide ranging menu featuring fish, seafood and codfish, some of which are cooked with original recipes. Other unprecedented dishes include stuffed pork belly, homemade chicken á la Dragoeiro, Grandma Lena’s piglet, lamb cataplana, Ossobuco and Grilled Meat à la Dragoeiro, among others. Localizado junto ao Forte de São José, a 300 metros da praia, a Casa do Velho Dragoeiro apresenta variados pratos de peixe, marisco e bacalhau, alguns usando receitas originais. O menu inclui também pratos inéditos como barriga de porco recheada, Frango Caseiro à Dragoeiro, Leitão à Moda da Avó Lena, cataplana de borrego, Ossobuco, Parrilhada de Carne à Dragoeiro, entre outros.
Pizzaria Colombo
€
Pizzaria Colombo has been for many years one of the most frequented restaurants in Porto Santo, very much loved by its locals. A pleasant space with an offer focused mainly on pizzas, the restaurant has a rooftop with an enjoyable view. A pizzaria Colombo é desde há vários anos um dos mais frequentados restaurantes do Porto Santo, muito apreciado pela população local. É um espaço agradável onde além de uma oferta sobretudo dominada por pizzas, pode desfrutar de uma esplanada com uma simpática vista panorâmica. Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta – Porto Santo Tel: +351 291 985 322
Ponta da Calheta
Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atra vessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal.
Porto Santo Golfe
Inserido no Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e uma também ampla esplanada, com vista fantásticas sobre o campo de golfe, num ambiente que, evidencia muita tranquilidade, A carta é variada com pratos de carne e peixe fresco do Porto Santo, assim como
€
Mais do que um restaurante o João do Cabeço é um espaço de petiscos, com picados e pregos no bolo-do-caco, onde o ambiente rústico e acolhedor é uma referência. Open every day for lunch and dinner Cabeço da Ponta - Porto Santo Tel: +351 291 982 137
La Siesta
€
Said by some to be Porto Santo’s most cosmopolitan space, it is located on the beach and opens only between Easter and September functioning as both a restaurant and a leisure area. Ideally for a drink with friends at the end of the day. Há quem o considere o espaço mais cosmopolita do Porto Santo. Fica na praia e abre apenas entre a Páscoa e setembro. Funciona como restaurante mas também como espaço de lazer, para um copo entre amigos ao fim da tarde. Open every day for lunch and dinner except holidays Rua Gonçalves Zarco - Porto Santo Tel: +351 914 694 474
Quinta do Serrado
€€
Set in the Club House of the Porto Santo Golf Club, the restaurant is a wide space featuring an ample esplanade with fantastic views over the golf course in an environment which exudes tranquility. The menu mixes a variety of meat dishes and fresh fish from Porto Santo, in addition to a few italian specialties and a Portuguese wine menu.
Much more than a simple restaurant, João do Cabelo is a place for snacks, steak picados and meat subs in flat bread, boasting a rustic and cosy atmosphere that is truly a reference.
€€
Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great
www.essential-madeira.com 102
algumas especialidades italianas e uma carta com vinhos portugueses. Open every day for lunch and dinner Sítio das Marinhas, Porto Santo Tel: +351 291 982 265
Salinas
€€€
A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons. É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano. Open every day for lunch and dinner Praia da Fontinha, Rua Goulart Medeiros – Porto Santo Tel: +351 291 980 450
Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta – Porto Santo Tel: +351 291 985 322
Open for dinner. Closes on Tuesdays Rua Manuel Gregório Pestana, 16 A Tel: +351 291 634 413
João do Cabeço
€
Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a spectacular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island.
Vila Alencastre
€
Part of a small hotel opened in 2007, this restaurant is commited to Madeiran and Portuguese cuisine, its dishes including skewered meat, kebabs and swordfish with banana, among many other fish freshly caught in the area. Other options include seafood. O Vila Alencastre faz parte de um pequeno hotel que abriu as suas portas em 2007. Aposta na comida madeirense e portuguesa, com pratos que incluem Espetada, Kebabs, Espada com Banana entre outros peixes frescos capturados no local. Há também opções de marisco. Open every day for lunch and dinner. Closed on Tuesdays Estrada da Calheta Tel: +351291 985 072
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:28 Page 103
EMADEIRA_64_Layout 1 28/09/17 00:28 Page 104